SOVELOR F30 Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario
F30 - F60 - F80
86(5$1'0$,17(1$1&(%22.
en
/,%5(772862(0$187(1=,21(
it
%(',(181*681':$5781*6$1/(,781*
de
0$18$/'(,16758&&,21(63$5$(/862<0$17(1,0,(172
es
0$18(/'ಬ87,/,6$7,21(7'(0$,17(1$1&(
fr
,16758.&-$2%6ă8*,,.216(5:$&-,
pl
̷̵̵̸̵̺̱̩̫̹̩̶̵̸̶̧̧̱̲̺̹̯̯̈́̽̯̴̸̵̹̬̼̯̬̱̳̺̾̵̸̴̨̧̲̺̭̯̩̯ͅ
ru
ERP
2021
L-L 313.00-SO 2 / 48
L-L 313.00-SO 3 / 48
ETICHETTA IDENTIFICAZIONE PRODOTTO PLAQUETTE IDENTIFICATION PRODUIT
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO - SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSPLAN
CONTROL BOARD - ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO - СХЕМА РАБОТЫ
1 USCITA ARIA CALDA (ACCESSORIO)
SORTIE AIR CHAUD
WARMLUFTAUSTRITT
HOT AIR OUTFLOW
SALIDA DE AIRE CALIENTE
ВЫХОД ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА
2 CAMINO
CHEMINEE
SCHORNSTEIN
CHIMNEY
CHIMENEA
ДЫМОХОД
3 VENTILATORE RAFFREDDAMENTO
VENTILATEUR REFROIDISSEMENT
KÜHLVENTILATOR
COOLING FAN
VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
ВЕНТИЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ
4 CAMERA DI COMBUSTIONE
CHAMBRE DE COMBUSTION
BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER
CÁMARA DE COMBUSTIÓN
КАМЕРА СГОРАНИЯ
5 BRUCIATORE
BRULEUR
BRENNER
BURNER
QUEMADOR
ГОРЕЛКА
6 SCATOLA TERMOSTATI L2
BOITIER THERMOSTATS L2
THERMOSTATGEHÄUSE L2
THERMOSTATS L2 BOX
CAJA DE TERMOSTATOS L2
КОРОБКА ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ L2
7 SERBATOIO COMBUSTIBILE
RÉSERVOIR COMBUSTIBLE
BRENNSTOFFTANK
FUEL TANK
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
ТОПЛИВНЫЙ БАК
8 QUADRO COMANDI
TABLEAU DE COMMANDE
BEDIENBLENDE
CONTROL PANEL
TABLERO DE MANDOS
ЩИТ УПРАВЛЕНИЯ
1
4
3
5
6
4
7
2
8
L-L 313.00-SO 4 / 48
QUADRO COMANDI - TABLEAU DE COMMANDE - BEDIENBLENDE
CONTROL PANEL - TABLERO DE MANDOS - ЩИТ УПРАВЛЕНИЯ
a INTERRUTTORE RISCALDAMENTO-VENTILAZIONE
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE-VENTILATION
SCHALTER HEIZUNG-LÜFTUNG
HEATING-VENTILATION SWITCH
INTERRUPTOR CALEFACCION/VENTILACION
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВА-ВЕНТИЛЯЦИИ
b LAMPADA TENSIONE
TEMOIN TENSION
LEUCHTE SPANNUNG
VOLTAGE LAMP
TESTIGO TENSIÓN
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ
c LAMPADA BRUCIATORE
VOYANT BRÛLEUR
BRENNERANZEIGE
BURNER LIGHT
TESTIGO DEL QUEMADOR
ИНДИКАТОР ГОРЕЛКИ
LAMPKA SYGNALIZACYJNA PALNIKA
d LAMPADA TERMOSTATI DI SICUREZZA L2
TEMOIN THERMOSTATS DE SURCHAUFFE, L2
KONTROLLLEUCHTE SICHERHEITSTHERMOSTATE L2
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP, L2
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD, L2
ИНДИКАТОР ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ L2
e TERMOSTATO AMBIENTE
THERMOSTAT D’AMBIANCE
RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT
TERMOSTATO AMBIENTE
ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
f PULSANTE DI RIARMO TERMOSTATO DI SICUREZZA, L2
POUSSOIR DE RÉARMEMENT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ, L2
ENTSTÖRTASTE DES SICHERHEITSTHERMOSTATEN, L2
SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON, L2
BOTÓN DE REARME DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD, L2
КНОПКА СБРОСА ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОГО ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЯ, L2
g LAMPADA / PULSANTE DI RIARMO BRUCIATORE
TÉMOIN / POUSSOIR DE RÉARMEMENT BRÛLEUR
LAMPE / ENTSTÖRTASTE BRENNER
BURNER RESET BUTTON / LAMP
TESTIGO/BOTÓN DE REARME DEL QUEMADOR
ИНДИКАТОР / КНОПКА СБРОСА ГОРЕЛКИ
h INDICATORE DI RISERVA CARBURANTE
INDICATEUR DE RÉSERVE DE CARBURANT
FUEL RESERVE INDICATOR
f
h
g
a
d
c
b
e
IT
L-L 313.00-SO 5 / 48
IMPORTANTE
Prima di usare il generatore, si prega di
leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne
scrupolosamente le indicazioni. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio
dell’apparecchio.
Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con cura e
accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
1. DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda descritti in questo manuale sono destinati al
riscaldamento di locali aventi medie o grandi dimensioni per i quali si
richiede un sistema di riscaldamento fisso ad installazione interna.
L’aria comburente, ossia quella necessaria alla combustione, è
aspirata direttamente dal bruciatore (5) fissato sulla macchina ed è
prelevata all’interno dell’ambiente da riscaldare; l’ambiente deve
quindi essere opportunamente ventilato al fine di assicurare che il
ricambio di aria sia sufficiente.
Il flusso d’aria calda è invece movimentato dal motoventilatore ad
alta efficienza (3): l’aria si riscalda utilizzando l’energia termica
sviluppata durante la combustione e trasmessa dai fumi caldi all’aria
fresca attraverso le superfici metalliche a tenuta della camera di
combustione e dello scambiatore di calore. Dopo essersi raffreddati,
i prodotti della combustione sono convogliati ad un condotto di
scarico ed eliminati attraverso un camino o canna fumaria avente
dimensioni tali da garantire l’evacuazione dei fumi.
Il condotto di uscita dell’aria (1), fornito come accessorio e non
compreso nella fornitura, è predisposto con alette orientabili per
permettere di direzionare il flusso di aria.
I generatori d’aria calda possono funzionare con bruciatori aventi
modi di funzionamento ON-OFF e alimentati a gasolio.
Attenzione
Possono essere utilizzati solamente i bruciatori approvati
dal costruttore ed elencati nella TABELLA DELLE
CARATTERISTICHE TECNICHE.
La certificazione e la garanzia della macchina decadono se
si sostituisce il bruciatore con un modello non originale,
seppure avente caratteristiche simili.
Tutti i generatori d’aria calda sono equipaggiati con
un’apparecchiatura elettronica di controllo della fiamma e con diversi
dispositivi:
dispositivi di sicurezza (termostato di sicurezza a riarmo manuale,
controllo fiamma) che intervengono in caso di gravi anomalie di
funzionamento causando il “blocco” di sicurezza: in questo caso il
generatore si arresta, il pulsante (d) si illumina con luce rossa fissa
(Luce di Blocco) e il funzionamento può riprendere solo dopo aver
verificato e riparato la causa del blocco;
dispositivi di controllo (termostato ventilatore e termostato
bruciatore) che intervengono in caso di lievi anomalie di
funzionamento o anomalie di alimentazione causando l’arresto
temporaneo del generatore d’aria calda: in questo caso il
generatore riprenderà a funzionare automaticamente al ripristinarsi
della condizione mancante.
Il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E
RIMEDI” descrive tutte le possibili anomalie di funzionamento e i
possibili rimedi.
2. CONDIZIONI DI FORNITURA
Il generatore d’aria calda è consegnato completo di termostato
ambiente, bruciatore e serbatoio gasolio.
Attenzione
Prima di procedere con l’accensione si deve montare
completamente il generatore d’aria calda.
Le operazioni di installazione e accensione devono essere
eseguite solo da personale professionalmente qualificato.
Sono inoltre forniti:
i manuali di uso e manutenzione per
generatore d’aria calda
bruciatore
i manuali con disegno e lista ricambi per:
generatore d’aria calda
bruciatore
Attenzione
Tutti i documenti consegnati costituiscono parte
integrante dell’apparecchio. Devono quindi essere
conservati con cura e accompagnare l’apparecchio in caso
di passaggio di proprietà.
Il trasporto e la movimentazione delle parti devono essere svolti con
un carrello elevatore manuale o automatico avente portata
sufficiente.
Attenzione
Non tentare mai il sollevamento manuale: il peso eccessivo
potrebbe produrre danni fisici rilevanti.
3. RACCOMANDAZIONI GENERALI
L’installazione, la regolazione e l’uso del generatore d’aria calda
devono essere eseguiti rispettando gli ordinamenti e le leggi
nazionali e locali in vigore concernenti l’utilizzazione della macchina.
É buona regola assicurarsi che:
le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
il generatore non sia installato nelle aree a maggiore rischio di
incendio o di esplosione;
materiali facilmente infiammabili non siano depositati nelle
vicinanze dell’apparecchio (la distanza minima deve essere pari a
3 m);
sia controllato che non avvengano surriscaldamenti di eventuali
pareti, soffitti o pavimenti realizzati con materiali infiammabili.
siano state adottate le misure necessarie per prevenire gli incendi;
l’aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia garantita e
sia sufficiente al fabbisogno del generatore medesimo;
l’apparecchio sia disposto nelle vicinanze di un camino e di un
quadro elettrico di alimentazione con caratteristiche conformi a
quelle dichiarate;
il generatore sia controllato prima della messa in funzione e
sorvegliato regolarmente durante l’uso;
al termine di ogni esercizio d’uso l’interruttore di sezionamento sia
disinserito.
È inoltre obbligatorio rispettare le condizioni di funzionamento del
generatore d’aria calda ed in particolare:
non superare la potenza termica massima del focolare (“TABELLA
DELLE CARATTERISTICHE TECNICHE”);
IT
L-L 313.00-SO 6 / 48
assicurarsi che la portata d’aria non sia inferiore a quella nominale;
si deve quindi controllare che non vi siano ostacoli od ostruzioni ai
condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria, come teli o coperte
adagiati sull’apparecchio, pareti od oggetti ingombranti vicini al
generatore.
Attenzione
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone (inclusi
bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali, mentali o
con scarsa esperienza e conoscenza a meno che non siano
visionati od istruiti sull’uso dell’apparecchio dalla persona
che è responsabile per la sua sicurezza.
4. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
4.1. INSTALLAZIONE A PAVIMENTO
Il generatore d’aria calda può essere installato disponendolo sul
pavimento in posizione stabile ed eventualmente addossandolo ad
una parete
Attenzione
Almeno uno dei due pannelli di ingresso aria (m) deve
sempre essere lasciato completamente libero e aperto.
La distanza minima da pareti circostanti, pavimento e/o soffitto deve
sempre essere di almeno 1 m.
4.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve
essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-
termico con differenziale.
Il cavo di alimentazione deve essere allacciato ad un
quadro elettrico munito di interruttore di sezionamento.
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di collegarlo
alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le
caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a
quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
4.3. COLLEGAMENTO AI CONDOTTI DI MANDATA DELL’ARIA CALDA
Il generatore d’aria calda è predisposto per il funzionamento con
diffusione diretta dell’aria. In tal caso deve essere montato il
condotto di uscita dell’aria prescelto fra quelli disponibili come
accessori:
testata girevole testata fissa
Tuttavia il generatore d’aria calda può anche essere collegato a canali
di distribuzione dell’aria di sezione opportuna, se specifiche esigenze
di impiego lo richiedono, aventi diametro e lunghezza massima come
riportato nella “TABELLA DELLE CARATTERISTICHE TECNICHE”.
4.4. COLLEGAMENTO AL CONDOTTO DI EVACUAZIONE DEI FUMI
I condotti di evacuazione dei fumi devono essere in acciaio e
conformi alla norma EN 1443.
Il rendimento di combustione ed il corretto funzionamento del
bruciatore dipendono dal tiraggio del camino. Il collegamento alla
canna fumaria deve essere eseguito rispettando le disposizioni delle
leggi vigenti e osservando le seguenti prescrizioni:
il percorso del raccordo fumario deve essere il più breve possibile e
con pendenza ascendente (altezza minima pari a 1 m);
si devono evitare curve strette e riduzioni di sezione;
deve sempre essere disposto un terminale antivento, sia per evitare
la caduta di acqua piovana sia per impedire il blocco di fumi a causa
del vento;
il tiraggio della canna fumaria deve essere almeno pari a quello
prescritto.
deve essere predisposto un camino per ogni generatore di aria
calda;
Alcuni possibili schemi di posizione del camino possono essere i
seguenti:
A) Minimo 1 m
B) Il più corto possibile
C) Minimo 1 m
D) Attivatore di tiraggio ad “H”
m
IT
L-L 313.00-SO 7 / 48
4.5. PRIMA ACCENSIONE E REGOLAZIONE DELLA COMBUSTIONE
Attenzione
La prima accensione deve sempre essere eseguita da un
tecnico specializzato che verifichi la correttezza dei
parametri di combustione .
Attenzione
I bruciatori hanno una pre-regolazione di fabbrica che
potrebbe essere diversa da quella necessaria e quindi deve
essere verificata ed eventualmente corretta.
La “TABELLA DELLE CARATTERISTICHE TECNICHE” indica quali
sono i valori della regolazione (pressione gasolio bruciatore,
posizione testa di combustione, regolazione aria) per ciascuno dei
bruciatori approvati per questi apparecchi.
La sonda per il controllo periodico della combustione e della
temperatura dei fumi deve essere inserita come indicato:
La combustione è stabile e pulita se i parametri di combustione
rientrano nei valori seguenti:
Indice Bacharach: 0 (bianco)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Ossigeno (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Può essere necessario modificare la regolazione del bruciatore a
causa del tipo di combustibile utilizzato e delle condizioni di
installazione (installazione in altitudine, aspirazione aria di
combustione con o senza presa Snorkel, etc.) se i parametri di
combustione non sono corretti.
Al termine delle prove di collaudo il foro praticato per l’inserimento
della sonda deve essere sigillato con materiale che garantisca la
tenuta del condotto e sia resistente alle elevate temperature.
5. ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE
5.1. AVVIAMENTO
Per avviare il generatore:
Assicurarsi che il commutatore (a) sia predisposto sulla posizione
“0”;
Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore di
sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione: la
lampada verde (b) si illumina segnalando che il quadro è in
tensione;
Ruotare il commutatore (a) nella posizione H oppure H+V : il
bruciatore inizia il ciclo di avviamento e prelavaggio, in seguito la
fiamma si accende; dopo alcuni minuti di riscaldamento della
camera di combustione, si avvia anche il ventilatore principale ;
Attenzione
In modalità H+V, il ventilatore funziona continuamente,
anche quando al raggiungimento della temperatura
ambiente desiderata, il bruciatore si spegne.
Attenzione
In modalità H, il ventilatore funziona solo quando la camera
di combustione è sufficientemente calda. Quindi al
raggiungimento della temperatura ambiente desiderata, il
bruciatore si spegne e il ventilatore funziona solo sino al
completo raffreddamento della camera di combustione.
Se durante il ciclo di avviamento o di funzionamento il generatore
non funziona, si deve consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI
FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del
mancato funzionamento.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza del bruciatore (lampada c)
per riavviare il generatore è necessario premere il pulsante
di riarmo (g) per 3 secondi.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza del termostato di sicurezza
(lampada d) per riavviare il generatore è necessario
premere il pulsante di riarmo (f).
Attenzione
Non effettuare mai più di due ripartenze successive: parti
di combustibile non bruciate possono accumularsi nella
camera di combustione e incendiarsi improvvisamente alla
successiva riaccensione.
5.2. ARRESTO
Per arrestare l’apparecchio bisogna agire sul commutatore (a),
ruotandolo nella posizione “0” oppure, se il funzionamento è
automatico, agendo sul termostato ambiente in modo da abbassare
il valore della temperatura impostata: il bruciatore si arresta mentre
il ventilatore continua a funzionare, avviandosi più volte, fino al
completo raffreddamento della camera di combustione.
Attenzione
Non si deve mai arrestare il funzionamento del generatore
disinserendo l’interruttore di sezionamento del quadro di
alimentazione.
Attenzione
L’alimentazione elettrica deve essere disinserita solo dopo
l’arresto del ventilatore.
5.3. VENTILAZIONE
Per ottenere il funzionamento del generatore nel modo di sola
ventilazione continua, si deve ruotare il commutatore (a) nella
posizione con simbolo V.
5.4. TERMOREGOLATORE
Il generatore d’aria calda è dotato di un termostato (e) con schermo
LCD che consente di rilevare la temperatura ambiente ed impostare il
valore di temperatura desiderato. Lo schermo indica la temperatura
rilevata in [°C]:
Per impostare il valore desiderato di temperatura
Premere il tasto e poi rilasciarlo: sullo schermo compaiono
alternativamente la sigla SP ed il valore impostato;
Modificare il valore impostato utilizzando i tasti e .
Premere il tasto per confermare il valore impostato.
IT
L-L 313.00-SO 8 / 48
6. MANUTENZIONE
Attenzione
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario
compiere periodicamente le seguenti operazioni, avendo cura di
escludere la linea elettrica di alimentazione del generatore prima di
iniziare qualsiasi operazione.
Intervento
Manutenzione periodica
Ogni giorno
Ogni
settimana
Ogni sei mesi
Ogni anno
Controllo del generatore d’aria
calda
X
Controllo della linea di
alimentazione gasolio
X
Pulizia esterna della macchina
X
Pulizia del motore e della ventola
X
Controllo dei collegamenti elettrici
X
Controllo e prova del bruciatore
X
Controllo dei termostati
X
Pulizia interna della macchina
X
Ispezione e pulizia della camera di
combustione
X
Attenzione
Prima di iniziare l’operazione si deve:
Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafo “ARRESTO”
Disinserire l’alimentazione elettrica agendo
sull’interruttore di sezionamento posto sul quadro
elettrico di alimentazione
Attendere che il generatore si raffreddi.
6.1. CONTROLLO DEL GENERATORE D’ARIA CALDA E DELLA LINEA
DI ALIMENTAZIONE GASOLIO
Eseguire i seguenti controlli:
• Assicurarsi che la macchina non sia installata dove può esserci un
rischio di incendio o esplosione
• Assicurarsi che materiali infiammabili siano tenuti a distanza di
sicurezza
Se si trovano perdite di gasolio:
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gasolio
• Ricercare e riparare l’origine della perdita di gasolio
• Non utilizzare la macchina se pannelli rimossi non sono stati
rimontati
• Assicurarsi che l’ambiente da riscaldare sia sufficientemente
ventilato
• Assicurarsi che l’aspirazione e la mandata dell’aria non siano
bloccati in alcun modo,
• Assicurarsi che lenzuola o coperte non siano depositate sulla
macchina;
• Controllare che l'apparecchio sia collocato in una posizione fissa e
stabile;
• Assicurarsi che il generatore d’aria calda sia regolarmente
monitorato durante il funzionamento e controllato prima di essere
avviato;
6.2 PULIZIA ESTERNA DELLA MACCHINA
Pulire le seguenti parti per garantire il corretto funzionamento:
• Bruciatore:
Rimuovere tutto lo sporco e detriti depositati esternamente
Assicurarsi che la presa d'aria non sia ostruita.
• Tubi, connettori e giunti:
Pulire con un panno.
Carrozzeria esterna:
• Pulire con un panno.
• Ingresso / Uscita dell ‘aria:
• Rimuovere tutto lo sporco e detriti depositati
• Assicurarsi che la presa d'aria non sia ostruita.
6.3 Pulizia del motore e della ventola
Per pulire le pale del ventilatore e il motore, eseguire la seguente
procedura:
• Rimuovere le viti di fissaggio del gruppo ventilatore e rimuovere il
gruppo ventilatore.
• Pulire il motore con aria compressa.
• Pulire le pale del ventilatore con una spazzola dura.
• Reinstallare il gruppo ventilatore.
6.4 CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI
Dopo aver scollegato il cavo di alimentazione, controllare tutti i
collegamenti elettrici come segue:
Assicurarsi che tutte le connessioni siano complete e ben fissate.
Se presenti tracce di sporco o corrosione, pulire o sostituire le
connessioni se necessario;
Sostituire se necessario fili o connettori danneggiati
6.5 CONTROLLO E PROVA DEL BRUCIATORE
Per accedere al bruciatore:
Rimuovere la vite di fissaggio del bruciatore
Estrarre il bruciatore e seguendo le specifiche istruzioni del
manuale d’uso del bruciatore, svolgere le operazioni di controllo e
pulizia prescritte
Rimontare il gruppo bruciatore
Svolgere le operazioni descritte nei paragrafi 4.7 e 4.8 per misurare
i parametri di combustione e verificare che la combustione sia
stabile e pulita.
6.6 CONTROLLO DEI TERMOSTATI
Per ispezionare i termostati, eseguire la seguente procedura:
• Rimuovere eventuali canali di collegamento dell’uscita dell’aria
• Individuare i termostati fissati alla parete interna del generatore
d’aria calda
• Pulire con un panno asciutto ponendo attenzione a non tagliare né
piegare il tubo capillare,
6.7 PULIZIA INTERNA DELLA MACCHINA
Per una pulizia approfondita il generatore può essere pulito e lavato
con acqua sia internamente sia esternamente. E’ tuttavia necessario
assicurarsi che:
il cavo di alimentazione elettrica sia stato scollegato e rimosso
dalla presa di alimentazione
tutti i pannelli di accesso siano stati chiusi completamente.
non siano utilizzati getti d’acqua a pressione superiore a 70 bar a
distanza inferiore a 30 cm
sia completamente asciugato in ogni sua parte prima di collegare
nuovamente il cavo di alimentazione elettrica
IT
L-L 313.00-SO 9 / 48
6.8 PULIZIA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
Per mantenere elevata l’efficienza e prolungare la durata della
macchina, l’operazione descritta in questo paragrafo deve essere
compiuta almeno una volta al termine della stagione di esercizio o
più frequentemente se vi è un’eccessiva quantità di fuliggine; la
presenza di quest’ultima può dipendere dal difettoso tiraggio del
camino, dalla pessima qualità del combustibile, dalla cattiva
regolazione del bruciatore o dall’alternarsi più o meno frequente delle
fasi di accensione ed arresto del bruciatore. È opportuno prestare
attenzione durante il funzionamento: pulsazioni all’avviamento
possono essere dovute ad eccessiva presenza di fuliggine.
Per accedere allo scambiatore di calore (1), dopo aver tolto il pannello
posteriore (3), si deve smontare il pannello d’ispezione della cassa
fumi (2) ed estrarre i turbolenziatori (7).
Per accedere alla camera di combustione (4) si deve rimuovere il
bruciatore (5).
Si deve poi pulire con aria compressa o, se necessario, con una
spazzola metallica per rimuovere la fuliggine e i residui di
combustione depositati.
Attenzione
Dopo ogni tipo di intervento tecnico, assicurarsi che
l’apparecchio funzioni regolarmente.
7. INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E
RIMEDI
In caso di grave anomalia, diversi dispositivi di sicurezza possono
provocare il blocco del funzionamento della macchina, segnalando il
proprio intervento:
• sul quadro elettrico
è il segnale di blocco in seguito all’intervento del termostato
di sicurezza L2: il pulsante di riarmo si trova all’interno della
scatola bruciatore.
• sul bruciatore
è il segnale di blocco in seguito all’intervento
dell’apparecchiatura controllo fiamma del bruciatore.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza, non effettuare mai più di
due ripartenze successive: parti di combustibile non
bruciate possono accumularsi nella camera di
combustione e incendiarsi improvvisamente alla
successiva riaccensione.
Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa
del malfunzionamento, si prega di prendere contatto con il più vicino
centro vendita o assistenza autorizzato.
