RECARO Young Sport HERO El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE
i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall
Zero.1
i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße
DE EN FR NL SI PL DK NO SE FI LT
LV IT HR ES PT GRCZ SK HU EE RO
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
Thank you for choosing a RECARO child seat.
With our unique experience we have been
revolutionizing car, aircraft and racing car
seating for over 100 years. This unrivaled

our child safety systems.
Our main purpose is to offer you products
that exceed your expectations - always with
regard to safety, comfort, ease of use and
design.
This is a i-Size child car seat suitable for chil-
dren up to a height of 105 cm and a maximum
weight of 18 kg, exclusively for attachment
with the ISOFIX system. The rearward-facing
use of the child seat is compulsory until the
child is 15 months old.
The child seat corresponds to the ISOFIX size
classes D or B1. Please refer to your vehicle
handbook for information on which seats are
approved for the use of child car seats.
Tested and approved according to UN ECE
R129.00 - i-Size
Subject to printing errors, mistakes and tech-
nical changes.
NOTICE - please keep for future reference. A
storage compartment for the instructions is
located on the back of the child seat.
2
DE EN
Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO
Kindersitz entschieden haben.
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio-
nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im
Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses
konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis
ins Detail auch in jedem unserer Kindersi-
cherheitssysteme wieder.
Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Pro-
dukte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer
wieder übertreffen – sei es in puncto Si-
cherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder
Design.
Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder
bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
einem maximalen Körpergewicht von 18 kg
ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX-
System zugelassen. Bis zu einem Alter des
Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts-
gerichtete Verwendung des Kindersitzes
vorgeschrieben.
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX-
Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren
Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür
zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE
R129.00 - i-Size
Druckfehler, Irrtümer und technische Ände-
rungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Be-
dienungsanleitung unbedingt aufbewahren.
-
dersitzes ein Fach für die Anleitung.
1. Description
2. Safety notice

4. Installation of the child seat
5. Securing the child in (with height adjustment of belt)

7. Adjusting the recline position
8. Removing the child seat
9. Removing the cover and cleaning the child seat
10. General information
11. Guarantee
12. Protection of the vehicle
CONTENT Page
3
DE EN
INHALT · Seite ·
1. Beschreibung
2. Sicherheitshinweise
3. Vor der ersten Verwendung
4. Einbau des Kindersitzes
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte)
6. Vorwärts/Rückwärts
7. Ruheposition einstellen
8. Ausbau des Kindersitzes
9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes
10. Allgemeine Hinweise
11. Garantie
12. Schutz des Fahrzeuges
4
5
6
7
11
15
16
17
18
22
22
23
3. Prior to first use
The RECARO Zero.1 is equipped with a function which
prevents the seat from being accidentally turned to the
forward position.
The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell
facing forward. When used from birth up to the age of
15 months, the seat must be used in the rearward facing
conguration. Turn the shell of the child seat to the initial
position (see chapter 6) and continue to turn it to the
rearward-facing position. This prevents the shell from
being moved to the forward-facing position by accident.
Check that the adjustment knob on the bottom side of
the seat is set rear-facing.
6
3. Vor der ersten Verwendung
Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet,
die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vor-
wärtsgerichtete Position gedreht wird.
Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsge-
richteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit
Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die
Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein.
Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegs-
position (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in
die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches
Verstellen der Schale in die vorrts gerichtete Position
ist jetzt verhindert.
Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der
Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist.
DE EN
If you want to use the child seat in a forward-facing
direction at a later stage, rst remove the seat. (See
chapter 8.)
Now tilt the seat to the side to access the adjustment
knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and
then turn it by 90° until the arrow points to the forward-
facing symbol.
Let the button lock in place.
4. Installation of the child seat
Push the insertion aids through the slit in the upholstery
between the backrest and seat, and onto the ISOFIX
brackets. Ensure that the open side is located on the
top. This is not required if the vehicle already has per-
manently installed insertion aids.
7
Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet
verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe
Kapitel 8.)
Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf
zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie
diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der
Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt.
Lassen Sie den Knopf einrasten.
4. Einbau des Kindersitzes
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
zwischen Rückenlehne und Sitzäche auf die ISOFIX-
Bügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenäche
oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug
bereits fest installierte Einführhilfen aufweist.
DE EN
First, fold out the support foot.
NOTICE: The support foot must always be folded out.
To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at
the front above the support foot, and pull out the con-
nectors as far as the stop.
Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brack-
ets and push until you hear the connectors lock in place.
8
Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus.
ACHTUNG : Der Stützfuß muss immer ausgeklappt
sein.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie
den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie
die Konnektoren bis zum Anschlag aus.
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIX-
Bügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar
einrasten.
DE EN
IMPORTANT: Both displays must change to green.
Check that the child seat is securely locked in place by
pulling it.
Lift the central handle and push the RECARO Zero.1
towards the backrest until it ts snuggly against it.
To adjust the height of the suppor t leg, rst slide the sup -
port leg up till it reaches the stop and then press the lock-
ing mechanism on the front of the support leg. Pull the
support leg out until it securely rests on the vehicle oor.
After releasing the lock button, make sure that the sup-
port leg locks into position.
9
DE EN
WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln.
Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am
Kindersitz.
Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie
den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese
anliegt.
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst
den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen
Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes.
Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem
Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der
Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste
sicher einrastet.
If the length is adjusted correctly, the display for
the support foot will change to green as soon as you
lower the support foot onto the vehicle oor. If this is
not the case, extend the support foot a little further as
described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
In order to improve safety in the event of an accident,
activate the child seat side impact protection. To do so,
lift the impact protection on the side of the child seat
facing the vehicle door. Check that the impact protec-
tion is locked in place securely by applying pressure to
it.
10
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für
den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem
Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein,
fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch
etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu ver-
bessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des
Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der
der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes
an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck
auf dem Aufprallschutz.
DE EN
5. Strapping the child in (with height adjustment
of belt)
The height of the shoulder belts, together with the
headrest, can be adjusted precisely to the height of your
child. The shoulder belts should ideally pass over your
child's shoulders at shoulder height or slightly higher in
a backward direction.
IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally
positioned about 2 ngerbreadths above the shoulders
of the child.
To release the locking mechanism, pull up the lever on
the back.
Now move the headrest into the required position and
let the locking mechanism lock in place.
Ensure that the locking mechanism is locked in place
securely by pushing downwards on the headrest.
It may be necessary to lengthen the belts prior to this
step (see below)
11
DE EN
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der
Gurte)
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der
Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst
werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf
Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der
Schulter Ihres Kindes weg.
WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealer-
weise etwa 2 ngerbreit oberhalb der Schulter des
Kindes.
Höhenverstellung der Kopfstütze:
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite nach oben.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte
Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die
Kopfstütze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern
(siehe unten)
To loosen the belts, press the belt adjustment button
and pull the shoulder belts forwards as shown.
Undo the buckle by pressing the red button and pull out
the tips in an upward direction.
Place the belts on the outside.
12
Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstell-
taste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach
vorn.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote
Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben
heraus.
Legen Sie die Gurte nach außen.
DE EN
Place the child into the child seat. Ensure that you do not
twist the belts, when fastening them on the child. Turn
the shell to the side for this (see Chapter 6).
Put the tips together and insert them into the buckle.
Push them in until you hear them lock in place.
Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The
more tightly the belt ts your child, the safer he or she
is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend
removing thick jackets or pullovers when in the vehicle.
IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular
are tight and tted as low as possible across the child's
pelvis.
13
DE EN
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie dar-
auf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen.
Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6).
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken
Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese
hörbar einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je
straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer
ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb
zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug
auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Be-
ckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem
Becken verlaufen.
Warning!
Use the reducer until your child has reached a weight
of approx. 9 kg.
To remove the new born baby insert, open the buckle
and lay the belt straps to the outside. Then remove the
new born baby insert. Store it in a dry location and pro-
tected from dust for possible future use.
14
Achtung!
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein
Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat.
Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das
Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Da-
nach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren
Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventu-
elle spätere Verwendung auf.
DE EN
6. Forward/rearward
To make buckling up easier, the seat shell of the RECA-
RO Zero.1 can be turned to the side.
To unlock the turning function, rst slide the button in
the middle of the adjustment lever downwards and then
pull the lever outwards. You can now turn the seat shell
to the side.
After strapping in the child, turn the seat shell back to
the starting position.
15
DE EN
6. Vorwärts/Rückwärts
Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale
des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden.
Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst
die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und
ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale
nun zur Seite drehen.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitz-
schale wieder in die Ausgangsposition zurück.
Ensure that the seat shell is locked securely in place.
Important: The display must change to green.
We recommend to transport your child in a rear-facing
direction as long as possible.
From the age of 15 months, it is also permissible to
transport your child in the direction of travel.
See chapter 3 for conversion.
7. Adjusting resting position
To adjust the seat position, loosen the locking mecha-
nism by pulling the lever on the front of the seat shell.
You can now slide the seat shell into the required
position.
16
Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet.
Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem
Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren.
Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr
Kind in Fahrtrichtung zu transportieren.
Zum Umstellen siehe Kapitel 3.
7. Ruheposition einstellen
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriege-
lung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der
Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte
Position verschieben.
DE EN
Once the seat is in the required position, release the
lever and allow it to lock in place. Check that the seat
is securely locked in place by pushing or pulling on the
seat shell.
8. Removing the child seat
To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on
the front of the child seat and pull it forward a little. Now
press down the light gray buttons and unlock the con-
nectors by pulling on the silver levers as shown. You can
now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat.
You can now fold in the support foot.
17
DE EN
Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den
Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das
sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der
Sitzschale
8. Ausbau des Kindersitzes
Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen
Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen
diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hell-
grauen Kpfe nach unten und entriegeln die Konnekto-
ren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können
Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen.
Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
1
2
9. Removing the cover and cleaning the child
seat
The seat and belt can be cleaned with lukewarm water
and soap. If required, the buckle can be rinsed out with
water.
RECARO seat covers can be washed in the washing
machine. We recommend washing the covers at 30 °C
on a gentle wash setting in order to protect the environ-
ment. If washed at higher temperatures the colors may
fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the
material and padding could separate from one another.
To remove the shoulder pads from the fastening straps,
loosen the Velcro fastener as shown.
The next step is to open the snap fasteners on the pads
and then remove the shoulder pads.
Now open the snap fasteners on the back of the
headrest.
18
9. Bezug abnehmen und Reinigen des
Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife
gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit
Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewa-
schen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C
im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben
ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäsche-
trockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung
voneinander lösen können.
sen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schul-
terpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen.
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den
Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der
Kopfstütze.
DE EN
You can now remove the headrest cover in a forward
direction.
The back pad is attached to the headrest with press
studs. After these are opened, the pad can be pulled off
in a downward direction.
To remove the lower part of the cover, rst open the
Velcro straps in the back.
19
DE EN
Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne
abnehmen.
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopf-
stütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie
das Polster nach unten abziehen.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie
zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich.
You can remove the cover, after you have pulled the
buckle out of the crotch belt pad, as shown in the
drawing.
After unhooking the cover on the outside, the cover part
can be removed in a forward direction.
You can remove the cover in the shoulder area, after you
have opened the snap fasteners on the outside.
20
Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung
gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben,
können Sie den Bezug abnehmen.
Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite
können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen,
nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöff-
net haben.
DE EN
Then loosen the press studs in the back area.
You can now remove the shoulder cover as shown.
After washing, allow the cover to dry completely before
replacing it in reverse order of the procedure described
above.
21
DE EN
Dann lösen Sie die Druckkpfe im Rückenbereich.
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt
abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig
trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge
wieder aufziehen.
10. General information
The instructions for use are located in a stor-
age compartment on the back of the child seat.
They should always be replaced after use.
Suitable for children up to a height of 105 cm
and a maximum weight of 18 kg.
11. Guarantee
There is a two year guarantee from the date of
purchase for manufacturing or material faults.
Claims may only be asserted upon proof of the
date of purchase. The guarantee is limited to
child seats which have been used correctly
and which are returned in a clean and proper
condition.
The guarantee does not cover natural wear
and damage resulting from excessive strain or
inappropriate or improper use.
Material: All our fabrics meet high standards
with regard to colorfastness. However, UV ra-
diation may cause colors to fade. This is not a
material fault, but simply normal wear and tear,
for which no guarantee can be given.
Buckle: Improper functioning of the buckle is
usually the result of soiling, for which, like-
wise, no guarantee can be given.
22
10. Allgemeine Hinweise

Fach an der Rückseite des Kindersitzes. Sie
sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren
Platz zurückgelegt werden.
Geeignet für Kinder bis 105 cm Körpergröße
und einem maximalen Körpergewicht von 18
kg.
11. Garantie
Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklama-
tionsansprüche können nur bei Nachweis
des Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Garantie beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesendet werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürli-
che Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung oder Schä-
den durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe An-
forderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Ma-
terialfehler, sondern um normale Verschlei-
ßerscheinungen, für die keine Garantie
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Garantie übernom-
men werden kann.
DE EN
Hartelijk dank dat u voor het RECARO-kinder-
zitje hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneren
we sinds meer dan 100 jaar het zitten in de
auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze
ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de
details ook weer in al onze veiligheidssyste-
men voor kinderen.
Onze belangrijkste doelstelling is om pro-
ducten aan te bieden die uw verwachtingen
steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid,
comfort, gebruiksvriendelijkheid of design.
i-Size-kinderzitje voor kinderen tot een lengte
van 105 cm en een maximaal gewicht van 18
kg uitsluitend te bevestigen met het ISOFIX-
systeem. Voor kinderen tot 15 maanden
wordt een achterwaarts gebruik van het
kinderzitje aanbevolen.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-
klasse D respectievelijk B1. Informeer u in
het handboek van het voertuig over de daar-
voor toegestane zitplaatsen.
Getest en goedgekeurd volgens VN ECE
R129.00 - i-Size
Drukfouten, vergissingen en technische wij-
zigingen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging ach-
teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant van
het kinderzitje een vakje.
24
Nous vous remercions d'avoir acheté un
siège auto RECARO.
RECARO continue à appliquer l’expertise
acquse après plus de 100 ans dans l’industrie
automobile, et la développe sur le marc
de la puériculture. Ce savoir-faire inégalé se
      
nos systèmes de sécurité enfant.
     
RECARO propose des produits alliant innova-
tion, qualité et sécurité.
Ce siège auto est conforme à la réglementa-
tion i-Size : Il doit obligatoirement être instal
avec les attaches ISOFIX du véhicule, et peut
être utilisé par des enfants mesurant jusquà
105cm dont le poids maximal est de 18kg.
Le siège auto doit être utilisé dos à la route
jusqu’au 15 mois de l’enfant.
Le siège auto correspond à la catégorie
ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter le manuel
      
quelles places il peut être placé.
Contrôlé et homologué conformément au
règlement CEE-ONU nº 129 i-Size
Sous réserve d'erreurs d'impression, d'er-

ATTENTION – Conserver impérativement
cette notice pour un usage ultérieur. Un ran-
gement est prévu à cet effet au dos du siège
auto.
FR NL
INHOUD Pagina
1. Beschrijving
2. Veiligheidsinstructies
3. Voor het eerste gebruik
4. Montage van het kinderzitje
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen
(met hoogteverstelling van de gordels)
6. Voorwaarts/achterwaarts
7. Instellen rustpositie
8. Demontage van het kinderzitje
9. Overtrek verwijderen en reinigen van het kinderzitje
10. Algemene aanwijzingen
11. Garantie
12. Bescherming van het voertuig
25
SOMMAIRE · Page ·
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première utilisation
4. Installation du siège auto
5. Attacher l'enfant (Avec réglage du harnais)
6. Position dos / face à la route
7. Réglage de l’inclinaison du siège
8. Désinstallation du siège auto
9. Démontage et nettoyage des housses
10. Consignes générales
11. Garantie
12. Protection du véhicule
FR NL
26
27
28
29
33
37
38
39
40
44
44
45
3. Voor het eerste gebruik
De RECARO Zero.1 is voorzien van een functie die
verhindert dat het zitje abusievelijk in de voorwaarts
gerichte positie gedraaid wordt.
De RECARO Zero.1 wordt aan u geleverd met een voor-
waarts gericht kuipje. Voor gebruik voor kleine kinderen
tot een leeftijd van 15 maanden moet het kuipje met de
rug naar de rijrichting gericht zijn. Draai het kuipje van
het kinderzitje naar de instappositie (zie hoofdstuk 6)
en draai hem dan verder naar de achterwaartse positie.
Het abusievelijk verstellen van het kuipje in voorwaartse
gerichte positie is nu verhinderd.
Controleer aan de onderkant van het zitje of de verstel-
knop is ingesteld op achterwaartse positie.
28
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 est doté d'une fonction qui empêche
le siège auto de tourner et de se mettre en position face
à la route par inadvertance.
Le RECARO Zero.1 est livré avec l’assise orientée vers
l’avant. De la naissance jusqu’à 15 mois, le siège doit
être installé dos à la route. Faites pivoter l’assise du
siège auto vers vous pour installer votre enfant (voir
chapitre 6) et continuez la rotation de celle-ci jusqu’à
ce qu’elle soit positionnée dos à la route. Le siège est
maintenant sécurisé contre toute rotation non voulue en
positions face à la route.
Contrôlez que le bouton de réglage situé sous le siège
soit bien réglé sur la position face à la route.
FR NL
Als u het kinderzitje later in voorwaarts gerichte posi-
tie wilt gebruiken, demonteer dan eerst het zitje. (zie
hoofdstuk 8.)
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de verstelknop te
komen. Om de positiehendel te verstellen trekt u deze
op zoals aangegeven en draait hem 90° totdat de peil
naar het symbool voor voorwaarts gerichte positie wijst.
Laat de knop vastklikken.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kus-
sen tussen de rugleuning en het zitvlak op de ISOFIX-
beugels. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig reeds vast geïn-
stalleerde invoerhulpstukken bezit.
29
Si vous souhaitez par la suite installer le siège auto en
position face à la route, désinstallez d'abord le siège
(voir chapitre 8).
Basculez le siège sur le côté pour atteindre le bouton
de réglage. Réglez le levier de position en le tournant
comme indiqué sur l'illustration, puis tournez-le de
90°pour orienter la èche vers le symbole de la position
face à la route.
Le bouton doit s’enclencher.
4. Installation du siège auto
Placez les caches de protection sur les points d'ancrage
ISOFIX à travers l’espace entre le dossier et l'assise.
Veillez à placer la partie la plus large vers vous.. Cela
n'est pas nécessaire si votre véhicule est déjà équipé de
caches de protection.
FR NL
Klap om te beginnen de voetsteun uit.
OPGELET: De voetsteun moet altijd uitgeklapt zijn.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-connectoren be-
dient u de hendel vooraan boven de voetsteun en trekt
u de connectoren tot aan de aanslag uit.
Plaats nu de RECARO Zero.1 op de ISOFIX-beugels en
laat de connectoren hoorbaar vastklikken.
30
pliez la jambe de force.
ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être
dépliée.
Pour ajuster les connecteurs ISOFIX, tirez le levier situé
au dessus de la jambe de force vers le haut et tirez les
connecteurs jusqu’à la butée.
Fixez maintenant le siège auto RECARO ZERO.1 dans
les points d'ancrage ISOFIX et enclenchez les connec-
teurs. Vous devez entendre un «clic».
FR NL
Bij een correct ingestelde lengte wordt de markering
van de voetsteun groen zodra u de voetsteun op de
bodem van het voertuig plaatst. Als dit niet het geval
is, schuift u de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen worden.
Om de veiligheid bij een eventueel ongeval te verbe-
teren, activeert u de zijdelingse botsbescherming van
het kinderzitje. Til daarvoor de botsbescherming van
het kinderzitje aan de zijde van de voertuigdeur op.
Controleer of deze goed is vastgeklikt door op de bots-
bescherming te duwen.
32
Si la longueur de la jambe de force est correctement
réglée, l'indicateur de la jambe de force devient vert dès
que le celle-ci touche le plancher du véhicule. Dans le
cas contraire, réglez la jambe de force comme décrit
ci-dessus.
IMPORTANT: L'indicateur doit devenir vert.
An de renforcer la sécurité de votre enfant en cas
d’accident, actionnez la protection supplémentaire
contre les chocs latéraux. Pour cela, dépliez la protec-
tion située sur le côté du siège correspondant au côté
de la portière du véhicule. Vériez que la protection est
bien enclenchée en appuyant dessus.
FR NL
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen (met
hoogteverstelling van de gordels)
De hoogte van de schoudergordel kan samen met de
hoofdsteun nauwkeurig worden aangepast aan de
grootte van het kind. De schoudergordels lopen het
best op schouderhoogte of een beetje erboven naar
achteren van de schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de hoofdsteun ligt
idealiter ongeveer 2 vingerbreedtes boven de schouder
van het kind.
Voor het losmaken van de vergrendeling trekt u de hen-
del aan de achterkant naar boven.
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste positie en laat
de vergrendeling vastklikken.
Controleer het vastklikken door de hoofdsteun naar
beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf te verlengen
(zie hieronder)
33
5. Attacher l'enfant (avec réglage en hauteur du
harnais)
La hauteur du harnais peut être ajustée à la taille de
votre enfant grâce à l’aide l'appui-tête. Ialement, les
bretelles du harnais doivent passer à la hauteur voire
légèrement au-dessus des épaules de votre enfant et
se diriger vers l'arrière de celles-ci.
IMPORTANT : Idéalement, le bord inférieur de l'ap-
puie-tête doit se trouver 2 doigts au-dessus des épaules
de votre enfant.
Pour régler l'appui-tête, tirez le levier situé au dos du
siège auto vers le haut.
Positionnez l'appui-tête à la hauteur souhaitée et
enclenchez le dispositif de verrouillage.
Vériez que l’appui-tête soit enclenché en appuyant
dessus.
Au besoin, allongez préalablement les lanières du har-
nais (voir ci-dessous)
FR NL
Om de gordels losser te maken hanteert u de gordel-
verstelknop en trekt u de schoudergordel zoals aange-
geven naar voren.
Open het gordelslot door op de rode knop te drukken en
trek de slottongen er langs boven uit.
Plaats de gordels naar buiten.
34
Pour desserrer le harnais, tirez sur le bouton de réglage
de celui-ci en tirant sur l’avant comme indiqué.
Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge et tirez les languettes vers le haut.
Placez les bretelles vers l'extérieur du siège.
FR NL
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij het omdoen
van de gordel deze niet te verdraaien. Draai daartoe de
zitkuip naar de zijkant (zie hoofdstuk 6).
Breng de slottongen samen en steek deze samen in het
gordelslot. Laat ze hoorbaar vastklikken.
Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken.
Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger
het in de RECARO Zero.1 zit. Het is daarom aan te beve-
len dikke jassen of truien in het voertuig uit te trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekken-
gordel strak aangespannen is en indien mogelijk diep
over het bekken loopt.
35
Placez votre enfant sur le siège. Veillez à ne pas tordre
les bretelles lorsque vous les attachez. Pour cela, tour-
nez la coque sur le côté (voir le chapitre 6).
Rassemblez les attaches du harnais puis enclenchez-
les ensemble dans la boucle de fermeture. Vous devez
entendre un «clic».
Ajustez le harnais en tirant sur la sangle de réglage.
Plus les bretelles sont ajustées, mieux votre enfant sera
correctement maintenu dans le siège RECARO ZERO.1.
Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les pulls
épais et les manteaux lors des trajets.
IMPORTANT : veillez à ce que les ceintures sous-ab-
dominales soient bien tendues et ajustées le plus bas
possible.
FR NL
Is de gewenste positie bereikt, laat de hendel dan los en
laat deze vastklikken. Controleer het vastklikken door op
het zitkuipje te drukken en eraan te trekken.
8. Demontage van het kinderzitje
Voor de demontage van de RECARO Zero.1 trekt u aan
de grijze hendel aan de voorkant van het kinderzitje en
trekt u deze een stukje naar voren. Nu drukt u op de
lichtgrijze knoppen en ontgrendelt u de connectoren
door aan de zilveren hendel te trekken zoals weergege-
ven. Nu kunt u de RECARO Zero.1 van de voertuigstoel
verwijderen.
De voetsteun kunt u nu inklappen.
39
Une fois l’assise en position souhaitée, relâchez le levier
et enclenchez-le. Vériez le bon enclenchement de
l’assise en appuyant ou en tirant sur l’assise.
8. Désinstallation du siège auto
Pour sinstaller le RECARO ZERO.1, soulevez la poi-
gnée grise située à l’avant du siège et tirez-la légère-
ment vers l’avant. Ensuite, tirez sur les boutons gris clair
et deverouillez les connecteurs en tirant sur les leviers
argentés comme sur l’illustration (1 et 2). Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO ZERO.1 du véhicule et
rabattre la jambe de force.
1
2
FR NL
9. Overtrek verderen en reinigen van het
kinderzitje
Zitje en gordel kunnen met lauwwarm water en zeep
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien nodig met
water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de machine wor-
den gewassen. We raden aan om de overtrekken op
30 °C op het spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen de kleuren
vervagen. Niet centrifugeren en nooit in de droogtrom-
mel drogen aangezien stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting los zoals aangegeven om
de schoudervullingen van de bevestigingsgordels weg
te nemen.
De volgende stap is om de drukknopjes op de vullingen
te openen en de schoudervullingen te verwijderen.
Open nu de drukknoppen aan de achterkant van de
hoofdsteun.
40
9. Démontage et nettoyage des housses
La structure du siège et le harnais peuvent être net-
toyés à l’eau tiède savonneuse. Si besoin, la boucle du
harnais peut être rincée à l’eau.
Les housses des sièges RECARO peuvent être lavées
en machine : Nous recommandons de laver les housses
à 30°C, cycle délicat, les couleurs pouvant blanchir à
une température plus élevée. Ne pas passer en mode
essorage ni au sèche-linge car les mousses pourraient
se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante comme indiq
pour retirer le rembourrage des sangles de xation.
Létape suivante consiste à ouvrir les boutons-pression
sur les rembourrages et à les retirer.
Ouvrez maintenant les boutons-pression au dos de
l’appui-tête.
FR NL
Nadat u het gordelslot, zoals op de tekening weerge-
geven, uit het gordelkussen hebt getrokken, kunt u de
bekleding afhalen.
Wanneer u de overtrek aan de buitenkant heeft losge-
maakt kunt u de overtrek voorlangs afhalen.
De overtrek van het schoudergedeelte kunt u loshalen,
nadat u de drukknoppen aan de zijkant geopend.
42
Retirez ensuite la boucle du harnais du rembourrage de
la sangle d’entrejambe an de pouvoir retirer la housse.
Une fois les bords extérieurs désengagés, vous pouvez
enlever la housse par le devant.
Vous pouvez retirer la housse au niveau des épaules
après avoir ouvert les boutons-pression sur la face
extérieure.
FR NL
Hierna haalt u de drukknopen op het ruggedeelte los.
Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen
zoals weergegeven.
Laat na het wassen de overtrek volledig drogen alvorens
u deze er in omgekeerde volgorde weer overheen doet.
43
Enlevez ensuite les boutons pression situés au dos.
La housse de la tétière peut maintenant être retirée
comme sur l’illustration.
Une fois la housse sèche, replacer les éléments dans
l’ordre inverse décrit ci dessus.
FR NL
 strona
1. Opis





7. Ustawianie pozycji spoczynkowej

9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie fotelika samochodowego
10. Wskazówki ogólne
11. Gwarancja
12. Ochrona pojazdu
47
VSEBINA · stran ·
1. Opis
2. Varnostni napotki
3. Pred prvo uporabo

5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine pasu)
6. Naprej/Nazaj



10. Splošni napotki
11. Garancija

48
49
50
51
55
59
60
61
62
66
66
67
SI PL
5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości
pasów)
Wysokość pasów ramiennych można wraz z zagłów-
kiem dokładnie dopasow do wzrostu dziecka. Pasy
ramienne powinny znajdować się najlepiej na wysoko-
ści ramion (lub ewentualnie lekko na nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: N ajlepiej, aby dolna krawędź zagłówka znajdo-
wała się około 2 centymetrów nad ramieniem dziecka.
W celu zwolnienia blokady pocgnąć do góry dźwignię
znajducą się na tylnej stronie zagłówka.
Przesunąć zagłówek na żądaną wysokość i zatrzasnąć
blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie poprzez przesu-
nięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby naly wcześniej wydłyć pas (patrz
niżej)
55
5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine varno-
stnega pasu)
Vino ramenskega varnostnega pasu lahko skupaj z na-
slonjalom za glavo natano prilagodite velikosti otroka.
Idealno je, da varnostna pasova potekata vzporedno z
višino otrokovih ramen ali sta nekoliko višje od ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob naslonjala za glavo je v
idealnem primeru pribl. 2 širini prsta nad rameni otroka.
Da sprostite zaskočni mehanizem, ročico na hrbtni stra-
ni potisnite navzgor.
Nato pomaknite naslonjalo za glavo v želeni položaj in ga
namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je naslonjalo dobro učvčeno, tako da ga
potisnete navzdol.
Morda bo potrebno pred dvigom naslonjala za glavo
podaljšati varnostni pas (glejte spodaj).
SI PL
Chc poluzować pasy, nacnij przycisk regulacji pasa i
pociągnij pasy ramienne tak, jako pokazano na ilustracji.
Naciskając na czerwony przycisk otworzyć zamek pa-
sów i wycgnąć zapinki do góry.
Odłyć pasy na zewtrz.
56
Za sprostitev varnostnih pasov, pritisnite gumb za nasta-
vitev pasov in izvlecite ramenska pasova v smeri naprej,
kot je prikazano.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko var-
nostnega pasu in izvlecite zgornji del zaponke v smeri
navzgor.
Pasova polite narazen in navzven.
SI PL
Umicić dziecko w foteliku. Podczas nakładania pasów
zwcić uwa na to, aby pasy się nie przekciły. W
tym celu przesunąć bazę do boku (patrz rozdział 6).
ączyć zapinki pasa i wprowadzić je razem do zamka
pasa. Zatrznięcie s zamka musi b wyrnie
yszalne.
Pociągając za regulację napżyć pas. Im pas będzie cia-
śniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku RECARO Zero.1. Dlatego też zaleca
się ściąganie w samochodzie grubych kurtek i swetw.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczegól-
ności pas biodrowy ciasno przylegał do dziecka. Pas
ten powinien bprowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
57
Otroka položite v sedež. Ko nameščate pasova, pazite,
da ju ne zasukate. Školjko seda lahko v ta namen za-
sukate vstran (glejte 6. poglavje).
Zgornja dela zaponke povlecite skupaj in ju skupaj vsta-
vite v spodnji del zaponke varnostnega pasu. Zaponka
mora slišno zaskočiti.
Zatisnite varnostni pas tako, da povlete za zategovalni
pas. Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen
je otrok v avtosedu RECARO Zero.1. priporamo, da
otroka v avtomobilu slečete iz debelih oblačil ali jaken.
POMEMBNO: poskrbite za to, da se predvsem pasova
preko otrokovih bokov čim tesneje prilegata in potekata
čim nižje nad medenico.
SI PL
Uwaga!
Wkładkę zmniejszającą stosuje się do momentu osią-
gnięcia przez dziecko wagi ok. 9 kg.
W celu zdjęcia mechanizmu redukującego otworzyć
zamek pasek i odłożyć pasy na zewnątrz. Naspnie
zdjąć mechanizm redukucy. Należy przechowywać
go w miejscu suchym i chronionym przed kurzem do
ewentualnego późniejszego użycia.
58
Pozor!
Uporabite notranjo blazinico, dokler otrok ne doseže
teže pribl. 9 kg.
Če želite odstraniti vložek za zmanjšanje sedeža, od-
pnite zaponko varnostnega pasu in odlite pasove
navzven. Nato odstranite vložek za zmanjšanje sedeža.
Shranite ga na suhem in neprnem mestu, da bo na
voljo za morebitno kasnejšo uporabo
.
SI PL
6. Do przodu/do tu
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić siedzisko fotelika
RECARO Zero.1 do boku.
W celu odblokowania funkcji obrotowej należy najpierw
przesuć przycisk w środku wigni regulacyjnej na
ł i pociągć na zewnątrz. Teraz mna przekręcić
siedzisko fotelika.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika przekca się z
powrotem do pozycji wyciowej.
59
6. Naprej/Nazaj
Da bi olaali privezovanje, lahko školjko seda
RECARO Zero.1 zasukate na stran.
Za sprostitev funkcije zasuka najprej potisnite navzdol
tipko na sredini nastavitvene rice in jo nato povlecite
navzven. Zdaj lahko školjko avtosedeža zasukate na
stran.
Ko ste otroka pripeli v otroški avtosed, zasukajte školj-
ko avtosedeža nazaj v prvotni položaj.
SI PL
Należy pamięt, że siedzisko fotelika musi być
zabezpieczone.
Ważne: Wsknik musi zmienić kolor na zielony.
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka tyłem do
kierunku jazdy.
Dopiero po ukończeniu 15 miescy dopuszcza się prze-
wożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
Odnośnie przestawiania kierunku fotelika patrz rozdział
3.
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
W celu ustawienia pozycji spoczynkowej należy zwol-
nićblokadę przez pociągnięcie dźwigni znajducej się
z przodu siedziska fotelika. Naspnie przesunąć je w
żądaną pozyc.
60
Bodite pozorni, da se školjka avtosedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: indikator se mora obarvati zeleno
.
Priporočamo, da otroka vozite kar se da dolgo obrnjene-
ga v nasprotni smeri vožnje.
Od otrokove starosti 15 mesecev dalje je dovoljeno, da
ga prevažate obrnjenega v smeri vožnje.
Za prestavitev smeri avtosedeža glejte poglavje 3.
7. Nastavitev položaja za počitek
Če želite spremeniti položaj sedeža, sprostite zaklep
z dvigom ročice na sprednji strani školjke avtosedeža.
Nato lahko sedež pomaknete v želeni položaj.
SI PL
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić dźwignię i zezwo-
lić na jej zazębienie. Bezpieczne zabienie sprawdzić
poprzez naciskanie na siedzisko fotelika lub pociąganie
za nie.
8. Demontaż fotelika samochodowego
W celu zdemontowania bazy RECARO Zero.1 unić
szary uchwyt z przodu fotelika i pocgnąć go odrobinę
do przodu. Następnie wcisnąć w dół jasnoszare przyci-
ski i odblokować łącza poprzez pociągnięcie srebrzystej
wigni zgodnie z rysunkiem. Teraz można zdjąć bazę
RECARO Zero.1 z fotela pasera.
Na zakończenie złożyć podpórkę.
61
Ko je sedež nameščen, ročico spustite in pustite, da se
le ta zaskoči. Preverite, ali je sedpravilno zaskočen,
tako da ga povlete oz. potisnete školjko avtoseda.
8. Demonta otroškega avtosedeža iz vozila
Če želite iz vozila odstraniti RECARO Zero.1, privzdignite
sivi ročaj na sprednjem delu seda in ga povlecite ne-
koliko naprej. Nato potisnite svetlo siva gumba navzdol
in sprostite priključka s povlekom srebrne ročice, kot je
prikazano na sliki. Zdaj lahko RECARO Zero.1 odstranite
z avtomobilskega sedeža.
Podporno nogo lahko zložite
.
1
2
SI PL
9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie
fotelika samochodowego
Fotelik i pas można czcić letnią wo z dodatkiem
mydła. Zamek pasa można w razie potrzeby sukiw
wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do prania w pralce.
W celu ochrony środowiska zalecamy pranie tapicerki
w 30 °C, w programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą wyblakć.
Nie wirowani nie suszw suszarce. Wskutek tych
czynności może dojść do oddzielenia się materiu od
tapicerki.
W celu zdjęcia podadek pod ramiona z pasów mocu-
cych poluzować zapcie rzepowe tak jak pokazano.
W naspnej kolejności rozpiąć zapięcia przy podkład-
kach i zdjąć podkładki pod ramiona.
Rozpiąć zapcia z tyłu zagłówka.
62
9. Snemanje prevleke in ččenje otrkega
avtosedeža
Sedež in varnostne pasove lahko očistite z mlno vodo
in milom. Zaponko varnostnega pasu lahko po potrebi
splaknete z vodo.
Prevleko sedeža RECARO lahko operete v pralnem
stroju. Priporamo, da prevleke perete s programom
za občutljivo perilo pri temperaturi 30°C, da obvarujete
okolje. Pri višjih temperaturah lahko barve zbledijo. Pre-
vlek ne centrifugirajte in jih ne sušite v sušilnem stroju,
ker lahko pride do ločitve blaga in oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete ramenski
blazinici z varnostnih pasov.
V naslednjem koraku odpnite gumbe na blazinicah in ju
nato odstranite.
Zdaj odpnite še gumbe na zadnji strani naslonjala za
glavo.
SI PL
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka ścgając ją do
przodu.
Poduszka pod plecy jest przymocowana do zagłówka na
napy. Po ich rozpięciu można ściągnąć poduszkę dołem.
W celu zdjęcia dolnej cści tapicerki najpierw trzeba
rozpć zamki na rzepy w cści grzbietowej.
63
Zdaj lahko prevleko naslonjala za glavo v smeri naprej
snamete dol.
Oblazinjenje naslonjala za hrbet je s pritiskači pritrjeno
na naslonjalo za glavo. Ko le te odpnete, lahko oblazinje-
nje snamete v smeri navzdol.
Za odstranitev spodnje prevleke odpnite najprej Velcro
trakove na zadnji strani.
SI PL
Po wyciągnięciu zamka (tak jak zostało to pokazane
na rysunku) z poduszki pasa, można zdjąć wni
tapicerkę.
Po ściągnięciu tapicerki na bokach zewnętrznych można
zdjąć część tapicerki ruchem do przodu.
Tapicerkę w części barkowej mna zdjąć po rozpięciu
zapięć po stronie zewnętrznej.
64
Potem ko ste odpeli zaponko varnostnih pasov, lahko
snamete blazinico z zaponke, kot je prikazano na sliki.
Ko snamete prevleko na zunanji strani z vseh zatev, jo
lahko snamete s školjke v smeri naprej.
Prevleko v območju ramen lahko odstranite po tem, ko
odpnete gumbe na zunanji strani.
SI PL
12. Ochrona pojazdu
   -
    
   
    
  


Car Seat Protector). Firma RECARO Child Sa-
fety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorzy nie


 
lub mailowy:
Telefon: (46) 814 73 53
e-mail: dziecko@logis.com.pl
67
12. Zaščita vašega vozila
Opozarjamo, da ob uporabi otroških avtose-
    -
      
    
    
     
Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG oz. njegovi zastopniki ne prevzemajo odgo-
vornosti za morebitno škodo na avtomobilskih

