CAME RBI2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
12
rev. 4.0
07/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119R12
RICEVITORI AD INNESTO MONO/BICANALE
PLUG-IN DUAL-CHANNEL RECEIVERS
RECEPTEURS ENFICHABLES MONO/BICANAL
MONO- UND BIKANAL-EMPFANGER ZUM EINSTECKEN
RECEPTORES DE ACOPLAMIENTO MONO/BICANAL
INPLUGBARE EEN- EN TWEEKANAALSONTVANGER
RADIOCOMANDI |
RADIO CONTROLS
| RADIOCOMMANDES |
FUNKSTEUERUNGEN
| RADIOMANDOS
|
ONTVANGERS
RBI
CANCELLI AUTOMATICI
RBI1
SCHEDA MONOCANALE
S
INGLE
-
CHANNEL
BOARD
CARTE MONOCANAL
EINKANAL
-
PLATINE
TARJETA MONOCANAL
EE
NKANAALSONTVANGER
RBI2
SCHEDA BICANALE
TWO
-
CHANNEL
BOARD
CARTE BICANAL
ZWEIKANAL
-
PLATINE
TARJETA BICANAL
T
WEEKANAALSONTVANGER
CH2 CH1
12 34
x
5
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
Ricevitore radio a 1 o 2 canali da montare all'interno
del quadro o della scheda di comando
dell'automazione.
Incorpora al suo interno la funzione di decodifica del
segnale radio che, con un'apposita schedina di
radiofrequenza AF, lo rende compatibile con tutti i
trasmettitori Came.
C
OMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA
1. Pulsanti memorizzazione codice radio (CH2 solo
su RBI2)
2. Led di segnalazione memorizzazione
3. Innesto scheda radiofrequenza AF
4. Morsettiera collegamento antenna
5. Innesto su schede o quadri comando Came
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione
della centralina del
motoriduttore;
CH2 = Canale per comandi
diretti ad un dispositivo
accessorio collegato su
B1-B2 (es.: luci cortesia).
ENGLISH
TECHNICAL SPECIFICATIONS
1 or 2 channel radio receiver to be fitted inside the
automation control board or card.
It includes an internal radio-signal decoder function that
with a special AF radio-frequency card makes it
compatible with all Came transmitters.
M
AIN COMPONENTS OF THE CARD
1. Radio-code storage buttons (CH2 only on RBI2)
2. Storage-confirmation LED
3. HF-card connector
4. Antenna-connection terminal block
5. Socket for Came cards or control boards
CH1 = Channel for direct commands to a function of the
motor-reducer control unit;
CH2 = Channel for direct commands to an auxiliary
device connected to B1-B2 (e.g. courtesy light).
- 2 -
FRANÇAIS
C
ARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Récepteur radio à 1 ou 2 canaux à monter à
l'intérieur du tableau ou de la carte de commande
de l'automation.
Il contient la fonction de décodage du signal radio
qui lui permet d'être compatible avec tous nos
émetteurs, grâce à une carte de fréquence radio AF
prévue à cet effet.
P
RINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE
1. Boutons pour mémoriser le code radio (CH2
uniquement sur RBI2)
2. Voyant indiquant la mémorisation
3. Connexion carte fréquence radio AF
4. Plaque à bornes branchement antenne
5. Connexion sur cartes ou tableaux de commande
Came
CH1 = Canal pour commandes directes à une
fonction de la centrale du motoréducteur;
CH2 = Canal pour commandes directes à un
dispositif accessoire branché sur B1-B2 (ex.:
lumières de courtoisie).
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Ein- oder Zwei-Kanal-Radioempfänger, die auf der
Schalttafel oder der Steuerkarte vom Automatikbetrieb
montiert werden.
Mit eingebauter Decodierungsfunktion für das
Radiosignal, so daß der Empfänger mit einer
entsprechenden AF-Radiofrequenzkarte mit allen
Sendern von Came kompatibel ist.
H
AUPTKOMPONENTEN DER KARTE
1. Knöpfe für das Speichern vom Radiocode (CH2
nur auf RBI2);
2. Kontrolleuchte Speichern;
3. Steckplatz für AF-Radiofrequenzkarte;
4. Klemmbrett für Antennenanschluß;
5. Steckverbindung für Steuerkarten oder
Schalttafeln von Came;
CH1 = Kanal für die direkten Befehle an die Steuerung
vom Getriebemotor;
CH2 = Kanal für die direkten Befehle an ein
Extrazubehör, das an B1/B2 angeschlossen ist (z.B.
Torbeleuchtung).
ESPAÑOL
C
ARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Radiorreceptor de 1 ó 2 canales para montar dentro
del cuadro o de la tarjeta de control de la
automatización.
Incluye la función de descodificación de la
radioseñal que, mediante una tarjeta de
radiofrecuencia dedicada AF, hace que sea
compatible con todos los transmisores Came.
C
OMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA
1. Botones de memorización código radio (CH2
sólo en RBI2)
2. Led de señalización memorización
3. Acoplamiento tarjeta de radiofrecuencia AF
4. Regleta de bornes antena
5. Acoplamiento en tarjetas o cuadros de control
Came
CH1 = Canal para controles dirigidos a una función
de la central del motorreductor;
CH2 = Canal para controles dirigidos a un dispositi-
vo accesorio conectado en B1-B2 (ej.: luz de
cortesía).
CH2 CH1
1
234
x
5
RBI2
SCHEDA BICANALE
TWO-CHANNEL BOARD
CARTE BICANAL
ZWEIKANAL-PLATINE
TARJETA BICANAL
TWEEKANAALSONTVANGER
RBI1
SCHEDA MONOCANALE
SINGLE-CHANNEL BOARD
CARTE MONOCANAL
EINKANAL-PLATINE
TARJETA MONOCANAL
EENKANAALSONTVANGER
NEDERLANDS
Technische kenmerken
Eén- of tweekanaalsontvanger die ingeplugd wordt in
de stuurprint of stuurkast.
De ontvanger bevat een ingebouwde decoder. Samen
met een frequentieprint AF, kan deze ontvanger met
alle CAME-zenders gebruikt worden.
H
OOFDCOMPONENTEN
1. Drukknop(pen) voor het opslaan van de code
(CH2 enkel op RBI2);
2. Controleled memorisatie;
3. Aansluiting frequentieprintje;
4. Aansluitklemmen voor antenne;
5. Aansluiting op CAME stuurkasten en-printen
CH1 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van een motor,
gekoppeld aan een stuurkast;
CH2 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van toebehoren
aangesloten op B1-B2 (bijv. verlichting)
- 3 -
NOTA X (pagina 1) - Con tutte le schede base dei motoridut-
tori serie BY, l'innesto sporgente 5 va tolto con una
semplice rottura meccanica lungo la linea indicata.
NOTE X (page 1) - With all BY series motherboards, it's
necessary to remove the protruding plug 5, by a simple
mechanical breaking, along the cutting line indicated.
NOTE X (page 1) - Sur toutes les cartes base série BY, il
faut enlever le branchement proéminent 5, par une simple
rupture mechanique, le long de la ligne indiquée.
HINWEIS X (Seite 1) - Bei allen Grundplatinene der Getriebemotoren-Reihe BY ist der vorspringende Steckanschluß
einfach durch leichten mechanishen Druck entlag der markierten Linie abzubrechen bzw. zu entfernen.
NOTA X (página 1) - Con todas las tarjetas base de los motorreductores serie BY es preciso eliminar la conexión
saliente 5 simplemente rompiéndola lo largo de la lìnea indicada.
NOTA X (BLZ 1) - Bij gebruik van de RBI in combinatie met een printplaat van de serie BY, dan moet een deel
van de aansluiting printplaat afgebroken worden. Aanduiding voorzien op RBI
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
Attenzione! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna togliere la
tensione di linea all’impianto.
A. inserire una scheda di frequenza AF (vedi tabella pagina a fianco) sull'innesto 3
B. inserire, con l'innesto a pettine 5 (vedi anche NOTA qui sopra), la scheda di decodifica RBI nella sede prevista
sulla scheda base e collegare l'antenna sul morsetto 4
C. codificare il/i trasmettitore/i
D. memorizzare la codifica sulla scheda RBI
ITALIANO
RADIO CONTROL
INSTALLATION PROCEDURE
Caution! Before doing any connection or
disconnection work on the board, the system
must be disconnected from the power supply.
A. insert an AF card (see table on opposite page) to
socket 3
B. using edge connector 5 (see also NOTE above), fit
RBI encoder card in its housing on the master card
and connect antenna to terminal 4
C. encode transmitter/s
D. store code in the RBI card
ENGLISH
FRANCAIS
PROCEDURE D'INSTALLATION DE
LA RADIOCOMMANDE
Attention! Avant de brancher ou de débrancher
les cartes, couper le courant de l’installation.
A. placer une carte de fréquence AF (voir tableau page
ci-contre) sur la connexion 3
B. avec la connexion à peigne 5 (voir également NOTE
ci-dessus), placer la carte de décodage RBI dans le
logement prévu sur la carte de base et brancher
l'antenne à la borne 4
C. codifier le/s émetteur/s
D. mémoriser le code sur la carte RBI
INSTALLATIONSANLEITUNG
RADIOSTEUERUNG
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten
angeschlossen oder ausgebaut werden, muß
der Strom an der Anlage abgeschaltet werden.
A. Stecken Sie eine AF-Radiofrequenzkarte (siehe
Tabelle andere Seite) in den Steckplatz 3 ein.
B. Stecken Sie mit der gerillten Steckverbindung 5
(siehe auch HINWEIS oben) die
Decodierungskarte RBI in den vorgesehenen Sitz
auf der Basiskarte ein und schließen Sie die
Antenne an Klemme 4 an.
C. Codieren Sie den/die Sender.
D. Speichern Sie die Codierung auf der RBI-Karte.
DEUTSCH
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN
DEL RADIOMANDO
Atencion! Antes de cualquier operación de
conexión o desconexión de las tarjetas hay que
quitar la tensión de línea a la instalación.
A. introducir una tarjeta de frecuencia AF (ver la tabla
de la página al lado) en el acoplamiento 3
B. intoducir con el acoplamiento en forma de peine 5
(ver también la NOTA arriba) la tarjeta de
descodificación RBI en la sede prevista en la tarjeta
base y conectar la antena en el borne 4
C. codificar el/los transmisor/es
D. memorizar la codificación en la tarjeta RBI
ESPANOL
WERKWIJZE PROGRAMMATIE ZENDER
Zorg ervoor eerst de stroom uit te schakelen alvorens de ontvanger in te pluggen of te verwijderen
A.Plug een frequentieprint in de ontvanger (3).
B.Steek de ontvanger met de verbinding (5) in de voorziene aansluiting op de printplaat. Sluit de antenne
aan op de klemmen 4
C.Codeer de zender(s).
D.Sla de code op in het geheugen van de ontvanger.
NEDERLANDS
- 4 -
AF43S
(*) Per trasmettitori
con frequenza 433.92
AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna,
sulla relativa scheda
AF43S, posizionare il
jumper come
illustrato
(*) On AM
transmitters operating
at 433.92 MHz (TOP
and TAM series),
position the jumper
connection on circuit
card AF43S as shown
on the sheet.
(*) Pour les
émetteurs de
fréquence 433.92 AM
(série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
(*) Voor de zenders op de frequentie 433.92 AM (serie TOP en TAM) moet het brugje op
het printje AF43S als volgt geplaatst worden
TAM
TOP
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG
DER
SENDER
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES -
CODERING
VAN
DE
ZENDER
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
Zie de instructies op de verpakking van de frequentieprint AF43SR
ATOMO
AT01
AT02
AT04
AZNEUQERF
YCNEUQERF
ECNEUQERF
ZNEUQERF
AICNEUQERF
FAADEHCS
DRACFA
FAETRAC
ENITALP-FA
FAATEJRAT
IROTITTEMSART
SRETTIMSNART
SRUETTEME
SREDNESKNUF
SEROSIMSNART
ANNETNA
ANNETNA
ENNETNA
ENNETNA
ANETNA
MA9.62
62FA
POT
ITAZRAUQ
ZTRAUQ
ZTRAUQUA
EUANEGZTRAUQ
OZRAUC
M2262-M462-M262
962AT
MA9.03
03FA M2203-M403-M203
903AT
MA29.334
)*(S34FA
POT
M434T-M234T
AM434T-AS234T-S234T
334AT
MAT
834T-434T-234T
RS34FA
OMOTA
40TA-20TA-10TA
513MA
513FA
POT
M413T-M213T
513AT
9.62MF
031FA
MFT
831T-431T-231T
962AT
MF9.03
051FA 851T-451T-251T
903AT
- 5 -
TOP
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
TAM - TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur
den Code ein.
plantear sólo el
código
Stel enkel de code in
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1
et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
Stel de code in via de dipswitches C en het gewenste kanaal via
dipswitches D (P1=CH1 en P2=CH2, originele instelling)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG
DER
SENDER
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES-
CODERING
VAN
DE
ZENDER
C
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
T432S - T432SA - T434MA
- 6 -
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD
ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN
ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG
DER
SENDER
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES-
CODERING
VAN
DE
ZENDER
C
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al
decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta
registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code;
at the tenth pulse, a double beep will confirm that
registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;
à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le
code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu
speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein
doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con
el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro
se ha efectuado.
Druk afwisselend op toetsen P1 en P2 om de code in te
geven. Na de tiende puls hoort u een biepsignaal als
teken dat de programmering gelukt is.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice/
code
/
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-
QUARTZ
ALGEMENE
WERKWIJZE
1.Vorm een code (ook voor
uw persoonlijk archief)
2.Plaats de jumper J
3.Sla de code op
4.Verwijder Jumper J
- 7 -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i
canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali
diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers
positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings
on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position
pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives
éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert
bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf
anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados
para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores
en canales distintos ver la fig. B
Voor de eerste codering moet de Jumper op de kanalen 1 en 2 blijven staan
(zie fig. A). Voor eventuele verdere of latere instellingen op andere kanalen
dient u fig. B te hanteren.
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG
DER
SENDER
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
C
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice/
code
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice/
code
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
- Tenere premuto un tasto "CH" (vedi pag. 1) e, dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando
con il tasto del trasmettitore: un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione.
- Holding down key "CH" (see page 1) and press the control key on the transmitter after the signal LED lights
up. The LED will flash briefly to signal that the command has been stored.
- En maintenant appuyée la touche "CH" (voir page 1) et aprés que le led de
signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de
l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été
exécutée.
- Die Taste "CH" (siehe S. 1) gedrückt halten und nach Aufleuchten der
Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls
ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an.
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (ver pág. 1) y después del encendido
del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del
LED señalará que la memorización ha sido efectuada.
- Hou de toets CH ingedrukt (zie blz 1, wanneer de signalisatieled brandt,
drukt u op de toets van de zender. Een kort flitsen van de led duidt aan dat
de programmatie geslaagd is.
CH2 CH1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
Signalisatieled ontvanger
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Frequentieprint AF
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE
STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN
VOM
CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO -
OPSLAAN
VAN
DE
CODE
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, ripetere le procedure C e D (pag 3 e 4)
NB: If subsequently wishing to change one or more transmitter codes, repeat procedures C and D (pages
3 and 4)
N.B.: Pour changer par la suite le code des émetteurs, répéter les procédures C et D (pages 3 et 4)
HINWEIS: Wenn der Code der Sender später wieder geändert werden soll, müssen Punkt C und D
wiederholt werden (S. 3-4).
NOTA: Si sucesivamente se desea cambiar el código de los transmisores habrá que ejecutar de nuevo los
procedimientos C y D (pag. 3 e 4)
NOTA: Om de code te wijzigen, herhaalt u gewoon C en D van de werkwijze hierboven vermeld
D
Collegamento
OBBLIGATORIO antenna
Antenna
REQUIRED connection
Connexion
OBBLIGATOIRE antenne
Antenne
OBLIGATORISH Anschluss
Conexiòn
OBLIGATORIA antena
VERPLICHTE
aansluting antenne

Transcripción de documentos

RADIOCOMANDI | RADIO CONTROLS | RADIOCOMMANDES | FUNKSTEUERUNGEN | RADIOMANDOS |ONTVANGERS Documentazione Tecnica 12 RICEVITORI AD INNESTO MONO/BICANALE PLUG-IN DUAL -CHANNEL RECEIVERS rev. RECEPTEURS ENFICHABLES MONO/BICANAL RBI MONO- UND BIKANAL-EMPFANGER ZUM EINSTECKEN RECEPTORES DE ACOPLAMIENTO MONO /BICANAL CANCELLI AUTOMATICI INPLUGBARE EEN- EN TWEEKANAALSONTVANGER © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119R12 RBI1 RBI2 SCHEDA MONOCANALE SINGLE-CHANNEL BOARD SCHEDA BICANALE TWO-CHANNEL BOARD CARTE MONOCANAL EINKANAL-PLATINE TARJETA MONOCANAL EENKANAALSONTVANGER CARTE BICANAL ZWEIKANAL-PLATINE TARJETA BICANAL TWEEKANAALSONTVANGER 1 CH2 2 3 4.0 07/2002 4 CH1 x 5 ITALIANO ENGLISH CARATTERISTICHE TECNICHE Ricevitore radio a 1 o 2 canali da montare all'interno del quadro o della scheda di comando dell'automazione. Incorpora al suo interno la funzione di decodifica del segnale radio che, con un'apposita schedina di radiofrequenza AF, lo rende compatibile con tutti i trasmettitori Came. COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA 1. Pulsanti memorizzazione codice radio (CH2 solo su RBI2) 2. Led di segnalazione memorizzazione 3. Innesto scheda radiofrequenza AF 4. Morsettiera collegamento antenna 5. Innesto su schede o quadri comando Came TECHNICAL SPECIFICATIONS 1 or 2 channel radio receiver to be fitted inside the automation control board or card. It includes an internal radio-signal decoder function that with a special AF radio-frequency card makes it compatible with all Came transmitters. MAIN COMPONENTS OF THE CARD 1. Radio-code storage buttons (CH2 only on RBI2) 2. Storage-confirmation LED 3. HF-card connector 4. Antenna-connection terminal block 5. Socket for Came cards or control boards CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore; CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2 (es.: luci cortesia). CH1 = Channel for direct commands to a function of the motor-reducer control unit; CH2 = Channel for direct commands to an auxiliary device connected to B1-B2 (e.g. courtesy light). FRANÇAIS DEUTSCH TECHNISCHE DATEN CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Récepteur radio à 1 ou 2 canaux à monter à Ein- oder Zwei-Kanal-Radioempfänger, die auf der l'intérieur du tableau ou de la carte de commande Schalttafel oder der Steuerkarte vom Automatikbetrieb de l'automation. montiert werden. Il contient la fonction de décodage du signal radio Mit eingebauter Decodierungsfunktion für das qui lui permet d'être compatible avec tous nos Radiosignal, so daß der Empfänger mit einer émetteurs, grâce à une carte de fréquence radio AF entsprechenden AF-Radiofrequenzkarte mit allen prévue à cet effet. Sendern von Came kompatibel ist. PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE HAUPTKOMPONENTEN DER KARTE 1. Boutons pour mémoriser le code radio (CH2 1. Knöpfe für das Speichern vom Radiocode (CH2 uniquement sur RBI2) nur auf RBI2); 2. Voyant indiquant la mémorisation 2. Kontrolleuchte Speichern; 3. Connexion carte fréquence radio AF 3. Steckplatz für AF-Radiofrequenzkarte; 4. Plaque à bornes branchement antenne 4. Klemmbrett für Antennenanschluß; 5. Connexion sur cartes ou tableaux de commande 5. Steckverbindung für Steuerkarten oder Came Schalttafeln von Came; CH1 = Kanal für die direkten Befehle an die Steuerung vom Getriebemotor; CH2 = Kanal für die direkten Befehle an ein Extrazubehör, das an B1/B2 angeschlossen ist (z.B. Torbeleuchtung). CH1 = Canal pour commandes directes à une fonction de la centrale du motoréducteur; CH2 = Canal pour commandes directes à un dispositif accessoire branché sur B1-B2 (ex.: lumières de courtoisie). ESPAÑOL CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Radiorreceptor de 1 ó 2 canales para montar dentro del cuadro o de la tarjeta de control de la automatización. Incluye la función de descodificación de la radioseñal que, mediante una tarjeta de radiofrecuencia dedicada AF, hace que sea compatible con todos los transmisores Came. COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA 1. Botones de memorización código radio (CH2 sólo en RBI2) 2. Led de señalización memorización 3. Acoplamiento tarjeta de radiofrecuencia AF 4. Regleta de bornes antena 5. Acoplamiento en tarjetas o cuadros de control Came CH1 = Canal para controles dirigidos a una función de la central del motorreductor; CH2 = Canal para controles dirigidos a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (ej.: luz de cortesía). 2 1 NEDERLANDS Technische kenmerken Eén- of tweekanaalsontvanger die ingeplugd wordt in de stuurprint of stuurkast. De ontvanger bevat een ingebouwde decoder. Samen met een frequentieprint AF, kan deze ontvanger met alle CAME-zenders gebruikt worden. HOOFDCOMPONENTEN 1. Drukknop(pen) voor het opslaan van de code (CH2 enkel op RBI2); 2. Controleled memorisatie; 3. Aansluiting frequentieprintje; 4. Aansluitklemmen voor antenne; 5. Aansluiting op CAME stuurkasten en-printen CH1 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van een motor, gekoppeld aan een stuurkast; CH2 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van toebehoren aangesloten op B1-B2 (bijv. verlichting) 3 4 RBI1 RBI2 SCHEDA MONOCANALE SINGLE-CHANNEL BOARD CARTE MONOCANAL EINKANAL-PLATINE TARJETA MONOCANAL EENKANAALSONTVANGER SCHEDA BICANALE TWO-CHANNEL BOARD CARTE BICANAL ZWEIKANAL-PLATINE TARJETA BICANAL TWEEKANAALSONTVANGER -2- CH2 CH1 x 5 NOTA X (pagina 1) - Con tutte le schede base dei motoriduttori serie BY, l'innesto sporgente 5 va tolto con una semplice rottura meccanica lungo la linea indicata. NOTE X (page 1) - With all BY series motherboards, it's necessary to remove the protruding plug 5, by a simple mechanical breaking, along the cutting line indicated. NOTE X (page 1) - Sur toutes les cartes base série BY, il faut enlever le branchement proéminent 5, par une simple rupture mechanique, le long de la ligne indiquée. HINWEIS X (Seite 1) - Bei allen Grundplatinene der Getriebemotoren-Reihe BY ist der vorspringende Steckanschluß einfach durch leichten mechanishen Druck entlag der markierten Linie abzubrechen bzw. zu entfernen. NOTA X (página 1) - Con todas las tarjetas base de los motorreductores serie BY es preciso eliminar la conexión saliente 5 simplemente rompiéndola lo largo de la lìnea indicada. NOTA X (BLZ 1) - Bij gebruik van de RBI in combinatie met een printplaat van de serie BY, dan moet een deel van de aansluiting printplaat afgebroken worden. Aanduiding voorzien op RBI ITALIANO PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO Attenzione! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna togliere la tensione di linea all’impianto. A. inserire una scheda di frequenza AF (vedi tabella pagina a fianco) sull'innesto 3 B. inserire, con l'innesto a pettine 5 (vedi anche NOTA qui sopra), la scheda di decodifica RBI nella sede prevista sulla scheda base e collegare l'antenna sul morsetto 4 C. codificare il/i trasmettitore/i D. memorizzare la codifica sulla scheda RBI RADIO CONTROL INSTALLATION PROCEDURE Caution! Before doing any connection or disconnection work on the board, the system must be disconnected from the power supply. insert an AF card (see table on opposite page) to socket 3 using edge connector 5 (see also NOTE above), fit RBI encoder card in its housing on the master card and connect antenna to terminal 4 encode transmitter/s store code in the RBI card ENGLISH A. B. C. D. INSTALLATIONSANLEITUNG RADIOSTEUERUNG Achtung! Jedesmal, wenn die Karten angeschlossen oder ausgebaut werden, muß der Strom an der Anlage abgeschaltet werden. Stecken Sie eine AF-Radiofrequenzkarte (siehe Tabelle andere Seite) in den Steckplatz 3 ein. Stecken Sie mit der gerillten Steckverbindung 5 (siehe auch HINWEIS oben) die Decodierungskarte RBI in den vorgesehenen Sitz auf der Basiskarte ein und schließen Sie die Antenne an Klemme 4 an. Codieren Sie den/die Sender. Speichern Sie die Codierung auf der RBI-Karte. A. B. C. D. DEUTSCH A. B. C. D. PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE Attention! Avant de brancher ou de débrancher les cartes, couper le courant de l’installation. placer une carte de fréquence AF (voir tableau page ci-contre) sur la connexion 3 avec la connexion à peigne 5 (voir également NOTE ci-dessus), placer la carte de décodage RBI dans le logement prévu sur la carte de base et brancher l'antenne à la borne 4 codifier le/s émetteur/s mémoriser le code sur la carte RBI FRANCAIS PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO Atencion! Antes de cualquier operación de conexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la tensión de línea a la instalación. introducir una tarjeta de frecuencia AF (ver la tabla de la página al lado) en el acoplamiento 3 intoducir con el acoplamiento en forma de peine 5 (ver también la NOTA arriba) la tarjeta de descodificación RBI en la sede prevista en la tarjeta base y conectar la antena en el borne 4 codificar el/los transmisor/es memorizar la codificación en la tarjeta RBI ESPANOL A. B. C. D. NEDERLANDS WERKWIJZE PROGRAMMATIE ZENDER Zorg ervoor eerst de stroom uit te schakelen alvorens de ontvanger in te pluggen of te verwijderen A.Plug een frequentieprint in de ontvanger (3). B.Steek de ontvanger met de verbinding (5) in de voorziene aansluiting op de printplaat. Sluit de antenne aan op de klemmen 4 C.Codeer de zender(s). D.Sla de code op in het geheugen van de ontvanger. -3- FREQUENZA SCHEDA AF FREQUENCY AF CARD FREQUENCE CARTE AF FREQUENZ AF-PLATINE FREQUENCIA TARJETA AF TRASMETTITORI TRANSMITTERS EMETTEURS FUNKSENDERS TRANSMISORES ANTENNA ANTENNA ANTENNE ANTENNE ANTENA AF43S (*) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e TOP serie TAM) bisogna, AM 26.9 T A 2 6 9 AF26 2 6 2 M 2 6 4 M 2 6 2 2 M QUARZATI sulla relativa scheda QUARTZ AU QUARTZ AF43S, posizionare il QUARTZGENAUE AM 30.9 TA309 AF30 302M - 304M - 3022M jumper come CUARZO illustrato T432M - T434M (*) On AM TOP T432S - T432SA - T434MA transmitters operating AF43S (*) at 433.92 MHz (TOP AM 433.92 TA433 TAM T432 - T434 - T438 and TAM series), position the jumper ATOMO AF43SR AT01 - AT02 - AT04 connection on circuit card AF43S as shown AM 315 TOP TA315 AF315 T312M - T314M on the sheet. FM 26.9 TA269 AF130 T132 - T134 - T138 (*) Pour les TFM émetteurs de FM 30.9 TA309 AF150 T152 - T154 - T158 fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. (*) Voor de zenders op de frequentie 433.92 AM (serie TOP en TAM) moet het brugje op het printje AF43S als volgt geplaatst worden TOP C TAM CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES - CODERING VAN DE ZENDER AT01 AT02 AT04 ATOMO vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR Zie de instructies op de verpakking van de frequentieprint AF43SR -4- CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES- CODERING VAN DE ZENDER C TOP T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) Stel de code in via de dipswitches C en het gewenste kanaal via dipswitches D (P1=CH1 en P2=CH2, originele instelling) D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 C P1 1 2 3 4 1 CH1 2 3 4 CH2 1 2 3 4 1 2 3 4 CH4 CH3 P2 1 2 3 4 1 CH1 P1 P2 P3 P4 1 T434M - T314M impostare solo il P1=CH1 codice P2=CH2 set code only P3=CH3 ne saisir que le code P4=CH4 Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código Stel enkel de code in 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3 4 CH2 1 2 3 4 CH3 1 2 3 4 CH4 T432S - T432SA - T434MA 10 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje C Zie instructies op de verpakking T432 T434 T438 TAM - TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir les instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje T132 T134 T138 T152 T154 T158 Zie instructies op de verpakking -5- C CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES- CODERING VAN DE ZENDER TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO- QUARTZ PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. STANDARD ENCODING PROCEDURE 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ALGEMENE WERKWIJZE 1.Vorm een code (ook voor uw persoonlijk archief) 2.Plaats de jumper J 3.Sla de code op 4.Verwijder Jumper J codice/codice/codice/codice/codice/code/ P1 P2 2. OFF ON J 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. Druk afwisselend op toetsen P1 en P2 om de code in te geven. Na de tiende puls hoort u een biepsignaal als teken dat de programmering gelukt is. -6- P1=OFF P2=ON 4. J CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES C T262M - T302M P1 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali J diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B Voor de eerste codering moet de Jumper op de kanalen 1 en 2 blijven staan (zie fig. A). Voor eventuele verdere of latere instellingen op andere kanalen dient u fig. B te hanteren. P2 fig. B fig. A P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 T2622M - T3022M 1° codice/codice codice/ codice/codice/code P1 P2 P3 P4 T264M - T304M J P1=CH1 P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 J 2° codice/codice/codice/codice/codice/code P1 P2 OFF ON J P3=CH1 P4=CH2 -7- MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO - OPSLAAN VAN DE CODE D - Tenere premuto un tasto "CH" (vedi pag. 1) e, dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando con il tasto del trasmettitore: un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione. - Holding down key "CH" (see page 1) and press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. The LED will flash briefly to signal that the command has been stored. - En maintenant appuyée la touche "CH" (voir page 1) et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. - Die Taste "CH" (siehe S. 1) gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an. - Manteniendo pulsada la tecla "CH" (ver pág. 1) y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada. - Hou de toets CH ingedrukt (zie blz 1, wanneer de signalisatieled brandt, drukt u op de toets van de zender. Een kort flitsen van de led duidt aan dat de programmatie geslaagd is. CH2 Collegamento OBBLIGATORIO antenna Antenna REQUIRED connection Connexion OBBLIGATOIRE antenne Antenne OBLIGATORISH Anschluss Conexiòn OBLIGATORIA antena VERPLICHTE aansluting antenne CH1 LED di segnalazione codice radio Radio code signal LED LED de signalisation code radio Funkcode-Anzeigeleuchtdiode LED de señal código radio Signalisatieled ontvanger Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenze-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF Frequentieprint AF N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, ripetere le procedure C e D (pag 3 e 4) NB: If subsequently wishing to change one or more transmitter codes, repeat procedures C and D (pages 3 and 4) N.B.: Pour changer par la suite le code des émetteurs, répéter les procédures C et D (pages 3 et 4) HINWEIS: Wenn der Code der Sender später wieder geändert werden soll, müssen Punkt C und D wiederholt werden (S. 3-4). NOTA: Si sucesivamente se desea cambiar el código de los transmisores habrá que ejecutar de nuevo los procedimientos C y D (pag. 3 e 4) NOTA: Om de code te wijzigen, herhaalt u gewoon C en D van de werkwijze hierboven vermeld ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI C ASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME RBI2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para