IT
L-L 313.00-SO 10 / 48
• Capacità insufficiente del bruciatore
• Rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
INCONVENIENTE DI FUNZIONAMENTO CAUSA RIMEDIO
• L’apparecchio non si avvia:
la lampada è spenta
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare il funzionamento e la posizione
dell’interruttore
• Verificare le caratteristiche della linea elettrica
• Verificare i collegamenti elettrici
• Controllare l’integrità del fusibile
L’apparecchio non si avvia:
la lampada è accesa
• Posizione errata dell’interruttore (a) • Selezionare la posizione corretta
Funzionamento irregolare del termostato
ambiente
• Verificare che la spina di collegamento del
termostato sia inserita
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Verificare l’impostazione del termostato e
correggerla
• Verificare il funzionamento del termostato
• L’apparecchio funziona in modo irregolare e il
bruciatore si accende e si spegne
alternativamente
• Non arriva gasolio al bruciatore o arriva in
quantità insufficiente
• Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
• Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria nel
circuito del gasolio verificando la tenuta dei tubi e
della guarnizione del filtro
• Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
Intervento del termostato bruciatore per
sovrariscaldamento
• Verificare la corretta posizione dei canali di
distribuzione dell’aria e e l’apertura di eventuali
serrande, bocchette, etc.
• Rimuovere eventuali corpi estranei intrappolati nei
condotti dell’aria o nelle griglie di ventilazione
• L’apparecchio non funziona:
la lampada sul quadro elettrico è
accesa
Intervento del termostato di sicurezza a riarmo
manuale per eccessivo sovrariscaldamento
della camera di combustione
• Controllare che il motore del ventilatore parta
regolarmente e non sia bloccato
• Controllare che il motore del ventilatore non sia
bruciato o il condensatore del motore non sia rotto
Controllare la taratura del bruciatore
• Controllare il camino e la corretta evacuazione dei
fumi
• Rimuovere eventuali parti intrappolate nei condotti•
dell’aria o nelle griglie di aspirazione
• Controllare che la lunghezza dei canali di mandata
dell’aria non sia troppo estesa
la lampada sul bruciatore è accesa
Intervento dell’apparecchiatura di sicurezza del
bruciatore
• Consultare il manuale del bruciatore per individuare
diagnosi e cause
Rumorosità o vibrazioni del ventilatore
• Corpi estranei depositati sulle pale del
ventilatore
• Asportare le parti estranee
• Scarsa circolazione d’aria
• Eliminare ogni possibile ostacolo al passaggio
dell’aria
FR
L-L 313.00-SO 11 / 48
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi mentionnées
ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n'est pas responsable des dommages aux personnes
et/ou aux biens dus à une utilisation impropre de l'appareil.
Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et accompagner
l'appareil en cas de revente.
1. DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud ci-décrits sont conçus pour chauffer des
locaux de moyennes ou grandes dimensions pour lesquels un
système de chauffage fixe à installation intérieure est nécessaire.
L'air comburant, c'est-à-dire l'air nécessaire à la combustion, est
directement aspiré depuis le brûleur (5) fixé à la machine, puis il est
prélevé à l’intérieur du local à chauffer ; ce dernier doit donc être
correctement ventilé afin d'assurer un recyclage d'air suffisant.
Le flux d’air chaud est, quant à lui, mis en mouvement par un moto-
ventilateur hautes performances (4) : l'air est réchauffé par l'énergie
thermique développée pendant la combustion et transmise par des
fumées chaudes à l'air frais, à travers les surfaces métalliques
étanches de la chambre de combustion et de l'échangeur thermique.
Après avoir été refroidis, les produits de la combustion sont
acheminés vers une gaine d'évacuation et éliminés à travers une
cheminée ou un collecteur de fumées dont les dimensions doivent en
garantir l'évacuation.
La conduite de sortie de l’air (1), livrée sous forme d'accessoire et non
incluse dans la fourniture, comporte des ailettes orientables pour
diriger le flux d’air.
Les générateurs d'air chaud peuvent fonctionner avec des brûleurs
ayant des modes de fonctionnement ON-OFF et alimentés au fuel.
Attention
Seuls les brûleurs approuvés par le constructeur et
indiqués dans le TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES peuvent être utilisés.
Le remplacement du brûleur par un brûleur non d'origine,
même s'il présente les mêmes caractéristiques que le
brûleur d'origine, entraînera la déchéance de la certification
et de la garantie.
Tous les générateurs d’air chaud sont dotés d’un équipement
électronique de contrôle de la flamme ainsi que d’autres dispositifs :
dispositifs de sécurité (thermostat de sécurité à réarmement
manuel, contrôle de flamme), qui interviennent en cas de graves
dysfonctionnements, en déclenchant un « blocage » de sécurité :
dans ce cas, le générateur s’arrête, le bouton (d) s’allume en rouge
fixe (signalisation de blocage) et le fonctionnement ne pourra
reprendre qu’après avoir localisé et éliminé le problème à l’origine
du blocage ;
dispositifs de contrôle (thermostat ventilateur et thermostat
brûleur) qui interviennent en cas de légères anomalies de
fonctionnement ou d'alimentation, en provoquant l’arrêt temporaire
du générateur d’air chaud : dans ce cas, le générateur redémarrera
automatiquement dès le rétablissement des conditions normales
de fonctionnement.
Le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET
SOLUTIONS” décrit toutes les possibles anomalies de
fonctionnement et leurs solutions.
2. CONDITIONS DE FOURNITURE
Le générateur d'air chaud est livré avec thermostat d’ambiance,
brûleur et réservoir à fioul.
Attention
Avant de procéder à l’allumage de l’installation, il est
nécessaire de compléter le montage du générateur d’air
chaud.
Les opérations d’installation et d’allumage doivent être
exclusivement exécutées par un personnel qualifié.
Sont également fournis :
les manuels d'utilisation et de maintenance concernant
générateur d'air chaud
brûleur
manuels avec plans et liste des pièces de rechange concernant :
générateur d'air chaud
brûleur
Attention
Tous les documents fournis sont partie intégrante de
l'appareil.
Ils doivent donc être conservés avec soin et accompagner
l'appareil en cas de revente.
Le transport et la manutention des différents éléments doivent être
exécutés à l'aide d'un chariot élévateur manuel ou automatique d'une
charge utile suffisante.
Attention
Ne jamais essayer de le soulever manuellement : son poids
excessif risque de causer de graves lésions physiques.
3. CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
L'installation, le réglage et l'utilisation du générateur d'air chaud
doivent être accomplis dans le respect de toutes les normes et des
lois nationales et locales en vigueur en matière d’utilisation de la
machine.
Il est conseillé de s'assurer que :
les instructions du présent livret sont scrupuleusement respectées
;
le générateur n'est pas installé dans des zones à fort risque
d'incendie ou d'explosion ;
aucun matériau inflammable n'est déposé à proximité de l'appareil
(la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
tout risque de surchauffe des cloisons, plafond ou sol réalisé dans
des matériaux inflammable a été analysé et écarté ;
toutes les mesures aptes à prévenir les incendies ont été adoptées
;
l'aération du local dans lequel est installé le générateur est garantie
et suffit aux besoins du générateur ;
le générateur est installé à proximité d'une gaine d'évacuation et
d'un coffret électrique d'alimentation possédant des
caractéristiques conformes à celles déclarées ;
le générateur a été contrôlé avant sa mise en service et qu'il est
régulièrement surveillé pendant son fonctionnement ;
l'alimentation électrique est sectionnée au terme de chaque
utilisation.
Il est par ailleurs obligatoire de respecter les conditions de
fonctionnement du générateur d'air chaud, et plus particulièrement:
FR
L-L 313.00-SO 12 / 48
ne pas dépasser la puissance thermique maximale du foyer
("TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES") ;
s’assurer que le débit d’air n’est pas inférieur au débit nominal ;
vérifier l’absence d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et/ou
à la sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil, des parois ou des objets encombrants à côté du
générateur.
Attention
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ou
des enfants présentant un handicap physique, sensoriel,
mental ou ne possédant pas l'expérience et les
connaissances suffisantes à moins qu'ils aient été formés
sur son fonctionnement par une personne responsable de
la sécurité.
4. INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Attention
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe ne
doivent être exécutées que par un personnel qualifié.
4.1. INSTALLATION AU SOL
Le générateur d’air chaud peut être installé au sol, dans une position
stable, éventuellement adossé à un mur.
Attention
Au moins l’un des deux panneaux d’entrée d’air (m) doit
toujours être dégagé et ouvert.
La distance des parois environnantes, du sol et/ou du plafond, doit
être au minimum de 1 mètre.
4.2. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Attention
La ligne d'alimentation électrique doit être équipée d'une
mise à la terre et d'un disjoncteur magnétothermique avec
différentiel.
Le câble d'alimentation doit être branché à un coffret
électrique muni d'un sectionneur.
Avant la mise en fonction du générateur donc avant de le brancher au
réseau électrique, il est indispensable de vérifier que les
caractéristiques du réseau d'alimentation électrique correspondent à
celles reportées.
4.3. RACCORDEMENT AUX CONDUITS D’ADMISSION DE L’AIR
CHAUD
Le générateur d’air chaud est conçu pour fonctionner par diffusion
directe de l’air. Dans ce cas, il sera nécessaire d’installer la conduite
de sortie d’air, en la choisissant parmi celles disponibles sous forme
d'accessoires :
Tête pivotante Tête fixe
En cas d’exigences particulières, il peut être néanmoins raccordé à
des conduits de distribution de l’air correctement dimensionnés et
ayant un diamètre et une longueur conformes aux indications
reprises dans le “TABLEAU DES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES”.
4.4. BRANCHEMENT AU CONDUIT D'ÉVACUATION DES FUMÉES
Les conduits d'évacuation des fumées doivent être en acier et
conformes à la norme EN 1443.
Le rendement de combustion et le bon fonctionnement du brûleur
sont subordonnés au tirage du conduit de cheminée. Le
raccordement au collecteur de fumées doit être effectué en
respectant les dispositions des réglementations en vigueur et
compte tenu des prescriptions suivantes :
le parcours du raccordement au collecteur de fumée doit être le
plus court possible et suivre une pente ascendante (hauteur
minimum 1 m) ;
les coudes et les sections réduites doivent être évités ;
toujours prévoir un terminal anti-refoulement pour éviter la chute
d’eau de pluie et empêcher le refoulement des fumées à cause du
vent ;
le tirage du collecteur de fumées doit être au minimum identique à
celui prescrit.
chaque générateur d'air chaud doit être raccordé à un conduit de
cheminée indépendant ;
Voici quelques possibles schémas d’emplacement de la cheminée :
A) Minimum 1 m
B) Le plus court possible
C) Minimum 1 m
D) Activateur de tirage en "H"
m
FR
L-L 313.00-SO 13 / 48
4.5. PREMIÈRE MISE EN MARCHE ET RÉGLAGE DE LA COMBUSTION
Attention
La première mise en marche doit toujours être exécutée par
un technicien spécialisé qui doit vérifier que les paramètres
de combustion sont corrects.
Attention
Les brûleurs ont un préréglage d'usine qui pourrait être
différent du réglage nécessaire. Celui-ci doit donc être
contrôlé et le cas échéant modifié.
Le "TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES" fournit les
valeurs de réglage (pression fuel brûleur, position tête de combustion,
réglage air) pour chacun des brûleurs approuvés pour ces types
d'appareils.
La sonde servant au contrôle périodique de la combustion et de la
température des fumées doit être introduite comme indiqué :
La combustion est stable et propre si les paramètres de combustion
s'inscrivent dans les valeurs suivantes :
Index Bacharach: 0 (blanc)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxygène (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Il peut être nécessaire de modifier la réglage du brûleur en fonction
du type de combustible utilisé et des conditions de l'installation
(altitude, aspiration d'air de combustion avec ou sans prise Snorkel
etc.) si les paramètres de combustion ne sont pas corrects.
Au terme des tests de fonctionnement, l'orifice pratiqué pour
l'introduction de la sonde doit être scellé à l'aide d'un matériau
garantissant l'étanchéité du conduit et résistant aux hautes
températures.
5. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
5.1. MISE EN MARCHE
Pour mettre le générateur en marche :
S'assurer que le commutateur (a) est sur la position “0”.
Alimenter l'appareil en agissant sur l'interrupteur général du
tableau électrique d'alimentation : le témoin vert (b) s'allume pour
signaler que le tableau est sous tension.
Tourner le commutateur (a) dans la position H ou H+V ; le brûleur
commence le cycle de démarrage et prélavage, puis la flamme
s'allume ; après quelques minutes de chauffage de la chambre de
combustion, le ventilateur principal démarre également.
Attention
En mode H+V, le ventilateur fonctionne en continu même
lorsque le brûleur s'éteint parce que la température
ambiante est atteinte.
Attention
En mode H, le ventilateur ne fonctionne que lorsque la
chambre de combustion est suffisamment chaude. De ce
fait, lorsque la température ambiante est atteinte, le brûleur
s'éteint et le ventilateur ne fonctionne que jusqu'au
refroidissement complet de la chambre de combustion.
Si, pendant le cycle de démarrage ou de fonctionnement, le
générateur ne fonctionne pas, se reporter au paragraphe
“ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
pour identifier la cause du dysfonctionnement.
Attention
En cas de blocage de sécurité du brûleur, (témoin c) il est
nécessaire d'appuyer sur le poussoir de réarmement (g)
pendant 3 secondes pour faire redémarrer le générateur.
Attention
En cas de blocage de sécurité du thermostat de sécurité
(lampe d) il est nécessaire d'appuyer sur le poussoir de
réarmement (f) pour faire redémarrer le générateur.
Attention
Ne jamais effectuer plus de deux redémarrages
consécutifs: le fuel imbrûlé peut s'accumuler dans la
chambre de combustion et s'enflammer soudainement lors
de la deuxième mise en marche.
5.2. ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, replacer le commutateur (a) sur « 0 », ou, en
cas de fonctionnement automatique, réduire la valeur de la
température programmée à l'aide du thermostat : le brûleur s’arrête
tandis que le ventilateur continue de fonctionner, en démarrant à
plusieurs reprises, jusqu’au refroidissement complet de la chambre
de combustion.
Attention
Le fonctionnement du générateur ne doit jamais être
interrompu en agissant sur l'interrupteur de sectionnement
du tableau d'alimentation.
L'alimentation électrique ne doit être coupée qu'après
l'arrêt du ventilateur.
5.3. VENTILATION
Pour faire fonctionner le générateur en mode ventilation continue,
tourner le commutateur (a) dans la position identifiée par le symbole
V.
5.4. THERMORÉGULATEUR
Le générateur d’air chaud est équipé d'un thermostat (e) à écran ACL
permettant de mesurer la température ambiante et de programmer la
valeur de température désirée.
L'écran indique la température relevée en [°C] :
Pour programmer la valeur de température désirée :
Appuyer sur la touche puis la relâcher : le sigle SP et la valeur
programmée s'afficheront en alternance à l’écran ;
Modifier la valeur programmée en utilisant les touches et .
Appuyer sur la touche pour valider la valeur programmée.
FR
L-L 313.00-SO 14 / 48
6. MAINTENANCE
Attention
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe ne
doivent être exécutées que par un personnel qualifié.
Pour assurer un fonctionnement régulier de l’appareil, il est
nécessaire de procéder périodiquement aux opérations suivantes, en
prenant soin d’exclure la ligne électrique d’alimentation du
générateur.
Intervention
Entretien périodique
Chaque jour
Une fois par
semaine
Une fois tous
les six mois
Une fois par
an
Contrôle du générateur d'air chaud
X
Contrôle de la ligne d’alimentation
fuel
X
Nettoyage extérieur de la machine
X
Nettoyage du moteur et du
ventilateur
X
Contrôle des branchements
électriques
X
Contrôle et essai du brûleur
X
Contrôle des thermostats
X
Nettoyage intérieur de la machine
X
Inspection et nettoyage de la
chambre de combustion
X
Attention
Avant toute opération :
Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”.
Débrancher l'alimentation électrique en agissant sur
l'interrupteur de sectionnement situé sur le tableau
électrique d'alimentation.
Attendre que le générateur soit froid.
6.1. CONTROLE DU GENERATEUR D’AIR CHAUD ET DE LA LIGNE
D’ALIMENTATION DU FUEL
Exécuter les contrôles suivants :
S’assurer que la machine n’est pas installée dans des zones à risque
d’incendie ou d’explosion
S’assurer que les matériaux inflammables se trouvent à distance de
sécurité
• Si l’on constate des fuites de fuel :
• Fermer la vanne d'arrêt du fuel
• Localiser et réparer l’origine de la fuite de fuel
Ne pas utiliser la machine sans avoir reposé les panneaux
précédemment déposés
S’assurer que le local à chauffer est suffisamment ventilé
S’assurer que l’aspiration et la sortie de l’air ne sont en aucune
manière obstruées ,
S’assurer de l’absence de draps ou de couvertures sur la machine ;
Vérifier que l’appareil est positionné de manière fixe et stable ;
S’assurer que le générateur d’air chaud est régulièrement surveillé
pendant son fonctionnement et qu’il a été contrôlé avant d’être mis
en marche ;
6.2 NETTOYAGE EXTERIEUR DE LA MACHINE
Pour garantir un fonctionnement correct, nettoyer les éléments
suivants :
Brûleur :
Eliminer toute la saleté et les résidus accumulés à l’extérieur
S’assurer que la prise d’air n’est pas obstruée.
Tuyaux, connecteurs et joints :
Nettoyer à l’aide d’un chiffon.
Carénage extérieur :
Nettoyer à l’aide d’un chiffon.
Entrée/Sortie de l’air :
Eliminer toute la saleté et les résidus accumulés
S’assurer que la prise d’air n’est pas obstruée.
6.3 Nettoyage du moteur et du ventilateur
Pour nettoyer les aubes du ventilateur et le moteur, procéder comme
suit :
Retirer les vis de fixation du groupe ventilateur et déposer le groupe
ventilateur.
Nettoyer le moteur à l’air comprimé.
Nettoyer les aubes du ventilateur à l’aide d’une brosse rigide.
Remonter le groupe ventilateur.
6.4 CONTROLE DES BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Après avoir débranché le câble d’alimentation, vérifier tous les
branchements électriques :
S'assurer que toutes les connexions sont complètes et parfaitement
fixées.
En présence de traces de saleté ou de corrosion, nettoyer ou
remplacer les connexions ;
Remplacer les fils ou les connecteurs endommagés.
6.5 CONTROLE ET ESSAI DU BRULEUR
Pour accéder au brûleur :
Retirer la vis de fixation du brûleur
Sortir le brûleur et exécuter les opérations de contrôle et de
nettoyage prescrites, selon les instructions spécifiques contenues
dans le manuel du brûleur
Reposer le groupe brûleur.
Exécuter les opérations décrites aux paragraphes 4.7 et 4.8 pour
mesurer les paramètres de combustion et vérifier que la
combustion est stable et propre.
6.6 CONTROLE DES THERMOSTATS
Pour inspecter les thermostats, procéder comme suit :
Déposer d’éventuels conduits de raccordement de la sortie dair
Identifier les thermostats fixés sur la cloison interne du générateur
d'air chaud
Nettoyer à l’aide d’un chiffon sec, en prenant soin de ne pas couper
ou plier le tuyau capillaire
6.7 NETTOYAGE INTERIEUR DE LA MACHINE
Pour un nettoyage approfondi, le générateur peut être lavé à l’eau
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Il est toutefois nécessaire de
s'assurer :
que le câble d'alimentation électrique a été débranché et retiré de
la prise d'alimentation
que tous les panneaux d’accès sont parfaitement fermés
de ne pas utiliser de jets d’eau à une pression supérieure à 70 bars
et à une distance inférieure à 30 cm
que chacun des éléments du générateur est parfaitement sec avant
de rebrancher le câble d'alimentation électrique.
FR
L-L 313.00-SO 15 / 48
6.8 NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
Pour garantir la meilleure efficacité et prolonger la durée de vie de la
machine, l'opération décrite dans ce paragraphe doit être effectuée
au moins une fois au terme de la saison d'utilisation ou plus
fréquemment en cas de présence importante de suie. La présence de
suie peut dépendre d'un tirage défectueux du conduit de cheminée,
de la mauvaise qualité du combustible, du mauvais réglage du brûleur
ou de l'alternance plus ou moins fréquente des phases d'allumage et
d'arrêt du brûleur. Pendant le fonctionnement, surveiller en particulier
: les pulsations au démarrage qui peuvent être dues à une présence
excessive de suie.
Pour accéder à l'échangeur de chaleur (1) après avoir déposé le
panneau arrière (3), démonter le panneau d'inspection de la boîte à
fumées (2) et extraire les turbulateurs (7).
Pour accéder à la chambre de combustion (4), déposer le brûleur (5).
Procéder à un nettoyage à l'air comprimé ou, si nécessaire, à la
brosse métallique pour retirer la suie et les résidus de combustion.
Attention
Après toute intervention technique, s’assurer que l’appareil
fonctionne régulièrement.
7. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET
SOLUTIONS
En cas d'anomalie grave, divers dispositifs de sécurité peuvent
entraîner le blocage du fonctionnement du générateur. L'intervention
peut être indiquée comme suit :
signal de blocage faisant suite à l'intervention du thermostat
de sécurité L2 : le poussoir de réarmement se trouve à
l’intérieur du boîtier du brûleur.
signal de blocage faisant suite à l'intervention de
l'appareillage de contrôle de la flamme du brûleur.
Attention
Après un blocage de sécurité, ne jamais effectuer plus de
deux redémarrages consécutifs : le combustible non brûlé
peut s'accumuler dans la chambre de combustion et
s'enflammer soudainement lors de la mise en marche
suivante.
Si, malgré les contrôles et les solutions ci-décrits, la cause du
dysfonctionnement n'a pas été localisée, contacter le revendeur ou le
centre d'assistance agréé le plus proche.
FR
L-L 313.00-SO 16 / 48
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT CAUSE SOLUTION
• L'appareil ne démarre pas :
le témoin est éteint
• Manque d'alimentation électrique
• Vérifier le fonctionnement et la position de
l'interrupteur.
• Vérifier les caractéristiques du réseau électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Vérifier que le fusible est intact
• L'appareil ne démarre pas :
le témoin est allumé
• Mauvaise position de l'interrupteur (a) • Placer l'interrupteur sur la position correcte
Fonctionnement irrégulier du thermostat
d'ambiance
• Vérifier que la fiche de connexion du thermostat est
bien branchée
• Vérifier le raccordement électrique du thermostat
• Vérifier la programmation du thermostat et la
modifier.
• Vérifier le fonctionnement du thermostat
L’appareil fonctionne de manière irrégulière et
le brûleur s’allume/s’éteint alternativement :
• Pas d’arrivée de fuel au brûleur ou arrivée d’une
quantité insuffisante
• Vérifier que le joint pompe-moteur est intact
• Vérifier l’absence d’infiltrations d’air dans le circuit du
fuel, en contrôlant l’étanchéité des tuyaux et du joint
du filtre
• Nettoyer et, si nécessaire, remplacer le gicleur
Intervention du thermostat du brûleur pour
cause de surchauffe
• Vérifier l’emplacement correct des conduits de
distribution de l’air et l’ouverture d’éventuelles
vannes, bouches, etc.
• Retirer les corps étrangers éventuellement retenus
dans les conduits d'air ou dans les grilles de
ventilation.
• L'appareil ne fonctionne pas :
le témoin sur le tableau électrique
est allumé
Intervention du thermostat de sécurité à
réarmement manuel suite à une surchauffe
excessive de la chambre de combustion
• Vérifier que le moteur du ventilateur démarre
régulièrement et n’est pas bloqué
• Vérifier que le moteur du ventilateur n’est pas grillé et
que son condensateur n’est pas défectueux
• Vérifier l’étalonnage du brûleur
• Vérifier la cheminée et l’évacuation correcte des
fumées
• Retirer les corps étrangers éventuellement retenus
dans les conduits d'air ou dans les grilles
d'aspiration
• Contrôler que la longueur des conduits d'évacuation
d'air ne soit pas excessive
le témoin sur le brûleur est allumé
Intervention des sécurités du brûleur • Consulter le manuel du brûleur pour identifier le
diagnostic et les causes
• Le ventilateur est bruyant ou produit des
vibrations
• Des corps étrangers se trouvent sur les pales du
ventilateur
• Retirer les corps étrangers
• La circulation d'air est insuffisante
• Supprimer tous les obstacles pouvant gêner le
passage de l'air
• Capacité insuffisante du brûleur
• Contacter l'Assistance technique
DE
L-L 313.00-SO 17 / 48
WICHTIG
Vor Benutzung des Warmlufterzeugers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und
Personenschäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes.
Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im Fall
eines Eigentumswechsels begleiten.
1. BESCHREIBUNG
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Warmlufterzeuger sind
für die Beheizung von mittelgroßen bis großen Räumen bestimmt, die
ein ortsfestes Heizsystem für die interne Montage benötigen.
Die Verbrennungsluft, also die für die Verbrennung erforderliche Luft,
wird direkt vom Brenner (5) der im Gerät eingebaut ist, aus dem zu
beheizenden Raum angesaugt. Für den Raum ist daher eine
entsprechende Belüftung notwendig, um einen ausreichenden
Luftaustausch zu gewährleisten.
Der Warmluftstrom wird hingegen vom motorbetriebenen
Hochleistungsventilator (3) bewegt: Die Luft wird unter Ausnutzung
der während der Verbrennung erzeugten Wärmeenergie erhitzt und
von den Verbrennungsgasen über die dichten Metalloberflächen der
Brennkammer und des Wärmetauschers auf die Frischluft
übertragen. Die abgekühlten Verbrennungsgase werden zu einem
Abgaskanal geleitetet, um dann über einen Schornstein oder ein
Schornsteinrohr, dessen Größe die Abfuhr der Rauchgase
gewährleistet, zu entweichen.
Der Luftauslasskanal (1), der als Zubehör geliefert wird und nicht im
Lieferumfang enthalten ist, verfügt über verstellbare Lamellen zur
Ausrichtung des Luftstroms.
Die Warmlufterzeuger können mit Brennern, die im On-/Off-Modus
arbeiten, betrieben und mit Heizöl.
Achtung
Es sind nur vom Hersteller genehmigte Brenner
verwendbar, die unter den TECHNISCHEN DATEN
angegeben sind.
Die Zertifizierung und die Garantie des Gerätes verfallen,
wenn der Brenner mit einem Ersatzteil, das trotz
gleichartiger Eigenschaften kein Original-Ersatzteil ist,
ersetzt wird.
Alle Warmlufterzeuger sind mit einer elektronischen
Flammenüberwachung und folgenden Einrichtungen ausgestattet:
Sicherheitseinrichtungen (Sicherheitsthermostat mit manueller
Rücksetzung, Flammenüberwachung), die bei schweren
Betriebsstörungen ansprechen und die Sicherheitsabschaltung
auslösen: in diesem Fall schaltet der Warmlufterzeuger ab, die
Taste (d) schaltet sich mit rotem Dauerlicht (Abschaltungslicht) ein
und der Betrieb kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem
die Störungsursache festgestellt und beseitigt wurde;
Kontrolleinrichtungen (Ventilatorthermostat und
Brennerthermostat, ), die bei Auftreten leichter Betriebsstörungen
oder Störungen der Stromversorgung ansprechen und den
vorübergehenden Stillstand des Warmlufterzeugers bewirken. In
diesem Fall nimmt der Warmlufterzeuger erneut automatisch den
Betrieb auf, sobald die Normalbedingungen wieder hergestellt sind.
Der Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN” beschreibt
alle möglichen Funktionsstörungen und Abhilfen.
2. LIEFERBEDINGUNGEN
Der Warmlufterzeuger wird komplett mit Raumthermostat, Brenner
und Heizöltank geliefert.
Achtung
Vor der Einschaltung muss der Warmlufterzeuger
vollständig zusammengebaut werden.
Die Montage und Einschaltung darf nur vom qualifizierten
Fachmann durchgeführt werden.
Außerdem im Lieferumfang enthalten:
Betriebsanleitungen für
Warmlufterzeuger
Brenner
Heft mit Zeichnung und Ersatzteilliste für:
Warmlufterzeuger
Brenner
Achtung
Die mitgelieferten Unterlagen bilden einen festen
Bestandteil des Gerätes.
Sie sind daher sorgfältig aufzubewahren und sind bei
Verkauf des Gerätes an den neuen Eigentümer
weiterzugeben.
Für den Transport und das Handling der Geräteteile ist ein
Handgabelhubwagen oder ein Gabelstapler mit geeigneter Tragkraft
zu verwenden.
Achtung
Das Gerät niemals mit den Händen anheben. Das hohe
Gewicht kann erhebliche Körperschäden verursachen.
3. ALLGEMEINE HINWEISE
Die Installation, Einstellung und Benutzung des Warmlufterzeugers
müssen den geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften und
Gesetzen in Hinsicht auf den Gebrauch des Gerätes entsprechen.
Folgendes ist sicherzustellen:
Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu
beachten;
Der Warmlufterzeuger darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt werden;
In Gerätenähe keine leichtentzündlichen Materialien aufbewahren
(Abstand mindestens 3 m);
Etwaige Wände, Decken und Fußböden aus entflammbarem
Material dürfen sich nicht zu stark erhitzen;
Es sind die notwendigen Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
Die Belüftung des Aufstellungsraumes des Warmlufterzeugers
muss stets gewährleistet sein und dem Bedarf des
Warmlufterzeugers entsprechen;
Das Gerät soll in der Nähe eines Schornsteins und einer
Stromversorgungsanlage aufgestellt sein, deren Daten den
deklarierten Anschlusswerten entsprechen;
Der Warmlufterzeuger soll vor der Inbetriebsetzung kontrolliert und
während des Betriebs regelmäßig überwacht werden;
Nach dem Betrieb muss der Trennschalter stets abgeschaltet
werden.
Die Betriebsbedingungen des Warmlufterzeugers müssen beachtet
werden, und zwar:
Die maximale Wärmeleistung der Heizstelle nicht überschreiten
(„TECHNISCHE DATEN“);
DE
L-L 313.00-SO 18 / 48
Sicherstellen, dass der Luftvolumenstrom nicht kleiner als der
Nennvolumenstrom ist. Sicherstellen, dass in den Luftansaug-
und/oder Luftausblaskanälen keine Hindernisse und/oder
Verstopfungen (auf dem Gerät abgelegte Planen oder Decken,
Wände oder sperrige Gegenstände in Gerätenähe) vorhanden sind.
Achtung
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen und
geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender Erfahrung
und Kenntnis benutzt werden, sofern sie nicht über den
Gebrauch des Gerätes von der aufsichtspflichtigen Person
eingewiesen und belehrt wurden.
4. INSTALLATION
Achtung
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen nur
vom Fachmann ausgeführt werden.
4.1. BODENMONTAGE
Der Warmlufterzeuger kann am Boden in stabiler Position und
eventuell an einer Wand montiert werden.
Achtung
Mindestens eines der beiden Lufteintrittspaneele (m) muss
stets unverdeckt und offen sein.
Der Mindestabstand von Wänden, Fußboden und/oder Decke soll
immer mindestens 1 m betragen.
4.2. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Achtung
Die Stromversorgungsleitung des Warmlufterzeugers
muss mit einer Erdung und einem FI-Schutzschalter
versehen sein.
Der Netzstecker ist an eine Schaltanlage mit Trennschalter
anzuschließen.
Vor Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers und folglich vor
Anschluss des Gerätes an das Stromversorgungsnetz ist zu
kontrollieren, dass die Stromwerte des Stromversorgungsnetzes mit
den Angaben auf dem Kennschild übereinstimmen.
4.3. ANSCHLUSS AN DIE WARMLUFT-AUSBLASLEITUNGEN
Der Warmlufterzeuger ist für den Berieb mit direkter Luftverteilung
ausgelegt. In diesem Fall ist der unter dem verfügbaren Zubehör
gewählte Auslasskanal zu montieren:
Drehbares Kopfteil Unverstellbares Kopfteil
Bei bestimmten Einsatzanforderungen kann er jedoch an
Luftverteilungskanäle mit geeignetem Querschnitt angeschlossen
werden. Durchmesser und maximale Länge sind in den
„TECHNISCHEN DATEN” aufgeführt.
4.4. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUGSKANAL
Die Rauchabzugskanäle sollen aus Stahl und gemäß EN 1443
ausgeführt sein.
Die Verbrennungseffizienz und der ordnungsgemäße Brennerbetrieb
sind vom Kaminzug abhängig. Für den Anschluss an das
Schornsteinrohr sind die geltenden Gesetzesbestimmungen und die
folgenden Vorschriften zu beachten:
Der Schornsteinanschluss soll so kurz wie möglich und im
Steigungswinkel (Mindesthöhe 1 m) ausgeführt sein;
Es dürfen keine engen Kurven und Querschnittsverringerungen
vorhanden sein;
In jedem Fall einen Windschutz vorsehen, um das Eindringen von
Regenwasser und eine Blockade des Rauchabzugs wegen Wind zu
vermeiden;
Der Kaminzug des Schornsteinrohrs soll mindestens dem Sollwert
entsprechen;
Jeder Warmlufterzeuger muss einen eigenen Schornstein haben;
Im Folgenden einige mögliche Positionen für den Schornstein:
A) Mindestabstand 1 m
B) So kurz wie möglich
C) Mindestabstand 1 m
D) H-förmiger Abzugregler
m
DE
L-L 313.00-SO 19 / 48
4.5. ERSTINBETRIEBNAHME UND VERBRENNUNGSEINSTELLUNG
Achtung
Die Erstinbetriebnahme muss stets von einem Fachmann
vorgenommen werden, der die Richtigkeit der
Verbrennungsparameter überprüft.
Achtung
Die Brenner haben eine werkseitige Voreinstellung, die von
der notwendigen Einstellung abweichen kann und daher zu
prüfen und ggf. zu korrigieren ist.
Die Tabelle „TECHNISCHE DATEN“ gibt die Einstellwerte (Heizöldruck
Brenner, Position Verbrennungskopf, Luftregulierung) für jeden
zugelassenen Brenner der Geräte an.
Die Sonde für die regelmäßige Kontrolle der Verbrennung und der
Abgastemperatur ist wie folgt einzusetzen:
Die Verbrennung ist stabil und sauber, wenn die
Verbrennungsparameter die folgenden Werte haben:
Index Bacharach: 0 (weiß)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Sauerstoff (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Je nach verwendetem Brennstoff und Montagebedingungen
(Höhenlage, Verbrennungsluftansaugung mit oder ohne Snorkel-
Lufteinlass etc.) kann eine Nachregulierung des Brenners erforderlich
sein, wenn die Verbrennungsparameter nicht korrekt sind.
Nach Beendigung der Abnahmeprüfungen ist die Bohrung für die
Einführung der Sonde mit einem Material zu versiegeln, das die
Dichtigkeit des Kanals gewährleistet und hitzebeständig ist.
5. BENUTZUNG
5.1. INGANGSETZUNG
Starten des Warmlufterzeugers:
Sicherstellen, dass der Schalter (a) auf Schaltstellung „0” steht.
Den Warmlufterzeuger über den Trennschalter am Schaltkasten
einschalten. Die grüne Kontrollleuchte (b) für die Netzanzeige
schaltet sich ein;
Den Schalter (a) in die Schaltstellung „H“ bzw. „H+V“ drehen: der
Brenner beginnt den Start- und Vorspülzyklus. Anschließend wird
die Flamme gezündet. Nachdem der Brennraum mehrere Minuten
vorgeheizt wurde, startet auch der Hauptventilator;
Achtung
In der Betriebsart H+V arbeitet der Ventilator im
Dauerbetrieb. Das gilt auch, wenn der Brenner bei Erreichen
der vorgegebenen Raumtemperatur ausgeschaltet wird.
Achtung
In der Betriebsart H arbeitet der Ventilator nur, wenn die
Brennkammer heiß genug ist. Bei Erreichen der
vorgegebenen Raumtemperatur wird der Brenner
ausgeschaltet und arbeitet der Ventilator nur bis zur
vollständigen Abkühlung der Brennkammer.
Bei einem Ausfall des Warmlufterzeugers während des Anlaufs
oder Betriebs ist anhand des Abschnitts "STÖRUNGEN, URSACHEN
UND ABHILFEN" nach der Ursache für den Funktionsausfall zu
suchen.
Achtung
Nach einer Sicherheitsabschaltung des Brenners
(Kontrolllampe c) muss man die Entstörtaste (g) drei
Sekunden gedrückt halten, um den Warmlufterzeuger
starten zu können.
Achtung
Nach einer Sicherheitsabschaltung durch den
Sicherheitsthermostaten (Kontrolllampe d) muss man die
Entstörtaste (f) drücken, um den Warmlufterzeuger wieder
starten zu können.
Achtung
Niemals mehr als zwei Wiederanläufe in Folge durchführen:
Unverbranntes Heizöl kann sich in der Brennkammer
ansammeln und bei der darauf folgenden
Wiedereinschaltung plötzlich entzünden.
5.2. STILLSETZUNG
Zur Stillsetzung des Geräts ist der Schalter (a) in die Schaltstellung
„0“ zu drehen. Im automatischen Betrieb ist über den
Raumluftthermostat die Solltemperatur zu senken. Der Brenner hält
an. Der Ventilator läuft hingegen mit mehrmaliger Einschaltung so
lange nach, bis sich die Brennkammer vollständig abgekühlt hat.
Achtung
Der Warmlufterzeuger darf niemals durch Ausschaltung
des Trennschalters an der Stromversorgungsanlage
stillgesetzt werden.
Die Stromversorgung darf erst nach Stillsetzung des
Ventilators abgetrennt werden.
5.3. LÜFTUNG
Wenn der Warmlufterzeuger nur zur kontinuierlichen Belüftung
verwendet werden soll, muss man den Schalter (a) in die
Schaltstellung „V“ schalten.
5.4. TEMPERATURREGLER
Der Warmlufterzeuger ist mit einem Thermostat (e) mit LCD-Display
ausgestattet, der die Messung der Raumtemperatur und die
Einstellung der Solltemperatur gestattet.
Auf dem Display wird die erfasste Temperatur [°C] angezeigt:
Einstellung der Solltemperatur:
Taste drücken und loslassen: im Display erscheinen
abwechselnd die Abkürzung „SP“ und der Einstellwert;
Den Einstellwert unter Verwendung der Tasten und . verändern
Taste drücken, um den Einstellwert zu bestätigen.
DE
L-L 313.00-SO 20 / 48
6. WARTUNG
Achtung
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen nur
vom Fachmann ausgeführt werden.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind regelmäßige
Maßnahmen erforderlich. Darauf achten, den Warmlufterzeuger vor
Beginn der Maßnahmen von der elektrischen
Energieversorgungsquelle zu trennen.
Maßnahme
Instandhaltung
Täglich
Wöchentlich
halbjährlich
Jährlich
Warmlufterzeuger überprüfen
X
Heizölversorgungsleitung
überprüfen
X
Gerät außen reinigen
X
Motor und Ventilator reinigen
X
Elektrische Anschlüsse überprüfen
X
Brenner überprüfen und testen
X
Thermostate überprüfen
X
Gerät innen reinigen
X
Brennkammer inspizieren und
reinigen
X
Achtung
Vor der Reinigung sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt
„STILLSETZUNG“ stoppen;
Über den Trennschalter an der Stromversorgungsanlage
die Stromversorgung abschalten;
Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
6.1. WARMLUFTERZEUGER UND DER
HEIZÖLVERSORGUNGSLEITUNG ÜBERPRÜFEN
Folgendes überprüfen:
Sicherstellen, dass das Gerät nicht in feuer- und
explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt ist
Sicherstellen, dass zu feuergefährlichen Materialien ein
Sicherheitsabstand besteht
Bei Heizölleckagen:
• Den Heizölabsperrhahn schließen
• Die Heizölleckstelle orten und reparieren
• Die Maschine nicht benutzen, solange die abgenommenen Paneele
nicht wieder angebracht wurden
• Sicherstellen, dass der zu heizende Raum ausreichend belüftet ist
• Sicherstellen, dass die Luftansaug- und -ausblasleitungen nicht in
irgendeiner Weise blockiert sind
• Sicherstellen, dass keine Laken oder Decken auf dem Gerät abgelegt
sind
• Sicherstellen, dass sich das Gerät in einer festen und standsicheren
Position befindet
• Sicherstellen, dass der Warmlufterzeuger regelmäßig während des
Betriebs überwacht und vor dem Start geprüft wird;
6.2 GERÄT AUSSEN REINIGEN
Für einen störungsfreien Betrieb empfiehlt sich die Reinigung
folgender Teile:
• Brenner:
Gründlich Schmutz und Ablagerungen entfernen
Sicherstellen, dass der Lufteinlass nicht verstopft ist
• Leitungen, Steckverbinder und Verbindungsstücke:
• mit Lappen reinigen
• Gehäuse:
• mit Lappen reinigen
• Luftein- /auslass:
• Gründlich Schmutz und Ablagerungen entfernen
• Sicherstellen, dass der Lufteinlass nicht verstopft ist.
6.3 MOTOR UND VENTILATOR REINIGEN
Zur Reinigung der Ventilatorschaufeln und des Motors wie folgt
vorgehen:
• Die Befestigungsschrauben der Ventilatorgruppe abschrauben und
die Ventilatorgruppe herausnehmen.
• Motor mit Druckluft reinigen.
• Ventilatorschaufeln mit harter Bürste reinigen.
• Die Ventilatorgruppe erneut einbauen.
6.4 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ÜBERPRÜFEN
Nach dem Abstecken des Stromversorgungskabels alle elektrischen
Anschlüsse wie folgt überprüfen:
• Sicherstellen, dass alle Anschlüsse intakt sind und fest sitzen.
• Bei Schmutz und Korrosionen entfernen oder ggf. Anschlüsse
ersetzen
• Beschädigte Drähte oder Steckverbinder ggf. ersetzen
6.5 BRENNER ÜBERPRÜFEN UND TESTEN
Für den Zugang zum Brenner:
Die Befestigungsschraube des Brenners abschrauben.
Brenner herausziehen und die in der Betriebsanleitung des
Brenners beschriebenen Kontroll- und Reinigungsarbeiten
anweisungsgemäß ausführen
Brennereinheit wieder anbringen
Die in Abschnitt 4.7 und 4.8 beschriebenen Arbeitsgänge zur
Messung der Verbrennungsparameter und Sicherstellung einer
stabilen und sauberen Verbrennung ausführen.
6.6 THERMOSTATE ÜBERPRÜFEN
Zur Überprüfung der Thermostaten wie folgt verfahren:
• Eventuelle Verbindungskale des Luftaustritts entfernen
• Die Thermostate feststellen, die an der Innenwand des
Warmlufterzeugers montiert sind
• Mit einem trockenen Lappen reinigen und darauf achten, das
Kapillarrohr nicht zu knicken oder zu beschädigen
6.7 GERÄT INNEN REINIGEN
Zur gründlichen Reinigung kann der Warmlufterzeuger sowohl innen
wie außen mit Wasser abgewaschen werden.
Dabei ist jedoch auf Folgendes zu achten:
Das Netzkabel muss aus der Steckdose gezogen sein
Alle Inspektionspaneele müssen vollständig geschlossen sein
Bei einer Wasserstrahlreinigung beträgt der maximal zulässige
Druck 70 bar bei einem Abstand von weniger als 30 cm
Alle Teile müssen vollständig trocken sein, bevor das Netzkabel
wieder angeschlossen wird
6.8 BRENNKAMMER REINIGEN
Für eine hohe Effizienz und lange Standzeit des Gerätes sind die in
diesem Abschnitt angegebenen Arbeiten mindestens einmal am
DE
L-L 313.00-SO 21 / 48
Ende der Betriebssaison oder, im Fall eines übermäßigen
Rußansatzes, häufiger auszuführen; die Verrußung kann durch einen
fehlerhaften Kaminzug, eine schlechte Brennstoffqualität, eine
falsche Brennerregulierung oder auch mehr oder minder häufige
Start- und Stoppvorgänge des Brenners verursacht werden.
Während des Betriebs ist besonders zu beachten: Startpulsierungen
können durch große Rußmengen verursacht sein.
Für den Zugang zum Wärmetauscher (1) ist nach Abbau der
Rückwand (3) die Inspektionsplatte des Rauchkastens (2) abzubauen
und sind die Verwirbelungsplatten (7) zu entnehmen.
Für den Zugang zur Brennkammer (4) ist der Brenner (5) zu entfernen.
Anschließend sind Rußablagerungen und Verbrennungsrückstände
unter Verwendung von Druckluft oder, bei Bedarf, einer Metallbürste
zu entfernen.
Achtung
Nach jedem technischen Eingriff sicherstellen, dass das
Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
7. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
Bei einer schweren Betriebsstörung können diverse
Sicherheitseinrichtungen die Sicherheitsabschaltung des Gerätes
verursachen, was wie folgt gemeldet wird:
• am Schaltkasten
Dies ist das Sperrsignal bei Auslösung des
Sicherheitsthermostaten L2: Die Entstörtaste befindet sich
innerhalb des Brennergehäuses.
• am Brenner
Sicherheitsabschaltungssignal infolge der Auslösung der
Flammenüberwachung des Brenners.
Achtung
Im Fall einer Sicherheitsabschaltung dürfen niemals zwei
Wiederanläufe hintereinander ausgeführt werden.
Unverbrannte Brennstoffanteile können sich in der
Brennkammer ansammeln und bei der darauf folgenden
Wiedereinschaltung plötzlich entzünden.
Wenn die Kontrollen und Abhilfemaßnahmen ohne Ergebnis
durchgeführt wurden, ist das nächste Vertriebs- und Servicezentrum
zu kontaktieren.
DE
L-L 313.00-SO 22 / 48
FUNKTIONSSTÖRUNG URSACHE ABHILFE
• Gerät startet nicht:
Leuchte ausgeschaltet
• Keine elektrische Versorgung
• Funktionsfähigkeit und Stellung des Schalters
kontrollieren
• Netzstromwerte prüfen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Unversehrtheit der Sicherung kontrollieren
• Gerät startet nicht:
Leuchte eingeschaltet
• Falsche Stellung des Schalters (a) • Richtige Stellung auswählen
Nicht ordnungsgemäßer Betrieb des
Raumluftthermostats
• Sicherstellen, dass der Anschlussstecker des
Thermostats eingesteckt ist
• Den Stromanschluss des Thermostaten kontrollieren.
• Einstellung des Thermostats prüfen und korrigieren
• Funktion des Thermostats prüfen
• Gerätebetrieb gestört, Brenner schaltet sich
abwechselnd ein und aus:
• Es gelangt kein oder nur unzureichend Heizöl
zum Brenner
Unversehrtheit der Motor-Pumpe-Kupplung
kontrollieren
• Sicherstellen, dass keine Luft in das Heizölsystem
eingedrungen ist, hierzu die Dichtigkeit der
Leitungen und der Filterdichtung überprüfen
• Düse reinigen und ggf. ersetzen
Brennerthermostat hat wegen Überhitzung
angesprochen
• Korrekte Position der Luftverteilungskanäle und die
Öffnung von Klappen, Stutzen, etc. kontrollieren
• Etwaige Fremdkörper aus den Luftleitungen oder
Lüftungsgittern entfernen
• Gerät funktioniert nicht:
Kontrollleuchtea am Schaltkasten
eingeschaltet
Der Sicherheitsthermostat mit manueller
Rücksetzung hat wegen zu starker Überhitzung
der Brennkammer angesprochen
• Sicherstellen, dass der Ventilatormotor
ordnungsgemäß anläuft und nicht blockiert ist
• Sicherstellen, dass der Ventilatormotor nicht
durchgebrannt oder der Kondensator des Motors
defekt ist
• Die Einstellung des Brenners prüfen
• Den Schornstein und den korrekten Rauchabzug
überprüfen
• Etwaige Ablagerungen in den Luftkanälen• oder
Ansauggittern entfernen
• Kontrollieren, dass die Zuluftkanäle nicht zu lang sind
Kontrollleuchte am Brenner im
Auslösung der Sicherheitsvorrichtung des
Brenners
• Die Betriebsanleitung des Brenners konsultieren, um
Diagnose und Ursachen festzustellen
• Starkes Betriebsgeräusch oder Vibrationen des
Ventilators
• Fremdkörper an den Ventilatorschaufeln
• Schwache Luftzirkulation
• Fremdkörper entfernen
Mögliche Behinderungen des Luftdurchgangs
beseitigen
• Brennerleistung ungenügend
• Technischen Kundendienst kontaktieren
EN
L-L 313.00-SO 23 / 48
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer cannot be
held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment.
This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on with the unit
in the event of a change of ownership.
1. DESCRIPTION
Space heaters described in this manual, are designed for use in
medium to large-sized rooms and buildings where a fixed heating
system is required for indoor use
The air required for combustion is sucked directly by the burner (5)
installed on the heater, and is supplied from inside the room to be
heated. In this case, the room must be well ventilated to guarantee
sufficient exchange of air.
The flow of hot air is moved by the high-efficiency fan (3): air is heated
by the thermal energy generated during la combustion and heat from
the smoke is transmitted to the fresh air through the metal walls of
the sealed combustion chamber and the heat exchanger. After the
combustion products are cooled, they are conveyed to a discharge
duct and eliminated through a chimney or flue large enough to
guarantee their removal.
Air outlet (1), supplied as accessory and not included with heater, is
provided with adjustable louvres to allow proper direction of air flow
The space heaters can work with burners having ON-OFF work modes
and can run on diesel fuel.
Warning
Only burners approved by the manufacturer and listed in
the “TECHNICAL SPECIFICATION TABLE” can be used.
The heater’s certification and warranty will lapse if the
burner is replaced with a non-original model, even if it has
similar specifications.
All of the space heaters are fit with an electronic device that controls
the flame and with:
safety devices (safety thermostat with manual reset, flame control)
that trip in case of serious malfunctions and cause a safety stop.
In this case the heater stops, button (d) lights with a steady red light
(Stop Light) and the heater can resume operation only after the
cause of the stop has been identified and eliminated;
control devices (fan thermostat, burner thermostat) that trip in case
of minor operating faults or supply faults, causing temporary stop
of the space heater. In this case, the heater will restart
automatically when the required condition is restored.
The section “TROUBLESHOOTING” describes all possible operating
faults and their possible remedies.
2. CONDITIONS OF SUPPLY
The heater is delivered with parts already assembled: heater body,
burner and room thermostat
Warning
Prior to start heating, the space heater shall be assembled
in full.
All assembly operations shall be performed by
professionally qualified personnel only.
The following are also supplied:
use and maintenance manuals for
space heater
burner
manuals with drawings and spare part lists:
space heater
burner
Warning
All documents provided constitute an integral part of the
unit.
The documents should therefore be looked after with care
and supplied with the unit in the event of a change in
ownership.
Parts are to be transported and moved using either a manual or
automatic forklift truck with sufficient load capacity.
Warning
Never try to lift the heater manually. Doing so could cause
serious physical injury.
3. GENERAL ADVICE
The space heater must be installed, adjusted, and used in conformity
to national and local laws and regulations for its operation.
General guidelines:
Follow the instructions in this booklet very carefully;
The heater is not installed in an area where there is a high risk of
fire or explosions;
Keep inflammable material at a safe distance from the heater
(minimum 3 metres);
Check that there is no overheating of walls, ceilings or floors made
of inflammable materials,
All precautions have been taken to prevent fires;
The room being heated must be sufficiently ventilated so that the
heater has enough air to function properly;
The heater must be near a chimney or chimney flue and an
electrical panel conforming to declared specifications;
Check the heater before switching it on and at regular intervals
during its use;
After use, make sure the disconnecting switch is off.
When using any type of space heater it is obligatory:
not to exceed the maximum heat output level of the furnace
(“TECHNICAL SPECIFICATION TABLE”);
make sure that the air flow is not below the rated level; check that
there are no obstacles or obstructions to the air suction and/or
delivery ducts, such as sheets or covers on the equipment, walls or
large objects near the heater.
Warning
This unit may not be used by persons (including children)
with reduced physical, sensorial or mental capacities or
with limited experience and familiarity unless they are
under supervision or instructed on how to use the unit by
the person responsible for its safety.
4. INSTALLATION INSTRUCTIONS
Warning
All of the operations described in this section must be
performed by professionally qualified personnel only.
4.1. INSTALLATION ON FLOOR
The space heater may be installed on the floor in a stable position or
close to lateral wall fo the room
EN
L-L 313.00-SO 24 / 48
Warning
At least one of the two side air inlet panel (m) shall be kept
open to allow air entering.
The minimum distance from surrounding walls, floor and/or ceiling
must always be at least 1 metre.
4.2. POWER CONNECTIONS
Warning
The power line must be earthed and fitted with a residual
current circuit breaker.
The power cable must be connected to a panel fitted with a
cut-out.
Before switching on the heater and, therefore, before plugging it into
the electrical power supply, check that the power supply
specifications are the same as those stated on the identification
plate.
4.3. CONNECTION TO HOT AIR DELIVERY DUCTS
The space heater is set to operate with direct distribution of air. In
such case a proper air outlet, chosen by list of available accessories
on catalogue, shall be used:
Revolving heas Multiple outlet head
Nevertheless, it can be connected to appropriately sized air
distribution channels, if required, with maximum diameter and length
as shown in the “TECHNICAL SPECIFICATION TABLE.”
4.4. CONNECTION TO EXHAUST DUCT
Exhaust ducts must be in steel and conform to EN 1443.
Efficient combustion and trouble-free working of the burner depend
on efficient flue draft.
The unit must be connected to the chimney flue in compliance with
current legal regulations and in line with the following guidelines:
The path of the flue pipe smoke should be as short as possible and
should slant upwards (minimum height 1 m);
There should be no sharp curves in the pipes, and the diameter of
the pipes must never be reduced;
there must always be a wind deflector to prevent the entrance of
rain and to prevent smoke from being blocked by the wind;
flue draft must at least equal the level in the Technical
Specifications.
every heater must have its own chimney;
The following diagrams show possible flue positions:
A) Minimum 1 m
B) As short as possible
C) Minimum 1 m
D) Chimney draught H shape
4.5. FIRST START-UP AND COMBUSTION ADJUSTMENT
Warning
The first start-up should always be carried out by a
specialised technician checking the correctness of the
combustion parameters.
Warning
The burner settings are pre-set at the factory and may not
comply with those required, therefore, the settings need to
be checked and, where necessary, corrected.
The adjustment values (burner diesel pressure, combustion head
position, air adjustment) for each of the burners approved for these
units are indicated in the “TECHNICAL CHARACTERISTICS TABLE”.
The probe used to periodically check combustion and flue smoke
temperatures is to be inserted as indicated:
m
EN
L-L 313.00-SO 25 / 48
Combustion is clean and stable when combustion values are as
follows:
Bacharach index: 0 (white)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxygen (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
You may have to change the burner settings due to the fuel used
and/or installation conditions (high altitude, air suction pipe with or
without Snorkel, etc.) if combustion parameters are not correct.
When inspection tests are completed, the hole drilled for the probe
must be sealed with a material that is resistant to high temperatures
and that ensures the tube remains airtight.
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.1. START
To start the heater:
Make sure the switch (a) is set to “0”;
Supply electrical power to the space heater by pulling up the
disconnecting switch on the electric power panel: the green lamp
(b) will light up indicating that power is being supplied to the panel;
Turn switch (a) to position H or H+V: the burner will begin the start-
up and pre-wash cycle, after which the flame will ignite; after the
combustion chamber has been heating for a few minutes, the main
fan will start up;
Warning
The fan runs continuously in H+V mode, even when the
desired room temperature has been reached, and the
burner turns off.
Warning
In H mode, the fan only runs when the combustion chamber
is sufficiently hot. Therefore, when the desired room
temperature has been reached, the burner turns off and the
fan keeps running only until the combustion chamber has
cooled completely.
If the heater does not work during the start cycle or work cycle,
consult “TROUBLESHOOTING” to find the cause of the malfunction.
Warning
If the burner goes into safety stop (lamp c) push reset
button (g) for 3 seconds to restart the heater.
Warning
If the safety thermostat goes into safety stop (lamp d),
push reset button (f) for 3 seconds to restart the heater.
Warning
NEVER do more than two restarts in a row: unburned fuel
can accumulate in the combustion chamber and suddenly
flare up at the next restart.
5.2. STOP
Stop the heater by turning switch (a) to “0” position or, if the heater is
in automatic mode, by setting the room thermostat to a lower
temperature: the burner shuts off. The fan keeps working, starting
and stopping several times until the combustion chamber has cooled
completely.
Warning
Never stop the heater by simply turning off the
disconnecting switch on the panel.
The electrical supply must be disconnected ONLY when the
fan has come to a complete stop.
5.3. VENTILATION
To run the heater only in continuous ventilation mode, turn switch (a)
to the position with the symbol V.
5.4. TEMPERATURE CONTROLLER
The heater is equipped with a room thermostat (e) with LCD screen,
which displays and controls the room temperature.
The screen displays the measured temperature in [°C]:
To set the desired temperature level:
Press the button and then release it: on the screen the initial
“SP” and the set temperature alternatively appear .
Modify the set temperature pressing buttons and .
Press button to confirm the set temperature.
6. MAINTENANCE
Warning
All of the operations described in this section must be
performed by professionally qualified personnel only.
The following procedures must be done at regular intervals to ensure
efficient operation of the heater. Make sure you have detached the
electrical power line from the heater before starting any work.
Warning
Before doing any maintenance:
Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
Switch off the power supply by means of the cut-off on
the electrical panel;
Wait until the heater cools.
Procedure
Periodic maintenance
Every day
Every week
Every six
months
Every year
Check heater
X
Check diesel supply line
X
Clean exterior of heater
X
Clean motor and fan
X
Check electrical connections
X
Check and test burner
X
Check thermostats
X
Clean interior of heater
X
Inspect and clean chamber
X
6.1. CHECKING THE HEATER AND THE DIESEL SUPPLY LINE
Perform the following checks:
• Make sure the heater is not installed where there may be a risk of
fire or explosion
• Make sure that flammable materials are kept a safe distance away
EN
L-L 313.00-SO 26 / 48
• If you find diesel leaks:
• Close the diesel stopcock
• Find and repair the source of the diesel leak
• Do not use the heater if any removed panels have not been
remounted
• Make sure the room to be heated is sufficiently ventilated
• Make sure that the air intake and outlet are completely unobstructed
• Make sure that the heater is not covered by any sheets or covers
• Check that the heater is in a fixed and stable position;
• Make sure the heater is constantly monitored during operation and
checked before being started;
and checked before being started
6.2 CLEANING THE EXTERIOR OF THE HEATER
To ensure efficient operation, clean the following parts:
Burner:
Remove all external dirt and debris
Make sure the air inlet is not obstructed.
Pipes, connectors and joints:
Clean with a cloth.
External body:
Clean with a cloth.
Air inlet/outlet:
Remove all dirt and debris
Make sure the air inlet is not obstructed.
6.3 Cleaning the motor and the fan
Clean the fan blades and the motor as follows:
Remove the fan group fixing screws and then remove the fan group.
Clean the motor with compressed air.
Clean the fan blades with a hard brush.
Reinstall the fan group.
6.4 CHECKING THE ELECTRICAL CONNECTIONS
After detaching the power cable, check all electrical connections as
follows:
Make sure that all connections are complete and tight.
If there are traces of dirt or corrosion, clean or replace the
connections if necessary.
Replace any damaged wires or connectors if necessary.
6.5 CHECKING AND TESTING THE BURNER
To reach the burner:
Remove the burner fixing screw.
Remove the burner and follow the checking and cleaning
instructions in the burner manual.
Reinstall the burner.
Run the procedures described in paragraphs 4.7 and 4.8 to
measure combustion parameters and check that combustion is
stable and clean.
6.6 CHECKING THE THERMOSTATS
Inspect the thermostats as follows:
Remove any air outlet connection ducts
Find the thermostats fixed to the internal panel of the space heater.
Clean with a dry cloth, taking care not to cut or bend the capillary
tube.
6.7 CLEANING THE INTERIOR OF THE HEATER
For thorough cleaning, the heater can be cleaned and washed inside
and outside with water. It is however necessary to ensure that:
the electrical cable is disconnected and unplugged from the socket
completely close all access panels
do not use water jets at a pressure exceeding 70 bar at a distance
less than 30 cm
completely dry all parts before reconnecting the electrical cable.
6.8 CLEANING THE COMBUSTION CHAMBER
To maintain the burner’s high efficiency and prolong its life, the
procedure described in this paragraph must be done at least once at
the end of the work season or more frequently if there is an excessive
build-up of soot. Excessive soot may be caused by poor chimney
draught, poor fuel quality, poor regulation of the burner, or more or
less frequent alternation of burner starts and stops.
Pay attention during operation: pulsations at start may be due to
excessive amounts of soot.
To access the heat exchanger (1), take off the rear panel (3), remove
the smoke box inspection panel (2), and then remove baffle plates (7).
To access the combustion chamber (4) remove the burner (5).
Clean with compressed air or, if necessary, with a metal brush to
remove any deposited soot and combustion residues.
Warning
After any technical work, always check that the heater
works correctly.
7. TROUBLESHOOTING
In the event of serious anomalies, various safety devices are able to
block the machine's operation and signal the same:
on the electrical panel
the blocking signal following intervention by safety
thermostat L2: the reset button is located inside the burner
box.
on the burner
the blocking signal following intervention by the burner's
flame control box.
Warning
NEVER do more than two restarts in a row: unburned fuel
can accumulate in the combustion chamber and suddenly
flare up at the next restart.
If the heater is still not working properly, please contact your nearest
dealer or authorized Service Centre.
EN
L-L 313.00-SO 27 / 48
FAULT CAUSE REMEDY
• The heater does not start:
lamp is off
• No power supply
• Check functioning and position of switch
• Check the mains
• Check power connections
• Check fuse
• The heater does not start:
lamp is on
• Switch (a) in wrong position • Select correct position
Incorrect functioning of the room thermostat
• Check that thermostat connection plug is inserted
• Check thermostat electrical connection
• Check thermostat setting and correct it
• Check functioning of thermostat
• The heater works erratically and the burner
goes on and off alternately:
• Insufficient or no fuel at burner
• Check condition of pump-motor coupling
• Check for air infiltrations in fuel circuit by checking
air-tightness of pipes and filter seal
• Clean nozzle or replace if necessary
Burner thermostat has tripped due to
overheating
• Check correct position of air distribution channels
and opening of any flaps, openings, etc.
• Remove any foreign bodies trapped in the air ducts or
ventilation grilles
• The heater does not work:
the lamp on the electrical panel is on
Manual reset safety thermostat has tripped due
to excessive overheating of combustion
chamber
• Check that the fan motor starts correctly and is not
obstructed
• Check that the fan motor is not burned out or that the
motor condenser is not broke
• Check burner calibration
• Check the path and correct discharge of fumes
• Remove any foreign bodies trapped in the air ducts or
suction grilles
• Make sure the length of the air supply hoses are not
too long
Burner's safety equipment has tripped • Refer to the burner manual for diagnosis and causes
• Fan noise or vibrations • Foreign bodies on fan blades • Remove foreign bodies
Insufficienct air circulation • Eliminate all possible obstacles to proper air flow
• Insufficient heating • Insufficient burner capacity • Contact Customer Service
ES
L-L 313.00-SO 28 / 48
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a continuación y
seguir escrupulosamente sus indicaciones.
El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las personas y daños a las cosas provocados por un uso inadecuado
del aparato.
El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con cuidado y
debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
1. DESCRIPCIÓN
Los generadores de aire caliente que se describen en este manual,
están destinados a la calefacción de locales de medianas o grandes
dimensiones, para los que se requiere un sistema de calefacción fijo
de instalación interna.
El aire comburente, esto es, el aire necesario para la combustión, es
aspirado directamente por el quemador (5) que se encuentra fijado
en la máquina y es tomado en el interior del ambiente que se ha de
calentar; por tanto, el ambiente debe estar adecuadamente ventilado
a fin de asegurar el recambio suficiente de aire.
El flujo de aire caliente es movido por el motoventilador de alta
eficiencia (3); el aire se calienta utilizando la energía térmica
desarrollada durante la combustión, que es transmitida por los
humos calientes al aire fresco a través de las superficies metálicas
estancas de la cámara de combustión y del intercambiador de calor.
Una vez que los productos de la combustión se han enfriado, son
encauzados hacia un conducto de descarga y eliminados a través de
una chimenea o de un humero de dimensiones tales como para
garantizar la evacuación de los humos.
El conducto de salida de aire (1), que se entrega como accesorio y no
está incluido en el suministro, cuenta con aletas orientables
encargadas de dirigir el flujo de aire.
Los generadores de aire caliente pueden funcionar con quemadores
cuyo modo de funcionamiento sea ON/OFF y que estén alimentados
con gasóleo.
Atención
Pueden utilizarse únicamente los quemadores aprobados
por el fabricante que se indican en la TABLA DE LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
La certificación y la garantía de la máquina perderán
validez en caso de que el quemador sea sustituido con un
modelo no original, aunque posea características similare
Todos los generadores de aire caliente están equipados con un
sistema electrónico de control de la llama y con los dispositivos que
se indican a continuación:
dispositivos de seguridad (termostato de seguridad de rearme
manual, control de la llama) que intervienen en caso de graves
anomalías de funcionamiento provocando un “bloqueo” de
seguridad. En tal caso, el generador se detiene, el botón (d) se
ilumina con luz roja fija (Luz de Bloqueo) y el funcionamiento puede
reanudarse únicamente después de haber sido identificada y
eliminada la causa del bloqueo;
dispositivos de control (termostato del ventilador y termostato del
quemador) que intervienen en caso de leves anomalías de
funcionamiento o de anomalías de alimentación, provocando una
parada temporal del generador de aire caliente. En este caso el
generador vuelve a funcionar automáticamente una vez que se ha
subsanado la anomalía.
En el apartado “INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y
SOLUCIONES” se describen todas las posibles anomalías de
funcionamiento y sus posibles soluciones.
2. CONDICIONES DE SUMINISTRO
El generador de aire se entrega equipado con termostato ambiente,
quemador y depósito de gasóleo.
Atención
Antes de efectuar el encendido, se debe montar
completamente el generador de aire caliente.
Las operaciones de instalación y encendido deben ser
realizadas únicamente por personal profesionalmente
cualificado.
Además se suministran:
los manuales de uso y mantenimiento de:
generador de aire caliente
quemador
los manuales con dibujo y lista de recambios de:
generador de aire caliente
quemador
Atención
Todos los documentos entregados constituyen parte
integrante del aparato. Por lo tanto, se los deberá
conservar con cuidado y entregar junto con el aparato en
caso de traspaso de propiedad.
El transporte y la manutención de las partes deben realizarse con una
carretilla elevadora manual o automática, de suficiente capacidad de
carga.
Atención
No intentar nunca levantar el generador manualmente: su
peso excesivo podría ocasionar lesiones físicas
importantes.
3. RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, la regulación y el uso del generador de aire caliente
deben realizarse de conformidad con los ordenamientos y las leyes
nacionales y locales vigentes relativas a la utilización de la máquina.
Es conveniente asegurarse de que:
se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el presente
manual;
no se instale el generador en las áreas de mayor riesgo de incendio
o de explosión;
no se depositen materiales fácilmente inflamables en proximidad
del aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m);
no se produzcan recalentamientos de paredes, techos o pisos
realizados con materiales inflamables.
hayan sido adoptadas las medidas necesarias para prevenir
incendios;
la ventilación del local en el que se encuentre el generador esté
garantizada y sea suficiente para las necesidades del generador
mismo;
el aparato esté colocado cerca de una chimenea y de un cuadro
eléctrico de alimentación cuyas características se correspondan
con las declaradas;
el generador sea controlado antes de ser puesto en funcionamiento
y sea vigilado regularmente durante el uso;
el interruptor de seccionamiento sea desenchufado al finalizar
ES
L-L 313.00-SO 29 / 48
cada utilización.
Asimismo es obligatorio respetar las condiciones de funcionamiento
del generador de aire caliente y en particular:
no superar la potencia térmica máxima del hogar (“TABLA DE LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”);
asegurarse de que el caudal de aire no sea inferior al nominal;
controlar que nada obstaculice ni obstruya los conductos de
aspiración y/o de impulsión del aire, como por ejemplo lonas o
cubiertas colocadas sobre el aparato, o paredes u objetos
voluminosos situados cerca del generador.
Atención
Este aparato no puede ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidades físicas, sensoriales y/o
mentales reducidas o que carezcan de suficiente
experiencia y conocimiento, a menos que sean
supervisadas o capacitadas sobre el uso del aparato por la
persona responsable de su seguridad.
4. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben ser
ejecutadas únicamente por personal profesionalmente
cualificado.
4.1. INSTALACIÓN EN SUELO O EN TECHO
Para instalar el generador de aire caliente, colocarlo en el suelo en
posición estable y, en lo posible, adosado a una pared.
Atención
Al menos uno de los dos paneles de entrada de aire (m)
debe dejarse siempre completamente libre y abierto.
4.2. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Atención
La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar
equipada con puesta a tierra e interruptor magnetotérmico
con diferencial.
El cable de alimentación debe ser conectado a un cuadro
eléctrico provisto de interruptor de seccionamiento.
Antes de poner en funcionamiento el generador y por lo tanto antes
de conectarlo a la red eléctrica de alimentación se debe controlar que
esta última reúna las características indicadas en la placa de
identificación.
4.3. CONEXIÓN A LOS CONDUCTOS DE IMPULSIÓN DEL AIRE
CALIENTE
El generador de aire caliente está predispuesto para el
funcionamiento con difusión directa del aire. En tal caso se debe
montar el conducto de salida de aire elegido entre aquellos que están
disponibles como accesorios:
Cabeza giratoria Cabeza fija
Sin embargo, en caso de que específicas exigencias de uso lo
requieran, puede ser conectado a canales de distribución del aire de
sección adecuada, cuyo diámetro y longitud máxima se indican en la
“TABLA DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
4.4. CONEXIÓN AL CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE LOS HUMOS
Los conductos de evacuación de los humos deben ser de acero y
conformes a la norma EN 1443.
El rendimiento de combustión y el correcto funcionamiento del
quemador dependen del tiro de la chimenea.
La conexión con el humero debe realizarse respetando las
disposiciones de las leyes vigentes y observando las siguientes
prescripciones:
el recorrido del empalme para la salida de humos debe ser lo más
corto posible y de inclinación ascendente (altura mínima igual a 1
m);
se deben evitar curvas cerradas y reducciones de sección;
disponer siempre un terminal antiviento, sea para evitar la caída de
agua de lluvia sea para impedir el bloqueo de humos a causa del
viento;
el tiro del humero debe ser al menos igual al descrito.
debe predisponerse una chimenea para cada generador de aire
caliente;
Los siguientes son algunos de los posibles esquemas de posición de
la chimenea:
A) Mínimo 1 m
B) Lo más corto posible
C) Mínimo 1 m
D) Activador de tiro a “H”
m
ES
L-L 313.00-SO 30 / 48
4.5. PRIMER ENCENDIDO Y REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN
Atención
El primer encendido deberá ser realizado por un técnico
especializado, que comprobará que los parámetros de
combustión sean correctos.
Atención
La pre-regulación de fábrica de los quemadores podría
diferir de la requerida, por lo que deberá ser comprobada y,
de ser necesario, corregida.
La “TABLA DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS” indica cuáles son
los valores de la regulación (presión del gasóleo en el quemador,
posición de la cabeza de combustión, regulación del aire) respecto
de cada uno de los quemadores aprobados para estos aparatos.
La sonda para el control periódico de la combustión y de la
temperatura de los humos debe colocarse tal como se ilustra en la
siguiente figura.
La combustión es estable y limpia si los parámetros de combustión
están comprendidos dentro de los siguientes valores:
Indice Bacharach: 0 (blanco)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxígeno (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Puede ser necesario modificar la regulación del quemador a causa
del tipo de combustible utilizado y de las condiciones de instalación
(instalación en altitud, aspiración del aire de combustión con o sin
toma Snorkel, etc.) si los parámetros de combustión no son
correctos.
Al término de las pruebas de funcionamiento, sellar el agujero
practicado para la inserción de la sonda con material que garantice
la estanqueidad del conducto y sea resistente a las altas
temperaturas.
5. INSTRUCCIONES DE USO
5.1. PUESTA EN MARCHA
Para poner en marcha el generador:
Cerciorarse de que el conmutador (a) esté predispuesto en la
posición “0”.
Alimentar eléctricamente el generador accionando el interruptor de
seccionamiento presente en el cuadro eléctrico de alimentación. El
testigo verde (b) se enciende señalando que el cuadro está en
tensión.
Girar el conmutador (a) hasta la posición H o H+V: el quemador
inicia el ciclo de puesta en marcha y prelavado, y a continuación se
enciende la llama; después de algunos minutos de calentamiento
de la cámara de combustión, también se pone en marcha el
ventilador principal;
Atención
En modalidad H+V el ventilador funciona continuamente,
incluso cuando -una vez alcanzada la temperatura
ambiente deseada- el quemador se apaga.
Atención
En modalidad H, el ventilador funciona únicamente cuando
la cámara de combustión está suficientemente caliente.
Por lo tanto, una vez alcanzada la temperatura ambiente
deseada, el quemador se apaga y el ventilador funciona
solo hasta que la cámara de combustión se ha enfriado por
completo.
Si durante el ciclo de puesta en marcha o de funcionamiento el
generador no funciona, consultar el apartado “INCONVENIENTES
DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES” para descubrir la
causa del no funcionamiento.
Atención
Para volver a poner en marcha el generador en caso de
bloqueo de seguridad del quemador (testigo c), se
necesario pulsar el botón de rearme (g) por 3 segundos.
Atención
Para volver a poner en marcha el generador en caso de
bloqueo de seguridad del termostato de seguridad (testigo
d), será necesario pulsar el botón de rearme (f).
Atención
No efectuar nunca más de dos tentativos de puesta en
marcha seguidos, ya que pueden acumularse partes de
combustible no quemado en la cámara de combustión e
incendiarse improvisamente al volver a encender.
5.2. PARADA
Para detener el aparato es necesario accionar el conmutador (a),
girándolo hasta la posición “0” o, si el funcionamiento es automático,
interviniendo en el termostato ambiente para bajar el valor de la
temperatura fijado. El quemador se detiene, mientras que el
ventilador continúa funcionando, arrancando varias veces hasta que
la cámara de combustión se haya enfriado por completo.
Atención
No se debe detener nunca el funcionamiento del generador
desconectando el interruptor de seccionamiento del
cuadro de alimentación.
La alimentación eléctrica debe desconectarse sólo
después de la parada del ventilador.
5.3. VENTILACIÓN
Para obtener el funcionamiento del generador en el modo de
ventilación continua, se debe girar el conmutador (a) hasta la
posición indicada con el símbolo V.
5.4. TERMORREGULADOR
El generador de aire caliente está equipado con un termostato (e) con
pantalla LCD que permite detectar la temperatura ambiente y fijar el
valor de temperatura deseado.
La pantalla indica la temperatura detectada en [°C]:
Para fijar el valor de temperatura deseado:
Pulsar y soltar la tecla : la pantalla aparecen alternativamente la
sigla SP y el valor establecido;
Modificar el valor fijado utilizando las teclas y .
ES
L-L 313.00-SO 31 / 48
Pulsar la tecla para confirmar el valor fijado.
6. MANTENIMIENTO
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben ser
ejecutadas únicamente por personal profesionalmente
cualificado.
Para el correcto funcionamiento del aparato es necesario realizar
periódicamente las intervenciones que se indican más abajo, con la
precaución de separar el generador de la línea eléctrica de
alimentación antes de iniciar cualquier operación.
Atención
Antes de comenzar la operación es necesario:
Detener el aparato según las indicaciones del apartado
“PARADA”;
Desconectar la alimentación eléctrica mediante el
interruptor de seccionamiento situado en el cuadro
eléctrico de alimentación.
Esperar a que el generador se enfríe.
Intervención
Mantenimiento periódico
Diariamente
Semanalment
e
Cada seis
meses
Anualmente
Control del generador de aire
caliente
X
Control de la línea de alimentación
de gasóleo
X
Limpieza externa de la máquina
X
Limpieza del motor y del ventilador
X
Control de las conexiones
eléctricas
X
Control y prueba del quemador
X
Control de los termostatos
X
Limpieza interna de la máquina
X
Inspección y limpieza de la cámara
de combustión
X
6.1. CONTROL DEL GENERADOR DE AIRE CALIENTE Y DE LA LÍNEA
DE ALIMENTACIÓN DE GASÓLEO
Efectuar los siguientes controles:
• Asegurarse de que la máquina no sea instalada donde pueda existir
riesgo de incendio o explosión.
• Asegurarse de mantener a distancia de seguridad posibles
materiales inflamables
• Si se detectan pérdidas de gasóleo:
• Cerrar la llave de paso del gas.
• Localizar y eliminar la causa de la pérdida de gasóleo
• No utilizar la máquina sin antes haber montado los paneles
anteriormente desmontados.
• Asegurarse de que el ambiente que se ha de calentar esté
suficientemente ventilado.
Asegurarse de que la aspiración y la impulsión del aire no estén
bloqueados de ningún modo.
• Asegurarse de que no haya lonas ni cubiertas colocadas sobre la
máquina.
• Controlar que el aparato esté colocado en una posición fija y
estable.
Asegurarse de que el generador de aire caliente sea regularmente
monitorizado durante el funcionamiento y controlado antes de ser
puesto en marcha;
6.2 LIMPIEZA EXTERNA DE LA MÁQUINA
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina deberán
mantenerse limpias las siguientes partes:
• Quemador:
Eliminar la suciedad y las escorias depositadas en la parte
externa.
Asegurarse de que la toma de aire no esté obstruida.
• Tubos, conectores y acoplamientos:
• Limpiar con un paño.
• Carcasa externa:
• Limpiar con un paño.
• Entrada/Salida de aire:
• Eliminar la suciedad y las escorias depositadas en la parte
externa.
• Asegurarse de que la toma de aire no esté obstruida.
6.3 Limpieza del motor y del ventilador
Para limpiar las palas del ventilador y el motor, proceder de la
siguiente manera:
• Quitar los tornillos de fijación del grupo ventilador y quitar el grupo
ventilador.
• Limpiar el motor con aire comprimido.
• Limpiar las palas del ventilador con una escobilla dura.
• Reinstalar el grupo ventilador.
6.4 CONTROL DE LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS
Después de haber desconectado el cable de alimentación, controlar
todas las conexiones eléctricas de la siguiente manera:
• Asegurarse de que todas las conexiones estén completas y
adecuadamente fijadas.
• En presencia de trazas de suciedad o de corrosión, limpiar o, de ser
necesario, sustituir las conexiones.
• En caso de ser necesario, sustituir los cables o los conectores
averiados.
6.5 CONTROL Y PRUEBA DEL QUEMADOR
Para acceder al quemador:
Quitar el tornillo de fijación del quemador.
Extraer el quemador y, siguiendo las específicas instrucciones del
manual de uso del quemador, cumplir las operaciones de control y
limpieza indicadas.
Volver a montar el grupo quemador.
Realizar las operaciones descritas en los apartados 4.7 y 4.8 para
medir los parámetros de combustión y verificar que la combustión
sea estable y limpia.
6.6 CONTROL DE LOS TERMOSTATOS
Para inspeccionar los termostatos, proceder de la siguiente manera:
Retirar los posibles canales de conexión de la salida de aire.
• Identificar los termostatos fijados en la pared interna del generador
de aire caliente
• Limpiar con un paño seco prestando atención a no cortar ni doblar
el tubo capilar.
6.7 LIMPIEZA INTERNA DE LA MÁQUINA
Para limpiar en profundidad el generador es posible lavarlo con agua
tanto por fuera como por dentro. No obstante es necesario
asegurarse de que:
el cable de alimentación eléctrica haya sido desconectado y
ES
L-L 313.00-SO 32 / 48
desenchufado de la toma de alimentación;
todos los paneles de acceso hayan sido completamente cerrados;
no se hayan aplicado chorros de agua a una presión superior a 70
bares desde una distancia inferior a 30 cm;
esté completamente seco, en todas sus partes, antes de volver a
conectar el cable de alimentación eléctrica.
6.8 LIMPIEZA DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
Para preservar la alta eficiencia de la máquina y prolongar su
duración, la operación descrita en este apartado debe realizarse al
menos una vez al término de la temporada de funcionamiento, o con
mayor frecuencia si la cantidad de hollín es excesiva; la presencia de
este último puede depender del defectuoso tiro de la chimenea, de la
pésima calidad del combustible, de la mala regulación del quemador
o de la alternancia más o menos frecuente de las fases de encendido
y parada del quemador.
Es conveniente prestar atención durante el funcionamiento, ya que si
se perciben pulsaciones al arrancar puede deberse a una excesiva
presencia de hollín.
Para acceder al intercambiador de calor (1), después de haber
quitado el panel posterior (3), se debe desmontar el panel de
inspección de la caja de humos (2) y extraer los generadores de
turbulencia (7).
Para acceder a la cámara de combustión (4) se debe quitar el
quemador (5).
Después de lo cual se debe limpiar utilizando aire comprimido o, si es
necesario, un cepillo metálico para quitar el hollín y los residuos de
combustión que se hayan depositado.
Atención
Después de cualquier tipo de intervención técnica,
asegurarse de que el aparato funcione normalmente.
7. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS
Y SOLUCIONES
En caso de producirse una anomalía grave, diversos dispositivos de
seguridad pueden provocar el bloqueo del funcionamiento de la
máquina, señalando la propia intervención:
• en el cuadro eléctrico
es la señal de bloqueo a causa de la intervención del
termostato de seguridad L2: el botón de rearme se encuentra
dentro de la caja del quemador.
• en el quemador
es la señal de bloqueo a causa de la intervención del aparato
de control de la llama del quemador.
Atención
En caso de bloqueo de seguridad, no intentar nunca volver
a partir por más de dos veces consecutivas: partes de
combustible no quemadas pueden acumularse en la
cámara de combustión e incendiarse repentinamente al
volver a encender.
Si mediante los controles y las soluciones descritos no se logra
identificar la causa del mal funcionamiento, contactar con el centro
de venta o asistencia autorizado más cercano.
ES
L-L 313.00-SO 33 / 48
INCONVENIENTE DE FUNCIONAMIENTO CAUSA SOLUCIÓN
• El aparato no arranca:
el testigo está apagado
• Ausencia de alimentación eléctrica
• Verificar el funcionamiento y la posición del interruptor
• Verificar las características de la línea eléctrica
• Controlar las conexiones eléctricas
• Comprobar la integridad del fusible
• El aparato no arranca:
el testigo está encendido
• Interruptor (a) en posición errónea
Seleccionar la posición correcta
Funcionamiento irregular del termostato
ambiente
• Verificar que la clavija de conexión del termostato esté
insertada
• Verificar la conexión eléctrica del termostato
• Verificar el ajuste del termostato y corregirlo
• Verificar el funcionamiento del termostato
• El aparato funciona de manera irregular y el
quemador se enciende y se apaga
alternativamente:
• No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insuficiente
• Controlar la integridad del acoplamiento bomba-motor
• Controlar que no haya infiltraciones de aire en el circuito del
gasóleo, verificando la estanqueidad de los tubo y de la
junta de estanqueidad del filtro
• Limpiar o, si es necesario, cambiar la boquilla
Intervención del termostato del quemador por
sobrecalentamiento
• Verificar la correcta posición de los canales de distribución
del aire y la apertura de posibles válvulas de compuerta,
bocas, etc.
• Quitar los cuerpos extraños que puedan haber quedado
atrapados en los conductos de aire o en las rejillas de
ventilación
• El aparato no funciona:
el testigo en el cuadro eléctrico está
encendido
Intervención del termostato de seguridad de
rearme manual por excesivo
sobrecalentamiento de la cámara de
combustión
• Controlar que el motor del ventilador se encienda
regularmente y no esté bloqueado
• Controlar que el motor del ventilador no esté quemado y que
el condensador del motor no esté roto
• Controlar la calibración del quemador
• Controlar la chimenea y la correcta evacuación de los
humos
• Quitar los cuerpos extraños que puedan haber quedado
atrapados en los conductos de aire o en las rejillas de
aspiración
• Controlar que la longitud de los canales de impulsión de aire
no sea excesiva
el testigo en el quemador está
Intervención del dispositivo de seguridad del
quemador
• Consultar el manual del quemador para identificar el
diagnóstico y las causas
• Ruidos o vibraciones del ventilador
• Cuerpos extraños depositados en las palas del
ventilador
• Quitar los cuerpos extraños
• Escasa circulación de aire
• Eliminar cualquier posible obstáculo al paso del aire
• Capacidad insuficiente del quemador
Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
PL
1. OPIS
Opisane w tym dokumencie ogrzewacze przeznaczone do
ogrzewania średnich lub dużych pomieszczeń, w których wymagany
jest stały system ogrzewania. Powietrze do spalania, to znaczy
powietrze niezbędne do spalania, jest zasysane bezpośrednio z palnika
(5) przymocowanego do maszyny, a następnie pobierane z wnętrza
ogrzewanego pomieszczenia, w którym należy zapewnić odpowiednią
wentylację dla optymalnej cyrkulacji powietrza.
Strumień gorącego powietrza jest wprawiany w ruch przez
wysokowydajny wentylator (4): powietrze jest ogrzewane przez energ
cieplną wytworzoną podczas spalania i przekazywane przez gorące
spaliny do powietrza, poprzez uszczelnione metalowe powierzchnie
komory spalania i wymiennik ciepła. Po schłodzeniu produkty spalania
kierowane do kanału spalinowego i usuwane przez komin lub
kolektor spalin, których wymiary muszą umożliwić ich odprowadzanie.
Kanał wylotu powietrza (1), dostarczany jako element dodatkowy,
niewchodzący w zakres dostawy, posiada regulowane lamele do
kierowania strumieniem powietrza.
Ogrzewacze mogą pracować z palnikami posiadającymi tryby pracy
ON-OFF i zasilanymi paliwem.
Uwaga
Można yw wyłącznie palników zatwierdzonych przez
producenta i wskazanych w TABELI DANE TECHNICZNE.
Wymiana palnika na palnik nieoryginalny, nawet o
parametrach identycznych z palnikiem oryginalnym,
spowoduje unieważnienie certyfikacji i gwarancji.
Wszystkie ogrzewacze wyposażone są w elektroniczne elementy do
kontroli płomienia, a także:
elementy zabezpieczające (termostat bezpieczeństwa z ręcznym
resetem, kontrola płomienia), które aktywują się w przypadku
poważnych nieprawidłowości w działaniu, uruchamiając „blokadę
bezpieczeństwa: w takim wypadku ogrzewacz zatrzymuje się,
przycisk (d) świeci ciągłym czerwonym światłem (sygnalizowanie
blokady), a urządzenie można uruchomić dopiero po zlokalizowaniu i
usunięciu problemu wywołującego blokadę;
elementy kontrolne (termostat wentylatora i termostat palnika), które
aktywują się w przypadku niewielkich nieprawidłowości pracy lub
zasilania, powodując czasowe zatrzymanie ogrzewacza: w tym
wypadku urządzenie uruchomi się automatycznie po przywróceniu
prawidłowych warunków pracy.
W punkcie „NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE, PRZYCZYNY I ROZWIĄZANIA
opisane zostały wszystkie możliwe usterki i ich usuwanie.
2. WARUNKI DOSTAWY
Ogrzewacz dostarczany jest z termostatem pokojowym, palnikiem i
zbiornikiem paliwa.
Uwaga
Palnik można uruchomić dopiero po całkowitym montażu
ogrzewacza.
Czynności montażowe i zapłonowe powinny być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Dodatkowo dostarczone są:
instrukcje obsługi i konserwacji
ogrzewacza
palnika
instrukcje ze schematami i wykazem części zamiennych do:
ogrzewacza
palnika
Uwaga
Wszystkie dostarczone dokumenty stanowią integralną
część urządzenia.
Dlatego muszą być starannie przechowywane i
dołączone do urządzenia w przypadku jego sprzedaży.
Do transportu i przenoszenia poszczególnych elementów należy
używać ręcznego lub automatycznego wózka widłowego o
odpowiednim udźwigu.
Uwaga
Nigdy nie próbować podnosić ręcznie urządzenia: jego duży
ciężar może spowodować poważne obrażenia ciała.
3. ZALECENIA OGÓLNE
Montaż, regulacja i używanie ogrzewacza muszą b zgodne z
wszystkimi normami oraz obowiązującymi przepisami krajowymi i
lokalnymi dotyczącymi użytkowania urządzenia.
Należy upewnić się, że:
instrukcje zawarte w podręczniku są ściśle przestrzegane;
ogrzewacz nie jest ustawiony w miejscach o wysokim ryzyku pożaru
lub wybuchu;
w pobliżu urządzenia nie ma materiałów łatwopalnych (minimalna
odległość musi wynosić 3 metry);
przeanalizowano i wykluczono ryzyko przegrzania ścianek
działowych, sufitów lub podłóg wykonanych z materiałów palnych;
podjęto wszelkie odpowiednie środki zapobiegające pożarom;
w pomieszczeniu, w którym zamontowany jest ogrzewacz,
zapewniona jest dostateczna wentylacja, spełniająca potrzeby
urządzenia;
ogrzewacz ustawiony jest w pobliżu kanu odprowadzającego
spaliny i skrzynki zasilającej o charakterystyce zgodnej ze
wskazanymi;
ogrzewacz został sprawdzony przed uruchomieniem i jest regularnie
monitorowany podczas pracy;
zasilanie jest odłączane po każdym użyciu.
Należy również obowiązkowo przestrzegać warunków pracy ogrzewacza,
a w szczególności:
WAŻNE
Przed użyciem ogrzewacza należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje użytkowania wymienione poniżej i ściśle ich
przestrzegać. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone osobom i/lub mieniu w wyniku niewłaściwego
użytkowania urządzenia.
Niniejsza instrukcja obsługi i konserwacji jest integralną częścią urządzenia. Dlatego musi być starannie przechowywana i
dołączona do urządzenia w przypadku jego sprzedaży.
PL
nie przekraczać maksymalnej mocy cieplnej wkładu („TABELA
DANYCH TECHNICZNYCH”);
upewnić się, że przepływ powietrza nie jest mniejszy niż przepływ
nominalny; sprawdzić, czy nic nie zakłóca wlotu i/lub wylotu powietrza, np.
płótna lub koce położone na urządzeniu, ściany lub duże przedmioty w
pobliżu urządzenia.
Uwaga
Urządzenie nie powinno być używane
przez dzieci lub osoby z upośledzeniem
fizycznym, sensorycznym lub umysłowym
oraz bez wystarczającego doświadczenia i
wiedzy, chyba że zostały przeszkolone w
zakresie jego obsługi przez osobę
odpowiedzialną za bezpieczeństwo.
4. INSTRUKCJA INSTALACJI
Uwaga
Wszystkie instrukcje podane w tym
punkcie powinny być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany
personel.
4.1.
MONTAŻ NA ZIEMI
Urządzenie można ustawić na podłodze, w stabilnej pozycji,
ewentualnie przy ścianie.
m
Uwaga
Co najmniej jeden z dwóch paneli wlotu
powietrza (m) musi być zawsze
odsłonięty i otwarty.
Odległość od otaczających ścian, podłogi i/lub sufitu musi wynosić co
najmniej 1 metr.
4.2.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Uwaga
Linia zasilająca musi być wyposażona w
uziemienie i wyłącznik
magnetotermiczny różnicowy.
Kabel zasilający musi być podłączony do skrzynki
elektrycznej wyposażonej w wyłącznik.
Przed uruchomieniem ogrzewacza, a zatem przed podłączeniem go do
sieci elektrycznej, należy koniecznie sprawdzić, czy charakterystyka
sieci elektrycznej jest zgodna z podaną w instrukcji.
4.3. PODŁĄCZENIE DO PRZEWODÓW WLOTOWYCH GORĄCEGO
POWIETRZA
Ogrzewacz działa poprzez bezpośredni nadmuch powietrza. W takim
wypadku konieczne jest zamontowanie rury wylotowej powietrza,
wybierając ją spośród dostępnych w wyposażeniu dodatkowym:
W przypadku szczególnych wymagań można podłączyć do
przewodów dystrybucji powietrza o odpowiedniej wielkości, o średnicy i
długości zgodnej z podanymi w "TABELI DANYCH TECHNICZNYCH".
4.4. PODŁĄCZENIE DO PRZEWODU ODPROWADZAJĄCEGO SPALINY
Przewody odprowadzające spaliny muszą być wykonane ze stali i
zgodne z normą EN 1443.
Wydajność spalania i prawidłowe działanie palnika zależą od ciągu
przewodu kominowego. Podłączenie do kolektora spalin należy
wykonać zgodnie z postanowieniami obowiązujących przepisów oraz z
uwzględnieniem następujących zaleceń:
rura użyta do podłączenia do kolektora spalin musi być jak najkrótsza
i skierowana do góry (minimalna wysokość 1 m);
nie należy używać kolanek i zmniejszonych przekrojów;
należy zawsze montować nasadę kominową zapobiegającą
wpadaniu wody deszczowej i cofaniu się spalin pod wpływem wiatru;
ciąg kolektora spalin musi być co najmniej identyczny z zalecanym.
każdy ogrzewacz musi być podłączony do niezależnego przewodu
kominowego;
Oto kilka możliwych schematów lokalizacji komina:
Wylot powietrza ruchomy
Wylot powietrza
A)
Minimum 1 m
B)
Możliwie najkrótszy
C)
Minimum 1 m
D)
Aktywator ciągu „H”
PL
4.5. PIERWSZE URUCHOMIENIE I REGULACJA SPALANIA
Uwaga
Pierwsze uruchomienie musi b zawsze
przeprowadzone przez
wyspecjalizowanego technika, który musi
sprawdzić poprawność parametrów
spalania.
Uwaga
Ustawienie fabryczne palników mogą różn się od
wymaganego ustawienia. Należy je zatem sprawdzić i zmienić
w razie potrzeby.
W „TABELI DANYCH TECHNICZNYCH” podane wartości ustawień
(ciśnienie paliwa palnika, położenie głowicy spalania, regulacja powietrza)
dla każdego z palników zatwierdzonych dla tego typu urządzeń.
Sondę używaną do okresowego sprawdzania spalania i temperatury spalin
należy włożyć zgodnie ze wskazówkami:
Spalanie jest stabilne i odpowiednie, gdy parametry spalania mieszczą się
w następujących wartościach:
Wskaźnik Bacharach: 0 (biały)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Tlen (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmaks.: 500 ppm
Jeżeli parametry spalania nie prawidłowe, może się okazać konieczna
zmiana ustawienia palnika w zależności od rodzaju stosowanego paliwa i
warunków instalacji (wysokość, dopływ powietrza do spalania z lub bez
snorkela itp.).
Po zakończeniu testów działania otwór wykonany wprowadzenia sondy
należy zatkać materiałem zapewniającym szczelność przewodu i odpornym
na działanie wysokich temperatur.
5. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
5.1.
URUCHOMIENIE
Aby uruchomić urządzenie:
Upewnić się, że przełącznik (a) znajduje się w położeniu „0”.
Włączyć zasilanie urządzenia za pomocą głównego wyłącznika w
skrzynce rozdzielczej: zielona lampka kontrolna (b) zapala się, aby
zasygnalizować podłączenie napięcia.
Ustawić przełącznik (a) w położeniu H lub H + V; palnik rozpoczyna cykl
rozruchu i mycia wstępnego, następnie pojawia s płomień; po kilku
minutach nagrzewania komory spalania włączy się również wentylator
główny.
Uwaga
W trybie H + V wentylator pracuje w sposób ciągły, nawet gdy
palnik gaśnie po osiągnięciu temperatury pokojowej.
Uwaga
W trybie H wentylator pracuje tylko, gdy komora spalania
jest wystarczająco gorąca. W związku z tym po osiągnięciu
temperatury otoczenia palnik gaśnie, a wentylator pracuje
tylko do całkowitego schłodzenia komory spalania.
Jeżeli w trakcie cyklu uruchomienia lub pracy
urządzenie nie działa, należy zapoznać s z punktem
„NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE, PRZYCZYNY I ROZWIĄZANIA”, aby
ustalić przyczynę usterki.
Uwaga
W przypadku blokady bezpieczeństwa palnika (lampka
kontrolna c) trzeba nacisnąć przycisk resetowania (g) na 3
sekundy, aby ponownie uruchomić urządzenie.
Uwaga
W przypadku blokady bezpieczeństwa termostatu
bezpieczeństwa (lampka d) trzeba nacisnąć przycisk
resetowania (f), aby ponownie uruchomić urządzenie.
Uwaga
Nigdy nie wykonywać więcej niż dwa rozruchy jeden po
drugim: niespalone paliwo może gromadzić się w komorze
spalania i zapalić się nagle przy drugim uruchomieniu.
5.2. WYŁĄCZENIE
Aby zatrzymać urządzenie, przestawić przełącznik (a) w położenie „0”, a
w trybie automatycznym zmniejszyć wartość zaprogramowanej
temperatury za pomocą termostatu: palnik zatrzymuje się, a wentylator
nadal pracuje, uruchamiając się kilkakrotnie, do całkowitego
ostygnięcia komory spalania.
Uwaga
Nigdy nie wolno przerywać pracy ogrzewacza za pomocą
wyłącznika w skrzynce rozdzielczej.
Zasilanie elektryczne należy wyłączyć dopiero po
zatrzymaniu wentylatora.
5.2.
WENTYLACJA
Aby ogrzewacz pracował w trybie ciągłej wentylacji, ustawić przełącznik
(a) w położeniu oznaczonym symbolem V.
5.3.
TERMOREGULATOR
Ogrzewacz wyposażony jest w termostat (e) z ekranem LCD do pomiaru
temperatury w pomieszczeniu i zaprogramowania żądanej wartości
temperatury.
Ekran wyświetla temperaturę zmierzoną w [°C]:
Aby zaprogramować żądaną wartość temperatury:
Nacisnąć, a następnie zwolnić przycisk : litery SP
i zaprogramowana wartość będą wyświetlać się naprzemiennie na
ekranie;
Zmienić zaprogramowaną wartość przyciskami i
Nacisnąć przycisk , aby zatwierdzić ustawioną wartość.
PL
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Aby zapewnić stałą pracę urządzenia, należy okresowo wykonywać
poniższe czynności, pamiętając, aby wcześniej odłączyć zasilanie
elektryczne ogrzewacza.
Czynność
Konserwacja okresowa
Każdego dnia
1 raz w
tygodniu
Co pół roku
Raz w roku
Kontrola ogrzewacza X
Kontrola linii zasilania
paliwo X
Czyszczenie urządzenia z zewnątrz X
Czyszczenie silnika i wentylatora X
Kontrola połączeń elektrycznych X
Kontrola i test palnika X
Kontrola termostatów X
Czyszczenie urządzenia w środku X
Kontrola i czyszczenie komory
spalania X
Uwaga
Przed każdą operacją:
Wyłączyć ogrzewacz, postępując zgodnie z instrukcjami w
punkcie „WYŁĄCZENIE”.
Odłączyć zasilanie elektryczne za pomocą wyłącznika
znajdującego się w skrzynce rozdzielczej.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
6.1. KONTROLA OGRZEWACZA I DOPROWADZENIA PALIWA
Wykonać następujące kontrole:
Upewnić się, że ogrzewacz nie jest ustawiony w miejscach o wysokim
ryzyku pożaru lub wybuchu
Upewnić się, że łatwopalne materiały znajdują się w bezpiecznej
odległości
W przypadku stwierdzenia wycieków
paliwa:
Zamknąć zawór odcinający paliwo
Zlokalizować i usunąć źródło wycieku paliwa
Nie używać urządzenia bez założenia zdjętych wcześniej paneli
Upewnić się, że w pomieszczeniu do ogrzewania zapewniona jest
odpowiednia wentylacja
Sprawdzić, czy wlot i wylot powietrza nie są w żaden sposób
zasłonięte,
Upewnić się, że urządzenie nie jest zakryte żadnymi prześcieradłami
ani kocami;
Sprawdzić, czy urządzenie jest stabilnie ustawione;
Upewnić się, że ogrzewacz jest regularnie monitorowany podczas
pracy i że został sprawdzony przed uruchomieniem;
6.2 CZYSZCZENIE URZĄDZENIA Z ZEWNĄTRZ
Aby zapewnić prawidłowe działanie, wyczyścić następujące elementy:
Palnik:
Usunąć wszelkie zabrudzenia i pozostałości nagromadzone na
zewnątrz
Upewnić się, że wlot powietrza nie jest zatkany.
Rury, złącza i uszczelki:
Wyczyścić za pomocą szmatki.
Obudowa zewnętrzna:
Wyczyścić za pomocą szmatki.
Wlot/wylot powietrza:
Usunąć wszelkie zabrudzenia i pozostałości
Upewnić się, że wlot powietrza nie jest zatkany.
6.3 Czyszczenie silnika i wentylatora
Aby wyczyścić łopatki wentylatora i silnik, należy:
Odkręcić śruby mocujące i zdemontować zespół wentylatora.
Wyczyścić silnik sprężonym powietrzem.
Wyczyścić łopatki wentylatora sztywną szczotką.
Zamontować zespół wentylatora.
6.4 KONTROLA POŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH
Po odłączeniu kabla zasilającego sprawdzić wszystkie połączenia
elektryczne:
Upewnić się, że wszystkie połączenia są kompletne i idealnie
zamocowane.
W przypadku śladów brudu lub korozji wyczyścić lub wymienić
połączenia;
Wymienić uszkodzone przewody lub złącza.
6.5 KONTROLA I TEST PALNIKA
Aby dostać się do palnika:
Odkręcić śruby mocujące palnika
Wyciągnąć palnik i wykonaj zalecane kontrole i czyszczenia, zgodnie
ze szczegółowymi wskazówkami w instrukcji palnika
Zamontować zespół palnika.
Wykonać czynności opisane w punktach 4.7 i 4.8, aby zmierzyć
parametry spalania i sprawdzić, czy spalanie jest stabilne i czyste.
6.6 KONTROLA TERMOSTATÓW
Aby sprawdzić termostaty, należy:
Zdemontować ewentualne przewody połączeniowe z wylotu powietrza
Dotrzeć do termostatów przymocowanych na wewnętrznej ścianie
ogrzewacza
Wyczyścić je suchą szmatką, uważając, aby nie przeciąć ani nie zgiąć
rurki kapilarnej
6.7 CZYSZCZENIE URZĄDZENIA W ŚRODKU
W celu dokładnego wyczyszczenia można umyć ogrzewacz wodą
zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz. Trzeba jednak upewnić się, że:
wtyczka kabla zasilającego została wyciągnięta z gniazdka
sieciowego
że wszystkie panele dostępu są idealnie zamknięte
ciśnienie strumieni wody nie przekracza 70 barów i zachowana jest
bezpieczna odległość co najmniej 30 cm
każdy z elementów ogrzewacza jest całkowicie suchy przed
ponownym podłączeniem kabla zasilającego.
6. KONSERWACJA
Uwaga
Wszystkie instrukcje podane w tym punkcie powinny być
PL
6.8 CZYSZCZENIE KOMORY SPALANIA
Aby zagwarantować maksymalną wydajność i przedłużyć żywotność
urządzenia, czynność opisaną w tym punkcie należy wykonywać co
najmniej raz na koniec sezonu użytkowania lub częściej w przypadku
obecności dużej ilości sadzy. Obecność sadzy może wynikać z
wadliwego ciągu przewodu kominowego, złej jakości paliwa, złej
regulacji palnika albo częstszej lub rzadszej przemienności faz zapłonu
i wyłączania palnika. Podczas eksploatacji należy zwracać szczegól
uwagę na: pulsacje podczas rozruchu, które mogą być spowodowane
nadmierną ilością sadzy.
Aby uzyskać dostęp do wymiennika ciepła (1) po zdjęciu tylnego panelu
(3), należy zdemontować panel inspekcyjny komory spalin (2) i
wyciągnąć turbulatory (7).
Aby uzyskać dostęp do komory spalania (4), zdemontować palnik (5).
Wyczyścić sprężonym powietrzem lub w razie potrzeby szczotką
drucianą, aby usunąć sadzę i pozostałości po spalaniu.
Uwaga
Po każdej interwencji technicznej upewnić się, że
urządzenie pracuje prawidłowo.
W przypadku poważnych nieprawidłowości różne urządzenia
zabezpieczające mogą zablokować działanie urządzenia. Może to być
sygnalizowane w następujący sposób:
sygnał blokady po zadziałaniu termostatu bezpieczeństwa L2:
przycisk resetowania znajduje się wewnątrz obudowy palnika.
sygnał blokady po zadziałaniu urządzeń kontroli płomienia
palnika.
Uwaga
Po włączeniu blokady nigdy nie wykonywać więcej niż
dwóch rozruchów jeden po drugim: niespalone paliwo
może gromadzić się w komorze spalania i zapalić się
nagle przy kolejnym uruchomieniu.
Jeżeli pomimo wykonania opisanych powyżej czynności kontrolnych i
rozwiązań przyczyna usterki nie została zlokalizowana, należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub najbliższym autoryzowanym
serwisem.
7. NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE, PRZYCZYNY I
ROZWIĄZANIA
PL
NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Urządzenie nie uruchamia się:
lampka kontrolna nie świeci się
Brak zasilania elektrycznego
Sprawdzić działanie i położenie wyłącznika.
Sprawdzić parametry sieci elektrycznej
Sprawdzić podłączenia elektryczne
Sprawdzić, czy bezpiecznik jest nienaruszony
Urządzenie nie uruchamia się:
lampka kontrolna świeci się
Złe położenie wyłącznika (a)
Ustawić wyłącznik w prawidłowym położeniu
Nieprawidłowe działanie termostatu
pokojowego
Sprawdzić, czy wtyczka termostatu jest prawidłowo
podłączona
Sprawdzić podłączenie elektryczne termostatu
Sprawdzić i zmienić zaprogramowanie termostatu.
Sprawdzić działanie termostatu
Urządzenie pracuje nieregularnie, a palnik na
zmianę włącza się/wyłącza:
Brak lub niedostateczny dopływ paliwa do palnika
Sprawdzić, czy uszczelka pompy-silnika jest
nienaruszona
Sprawdzić brak powietrza w układzie paliwowym,
sprawdzając szczelność przewodów i uszczelki filtra
Wyczyścić i w razie potrzeby wymienić dyszę
Zadziałanie termostatu palnika z powodu
przegrzania
Sprawdzić prawidłowe położenie przewodów
dystrybucji powietrza oraz otwarcie ewentualnych
zaworów, otworów itp.
Usunąć wszelkie ciała obce, znajdujące się w
przewodach powietrznych lub kratkach
wentylacyjnych.
Urządzenie nie działa:
na skrzynce lampka kontrolna
rozdzielczej świeci się
Zadziałanie termostatu bezpieczeństwa z
ręcznym resetem po nadmiernym
przegrzaniu komory spalania
Sprawdzić, czy silnik wentylatora uruchamia
się regularnie i nie jest zablokowany
Sprawdzić, czy silnik wentylatora nie jest spalony i czy
kondensator nie jest uszkodzony
Sprawdzić kalibrację palnika
Sprawdzić komin i prawidłowe odprowadzenie
spalin
Usunąć wszelkie ciała obce, znajdujące się w
przewodach powietrznych lub kratkach zasysających
Sprawdzić, czy długość przewodów odprowadzających
powietrza nie jest zbyt duża
Urządzenie nie działa:
lampka kontrolna na palniku jest
zapalona na stałe
Zadziałanie zabezpieczeń palnika
Przejrzeć instrukcję palnika, aby ustalić diagnozę i
przyczyny
Wentylator głośno pracuje lub powoduje
drgania
Ciała obce znajdują się na łopatkach
wentylatora
Usunąć ciała obce
Niedostateczny przepływ powietrza
Usunąć wszystkie przeszkody, które mogą zakłócać
przepływ powietrza
Niedostateczne ogrzewanie
Zbyt niska moc palnika
Skontaktować się z działem technicznym
RU
L-L 313.00-SO 34 / 48
ВАЖНО
Перед использованием генератора рекомендуется внимательно прочесть все инструкции по эксплуатации,
приведенные далее, и тщательно выполнять содержащиеся в них указания. Изготовитель не несет ответственности за
физический и/или материальный ущерб, возникший в результате ненадлежащего использования оборудования.
Настоящий сборник инструкций по эксплуатации и техобслуживанию является неотъемлемой частью оборудования,
поэтому его необходимо бережно хранить и, в случае перехода права собственности, передать вместе с
оборудованием.
1. ОПИСАНИЕ
Теплогенераторы, рассматриваемые в данном руководстве,
предназначены для обогрева вентилируемых помещений
средних или больших размеров, для которых требуется
внутренняя стационарная система отопления.
Воздух сгорания, то есть воздух, необходимый для горения,
забирает сама горелка (5), установленная на агрегате,
непосредственно из обогреваемого помещения; следовательно,
помещение должно оснащаться надлежащей вентиляцией для
обеспечения достаточного воздухообмена.
Поток горячего воздуха перемещается приводным
вентилятором большой мощности (3): воздух нагревается
тепловой энергией, выделяющейся при сгорании и
передаваемой от горячих дымов свежему воздуху через
металлические поверхности камеры сгорания и
теплообменника.
Продукты сгорания после охлаждения отводятся в канал
выброса и выводятся наружу через дымоход или дымовую
трубу, чьи размеры гарантируют отвод дымов.
Канал для выхода воздуха (1) поставляется в качестве
принадлежности, он не входит в состав агрегата; канал снабжен
регулируемыми лопатками для изменения направления
воздушного потока.
Теплогенераторы могут работать с горелками с рабочим
режимом ВКЛ-ОТКЛ на дизельном топливе.
Внимание
Разрешается использовать только горелки,
утвержденные изготовителем и перечисленные в
ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК.
Сертификация и гарантия агрегата теряют силу при
замене горелки на неоригинальную модель, даже если
она обладает аналогичными характеристиками.
Все теплогенераторы оснащены электронной аппаратурой
регулировки пламени и различными устройствами, а именно:
предохранительные устройства (предохранительный
термовыключатель с ручным сбросом, прибор контроля
пламени), которые срабатывают в случае серьезных сбоев в
работе, вызывая останов в целях безопасности: в этом случае
генератор останавливается, кнопка (d) загорается
постоянным красным светом (индикатор блокировки), а
работу можно возобновить только после выявления и
устранения причины блокировки;
устройства управления (термовыключатель вентилятора,
термовыключатель горелки) которые срабатывают в случае
легких сбоев в работе или отклонений в питании, вызывая
временную остановку теплогенератора: в этом случае
генератор возобновляет работу автоматически, когда
восстанавливается отсутствующее условие.
В параграфе "НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ" рассматриваются все вероятные сбои
в работе и меры по устранению.
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
Теплогенератор поставляется в комплекте с
термовыключателем помещения, горелкой и баком для
дизельного топлива.
Внимание
До того, как выполнять и включение, необходимо
полностью смонтировать теплогенератор.
Операции по монтажу и включению должны
выполняться только квалифицированным
персоналом.
Кроме того, в поставку входит:
руководства по эксплуатации и техобслуживания
теплогенератора
горелки
руководство с чертежами и перечнем запчастей для:
теплогенератора
горелки
Внимание
Вся поставленная документация считается
неотъемлемой частью агрегата.
Ее следует бережно хранить и передавать вместе с
агрегатом в случае смены владельца.
Транспортировка и перемещение частей выполняются ручным
или автоматическим колесным погрузчиком нужной
грузоподъемности.
Внимание
Категорически запрещается поднимать груз вручную:
большой вес может стать причиной серьезных
физических травм.
3. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Монтаж, настройка и эксплуатация теплогенератора
выполняются с соблюдением действующих нормативов,
национальных и местных законов, относящихся к пользованию
данным оборудованием.
Рекомендуется проверить, что:
инструкции, приведенные в настоящем руководстве,
тщательно выполняются;
зона установки генератора не относится к зонам с
повышенным риском возгорания или взрыва;
поблизости от агрегата не размещены воспламеняющиеся
материалы (минимальное расстояние должно составлять 3 м);
стены, потолки и полы, изготовленные из воспламеняющихся
материалов, не нагреваются;
приняты необходимые меры пожарной безопасности;
в помещении, где установлен генератор, обеспечена
вентиляция, достаточная для потребностей самого
генератора;
генератор расположен вблизи дымохода и шкафа
электропитания, характеристики которого соответствуют
требуемым;
обеспечивается проверка перед включением генератора и
регулярный присмотр за работающим генератором;
RU
L-L 313.00-SO 35 / 48
по окончании каждого сеанса работы отключается
отсекающий выключатель.
Кроме того, следует обязательно соблюдать рабочие условия
теплогенератора, в частности:
не превышать максимальной тепловой мощности топки
(«ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК»);
проверить, что расход воздуха не ниже номинального; в связи
с этим следует проверить отсутствие препятствий и
засорения в каналах всасывания и нагнетания воздуха, напр.,
отсутствие полотен или одеял на агрегате, стен или
громоздких предметов возле генератора.
Внимание
Не допускается эксплуатация устройства людьми с
ограниченными физическими, сенсорными,
умственными способностями (включая детей) или
людьми, не обладающими достаточным опытом и
знаниями, за исключением ситуаций, когда они
действуют под присмотром или по инструкциям по
эксплутации прибора со стороны лица, отвечающего
за его безопасность.
4. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Внимание
Все операции, приведенные в данном параграфе,
должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
4.1. НАПОЛЬНЫЙ МОНТАЖ
Теплогенератор можно устанавливать на полу в устойчивом
положении, при необходимости прислонив его к стене.
Внимание
Следует оставить полностью свободной и открытой
хотя бы одну из двух панелей входа воздуха (м).
Минимальное расстояние от окружающих стен, пола или
потолка всегда должно быть не менее 1 м.
4.2. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Внимание
Линию электропитания генератора необходимо
оснастить системой заземления и тепломагнитным
выключателем с дифференциальным устройством.
Кабель электропитания подсоединяется к
электрическому шкафу, оборудованному отсечным
выключателем.
Перед включением генератора, то есть перед подсоединением
его к сети электропитания, необходимо проверить, что
характеристики сети электропитания соответствуют данным,
приведенным на идентификационной табличке.
4.3. СОЕДИНЕНИЕ С КАНАЛАМИ ПОДАЧИ ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА
Теплогенератор подготовлен к работе с прямым
распределением воздуха. В этом случае следует установить
канал выхода воздуха, выбрав его из предлагаемых
принадлежностей:
поворотная насадка фиксированная насадка
Тем не менее, его можно присоединить к распределительным
каналам надлежащего сечения, если того требуют особые
условия применения; максимальная длина и диаметр таких
каналов приведены в “ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ
ХАРАКТЕРИСТИК”.
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ДЫМООТВОДНОМУ КАНАЛУ
Дымоотводные каналы выполняются из стали и отвечают
требованиям нормы EN 1443.
К.п.д. сгорания и бесперебойная работа горелки зависят от тяги
в дымоходе. Соединение с дымоходом следует выполнять с
соблюдением требований действующего закона и указанных
ниже предписаний:
маршрут соединения с дымоходом должен быть как можно
короче и с восходящим уклоном (минимальная высота 1
метр);
следует избегать крутых поворотов и уменьшения сечения;
онец необходимо снабдить устройством защиты от ветра,
чтобы избежать попадания внутрь дождевой воды и не
допустить прижатия дымов ветром;
тяга дымохода должна быть не ниже предписанной.
необходимо подготовить дымоход для каждого
теплогенератора;
Ниже приведены несколько примеров схем расположения
дымохода:
A) Минимум 1 м
B) Как можно короче
C) Минимум 1 м
D) Н-образный активатор тяги ПРИМ.
m
RU
L-L 313.00-SO 36 / 48
4.5. ПЕРВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ И РЕГУЛИРОВКА СГОРАНИЯ
Внимание
Первое включение должен всегда выполнять
технический специалист, который проверяет
правильность параметров сгорания.
Внимание
Горелки предварительно регулируются на заводе, но
эта настройка может не соответствовать местным
условиям, поэтому она подлежит проверке и, при
необходимости, корректировке.
В "ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК" указаны значения
регулировки (давление дизельного топлива горелки, положение
форсунки, регулировка воздуха) для каждой из горелок,
утвержденной для данных агрегатов.
Зонд для периодического контроля сгорания и температуры
дымов размещают, как указано:
Сгорание стабильно и без загрязнения, если параметры
сгорания соответствуют нижеуказанным:
индекс Bacharach: 0 (белый)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Кислород (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Может потребоваться изменить регулировку горелки в связи с
типом используемого топлива и условий монтажа (установка на
большой высоте над уровнем моря, всасывание воздуха
сгорания с насадкой-патрубком или без него и т.п.), если
параметры сгорания неверны.
Когда приемо-сдаточные испытания завершены, отверстие,
выполненное для ввода зонда, необходимо запечатать
материалом, который гарантирует герметичность канала и
выдерживает высокую температуру.
5. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.1. ВКЛЮЧЕНИЕ
Для запуска генератора:
Убедиться, что переключатель (a) установлен в положение “0”;
Подать электрическое питание на генератор отсечным
выключателем, расположенным на шкафу электропитания:
зеленый индикатор (b) загорается, указывая, что шкаф
находится под напряжени;
Повернуть переключатель (a), чтобы установить его в
положение. H или H+V: горелка начинает цикл запуска и
предварительной продувки, затем пламя загорается; после
нескольких минут нагрева камеры сгорания запускается
также главный вентилятор;
Внимание
В режиме H+V вентилятор работает непрерывно, даже
когда при достижении нужной температуры
окружающей среды горелка гаснет.
Внимание
В режиме H вентилятор работает только, когда камера
сгорания достаточно нагрета. Когда достигнута
нужная температура окружающей среды, горелка
гаснет и вентилятор работает только до полного
охлаждения камеры сгорания.
Если в ходе цикла запуска или работы генератор не работает,
следует обратиться к параграфу «НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ:
ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ» и выяснить причину
неполадки.
Внимание
В случае блокировки по безопасности горелки
(индикатор c) для перезапуска генератора необходимо
держать нажатой кнопку сброса (g) 3 секунды
Внимание
В случае блокировки по безопасности
предохранительного термовыключателя (индикатор
d) для перезапуска генератора необходимо нажать
кнопку сброса (f).
Внимание
Никогда не выполнять более двух запусков подряд:
несгоревшее топливо может скопиться в камере
сгорания и внезапно воспламениться при
очередном пуске.
5.2. ОТКЛЮЧЕНИЕ
Для остановки агрегата нужно сместить переключатель (a) в
положение «0» или, если режим работы автоматический,
остановить с помощью термовыключателя помещения,
понижая заданное значение температуры: горелка
останавливается, а вентилятор продолжает работать,
запускаясь несколько раз, вплоть до полного охлаждения
камеры сгорания.
Внимание
Никогда не следует останавливать работающий
генератор, выключая его отсечным выключателем на
шкафу питания.
Attenzione
Электропитание можно отключать только после
останова вентилятора.
5.3. ВЕНТИЛЯЦИЯ
Для работы генератора в режиме одной непрерывной
вентиляции необходимо повернуть переключатель (a) в
положение с символом V
5.4. ТЕРМОРЕГУЛЯТОР
Теплогенератор оснащен терморегулятором (e) с дисплеем ЖК,
на котором можно просматривать показания температуры
помещения и задавать нужное значение температуры.
Дисплей показывает измеренную температуру в [°C]:
RU
L-L 313.00-SO 37 / 48
Для задания нужной температуры:
Нажать кнопку и отпустить ее: на дисплее начнут
чередоваться символ SP и заданное значение;
Изменить заданное значение с помощью кнопок и .
Нажать кнопку для подтверждения заданного значения.
6. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание
Все операции, приведенные в данном параграфе,
должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
Для бесперебойной работы агрегата следует периодически
выполнять следующие операции, предварительно отключив
генератор от сети электропитания.
Внимание
Прежде чем приступить к операции, необходимо:
Отключить прибор в соответствии с указаниями
параграфа «ОТКЛЮЧЕНИЕ»
Отключить электропитание отсечным
выключателем на электрошкафу питания;
Подождать, пока генератор остынет.
Операция
Периодическое
техобслуживание
Ежедневно
Еженедельн
о
Каждые
полгода
Ежегодно
Контроль теплогенератора
X
Контроль линии подачи
дизельного топлива
X
Очистка агрегата снаружи
X
Очистка двигателя и
крыльчатки
X
Контроль электросоединений
X
Контроль и испытание горелки
X
Контроль термовыключателей
X
Очистка агрегата изнутри
X
Осмотр и очистка камеры
сгорания
X
6.1. КОНТРОЛЬ ТЕПЛОГЕНЕРАТОРА И ЛИНИИ ПОДАЧИ
ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА
Выполнить следующие проверки:
• Убедиться, что на месте монтажа агрегата нет риска пожара или
взрыва
• Убедиться, что воспламеняющиеся материалы находятся на
безопасном расстоянии
• Если обнаружена утечка дизельного топлива:
• закрыть отсечной кран дизельного топлива
• выявить утечку топлива и устранить ее
Не пользоваться агрегатом, если снятые панели не были
установлены на место
Убедиться, что в отапливаемом помещении достаточно хорошая
вентиляция
• Убедиться, что на стороне всоса и нагнетания воздуха нет
никаких помех;
• Убедиться, что на агрегат не наброшены простыни или одеяла;
Проверить, что агрегат находится в неподвижном и устойчивом
состоянии;
Убедиться, что за теплогенератором ведется регулярное
наблюдение во время работы и что он был проверен перед
запуском;
6.2 ОЧИСТКА АГРЕГАТА СНАРУЖИ
Для обеспечения бесперебойной работы очистить следующие
части:
• Горелка:
Удалить все загрязнения и наружные наслоения
Проверить, что воздухозабор не перекрыт.
• Трубы, соединения и муфты:
• Очистить салфеткой.
• Наружный кожух:
• Очистить салфеткой.
• Вход / Выход воздуха:
• Удалить все загрязнения и наслоения
• Проверить, что воздухозабор не перекрыт.
6.3 Очистка двигателя и крыльчатки
Лопасти вентилятора и двигатель очищают по следующей
процедуре:
Вынуть крепежные винты узла вентилятора и снять узел
вентилятора.
• Очистить двигатель сжатым воздухом.
• Очистить лопасти вентилятора жесткой щеткой.
• Установить на место узел вентилятора.
6.4 КОНТРОЛЬ ЭЛЕКТРОСОЕДИНЕНИЙ
Отсоединить кабель питания, затем проверить все
электросоединения, как указано ниже:
• Убедиться, что все соединения целы и плотно закреплены.
При обнаружении следов загрязнения или коррозии очистить
или заменить соединения;
При необходимости заменить поврежденные провода или
разъемы
6.5 КОНТРОЛЬ И ИСПЫТАНИЕ ГОРЕЛКИ
Для доступа к горелке:
Вынуть крепежный винт горелки
извлечь горелку и выполнить предписанные операции
контроля и очистки, указанные в инструкциях руководства по
эксплуатации горелки
установить на место узел горелки
выполнить операции, указанные в пар. 4.7 и 4.8, по измерению
параметров сгорания и проверить, что сгорание чистое и
стабильное.
6.6 КОНТРОЛЬ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
Для проверки термовыключателей выполнить следующую
процедуру:
• Снять соединительные каналы выхода воздуха (при наличии)
Найти термовыключатели, закрепленные на внутренней стенке
теплогенератора
Очистить сухой салфеткой, стараясь не порезать и не погнуть
капиллярную трубку.
6.7 ОЧИСТКА АГРЕГАТА ИЗНУТРИ
Для тщательной очистки генератор можно очистить и промыть
водой как изнутри, так и снаружи. Тем не менее, следует
проверить, что:
кабель электропитания отсоединен и вынут из розетки
RU
L-L 313.00-SO 38 / 48
питания
все панели доступа полностью закрыты.
струи воды подаются под давлением не выше 70 бар с
расстояния не менее 30 см
генератор полностью высушен до того, как кабель
электропитания снова подсоединяют.
6.8 ОЧИСТКА КАМЕРЫ СГОРАНИЯ
Для поддержания высокого к.п.д. и удлинения срока службы
агрегата операцию, описанную в настоящем параграфе,
необходимо выполнять не менее одного раза в конце
эксплуатационного сезона или чаще, если накапливается много
сажи; причиной образования сажи может быть плохая тяга в
дымоходе, плохое качество топлива, плохая регулировка
горелки, а также более или менее частое чередование
включения и остановка горелки.
При работе рекомендуется следить за следующим: пульсации
при запуске могут возникать при избытке сажи.
Для доступа к теплообменнику (1) вначале снимают заднюю
панель (3), затем снимают смотровую панель дымового короба
(2) и извлекают турбоглушители (7).
Для доступа к камере сгорания (4) нужно демонтировать
горелку (5).
Затем необходимо удалить сажу и нагар сжатым воздухом, а
при необходимости - металлической щеткой.
Внимание
После каждого технического вмешательства
проверять, что агрегат работает без перебоев.
7. НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИЧИНЫ И
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
В случае серьезных сбоев различные предохранительные
устройства могут заблокировать работу машины, подавая
сигнал срабатывания:
• на электрошкафу
это сигнал блокировки при срабатывании
предохранительного термовыключателя L2: кнопка
сброса находится внутри кожуха горелки.
• на горелке
это сигнал блокировки при срабатывании аппаратуры
контроля пламени горелки.
Внимание
Никогда не выполнять более двух запусков подряд:
несгоревшее топливо может скопиться в камере
сгорания и внезапно воспламениться при очередном
пуске.
Если с помощью указанных проверок и мер не удается выявить
причину сбоя, рекомендуется обратиться в ближайший
авторизованный пункт продажи или сервиса.
RU
L-L 313.00-SO 39 / 48
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ ПРИЧИНА МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ
• Агрегат не запускается:
индикатор потушен
• Нет электропитания
• Проверить исправность и размещение
выключателя
Проверить характеристики сети электропитания
• Проверить электрические соединения
• Проверить, что не перегорел плавкий
предохранитель
Агрегат не запускается:
индикатор горит
• Неправильное положение выключателя (a) Выбрать правильное положение
Неправильная работа реле температуры в
помещении
• Проверить, что штепсель термовыключателя
вставлен
• Проверить электрическое соединение реле
температуры
• Проверить задание термовыключателя и внести
исправления
• Проверить исправность термовыключателя
• Агрегат работает с перебоями, горелка
поочередно загорается и гаснет:
• Дизельное топливо на горелку не поступает
или поступает в недостаточном количестве
• Проверить отсутствие повреждений на муфте
между насосом и двигателем
• Убедиться, что в контур дизельного топлива не
просачивается воздух, проверяя герметичность
труб и прокладки фильтра
• Очистить насадку, а при необходимости заменить
ее
Срабатывает термовыключатель горелки из-
за перегрева
Проверить правильное размещение каналов
распределения воздуха, убедиться, что открыты
заслонки, форсунки и т.п.
• Удалить застрявшие предметы из воздуховодов
или вентиляционных решеток
• Агрегат не работает:
горит индикатор на электрошкафу
Сработал предохранительный
термовыключатель с ручным сбросом из-за
перегрева камеры сгорания
• Проверить, что двигатель вентилятора
нормально запускается и не заблокирован
• Проверить, что двигатель вентилятора не
перегорел и что конденсатор двигателя не
сломался
• Проверить калибровку горелки
• Проверить дымоход и правильный отвод дымов
• Удалить застрявшие предметы из воздуховодов
или решеток на всасе
• Проверить, что каналы подачи воздуха не имеют
чрезмерной длины
непрерывно горит индикатор на
Сработала предохранительная аппаратура
горелки
• За диагностикой и описанием причин обратиться
к руководству на горелку
• Повышенный уровень шума или вибраций
вентилятора
• Посторонние предметы на лопастях
вентилятора
• Удалить посторонние предметы
• Недостаточная циркуляция воздуха
• Убрать все возможные препятствия для прохода
воздуха
• Недостаточно мощная горелка
• Обратиться в службу техпомощи
L-L 313.00-SO 40 / 48
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
L-L 313.00-SO 41 / 48
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
M MOTORE VENTILATORE
MOTEUR VENTILATEUR
VENTILATORMOTOR
FAN MOTOR
MOTOR VENTILADOR
ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
F TERMOSTATO VENTILATORE (regolazione: 30°C)
THERMOSTAT VENTILATEUR (régulation: 30°C)
LUFTREGLER (Regulierung: 30°C)
FAN THERMOSTAT (setting: 30°C)
TERMOSTATO VENTILADOR (regulación: 30°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА (Пегулирование: 30°C)
FB FUSIBILE
FUSIBLE
SICHERUNG
FUSE
FUSIBLE
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
ST SPIA TENSIONE QUADRO
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
L2 TERMOSTATO DI SICUREZZA A RIARMO MANUALE
THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT MANUEL
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART
TERMOSTATO DE SEGURIDAD DE REARME MANUAL
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С РУЧНЫМ СБРОСОМ
RV COMMUTATORE RISCALDAMENTO-ARRESTO-VENTILAZIONE
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - ARRÊT - VENTILATION
UMSCHALTER HEIZUNG-STOPP-BELÜFTUNG
HEATING-STOP-VENTILATION SWITCH
CONMUTADOR CALEFACCIÓN - PARO - VENTILACIÓN
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ-СТОП-ВЕНТИЛЯЦИЯ
SL SPIA TERMOSTATI DI SICUREZZA
LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE
ANZEIGE SICHERHEITSTHERMOSTATE
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD
ИНДИКАТОР ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
L1 TERMOSTATO BRUCIATORE (regolazione: 90°C)
THERMOSTAT BRULEUR (régulation: 90°C)
BRENNERTHERMOSTAT (Regulierung: 90°C)
BURNER THERMOSTAT (setting: 90°C)
TERMOSTATO QUEMADOR (regulación: 90°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ (Пегулирование: 90°C)
TA TERMOSTATO AMBIENTE
THERMOSTAT D’AMBIANCE
RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT
TERMOSTATO AMBIENTE
ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ST SPIA TENSIONE QUADRO
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
NETZANZEIGE
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
BR BRUCIATORE
BRULEUR
BRENNER
BURNER
QUEMADOR
ГОРЕЛКА
L-L 313.00-SO 42 / 48
ATTENZIONE
Il generatore d’aria calda è stato progettato per poter soddisfare i requisiti di efficienza e rendimento in vigore
in diverse regioni e paesi.
E’ responsabilità dell’installatore verificare quale condizione sia richiesta e garantire che il generatore sia
installato e regolato secondo le normative vigenti.
La regolazione prescelta deve essere registrata e confermata nella dichiarazione di installazione.
ATTENTION
Le générateur d'air chaud a été conçu pour répondre aux exigences d'efficacité et de performance en vigueur
dans les différentes régions et pays. Il est de la responsabilité de l'installateur de vérifier quelles conditions
sont requises et de s'assurer que le générateur est installé et régulé conformément à la réglementation en
vigueur. Le réglage choisi doit être enregistré et confirmé dans la déclaration d'installation.
WARNUNG
Der Heißlufterzeuger wurde entwickelt, um die in verschiedenen Regionen und Ländern geltenden Effizienz-
und Leistungsanforderungen zu erfüllen. Es liegt in der Verantwortung des Installateurs, die erforderlichen
Bedingungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass der Generator gemäß den geltenden Vorschriften
installiert und reguliert wird. Die gewählte Einstellung muss in der Einbauerklärung festgehalten und
bestätigt werden.
WARNING
The warm air generator has been designed to meet the efficiency and performance requirements in force in
different regions and countries. It is the responsibility of the installer to check which conditions are required
and to ensure that the generator is installed and regulated in accordance with the regulations in force. The
chosen setting must be recorded and confirmed in the installation declaration.
ATENCIÓN
El generador de aire caliente ha sido diseñado para cumplir con los requisitos de eficiencia y rendimiento
vigentes en diferentes regiones y países. Es responsabilidad del instalador comprobar qué condiciones se
requieren y asegurarse de que el generador esté instalado y regulado de acuerdo con la normativa vigente.
El ajuste elegido debe registrarse y confirmarse en la declaración de instalación.
Внимание
Теплогенератор удовлетворяет требованиям по эффективности и кпд, действующим в разных
регионах и странах.
Монтажник отвечает за проверку, какое условие требуется, и гарантирует, что генератор установлен
и отрегулирован в соответствии с действующими нормами.
Выбранную регулировку следует зарегистрировать и подтвердить в заявлении по монтажу.
L-L 313.00-SO 43 / 48
DICHIARAZIONE DI INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE- DÉCLARATION D'INSTALLATION ET DE RÉGLAGE
INSTALLATIONS- UND EINSTELLERKLÄRUNG - DECLARATION OF INSTALLATION AND SETTING
DECLARACIÓN DE INSTALACIÓN Y AJUSTE - АКТ ЗАВЕРШЕНИЯ СБОРКИ И КОРРЕКТИРОВАНИЕ
Il generatore d’aria calda Modello / Numero di serie
Le générateur d'air chaud Modèle / Numéro de série
Der Warmlufterzeuger Modell / Seriennummer
The space heater, Model / Serial number
El generador de aire caliente Modelo / Número de serie
Теплогенератор Модель / Паспортный номер
Equipaggiato con bruciatore
Équipé d'un brûleur
Wurde mit Brenner ausgestattet
Fitted with burner
Equipado con quemador
В комплекте с двигателем-вентилятором, электрошкафом и горелка
è stato regolato secondo le specifiche e messo regolarmente in funzione da:
a été ajusté aux spécifications et mis en fonction correctement par
wurde der Spezifikation angepasst und ordnungsgemäß in Betrieb genommen durch:
has been set according to specification and commissioned by:
se ha ajustado a la especificación y puesto regularmente en funcionamiento por
был адаптирован к спецификации и введен в строй (кем):
Servizio Tecnico / Installatore Autorizzato:
Service Technique / Installateur agréé :
Autorisierter Service / Installateur:
Authorised Technical Service / Installer:
Servicio Técnico / Instalador Autorizado:
Техсервис / Авторизованный монтажник:
Data: Firma:
Date : Signature :
Datum: Unterschrift:
Date: Signature:
Data: Firma:
Дата: Подпись:
________________________________________________________________________________________________
ERP 2018
ERP 2021
L-L 311.00-SO 45 / 48
F 30
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ERP 2021
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP IP X4D
Tipo - Type Typ - Type - Tipo - Тип B23P
Combustibile - Combustible Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив DIESEL #2
Potenza termica max misurata Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potenciarmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
23695
27.55
94782
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
22304
25,94
89218
Rendimento, η - Rendement, η - Wärmeleistung, η − Efficiency, η - Rendimiento, η - К.п.д [%] 94,1
Consumo Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[kg/h] 2,18
[l / h] 2,53
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
ECOFLAM MAX 4 LN
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка DANFOSS 0,55 GPH / 60° H
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
[bar] 11,5
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания N°. 28 Kw
Regolazione aria - Réglage air Luftregulierung
Air setting - Regulación aire - Регулировка воздуха
N°. 1,7
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
[%] 78,02
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azote
Stickoxidemissionen - Emissions of nitrogen oxides
Emisiones de óxidos de nitrógeno
[mg/kWh] 81,54
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха [m3/h] 2700
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
[Pa] 150
Incremento di temperatura - Elévation de la température Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
C] 31
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
[mbar] 0,1
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура [°C] - 20
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
C] 40
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
[mm] 150
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
C] 30
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ [°C] 90
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
[dBA] 69
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
[mm] 1010 x 530 x 1360
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес [kg] 135
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
[V] / ~ /[Hz] 230 / 1 / 50
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme -
Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
[W] 690
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
[A] 3,2
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
[A] 16
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 500
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[m] 6
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 500
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[m] 25
L-L 311.00-SO 47 / 48
ErP 2016/2281/UE
Requisiti di informazione per i generatori di aria calda - Exigences en matière d'information pour les appareils de chauffage à air chaud
Informationsanforderungen für Luftheizungsgeräte - Information requirements for warm air heaters
Requisitos de información para generadores de aire caliente
Modello Modèle
Modell Model
Modelo
F 30
Generatori di aria calda - Appareils de chauffage à air chaud
Luftheizungsgeräte - Warm air heaters
Generadores de aire caliente
C2
Tipo di combustibile - Type de combustible Brennstoffart
Type of fuel - Tipo de combustible
Liquido Liquide
Flüssig Liquid
Líquido
Capacità di riscaldamento nominale - Puissance calorifique nominale
Nennwärmeleistung - Rated heating capacity
Potencia nominal de calefacción
Prated,h [kW] 27,55
Capacità minima - Puissance minimale Mindestleistung
Minimum capacity - Potencia mínima Pmin [kW] 27,55
Efficienza utile alla capacità di riscaldamento nominale
Rendement utile à la puissance calorifique nominale
Nutzwirkungsgrad bei Nennwärmeleistung
Useful efficiency at rated heating capacity
Eficiencia útil a la potencia nominal de calefacción
ηnom [%] 94,13
Efficienza utile alla capacità minima - Rendement utile à la puissance minimale
Nutzwirkungsgrad bei Mindestleistung - Useful efficiency at minimum capacity
Eficiencia útil a la potencia mínima
ηpl [%] 94,1
Consumo elettrico alla capacità di riscaldamento nominale
Consommation d'électricité à la puissance calorifique nominale
Stromverbrauch bei Nennwärmeleistung
Electric power consumption at rated heating capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia nominal de calefacción
elmax [kW] 0,125
Consumo elettrico alla capacità minima
Consommation d'électricité à la puissance minimale
Stromverbrauch bei Mindestleistung
Electric power consumption at minimal capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia mínima
elmin [kW] 0,125
Consumo elettrico in modo «stand-by» - Consommation d'électricité en mode veille
Stromverbrauch im Bereitschaftszustand - Electric power consumption in standby mode
Consumo de energía eléctrica en modo de espera
elmsb [kW] 0,005
Fattore di perdita dell'involucro - Coefficient de pertes de l'enveloppe
Hüllenverlustfaktor - Envelope loss factor
Factor de pérdidas de la envoltura
Fenv [%] 0,0%
Consumo del bruciatore di accensione - Consommation d'énergie du brûleur d'allumage
Leistungsaufnahme der Zündflamme - Ignition burner power consumption
Consumo de energía del quemador de encendido
Pign [kW] 0,1
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azote
Stickoxidemissionen - Emissions of nitrogen oxides
Emisiones de óxidos de nitrógeno
NOX mg/kWh
(GCV) 81,54
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
ηs,h [%] 78,02
L-L 312.00-SO 45 / 48
F 60
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ERP 2021
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP IP X4D
Tipo - Type Typ - Type - Tipo - Тип B23P
Combustibile - Combustible Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив DIESEL #2
Potenza termica max misurata Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potenciarmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
51195
59,53
204780
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
47908
55,71
191633
Rendimento, η - Rendement, η - Wärmeleistung, η − Efficiency, η - Rendimiento, η - К.п.д [%] 93,6
Consumo Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[kg/h] 4,71
[l / h] 5,48
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
ECOFLAM MAX 8 LN
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка DANFOSS 1,10 GPH / 60° H
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
[bar] 13
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания N°. 58 Kw
Regolazione aria - Réglage air Luftregulierung
Air setting - Regulación aire - Регулировка воздуха
N°. 3,6
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
[%] 78,12
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azote
Stickoxidemissionen - Emissions of nitrogen oxides
Emisiones de óxidos de nitrógeno
[mg/kWh] 64,85
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха [m3/h] 6000
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
[Pa] 150
Incremento di temperatura - Elévation de la température Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры [°C] 37,5
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
[mbar] 0,1
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
C] - 20
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура [°C] 40
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
[mm] 150
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
C] 30
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ [°C] 90
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
[dBA] 69
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
[mm] 1045 x 600 x 1045
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес [kg] 185
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
[V] / ~ /[Hz] 230 / 1 / 50
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme -
Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
[W] 1360
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
[A] 6,0
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
[A] 16
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 500
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[m] 6
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 500
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[m] 25
L-L 312.00-SO 47 / 48
ErP 2016/2281/UE
Requisiti di informazione per i generatori di aria calda - Exigences en matière d'information pour les appareils de chauffage à air chaud
Informationsanforderungen für Luftheizungsgeräte - Information requirements for warm air heaters
Requisitos de información para generadores de aire caliente
Modello Modèle
Modell Model
Modelo
F 60
Generatori di aria calda - Appareils de chauffage à air chaud
Luftheizungsgeräte - Warm air heaters
Generadores de aire caliente
C2
Tipo di combustibile - Type de combustible Brennstoffart
Type of fuel - Tipo de combustible
Liquido Liquide
Flüssig Liquid
Líquido
Capacità di riscaldamento nominale - Puissance calorifique nominale
Nennwärmeleistung - Rated heating capacity
Potencia nominal de calefacción
Prated,h [kW] 59,53
Capacità minima - Puissance minimale Mindestleistung
Minimum capacity - Potencia mínima Pmin [kW] 59,53
Efficienza utile alla capacità di riscaldamento nominale
Rendement utile à la puissance calorifique nominale
Nutzwirkungsgrad bei Nennwärmeleistung
Useful efficiency at rated heating capacity
Eficiencia útil a la potencia nominal de calefacción
ηnom [%] 93,58
Efficienza utile alla capacità minima - Rendement utile à la puissance minimale
Nutzwirkungsgrad bei Mindestleistung - Useful efficiency at minimum capacity
Eficiencia útil a la potencia mínima
ηpl [%] 93,58
Consumo elettrico alla capacità di riscaldamento nominale
Consommation d'électricité à la puissance calorifique nominale
Stromverbrauch bei Nennwärmeleistung
Electric power consumption at rated heating capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia nominal de calefacción
elmax [kW] 0,460
Consumo elettrico alla capacità minima
Consommation d'électricité à la puissance minimale
Stromverbrauch bei Mindestleistung
Electric power consumption at minimal capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia mínima
elmin [kW] 0,460
Consumo elettrico in modo «stand-by» - Consommation d'électricité en mode veille
Stromverbrauch im Bereitschaftszustand - Electric power consumption in standby mode
Consumo de energía eléctrica en modo de espera
elmsb [kW] 0,005
Fattore di perdita dell'involucro - Coefficient de pertes de l'enveloppe
Hüllenverlustfaktor - Envelope loss factor
Factor de pérdidas de la envoltura
Fenv [%] 0,0%
Consumo del bruciatore di accensione - Consommation d'énergie du brûleur d'allumage
Leistungsaufnahme der Zündflamme - Ignition burner power consumption
Consumo de energía del quemador de encendido
Pign [kW] 0,5
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azote
Stickoxidemissionen - Emissions of nitrogen oxides
Emisiones de óxidos de nitrógeno
NOX mg/kWh
(GCV) 64,85
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
ηs,h [%] 78,12
L-L 313.00-SO 45 / 48
F 80
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ERP 2021
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP IP X4D
Tipo - Type Typ - Type - Tipo - Тип B23P
Combustibile - Combustible Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив DIESEL #2
Potenza termica max misurata Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potenciarmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
68695
79,88
274780
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
64628
75,15
258513
Rendimento, η - Rendement, η - Wärmeleistung, η − Efficiency, η - Rendimiento, η - К.п.д [%] 94,1
Consumo Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[kg/h] 6,32
[l / h] 7,35
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
ECOFLAM MAX P 15 AB LN
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка DELAVAN 1,50 GPH / 60° W
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador Давление
Primo stadio - Premier stadestade
Erste Leistungsstufe - First stage
Primera etapa - первой ступени
[bar] 11
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador Давление
Secondo stadio Second stade
Zweite Leistungsstufe - Second stage
Segunda etapa - второй ступени
[bar] 13
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
N°. 90 kW
Regolazione aria - Réglage air Luftregulierung
Air setting - Regulación aire - Регулировка воздуха
N°. 2,8
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
[%] 78,19
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azoteStickoxidemissionen
Emissions of nitrogen oxides - Emisiones de óxidos de nitrógeno
[mg/kWh] 120,43
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха [m3/h] 7800
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
[Pa] 150
Incremento di temperatura - Elévation de la température Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
C] 31
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе [mbar] 0,1
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
C] - 20
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
C] 40
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов [mm] 150
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
C] 30
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
C] 90
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
[dBA] 69
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
[mm] 1400 x 640 x 1650
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес [kg] 257
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
[V] / ~ /[Hz] 230 / 1 / 50
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme -
Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность [W] 1800
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
[A] 8,2
FUSIBILE - FUSIBLE SICHERUNG - FUSE FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ [A] 16
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 570
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
[m] 6
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
[mm] 600
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
[m] 25
L-L 313.00-SO 47 / 48
ErP 2016/2281/UE
Requisiti di informazione per i generatori di aria calda - Exigences en matière d'information pour les appareils de chauffage à air chaud
Informationsanforderungen für Luftheizungsgeräte - Information requirements for warm air heaters
Requisitos de información para generadores de aire caliente
Modello Modèle
Modell Model
Modelo
F 80
Generatori di aria calda - Appareils de chauffage à air chaud
Luftheizungsgeräte - Warm air heaters
Generadores de aire caliente
C2
Tipo di combustibile - Type de combustible Brennstoffart
Type of fuel - Tipo de combustible
Liquido Liquide
Flüssig Liquid
Líquido
Capacità di riscaldamento nominale - Puissance calorifique nominale
Nennwärmeleistung - Rated heating capacity
Potencia nominal de calefacción
Prated,h [kW] 79,88
Capacità minima - Puissance minimale Mindestleistung
Minimum capacity - Potencia mínima Pmin [kW] 79,88
Efficienza utile alla capacità di riscaldamento nominale
Rendement utile à la puissance calorifique nominale
Nutzwirkungsgrad bei Nennwärmeleistung
Useful efficiency at rated heating capacity
Eficiencia útil a la potencia nominal de calefacción
ηnom [%] 94,08
Efficienza utile alla capacità minima - Rendement utile à la puissance minimale
Nutzwirkungsgrad bei Mindestleistung - Useful efficiency at minimum capacity
Eficiencia útil a la potencia mínima
ηpl [%] 94,08
Consumo elettrico alla capacità di riscaldamento nominale
Consommation d'électricité à la puissance calorifique nominale
Stromverbrauch bei Nennwärmeleistung
Electric power consumption at rated heating capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia nominal de calefacción
elmax [kW] 0,380
Consumo elettrico alla capacità minima
Consommation d'électricité à la puissance minimale
Stromverbrauch bei Mindestleistung
Electric power consumption at minimal capacity
Consumo de energía eléctrica a la potencia mínima
elmin [kW] 0,380
Consumo elettrico in modo «stand-by» - Consommation d'électricité en mode veille
Stromverbrauch im Bereitschaftszustand - Electric power consumption in standby mode
Consumo de energía eléctrica en modo de espera
elmsb [kW] 0,005
Fattore di perdita dell'involucro - Coefficient de pertes de l'enveloppe
Hüllenverlustfaktor - Envelope loss factor
Factor de pérdidas de la envoltura
Fenv [%] 0,0
Consumo del bruciatore di accensione - Consommation d'énergie du brûleur d'allumage
Leistungsaufnahme der Zündflamme - Ignition burner power consumption
Consumo de energía del quemador de encendido
Pign [kW] 0,4
Emissioni di ossidi di azoto - Émissions d'oxydes d'azote
Stickoxidemissionen - Emissions of nitrogen oxides
Emisiones de óxidos de nitrógeno
NOX mg/kWh
(GCV) 120,43
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d'ambiente
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux
Raumheizungs- Jahresnutzungsgrad
Seasonal space heating energy efficiency
Eficiencia energética estacional de calefacción de espacios
ηs,h [%] 78,19
F 30 (ERP 2021) L-D617.00-SO
43
42
41
01
04
03
02
24
23
20
19
18
14
15
16
13
17
14
25
41
26
27
28
29
30
33 14
04
36
37
38
12
11
08
07
06
05
34
35
39 40
14
A
47
48 49
44
50
51
52
45
44
09
10
B
B
AA
58
57 56
55
54
53
44
32
21
22
46
31
F 30 (ERP 2021) L-D617.00-SO
29 23
05
60 61
59
20
68
67
66
65
63 64 69
70
62
85
86
73 74
88
93
92
90 89
91
83 84
82
79
81
64 63
73 74
72
76
75 78
77
71
87
74 73
80
F 30(ERP 2021) L-D617.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
1G05220-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
2G05221-7035 SX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
3G05208 SX Protezione Protection Schutz Isolation
4P30169 -Griglia aspirazione Grille aspiration Ansauggitter Inlet grill
5G00525-1 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
6P50156 -Cornice Cadre Rahmen Frame
7G05222-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
8C30396-1 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
9G05227-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
10 M20406 -Perno Goupille Stift Pin
11 M20418 -Serratura Verrouiller Sperren Lock
12 G05223-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
13 G05224-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
14 C30301 Ø18 mm Passacavo Protection cable Kabeldurchgang Cable protection
15 G05200-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
16 G05225-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
17 G05226 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
18 T20385
DANFOSS
0,55 GPH 60° H
Ugello gasolio Gicleur Düse Nozzle
19 072B126 ECOFLAM MAX 4 LN Bruciatore gasolio Bruleur a fuel Ölbrenner Oil burner
20 G00524 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
21 E30491 L = 1,67 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
22 E30422 L = 3 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
23 G00526 -Scatola termostati Boîtier de thermostat Thermostatgehäuse Themostat control box
24 G05228-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
25 G05229 -Protezione Protection Schutz Isolation
26 G05230-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
27 G05189-7035 -Pannello camino Panneau cheminée Verkleidungsplatte für Schornstein Chimney panel
28 G05190-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
29 G05206 -Camera di combustione Chambre de combustion Brennkammer Combustion chamber
30 G05231-7035 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
31 G05212 DX Protezione Protection Schutz Isolation
32 E50798-2 -Sonda Sonde Sonde Probe
33 G05232-7043 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
34 G05233-7035 -Basamento Base Sockel Base
35 P50154 80 l Serbatoio gasolio Réservoir fuel Heizölbehälter Fuel tank
36 P50154-3 C35 Indicatore di livello Indicateur de niveau Niveauanzeige Level control
37 P50154-2 -Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
38 P50154-1 -Tappo Bouchon Stöpsel Cap
39 I25028 1/2"M - 1/2"M - L=60 Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
40 I25029 1/2" F Tappo ferro Bouchon fer Stopfen, Eisen Iron cap
41 T10705 CBM12/12 Ventilatore Ventilateur Ventilator Fan
42 T10705-20 CBM 10-8 245W - 6PC Motore Moteur Motor Motor
43 T10705-10 10 µF Condensatore Condensateur Kondensator Capacitor
66101001
F 30(ERP 2021) L-D617.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66101001
44 I20104 1/4"M - 1/4"M Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
45 I31131 M5 Portagomma ottone Porte-tuyau laiton Schlauchhalter Messing Brass hose connection
46 I40306 Ø8x6 (L=1 m) Tubo Rilsan Tuyau Rilsan Rilsanschlauch Rilsan pipe
47 G05237 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
48 I31143 NBR Guarnizione Joint Dichtung Seal
49 I30522 1/4"F - 1/4"F - L=22 Raccordo Raccord Fitting Fitting
50 I40344 L = 315mm - 1/4" F Tubo gasolio flessibile Flexible fuel Flexibler Heizölschlauch Flex diesel pipe
51 C30729
Ø12,5 - 14,5/6
CLIC120
Fascetta Bande Schelle Clip
52 I31022 -Filtro Filtre Filter Filter
53 I20613 1/4"F - 1/4"M Raccordo Raccord Fitting Fitting
54 I20301 1/4"MF / 90° Raccordo Raccord Fitting Fitting
55 T20201 1/4"FF Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
56 T20234 GIULIANI ANELLO Kit guarnizioni filtro KIT OR filtre Satz Filterdichtungen Filter seal kit
57 T20206 -Cartuccia filtro Cartouche filtre Filtereinsatz Filter cartridge
58 T20212 -Contenitore filtro Conteneur filtre Filtergehäuse Filter container
59 G05218 -Turbolenziatore Silencieux turbo Verwirbelungsplatte Turbulence-generating grid
60 T10612 -Guarnizione Joint Dichtung Seal
61 G05219 -Pannello ispezione Porte visite Inspektionsklappe Inspection panel
62 E20719-12 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
63 E20933 PG 9 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
64 E20956 PG 9 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
65 E50747-10 TY95 - 20/60 °C Termostato ventilatore Thermostat Fan Thermostat Fan Fan Thermostat
66 E50748-10 TY95 30/90 °C Termostato bruciatore Thermostat brûleur Brennerthermostat Burner thermostat
67 E50749 TY95H 120 °C Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sichereitsthermostat Safety thermostat
68 E50750 -Protezione per termostato sicurezza Protection pour thermostat de sécurité Schutz für Sicherheitsthermostat Safety thermostat plastic profile
69 G05234 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
70 G04305 -Staffa supporto Étrier support Trägerbügel Support bracket
71 E20725-06 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
72 E20312 7P Spina Fiche Stecker Plug
73 E20959 PG 13,5 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
74 E20960 PG 13,5 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
75 E20508 6 x 32 Portafusibile Porte fusible Sicherungshalter Fuse holder
76 E10323 6x30 - 16A - T Fusibile Fusible Sicherung Fuse
77 E20301 10 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
78 E20319 -Morsettiera per cavi terra Barrette de connection Klemmenleiste für Erdungskabel Ground terminal board
79 E10451 AS09-30-10 Teleruttore Contacter Relaisschalter Contactor
80 E20337 WAGO - 5 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
81 G05204 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
82 G04387-9005 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
83 E11033 230V Lampada Lampe Lampe Lamp
84 E11036 250V Lampada Lampe Lampe Lamp
85 E10141 I - 0 - II - III Interruttore Interrupteur Schalter Switch
F 30(ERP 2021) L-D617.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66101001
86 E50798 E31 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat
87 E50798-1 -Guarnizione Joint Dichtung Seal
88 G05235 -Scatola quadro elettrico Boîte de panneau électrique Schaltkasten Box Electrical panel box
89 E20928 PG 7 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
90 E20927 PG 7 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
91 E20302 6 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
92 M20615 -Morsettiera a rivettare Plaque à bornes à riveter Anschlussleiste nietbar Terminal board to rivet
93 G05236-7035 -Pannello quadro elettrico Panneau du coffret éléctrique Schaltkastenplatte El. control box panel
F 60 (ERP 2021) L-D618.00-SO
43
42
41
01
04
03
02
24
23
20
19
18
14
15
16
13
17
14
25
41
26
27
28
29
30
33 14
04
36
37
38
12
11
08
07
06
05
34
35
39 40
14
A
47
48 49
44
50
51
52
45
44
09
10
B
B
AA
58
57 56
55
54
53
44
32
21
22
46
31
F 60 (ERP 2021) L-D618.00-SO
29 23
05
60 61
59
20
68
67
66
65
63 64 69
70
62
85
86
73 74
88
93
92
90 89
91
83 84
82
79
81
64 63
73 74
72
76
75 78
77
71
87
74 73
80
F 60 (ERP 2021) L-D618.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
1G05238-7043 SX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
2G05239-7035 SX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
3G05185 SX Protezione Protection Schutz Isolation
4P30191 -Griglia uscita aria Grille de sortie Ausblasgitter Outlet grill
5G00525-1 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
6P50156 -Cornice Cadre Rahmen Frame
7G05240-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
8C30396-1 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
9G05241-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
10 M20406 -Perno Goupille Stift Pin
11 M20418 -Serratura Verrouiller Sperren Lock
12 G05242-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
13 G05243-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
14 C30301 Ø18 mm Passacavo Protection cable Kabeldurchgang Cable protection
15 G05200-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
16 G05244-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
17 G05245 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
18 T20387
DANFOSS
1,10 GPH 60° H
Ugello gasolio Gicleur Düse Nozzle
19 072B127 ECOFLAM MAX 8 LN Bruciatore gasolio Bruleur a fuel Ölbrenner Oil burner
20 G00524 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
21 E30491 L = 1,67 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
22 E30422 L = 3 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
23 G00526 -Scatola termostati Boîtier de thermostat Thermostatgehäuse Themostat control box
24 G05246-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
25 G05247 -Protezione Protection Schutz Isolation
26 G05248-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
27 G05189-7035 -Pannello camino Panneau cheminée Verkleidungsplatte für Schornstein Chimney panel
28 G05190-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
29 G05183 -Camera di combustione Chambre de combustion Brennkammer Combustion chamber
30 G05249-7035 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
31 G05191 DX Protezione Protection Schutz Isolation
32 E50798-2 -Sonda Sonde Sonde Probe
33 G05250-7043 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
34 G05251-7035 -Basamento Base Sockel Base
35 P50155 110 l Serbatoio gasolio Réservoir fuel Heizölbehälter Fuel tank
36 P50154-3 C35 Indicatore di livello Indicateur de niveau Niveauanzeige Level control
37 P50154-2 -Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
38 P50154-1 -Tappo Bouchon Stöpsel Cap
39 I25028 1/2"M - 1/2"M - L=60 Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
40 I25029 1/2" F Tappo ferro Bouchon fer Stopfen, Eisen Iron cap
41 T10706 CBM 12-9 Ventilatore Ventilateur Ventilator Fan
42 T10706-20 CBM 12-9 736W. 6PC Motore Moteur Motor Motor
43 T10706-10 20 µF Condensatore Condensateur Kondensator Capacitor
66201001
F 60 (ERP 2021) L-D618.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66201001
44 I20104 1/4"M - 1/4"M Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
45 I31131 M5 Portagomma ottone Porte-tuyau laiton Schlauchhalter Messing Brass hose connection
46 I40306 Ø8x6 (L=1 m) Tubo Rilsan Tuyau Rilsan Rilsanschlauch Rilsan pipe
47 G05237 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
48 I31143 NBR Guarnizione Joint Dichtung Seal
49 I30522 1/4"F - 1/4"F - L=22 Raccordo Raccord Fitting Fitting
50 I40344 L = 315mm - 1/4" F Tubo gasolio flessibile Flexible fuel Flexibler Heizölschlauch Flex diesel pipe
51 C30729
Ø12,5 - 14,5/6
CLIC120
Fascetta Bande Schelle Clip
52 I31022 -Filtro Filtre Filter Filter
53 I20613 1/4"F - 1/4"M Raccordo Raccord Fitting Fitting
54 I20301 1/4"MF / 90° Raccordo Raccord Fitting Fitting
55 T20201 1/4"FF Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
56 T20234 GIULIANI ANELLO Kit guarnizioni filtro KIT OR filtre Satz Filterdichtungen Filter seal kit
57 T20206 -Cartuccia filtro Cartouche filtre Filtereinsatz Filter cartridge
58 T20212 -Contenitore filtro Conteneur filtre Filtergehäuse Filter container
59 G05202 -Turbolenziatore Silencieux turbo Verwirbelungsplatte Turbulence-generating grid
60 T10806 -Guarnizione Joint Dichtung Seal
61 G05203 -Pannello ispezione Porte visite Inspektionsklappe Inspection panel
62 E20719-12 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
63 E20933 PG 9 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
64 E20956 PG 9 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
66 E50747-10 TY95 - 20/60 °C Termostato ventilatore Thermostat Fan Thermostat Fan Fan Thermostat
65 E50748-10 TY95 30/90 °C Termostato bruciatore Thermostat brûleur Brennerthermostat Burner thermostat
67 E50749 TY95H 120 °C Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sichereitsthermostat Safety thermostat
68 E50750 -Protezione per termostato sicurezza Protection pour thermostat de sécurité Schutz für Sicherheitsthermostat Safety thermostat plastic profile
69 G05234 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
70 G04305 -Staffa supporto Étrier support Trägerbügel Support bracket
71 E20725-06 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
72 E20312 7P Spina Fiche Stecker Plug
73 E20959 PG 13,5 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
74 E20960 PG 13,5 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
75 E20508 6 x 32 Portafusibile Porte fusible Sicherungshalter Fuse holder
76 E10323 6x30 - 16A - T Fusibile Fusible Sicherung Fuse
77 E20301 10 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
78 E20319 -Morsettiera per cavi terra Barrette de connection Klemmenleiste für Erdungskabel Ground terminal board
79 E10451 AS09-30-10 Teleruttore Contacter Relaisschalter Contactor
80 E20337 WAGO - 5 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
81 G05204 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
82 G04387-9005 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
83 E11033 230V Lampada Lampe Lampe Lamp
84 E11036 250V Lampada Lampe Lampe Lamp
85 E10141 I - 0 - II - III Interruttore Interrupteur Schalter Switch
F 60 (ERP 2021) L-D618.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66201001
86 E50798 E31 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat
87 E50798-1 -Guarnizione Joint Dichtung Seal
88 G05235 -Scatola quadro elettrico Boîte de panneau électrique Schaltkasten Box Electrical panel box
89 E20928 PG 7 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
90 E20927 PG 7 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
91 E20302 6 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
92 M20615 -Morsettiera a rivettare Plaque à bornes à riveter Anschlussleiste nietbar Terminal board to rivet
93 G05236-7035 -Pannello quadro elettrico Panneau du coffret éléctrique Schaltkastenplatte El. control box panel
F 80 (ERP 2021) L-D619.00-SO
43
42
41
01
04
03
02 24
23
20
19
18
14
15
16
13
17
14
25
41
26
27
28
30
33 14
04
36
37
38
12
11
08
07
06
05
34
35
39 40
14
A
47
48 49
44
50
51
52
45
44
09
10
B
B
AA
58
57 56
55
54
53
44
32
21
22
46
31
29
65
F 80 (ERP 2021) L-D619.00-SO
29 23
0520
74
73
72
71
69 70 75
76
68
91
92
79 80
94
99
98
96 95
97
89 90
88
85
87
70 69
79 80
78
82
81 84
83
77
93
80 79
86
61
60
67 66
63
64
62
63
59
F 80 (ERP 2021) L-D619.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
1G05252-7043 SX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
2G05253-7035 SX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
3G05185 SX Protezione Protection Schutz Isolation
4P30129 -Griglia aspirazione Grille aspiration Ansauggitter Inlet grill
5G00525-1 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
6P50156 -Cornice Cadre Rahmen Frame
7G05255-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
8C30396-1 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
9G05256-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
10 M20406 -Perno Goupille Stift Pin
11 M20418 -Serratura Verrouiller Sperren Lock
12 G05257-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
13 G05258-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
14 C30301 Ø18 mm Passacavo Protection cable Kabeldurchgang Cable protection
15 G05200-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
16 G05259-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
17 G05260 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
18 T20389
DELAVAN
1,50 GPH 60° W
Ugello gasolio Gicleur Düse Nozzle
19 072B128
ECOFLAM
MAX P 15 AB LN
Bruciatore gasolio Bruleur a fuel Ölbrenner Oil burner
20 G00524 -Quadro elettrico Coffret éléctrique Schaltkasten El. control box
21 E30492 L = 2,17 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
22 E30422 L = 3 m Cavo alimentazione elettrica Câble d’alimentation Stromversorgungskabel Power cord
23 G00526 -Scatola termostati Boîtier de thermostat Thermostatgehäuse Themostat control box
24 G05261-7043 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
25 G05262 -Protezione Protection Schutz Isolation
26 G05263-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
27 G05189-7035 -Pannello camino Panneau cheminée Verkleidungsplatte für Schornstein Chimney panel
28 G05190-7035 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
29 G05264 -Camera di combustione Chambre de combustion Brennkammer Combustion chamber
30 G05265-7035 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
31 G05266 -Protezione Protection Schutz Isolation
32 E50798-2 -Sonda Sonde Sonde Probe
33 G05267-7043 DX Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
34 G05268-7035 -Basamento Base Sockel Base
35 P50155 110 l Serbatoio gasolio Réservoir fuel Heizölbehälter Fuel tank
36 P50154-3 C35 Indicatore di livello Indicateur de niveau Niveauanzeige Level control
37 P50154-2 -Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
38 P50154-1 -Tappo Bouchon Stöpsel Cap
39 I25028 1/2"M - 1/2"M - L=60 Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
40 I25029 1/2" F Tappo ferro Bouchon fer Stopfen, Eisen Iron cap
41 T10701 CBM 12/12 Ventilatore Ventilateur Ventilator Fan
42 T10701-20 CBM 12-12 736W. 6PC Motore Moteur Motor Motor
43 T10701-10 20 µF Condensatore Condensateur Kondensator Capacitor
66301001
F 80 (ERP 2021) L-D619.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66301001
44 I20104 1/4"M - 1/4"M Raccordo ferro Raccord fer Anschluss, Eisen Iron fitting
45 I31131 M5 Portagomma ottone Porte-tuyau laiton Schlauchhalter Messing Brass hose connection
46 I40306 Ø8x6 (L=1 m) Tubo Rilsan Tuyau Rilsan Rilsanschlauch Rilsan pipe
47 G05237 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
48 I31143 NBR Guarnizione Joint Dichtung Seal
49 I30522 1/4"F - 1/4"F - L=22 Raccordo Raccord Fitting Fitting
50 I40344 L = 315mm - 1/4" F Tubo gasolio flessibile Flexible fuel Flexibler Heizölschlauch Flex diesel pipe
51 C30729
Ø12,5 - 14,5/6
CLIC120
Fascetta Bande Schelle Clip
52 I31022 -Filtro Filtre Filter Filter
53 I20613 1/4"F - 1/4"M Raccordo Raccord Fitting Fitting
54 I20301 1/4"MF / 90° Raccordo Raccord Fitting Fitting
55 T20201 1/4"FF Filtro gasolio Filtre fuel Heizölfilter Diesel filter
56 T20234 GIULIANI ANELLO Kit guarnizioni filtro KIT OR filtre Satz Filterdichtungen Filter seal kit
57 T20206 -Cartuccia filtro Cartouche filtre Filtereinsatz Filter cartridge
58 T20212 -Contenitore filtro Conteneur filtre Filtergehäuse Filter container
59 G04333 -Turbolenziatore Silencieux turbo Verwirbelungsplatte Turbulence-generating grid
60 T10687 444x251x5 Guarnizione isolante Joint d'isolation Isolierdichtung Insulating gasket
61 G04321 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
62 G04320 -Pannello ispezione Porte visite Inspektionsklappe Inspection panel
63 T10804 D170 x D120 Guarnizione isolante Joint d'isolation Isolierdichtung Insulating gasket
64 G04322 Ø 150 Raccordo camino Raccord cheminée Schornsteinanschluss Chimney fitting
65 G05269-7043 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
66 T10691 D60 x D25 Guarnizione isolante Joint d'isolation Isolierdichtung Insulating gasket
67 G05270 -Pannello Panneau Verkleidungsplatte Panel
68 E20719-12 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
69 E20933 PG 9 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
70 E20956 PG 9 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
72 E50747-10 TY95 - 20/60 °C Termostato ventilatore Thermostat Fan Thermostat Fan Fan Thermostat
71 E50748-10 TY95 30/90 °C Termostato bruciatore Thermostat brûleur Brennerthermostat Burner thermostat
73 E50749 TY95H 120 °C Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sichereitsthermostat Safety thermostat
74 E50750 -Protezione per termostato sicurezza Protection pour thermostat de sécurité Schutz für Sicherheitsthermostat Safety thermostat plastic profile
75 G05234 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
76 G04305 -Staffa supporto Étrier support Trägerbügel Support bracket
77 E20725-06 -Scatola plastica Boîte plastique Gehäuse, Kunststoff El. components box
78 E20312 7P Spina Fiche Stecker Plug
79 E20959 PG 13,5 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
80 E20960 PG 13,5 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
81 E20508 6 x 32 Portafusibile Porte fusible Sicherungshalter Fuse holder
82 E10323 6x30 - 16A - T Fusibile Fusible Sicherung Fuse
83 E20301 10 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
84 E20319 -Morsettiera per cavi terra Barrette de connection Klemmenleiste für Erdungskabel Ground terminal board
85 E10451 AS09-30-10 Teleruttore Contacter Relaisschalter Contactor
F 80 (ERP 2021) L-D619.00-SO
PL 09/21 Da N.° serie De No. Serie Von Masch. Nr. From S/N
POS P/N LEGENDA DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION
66301001
86 E20337 WAGO - 5 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
87 G05204 -Piastra supporto Plaque support Montageplatte Support plate
88 G04387-9005 -Staffa Étrier Bügel Stirrup
89 E11033 230V Lampada Lampe Lampe Lamp
90 E11036 250V Lampada Lampe Lampe Lamp
91 E10141 I - 0 - II - III Interruttore Interrupteur Schalter Switch
92 E50798 E31 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat
93 E50798-1 -Guarnizione Joint Dichtung Seal
94 G05235 -Scatola quadro elettrico Boîte de panneau électrique Schaltkasten Box Electrical panel box
95 E20928 PG 7 Dado per pressacavo Ecrou pour presse étoupe Mutter für Kabeldurchgang Cable fastener nut
96 E20927 PG 7 Pressacavo Presse étoupe Kabeldurchgang Cable fastener
97 E20302 6 mm2 - 12 pin Morsettiera Barrette de connection Klemmenleiste Terminal board
98 M20615 -Morsettiera a rivettare Plaque à bornes à riveter Anschlussleiste nietbar Terminal board to rivet
99 G05236-7035 -Pannello quadro elettrico Panneau du coffret éléctrique Schaltkastenplatte El. control box panel
Dantherm S.p.A.
Via Gardesana 11, -37010-
Pastrengo (VR), ITALY
Dantherm S.p.A.
ȼɢɚȽɚɪɞɟɫɚɧɚ11, 37010
ɉɚɫɬɪɟɧɝɨȼɟɪɨɧɚɂɌȺɅɂə
Dantherm Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5A,
*ąGNL32/$1'
Dantherm Sp. z o.o.
ɭɥɆɚɝɚɡɢɧɨɜɚ$
62-023 ȽɚɞɤɢɉɈɅɖɒȺ
Dantherm SAS
9(1,66,(8;&HGH[)5$1&(
Dantherm SAS
23 ɭɥȿɜɝɟɧɢɹɏɟɧɚɮɮɚ±ɐɋ
ȼȿɇɂɋɖȿɐɟɞɟɤɫɎɊȺɇɐɂə
Dantherm LLC
ul. Transportnaya 22/2,
6783,120RVFRZUHJLRQ5866,$
ɈɈɈ©Ⱦɚɧɬɟɪɦª
ɍɥɌɪɚɧɫɩɨɪɬɧɚɹ
ɝɋɬɭɩɢɧɨɆɨɫɤɨɜɫɤɚɹɨɛɥɊɎ
Dantherm China LTD
8QLW% YXQFKXDQ5G
6KDQJKDL&+,1$
Dantherm China LTD
ɘɧɶɱɭɚɧɶɪɨɚɞɫɬɪɨɟɧɢɟȼ
ɒɚɧɯɚɣɄɂɌȺɃ
Dantherm SP S.A.
&&DODER]RV3ROtJRQR,QGXVWULDO
$OFREHQGDV0DGULG6P$,1
Dantherm SP S.A.
ɐɄɚɥɚɛɨɡɨɫɉɨɥɢɝɨɧɨɂɧɞɭɫɬɪɢɚɥ
ȺɥɤɨɛɟɧɞɚɫɆɚɞɪɢɬɂɋɉȺɇɂə
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

SOVELOR F30 Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario