Transcripción de documentos
www.outils-wolf.com
MIB
MEB
MOTOBINEUSES 27/45 CM
MOTOAZADAS 27/45 CM
MOTO-ENCHADA 27/45 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES: Leer atentamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina
Réf. 0500070029
F
SOMMAIRE
Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
E
ÍNDICE
Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación y toma de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 30
Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
P
SUMARIO
Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Quadro recapitulativo da manutenção regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 30
Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3
F
INTRODUCTION
Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout
les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.
Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés.
Tout autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité,
elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés,
ni comme moyen de traction.
E
INTRODUCCIÓN
Antes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos
relativos a su seguridad y a la de los demás . Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores.
Su motoazada sirve únicamente
para la preparación del suelo de pequeños huertos privados.
Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina.
Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados,
ni como medio de tracción.
P
INTRODUÇÃO
Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção,
e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual
para consultas posteriores.
A sua moto-enxada esta unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas.
Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina.
Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção.
4
E
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
1. Antes de utilizar su
motoazada
- Acostúmbrese a sus mandos y al uso
correcto de la máquina. Estudie
detenidamente su funcionamiento para
poder parar rápidamente el motor y las
fresas.
- Revise minuciosamente la zona en la
cual su motoazada debe ser utilizada y
retire del terreno las piedras, maderas,
chatarras, huesos, plásticos, ramas y
demás desperdicios que puedan ser
expulsados o que puedan dañar las
fresas. Suprima igualmente las ramas
bajas que puedan herrir los ojos.
- Antes de cada utilización, revise el
estado de su motoazada y asegúrese
particularmente del buen estado de las
fresas , de su fijación y del buen ajuste
de todos los dispositivos de fijación.
- Vístase siempre en consecuencia. Evite
usar ropa ancha o joyas que puedan ser
atrapadas por las piezas en movimiento.
Equípese con zapatos cerrados,
resistentes y antideslizantes. Use
igualmente pantalones largos. No utilice
su motoazada si está descalzo o con
sandalias.
2. Su seguridad y la de los
demás
- La motoazada debe ser utilizada
conforme al presente manual de
instrucciones.
- Los adolescentes menores de 16 años,
así como las personas no familiarizadas
con la motoazada, no deben utilizar la
máquina.
- No confie nunca su motoazada a una
persona que no haya tenido conocimiento del manual de instrucciones.
- No conduzca su motoazada demasiado
próximo a taludes, cunetas, terrenos
movedizos,resbaladizos o con riesgos
de volcar.
- Evite conducir la motoazada si está
cansado o enfermo. No utilice la
motoazada si ha tomado bebidas
alcohólicas o medicamentos.
- El utilizador o el operador es responsable de la seguridad de terceros en
la zona de trabajo de la máquina.
- Vigile que nadie pueda resultar herido,
por las expulsiones de piedras o demás
objetos, durante el uso.
- Evite la presencia de personas
(particularmente de niños) o animales en
un perímetro próximo a la máquina.
- En ningún caso deben retirarse las
etiquetas o los elementos de
seguridad.
- No acerque nunca las manos o los pies
de las piezas en movimiento.
- Evite los obstáculos como cepas,
bordes, zócalos de holmigón en los
6
cuales las fresas pueden rebotar y dañar
a la máquina.
- Use su motoazada sólo en pleno día, o
con una buena iluminación artificial.
- Respete siempre la distancia de
seguridad mínima dada por la longitud
del manillar.
- Cuando utilice su motoazada en
pendientes, tenga especialmente
cuidado, asegúrese que nadie esté
presente en un radio de 20 metros en
torno a la máquina, asegure sus pasos y
cambie de dirección con mucha
precaución. Mantenga el depósito de
gasolina con menos de la mitad de su
capacidad para reducir el riesgo de
derramamiento. Se proscribe el uso en
pendientes demasiado abruptas. No use
su motoazada en una pendiente
superior a 10° (17%).
- Ande, no corra nunca con la motoazada.
- Cuando arrastre su motoazada hacia
usted, hágalo con mucha precaución.
- No cambie nunca el ajuste de regulación
del motor y no use el motor con
sobrerégimen.
- No arranque el motor en un local
cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un
veneno mortal inodoro.
- Pare el motor cada vez que tenga que
alejarse momentáneamente de la
motoazada.
- En caso de intervención en su
motoazada, pare el motor y
desconecte el capuchón de la bujía.
- Si tiene que levantar o transportar la
máquina, pare el motor. Por precaución,
desconecte el capuchón de la bujía.
- Respete igualmente las eventuales
recomendaciones legales relativas al
uso de las máquinas con motor
Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no
son exhaustivas; utilice siempre su
motoazada correctamente.
3. Mantenimiento y
almacenamiento
- Mantenga todas las tuercas, los pernos
y tornillos apretados con el fin de
garantizar que su motoazada esté en
estado de funcionar con toda seguridad.
- Cambie inmediatamente las piezas
desgastadas o estropeadas para una
mayor seguridad.
- Deje enfriar el motor antes de almacenar
su motoazada en cualquier local.
- No almacene nunca una máquina cuyo
depósito contiene aún gasolina en
un local donde los vapores pueden
alcanzar una llama o una chispa.
- Para reducir los riesgos de incendio,
mantenga el motor, el silenciador de
escape y la zona de almacenamiento
de la gasolina, despejados de vegetales
o excesos de grasa.
- Si su motoazada tiene que ser transportada en un coche, deje previamente
enfriar el motor y vacie el depósito de
gasolina. Protéjase las manos con
guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la máquina.
- Si tiene que vaciar el depósito, haga
esta maniobra fuera.
4. Responsabilidad
- Si la utilización de la máquina no se
efectúa en conformidad con el manual
de instrucciones y con la reglamentación
vigente, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
- No debe efectuar ninguna modificación
en su motoazada sin autorización previa
de Outils WOLF. Cualquier modificación no autorizada por Outils WOLF
puede hacer peligroso el uso de la
máquina y ocasionar heridas graves.
- En caso de sustitución de piezas, uilice
exclusivamente piezas de origen Outils
WOLF. La calidad del trabajo realizado,
la longevidad de su motoazada y su
seguridad dependen de ello. El uso de
toda pieza que no sea de origen,
acarrea, además de los riesgos a los
que se expone el usuario, la anulación
de la garantía para cualquier daño que
resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L.
rehusa cualquier responsabilidad en
caso de accidente debido al uso de
una pieza que no sea de origen.
5. Identificación
de la máquina
El número de identificación de su
motoazada está situado en la etiqueta de
identificación colocada en la máquina.
Comunique este número a su distribuidor
autorizado Outils WOLF en caso de
intervención.
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a su
seguridad.
!
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a la
longevidad de su motoazada.
Con el constante afán de mejorar sus
productos, Outils WOLF se reserva el
derecho de modificar, sin previo aviso,
las especificaciones de los modelos
presentados. Por ello su motoazada
puede presentar diferencias en comparación con el presente folleto. Fotos e
ilustaciones no contractuales.
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MIB
MEB
4 temps HONDA GX25-TEZR OHC
25 cm3
4 temps SUBARU EH09-2D OHV
86 cm3
Puissance maxi mesurée
en sortie d’arbre
0,86 ch à 6000 min-1
2,85 ch à 4200 min-1
Régime maxi d’utilisation
6500 min-1
3200 min-1
10W-30 (0,08 l)
10W-30 (0,3 l)
Supercarburant sans plomb (0,55 l)
Supercarburant sans plomb (1,5 l)
Résistive, culot Ø 10 mm x 12,5 mm
réf. 69602
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Résistive, culot Ø 14 mm x 9,5 mm
réf. 69603
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Fraises standard
Ø 225 mm
Ø 240 mm
Largeur de travail
27 cm
45 cm
Moteur
Huile
Carburant
Bougie
Régime maxi de rotation
180 min
150 min-1
Embrayage
Centrifuge
Par tension de courroie
Par roue et vis sans fin
Par chaîne
1300 mm x 375 mm x 940 mm
615 mm x 375 mm x 600 mm
1240 mm x 465 mm x 985 mm
860 mm x 456 mm x 715 mm
14 kg
28 kg
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite*
75 dB(A)
76 dB(A)
Niveau de vibration au guidon**
2,3 m/s2
3,1 m/s2
Transmission
Encombrement
- guidon monté
- guidon replié
Masse
-1
* Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553
** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
8
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MIB
MEB
4 tiempos HONDA GX25-TEZR OHC
25 cm3
4 tiempos SUBARU EH09-2D OHV
86 cm3
0,86 cv a 6000 r.p.m.
2,85 cv a 4200 r.p.m.
6500 min
3200 min-1
10W-30 (0,08 l)
10W-30 (0,3 l)
Supercarburante sin plomo (0,55 l)
Supercarburante sin plomo (1,5 l)
Resistiva, casquillo Ø 10 mm x 12,5 mm
ref. 69602
Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm
ref. 69603
Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Ø 225 mm
Ø 240 mm
27 cm
45 cm
Régimen máxi de rotación
180 r.p.m.
150 r.p.m.
Embrague
Centrífugo
Por tensión de la correa
Por rueda y tornillo sin fin
Por cadena
1300 mm x 375 mm x 940 mm
615 mm x 375 mm x 600 mm
1240 mm x 465 mm x 985 mm
860 mm x 456 mm x 715 mm
14 kg
28 kg
Nivel de presión acústica
en el puesto de conducción*
75 dB(A)
76 dB(A)
Nivel de vibración en el manillar**
2,3 m/s2
3,1 m/s2
Motor
Potencia máxi medida a la salida del eje
Régimen máxi de utilización
Aceite
Carburante
Bujía
Fresas estándar
Anchura de trabajo
Transmisión
Dimensiones
- manillar montado
- manillar replegado
Peso
-1
* Norma de referencia para las medidas: EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para las medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
9
P
CARACTERISTICAS TÉCNICAS
MIB
MEB
4 tempos HONDA GX25-TEZR OHC
25 cm3
4 tempos SUBARU EH09-2D OHV
86 cm3
0,86 cv à 6000 min-1
2,85 cv à 4200 min-1
6500 min-1
3200 min-1
10W-30 (0,08 l)
10W-30 (0,3 l)
Combustivel
Gasolina Super sem chumbo (0,55l)
Gasolina Super sem chumbo (1,5 l)
Vela
Resistiva porca Ø 10 mm x 12,5 mm
réf. 69602
Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm
Resistiva porca Ø 14 mm x 9,5 mm
réf. 69603
Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm
Ø 225 mm
Ø 240 mm
27 cm
45 cm
Motor
Potencia maxi. Medida saída de eixo
Regime maxi. De utilizaçao
Oleo
Fresas standard
Largura de trabalho
Regime maxi de rotaçâo
180 min
150 min-1
Embraiagem
Centrifuga
Por tensão de correia
Transmissão
Por rodas e parafuso sem fim
Por corrente
Dimensões
- guiador montado
- guiador dobrado
1300 mm x 375 mm x 940 mm
615 mm x 375 mm x 600 mm
1240 mm x 465 mm x 985 mm
860 mm x 456 mm x 715 mm
14 kg
28 kg
Nível de pressão acústico no
posto de condução*
75 dB(A)
76 dB(A)
Nível de vibrações no guiador **
2,3 m/s2
3,1 m/s2
Peso
-1
* Norma de referencia para as medidas : EN 709, EN 1553
** Normas de referencia parar as medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
10
F
Explications des pictogrammes de sécurité
a. ATTENTION !
b. DANGER ! Outils rotatifs.
c. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les
instructions de la notice.
d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de bougie
avant de procéder à toute opération de maintenance
ou de réparation.
e. Ne pas utiliser sans protecteur (éléments tournants).
E
Explicaciones de los pictogramas
de seguridad
a. ¡CUIDADO!
b. ¡PELIGRO! Herramientas rotativas.
c. Antes cada uso, leer y observar cuidadosamente las
instrucciones del manual.
d. Parar el motor y desconectar el capuchón de bujía antes
de proceder a cualquier maniobra de mantenimiento
o de reparaciones.
e. No utilizar la máquina sin protector (elementos giratorios).
P
Explicação dos pictogramas de segurança
a. ATENÇÃO!
b. PERIGO! Ferramentas rotativas.
c. Antes da utilização, ler e respeitar rigorosamente as
instruções do manual.
d. Pare o motor e desligue o cachimbo da vela antes de
proceder a qualquer operação de manutenção ou de
reparação.
e. Não utilizar sem os protectores (elementos rotativos).
11
F
DESCRIPTION
1. Bouchon du carter d’huile et jauge de
niveau
13. Roue de transport amovible (MEB)
14. Poignée de transport
2. Bouchon de vidange d'huile (MEB)
15. Silencieux d’échappement
3. Bouchon du réservoir d’essence
16. Filtre à air
4. Commutateur “marche/arrêt”
5. Pompe d’amorçage (MIB)
6. Commande de starter
7. Lanceur
8. Manette de commande des gaz
9. Poignée d’embrayage (MEB)
10. Fraises rotatives
11. Béquille/éperon de terrage
12. Protecteurs latéraux (MEB)
E
DESCRIPCIÓN
1. Tapón del cárter de aceite e
indicador de nivel
13. Rueda de transporte amovible (MEB)
2. Tapón de vaciado de aceite (MEB)
15. Silenciador de escape
3. Tapón del depósito de gasolina
16. Filtro de aire
14. Empuñadura de transporte
4. Conmutador “marcha/parada”
5. Bomba de cebado (MIB)
6. Mando del estárter
7. Lanzador
8. Palanca de mando de los gases
9. Empuñadura del embrague (MEB)
10. Fresas rotativas
11. Soporte/espolón
12. Protectores laterales (MEB)
P
DESCRITIVO
1. Tampa do cárter de óleo e vareta de
nível
14. Punho de transporte
2. Tampa de mudança de óleo (MEB)
15. Silencioso de escape
3. Tampa do deposito de gasolina
16. Filtro de ar
4. Comutador “arranque/paragem”
5. Bomba de chamada (MIB)
6. Comando de starter
7. Lançador
8. Alavanca de comando dos gases
9. Punho de embraiagem (MEB)
10. Fresas rotativas
11. Pé de apoio/Espora de terragem
12. Protectores laterais (MEB)
12
13. Roda de transporte amovível (MEB)
8
4
14
7
5
3
1
6
15
16
11
10
4
9
3
6
16
8
15
12
1
7
2
11
13
14
10
13
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
1. Montage
Modèle MIB
- Engagez la partie inférieure du guidon
dans le carter de transmission et fixez-la
avec les deux vis à embase crantée
(fig. 1). Serrez-les modérément.
- Engagez la béquille dans la partie
inférieure du guidon, orientez sa pointe
vers l’arrière et alignez les trous de
fixation. Introduisez l’axe de fixation et
son épingle d’arrêt (fig. 2).
- Assemblez la partie supérieure du
guidon et les deux mancherons
intermédiaires à l’aide des vis à gorge,
attache-câble et boutons de serrage
(fig. 3). Serrez-les sans encore les
bloquer.
E
!
Attention ! Le câble est préréglé et
ne doit pas être désolidarisé de la
manette.
- Fixez le commutateur “marche/arrêt”
avec la vis et les rondelles fournies
(fig. 5), et disposez le câble dans les
attache-câble le long du mancheron
gauche du guidon.
- Après l’assemblage complet, resserrez
fermement, mais sans excès, les vis et
les boutons.
- Positionnez le tableau de bord à la
bonne hauteur sur le dessus du guidon
et encliquez-le.
Modèle MEB
- Engagez les deux mancherons
inférieurs du guidon dans le châssis et
fixez-les avec les quatre boulons et
rondelles incurvées, sans encore les
serrer (fig. 6).
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
1. Montaje
Modelo MIB
- Coloque la parte inferior del manillar en
el cárter de transmisión y fíjela con
los dos tornillos con base estriada
(fig. 1). Apriételos moderadamente.
- Coloque el soporte en la parte inferior
del manillar, dirija su extremo hacia la
parte trasera y alinee los agujeros de
fijación. Introduzca el eje de fijación y su
fiador (fig. 2).
- Junte la parte superior del manillar y las
dos manceras intermediarias con ayuda
de tornillos con garganta, atadura de
cable y botones de bloqueo (fig. 3).
Apriételos pero no a tope todavía.
P
Nota : La doble perforación de las
manceras intermediarias le permite tres
posibilidades de ajuste en altura del
manillar. Los tornillos con garganta
sujetan a los botones de bloqueo cuando
se afloja el manillar para doblarlo.
- Pase el cable del mando de gas bajo el
casquillo separador del manillar inferior y
póngalo en las dos ataduras de cable a
lo largo de la mancera derecha del
manillar. Fije la palanca del mando de
gases con el tornillo y la arandela (fig. 4).
!
¡Cuidado ! El cable viene ajustado
de fábrica y no debe desunirse de
la palanca.
- Fije el conmutador “marcha/parada” con
el tornillo y las arandelas facilitados
(fig. 5), y coloque el cable en las
ataduras de cable a lo largo de la
mancera izquierda del manillar.
- Tras el montaje completo, apriete
firmemente, pero sin exceso, los tornillos
y los botones.
- Coloque el cuadro de mandos a una
buena altura encima del manillar y
encájelo.
Modelo MEB
- Introduzca las dos manceras inferiores
del manillar en el chasis y fíjelas con los
cuatro pernos y arandelas curvas, sin
todavía apretarlos (fig. 6).
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
1. Montagem
Modelo MIB
- Encaixe a parte inferior do guiador no
cárter de transmissão e fixe-o com os
dois parafusos dentados (fig. 1). Aperteos com moderação.
- Encaixe o pé de apoio na parte inferior
do guiador, oriente a ponta para a
traseira e alinhe os buracos de fixação.
Introduza o eixo de fixação e a sua
cavilha de bloqueio (fig. 2).
- Junte a parte superior do guiador e as
dois braços intermediários com os
parafusos, fixa-cabo e botões de aperto
(fig. 3). Aperte-os sem ainda os
bloquear.
14
Note : Le double perçage des
mancherons intermédiaires vous offre
trois possibilités de réglage en hauteur du
guidon. Les vis à gorge retiennent les
boutons de serrage lorsque le guidon est
desserré pour être replié.
- Passez le câble de commande de gaz
sous l’entretoise du guidon inférieur et
disposez-le dans les deux attache-câble
le long du mancheron droit du guidon.
Fixez la manette de commande des gaz
avec la vis et la rondelle (fig. 4).
Nota : A dupla furacão dos braços
intermediários oferecem-lhe três possibilidades de afinação em altura do guiador.
Os parafusos mantêm os botões de
aperto quando o guiador está desapertado para ser dobrado.
- Passe o cabo de comando dos gases
debaixo do separador do guiador inferior
e coloque-o nos dois fixa-cabos no
braço direito do guiador. Fixe a alavanca
de comando dos gases com o parafuso
e a anilha (fig. 4).
!
Atenção ! O cabo já está afinado e
não deve ser retirado da alavanca.
- Fixe o comutador “arranque/paragem”
com o parafuso e as anilhas fornecidas
(fig. 5), e coloque os fios nos fixa-cabos
no braço esquerdo do guiador.
- Após a montagem completa, reaperte
com força, mas sem excesso, os
parafusos e os botões.
- Posicione o quadro dos comandos à
altura correcta sobre o guiador e
encaixe-o.
Modelos MEB
- Encaixe os dois braços inferiores do
guiador no chassis e fixe-os com as
quatro porcas e anilhas encurvadas,
sem ainda as apertar (fig. 6).
- Encaixe o pé de apoio no sítio, oriente a
ponta para a traseira e alinhe os buracos
de fixação. Introduza a cavilha de
bloqueio (fig. 7).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
15
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
- Engagez la béquille dans son
emplacement, orientez sa pointe vers
l’arrière et alignez les trous de fixation.
Insérez l’épingle d’arrêt (fig. 7).
- Positionnez la roue de transport sur
l'extrémité de la béquille, alignez les trous
de fixation et insérez son épingle d'arrêt.
- Assemblez la partie supérieure du
guidon à l’aide des vis à gorge, attachecâble et boutons de serrage (fig. 8).
Serrez-les.
Note : Le double perçage des
mancherons inférieurs vous offre deux
possibilités de réglage en hauteur du
guidon. Les vis à gorge retiennent les
boutons de serrage lorsque le guidon est
desserré pour être replié.
E
- Coloque la rueda de transporte en la
extremidad del soporte, alinee los
taladros de fijación e introduzca su fiador.
- Monte la parte superior del manillar con
la ayuda de los tornillos con garganta,
atadura de cable y botones de bloqueo
(fig. 8). Apriételos.
Nota : La doble perforación de las
manceras inferiores le permite dos
possibilidades de ajuste en altura del
manillar. Los tornillos con garganta
sujetan a los botones de bloqueo cuando
se afloja el manillar para doblarlo.
2. Préparation du moteur
Remplissage du carter d’huile moteur et
contrôle du niveau d'huile
Pour des raisons de transport
le carter du moteur de votre
motobineuse ne contient pas d’huile.
Vous devez donc faire le plein d’huile avant
la première mise en marche du moteur.
!
- Aprete firmemente los pernos al fijar las
manceras inferiores al chasis (fig. 9).
- Monte las fresas intermediarias y las
fresas exteriores y fíjelas con los
pasadores-clips (sentido de bloqueo de
los clips: en el sentido contrario de la
rotación de las herramientas).
- Una el cable de embrague con la
empuñadura de embrague (fig. 10),
colóquelo en su atadura de cable y
ajuste el tope de tornillo (fig. 11).
- Fije el conmutador “marcha/parada” con el
tornillo y las arandelas facilitados (fig. 12) y
coloque el cable en su atadura de cable
sobre la mancera izquierda del manillar.
- Instale las dos abrazaderas de fijación
de los cables sobre las manceras
inferiores del manillar.
- Monte en su sitio el capó de transmisión
y enrósquelo.
- Fije los protectores laterales con ayuda
de los pernos (fig. 13).
- Coloque el cuadro de mandos a una
buena altura encima del manillar y
encájelo.
2. Preparación del motor
Relleno del cárter de aceite motor y
control del nivel de aceite
!
Por motivos de transporte el cárter
del motor de su motoazada no
contiene aceite. Debe pues llenarlo
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
- Posicione a roda de transporte sobre a
extremidade do pé de apoio, alinhe os
buracos de fixação e introduza a cavilha
de bloqueio.
- Junte a parte superior do guiador com
os parafusos, fixa-cabo e botões de
aperto (fig.8). Aperte-os.
Note : A dupla furação dos braços
intermediários oferecem-lhe duas
possibilidades de afinação em altura do
guiador. Os parafusos mantêm os botões
de aperto quando o guiador está
desapertado para ser dobrado
- Aperte com força as porcas fixando os
braços inferiores ao chassis (fig. 9).
- Montar as fresas intermediárias e as
fresas exteriores e fixe-as com as
cavilhas-freio (sentido de bloqueio dos
16
- Mettez en place le capot de transmission
et vissez-le.
- Fixez les protecteurs latéraux à l’aide
des boulons (fig. 13).
- Positionnez le tableau de bord à la
bonne hauteur sur le dessus du guidon
et encliquez-le.
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
- Introduzca el soporte en su
asentamiento, oriente su extremo hacia
la parte trasera y alinee los taladros de
fijación. Introduzca el fiador (fig. 7).
P
- Serrez fermement les boulons fixant les
mancherons inférieurs au châssis (fig. 9).
- Montez les fraises intermédiaires et les
fraises extérieures et fixez-les avec les
goupilles clips (sens de fermeture des
clips dans le sens inverse de la rotation
des outils).
- Reliez le câble d’embrayage à la
poignée d’embrayage (fig. 10), disposezle dans son attache-câble et réglez la
butée à vis (fig. 11).
- Fixez le commutateur “marche/arrêt” avec
la vis et les rondelles fournies (fig. 12) et
disposez son câble dans son attachecâble sur le mancheron gauche du guidon.
- Posez les deux colliers de fixation des
câbles sur les mancherons inférieurs du
guidon.
freios no sentido contrario aos ponteiros
de um relógio)
- Ligue o cabo de embraiagem ao punho
de embraiagem (fig. 10), coloque-o no
seu fixa-cabo e afine o batente de
parafuso (fig. 11).
- Fixe o comutador “arranque/paragem”
com o parafuso e as anilhas fornecidas
(fig. 12) e coloque o cabo no seu fixacabo no braço esquerdo do guiador.
- Pôr as duas abraçadeiras de fixação dos
cabos sobre os braços inferiores do
guiador.
- Pôr no sitio o capot de transmissão e
aperte-o.
- Fixe os protectores laterais com as
cavilhas (fig. 13).
- Posicione o quadro dos comandos
à altura correcta sobre o guiador e
engate-o (fig. 17).
2. Preparação do motor
Enchimento do cárter do óleo motor e
controlo do nível de óleo
Devido a razoes de transporte o
cárter da sua moto-enxada não
contem óleo. Deve encher o depósito de
óleo antes da primeira entrada em
funcionamento do motor
!
Utilize sempre um óleo de excelente
qualidade (Classificação de serviço SF ou
mais) e de viscosidade SAE 10W30.
10
11
12
13
14
15
Utilisez toujours une huile d’excellente
qualité (classification de service SF ou
plus) et de viscosité SAE 10W30.
Modèle MIB
- Desserrez les boutons de fixation
inférieurs du guidon et cabrez la
motobineuse sur la partie inférieure de
son guidon et sur sa béquille, afin
d’orienter le bouchon de remplissage
d’huile à 45° vers le haut (fig. 14).
- Dévissez le bouchon du carter d'huile et
versez progressivement l’intégralité du
bidon doseur (0,08 l) dans le carter
moteur (fig. 15). Le niveau d’huile doit
atteindre le bord supérieur du goulot de
remplissage.
con aceite antes de la primera puesta en
marcha del motor.
Utilice siempre un aceite de excelente
calidad (clasificación de servicio SF o más)
y de viscosidad SAE 10W30.
Modelo MIB
- Afloje les botones de fijación inferiores del
manillar y levante la motoazada tomando
apoyo en la parte inferior del manillar y en
su soporte, con el fin de orientar el tapón
de llenado de aceite a 45° hacia arriba
(fig. 14).
- Desenrosque el tapón del cárter de aceite
y vierta progresivamente la totalidad del
bidón dosificador (0,08 l) en el cárter motor
(fig. 15). El nivel de aceite debe alcanzar el
borde superior del cuello de llenado.
Modelo MIB
- Desaperte os botões de fixação inferior
do guiador e vire a moto-enxada sobre a
parte inferior do seu guiador e sobre o
seu pé de apoio, afim de orientar a tampa
de enchimento de óleo a 45º para cima
(fig. 14).
- Desaperte a tampa do cárter de óleo
e despeje progressivamente a integralidade do bidão doseador (0,08l) no cárter
motor (fig.15). O nível do óleo deve
atingir a borda superior do gargalo de
enchimento
- Reaperte a tampa do cárter de óleo e
reaperte os botões de fixação do guiador.
Guardar o bidão doseador : será lhe útil
para a renovação do óleo, a fazer
obrigatoriamente após 10 horas de
17
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
- Revissez le bouchon du carter d'huile et
resserrez les boutons de fixation du
guidon.
Conservez le bidon doseur : il vous sera
utile pour le renouvellement de l’huile à
faire obligatoirement après 10 heures
d’utilisation, puis toutes les 25 heures
d’utilisation.
Modèle MEB
- Placez la motobineuse sur une aire
horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon du carter d’huile.
- Versez lentement l’huile (fig. 16). La
capacité du carter d’huile est de 0,3 l. Le
niveau d’huile doit atteindre le bord
supérieur du goulot de remplissage.
E
Carburant
Attention danger : l’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en faisant le plein de carburant.
- Faites le plein à l’extérieur seulement,
avant de démarrer le moteur, en veillant
à ne pas faire déborder le réservoir.
Utilisez du carburant sans plomb, “frais”,
conservé dans une nourrice propre,
spécialement prévue à cet effet.
N’achetez que la quantité d’essence que
vous utiliserez sous un mois.
L'adjonction d'un stabilisant de
carburant, commercialisé sous la
référence ZY739 permet de conserver le
carburant jusqu'à 6 mois.
- Pour faire le plein, utilisez toujours le
tamis filtre du réservoir et ne le
remplissez pas au-delà du niveau “– – –”
pour éviter son débordement sous l’effet
de la dilatation (modèle MEB) (fig. 17).
- Refermez correctement le réservoir et la
nourrice en serrant convenablement
leurs bouchons pour éviter toute fuite.
- Si de l’essence a été répandue, ne tentez
pas de démarrer le moteur mais éloignez
la motobineuse de la zone d’épandage,
essuyez soigneusement toute trace de
carburant et évitez de provoquer toute
inflammation tant que les vapeurs
d’essence ne sont pas dissipées.
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
- Rosque nuevamente el tapón del cárter
de aceite y apriete de nuevo los botones
de fijación del manillar.
Conserve el bidón dosificador : le será útil
para el cambio de aceite que hay que
hacer obligatoriamente después de
10 horas de uso, y seguidamente cada
25 horas de uso.
Modelo MEB
- Ponga la motoazada en una área
horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite.
- Vierta lentamente el aceite (fig. 16). La
capacidad del cárter de aceite es de
P
0,3 l. El nivel de aceite debe alcanzar el
borde superior del cuello de llenado.
- Cuando se alcance dicho nivel, rosque
de nuevo el tapón.
Carburante
¡Cuidado peligro!: la gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
llenar el depósito de gasolina.
- Solamente llene el depósito afuera,
antes de arrancar el motor, vigilando que
el depósito no desborde. Utilice
carburante sin plomo, “reciente”,
conservado en un recipiente limpio,
especialmente previsto con este fin.
Sólo compre la cantidad de gasolina que
usará dentro de un mes. El añadido
de un estabilizador de carburante,
comercializado con la referencia ZY739
permite conservar el carburante hasta
6 meses.
- Para llenar el depósito, utilice siempre
el tamiz-filtro del depósito y no lo llene
por encima del nivel “– – –” para evitar
un derrame con el efecto de la dilatación
(modelo MEB) (fig. 17).
- Vuelva a cerrar correctamente el
depósito y el recipiente de conservación
apretando correctamente sus tapones
para evitar cualquier escape.
- Si se ha derramado gasolina, no intente
arrancar el motor pero aleje la motoazada
de la zona donde se ha producido el
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
utilização, e em seguida todas as 25
horas de utilização.
Modelo MEB
- Posicionar a moto-enxada sobre uma
área horizontal livre.
- Desapertar a tampa do cárter de óleo.
- Deite lentamente o óleo (fig. 16). A
capacidade do cárter de óleo é de 0,3 l.
O nível de óleo deve atingir a borda
superior do gargalo de enchimento.
- Quando atingir o nível, reaperte a
tampa.
18
- Lorsque ce niveau est atteint, revissez le
bouchon.
Combustível
Atençao perigo : A gasolina é
altamente inflamavel. Não fume
quando está a encher o depósito
de gasolina.
- Encher o depósito no exterior unicamente, antes de arrancar o motor, tendo
o cuidado de não deitar gasolina para
fora do depósito. Utilize gasolina sem
chumbo, “recente”, conservada num
recipiente limpo, especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a
quantidade de gasolina necessária para
a utilização durante um mes. A adjunção
de um estabilizador de carburante,
comercializado com a ref. ZY739 permite
conservar o combustível até 6 meses.
- Para atestar, utilize sempre o crivo-filtro do
depósito e não o encha acima do nível
“– – –” para evitar que transborde sobre o
efeito da dilatação (modelo MEB) (fig. 17).
- Feche correctamente o depósito apertando correctamente as tampas para
evitar fugas.
- Se caiu gasolina para o chão, não tente
arrancar o motor mas afaste a máquina
da zona aonde se espalhou a gasolina,
limpe cuidadosamente o combustível e
evite provocar qualquer inflamação
enquanto os vapores de gasolina não
se dissiparam.
16
17
derrame, limpie cuidado-samente
cualquier traza de carburante y evite
producir cualquier inflamación hasta que
los vapores de gasolina no hayan
desaparecido.
19
F
UTILISATION
1. Mise en marche du moteur
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne
se trouve à proximité, en particulier des
enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d’essence (modèle
MEB - fig. 18).
- Placez le commutateur “marche/arrêt” sur
la position “marche” marquée “I” (fig. 19).
- Placez le levier de commande des gaz
sur “MAXI” (modèle MEB - fig. 20)
- Placez le volet de starter situé sur le
moteur en position de fermeture (fig. 21).
- Appuyez plusieurs fois sur la poire
d’amorçage jusqu’à ce que le passage
de carburant soit bien visible dans le
tube de retour (modèle MIB - fig. 22).
- Placez-vous impérativement sur le côté
de votre motobineuse (dans la zone
E
Attention ! Ne serrez jamais la
manette de commande des gaz
(modèle MIB - fig. 24) pendant la mise en
marche du moteur. Serrer la manette de
commande des gaz permettrait au moteur
de prendre de la vitesse et entraînerait la
mise en rotation des fraises, pouvant
occasionner un accident ou des blessures.
- Maintenez fermement la poignée de
transport (modèle MIB - fig. 25) ou
prenez appui sur le moteur (modèle
MEB), puis tirez doucement sur la
poignée du lanceur jusqu’à sentir la
résistance du point de compression.
Ramenez la poignée en arrière puis tirez
énergiquement pour lancer le moteur.
- Lorsque le moteur a démarré, raccompagnez la poignée de lanceur dans sa
position d’origine avant de la relâcher.
- Ouvrez ensuite progressivement et
totalement le volet de starter (fig. 26). Si
le moteur est froid ou si la température
ambiante est basse, n’ouvrez pas
immédiatement le volet de starter sinon
le moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est
chaud, ne fermez le volet de starter que
partiellement, ou laissez-le ouvert
lorsqu’il est très chaud.
2. Mise à l’arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz
sur “MINI” (modèle MEB - fig. 27).
- Placez le commutateur “marche/arrêt” sur
la position “arrêt” marquée “O” (fig. 28).
USO
1. Puesta en marcha del
motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se
encuentre a proximidad, en particular
niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (modelo MEB fig. 18).
- Ponga el conmutador “marcha/parada”
en la posición “marcha” indicada “I” (fig.
19).
- Ponga la palanca de mando de gases
en “MAXI” (modelo MEB - fig. 20)
- Ponga el estárter situado en el motor en
la posición cerrado (fig. 21).
- Apriete varias veces el cebador hasta
que la llegada del carburante sea bien
P
visible en el tubo de retorno (modelo
MIB - fig. 22).
- Póngase imperativamente en el lado de
su motoazada (en la zona en gris de la
fig. 23) y mantenga los pies alejados de
las fresas.
¡Cuidado! No apriete nunca la
palanca de mando de gases
(modelo MIB - fig. 24) durante la puesta
en marcha del motor. Apretar la palanca
de mando de gases permitiría al motor de
tomar velocidad y accionaría la puesta en
movimiento de las fresas, lo que podría
causar un accidente o heridas.
- Mantenga firmemente la empuñadura de
transporte (modelo MIB - fig. 25) o
apóyese en el motor (modelo MEB), y
tire con cuidado de la empuñadura
del lanzador hasta que sienta la
resistencia del punto de compresión.
Eche la empuñadura hacia atrás y tire
enérgicamente para lanzar el motor.
- Cuando el motor haya arrancado,
acompañe la empuñadura del lanzador
hasta su posición de origen antes de
soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente el
estárter (fig. 26). Si el motor está frio o si
la temperatura ambiente es baja, no
abra inmediatamente el estárter de lo
contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando
está caliente, sólo cierre el estárter
parcialmente, o déjelo abierto cuando el
motor está muy caliente.
UTILIZAÇÃO
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém
está a proximidade, particularmente
crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina (modelo
MEB - fig. 18).
- Ponha o comutador “arranque/
paragem” sobre a posição “arranque”
indicada “I” (fig. 19).
- Posicionar a alavanca de comando dos
gases sobre “MAXI” (modelo MEB - fig.
20)
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 21).
- Carregar varias vezes sobre a bomba de
chamada de gasolina até a gasolina
20
grisée de la fig. 23) et maintenez les
pieds éloignés des fraises.
aparecer nitidamente no tubo de retorno
(modelo MIB - fig. 22).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta
da fig.23). E mantenha os pés afastados
das fresas.
Atenção ! Nunca aperte a alavanca
de comando dos gases (modelo
MIB - fig.24) durante o arranque do
motor. Carregar na alavanca de comando
dos gases permitiria ao motor ganhar
velocidade e pôr em funcionamento as
fresas, ocasionando acidentes ou
ferimentos.
- Mantenha firmemente o punho de
transporte (modelo MIB - fig. 25) ou
tome apoio sobre o motor (modelo
MEB), e puxe devagar sobre o punho
do lançador até sentir a resistência do
ponto de compressão. Traga o punho
para trás e puxe energicamente para
lançar o motor.
Quando o motor arrancou, acompanhe
o punho do lançador até a sua posição
de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e
totalmente a borboleta do starter
(fig. 26). Se o motor está frio ou se a
temperatura ambiente está baixa, não
abra imediatamente a borboleta do
starter senão o motor pode parar.
- Para arrancar de novo o motor quando
está quente, feche parcialmente a
borboleta do starter, ou deixe-a aberta
quando está muito quente.
18
19
20
MIB
MEB
21
22
23
25
26
MIB
MEB
24
MIB
MEB
21
F
UTILISATION
- Fermez le robinet d’essence (modèle
MEB - fig. 29).
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ajoutez du
carburant avant de mettre en marche le
moteur. N’enlevez jamais le bouchon du
réservoir d'essence ou n'ajoutez jamais
de l'essence lorsque le moteur est en
marche ou tant qu’il est encore chaud.
Arrêtez et laissez refroidir le moteur
pendant environ 2 minutes avant de
procéder au plein de carburant.
3. Mise en marche et arrêt
des fraises
Attention ! Au moment de mettre en
rotation les fraises, veillez à ce que
E
Attention ! Les fraises sont
tranchantes et tournent à une très
grande vitesse. Elles peuvent provoquer
des accidents extrêmement graves.
N'approchez jamais les mains ou les
pieds des fraises en rotation. Pendant
toute la durée du travail, conservez la
distance de sécurité par rapport aux
fraises, donnée par la longueur du guidon.
- Pour arrêter la rotation des fraises,
relâchez la manette de commande des
gaz (modèle MIB) ou la poignée
d’embrayage (modèle MEB) (fig. 31).
Attention ! La manette de
commande des gaz (modèle MIB)
et la poignée d’embrayage (modèle
MEB) sont des dispositifs de sécurité à
action maintenue : ne bloquez-les jamais.
4. Préconisations et conseils
d’utilisation
- Retirez la roue de transport (modèle
MEB) ou fixez-la en position haute pour
travailler.
USO
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los
gases sobre “MINI” (modelo MEB fig. 27).
- Ponga el conmutador “marcha/parada”
en la posición “parada” indicada “O”
(fig. 28).
- Cierre el grifo de gasolina (modelo MEB
- fig. 29).
¡Cuidado peligro! la gasolina es
sumamente inflamable. Añada
carburante antes de arrancar el motor. No
quite nunca el tapón del depósito de
gasolina o no añada nunca gasolina
cuando el motor está en marcha o
mientras está todavía caliente. Pare
y deje enfriar el motor durante aproxi-
P
madamente 2 minutos antes de proceder
a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y
parada de las fresas
¡Cuidado! Al poner en movimiento las
fresas, cuide que nadie se encuentre
delante o a proximidad de la motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el
motor, accione la palanca de mando de
gases (modelo MIB) o la empuñadura
de embrague (modelo MEB) (fig. 30) y
deje trabajar las fresas apretando
suavemente en el manillar y oscilando
con cuidado su motoazada de izquierda
a derecha, y de derecha a izquierda.
¡Cuidado! Las fresas están afiladas
y giran a gran velocidad. Pueden
causar accidentes muy graves. No
acerque nunca las manos o los pies de
las fresas en rotación. Durante todo el
tiempo del trabajo, conserve la distancia
de seguridad respeto a las fresas,
determinada por la longitud del manillar.
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la palanca de mando de gases
(modelo MIB) o la empuñadura de
embrague (modelo MEB) (fig. 31).
¡Cuidado! La palanca de mando de
gases (modelo MIB) y la
empuñadura de embrague (modelo
MEB) son dispositivos de seguridad con
efecto mantenido : no las bloquee nunca.
UTILIZAÇÃO
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos
gases sobre “MINI” (modelo MEB - fig.
27).
- Posicione o comutador “arranque/
paragem” sobre a posição “paragem”
marcada “O” (fig. 28).
- Feche a torneira de gasolina (modelo
MEB - fig. 29).
Atenção perigo! A gasolina é
altamente inflamável. Ateste o
depósito antes de arrancar o motor.
Nunca retire a tampa do depósito de
gasolina ou nunca ponha gasolina
quando o motor está a funcionar ou
enquanto ainda está quente. Pare e deixe
arrefecer o motor durante aproximadamente 2 minutos antes de atestar o
depósito de gasolina.
22
personne ne se trouve devant ou à
proximité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Après avoir démarré le moteur,
actionnez la manette de commande des
gaz (modèle MIB) ou la poignée
d’embrayage (modèle MEB) (fig. 30) et
laissez travailler les fraises en appuyant
légèrement sur le guidon et en oscillant
doucement votre motobineuse de
gauche à droite, et de droite à gauche.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém
está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter o motor a trabalhar,
accione a alavanca de comando dos
gases (modelo MIB) Ou o punho da
embraiagem (modelo MEB) (fig. 30) e
deixe trabalhar as fresas carregando
ligeiramente sobre o guiador oscilando
ligeiramente o motor da esquerda para a
direita, e da direita para a esquerda.
Atenção! As fresas cortam e rodam
a uma velocidade muito elevada.
Elas podem provocar acidentes
extremamente graves. Nunca aproxime
as mãos ou os pés das fresas em
rotação. Durante todo o tempo de
trabalho, guarde uma distancia de
segurança em relação as fresas, dada
pelo comprimento do guiador.
- Para parar a rotação das fresas, largue
a alavanca de comando dos gases
(modelo MIB) ou o punho da embraiagem (modelo MEB) (fig. 31).
Atenção! A alavanca de comando
dos gases (modelo MIB) e o
punho da embraiagem (modelo MEB)
são dispositivos de segurança de acção
mantida: nunca os bloqueie.
4. Preconizações e
conselhos de utilização
- Retire a roda de transporte (modelo
27
28
- Maîtrisez l’avancement de votre
motobineuse en appuyant plus ou moins
sur la béquille (fig. 32).
- Si la machine a tendance à avancer
rapidement, appuyez sur le guidon pour
permettre à la béquille de s’enfoncer
dans le sol et de freiner l’avancement.
- Si les outils creusent le sol, mais que la
machine n’avance pas, soulevez
alternativement le guidon à gauche et à
droite.
- Le montage des fraises du modèle MIB
peut être inversé :
- pointes des dents vers l’avant
(fig. 33) : Conservez ce montage pour
travailler les terrains durs, pour arracher
les herbes et pour dégrossir les terrains
en friches.
MIB
MEB
29
30
4. Preconizaciones y
consejos de uso
- Retire la rueda de transporte (modelo
MEB) o fíjela en posición alta para
trabajar.
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporteespolón (fig. 32).
- Si la máquina tiene tendencia a avanzar
rápidamente, apriete en el manillar para
permitir que el soporte-espolón se clave
en el suelo y que frene el avance.
- Si las herramientas cavan el suelo, pero
que la máquina no avanza, levante
alternativamente el manillar a la
izquierda y a la derecha.
MIB
MEB
31
MEB) ou fixe-a em posição alta para
trabalhar.
- Controle o avanço da sua moto-enxada
carregando mais ou menos sobre o pé de
apoio (fig. 32).
- Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador
para permitir ao pé de apoio enfiar-se
no solo e travar o avanço.
- Se as ferramentas cavam o solo, mas
as maquina não avança, levante
alternativamente o guiador à esquerda
e à direita.
- A montagem das fresas do modelo MIB
pode ser invertida :
- Pontas dos dentes para à frente (fig. 33):
Guarde esta montagem para trabalhar
em terrenos duros, para arrancar ervas
ou trabalhar em terrenos incultos.
32
MIB
MEB
33
34
23
F
UTILISATION
- pointes des dents vers l’arrière
(fig. 34) : Adoptez ce montage pour
travailler des terrains lourds et
humides et pour la finition de terrains
entretenus et meubles.
- Arrêtez le moteur et débrancher le capuchon de bougie, avant toute intervention,
nettoyage ou inspection des fraises :
- dès que vous constatez un bourrage de
végétaux excessif au niveau des fraises,
- aussitôt après avoir heurté un corps
étranger ou un obstacle,
- dès que votre motobineuse commence
à vibrer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous
protéger les mains pendant le
nettoyage, le contrôle ou le remplacement
des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé,
faites effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation.
Les pièces endommagées ne doivent
pas être réparées mais remplacées.
Utilisez uniquement des pièces
! détachées d'origine Outils WOLF.
L'emploi de pièces de substitution de
qualité non équivalente peut endommager votre motobineuse et nuire à
votre sécurité.
Modèle MEB
- Faites-vous aider par quelqu'un. Portez
votre motobineuse par sa poignée de
transport et par le guidon.
- Sur sol dur, vous pouvez également
déplacer votre motobineuse à l'aide de
sa roue de transport. Appuyez sur le
guidon pour soulever les fraises et
poussez en avant (fig. 36).
5. Manutention - Transport
Transport dans un véhicule :
Attention ! Mettez toujours le
moteur à l'arrêt et laissez-le refroidir
avant de transporter votre motobineuse.
Attention ! Si votre motobineuse
doit être transportée dans votre
voiture, laissez refroidir au préalable le
E
USO
- El montaje de las fresas del modelo MIB
puede ser invertido:
- puntas de los dientes hacia adelante
(fig. 33) : Conserve este montaje para
trabajar en terrenos duros, para
arrancar las hierbas y para desbastar
los terenos incultos.
- puntas de los dientes hacia atrás (fig.
34) : Adopte este montaje para trabajar
en terrenos pesados y húmedos y para
el acabado de los terrenos cuidados y
blandos.
- Pare el motor y desconecte el capuchón
de la bujía, antes de cualquier intervención, limpieza o inspección de las fresas :
- tan pronto como constate un exceso
de vegetales en las fresas,
- inmediatamente después de haber
chocado con un cuerpo desconocido o
un obstáculo ,
- tan pronto como su motoazada
empiece a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para
protegerse las manos durante la
limpieza, el control o el cambio de las
fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga
efectuar las reparaciones necesarias
antes de cualquier nuevo uso. Las
piezas averiadas no deben ser
reparadas sino cambiadas.
Utilice únicamente piezas de
repuesto de origen Outils WOLF. El
uso de piezas de sustitución de calidad
no equivalente puede estropear su
motoazada y perjudicar su seguridad.
!
P
5. Manipulación - Transporte
¡Cuidado! Pare siempre el motor y
déjelo enfriar antes de transportar
su motoazada.
Transporte manual:
Modelo MIB
- Sujete la motoazada por su empuñadura
de transporte (fig. 35).
Modelo MEB
- Que alguién le ayude. Sujete la
motoazada por su empuñadura de
transporte y por el manillar.
- En un suelo duro, puede igualmente
desplazar la motoazada con ayuda de la
rueda de transporte .
Apriete en el manillar para levantar las
fresas y empuje hacia delante (fig. 36).
UTILIZAÇÃO
- Pontas dos dentes para trás (fig. 34):
Adopte esta montagem para trabalhar
em terrenos pesados e húmidos e para
acabamentos de terrenos cultivados.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da
vela, antes de qualquer intervenção,
limpeza ou inspecção das fresas:
- logo que detecta que há vegetais a
mais à volta das fresas,
- logo que embate contra um corpo
estrangeiro ou um obstáculo,
- Logo que a sua moto-enxada começa
a vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para
proteger as mãos durante a
limpeza, o controlo ou a substituição das
fresas.
24
Transport à la main :
Modèle MIB
- Portez votre motobineuse par sa
poignée de transport (fig. 35).
- Se a moto-enxada foi danificada, faça
efectuar as reparações necessárias
antes de uma nova utilização. As peças
danificadas não devem ser reparadas
mas substituídas.
Utilize unicamente peças de origem
Outils WOLF. A utilização de peças
de substituição de qualidade não
equivalente pode danificar a sua motoenxada e prejudicar a sua segurança.
!
5. Manutenção - Transporte
Atenção! Parar sempre o motor e
deixa-lo arrefecer antes de
transportar a sua moto-enxada.
Transporte à mão:
Modelo MIB
- Leve a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte (fig. 35).
Modelo MEB
- Peça ajuda a outra pessoa. Leve a sua
moto-enxada pelo punho de transporte e
pelo guiador.
- Sobre solo duro, também pode deslocar
a sua moto-enxada com a ajuda da roda
de transporte. Carregue sobre o guiador
para levantar as fresas e empurre para à
frente (fig. 36).
Transporte num veículo:
Atenção! Se a sua moto-enxada
deve ser transportada no seu carro,
deixe arrefecer o motor e despeje o
35
moteur et vidangez le réservoir d'essence.
Protégez-vous les mains à l'aide de gants
de manutention et veillez à assurer
l'équilibre de la machine.
- Desserrez les boutons de serrage et repliez
le guidon vers l'avant en veillant à ne pas
endommager les câbles de commande au
niveau des points d'articulation.
Modèle MIB
- Soulevez votre motobineuse par sa
poignée de transport.
Modèle MEB
- Soulevez votre motobineuse par sa
poignée de transport et par le guidon
(fig. 37).
36
Transporte en un vehículo:
¡Cuidado! Si su motoazada debe ser
transportada en su coche, deje
previamente enfriar el motor y vacie el
depósito de gasolina. Protéjase las manos
con guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la máquina.
- Afloje los botones de ajuste y doble el
manillar hacia delante procurando no
dañar los cables de mando al nivel de los
puntos de articulación.
Modelo MIB
- Levante la motoazada por su
empuñadura de transporte.
Modelo MEB
- Levante la motoazada por su
empuñadura de transporte y por el
manillar (fig. 37).
37
depósito de gasolina. Proteja as suas
mãos com luvas de trabalho e tenha o
cuidado de deixar a máquina em equilíbrio.
- Desaperte os botões de aperto e dobre o
guiador para à frente tendo o cuidado de
não danificar os cabos de comandos ao
nível dos pontos de articulação.
Modelo MIB
- Levante a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte.
Modelo MEB
- Levante a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte e pelo guiador (fig.
37).
25
F
ENTRETIEN
1. Contrôles quotidiens
Avant chaque utilisation vérifiez les points
suivants :
- le bon état des fraises. Des fraises
déformées ou usées doivent être
remplacées.
- la présence et le serrage des vis et
écrous,
- la propreté du filtre à air,
- le bon état du silencieux d'échappement.
Un silencieux défectueux doit être
impérativement et immédiatement
remplacé.
- le niveau d’huile du moteur. Faites
toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi.
- l’absence de fuites d’essence et d’huile,
- le niveau d’essence. Il est recommandé
de faire le plein avant chaque utilisation.
E
2. Contrôles périodiques
Des entretiens périodiques sont nécessaires pour un fonctionnement efficace et
sûr de votre motobineuse :
- le contrôle régulier du niveau d'huile
moteur (avant chaque utilisation), ainsi
que sa vidange périodique,
- le nettoyage/remplacement de la bougie
d’allumage,
- le nettoyage/remplacement de l’élément
filtre à air.
Le tableau suivant vous indique les fréquences
d’entretien périodique s’appliquant à votre
motobineuse.
Des réglages ponctuels pourront également être nécessaires :
- le réglage de la commande des gaz
(modèle MIB),
- le réglage de la commande d'embrayage
(modèle MEB).
De mêmes des interventions plus techniques, requérant des outillages et
équipements spéciaux, seront nécessaires
après un certain temps d'utilisation :
remplacement des masselottes d'embrayage centrifuge (modèle MIB), remplacement de la courroie (modèle MEB),
nettoyage/réglage du carburateur, décalaminage du moteur, etc. Vous pourrez bien
entendu confier toutes ces opérations à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
MANTENIMIENTO
1. Controles cotidianos
Antes de cada uso verifique los puntos
siguientes :
- el buen estado de las fresas. Fresas
deformadas o desgastadas deben ser
cambiadas.
- la presencia y el ajuste de los tornillos y
tuercas,
- la limpieza del filtro de aire,
- el buen estado del silencioso de escape.
Un silencioso defectuoso debe ser
imperativa e inmediatamente cambiado.
- el nivel de aceite del motor. Añada
siempre hasta el nivel máxi.
- la ausencia de escapes de gasolina y de
aceite,
- el nivel de gasolina. Se recomienda
llenar el depósito antes cada utilización.
P
- la seguridad del entorno,
- la ausencia de vibraciones y de ruidos
anormales.
2. Controles periódicos
Mantenimientos
periódicos
son
necesarios para un funcionamiento eficaz
y seguro de su motoazada:
- el control regular del nivel del aceite
motor (antes de cada utilización), así
como su vaciado periódico,
- la limpieza/el cambio de la bujía de
encendido,
- la limpieza/el cambio del elemento filtro
de aire.
El cuadro siguiente le señala las
frecuencias del mantenimiento periódico
que se aplican a su motoazada.
Ajustes puntuales podrán también ser
necesarios:
- el ajuste del mando de gases (modelo
MIB),
- el ajuste del mando de embrague
(modelo MEB).
Igualmente intervenciones más técnicas,
que requieren herramientas y equipamientos especiales, serán necesarias
después de un cierto tiempo de uso :
cambio de las mazarotas de embrague
centrífugo (modelo MIB), cambio de la
correa (modelo MEB), limpieza/ajuste
del carburador, descalaminado del motor,
etc. Por supuesto podrá confiar todas
estas operaciones a su Especialista
Autorizado por Outils WOLF.
MANUTENÇÃO
1. Controlos quotidianos
Antes de cada utilização verifique os pontos
seguintes :
- o bom estado das fresas. Fresas deformadas ou desgastas devem ser substituídas.
- a presença e o aperto dos parafusos e das
porcas.
- a limpeza do filtro de ar.
- o bom estado do silencioso de escape.
Um silencioso defeituoso deve ser
imperativamente e imediatamente
substituído.
- o nível do óleo motor. Ateste sempre até
ao nível maxi.
- a ausência de fugas de gasolina e de óleo,
- o nível de gasolina. É recomendado
26
- la sécurité de l’environnement,
- l’absence de vibrations et de bruits
anormaux.
encher o depósito antes de cada
utilização.
- A segurança do meio ambiente,
- a ausência de vibrações e de ruídos
anormais.
2. Controlos periódicos
Controlos periódicos são necessários para
um funcionamento eficaz e seguro da sua
moto-enxada:
- o controlo regular do nível de óleo motor
(antes de cada utilização) assim como a
sua mudança periódica,
- a limpeza/substituição da vela de ignição,
- a limpeza/substituição do filtro de ar.
O quadro em anexo indica-lhe as
frequências de manutenção periódicas
aplicando-se à sua moto-enxada.
Umas afinações pontuais também poderão
ser necessárias :
- a afinação do comando dos gases
(modelo MIB),
- a afinação do comando de embraiagem
(modelo MEB).
Assim como intervenções mais técnicas,
necessitando ferramentas e equipamentos
específicos, serão necessárias após um
certo tempo de utilização : substituição de
algumas peças da embraiagem centrifuga,
substituição da correia (modelo MEB),
limpeza/afinação do carburador, limpeza do
motor, etc. Poderá confiar todas estas
operações ao seu especialista autorizado
pela Outils WOLF.
TABLEAU RÉCAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
Avant chaque utilisation
Après chaque utilisation
Huile moteur
Vérifier le niveau
Faire l'appoint
Filtre à air
Vérifier / nettoyer
Après 10 h (modèle MIB)
Après 20 h (modèle MEB)
ou annuellement
Vidanger le carter d'huile
Vérifier / nettoyer
Vérifier le bon état
Entretien préventif avant
stockage hivernal
Nettoyer
Visserie
!
Vidanger le carter d'huile
Remplacer si nécessaire
Bougie
Extérieur de la motobineuse
Toutes les 25 h (modèle MIB)
Toutes les 50 h (modèle MEB)
Contrôler / resserrer
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation.
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO REGULAR
Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
Antes de cada utilización
Después de 10 h (modelo MIB)
Después de cada utilización Después de 20 h (modelo MEB)
Aceite motor
Controlar el nivel
Añadir
Filtro de aire
Controlar / limpiar
Vaciar el cárter de aceite
Vaciar el cárter de aceite
Cambiar si es necesario
Bujía
Controlar / limpiar
Exterior de la motoazada
Controlar el buen éstado
Limpiar
Tornillos
Contrôlar / apretar
!
Cada 25 h (modelo MIB)
Cada 50 h (modelo MEB)
o anualmente
Mantenimiento preventivo antes
del almacenamiento invernal
El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso.
QUADRO RECAPITULATIVO
DA MANUTENÇÃO REGULAR
Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
Antes de cada utilização
Após cada utilização
Óleo motor
Verifique o nível
Atestar
Filtro de ar
Verificar / limpar
Mudar o óleo no cárter
!
Mudar o óleo no cárter
Verificar / limpar
Verifique o bom estado
Limpar
Parafusos
Todas as 25 horas (modelo MIB)
Todas as 50 h (modelo MEB)
ou anualmente
Substituir se necessário
Vela
Exterior da moto-enxada
Após 10 h (modelo MIB)
Após 20 h (modelo MEB)
Manutenção preventiva antes
do armazenamento invernal
Controlar / reapertar
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização.
27
F
ENTRETIEN
3. Vidange de l’huile moteur
Procédez à la vidange lorsque le moteur
est encore chaud : l'écoulement de l'huile
sera facilité. Déposez l'huile usagée dans
une station de récupération agréée.
Attention à l’huile chaude
vidangée !
Modèle MIB
La première vidange est à effectuer après
10 heures d'utilisation, les vidanges
suivantes toutes les 25 heures.
- Mettez le moteur à l'arrêt et vérifiez que
le bouchon du réservoir d'essence est
bien serré.
- Dévissez le bouchon du carter et vidangez
la totalité de l'huile dans un bac de
récupération en inclinant le moteur vers le
goulot de remplissage d'huile (fig. 38).
E
4. Contrôle de la bougie
d’allumage
Pour assurer le bon fonctionnement du
moteur, la bougie d'allumage ne doit
présenter aucun dépôt et l'écartement de
ses électrodes doit être correct.
- Déposez le capotage du moteur
(modèle MIB).
- Débranchez le capuchon de bougie et
dévissez la bougie.
- Nettoyez les électrodes à la brosse
métallique (si nécessaire) et vérifiez leur
écartement à l'aide d'une cale : l'écartement doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm.
!
N'hésitez pas à remplacer une
bougie usée ou endommagée.
MANTENIMIENTO
3. Cambio del aceite motor
Proceda al vaciado cuando el motor está
todavía caliente : facilitará la salida del
aceite. Entregue el aceite usado en una
estación de recuperación reconocida.
¡Tenga cuidado con el aceite
caliente vaciado!
Modelo MIB
La primera vez debe cambiarse el aceite
después de 10 horas de uso, seguidamente cada 25 horas.
- Pare el motor y compruebe que el tapón
del depósito de gasolina esté bien
apretado.
- Desenrosque el tapón del cárter y vacie
la totalidad del aceite en un recipiente de
recuperación inclinando el motor hacia el
tubo de llenado de aceite (fig. 38).
P
- Vuelva a llenar el depósito de aceite,
enrosque nuevamente el tapón del cárter
de aceite y limpie cuidado-samente.
Modelo MEB
La primera vez debe cambiarse el aceite
después de 20 horas de uso,
seguidamente cada 50 horas.
- Pare el motor, ponga la motoazada en
una zona horizontal despejada y
coloque un recipiente de recuperación
del aceite delante de las fresas.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite y el tapón del vaciado y recoja la
totalidad del aceite en el recipiente de
recuperación (fig. 38).
- Enrosque de nuevo el tapón de vaciado
y limpie cuidadosamente.
- Vuelva a llenar el depósito con aceite y
enrosque de nuevo el tapón del cárter
de aceite.
4. Control de la bujía de
encendido
Para garantizar el buen funcionamiento
del motor, la bujía de encendido no debe
tener ninguna suciedad y la separación
de sus electrodos debe ser la correcta.
- Desmonte el capó del motor (modelo
MIB).
- Desconecte el capuchón de la bujía y
desenrosque la bujía.
- Limpie los electrodos con el cepillo metálico (si es necesario) y controle su separación con ayuda de una galga : la separación debe situarse entre 0,6 y 0,7 mm.
MANUTENÇÃO
3. Mudança do óleo motor
Proceder à mudança quando o motor
ainda está quente: o óleo quente corre
com mais facilidade. Depositar o óleo
queimado numa estação de recuperação autorizada.
Cuidado com o óleo quente
despejado !
Modelo MIB
A primeira mudança de óleo é para
efectuar após 10 horas de utilização, as
mudanças seguintes todas as 25 horas.
- Pare o motor e verifique que a tampa
do depósito de gasolina está bem
apertada.
- Desaperte a tampa do cárter e
despeje a totalidade do óleo num
28
- Refaites le plein d'huile, revissez le
bouchon du carter d'huile et nettoyez
soigneusement.
Modèle MEB
La première vidange est à effectuer après
20 heures d'utilisation, les vidanges
suivantes toutes les 50 heures.
- Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre
motobineuse sur une aire horizontale
dégagée et disposez un bac de
récupération d’huile devant les fraises.
- Dévissez le bouchon du carter d'huile et
le bouchon de vidange et recueillez la
totalité de l'huile dans le bac de
récupération (fig. 38).
- Revissez le bouchon de vidange et
essuyez soigneusement.
- Refaites le plein d'huile et revissez le
bouchon du carter d'huile.
recipiente de recuperação inclinando o
motor para o gargalo de enchimento
do óleo (fig. 38).
- Encher de novo com óleo, reaperte a
tampa do cárter do óleo e limpe
cuidadosamente.
Modelo MEB
A primeira mudança de óleo é para
efectuar após 20 horas de utilização, as
mudanças seguintes todas as 50 horas.
- Pare o motor, posicione a sua motoenxada numa área horizontal livre e
ponha um recipiente para a
recuperação do óleo à frente das
fresas.
- Desaperte a tampa do cárter do óleo e a
tampa de despejo e recolha a totalidade
do óleo num recipiente (fig. 38).
- Reaperte a tampa de despejo e limpe
cuidadosamente.
- Encher de novo com óleo e reaperte a
tampa do cárter do óleo.
4. Controlo da vela de
ignição
Para assegurar o bom funcionamento
do motor, a vela de ignição não deve
estar suja e a folga dos eléctrodos deve
estar correcta.
- Retire o capot do motor (modelo MIB).
- Desligue o cachimbo da vela e
desaperte a vela.
- Limpe os eléctrodos com uma escova
metálica (se necessário) e verifique a
folga com um papa-folga: a folga deve
estar entre 0,6 e 0,7 mm.
38
- Remontez et serrez correctement la
bougie, rebranchez le capuchon.
- Réinstallez le capotage du moteur
(modèle MIB).
5. Nettoyage du filtre à air
Un élément filtrant encrassé peut être la
cause d'un démarrage difficile, d'une perte
de puissance, d'un mauvais fonctionnement et d'une usure prématurée du
moteur.
!
Veillez toujours à la propreté et au
bon état de l'élément filtrant du filtre
à air.
Modèle MIB (fig. 39)
- Fermez le volet de starter.
- Déposez le couvercle du filtre à air en
décrochant sa languette de retenue
supérieure.
- Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant.
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
MIB
Modèle MEB (fig. 40)
- Déposez le couvercle du filtre à air.
- Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant.
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
MEB
39
No dude en cambiar una bujía
desgastada o estropeada.
- Monte de nuevo y apriete correctamente
la bujía, vuelva a conectar el capuchón.
- Monte de nuevo el capó del motor
(modelo MIB).
!
5. Limpieza del filtro de aire
Un elemento filtrante ensuciado puede ser
la causa de un arranque difícil, de una pérdida de potencia, de un mal funcionamiento y
de un desgaste prematuro del motor.
Vigile siempre la limpieza y el buen
estado del elemento filtrante del
filtro de aire.
!
Modelo MIB (fig. 39)
- Cierre el estárter.
- Desmonte la tapa del filtro de aire
soltando su lenguëta de fijación superior.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
- Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
Modelo MEB (fig. 40)
- Desmonte la tapa del filtro de aire.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
- Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
40
!
não hesite em substituir uma vela
usada ou danificada.
- Repor e apertar correctamente a vela,
ligue o cachimbo.
- Repor o capot do motor (modelo MIB).
5. Limpeza do filtro de ar
Um elemento filtrante sujo pode ser a
causa de um arranque difícil, de uma
perca de potência, de um mão
funcionamento e de um desgaste
prematuro do motor.
tenha o cuidado de ter o elemento
filtrante do filtro de ar sempre
limpo e em bom estado.
!
Modelo MIB (fig. 39)
- Feche a borboleta do starter.
- Retire a tampa do filtro de ar desengatando a patilha de fixação superior.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire o
excesso de óleo apertando-o na mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
Modelo MEB (fig. 40)
- Retire a tampa do filtro de ar.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire o
excesso de óleo apertando-o na mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
29
F
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL REMISE EN SERVICE
1. Nettoyage et contrôle
des fraises
- Eliminez terre, débris végétaux et autres
saletés du corps de la machine et des
fraises.
- Lavez la machine, tout particulièrement
autour des fraises. En cas d’un nettoyage
au jet d’eau (basse pression), veillez à ne
pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air,
le silencieux d’échappement ou les câbles
de commande.
- Redémarrez la machine et faites tourner
les fraises quelques instants hors terre
pour évacuer l’eau éventuellement
présente dans les parties mobiles.
- Nettoyez le moteur à la main en faisant
toujours attention de ne pas laisser
d’eau pénétrer dans le filtre à air.
E
- Elimine la tierra, los restos vegetales y
demás suciedades del cuerpo de la
máquina y de las fresas.
- Limpie la máquina, especialmente
alrededor de las fresas. En caso de una
limpieza con chorro de agua (baja
presión), procure que no entre agua en
el filtro de aire, en el silencioso de
escape o en los cables de mando.
- Arranque de nuevo la máquina y haga
girar las fresas unos instantes fuera de
tierra para evacuar el agua eventualmente presente en las partes móviles.
- Limpie el motor a mano cuidando siempre
que no entre agua en el filtro de aire.
- Renouvelez l’huile moteur (voir §
Entretien)
3. Vidange du carburant
La vidange du carburant évite la formation
de dépôt dans le carburateur.
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en procédant à la vidange du carburant.
Modèle MIB
- Vérifiez si le bouchon de remplissage
d’huile moteur est bien serré.
Modèle MEB
- Mettez le moteur en marche.
- Fermez le robinet d'essence et attendez
quelques instants que le moteur s'arrête
de lui-même.
- Limpie todas las superficies accesibles.
- Controle el grado del desgaste de las
fresas y cámbielas si están desgastadas
o demasiadas torcidas.
2. Aceite motor
- Cambie el aceite motor (ver § Mantenimiento)
3. Vaciado del carburante
El vaciado del carburante evita la formación de depósitos en el carburador.
¡Cuidado peligro! La gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
vaciar el carburante.
Modelo MIB
- Controle si el tapón del llenado del
aceite motor está bien apretado.
- Retire el tapón de llenado de carburante
y vacie la gasolina en un recipiente
inclinando el motor hacia el cuello de
llenado del carburante.
- Accionne la bomba de cebado varias
veces para evacuar el resto de carburante hacia el depósito.
- Incline de nuevo el motor hacia el cuello
de llenado del carburante para recoger
el resto de carburante en el recipiente.
- Ponga de nuevo el tapón de llenado del
carburante y apriételo a tope.
Modelo MEB
- Arranque el motor.
- Cierre el grifo de gasolina y espere unos
instantes que el motor se pare por si
mismo.
PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO
INVERNAL – ENTRADA EM SERVIÇO
1. Limpeza e controlo das
fresas
- Eliminar terra, resíduos vegetais e
outros detritos do corpo da máquina e
das fresas.
- Lave a maquina, particularmente à volta
das fresas. Em caso de uma limpeza
com o jacto de água (baixa pressão),
tenha o cuidado de não deixar entrar
água no filtro de ar, no silencioso de
escape ou nos cabos de comando.
- Rearranque a maquina e faça rodar as
fresas uns minutos fora da terra para
evacuar a agua eventualmente nas
partes moveis.
- Limpe o motor à mão tendo sempre o
cuidado de não deixar entrar água no
filtro de ar.
30
2. Huile moteur
- Retirez le bouchon de remplissage de
carburant et vidanger l’essence dans un
récipient en inclinant le moteur vers le
goulot de remplissage de carburant.
- Actionnez la pompe d’amorçage à
plusieurs reprises pour évacuer le
carburant restant vers le réservoir.
- Inclinez à nouveau le moteur vers le
goulot de remplissage de carburant pour
recueillir le carburant restant dans le
récipient.
- Remettez le bouchon de remplissage de
carburant et resserrez-le à fond.
PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO
INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO
1. Limpieza y control de las
fresas
P
- Essuyez toutes les surfaces accessibles.
- Vérifiez le degré d’usure des fraises et
faites-les remplacer si elles sont usées
ou excessivement tordues.
- Limpe todas as superfícies acessíveis.
- Verifique o grau de desgaste das fresas
e faça substitui-las se estão usadas ou
excessivamente torcidas.
2. Óleo motor
- Renovar o óleo motor (ver § manutenção)
3. Despejo do combustível
O despejo do combustível evita a formação de resíduos no carburador.
Cuidado perigo! A gasolina é
altamente inflamável. não fume
quando está a despejar o combustível.
Modelo MIB
- Verifique se a tampa de enchimento do
óleo motor está bem apertada.
- Retire a tampa de enchimento do
combustível e despeje a gasolina num
recipiente inclinando o motor para o
gargalo de enchimento do combustível.
- Accione varias vezes a bomba de
chamada da gasolina para evacuar o
combustível para o depósito.
- Incline de novo o motor para o gargalo
de enchimento do combustível para
recolher o combustível no recipiente.
- repor a tampa de enchimento do
combustível e reaperte-o completamente.
Modelo MEB
- Pôr o motor a funcionar.
- Feche a torneira da gasolina e espere
um momento para que o motor pare por
si mesmo.
4. Remisage
- Enduisez d’une légère couche d’huile les
fraises et autres pièces pouvant rouiller.
- Huilez les câble de commande et toutes
les pièces mobiles visibles.
- Contrôlez la bougie d’allumage, nettoyezla ou remplacez-la si nécessaire. Avant
de la remettre en place, versez quelques
gouttes d’huile moteur propre dans le
cylindre et tirez lentement deux ou trois
fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile
à l’intérieur du cylindre.
- Remontez la bougie d’allumage.
- Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à
sentir la résistance du point de compression et laissez dans cette position : ainsi
les soupapes seront fermées et protégeront l’intérieur du moteur.
4. Almacenamiento
- Unte con una ligera capa de aceite las
fresas y demás piezas que se puedan
oxidar.
- Aceite los cables de mando y demás
piezas móviles visibles.
- Controle la bujía de encendido, límpiela
o cámbiela si es necesario. Antes de
volver a montarla, vierta unas gotas de
aceite motor limpio en el cilindro y tire
lentamente dos o tres veces del lanzador para que el aceite se reparta bien en
el interior del cilindro.
- Monte de nuevo la bujía de encendido.
- Tire suavemente del lanzador hasta
sentir la resistencia del punto de
compresión y deje en esta posición : de
esta forma las válvulas estarán cerradas
y protegerán el interior del motor.
4. Armazenamento
- Lubrifique com uma pequena camada
de óleo as fresas e as outras peças que
possam enferrujar.
- Lubrifique os cabos de comando e todas
as peças móveis visíveis.
- Controle a vela de ignição, limpe-a e
substitui-a se for necessário. Antes de a
repor no sitio, deite umas gotas de óleo
motor limpo no cilindro e puxe lenta-mente
duas ou três vezes sobre o lançador para
espalhar o óleo no interior do cilindro.
- Repor a vela de ignição.
- Puxe lentamente sobre o lançador até
sentir a resistência do ponto de
compressão e deixe-o nessa posição :
assim as válvulas estarão fechadas o
que vai proteger o interior do motor.
- Rangez votre motobineuse dans un
endroit propre et sec et recouvrez-la
pour la protéger de la poussière.
votre motobineuse... pour un démarrage
au quart de tour à votre prochaine
utilisation.
5. Remise en service
Dépannage courant Pannes et remèdes
- Démontez la bougie et asséchez-la.
- Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour
éliminer l’huile en excédent dans le
cylindre.
- Remontez la bougie sèche.
- Vérifiez le niveau d’huile.
- Faites le plein de carburant.
- Mettez le moteur en marche.
Vous pouvez bien entendu confier toutes
ces opérations d’entretien régulier, en
particulier le remplacement des fraises, à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Celui-ci pourra s’assurer du bon état de
- Coloque su motoazada en un lugar
limpio y seco y recúbrala para protegerla
del polvo.
5. Puesta en servicio
- Desmonte la bujía y séquela.
- Tire varias veces del lanzador para
eliminar el exceso de aceite en el
cilindro.
- Monte de nuevo la bujía seca.
- Controle el nivel de aceite.
- Llene el depósito de gasolina.
- ponga el motor en marcha.
Puede por supuesto confiar todas estas
operaciones de mantenimiento regular,
en particular el cambio de las fresas, a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
Éste podrá encargarse del buen estado
- Arrume a sua moto-enxada num lugar
limpo e seco e cobra-a para a proteger
da poeira.
5. Entrada em serviço
- Desmonte a vela e seque-a.
- Puxe varias vezes sobre o lançador para
eliminar o óleo em excesso no cilindro.
- Repor a vela seca.
- Verifique o nível do óleo.
- Encha o depósito de gasolina.
- Ponha o motor a funcionar.
É claro que pode confiar todas estas
operações de manutenção regular, em
particular a substituição das fresas, ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF. Ele também poderá verificar o
La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses
manœuvres, à une mauvaise utilisation
de la motobineuse, ou à l'absence de
l'entretien normal que nous préconisons.
Nous vous donnons ci-dessous les façons
simples de déceler quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré
cela la panne persistait, nous vous
conseillons de vous adresser à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
de su motoazada... para un arranque a la
primera en su próxima utilización.
Reparación corriente –
Averías y soluciones
La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a
una mala utilización de la motoazada, o a
la ausencia del mantenimiento normal
que preconizamos. Le indicamos abajo
las posibilidades sencillas de averiguar
algunas anomalías y de solucionarlas. Si
a pesar de esto la avería persistiese,
le aconsejamos que se dirija a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
bom estado da sua moto-enxada...para
arrancar à primeira na próxima utilização.
Reparação corrente –
avarias e soluções
A maior parte das anomalias de
funcionamento são devidas a erros de
manobra, a uma má utilização da motoenchada, ou à falta de manutenção
normal que preconizamos. Indicamos
mais abaixo as maneiras simples de
detectar algumas anomalias e de as
solucionar. Se apesar disso a avaria
continuar, aconselhamos que se dirija ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF.
31
DÉPANNAGE COURANT PANNES ET REMÈDES
F
Dysfonctionnements
Le moteur ne démarre pas :
Origines probables
Le commutateur “O/I” est-il sur “I” ?
Le robinet d'essence est-il ouvert ?
Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ?
Remède
Placer le commutateur sur “I”.
Ouvrir le robinet d'essence (MEB).
Faire le plein de carburant.
La bougie est-elle encrassée ?
Le moteur est-il noyé ?
Nettoyer la bougie d'allumage.
Placer le commutateur sur “O”, Ouvrir le starter,
Maintenir la commande de gaz sur MAXI,
Actionner 3 à 5 fois le lanceur,
Mettre en marche le moteur en se reportant
au § Mise en marche du moteur.
Le moteur manque de puissance ou
n'atteint pas son régime
Le starter est-il ouvert ?
Le filtre à air est-il obstrué ?
Ouvrir le starter.
Nettoyer l'élément filtrant.
Les fraises n'embrayent pas
La commande est-elle déréglée ?
La courroie est-elle usée (MEB) ?
Régler la butée du câble de commande.
Remplacer la courroie et régler le câble.
E
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
Anomalías
Orígenes probables
Solución
El motor no arranca:
¿El conmutador "O/ I" está situado en "I" ?
¿El grifo de gasolina está abierto?
¿Hay bastante gasolina en el depósito?
Poner el conmutador en "I".
Abrir el grifo de gasolina (MEB)
Llenar el depósito de carburante.
¿La bujía está sucia?
¿El motor está ahogado?
Limpiar la bujía de encendido.
Poner el conmutador en "O",
Abrir el estárter, Mantener el mando de gas sobre MAXI,
Accionar 3 a 5 veces el lanzador,
poner en marcha el motor remitiéndose
al § Puesta en marcha del motor.
El motor carrece de potencia
o no alcanza su régimen
¿El estárter está abierto?
¿El filtro de aire está obstruido?
Abrir el estárter.
Limpiar el elemento filtrante.
Las fresas no embragan
¿El mando está estropeado?
¿La correa está desgastada (MEB)?
Ajustar el tope del cáble de mando.
Cambiar la correa y ajustar el cable.
P
32
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
Anomalias
Origem prováveis
Soluções
O motor não arranca:
Será que o comutador “O/I” está sobre o “I”?
Será que a torneira da gasolina está aberta?
Sera que há gasolina que chegue no depósito?
Pôr o comutador sobre o "I".
Abrir a torneira da gasolina (MEB).
Encher o depósito.
Será que a vela está suja?
Será que o motor está afogado?
Limpar a vela de ignição.
Por o comutador sobre o “O”,
Abrir o starter, Manter o comando de gás sobre MAXI,
Accione 3 a 5 vezes o lançador,
Por a funcionar o motor reportando-se
ao § Arranque do motor
O motor não tem potencia ou não atinge
ou seu regime
Será que o starter está aberto?
Será que o filtro está entupido?
Abrir o starter.
Limpe o elemento filtrante.
As fresas não embraiam
Será que o comando está desafinado?
Será que a correia está usada (MEB)?
Afinar o batente do cabo de comando.
Substituir a correia e afinar o cabo.
E
CONDICIONES DE GARANTÍA
En condiciones de uso no profesional, y
a reserva de que la utilización y el
mantenimiento sean conformes a las
prescripciones del manual de utilización
entregado con cada máquina, Outils
WOLF ofrece, además de las garantías
legales en particular de la relativa a los
defectos y vicios ocultos, una garantía
contractual de 2 años para su
motoazada, contra cualquier defecto de
materia y de fabricación según las
modalidades indicadas a continuación.
Dicha garantía es atendida por la red de
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF.
Se tiene que llamar la atención del
utilizador sobre las recomendaciones
esenciales preconizadas en el manual
de utilización entregado con cada
motoazada, que deben imprescindiblemente observarse y respetarse para
conseguir un buen funcionamiento del
aparato y beneficiarse de la garantía
contractual. Dicha garantía queda limitada
al país de compra.
NB : Si el aparato se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual
concedida queda limitada a la garantía
legal.
La garantía contractual por un periodo de
2 años a partir de la fecha de compra,
sólo se concede a reserva del estricto
respeto de las indicaciones siguientes
puntos 1 a 4:
1. La tarjeta de garantía ha sido
completada por el vendedor en el
momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días
civiles a partir de la fecha de compra,
a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía Ctra. C-35 km 66 17451 Sant
Feliu de Buixalleu (Gerona).
3. La motoazada se utiliza en condiciones
normales, no profesionales.
Quedan pues en particular excluidas
las máquinas utilizadas por empresas
paisajistas, colectividades, municipalidades así como las máquinas dedicadas
al alquiler sea con pago o préstamo
gratuito.
4. El mantenimiento y la utilización del
aparato son conformes a lo prescrito
en el manual de instrucciones.
El utilizador debe conocer y respetar las
instrucciones que figuran en el apartado
“Para su seguridad y la de los demás”.
Cualquier defecto de materia y de
fabricación, reconocido como tal por
Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF, presentando la tarjeta de garantía
y el comprobante de compra.
Cualquier gasto eventual de inmovilización, de transporte del aparato o de las
piezas corre por cuenta del utilizador.
La reparación de la motoazada o la
substitución de las piezas defectuosas
exime a Outils WOLF de cualquier otro
compromiso de garantía contractual.
Excluye en particular, cualquier otra
reclamación o derogación al contrato de
venta.
Para cualquier reclamación que solicite el
beneficio de la garantía contractual de
2 años, se podrá exigir la factura de
compra.
Las piezas objeto de una solicitud de
garantía deben conservarse y tenerse
a disposición de Outils WOLF por el
Especialista Autorizado que ha realizado
la reparación durante un periodo de
4 meses consecutivos a la fecha de la
solicitud de garantía. Las piezas se
remitirán a Outils WOLF únicamente si
ésta lo solicita, durante esos 4 meses.
Outils WOLF rehusa cualquier otra
responsabilidad, en particular en materia
de responsabilidad civil, que resulte de la
utilización de su motoazada, especialmente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresas. En ningún
caso se podrá alegar la garantía Outils
WOLF en caso de accidente, roturas de
piezas, anomalías de funcionamiento
debidos a la utilización de piezas que no
han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones
de utilización y de mantenimiento
(especialmente las revisiones corrientes)
expuestas en el manual de instruciones.
Quedan excluído de esta garantía :
- el desgaste normal de piezas, tales
como bujías, cuerdas de lanzadores,
elementos de filtro de aire y del filtro de
gasolina, silenciadores de escape,
juntas y membranas, fresas y piezas de
acoplamiento, cables y fundas, correas,
cubiertas de ruedas, guarniciones de
embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el usuario y sin consecuencias para la calidad del producto,
tales como ruidos, vibraciones ,juegos
funcionales u otras consideraciones de
orden estético, así como descoloramientos y oxidaciones resultantes de
las condiciones de almacenamiento, y
envejecimiento, manchas por chorreo de
aceite.
- las averías debidas a la falta de
mantenimiento, a la inexperiencia del
utilizador o a una utilización no
conforme.
- las operaciones de mantenimiento
periódico con carácter preventivo, tales
como están expuestas en el manual de
instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o
añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresasanula todo
derecho al conjunto de la garantía.
Igualmente ocurre para cualquier daño
que resulte si las instrucciones de
utilización y de mantenimiento expuestas
en el manual de utilización entregado con
su motoazada no han sido respetadas.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
2 años ?
Previa observación de las condiciones de
garantía y según las tarjetas adjuntas al
manual :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía, que está
unida al manual de instrucciones
(Fecha de compra, sello y firma del
distribuidor, modelo y n° de serie).
Conserve su factura de compra.
2. Envíe la tarjeta de garantía, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días
civiles tras la compra del cortacésped,
a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía – Ctra. C-35, km 66 – 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona
3. Conserve la tarjeta de garantía y el
comprobante de compra.
4. En caso de intervención en garantía,
diríjase a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF (puede solicitar la lista
de los Especialistas Autorizados a
Outils WOLF ESPAÑA S.L. - Ctra.
C-35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU / Gerona) con su
motoazada, la tarjeta de garantía y el
comprobante de compra.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
34
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis les
spécifications des modèles présentés.
Photos et illustrations non contractuelles.
Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar las
características de los modelos presentados sin previo aviso.
Las fotos y los dibujos no son contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1a
Com a preocupação constante de amelhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, quando
assim o entender, as especificações dos modelos apresantados.
Fotos e ilustrações apresentadas a título de indicação.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte No 501985310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500070029 A - Mars 2006
Outils WOLF S.A. - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131