-

Telefon: +49 9255 77-0
e-poštni naslov: info@recaro-cs.com
SI PL
Takk for at du valgte et RECARO barnesete.
Med vår enestående erfaring har vi i over 100
år ledende i utviklingen av seter for både bil,
  -
skapen gjenspeiles også i hver detalj i våre
barnesetesystemer.
Vårt øverste mål er alltid å kunne tilby produk-
ter som vil overgå dine krav - uansett om det
gjelder sikkerhet, komfort, brukervennlighet
eller design.
i-Size-barneseter er tiltenkt barn inntil en
yde på 105 cm og en maks kroppsvekt på
18 kg samt utelukkende ved bruk av innfes-
ting i ISOFIX-systemet. Inntil en alder på 15
måneder er det påbudt å bruke barnesete
mot kjøreretningen.
Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelsesklas-
sen D/B1. Sjekk bilens brukermanual for in-
formasjon om hvilke plasser som er godkjent
til dette.
Testet og godkjent iht. UN ECE R129.00
- i-Size
Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og
tekniske endringer.
OBS – ta vare på bruksanvisningen for senere

bruksanvisningen på barnesetets bakside.
68
DK NO
Tak, fordi du har valgt en RECARO autostol.
Med vores unikke erfaring har vi i over 100
     -
skiner og i motorsporten. Denne knowhow,
som er helt uden sidestykke, afspejler
sig helt ned i de mindste detaljer af vores
børnesikkerhedssystemer.
Vores højeste mål er at kunne tilbyde pro-
dukter, som igen og igen overgår dine krav
– uanset om det vedrører sikkerhed, komfort,
brugervenlighed eller design.
i-Size-børneautostol til børn op til en krops-
højde på 105 cm og en maksimal kropsvægt
på 18 kg udelukkende til montering med ISO-
FIX-system. Op til en alder på 15 måneder
forskrives det, at autostolen skal anvendes
bagudvendt.
Autostolen opfylder ISOFIX-størrelsesklas-
serne D og B1. Informer dig i bilens håndbog
om de dertil godkendte siddepladser.
Kontrolleret og godkendt iht. UN ECE
R129.00 - i-Size
Trykfejl, fejl og tekniske ændringer
forbeholdes.
OBS – skal opbevares til senere brug. Der
-
stolen til vejledningen.
INNHOLD Side
1. Beskrivelse
2. Sikkerhetsanvisninger
3. Før første bruk
4. Montering av barnesetet
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
7. Stille inn hvileposisjon
8. Demontere barnesetet
9. Ta av trekk og rengjøre barnesetet
10. Generelle merknader
11. Garanti
12. Beskytte bilen
69
70
71
72
73
77
81
82
83
84
88
89
89
DK NO
INDHOLD · Side ·
1. Beskrivelse
2. Sikkerhedsoplysninger
3. Inden den første anvendelse
4. Montering af autostolen
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne)
6. Fremad/bagud
7. Indstilling af hvilepositionen
8. Afmontering af autostolen
9. Aftagning af betrækket og rengøring af autostolen
10. Generelle oplysninger
11. Garanti
12. Beskyttelse af bilen
Dette er et sikkerhetssete for barn i kategorien i-Size. Iht. UN ECE-bestemmelsen nr. 129 er se-
tet godkjent for slike biler som iht. opplysningene bilprodusenten gir i bilens håndbok er egnet for
i-Size-sikkerhetssystemer.
Monteringen av i-Size sikkerhetssystemer i eldre biler med ISOFIX er kun mulig dersom bilen står på

Bli kjent med din RECARO Zero.1
1. Beskrivelse
1 Sete
2 Setesokkel
3 Støttefot
4 Indikator
5 ISOFIX-koblinger
6 Nakkestøtte
7 Seletøy
8 Beltelås
9 Skulderpute
10 Justeringsbelte
11 Sidekollisjonsbeskyttelse
12 Reduksjonsdel
13 Justeringsspak
70
DK NO
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Dette er en beskyttelsesanordning af kategorien i-Size. Den er blevet godkendt iht. UN ECE-regu-
lativet nr. 129 til anvendelse på bilsæder, som iht. bilproducentens oplysninger i bilens håndbog er
egnet til i-Size-beskyttelsesanordninger.
Monteringen af i-Size-beskyttelsesanordninger i ældre biler med ISOFIX er kun mulig, hvis dette

r din RECARO Zero.1 at kende
1. Beskrivelse
1 Siddeskål
2 Basisdel
3 Støttefod
4 Visning
5 ISOFIX-forbindelseselementer
6 Nakkestøtte
7 Seletøj
8 Selelås
9 Skulderpolstrer
10 Justeringssele
11 Sidebeskyttelse
12 Formindsker
13 Justeringstapper
Dersom du senere ønsker å bruke setet framovervendt,
må du først ta barnesetet ut av bilen. (se kapittel 8.)
Vipp så setet over på siden for å nå justeringsknappen.
For å justere spaken, trekk i den som vist og drei så om
med 90° inntil pilen viser på symbolet for framover.
Du skal høre at knappen går i lås.
4. Montering av barnesetet
Sett innføringsviserne på ISOFIX-ylene ved å føre de
gjennom polsteråpningene mellom seteryggen og i sit-
teaten. Pass at at den åpne siden ligger opp. Dette
er ikke nødvendig dersom bilen din allerede er utstyrt
med fastmontert innføringshjelp.
73
DK NO
Hvis du senere vil anvende autostolen fremadvendt,
skal du først afmontere autostolen. (se kapitel 8)
Vip nu autostolen til siden for at nå justeringsknappen.
For at justere valgtappen skal du trække i den som vist
og derefter dreje den 90°, indtil pilen peger på symbolet
for fremadvendt.
Lad knappen falde i hak.
4. Montering af autostolen
t isætningsredskaberne fast på ISOFIXjlerne i
sprækken mellem ryglænet og sædet. Sørg for, at den
åbne sideade vender opad. Dette er ikke dvendigt,
når der allerede er fast installerede isætningsredskaber
i bilen.
Klapp først ut sttefoten.
OBS: Sttefoten må alltid være klappet ut.
For å kjøre ut ISOFIX-koblingene, utløs spaken foran,
over sttefoten og trekk koblingene helt ut.
Sett nå RECARO Zero.1 på ISOFIX-ylene og pass på
at koblingene klikker på plass.
74
DK NO
Klap først støttefoden op.
OBS: Sttefoden skal altid være klappet op.
For at trække ISOFIX-forbindelseselementerne ud skal
du betjene tappen foran over støttefoden og trække
forbindelseselementerne ud indtil anslaget.
t nu RECARO Zero.1 mod ISOFIX-bøjlerne, og lad
forbindelseselementerne falde hørbart i hak.
Når lengden er justert riktig, skifter støttefotens indi-
kator til grønt så snart du setter sttefoten på gulvet i
bilen. Dersom dette ikke skjer, trekker du sttefoten ut
litt til som beskrevet lenger opp.
VIKTIG: Indikatoren må bytte til grønt.
For å øke sikkerheten ved en eventuell ulykke, må du
aktivere sidekollisjonsbeskyttelsen på barnesete. Trekk
opp barnesetets kollisjonsbeskyttelse på den siden som
vender mot bilren. Sjekk at den har gått i lås ved å
presse på kollisjonsbeskyttelsen.
76
DK NO
Ved en korrekt indstillet længde skifter visningen for
støttefoden til grøn, så snart du stiller støttefoden på
bunden af bilen. Hvis det ikke er tilfældet, skal du køre
støttefoden lidt længere ud, som beskrevet foroven.
VIGTIGT: Visningen skal skifte til grøn.
For at forbedre sikkerheden ved en eventuel ulykke
skal du aktivere autostolens sidebeskyttelse. Løft dertil
stødmpningen på den side af autostolen, der vender
mod bilren. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved
at trykke på sddæmpningen.
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
yden på skulderbeltene kan tilpasses sammen med
nakkestøtten slik at de passer perfekt til det enkelte
barns høyde. Skulderbeltene skal helst være i skulder-
yde eller litt på skrå oppover, sett fra barnets skulder
og bakover.
VIKTIG: Det ideelle er at nakkestøtten ligger ca. 2 n-
gerbredd over barnets skuldre.
For å løsne låsen trekker du spaken på baksiden
oppover.
kan du ytte nakkestøtten til ønsket posisjon og la
den gå i lås der.
Sjekk at den har gått i lås ved å skyve nakkestøtten
nedover.
Det kan ev. være nødvendig å forlenge belte først (se
lenger ned)
77
DK NO
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstil-
ling af selerne)
jden af skulderselerne kan sammen med nakkest-
ten tilpasses præcist til størrelsen af dit barn. Skulderse-
lerne forløber ideelt på skulderhøjde eller lidt over den
og bagud væk fra barnets skulder.
VIGTIGT: Underkanten af nakkestten ligger ideelt 2
ngerbred over barnet skulder.
For at løsne låsen skal du trække tappen på bagsiden
opad.
Skub nu nakkestten til den ønskede position, og lad
låsen falde i hak.
Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at skubbe nak-
kestøtten nedad.
Det er evt. nødvendigt at forlænge selen på forhånd (se
forneden)
For å løsne på beltene, trykk på beltesspennen og trekk
skulderbeltene framover.
Åpne beltelåsen ved å trykke på den røde knappen og
trekke låsetungene oppover og ut av låsen.
Legg beltene ut mot siden.
78
DK NO
For at løsne selerne skal du betjene selejusteringsknap-
pen og trække skulderselerne fremad som vist.
Åbn selelåsen ved at trykke på den røde knap, og træk
låsetapperne ud opad.
Læg selerne udad.
OBS!
Bruk reduksjonsdelen inntil barnet har nådd en vekt på
ca. 9 kg.
For å fjerne reduksjonsdelen, åpne beltelåsen og legg
beltene mot utsiden. Deretter tar du av reduksjonsde-
len. Oppbevar den tørt og støvfritt for eventuelt senere
bruk.
80
DK NO
Obs!
Anvend formindskeren, indtil dit barn vejer ca. 9 kg.
For at aftage sædeformindskeren skal du åbne sele-
låsen og lægge selerne udad. Derefter kan du aftage
deformindskeren. Opbevar den tørt og beskyttet
mod støv med henblik på en mulig senere anvendelse.
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
For å gjøre det lettere å sette på beltene, kan sete til
RECARO Zero.1 svinges rundt til siden.
For å låse opp svingfunksjonene, skyv først knappen
i midten av justeringsspaken ned og trekk så spaken
utover. Nå kan du svinge setet til siden.
For å feste barnet, sving setet tilbake til
utgangsposisjonen.
81
DK NO
6. Fremad/bagud
For at gøre det nemmere at spænde barnet fast kan sid-
deskålen af RECARO Zero.1 drejes til side.
For at låse drejefunktionen op skal du først skubbe ta-
sten i midten af justeringstappen nedad og trække den
udad. Nu kan du dreje siddeskålen til siden.
Efter du har spændt barnet fast, skal du dreje siddeskå-
len tilbage til udgangspositionen.
Pass på at setet går i lås.
Viktig: Indikatoren må bytte til grønt.
Vi anbefaler at du transporterer barnet så lenge som mu-
lig med ryggen vendt mot kjøreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tillatt å transpor-
tere barnet framovervendt.
For omstilling, se kapittel 3.
7. Stille inn hvileposisjon
For å justere setestillingen løsner du på låsen ved å
trekke spaken på framsiden av barnesetet. Nå kan du
skyve setet til ønsket posisjon.
82
DK NO
rg for, at siddeskålen falder sikkert i hak.
Vigtigt: Visningen skal skifte til grøn.
Vi anbefaler, at du transporterer dit barn så længe som
muligt med ryggen mod køreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tilladt at trans-
portere dit barn i kørselsretningen.
Vedrørende omstilling se kapitel 3.
7. Indstilling af hvilepositionen
For at justere siddepositionen skal du løsne låsen ved at
trække i tappen på forsiden af siddeskålen. Nu kan du
skubbe den til den ønskede position.
r ønsket posisjon er nådd, slipper du håndtaket og lar
setet gå i lås. Sjekk at setet er i lås ved å trykke eller
dra i setet.
8. Demontere barnesetet
For å demontere RECARO Zero.1, løft i det grå hånd-
taket på framsiden av barnesetet og trekk det litt
framover. Deretter trykker du de lysegrå knappene ned
og låser opp koblingene ved å trekke i den sølvfargede
spaken som vist. Da kan du fjerne RECARO Zero.1 fra
bilsete.
Nå kan du klappe sammen støttefoten.
83
1
2
DK NO
r den ønskede position er opnået, skal du slippe
tappen og lade den falde i hak. Kontroller, at den falder
sikkert i hak ved at trykke på eller trække i siddeskålen
8. Afmontering af autostolen
For at afmontere RECARO Zero.1 skal du løfte det grå
håndtag på forsiden af autostolen og trække det lidt
fremad. Så skal du trykke de lysegrå knapper nedad
og låse forbindelseselementerne op ved at trække i de
lvfarvede tapper. Nu kan du fjerne RECARO Zero.1
fra bilsædet.
Støttefoden kan du klappe sammen nu.
12. Beskytt bilen din
Vi påpeker at man ved bruk av bilbarneseter
ikke kan utelukke at bilsete blir skadet. Sikker-
hetsstandarden UN ECE R129.00 krever fast
montering. Du bør derfor bruke en passende
beskyttelse på bilsetet ditt (f.eks. RECARO
Car Seat Protector). Selskapet RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG eller dets forhand-
lere er ikke ansvarlig for eventuelle skader på
bilsetene.
Dersom du lurer på noe kan du ringe eller
sende oss en e-post.
Telefon: +49 9255 77-0
E-post: info@recaro-cs.com
89
DK NO
12. Beskyttelse af din bil
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug
af autostole. Sikkerhedsdirektivet UN ECE
R129.00 kræver en fast montering. Beskyt
venligst sæderne i din bil på passende måde
(f.eks. RECARO Car Seat Protector). Firmaet
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller
dets forhandlere hæfter ikke for mulige skader
på bilens sæder.
Har du spørgsmål, så ring til os, eller send en
e-mail:
Telefon: +49 9255 77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
SISÄLLYS Sivu
1. Kuvaus
2. Turvallisuusohjeet
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
4. Turvaistuimen asennus
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
7. Lepoasennon säätö
8. Turvaistuimen irrotus
9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus
10. Yleisiä ohjeita
11. Takuu
12. Ajoneuvosi suojaksi
91
92
93
94
95
99
103
104
105
106
110
110
111
SE FI
INNEHÅLL · Sida ·
1. Beskrivning
2. Säkerhetsanvisningar
3. Innan första användning
4. Montera bilbarnstolen
5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av bälten)
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
7. Ställa in sovposition
8. Montera ut bilbarnstolen
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
10. Allmänna anvisningar
11. Garanti
12. Skydda bilen
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
RECARO Zero.1 on varustettu toiminnolla, joka estää
turvaistuimen tahattoman kääntymisen kasvot meno-
suuntaan -asentoon.
RECARO Zero.1 on toimitettaessa kasvot menosuun-
taan -asennossa. Alle 15 kuukauden ikäisiä lapsia
kuljetettaessa istuinkaukalo on asennettava selkä
menosuuntaan -asentoon. Käännä turvaistuimen istuin-
kaukalo sisäänmenoasentoon (katso luku 6) ja kierrä se
eteenpäin selkä menosuuntaan -asentoon. Istuinkau-
kalon tahaton siirtyminen kasvot menosuuntaan -asen-
toon on nyt estetty.
Tarkista turvaistuimen alapuolelta, että säätönuppi on
selkä menosuuntaan -asennossa.
3. Innan första användning
RECARO Zero.1 är utrustad med en funktion som för-
hindrar att stolen av misstag hamnar i framåtvänt läge.
RECARO Zero.1 levereras med en framåtvänd sits. För
att små barn på upp till 15 månader ska kunna använda
stolen måste sitsen placeras med ryggen mot färdrikt-
ningen. Vrid barnstolens sits åt sidan (se kapitel 6) och
fortsätt att vrida den tills den är helt bakåtvänd. Nu kan
sitsen inte av misstag hamna i framåtvänt läge.
Kontrollera på undersidan av sätet att justeringsknappen
är inställd på bakåtvänt läge.
94
SE FI
Jos haluat kääntää turvaistuimen myöhemmin kasvot
menosuuntaan -asentoon, irrota ensin turvaistuin (katso
luku 8).
Käännä turvaistuinta nyt sivulle päästäksesi käsiksi sää-
tönuppiin. Säädä valintavipua vetämällä sitä esitetyllä ta-
valla ja kääntämällä sitä sitten 90°, kunnes nuoli osoittaa
kasvot menosuuntaan -symbolia kohti.
Anna nupin lukittua.
4. Turvaistuimen asennus
Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan välisen
pehmusteen aukon läpi ISOFIX-kaariin. Varmista, et
avoin sivupinta on ylhääl. Tämä ei ole tarpeen, jos
pujotusavut on jo asennettu autoon kiinteästi.
Om bilbarnstolen senare ska används framåtvänd måste
den först monteras ut. (Se kapitel 8).
Fäll sätet åt sidan för att komma åt justeringsknappen.
r att justera spaken drar man den enligt bilden och
vrider den 90° tills pilen pekar på symbolen för fram-
åtvänt läge.
Släpp knappen så att den hakar i läge.
4. Montera bilbarnstolen
Stick in fäst-anslutningarna till ISOFIX-fästet i öppning-
en mellan ryggstödet och sätet. Tänk på att den öppna
sidoytan ska vara uppåt. Detta är inte nödvändigt om din
bil redan har fast installerade fäst-anslutningar.
95
SE FI
Käännä tukijalka ensin ulos.
HUOMIO: Tukijalan on aina oltava uloskäännettynä.
Aja ISOFIX-liittimet ulos painamalla edessä, tukijalan
yläpuolella olevaa vipua ja vetämällä liittimet ulos rajoit-
timeen asti.
Aseta RECARO Zero.1 nyt ISOFIX-kaariin ja varmista,
että liittimet lukittuvat kuuluvasti.
96
SE FI
Fäll sedan ut stödbenet.
OBSERVERA: Stödbenet ska alltid vara utfällt.
Använd sedan spaken längst fram ovanför stödbenet
för att dra ut ISOFIX-skenorna, och dra ut skenorna så
långt det går.
Placera därefter RECARO Zero.1 på ISOFIX-stena och
för in skenorna tills de hakar fast med ett klick.
TÄRKEÄÄ: Kummankin näytön on muututtava vihreäk-
si. Tarkista oikea lukkiutuminen turvaistuinta vetämällä.
Nosta sitten keskellä olevaa kahvaa ja työnnä RECARO
Zero.1 -istuinta selkänojan suuntaan, kunnes se on si
vasten.
Tukijalan korkeuden säätämiseksi työnnä ensin tukijalka
ylöspäin vasteeseen asti ja paina tukijalan etupuolella
olevaa lukitusta. Vedä nyt tukijalkaa ulos, kunnes se
seisoo tukevasti auton lattialla. Varmista, että tukijalka
lukittuu kunnolla lukituspainikkeen vapauttamisen
jälkeen.
97
SE FI
VIKTIGT: Båda indikeringarna måste vara gröna. Dra i
bilbarnstolen för att försäkra dig om att stolen har hakat
korrekt i läge.
Lyft i handtaget som nns i mitten och skjut RECARO
Zero.1 ända fram till ryggstödet.
r att ställa in stödbenets höjs skjuter man först stöd-
benet uppåt så långt det går och trycker på spärren
stödbenets framsida. Därefter drar man ut stödbe-
net tills det står säkert mot bilens golv. Säkerställ att
stödbenet er i korrekt läge efter att spärrknappen har
släppts.
Kun pituus on säädetty oikein, tukijalan näyttö muuttuu
vihreäksi heti, kun asetat tukijalan auton lattialle. Jos
näyttö ei muutu vihreäksi, aja tukijalkaa yllä kuvatulla
tavalla vielä hieman lisää ulos.
TÄRKEÄÄ: Näyn on muututtava vihreäksi.
Aktivoi turvaistuimen sivutörmäyssuoja parantaaksesi
turvallisuutta mahdollisessa onnettomuudessa. Nosta
tätä varten ajoneuvon oven puolella oleva turvaistuimen
sivutörmäyssuoja. Varmista oikea lukkiutuminen paina-
malla sivutörmäyssuojaa.
98
SE FI
r längden är korrekt inställd ändras stödbenets indi-
kering till grönt meddetsamma du ställer stödbenet på
bilgolvet. Om den inte gör det ska du dra fram stödbenet
ytterligare så som beskrivs ovan.
VIKTIGT: Indikeringen måste bli grön.
r att öka säkerheten vid en eventuell krock aktiverar
du bilbarnstolens sidokrockskydd. Detta gör man ge-
nom att lyfta sidokrockskyddet på den sida av bilbarn-
stolen som pekar mot bilrren. Kontrollera att skyddet
har hakat i rätt läge genom att trycka på det.
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
Olkavöiden korkeus voidaan yhdessä päätuen kanssa
ätää tarkasti lapsen koon mukaan. Olkavyöt kulkevat
ihanteellisesti olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella lapsen olkapäiden taakse.
TÄRKEÄÄ: Päätuen alareuna kulkee ihanteellisesti
noin kahden sormen etäisyydellä lapsen olkapäiden
yläpuolella.
Avaa lukitus vetämällä takapuolella oleva vipu ylös.
Työnnä päätuki nyt haluttuun asentoon ja anna sen
lukkiutua.
Varmista oikea lukkiutuminen työntämällä pääntukea
alas.
Tätä ennen vyötä voi olla mahdollisesti tarpeen pidentää
(katso alla).
99
SE FI
5. Spänna fast barnet (med höjdinsllning av
bälten)
Axelbältenas höjd kan tillsammans med nackstödet
ställas in exakt utifrån barnets storlekt. Axelbältena ska
helst ligga i axelhöjd, eller strax över axelhöjden, och
pa bakåt i riktning bort från barnets axlar.
VIKTIGT: Underkanten på nackstödet bör ligga ca 2
ngrars bredd ovanför barnets axlar.
Lossa spärren genom att dra ryggstödets spak uppåt.
r huvudstödet till önskat läge och låt spärren haka
fast igen.
Kontrollera att huvudstödet har hakat fast genom att
trycka det nedåt.
I vissa fall kan man behöva förlänga bältet först (se
nedan).
Aseta lapsi turvaistuimeen. Varmista vöitä asettaessa-
si, etteivät ne kierry. Käännä istuinkaukalo tätä varten
sivulle (katso luku 6).
Vie lukkokielet yhteen ja aseta ne yhdessä vlukkoon.
Varmista, että ne lukittuvat kuuluvasti.
Kiristä vyö vetämällä säätövstä. Mitä kireämmin v
on lasta vasten, sitä turvallisemmin lapsi matkustaa
RECARO Zero.1 -istuimessa. Paksut takit tai puserot on
siksi suositeltavaa riisua autossa.
TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöiden on
oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja kuljettava mahdol-
lisimman alhaalla lantion yli.
101
SE FI
tt barnet i bilbarnstolen. Var noga med att inte vrida
ltet när du sätter det på barnet. Vrid sitsen åt sidan
(se kapitel 6).
Lägg ihop låstungorna och för båda tillsammans in i
lteslåset. De ska haka fast med ett klick.
Dra i justeringsremmen så att bältena sitter stramt. Ju
stramare bältet sitter på ditt barn, desto säkrare sitter
hon eller han i RECARO Zero.1. Därför rekommenderar
vi att du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor i bilen.
VIKTIGT: Var särskilt noga med att bäckenbältet är
stramt och löper så långt ner på bäckenet som möjligt.
Huomio!
ytä pienennintä, kunnes lapsi painaa n. 9 kg.
Istuinpienentimen poistamiseksi avaa vyölukko ja aseta
vyöt sivuille. Sen jälkeen voit poistaa istuinpienentimen.
ilytä pienennintä kuivassa paikassa ja pölyltä suojattu-
na mahdollista myöhempää käyttöä varten.
102
SE FI
Observera!
Använd sdbarnsinsatsen till dess att barnet väger upp
till 9 kilo.
r att ta ut sdbarnsinnsatsen öppnar man bältet og
lägger dem ut på sidan. Därefter kan spädbarnsinsatsen
tas av. Förvara den på en torr och dammskyddad plats
för eventuellt framtida bruk.
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
Vöiden kiinnityksen helpottamiseksi RECARO Zero.1
-turvaistuimen istuinkaukalo voidaan kääntää sivulle.
Vapauta kääntötoiminto työntämällä ensin säätövivun
keskellä oleva painike alas ja vetämällä vipua ulospäin.
Nyt voit kääntää istuinkaukalon sivulle.
Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä istuinkaukalo
takaisin lähtöasentoon.
103
SE FI
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
r att göra det lättare att spänna fast barnet kan RE-
CARO Zero 1:s säte vridas åt sidan.
r att aktivera vridfunktionen skjuter man knappen i
mitten av justeringsspaken nedåt och drar sedan ut den.
Nu kan sätet vridas åt sidan.
r barnet har spänts fast ska sätet vridas tillbaka till
ursprungsläget.
106
SE FI
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
Du kan tvätta av säte och bälten med ljummet vatten
och tvål. Om bälteslåset är smutsigt kan du spola av det
med vatten.
RECARO-klädslar kan tttas i maskin. Vi rekom-
menderar att du tttar klädseln med ntvättprogram
på 30 °C för att skona miljön. Vid högre temperaturer
kan kdselns färger blekna. Klädseln ska inte centrifu-
geras eller torktumlas eftersom tyget då kan lossa från
vadderingen.
Lossa kardborrfästet enligt bilden för att ta av sidostö-
den från fästremmarna.
Öppna sedan tryckknapparna på stöden och ta av
sidostöden.
refter öppnar man tryckknapparna på baksidan av
nackstödet.
Nyt voit poistaa päätuen päällisen edestä.
Selkäpehmuste on kiinnitetty päätukeen painonapeilla.
Painonappien avaamisen jälkeen voit irrottaa pehmus-
teen alakautta.
Irrota alla oleva päällysteosa avaamalla ensin selän alu-
eella olevat tarranauhat.
107
SE FI
Nu kan nackstödsklädseln tas av framåt.
Ryggvadderingen är fäst på nackstödet med tryckknap-
par. När dessa knappar har öppnats kan klädseln dras
av neråt.
r att ta av den nedre delen av klädseln måste man
först öppna kardborrbanden i ryggen.
Avaa sitten selän alueella olevat painonapit.
Nyt voit poistaa olkaällisen kuvassa esitetyllä tavalla.
Anna päällisen kuivua pesun jälkeen täydellisesti, ennen
kuin asetat sen takaisin paikalleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
109
SE FI
refter lossar man tryckknapparna i ryggen.
Nu kan axelklädseln tas av framåt.
Klädseln måste torka helt efter tvätten innan den sätts
tillbaka i omvänd ordning.
    


     
   

     
 
       
    


-
     



-






    
    

112
-

     
    
    
-

apsaugos sistemose.
-

    
dizaino srityje.
    
      
       
   
-

   
-
    

bandyta ir leista naudoti pagal JT/EEK

-

   
     
Skyrelis naudojimo instrukcijos laikymui yra

LT LV
SATURS Lappuse
1. Apraksts









11. Garantija

113
TURINYS · Puslapis ·
1. Aprymas
2. Saugos nurodymai







10. Bendrieji nurodymai
11. Garantija

114
115
116
117
121
125
126
127
128
132
132
133
LT LV
3. Pirms pirs lietošanas reizes
RECARO Zero.1 ir aprīkots ar funkciju, kas neļauj sēdek-
lītim nejauši pagriezties pretskata stāvoklī.
RECARO Zero.1 tiek piegāts ar pretska iestatītu
korpusu. Izmantošanai zīdaiņiem vecu līdz 15 -
nešiem korpusam būt rstam ar mugurpusi kustības
virzienā. Pagrieziet bērna sēdeklīša korpusu sākuma
stāvoklī (skatiet 6. nodu) un tālāk pagrieziet to atmu-
gurniski. Tādi tiek novērsta korpusa nejauša maiņa
uz pretskata svokli.
Pārbaudiet, vai regulēšanas poga sēdeklīša apakšē
daļā ir iestata uz atpakaļskatu.
116
3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą
„RECARO Zero.1 yra funkcija, neleidžianti kėdutei
netia atsisukti į priekį.
„RECARO Zero.1“ tiekiama į priekį atsukta dimąja
dalimi. Naudojant du dikiams iki 15 mėnesių
amžiaus, sėdimosios dalies atlas turi ti atsuktas į
transporto priemonės judėjimo kryptį. Automobilinės
dutės sėdimąją dalį atsukite į įsodinimo padėtį (žr. 6
skyr), o po to sukite ją toliau, kol ji bus atsukta į galą.
Dabar sėdimoji dalis negalės netyčia atsisukti į priekį.
Apatinėje sėdys dalyje patikrinkite, ar nustatymo
rankenėlė yra ties padėtimi „atsukta į galą“.
LT LV
Ja pēc tam bērnu deklīti laties izmantot pretskatā,
vispirms to nemiet. (skatiet 8. nodaļu)
Nolieciet sēdekli uz sāniem, lai pieūtu regulēšanas
pogai. Lai pārvietotu selektora sviru, velciet to, kā parā-
dīts at, un pēc tam pagrieziet par 90°, līdz bultiņa uz
simbola ir vērsta uz priekšu.
Ļaujiet galviņai noksēties.
4. Bērnudeklīša uzstādīšana
Ievietojiet starp atzveltnes spilvena spraugu ievades
pagierīces un novietojiet uz ISOFIX sliedes. Pārlie-
cinieties, vai atvērtā sānu virsma atrodas virzienā uz
augšu. Tas nav nepieciams, ja transportlīdzeklī jau ir
pastāvīgi uzsdītas palīgierīces.
117
Jei vėliau automobilinę kėdutę nosite naudoti atsuk
į priekį, sėdynę pirmiausiai išmontuokite. (žr. 8 skyrių)
Dabar palenkite kėdutę į šoną, kad pasiektumėte nusta-
tymo rankenė. Norėdami pasukti padėties pasirinkimo
rankenėlę, patraukite ją kaip parodyta ir pasukite 90°
kampu, kol rodyklė bus ties simboliu, žyminčiu į priekį
atsuktą padėtį.
Rankenėlė turi užsiksuoti.
4. Automobilinės kėdutės įmontavimas
Pagalbinius montavimo elementus, įkišę pro paminkšti-
nimo angą tarp atlo ir sėdimojo paviršiaus, įkabinkite
į ISOFIXlankus. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras
šoninis plotas būtų viršuje. To nereikia daryti jei Jū
automobilyje yra stacionariai įtaisyti pagalbiniai monta-
vimo elementai.
LT LV
Tagad pilnībā izvirziet atbalsta kāju.
UZMANĪBU: atbalsta kājai vienmēr jāt izvirzītai.
Lai izvirtu ISOFIX konektorus, nospiediet sviru virs
atbalsta kājas un velciet uz āru konektorus, līdz tie
atduras.
Tagad novietojiet RECARO Zero.1 uz ISOFIX sliedes un
ļaujiet konektoriem noksēties, atskanot klikšķim.
118
Pirmiausia atlenkite atraminę kojelę.
DĖMESIO: atraminė kojelė turi būti visada atlenkta.
Kad ištrauktumėte „ISOFIX“ jungtis, spauskite priekyje
virš atraminės kojelės esančią rankeną ir ištraukite jung-
tis iki galo.
Dabar pridėkite „RECARO Zero.1“ prie „ISOFIX“ lan
ir girdimai užksuokite jungtis.
LT LV
SVARĪGI : Abiem indikatoriem mainās uz zaļu krāsu.
Pavelkot bērnu sēdeklīti, pārbaudiet, vai tas ir droši
nobloķēts.
Paceliet rokturi aiz tā vidusdaļas un spiediet REARO
Zero.1 atzveltnes virzienā, līdz tas pieguļas.
Lai iestatītu balstkājas augstumu, vispirms virziet
balstkāju dz galam uz augšu un aktivizējiet ksatoru
balstkājas priekšpu. Tagad izvelciet balstkāju, dz tā
droši novietojas uz transportlīdzekļa gdas. Uzmaniet,
lai balstja pēc ksatora taustiņa atlaišanas droši
noksētos
.
119
SVARBU : abu indikatoriai dabar turi būti žali. Patrauk-
dami už automobilinės kėdutės patikrinkite, ar ji gerai
siksavo.
Dabar kilstelėkite centre esančią rankeną ir „REARO
Zero.1“ stumkite link atlo, kol kėdutė prie jo priglus.
Nodami nustatyti atraminės kojelės aukštį, pirmiausia
ją stumkite iki galo į viršų ir paspauskite priekinėje atra-
minės kojelės pusėje esantį ksatorių. Paskui traukite
atraminę kojelę žemyn, kol ji saugiai bus padėta ant
transporto priemonės dugno. Atkreipkite dėmesį, kad
atleidus ksavimo mygtuką atraminė kojelė saugiai
užsiksuotų.
LT LV
Ja garums ir noregulēts pareizi, atbalsta kājas indikators
mais uz zaļu ksu, tiklīdz s pamats atbalstās uz
transportlīdzekļa gdas. Ja tas nav, virziet atbalsta
ju vēl mazliet, kā iepriekš aprakstīts.
SVARĪGI : Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu.
Lai uzlabotu drošību nelaimes gadījumā, aktivizējiet bēr-
nu sēdekša sānu trieciena aizsardzības ierīci. Paceliet
atžamo vācu bērnu sēdeklīša pu, kas vērsta uz
transportlīdzekļa durvīm. Pārbaudiet drošu noksēša-
nos, nospiežot atvāžamo vācu.
120
Nustačius tinkamą ilgį, atrėmus koje į automobilio
grindis, atramis kojes indikatorius tampa žalias. Jei
taip nėra, atraminę kojelę ištraukite šiek tiek daugiau,
kaip apryta aučiau.
SVARBU : indikatorius dabar turi būti žalias.
Siekiant padidinti saugu galimos avarijos atveju,
aktyvinkite automobilinės kėdutės apsaugą nuo šoninio
smūgio. Tam pakelkite apsau nuo smūgio, esančią į
automobilio duris atsuktoje automobilinės kėdutės pu-
je. Paspausdami apsaugą nuo smūgio įsitikinkite, kad
ji gerai užsiksavo.
LT LV
5. Bērna piespdzēšana (ar siksnu augstuma
regulēšanu)
Plecu siksnas augstumu kopā ar pagalvi ir iespējams
piegot tieši jūsu bērna izmēriem. Lai plecu siksna tiktu
idli piegota, tai iet plecu augstumā vai nedaudz
pāri uz aizmuguri virzienā no bērna pleca.
SVARĪGI: Pagalvja apaējās malas ideālā atrašanās
vieta ir apmēram 2 pirkstu augstumā virs bērna pleca.
Lai atbrīvotu ksatoru, svira jāpavelk atpakaļ virzienā uz
augšu.
Pārvietojiet pagalvi vēlamapozīcijā un ļaujiet ksato-
ram noksēties.
Pārbaudiet drošu nokšanos, spiežot pagalvi uz leju.
Ja nepieciešams, siksna iepriekš ir jāpagarina (skatīt
zemāk)
121
5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį)
Pečių diržų aukštį kartu su galvos atrama galima tiksliai
pritaikyti Jūsų vaiko ūgiui. Geriausia, jei diržai eina peč
aukštyje ir toliau šiek tiek už Jūsų vaiko peties.
SVARBU: geriausia, jei galvos atramos apatinis krtas
bus per du pirštus virš vaiko pečių.
Norėdami atlaisvinti ksavimo mechanizmą, svirtį užpa-
kalinėje pusėje patraukite į vių.
Dabar pastumkite galvos atramą į norimą padėtį ir užk-
suokite ksavimo mechanizmą.
Patikrinkite, ar gerai užsiksavo, patraukdami galvos
atramą į viršų.
Gali būti, kad prieš tai reiks pailginti diržą (žr.apioje)
LT LV
Lai siksnas atbrīvotu, nospiediet siksnas regulēšanas
pogu un velciet plecu siksnas, kā parādīts, uz priekšu.
Atveriet siksnas sprādzi, nospiežot sarkano pogu, un
izvelciet sprādzes mēlītes virzienā uz auu.
Novietojiet siksnas uz ārpusi.
122
Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite diržų reguliavi-
mo mygtuką ir peč diržus, kaip parodyta, patraukite
į priekį.
Atsekite diržo sagtį paspausdami raudo mygtuką ir
patraukdami diržo liežuvėlį į vių.
Patraukite diržus į šonus.
LT LV
Ievietojiet bērnu deklītī. Uzliekot siksnu, uzmanās,
lai tā nesavērptos. Šim nolūkam grieziet korpusu uz
niem (sk. 6. nodu).
Satuviniet slēdzenes mēlītes un ievietojiet tās siksnas
sprādzē. Tām jānokjas, atskanot kliķim.
Savelciet siksnu, pavelkot aiz regulējamās siksnas. Jo
ciešāk josta piekļaujas rnam, jo drošāk tas ir aizsar-
gāts RECARO Zero.1. Tāpēc, atrodoties transportlīdzek-
lī, ir ieteicams nenēsāt biezas jakas vai džemperus.
SVARĪGI : rliecinieties, vai, jo īpi klēpja drošības
josta, piekļaujas cieši un, vai pēc iespējas zemāk iet pāri
iegurnim.
123
Pasodinkite vaiką į dutę. Uždėdami diržus būkite
atis, kad nepersuktumėte. Pasukite sėdimąją dalį
į šoną (žr. 6 skyrių).
Sagties liežuvėlius sudėkite vieną šalia kito ir kartu įkiš-
kite į sagtį. Jie turi girdimai užsiksuoti.
Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo diržą. Kuo
standžiau diržas priglus prie Jūsų vaiko, tuo saugiau jam
bus „RECARO Zero.1“ kėdutėje. Todėl rekomenduoja-
me automobilyje nurengti storas striukes ar megztinius.
SVARBU : Ypač svarbu, kad labai gerai būtų prigludę du-
benį juosiantys diržai ir juostų vaiko dubenį kuo žemiau.
LT LV
Uzmanību!
Izmantojiet samazinātāju, kad jūsu bērns ir sasniedzis
aptuveni 9 kg svaru.
Lai iemtu deklīša samazinātāju, atveriet jostas
slēdzeni un izlieciet jostas uz ārpusi. Pēc tam izņe-
miet sēdekša samazinātāju. Uzglabājiet to sausā un
no putekļiem aizsargātā vietā iesjamai turpkai
izmantošanai.
124
Dėmesio!
Įdėklus naudokite kol vaikas bus mdaug 9 kg svorio.
Nodami išimti dys mažina dalį, atidarykite
diržo spynelę ir ištraukite diržus į orę. Paskui išimkite
sėdynės mažina dalį. Jį laikykite sausoje ir nuo dul-
kių apsaugotoje vietoje, kad prireikus vėliau gatumėte
panaudoti.
LT LV
6. Priekšskats/atpakaļskats
Piespdzēšanas atvieglanai RECARO Zero.1 sēdek-
līša korpusu var pagriezt uz sāniem.
Lai atblētu rotācijas funkciju, vispirms pogu regu-
šanas sviras centrā bīdiet uz leju un izvelciet to uz āru.
Tagad sēdekša korpusu varat pagriezt uz sāniem.
c bērna piesprādšanas deklīša korpusu pagrie-
ziet atpakaļ sākuma stāvoklī.
125
6. Į priekį / į galą
Kad lengviau prisegti diržus, „RECARO Zero.1
diją dalį galima pasukti į šoną.
Nodami atblokuoti pasukimo funkciją, mygtuką regu-
liavimo rankenos centre pirmiausiai pastumkite į ap,
o po to rankeną patraukite į išorę. Dabar dimąją dalį
galite pasukti į šoną.
Prise vaiką, sėdimąją dalį vėl grąžinkite į pradi
padėtį.
LT LV
Pārliecinieties, vai atbalsta kāja ir dri noksēta.
Svarīgi: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu ksu.
s iesakām bērnu, cik ilgi vien iespējams, pārvadāt, lai
mugura būtu vērsta pret braukšanas virzienu.
Vecu, sākot no 15 nešiem, ir arī atļauts bērnu
pārvat braukšanas virzienā.
Lai nomainītu, skatiet 3. nodu.
7. Attas stāvokļa noregulēšana
Lai noregutu sēdeklīša stāvokli, atbrīvojiet ksatoru,
velkot sviru sēdeklīša korpusa priekšpusē. Tagad to ir
iesjams pārvietot vēlamajā svoklī.
126
Įsitikinkite, kad sėdimoji dalis gerai užsiksavo.
Svarbu: indikatorius dabar turi būti žalias.
Kol įmanoma, vaiką rekomenduojame vežti nugara į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Nuo 15 nes aiaus vaiką galima vežtis veidu į į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Paties pakeitimas, žr. 3 skyrių.
7. Nustatymas į poilsio padėtį
Nodami pakeisti sėdys patį, atlaisvinkite ksavi-
mo mechanizmą, patraukdami svirtį dimosios dalies
priekyje. Dabar sėdimąją dalį galite nustumti į norimą
padėtį.
LT LV
Sasniedzot lamo stāvokli, svira jāatlaiž un ļauj
deklītim noksēties savā vietā. rbaudiet drošu
noksēšanos, nospiežot vai pavelkot sēdeklīša korpusu.
8. Bērnu sēdeklīša noņeana
Lai RECARO Zero.1 noņemtu, paceliet pelēko rokturi
rnu sēdeklīša priekšpusē un pavelciet to nedaudz
uz priekšu. Tad gaiši pelēkās pogas spiediet uz leju un
atbloķējiet konektorus, pavelkot sudrabksas sviru, kā
padīts. Tagad varat noņemt RECARO Zero.1 no trans-
portlīdzekļa sēdekļa.
Tagad ir iespējams salocīt atbalsta kāju.
127
Norimoje padėtyje atleiskite svirtį ir leiskite jai užsik-
suoti. Paspausdami arba patraukdami dimąją da
patikrinkite, ar gerai užsiksavo.
8. Automobilis kėdutės išmontavimas
Nodami išmontuoti „RECARO Zero.1“, kilstekite
pilkąją rankeną automobilinės kėdutės priekyje ir patrau-
kite ją šiek tiek į priekį. Dabar šviesiai pilkus mygtukus
paspauskite į apačią ir atblokuokite jungtis, sidabrinę
rankeną traukdami kaip pavaizduota. "RECARO Zero.1 "
dabar galite nuimti nuo automobilio sėdys.
Atraminę kojelę dabar galite užlenkti.
1
2
LT LV
9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdekša
tīrīšana
Sēdeklītis un josta jāmazgā ar siltu ūdeni un ziepēm.
Siksnas sprādzi, ja nepieciešams, var izskalot ar ūdeni.
RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt veļasmīnā.
Lai saglabātu vidi, s iesakām pārvalkus mazgāt mai-
gajā režīmā pie 30 °C temperatūras. Pie augstākas tem-
peratūras apvalks var mainīt krāsu. Nekad negrieziet un
nežājiet veļas žājā, jo audums un polsterējums
var atdaties viens no otra.
Atbvojiet lipekļa aizdari, kā parādīts, lai noņemtu plecu
polsteri no stiprināšanas jostām.
Kā nākamo darbību, atbrīvojiet piespiedpogas uz polste-
riem un tad noņemiet plecu polsterus.
Tagad atbrīvojiet piespiedpogas pagalvja mugurpusē.
128
9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir
valymas
Automobilinę dutę ir diržą galima valyti drungnu
vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo sagtį galima išskalauti
vandeniu.
„RECARO“ kėdutės valkalus galima skalbti skal-
bimo mašinoje. Saugant aplinką, rekomenduojame
skalbti užvalkalus tausojaiu skalbimo režimu 30 °C
temperatūroje. Skalbiant aukštesnėje temperatūroje,
spalvos gali išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite
skalbinių iovyklėje, nes medžiaga gali atsiskirti nuo
paminkštinimo.
Atsekite lipu, kaip parodyta, kad galėtute nuimti
pečių paminkštinimą nuo tvirtinimo diržų.
Paskui atsekite ant pamintinimo esančias sagutes ir
nuimkite pečių paminkštinimus.
Dabar atsekite galvos atramos antroje pusėje esančias
sagutes.
LT LV
Tagad virzie uz priekšu varat noņemt pagalvja
pārsegu.
Muguras polsterējums pagalvim ir piestiprināts ar spied-
pogām. Pēc tā atršanas polsterējumu var vilkt uz leju.
Lai noņemtu rsega apakšējo daļu, vispirms atveriet
Velcro stiprinājumu aizmugurē.
129
Dabar galvos atramos užvalkalą galite išimti į priekį.
Nugaros paminkštinimas prie galvos atramos pritvirtin-
tas dvipusėmis sagomis. Jas atsegus, paminkštinimą
galima nutraukti į apačią.
Norėdami nuimti apatinę užvalkalo dalį, pirmiausiai atse-
kite kibsias juosteles nugaros srityje.
LT LV
Tagad, izvelkot siksnas sprādzi no kājstarpes polste-
juma, kā parādīts zījumā, pārvalku ir iespējams
noņemt.
Pēc pārsega ārējās puses atbrīvošanas virzienā uz priek-
šu varat nemt šo pārsega daļu.
Plecu zonas pārsegu varat noņemt pēc tam, kad ārpu
ir atbrīvotas piespiedpogas.
130
Kai diržo sagtį, kaip parodyta brėžinyje, ištrauksite iš tar-
pukojo juostos paminkštinimo, galėsite nuimti valkalą.
Atkabi valkalą išorinėje pusėje, šią valkalo dalį
galite nuimti į priekį.
Pečių srities valkalą galėsite nuimti, prieš tai atse
orinėje pusėje esančias sagutes.
LT LV
c tam atbvojiet spiedpogas aizmugurē.
Tagad varat nemt plecu pārsegu, kā parādīts.
c mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā nūt, pirms
uzliekat to apgrieztā sebā no jauna.
131
Tada atsekite dvipuses sagas nugaros srityje.
Dabar pečių srities užvalkalą galite nuimti kaip parodyta.
skalbtą valkalą gerai iovinkite, ir tik tada jį vėl
vilkite atvirkštine eis tvarka.
LT LV
12. Jūsu transport līdzea aizsardba
-
-

   
     -
    
     

RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vai to
-




E-pasts: info@recaro-cs.com
133
12. Jūsų transporto priemonės
apsaugojimas
-

    
      -
  
   
     -
      
-

apgadinimo.
    
skambinti mums arba kreiptis elektroniniu
laišku.
Telefonas: +49 9255 77-0
LT LV
-
dalicu RECARO.
   
-
narne novosti u sjedenje u osobnim automo-
    

detalja i u svakom od naših sigurnosnih su-
stava za djecu.
-
      
-
nosti, jednostavnosti rukovanja ili dizajna.
     
visine do 105 cm i maksimalne tjelesne
      


okrenute prema nazad.
 

vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu.
Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN
ECE R129.00 - i-Size
    

    -
       
nalazi se pretinac za upute.
134
Grazie per aver scelto un seggiolino per bam-
bini RECARO.
Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo
da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei
e negli sport da competizione. Questo know-
how senza eguali si rispecchia nei minimi
dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi
per la sicurezza dei bambini.
Il nostro principale obiettivo consiste nell’of-

vostre esigenze sia che si tratti di sicurezza,
di comfort, di facilità di utilizzo o di design.
Seggiolini per bambini i-Size per automobili

peso destinati esclusivamente all’ancoraggio
mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per
-
bligatoriamente posizionato contrariamente
al senso di marcia.
Il seggiolino è conforme alla classe ISOFIX
D e risp. B1. Per maggiori informazioni circa
l'idoneità del sedile per l'impiego di seggiolini
per bambini consultare il manuale del proprio
veicolo.
Testato e approvato secondo la Direttiva UN
ECE R129.00 - i-Size
Con riserva di errori di stampa, di contenuto e

ATTENZIONE – Conservare assolutamente
per la futura consultazione. Sul retro del
seggiolino è presente uno scomparto per le
istruzioni.
IT HR
 Stranica
1. Opis
2. Sigurnosne napomene
3. Prije prvog korištenja


6. Naprijed/nazad




11. Jamstvo
12. Ztita vozila
135
CONTENUTO · Pagina ·
1. Descrizione
2. Avvertenze per la sicurezza
3. Prima del primo utilizzo
4. Montaggio del seggiolino
5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza)
6. Orientamento nel senso di marcia /
contrariamente al senso di marcia
7. Regolazione posizione di riposo
8. Smontaggio del seggiolino
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
10. Indicazioni generali
11. Garanzia
12. Protezione del veicolo
136
137
138
139
143
147
148
149
150
154
154
155
IT HR
Ovo je sustav vezivanja djece kategorije i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br. 129 odobren je za

prikladna za sustave vezivanja i-Size.

          
recaro-cs.com.
Upoznajte RECARO Zero.1
1. Opis
 
2 Baza sjedalice
3 Potporna noga
4 Indikator
5 ISOFIX konektori
6 Naslon za glavu
7 Pojasevi
 
9 Jastuk za ramena
10 Traka za podavanje
 
12 Umetak za smanjenje
13 Poluga za podešavanje
136
Il presente seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria i-Size. Ne è stato appro-
vato l’utilizzo in conformità al regolamento UN ECE n. 129 su sedili di autoveicoli che, secondo le
indicazioni del produttore riportate nel libretto del veicolo stesso, risultano idonei per questo tipo di
sistemi di ritenuta.

soltanto se riportati nell’elenco delle vetture compatibili. L’elenco aggiornato delle vetture compati-
bili è disponibile anche sulla nostra homepage, all’indirizzo www.recaro-cs.com.
Venite a scoprire il vostro RECARO Zero.1
1. Descrizione
1 Struttura del seggiolino
2 Base del seggiolino
3 Piede di appoggio
4 Indicatore
5 Connettori ISOFIX
6 Poggiatesta
7 Cinture del seggiolino
8 Chiusura della cintura
9 Imbottitura per le spalle
10 Cintura di regolazione
11 Protezione antiurto laterale
12 Riduttore
13 Leva di regolazione
IT HR
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti okrenutu
prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu. (Vidi poglavlje
8.)
Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli
gumb za namjtanje. Za namještanje ručice za odabir
povucite je kako je prikazano i zatim zakrenite za 90 ° sve
dok strelica ne poke prema simbolu za usmjerenost
prema naprijed.
Pustite gumb da se uglavi.
4. Ugradnja dječje sjedalice
Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u
jastuku izmu naslona za leđa i povine za sjedenje na
držač ISOFIX. Obratite pozornost na to da otvorena boč -
na stranica bude okrenuta prema gore. To nije potrebno
ako vaše vozilo već ima ksno ugrađene pomoćne ele-
mente za uvenje.
139
Nel caso in cui, in un momento successivo, si desideri
orientare il seggiolino nel senso di marcia, è necessario
prima di tutto smontarlo (vedere capitolo 8).
Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiungere
la manopola di regolazione. Per cambiare la posizione
della levetta selettrice, estrarla e ruotarla di 90° nc
la freccia non indica il simbolo di “orientato in senso di
marcia.
Far scattare la manopola in posizione.
4. Montaggio del seggiolino
Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell'imbottitura tra lo schienale e la seduta sulla staffa
ISOFIX. Prestare attenzione che la supercie laterale
aperta sia rivolta verso l'alto. Ciò non è necessario nel
caso il veicolo abbia già degli ausili introduttori installati
in maniera ssa.
IT HR
Najprije rasklopite potpornu nogu.
POZOR: Potporna noga uvijek mora biti rasklopljena.
Kako biste izvukli konektore ISOFIX pritisnite polugu
sprijeda, iznad potporne noge i izvlačite konektore do
graničnika.
Postavite RECARO Zero.1 na držače ISOFIX i pustite
konektore da se čujno uglave.
140
Per prima cosa estrarre il piede di appoggio.
ATTENZIO NE: Il piede di appoggio deve essere sem-
pre estratto.
Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la maniglia sul
davanti, sopra il piede d’appoggio ed estrarre i connet-
tori no all'arresto.
Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1 sulle
staffe ISOFIX e far scattare i connettori in posizione con
un rumore percettibile.
IT HR
Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite gumb za podešava-
nje pojasa i povucite pojaseve za ramena prema napri-
jed, kako je prikazano.
Otvorite kopču pojasa pritiskom na crveni gumb i izvuci-
te van jezičke kopče prema gore.
Polite pojaseve prema van.
144
Per allentare le cinture azionare il tasto di regolazione
e tirare le cinture per le spalle in avanti, come indicato
nella gura.
Aprire la serratura della cintura premendo il pulsante
rosso ed estrarre le linguette tirandole verso l'alto.
Posizionare le cinture verso l'esterno.
IT HR
Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju pojase -
va pazite da se ne izvrnu. U tu svrhu okrenite školjku na
stranu (vidi poglavlje 6).
Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču poja-
sa. Pustite ih da se čujno uglave.
Zategnite pojas povlenjem trake za podešavanje. Što
je pojas na djetetu više zategnut, to je ono sigurnije u
sjedalici RECARO Zero.1. Zato se preporučuje djetetu u
vozilu skinuti debele jakne ili pulovere.
VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelni poja-
sevi budu dobro zategnuti i da idu što niže preko zdjelice.
145
Mettere il bambino nel seggiolino. Nell’allacciare le
cinture di sicurezza fare attenzione a non attorcigliarle.
Ruotare di lato la struttura del seggiolino (vedi Capitolo
6).
Unire le linguette e inserirle entrambe nella serratura.
Assicurarsi che scattino in posizione emettendo un
rumore ben udibile.
Tendere la cintura tirando la cintura di regolazione.
Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino è si-
curo nel RECARO Zero.1 Pertanto quando il bambino è
nell'autovettura si raccomanda di spogliarlo da giacche
o maglioni pesanti.
IMPORTANTE: Fare attenzione, in particolare, che le
cinture inguinali siano ben tese e passino più in basso
possibile sopra al bacino.
IT HR
Pozor!
Koristite umetak za smanjenje sve dok dijete ne dose-
gne težinu od oko 9 kg.
Za vađenje umetka za smanjenje otvorite kou poja-
sa i položite pojaseve prema van. Nakon toga izvadite
umetak za smanjenje. Čuvajte ga na suhom mjestu, za-
štenom od prašine, za eventualno kasnije korištenje.
146
Attenzione!
Utilizzare il riduttore nché il bambino non ha raggiunto
un peso di ca. 9 kg.
Per rimuovere il riduttore del seggiolino sganciare il
congegno di chiusura e posizionare le cinture verso
l’esterno. Successivamente rimuovere il riduttore del
seggiolino. Conservarlo in luogo asciutto e al riparo dalla
polvere per un eventuale successivo utilizzo.
IT HR
6. Naprijed/nazad
Kako bi se olaalo prikapčanje, školjka za sjedenje
sjedalice RECARO Zero.1 može se okrenuti na stranu.
Za deblokadu funkcije okretanja najprije gurnite gumb
u sredini poluge za podešavanje prema dolje i povucite
je prema van. Školjku za sjedenje sada možete okrenuti
na stranu.
Nakon prikaanja djeteta opet okrenite školjku za sje-
denje nazad u početni položaj.
147
6. Orientamento nel senso di marcia / contraria-
mente al senso di marcia
Per allacciare le cinture con maggiore facilità è possibile
ruotare di lato la struttura del seggiolino di RECARO
ZERO.1.
Per sbloccare la funzione di rotazione spingere anzi tutto
verso il basso il tasto al centro della leva di regolazione
e tirarla verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la strut-
tura di lato.
Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare
nuovamente la struttura del seggiolino nella posizione
di partenza,
IT HR
Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi.
Važno: Indikator se mora prebaciti na zeleno.
Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće tran-
sportirate tako da je leđima okrenuto prema smjeru
vožnje.
Od dobi od 15 mjeseci dopušteno je dijete transportirati
i tako da gleda u smjeru vožnje.
Za preusmjeravanje sjedalice vidi poglavlje 3.
7. Namjtanje polaja za odmaranje
Za promjenu položaja sjedenja otpustite zapor povlače-
njem poluge na prednjoj strani školjke za sjedenje. Sada
možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni položaj.
148
prestando attenzione che scatti in posizione in modo
sicuro.
Importante: L'indicatore deve diventare verde.
Consigliamo di trasportare il bambino il più a lungo pos-
sibile contrariamente alla direzione di marcia.
A partire dai 15 mesi di età è consentito trasportare il
bambino anche nel senso di marcia.
Per modicare l’orientamento del seggiolino, vedere il
capitolo 3.
7. Regolazione posizione di riposo
Per regolare la posizione della seduta allentare il bloc-
caggio tirando la leva sul lato frontale della struttura
del seggiolino. A questo punto è possibile spostare la
struttura del seggiolino nella posizione desiderata.
IT HR
9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice
Sjedalica i pojas mogu se čistiti mlakom vodom i sapu-
nicom. Kopča pojasa može se po potrebi isprati vodom.
RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u perilici
rublja. Preporučamo pranje navlaka pri temperaturi od
30 °C programom za no pranje rublja zbog zaštite
okola. Pri višim temperaturama boje mogu izblijedje-
ti. Nemojte centrifugirati navlake i nikada ih ne sušite
u sušilici, jer se tkanina može odvojiti od jastučastog
punjenja.
Otpustite čičak-traku na prikazani način kako biste jastu-
ke za ramena skinuli s pojaseva za učvršćenje.
Kao sljedeći korak razdvojite utisne gumbe na jastucima
i zatim izvadite jastuke za ramena.
Sada razdvojite utisne gumbe na strnjoj strani naslona
za glavu.
150
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua
tiepida e sapone. Se necessario, la serratura può essere
lavata con acqua.
Le fodere dei seggiolini RECARO possono essere lava-
te in lavatrice. Per questioni ecologiche consigliamo di
lavare le fodere nel ciclo delicato a 30 °C. A temperature
superiori i colori possono sbiadire. Non centrifugare e
non asciugare mai in asciugatrice in quanto il tessuto e
l'imbottitura possono staccarsi uno dall'altra.
Per rimuovere le imbottiture delle cinghie a spalla sgan-
ciare la chiusura in velcro come indicato nella gura.
Quindi aprire i bottoni a pressione situati sulle imbot-
titure delle cinghie a spalla e rimuovere le imbottiture
stesse.
Aprire in seguito i bottoni a pressione situati nella parte
posteriore del poggiatesta.
IT HR
Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu prema
naprijed.
Jastuk za leđa vćen je utisnim gumbima uz naslon
za glavu. Nakon što ih razdvojite, mete skinuti jastuk
prema dolje.
Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite či-
čak-trake u području la.
151
Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiatesta
tirandola in avanti.
L’imbottitura dello schienale è ssata al poggiatesta me-
diante bottoni a pressione. Una volta aperti è possibile
rimuovere l’imbottitura tirandola verso il basso.
Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire anzi
tutto le chiusure in velcro nella zona dello schienale.
IT HR
10. Opće napomene
Upute za uporabu nalaze se u pretincu na pole-


Prikladno za djecu do 105 cm tjelesne visine i

11. Jamstvo
Jamstvo traje dvije godine od datuma kupnje i
odnosi se na pogreške u izradi ili na pogreške
u materijalu. Zahtjevi na temelju reklamacije
 -

sjedalice kojima je propisno rukovano i koje su

Jamstvo ne pokriva prirodne znakove istroše-
-
      
uporabe.
Tkanina: Sve ne tkanine ispunjavaju visoke
zahtjeve u odnosu na postojanost boja. Tka-
nine ipak izblijede zbog djelovanja UV zraka.
  
normalnoj pojavi istrošenosti za koju ne vrijedi
jamstvo.



154
10. Indicazioni generali
Le istruzioni per l'uso si trovano in uno scom-
parto sul retro del seggiolino. Dopo l'uso si
raccomanda di riporle sempre al loro posto.

peso massimo di 18 kg.
11. Garanzia
Corrisponde a due anni a partire dalla data
d'acquisto e copre esclusivamente difetti di
fabbricazione o materiale. Eventuali reclami
possono essere fatti valere soltanto compro-
vando la data d'acquisto. Le prestazioni di
garanzia sono limitate a seggiolini per bambini
che siano stati utilizzati in modo appropriato e
che vengano rispediti puliti e in ordine.
La garanzia non copre naturali segni di usura
o danni attribuibili ad un eccessivo carico, né
danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non
appropriato.
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i
tessuti tendono a sbiadirsi per effetto dei raggi
UV. Non si tratta di un difetto di materiale,
bensì di normali segni di usura, che non sono
in nessun caso coperti dalla garanzia.
Chiusura: i difetti funzionali della chiusura sono
solitamente dovuti alla presenza di sporco;
ovviamente non sono coperti dalla garanzia.
IT HR
Obrigado por ter escolhido uma cadeira auto
da RECARO.
Com a nossa experiência única, revoluciona-
mos há mais de 100 anos os assentos em au-
   



O nosso principal objetivo consiste em ofe-
recer-lhe produtos que excedam constante-
mente as suas exigências – tanto em termos

ou design.
      
inferior a 105 cm e peso máximo de 18kg,

A cadeira deve ser posicionada no sentido
contrário ao da marcha do veículo até a crian-

A cadeira auto corresponde às classes de
tamanho ISOFIX D ou B1. Obtenha informa-
-
tos homologados.
Testada e homologada segundo o Regu-
     
     
- i-Size.
      

ATEÃO – guardar impreterivelmente para
consulta posterior. Na parte de trás da cadei-

para o manual.
156
Muchas gracias por haber elegido una silla de
auto RECARO.
Gracias a nuestra fuerte experiencia, lleva-
mos más de 100 años innovando en asientos
para coches, aviones y vehículos de compe-
    
hasta el más mínimo detalle de cada uno de
nuestros sistemas de seguridad para niños.
Nuestro principal objetivo es ofrecerle pro-
ductos que superen sus expectativas día a
día: tanto en cuanto a seguridad como como-
didad, facilidad de manejo o diseño.
La silla de auto sigue la reglamentación i-
Size y queda para niños hasta 105cm y con
un peso máximo de 18kg. La silla se usa con
el sistema ISOFIX exclusivamente y se pone
hacia atras en el vehículo hasta los 15 meses
del niño.
El asiento para niños corresponde a la clase
de tamaño ISOFIX D o B1. Consulte el ma-
nual del vehículo para conocer los asientos
homologados.
Aprobado y homologado según UN ECE
R129.00 - i-Size
-
caciones debidas a mejoras técnicas, erratas
o errores de impresión.
ATENCN – Conservar para futuras consul-
tas. En la parte trasera de la silla de auto hay

ES PT
ÍNDICE Página





6. Assento virado para a frente/para a retaguarda

8. Desmontagem da cadeira auto


11. Garantia

157
CONTENIDO · Página ·
1. Descripción
2. Indicaciones de seguridad
3. Antes del primer uso
4. Instalación de la silla de auto
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de los cinturones)
6. Hacia delante/hacia atrás
7. Ajustar la posición reclinada
8. Quitar la silla de auto
9. Extracción y limpieza de la funda
10. Indicaciones generales
11. Garantía
12. Protección del vehículo
158
159
160
161
165
169
170
171
172
176
176
177
ES PT
-
-


              

na nossa página web em www.recaro-cs.com.
Conheça a sua RECARO Zero.1
1. Descrição
1 Assento
2 Base do assento
3 Perna de apoio
4 Indicador
5 Conetores ISOFIX
 
7 Arnês
8 Fecho do cinto
9 Almofadas dos ombros
 
 
12 Redutor
 
158
Este es un sistema de retención infantil de la categoría i-Size. Ha sido aprobado por la normativa UN

vehículo en el manual de instrucciones, son apropiados para los sistemas de retención infantil i-Size.
La instalación de los sistemas de retención infantil i-Size en coches más antiguos con ISOFIX solo

disponible en nuestra página web www.recaro-cs.com.
Conozca su RECARO Zero.1
1. Descripción
1 Estructura de la silla
2 Base del asiento
3 Pie de soporte
4 Indicación
5 Conectores ISOFIX
6 Reposacabezas
7 Arnés
8 Dispositivo de cierre del cinturón
9 Acolchado de los tirantes
10 Cinturón de ajuste
11 Protección de impacto lateral
12 Reductor
13 Palanca de ajuste
ES PT
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
2. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
 -
da de acordo com o manual de montagem,
       
      -
tes do automóvel, em caso de travagem de
emergência,
 
      
frente ou às portas do veículo.
        


é possível excluir perigos correspondentes

 

  

       -
    
principalmente na prateleira traseira, pois
estes podem causar ferimentos em caso de


apertado também pode constituir um perigo

 
       
cadeira auto.
 

preservar a solidez da cor da capa.
       
        
     
pelo fabricante, uma vez que esta capa é parte

 
os indicadores na parte da frente da base da

159
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD
      
siempre conforme a las instrucciones de insta-
lacn, incluso cuando no vaya a utilizarse. Un
asiento no sujeto correctamente poda herir a
los ocupantes del vehículo durante un frenado
de emergencia.
 
tal forma que no quede atrapado por los asien-
tos delanteros o las puertas del vehículo.
   
Las instrucciones de instalación deben ser se-
guidas perfectamente para excluir los riesgos
correspondientes durante el transporte del
niño.
 
enganchados y deben estar tensados.
      -
tuirse el asiento para niños y revisarse en un
taller.
   -
jetos estén correctamente asegurados, espe-
cialmente en la bandeja trasera, ya que estos,
en caso de accidente, podrían causar lesiones.
Dé buen ejemplo abróchese el cinturón. Un
adulto sin cinturón de seguridad abrochado
puede volverse un riesgo para el niño.
 
a su hijo.
 
 
directa para evitar que su hijo se queme y con-
servar la solidez del color de la funda.
 
funda del asiento no debe reemplazarse nunca
por una funda que no haya sido recomendada
por el fabricante, ya que esta funda forma par-
te del efecto de protección del asiento.
      -
pruebe que las indicaciones del lado delantero
de la base del asiento están en verde.
ES PT
3. Antes da primeira utilização
A RECARO Zero.1 vem equipada com uma função que
impede que o assento rode acidentalmente para a posi-
ção virado para a frente.
A RECARO Zero.1 é fornecida com o assento virado
para a frente. Se a cadeira for utilizada por crianças com
idade inferior a 15 meses, o assento deve ser posiciona-
do no sentido contrário ao da marcha do veículo. Rode
o assento da cadeira auto para a posição inicial (ver ca-
pítulo 6) e continue a rodar até que este atinja a posição
virado para a retaguarda. Agora, já não é possível rodar o
assento para a posição virado para a frente.
Certique-se de que o botão de regulação na parte infe-
rior do assento está na posição virado para trás.
160
3. Antes del primer uso
El RECARO Zero.1 está equipado con una función que
impide que el asiento se gire por error en posición orien-
tada hacia delante.
El RECARO Zero.1 viene con el asiento del orientadao
hacia delante. Para el uso con niños pequeños de me-
nos de 15 meses, el asiento debe ser utilizado orientado
hacia atras. Gire el asiento de la silla de auto a la posi-
ción de entrada (ver el capítulo 6) y continúe girándolo
hasta alcanzar la posición orientada hacia atrás. Ahora
ya no es posible girar la silla de auto posición orientada
hacia delante.
Compruebe en la parte inferior del asiento que el botón
de ajuste está orientado hacia atrás.
ES PT
Se, posteriormente, pretender usar a cadeira virada
para a frente, deverá primeiro desmontar o assento. (ver
capítulo 8).
Incline agora a cadeira para o lado para poder alcançar
o botão de regulação. Para regular o botão de selão,
rode-o 90 ° até que a seta aponte para o símbolo virado
para a frente.
O botão deve car engatado.
4. Instalão da cadeira auto
Introduza os dispositivos de inserção nos arcos ISOFIX
através da ranhura entre o encosto e o assento. Certi-
que-se de que a superfície lateral aberta se encontra
por cima. Tal não é necessário se o seu veículo já tiver
dispositivos de inserção instalados de forma xa.
161
Si, posteriormente, desea orientar el asiento infantil ha-
cia delante, quitar primero la silla de auto del vehículo.
(ver capítulo 8)
Incline el asiento hacia un lado para poder llegar al botón
de ajuste. Para cambiar la posición de la echa, girar la
palanca de 90° hasta que indique el símbolo de hacia
delante.
El botón debe encajarse.
4. Instalación de la silla de auto
Introduzca las cajas de inserción, por la apertura entre el
respaldo y la banqueta, en los conectores ISOFIX del ve-
hiculo. La parte mas anchosa se pone hacia ustedes. No
son necesarios si el vehiculo ya dispone de unas jas.
ES PT
Em primeiro lugar, desdobre a perna de apoio.
ATENÇÃO: A perna de apoio tem de estar sempre
desdobrada.
Para estender os conetores ISOFIX, acione a alavanca à
frente, na parte superior da perna de apoio, e extraia os
conetores até ao batente.
Coloque agora a RECARO Zero.1 nos arcos ISOFIX e
faça os conetores engatar de forma audível.
162
En primer lugar, despliegue el pie de soporte.
ATEN CIÓ N: El pie de soporte siempre debe estar
desplegado.
Para extender los conectores ISOFIX, accione la palan-
ca delantera, situada por encima del pie de soporte y tire
de los conectores hasta que hagan tope.
A continuación, coloque el RECARO Zero.1 en los
connectores ISOFIX y deje que se encajen de forma
audible.
ES PT
IMPORTANTE: Ambos os indicadores devem mudar
para verde. Puxe a cadeira para se certicar de que es
bem encaixada.
Levante o manípulo no centro e empurre a RECARO
Zero.1 no sentido do encosto até parar.
Para ajustar a altura do pé de apoio deve, em primeiro
lugar, levantar o pé de apoio até à posição mais curta
e verique que ca bloqueado. Em seguida carrega no
botão para o desbloquear e estique-o até que toque
no chão. Solte agora o botão e verica se o ca em
contato com o co do carro e com o botão bloqueado.
163
IMPORTANTE: Los dos indicadores deben ponerse en
verde. Tire sobre la silla de auto para comprobar que
está bien jada.
Levante la manecilla situada en el centro y empuja la
silla de auto RECARO ZERO.1 hacia el respaldo.
Para ajustar la altura del pie de apoyo, desplácelo en
primer lugar hacia arriba hasta el tope y pulse el bloqueo
de la parte delantera del pie de apoyo. Ahora, tire del pie
de apoyo hasta que quede plantado sobre el piso del
vehículo con estabilidad. Procure que el pie de apoyo
encaje de forma segura después de soltar el botón del
bloqueo.
ES PT
Se o comprimento for ajustado corretamente, o indi-
cador da perna de apoio muda para verde assim que
pousar a perna de apoio no chão do veículo. Caso tal
não aconteça, estenda um pouco mais a perna de apoio,
como descrito acima.
IMPORTANTE: O indicador deve mudar para verde.
Para melhorar a segurança em caso de acidente, ative
a protão contra embates laterais da cadeira auto.
Para isso, levante a proteção contra impactos no lado
da cadeira virado para a porta do veículo. Pressione a
proteção contra impactos para se certicar de que está
bem encaixada.
164
Si el tamaño se ha ajustado correctamente, el indicator
del pie de soporte pasa a color verde en cuanto se colo-
qua el suelo del vehículo. Si este no es el caso, extienda
el pie de soporte un poco más como se ha descrito
anteriormente.
IMPORTANTE: La indicación debe ponerse a verde.
Para mejorar la seguridad en caso de accidente, active
la protección de impacto lateral de la silla de auto. Para
eso, levante el protector antichoque del lado de la silla
de auto orientado del lado de la puerta del vehículo. Para
comprobar que se puso de forma segura, ejerza presión
sobre el protector antichoque.
ES PT
5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da
altura)
A altura dos cintos de ombro pode, juntamente com o
encosto de cabeça, ser adaptada com precisão à altura
da criaa. Os cintos de ombro devem, idealmente,
passar dos ombros da criança para trás, idealmente à
altura dos ombros ou ligeiramente acima.
IMPORTANTE: Idealmente, a borda inferior do encos-
to de caba encontra-se cerca de 2 dedos acima dos
ombros da criança.
Para soltar o dispositivo de bloqueio, puxe a alavanca na
parte de trás do encosto para cima.
Mova agora o encosto de cabeça para a posição deseja-
da e fa o dispositivo de bloqueio engatar.
Empurre o encosto de caba para baixo para se certi-
car de que está bem encaixado.
Pode, eventualmente, ser necessário alongar o cinto
previamente (ver abaixo).
165
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de
los cinturones)
Es posible adaptar la altura de los tirantes a su hijo al
igual que el reposacabezas con precisión. Los tirantes
deben pasar preferentemente a la altura de los hombros
o ligeramente por encima hacia atrás de los hombros
de su hijo.
IMPORTANTE: Lo ideal sería que el reposacabezas se
encuentre aproximadamente 2 dedos por encima de los
hombros del niño.
Para soltar el enclavamiento, tire de la palanca del lado
posterior hacia arriba.
A continuación, ponga el reposacabezas en la posición
deseada y haga que encaje el enclavamiento.
Desplace el reposacabezas hacia atrás para comprobar
que ha encajado correctamente.
Dado el caso, prolongue el cinturón previamente (ver el
más abajo)
ES PT
Para ajustar os cintos, pressione o botão de regulão
e puxe os cintos de ombro para a frente, conforme
mostrado.
Abra o fecho do cinto pressionando o botão vermelho e
retire as linguetas puxando para cima.
Coloque os cintos para fora.
166
Para ajustar los cinturones, pulse la tecla de ajuste del
cinturón y tire sobre los tirantes hacia delante, como se
muestra.
Abra el dispositivo de cierre del cinturón pulsando la
tecla roja y saque hacia arriba las hebillas de cierre.
Separe los cinturones.
ES PT
Coloque a criança na cadeira auto. Ao colocar os cintos,
certique- se de que não os torce. Para facilitar o proces-
so rode a cadeira para o lado (ver capítulo 6).
Junte as linguetas e insira-as juntas no fecho do cinto.
Estas devem engatar de forma audível.
Estique o cinto puxando o cinto de regulação. Quanto
mais justo estiver o cinto, mais segura a criança estará
na RECARO Zero.1. Portanto, é recomendável despir
casacos ou camisolas grossas dentro do veículo.
IMPORTANTE: Certique-se, em particular, de que
os cintos da anca estão justos e passam o mais baixo
possível sobre a bacia.
167
Coloque al niño en el asiento para niños. Cuando pase
los cinturones, procure que no se tuerzan. Para ello, gire
a un lado el asiento (véase capítulo 6).
Una las grapas del e insértelas en el dispositivo de cierre
del cinturón. Deje que encajen de forma audible.
Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste. Cuanto
más ceñido esté el arnés al cuerpo del niño, más se-
guro estará dentro del RECARO Zero.1. Por tanto, se
recomienda quitar los abrigos o jerséis al niño dentro
del vehículo.
IMPORTANTE: Asegúrese de que los cinturones ven-
trales, en particular, estén tensados y pasen lo más bajo
posible por la cadera.
ES PT
Atenção!
Utilize o redutor até que a criança atinja um peso de
aproximadamente 9kg.
Para remover o redutor de cadeira, abra o fecho do cinto
e coloque os cintos para fora. Em seguida, retire o redu-
tor de cadeira. Guarde o redutor num local seco e pro-
tegido contra o pó para uma eventual utilizão futura.
168
¡Atención!
Utilice el reductor hasta que su hijo alcance un peso
aproximado de 9 kg.
Para sacar el reductor del asiento, abra el dispositivo de
cierre y saque los cinturones hacia fuera. A continua-
ción, extraiga el reductor del asiento. Consérvelo en
un lugar seco y protegido contra el polvo por si quisiera
volver a utilizarlo en el futuro.
ES PT
6. Assento virado para a frente/para a retaguarda
De modo a tornar mais fácil a colocação do cinto, é
possível rodar o assento da RECARO Zero.1 para o lado.
Para desbloquear esta função, deslize primeiro o botão
no centro da alavanca de regulação para baixo e, em se-
guida, puxe a alavanca para fora. É agora possível rodar
o assento para o lado.
Depois de colocar o cinto à criança, rode novamente o
assento para a posição inicial.
169
6. Hacia delante/hacia atrás
Para que abrochar al niño resulte más sencillo, la carca-
sa del asiento del RECARO Zero.1 se puede girar hacia
la puerta.
Para desbloquear la función de giro empuja el botón de
ajuste hacia abajo y levante la tecla hasta usted. Ahora
ya se puede girar la silla de auto hacia el lado.
Después de abrochar al niño, vuelva a poner el asiento
en la posición inicial.
ES PT
Certique-se de que o assento está bem engatado.
Importante: O indicador deve mudar para verde.
Recomendamos que a criança viaje no sentido contrário
ao da marcha tanto tempo quanto possível.
A partir dos 15 meses de idade, já pode posicionar a
cadeira no sentido da marcha.
Para mais informações, consulte o capítulo 3.
7. Ajuste da posão de repouso
Para regular a posição do assento, solte o dispositivo de
bloqueio, levantando a alavanca na parte da frente do
assento. Pode agora deslocar o assento para a posição
desejada.
170
Asegúrese de que la silla de auto este puesta de forma
segura.
Importante: el indicador tiene que ponerse en verde.
Recomendamos transportar al niño en la silla de auto
orientada hacia atrás lo mas posible.
A partir de 15 meses ya es posible transportar a su hijo
en el sentido de la marcha.
Para ajustarlo, ver el capítulo 3.
7. Ajustar la posición reclinada
Para cambiar la posición del asiento, suelte el encla-
vamiento tirando de la situada en de la parte delantera
del asiento. A continuación, ya puede colocarla en la
posición deseada.
ES PT
Quando alcançar a posição desejada, solte a alavanca
e deixe-a engatar. Certique-se de que o assento está
bem encaixado pressionando-o ou puxando-o.
8. Desmontagem da cadeira auto
Para desmontar a RECARO Zero.1, levante primeiro o
manípulo cinzento na parte da frente da cadeira auto e
puxe-o ligeiramente para a frente. Em seguida, pressio-
ne os botões cinza claro e desbloqueie os conectores
puxando as alavancas prateadas, conforme apresenta-
do. Pode agora retirar a RECARO Zero.1 do banco do
veículo.
Já pode dobrar a perna de apoio.
171
Una vez la posición deseada alcanzada, suelte la palanca
y haga que se encaje. Para comprobar que se ha enca-
jado de forma segura, intente levantar el asiento tirando
de el.
8. Quitar la silla de auto
Para quitar el RECARO Zero.1, levante el cierre gris de
la parte delantera de la silla de auto y tire un poco de
ella hacia delante. A continuación, presione los botones
grises hacia abajo y desbloquee los conectores tirando
de la palanca plateada como se muestra. Ahora ya pue-
de extraer la RECARO Zero.1 del asiento del vehículo.
A continuación, puede plegar el pie de soporte.
1
2
ES PT
9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto
O assento e o cinto podem ser limpos com água tépida
e sabão. O fecho do cinto pode ser lavado com água,
se necessário.
As capas de assento RECARO podem ser lavadas à
máquina. Recomendamos a lavagem das capas a 30 °C,
num programa para roupa delicada, para proteger o
meio ambiente. A temperaturas mais elevadas, as cores
podem desbotar. Não centrifugar e nunca secar na má-
quina de secar roupa. Caso contrário, o tecido e o forro
podem soltar-se.
Como indicado, solte o velcro para separar a ombreira
do cintos.
De seguida abra os botões de pressão e retire as
ombreiras.
Abra agora os botões de pressão na parte posterior do
apoio de cabeça.
172
9. Extracción y limpieza de la funda
El asiento y el arnés pueden limpiarse con agua templa-
da y jabón. En caso necesario, el dispositivo de cierre
del cinturón puede enjuagarse con agua.
Las fundas de asiento RECARO pueden lavarse a má-
quina. Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un
programa para ropa delicada para proteger el medio
ambiente. Si se lavan a temperaturas más altas, podrían
decolorarse. No centrifugar ni secar en la secadora. A
contrario, la tela y el acolchado podrían separarse.
Suelte el cierre de velcro como se muestra para extraer
las almohadillas para los hombros de los cinturones de
jación.
Luego, abra los botones de los acolchados y extraiga las
almohadillas para los hombros.
Ahora, abra los botones del lado posterior del
reposacabezas.
ES PT
Pode agora retirar a capa do encosto de caba, puxan-
do-a para a frente.
A almofada para as costas está presa ao encosto de
cabeça através de botões de pressão. Abra os botões
para poder retirá-la, puxando para baixo.
Para remover a parte inferior da capa, abra primeiro os
fechos de velcro na zona das costas.
173
Ahora, ya es posible extraer la funda del reposacabezas
hacia delante.
El acolchado del respaldo está jado con botones pulsa-
dores al reposacabezas. Ábralos y ya podrá retirar hacia
abajo el acolchado.
Para sacar la parte inferior de la funda, abra, en primer
lugar, los cierres de velcro de la zona del respaldo.
ES PT
Depois de retirar o fecho do cinto entre pernas (como
mostra a imagem) do forro, pode retirar a capa.
Depois de desengatar a capa no lado exterior, pode
retirar a capa puxando-a para a frente.
A capa na zona dos ombros pode ser removida depois
de ter aberto os botões de pressão na parte exterior.
174
Una vez haya sacado el dispositivo de cierre (tal y como
se muestra en la ilustración) del acolchado de la correa
de la entrepierna, puede extraer la funda.
Una vez ha desenganchado la funda por la parte exte-
rior, puede sacar la funda hacia delante.
La funda de la zona de los hombros puede sacarla una
vez ha desenganchado los lazos de jación de los gan-
chos de la parte exterior.
ES PT
Em seguida, abra os botões de pressão na zona das
costas.
Pode agora retirar a capa na zona dos ombros, conforme
apresentado.
Após a lavagem, deixe a capa secar completamente
antes de a voltar a colocar, reproduzindo, por ordem
inversa, o procedimento acima descrito.
175
A continuación, suelte los botones de la zona del
respaldo.
Ahora ya es posible extraer la funda de los tirantes como
se muestra.
Después del lavado, deje que se seque la funda por
completo antes de volver a colocarla en el orden inverso.
ES PT
10. Indicações gerais
     
compartimento na parte de trás da cadeira
-
pre colocado novamente no seu lugar.
      
com altura inferior a 105 cm e peso máximo
de 18 kg.
11. Garantia
A RECARO Zero.1 tem uma garantia de dois
anos a partir da data da compra contra defeitos
de fabrico ou materiais. O direito a reclama-
     
      
restringe-se a cadeiras que tenham sido ma-
nuseadas corretamente e sejam devolvidas
limpas e em bom estado.
-
ral nem danos devidos a carga excessiva ou
     
incorreta.
Tecido: Todos os nossos tecidos cumprem
elevados requisitos relativamente à solidez da
cor. No entanto, os tecidos podem desbotar

se trata de um defeito do material, mas sim de

possível assumir qualquer garantia.
Fecho do cinto: O funcionamento defeituoso
do fecho do cinto resulta, maioritariamente, de
      
assumir qualquer garantia pelo mesmo.
176
10. Indicaciones generales
Las instrucciones de uso se encuentran en un
compartimiento en la parte posterior de la silla
de auto. Después del uso, se vuelve a guardar
en su sitio.
Apropiado para niños hasta 105 cm de estatu-
ra y con un peso máximo de 18 kg.
11. Garantía
Garantía de dos años a partir de la fecha de
compra por fallos de fabricación o del material.
Los derechos de reclamación pueden hacerse
valer solo con comprobante de la fecha de
compra. La garantía se limita a sillas de auto
que hayan sido tratadas debidamente y que se
devuelvan limpias y en correcto estado.
La garantía no se extiende a signos de des-
gaste natural ni debidos a una carga excesiva
o daños debidos a un uso inadecuado o no

Tejido: Todos nuestros tejidos cumplen altas
exigencias en cuanto a la resistencia del color.
Sin embargo, los tejidos se decoloran debido
a la radiación ultravioleta. En este caso, no se
trata de un defecto de material sino de sínto-
mas normales de desgaste por los cuales no
se puede asumir ninguna garantía.
Cierre: Los fallos de funcionamiento del dispo-
sitivo de cierre del cinturón se deben normal-
mente a la suciedad, por lo que no podemos a
sumir ningún tipo de garantía.
ES PT
12. Proteção do seu veículo
Alertamos para o facto de que, ao utilizar
       
bancos do veículo. O Regulamento n.º 129 da

medidas adequadas para proteger os bancos
do seu veículo (por ex., um protetor de assen-
to como o RECARO Car Seat Protector). A
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG e os

eventuais danos nos bancos do veículo.
Em caso de dúvidas, telefone-nos ou envie-
-nos um e-mail.
Telefone: +49 9255 77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
177
12. Protección de su veculo
Advertimos que al usar unas sillas de auto no
se pueden descartar daños en los asientos
del vehículo. La disposición de seguridad UN

medidas apropiadas para proteger los asientos
de su vehículo (p. ej., un protector de asientos
como el RECARO Car Seat Protector). La em-
presa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o
sus distribuidores no asumen responsabilidad
alguna por posibles daños en los asientos del
vehículo.
Si desea realizar cualquier otra consulta, lláme-
nos o envíenos un correo electrónico.
Teléfono: +49 9255 77-0
Correo electrónico: info@recaro-cs.com
ES PT
OBSAH Strana
1. Popis




6. Dopredu/Dozadu
7. Nastavenie oddychovej polohy


10. Všeobecné pokyny
11. Záruka
12. Ochrana vozidla
179
OBSAH · Strana ·
1. Popis





7. Nastavení klidové polohy



11. Záruka
12. Ochrana vozidla
180
181
182
183
187
191
192
193
194
198
198
199
CZ SK





www.recaro-cs.com.
Poznajte svoj výrobok RECARO Zero.1
1. Popis
1 Sedadlo
 
3 Oporná noha
 
5 Konektory ISOFIX
6 Opierka hlavy
7 Systém pásov
8 mka pásu
 
10 Nastavovací pás
 
12 Zmenšenie
 
180





www.recaro-cs.com.
Poznejte svůj produkt RECARO Zero.1
1. Popis
1 Sedák
2 kladna k sezení
 
4 Ukazatel
5 Konektory ISOFIX
 
7 Popruhy
8 mek popruhu
9 Polstrování ramen
10 Nastavovací popruh
 
12 Zmenšení
 
CZ SK
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Pokiaľ chcete neskôr detskú sedku nasmerov v
smere jazdy, musíte najskôr demontovať sedadlo. (pozri
kapitola 8)
Vyklopte sedadlo nabok, aby ste dosiahli na nastavova-
cie tlačidlo. Na prestavenie páčky s voľbami vytiahnite
čku tak, ako je to znázornena obrázku, a otočte ju
potom o 90°, kým nebude ukazovšípka na symbol v
smere jazdy.
Nechajte zaklapnúť tlidlo.
4. Montáž detskej sedačky
Vstupnú pomôcku musíte nasunúť cez štrbinu v čalúne-
ní medzi operadlom a sedacou plochou na rukoväť ISO-
FIX. Dbajte na to, aby otvorená bočná strana smerovala
nahor. Toto nie je potrebné, ak je ve vozidlo vybave
už pevne namontovanými spojkami.
183
Pokud chcete později dětskou sedačku nasměrovat ve
směru jízdy, musíte nejíve odjistit(vyjmout) kompletní
sedačku Zero.1 (viz kapitola 8.)
Pak vyklopte sedku na stranu, abyste dosáhli nasta-
vovatlačítko. K přestavení čky s volbami vytáhněte
čku tak, jak je to znázorno na obrázku, a otočte
pak o 90°, dokud nebude ukazovat šipka na symbol ve
směru jízdy.
Nechte tlačítko zaklapnout.
4. Montáž dětské sedky
Nasuňte zaváděcí pomůcky es šrbinu v polstrování
mezi opěradlem a sedací plochou na ISOFIX úchyty.
Dbejte na to, aby otevřená horní plocha směřovala
nahoru. To nezapotřebí, pokud váš automobil již
pevně instalovaná vkládací vodítka.
CZ SK
Najskôr vyklopte opornú nohu.
POZOR: Oporná noha musí byť vždy vyklopená.
K vysunutiu konektorov SOFIX stlačte čku vpredu,
nad opornou nohou, a vytiahnite konektory až na doraz.
Potom naste sedku RECARO Zero.1 na rukoväte
ISOFIX a nechajte konektory hlasno zaklapnúť.
184
Nejdříve vyklopte opěrnou nohu.
POZOR: Orná noha musí být vždy vyklopena.
K vysunutí konektorů ISOFIX stiskte čku vedu,
nad opěrnou nohou, a vytáhte konektory až na doraz.
Pak nasaďte RECARO Zero.1 na rukojeti ISOFIX a nech-
te konektory slyšitelně zaklapnout.
CZ SK
V prípade správne nastavenejžky sa značka pre opor-
nohu zmení na zelenú, ihneď ako odstavíte opor
nohu na podlahu vozidla. V prípade, že sa tak nestane,
musíte vysunúť opornohu podľa všieho uvede-
ho popisu ešte o nio viac.
DÔLEŽITÉ: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Pre zvýšenie bezpnosti v prípade nehody aktivujte
ochranu pri bočnom náraze na detskej autosedke.
Zdvihnite k tomu ochranu proti nárazu na boku detskej
sedačky otočenej k dverám vozidla. Skontrolujte bez-
pečné zablokovanie zatlačením na ochranu proti nárazu.
186
Při správném nastavení délky se ukazatel opěrné nohy
změní na zelenou, jakmile postavíte opěrnou nohu na
podlahu vozidla. Pokud tomu tak není, vysuňte opěrnou
nohu ještě více postupem popsaným výše.
DŮLEŽITÉ: Ukazatel se musí změnit na zelenou.
Abyste zvýšili bezpečnost při případné nehodě, akti-
vujte ochranu dětské sedky proti bočmu nárazu.
Zvedte k tomu ochranu proti nárazu na stratské
sedačky otoče ke dveřím vozidla. Zkontrolujte bez-
pečné zablokování zatlačením na ochranu proti nárazu.
CZ SK
5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavem
pásov)
Výška sov ramien sa prispôsobiť spolu s opierkou
hlavy presne na veľkosť vášho dieťaťa. Ramenné pásy
v ideálnom prípade vevo výške ramien alebo mierne
nad ramenom smerom dozadu od ramienšho dieťaťa.
DÔLEŽITÉ: Dolná hrana opierky hlavy sa nachádza
v ideálnom prípade asi na 2 prsty šírky nad ramenom
dieťaťa.
Pre uvoľnenie blokovania potiahnite páčku na zadnej
strane smerom nahor.
Posúvajte potom opierku hlavy do požadovanej polohy a
nechajte zaklapnúť zablokovanie.
Skontrolujte bezp zablokovanie tým, že opierku
hlavy potlačíte nadol.
Ppadne bude potrebné najskôr predĺžiť pás (pozri dole)
187
5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů)
Výšku popruhů ramen lze izsobit společs or-
kou hlavy přesně velikosti vašeho dítěte. Ramenní pásy
mají t ideálně na úrovni ramen nebo mírně nad
směrem dozadu od ramen vašeho díte.
DŮLEŽITÉ: Dolní hrana opěrky hlavy se nachází ideál-
ně asi na šířku 2 palců nad ramenem díte.
Chcete-li uvolnit zámek opěrky, vytáhněte páčku na
zadní straně směrem nahoru.
Přesuňte pak opěrku hlavy do padované polohy a
nechte zaklapnout pojistku.
Zkontrolujte bezpeč uzamčení posunutím opěrky
hlavy směrem dolů.
Případně je potřebné předem prodloit pás (viz do)
CZ SK
Na uvoľnenie pásov stlačte nastavovacie tlačidlo pásov
a vytiahnite pásy ramien dopredu tak, ako je to znázor-
nené na obrázku.
Stlením červeného tlačidla otvorte zámok pásu a vy-
tiahnite západky zámku smerom nahor.
Ulte pásy smerom von.
188
K uvolnění stiskte tlítko estavení popruhů
a potáhněte popruhy ramen dopředu, jak je to uvedeno
na obrázku.
Oteete přezku pásku stisknutím červeného tlačítka a
vytáhte jazýčky zámku nahoru.
sy odložte stranou.
CZ SK
Posaďte svoje dieťa do detskej sedačky. Dávajte pozor
pri zapína pásov, aby sa nepretáčali. Otočte k tomu
škrupinu nabok (pozri kapitolu 6).
Spojte padky zámku a spoločne ich zastrčte do zámku
su. Nechajte západky hlasne zaklapnúť.
Utiahnite pás ťahaním za nastavovapás. Čím pevnejšie
je pripútané pásom, tým bezpečnejšie je umiestnené
v sedačke RECARO Zero.1 . Preto sa odporúča, aby ste
dieťaťu vo vozidle vyzliekli hrubú bundy alebo pulóvre.
DÔLEŽITÉ: Dbajte na to, aby obzvšť bedrové sy
tesne priliehali a viedli čo najnižšie cez bedrá.
189
Posaďte své do dětské sedky. Při ikládání
vždy dbejte na to, aby nebyly překroucené. Pro
ipoudítěte pomobezpnostních pásů vytočte
skořepinu do strany (viz kapitola 6).
Spojte jačky zámku a zasuňte je spolně do přezky
sů. Nechte je slyšitelně zaklapnout.
Napněte s zatažením za nastavovací popruh. Čím
pevji přilé pás k vemu dítěti, tím bezpečji je
uleno v sedačce RECARO Zero.1. Doporučuje se pro-
to dítěti svléknout silnější bundu nebo svetr.
DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní pásysně
iléhaly a seděly na těle co možná nejníže.
CZ SK
6. Dopredu/Dozadu
Aby sa uľahčilo upevnenie, môže sa otočiť škrupina
sedadla RECARO Zero.1 nabok.
Na odblokovanie otočnej funkcie posuňte najskôr tla-
čidlo v strede nastavovacej páčky dole a vytiahnite ho
smerom von. Potom môžete otočiť sedadlo nabok.
Po pripútadieťaťa otočte sedadlo opäť do východis-
kovej polohy.
191
6. Vpřed/Zt
Aby se usnadnilo připoutání dítěte pomocí pásů, lze
skořepinu sedačky RECARO Zero.1 otočit do strany (ke
dveřím).
K odblokování otočné funkce esuňte nejdříve tlítko
pojistky uprosed dolů a pak jej vytáhněte ven. Sedák
žete pak otit do strany.
Po ipoudítěte otočte pak sedák zpět do výchozí
polohy
CZ SK
Dávajte pozor, aby sa sedadlo riadne zablokovalo.
Dôležité: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Odpočame vám prepravovať vaše dieťa pokiaľ možno
chrtom k smeru jazdy.
Od veku 15 mesiacov je povolené tiež prepravovanie
dieťaťa v smere jazdy.
Na prestavenie pozri kapitolu 3.
7. Nastavenie oddychovej polohy
Na prestavenie polohy sedu mute uvniť zablokova-
nie pomocou vytiahnutia páčky na prednej strane se-
dadla. Potom môžete prestaviť sedadlo do padovanej
polohy.
192
Dávejte pozor, aby sedák bezpečně zaklapnul.
Důležité: Ukazatel se musí znit na zelenou.
Doporučujeme přepravovat vaše dítě tak dlouho, dokud
je to možné, zády ke sru jízdy.
Od věku 15 je také povolené přepravovat ve
dítě ve směru jízdy.
K přestavení viz kapitola 3.
7. Nastavení klidové polohy
K přestavení polohy sedu uvolněte zablokovázataže-
m páčky na přední straně sedáku. Pak můžete přesu-
nout sedák do požadované polohy.
CZ SK
Po dosiahnutí požadovanej polohy pustite páčku a ne-
chajte ju zapadnúť. Skontrolujte bezpečné zablokovanie
stlačením alebo potiahnutím sedadla
8. Demontáž detskej autosedačky
Na demontáž sedačky RECARO Zero.1 zdvihnite sivú
rukoväť na prednej strane detskej sedačky a vytiahnite
ju o trochu dopredu.. Potom zatlte svetlosivé tlačidlá
dole a odblokujte konektory pomocou vytiahnutia
striebornej páčky tak, ako je to znázornena obrázku.
Potom môžete odstrániť sedačku RECARO Zero.1 zo
sedadla vozidla.
Opornú nohu môžete teraz zaklapnúť.
193
Po dosení požadované polohy uvolněte páčku a nech-
te ji zacvaknout. Zkontrolujte bezpeč zablokování
stisknutím nebo potením sedáku.
8. Vyjmutí dětské sedky
K demonži sedky RECARO Zero.1 zvedněte šedou
rukojeť na před straně dětské sedky a vyhněte
rukojeť o trochu dopředu. Pak stiskte světle šedé
knoíky dolů a odblokujte konektory vytažením síbrné
čky tak, jak je to znázorněno na obrázku. Pak žete
vyndat sedku RECARO Zero.1 ze sedadla vozidla.
Poté můžete sklopit i opěrnou nohu.
1
2
CZ SK
9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej
autosedačky
Sedačku a pás môžete čistvlažnou vodou a mydlom.
mok su môžete v prípade potreby vypláchnuť
vodou.
Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v práčke.
Poťahy odpočame prať pri teplote 30 °C v úspornom
ekologickom režime, aby ste šetrili životné prostredie.
Pri vyšších teplotách môžu farby vyblednúť. Neod-
streďovať a nikdy nesušiť v sušičke na bieliz, lebo
v opačnom prípade sa môžu vzájomne oddeliť látka a
čalúnenie.
Uvoľnite suchý zips tak, ako je to znázornené, aby ste
odstránili čalúnenie ramien z upevňovacích pásov.
V ďalšom kroku otvorte tlidlá na čalúnení a odstráňte
potom čalúnenie ramien.
Potom otvorte tlačidlá na zadnej strane opierky hlavy.
194
9. Sejmutí potahu a vní dětské sedačky
Sedačku a pásy lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. V
ípadě poeby lze přezku pásů propláchnout vodou.
Potahy sedky RECARO lze prát v prce. Doporu-
čujeme praní potahů i teplotě 30 °C šetrným pracím
cyklem pro ochranu životního prostře. i vyšších
teplotách mohou barvy vyblednout. Neodstřeďovat a
nesit v sušce na prádlo, protože v opném přípa
se může od sebe oddělit látka a polstrování.
Uvolněte suczip tak, jak je zobrazeno, abyste mohli
sundat ramenní polštářky z upeovacích pásů.
Jako další krok rozepněte druky (stiskací knoíky) na
pořcích a ramenní polštářky sundejte.
Nyní rozepněte druky na zadní straně opěrky hlavy.
CZ SK
SISUKORD
Lehekülg
1. Kirjeldus
2. Ohutusjuhendid
3. Enne esmakordset kasutamist
4. Laste turvaistme paigaldamine
5. Lapse kinnitamine turvavööga (vöö kõrguse seadistamine)
6. Edaspidi/tagurpidi
7. Puhkeasendisse sättimine
8. Lasteistme eemaldamine
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
10. Üldised juhised
11. Garantii
12. Sõiduki kaitsmine
201
202
203
204
205
209
213
214
215
216
220
220
221
HU EE
TARTALOM ·
Oldal ·
1. Leírás
2. Biztonsági útmutatások

4. A gyermekülés beszerelése
5. A gyermek becsatolása (az övek magasságának beállításával)

7. A nyugalmi helyzet beállítása
8. A gyermekülés kiszerelése
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés tisztása
10. Általános útmutatások
11. Garancia

Turvavöö lõdvestamiseks vajutage vööregulaatori nupu-
le ja tõmmake õlavööd, nagu näidatud, ettepoole.
Avage vöölukk punasele nupule vajutades ja tõmmake
lukukeeled välja.
Asetage vööd väljapoole.
210
HU EE
Az övek meglazításához nyomja meg az öv beállító gom-
bot és az ábrán látható módon húzza ere a vállöveket.
A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övrat és
felfelé húzza ki a zárnyelveket.
Az öveket helyezze az ülésen kílre.
Asetage oma laps lasteistmele. Seejuures jälgige, et te
ei paneks vöösid keerdus peale. Selleks pöörake korv
küljele (vaadake peatükist 6).
Pange lukukeeled kokku ja sisestage need üheskoos
vöölukku. Laske neil kuuldavalt lukustuda.
Pingutage vööd reguleerimispaelast tõmmates. Mida
pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel, seda ohutum on
teda RECARO Zero.1-s üles tõsta. Seetõttu on soovitav
paksud jakid või pulloverid autos ära võtta.
TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just vaagnavöö
asetseks tihedalt peal ja liiguks võimalikult madalalt üle
lapse vaagna.
211
HU EE
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Az övek beál-
lításakor ügyeljen rá, hogy ezek ne csavarodjanak meg.
Ehhez forgassa oldalra az üléshéjat (lásd a 6. fejezetben).
A zárnyelveket együttesen illessze be az övzárba. Ezek-
nek hallhatóan a helyükre kell pattanniuk.
A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az övet. Minél
szorosabb a gyermeken az öv, annál biztosabban ül a
RECARO Zero.1 gyermekülésben. Ezért azt javasoljuk,
hogy a járben való utazáskor vegyük le a gyermekről
a vastag kabátokat és pulóvereket.
FONTOS: Ügyeljen rá, hogy különösen a medencénél
lévő övek szorosak legyenek és mélyen fussanak a
medence felett.
Tähelepanu!
Kasutage vähendajat, kuni teie laps on saavutanud ke-
hakaalu 9 kg.
Istmevähendaja eemaldamiseks avage vöölukk ja võtke
vöö välja. Seejärel eemaldage istmevähendaja.Seejärel
võtke vähendaja ära. Hoidke seda hilisemaks kasutami-
seks kuivas ja tolmu eest kaitstud kohas.
212
HU EE
Figyelem!
Amíg gyermeke súlya el nem éri a 9kg-ot, használja a
magasságcsökkentőt.
A magasságcsökkentő kivételéhez nyissa ki az övzárat
és helyezze a lső oldalra az öveket. Ezt követően ve-
gye ki a magasságckkentőt. Későbbi használat céljára
tárolja száraz és pormentes helyen.
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
Istet ja vööd võib puhastada leige vee ja seebiga. Vöö-
lukku võib vajadusel loputada veega.
RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas. Me
soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C juures, et
keskkonda säästa. Kõrgematel temperatuuridel võivad
värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige ega kuivatage pe-
sukuivatis, kuna kangas ja polster võivad sellisel juhul
üksteisest eralduda.
Õlapolstri eemaldamiseks kinnitusrihmade küljest, ava-
ge takjaskinnis nagu joonisel näidatud.
rgmise sammuna avake polstritel olevad trukid ja see-
järel eemaldage õlapolster.
Nüüd avage peatoe tagaküljel asuvad trukid.
216
HU EE
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés
tisztítása
Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal tisztíthatók.
Szükség esetén az övr vízzel kiöblíthető.
A RECARO üléshuzatok mosógépben is moshatóak.
Környezetdelmi okokból azt javasoljuk, hogy a huza-
tokat 30 °C hőrsékleten, kímélő programmal mossa.
Magasabb rsékleteken a színek megfakulhatnak.
Centrifugálni és ruhaszárítóban szárítani tilos, mivel az
anyag és a huzat elválhat egymástól.
A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az ábrán
látható módon oldja meg a tépőzárat.
Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő patentos
gombokat és vegye le a vállpárnákat.
Ez után nyissa ki a fejpárna toldalán lévő patentos
gombokat.
Nüüd saate peatoe katte ettepoole tõmmates ära võtta.
Seljapolster on trukkidega kinnitatud peatoe külge.
rast nende avamist saab polstri allapoole tõmmates
ära võtta.
Katte alumise osa eemaldamiseks, avage seljapiirkonna
takjaskinnitused.
217
HU EE
Ekkor már erefelé le tudja venni a fejtámla huzatját.
A hátpárna nyomógombokkal van rögzítve a fejtámlá-
hoz. Ezek nyitását követően a párna lefelé kihúzható.
Az alsó huzatrész letehez elsőként nyissa ki a hát-
szen lévő térakat.














GR
223
CUPRINS · Pagina ·
1. Descriere


4. Montarea scaunului pentru copii



8. Demontarea scaunului pentru copii




224
225
226
227
231
235
236
237
238
242
242
243

 -

        

-


Γνωριμία με το κάθισμα RECARO Zero.1
1. Περιγραφή
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GR
224
           
-

-


Familiarizaţi-vă cu RECARO Zero.1
1. Descriere
1 Scoica
 
3 Picior de sprijin
 
5 Prinderi ISOFIX
 
 
8 Încuietoarea centurii
 
 
 
 
13 Maneta de reglare

1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Όταν αργότερα θελήσετε να χρησιμοποιήσετε το παι-
δικό κάθισμα με προσανατολισμό προς τα εμπρός,
αφαιρέστε το πρώτα. (Βλ. κεφάλαιο 8.)
Πλαγιάστε το κάθισμα στο πλάι για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο κουμπί ρύθμισης. Για να μετακινήσετε
το μοχλό επιλογής, τραβήξτε τον όπως απεικονίζεται
και μετά περιστρέψτε τον κατά 90° μέχρι το σημείο που
το βέλος είναι στραμμένο προς το βέλος για μπροστά.
Αφήστε το κουμπί να ασφαλίσει.
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη σχισμή
μεταξύ του μαξιλαριού της πλάτης του καθίσματος
και της επιφάνειας του καθίσματος στους σφιγκτήρες
ISOFIX. Φροντίστε ώστε η ανοικτή πλευρική επιφάνεια
να βρίσκεται στην επάνω πλευρά. Αυτό δεν χρειάζεται
όταν το όχημά σας διαθέτει ήδη μόνιμα εγκαταστημένα
βοηθήματα εισαγωγής.
GR
227
Dacă doriţi folosiţi ulterior scaunul pentru copii orien-
tat înainte, atunci demonti întâi scaunul. (a se vedea
capitolul 8.)
Rabati scaunul în lateral pentru a accesa butonul de
reglare. Pentru folosirea manetei de selecţie, tragi-o
conform aşajului şi rotiţi-o cu 90° până când săgeata
este orientată spre simbolul pentru înainte.
Permiteţi prinderea butonului.
4. Montarea scaunului pentru copii
Împingeţi ajutoarele de introducere prin fanta pernei din-
tre star şi prin suprafa de aşezare pe colierul Isox.
Asiguraţi-de faptul că suprafaţa laterală deschisă se
aă sus. Aceasta nu este necesară dacă autovehiculul
dumneavoastră are deja ajutoare de introducere insta-
late x.

Αναδιπλώστε κατ' αρχάς το βραχίονα στήριξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο βραχίονας στήριξης πρέπει να είναι πά-
ντοτε αναδιπλωμένος.
Για την εξαγωγή των συνδετήρων ISOFIX χρησιμο-
ποιήστε το μοχλό στη μπροστινή πλευρά, επάνω από
το βραχίονα στήριξης και τραβήξτε προς τα έξω τους
συνδετήρες μέχρι τέρμα.
Τοποθετήστε τώρα το κάθισμα RECARO Zero.1 στους
σφιγκτήρες ISOFIX και αφήστε τους συνδετήρες να
ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο.
GR
228
Apoi, rabati piciorul de sprijin în exterior.
ATENŢIE: Piciorul de sprijin trebuie e întotdeauna
rabatat în exterior.
Pentru scoaterea elementelor de prindere Isox, aio-
naţi mânerul faţă, deasupra piciorului de sprijin şi trageţi
elementele de prindere până la opritor.
Aşezaţi apoi RECARO Zero.1 pe colierele ISOFIX şi per-
miteţi prinderea perceptibilă a elementelor de prindere.

5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των
ζωνών ασφαλείας)
Το ύψος των ζωνών ασφαλείας μπορεί να προσαρμο-
σθεί με ακρίβεια στη σωματική διάπλαση του παιδιού
σας μαζί με το προσκέφαλο. Οι ζώνες ώμου τοποθε-
τούνται στην ιδανική περίπτωση στο ύψος των ώμων ή
λίγο πιο πάνω, προς τα πίσω, από τον ώμο του παιδιού
σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στην ιδανική περίπτωση, η κάτω ακμή
του προσκέφαλου βρίσκεται σε απόσταση περίπου 2
δακτύλων επάνω από τον ώμο του παιδιού.
Για να λύσετε την ασφάλεια, τραβήξτε το μοχλό στην
πίσω πλευρά προς τα επάνω.
Μετακινήστε τώρα το προσκέφαλο στην επιθυμητή
θέση και αφήστε την ασφάλεια να ασφαλίσει.
Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση σπρώχνοντας το προσκέ-
φαλο προς τα κάτω.
Κατά περίπτωση πρέπει να επιμηκύνετε προηγουμέ-
νως τη ζώνη ασφαλείας (βλ. παρακάτω)
GR
231
5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea cen-
turilor în înălţime)
Înălţimea centurilor de umăr poate adaptată cu pre-
cizie la rimea copilului dumneavoastră împreună cu
tetiera. Centurile de umăr sunt amplasate, în mod ideal,
la înăimea umerilor sau puţin în spate, de la urul
copilului.
IMPORTANT: Muchia inferioară a tetierei se aă, în
mod ideal, la aproximativ 2 degete deasupra umărului
copilului.
Pentru desfacerea blocajului, trageţi în sus maneta de
pe partea posterioară.
Împingi apoi tetiera în poziţia dori şi blocaţi
închiderea.
Controlaţi xarea sigură prin împingerea în jos a tetierei.
Este posibil să e necesară prelungirea anterioară a
centurii (vezi mai jos)

Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας χρησιμοποιή-
στε το πλήκτρο ρύθμισης ζώνης και τραβήξτε τις ζώνες
ώμου προς τα εμπρός όπως απεικονίζεται.
Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτρο και βγάλτε τις γλωττίδες της ζώνης τραβώντας
τις προς τα επάνω.
Τοποθετήστε τις ζώνες ασφαλείας στην εξωτερική
πλευρά.
GR
232
Pentru sbirea centurii, acţioni butonul de reglare
a centurii şi tragi centurile de ur în faţă conform
prezentării.
Deschideţi încuietoarea centurii prin apăsarea tastei
roşii şi trageţi în sus limbile închizătorii.
Aşezi centurile în exterior.

Καθίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Προσέξτε
κατά την τοποθέτηση των ζωνών ασφαλείας ώστε να
αποφύγετε τη συστροφή τους. Για το σκοπό αυτό, περι-
στρέψτε το κέλυφος στο πλάι (βλ. κεφάλαιο 6).
Οδηγήστε μαζί τις γλωττίδες και εισάγετέ τις στην
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Αφήστε τις να ασφαλί-
σουν με χαρακτηριστικό ήχο.
Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη ρύθ-
μισης. Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη στο παιδί,
τόσο
πιο καλά προστατεύεται αυτό από το κάθισμα
RECARO Zero.1. Για το λόγο αυτό συνιστάται να μην
φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο όχημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως οι ζώνες της λεκά-
νης να εφαρμόζουν σφιχτά και να είναι τοποθετημένες
κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη.
GR
233
Aşezaţi-vă copilul în scaun. Asiguraţi-vă că nu răsuciţi
centurile la aşezarea acestora. Rotiți carcasa la o parte
(vezi capitolul 6).
Îmbinaţi limbile închizătorii şi introduceţi-le împreună în
închizătoarea centurii. Permiteţi prinderea perceptibilă a
acestora.
Întindeţi centura prin tragerea centurii de reglare. Cu cât
centura este mai întinsă pe copilul dumneavoastră, cu
atât copilul este mai în siguranţă în RECARO
Zero.1. De
aceea se recomandă scoaterea gecilor sau a puloverelor
groase în autovehicul.
IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special,
centurile de bazin sunt întinse şi sunt aşezate t mai
jos peste bazin.
RO
10. Γενικές υποδείξεις
     
-


    

11. Εγγύηση
     
     


    
     


-
-
  

     
    

    
    -
   -
       

    
    
     

GR
242
10. Indicaţii generale
    -

     



11. Garanţia
-
-
      

la scaunele pentru copii, care au fost utilizate


     -
turale ale uzurii, daunele cauzate de solicitare
-

    -
      

    
nu este un defect al materialului, ci sunt efecte
normale ale uzurii, pentru care nu se poate

   
-

nici pentru acestea.

Version 20151104 · Art.ID 241409-00000025
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller/Manufacturer:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Telefon: +49 9255 77-0, Telefax: +49 92 55 77-13
www.recaro-cs.com

Transcripción de documentos

MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE Zero.1 i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall DE EN FR NL SI PL DK NO SE FI LT LV IT HR ES PT CZ SK HU EE RO GR DE EN Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO Thank you for choosing a RECARO child seat. Kindersitz entschieden haben. With our unique experience we have been Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio- revolutionizing car, aircraft and racing car nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im seating for over 100 years. This unrivaled Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses expertise is reflected in detail in every one of konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis our child safety systems. ins Detail auch in jedem unserer Kindersi- Our main purpose is to offer you products cherheitssysteme wieder. that exceed your expectations - always with Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder Design. regard to safety, comfort, ease of use and design. This is a i-Size child car seat suitable for children up to a height of 105 cm and a maximum weight of 18 kg, exclusively for attachment Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder with the ISOFIX system. The rearward-facing bis zu einer Körpergröße von 105 cm und use of the child seat is compulsory until the einem maximalen Körpergewicht von 18 kg child is 15 months old. ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX- The child seat corresponds to the ISOFIX size System zugelassen. Bis zu einem Alter des classes D or B1. Please refer to your vehicle Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts- handbook for information on which seats are gerichtete Verwendung des Kindersitzes approved for the use of child car seats. vorgeschrieben. Tested and approved according to UN ECE Der Kindersitz entspricht den ISOFIX- R129.00 - i-Size Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür Subject to printing errors, mistakes and technical changes. zugelassenen Sitzplätze. Geprüft und zugelassen nach UN ECE NOTICE - please keep for future reference. A storage compartment for the instructions is R129.00 - i-Size located on the back of the child seat. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Bedienungsanleitung unbedingt aufbewahren. Dazu befindet sich an der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für die Anleitung. 2 DE EN Inhalt · CONTENT Seite · Page 1. Beschreibung 1. Description 4 2. Sicherheitshinweise 2. Safety notice 5 3. Vor der ersten Verwendung 3. Prior to first use 6 4. Einbau des Kindersitzes 4. Installation of the child seat 7 5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte) 5. Securing the child in (with height adjustment of belt) 11 6. Vorwärts/Rückwärts 6. Forward and rearward configuration of the seat 15 7. Ruheposition einstellen 7. Adjusting the recline position 16 8. Ausbau des Kindersitzes 8. Removing the child seat 17 9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes 9. Removing the cover and cleaning the child seat 18 10. Allgemeine Hinweise 10. General information 22 11. Garantie 11. Guarantee 22 12. Schutz des Fahrzeuges 12. Protection of the vehicle 23 3 DE EN 3. Vor der ersten Verwendung 3. Prior to first use Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet, die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vorwärtsgerichtete Position gedreht wird. Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsgerichteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein. Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegsposition (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches Verstellen der Schale in die vorwärts gerichtete Position ist jetzt verhindert. Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist. The RECARO Zero.1 is equipped with a function which prevents the seat from being accidentally turned to the forward position. The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell facing forward. When used from birth up to the age of 15 months, the seat must be used in the rearward facing configuration. Turn the shell of the child seat to the initial position (see chapter 6) and continue to turn it to the rearward-facing position. This prevents the shell from being moved to the forward-facing position by accident. Check that the adjustment knob on the bottom side of the seat is set rear-facing. 6 DE EN Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe Kapitel 8.) Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt. Lassen Sie den Knopf einrasten. If you want to use the child seat in a forward-facing direction at a later stage, first remove the seat. (See chapter 8.) Now tilt the seat to the side to access the adjustment knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and then turn it by 90° until the arrow points to the forwardfacing symbol. Let the button lock in place. 4. Einbau des Kindersitzes 4. Installation of the child seat Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz zwischen Rückenlehne und Sitzfläche auf die ISOFIXBügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug bereits fest installierte Einführhilfen aufweist. Push the insertion aids through the slit in the upholstery between the backrest and seat, and onto the ISOFIX brackets. Ensure that the open side is located on the top. This is not required if the vehicle already has permanently installed insertion aids. 7 DE EN Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus. ACHTUNG: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. First, fold out the support foot. NOTICE: The support foot must always be folded out. Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie die Konnektoren bis zum Anschlag aus. To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at the front above the support foot, and pull out the connectors as far as the stop. Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIXBügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar einrasten. Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brackets and push until you hear the connectors lock in place. 8 DE EN WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln. Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am Kindersitz. IMPORTANT: Both displays must change to green. Check that the child seat is securely locked in place by pulling it. Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese anliegt. Lift the central handle and push the RECARO Zero.1 towards the backrest until it fits snuggly against it. Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes. Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste sicher einrastet. To adjust the height of the support leg, first slide the support leg up till it reaches the stop and then press the locking mechanism on the front of the support leg. Pull the support leg out until it securely rests on the vehicle floor. After releasing the lock button, make sure that the support leg locks into position. 9 DE EN Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein, fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch etwas weiter aus. WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln. If the length is adjusted correctly, the display for the support foot will change to green as soon as you lower the support foot onto the vehicle floor. If this is not the case, extend the support foot a little further as described above. IMPORTANT: The display must change to green. Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu verbessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck auf dem Aufprallschutz. In order to improve safety in the event of an accident, activate the child seat side impact protection. To do so, lift the impact protection on the side of the child seat facing the vehicle door. Check that the impact protection is locked in place securely by applying pressure to it. 10 DE EN 5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte) 5. Strapping the child in (with height adjustment of belt) Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der Schulter Ihres Kindes weg. WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealerweise etwa 2 fingerbreit oberhalb der Schulter des Kindes. The height of the shoulder belts, together with the headrest, can be adjusted precisely to the height of your child. The shoulder belts should ideally pass over your child's shoulders at shoulder height or slightly higher in a backward direction. IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally positioned about 2 fingerbreadths above the shoulders of the child. Höhenverstellung der Kopfstütze: Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an der Rückseite nach oben. To release the locking mechanism, pull up the lever on the back. Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die Kopfstütze nach unten schieben. Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern (siehe unten) Now move the headrest into the required position and let the locking mechanism lock in place. Ensure that the locking mechanism is locked in place securely by pushing downwards on the headrest. It may be necessary to lengthen the belts prior to this step (see below) 11 DE EN Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstelltaste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach vorn. To loosen the belts, press the belt adjustment button and pull the shoulder belts forwards as shown. Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben heraus. Undo the buckle by pressing the red button and pull out the tips in an upward direction. Legen Sie die Gurte nach außen. Place the belts on the outside. 12 DE EN Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie darauf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen. Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6). Place the child into the child seat. Ensure that you do not twist the belts, when fastening them on the child. Turn the shell to the side for this (see Chapter 6). Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese hörbar einrasten. Put the tips together and insert them into the buckle. Push them in until you hear them lock in place. Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug auszuziehen. WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Beckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem Becken verlaufen. Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The more tightly the belt fits your child, the safer he or she is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend removing thick jackets or pullovers when in the vehicle. IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular are tight and fitted as low as possible across the child's pelvis. 13 DE EN Achtung! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat. Warning! Use the reducer until your child has reached a weight of approx. 9 kg. Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Danach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventuelle spätere Verwendung auf. To remove the new born baby insert, open the buckle and lay the belt straps to the outside. Then remove the new born baby insert. Store it in a dry location and protected from dust for possible future use. 14 DE EN 6. Vorwärts/Rückwärts 6. Forward/rearward Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden. To make buckling up easier, the seat shell of the RECARO Zero.1 can be turned to the side. Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale nun zur Seite drehen. To unlock the turning function, first slide the button in the middle of the adjustment lever downwards and then pull the lever outwards. You can now turn the seat shell to the side. Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitzschale wieder in die Ausgangsposition zurück. After strapping in the child, turn the seat shell back to the starting position. 15 DE EN Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet. Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln. Ensure that the seat shell is locked securely in place. Important: The display must change to green. Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren. Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr Kind in Fahrtrichtung zu transportieren. Zum Umstellen siehe Kapitel 3. We recommend to transport your child in a rear-facing direction as long as possible. From the age of 15 months, it is also permissible to transport your child in the direction of travel. See chapter 3 for conversion. 7. Ruheposition einstellen 7. Adjusting resting position Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriegelung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte Position verschieben. To adjust the seat position, loosen the locking mechanism by pulling the lever on the front of the seat shell. You can now slide the seat shell into the required position. 16 DE EN Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der Sitzschale Once the seat is in the required position, release the lever and allow it to lock in place. Check that the seat is securely locked in place by pushing or pulling on the seat shell. 8. Ausbau des Kindersitzes 8. Removing the child seat Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hellgrauen Knöpfe nach unten und entriegeln die Konnektoren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen. 1 Den Stützfuß können Sie nun einklappen. 2 To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on the front of the child seat and pull it forward a little. Now press down the light gray buttons and unlock the connectors by pulling on the silver levers as shown. You can now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat. You can now fold in the support foot. 17 DE EN 9. Bezug abnehmen und Reinigen des Kindersitzes 9. Removing the cover and cleaning the child seat Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit Wasser ausgespült werden. RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewaschen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung voneinander lösen können. Lösen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schulterpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen. Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster. The seat and belt can be cleaned with lukewarm water and soap. If required, the buckle can be rinsed out with water. RECARO seat covers can be washed in the washing machine. We recommend washing the covers at 30 °C on a gentle wash setting in order to protect the environment. If washed at higher temperatures the colors may fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the material and padding could separate from one another. To remove the shoulder pads from the fastening straps, loosen the Velcro fastener as shown. The next step is to open the snap fasteners on the pads and then remove the shoulder pads. Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der Kopfstütze. Now open the snap fasteners on the back of the headrest. 18 DE EN Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne abnehmen. You can now remove the headrest cover in a forward direction. Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopfstütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie das Polster nach unten abziehen. The back pad is attached to the headrest with press studs. After these are opened, the pad can be pulled off in a downward direction. Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich. To remove the lower part of the cover, first open the Velcro straps in the back. 19 DE EN Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben, können Sie den Bezug abnehmen. You can remove the cover, after you have pulled the buckle out of the crotch belt pad, as shown in the drawing. Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen. After unhooking the cover on the outside, the cover part can be removed in a forward direction. Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen, nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöffnet haben. You can remove the cover in the shoulder area, after you have opened the snap fasteners on the outside. 20 DE EN Dann lösen Sie die Druckknöpfe im Rückenbereich. Then loosen the press studs in the back area. Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt abnehmen. Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder aufziehen. You can now remove the shoulder cover as shown. After washing, allow the cover to dry completely before replacing it in reverse order of the procedure described above. 21 DE EN 10. Allgemeine Hinweise 10. General information Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem Fach an der Rückseite des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurückgelegt werden. The instructions for use are located in a storage compartment on the back of the child seat. They should always be replaced after use. Geeignet für Kinder bis 105 cm Körpergröße und einem maximalen Körpergewicht von 18 kg. 11. Garantie Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Garantie beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesendet werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung. Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen werden kann. Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Garantie übernommen werden kann. 22 Suitable for children up to a height of 105 cm and a maximum weight of 18 kg. 11. Guarantee There is a two year guarantee from the date of purchase for manufacturing or material faults. Claims may only be asserted upon proof of the date of purchase. The guarantee is limited to child seats which have been used correctly and which are returned in a clean and proper condition. The guarantee does not cover natural wear and damage resulting from excessive strain or inappropriate or improper use. Material: All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but simply normal wear and tear, for which no guarantee can be given. Buckle: Improper functioning of the buckle is usually the result of soiling, for which, likewise, no guarantee can be given. FR NL Nous vous remercions d'avoir acheté un Hartelijk dank dat u voor het RECARO-kindersiège auto RECARO. zitje hebt gekozen. RECARO continue à appliquer l’expertise acquse après plus de 100 ans dans l’industrie automobile, et la développe sur le marché de la puériculture. Ce savoir-faire inégalé se reflète jusque dans les moindres détails de nos systèmes de sécurité enfant. Met onze unieke ervaring revolutioneren we sinds meer dan 100 jaar het zitten in de auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de details ook weer in al onze veiligheidssystemen voor kinderen. Afin d’anticiper les besoins des parents, Onze belangrijkste doelstelling is om proRECARO propose des produits alliant innova- ducten aan te bieden die uw verwachtingen steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid, tion, qualité et sécurité. Ce siège auto est conforme à la réglementa- comfort, gebruiksvriendelijkheid of design. tion i-Size : Il doit obligatoirement être installé avec les attaches ISOFIX du véhicule, et peut être utilisé par des enfants mesurant jusqu’à 105cm dont le poids maximal est de 18kg. Le siège auto doit être utilisé dos à la route jusqu’au 15 mois de l’enfant. i-Size-kinderzitje voor kinderen tot een lengte van 105 cm en een maximaal gewicht van 18 kg uitsluitend te bevestigen met het ISOFIXsysteem. Voor kinderen tot 15 maanden wordt een achterwaarts gebruik van het kinderzitje aanbevolen. Le siège auto correspond à la catégorie ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter le manuel d’utilisation du véhicule afin de savoir sur quelles places il peut être placé. Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIXklasse D respectievelijk B1. Informeer u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen. Contrôlé et homologué conformément au Getest en goedgekeurd volgens VN ECE R129.00 - i-Size règlement CEE-ONU nº 129 i-Size Sous réserve d'erreurs d'impression, d'er- Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. reurs et de modifications techniques. ATTENTION – Conserver impérativement OPGELET - bewaren voor raadpleging achcette notice pour un usage ultérieur. Un ran- teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant van gement est prévu à cet effet au dos du siège het kinderzitje een vakje. auto. 24 FR NL Sommaire · Inhoud Page · Pagina 1. Description 1. Beschrijving 26 2. Consignes de sécurité 2. Veiligheidsinstructies 27 3. Avant la première utilisation 3. Voor het eerste gebruik 28 4. Installation du siège auto 4. Montage van het kinderzitje 29 5. Attacher l'enfant (Avec réglage du harnais) 5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen (met hoogteverstelling van de gordels) 33 6. Position dos / face à la route 6. Voorwaarts/achterwaarts 37 7. Réglage de l’inclinaison du siège 7. Instellen rustpositie 38 8. Désinstallation du siège auto 8. Demontage van het kinderzitje 39 9. Démontage et nettoyage des housses 9. Overtrek verwijderen en reinigen van het kinderzitje 40 10. Consignes générales 10. Algemene aanwijzingen 44 11. Garantie 11. Garantie 44 12. Protection du véhicule 12. Bescherming van het voertuig 45 25 FR NL 3. Avant la première utilisation 3. Voor het eerste gebruik Le RECARO Zero.1 est doté d'une fonction qui empêche le siège auto de tourner et de se mettre en position face à la route par inadvertance. Le RECARO Zero.1 est livré avec l’assise orientée vers l’avant. De la naissance jusqu’à 15 mois, le siège doit être installé dos à la route. Faites pivoter l’assise du siège auto vers vous pour installer votre enfant (voir chapitre 6) et continuez la rotation de celle-ci jusqu’à ce qu’elle soit positionnée dos à la route. Le siège est maintenant sécurisé contre toute rotation non voulue en positions face à la route. Contrôlez que le bouton de réglage situé sous le siège soit bien réglé sur la position face à la route. De RECARO Zero.1 is voorzien van een functie die verhindert dat het zitje abusievelijk in de voorwaarts gerichte positie gedraaid wordt. De RECARO Zero.1 wordt aan u geleverd met een voorwaarts gericht kuipje. Voor gebruik voor kleine kinderen tot een leeftijd van 15 maanden moet het kuipje met de rug naar de rijrichting gericht zijn. Draai het kuipje van het kinderzitje naar de instappositie (zie hoofdstuk 6) en draai hem dan verder naar de achterwaartse positie. Het abusievelijk verstellen van het kuipje in voorwaartse gerichte positie is nu verhinderd. Controleer aan de onderkant van het zitje of de verstelknop is ingesteld op achterwaartse positie. 28 FR NL Si vous souhaitez par la suite installer le siège auto en position face à la route, désinstallez d'abord le siège (voir chapitre 8). Basculez le siège sur le côté pour atteindre le bouton de réglage. Réglez le levier de position en le tournant comme indiqué sur l'illustration, puis tournez-le de 90°pour orienter la flèche vers le symbole de la position face à la route. Le bouton doit s’enclencher. Als u het kinderzitje later in voorwaarts gerichte positie wilt gebruiken, demonteer dan eerst het zitje. (zie hoofdstuk 8.) Kantel het zitje naar de zijkant om bij de verstelknop te komen. Om de positiehendel te verstellen trekt u deze op zoals aangegeven en draait hem 90° totdat de peil naar het symbool voor voorwaarts gerichte positie wijst. Laat de knop vastklikken. 4. Installation du siège auto 4. Montage van het kinderzitje Placez les caches de protection sur les points d'ancrage ISOFIX à travers l’espace entre le dossier et l'assise. Veillez à placer la partie la plus large vers vous.. Cela n'est pas nécessaire si votre véhicule est déjà équipé de caches de protection. Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen tussen de rugleuning en het zitvlak op de ISOFIXbeugels. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken bezit. 29 FR NL Dépliez la jambe de force. ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être dépliée. Klap om te beginnen de voetsteun uit. OPGELET: De voetsteun moet altijd uitgeklapt zijn. Pour ajuster les connecteurs ISOFIX, tirez le levier situé au dessus de la jambe de force vers le haut et tirez les connecteurs jusqu’à la butée. Voor het uitschuiven van de ISOFIX-connectoren bedient u de hendel vooraan boven de voetsteun en trekt u de connectoren tot aan de aanslag uit. Fixez maintenant le siège auto RECARO ZERO.1 dans les points d'ancrage ISOFIX et enclenchez les connecteurs. Vous devez entendre un «clic». Plaats nu de RECARO Zero.1 op de ISOFIX-beugels en laat de connectoren hoorbaar vastklikken. 30 FR NL Si la longueur de la jambe de force est correctement réglée, l'indicateur de la jambe de force devient vert dès que le celle-ci touche le plancher du véhicule. Dans le cas contraire, réglez la jambe de force comme décrit ci-dessus. IMPORTANT : L'indicateur doit devenir vert. Bij een correct ingestelde lengte wordt de markering van de voetsteun groen zodra u de voetsteun op de bodem van het voertuig plaatst. Als dit niet het geval is, schuift u de voetsteun zoals hierboven beschreven nog wat verder uit. BELANGRIJK: De markering moet groen worden. Afin de renforcer la sécurité de votre enfant en cas d’accident, actionnez la protection supplémentaire contre les chocs latéraux. Pour cela, dépliez la protection située sur le côté du siège correspondant au côté de la portière du véhicule. Vérifiez que la protection est bien enclenchée en appuyant dessus. Om de veiligheid bij een eventueel ongeval te verbeteren, activeert u de zijdelingse botsbescherming van het kinderzitje. Til daarvoor de botsbescherming van het kinderzitje aan de zijde van de voertuigdeur op. Controleer of deze goed is vastgeklikt door op de botsbescherming te duwen. 32 FR NL 5. Attacher l'enfant (avec réglage en hauteur du harnais) 5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen (met hoogteverstelling van de gordels) La hauteur du harnais peut être ajustée à la taille de votre enfant grâce à l’aide l'appui-tête. Idéalement, les bretelles du harnais doivent passer à la hauteur voire légèrement au-dessus des épaules de votre enfant et se diriger vers l'arrière de celles-ci. IMPORTANT : Idéalement, le bord inférieur de l'appuie-tête doit se trouver 2 doigts au-dessus des épaules de votre enfant. De hoogte van de schoudergordel kan samen met de hoofdsteun nauwkeurig worden aangepast aan de grootte van het kind. De schoudergordels lopen het best op schouderhoogte of een beetje erboven naar achteren van de schouder van uw kind weg. BELANGRIJK: De onderzijde van de hoofdsteun ligt idealiter ongeveer 2 vingerbreedtes boven de schouder van het kind. Pour régler l'appui-tête, tirez le levier situé au dos du siège auto vers le haut. Voor het losmaken van de vergrendeling trekt u de hendel aan de achterkant naar boven. Positionnez l'appui-tête à la hauteur souhaitée et enclenchez le dispositif de verrouillage. Vérifiez que l’appui-tête soit enclenché en appuyant dessus. Au besoin, allongez préalablement les lanières du harnais (voir ci-dessous) Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste positie en laat de vergrendeling vastklikken. Controleer het vastklikken door de hoofdsteun naar beneden te schuiven. Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf te verlengen (zie hieronder) 33 FR NL Pour desserrer le harnais, tirez sur le bouton de réglage de celui-ci en tirant sur l’avant comme indiqué. Om de gordels losser te maken hanteert u de gordelverstelknop en trekt u de schoudergordel zoals aangegeven naar voren. Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge et tirez les languettes vers le haut. Open het gordelslot door op de rode knop te drukken en trek de slottongen er langs boven uit. Placez les bretelles vers l'extérieur du siège. Plaats de gordels naar buiten. 34 FR NL Placez votre enfant sur le siège. Veillez à ne pas tordre les bretelles lorsque vous les attachez. Pour cela, tournez la coque sur le côté (voir le chapitre 6). Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij het omdoen van de gordel deze niet te verdraaien. Draai daartoe de zitkuip naar de zijkant (zie hoofdstuk 6). Rassemblez les attaches du harnais puis enclenchezles ensemble dans la boucle de fermeture. Vous devez entendre un «clic». Breng de slottongen samen en steek deze samen in het gordelslot. Laat ze hoorbaar vastklikken. Ajustez le harnais en tirant sur la sangle de réglage. Plus les bretelles sont ajustées, mieux votre enfant sera correctement maintenu dans le siège RECARO ZERO.1. Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les pulls épais et les manteaux lors des trajets. IMPORTANT : veillez à ce que les ceintures sous-abdominales soient bien tendues et ajustées le plus bas possible. Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken. Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger het in de RECARO Zero.1 zit. Het is daarom aan te bevelen dikke jassen of truien in het voertuig uit te trekken. BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekkengordel strak aangespannen is en indien mogelijk diep over het bekken loopt. 35 FR NL Une fois l’assise en position souhaitée, relâchez le levier et enclenchez-le. Vérifiez le bon enclenchement de l’assise en appuyant ou en tirant sur l’assise. Is de gewenste positie bereikt, laat de hendel dan los en laat deze vastklikken. Controleer het vastklikken door op het zitkuipje te drukken en eraan te trekken. 8. Désinstallation du siège auto 8. Demontage van het kinderzitje Pour désinstaller le RECARO ZERO.1, soulevez la poignée grise située à l’avant du siège et tirez-la légèrement vers l’avant. Ensuite, tirez sur les boutons gris clair et deverouillez les connecteurs en tirant sur les leviers argentés comme sur l’illustration (1 et 2). Vous pouvez maintenant retirer le RECARO ZERO.1 du véhicule et rabattre la jambe de force. 1 2 Voor de demontage van de RECARO Zero.1 trekt u aan de grijze hendel aan de voorkant van het kinderzitje en trekt u deze een stukje naar voren. Nu drukt u op de lichtgrijze knoppen en ontgrendelt u de connectoren door aan de zilveren hendel te trekken zoals weergegeven. Nu kunt u de RECARO Zero.1 van de voertuigstoel verwijderen. De voetsteun kunt u nu inklappen. 39 FR NL 9. Démontage et nettoyage des housses 9. Overtrek verwijderen en reinigen van het kinderzitje La structure du siège et le harnais peuvent être nettoyés à l’eau tiède savonneuse. Si besoin, la boucle du harnais peut être rincée à l’eau. Les housses des sièges RECARO peuvent être lavées en machine : Nous recommandons de laver les housses à 30°C, cycle délicat, les couleurs pouvant blanchir à une température plus élevée. Ne pas passer en mode essorage ni au sèche-linge car les mousses pourraient se détacher. Ouvrez la fermeture autoagrippante comme indiqué pour retirer le rembourrage des sangles de fixation. L’étape suivante consiste à ouvrir les boutons-pression sur les rembourrages et à les retirer. Zitje en gordel kunnen met lauwwarm water en zeep worden gereinigd. Het gordelslot kan indien nodig met water worden uitgespoeld. RECARO-stoelovertrekken kunnen in de machine worden gewassen. We raden aan om de overtrekken op 30 °C op het spaarprogramma te wassen om het milieu te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en nooit in de droogtrommel drogen aangezien stof en kussen van elkaar kunnen loskomen. Maak de klittenbandsluiting los zoals aangegeven om de schoudervullingen van de bevestigingsgordels weg te nemen. De volgende stap is om de drukknopjes op de vullingen te openen en de schoudervullingen te verwijderen. Ouvrez maintenant les boutons-pression au dos de l’appui-tête. Open nu de drukknoppen aan de achterkant van de hoofdsteun. 40 FR NL Retirez ensuite la boucle du harnais du rembourrage de la sangle d’entrejambe afin de pouvoir retirer la housse. Nadat u het gordelslot, zoals op de tekening weergegeven, uit het gordelkussen hebt getrokken, kunt u de bekleding afhalen. Une fois les bords extérieurs désengagés, vous pouvez enlever la housse par le devant. Wanneer u de overtrek aan de buitenkant heeft losgemaakt kunt u de overtrek voorlangs afhalen. Vous pouvez retirer la housse au niveau des épaules après avoir ouvert les boutons-pression sur la face extérieure. De overtrek van het schoudergedeelte kunt u loshalen, nadat u de drukknoppen aan de zijkant geopend. 42 FR NL Enlevez ensuite les boutons pression situés au dos. Hierna haalt u de drukknopen op het ruggedeelte los. La housse de la tétière peut maintenant être retirée comme sur l’illustration. Une fois la housse sèche, replacer les éléments dans l’ordre inverse décrit ci dessus. Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen zoals weergegeven. Laat na het wassen de overtrek volledig drogen alvorens u deze er in omgekeerde volgorde weer overheen doet. 43 SI PL Vsebina · Spis treśc stran · strona 1. Opis 1. Opis 48 2. Varnostni napotki 2. Wskazówki bezpieczeństwa 49 3. Pred prvo uporabo 3. Przed pierwszym użyciem 50 4. Namestitev otroškega avtosedeža 4. Montaż fotelika samochodowego 51 5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine pasu) 5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości pasów) 55 6. Naprej/Nazaj 6. Do przodu/do tyłu 59 7. Nastavitev položaja za počitek 7. Ustawianie pozycji spoczynkowej 60 8. Demontaža otroškega avtosedeža 8. Demontaż fotelika samochodowego 61 62 9. Snemanje prevleke in čiščenje otroškega avtosedeža 9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie fotelika samochodowego 10. Splošni napotki 10. Wskazówki ogólne 66 11. Garancija 11. Gwarancja 66 12. Zaščita avtomobila 12. Ochrona pojazdu 67 47 SI PL 5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine varnostnega pasu) 5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości pasów) Višino ramenskega varnostnega pasu lahko skupaj z naslonjalom za glavo natančno prilagodite velikosti otroka. Idealno je, da varnostna pasova potekata vzporedno z višino otrokovih ramen ali sta nekoliko višje od ramen. POMEMBNO: Spodnji rob naslonjala za glavo je v idealnem primeru pribl. 2 širini prsta nad rameni otroka. Wysokość pasów ramiennych można wraz z zagłówkiem dokładnie dopasować do wzrostu dziecka. Pasy ramienne powinny znajdować się najlepiej na wysokości ramion (lub ewentualnie lekko na nimi) i przebiegać w tył ramion dziecka. WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź zagłówka znajdowała się około 2 centymetrów nad ramieniem dziecka. Da sprostite zaskočni mehanizem, ročico na hrbtni strani potisnite navzgor. W celu zwolnienia blokady pociągnąć do góry dźwignię znajdującą się na tylnej stronie zagłówka. Nato pomaknite naslonjalo za glavo v želeni položaj in ga namestite tako, da se zaskoči. Preverite, ali je naslonjalo dobro učvrščeno, tako da ga potisnete navzdol. Morda bo potrebno pred dvigom naslonjala za glavo podaljšati varnostni pas (glejte spodaj). Przesunąć zagłówek na żądaną wysokość i zatrzasnąć blokadę. Skontrolować bezpieczne zazębienie poprzez przesunięcie zagłówka w dół. W razie potrzeby należy wcześniej wydłużyć pas (patrz niżej) 55 SI PL Za sprostitev varnostnih pasov, pritisnite gumb za nastavitev pasov in izvlecite ramenska pasova v smeri naprej, kot je prikazano. Chcąc poluzować pasy, naciśnij przycisk regulacji pasa i pociągnij pasy ramienne tak, jako pokazano na ilustracji. Nato pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko varnostnega pasu in izvlecite zgornji del zaponke v smeri navzgor. Naciskając na czerwony przycisk otworzyć zamek pasów i wyciągnąć zapinki do góry. Pasova položite narazen in navzven. Odłożyć pasy na zewnątrz. 56 SI PL Otroka položite v sedež. Ko nameščate pasova, pazite, da ju ne zasukate. Školjko sedeža lahko v ta namen zasukate vstran (glejte 6. poglavje). Umieścić dziecko w foteliku. Podczas nakładania pasów zwrócić uwagę na to, aby pasy się nie przekręciły. W tym celu przesunąć bazę do boku (patrz rozdział 6). Zgornja dela zaponke povlecite skupaj in ju skupaj vstavite v spodnji del zaponke varnostnega pasu. Zaponka mora slišno zaskočiti. Złączyć zapinki pasa i wprowadzić je razem do zamka pasa. Zatrzaśnięcie się zamka musi być wyraźnie słyszalne. Zatisnite varnostni pas tako, da povlečete za zategovalni pas. Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen je otrok v avtosedežu RECARO Zero.1. priporočamo, da otroka v avtomobilu slečete iz debelih oblačil ali jaken. POMEMBNO: poskrbite za to, da se predvsem pasova preko otrokovih bokov čim tesneje prilegata in potekata čim nižje nad medenico. Pociągając za regulację naprężyć pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego pozycja w foteliku RECARO Zero.1. Dlatego też zaleca się ściąganie w samochodzie grubych kurtek i swetrów. WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczególności pas biodrowy ciasno przylegał do dziecka. Pas ten powinien być prowadzony możliwie jak najniżej nad biodrami. 57 SI PL Pozor! Uporabite notranjo blazinico, dokler otrok ne doseže teže pribl. 9 kg. Uwaga! Wkładkę zmniejszającą stosuje się do momentu osiągnięcia przez dziecko wagi ok. 9 kg. Če želite odstraniti vložek za zmanjšanje sedeža, odpnite zaponko varnostnega pasu in odložite pasove navzven. Nato odstranite vložek za zmanjšanje sedeža. Shranite ga na suhem in neprašnem mestu, da bo na voljo za morebitno kasnejšo uporabo. W celu zdjęcia mechanizmu redukującego otworzyć zamek pasek i odłożyć pasy na zewnątrz. Następnie zdjąć mechanizm redukujący. Należy przechowywać go w miejscu suchym i chronionym przed kurzem do ewentualnego późniejszego użycia. 58 SI PL 6. Naprej/Nazaj 6. Do przodu/do tyłu Da bi olajšali privezovanje, lahko školjko sedeža RECARO Zero.1 zasukate na stran. Aby ułatwić zapinanie, można obrócić siedzisko fotelika RECARO Zero.1 do boku. Za sprostitev funkcije zasuka najprej potisnite navzdol tipko na sredini nastavitvene ročice in jo nato povlecite navzven. Zdaj lahko školjko avtosedeža zasukate na stran. W celu odblokowania funkcji obrotowej należy najpierw przesunąć przycisk w środku dźwigni regulacyjnej na dół i pociągnąć ją na zewnątrz. Teraz można przekręcić siedzisko fotelika. Ko ste otroka pripeli v otroški avtosedež, zasukajte školjko avtosedeža nazaj v prvotni položaj. Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika przekręca się z powrotem do pozycji wyjściowej. 59 SI PL Bodite pozorni, da se školjka avtosedeža pravilno zaskoči. Pomembno: indikator se mora obarvati zeleno. Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi być zabezpieczone. Ważne: Wskaźnik musi zmienić kolor na zielony. Priporočamo, da otroka vozite kar se da dolgo obrnjenega v nasprotni smeri vožnje. Od otrokove starosti 15 mesecev dalje je dovoljeno, da ga prevažate obrnjenega v smeri vožnje. Za prestavitev smeri avtosedeža glejte poglavje 3. Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy. Dopiero po ukończeniu 15 miesięcy dopuszcza się przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy. Odnośnie przestawiania kierunku fotelika patrz rozdział 3. 7. Nastavitev položaja za počitek 7. Ustawianie pozycji spoczynkowej Če želite spremeniti položaj sedeža, sprostite zaklep z dvigom ročice na sprednji strani školjke avtosedeža. Nato lahko sedež pomaknete v želeni položaj. W celu ustawienia pozycji spoczynkowej należy zwolnićblokadę przez pociągnięcie dźwigni znajdującej się z przodu siedziska fotelika. Następnie przesunąć je w żądaną pozycję. 60 SI PL Ko je sedež nameščen, ročico spustite in pustite, da se le ta zaskoči. Preverite, ali je sedež pravilno zaskočen, tako da ga povlečete oz. potisnete školjko avtosedeža. Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić dźwignię i zezwolić na jej zazębienie. Bezpieczne zazębienie sprawdzić poprzez naciskanie na siedzisko fotelika lub pociąganie za nie. 8. Demontaža otroškega avtosedeža iz vozila 8. Demontaż fotelika samochodowego Če želite iz vozila odstraniti RECARO Zero.1, privzdignite sivi ročaj na sprednjem delu sedeža in ga povlecite nekoliko naprej. Nato potisnite svetlo siva gumba navzdol in sprostite priključka s povlekom srebrne ročice, kot je prikazano na sliki. Zdaj lahko RECARO Zero.1 odstranite z avtomobilskega sedeža. 1 Podporno nogo lahko zložite. 2 W celu zdemontowania bazy RECARO Zero.1 unieść szary uchwyt z przodu fotelika i pociągnąć go odrobinę do przodu. Następnie wcisnąć w dół jasnoszare przyciski i odblokować łącza poprzez pociągnięcie srebrzystej dźwigni zgodnie z rysunkiem. Teraz można zdjąć bazę RECARO Zero.1 z fotela pasażera. Na zakończenie złożyć podpórkę. 61 SI PL 9. Snemanje prevleke in čiščenje otroškega avtosedeža 9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie fotelika samochodowego Sedež in varnostne pasove lahko očistite z mlačno vodo in milom. Zaponko varnostnega pasu lahko po potrebi splaknete z vodo. Prevleko sedeža RECARO lahko operete v pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke perete s programom za občutljivo perilo pri temperaturi 30°C, da obvarujete okolje. Pri višjih temperaturah lahko barve zbledijo. Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite v sušilnem stroju, ker lahko pride do ločitve blaga in oblazinjenja. Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete ramenski blazinici z varnostnih pasov. V naslednjem koraku odpnite gumbe na blazinicah in ju nato odstranite. Fotelik i pas można czyścić letnią wodą z dodatkiem mydła. Zamek pasa można w razie potrzeby spłukiwać wodą. Tapicerka firmy RECARO nadaje się do prania w pralce. W celu ochrony środowiska zalecamy pranie tapicerki w 30 °C, w programie do prania delikatnych rzeczy. Przy wyższych temperaturach kolory mogą wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w suszarce. Wskutek tych czynności może dojść do oddzielenia się materiału od tapicerki. W celu zdjęcia podkładek pod ramiona z pasów mocujących poluzować zapięcie rzepowe tak jak pokazano. W następnej kolejności rozpiąć zapięcia przy podkładkach i zdjąć podkładki pod ramiona. Zdaj odpnite še gumbe na zadnji strani naslonjala za glavo. Rozpiąć zapięcia z tyłu zagłówka. 62 SI PL Zdaj lahko prevleko naslonjala za glavo v smeri naprej snamete dol. Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka ściągając ją do przodu. Oblazinjenje naslonjala za hrbet je s pritiskači pritrjeno na naslonjalo za glavo. Ko le te odpnete, lahko oblazinjenje snamete v smeri navzdol. Poduszka pod plecy jest przymocowana do zagłówka na napy. Po ich rozpięciu można ściągnąć poduszkę dołem. Za odstranitev spodnje prevleke odpnite najprej Velcro trakove na zadnji strani. W celu zdjęcia dolnej części tapicerki najpierw trzeba rozpiąć zamki na rzepy w części grzbietowej. 63 SI PL Potem ko ste odpeli zaponko varnostnih pasov, lahko snamete blazinico z zaponke, kot je prikazano na sliki. Po wyciągnięciu zamka (tak jak zostało to pokazane na rysunku) z poduszki pasa, można zdjąć również tapicerkę. Ko snamete prevleko na zunanji strani z vseh zatičev, jo lahko snamete s školjke v smeri naprej. Po ściągnięciu tapicerki na bokach zewnętrznych można zdjąć część tapicerki ruchem do przodu. Prevleko v območju ramen lahko odstranite po tem, ko odpnete gumbe na zunanji strani. Tapicerkę w części barkowej można zdjąć po rozpięciu zapięć po stronie zewnętrznej. 64 SI PL 12. Zaščita vašega vozila 12. Ochrona pojazdu Opozarjamo, da ob uporabi otroških avtosedežev niso izključene poškodbe avtomobilskih sedežev. Smernice za varnost UN ECE R129.00 zahtevajo čvrsto pritrditev. Sedeže svojega avtomobila zato ustrezno zaščitite (npr. z zaščito RECARO Car Seat Protector). Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki ne prevzemajo odgovornosti za morebitno škodo na avtomobilskih sedežih. Zwracamy uwagę na fakt, że podczas stosowania fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzeń siedzeń pojazdu. Zgodnie z dyrektywą bezpieczeństwa UN ECE R129.00 wymagany jest trwały montaż. Należy zatem zastosować odpowiednie środki do ochrony siedzeń samochodu (np.: RECARO Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorzy nie ponoszą odpowiedzialności za możliwe szkody powstałe na siedzeniach samochodu. Če imate vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo: W razie pytań prosimy o kontakt telefoniczny lub mailowy: Telefon: +49 9255 77-0 Telefon: (46) 814 73 53 e-poštni naslov: [email protected] e-mail: [email protected] 67 DK NO Tak, fordi du har valgt en RECARO autostol. Takk for at du valgte et RECARO barnesete. Med vores unikke erfaring har vi i over 100 år revolutioneret sæderne i biler, flyvemaskiner og i motorsporten. Denne knowhow, som er helt uden sidestykke, afspejler sig helt ned i de mindste detaljer af vores børnesikkerhedssystemer. Med vår enestående erfaring har vi i over 100 år ledende i utviklingen av seter for både bil, fly og innen motorsport. Denne unike kunnskapen gjenspeiles også i hver detalj i våre barnesetesystemer. Vores højeste mål er at kunne tilbyde produkter, som igen og igen overgår dine krav – uanset om det vedrører sikkerhed, komfort, brugervenlighed eller design. i-Size-børneautostol til børn op til en kropshøjde på 105 cm og en maksimal kropsvægt på 18 kg udelukkende til montering med ISOFIX-system. Op til en alder på 15 måneder forskrives det, at autostolen skal anvendes bagudvendt. Vårt øverste mål er alltid å kunne tilby produkter som vil overgå dine krav - uansett om det gjelder sikkerhet, komfort, brukervennlighet eller design. i-Size-barneseter er tiltenkt barn inntil en høyde på 105 cm og en maks kroppsvekt på 18 kg samt utelukkende ved bruk av innfesting i ISOFIX-systemet. Inntil en alder på 15 måneder er det påbudt å bruke barnesete mot kjøreretningen. Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelsesklasAutostolen opfylder ISOFIX-størrelsesklas- sen D/B1. Sjekk bilens brukermanual for inserne D og B1. Informer dig i bilens håndbog formasjon om hvilke plasser som er godkjent om de dertil godkendte siddepladser. til dette. Kontrolleret og godkendt iht. UN ECE Testet og godkjent iht. UN ECE R129.00 R129.00 - i-Size - i-Size Trykfejl, fejl forbeholdes. og tekniske ændringer Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og tekniske endringer. OBS – skal opbevares til senere brug. Der OBS – ta vare på bruksanvisningen for senere befinder sig en lomme på bagsiden af auto- referanse. Det finnes et oppbevaringsrom for stolen til vejledningen. bruksanvisningen på barnesetets bakside. 68 DK NO Indhold · Innhold Side · Side 1. Beskrivelse 1. Beskrivelse 70 2. Sikkerhedsoplysninger 2. Sikkerhetsanvisninger 71 3. Inden den første anvendelse 3. Før første bruk 72 4. Montering af autostolen 4. Montering av barnesetet 73 5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne) 5. Feste barnet (med høydejustering av beltene) 77 6. Fremad/bagud 6. Fremovervendt/Bakovervendt stol 81 7. Indstilling af hvilepositionen 7. Stille inn hvileposisjon 82 8. Afmontering af autostolen 8. Demontere barnesetet 83 9. Aftagning af betrækket og rengøring af autostolen 9. Ta av trekk og rengjøre barnesetet 84 10. Generelle oplysninger 10. Generelle merknader 88 11. Garanti 11. Garanti 89 12. Beskyttelse af bilen 12. Beskytte bilen 89 69 DK NO 1. Beskrivelse 1. Beskrivelse Dette er en beskyttelsesanordning af kategorien i-Size. Den er blevet godkendt iht. UN ECE-regulativet nr. 129 til anvendelse på bilsæder, som iht. bilproducentens oplysninger i bilens håndbog er egnet til i-Size-beskyttelsesanordninger. Monteringen af i-Size-beskyttelsesanordninger i ældre biler med ISOFIX er kun mulig, hvis dette står i typelisten. Den aktuelle typeliste finder du også på vores hjemmeside på www.recaro-cs.com. Dette er et sikkerhetssete for barn i kategorien i-Size. Iht. UN ECE-bestemmelsen nr. 129 er setet godkjent for slike biler som iht. opplysningene bilprodusenten gir i bilens håndbok er egnet for i-Size-sikkerhetssystemer. Monteringen av i-Size sikkerhetssystemer i eldre biler med ISOFIX er kun mulig dersom bilen står på typelisten. Gjeldende typeliste finner du også på vår hjemmeside www.recaro-cs.com. Lær din RECARO Zero.1 at kende Bli kjent med din RECARO Zero.1 6 11 12 9 7 1 10 4 13 2 10 11 5 3 1 Siddeskål 2 Basisdel 3 Støttefod 4 Visning 5 ISOFIX-forbindelseselementer 6 Nakkestøtte 7 Seletøj 8 Selelås 9 Skulderpolstrer 10 Justeringssele 11 Sidebeskyttelse 12 Formindsker 13 Justeringstapper 70 8 3 13 5 1 Sete 2 Setesokkel 3 Støttefot 4 Indikator 5 ISOFIX-koblinger 6 Nakkestøtte 7 Seletøy 8 Beltelås 9 Skulderpute 10 Justeringsbelte 11 Sidekollisjonsbeskyttelse 12 Reduksjonsdel 13 Justeringsspak DK NO Hvis du senere vil anvende autostolen fremadvendt, skal du først afmontere autostolen. (se kapitel 8) Vip nu autostolen til siden for at nå justeringsknappen. For at justere valgtappen skal du trække i den som vist og derefter dreje den 90°, indtil pilen peger på symbolet for fremadvendt. Lad knappen falde i hak. Dersom du senere ønsker å bruke setet framovervendt, må du først ta barnesetet ut av bilen. (se kapittel 8.) Vipp så setet over på siden for å nå justeringsknappen. For å justere spaken, trekk i den som vist og drei så om med 90° inntil pilen viser på symbolet for framover. Du skal høre at knappen går i lås. 4. Montering af autostolen 4. Montering av barnesetet Sæt isætningsredskaberne fast på ISOFIXbøjlerne i sprækken mellem ryglænet og sædet. Sørg for, at den åbne sideflade vender opad. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber i bilen. Sett innføringsviserne på ISOFIX-bøylene ved å føre de gjennom polsteråpningene mellom seteryggen og i sitteflaten. Pass på at at den åpne siden ligger opp. Dette er ikke nødvendig dersom bilen din allerede er utstyrt med fastmontert innføringshjelp. 73 DK NO Klap først støttefoden op. OBS: Støttefoden skal altid være klappet op. Klapp først ut støttefoten. OBS: Støttefoten må alltid være klappet ut. For at trække ISOFIX-forbindelseselementerne ud skal du betjene tappen foran over støttefoden og trække forbindelseselementerne ud indtil anslaget. For å kjøre ut ISOFIX-koblingene, utløs spaken foran, over støttefoten og trekk koblingene helt ut. Sæt nu RECARO Zero.1 mod ISOFIX-bøjlerne, og lad forbindelseselementerne falde hørbart i hak. Sett nå RECARO Zero.1 på ISOFIX-bøylene og pass på at koblingene klikker på plass. 74 DK NO Ved en korrekt indstillet længde skifter visningen for støttefoden til grøn, så snart du stiller støttefoden på bunden af bilen. Hvis det ikke er tilfældet, skal du køre støttefoden lidt længere ud, som beskrevet foroven. VIGTIGT: Visningen skal skifte til grøn. Når lengden er justert riktig, skifter støttefotens indikator til grønt så snart du setter støttefoten på gulvet i bilen. Dersom dette ikke skjer, trekker du støttefoten ut litt til som beskrevet lenger opp. VIKTIG: Indikatoren må bytte til grønt. For at forbedre sikkerheden ved en eventuel ulykke skal du aktivere autostolens sidebeskyttelse. Løft dertil støddæmpningen på den side af autostolen, der vender mod bildøren. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at trykke på støddæmpningen. For å øke sikkerheten ved en eventuell ulykke, må du aktivere sidekollisjonsbeskyttelsen på barnesete. Trekk opp barnesetets kollisjonsbeskyttelse på den siden som vender mot bildøren. Sjekk at den har gått i lås ved å presse på kollisjonsbeskyttelsen. 76 DK NO 5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne) 5. Feste barnet (med høydejustering av beltene) Højden af skulderselerne kan sammen med nakkestøtten tilpasses præcist til størrelsen af dit barn. Skulderselerne forløber ideelt på skulderhøjde eller lidt over den og bagud væk fra barnets skulder. VIGTIGT: Underkanten af nakkestøtten ligger ideelt 2 fingerbred over barnet skulder. Høyden på skulderbeltene kan tilpasses sammen med nakkestøtten slik at de passer perfekt til det enkelte barns høyde. Skulderbeltene skal helst være i skulderhøyde eller litt på skrå oppover, sett fra barnets skulder og bakover. VIKTIG: Det ideelle er at nakkestøtten ligger ca. 2 fingerbredd over barnets skuldre. For at løsne låsen skal du trække tappen på bagsiden opad. For å løsne låsen trekker du spaken på baksiden oppover. Skub nu nakkestøtten til den ønskede position, og lad låsen falde i hak. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at skubbe nakkestøtten nedad. Det er evt. nødvendigt at forlænge selen på forhånd (se forneden) Nå kan du flytte nakkestøtten til ønsket posisjon og la den gå i lås der. Sjekk at den har gått i lås ved å skyve nakkestøtten nedover. Det kan ev. være nødvendig å forlenge belte først (se lenger ned) 77 DK NO For at løsne selerne skal du betjene selejusteringsknappen og trække skulderselerne fremad som vist. For å løsne på beltene, trykk på beltesspennen og trekk skulderbeltene framover. Åbn selelåsen ved at trykke på den røde knap, og træk låsetapperne ud opad. Åpne beltelåsen ved å trykke på den røde knappen og trekke låsetungene oppover og ut av låsen. Læg selerne udad. Legg beltene ut mot siden. 78 DK NO Obs! Anvend formindskeren, indtil dit barn vejer ca. 9 kg. OBS! Bruk reduksjonsdelen inntil barnet har nådd en vekt på ca. 9 kg. For at aftage sædeformindskeren skal du åbne selelåsen og lægge selerne udad. Derefter kan du aftage sædeformindskeren. Opbevar den tørt og beskyttet mod støv med henblik på en mulig senere anvendelse. For å fjerne reduksjonsdelen, åpne beltelåsen og legg beltene mot utsiden. Deretter tar du av reduksjonsdelen. Oppbevar den tørt og støvfritt for eventuelt senere bruk. 80 DK NO 6. Fremad/bagud 6. Fremovervendt/Bakovervendt stol For at gøre det nemmere at spænde barnet fast kan siddeskålen af RECARO Zero.1 drejes til side. For å gjøre det lettere å sette på beltene, kan sete til RECARO Zero.1 svinges rundt til siden. For at låse drejefunktionen op skal du først skubbe tasten i midten af justeringstappen nedad og trække den udad. Nu kan du dreje siddeskålen til siden. For å låse opp svingfunksjonene, skyv først knappen i midten av justeringsspaken ned og trekk så spaken utover. Nå kan du svinge setet til siden. Efter du har spændt barnet fast, skal du dreje siddeskålen tilbage til udgangspositionen. For å feste barnet, utgangsposisjonen. sving setet tilbake til 81 DK NO Sørg for, at siddeskålen falder sikkert i hak. Vigtigt: Visningen skal skifte til grøn. Pass på at setet går i lås. Viktig: Indikatoren må bytte til grønt. Vi anbefaler, at du transporterer dit barn så længe som muligt med ryggen mod køreretningen. Fra en alder på 15 måneder er det også tilladt at transportere dit barn i kørselsretningen. Vedrørende omstilling se kapitel 3. Vi anbefaler at du transporterer barnet så lenge som mulig med ryggen vendt mot kjøreretningen. Fra en alder på 15 måneder er det også tillatt å transportere barnet framovervendt. For omstilling, se kapittel 3. 7. Indstilling af hvilepositionen 7. Stille inn hvileposisjon For at justere siddepositionen skal du løsne låsen ved at trække i tappen på forsiden af siddeskålen. Nu kan du skubbe den til den ønskede position. For å justere setestillingen løsner du på låsen ved å trekke spaken på framsiden av barnesetet. Nå kan du skyve setet til ønsket posisjon. 82 DK NO Når den ønskede position er opnået, skal du slippe tappen og lade den falde i hak. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at trykke på eller trække i siddeskålen Når ønsket posisjon er nådd, slipper du håndtaket og lar setet gå i lås. Sjekk at setet er i lås ved å trykke eller dra i setet. 8. Afmontering af autostolen 8. Demontere barnesetet For at afmontere RECARO Zero.1 skal du løfte det grå håndtag på forsiden af autostolen og trække det lidt fremad. Så skal du trykke de lysegrå knapper nedad og låse forbindelseselementerne op ved at trække i de sølvfarvede tapper. Nu kan du fjerne RECARO Zero.1 fra bilsædet. 1 Støttefoden kan du klappe sammen nu. 2 For å demontere RECARO Zero.1, løft i det grå håndtaket på framsiden av barnesetet og trekk det litt framover. Deretter trykker du de lysegrå knappene ned og låser opp koblingene ved å trekke i den sølvfargede spaken som vist. Da kan du fjerne RECARO Zero.1 fra bilsete. Nå kan du klappe sammen støttefoten. 83 DK NO 12. Beskyttelse af din bil 12. Beskytt bilen din Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug af autostole. Sikkerhedsdirektivet UN ECE R129.00 kræver en fast montering. Beskyt venligst sæderne i din bil på passende måde (f.eks. RECARO Car Seat Protector). Firmaet RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller dets forhandlere hæfter ikke for mulige skader på bilens sæder. Vi påpeker at man ved bruk av bilbarneseter ikke kan utelukke at bilsete blir skadet. Sikkerhetsstandarden UN ECE R129.00 krever fast montering. Du bør derfor bruke en passende beskyttelse på bilsetet ditt (f.eks. RECARO Car Seat Protector). Selskapet RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller dets forhandlere er ikke ansvarlig for eventuelle skader på bilsetene. Har du spørgsmål, så ring til os, eller send en e-mail: Dersom du lurer på noe kan du ringe eller sende oss en e-post. Telefon: +49 9255 77-0 Telefon: +49 9255 77-0 E-mail: [email protected] E-post: [email protected] 89 SE FI Innehåll · Sisällys Sida · Sivu 1. Beskrivning 1. Kuvaus 92 2. Säkerhetsanvisningar 2. Turvallisuusohjeet 93 3. Innan första användning 3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa 94 4. Montera bilbarnstolen 4. Turvaistuimen asennus 95 5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av bälten) 5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä) 99 6. Framåtvänd/bakåtvänd stol 6. Kasvot/selkä menosuuntaan 103 7. Ställa in sovposition 7. Lepoasennon säätö 104 8. Montera ut bilbarnstolen 8. Turvaistuimen irrotus 105 9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen 9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus 106 10. Allmänna anvisningar 10. Yleisiä ohjeita 110 11. Garanti 11. Takuu 110 12. Skydda bilen 12. Ajoneuvosi suojaksi 111 91 SE FI 3. Innan första användning 3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa RECARO Zero.1 är utrustad med en funktion som förhindrar att stolen av misstag hamnar i framåtvänt läge. RECARO Zero.1 levereras med en framåtvänd sits. För att små barn på upp till 15 månader ska kunna använda stolen måste sitsen placeras med ryggen mot färdriktningen. Vrid barnstolens sits åt sidan (se kapitel 6) och fortsätt att vrida den tills den är helt bakåtvänd. Nu kan sitsen inte av misstag hamna i framåtvänt läge. Kontrollera på undersidan av sätet att justeringsknappen är inställd på bakåtvänt läge. RECARO Zero.1 on varustettu toiminnolla, joka estää turvaistuimen tahattoman kääntymisen kasvot menosuuntaan -asentoon. RECARO Zero.1 on toimitettaessa kasvot menosuuntaan -asennossa. Alle 15 kuukauden ikäisiä lapsia kuljetettaessa istuinkaukalo on asennettava selkä menosuuntaan -asentoon. Käännä turvaistuimen istuinkaukalo sisäänmenoasentoon (katso luku 6) ja kierrä se eteenpäin selkä menosuuntaan -asentoon. Istuinkaukalon tahaton siirtyminen kasvot menosuuntaan -asentoon on nyt estetty. Tarkista turvaistuimen alapuolelta, että säätönuppi on selkä menosuuntaan -asennossa. 94 SE FI Om bilbarnstolen senare ska används framåtvänd måste den först monteras ut. (Se kapitel 8). Fäll sätet åt sidan för att komma åt justeringsknappen. För att justera spaken drar man den enligt bilden och vrider den 90° tills pilen pekar på symbolen för framåtvänt läge. Släpp knappen så att den hakar i läge. Jos haluat kääntää turvaistuimen myöhemmin kasvot menosuuntaan -asentoon, irrota ensin turvaistuin (katso luku 8). Käännä turvaistuinta nyt sivulle päästäksesi käsiksi säätönuppiin. Säädä valintavipua vetämällä sitä esitetyllä tavalla ja kääntämällä sitä sitten 90°, kunnes nuoli osoittaa kasvot menosuuntaan -symbolia kohti. Anna nupin lukittua. 4. Montera bilbarnstolen 4. Turvaistuimen asennus Stick in fäst-anslutningarna till ISOFIX-fästet i öppningen mellan ryggstödet och sätet. Tänk på att den öppna sidoytan ska vara uppåt. Detta är inte nödvändigt om din bil redan har fast installerade fäst-anslutningar. Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan välisen pehmusteen aukon läpi ISOFIX-kaariin. Varmista, että avoin sivupinta on ylhäällä. Tämä ei ole tarpeen, jos pujotusavut on jo asennettu autoon kiinteästi. 95 SE FI Fäll sedan ut stödbenet. OBSERVERA: Stödbenet ska alltid vara utfällt. Käännä tukijalka ensin ulos. HUOMIO: Tukijalan on aina oltava uloskäännettynä. Använd sedan spaken längst fram ovanför stödbenet för att dra ut ISOFIX-skenorna, och dra ut skenorna så långt det går. Aja ISOFIX-liittimet ulos painamalla edessä, tukijalan yläpuolella olevaa vipua ja vetämällä liittimet ulos rajoittimeen asti. Placera därefter RECARO Zero.1 på ISOFIX-fästena och för in skenorna tills de hakar fast med ett klick. Aseta RECARO Zero.1 nyt ISOFIX-kaariin ja varmista, että liittimet lukittuvat kuuluvasti. 96 SE FI VIKTIGT: Båda indikeringarna måste vara gröna. Dra i bilbarnstolen för att försäkra dig om att stolen har hakat korrekt i läge. TÄRKEÄÄ: Kummankin näytön on muututtava vihreäksi. Tarkista oikea lukkiutuminen turvaistuinta vetämällä. Lyft i handtaget som finns i mitten och skjut RECARO Zero.1 ända fram till ryggstödet. Nosta sitten keskellä olevaa kahvaa ja työnnä RECARO Zero.1 -istuinta selkänojan suuntaan, kunnes se on sitä vasten. För att ställa in stödbenets höjs skjuter man först stödbenet uppåt så långt det går och trycker på spärren på stödbenets framsida. Därefter drar man ut stödbenet tills det står säkert mot bilens golv. Säkerställ att stödbenet er i korrekt läge efter att spärrknappen har släppts. Tukijalan korkeuden säätämiseksi työnnä ensin tukijalka ylöspäin vasteeseen asti ja paina tukijalan etupuolella olevaa lukitusta. Vedä nyt tukijalkaa ulos, kunnes se seisoo tukevasti auton lattialla. Varmista, että tukijalka lukittuu kunnolla lukituspainikkeen vapauttamisen jälkeen. 97 SE FI När längden är korrekt inställd ändras stödbenets indikering till grönt meddetsamma du ställer stödbenet på bilgolvet. Om den inte gör det ska du dra fram stödbenet ytterligare så som beskrivs ovan. VIKTIGT: Indikeringen måste bli grön. Kun pituus on säädetty oikein, tukijalan näyttö muuttuu vihreäksi heti, kun asetat tukijalan auton lattialle. Jos näyttö ei muutu vihreäksi, aja tukijalkaa yllä kuvatulla tavalla vielä hieman lisää ulos. TÄRKEÄÄ: Näytön on muututtava vihreäksi. För att öka säkerheten vid en eventuell krock aktiverar du bilbarnstolens sidokrockskydd. Detta gör man genom att lyfta sidokrockskyddet på den sida av bilbarnstolen som pekar mot bildörren. Kontrollera att skyddet har hakat i rätt läge genom att trycka på det. Aktivoi turvaistuimen sivutörmäyssuoja parantaaksesi turvallisuutta mahdollisessa onnettomuudessa. Nosta tätä varten ajoneuvon oven puolella oleva turvaistuimen sivutörmäyssuoja. Varmista oikea lukkiutuminen painamalla sivutörmäyssuojaa. 98 SE FI 5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av bälten) 5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä) Axelbältenas höjd kan tillsammans med nackstödet ställas in exakt utifrån barnets storlekt. Axelbältena ska helst ligga i axelhöjd, eller strax över axelhöjden, och löpa bakåt i riktning bort från barnets axlar. VIKTIGT: Underkanten på nackstödet bör ligga ca 2 fingrars bredd ovanför barnets axlar. Olkavöiden korkeus voidaan yhdessä päätuen kanssa säätää tarkasti lapsen koon mukaan. Olkavyöt kulkevat ihanteellisesti olkapäiden korkeudella tai hieman niiden yläpuolella lapsen olkapäiden taakse. TÄRKEÄÄ: Päätuen alareuna kulkee ihanteellisesti noin kahden sormen etäisyydellä lapsen olkapäiden yläpuolella. Lossa spärren genom att dra ryggstödets spak uppåt. Avaa lukitus vetämällä takapuolella oleva vipu ylös. För huvudstödet till önskat läge och låt spärren haka fast igen. Kontrollera att huvudstödet har hakat fast genom att trycka det nedåt. I vissa fall kan man behöva förlänga bältet först (se nedan). Työnnä päätuki nyt haluttuun asentoon ja anna sen lukkiutua. Varmista oikea lukkiutuminen työntämällä pääntukea alas. Tätä ennen vyötä voi olla mahdollisesti tarpeen pidentää (katso alla). 99 SE FI Sätt barnet i bilbarnstolen. Var noga med att inte vrida bältet när du sätter det på barnet. Vrid sitsen åt sidan (se kapitel 6). Aseta lapsi turvaistuimeen. Varmista vöitä asettaessasi, etteivät ne kierry. Käännä istuinkaukalo tätä varten sivulle (katso luku 6). Lägg ihop låstungorna och för båda tillsammans in i bälteslåset. De ska haka fast med ett klick. Vie lukkokielet yhteen ja aseta ne yhdessä vyölukkoon. Varmista, että ne lukittuvat kuuluvasti. Dra i justeringsremmen så att bältena sitter stramt. Ju stramare bältet sitter på ditt barn, desto säkrare sitter hon eller han i RECARO Zero.1. Därför rekommenderar vi att du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor i bilen. VIKTIGT: Var särskilt noga med att bäckenbältet är stramt och löper så långt ner på bäckenet som möjligt. Kiristä vyö vetämällä säätövyöstä. Mitä kireämmin vyö on lasta vasten, sitä turvallisemmin lapsi matkustaa RECARO Zero.1 -istuimessa. Paksut takit tai puserot on siksi suositeltavaa riisua autossa. TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöiden on oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja kuljettava mahdollisimman alhaalla lantion yli. 101 SE FI Observera! Använd spädbarnsinsatsen till dess att barnet väger upp till 9 kilo. Huomio! Käytä pienennintä, kunnes lapsi painaa n. 9 kg. För att ta ut spädbarnsinnsatsen öppnar man bältet og lägger dem ut på sidan. Därefter kan spädbarnsinsatsen tas av. Förvara den på en torr och dammskyddad plats för eventuellt framtida bruk. Istuinpienentimen poistamiseksi avaa vyölukko ja aseta vyöt sivuille. Sen jälkeen voit poistaa istuinpienentimen. Säilytä pienennintä kuivassa paikassa ja pölyltä suojattuna mahdollista myöhempää käyttöä varten. 102 SE FI 6. Framåtvänd/bakåtvänd stol 6. Kasvot/selkä menosuuntaan För att göra det lättare att spänna fast barnet kan RECARO Zero 1:s säte vridas åt sidan. Vöiden kiinnityksen helpottamiseksi RECARO Zero.1 -turvaistuimen istuinkaukalo voidaan kääntää sivulle. För att aktivera vridfunktionen skjuter man knappen i mitten av justeringsspaken nedåt och drar sedan ut den. Nu kan sätet vridas åt sidan. Vapauta kääntötoiminto työntämällä ensin säätövivun keskellä oleva painike alas ja vetämällä vipua ulospäin. Nyt voit kääntää istuinkaukalon sivulle. När barnet har spänts fast ska sätet vridas tillbaka till ursprungsläget. Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä istuinkaukalo takaisin lähtöasentoon. 103 SE FI 9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen 9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus Du kan tvätta av säte och bälten med ljummet vatten och tvål. Om bälteslåset är smutsigt kan du spola av det med vatten. RECARO-klädslar kan tvättas i maskin. Vi rekommenderar att du tvättar klädseln med fintvättprogram på 30 °C för att skona miljön. Vid högre temperaturer kan klädselns färger blekna. Klädseln ska inte centrifugeras eller torktumlas eftersom tyget då kan lossa från vadderingen. Lossa kardborrfästet enligt bilden för att ta av sidostöden från fästremmarna. Öppna sedan tryckknapparna på stöden och ta av sidostöden. Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja saippualla. Vyölukko voidaan tarvittaessa huuhdella vedellä. RECARO-istuinpäälliset ovat konepestäviä. Päälliset on suositeltavaa pestä hienopesuohjelmalla 30 °C:ssa ympäristön säästämiseksi. Tätä korkeammissa lämpötiloissa värit voivat haalistua. Älä linkoa päällistä, äläkä kuivata sitä koskaan kuivausrummussa, koska tällöin kangas ja pehmuste voivat irrota toisistaan. Avaa tarranauhakiinnike kuvassa esitetyllä tavalla irrottaaksesi olkapehmusteet kiinnitysvöistä. Avaa seuraavaksi pehmusteiden painonapit ja poista sitten olkapehmusteet. Därefter öppnar man tryckknapparna på baksidan av nackstödet. Avaa sen jälkeen päätuen takapuolella olevat painonapit. 106 SE FI Nu kan nackstödsklädseln tas av framåt. Nyt voit poistaa päätuen päällisen edestä. Ryggvadderingen är fäst på nackstödet med tryckknappar. När dessa knappar har öppnats kan klädseln dras av neråt. Selkäpehmuste on kiinnitetty päätukeen painonapeilla. Painonappien avaamisen jälkeen voit irrottaa pehmusteen alakautta. För att ta av den nedre delen av klädseln måste man först öppna kardborrbanden i ryggen. Irrota alla oleva päällysteosa avaamalla ensin selän alueella olevat tarranauhat. 107 SE FI Därefter lossar man tryckknapparna i ryggen. Avaa sitten selän alueella olevat painonapit. Nu kan axelklädseln tas av framåt. Klädseln måste torka helt efter tvätten innan den sätts tillbaka i omvänd ordning. Nyt voit poistaa olkapäällisen kuvassa esitetyllä tavalla. Anna päällisen kuivua pesun jälkeen täydellisesti, ennen kuin asetat sen takaisin paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä. 109 LT LV Dėkojame, kad pasirinkote „RECARO“ auto- Pateicoties mūsu unikālajai pieredzei, esam mobilinę kėdutę. vairāk nekā par 100 gadiem revolucionizējuši Sukaupę išskirtinę patirtį, daugiau nei 100 sēdēšanas apstākļus automašīnā, lidmašīnā metų vis tobuliname automobilių, lėktuvų un sacīkšu laikā. Šīs vienreizējās zināšanas ir lenktyninių automobilių sėdynes. Mūsų atspoguļojas jebkurā sīkumā katrā no mūsu sukauptos žinios, kokių neturi nei vieni konku- bērnu drošības sistēmām. rentai, iki smulkmenų atsispindi ir mūsų vaikų Mūsu galvenais mērķis ir palīdzēt jums apsaugos sistemose. nodrošināt izstrādājumus, kas atkal un atkal Svarbiausias mūsų tikslas – pasiūlyti Jums to- no jauna pavairo jūsu cerības - vai tas būtu kių gaminių, kurie vis iš naujo pranoktų Jūsų attiecībā uz drošību, komfortu, lietošanas lūkesčius saugos, patogumo, parankumo ar ērtumu vai dizainu. dizaino srityje. „i“ dydžio automobilinė kėdutė skirta vaikams iki 105 cm ūgio, sveriantiems ne daugiau kaip 18 kg. Ji turi būti tvirtinama tik „ISOFIX“ sistema. Vaikui iki 15 mėnesių amžiaus automobilinė kėdutė turi būti naudojama atsukta į galą. i-Size bērnu sēdeklītis bērniem, kuru augums ir 105 cm un maksimālais svars 18 kg, nostiprināšanai tikai ar ISOFIX sistēmu. Bērnam vecumā līdz 15 mēnešiem obligāti jāizmanto atpakaļvirzienā vērsts bērnu sēdeklītis. Bērnu sēdeklītis atbilst ISOFIX izmēru klasei D vai B1. Lai noskaidrotu attiecībā uz apstipriAutomobilinė kėdutė atitinka „ISOFIX“ nāto sēdvietu, lūdzu, skatiet transportlīdzekļa dydžių klases D ir/arba B1. Transporto prie- rokasgrāmatu. monės naudotojo vadove prašome susirasti i-Size - pārbaudīts un apstiprināts saskaņā ar informaciją apie kėdutei tinkamas sėdynes ANO EEK R129.00 noteikumu prasībām Išbandyta ir leista naudoti pagal JT/EEK Pieļaujamas drukas kļūdas un tiek paturētas R129.00 – „i“ dydis tiesības veikt tehniskas izmaiņas. Gali pasitaikyti spausdinimo klaidų, neatitiki- UZMANĪBU – noteikti saglabājiet vēlākai mų, galimi techniniai pakeitimai. pārlasīšanai. Šim nolūkam bērnu sēdeklīša DĖMESIO: būtinai išsaugokite instrukciją, aizmugurē atrodas nodalījums instrukcijām. kad prireikus vėl galėtumėte ją perskaityti. Skyrelis naudojimo instrukcijos laikymui yra automobilinės kėdutės užpakalinėje pusėje. 112 LT LV Turinys · Saturs Puslapis · Lappuse 1. Aprašymas 1. Apraksts 114 2. Saugos nurodymai 2. Drošības norādījumi 115 3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą 3. Pirms pirmās lietošanas reizes 116 4. Automobilinės kėdutės įmontavimas 4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana 117 5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį) 5. Bērna piesprādzēšana (ar siksnu augstuma regulēšanu) 121 6. Į priekį / į galą 6. Priekšskats/atpakaļskats 125 7. Nustatymas į poilsio padėtį 7. Atpūtas stāvokļa noregulēšana 126 8. Vaikiškos kėdutės išmontavimas 8. Bērnu sēdeklīša noņemšana 127 9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir valymas 9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdeklīša tīrīšana 128 10. Bendrieji nurodymai 10. Vispārīgi norādījumi 132 11. Garantija 11. Garantija 132 12. Transporto priemonės apsaugojimas 12. Transportlīdzekļa aizsardzība 133 113 LT LV 3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą 3. Pirms pirmās lietošanas reizes „RECARO Zero.1“ yra funkcija, neleidžianti kėdutei netyčia atsisukti į priekį. „RECARO Zero.1“ tiekiama į priekį atsukta sėdimąja dalimi. Naudojant kėdutę kūdikiams iki 15 mėnesių amžiaus, sėdimosios dalies atlošas turi būti atsuktas į transporto priemonės judėjimo kryptį. Automobilinės kėdutės sėdimąją dalį atsukite į įsodinimo padėtį (žr. 6 skyrių), o po to sukite ją toliau, kol ji bus atsukta į galą. Dabar sėdimoji dalis negalės netyčia atsisukti į priekį. Apatinėje sėdynės dalyje patikrinkite, ar nustatymo rankenėlė yra ties padėtimi „atsukta į galą“. REC ARO Zero.1 ir aprīkots ar funkciju, kas neļauj sēdeklītim nejauši pagriezties pretskata stāvoklī. RECARO Zero.1 tiek piegādāts ar pretskatā iestatītu korpusu. Izmantošanai zīdaiņiem vecumā līdz 15 mēnešiem korpusam jābūt vērstam ar mugurpusi kustības virzienā. Pagrieziet bērna sēdeklīša korpusu sākuma stāvoklī (skatiet 6. nodaļu) un tālāk pagrieziet to atmugurniski. Tādējādi tiek novērsta korpusa nejauša maiņa uz pretskata stāvokli. Pārbaudiet, vai regulēšanas poga sēdeklīša apakšējā daļā ir iestatīta uz atpakaļskatu. 116 LT LV Jei vėliau automobilinę kėdutę norėsite naudoti atsuktą į priekį, sėdynę pirmiausiai išmontuokite. (žr. 8 skyrių) Dabar palenkite kėdutę į šoną, kad pasiektumėte nustatymo rankenėlę. Norėdami pasukti padėties pasirinkimo rankenėlę, patraukite ją kaip parodyta ir pasukite 90° kampu, kol rodyklė bus ties simboliu, žyminčiu į priekį atsuktą padėtį. Rankenėlė turi užsifiksuoti. Ja pēc tam bērnu sēdeklīti vēlaties izmantot pretskatā, vispirms to noņemiet. (skatiet 8. nodaļu) Nolieciet sēdekli uz sāniem, lai piekļūtu regulēšanas pogai. Lai pārvietotu selektora sviru, velciet to, kā parādīts attēlā, un pēc tam pagrieziet par 90°, līdz bultiņa uz simbola ir vērsta uz priekšu. Ļaujiet galviņai nofiksēties. 4. Automobilinės kėdutės įmontavimas 4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana Pagalbinius montavimo elementus, įkišę pro paminkštinimo angą tarp atlošo ir sėdimojo paviršiaus, įkabinkite į „ISOFIX“ lankus. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras šoninis plotas būtų viršuje. To nereikia daryti jei Jūsų automobilyje yra stacionariai įtaisyti pagalbiniai montavimo elementai. Ievietojiet starp atzveltnes spilvena spraugu ievades palīgierīces un novietojiet uz ISOFIX sliedes. Pārliecinieties, vai atvērtā sānu virsma atrodas virzienā uz augšu. Tas nav nepieciešams, ja transportlīdzeklī jau ir pastāvīgi uzstādītas palīgierīces. 117 LT LV Pirmiausia atlenkite atraminę kojelę. DĖMESIO: atraminė kojelė turi būti visada atlenkta. Tagad pilnībā izvirziet atbalsta kāju. UZMANĪBU: atbalsta kājai vienmēr jābūt izvirzītai. Kad ištrauktumėte „ISOFIX“ jungtis, spauskite priekyje virš atraminės kojelės esančią rankeną ir ištraukite jungtis iki galo. Lai izvirzītu ISOFIX konektorus, nospiediet sviru virs atbalsta kājas un velciet uz āru konektorus, līdz tie atduras. Dabar pridėkite „RECARO Zero.1“ prie „ISOFIX“ lankų ir girdimai užfiksuokite jungtis. Tagad novietojiet RECARO Zero.1 uz ISOFIX sliedes un ļaujiet konektoriem nofiksēties, atskanot klikšķim. 118 LT LV SVARBU: abu indikatoriai dabar turi būti žali. Patraukdami už automobilinės kėdutės patikrinkite, ar ji gerai užsifiksavo. SVARĪGI: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu. Pavelkot bērnu sēdeklīti, pārbaudiet, vai tas ir droši nobloķēts. Dabar kilstelėkite centre esančią rankeną ir „REARO Zero.1“ stumkite link atlošo, kol kėdutė prie jo priglus. Paceliet rokturi aiz tā vidusdaļas un spiediet REARO Zero.1 atzveltnes virzienā, līdz tas pieguļas. Norėdami nustatyti atraminės kojelės aukštį, pirmiausia ją stumkite iki galo į viršų ir paspauskite priekinėje atraminės kojelės pusėje esantį fiksatorių. Paskui traukite atraminę kojelę žemyn, kol ji saugiai bus padėta ant transporto priemonės dugno. Atkreipkite dėmesį, kad atleidus užfiksavimo mygtuką atraminė kojelė saugiai užsifiksuotų. Lai iestatītu balstkājas augstumu, vispirms virziet balstkāju līdz galam uz augšu un aktivizējiet fiksatoru balstkājas priekšpusē. Tagad izvelciet balstkāju, līdz tā droši novietojas uz transportlīdzekļa grīdas. Uzmaniet, lai balstkāja pēc fiksatora taustiņa atlaišanas droši nofiksētos. 119 LT LV Nustačius tinkamą ilgį, atrėmus kojelę į automobilio grindis, atraminės kojelės indikatorius tampa žalias. Jei taip nėra, atraminę kojelę ištraukite šiek tiek daugiau, kaip aprašyta aukščiau. SVARBU: indikatorius dabar turi būti žalias. Ja garums ir noregulēts pareizi, atbalsta kājas indikators mainās uz zaļu krāsu, tiklīdz tās pamats atbalstās uz transportlīdzekļa grīdas. Ja tas tā nav, virziet atbalsta kāju vēl mazliet, kā iepriekš aprakstīts. SVARĪGI: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu. Siekiant padidinti saugumą galimos avarijos atveju, aktyvinkite automobilinės kėdutės apsaugą nuo šoninio smūgio. Tam pakelkite apsaugą nuo smūgio, esančią į automobilio duris atsuktoje automobilinės kėdutės pusėje. Paspausdami apsaugą nuo smūgio įsitikinkite, kad ji gerai užsifiksavo. Lai uzlabotu drošību nelaimes gadījumā, aktivizējiet bērnu sēdeklīša sānu trieciena aizsardzības ierīci. Paceliet atvāžamo vāciņu bērnu sēdeklīša pusē, kas vērsta uz transportlīdzekļa durvīm. Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, nospiežot atvāžamo vāciņu. 120 LT LV 5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį) 5. Bērna piesprādzēšana (ar siksnu augstuma regulēšanu) Pečių diržų aukštį kartu su galvos atrama galima tiksliai pritaikyti Jūsų vaiko ūgiui. Geriausia, jei diržai eina pečių aukštyje ir toliau šiek tiek už Jūsų vaiko peties. SVARBU: geriausia, jei galvos atramos apatinis kraštas bus per du pirštus virš vaiko pečių. Plecu siksnas augstumu kopā ar pagalvi ir iespējams pielāgot tieši jūsu bērna izmēriem. Lai plecu siksna tiktu ideāli pielāgota, tai jāiet plecu augstumā vai nedaudz pāri uz aizmuguri virzienā no bērna pleca. SVARĪGI: Pagalvja apakšējās malas ideālā atrašanās vieta ir apmēram 2 pirkstu augstumā virs bērna pleca. Norėdami atlaisvinti fiksavimo mechanizmą, svirtį užpakalinėje pusėje patraukite į viršų. Lai atbrīvotu fiksatoru, svira jāpavelk atpakaļ virzienā uz augšu. Dabar pastumkite galvos atramą į norimą padėtį ir užfiksuokite fiksavimo mechanizmą. Patikrinkite, ar gerai užsifiksavo, patraukdami galvos atramą į viršų. Gali būti, kad prieš tai reiks pailginti diržą (žr.apačioje) Pārvietojiet pagalvi vēlamajā pozīcijā un ļaujiet fiksatoram nofiksēties. Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, spiežot pagalvi uz leju. Ja nepieciešams, siksna iepriekš ir jāpagarina (skatīt zemāk) 121 LT LV Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite diržų reguliavimo mygtuką ir pečių diržus, kaip parodyta, patraukite į priekį. Lai siksnas atbrīvotu, nospiediet siksnas regulēšanas pogu un velciet plecu siksnas, kā parādīts, uz priekšu. Atsekite diržo sagtį paspausdami raudoną mygtuką ir patraukdami diržo liežuvėlį į viršų. Atveriet siksnas sprādzi, nospiežot sarkano pogu, un izvelciet sprādzes mēlītes virzienā uz augšu. Patraukite diržus į šonus. Novietojiet siksnas uz ārpusi. 122 LT LV Pasodinkite vaiką į kėdutę. Uždėdami diržus būkite atidūs, kad jų nepersuktumėte. Pasukite sėdimąją dalį į šoną (žr. 6 skyrių). Ievietojiet bērnu sēdeklītī. Uzliekot siksnu, jāuzmanās, lai tā nesavērptos. Šim nolūkam grieziet korpusu uz sāniem (sk. 6. nodaļu). Sagties liežuvėlius sudėkite vieną šalia kito ir kartu įkiškite į sagtį. Jie turi girdimai užsifiksuoti. Satuviniet slēdzenes mēlītes un ievietojiet tās siksnas sprādzē. Tām jānofiksējas, atskanot klikšķim. Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo diržą. Kuo standžiau diržas priglus prie Jūsų vaiko, tuo saugiau jam bus „RECARO Zero.1“ kėdutėje. Todėl rekomenduojame automobilyje nurengti storas striukes ar megztinius. SVARBU: Ypač svarbu, kad labai gerai būtų prigludę dubenį juosiantys diržai ir juostų vaiko dubenį kuo žemiau. Savelciet siksnu, pavelkot aiz regulējamās siksnas. Jo ciešāk josta piekļaujas bērnam, jo drošāk tas ir aizsargāts REC ARO Zero.1. Tāpēc, atrodoties transportlīdzeklī, ir ieteicams nenēsāt biezas jakas vai džemperus. SVARĪGI: Pārliecinieties, vai, jo īpaši klēpja drošības josta, piekļaujas cieši un, vai pēc iespējas zemāk iet pāri iegurnim. 123 LT LV Dėmesio! Įdėklus naudokite kol vaikas bus maždaug 9 kg svorio. Uzmanību! Izmantojiet samazinātāju, kad jūsu bērns ir sasniedzis aptuveni 9 kg svaru. Norėdami išimti sėdynės mažinamąją dalį, atidarykite diržo spynelę ir ištraukite diržus į išorę. Paskui išimkite sėdynės mažinamąją dalį. Jį laikykite sausoje ir nuo dulkių apsaugotoje vietoje, kad prireikus vėliau galėtumėte panaudoti. Lai izņemtu sēdeklīša samazinātāju, atveriet jostas slēdzeni un izlieciet jostas uz ārpusi. Pēc tam izņemiet sēdeklīša samazinātāju. Uzglabājiet to sausā un no putekļiem aizsargātā vietā iespējamai turpmākai izmantošanai. 124 LT LV 6. Į priekį / į galą 6. Priekšskats/atpakaļskats Kad būtų lengviau prisegti diržus, „RECARO Zero.1“ sėdimąją dalį galima pasukti į šoną. Piesprādzēšanas atvieglošanai RECARO Zero.1 sēdeklīša korpusu var pagriezt uz sāniem. Norėdami atblokuoti pasukimo funkciją, mygtuką reguliavimo rankenos centre pirmiausiai pastumkite į apačią, o po to rankeną patraukite į išorę. Dabar sėdimąją dalį galite pasukti į šoną. Lai atbloķētu rotācijas funkciju, vispirms pogu regulēšanas sviras centrā bīdiet uz leju un izvelciet to uz āru. Tagad sēdeklīša korpusu varat pagriezt uz sāniem. Prisegę vaiką, sėdimąją dalį vėl grąžinkite į pradinę padėtį. Pēc bērna piesprādzēšanas sēdeklīša korpusu pagrieziet atpakaļ sākuma stāvoklī. 125 LT LV Įsitikinkite, kad sėdimoji dalis gerai užsifiksavo. Svarbu: indikatorius dabar turi būti žalias. Pārliecinieties, vai atbalsta kāja ir droši nofiksēta. Svarīgi: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu. Kol įmanoma, vaiką rekomenduojame vežti nugara į transporto priemonės judėjimo kryptį. Nuo 15 mėnesių amžiaus vaiką galima vežtis veidu į į transporto priemonės judėjimo kryptį. Padėties pakeitimas, žr. 3 skyrių. Mēs iesakām bērnu, cik ilgi vien iespējams, pārvadāt, lai mugura būtu vērsta pret braukšanas virzienu. Vecumā, sākot no 15 mēnešiem, ir arī atļauts bērnu pārvadāt braukšanas virzienā. Lai nomainītu, skatiet 3. nodaļu. 7. Nustatymas į poilsio padėtį 7. Atpūtas stāvokļa noregulēšana Norėdami pakeisti sėdynės padėtį, atlaisvinkite fiksavimo mechanizmą, patraukdami svirtį sėdimosios dalies priekyje. Dabar sėdimąją dalį galite nustumti į norimą padėtį. Lai noregulētu sēdeklīša stāvokli, atbrīvojiet fiksatoru, velkot sviru sēdeklīša korpusa priekšpusē. Tagad to ir iespējams pārvietot vēlamajā stāvoklī. 126 LT LV Norimoje padėtyje atleiskite svirtį ir leiskite jai užsifiksuoti. Paspausdami arba patraukdami sėdimąją dalį patikrinkite, ar gerai užsifiksavo. Sasniedzot vēlamo stāvokli, svira jāatlaiž un jāļauj sēdeklītim nofiksēties savā vietā. Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, nospiežot vai pavelkot sēdeklīša korpusu. 8. Automobilinės kėdutės išmontavimas 8. Bērnu sēdeklīša noņemšana Norėdami išmontuoti „RECARO Zero.1“, kilstelėkite pilkąją rankeną automobilinės kėdutės priekyje ir patraukite ją šiek tiek į priekį. Dabar šviesiai pilkus mygtukus paspauskite į apačią ir atblokuokite jungtis, sidabrinę rankeną traukdami kaip pavaizduota. "RECARO Zero.1 " dabar galite nuimti nuo automobilio sėdynės. 1 Atraminę kojelę dabar galite užlenkti. 2 Lai RECARO Zero.1 noņemtu, paceliet pelēko rokturi bērnu sēdeklīša priekšpusē un pavelciet to nedaudz uz priekšu. Tad gaiši pelēkās pogas spiediet uz leju un atbloķējiet konektorus, pavelkot sudrabkrāsas sviru, kā parādīts. Tagad varat noņemt RECARO Zero.1 no transportlīdzekļa sēdekļa. Tagad ir iespējams salocīt atbalsta kāju. 127 LT LV 9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir valymas 9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdeklīša tīrīšana Automobilinę kėdutę ir diržą galima valyti drungnu vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo sagtį galima išskalauti vandeniu. „RECARO“ kėdutės užvalkalus galima skalbti skalbimo mašinoje. Saugant aplinką, rekomenduojame skalbti užvalkalus tausojančiu skalbimo režimu 30 °C temperatūroje. Skalbiant aukštesnėje temperatūroje, spalvos gali išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite skalbinių džiovyklėje, nes medžiaga gali atsiskirti nuo paminkštinimo. Atsekite lipuką, kaip parodyta, kad galėtumėte nuimti pečių paminkštinimą nuo tvirtinimo diržų. Paskui atsekite ant paminkštinimo esančias sagutes ir nuimkite pečių paminkštinimus. Sēdeklītis un josta jāmazgā ar siltu ūdeni un ziepēm. Siksnas sprādzi, ja nepieciešams, var izskalot ar ūdeni. RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt veļasmašīnā. Lai saglabātu vidi, mēs iesakām pārvalkus mazgāt maigajā režīmā pie 30 °C temperatūras. Pie augstākas temperatūras apvalks var mainīt krāsu. Nekad negrieziet un nežāvējiet veļas žāvētājā, jo audums un polsterējums var atdalīties viens no otra. Atbrīvojiet lipekļa aizdari, kā parādīts, lai noņemtu plecu polsteri no stiprināšanas jostām. Kā nākamo darbību, atbrīvojiet piespiedpogas uz polsteriem un tad noņemiet plecu polsterus. Dabar atsekite galvos atramos antroje pusėje esančias sagutes. Tagad atbrīvojiet piespiedpogas pagalvja mugurpusē. 128 LT LV Dabar galvos atramos užvalkalą galite išimti į priekį. Tagad virzienā uz priekšu varat noņemt pagalvja pārsegu. Nugaros paminkštinimas prie galvos atramos pritvirtintas dvipusėmis sagomis. Jas atsegus, paminkštinimą galima nutraukti į apačią. Muguras polsterējums pagalvim ir piestiprināts ar spiedpogām. Pēc tā atvēršanas polsterējumu var vilkt uz leju. Norėdami nuimti apatinę užvalkalo dalį, pirmiausiai atsekite kibiąsias juosteles nugaros srityje. Lai noņemtu pārsega apakšējo daļu, vispirms atveriet Velcro stiprinājumu aizmugurē. 129 LT LV Kai diržo sagtį, kaip parodyta brėžinyje, ištrauksite iš tarpukojo juostos paminkštinimo, galėsite nuimti užvalkalą. Tagad, izvelkot siksnas sprādzi no kājstarpes polsterējuma, kā parādīts zīmējumā, pārvalku ir iespējams noņemt. Atkabinę užvalkalą išorinėje pusėje, šią užvalkalo dalį galite nuimti į priekį. Pēc pārsega ārējās puses atbrīvošanas virzienā uz priekšu varat noņemt šo pārsega daļu. Pečių srities užvalkalą galėsite nuimti, prieš tai atsegę išorinėje pusėje esančias sagutes. Plecu zonas pārsegu varat noņemt pēc tam, kad ārpusē ir atbrīvotas piespiedpogas. 130 LT LV Tada atsekite dvipuses sagas nugaros srityje. Pēc tam atbrīvojiet spiedpogas aizmugurē. Dabar pečių srities užvalkalą galite nuimti kaip parodyta. Išskalbtą užvalkalą gerai išdžiovinkite, ir tik tada jį vėl užvilkite atvirkštine eilės tvarka. Tagad varat noņemt plecu pārsegu, kā parādīts. Pēc mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā nožūt, pirms uzliekat to apgrieztā secībā no jauna. 131 LT LV 12. Jūsų transporto priemonės apsaugojimas 12. Jūsu transport līdzekļa aizsardzība Atkreipiame dėmesį, kad naudojant automobilines kėdutes gali būti apgadintos automobilio sėdynės. Saugos direktyva JT/EEK R129.00 nustato, kad kėdutė turi būti tvirtai sumontuota. Prašome imtis tinkamų priemonių, kad apsaugotumėte savo automobilio sėdynes (pvz., „RECARO Car Seat Protector“). Bendrovė „RECARO Child Safety“ GmbH & Co. KG“ ar jos prekybos atstovai neprisiima atsakomybės dėl galimo Jūsų automobilio sėdynių apgadinimo. Mēs norādām uz to, ka izmantojot bērnu autosēdeklīšus, nevar izslēgt transportlīdzekļa sēdekļu bojājumus. Saskaņā ar UN ECE R129.00 drošības vadlīnijām, nepieciešama fiksēta montāža. Lūdzu, attiecībā uz jūsu transportlīdzekli, ņemiet vērā atbilstošus aizsardzības pasākumus ( piemēram, RECARO Car Seat Protector - auto sēdekļu aizsargs). Uzņēmums RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vai to izplatītāji neuzņemas atbildību par iespējamajiem autosēdekļu bojājumiem. Jei turėtumėte daugiau klausimų, prašome skambinti mums arba kreiptis elektroniniu laišku. Ja jums rodas jautājumi, lūdzu, zvaniet mums vai sūtiet e-pastu: Telefonas: +49 9255 77-0 E-pasts: [email protected] Tālrunis: +49 9255 77-0 133 IT HR Grazie per aver scelto un seggiolino per bam- Zahvaljujemo što ste se odlučili za dječju sjebini RECARO. dalicu RECARO. Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo knowhow senza eguali si rispecchia nei minimi dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza dei bambini. Zahvaljujući našem jedinstvenom iskustvu već više od 100 godina donosimo revolucionarne novosti u sjedenje u osobnim automobilima, zrakoplovu i trkaćim automobilima. To stručno znanje bez premca ogleda se do detalja i u svakom od naših sigurnosnih suIl nostro principale obiettivo consiste nell’of- stava za djecu. frirvi prodotti che soddisfino sempre di più le Naš najvažniji cilj pritom je ponuditi vam provostre esigenze sia che si tratti di sicurezza, izvode koji će uvijek iznova nadmašiti vaša di comfort, di facilità di utilizzo o di design. očekivanja – bilo po pitanju sigurnosti, udobSeggiolini per bambini i-Size per automobili nosti, jednostavnosti rukovanja ili dizajna. per bambini fino a 105 cm di altezza e 18 kg di peso destinati esclusivamente all’ancoraggio mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per bambini fino a 15 mesi d’età deve essere obbligatoriamente posizionato contrariamente al senso di marcia. Dječja autosjedalica i-Size za djecu tjelesne visine do 105 cm i maksimalne tjelesne težine do 18 kg, isključivo za pričvršćivanje pomoću sustava ISOFIX. Za djecu dobi do 15 mjeseci propisana je uporaba dječje sjedalice okrenute prema nazad. Il seggiolino è conforme alla classe ISOFIX D e risp. B1. Per maggiori informazioni circa l'idoneità del sedile per l'impiego di seggiolini per bambini consultare il manuale del proprio veicolo. Dječja sjedalica odgovara razredima veličine ISOFIX D odn. B1. Informirajte se u priručniku vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu. Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN ECE R129.00 - i-Size Testato e approvato secondo la Direttiva UN Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške, ECE R129.00 - i-Size pogrešne navode i tehničke izmjene. Con riserva di errori di stampa, di contenuto e POZOR – svakako sačuvajte za kasnije čitadi modifiche tecniche. nje. U tu svrhu na poleđini dječje sjedalice ATTENZIONE – Conservare assolutamente nalazi se pretinac za upute. per la futura consultazione. Sul retro del seggiolino è presente uno scomparto per le istruzioni. 134 IT HR Contenuto · Sadržaj Pagina · Stranica 1. Descrizione 1. Opis 136 2. Avvertenze per la sicurezza 2. Sigurnosne napomene 137 3. Prima del primo utilizzo 3. Prije prvog korištenja 138 4. Montaggio del seggiolino 4. Ugradnja dječje sjedalice 139 5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza) 143 5. Prikapčanje djeteta (s namještanjem visine pojaseva) 6. Orientamento nel senso di marcia / contrariamente al senso di marcia 6. Naprijed/nazad 147 7. Regolazione posizione di riposo 7. Namještanje položaja za odmaranje 148 8. Smontaggio del seggiolino 8. Uklanjanje dječje sjedalice 149 9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino 9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice 150 10. Indicazioni generali 10. Opće napomene 154 11. Garanzia 11. Jamstvo 154 12. Protezione del veicolo 12. Zaštita vozila 155 135 IT HR 1. Descrizione 1. Opis Il presente seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria i-Size. Ne è stato approvato l’utilizzo in conformità al regolamento UN ECE n. 129 su sedili di autoveicoli che, secondo le indicazioni del produttore riportate nel libretto del veicolo stesso, risultano idonei per questo tipo di sistemi di ritenuta. Il montaggio dei sistemi di ritenuta i-Size nei veicoli più vecchi dotati di sistema ISOFIX è possibile soltanto se riportati nell’elenco delle vetture compatibili. L’elenco aggiornato delle vetture compatibili è disponibile anche sulla nostra homepage, all’indirizzo www.recaro-cs.com. Ovo je sustav vezivanja djece kategorije i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br. 129 odobren je za uporabu na sjedalima u vozilu koja su prema specifikacijama proizvođača vozila iz priručnika vozila prikladna za sustave vezivanja i-Size. Ugradnja sustava vezivanja i-Size u starija vozila pomoću ISOFIX-a moguća je samo onda ako je to naznačeno u popisu tipova. Aktualan popis tipova možete pronaći i na našoj web-stranici www. recaro-cs.com. Venite a scoprire il vostro RECARO Zero.1 Upoznajte RECARO Zero.1 6 11 12 9 7 1 10 4 13 2 10 11 5 3 1 Struttura del seggiolino 2 Base del seggiolino 3 Piede di appoggio 4 Indicatore 5 Connettori ISOFIX 6 Poggiatesta 7 Cinture del seggiolino 8 Chiusura della cintura 9 Imbottitura per le spalle 10 Cintura di regolazione 11 Protezione antiurto laterale 12 Riduttore 13 Leva di regolazione 136 8 3 13 5 1 Školjka za sjedenje 2 Baza sjedalice 3 Potporna noga 4 Indikator 5 ISOFIX konektori 6 Naslon za glavu 7 Pojasevi 8 Kopča pojasa 9 Jastuk za ramena 10 Traka za podešavanje 11 Zaštita od bočnog udara 12 Umetak za smanjenje 13 Poluga za podešavanje IT HR Nel caso in cui, in un momento successivo, si desideri orientare il seggiolino nel senso di marcia, è necessario prima di tutto smontarlo (vedere capitolo 8). Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiungere la manopola di regolazione. Per cambiare la posizione della levetta selettrice, estrarla e ruotarla di 90° finché la freccia non indica il simbolo di “orientato in senso di marcia”. Far scattare la manopola in posizione. Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti okrenutu prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu. (Vidi poglavlje 8.) Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli gumb za namještanje. Za namještanje ručice za odabir povucite je kako je prikazano i zatim zakrenite za 90 ° sve dok strelica ne pokaže prema simbolu za usmjerenost prema naprijed. Pustite gumb da se uglavi. 4. Montaggio del seggiolino 4. Ugradnja dječje sjedalice Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell'imbottitura tra lo schienale e la seduta sulla staffa ISOFIX. Prestare attenzione che la superficie laterale aperta sia rivolta verso l'alto. Ciò non è necessario nel caso il veicolo abbia già degli ausili introduttori installati in maniera fissa. Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u jastuku između naslona za leđa i površine za sjedenje na držač ISOFIX. Obratite pozornost na to da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema gore. To nije potrebno ako vaše vozilo već ima fiksno ugrađene pomoćne elemente za uvođenje. 139 IT HR Per prima cosa estrarre il piede di appoggio. ATTENZIONE: Il piede di appoggio deve essere sempre estratto. Najprije rasklopite potpornu nogu. POZOR: Potporna noga uvijek mora biti rasklopljena. Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la maniglia sul davanti, sopra il piede d’appoggio ed estrarre i connettori fino all'arresto. Kako biste izvukli konektore ISOFIX pritisnite polugu sprijeda, iznad potporne noge i izvlačite konektore do graničnika. Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1 sulle staffe ISOFIX e far scattare i connettori in posizione con un rumore percettibile. Postavite RECARO Zero.1 na držače ISOFIX i pustite konektore da se čujno uglave. 140 IT HR Per allentare le cinture azionare il tasto di regolazione e tirare le cinture per le spalle in avanti, come indicato nella figura. Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite gumb za podešavanje pojasa i povucite pojaseve za ramena prema naprijed, kako je prikazano. Aprire la serratura della cintura premendo il pulsante rosso ed estrarre le linguette tirandole verso l'alto. Otvorite kopču pojasa pritiskom na crveni gumb i izvucite van jezičke kopče prema gore. Posizionare le cinture verso l'esterno. Položite pojaseve prema van. 144 IT HR Mettere il bambino nel seggiolino. Nell’allacciare le cinture di sicurezza fare attenzione a non attorcigliarle. Ruotare di lato la struttura del seggiolino (vedi Capitolo 6). Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju pojaseva pazite da se ne izvrnu. U tu svrhu okrenite školjku na stranu (vidi poglavlje 6). Unire le linguette e inserirle entrambe nella serratura. Assicurarsi che scattino in posizione emettendo un rumore ben udibile. Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču pojasa. Pustite ih da se čujno uglave. Tendere la cintura tirando la cintura di regolazione. Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino è sicuro nel RECARO Zero.1 Pertanto quando il bambino è nell'autovettura si raccomanda di spogliarlo da giacche o maglioni pesanti. IMPORTANTE: Fare attenzione, in particolare, che le cinture inguinali siano ben tese e passino più in basso possibile sopra al bacino. Zategnite pojas povlačenjem trake za podešavanje. Što je pojas na djetetu više zategnut, to je ono sigurnije u sjedalici RECARO Zero.1. Zato se preporučuje djetetu u vozilu skinuti debele jakne ili pulovere. VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelični pojasevi budu dobro zategnuti i da idu što niže preko zdjelice. 145 IT HR Attenzione! Utilizzare il riduttore finché il bambino non ha raggiunto un peso di ca. 9 kg. Pozor! Koristite umetak za smanjenje sve dok dijete ne dosegne težinu od oko 9 kg. Per rimuovere il riduttore del seggiolino sganciare il congegno di chiusura e posizionare le cinture verso l’esterno. Successivamente rimuovere il riduttore del seggiolino. Conservarlo in luogo asciutto e al riparo dalla polvere per un eventuale successivo utilizzo. Za vađenje umetka za smanjenje otvorite kopču pojasa i položite pojaseve prema van. Nakon toga izvadite umetak za smanjenje. Čuvajte ga na suhom mjestu, zaštićenom od prašine, za eventualno kasnije korištenje. 146 IT HR 6. Orientamento nel senso di marcia / contrariamente al senso di marcia 6. Naprijed/nazad Per allacciare le cinture con maggiore facilità è possibile ruotare di lato la struttura del seggiolino di RECARO ZERO.1. Kako bi se olakšalo prikapčanje, školjka za sjedenje sjedalice RECARO Zero.1 može se okrenuti na stranu. Per sbloccare la funzione di rotazione spingere anzi tutto verso il basso il tasto al centro della leva di regolazione e tirarla verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la struttura di lato. Za deblokadu funkcije okretanja najprije gurnite gumb u sredini poluge za podešavanje prema dolje i povucite je prema van. Školjku za sjedenje sada možete okrenuti na stranu. Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare nuovamente la struttura del seggiolino nella posizione di partenza, Nakon prikapčanja djeteta opet okrenite školjku za sjedenje nazad u početni položaj. 147 IT HR prestando attenzione che scatti in posizione in modo sicuro. Importante: L'indicatore deve diventare verde. Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi. Važno: Indikator se mora prebaciti na zeleno. Consigliamo di trasportare il bambino il più a lungo possibile contrariamente alla direzione di marcia. A partire dai 15 mesi di età è consentito trasportare il bambino anche nel senso di marcia. Per modificare l’orientamento del seggiolino, vedere il capitolo 3. Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće transportirate tako da je leđima okrenuto prema smjeru vožnje. Od dobi od 15 mjeseci dopušteno je dijete transportirati i tako da gleda u smjeru vožnje. Za preusmjeravanje sjedalice vidi poglavlje 3. 7. Regolazione posizione di riposo 7. Namještanje položaja za odmaranje Per regolare la posizione della seduta allentare il bloccaggio tirando la leva sul lato frontale della struttura del seggiolino. A questo punto è possibile spostare la struttura del seggiolino nella posizione desiderata. Za promjenu položaja sjedenja otpustite zapor povlačenjem poluge na prednjoj strani školjke za sjedenje. Sada možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni položaj. 148 IT HR 9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino 9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua tiepida e sapone. Se necessario, la serratura può essere lavata con acqua. Le fodere dei seggiolini RECARO possono essere lavate in lavatrice. Per questioni ecologiche consigliamo di lavare le fodere nel ciclo delicato a 30 °C. A temperature superiori i colori possono sbiadire. Non centrifugare e non asciugare mai in asciugatrice in quanto il tessuto e l'imbottitura possono staccarsi uno dall'altra. Per rimuovere le imbottiture delle cinghie a spalla sganciare la chiusura in velcro come indicato nella figura. Quindi aprire i bottoni a pressione situati sulle imbottiture delle cinghie a spalla e rimuovere le imbottiture stesse. Sjedalica i pojas mogu se čistiti mlakom vodom i sapunicom. Kopča pojasa može se po potrebi isprati vodom. RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u perilici rublja. Preporučamo pranje navlaka pri temperaturi od 30 °C programom za fino pranje rublja zbog zaštite okoliša. Pri višim temperaturama boje mogu izblijedjeti. Nemojte centrifugirati navlake i nikada ih ne sušite u sušilici, jer se tkanina može odvojiti od jastučastog punjenja. Otpustite čičak-traku na prikazani način kako biste jastuke za ramena skinuli s pojaseva za učvršćenje. Kao sljedeći korak razdvojite utisne gumbe na jastucima i zatim izvadite jastuke za ramena. Aprire in seguito i bottoni a pressione situati nella parte posteriore del poggiatesta. Sada razdvojite utisne gumbe na stražnjoj strani naslona za glavu. 150 IT HR Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiatesta tirandola in avanti. Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu prema naprijed. L’imbottitura dello schienale è fissata al poggiatesta mediante bottoni a pressione. Una volta aperti è possibile rimuovere l’imbottitura tirandola verso il basso. Jastuk za leđa učvršćen je utisnim gumbima uz naslon za glavu. Nakon što ih razdvojite, možete skinuti jastuk prema dolje. Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire anzi tutto le chiusure in velcro nella zona dello schienale. Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite čičak-trake u području leđa. 151 IT HR 10. Indicazioni generali 10. Opće napomene Le istruzioni per l'uso si trovano in uno scomparto sul retro del seggiolino. Dopo l'uso si raccomanda di riporle sempre al loro posto. Upute za uporabu nalaze se u pretincu na poleđini dječje sjedalice. Nakon uporabe trebale bi biti vraćene na svoje mjesto. Adatto per bambini fino a 105 cm di altezza e peso massimo di 18 kg. Prikladno za djecu do 105 cm tjelesne visine i maksimalne tjelesne težine do 18 kg. 11. Garanzia 11. Jamstvo Corrisponde a due anni a partire dalla data d'acquisto e copre esclusivamente difetti di fabbricazione o materiale. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d'acquisto. Le prestazioni di garanzia sono limitate a seggiolini per bambini che siano stati utilizzati in modo appropriato e che vengano rispediti puliti e in ordine. Jamstvo traje dvije godine od datuma kupnje i odnosi se na pogreške u izradi ili na pogreške u materijalu. Zahtjevi na temelju reklamacije vrijede samo u slučaju pružanja dokaza o datumu kupnje. Jamstvo je ograničeno na dječje sjedalice kojima je propisno rukovano i koje su vraćene u čistom i urednom stanju. La garanzia non copre naturali segni di usura o danni attribuibili ad un eccessivo carico, né danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non appropriato. Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per effetto dei raggi UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni di usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia. Chiusura: i difetti funzionali della chiusura sono solitamente dovuti alla presenza di sporco; ovviamente non sono coperti dalla garanzia. 154 Jamstvo ne pokriva prirodne znakove istrošenosti ni štetu uslijed prekomjernog opterećenja ili štetu uslijed neprikladne ili nestručne uporabe. Tkanina: Sve naše tkanine ispunjavaju visoke zahtjeve u odnosu na postojanost boja. Tkanine ipak izblijede zbog djelovanja UV zraka. Ovdje se ne radi o pogrešci materijala, već o normalnoj pojavi istrošenosti za koju ne vrijedi jamstvo. Kopča: Smetnje u funkcioniranju kopče pojasa su najčešće uzrokovane onečišćenjima za što također ne vrijedi jamstvo. ES PT Muchas gracias por haber elegido una silla de Obrigado por ter escolhido uma cadeira auto auto RECARO. da RECARO. Gracias a nuestra fuerte experiencia, llevamos más de 100 años innovando en asientos para coches, aviones y vehículos de competición. Nuestros conocimientos se reflejan hasta el más mínimo detalle de cada uno de nuestros sistemas de seguridad para niños. Com a nossa experiência única, revolucionamos há mais de 100 anos os assentos em automóveis, aviões e veículos de competição. Este know-how ímpar reflete-se também em cada um dos nossos sistemas de segurança para crianças, até ao pormenor. Nuestro principal objetivo es ofrecerle productos que superen sus expectativas día a día: tanto en cuanto a seguridad como comodidad, facilidad de manejo o diseño. O nosso principal objetivo consiste em oferecer-lhe produtos que excedam constantemente as suas exigências – tanto em termos de segurança, como conforto, fácil utilização La silla de auto sigue la reglamentación i- ou design. Size y queda para niños hasta 105cm y con Cadeia auto i-Size para crianças com altura un peso máximo de 18kg. La silla se usa con inferior a 105 cm e peso máximo de 18kg, el sistema ISOFIX exclusivamente y se pone para fixação exclusiva com o sistema ISOFIX. hacia atras en el vehículo hasta los 15 meses A cadeira deve ser posicionada no sentido del niño. contrário ao da marcha do veículo até a crianEl asiento para niños corresponde a la clase ça completar os 15 meses de idade. de tamaño ISOFIX D o B1. Consulte el ma- A cadeira auto corresponde às classes de nual del vehículo para conocer los asientos tamanho ISOFIX D ou B1. Obtenha informahomologados. ções no manual do veículo quanto aos assenAprobado y homologado según UN ECE tos homologados. R129.00 - i-Size Testada e homologada segundo o ReguNos reservamos el derecho a realizar modifi- lamento n.º 129 da Comissão Económica caciones debidas a mejoras técnicas, erratas das Nações Unidas para a Europa (UNECE) - i-Size. o errores de impresión. Reserva-se o direito a erros de impressão, ATENCIÓN – Conservar para futuras consullapsos e alterações técnicas. tas. En la parte trasera de la silla de auto hay ATENÇÃO – guardar impreterivelmente para un compartimento previsto para tal fin. consulta posterior. Na parte de trás da cadeira encontra-se um compartimento específico para o manual. 156 ES PT Contenido · Índice Página · Página 1. Descripción 1. Descrição 158 2. Indicaciones de seguridad 2. Indicações de segurança 159 3. Antes del primer uso 3. Antes da primeira utilização 160 4. Instalación de la silla de auto 4. Instalação da cadeira auto 161 5. Abrochar al niño (con regulación en altura de los cinturones) 5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da altura) 165 6. Hacia delante/hacia atrás 6. Assento virado para a frente/para a retaguarda 169 7. Ajustar la posición reclinada 7. Ajuste da posição de repouso 170 8. Quitar la silla de auto 8. Desmontagem da cadeira auto 171 9. Extracción y limpieza de la funda 9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto 172 10. Indicaciones generales 10. Indicações gerais 176 11. Garantía 11. Garantia 176 12. Protección del vehículo 12. Proteção do veículo 177 157 ES PT 1. Descripción 1. Descrição Este es un sistema de retención infantil de la categoría i-Size. Ha sido aprobado por la normativa UN ECE n.º 129 para su uso en asientos del vehículo que, según las especificaciones del fabricante del vehículo en el manual de instrucciones, son apropiados para los sistemas de retención infantil i-Size. La instalación de los sistemas de retención infantil i-Size en coches más antiguos con ISOFIX solo es posible si aparece especificado en la lista de modelos. La lista de modelos actual también está disponible en nuestra página web www.recaro-cs.com. Este é um sistema de retenção para crianças da categoria i-Size, homologado segundo o Regulamento n.º 129 da UNECE para ser utilizado nos bancos do veículo que, de acordo com as especificações do fabricante no manual de instruções do veículo, são adequados para sistemas de retenção para crianças i-Size. A instalação de sistemas de retenção para crianças com ISOFIX em veículos mais antigos só é possível quando especificado na lista de modelos. A lista de modelos atual também está disponível na nossa página web em www.recaro-cs.com. Conozca su RECARO Zero.1 Conheça a sua RECARO Zero.1 6 11 12 9 7 1 10 4 13 3 2 10 11 5 3 1 Estructura de la silla 2 Base del asiento 3 Pie de soporte 4 Indicación 5 Conectores ISOFIX 6 Reposacabezas 7 Arnés 8 Dispositivo de cierre del cinturón 9 Acolchado de los tirantes 10 Cinturón de ajuste 11 Protección de impacto lateral 12 Reductor 13 Palanca de ajuste 158 8 13 5 1 Assento 2 Base do assento 3 Perna de apoio 4 Indicador 5 Conetores ISOFIX 6 Encosto de cabeça 7 Arnês 8 Fecho do cinto 9 Almofadas dos ombros 10 Cinto de regulação 11 Proteção contra embates laterais 12 Redutor 13 Alavanca de regulação ES PT 2. INDICACIONES DE SEGURIDAD 2. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA • El asiento RECARO Zero.1 debe fijarse siempre conforme a las instrucciones de instalación, incluso cuando no vaya a utilizarse. Un asiento no sujeto correctamente podría herir a los ocupantes del vehículo durante un frenado de emergencia. • A RECARO Zero.1 deve ser sempre fixada de acordo com o manual de montagem, mesmo quando não está a ser utilizada. Um assento não fixo pode ferir outros ocupantes do automóvel, em caso de travagem de emergência, • Fijar el asiento para niños en el coche de tal forma que no quede atrapado por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. • Fixe a cadeira no automóvel de forma que não fique encravada devido aos bancos da frente ou às portas do veículo. • La silla de auto no debe ser modificada. Las instrucciones de instalación deben ser seguidas perfectamente para excluir los riesgos correspondientes durante el transporte del • A cadeira não pode ser modificada e o manual de montagem e de instruções deve ser meticulosamente seguido. Caso contrário, não é possível excluir perigos correspondentes durante o transporte da criança. niño. • Los cinturones no deben estar torcidos o enganchados y deben estar tensados. • Después de un accidente, deberá sustituirse el asiento para niños y revisarse en un taller. • Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén correctamente asegurados, especialmente en la bandeja trasera, ya que estos, en caso de accidente, podrían causar lesiones. Dé buen ejemplo abróchese el cinturón. Un adulto sin cinturón de seguridad abrochado puede volverse un riesgo para el niño. • Abroche siempre el cinturón de seguridad a su hijo. • Nunca deje al niño sin vigilancia. • Proteja la silla de auto de la radiación solar directa para evitar que su hijo se queme y conservar la solidez del color de la funda. • La silla se auto nunca se usa sin funda. La funda del asiento no debe reemplazarse nunca por una funda que no haya sido recomendada por el fabricante, ya que esta funda forma parte del efecto de protección del asiento. • Antes de realizar cualquier viaje, compruebe que las indicaciones del lado delantero de la base del asiento están en verde. • Os cintos não podem estar torcidos nem encravados e têm de ficar esticados. • Após um acidente, a cadeira tem de ser substituída e verificada na fábrica. • Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão suficientemente seguros, principalmente na prateleira traseira, pois estes podem causar ferimentos em caso de colisão. Dê o exemplo e aperte o seu cinto de segurança. Um adulto sem cinto de segurança apertado também pode constituir um perigo para a criança. • Coloque sempre o cinto à criança. • Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira auto. • Proteja a cadeira da luz solar direta, para evitar que a criança se queime e também para preservar a solidez da cor da capa. • A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem capa. A capa do assento não pode ser substituída por uma capa não recomendada pelo fabricante, uma vez que esta capa é parte integrante do efeito de segurança do sistema. • Antes de qualquer viagem, verifique que os indicadores na parte da frente da base da cadeira estão no verde. 159 ES PT 3. Antes del primer uso 3. Antes da primeira utilização El RECARO Zero.1 está equipado con una función que impide que el asiento se gire por error en posición orientada hacia delante. El RECARO Zero.1 viene con el asiento del orientadao hacia delante. Para el uso con niños pequeños de menos de 15 meses, el asiento debe ser utilizado orientado hacia atras. Gire el asiento de la silla de auto a la posición de entrada (ver el capítulo 6) y continúe girándolo hasta alcanzar la posición orientada hacia atrás. Ahora ya no es posible girar la silla de auto posición orientada hacia delante. Compruebe en la parte inferior del asiento que el botón de ajuste está orientado hacia atrás. A RECARO Zero.1 vem equipada com uma função que impede que o assento rode acidentalmente para a posição virado para a frente. A RECARO Zero.1 é fornecida com o assento virado para a frente. Se a cadeira for utilizada por crianças com idade inferior a 15 meses, o assento deve ser posicionado no sentido contrário ao da marcha do veículo. Rode o assento da cadeira auto para a posição inicial (ver capítulo 6) e continue a rodar até que este atinja a posição virado para a retaguarda. Agora, já não é possível rodar o assento para a posição virado para a frente. Certifique-se de que o botão de regulação na parte inferior do assento está na posição virado para trás. 160 ES PT Si, posteriormente, desea orientar el asiento infantil hacia delante, quitar primero la silla de auto del vehículo. (ver capítulo 8) Incline el asiento hacia un lado para poder llegar al botón de ajuste. Para cambiar la posición de la flecha, girar la palanca de 90° hasta que indique el símbolo de hacia delante. El botón debe encajarse. Se, posteriormente, pretender usar a cadeira virada para a frente, deverá primeiro desmontar o assento. (ver capítulo 8). Incline agora a cadeira para o lado para poder alcançar o botão de regulação. Para regular o botão de seleção, rode-o 90 ° até que a seta aponte para o símbolo virado para a frente. O botão deve ficar engatado. 4. Instalación de la silla de auto 4. Instalação da cadeira auto Introduzca las cajas de inserción, por la apertura entre el respaldo y la banqueta, en los conectores ISOFIX del vehiculo. La parte mas anchosa se pone hacia ustedes. No son necesarios si el vehiculo ya dispone de unas fijas. Introduza os dispositivos de inserção nos arcos ISOFIX através da ranhura entre o encosto e o assento. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se encontra por cima. Tal não é necessário se o seu veículo já tiver dispositivos de inserção instalados de forma fixa. 161 ES PT En primer lugar, despliegue el pie de soporte. ATENCIÓN: El pie de soporte siempre debe estar desplegado. Em primeiro lugar, desdobre a perna de apoio. ATENÇÃO: A perna de apoio tem de estar sempre desdobrada. Para extender los conectores ISOFIX, accione la palanca delantera, situada por encima del pie de soporte y tire de los conectores hasta que hagan tope. Para estender os conetores ISOFIX, acione a alavanca à frente, na parte superior da perna de apoio, e extraia os conetores até ao batente. A continuación, coloque el RECARO Zero.1 en los connectores ISOFIX y deje que se encajen de forma audible. Coloque agora a RECARO Zero.1 nos arcos ISOFIX e faça os conetores engatar de forma audível. 162 ES PT IMPORTANTE: Los dos indicadores deben ponerse en verde. Tire sobre la silla de auto para comprobar que está bien fijada. IMPORTANTE: Ambos os indicadores devem mudar para verde. Puxe a cadeira para se certificar de que está bem encaixada. Levante la manecilla situada en el centro y empuja la silla de auto RECARO ZERO.1 hacia el respaldo. Levante o manípulo no centro e empurre a RECARO Zero.1 no sentido do encosto até parar. Para ajustar la altura del pie de apoyo, desplácelo en primer lugar hacia arriba hasta el tope y pulse el bloqueo de la parte delantera del pie de apoyo. Ahora, tire del pie de apoyo hasta que quede plantado sobre el piso del vehículo con estabilidad. Procure que el pie de apoyo encaje de forma segura después de soltar el botón del bloqueo. Para ajustar a altura do pé de apoio deve, em primeiro lugar, levantar o pé de apoio até à posição mais curta e verifique que fica bloqueado. Em seguida carrega no botão para o desbloquear e estique-o até que toque no chão. Solte agora o botão e verifica se o pé fica em contato com o chão do carro e com o botão bloqueado. 163 ES PT Si el tamaño se ha ajustado correctamente, el indicator del pie de soporte pasa a color verde en cuanto se coloqua el suelo del vehículo. Si este no es el caso, extienda el pie de soporte un poco más como se ha descrito anteriormente. IMPORTANTE: La indicación debe ponerse a verde. Se o comprimento for ajustado corretamente, o indicador da perna de apoio muda para verde assim que pousar a perna de apoio no chão do veículo. Caso tal não aconteça, estenda um pouco mais a perna de apoio, como descrito acima. IMPORTANTE: O indicador deve mudar para verde. Para mejorar la seguridad en caso de accidente, active la protección de impacto lateral de la silla de auto. Para eso, levante el protector antichoque del lado de la silla de auto orientado del lado de la puerta del vehículo. Para comprobar que se puso de forma segura, ejerza presión sobre el protector antichoque. Para melhorar a segurança em caso de acidente, ative a proteção contra embates laterais da cadeira auto. Para isso, levante a proteção contra impactos no lado da cadeira virado para a porta do veículo. Pressione a proteção contra impactos para se certificar de que está bem encaixada. 164 ES PT 5. Abrochar al niño (con regulación en altura de los cinturones) 5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da altura) Es posible adaptar la altura de los tirantes a su hijo al igual que el reposacabezas con precisión. Los tirantes deben pasar preferentemente a la altura de los hombros o ligeramente por encima hacia atrás de los hombros de su hijo. IMPORTANTE: Lo ideal sería que el reposacabezas se encuentre aproximadamente 2 dedos por encima de los hombros del niño. A altura dos cintos de ombro pode, juntamente com o encosto de cabeça, ser adaptada com precisão à altura da criança. Os cintos de ombro devem, idealmente, passar dos ombros da criança para trás, idealmente à altura dos ombros ou ligeiramente acima. IMPORTANTE: Idealmente, a borda inferior do encosto de cabeça encontra-se cerca de 2 dedos acima dos ombros da criança. Para soltar el enclavamiento, tire de la palanca del lado posterior hacia arriba. Para soltar o dispositivo de bloqueio, puxe a alavanca na parte de trás do encosto para cima. A continuación, ponga el reposacabezas en la posición deseada y haga que encaje el enclavamiento. Desplace el reposacabezas hacia atrás para comprobar que ha encajado correctamente. Dado el caso, prolongue el cinturón previamente (ver el más abajo) Mova agora o encosto de cabeça para a posição desejada e faça o dispositivo de bloqueio engatar. Empurre o encosto de cabeça para baixo para se certificar de que está bem encaixado. Pode, eventualmente, ser necessário alongar o cinto previamente (ver abaixo). 165 ES PT Para ajustar los cinturones, pulse la tecla de ajuste del cinturón y tire sobre los tirantes hacia delante, como se muestra. Para ajustar os cintos, pressione o botão de regulação e puxe os cintos de ombro para a frente, conforme mostrado. Abra el dispositivo de cierre del cinturón pulsando la tecla roja y saque hacia arriba las hebillas de cierre. Abra o fecho do cinto pressionando o botão vermelho e retire as linguetas puxando para cima. Separe los cinturones. Coloque os cintos para fora. 166 ES PT Coloque al niño en el asiento para niños. Cuando pase los cinturones, procure que no se tuerzan. Para ello, gire a un lado el asiento (véase capítulo 6). Coloque a criança na cadeira auto. Ao colocar os cintos, certifique-se de que não os torce. Para facilitar o processo rode a cadeira para o lado (ver capítulo 6). Una las grapas del e insértelas en el dispositivo de cierre del cinturón. Deje que encajen de forma audible. Junte as linguetas e insira-as juntas no fecho do cinto. Estas devem engatar de forma audível. Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste. Cuanto más ceñido esté el arnés al cuerpo del niño, más seguro estará dentro del RECARO Zero.1. Por tanto, se recomienda quitar los abrigos o jerséis al niño dentro del vehículo. IMPORTANTE: Asegúrese de que los cinturones ventrales, en particular, estén tensados y pasen lo más bajo posible por la cadera. Estique o cinto puxando o cinto de regulação. Quanto mais justo estiver o cinto, mais segura a criança estará na RECARO Zero.1. Portanto, é recomendável despir casacos ou camisolas grossas dentro do veículo. IMPORTANTE: Certifique-se, em particular, de que os cintos da anca estão justos e passam o mais baixo possível sobre a bacia. 167 ES PT ¡Atención! Utilice el reductor hasta que su hijo alcance un peso aproximado de 9 kg. Atenção! Utilize o redutor até que a criança atinja um peso de aproximadamente 9kg. Para sacar el reductor del asiento, abra el dispositivo de cierre y saque los cinturones hacia fuera. A continuación, extraiga el reductor del asiento. Consérvelo en un lugar seco y protegido contra el polvo por si quisiera volver a utilizarlo en el futuro. Para remover o redutor de cadeira, abra o fecho do cinto e coloque os cintos para fora. Em seguida, retire o redutor de cadeira. Guarde o redutor num local seco e protegido contra o pó para uma eventual utilização futura. 168 ES PT 6. Hacia delante/hacia atrás 6. Assento virado para a frente/para a retaguarda Para que abrochar al niño resulte más sencillo, la carcasa del asiento del RECARO Zero.1 se puede girar hacia la puerta. De modo a tornar mais fácil a colocação do cinto, é possível rodar o assento da RECARO Zero.1 para o lado. Para desbloquear la función de giro empuja el botón de ajuste hacia abajo y levante la tecla hasta usted. Ahora ya se puede girar la silla de auto hacia el lado. Para desbloquear esta função, deslize primeiro o botão no centro da alavanca de regulação para baixo e, em seguida, puxe a alavanca para fora. É agora possível rodar o assento para o lado. Después de abrochar al niño, vuelva a poner el asiento en la posición inicial. Depois de colocar o cinto à criança, rode novamente o assento para a posição inicial. 169 ES PT Asegúrese de que la silla de auto este puesta de forma segura. Importante: el indicador tiene que ponerse en verde. Certifique-se de que o assento está bem engatado. Importante: O indicador deve mudar para verde. Recomendamos transportar al niño en la silla de auto orientada hacia atrás lo mas posible. A partir de 15 meses ya es posible transportar a su hijo en el sentido de la marcha. Para ajustarlo, ver el capítulo 3. Recomendamos que a criança viaje no sentido contrário ao da marcha tanto tempo quanto possível. A partir dos 15 meses de idade, já pode posicionar a cadeira no sentido da marcha. Para mais informações, consulte o capítulo 3. 7. Ajustar la posición reclinada 7. Ajuste da posição de repouso Para cambiar la posición del asiento, suelte el enclavamiento tirando de la situada en de la parte delantera del asiento. A continuación, ya puede colocarla en la posición deseada. Para regular a posição do assento, solte o dispositivo de bloqueio, levantando a alavanca na parte da frente do assento. Pode agora deslocar o assento para a posição desejada. 170 ES PT Una vez la posición deseada alcanzada, suelte la palanca y haga que se encaje. Para comprobar que se ha encajado de forma segura, intente levantar el asiento tirando de el. Quando alcançar a posição desejada, solte a alavanca e deixe-a engatar. Certifique-se de que o assento está bem encaixado pressionando-o ou puxando-o. 8. Quitar la silla de auto 8. Desmontagem da cadeira auto Para quitar el RECARO Zero.1, levante el cierre gris de la parte delantera de la silla de auto y tire un poco de ella hacia delante. A continuación, presione los botones grises hacia abajo y desbloquee los conectores tirando de la palanca plateada como se muestra. Ahora ya puede extraer la RECARO Zero.1 del asiento del vehículo. 1 A continuación, puede plegar el pie de soporte. 2 Para desmontar a RECARO Zero.1, levante primeiro o manípulo cinzento na parte da frente da cadeira auto e puxe-o ligeiramente para a frente. Em seguida, pressione os botões cinza claro e desbloqueie os conectores puxando as alavancas prateadas, conforme apresentado. Pode agora retirar a RECARO Zero.1 do banco do veículo. Já pode dobrar a perna de apoio. 171 ES PT 9. Extracción y limpieza de la funda 9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto El asiento y el arnés pueden limpiarse con agua templada y jabón. En caso necesario, el dispositivo de cierre del cinturón puede enjuagarse con agua. Las fundas de asiento RECARO pueden lavarse a máquina. Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un programa para ropa delicada para proteger el medio ambiente. Si se lavan a temperaturas más altas, podrían decolorarse. No centrifugar ni secar en la secadora. A contrario, la tela y el acolchado podrían separarse. Suelte el cierre de velcro como se muestra para extraer las almohadillas para los hombros de los cinturones de fijación. Luego, abra los botones de los acolchados y extraiga las almohadillas para los hombros. O assento e o cinto podem ser limpos com água tépida e sabão. O fecho do cinto pode ser lavado com água, se necessário. As capas de assento RECARO podem ser lavadas à máquina. Recomendamos a lavagem das capas a 30 °C, num programa para roupa delicada, para proteger o meio ambiente. A temperaturas mais elevadas, as cores podem desbotar. Não centrifugar e nunca secar na máquina de secar roupa. Caso contrário, o tecido e o forro podem soltar-se. Como indicado, solte o velcro para separar a ombreira do cintos. De seguida abra os botões de pressão e retire as ombreiras. Ahora, abra los botones del lado posterior del reposacabezas. Abra agora os botões de pressão na parte posterior do apoio de cabeça. 172 ES PT Ahora, ya es posible extraer la funda del reposacabezas hacia delante. Pode agora retirar a capa do encosto de cabeça, puxando-a para a frente. El acolchado del respaldo está fijado con botones pulsadores al reposacabezas. Ábralos y ya podrá retirar hacia abajo el acolchado. A almofada para as costas está presa ao encosto de cabeça através de botões de pressão. Abra os botões para poder retirá-la, puxando para baixo. Para sacar la parte inferior de la funda, abra, en primer lugar, los cierres de velcro de la zona del respaldo. Para remover a parte inferior da capa, abra primeiro os fechos de velcro na zona das costas. 173 ES PT Una vez haya sacado el dispositivo de cierre (tal y como se muestra en la ilustración) del acolchado de la correa de la entrepierna, puede extraer la funda. Depois de retirar o fecho do cinto entre pernas (como mostra a imagem) do forro, pode retirar a capa. Una vez ha desenganchado la funda por la parte exterior, puede sacar la funda hacia delante. Depois de desengatar a capa no lado exterior, pode retirar a capa puxando-a para a frente. La funda de la zona de los hombros puede sacarla una vez ha desenganchado los lazos de fijación de los ganchos de la parte exterior. A capa na zona dos ombros pode ser removida depois de ter aberto os botões de pressão na parte exterior. 174 ES PT A continuación, suelte los botones de la zona del respaldo. Em seguida, abra os botões de pressão na zona das costas. Ahora ya es posible extraer la funda de los tirantes como se muestra. Después del lavado, deje que se seque la funda por completo antes de volver a colocarla en el orden inverso. Pode agora retirar a capa na zona dos ombros, conforme apresentado. Após a lavagem, deixe a capa secar completamente antes de a voltar a colocar, reproduzindo, por ordem inversa, o procedimento acima descrito. 175 ES PT 10. Indicaciones generales 10. Indicações gerais Las instrucciones de uso se encuentran en un compartimiento en la parte posterior de la silla de auto. Después del uso, se vuelve a guardar en su sitio. O manual de instruções encontra-se num compartimento na parte de trás da cadeira auto. Após a sua utilização, este deve ser sempre colocado novamente no seu lugar. Apropiado para niños hasta 105 cm de estatura y con un peso máximo de 18 kg. A RECARO Zero.1 é indicada para crianças com altura inferior a 105 cm e peso máximo de 18 kg. 11. Garantía Garantía de dos años a partir de la fecha de compra por fallos de fabricación o del material. Los derechos de reclamación pueden hacerse valer solo con comprobante de la fecha de compra. La garantía se limita a sillas de auto que hayan sido tratadas debidamente y que se devuelvan limpias y en correcto estado. La garantía no se extiende a signos de desgaste natural ni debidos a una carga excesiva o daños debidos a un uso inadecuado o no conforme a su fin. Tejido: Todos nuestros tejidos cumplen altas exigencias en cuanto a la resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran debido a la radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto de material sino de síntomas normales de desgaste por los cuales no se puede asumir ninguna garantía. Cierre: Los fallos de funcionamiento del dispositivo de cierre del cinturón se deben normalmente a la suciedad, por lo que no podemos a sumir ningún tipo de garantía. 176 11. Garantia A RECARO Zero.1 tem uma garantia de dois anos a partir da data da compra contra defeitos de fabrico ou materiais. O direito a reclamação apenas pode ser reivindicado mediante comprovação da data de compra. A garantia restringe-se a cadeiras que tenham sido manuseadas corretamente e sejam devolvidas limpas e em bom estado. A garantia não cobre sinais de desgaste natural nem danos devidos a carga excessiva ou resultantes de uma utilização inadequada ou incorreta. Tecido: Todos os nossos tecidos cumprem elevados requisitos relativamente à solidez da cor. No entanto, os tecidos podem desbotar devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do material, mas sim de um sinal de desgaste normal pelo qual não é possível assumir qualquer garantia. Fecho do cinto: O funcionamento defeituoso do fecho do cinto resulta, maioritariamente, de sujidade, sendo que também não é possível assumir qualquer garantia pelo mesmo. ES PT 12. Protección de su vehículo 12. Proteção do seu veículo Advertimos que al usar unas sillas de auto no se pueden descartar daños en los asientos del vehículo. La disposición de seguridad UN ECE R129.00 exige un montaje fijo. Adopte las medidas apropiadas para proteger los asientos de su vehículo (p. ej., un protector de asientos como el RECARO Car Seat Protector). La empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o sus distribuidores no asumen responsabilidad alguna por posibles daños en los asientos del vehículo. Alertamos para o facto de que, ao utilizar cadeiras auto, não são de excluir danos nos bancos do veículo. O Regulamento n.º 129 da UNECE estipula uma montagem fixa. Tome as medidas adequadas para proteger os bancos do seu veículo (por ex., um protetor de assento como o RECARO Car Seat Protector). A RECARO Child Safety GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não se responsabilizam por eventuais danos nos bancos do veículo. Si desea realizar cualquier otra consulta, llámenos o envíenos un correo electrónico. Em caso de dúvidas, telefone-nos ou envie-nos um e-mail. Teléfono: +49 9255 77-0 Telefone: +49 9255 77-0 Correo electrónico: [email protected] E-mail: [email protected] 177 CZ SK Obsah · Obsah Strana · Strana 1. Popis 1. Popis 180 2. Bezpečnostní pokyny 2. Bezpečnostné pokyny 181 3. Před prvním použitím 3. Pred prvým použitím 182 4. Montáž dětské sedačky 4. Montáž detskej sedačky 183 5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů) 5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavením pásov) 187 6. Vpřed/Zpět 6. Dopredu/Dozadu 191 7. Nastavení klidové polohy 7. Nastavenie oddychovej polohy 192 8. Vyjmutí dětské sedačky 8. Demontáž detskej autosedačky 193 9. Sejmutí potahu a vyčištění dětské sedačky 9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej autosedačky 194 10. Obecná doporučení 10. Všeobecné pokyny 198 11. Záruka 11. Záruka 198 12. Ochrana vozidla 12. Ochrana vozidla 199 179 CZ SK 1. Popis 1. Popis Je to systém zpětného zadržení dítěte kategorie I-Size. Je povolena podle předpisu UN ECE č. 129 k používání na takových sedadlech vozidel, které jsou vhodné podle údajů výrobce vozidla v příručce automobilu pro zpětné zadržovací systémy i-Size. Montáž zpětných zadržovacích systémů I-Size do starších vozidel s ISOFIX je možná pouze tehdy, když je to uvedeno v seznamu typů. Aktuální seznam typů naleznete také na naší internetové stránce www.recaro-cs.com. Je to systém spätného zadržania dieťaťa kategórie I-Size. Je povolená podľa predpisu UN ECE č. 129 pre používanie na takýchto sedadlách vozidiel, ktoré sú vhodné podľa údajov výrobcu vozidla v príručke automobilu pre spätné zadržovacie systémy i-Size. Montáž spätných zadržovacích systémov I-Size do starších vozidiel s ISOFIX je možná iba vtedy, ak je to uvedené v zozname typov. Aktuálny zoznam typov nájdete tiež na našej internetovej stránke www.recaro-cs.com. Poznejte svůj produkt RECARO Zero.1 Poznajte svoj výrobok RECARO Zero.1 6 11 12 9 7 1 10 4 13 2 10 11 5 3 1 Sedák 2 Základna k sezení 3 Opěrná noha 4 Ukazatel 5 Konektory ISOFIX 6 Opěrka hlavy 7 Popruhy 8 Zámek popruhu 9 Polstrování ramen 10 Nastavovací popruh 11 Ochrana při bočním nárazu 12 Zmenšení 13 Nastavovací páčka 180 8 3 13 5 1 Sedadlo 2 Základňa na sedenie 3 Oporná noha 4 Ukazovateľ 5 Konektory ISOFIX 6 Opierka hlavy 7 Systém pásov 8 Zámka pásu 9 Čalúnenie ramien 10 Nastavovací pás 11 Ochrana proti bočnému nárazu 12 Zmenšenie 13 Nastavovacia páčka CZ SK Pokud chcete později dětskou sedačku nasměrovat ve směru jízdy, musíte nejdříve odjistit(vyjmout) kompletní sedačku Zero.1 (viz kapitola 8.) Pak vyklopte sedačku na stranu, abyste dosáhli nastavovací tlačítko. K přestavení páčky s volbami vytáhněte páčku tak, jak je to znázorněno na obrázku, a otočte jí pak o 90°, dokud nebude ukazovat šipka na symbol ve směru jízdy. Nechte tlačítko zaklapnout. Pokiaľ chcete neskôr detskú sedačku nasmerovať v smere jazdy, musíte najskôr demontovať sedadlo. (pozri kapitola 8) Vyklopte sedadlo nabok, aby ste dosiahli na nastavovacie tlačidlo. Na prestavenie páčky s voľbami vytiahnite páčku tak, ako je to znázornené na obrázku, a otočte ju potom o 90°, kým nebude ukazovať šípka na symbol v smere jazdy. Nechajte zaklapnúť tlačidlo. 4. Montáž dětské sedačky 4. Montáž detskej sedačky Nasuňte zaváděcí pomůcky přes štěrbinu v polstrování mezi opěradlem a sedací plochou na ISOFIX úchyty. Dbejte na to, aby otevřená horní plocha směřovala nahoru. To není zapotřebí, pokud má váš automobil již pevně instalovaná vkládací vodítka. Vstupnú pomôcku musíte nasunúť cez štrbinu v čalúnení medzi operadlom a sedacou plochou na rukoväť ISOFIX. Dbajte na to, aby otvorená bočná strana smerovala nahor. Toto nie je potrebné, ak je vaše vozidlo vybavené už pevne namontovanými spojkami. 183 CZ SK Nejdříve vyklopte opěrnou nohu. POZOR: Opěrná noha musí být vždy vyklopena. Najskôr vyklopte opornú nohu. POZOR: Oporná noha musí byť vždy vyklopená. K vysunutí konektorů ISOFIX stiskněte páčku vpředu, nad opěrnou nohou, a vytáhněte konektory až na doraz. K vysunutiu konektorov SOFIX stlačte páčku vpredu, nad opornou nohou, a vytiahnite konektory až na doraz. Pak nasaďte REC ARO Zero.1 na rukojeti ISOFIX a nechte konektory slyšitelně zaklapnout. Potom nasaďte sedačku RECARO Zero.1 na rukoväte ISOFIX a nechajte konektory hlasno zaklapnúť. 184 CZ SK Při správném nastavení délky se ukazatel opěrné nohy změní na zelenou, jakmile postavíte opěrnou nohu na podlahu vozidla. Pokud tomu tak není, vysuňte opěrnou nohu ještě více postupem popsaným výše. DŮLEŽITÉ: Ukazatel se musí změnit na zelenou. V prípade správne nastavenej dĺžky sa značka pre opornú nohu zmení na zelenú, ihneď ako odstavíte opornú nohu na podlahu vozidla. V prípade, že sa tak nestane, musíte vysunúť opornú nohu podľa vyššieho uvedeného popisu ešte o niečo viac. DÔLEŽITÉ: Značka sa musí zmeniť na zelenú. Abyste zvýšili bezpečnost při případné nehodě, aktivujte ochranu dětské sedačky proti bočnímu nárazu. Zvedněte k tomu ochranu proti nárazu na straně dětské sedačky otočené ke dveřím vozidla. Zkontrolujte bezpečné zablokování zatlačením na ochranu proti nárazu. Pre zvýšenie bezpečnosti v prípade nehody aktivujte ochranu pri bočnom náraze na detskej autosedačke. Zdvihnite k tomu ochranu proti nárazu na boku detskej sedačky otočenej k dverám vozidla. Skontrolujte bezpečné zablokovanie zatlačením na ochranu proti nárazu. 186 CZ SK 5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů) 5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavením pásov) Výšku popruhů ramen lze přizpůsobit společně s opěrkou hlavy přesně velikosti vašeho dítěte. Ramenní pásy mají být ideálně na úrovni ramen nebo mírně nad ní směrem dozadu od ramen vašeho dítěte. DŮLEŽITÉ: Dolní hrana opěrky hlavy se nachází ideálně asi na šířku 2 palců nad ramenem dítěte. Výška pásov ramien sa dá prispôsobiť spolu s opierkou hlavy presne na veľkosť vášho dieťaťa. Ramenné pásy v ideálnom prípade vedú vo výške ramien alebo mierne nad ramenom smerom dozadu od ramien vášho dieťaťa. DÔLEŽITÉ: Dolná hrana opierky hlavy sa nachádza v ideálnom prípade asi na 2 prsty šírky nad ramenom dieťaťa. Chcete-li uvolnit zámek opěrky, vytáhněte páčku na zadní straně směrem nahoru. Pre uvoľnenie blokovania potiahnite páčku na zadnej strane smerom nahor. Přesuňte pak opěrku hlavy do požadované polohy a nechte zaklapnout pojistku. Zkontrolujte bezpečné uzamčení posunutím opěrky hlavy směrem dolů. Případně je potřebné předem prodloužit pás (viz dolů) Posúvajte potom opierku hlavy do požadovanej polohy a nechajte zaklapnúť zablokovanie. Skontrolujte bezpečné zablokovanie tým, že opierku hlavy potlačíte nadol. Prípadne bude potrebné najskôr predĺžiť pás (pozri dole) 187 CZ SK K uvolnění pásů stiskněte tlačítko přestavení popruhů a potáhněte popruhy ramen dopředu, jak je to uvedeno na obrázku. Na uvoľnenie pásov stlačte nastavovacie tlačidlo pásov a vytiahnite pásy ramien dopredu tak, ako je to znázornené na obrázku. Otevřete přezku pásku stisknutím červeného tlačítka a vytáhněte jazýčky zámku nahoru. Stlačením červeného tlačidla otvorte zámok pásu a vytiahnite západky zámku smerom nahor. Pásy odložte stranou. Uložte pásy smerom von. 188 CZ SK Posaďte své dítě do dětské sedačky. Při přikládání pásů vždy dbejte na to, aby nebyly překroucené. Pro připoutání dítěte pomocí bezpečnostních pásů vytočte skořepinu do strany (viz kapitola 6). Posaďte svoje dieťa do detskej sedačky. Dávajte pozor pri zapínaní pásov, aby sa nepretáčali. Otočte k tomu škrupinu nabok (pozri kapitolu 6). Spojte jazýčky zámku a zasuňte je společně do přezky pásů. Nechte je slyšitelně zaklapnout. Spojte západky zámku a spoločne ich zastrčte do zámku pásu. Nechajte západky hlasne zaklapnúť. Napněte pás zatažením za nastavovací popruh. Čím pevněji přiléhá pás k vašemu dítěti, tím bezpečněji je uloženo v sedačce REC ARO Zero.1. Doporučuje se proto dítěti svléknout silnější bundu nebo svetr. DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní pásy těsně přiléhaly a seděly na těle co možná nejníže. Utiahnite pás ťahaním za nastavovací pás. Čím pevnejšie je pripútané pásom, tým bezpečnejšie je umiestnené v sedačke RECARO Zero.1 . Preto sa odporúča, aby ste dieťaťu vo vozidle vyzliekli hrubú bundy alebo pulóvre. DÔLEŽITÉ: Dbajte na to, aby obzvlášť bedrové pásy tesne priliehali a viedli čo najnižšie cez bedrá. 189 CZ SK 6. Vpřed/Zpět 6. Dopredu/Dozadu Aby se usnadnilo připoutání dítěte pomocí pásů, lze skořepinu sedačky RECARO Zero.1 otočit do strany (ke dveřím). Aby sa uľahčilo upevnenie, môže sa otočiť škrupina sedadla RECARO Zero.1 nabok. K odblokování otočné funkce přesuňte nejdříve tlačítko pojistky uprostřed dolů a pak jej vytáhněte ven. Sedák můžete pak otočit do strany. Na odblokovanie otočnej funkcie posuňte najskôr tlačidlo v strede nastavovacej páčky dole a vytiahnite ho smerom von. Potom môžete otočiť sedadlo nabok. Po připoutání dítěte otočte pak sedák zpět do výchozí polohy Po pripútaní dieťaťa otočte sedadlo opäť do východiskovej polohy. 191 CZ SK Dávejte pozor, aby sedák bezpečně zaklapnul. Důležité: Ukazatel se musí změnit na zelenou. Dávajte pozor, aby sa sedadlo riadne zablokovalo. Dôležité: Značka sa musí zmeniť na zelenú. Doporučujeme přepravovat vaše dítě tak dlouho, dokud je to možné, zády ke směru jízdy. Od věku 15 měsíců je také povolené přepravovat vaše dítě ve směru jízdy. K přestavení viz kapitola 3. Odporúčame vám prepravovať vaše dieťa pokiaľ možno chrbátom k smeru jazdy. Od veku 15 mesiacov je povolené tiež prepravovanie dieťaťa v smere jazdy. Na prestavenie pozri kapitolu 3. 7. Nastavení klidové polohy 7. Nastavenie oddychovej polohy K přestavení polohy sedu uvolněte zablokování zatažením páčky na přední straně sedáku. Pak můžete přesunout sedák do požadované polohy. Na prestavenie polohy sedu musíte uvoľniť zablokovanie pomocou vytiahnutia páčky na prednej strane sedadla. Potom môžete prestaviť sedadlo do požadovanej polohy. 192 CZ SK Po dosažení požadované polohy uvolněte páčku a nechte ji zacvaknout. Zkontrolujte bezpečné zablokování stisknutím nebo potažením sedáku. Po dosiahnutí požadovanej polohy pustite páčku a nechajte ju zapadnúť. Skontrolujte bezpečné zablokovanie stlačením alebo potiahnutím sedadla 8. Vyjmutí dětské sedačky 8. Demontáž detskej autosedačky K demontáži sedačky RECARO Zero.1 zvedněte šedou rukojeť na přední straně dětské sedačky a vytáhněte rukojeť o trochu dopředu. Pak stiskněte světle šedé knoflíky dolů a odblokujte konektory vytažením stříbrné páčky tak, jak je to znázorněno na obrázku. Pak můžete vyndat sedačku RECARO Zero.1 ze sedadla vozidla. 1 Poté můžete sklopit i opěrnou nohu. 2 Na demontáž sedačky RECARO Zero.1 zdvihnite sivú rukoväť na prednej strane detskej sedačky a vytiahnite ju o trochu dopredu.. Potom zatlačte svetlosivé tlačidlá dole a odblokujte konektory pomocou vytiahnutia striebornej páčky tak, ako je to znázornené na obrázku. Potom môžete odstrániť sedačku RECARO Zero.1 zo sedadla vozidla. Opornú nohu môžete teraz zaklapnúť. 193 CZ SK 9. Sejmutí potahu a vyčištění dětské sedačky 9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej autosedačky Sedačku a pásy lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. V případě potřeby lze přezku pásů propláchnout vodou. Potahy sedačky RECARO lze prát v pračce. Doporučujeme praní potahů při teplotě 30 °C šetrným pracím cyklem pro ochranu životního prostředí. Při vyšších teplotách mohou barvy vyblednout. Neodstřeďovat a nesušit v sušičce na prádlo, protože v opačném případě se může od sebe oddělit látka a polstrování. Uvolněte suchý zip tak, jak je zobrazeno, abyste mohli sundat ramenní polštářky z upevňovacích pásů. Jako další krok rozepněte druky (stiskací knoflíky) na polštářcích a ramenní polštářky sundejte. Sedačku a pás môžete čistiť vlažnou vodou a mydlom. Zámok pásu môžete v prípade potreby vypláchnuť vodou. Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v práčke. Poťahy odporúčame prať pri teplote 30 °C v úspornom ekologickom režime, aby ste šetrili životné prostredie. Pri vyšších teplotách môžu farby vyblednúť. Neodstreďovať a nikdy nesušiť v sušičke na bielizeň, lebo v opačnom prípade sa môžu vzájomne oddeliť látka a čalúnenie. Uvoľnite suchý zips tak, ako je to znázornené, aby ste odstránili čalúnenie ramien z upevňovacích pásov. V ďalšom kroku otvorte tlačidlá na čalúnení a odstráňte potom čalúnenie ramien. Nyní rozepněte druky na zadní straně opěrky hlavy. Potom otvorte tlačidlá na zadnej strane opierky hlavy. 194 HU EE Tartalom · Sisukord Oldal · Lehekülg 1. Leírás 1. Kirjeldus 202 2. Biztonsági útmutatások 2. Ohutusjuhendid 203 3. Az első használat előtt 3. Enne esmakordset kasutamist 204 4. A gyermekülés beszerelése 4. Laste turvaistme paigaldamine 205 5. A gyermek becsatolása (az övek magasságának beállításával) 5. Lapse kinnitamine turvavööga (vöö kõrguse seadistamine) 209 6. Előre/hátra 6. Edaspidi/tagurpidi 213 7. A nyugalmi helyzet beállítása 7. Puhkeasendisse sättimine 214 8. A gyermekülés kiszerelése 8. Lasteistme eemaldamine 215 9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés tisztítása 9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine 216 10. Általános útmutatások 10. Üldised juhised 220 11. Garancia 11. Garantii 220 12. A jármű védelme 12. Sõiduki kaitsmine 221 201 HU EE Az övek meglazításához nyomja meg az öv beállító gombot és az ábrán látható módon húzza előre a vállöveket. Turvavöö lõdvestamiseks vajutage vööregulaatori nupule ja tõmmake õlavööd, nagu näidatud, ettepoole. A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övzárat és felfelé húzza ki a zárnyelveket. Avage vöölukk punasele nupule vajutades ja tõmmake lukukeeled välja. Az öveket helyezze az ülésen kívülre. Asetage vööd väljapoole. 210 HU EE Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Az övek beállításakor ügyeljen rá, hogy ezek ne csavarodjanak meg. Ehhez forgassa oldalra az üléshéjat (lásd a 6. fejezetben). Asetage oma laps lasteistmele. Seejuures jälgige, et te ei paneks vöösid keerdus peale. Selleks pöörake korv küljele (vaadake peatükist 6). A zárnyelveket együttesen illessze be az övzárba. Ezeknek hallhatóan a helyükre kell pattanniuk. Pange lukukeeled kokku ja sisestage need üheskoos vöölukku. Laske neil kuuldavalt lukustuda. A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az övet. Minél szorosabb a gyermeken az öv, annál biztosabban ül a RECARO Zero.1 gyermekülésben. Ezért azt javasoljuk, hogy a járműben való utazáskor vegyük le a gyermekről a vastag kabátokat és pulóvereket. FONTOS: Ügyeljen rá, hogy különösen a medencénél lévő övek szorosak legyenek és mélyen fussanak a medence felett. Pingutage vööd reguleerimispaelast tõmmates. Mida pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel, seda ohutum on teda RECARO Zero.1-s üles tõsta. Seetõttu on soovitav paksud jakid või pulloverid autos ära võtta. TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just vaagnavöö asetseks tihedalt peal ja liiguks võimalikult madalalt üle lapse vaagna. 211 HU EE Figyelem! Amíg gyermeke súlya el nem éri a 9kg-ot, használja a magasságcsökkentőt. Tähelepanu! Kasutage vähendajat, kuni teie laps on saavutanud kehakaalu 9 kg. A magasságcsökkentő kivételéhez nyissa ki az övzárat és helyezze a külső oldalra az öveket. Ezt követően vegye ki a magasságcsökkentőt. Későbbi használat céljára tárolja száraz és pormentes helyen. Istmevähendaja eemaldamiseks avage vöölukk ja võtke vöö välja. Seejärel eemaldage istmevähendaja.Seejärel võtke vähendaja ära. Hoidke seda hilisemaks kasutamiseks kuivas ja tolmu eest kaitstud kohas. 212 HU EE 9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés tisztítása 9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal tisztíthatók. Szükség esetén az övzár vízzel kiöblíthető. A RECARO üléshuzatok mosógépben is moshatóak. Környezetvédelmi okokból azt javasoljuk, hogy a huzatokat 30 °C hőmérsékleten, kímélő programmal mossa. Magasabb hőmérsékleteken a színek megfakulhatnak. Centrifugálni és ruhaszárítóban szárítani tilos, mivel az anyag és a huzat elválhat egymástól. A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az ábrán látható módon oldja meg a tépőzárat. Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő patentos gombokat és vegye le a vállpárnákat. Istet ja vööd võib puhastada leige vee ja seebiga. Vöölukku võib vajadusel loputada veega. RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas. Me soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C juures, et keskkonda säästa. Kõrgematel temperatuuridel võivad värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige ega kuivatage pesukuivatis, kuna kangas ja polster võivad sellisel juhul üksteisest eralduda. Õlapolstri eemaldamiseks kinnitusrihmade küljest, avage takjaskinnis nagu joonisel näidatud. Järgmise sammuna avake polstritel olevad trukid ja seejärel eemaldage õlapolster. Ez után nyissa ki a fejpárna hátoldalán lévő patentos gombokat. Nüüd avage peatoe tagaküljel asuvad trukid. 216 HU EE Ekkor már előrefelé le tudja venni a fejtámla huzatját. Nüüd saate peatoe katte ettepoole tõmmates ära võtta. A hátpárna nyomógombokkal van rögzítve a fejtámlához. Ezek nyitását követően a párna lefelé kihúzható. Seljapolster on trukkidega kinnitatud peatoe külge. Pärast nende avamist saab polstri allapoole tõmmates ära võtta. Az alsó huzatrész levételéhez elsőként nyissa ki a hátrészen lévő tépőzárakat. Katte alumise osa eemaldamiseks, avage seljapiirkonna takjaskinnitused. 217 RO GR Cuprins · Περιεχόμενα Pagina · Σελίδα 1. Descriere 1. Περιγραφή 224 2. Indicaţii de siguranţă 2. Υποδείξεις ασφαλείας 225 3. Înaintea primei utilizări 3. Πριν από τη χρήση για πρώτη φορά 226 4. Montarea scaunului pentru copii 4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος 227 231 5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea centurilor în înălţime) 5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των ζωνών ασφαλείας) 6. Înainte/înapoi 6. Προς τα εμπρός/προς τα πίσω 235 7. Reglarea poziţiei de repaus 7. Ρύθμιση της θέσης ανάπαυσης 236 8. Demontarea scaunului pentru copii 8. Αφαίρεση του παιδικού καθίσματος 237 238 9. Detaşarea husei şi curăţarea scaunului pentru copii 9. Αφαίρεση της επένδυσης και καθαρισμός του παιδικού καθίσματος 10. Indicaţii generale 10. Γενικές υποδείξεις 242 11. Garanţia 11. Εγγύηση 242 12. Protecţia autovehiculului 12. Προστασία του οχήματος 243 223 RO GR 1. Descriere 1. Περιγραφή Acesta este un sistem din categoria i-Size pentru imobilizarea copiilor. A fost certificat conform reglementării UN ECE nr. 129 pentru utilizarea pe acele scaune, care sunt adecvate conform indicaţiilor producătorului auto din manualul autovehiculului pentru sisteme i-Size de imobilizare a copiilor. Montarea sistemelor i-Size de imobilizare a copiilor în autovehiculele mai vechi cu ISOFIX este posibilă numai atunci când acest fapt este indicat în lista de tipuri. Găsiţi lista actuală de tipuri şi pe pagina noastră de Internet la adresa www.recaro-cs.com. Πρόκειται για ένα παιδικό σύστημα συγκράτησης της κατηγορίας i-Size. Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό UN ECE αριθ. 129 για χρήση στα ακόλουθα καθίσματα αυτοκινήτων, τα οποία κρίνονται ως κατάλληλα σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή του αυτοκινήτου στο εγχειρίδιο του οχήματος για συστήματα συγκράτησης i-Size. Η εγκατάσταση συστημάτων συγκράτησης i-Size σε παλαιότερα οχήματα με το σύστημα ISOFIX είναι δυνατή μόνον όταν αυτό αναγράφεται στον κατάλογο τύπων. Ο επίκαιρος κατάλογος τύπων παρέχεται στην ιστοσελίδα της εταιρείας μας, στη διεύθυνση www.recaro-cs.com. Familiarizaţi-vă cu RECARO Zero.1 Γνωριμία με το κάθισμα RECARO Zero.1 6 11 12 9 7 1 10 4 13 2 10 11 5 3 1 Scoica 2 Baza de aşezare 3 Picior de sprijin 4 Afişaj 5 Prinderi ISOFIX 6 Tetieră 7 Centură 8 Încuietoarea centurii 9 Perna pentru umăr 10 Centură reglabilă 11 Protecţia pentru impact lateral 12 Piesă de micşorare 13 Maneta de reglare 224 8 3 13 5 1 Κέλυφος καθίσματος 2 Βάση καθίσματος 3 Βραχίονας στήριξης 4 Ένδειξη 5 Συνδετήρες ISOFIX 6 Προσκέφαλο 7 Ζώνες ασφαλείας 8 Αγκράφα ζώνης ασφαλείας 9 Μαξιλάρι ώμου 10 Ιμάντας ρύθμισης 11 Προστασία πλευρικής σύγκρουσης 12 Εξάρτημα ανάσυρσης RO GR Dacă doriţi să folosiţi ulterior scaunul pentru copii orientat înainte, atunci demontaţi întâi scaunul. (a se vedea capitolul 8.) Rabataţi scaunul în lateral pentru a accesa butonul de reglare. Pentru folosirea manetei de selecţie, trageţi-o conform afişajului şi rotiţi-o cu 90° până când săgeata este orientată spre simbolul pentru înainte. Permiteţi prinderea butonului. Όταν αργότερα θελήσετε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα με προσανατολισμό προς τα εμπρός, αφαιρέστε το πρώτα. (Βλ. κεφάλαιο 8.) Πλαγιάστε το κάθισμα στο πλάι για να αποκτήσετε πρόσβαση στο κουμπί ρύθμισης. Για να μετακινήσετε το μοχλό επιλογής, τραβήξτε τον όπως απεικονίζεται και μετά περιστρέψτε τον κατά 90° μέχρι το σημείο που το βέλος είναι στραμμένο προς το βέλος για μπροστά. Αφήστε το κουμπί να ασφαλίσει. 4. Montarea scaunului pentru copii 4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος Împingeţi ajutoarele de introducere prin fanta pernei dintre spătar şi prin suprafaţa de aşezare pe colierul Isofix. Asiguraţi-vă de faptul că suprafaţa laterală deschisă se află sus. Aceasta nu este necesară dacă autovehiculul dumneavoastră are deja ajutoare de introducere instalate fix. Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη σχισμή μεταξύ του μαξιλαριού της πλάτης του καθίσματος και της επιφάνειας του καθίσματος στους σφιγκτήρες ISOFIX. Φροντίστε ώστε η ανοικτή πλευρική επιφάνεια να βρίσκεται στην επάνω πλευρά. Αυτό δεν χρειάζεται όταν το όχημά σας διαθέτει ήδη μόνιμα εγκαταστημένα βοηθήματα εισαγωγής. 227 RO GR Apoi, rabataţi piciorul de sprijin în exterior. ATENŢIE: Piciorul de sprijin trebuie să fie întotdeauna rabatat în exterior. Αναδιπλώστε κατ' αρχάς το βραχίονα στήριξης. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο βραχίονας στήριξης πρέπει να είναι πάντοτε αναδιπλωμένος. Pentru scoaterea elementelor de prindere Isofix, acţionaţi mânerul faţă, deasupra piciorului de sprijin şi trageţi elementele de prindere până la opritor. Για την εξαγωγή των συνδετήρων ISOFIX χρησιμοποιήστε το μοχλό στη μπροστινή πλευρά, επάνω από το βραχίονα στήριξης και τραβήξτε προς τα έξω τους συνδετήρες μέχρι τέρμα. Aşezaţi apoi RECARO Zero.1 pe colierele ISOFIX şi permiteţi prinderea perceptibilă a elementelor de prindere. Τοποθετήστε τώρα το κάθισμα RECARO Zero.1 στους σφιγκτήρες ISOFIX και αφήστε τους συνδετήρες να ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο. 228 RO GR 5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea centurilor în înălţime) 5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των ζωνών ασφαλείας) Înălţimea centurilor de umăr poate fi adaptată cu precizie la mărimea copilului dumneavoastră împreună cu tetiera. Centurile de umăr sunt amplasate, în mod ideal, la înălţimea umerilor sau puţin în spate, de la umărul copilului. IMPORTANT: Muchia inferioară a tetierei se află, în mod ideal, la aproximativ 2 degete deasupra umărului copilului. Το ύψος των ζωνών ασφαλείας μπορεί να προσαρμοσθεί με ακρίβεια στη σωματική διάπλαση του παιδιού σας μαζί με το προσκέφαλο. Οι ζώνες ώμου τοποθετούνται στην ιδανική περίπτωση στο ύψος των ώμων ή λίγο πιο πάνω, προς τα πίσω, από τον ώμο του παιδιού σας. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στην ιδανική περίπτωση, η κάτω ακμή του προσκέφαλου βρίσκεται σε απόσταση περίπου 2 δακτύλων επάνω από τον ώμο του παιδιού. Pentru desfacerea blocajului, trageţi în sus maneta de pe partea posterioară. Για να λύσετε την ασφάλεια, τραβήξτε το μοχλό στην πίσω πλευρά προς τα επάνω. Împingeţi apoi tetiera în poziţia dorită şi blocaţi închiderea. Controlaţi fixarea sigură prin împingerea în jos a tetierei. Este posibil să fie necesară prelungirea anterioară a centurii (vezi mai jos) Μετακινήστε τώρα το προσκέφαλο στην επιθυμητή θέση και αφήστε την ασφάλεια να ασφαλίσει. Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση σπρώχνοντας το προσκέφαλο προς τα κάτω. Κατά περίπτωση πρέπει να επιμηκύνετε προηγουμένως τη ζώνη ασφαλείας (βλ. παρακάτω) 231 RO GR Pentru slăbirea centurii, acţionaţi butonul de reglare a centurii şi trageţi centurile de umăr în faţă conform prezentării. Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας χρησιμοποιήστε το πλήκτρο ρύθμισης ζώνης και τραβήξτε τις ζώνες ώμου προς τα εμπρός όπως απεικονίζεται. Deschideţi încuietoarea centurii prin apăsarea tastei roşii şi trageţi în sus limbile închizătorii. Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο και βγάλτε τις γλωττίδες της ζώνης τραβώντας τις προς τα επάνω. Aşezaţi centurile în exterior. Τοποθετήστε τις ζώνες ασφαλείας στην εξωτερική πλευρά. 232 RO GR Aşezaţi-vă copilul în scaun. Asiguraţi-vă că nu răsuciţi centurile la aşezarea acestora. Rotiți carcasa la o parte (vezi capitolul 6). Καθίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Προσέξτε κατά την τοποθέτηση των ζωνών ασφαλείας ώστε να αποφύγετε τη συστροφή τους. Για το σκοπό αυτό, περιστρέψτε το κέλυφος στο πλάι (βλ. κεφάλαιο 6). Îmbinaţi limbile închizătorii şi introduceţi-le împreună în închizătoarea centurii. Permiteţi prinderea perceptibilă a acestora. Οδηγήστε μαζί τις γλωττίδες και εισάγετέ τις στην αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Αφήστε τις να ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο. Întindeţi centura prin tragerea centurii de reglare. Cu cât centura este mai întinsă pe copilul dumneavoastră, cu atât copilul este mai în siguranţă în RECARO Zero.1. De aceea se recomandă scoaterea gecilor sau a puloverelor groase în autovehicul. IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special, centurile de bazin sunt întinse şi sunt aşezate cât mai jos peste bazin. Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη ρύθμισης. Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη στο παιδί, τόσο πιο καλά προστατεύεται αυτό από το κάθισμα RECARO Zero.1. Για το λόγο αυτό συνιστάται να μην φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο όχημα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως οι ζώνες της λεκάνης να εφαρμόζουν σφιχτά και να είναι τοποθετημένες κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη. 233 RO GR 10. Indicaţii generale 10. Γενικές υποδείξεις Instrucţiunile de utilizare se află într-un compartiment de pe partea posterioară a scaunului pentru copii. După utilizare, trebuie repusă întotdeauna la locul său de păstrare. Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης βρίσκεται σε μια θήκη στην πίσω πλευρά του παιδικού καθίσματος. Θα πρέπει να τοποθετείται πάντοτε μετά τη χρήση στη θέση της. Adecvat pentru copiii cu înălţimea de până la 105 cm şi cu o greutate maximă de 18 kg. Κατάλληλο για παιδιά σωματικής διάπλασης έως 105 cm και μέγιστο βάρος σώματος 18 kg. 11. Garanţia 11. Εγγύηση Garanţia pentru erori de fabricaţie sau de material este doi ani de la data achiziţiei. Pretenţiile la reclamaţie pot fi aprobate numai după dovada datei de achiziţie. Garanţia se limitează la scaunele pentru copii, care au fost utilizate conform destinaţiei şi care au fost returnate în stare curată şi corespunzătoare. Εγγύηση δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς για σφάλματα κατασκευής ή υλικού. Έγκυρες αξιώσεις μπορούν να υποβάλλονται μόνο με απόδειξη της ημερομηνίας αγοράς. Η εγγύηση περιορίζεται σε παιδικά καθίσματα, τα οποία έχουν υποστεί την προβλεπόμενη μεταχείριση και επιστρέφονται σε καθαρή και τακτική κατάσταση. Garanţia nu include acoperirea efectelor naturale ale uzurii, daunele cauzate de solicitare excesivă sau daunele cauzate de utilizarea nepotrivită sau necorespunzătoare. Materialul: Toate materialele noastre îndeplinesc cerinţe crescute în raport cu rezistenţa culorilor. Cu toate acestea, culorile îşi pierd din intensitate ca urmare a radiaţiei UV. Aceasta nu este un defect al materialului, ci sunt efecte normale ale uzurii, pentru care nu se poate asigura garanţia. Închizătoarea: Deranjamentele în funcţionare ale închizătorii sunt provocate de cele mai multe ori de impurităţi; nu putem acorda garanţie nici pentru acestea. 242 Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδείξεις φυσιολογικής φθοράς και ζημίες από υπερβολική καταπόνηση ή ζημίες από ακατάλληλη ή αδόκιμη χρήση. Ύφασμα: Όλα τα υφάσματα της εταιρείας πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά στη σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα υφάσματα ξεθωριάζουν από την υπεριώδη ακτινοβολία. Στην περίπτωση αυτή δεν πρόκειται για σφάλμα υλικού, αλλά για φυσιολογική φθορά, για την οποία δεν μπορούμε να αναλάβουμε καμία εγγύηση. Αγκράφα: Οι δυσλειτουργίες της αγκράφας της ζώνης ασφαλείας οφείλονται συνήθως σε ακαθαρσίες, για τις οποίες δεν μπορούμε επίσης να αναλάβουμε καμία εγγύηση. Version 20151104 · Art.ID 241409-00000025 Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast Telefon: +49 9255 77-0, Telefax: +49 92 55 77-13 [email protected] www.recaro-cs.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244

RECARO Young Sport HERO El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario