Transcripción de documentos
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE
Zero.1
i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße
i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall
DE
EN
FR
NL
SI
PL
DK
NO
SE
FI
LT
LV
IT
HR
ES
PT
CZ
SK
HU
EE
RO
GR
DE
EN
Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO Thank you for choosing a RECARO child seat.
Kindersitz entschieden haben.
With our unique experience we have been
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio- revolutionizing car, aircraft and racing car
nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im seating for over 100 years. This unrivaled
Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses expertise is reflected in detail in every one of
konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis our child safety systems.
ins Detail auch in jedem unserer Kindersi- Our main purpose is to offer you products
cherheitssysteme wieder.
that exceed your expectations - always with
Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer
wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder
Design.
regard to safety, comfort, ease of use and
design.
This is a i-Size child car seat suitable for children up to a height of 105 cm and a maximum
weight of 18 kg, exclusively for attachment
Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder with the ISOFIX system. The rearward-facing
bis zu einer Körpergröße von 105 cm und use of the child seat is compulsory until the
einem maximalen Körpergewicht von 18 kg child is 15 months old.
ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX- The child seat corresponds to the ISOFIX size
System zugelassen. Bis zu einem Alter des classes D or B1. Please refer to your vehicle
Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts- handbook for information on which seats are
gerichtete Verwendung des Kindersitzes approved for the use of child car seats.
vorgeschrieben.
Tested and approved according to UN ECE
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX- R129.00 - i-Size
Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren
Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE NOTICE - please keep for future reference. A
storage compartment for the instructions is
R129.00 - i-Size
located on the back of the child seat.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Bedienungsanleitung unbedingt aufbewahren.
Dazu befindet sich an der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.
2
DE
EN
Inhalt · CONTENT
Seite · Page
1. Beschreibung
1. Description
4
2. Sicherheitshinweise
2. Safety notice
5
3. Vor der ersten Verwendung
3. Prior to first use
6
4. Einbau des Kindersitzes
4. Installation of the child seat
7
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte)
5. Securing the child in (with height adjustment of belt)
11
6. Vorwärts/Rückwärts
6. Forward and rearward configuration of the seat
15
7. Ruheposition einstellen
7. Adjusting the recline position
16
8. Ausbau des Kindersitzes
8. Removing the child seat
17
9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes
9. Removing the cover and cleaning the child seat
18
10. Allgemeine Hinweise
10. General information
22
11. Garantie
11. Guarantee
22
12. Schutz des Fahrzeuges
12. Protection of the vehicle
23
3
DE
EN
3. Vor der ersten Verwendung
3. Prior to first use
Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet,
die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vorwärtsgerichtete Position gedreht wird.
Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsgerichteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit
Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die
Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein.
Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegsposition (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in
die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches
Verstellen der Schale in die vorwärts gerichtete Position
ist jetzt verhindert.
Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der
Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist.
The RECARO Zero.1 is equipped with a function which
prevents the seat from being accidentally turned to the
forward position.
The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell
facing forward. When used from birth up to the age of
15 months, the seat must be used in the rearward facing
configuration. Turn the shell of the child seat to the initial
position (see chapter 6) and continue to turn it to the
rearward-facing position. This prevents the shell from
being moved to the forward-facing position by accident.
Check that the adjustment knob on the bottom side of
the seat is set rear-facing.
6
DE
EN
Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet
verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe
Kapitel 8.)
Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf
zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie
diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der
Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt.
Lassen Sie den Knopf einrasten.
If you want to use the child seat in a forward-facing
direction at a later stage, first remove the seat. (See
chapter 8.)
Now tilt the seat to the side to access the adjustment
knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and
then turn it by 90° until the arrow points to the forwardfacing symbol.
Let the button lock in place.
4. Einbau des Kindersitzes
4. Installation of the child seat
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
zwischen Rückenlehne und Sitzfläche auf die ISOFIXBügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche
oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug
bereits fest installierte Einführhilfen aufweist.
Push the insertion aids through the slit in the upholstery
between the backrest and seat, and onto the ISOFIX
brackets. Ensure that the open side is located on the
top. This is not required if the vehicle already has permanently installed insertion aids.
7
DE
EN
Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus.
ACHTUNG: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt
sein.
First, fold out the support foot.
NOTICE: The support foot must always be folded out.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie
den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie
die Konnektoren bis zum Anschlag aus.
To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at
the front above the support foot, and pull out the connectors as far as the stop.
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIXBügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar
einrasten.
Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brackets and push until you hear the connectors lock in place.
8
DE
EN
WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln.
Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am
Kindersitz.
IMPORTANT: Both displays must change to green.
Check that the child seat is securely locked in place by
pulling it.
Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie
den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese
anliegt.
Lift the central handle and push the RECARO Zero.1
towards the backrest until it fits snuggly against it.
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst
den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen
Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes.
Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem
Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der
Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste
sicher einrastet.
To adjust the height of the support leg, first slide the support leg up till it reaches the stop and then press the locking mechanism on the front of the support leg. Pull the
support leg out until it securely rests on the vehicle floor.
After releasing the lock button, make sure that the support leg locks into position.
9
DE
EN
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für
den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem
Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein,
fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch
etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
If the length is adjusted correctly, the display for
the support foot will change to green as soon as you
lower the support foot onto the vehicle floor. If this is
not the case, extend the support foot a little further as
described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu verbessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des
Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der
der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes
an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck
auf dem Aufprallschutz.
In order to improve safety in the event of an accident,
activate the child seat side impact protection. To do so,
lift the impact protection on the side of the child seat
facing the vehicle door. Check that the impact protection is locked in place securely by applying pressure to
it.
10
DE
EN
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der
Gurte)
5. Strapping the child in (with height adjustment
of belt)
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der
Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst
werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf
Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der
Schulter Ihres Kindes weg.
WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealerweise etwa 2 fingerbreit oberhalb der Schulter des
Kindes.
The height of the shoulder belts, together with the
headrest, can be adjusted precisely to the height of your
child. The shoulder belts should ideally pass over your
child's shoulders at shoulder height or slightly higher in
a backward direction.
IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally
positioned about 2 fingerbreadths above the shoulders
of the child.
Höhenverstellung der Kopfstütze:
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite nach oben.
To release the locking mechanism, pull up the lever on
the back.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte
Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die
Kopfstütze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern
(siehe unten)
Now move the headrest into the required position and
let the locking mechanism lock in place.
Ensure that the locking mechanism is locked in place
securely by pushing downwards on the headrest.
It may be necessary to lengthen the belts prior to this
step (see below)
11
DE
EN
Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstelltaste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach
vorn.
To loosen the belts, press the belt adjustment button
and pull the shoulder belts forwards as shown.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote
Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben
heraus.
Undo the buckle by pressing the red button and pull out
the tips in an upward direction.
Legen Sie die Gurte nach außen.
Place the belts on the outside.
12
DE
EN
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie darauf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen.
Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6).
Place the child into the child seat. Ensure that you do not
twist the belts, when fastening them on the child. Turn
the shell to the side for this (see Chapter 6).
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken
Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese
hörbar einrasten.
Put the tips together and insert them into the buckle.
Push them in until you hear them lock in place.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je
straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer
ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb
zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug
auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Beckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem
Becken verlaufen.
Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The
more tightly the belt fits your child, the safer he or she
is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend
removing thick jackets or pullovers when in the vehicle.
IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular
are tight and fitted as low as possible across the child's
pelvis.
13
DE
EN
Achtung!
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein
Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat.
Warning!
Use the reducer until your child has reached a weight
of approx. 9 kg.
Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das
Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Danach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren
Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventuelle spätere Verwendung auf.
To remove the new born baby insert, open the buckle
and lay the belt straps to the outside. Then remove the
new born baby insert. Store it in a dry location and protected from dust for possible future use.
14
DE
EN
6. Vorwärts/Rückwärts
6. Forward/rearward
Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale
des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden.
To make buckling up easier, the seat shell of the RECARO Zero.1 can be turned to the side.
Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst
die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und
ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale
nun zur Seite drehen.
To unlock the turning function, first slide the button in
the middle of the adjustment lever downwards and then
pull the lever outwards. You can now turn the seat shell
to the side.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitzschale wieder in die Ausgangsposition zurück.
After strapping in the child, turn the seat shell back to
the starting position.
15
DE
EN
Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet.
Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Ensure that the seat shell is locked securely in place.
Important: The display must change to green.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem
Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren.
Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr
Kind in Fahrtrichtung zu transportieren.
Zum Umstellen siehe Kapitel 3.
We recommend to transport your child in a rear-facing
direction as long as possible.
From the age of 15 months, it is also permissible to
transport your child in the direction of travel.
See chapter 3 for conversion.
7. Ruheposition einstellen
7. Adjusting resting position
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriegelung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der
Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte
Position verschieben.
To adjust the seat position, loosen the locking mechanism by pulling the lever on the front of the seat shell.
You can now slide the seat shell into the required
position.
16
DE
EN
Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den
Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das
sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der
Sitzschale
Once the seat is in the required position, release the
lever and allow it to lock in place. Check that the seat
is securely locked in place by pushing or pulling on the
seat shell.
8. Ausbau des Kindersitzes
8. Removing the child seat
Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen
Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen
diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hellgrauen Knöpfe nach unten und entriegeln die Konnektoren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können
Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen.
1
Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
2
To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on
the front of the child seat and pull it forward a little. Now
press down the light gray buttons and unlock the connectors by pulling on the silver levers as shown. You can
now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat.
You can now fold in the support foot.
17
DE
EN
9. Bezug abnehmen und Reinigen des
Kindersitzes
9. Removing the cover and cleaning the child
seat
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife
gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit
Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewaschen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C
im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben
ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung
voneinander lösen können.
Lösen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schulterpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen.
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den
Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster.
The seat and belt can be cleaned with lukewarm water
and soap. If required, the buckle can be rinsed out with
water.
RECARO seat covers can be washed in the washing
machine. We recommend washing the covers at 30 °C
on a gentle wash setting in order to protect the environment. If washed at higher temperatures the colors may
fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the
material and padding could separate from one another.
To remove the shoulder pads from the fastening straps,
loosen the Velcro fastener as shown.
The next step is to open the snap fasteners on the pads
and then remove the shoulder pads.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der
Kopfstütze.
Now open the snap fasteners on the back of the
headrest.
18
DE
EN
Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne
abnehmen.
You can now remove the headrest cover in a forward
direction.
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopfstütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie
das Polster nach unten abziehen.
The back pad is attached to the headrest with press
studs. After these are opened, the pad can be pulled off
in a downward direction.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie
zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich.
To remove the lower part of the cover, first open the
Velcro straps in the back.
19
DE
EN
Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung
gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben,
können Sie den Bezug abnehmen.
You can remove the cover, after you have pulled the
buckle out of the crotch belt pad, as shown in the
drawing.
Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite
können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen.
After unhooking the cover on the outside, the cover part
can be removed in a forward direction.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen,
nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöffnet haben.
You can remove the cover in the shoulder area, after you
have opened the snap fasteners on the outside.
20
DE
EN
Dann lösen Sie die Druckknöpfe im Rückenbereich.
Then loosen the press studs in the back area.
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt
abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig
trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge
wieder aufziehen.
You can now remove the shoulder cover as shown.
After washing, allow the cover to dry completely before
replacing it in reverse order of the procedure described
above.
21
DE
EN
10. Allgemeine Hinweise
10. General information
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem
Fach an der Rückseite des Kindersitzes. Sie
sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren
Platz zurückgelegt werden.
The instructions for use are located in a storage compartment on the back of the child seat.
They should always be replaced after use.
Geeignet für Kinder bis 105 cm Körpergröße
und einem maximalen Körpergewicht von 18
kg.
11. Garantie
Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis
des Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Garantie beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesendet werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Garantie übernommen werden kann.
22
Suitable for children up to a height of 105 cm
and a maximum weight of 18 kg.
11. Guarantee
There is a two year guarantee from the date of
purchase for manufacturing or material faults.
Claims may only be asserted upon proof of the
date of purchase. The guarantee is limited to
child seats which have been used correctly
and which are returned in a clean and proper
condition.
The guarantee does not cover natural wear
and damage resulting from excessive strain or
inappropriate or improper use.
Material: All our fabrics meet high standards
with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a
material fault, but simply normal wear and tear,
for which no guarantee can be given.
Buckle: Improper functioning of the buckle is
usually the result of soiling, for which, likewise, no guarantee can be given.
FR
NL
Nous vous remercions d'avoir acheté un Hartelijk dank dat u voor het RECARO-kindersiège auto RECARO.
zitje hebt gekozen.
RECARO continue à appliquer l’expertise
acquse après plus de 100 ans dans l’industrie
automobile, et la développe sur le marché
de la puériculture. Ce savoir-faire inégalé se
reflète jusque dans les moindres détails de
nos systèmes de sécurité enfant.
Met onze unieke ervaring revolutioneren
we sinds meer dan 100 jaar het zitten in de
auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze
ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de
details ook weer in al onze veiligheidssystemen voor kinderen.
Afin d’anticiper les besoins des parents, Onze belangrijkste doelstelling is om proRECARO propose des produits alliant innova- ducten aan te bieden die uw verwachtingen
steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid,
tion, qualité et sécurité.
Ce siège auto est conforme à la réglementa- comfort, gebruiksvriendelijkheid of design.
tion i-Size : Il doit obligatoirement être installé
avec les attaches ISOFIX du véhicule, et peut
être utilisé par des enfants mesurant jusqu’à
105cm dont le poids maximal est de 18kg.
Le siège auto doit être utilisé dos à la route
jusqu’au 15 mois de l’enfant.
i-Size-kinderzitje voor kinderen tot een lengte
van 105 cm en een maximaal gewicht van 18
kg uitsluitend te bevestigen met het ISOFIXsysteem.
Voor kinderen tot 15 maanden
wordt een achterwaarts gebruik van het
kinderzitje aanbevolen.
Le siège auto correspond à la catégorie
ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter le manuel
d’utilisation du véhicule afin de savoir sur
quelles places il peut être placé.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIXklasse D respectievelijk B1. Informeer u in
het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen.
Contrôlé et homologué conformément au Getest en goedgekeurd volgens VN ECE
R129.00 - i-Size
règlement CEE-ONU nº 129 i-Size
Sous réserve d'erreurs d'impression, d'er- Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
reurs et de modifications techniques.
ATTENTION – Conserver impérativement OPGELET - bewaren voor raadpleging achcette notice pour un usage ultérieur. Un ran- teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant van
gement est prévu à cet effet au dos du siège het kinderzitje een vakje.
auto.
24
FR
NL
Sommaire · Inhoud
Page · Pagina
1. Description
1. Beschrijving
26
2. Consignes de sécurité
2. Veiligheidsinstructies
27
3. Avant la première utilisation
3. Voor het eerste gebruik
28
4. Installation du siège auto
4. Montage van het kinderzitje
29
5. Attacher l'enfant (Avec réglage du harnais)
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen
(met hoogteverstelling van de gordels)
33
6. Position dos / face à la route
6. Voorwaarts/achterwaarts
37
7. Réglage de l’inclinaison du siège
7. Instellen rustpositie
38
8. Désinstallation du siège auto
8. Demontage van het kinderzitje
39
9. Démontage et nettoyage des housses
9. Overtrek verwijderen en reinigen van het kinderzitje
40
10. Consignes générales
10. Algemene aanwijzingen
44
11. Garantie
11. Garantie
44
12. Protection du véhicule
12. Bescherming van het voertuig
45
25
FR
NL
3. Avant la première utilisation
3. Voor het eerste gebruik
Le RECARO Zero.1 est doté d'une fonction qui empêche
le siège auto de tourner et de se mettre en position face
à la route par inadvertance.
Le RECARO Zero.1 est livré avec l’assise orientée vers
l’avant. De la naissance jusqu’à 15 mois, le siège doit
être installé dos à la route. Faites pivoter l’assise du
siège auto vers vous pour installer votre enfant (voir
chapitre 6) et continuez la rotation de celle-ci jusqu’à
ce qu’elle soit positionnée dos à la route. Le siège est
maintenant sécurisé contre toute rotation non voulue en
positions face à la route.
Contrôlez que le bouton de réglage situé sous le siège
soit bien réglé sur la position face à la route.
De RECARO Zero.1 is voorzien van een functie die
verhindert dat het zitje abusievelijk in de voorwaarts
gerichte positie gedraaid wordt.
De RECARO Zero.1 wordt aan u geleverd met een voorwaarts gericht kuipje. Voor gebruik voor kleine kinderen
tot een leeftijd van 15 maanden moet het kuipje met de
rug naar de rijrichting gericht zijn. Draai het kuipje van
het kinderzitje naar de instappositie (zie hoofdstuk 6)
en draai hem dan verder naar de achterwaartse positie.
Het abusievelijk verstellen van het kuipje in voorwaartse
gerichte positie is nu verhinderd.
Controleer aan de onderkant van het zitje of de verstelknop is ingesteld op achterwaartse positie.
28
FR
NL
Si vous souhaitez par la suite installer le siège auto en
position face à la route, désinstallez d'abord le siège
(voir chapitre 8).
Basculez le siège sur le côté pour atteindre le bouton
de réglage. Réglez le levier de position en le tournant
comme indiqué sur l'illustration, puis tournez-le de
90°pour orienter la flèche vers le symbole de la position
face à la route.
Le bouton doit s’enclencher.
Als u het kinderzitje later in voorwaarts gerichte positie wilt gebruiken, demonteer dan eerst het zitje. (zie
hoofdstuk 8.)
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de verstelknop te
komen. Om de positiehendel te verstellen trekt u deze
op zoals aangegeven en draait hem 90° totdat de peil
naar het symbool voor voorwaarts gerichte positie wijst.
Laat de knop vastklikken.
4. Installation du siège auto
4. Montage van het kinderzitje
Placez les caches de protection sur les points d'ancrage
ISOFIX à travers l’espace entre le dossier et l'assise.
Veillez à placer la partie la plus large vers vous.. Cela
n'est pas nécessaire si votre véhicule est déjà équipé de
caches de protection.
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen tussen de rugleuning en het zitvlak op de ISOFIXbeugels. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken bezit.
29
FR
NL
Dépliez la jambe de force.
ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être
dépliée.
Klap om te beginnen de voetsteun uit.
OPGELET: De voetsteun moet altijd uitgeklapt zijn.
Pour ajuster les connecteurs ISOFIX, tirez le levier situé
au dessus de la jambe de force vers le haut et tirez les
connecteurs jusqu’à la butée.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-connectoren bedient u de hendel vooraan boven de voetsteun en trekt
u de connectoren tot aan de aanslag uit.
Fixez maintenant le siège auto RECARO ZERO.1 dans
les points d'ancrage ISOFIX et enclenchez les connecteurs. Vous devez entendre un «clic».
Plaats nu de RECARO Zero.1 op de ISOFIX-beugels en
laat de connectoren hoorbaar vastklikken.
30
FR
NL
Si la longueur de la jambe de force est correctement
réglée, l'indicateur de la jambe de force devient vert dès
que le celle-ci touche le plancher du véhicule. Dans le
cas contraire, réglez la jambe de force comme décrit
ci-dessus.
IMPORTANT : L'indicateur doit devenir vert.
Bij een correct ingestelde lengte wordt de markering
van de voetsteun groen zodra u de voetsteun op de
bodem van het voertuig plaatst. Als dit niet het geval
is, schuift u de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen worden.
Afin de renforcer la sécurité de votre enfant en cas
d’accident, actionnez la protection supplémentaire
contre les chocs latéraux. Pour cela, dépliez la protection située sur le côté du siège correspondant au côté
de la portière du véhicule. Vérifiez que la protection est
bien enclenchée en appuyant dessus.
Om de veiligheid bij een eventueel ongeval te verbeteren, activeert u de zijdelingse botsbescherming van
het kinderzitje. Til daarvoor de botsbescherming van
het kinderzitje aan de zijde van de voertuigdeur op.
Controleer of deze goed is vastgeklikt door op de botsbescherming te duwen.
32
FR
NL
5. Attacher l'enfant (avec réglage en hauteur du
harnais)
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen (met
hoogteverstelling van de gordels)
La hauteur du harnais peut être ajustée à la taille de
votre enfant grâce à l’aide l'appui-tête. Idéalement, les
bretelles du harnais doivent passer à la hauteur voire
légèrement au-dessus des épaules de votre enfant et
se diriger vers l'arrière de celles-ci.
IMPORTANT : Idéalement, le bord inférieur de l'appuie-tête doit se trouver 2 doigts au-dessus des épaules
de votre enfant.
De hoogte van de schoudergordel kan samen met de
hoofdsteun nauwkeurig worden aangepast aan de
grootte van het kind. De schoudergordels lopen het
best op schouderhoogte of een beetje erboven naar
achteren van de schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de hoofdsteun ligt
idealiter ongeveer 2 vingerbreedtes boven de schouder
van het kind.
Pour régler l'appui-tête, tirez le levier situé au dos du
siège auto vers le haut.
Voor het losmaken van de vergrendeling trekt u de hendel aan de achterkant naar boven.
Positionnez l'appui-tête à la hauteur souhaitée et
enclenchez le dispositif de verrouillage.
Vérifiez que l’appui-tête soit enclenché en appuyant
dessus.
Au besoin, allongez préalablement les lanières du harnais (voir ci-dessous)
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste positie en laat
de vergrendeling vastklikken.
Controleer het vastklikken door de hoofdsteun naar
beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf te verlengen
(zie hieronder)
33
FR
NL
Pour desserrer le harnais, tirez sur le bouton de réglage
de celui-ci en tirant sur l’avant comme indiqué.
Om de gordels losser te maken hanteert u de gordelverstelknop en trekt u de schoudergordel zoals aangegeven naar voren.
Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge et tirez les languettes vers le haut.
Open het gordelslot door op de rode knop te drukken en
trek de slottongen er langs boven uit.
Placez les bretelles vers l'extérieur du siège.
Plaats de gordels naar buiten.
34
FR
NL
Placez votre enfant sur le siège. Veillez à ne pas tordre
les bretelles lorsque vous les attachez. Pour cela, tournez la coque sur le côté (voir le chapitre 6).
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij het omdoen
van de gordel deze niet te verdraaien. Draai daartoe de
zitkuip naar de zijkant (zie hoofdstuk 6).
Rassemblez les attaches du harnais puis enclenchezles ensemble dans la boucle de fermeture. Vous devez
entendre un «clic».
Breng de slottongen samen en steek deze samen in het
gordelslot. Laat ze hoorbaar vastklikken.
Ajustez le harnais en tirant sur la sangle de réglage.
Plus les bretelles sont ajustées, mieux votre enfant sera
correctement maintenu dans le siège RECARO ZERO.1.
Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les pulls
épais et les manteaux lors des trajets.
IMPORTANT : veillez à ce que les ceintures sous-abdominales soient bien tendues et ajustées le plus bas
possible.
Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken.
Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger
het in de RECARO Zero.1 zit. Het is daarom aan te bevelen dikke jassen of truien in het voertuig uit te trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekkengordel strak aangespannen is en indien mogelijk diep
over het bekken loopt.
35
FR
NL
Une fois l’assise en position souhaitée, relâchez le levier
et enclenchez-le. Vérifiez le bon enclenchement de
l’assise en appuyant ou en tirant sur l’assise.
Is de gewenste positie bereikt, laat de hendel dan los en
laat deze vastklikken. Controleer het vastklikken door op
het zitkuipje te drukken en eraan te trekken.
8. Désinstallation du siège auto
8. Demontage van het kinderzitje
Pour désinstaller le RECARO ZERO.1, soulevez la poignée grise située à l’avant du siège et tirez-la légèrement vers l’avant. Ensuite, tirez sur les boutons gris clair
et deverouillez les connecteurs en tirant sur les leviers
argentés comme sur l’illustration (1 et 2). Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO ZERO.1 du véhicule et
rabattre la jambe de force.
1
2
Voor de demontage van de RECARO Zero.1 trekt u aan
de grijze hendel aan de voorkant van het kinderzitje en
trekt u deze een stukje naar voren. Nu drukt u op de
lichtgrijze knoppen en ontgrendelt u de connectoren
door aan de zilveren hendel te trekken zoals weergegeven. Nu kunt u de RECARO Zero.1 van de voertuigstoel
verwijderen.
De voetsteun kunt u nu inklappen.
39
FR
NL
9. Démontage et nettoyage des housses
9. Overtrek verwijderen en reinigen van het
kinderzitje
La structure du siège et le harnais peuvent être nettoyés à l’eau tiède savonneuse. Si besoin, la boucle du
harnais peut être rincée à l’eau.
Les housses des sièges RECARO peuvent être lavées
en machine : Nous recommandons de laver les housses
à 30°C, cycle délicat, les couleurs pouvant blanchir à
une température plus élevée. Ne pas passer en mode
essorage ni au sèche-linge car les mousses pourraient
se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante comme indiqué
pour retirer le rembourrage des sangles de fixation.
L’étape suivante consiste à ouvrir les boutons-pression
sur les rembourrages et à les retirer.
Zitje en gordel kunnen met lauwwarm water en zeep
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien nodig met
water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de machine worden gewassen. We raden aan om de overtrekken op
30 °C op het spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen de kleuren
vervagen. Niet centrifugeren en nooit in de droogtrommel drogen aangezien stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting los zoals aangegeven om
de schoudervullingen van de bevestigingsgordels weg
te nemen.
De volgende stap is om de drukknopjes op de vullingen
te openen en de schoudervullingen te verwijderen.
Ouvrez maintenant les boutons-pression au dos de
l’appui-tête.
Open nu de drukknoppen aan de achterkant van de
hoofdsteun.
40
FR
NL
Retirez ensuite la boucle du harnais du rembourrage de
la sangle d’entrejambe afin de pouvoir retirer la housse.
Nadat u het gordelslot, zoals op de tekening weergegeven, uit het gordelkussen hebt getrokken, kunt u de
bekleding afhalen.
Une fois les bords extérieurs désengagés, vous pouvez
enlever la housse par le devant.
Wanneer u de overtrek aan de buitenkant heeft losgemaakt kunt u de overtrek voorlangs afhalen.
Vous pouvez retirer la housse au niveau des épaules
après avoir ouvert les boutons-pression sur la face
extérieure.
De overtrek van het schoudergedeelte kunt u loshalen,
nadat u de drukknoppen aan de zijkant geopend.
42
FR
NL
Enlevez ensuite les boutons pression situés au dos.
Hierna haalt u de drukknopen op het ruggedeelte los.
La housse de la tétière peut maintenant être retirée
comme sur l’illustration.
Une fois la housse sèche, replacer les éléments dans
l’ordre inverse décrit ci dessus.
Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen
zoals weergegeven.
Laat na het wassen de overtrek volledig drogen alvorens
u deze er in omgekeerde volgorde weer overheen doet.
43
SI
PL
Vsebina · Spis treśc
stran · strona
1. Opis
1. Opis
48
2. Varnostni napotki
2. Wskazówki bezpieczeństwa
49
3. Pred prvo uporabo
3. Przed pierwszym użyciem
50
4. Namestitev otroškega avtosedeža
4. Montaż fotelika samochodowego
51
5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine pasu)
5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości pasów)
55
6. Naprej/Nazaj
6. Do przodu/do tyłu
59
7. Nastavitev položaja za počitek
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
60
8. Demontaža otroškega avtosedeža
8. Demontaż fotelika samochodowego
61
62
9. Snemanje prevleke in čiščenje otroškega avtosedeža
9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie fotelika samochodowego
10. Splošni napotki
10. Wskazówki ogólne
66
11. Garancija
11. Gwarancja
66
12. Zaščita avtomobila
12. Ochrona pojazdu
67
47
SI
PL
5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine varnostnega pasu)
5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości
pasów)
Višino ramenskega varnostnega pasu lahko skupaj z naslonjalom za glavo natančno prilagodite velikosti otroka.
Idealno je, da varnostna pasova potekata vzporedno z
višino otrokovih ramen ali sta nekoliko višje od ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob naslonjala za glavo je v
idealnem primeru pribl. 2 širini prsta nad rameni otroka.
Wysokość pasów ramiennych można wraz z zagłówkiem dokładnie dopasować do wzrostu dziecka. Pasy
ramienne powinny znajdować się najlepiej na wysokości ramion (lub ewentualnie lekko na nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź zagłówka znajdowała się około 2 centymetrów nad ramieniem dziecka.
Da sprostite zaskočni mehanizem, ročico na hrbtni strani potisnite navzgor.
W celu zwolnienia blokady pociągnąć do góry dźwignię
znajdującą się na tylnej stronie zagłówka.
Nato pomaknite naslonjalo za glavo v želeni položaj in ga
namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je naslonjalo dobro učvrščeno, tako da ga
potisnete navzdol.
Morda bo potrebno pred dvigom naslonjala za glavo
podaljšati varnostni pas (glejte spodaj).
Przesunąć zagłówek na żądaną wysokość i zatrzasnąć
blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie poprzez przesunięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby należy wcześniej wydłużyć pas (patrz
niżej)
55
SI
PL
Za sprostitev varnostnih pasov, pritisnite gumb za nastavitev pasov in izvlecite ramenska pasova v smeri naprej,
kot je prikazano.
Chcąc poluzować pasy, naciśnij przycisk regulacji pasa i
pociągnij pasy ramienne tak, jako pokazano na ilustracji.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko varnostnega pasu in izvlecite zgornji del zaponke v smeri
navzgor.
Naciskając na czerwony przycisk otworzyć zamek pasów i wyciągnąć zapinki do góry.
Pasova položite narazen in navzven.
Odłożyć pasy na zewnątrz.
56
SI
PL
Otroka položite v sedež. Ko nameščate pasova, pazite,
da ju ne zasukate. Školjko sedeža lahko v ta namen zasukate vstran (glejte 6. poglavje).
Umieścić dziecko w foteliku. Podczas nakładania pasów
zwrócić uwagę na to, aby pasy się nie przekręciły. W
tym celu przesunąć bazę do boku (patrz rozdział 6).
Zgornja dela zaponke povlecite skupaj in ju skupaj vstavite v spodnji del zaponke varnostnega pasu. Zaponka
mora slišno zaskočiti.
Złączyć zapinki pasa i wprowadzić je razem do zamka
pasa. Zatrzaśnięcie się zamka musi być wyraźnie
słyszalne.
Zatisnite varnostni pas tako, da povlečete za zategovalni
pas. Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen
je otrok v avtosedežu RECARO Zero.1. priporočamo, da
otroka v avtomobilu slečete iz debelih oblačil ali jaken.
POMEMBNO: poskrbite za to, da se predvsem pasova
preko otrokovih bokov čim tesneje prilegata in potekata
čim nižje nad medenico.
Pociągając za regulację naprężyć pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku RECARO Zero.1. Dlatego też zaleca
się ściąganie w samochodzie grubych kurtek i swetrów.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczególności pas biodrowy ciasno przylegał do dziecka. Pas
ten powinien być prowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
57
SI
PL
Pozor!
Uporabite notranjo blazinico, dokler otrok ne doseže
teže pribl. 9 kg.
Uwaga!
Wkładkę zmniejszającą stosuje się do momentu osiągnięcia przez dziecko wagi ok. 9 kg.
Če želite odstraniti vložek za zmanjšanje sedeža, odpnite zaponko varnostnega pasu in odložite pasove
navzven. Nato odstranite vložek za zmanjšanje sedeža.
Shranite ga na suhem in neprašnem mestu, da bo na
voljo za morebitno kasnejšo uporabo.
W celu zdjęcia mechanizmu redukującego otworzyć
zamek pasek i odłożyć pasy na zewnątrz. Następnie
zdjąć mechanizm redukujący. Należy przechowywać
go w miejscu suchym i chronionym przed kurzem do
ewentualnego późniejszego użycia.
58
SI
PL
6. Naprej/Nazaj
6. Do przodu/do tyłu
Da bi olajšali privezovanje, lahko školjko sedeža
RECARO Zero.1 zasukate na stran.
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić siedzisko fotelika
RECARO Zero.1 do boku.
Za sprostitev funkcije zasuka najprej potisnite navzdol
tipko na sredini nastavitvene ročice in jo nato povlecite
navzven. Zdaj lahko školjko avtosedeža zasukate na
stran.
W celu odblokowania funkcji obrotowej należy najpierw
przesunąć przycisk w środku dźwigni regulacyjnej na
dół i pociągnąć ją na zewnątrz. Teraz można przekręcić
siedzisko fotelika.
Ko ste otroka pripeli v otroški avtosedež, zasukajte školjko avtosedeža nazaj v prvotni položaj.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika przekręca się z
powrotem do pozycji wyjściowej.
59
SI
PL
Bodite pozorni, da se školjka avtosedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: indikator se mora obarvati zeleno.
Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi być
zabezpieczone.
Ważne: Wskaźnik musi zmienić kolor na zielony.
Priporočamo, da otroka vozite kar se da dolgo obrnjenega v nasprotni smeri vožnje.
Od otrokove starosti 15 mesecev dalje je dovoljeno, da
ga prevažate obrnjenega v smeri vožnje.
Za prestavitev smeri avtosedeža glejte poglavje 3.
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka tyłem do
kierunku jazdy.
Dopiero po ukończeniu 15 miesięcy dopuszcza się przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
Odnośnie przestawiania kierunku fotelika patrz rozdział
3.
7. Nastavitev položaja za počitek
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
Če želite spremeniti položaj sedeža, sprostite zaklep
z dvigom ročice na sprednji strani školjke avtosedeža.
Nato lahko sedež pomaknete v želeni položaj.
W celu ustawienia pozycji spoczynkowej należy zwolnićblokadę przez pociągnięcie dźwigni znajdującej się
z przodu siedziska fotelika. Następnie przesunąć je w
żądaną pozycję.
60
SI
PL
Ko je sedež nameščen, ročico spustite in pustite, da se
le ta zaskoči. Preverite, ali je sedež pravilno zaskočen,
tako da ga povlečete oz. potisnete školjko avtosedeža.
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić dźwignię i zezwolić na jej zazębienie. Bezpieczne zazębienie sprawdzić
poprzez naciskanie na siedzisko fotelika lub pociąganie
za nie.
8. Demontaža otroškega avtosedeža iz vozila
8. Demontaż fotelika samochodowego
Če želite iz vozila odstraniti RECARO Zero.1, privzdignite
sivi ročaj na sprednjem delu sedeža in ga povlecite nekoliko naprej. Nato potisnite svetlo siva gumba navzdol
in sprostite priključka s povlekom srebrne ročice, kot je
prikazano na sliki. Zdaj lahko RECARO Zero.1 odstranite
z avtomobilskega sedeža.
1
Podporno nogo lahko zložite.
2
W celu zdemontowania bazy RECARO Zero.1 unieść
szary uchwyt z przodu fotelika i pociągnąć go odrobinę
do przodu. Następnie wcisnąć w dół jasnoszare przyciski i odblokować łącza poprzez pociągnięcie srebrzystej
dźwigni zgodnie z rysunkiem. Teraz można zdjąć bazę
RECARO Zero.1 z fotela pasażera.
Na zakończenie złożyć podpórkę.
61
SI
PL
9. Snemanje prevleke in čiščenje otroškega
avtosedeža
9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie
fotelika samochodowego
Sedež in varnostne pasove lahko očistite z mlačno vodo
in milom. Zaponko varnostnega pasu lahko po potrebi
splaknete z vodo.
Prevleko sedeža RECARO lahko operete v pralnem
stroju. Priporočamo, da prevleke perete s programom
za občutljivo perilo pri temperaturi 30°C, da obvarujete
okolje. Pri višjih temperaturah lahko barve zbledijo. Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite v sušilnem stroju,
ker lahko pride do ločitve blaga in oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete ramenski
blazinici z varnostnih pasov.
V naslednjem koraku odpnite gumbe na blazinicah in ju
nato odstranite.
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą z dodatkiem
mydła. Zamek pasa można w razie potrzeby spłukiwać
wodą.
Tapicerka firmy RECARO nadaje się do prania w pralce.
W celu ochrony środowiska zalecamy pranie tapicerki
w 30 °C, w programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą wyblaknąć.
Nie wirować ani nie suszyć w suszarce. Wskutek tych
czynności może dojść do oddzielenia się materiału od
tapicerki.
W celu zdjęcia podkładek pod ramiona z pasów mocujących poluzować zapięcie rzepowe tak jak pokazano.
W następnej kolejności rozpiąć zapięcia przy podkładkach i zdjąć podkładki pod ramiona.
Zdaj odpnite še gumbe na zadnji strani naslonjala za
glavo.
Rozpiąć zapięcia z tyłu zagłówka.
62
SI
PL
Zdaj lahko prevleko naslonjala za glavo v smeri naprej
snamete dol.
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka ściągając ją do
przodu.
Oblazinjenje naslonjala za hrbet je s pritiskači pritrjeno
na naslonjalo za glavo. Ko le te odpnete, lahko oblazinjenje snamete v smeri navzdol.
Poduszka pod plecy jest przymocowana do zagłówka na
napy. Po ich rozpięciu można ściągnąć poduszkę dołem.
Za odstranitev spodnje prevleke odpnite najprej Velcro
trakove na zadnji strani.
W celu zdjęcia dolnej części tapicerki najpierw trzeba
rozpiąć zamki na rzepy w części grzbietowej.
63
SI
PL
Potem ko ste odpeli zaponko varnostnih pasov, lahko
snamete blazinico z zaponke, kot je prikazano na sliki.
Po wyciągnięciu zamka (tak jak zostało to pokazane
na rysunku) z poduszki pasa, można zdjąć również
tapicerkę.
Ko snamete prevleko na zunanji strani z vseh zatičev, jo
lahko snamete s školjke v smeri naprej.
Po ściągnięciu tapicerki na bokach zewnętrznych można
zdjąć część tapicerki ruchem do przodu.
Prevleko v območju ramen lahko odstranite po tem, ko
odpnete gumbe na zunanji strani.
Tapicerkę w części barkowej można zdjąć po rozpięciu
zapięć po stronie zewnętrznej.
64
SI
PL
12. Zaščita vašega vozila
12. Ochrona pojazdu
Opozarjamo, da ob uporabi otroških avtosedežev niso izključene poškodbe avtomobilskih sedežev. Smernice za varnost UN ECE
R129.00 zahtevajo čvrsto pritrditev. Sedeže
svojega avtomobila zato ustrezno zaščitite
(npr. z zaščito RECARO Car Seat Protector).
Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG oz. njegovi zastopniki ne prevzemajo odgovornosti za morebitno škodo na avtomobilskih
sedežih.
Zwracamy uwagę na fakt, że podczas stosowania fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzeń siedzeń pojazdu.
Zgodnie z dyrektywą bezpieczeństwa UN
ECE R129.00 wymagany jest trwały montaż.
Należy zatem zastosować odpowiednie środki
do ochrony siedzeń samochodu (np.: RECARO
Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorzy nie
ponoszą odpowiedzialności za możliwe szkody
powstałe na siedzeniach samochodu.
Če imate vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo:
W razie pytań prosimy o kontakt telefoniczny
lub mailowy:
Telefon: +49 9255 77-0
Telefon: (46) 814 73 53
e-poštni naslov:
[email protected]
e-mail:
[email protected]
67
DK
NO
Tak, fordi du har valgt en RECARO autostol.
Takk for at du valgte et RECARO barnesete.
Med vores unikke erfaring har vi i over 100
år revolutioneret sæderne i biler, flyvemaskiner og i motorsporten. Denne knowhow,
som er helt uden sidestykke, afspejler
sig helt ned i de mindste detaljer af vores
børnesikkerhedssystemer.
Med vår enestående erfaring har vi i over 100
år ledende i utviklingen av seter for både bil,
fly og innen motorsport. Denne unike kunnskapen gjenspeiles også i hver detalj i våre
barnesetesystemer.
Vores højeste mål er at kunne tilbyde produkter, som igen og igen overgår dine krav
– uanset om det vedrører sikkerhed, komfort,
brugervenlighed eller design.
i-Size-børneautostol til børn op til en kropshøjde på 105 cm og en maksimal kropsvægt
på 18 kg udelukkende til montering med ISOFIX-system. Op til en alder på 15 måneder
forskrives det, at autostolen skal anvendes
bagudvendt.
Vårt øverste mål er alltid å kunne tilby produkter som vil overgå dine krav - uansett om det
gjelder sikkerhet, komfort, brukervennlighet
eller design.
i-Size-barneseter er tiltenkt barn inntil en
høyde på 105 cm og en maks kroppsvekt på
18 kg samt utelukkende ved bruk av innfesting i ISOFIX-systemet. Inntil en alder på 15
måneder er det påbudt å bruke barnesete
mot kjøreretningen.
Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelsesklasAutostolen opfylder ISOFIX-størrelsesklas- sen D/B1. Sjekk bilens brukermanual for inserne D og B1. Informer dig i bilens håndbog formasjon om hvilke plasser som er godkjent
om de dertil godkendte siddepladser.
til dette.
Kontrolleret og godkendt iht. UN ECE Testet og godkjent iht. UN ECE R129.00
R129.00 - i-Size
- i-Size
Trykfejl, fejl
forbeholdes.
og
tekniske
ændringer Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og
tekniske endringer.
OBS – skal opbevares til senere brug. Der OBS – ta vare på bruksanvisningen for senere
befinder sig en lomme på bagsiden af auto- referanse. Det finnes et oppbevaringsrom for
stolen til vejledningen.
bruksanvisningen på barnesetets bakside.
68
DK
NO
Indhold · Innhold
Side · Side
1. Beskrivelse
1. Beskrivelse
70
2. Sikkerhedsoplysninger
2. Sikkerhetsanvisninger
71
3. Inden den første anvendelse
3. Før første bruk
72
4. Montering af autostolen
4. Montering av barnesetet
73
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne)
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
77
6. Fremad/bagud
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
81
7. Indstilling af hvilepositionen
7. Stille inn hvileposisjon
82
8. Afmontering af autostolen
8. Demontere barnesetet
83
9. Aftagning af betrækket og rengøring af autostolen
9. Ta av trekk og rengjøre barnesetet
84
10. Generelle oplysninger
10. Generelle merknader
88
11. Garanti
11. Garanti
89
12. Beskyttelse af bilen
12. Beskytte bilen
89
69
DK
NO
1. Beskrivelse
1. Beskrivelse
Dette er en beskyttelsesanordning af kategorien i-Size. Den er blevet godkendt iht. UN ECE-regulativet nr. 129 til anvendelse på bilsæder, som iht. bilproducentens oplysninger i bilens håndbog er
egnet til i-Size-beskyttelsesanordninger.
Monteringen af i-Size-beskyttelsesanordninger i ældre biler med ISOFIX er kun mulig, hvis dette
står i typelisten. Den aktuelle typeliste finder du også på vores hjemmeside på www.recaro-cs.com.
Dette er et sikkerhetssete for barn i kategorien i-Size. Iht. UN ECE-bestemmelsen nr. 129 er setet godkjent for slike biler som iht. opplysningene bilprodusenten gir i bilens håndbok er egnet for
i-Size-sikkerhetssystemer.
Monteringen av i-Size sikkerhetssystemer i eldre biler med ISOFIX er kun mulig dersom bilen står på
typelisten. Gjeldende typeliste finner du også på vår hjemmeside www.recaro-cs.com.
Lær din RECARO Zero.1 at kende
Bli kjent med din RECARO Zero.1
6
11
12
9
7
1
10
4
13
2
10
11
5
3
1 Siddeskål
2 Basisdel
3 Støttefod
4
Visning
5
ISOFIX-forbindelseselementer
6 Nakkestøtte
7 Seletøj
8 Selelås
9 Skulderpolstrer
10 Justeringssele
11 Sidebeskyttelse
12 Formindsker
13 Justeringstapper
70
8
3
13
5
1 Sete
2 Setesokkel
3 Støttefot
4
Indikator
5
ISOFIX-koblinger
6 Nakkestøtte
7 Seletøy
8 Beltelås
9 Skulderpute
10 Justeringsbelte
11 Sidekollisjonsbeskyttelse
12 Reduksjonsdel
13 Justeringsspak
DK
NO
Hvis du senere vil anvende autostolen fremadvendt,
skal du først afmontere autostolen. (se kapitel 8)
Vip nu autostolen til siden for at nå justeringsknappen.
For at justere valgtappen skal du trække i den som vist
og derefter dreje den 90°, indtil pilen peger på symbolet
for fremadvendt.
Lad knappen falde i hak.
Dersom du senere ønsker å bruke setet framovervendt,
må du først ta barnesetet ut av bilen. (se kapittel 8.)
Vipp så setet over på siden for å nå justeringsknappen.
For å justere spaken, trekk i den som vist og drei så om
med 90° inntil pilen viser på symbolet for framover.
Du skal høre at knappen går i lås.
4. Montering af autostolen
4. Montering av barnesetet
Sæt isætningsredskaberne fast på ISOFIXbøjlerne i
sprækken mellem ryglænet og sædet. Sørg for, at den
åbne sideflade vender opad. Dette er ikke nødvendigt,
når der allerede er fast installerede isætningsredskaber
i bilen.
Sett innføringsviserne på ISOFIX-bøylene ved å føre de
gjennom polsteråpningene mellom seteryggen og i sitteflaten. Pass på at at den åpne siden ligger opp. Dette
er ikke nødvendig dersom bilen din allerede er utstyrt
med fastmontert innføringshjelp.
73
DK
NO
Klap først støttefoden op.
OBS: Støttefoden skal altid være klappet op.
Klapp først ut støttefoten.
OBS: Støttefoten må alltid være klappet ut.
For at trække ISOFIX-forbindelseselementerne ud skal
du betjene tappen foran over støttefoden og trække
forbindelseselementerne ud indtil anslaget.
For å kjøre ut ISOFIX-koblingene, utløs spaken foran,
over støttefoten og trekk koblingene helt ut.
Sæt nu RECARO Zero.1 mod ISOFIX-bøjlerne, og lad
forbindelseselementerne falde hørbart i hak.
Sett nå RECARO Zero.1 på ISOFIX-bøylene og pass på
at koblingene klikker på plass.
74
DK
NO
Ved en korrekt indstillet længde skifter visningen for
støttefoden til grøn, så snart du stiller støttefoden på
bunden af bilen. Hvis det ikke er tilfældet, skal du køre
støttefoden lidt længere ud, som beskrevet foroven.
VIGTIGT: Visningen skal skifte til grøn.
Når lengden er justert riktig, skifter støttefotens indikator til grønt så snart du setter støttefoten på gulvet i
bilen. Dersom dette ikke skjer, trekker du støttefoten ut
litt til som beskrevet lenger opp.
VIKTIG: Indikatoren må bytte til grønt.
For at forbedre sikkerheden ved en eventuel ulykke
skal du aktivere autostolens sidebeskyttelse. Løft dertil
støddæmpningen på den side af autostolen, der vender
mod bildøren. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved
at trykke på støddæmpningen.
For å øke sikkerheten ved en eventuell ulykke, må du
aktivere sidekollisjonsbeskyttelsen på barnesete. Trekk
opp barnesetets kollisjonsbeskyttelse på den siden som
vender mot bildøren. Sjekk at den har gått i lås ved å
presse på kollisjonsbeskyttelsen.
76
DK
NO
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne)
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
Højden af skulderselerne kan sammen med nakkestøtten tilpasses præcist til størrelsen af dit barn. Skulderselerne forløber ideelt på skulderhøjde eller lidt over den
og bagud væk fra barnets skulder.
VIGTIGT: Underkanten af nakkestøtten ligger ideelt 2
fingerbred over barnet skulder.
Høyden på skulderbeltene kan tilpasses sammen med
nakkestøtten slik at de passer perfekt til det enkelte
barns høyde. Skulderbeltene skal helst være i skulderhøyde eller litt på skrå oppover, sett fra barnets skulder
og bakover.
VIKTIG: Det ideelle er at nakkestøtten ligger ca. 2 fingerbredd over barnets skuldre.
For at løsne låsen skal du trække tappen på bagsiden
opad.
For å løsne låsen trekker du spaken på baksiden
oppover.
Skub nu nakkestøtten til den ønskede position, og lad
låsen falde i hak.
Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at skubbe nakkestøtten nedad.
Det er evt. nødvendigt at forlænge selen på forhånd (se
forneden)
Nå kan du flytte nakkestøtten til ønsket posisjon og la
den gå i lås der.
Sjekk at den har gått i lås ved å skyve nakkestøtten
nedover.
Det kan ev. være nødvendig å forlenge belte først (se
lenger ned)
77
DK
NO
For at løsne selerne skal du betjene selejusteringsknappen og trække skulderselerne fremad som vist.
For å løsne på beltene, trykk på beltesspennen og trekk
skulderbeltene framover.
Åbn selelåsen ved at trykke på den røde knap, og træk
låsetapperne ud opad.
Åpne beltelåsen ved å trykke på den røde knappen og
trekke låsetungene oppover og ut av låsen.
Læg selerne udad.
Legg beltene ut mot siden.
78
DK
NO
Obs!
Anvend formindskeren, indtil dit barn vejer ca. 9 kg.
OBS!
Bruk reduksjonsdelen inntil barnet har nådd en vekt på
ca. 9 kg.
For at aftage sædeformindskeren skal du åbne selelåsen og lægge selerne udad. Derefter kan du aftage
sædeformindskeren. Opbevar den tørt og beskyttet
mod støv med henblik på en mulig senere anvendelse.
For å fjerne reduksjonsdelen, åpne beltelåsen og legg
beltene mot utsiden. Deretter tar du av reduksjonsdelen. Oppbevar den tørt og støvfritt for eventuelt senere
bruk.
80
DK
NO
6. Fremad/bagud
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
For at gøre det nemmere at spænde barnet fast kan siddeskålen af RECARO Zero.1 drejes til side.
For å gjøre det lettere å sette på beltene, kan sete til
RECARO Zero.1 svinges rundt til siden.
For at låse drejefunktionen op skal du først skubbe tasten i midten af justeringstappen nedad og trække den
udad. Nu kan du dreje siddeskålen til siden.
For å låse opp svingfunksjonene, skyv først knappen
i midten av justeringsspaken ned og trekk så spaken
utover. Nå kan du svinge setet til siden.
Efter du har spændt barnet fast, skal du dreje siddeskålen tilbage til udgangspositionen.
For å feste barnet,
utgangsposisjonen.
sving
setet
tilbake
til
81
DK
NO
Sørg for, at siddeskålen falder sikkert i hak.
Vigtigt: Visningen skal skifte til grøn.
Pass på at setet går i lås.
Viktig: Indikatoren må bytte til grønt.
Vi anbefaler, at du transporterer dit barn så længe som
muligt med ryggen mod køreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tilladt at transportere dit barn i kørselsretningen.
Vedrørende omstilling se kapitel 3.
Vi anbefaler at du transporterer barnet så lenge som mulig med ryggen vendt mot kjøreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tillatt å transportere barnet framovervendt.
For omstilling, se kapittel 3.
7. Indstilling af hvilepositionen
7. Stille inn hvileposisjon
For at justere siddepositionen skal du løsne låsen ved at
trække i tappen på forsiden af siddeskålen. Nu kan du
skubbe den til den ønskede position.
For å justere setestillingen løsner du på låsen ved å
trekke spaken på framsiden av barnesetet. Nå kan du
skyve setet til ønsket posisjon.
82
DK
NO
Når den ønskede position er opnået, skal du slippe
tappen og lade den falde i hak. Kontroller, at den falder
sikkert i hak ved at trykke på eller trække i siddeskålen
Når ønsket posisjon er nådd, slipper du håndtaket og lar
setet gå i lås. Sjekk at setet er i lås ved å trykke eller
dra i setet.
8. Afmontering af autostolen
8. Demontere barnesetet
For at afmontere RECARO Zero.1 skal du løfte det grå
håndtag på forsiden af autostolen og trække det lidt
fremad. Så skal du trykke de lysegrå knapper nedad
og låse forbindelseselementerne op ved at trække i de
sølvfarvede tapper. Nu kan du fjerne RECARO Zero.1
fra bilsædet.
1
Støttefoden kan du klappe sammen nu.
2
For å demontere RECARO Zero.1, løft i det grå håndtaket på framsiden av barnesetet og trekk det litt
framover. Deretter trykker du de lysegrå knappene ned
og låser opp koblingene ved å trekke i den sølvfargede
spaken som vist. Da kan du fjerne RECARO Zero.1 fra
bilsete.
Nå kan du klappe sammen støttefoten.
83
DK
NO
12. Beskyttelse af din bil
12. Beskytt bilen din
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug
af autostole. Sikkerhedsdirektivet UN ECE
R129.00 kræver en fast montering. Beskyt
venligst sæderne i din bil på passende måde
(f.eks. RECARO Car Seat Protector). Firmaet
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller
dets forhandlere hæfter ikke for mulige skader
på bilens sæder.
Vi påpeker at man ved bruk av bilbarneseter
ikke kan utelukke at bilsete blir skadet. Sikkerhetsstandarden UN ECE R129.00 krever fast
montering. Du bør derfor bruke en passende
beskyttelse på bilsetet ditt (f.eks. RECARO
Car Seat Protector). Selskapet RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG eller dets forhandlere er ikke ansvarlig for eventuelle skader på
bilsetene.
Har du spørgsmål, så ring til os, eller send en
e-mail:
Dersom du lurer på noe kan du ringe eller
sende oss en e-post.
Telefon: +49 9255 77-0
Telefon: +49 9255 77-0
E-mail:
[email protected]
E-post:
[email protected]
89
SE
FI
Innehåll · Sisällys
Sida · Sivu
1. Beskrivning
1. Kuvaus
92
2. Säkerhetsanvisningar
2. Turvallisuusohjeet
93
3. Innan första användning
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
94
4. Montera bilbarnstolen
4. Turvaistuimen asennus
95
5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av bälten)
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
99
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
103
7. Ställa in sovposition
7. Lepoasennon säätö
104
8. Montera ut bilbarnstolen
8. Turvaistuimen irrotus
105
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus
106
10. Allmänna anvisningar
10. Yleisiä ohjeita
110
11. Garanti
11. Takuu
110
12. Skydda bilen
12. Ajoneuvosi suojaksi
111
91
SE
FI
3. Innan första användning
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
RECARO Zero.1 är utrustad med en funktion som förhindrar att stolen av misstag hamnar i framåtvänt läge.
RECARO Zero.1 levereras med en framåtvänd sits. För
att små barn på upp till 15 månader ska kunna använda
stolen måste sitsen placeras med ryggen mot färdriktningen. Vrid barnstolens sits åt sidan (se kapitel 6) och
fortsätt att vrida den tills den är helt bakåtvänd. Nu kan
sitsen inte av misstag hamna i framåtvänt läge.
Kontrollera på undersidan av sätet att justeringsknappen
är inställd på bakåtvänt läge.
RECARO Zero.1 on varustettu toiminnolla, joka estää
turvaistuimen tahattoman kääntymisen kasvot menosuuntaan -asentoon.
RECARO Zero.1 on toimitettaessa kasvot menosuuntaan -asennossa. Alle 15 kuukauden ikäisiä lapsia
kuljetettaessa istuinkaukalo on asennettava selkä
menosuuntaan -asentoon. Käännä turvaistuimen istuinkaukalo sisäänmenoasentoon (katso luku 6) ja kierrä se
eteenpäin selkä menosuuntaan -asentoon. Istuinkaukalon tahaton siirtyminen kasvot menosuuntaan -asentoon on nyt estetty.
Tarkista turvaistuimen alapuolelta, että säätönuppi on
selkä menosuuntaan -asennossa.
94
SE
FI
Om bilbarnstolen senare ska används framåtvänd måste
den först monteras ut. (Se kapitel 8).
Fäll sätet åt sidan för att komma åt justeringsknappen.
För att justera spaken drar man den enligt bilden och
vrider den 90° tills pilen pekar på symbolen för framåtvänt läge.
Släpp knappen så att den hakar i läge.
Jos haluat kääntää turvaistuimen myöhemmin kasvot
menosuuntaan -asentoon, irrota ensin turvaistuin (katso
luku 8).
Käännä turvaistuinta nyt sivulle päästäksesi käsiksi säätönuppiin. Säädä valintavipua vetämällä sitä esitetyllä tavalla ja kääntämällä sitä sitten 90°, kunnes nuoli osoittaa
kasvot menosuuntaan -symbolia kohti.
Anna nupin lukittua.
4. Montera bilbarnstolen
4. Turvaistuimen asennus
Stick in fäst-anslutningarna till ISOFIX-fästet i öppningen mellan ryggstödet och sätet. Tänk på att den öppna
sidoytan ska vara uppåt. Detta är inte nödvändigt om din
bil redan har fast installerade fäst-anslutningar.
Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan välisen
pehmusteen aukon läpi ISOFIX-kaariin. Varmista, että
avoin sivupinta on ylhäällä. Tämä ei ole tarpeen, jos
pujotusavut on jo asennettu autoon kiinteästi.
95
SE
FI
Fäll sedan ut stödbenet.
OBSERVERA: Stödbenet ska alltid vara utfällt.
Käännä tukijalka ensin ulos.
HUOMIO: Tukijalan on aina oltava uloskäännettynä.
Använd sedan spaken längst fram ovanför stödbenet
för att dra ut ISOFIX-skenorna, och dra ut skenorna så
långt det går.
Aja ISOFIX-liittimet ulos painamalla edessä, tukijalan
yläpuolella olevaa vipua ja vetämällä liittimet ulos rajoittimeen asti.
Placera därefter RECARO Zero.1 på ISOFIX-fästena och
för in skenorna tills de hakar fast med ett klick.
Aseta RECARO Zero.1 nyt ISOFIX-kaariin ja varmista,
että liittimet lukittuvat kuuluvasti.
96
SE
FI
VIKTIGT: Båda indikeringarna måste vara gröna. Dra i
bilbarnstolen för att försäkra dig om att stolen har hakat
korrekt i läge.
TÄRKEÄÄ: Kummankin näytön on muututtava vihreäksi. Tarkista oikea lukkiutuminen turvaistuinta vetämällä.
Lyft i handtaget som finns i mitten och skjut RECARO
Zero.1 ända fram till ryggstödet.
Nosta sitten keskellä olevaa kahvaa ja työnnä RECARO
Zero.1 -istuinta selkänojan suuntaan, kunnes se on sitä
vasten.
För att ställa in stödbenets höjs skjuter man först stödbenet uppåt så långt det går och trycker på spärren
på stödbenets framsida. Därefter drar man ut stödbenet tills det står säkert mot bilens golv. Säkerställ att
stödbenet er i korrekt läge efter att spärrknappen har
släppts.
Tukijalan korkeuden säätämiseksi työnnä ensin tukijalka
ylöspäin vasteeseen asti ja paina tukijalan etupuolella
olevaa lukitusta. Vedä nyt tukijalkaa ulos, kunnes se
seisoo tukevasti auton lattialla. Varmista, että tukijalka
lukittuu kunnolla lukituspainikkeen vapauttamisen
jälkeen.
97
SE
FI
När längden är korrekt inställd ändras stödbenets indikering till grönt meddetsamma du ställer stödbenet på
bilgolvet. Om den inte gör det ska du dra fram stödbenet
ytterligare så som beskrivs ovan.
VIKTIGT: Indikeringen måste bli grön.
Kun pituus on säädetty oikein, tukijalan näyttö muuttuu
vihreäksi heti, kun asetat tukijalan auton lattialle. Jos
näyttö ei muutu vihreäksi, aja tukijalkaa yllä kuvatulla
tavalla vielä hieman lisää ulos.
TÄRKEÄÄ: Näytön on muututtava vihreäksi.
För att öka säkerheten vid en eventuell krock aktiverar
du bilbarnstolens sidokrockskydd. Detta gör man genom att lyfta sidokrockskyddet på den sida av bilbarnstolen som pekar mot bildörren. Kontrollera att skyddet
har hakat i rätt läge genom att trycka på det.
Aktivoi turvaistuimen sivutörmäyssuoja parantaaksesi
turvallisuutta mahdollisessa onnettomuudessa. Nosta
tätä varten ajoneuvon oven puolella oleva turvaistuimen
sivutörmäyssuoja. Varmista oikea lukkiutuminen painamalla sivutörmäyssuojaa.
98
SE
FI
5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av
bälten)
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
Axelbältenas höjd kan tillsammans med nackstödet
ställas in exakt utifrån barnets storlekt. Axelbältena ska
helst ligga i axelhöjd, eller strax över axelhöjden, och
löpa bakåt i riktning bort från barnets axlar.
VIKTIGT: Underkanten på nackstödet bör ligga ca 2
fingrars bredd ovanför barnets axlar.
Olkavöiden korkeus voidaan yhdessä päätuen kanssa
säätää tarkasti lapsen koon mukaan. Olkavyöt kulkevat
ihanteellisesti olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella lapsen olkapäiden taakse.
TÄRKEÄÄ: Päätuen alareuna kulkee ihanteellisesti
noin kahden sormen etäisyydellä lapsen olkapäiden
yläpuolella.
Lossa spärren genom att dra ryggstödets spak uppåt.
Avaa lukitus vetämällä takapuolella oleva vipu ylös.
För huvudstödet till önskat läge och låt spärren haka
fast igen.
Kontrollera att huvudstödet har hakat fast genom att
trycka det nedåt.
I vissa fall kan man behöva förlänga bältet först (se
nedan).
Työnnä päätuki nyt haluttuun asentoon ja anna sen
lukkiutua.
Varmista oikea lukkiutuminen työntämällä pääntukea
alas.
Tätä ennen vyötä voi olla mahdollisesti tarpeen pidentää
(katso alla).
99
SE
FI
Sätt barnet i bilbarnstolen. Var noga med att inte vrida
bältet när du sätter det på barnet. Vrid sitsen åt sidan
(se kapitel 6).
Aseta lapsi turvaistuimeen. Varmista vöitä asettaessasi, etteivät ne kierry. Käännä istuinkaukalo tätä varten
sivulle (katso luku 6).
Lägg ihop låstungorna och för båda tillsammans in i
bälteslåset. De ska haka fast med ett klick.
Vie lukkokielet yhteen ja aseta ne yhdessä vyölukkoon.
Varmista, että ne lukittuvat kuuluvasti.
Dra i justeringsremmen så att bältena sitter stramt. Ju
stramare bältet sitter på ditt barn, desto säkrare sitter
hon eller han i RECARO Zero.1. Därför rekommenderar
vi att du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor i bilen.
VIKTIGT: Var särskilt noga med att bäckenbältet är
stramt och löper så långt ner på bäckenet som möjligt.
Kiristä vyö vetämällä säätövyöstä. Mitä kireämmin vyö
on lasta vasten, sitä turvallisemmin lapsi matkustaa
RECARO Zero.1 -istuimessa. Paksut takit tai puserot on
siksi suositeltavaa riisua autossa.
TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöiden on
oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja kuljettava mahdollisimman alhaalla lantion yli.
101
SE
FI
Observera!
Använd spädbarnsinsatsen till dess att barnet väger upp
till 9 kilo.
Huomio!
Käytä pienennintä, kunnes lapsi painaa n. 9 kg.
För att ta ut spädbarnsinnsatsen öppnar man bältet og
lägger dem ut på sidan. Därefter kan spädbarnsinsatsen
tas av. Förvara den på en torr och dammskyddad plats
för eventuellt framtida bruk.
Istuinpienentimen poistamiseksi avaa vyölukko ja aseta
vyöt sivuille. Sen jälkeen voit poistaa istuinpienentimen.
Säilytä pienennintä kuivassa paikassa ja pölyltä suojattuna mahdollista myöhempää käyttöä varten.
102
SE
FI
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
För att göra det lättare att spänna fast barnet kan RECARO Zero 1:s säte vridas åt sidan.
Vöiden kiinnityksen helpottamiseksi RECARO Zero.1
-turvaistuimen istuinkaukalo voidaan kääntää sivulle.
För att aktivera vridfunktionen skjuter man knappen i
mitten av justeringsspaken nedåt och drar sedan ut den.
Nu kan sätet vridas åt sidan.
Vapauta kääntötoiminto työntämällä ensin säätövivun
keskellä oleva painike alas ja vetämällä vipua ulospäin.
Nyt voit kääntää istuinkaukalon sivulle.
När barnet har spänts fast ska sätet vridas tillbaka till
ursprungsläget.
Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä istuinkaukalo
takaisin lähtöasentoon.
103
SE
FI
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus
Du kan tvätta av säte och bälten med ljummet vatten
och tvål. Om bälteslåset är smutsigt kan du spola av det
med vatten.
RECARO-klädslar kan tvättas i maskin. Vi rekommenderar att du tvättar klädseln med fintvättprogram
på 30 °C för att skona miljön. Vid högre temperaturer
kan klädselns färger blekna. Klädseln ska inte centrifugeras eller torktumlas eftersom tyget då kan lossa från
vadderingen.
Lossa kardborrfästet enligt bilden för att ta av sidostöden från fästremmarna.
Öppna sedan tryckknapparna på stöden och ta av
sidostöden.
Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja saippualla. Vyölukko voidaan tarvittaessa huuhdella vedellä.
RECARO-istuinpäälliset ovat konepestäviä. Päälliset
on suositeltavaa pestä hienopesuohjelmalla 30 °C:ssa
ympäristön säästämiseksi. Tätä korkeammissa lämpötiloissa värit voivat haalistua. Älä linkoa päällistä, äläkä
kuivata sitä koskaan kuivausrummussa, koska tällöin
kangas ja pehmuste voivat irrota toisistaan.
Avaa tarranauhakiinnike kuvassa esitetyllä tavalla irrottaaksesi olkapehmusteet kiinnitysvöistä.
Avaa seuraavaksi pehmusteiden painonapit ja poista
sitten olkapehmusteet.
Därefter öppnar man tryckknapparna på baksidan av
nackstödet.
Avaa sen jälkeen päätuen takapuolella olevat painonapit.
106
SE
FI
Nu kan nackstödsklädseln tas av framåt.
Nyt voit poistaa päätuen päällisen edestä.
Ryggvadderingen är fäst på nackstödet med tryckknappar. När dessa knappar har öppnats kan klädseln dras
av neråt.
Selkäpehmuste on kiinnitetty päätukeen painonapeilla.
Painonappien avaamisen jälkeen voit irrottaa pehmusteen alakautta.
För att ta av den nedre delen av klädseln måste man
först öppna kardborrbanden i ryggen.
Irrota alla oleva päällysteosa avaamalla ensin selän alueella olevat tarranauhat.
107
SE
FI
Därefter lossar man tryckknapparna i ryggen.
Avaa sitten selän alueella olevat painonapit.
Nu kan axelklädseln tas av framåt.
Klädseln måste torka helt efter tvätten innan den sätts
tillbaka i omvänd ordning.
Nyt voit poistaa olkapäällisen kuvassa esitetyllä tavalla.
Anna päällisen kuivua pesun jälkeen täydellisesti, ennen
kuin asetat sen takaisin paikalleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
109
LT
LV
Dėkojame, kad pasirinkote „RECARO“ auto- Pateicoties mūsu unikālajai pieredzei, esam
mobilinę kėdutę.
vairāk nekā par 100 gadiem revolucionizējuši
Sukaupę išskirtinę patirtį, daugiau nei 100 sēdēšanas apstākļus automašīnā, lidmašīnā
metų vis tobuliname automobilių, lėktuvų un sacīkšu laikā. Šīs vienreizējās zināšanas
ir lenktyninių automobilių sėdynes. Mūsų atspoguļojas jebkurā sīkumā katrā no mūsu
sukauptos žinios, kokių neturi nei vieni konku- bērnu drošības sistēmām.
rentai, iki smulkmenų atsispindi ir mūsų vaikų Mūsu galvenais mērķis ir palīdzēt jums
apsaugos sistemose.
nodrošināt izstrādājumus, kas atkal un atkal
Svarbiausias mūsų tikslas – pasiūlyti Jums to- no jauna pavairo jūsu cerības - vai tas būtu
kių gaminių, kurie vis iš naujo pranoktų Jūsų attiecībā uz drošību, komfortu, lietošanas
lūkesčius saugos, patogumo, parankumo ar ērtumu vai dizainu.
dizaino srityje.
„i“ dydžio automobilinė kėdutė skirta
vaikams iki 105 cm ūgio, sveriantiems ne
daugiau kaip 18 kg. Ji turi būti tvirtinama
tik „ISOFIX“ sistema. Vaikui iki 15 mėnesių
amžiaus automobilinė kėdutė turi būti naudojama atsukta į galą.
i-Size bērnu sēdeklītis bērniem, kuru augums
ir 105 cm un maksimālais svars 18 kg, nostiprināšanai tikai ar ISOFIX sistēmu. Bērnam
vecumā līdz 15 mēnešiem obligāti jāizmanto
atpakaļvirzienā vērsts bērnu sēdeklītis.
Bērnu sēdeklītis atbilst ISOFIX izmēru klasei
D vai B1. Lai noskaidrotu attiecībā uz apstipriAutomobilinė kėdutė atitinka „ISOFIX“ nāto sēdvietu, lūdzu, skatiet transportlīdzekļa
dydžių klases D ir/arba B1. Transporto prie- rokasgrāmatu.
monės naudotojo vadove prašome susirasti i-Size - pārbaudīts un apstiprināts saskaņā ar
informaciją apie kėdutei tinkamas sėdynes
ANO EEK R129.00 noteikumu prasībām
Išbandyta ir leista naudoti pagal JT/EEK Pieļaujamas drukas kļūdas un tiek paturētas
R129.00 – „i“ dydis
tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Gali pasitaikyti spausdinimo klaidų, neatitiki- UZMANĪBU – noteikti saglabājiet vēlākai
mų, galimi techniniai pakeitimai.
pārlasīšanai. Šim nolūkam bērnu sēdeklīša
DĖMESIO: būtinai išsaugokite instrukciją, aizmugurē atrodas nodalījums instrukcijām.
kad prireikus vėl galėtumėte ją perskaityti.
Skyrelis naudojimo instrukcijos laikymui yra
automobilinės kėdutės užpakalinėje pusėje.
112
LT
LV
Turinys · Saturs
Puslapis · Lappuse
1. Aprašymas
1. Apraksts
114
2. Saugos nurodymai
2. Drošības norādījumi
115
3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą
3. Pirms pirmās lietošanas reizes
116
4. Automobilinės kėdutės įmontavimas
4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana
117
5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį)
5. Bērna piesprādzēšana (ar siksnu augstuma regulēšanu)
121
6. Į priekį / į galą
6. Priekšskats/atpakaļskats
125
7. Nustatymas į poilsio padėtį
7. Atpūtas stāvokļa noregulēšana
126
8. Vaikiškos kėdutės išmontavimas
8. Bērnu sēdeklīša noņemšana
127
9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir valymas
9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdeklīša tīrīšana
128
10. Bendrieji nurodymai
10. Vispārīgi norādījumi
132
11. Garantija
11. Garantija
132
12. Transporto priemonės apsaugojimas
12. Transportlīdzekļa aizsardzība
133
113
LT
LV
3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą
3. Pirms pirmās lietošanas reizes
„RECARO Zero.1“ yra funkcija, neleidžianti kėdutei
netyčia atsisukti į priekį.
„RECARO Zero.1“ tiekiama į priekį atsukta sėdimąja
dalimi. Naudojant kėdutę kūdikiams iki 15 mėnesių
amžiaus, sėdimosios dalies atlošas turi būti atsuktas į
transporto priemonės judėjimo kryptį. Automobilinės
kėdutės sėdimąją dalį atsukite į įsodinimo padėtį (žr. 6
skyrių), o po to sukite ją toliau, kol ji bus atsukta į galą.
Dabar sėdimoji dalis negalės netyčia atsisukti į priekį.
Apatinėje sėdynės dalyje patikrinkite, ar nustatymo
rankenėlė yra ties padėtimi „atsukta į galą“.
REC ARO Zero.1 ir aprīkots ar funkciju, kas neļauj sēdeklītim nejauši pagriezties pretskata stāvoklī.
RECARO Zero.1 tiek piegādāts ar pretskatā iestatītu
korpusu. Izmantošanai zīdaiņiem vecumā līdz 15 mēnešiem korpusam jābūt vērstam ar mugurpusi kustības
virzienā. Pagrieziet bērna sēdeklīša korpusu sākuma
stāvoklī (skatiet 6. nodaļu) un tālāk pagrieziet to atmugurniski. Tādējādi tiek novērsta korpusa nejauša maiņa
uz pretskata stāvokli.
Pārbaudiet, vai regulēšanas poga sēdeklīša apakšējā
daļā ir iestatīta uz atpakaļskatu.
116
LT
LV
Jei vėliau automobilinę kėdutę norėsite naudoti atsuktą
į priekį, sėdynę pirmiausiai išmontuokite. (žr. 8 skyrių)
Dabar palenkite kėdutę į šoną, kad pasiektumėte nustatymo rankenėlę. Norėdami pasukti padėties pasirinkimo
rankenėlę, patraukite ją kaip parodyta ir pasukite 90°
kampu, kol rodyklė bus ties simboliu, žyminčiu į priekį
atsuktą padėtį.
Rankenėlė turi užsifiksuoti.
Ja pēc tam bērnu sēdeklīti vēlaties izmantot pretskatā,
vispirms to noņemiet. (skatiet 8. nodaļu)
Nolieciet sēdekli uz sāniem, lai piekļūtu regulēšanas
pogai. Lai pārvietotu selektora sviru, velciet to, kā parādīts attēlā, un pēc tam pagrieziet par 90°, līdz bultiņa uz
simbola ir vērsta uz priekšu.
Ļaujiet galviņai nofiksēties.
4. Automobilinės kėdutės įmontavimas
4. Bērnu sēdeklīša uzstādīšana
Pagalbinius montavimo elementus, įkišę pro paminkštinimo angą tarp atlošo ir sėdimojo paviršiaus, įkabinkite
į „ISOFIX“ lankus. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras
šoninis plotas būtų viršuje. To nereikia daryti jei Jūsų
automobilyje yra stacionariai įtaisyti pagalbiniai montavimo elementai.
Ievietojiet starp atzveltnes spilvena spraugu ievades
palīgierīces un novietojiet uz ISOFIX sliedes. Pārliecinieties, vai atvērtā sānu virsma atrodas virzienā uz
augšu. Tas nav nepieciešams, ja transportlīdzeklī jau ir
pastāvīgi uzstādītas palīgierīces.
117
LT
LV
Pirmiausia atlenkite atraminę kojelę.
DĖMESIO: atraminė kojelė turi būti visada atlenkta.
Tagad pilnībā izvirziet atbalsta kāju.
UZMANĪBU: atbalsta kājai vienmēr jābūt izvirzītai.
Kad ištrauktumėte „ISOFIX“ jungtis, spauskite priekyje
virš atraminės kojelės esančią rankeną ir ištraukite jungtis iki galo.
Lai izvirzītu ISOFIX konektorus, nospiediet sviru virs
atbalsta kājas un velciet uz āru konektorus, līdz tie
atduras.
Dabar pridėkite „RECARO Zero.1“ prie „ISOFIX“ lankų
ir girdimai užfiksuokite jungtis.
Tagad novietojiet RECARO Zero.1 uz ISOFIX sliedes un
ļaujiet konektoriem nofiksēties, atskanot klikšķim.
118
LT
LV
SVARBU: abu indikatoriai dabar turi būti žali. Patraukdami už automobilinės kėdutės patikrinkite, ar ji gerai
užsifiksavo.
SVARĪGI: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu.
Pavelkot bērnu sēdeklīti, pārbaudiet, vai tas ir droši
nobloķēts.
Dabar kilstelėkite centre esančią rankeną ir „REARO
Zero.1“ stumkite link atlošo, kol kėdutė prie jo priglus.
Paceliet rokturi aiz tā vidusdaļas un spiediet REARO
Zero.1 atzveltnes virzienā, līdz tas pieguļas.
Norėdami nustatyti atraminės kojelės aukštį, pirmiausia
ją stumkite iki galo į viršų ir paspauskite priekinėje atraminės kojelės pusėje esantį fiksatorių. Paskui traukite
atraminę kojelę žemyn, kol ji saugiai bus padėta ant
transporto priemonės dugno. Atkreipkite dėmesį, kad
atleidus užfiksavimo mygtuką atraminė kojelė saugiai
užsifiksuotų.
Lai iestatītu balstkājas augstumu, vispirms virziet
balstkāju līdz galam uz augšu un aktivizējiet fiksatoru
balstkājas priekšpusē. Tagad izvelciet balstkāju, līdz tā
droši novietojas uz transportlīdzekļa grīdas. Uzmaniet,
lai balstkāja pēc fiksatora taustiņa atlaišanas droši
nofiksētos.
119
LT
LV
Nustačius tinkamą ilgį, atrėmus kojelę į automobilio
grindis, atraminės kojelės indikatorius tampa žalias. Jei
taip nėra, atraminę kojelę ištraukite šiek tiek daugiau,
kaip aprašyta aukščiau.
SVARBU: indikatorius dabar turi būti žalias.
Ja garums ir noregulēts pareizi, atbalsta kājas indikators
mainās uz zaļu krāsu, tiklīdz tās pamats atbalstās uz
transportlīdzekļa grīdas. Ja tas tā nav, virziet atbalsta
kāju vēl mazliet, kā iepriekš aprakstīts.
SVARĪGI: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu.
Siekiant padidinti saugumą galimos avarijos atveju,
aktyvinkite automobilinės kėdutės apsaugą nuo šoninio
smūgio. Tam pakelkite apsaugą nuo smūgio, esančią į
automobilio duris atsuktoje automobilinės kėdutės pusėje. Paspausdami apsaugą nuo smūgio įsitikinkite, kad
ji gerai užsifiksavo.
Lai uzlabotu drošību nelaimes gadījumā, aktivizējiet bērnu sēdeklīša sānu trieciena aizsardzības ierīci. Paceliet
atvāžamo vāciņu bērnu sēdeklīša pusē, kas vērsta uz
transportlīdzekļa durvīm. Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, nospiežot atvāžamo vāciņu.
120
LT
LV
5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį)
5. Bērna piesprādzēšana (ar siksnu augstuma
regulēšanu)
Pečių diržų aukštį kartu su galvos atrama galima tiksliai
pritaikyti Jūsų vaiko ūgiui. Geriausia, jei diržai eina pečių
aukštyje ir toliau šiek tiek už Jūsų vaiko peties.
SVARBU: geriausia, jei galvos atramos apatinis kraštas
bus per du pirštus virš vaiko pečių.
Plecu siksnas augstumu kopā ar pagalvi ir iespējams
pielāgot tieši jūsu bērna izmēriem. Lai plecu siksna tiktu
ideāli pielāgota, tai jāiet plecu augstumā vai nedaudz
pāri uz aizmuguri virzienā no bērna pleca.
SVARĪGI: Pagalvja apakšējās malas ideālā atrašanās
vieta ir apmēram 2 pirkstu augstumā virs bērna pleca.
Norėdami atlaisvinti fiksavimo mechanizmą, svirtį užpakalinėje pusėje patraukite į viršų.
Lai atbrīvotu fiksatoru, svira jāpavelk atpakaļ virzienā uz
augšu.
Dabar pastumkite galvos atramą į norimą padėtį ir užfiksuokite fiksavimo mechanizmą.
Patikrinkite, ar gerai užsifiksavo, patraukdami galvos
atramą į viršų.
Gali būti, kad prieš tai reiks pailginti diržą (žr.apačioje)
Pārvietojiet pagalvi vēlamajā pozīcijā un ļaujiet fiksatoram nofiksēties.
Pārbaudiet drošu nofiksēšanos, spiežot pagalvi uz leju.
Ja nepieciešams, siksna iepriekš ir jāpagarina (skatīt
zemāk)
121
LT
LV
Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite diržų reguliavimo mygtuką ir pečių diržus, kaip parodyta, patraukite
į priekį.
Lai siksnas atbrīvotu, nospiediet siksnas regulēšanas
pogu un velciet plecu siksnas, kā parādīts, uz priekšu.
Atsekite diržo sagtį paspausdami raudoną mygtuką ir
patraukdami diržo liežuvėlį į viršų.
Atveriet siksnas sprādzi, nospiežot sarkano pogu, un
izvelciet sprādzes mēlītes virzienā uz augšu.
Patraukite diržus į šonus.
Novietojiet siksnas uz ārpusi.
122
LT
LV
Pasodinkite vaiką į kėdutę. Uždėdami diržus būkite
atidūs, kad jų nepersuktumėte. Pasukite sėdimąją dalį
į šoną (žr. 6 skyrių).
Ievietojiet bērnu sēdeklītī. Uzliekot siksnu, jāuzmanās,
lai tā nesavērptos. Šim nolūkam grieziet korpusu uz
sāniem (sk. 6. nodaļu).
Sagties liežuvėlius sudėkite vieną šalia kito ir kartu įkiškite į sagtį. Jie turi girdimai užsifiksuoti.
Satuviniet slēdzenes mēlītes un ievietojiet tās siksnas
sprādzē. Tām jānofiksējas, atskanot klikšķim.
Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo diržą. Kuo
standžiau diržas priglus prie Jūsų vaiko, tuo saugiau jam
bus „RECARO Zero.1“ kėdutėje. Todėl rekomenduojame automobilyje nurengti storas striukes ar megztinius.
SVARBU: Ypač svarbu, kad labai gerai būtų prigludę dubenį juosiantys diržai ir juostų vaiko dubenį kuo žemiau.
Savelciet siksnu, pavelkot aiz regulējamās siksnas. Jo
ciešāk josta piekļaujas bērnam, jo drošāk tas ir aizsargāts REC ARO Zero.1. Tāpēc, atrodoties transportlīdzeklī, ir ieteicams nenēsāt biezas jakas vai džemperus.
SVARĪGI: Pārliecinieties, vai, jo īpaši klēpja drošības
josta, piekļaujas cieši un, vai pēc iespējas zemāk iet pāri
iegurnim.
123
LT
LV
Dėmesio!
Įdėklus naudokite kol vaikas bus maždaug 9 kg svorio.
Uzmanību!
Izmantojiet samazinātāju, kad jūsu bērns ir sasniedzis
aptuveni 9 kg svaru.
Norėdami išimti sėdynės mažinamąją dalį, atidarykite
diržo spynelę ir ištraukite diržus į išorę. Paskui išimkite
sėdynės mažinamąją dalį. Jį laikykite sausoje ir nuo dulkių apsaugotoje vietoje, kad prireikus vėliau galėtumėte
panaudoti.
Lai izņemtu sēdeklīša samazinātāju, atveriet jostas
slēdzeni un izlieciet jostas uz ārpusi. Pēc tam izņemiet sēdeklīša samazinātāju. Uzglabājiet to sausā un
no putekļiem aizsargātā vietā iespējamai turpmākai
izmantošanai.
124
LT
LV
6. Į priekį / į galą
6. Priekšskats/atpakaļskats
Kad būtų lengviau prisegti diržus, „RECARO Zero.1“
sėdimąją dalį galima pasukti į šoną.
Piesprādzēšanas atvieglošanai RECARO Zero.1 sēdeklīša korpusu var pagriezt uz sāniem.
Norėdami atblokuoti pasukimo funkciją, mygtuką reguliavimo rankenos centre pirmiausiai pastumkite į apačią,
o po to rankeną patraukite į išorę. Dabar sėdimąją dalį
galite pasukti į šoną.
Lai atbloķētu rotācijas funkciju, vispirms pogu regulēšanas sviras centrā bīdiet uz leju un izvelciet to uz āru.
Tagad sēdeklīša korpusu varat pagriezt uz sāniem.
Prisegę vaiką, sėdimąją dalį vėl grąžinkite į pradinę
padėtį.
Pēc bērna piesprādzēšanas sēdeklīša korpusu pagrieziet atpakaļ sākuma stāvoklī.
125
LT
LV
Įsitikinkite, kad sėdimoji dalis gerai užsifiksavo.
Svarbu: indikatorius dabar turi būti žalias.
Pārliecinieties, vai atbalsta kāja ir droši nofiksēta.
Svarīgi: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu.
Kol įmanoma, vaiką rekomenduojame vežti nugara į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Nuo 15 mėnesių amžiaus vaiką galima vežtis veidu į į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Padėties pakeitimas, žr. 3 skyrių.
Mēs iesakām bērnu, cik ilgi vien iespējams, pārvadāt, lai
mugura būtu vērsta pret braukšanas virzienu.
Vecumā, sākot no 15 mēnešiem, ir arī atļauts bērnu
pārvadāt braukšanas virzienā.
Lai nomainītu, skatiet 3. nodaļu.
7. Nustatymas į poilsio padėtį
7. Atpūtas stāvokļa noregulēšana
Norėdami pakeisti sėdynės padėtį, atlaisvinkite fiksavimo mechanizmą, patraukdami svirtį sėdimosios dalies
priekyje. Dabar sėdimąją dalį galite nustumti į norimą
padėtį.
Lai noregulētu sēdeklīša stāvokli, atbrīvojiet fiksatoru,
velkot sviru sēdeklīša korpusa priekšpusē. Tagad to ir
iespējams pārvietot vēlamajā stāvoklī.
126
LT
LV
Norimoje padėtyje atleiskite svirtį ir leiskite jai užsifiksuoti. Paspausdami arba patraukdami sėdimąją dalį
patikrinkite, ar gerai užsifiksavo.
Sasniedzot vēlamo stāvokli, svira jāatlaiž un jāļauj
sēdeklītim nofiksēties savā vietā. Pārbaudiet drošu
nofiksēšanos, nospiežot vai pavelkot sēdeklīša korpusu.
8. Automobilinės kėdutės išmontavimas
8. Bērnu sēdeklīša noņemšana
Norėdami išmontuoti „RECARO Zero.1“, kilstelėkite
pilkąją rankeną automobilinės kėdutės priekyje ir patraukite ją šiek tiek į priekį. Dabar šviesiai pilkus mygtukus
paspauskite į apačią ir atblokuokite jungtis, sidabrinę
rankeną traukdami kaip pavaizduota. "RECARO Zero.1 "
dabar galite nuimti nuo automobilio sėdynės.
1
Atraminę kojelę dabar galite užlenkti.
2
Lai RECARO Zero.1 noņemtu, paceliet pelēko rokturi
bērnu sēdeklīša priekšpusē un pavelciet to nedaudz
uz priekšu. Tad gaiši pelēkās pogas spiediet uz leju un
atbloķējiet konektorus, pavelkot sudrabkrāsas sviru, kā
parādīts. Tagad varat noņemt RECARO Zero.1 no transportlīdzekļa sēdekļa.
Tagad ir iespējams salocīt atbalsta kāju.
127
LT
LV
9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir
valymas
9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdeklīša
tīrīšana
Automobilinę kėdutę ir diržą galima valyti drungnu
vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo sagtį galima išskalauti
vandeniu.
„RECARO“ kėdutės užvalkalus galima skalbti skalbimo mašinoje. Saugant aplinką, rekomenduojame
skalbti užvalkalus tausojančiu skalbimo režimu 30 °C
temperatūroje. Skalbiant aukštesnėje temperatūroje,
spalvos gali išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite
skalbinių džiovyklėje, nes medžiaga gali atsiskirti nuo
paminkštinimo.
Atsekite lipuką, kaip parodyta, kad galėtumėte nuimti
pečių paminkštinimą nuo tvirtinimo diržų.
Paskui atsekite ant paminkštinimo esančias sagutes ir
nuimkite pečių paminkštinimus.
Sēdeklītis un josta jāmazgā ar siltu ūdeni un ziepēm.
Siksnas sprādzi, ja nepieciešams, var izskalot ar ūdeni.
RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt veļasmašīnā.
Lai saglabātu vidi, mēs iesakām pārvalkus mazgāt maigajā režīmā pie 30 °C temperatūras. Pie augstākas temperatūras apvalks var mainīt krāsu. Nekad negrieziet un
nežāvējiet veļas žāvētājā, jo audums un polsterējums
var atdalīties viens no otra.
Atbrīvojiet lipekļa aizdari, kā parādīts, lai noņemtu plecu
polsteri no stiprināšanas jostām.
Kā nākamo darbību, atbrīvojiet piespiedpogas uz polsteriem un tad noņemiet plecu polsterus.
Dabar atsekite galvos atramos antroje pusėje esančias
sagutes.
Tagad atbrīvojiet piespiedpogas pagalvja mugurpusē.
128
LT
LV
Dabar galvos atramos užvalkalą galite išimti į priekį.
Tagad virzienā uz priekšu varat noņemt pagalvja
pārsegu.
Nugaros paminkštinimas prie galvos atramos pritvirtintas dvipusėmis sagomis. Jas atsegus, paminkštinimą
galima nutraukti į apačią.
Muguras polsterējums pagalvim ir piestiprināts ar spiedpogām. Pēc tā atvēršanas polsterējumu var vilkt uz leju.
Norėdami nuimti apatinę užvalkalo dalį, pirmiausiai atsekite kibiąsias juosteles nugaros srityje.
Lai noņemtu pārsega apakšējo daļu, vispirms atveriet
Velcro stiprinājumu aizmugurē.
129
LT
LV
Kai diržo sagtį, kaip parodyta brėžinyje, ištrauksite iš tarpukojo juostos paminkštinimo, galėsite nuimti užvalkalą.
Tagad, izvelkot siksnas sprādzi no kājstarpes polsterējuma, kā parādīts zīmējumā, pārvalku ir iespējams
noņemt.
Atkabinę užvalkalą išorinėje pusėje, šią užvalkalo dalį
galite nuimti į priekį.
Pēc pārsega ārējās puses atbrīvošanas virzienā uz priekšu varat noņemt šo pārsega daļu.
Pečių srities užvalkalą galėsite nuimti, prieš tai atsegę
išorinėje pusėje esančias sagutes.
Plecu zonas pārsegu varat noņemt pēc tam, kad ārpusē
ir atbrīvotas piespiedpogas.
130
LT
LV
Tada atsekite dvipuses sagas nugaros srityje.
Pēc tam atbrīvojiet spiedpogas aizmugurē.
Dabar pečių srities užvalkalą galite nuimti kaip parodyta.
Išskalbtą užvalkalą gerai išdžiovinkite, ir tik tada jį vėl
užvilkite atvirkštine eilės tvarka.
Tagad varat noņemt plecu pārsegu, kā parādīts.
Pēc mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā nožūt, pirms
uzliekat to apgrieztā secībā no jauna.
131
LT
LV
12. Jūsų transporto priemonės
apsaugojimas
12. Jūsu transport līdzekļa aizsardzība
Atkreipiame dėmesį, kad naudojant automobilines kėdutes gali būti apgadintos automobilio
sėdynės. Saugos direktyva JT/EEK R129.00
nustato, kad kėdutė turi būti tvirtai sumontuota. Prašome imtis tinkamų priemonių, kad
apsaugotumėte savo automobilio sėdynes
(pvz., „RECARO Car Seat Protector“). Bendrovė „RECARO Child Safety“ GmbH & Co.
KG“ ar jos prekybos atstovai neprisiima atsakomybės dėl galimo Jūsų automobilio sėdynių
apgadinimo.
Mēs norādām uz to, ka izmantojot bērnu autosēdeklīšus, nevar izslēgt transportlīdzekļa sēdekļu bojājumus. Saskaņā ar UN ECE R129.00
drošības vadlīnijām, nepieciešama fiksēta
montāža. Lūdzu, attiecībā uz jūsu transportlīdzekli, ņemiet vērā atbilstošus aizsardzības
pasākumus ( piemēram, RECARO Car Seat
Protector - auto sēdekļu aizsargs). Uzņēmums
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vai to
izplatītāji neuzņemas atbildību par iespējamajiem autosēdekļu bojājumiem.
Jei turėtumėte daugiau klausimų, prašome
skambinti mums arba kreiptis elektroniniu
laišku.
Ja jums rodas jautājumi, lūdzu, zvaniet mums
vai sūtiet e-pastu:
Telefonas: +49 9255 77-0
E-pasts:
[email protected]
Tālrunis: +49 9255 77-0
133
IT
HR
Grazie per aver scelto un seggiolino per bam- Zahvaljujemo što ste se odlučili za dječju sjebini RECARO.
dalicu RECARO.
Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo
da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei
e negli sport da competizione. Questo knowhow senza eguali si rispecchia nei minimi
dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi
per la sicurezza dei bambini.
Zahvaljujući našem jedinstvenom iskustvu
već više od 100 godina donosimo revolucionarne novosti u sjedenje u osobnim automobilima, zrakoplovu i trkaćim automobilima.
To stručno znanje bez premca ogleda se do
detalja i u svakom od naših sigurnosnih suIl nostro principale obiettivo consiste nell’of- stava za djecu.
frirvi prodotti che soddisfino sempre di più le Naš najvažniji cilj pritom je ponuditi vam provostre esigenze sia che si tratti di sicurezza, izvode koji će uvijek iznova nadmašiti vaša
di comfort, di facilità di utilizzo o di design.
očekivanja – bilo po pitanju sigurnosti, udobSeggiolini per bambini i-Size per automobili nosti, jednostavnosti rukovanja ili dizajna.
per bambini fino a 105 cm di altezza e 18 kg di
peso destinati esclusivamente all’ancoraggio
mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per
bambini fino a 15 mesi d’età deve essere obbligatoriamente posizionato contrariamente
al senso di marcia.
Dječja autosjedalica i-Size za djecu tjelesne
visine do 105 cm i maksimalne tjelesne
težine do 18 kg, isključivo za pričvršćivanje
pomoću sustava ISOFIX. Za djecu dobi do 15
mjeseci propisana je uporaba dječje sjedalice
okrenute prema nazad.
Il seggiolino è conforme alla classe ISOFIX
D e risp. B1. Per maggiori informazioni circa
l'idoneità del sedile per l'impiego di seggiolini
per bambini consultare il manuale del proprio
veicolo.
Dječja sjedalica odgovara razredima veličine
ISOFIX D odn. B1. Informirajte se u priručniku
vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu.
Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN
ECE R129.00 - i-Size
Testato e approvato secondo la Direttiva UN Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške,
ECE R129.00 - i-Size
pogrešne navode i tehničke izmjene.
Con riserva di errori di stampa, di contenuto e POZOR – svakako sačuvajte za kasnije čitadi modifiche tecniche.
nje. U tu svrhu na poleđini dječje sjedalice
ATTENZIONE – Conservare assolutamente nalazi se pretinac za upute.
per la futura consultazione. Sul retro del
seggiolino è presente uno scomparto per le
istruzioni.
134
IT
HR
Contenuto · Sadržaj
Pagina · Stranica
1. Descrizione
1. Opis
136
2. Avvertenze per la sicurezza
2. Sigurnosne napomene
137
3. Prima del primo utilizzo
3. Prije prvog korištenja
138
4. Montaggio del seggiolino
4. Ugradnja dječje sjedalice
139
5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza) 143
5. Prikapčanje djeteta (s namještanjem visine pojaseva)
6. Orientamento nel senso di marcia /
contrariamente al senso di marcia
6. Naprijed/nazad
147
7. Regolazione posizione di riposo
7. Namještanje položaja za odmaranje
148
8. Smontaggio del seggiolino
8. Uklanjanje dječje sjedalice
149
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice
150
10. Indicazioni generali
10. Opće napomene
154
11. Garanzia
11. Jamstvo
154
12. Protezione del veicolo
12. Zaštita vozila
155
135
IT
HR
1. Descrizione
1. Opis
Il presente seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria i-Size. Ne è stato approvato l’utilizzo in conformità al regolamento UN ECE n. 129 su sedili di autoveicoli che, secondo le
indicazioni del produttore riportate nel libretto del veicolo stesso, risultano idonei per questo tipo di
sistemi di ritenuta.
Il montaggio dei sistemi di ritenuta i-Size nei veicoli più vecchi dotati di sistema ISOFIX è possibile
soltanto se riportati nell’elenco delle vetture compatibili. L’elenco aggiornato delle vetture compatibili è disponibile anche sulla nostra homepage, all’indirizzo www.recaro-cs.com.
Ovo je sustav vezivanja djece kategorije i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br. 129 odobren je za
uporabu na sjedalima u vozilu koja su prema specifikacijama proizvođača vozila iz priručnika vozila
prikladna za sustave vezivanja i-Size.
Ugradnja sustava vezivanja i-Size u starija vozila pomoću ISOFIX-a moguća je samo onda ako je to
naznačeno u popisu tipova. Aktualan popis tipova možete pronaći i na našoj web-stranici www.
recaro-cs.com.
Venite a scoprire il vostro RECARO Zero.1
Upoznajte RECARO Zero.1
6
11
12
9
7
1
10
4
13
2
10
11
5
3
1 Struttura del seggiolino
2 Base del seggiolino
3
Piede di appoggio
4
Indicatore
5 Connettori ISOFIX
6
Poggiatesta
7 Cinture del seggiolino
8 Chiusura della cintura
9
Imbottitura per le spalle
10 Cintura di regolazione
11 Protezione antiurto laterale
12 Riduttore
13 Leva di regolazione
136
8
3
13
5
1
Školjka za sjedenje
2 Baza sjedalice
3
Potporna noga
4
Indikator
5
ISOFIX konektori
6 Naslon za glavu
7
Pojasevi
8
Kopča pojasa
9
Jastuk za ramena
10 Traka za podešavanje
11 Zaštita od bočnog udara
12 Umetak za smanjenje
13 Poluga za podešavanje
IT
HR
Nel caso in cui, in un momento successivo, si desideri
orientare il seggiolino nel senso di marcia, è necessario
prima di tutto smontarlo (vedere capitolo 8).
Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiungere
la manopola di regolazione. Per cambiare la posizione
della levetta selettrice, estrarla e ruotarla di 90° finché
la freccia non indica il simbolo di “orientato in senso di
marcia”.
Far scattare la manopola in posizione.
Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti okrenutu
prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu. (Vidi poglavlje
8.)
Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli
gumb za namještanje. Za namještanje ručice za odabir
povucite je kako je prikazano i zatim zakrenite za 90 ° sve
dok strelica ne pokaže prema simbolu za usmjerenost
prema naprijed.
Pustite gumb da se uglavi.
4. Montaggio del seggiolino
4. Ugradnja dječje sjedalice
Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell'imbottitura tra lo schienale e la seduta sulla staffa
ISOFIX. Prestare attenzione che la superficie laterale
aperta sia rivolta verso l'alto. Ciò non è necessario nel
caso il veicolo abbia già degli ausili introduttori installati
in maniera fissa.
Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u
jastuku između naslona za leđa i površine za sjedenje na
držač ISOFIX. Obratite pozornost na to da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema gore. To nije potrebno
ako vaše vozilo već ima fiksno ugrađene pomoćne elemente za uvođenje.
139
IT
HR
Per prima cosa estrarre il piede di appoggio.
ATTENZIONE: Il piede di appoggio deve essere sempre estratto.
Najprije rasklopite potpornu nogu.
POZOR: Potporna noga uvijek mora biti rasklopljena.
Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la maniglia sul
davanti, sopra il piede d’appoggio ed estrarre i connettori fino all'arresto.
Kako biste izvukli konektore ISOFIX pritisnite polugu
sprijeda, iznad potporne noge i izvlačite konektore do
graničnika.
Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1 sulle
staffe ISOFIX e far scattare i connettori in posizione con
un rumore percettibile.
Postavite RECARO Zero.1 na držače ISOFIX i pustite
konektore da se čujno uglave.
140
IT
HR
Per allentare le cinture azionare il tasto di regolazione
e tirare le cinture per le spalle in avanti, come indicato
nella figura.
Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite gumb za podešavanje pojasa i povucite pojaseve za ramena prema naprijed, kako je prikazano.
Aprire la serratura della cintura premendo il pulsante
rosso ed estrarre le linguette tirandole verso l'alto.
Otvorite kopču pojasa pritiskom na crveni gumb i izvucite van jezičke kopče prema gore.
Posizionare le cinture verso l'esterno.
Položite pojaseve prema van.
144
IT
HR
Mettere il bambino nel seggiolino. Nell’allacciare le
cinture di sicurezza fare attenzione a non attorcigliarle.
Ruotare di lato la struttura del seggiolino (vedi Capitolo
6).
Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju pojaseva pazite da se ne izvrnu. U tu svrhu okrenite školjku na
stranu (vidi poglavlje 6).
Unire le linguette e inserirle entrambe nella serratura.
Assicurarsi che scattino in posizione emettendo un
rumore ben udibile.
Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču pojasa. Pustite ih da se čujno uglave.
Tendere la cintura tirando la cintura di regolazione.
Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino è sicuro nel RECARO Zero.1 Pertanto quando il bambino è
nell'autovettura si raccomanda di spogliarlo da giacche
o maglioni pesanti.
IMPORTANTE: Fare attenzione, in particolare, che le
cinture inguinali siano ben tese e passino più in basso
possibile sopra al bacino.
Zategnite pojas povlačenjem trake za podešavanje. Što
je pojas na djetetu više zategnut, to je ono sigurnije u
sjedalici RECARO Zero.1. Zato se preporučuje djetetu u
vozilu skinuti debele jakne ili pulovere.
VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelični pojasevi budu dobro zategnuti i da idu što niže preko zdjelice.
145
IT
HR
Attenzione!
Utilizzare il riduttore finché il bambino non ha raggiunto
un peso di ca. 9 kg.
Pozor!
Koristite umetak za smanjenje sve dok dijete ne dosegne težinu od oko 9 kg.
Per rimuovere il riduttore del seggiolino sganciare il
congegno di chiusura e posizionare le cinture verso
l’esterno. Successivamente rimuovere il riduttore del
seggiolino. Conservarlo in luogo asciutto e al riparo dalla
polvere per un eventuale successivo utilizzo.
Za vađenje umetka za smanjenje otvorite kopču pojasa i položite pojaseve prema van. Nakon toga izvadite
umetak za smanjenje. Čuvajte ga na suhom mjestu, zaštićenom od prašine, za eventualno kasnije korištenje.
146
IT
HR
6. Orientamento nel senso di marcia / contrariamente al senso di marcia
6. Naprijed/nazad
Per allacciare le cinture con maggiore facilità è possibile
ruotare di lato la struttura del seggiolino di RECARO
ZERO.1.
Kako bi se olakšalo prikapčanje, školjka za sjedenje
sjedalice RECARO Zero.1 može se okrenuti na stranu.
Per sbloccare la funzione di rotazione spingere anzi tutto
verso il basso il tasto al centro della leva di regolazione
e tirarla verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la struttura di lato.
Za deblokadu funkcije okretanja najprije gurnite gumb
u sredini poluge za podešavanje prema dolje i povucite
je prema van. Školjku za sjedenje sada možete okrenuti
na stranu.
Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare
nuovamente la struttura del seggiolino nella posizione
di partenza,
Nakon prikapčanja djeteta opet okrenite školjku za sjedenje nazad u početni položaj.
147
IT
HR
prestando attenzione che scatti in posizione in modo
sicuro.
Importante: L'indicatore deve diventare verde.
Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi.
Važno: Indikator se mora prebaciti na zeleno.
Consigliamo di trasportare il bambino il più a lungo possibile contrariamente alla direzione di marcia.
A partire dai 15 mesi di età è consentito trasportare il
bambino anche nel senso di marcia.
Per modificare l’orientamento del seggiolino, vedere il
capitolo 3.
Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće transportirate tako da je leđima okrenuto prema smjeru
vožnje.
Od dobi od 15 mjeseci dopušteno je dijete transportirati
i tako da gleda u smjeru vožnje.
Za preusmjeravanje sjedalice vidi poglavlje 3.
7. Regolazione posizione di riposo
7. Namještanje položaja za odmaranje
Per regolare la posizione della seduta allentare il bloccaggio tirando la leva sul lato frontale della struttura
del seggiolino. A questo punto è possibile spostare la
struttura del seggiolino nella posizione desiderata.
Za promjenu položaja sjedenja otpustite zapor povlačenjem poluge na prednjoj strani školjke za sjedenje. Sada
možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni položaj.
148
IT
HR
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua
tiepida e sapone. Se necessario, la serratura può essere
lavata con acqua.
Le fodere dei seggiolini RECARO possono essere lavate in lavatrice. Per questioni ecologiche consigliamo di
lavare le fodere nel ciclo delicato a 30 °C. A temperature
superiori i colori possono sbiadire. Non centrifugare e
non asciugare mai in asciugatrice in quanto il tessuto e
l'imbottitura possono staccarsi uno dall'altra.
Per rimuovere le imbottiture delle cinghie a spalla sganciare la chiusura in velcro come indicato nella figura.
Quindi aprire i bottoni a pressione situati sulle imbottiture delle cinghie a spalla e rimuovere le imbottiture
stesse.
Sjedalica i pojas mogu se čistiti mlakom vodom i sapunicom. Kopča pojasa može se po potrebi isprati vodom.
RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u perilici
rublja. Preporučamo pranje navlaka pri temperaturi od
30 °C programom za fino pranje rublja zbog zaštite
okoliša. Pri višim temperaturama boje mogu izblijedjeti. Nemojte centrifugirati navlake i nikada ih ne sušite
u sušilici, jer se tkanina može odvojiti od jastučastog
punjenja.
Otpustite čičak-traku na prikazani način kako biste jastuke za ramena skinuli s pojaseva za učvršćenje.
Kao sljedeći korak razdvojite utisne gumbe na jastucima
i zatim izvadite jastuke za ramena.
Aprire in seguito i bottoni a pressione situati nella parte
posteriore del poggiatesta.
Sada razdvojite utisne gumbe na stražnjoj strani naslona
za glavu.
150
IT
HR
Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiatesta
tirandola in avanti.
Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu prema
naprijed.
L’imbottitura dello schienale è fissata al poggiatesta mediante bottoni a pressione. Una volta aperti è possibile
rimuovere l’imbottitura tirandola verso il basso.
Jastuk za leđa učvršćen je utisnim gumbima uz naslon
za glavu. Nakon što ih razdvojite, možete skinuti jastuk
prema dolje.
Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire anzi
tutto le chiusure in velcro nella zona dello schienale.
Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite čičak-trake u području leđa.
151
IT
HR
10. Indicazioni generali
10. Opće napomene
Le istruzioni per l'uso si trovano in uno scomparto sul retro del seggiolino. Dopo l'uso si
raccomanda di riporle sempre al loro posto.
Upute za uporabu nalaze se u pretincu na poleđini dječje sjedalice. Nakon uporabe trebale bi
biti vraćene na svoje mjesto.
Adatto per bambini fino a 105 cm di altezza e
peso massimo di 18 kg.
Prikladno za djecu do 105 cm tjelesne visine i
maksimalne tjelesne težine do 18 kg.
11. Garanzia
11. Jamstvo
Corrisponde a due anni a partire dalla data
d'acquisto e copre esclusivamente difetti di
fabbricazione o materiale. Eventuali reclami
possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d'acquisto. Le prestazioni di
garanzia sono limitate a seggiolini per bambini
che siano stati utilizzati in modo appropriato e
che vengano rispediti puliti e in ordine.
Jamstvo traje dvije godine od datuma kupnje i
odnosi se na pogreške u izradi ili na pogreške
u materijalu. Zahtjevi na temelju reklamacije
vrijede samo u slučaju pružanja dokaza o datumu kupnje. Jamstvo je ograničeno na dječje
sjedalice kojima je propisno rukovano i koje su
vraćene u čistom i urednom stanju.
La garanzia non copre naturali segni di usura
o danni attribuibili ad un eccessivo carico, né
danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non
appropriato.
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i
tessuti tendono a sbiadirsi per effetto dei raggi
UV. Non si tratta di un difetto di materiale,
bensì di normali segni di usura, che non sono
in nessun caso coperti dalla garanzia.
Chiusura: i difetti funzionali della chiusura sono
solitamente dovuti alla presenza di sporco;
ovviamente non sono coperti dalla garanzia.
154
Jamstvo ne pokriva prirodne znakove istrošenosti ni štetu uslijed prekomjernog opterećenja ili štetu uslijed neprikladne ili nestručne
uporabe.
Tkanina: Sve naše tkanine ispunjavaju visoke
zahtjeve u odnosu na postojanost boja. Tkanine ipak izblijede zbog djelovanja UV zraka.
Ovdje se ne radi o pogrešci materijala, već o
normalnoj pojavi istrošenosti za koju ne vrijedi
jamstvo.
Kopča: Smetnje u funkcioniranju kopče pojasa
su najčešće uzrokovane onečišćenjima za što
također ne vrijedi jamstvo.
ES
PT
Muchas gracias por haber elegido una silla de Obrigado por ter escolhido uma cadeira auto
auto RECARO.
da RECARO.
Gracias a nuestra fuerte experiencia, llevamos más de 100 años innovando en asientos
para coches, aviones y vehículos de competición. Nuestros conocimientos se reflejan
hasta el más mínimo detalle de cada uno de
nuestros sistemas de seguridad para niños.
Com a nossa experiência única, revolucionamos há mais de 100 anos os assentos em automóveis, aviões e veículos de competição.
Este know-how ímpar reflete-se também em
cada um dos nossos sistemas de segurança
para crianças, até ao pormenor.
Nuestro principal objetivo es ofrecerle productos que superen sus expectativas día a
día: tanto en cuanto a seguridad como comodidad, facilidad de manejo o diseño.
O nosso principal objetivo consiste em oferecer-lhe produtos que excedam constantemente as suas exigências – tanto em termos
de segurança, como conforto, fácil utilização
La silla de auto sigue la reglamentación i- ou design.
Size y queda para niños hasta 105cm y con Cadeia auto i-Size para crianças com altura
un peso máximo de 18kg. La silla se usa con inferior a 105 cm e peso máximo de 18kg,
el sistema ISOFIX exclusivamente y se pone para fixação exclusiva com o sistema ISOFIX.
hacia atras en el vehículo hasta los 15 meses A cadeira deve ser posicionada no sentido
del niño.
contrário ao da marcha do veículo até a crianEl asiento para niños corresponde a la clase ça completar os 15 meses de idade.
de tamaño ISOFIX D o B1. Consulte el ma- A cadeira auto corresponde às classes de
nual del vehículo para conocer los asientos tamanho ISOFIX D ou B1. Obtenha informahomologados.
ções no manual do veículo quanto aos assenAprobado y homologado según UN ECE tos homologados.
R129.00 - i-Size
Testada e homologada segundo o ReguNos reservamos el derecho a realizar modifi- lamento n.º 129 da Comissão Económica
caciones debidas a mejoras técnicas, erratas das Nações Unidas para a Europa (UNECE)
- i-Size.
o errores de impresión.
Reserva-se o direito a erros de impressão,
ATENCIÓN – Conservar para futuras consullapsos e alterações técnicas.
tas. En la parte trasera de la silla de auto hay
ATENÇÃO – guardar impreterivelmente para
un compartimento previsto para tal fin.
consulta posterior. Na parte de trás da cadeira encontra-se um compartimento específico
para o manual.
156
ES
PT
Contenido · Índice
Página · Página
1. Descripción
1. Descrição
158
2. Indicaciones de seguridad
2. Indicações de segurança
159
3. Antes del primer uso
3. Antes da primeira utilização
160
4. Instalación de la silla de auto
4. Instalação da cadeira auto
161
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de los cinturones)
5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da altura)
165
6. Hacia delante/hacia atrás
6. Assento virado para a frente/para a retaguarda
169
7. Ajustar la posición reclinada
7. Ajuste da posição de repouso
170
8. Quitar la silla de auto
8. Desmontagem da cadeira auto
171
9. Extracción y limpieza de la funda
9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto
172
10. Indicaciones generales
10. Indicações gerais
176
11. Garantía
11. Garantia
176
12. Protección del vehículo
12. Proteção do veículo
177
157
ES
PT
1. Descripción
1. Descrição
Este es un sistema de retención infantil de la categoría i-Size. Ha sido aprobado por la normativa UN
ECE n.º 129 para su uso en asientos del vehículo que, según las especificaciones del fabricante del
vehículo en el manual de instrucciones, son apropiados para los sistemas de retención infantil i-Size.
La instalación de los sistemas de retención infantil i-Size en coches más antiguos con ISOFIX solo
es posible si aparece especificado en la lista de modelos. La lista de modelos actual también está
disponible en nuestra página web www.recaro-cs.com.
Este é um sistema de retenção para crianças da categoria i-Size, homologado segundo o Regulamento n.º 129 da UNECE para ser utilizado nos bancos do veículo que, de acordo com as especificações do fabricante no manual de instruções do veículo, são adequados para sistemas de retenção
para crianças i-Size.
A instalação de sistemas de retenção para crianças com ISOFIX em veículos mais antigos só é
possível quando especificado na lista de modelos. A lista de modelos atual também está disponível
na nossa página web em www.recaro-cs.com.
Conozca su RECARO Zero.1
Conheça a sua RECARO Zero.1
6
11
12
9
7
1
10
4
13
3
2
10
11
5
3
1 Estructura de la silla
2 Base del asiento
3
Pie de soporte
4
Indicación
5 Conectores ISOFIX
6 Reposacabezas
7 Arnés
8 Dispositivo de cierre del cinturón
9 Acolchado de los tirantes
10 Cinturón de ajuste
11 Protección de impacto lateral
12 Reductor
13 Palanca de ajuste
158
8
13
5
1 Assento
2 Base do assento
3
Perna de apoio
4
Indicador
5 Conetores ISOFIX
6
Encosto de cabeça
7 Arnês
8 Fecho do cinto
9 Almofadas dos ombros
10 Cinto de regulação
11 Proteção contra embates laterais
12 Redutor
13 Alavanca de regulação
ES
PT
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD
2. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
•
El asiento RECARO Zero.1 debe fijarse
siempre conforme a las instrucciones de instalación, incluso cuando no vaya a utilizarse. Un
asiento no sujeto correctamente podría herir a
los ocupantes del vehículo durante un frenado
de emergencia.
•
A RECARO Zero.1 deve ser sempre fixada de acordo com o manual de montagem,
mesmo quando não está a ser utilizada. Um
assento não fixo pode ferir outros ocupantes do automóvel, em caso de travagem de
emergência,
•
Fijar el asiento para niños en el coche de
tal forma que no quede atrapado por los asientos delanteros o las puertas del vehículo.
•
Fixe a cadeira no automóvel de forma que
não fique encravada devido aos bancos da
frente ou às portas do veículo.
•
La silla de auto no debe ser modificada.
Las instrucciones de instalación deben ser seguidas perfectamente para excluir los riesgos
correspondientes durante el transporte del
•
A cadeira não pode ser modificada e o
manual de montagem e de instruções deve ser
meticulosamente seguido. Caso contrário, não
é possível excluir perigos correspondentes
durante o transporte da criança.
niño.
•
Los cinturones no deben estar torcidos o
enganchados y deben estar tensados.
•
Después de un accidente, deberá sustituirse el asiento para niños y revisarse en un
taller.
•
Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén correctamente asegurados, especialmente en la bandeja trasera, ya que estos,
en caso de accidente, podrían causar lesiones.
Dé buen ejemplo abróchese el cinturón. Un
adulto sin cinturón de seguridad abrochado
puede volverse un riesgo para el niño.
•
Abroche siempre el cinturón de seguridad
a su hijo.
•
Nunca deje al niño sin vigilancia.
•
Proteja la silla de auto de la radiación solar
directa para evitar que su hijo se queme y conservar la solidez del color de la funda.
•
La silla se auto nunca se usa sin funda. La
funda del asiento no debe reemplazarse nunca
por una funda que no haya sido recomendada
por el fabricante, ya que esta funda forma parte del efecto de protección del asiento.
•
Antes de realizar cualquier viaje, compruebe que las indicaciones del lado delantero
de la base del asiento están en verde.
•
Os cintos não podem estar torcidos nem
encravados e têm de ficar esticados.
•
Após um acidente, a cadeira tem de ser
substituída e verificada na fábrica.
•
Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão suficientemente seguros,
principalmente na prateleira traseira, pois
estes podem causar ferimentos em caso de
colisão. Dê o exemplo e aperte o seu cinto de
segurança. Um adulto sem cinto de segurança
apertado também pode constituir um perigo
para a criança.
•
Coloque sempre o cinto à criança.
•
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira auto.
•
Proteja a cadeira da luz solar direta, para
evitar que a criança se queime e também para
preservar a solidez da cor da capa.
•
A cadeira auto nunca deve ser utilizada
sem capa. A capa do assento não pode ser
substituída por uma capa não recomendada
pelo fabricante, uma vez que esta capa é parte
integrante do efeito de segurança do sistema.
•
Antes de qualquer viagem, verifique que
os indicadores na parte da frente da base da
cadeira estão no verde.
159
ES
PT
3. Antes del primer uso
3. Antes da primeira utilização
El RECARO Zero.1 está equipado con una función que
impide que el asiento se gire por error en posición orientada hacia delante.
El RECARO Zero.1 viene con el asiento del orientadao
hacia delante. Para el uso con niños pequeños de menos de 15 meses, el asiento debe ser utilizado orientado
hacia atras. Gire el asiento de la silla de auto a la posición de entrada (ver el capítulo 6) y continúe girándolo
hasta alcanzar la posición orientada hacia atrás. Ahora
ya no es posible girar la silla de auto posición orientada
hacia delante.
Compruebe en la parte inferior del asiento que el botón
de ajuste está orientado hacia atrás.
A RECARO Zero.1 vem equipada com uma função que
impede que o assento rode acidentalmente para a posição virado para a frente.
A RECARO Zero.1 é fornecida com o assento virado
para a frente. Se a cadeira for utilizada por crianças com
idade inferior a 15 meses, o assento deve ser posicionado no sentido contrário ao da marcha do veículo. Rode
o assento da cadeira auto para a posição inicial (ver capítulo 6) e continue a rodar até que este atinja a posição
virado para a retaguarda. Agora, já não é possível rodar o
assento para a posição virado para a frente.
Certifique-se de que o botão de regulação na parte inferior do assento está na posição virado para trás.
160
ES
PT
Si, posteriormente, desea orientar el asiento infantil hacia delante, quitar primero la silla de auto del vehículo.
(ver capítulo 8)
Incline el asiento hacia un lado para poder llegar al botón
de ajuste. Para cambiar la posición de la flecha, girar la
palanca de 90° hasta que indique el símbolo de hacia
delante.
El botón debe encajarse.
Se, posteriormente, pretender usar a cadeira virada
para a frente, deverá primeiro desmontar o assento. (ver
capítulo 8).
Incline agora a cadeira para o lado para poder alcançar
o botão de regulação. Para regular o botão de seleção,
rode-o 90 ° até que a seta aponte para o símbolo virado
para a frente.
O botão deve ficar engatado.
4. Instalación de la silla de auto
4. Instalação da cadeira auto
Introduzca las cajas de inserción, por la apertura entre el
respaldo y la banqueta, en los conectores ISOFIX del vehiculo. La parte mas anchosa se pone hacia ustedes. No
son necesarios si el vehiculo ya dispone de unas fijas.
Introduza os dispositivos de inserção nos arcos ISOFIX
através da ranhura entre o encosto e o assento. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se encontra
por cima. Tal não é necessário se o seu veículo já tiver
dispositivos de inserção instalados de forma fixa.
161
ES
PT
En primer lugar, despliegue el pie de soporte.
ATENCIÓN: El pie de soporte siempre debe estar
desplegado.
Em primeiro lugar, desdobre a perna de apoio.
ATENÇÃO: A perna de apoio tem de estar sempre
desdobrada.
Para extender los conectores ISOFIX, accione la palanca delantera, situada por encima del pie de soporte y tire
de los conectores hasta que hagan tope.
Para estender os conetores ISOFIX, acione a alavanca à
frente, na parte superior da perna de apoio, e extraia os
conetores até ao batente.
A continuación, coloque el RECARO Zero.1 en los
connectores ISOFIX y deje que se encajen de forma
audible.
Coloque agora a RECARO Zero.1 nos arcos ISOFIX e
faça os conetores engatar de forma audível.
162
ES
PT
IMPORTANTE: Los dos indicadores deben ponerse en
verde. Tire sobre la silla de auto para comprobar que
está bien fijada.
IMPORTANTE: Ambos os indicadores devem mudar
para verde. Puxe a cadeira para se certificar de que está
bem encaixada.
Levante la manecilla situada en el centro y empuja la
silla de auto RECARO ZERO.1 hacia el respaldo.
Levante o manípulo no centro e empurre a RECARO
Zero.1 no sentido do encosto até parar.
Para ajustar la altura del pie de apoyo, desplácelo en
primer lugar hacia arriba hasta el tope y pulse el bloqueo
de la parte delantera del pie de apoyo. Ahora, tire del pie
de apoyo hasta que quede plantado sobre el piso del
vehículo con estabilidad. Procure que el pie de apoyo
encaje de forma segura después de soltar el botón del
bloqueo.
Para ajustar a altura do pé de apoio deve, em primeiro
lugar, levantar o pé de apoio até à posição mais curta
e verifique que fica bloqueado. Em seguida carrega no
botão para o desbloquear e estique-o até que toque
no chão. Solte agora o botão e verifica se o pé fica em
contato com o chão do carro e com o botão bloqueado.
163
ES
PT
Si el tamaño se ha ajustado correctamente, el indicator
del pie de soporte pasa a color verde en cuanto se coloqua el suelo del vehículo. Si este no es el caso, extienda
el pie de soporte un poco más como se ha descrito
anteriormente.
IMPORTANTE: La indicación debe ponerse a verde.
Se o comprimento for ajustado corretamente, o indicador da perna de apoio muda para verde assim que
pousar a perna de apoio no chão do veículo. Caso tal
não aconteça, estenda um pouco mais a perna de apoio,
como descrito acima.
IMPORTANTE: O indicador deve mudar para verde.
Para mejorar la seguridad en caso de accidente, active
la protección de impacto lateral de la silla de auto. Para
eso, levante el protector antichoque del lado de la silla
de auto orientado del lado de la puerta del vehículo. Para
comprobar que se puso de forma segura, ejerza presión
sobre el protector antichoque.
Para melhorar a segurança em caso de acidente, ative
a proteção contra embates laterais da cadeira auto.
Para isso, levante a proteção contra impactos no lado
da cadeira virado para a porta do veículo. Pressione a
proteção contra impactos para se certificar de que está
bem encaixada.
164
ES
PT
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de
los cinturones)
5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da
altura)
Es posible adaptar la altura de los tirantes a su hijo al
igual que el reposacabezas con precisión. Los tirantes
deben pasar preferentemente a la altura de los hombros
o ligeramente por encima hacia atrás de los hombros
de su hijo.
IMPORTANTE: Lo ideal sería que el reposacabezas se
encuentre aproximadamente 2 dedos por encima de los
hombros del niño.
A altura dos cintos de ombro pode, juntamente com o
encosto de cabeça, ser adaptada com precisão à altura
da criança. Os cintos de ombro devem, idealmente,
passar dos ombros da criança para trás, idealmente à
altura dos ombros ou ligeiramente acima.
IMPORTANTE: Idealmente, a borda inferior do encosto de cabeça encontra-se cerca de 2 dedos acima dos
ombros da criança.
Para soltar el enclavamiento, tire de la palanca del lado
posterior hacia arriba.
Para soltar o dispositivo de bloqueio, puxe a alavanca na
parte de trás do encosto para cima.
A continuación, ponga el reposacabezas en la posición
deseada y haga que encaje el enclavamiento.
Desplace el reposacabezas hacia atrás para comprobar
que ha encajado correctamente.
Dado el caso, prolongue el cinturón previamente (ver el
más abajo)
Mova agora o encosto de cabeça para a posição desejada e faça o dispositivo de bloqueio engatar.
Empurre o encosto de cabeça para baixo para se certificar de que está bem encaixado.
Pode, eventualmente, ser necessário alongar o cinto
previamente (ver abaixo).
165
ES
PT
Para ajustar los cinturones, pulse la tecla de ajuste del
cinturón y tire sobre los tirantes hacia delante, como se
muestra.
Para ajustar os cintos, pressione o botão de regulação
e puxe os cintos de ombro para a frente, conforme
mostrado.
Abra el dispositivo de cierre del cinturón pulsando la
tecla roja y saque hacia arriba las hebillas de cierre.
Abra o fecho do cinto pressionando o botão vermelho e
retire as linguetas puxando para cima.
Separe los cinturones.
Coloque os cintos para fora.
166
ES
PT
Coloque al niño en el asiento para niños. Cuando pase
los cinturones, procure que no se tuerzan. Para ello, gire
a un lado el asiento (véase capítulo 6).
Coloque a criança na cadeira auto. Ao colocar os cintos,
certifique-se de que não os torce. Para facilitar o processo rode a cadeira para o lado (ver capítulo 6).
Una las grapas del e insértelas en el dispositivo de cierre
del cinturón. Deje que encajen de forma audible.
Junte as linguetas e insira-as juntas no fecho do cinto.
Estas devem engatar de forma audível.
Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste. Cuanto
más ceñido esté el arnés al cuerpo del niño, más seguro estará dentro del RECARO Zero.1. Por tanto, se
recomienda quitar los abrigos o jerséis al niño dentro
del vehículo.
IMPORTANTE: Asegúrese de que los cinturones ventrales, en particular, estén tensados y pasen lo más bajo
posible por la cadera.
Estique o cinto puxando o cinto de regulação. Quanto
mais justo estiver o cinto, mais segura a criança estará
na RECARO Zero.1. Portanto, é recomendável despir
casacos ou camisolas grossas dentro do veículo.
IMPORTANTE: Certifique-se, em particular, de que
os cintos da anca estão justos e passam o mais baixo
possível sobre a bacia.
167
ES
PT
¡Atención!
Utilice el reductor hasta que su hijo alcance un peso
aproximado de 9 kg.
Atenção!
Utilize o redutor até que a criança atinja um peso de
aproximadamente 9kg.
Para sacar el reductor del asiento, abra el dispositivo de
cierre y saque los cinturones hacia fuera. A continuación, extraiga el reductor del asiento. Consérvelo en
un lugar seco y protegido contra el polvo por si quisiera
volver a utilizarlo en el futuro.
Para remover o redutor de cadeira, abra o fecho do cinto
e coloque os cintos para fora. Em seguida, retire o redutor de cadeira. Guarde o redutor num local seco e protegido contra o pó para uma eventual utilização futura.
168
ES
PT
6. Hacia delante/hacia atrás
6. Assento virado para a frente/para a retaguarda
Para que abrochar al niño resulte más sencillo, la carcasa del asiento del RECARO Zero.1 se puede girar hacia
la puerta.
De modo a tornar mais fácil a colocação do cinto, é
possível rodar o assento da RECARO Zero.1 para o lado.
Para desbloquear la función de giro empuja el botón de
ajuste hacia abajo y levante la tecla hasta usted. Ahora
ya se puede girar la silla de auto hacia el lado.
Para desbloquear esta função, deslize primeiro o botão
no centro da alavanca de regulação para baixo e, em seguida, puxe a alavanca para fora. É agora possível rodar
o assento para o lado.
Después de abrochar al niño, vuelva a poner el asiento
en la posición inicial.
Depois de colocar o cinto à criança, rode novamente o
assento para a posição inicial.
169
ES
PT
Asegúrese de que la silla de auto este puesta de forma
segura.
Importante: el indicador tiene que ponerse en verde.
Certifique-se de que o assento está bem engatado.
Importante: O indicador deve mudar para verde.
Recomendamos transportar al niño en la silla de auto
orientada hacia atrás lo mas posible.
A partir de 15 meses ya es posible transportar a su hijo
en el sentido de la marcha.
Para ajustarlo, ver el capítulo 3.
Recomendamos que a criança viaje no sentido contrário
ao da marcha tanto tempo quanto possível.
A partir dos 15 meses de idade, já pode posicionar a
cadeira no sentido da marcha.
Para mais informações, consulte o capítulo 3.
7. Ajustar la posición reclinada
7. Ajuste da posição de repouso
Para cambiar la posición del asiento, suelte el enclavamiento tirando de la situada en de la parte delantera
del asiento. A continuación, ya puede colocarla en la
posición deseada.
Para regular a posição do assento, solte o dispositivo de
bloqueio, levantando a alavanca na parte da frente do
assento. Pode agora deslocar o assento para a posição
desejada.
170
ES
PT
Una vez la posición deseada alcanzada, suelte la palanca
y haga que se encaje. Para comprobar que se ha encajado de forma segura, intente levantar el asiento tirando
de el.
Quando alcançar a posição desejada, solte a alavanca
e deixe-a engatar. Certifique-se de que o assento está
bem encaixado pressionando-o ou puxando-o.
8. Quitar la silla de auto
8. Desmontagem da cadeira auto
Para quitar el RECARO Zero.1, levante el cierre gris de
la parte delantera de la silla de auto y tire un poco de
ella hacia delante. A continuación, presione los botones
grises hacia abajo y desbloquee los conectores tirando
de la palanca plateada como se muestra. Ahora ya puede extraer la RECARO Zero.1 del asiento del vehículo.
1
A continuación, puede plegar el pie de soporte.
2
Para desmontar a RECARO Zero.1, levante primeiro o
manípulo cinzento na parte da frente da cadeira auto e
puxe-o ligeiramente para a frente. Em seguida, pressione os botões cinza claro e desbloqueie os conectores
puxando as alavancas prateadas, conforme apresentado. Pode agora retirar a RECARO Zero.1 do banco do
veículo.
Já pode dobrar a perna de apoio.
171
ES
PT
9. Extracción y limpieza de la funda
9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto
El asiento y el arnés pueden limpiarse con agua templada y jabón. En caso necesario, el dispositivo de cierre
del cinturón puede enjuagarse con agua.
Las fundas de asiento RECARO pueden lavarse a máquina. Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un
programa para ropa delicada para proteger el medio
ambiente. Si se lavan a temperaturas más altas, podrían
decolorarse. No centrifugar ni secar en la secadora. A
contrario, la tela y el acolchado podrían separarse.
Suelte el cierre de velcro como se muestra para extraer
las almohadillas para los hombros de los cinturones de
fijación.
Luego, abra los botones de los acolchados y extraiga las
almohadillas para los hombros.
O assento e o cinto podem ser limpos com água tépida
e sabão. O fecho do cinto pode ser lavado com água,
se necessário.
As capas de assento RECARO podem ser lavadas à
máquina. Recomendamos a lavagem das capas a 30 °C,
num programa para roupa delicada, para proteger o
meio ambiente. A temperaturas mais elevadas, as cores
podem desbotar. Não centrifugar e nunca secar na máquina de secar roupa. Caso contrário, o tecido e o forro
podem soltar-se.
Como indicado, solte o velcro para separar a ombreira
do cintos.
De seguida abra os botões de pressão e retire as
ombreiras.
Ahora, abra los botones del lado posterior del
reposacabezas.
Abra agora os botões de pressão na parte posterior do
apoio de cabeça.
172
ES
PT
Ahora, ya es posible extraer la funda del reposacabezas
hacia delante.
Pode agora retirar a capa do encosto de cabeça, puxando-a para a frente.
El acolchado del respaldo está fijado con botones pulsadores al reposacabezas. Ábralos y ya podrá retirar hacia
abajo el acolchado.
A almofada para as costas está presa ao encosto de
cabeça através de botões de pressão. Abra os botões
para poder retirá-la, puxando para baixo.
Para sacar la parte inferior de la funda, abra, en primer
lugar, los cierres de velcro de la zona del respaldo.
Para remover a parte inferior da capa, abra primeiro os
fechos de velcro na zona das costas.
173
ES
PT
Una vez haya sacado el dispositivo de cierre (tal y como
se muestra en la ilustración) del acolchado de la correa
de la entrepierna, puede extraer la funda.
Depois de retirar o fecho do cinto entre pernas (como
mostra a imagem) do forro, pode retirar a capa.
Una vez ha desenganchado la funda por la parte exterior, puede sacar la funda hacia delante.
Depois de desengatar a capa no lado exterior, pode
retirar a capa puxando-a para a frente.
La funda de la zona de los hombros puede sacarla una
vez ha desenganchado los lazos de fijación de los ganchos de la parte exterior.
A capa na zona dos ombros pode ser removida depois
de ter aberto os botões de pressão na parte exterior.
174
ES
PT
A continuación, suelte los botones de la zona del
respaldo.
Em seguida, abra os botões de pressão na zona das
costas.
Ahora ya es posible extraer la funda de los tirantes como
se muestra.
Después del lavado, deje que se seque la funda por
completo antes de volver a colocarla en el orden inverso.
Pode agora retirar a capa na zona dos ombros, conforme
apresentado.
Após a lavagem, deixe a capa secar completamente
antes de a voltar a colocar, reproduzindo, por ordem
inversa, o procedimento acima descrito.
175
ES
PT
10. Indicaciones generales
10. Indicações gerais
Las instrucciones de uso se encuentran en un
compartimiento en la parte posterior de la silla
de auto. Después del uso, se vuelve a guardar
en su sitio.
O manual de instruções encontra-se num
compartimento na parte de trás da cadeira
auto. Após a sua utilização, este deve ser sempre colocado novamente no seu lugar.
Apropiado para niños hasta 105 cm de estatura y con un peso máximo de 18 kg.
A RECARO Zero.1 é indicada para crianças
com altura inferior a 105 cm e peso máximo
de 18 kg.
11. Garantía
Garantía de dos años a partir de la fecha de
compra por fallos de fabricación o del material.
Los derechos de reclamación pueden hacerse
valer solo con comprobante de la fecha de
compra. La garantía se limita a sillas de auto
que hayan sido tratadas debidamente y que se
devuelvan limpias y en correcto estado.
La garantía no se extiende a signos de desgaste natural ni debidos a una carga excesiva
o daños debidos a un uso inadecuado o no
conforme a su fin.
Tejido: Todos nuestros tejidos cumplen altas
exigencias en cuanto a la resistencia del color.
Sin embargo, los tejidos se decoloran debido
a la radiación ultravioleta. En este caso, no se
trata de un defecto de material sino de síntomas normales de desgaste por los cuales no
se puede asumir ninguna garantía.
Cierre: Los fallos de funcionamiento del dispositivo de cierre del cinturón se deben normalmente a la suciedad, por lo que no podemos a
sumir ningún tipo de garantía.
176
11. Garantia
A RECARO Zero.1 tem uma garantia de dois
anos a partir da data da compra contra defeitos
de fabrico ou materiais. O direito a reclamação apenas pode ser reivindicado mediante
comprovação da data de compra. A garantia
restringe-se a cadeiras que tenham sido manuseadas corretamente e sejam devolvidas
limpas e em bom estado.
A garantia não cobre sinais de desgaste natural nem danos devidos a carga excessiva ou
resultantes de uma utilização inadequada ou
incorreta.
Tecido: Todos os nossos tecidos cumprem
elevados requisitos relativamente à solidez da
cor. No entanto, os tecidos podem desbotar
devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não
se trata de um defeito do material, mas sim de
um sinal de desgaste normal pelo qual não é
possível assumir qualquer garantia.
Fecho do cinto: O funcionamento defeituoso
do fecho do cinto resulta, maioritariamente, de
sujidade, sendo que também não é possível
assumir qualquer garantia pelo mesmo.
ES
PT
12. Protección de su vehículo
12. Proteção do seu veículo
Advertimos que al usar unas sillas de auto no
se pueden descartar daños en los asientos
del vehículo. La disposición de seguridad UN
ECE R129.00 exige un montaje fijo. Adopte las
medidas apropiadas para proteger los asientos
de su vehículo (p. ej., un protector de asientos
como el RECARO Car Seat Protector). La empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o
sus distribuidores no asumen responsabilidad
alguna por posibles daños en los asientos del
vehículo.
Alertamos para o facto de que, ao utilizar
cadeiras auto, não são de excluir danos nos
bancos do veículo. O Regulamento n.º 129 da
UNECE estipula uma montagem fixa. Tome as
medidas adequadas para proteger os bancos
do seu veículo (por ex., um protetor de assento como o RECARO Car Seat Protector). A
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG e os
seus distribuidores não se responsabilizam por
eventuais danos nos bancos do veículo.
Si desea realizar cualquier otra consulta, llámenos o envíenos un correo electrónico.
Em caso de dúvidas, telefone-nos ou envie-nos um e-mail.
Teléfono: +49 9255 77-0
Telefone: +49 9255 77-0
Correo electrónico:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
177
CZ
SK
Obsah · Obsah
Strana · Strana
1. Popis
1. Popis
180
2. Bezpečnostní pokyny
2. Bezpečnostné pokyny
181
3. Před prvním použitím
3. Pred prvým použitím
182
4. Montáž dětské sedačky
4. Montáž detskej sedačky
183
5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů)
5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavením pásov)
187
6. Vpřed/Zpět
6. Dopredu/Dozadu
191
7. Nastavení klidové polohy
7. Nastavenie oddychovej polohy
192
8. Vyjmutí dětské sedačky
8. Demontáž detskej autosedačky
193
9. Sejmutí potahu a vyčištění dětské sedačky
9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej autosedačky
194
10. Obecná doporučení
10. Všeobecné pokyny
198
11. Záruka
11. Záruka
198
12. Ochrana vozidla
12. Ochrana vozidla
199
179
CZ
SK
1. Popis
1. Popis
Je to systém zpětného zadržení dítěte kategorie I-Size. Je povolena podle předpisu UN ECE č. 129
k používání na takových sedadlech vozidel, které jsou vhodné podle údajů výrobce vozidla v příručce
automobilu pro zpětné zadržovací systémy i-Size.
Montáž zpětných zadržovacích systémů I-Size do starších vozidel s ISOFIX je možná pouze tehdy,
když je to uvedeno v seznamu typů. Aktuální seznam typů naleznete také na naší internetové stránce
www.recaro-cs.com.
Je to systém spätného zadržania dieťaťa kategórie I-Size. Je povolená podľa predpisu UN ECE č.
129 pre používanie na takýchto sedadlách vozidiel, ktoré sú vhodné podľa údajov výrobcu vozidla v
príručke automobilu pre spätné zadržovacie systémy i-Size.
Montáž spätných zadržovacích systémov I-Size do starších vozidiel s ISOFIX je možná iba vtedy, ak
je to uvedené v zozname typov. Aktuálny zoznam typov nájdete tiež na našej internetovej stránke
www.recaro-cs.com.
Poznejte svůj produkt RECARO Zero.1
Poznajte svoj výrobok RECARO Zero.1
6
11
12
9
7
1
10
4
13
2
10
11
5
3
1 Sedák
2
Základna k sezení
3
Opěrná noha
4 Ukazatel
5
Konektory ISOFIX
6
Opěrka hlavy
7
Popruhy
8
Zámek popruhu
9
Polstrování ramen
10 Nastavovací popruh
11 Ochrana při bočním nárazu
12 Zmenšení
13 Nastavovací páčka
180
8
3
13
5
1 Sedadlo
2
Základňa na sedenie
3 Oporná noha
4
Ukazovateľ
5
Konektory ISOFIX
6 Opierka hlavy
7 Systém pásov
8
Zámka pásu
9
Čalúnenie ramien
10 Nastavovací pás
11 Ochrana proti bočnému nárazu
12 Zmenšenie
13 Nastavovacia páčka
CZ
SK
Pokud chcete později dětskou sedačku nasměrovat ve
směru jízdy, musíte nejdříve odjistit(vyjmout) kompletní
sedačku Zero.1 (viz kapitola 8.)
Pak vyklopte sedačku na stranu, abyste dosáhli nastavovací tlačítko. K přestavení páčky s volbami vytáhněte
páčku tak, jak je to znázorněno na obrázku, a otočte jí
pak o 90°, dokud nebude ukazovat šipka na symbol ve
směru jízdy.
Nechte tlačítko zaklapnout.
Pokiaľ chcete neskôr detskú sedačku nasmerovať v
smere jazdy, musíte najskôr demontovať sedadlo. (pozri
kapitola 8)
Vyklopte sedadlo nabok, aby ste dosiahli na nastavovacie tlačidlo. Na prestavenie páčky s voľbami vytiahnite
páčku tak, ako je to znázornené na obrázku, a otočte ju
potom o 90°, kým nebude ukazovať šípka na symbol v
smere jazdy.
Nechajte zaklapnúť tlačidlo.
4. Montáž dětské sedačky
4. Montáž detskej sedačky
Nasuňte zaváděcí pomůcky přes štěrbinu v polstrování
mezi opěradlem a sedací plochou na ISOFIX úchyty.
Dbejte na to, aby otevřená horní plocha směřovala
nahoru. To není zapotřebí, pokud má váš automobil již
pevně instalovaná vkládací vodítka.
Vstupnú pomôcku musíte nasunúť cez štrbinu v čalúnení medzi operadlom a sedacou plochou na rukoväť ISOFIX. Dbajte na to, aby otvorená bočná strana smerovala
nahor. Toto nie je potrebné, ak je vaše vozidlo vybavené
už pevne namontovanými spojkami.
183
CZ
SK
Nejdříve vyklopte opěrnou nohu.
POZOR: Opěrná noha musí být vždy vyklopena.
Najskôr vyklopte opornú nohu.
POZOR: Oporná noha musí byť vždy vyklopená.
K vysunutí konektorů ISOFIX stiskněte páčku vpředu,
nad opěrnou nohou, a vytáhněte konektory až na doraz.
K vysunutiu konektorov SOFIX stlačte páčku vpredu,
nad opornou nohou, a vytiahnite konektory až na doraz.
Pak nasaďte REC ARO Zero.1 na rukojeti ISOFIX a nechte konektory slyšitelně zaklapnout.
Potom nasaďte sedačku RECARO Zero.1 na rukoväte
ISOFIX a nechajte konektory hlasno zaklapnúť.
184
CZ
SK
Při správném nastavení délky se ukazatel opěrné nohy
změní na zelenou, jakmile postavíte opěrnou nohu na
podlahu vozidla. Pokud tomu tak není, vysuňte opěrnou
nohu ještě více postupem popsaným výše.
DŮLEŽITÉ: Ukazatel se musí změnit na zelenou.
V prípade správne nastavenej dĺžky sa značka pre opornú nohu zmení na zelenú, ihneď ako odstavíte opornú
nohu na podlahu vozidla. V prípade, že sa tak nestane,
musíte vysunúť opornú nohu podľa vyššieho uvedeného popisu ešte o niečo viac.
DÔLEŽITÉ: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Abyste zvýšili bezpečnost při případné nehodě, aktivujte ochranu dětské sedačky proti bočnímu nárazu.
Zvedněte k tomu ochranu proti nárazu na straně dětské
sedačky otočené ke dveřím vozidla. Zkontrolujte bezpečné zablokování zatlačením na ochranu proti nárazu.
Pre zvýšenie bezpečnosti v prípade nehody aktivujte
ochranu pri bočnom náraze na detskej autosedačke.
Zdvihnite k tomu ochranu proti nárazu na boku detskej
sedačky otočenej k dverám vozidla. Skontrolujte bezpečné zablokovanie zatlačením na ochranu proti nárazu.
186
CZ
SK
5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů)
5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavením
pásov)
Výšku popruhů ramen lze přizpůsobit společně s opěrkou hlavy přesně velikosti vašeho dítěte. Ramenní pásy
mají být ideálně na úrovni ramen nebo mírně nad ní
směrem dozadu od ramen vašeho dítěte.
DŮLEŽITÉ: Dolní hrana opěrky hlavy se nachází ideálně asi na šířku 2 palců nad ramenem dítěte.
Výška pásov ramien sa dá prispôsobiť spolu s opierkou
hlavy presne na veľkosť vášho dieťaťa. Ramenné pásy
v ideálnom prípade vedú vo výške ramien alebo mierne
nad ramenom smerom dozadu od ramien vášho dieťaťa.
DÔLEŽITÉ: Dolná hrana opierky hlavy sa nachádza
v ideálnom prípade asi na 2 prsty šírky nad ramenom
dieťaťa.
Chcete-li uvolnit zámek opěrky, vytáhněte páčku na
zadní straně směrem nahoru.
Pre uvoľnenie blokovania potiahnite páčku na zadnej
strane smerom nahor.
Přesuňte pak opěrku hlavy do požadované polohy a
nechte zaklapnout pojistku.
Zkontrolujte bezpečné uzamčení posunutím opěrky
hlavy směrem dolů.
Případně je potřebné předem prodloužit pás (viz dolů)
Posúvajte potom opierku hlavy do požadovanej polohy a
nechajte zaklapnúť zablokovanie.
Skontrolujte bezpečné zablokovanie tým, že opierku
hlavy potlačíte nadol.
Prípadne bude potrebné najskôr predĺžiť pás (pozri dole)
187
CZ
SK
K uvolnění pásů stiskněte tlačítko přestavení popruhů
a potáhněte popruhy ramen dopředu, jak je to uvedeno
na obrázku.
Na uvoľnenie pásov stlačte nastavovacie tlačidlo pásov
a vytiahnite pásy ramien dopredu tak, ako je to znázornené na obrázku.
Otevřete přezku pásku stisknutím červeného tlačítka a
vytáhněte jazýčky zámku nahoru.
Stlačením červeného tlačidla otvorte zámok pásu a vytiahnite západky zámku smerom nahor.
Pásy odložte stranou.
Uložte pásy smerom von.
188
CZ
SK
Posaďte své dítě do dětské sedačky. Při přikládání
pásů vždy dbejte na to, aby nebyly překroucené. Pro
připoutání dítěte pomocí bezpečnostních pásů vytočte
skořepinu do strany (viz kapitola 6).
Posaďte svoje dieťa do detskej sedačky. Dávajte pozor
pri zapínaní pásov, aby sa nepretáčali. Otočte k tomu
škrupinu nabok (pozri kapitolu 6).
Spojte jazýčky zámku a zasuňte je společně do přezky
pásů. Nechte je slyšitelně zaklapnout.
Spojte západky zámku a spoločne ich zastrčte do zámku
pásu. Nechajte západky hlasne zaklapnúť.
Napněte pás zatažením za nastavovací popruh. Čím
pevněji přiléhá pás k vašemu dítěti, tím bezpečněji je
uloženo v sedačce REC ARO Zero.1. Doporučuje se proto dítěti svléknout silnější bundu nebo svetr.
DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní pásy těsně
přiléhaly a seděly na těle co možná nejníže.
Utiahnite pás ťahaním za nastavovací pás. Čím pevnejšie
je pripútané pásom, tým bezpečnejšie je umiestnené
v sedačke RECARO Zero.1 . Preto sa odporúča, aby ste
dieťaťu vo vozidle vyzliekli hrubú bundy alebo pulóvre.
DÔLEŽITÉ: Dbajte na to, aby obzvlášť bedrové pásy
tesne priliehali a viedli čo najnižšie cez bedrá.
189
CZ
SK
6. Vpřed/Zpět
6. Dopredu/Dozadu
Aby se usnadnilo připoutání dítěte pomocí pásů, lze
skořepinu sedačky RECARO Zero.1 otočit do strany (ke
dveřím).
Aby sa uľahčilo upevnenie, môže sa otočiť škrupina
sedadla RECARO Zero.1 nabok.
K odblokování otočné funkce přesuňte nejdříve tlačítko
pojistky uprostřed dolů a pak jej vytáhněte ven. Sedák
můžete pak otočit do strany.
Na odblokovanie otočnej funkcie posuňte najskôr tlačidlo v strede nastavovacej páčky dole a vytiahnite ho
smerom von. Potom môžete otočiť sedadlo nabok.
Po připoutání dítěte otočte pak sedák zpět do výchozí
polohy
Po pripútaní dieťaťa otočte sedadlo opäť do východiskovej polohy.
191
CZ
SK
Dávejte pozor, aby sedák bezpečně zaklapnul.
Důležité: Ukazatel se musí změnit na zelenou.
Dávajte pozor, aby sa sedadlo riadne zablokovalo.
Dôležité: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Doporučujeme přepravovat vaše dítě tak dlouho, dokud
je to možné, zády ke směru jízdy.
Od věku 15 měsíců je také povolené přepravovat vaše
dítě ve směru jízdy.
K přestavení viz kapitola 3.
Odporúčame vám prepravovať vaše dieťa pokiaľ možno
chrbátom k smeru jazdy.
Od veku 15 mesiacov je povolené tiež prepravovanie
dieťaťa v smere jazdy.
Na prestavenie pozri kapitolu 3.
7. Nastavení klidové polohy
7. Nastavenie oddychovej polohy
K přestavení polohy sedu uvolněte zablokování zatažením páčky na přední straně sedáku. Pak můžete přesunout sedák do požadované polohy.
Na prestavenie polohy sedu musíte uvoľniť zablokovanie pomocou vytiahnutia páčky na prednej strane sedadla. Potom môžete prestaviť sedadlo do požadovanej
polohy.
192
CZ
SK
Po dosažení požadované polohy uvolněte páčku a nechte ji zacvaknout. Zkontrolujte bezpečné zablokování
stisknutím nebo potažením sedáku.
Po dosiahnutí požadovanej polohy pustite páčku a nechajte ju zapadnúť. Skontrolujte bezpečné zablokovanie
stlačením alebo potiahnutím sedadla
8. Vyjmutí dětské sedačky
8. Demontáž detskej autosedačky
K demontáži sedačky RECARO Zero.1 zvedněte šedou
rukojeť na přední straně dětské sedačky a vytáhněte
rukojeť o trochu dopředu. Pak stiskněte světle šedé
knoflíky dolů a odblokujte konektory vytažením stříbrné
páčky tak, jak je to znázorněno na obrázku. Pak můžete
vyndat sedačku RECARO Zero.1 ze sedadla vozidla.
1
Poté můžete sklopit i opěrnou nohu.
2
Na demontáž sedačky RECARO Zero.1 zdvihnite sivú
rukoväť na prednej strane detskej sedačky a vytiahnite
ju o trochu dopredu.. Potom zatlačte svetlosivé tlačidlá
dole a odblokujte konektory pomocou vytiahnutia
striebornej páčky tak, ako je to znázornené na obrázku.
Potom môžete odstrániť sedačku RECARO Zero.1 zo
sedadla vozidla.
Opornú nohu môžete teraz zaklapnúť.
193
CZ
SK
9. Sejmutí potahu a vyčištění dětské sedačky
9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej
autosedačky
Sedačku a pásy lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. V
případě potřeby lze přezku pásů propláchnout vodou.
Potahy sedačky RECARO lze prát v pračce. Doporučujeme praní potahů při teplotě 30 °C šetrným pracím
cyklem pro ochranu životního prostředí. Při vyšších
teplotách mohou barvy vyblednout. Neodstřeďovat a
nesušit v sušičce na prádlo, protože v opačném případě
se může od sebe oddělit látka a polstrování.
Uvolněte suchý zip tak, jak je zobrazeno, abyste mohli
sundat ramenní polštářky z upevňovacích pásů.
Jako další krok rozepněte druky (stiskací knoflíky) na
polštářcích a ramenní polštářky sundejte.
Sedačku a pás môžete čistiť vlažnou vodou a mydlom.
Zámok pásu môžete v prípade potreby vypláchnuť
vodou.
Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v práčke.
Poťahy odporúčame prať pri teplote 30 °C v úspornom
ekologickom režime, aby ste šetrili životné prostredie.
Pri vyšších teplotách môžu farby vyblednúť. Neodstreďovať a nikdy nesušiť v sušičke na bielizeň, lebo
v opačnom prípade sa môžu vzájomne oddeliť látka a
čalúnenie.
Uvoľnite suchý zips tak, ako je to znázornené, aby ste
odstránili čalúnenie ramien z upevňovacích pásov.
V ďalšom kroku otvorte tlačidlá na čalúnení a odstráňte
potom čalúnenie ramien.
Nyní rozepněte druky na zadní straně opěrky hlavy.
Potom otvorte tlačidlá na zadnej strane opierky hlavy.
194
HU
EE
Tartalom · Sisukord
Oldal · Lehekülg
1. Leírás
1. Kirjeldus
202
2. Biztonsági útmutatások
2. Ohutusjuhendid
203
3. Az első használat előtt
3. Enne esmakordset kasutamist
204
4. A gyermekülés beszerelése
4. Laste turvaistme paigaldamine
205
5. A gyermek becsatolása (az övek magasságának beállításával)
5. Lapse kinnitamine turvavööga (vöö kõrguse seadistamine)
209
6. Előre/hátra
6. Edaspidi/tagurpidi
213
7. A nyugalmi helyzet beállítása
7. Puhkeasendisse sättimine
214
8. A gyermekülés kiszerelése
8. Lasteistme eemaldamine
215
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés tisztítása
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
216
10. Általános útmutatások
10. Üldised juhised
220
11. Garancia
11. Garantii
220
12. A jármű védelme
12. Sõiduki kaitsmine
221
201
HU
EE
Az övek meglazításához nyomja meg az öv beállító gombot és az ábrán látható módon húzza előre a vállöveket.
Turvavöö lõdvestamiseks vajutage vööregulaatori nupule ja tõmmake õlavööd, nagu näidatud, ettepoole.
A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övzárat és
felfelé húzza ki a zárnyelveket.
Avage vöölukk punasele nupule vajutades ja tõmmake
lukukeeled välja.
Az öveket helyezze az ülésen kívülre.
Asetage vööd väljapoole.
210
HU
EE
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Az övek beállításakor ügyeljen rá, hogy ezek ne csavarodjanak meg.
Ehhez forgassa oldalra az üléshéjat (lásd a 6. fejezetben).
Asetage oma laps lasteistmele. Seejuures jälgige, et te
ei paneks vöösid keerdus peale. Selleks pöörake korv
küljele (vaadake peatükist 6).
A zárnyelveket együttesen illessze be az övzárba. Ezeknek hallhatóan a helyükre kell pattanniuk.
Pange lukukeeled kokku ja sisestage need üheskoos
vöölukku. Laske neil kuuldavalt lukustuda.
A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az övet. Minél
szorosabb a gyermeken az öv, annál biztosabban ül a
RECARO Zero.1 gyermekülésben. Ezért azt javasoljuk,
hogy a járműben való utazáskor vegyük le a gyermekről
a vastag kabátokat és pulóvereket.
FONTOS: Ügyeljen rá, hogy különösen a medencénél
lévő övek szorosak legyenek és mélyen fussanak a
medence felett.
Pingutage vööd reguleerimispaelast tõmmates. Mida
pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel, seda ohutum on
teda RECARO Zero.1-s üles tõsta. Seetõttu on soovitav
paksud jakid või pulloverid autos ära võtta.
TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just vaagnavöö
asetseks tihedalt peal ja liiguks võimalikult madalalt üle
lapse vaagna.
211
HU
EE
Figyelem!
Amíg gyermeke súlya el nem éri a 9kg-ot, használja a
magasságcsökkentőt.
Tähelepanu!
Kasutage vähendajat, kuni teie laps on saavutanud kehakaalu 9 kg.
A magasságcsökkentő kivételéhez nyissa ki az övzárat
és helyezze a külső oldalra az öveket. Ezt követően vegye ki a magasságcsökkentőt. Későbbi használat céljára
tárolja száraz és pormentes helyen.
Istmevähendaja eemaldamiseks avage vöölukk ja võtke
vöö välja. Seejärel eemaldage istmevähendaja.Seejärel
võtke vähendaja ära. Hoidke seda hilisemaks kasutamiseks kuivas ja tolmu eest kaitstud kohas.
212
HU
EE
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés
tisztítása
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal tisztíthatók.
Szükség esetén az övzár vízzel kiöblíthető.
A RECARO üléshuzatok mosógépben is moshatóak.
Környezetvédelmi okokból azt javasoljuk, hogy a huzatokat 30 °C hőmérsékleten, kímélő programmal mossa.
Magasabb hőmérsékleteken a színek megfakulhatnak.
Centrifugálni és ruhaszárítóban szárítani tilos, mivel az
anyag és a huzat elválhat egymástól.
A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az ábrán
látható módon oldja meg a tépőzárat.
Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő patentos
gombokat és vegye le a vállpárnákat.
Istet ja vööd võib puhastada leige vee ja seebiga. Vöölukku võib vajadusel loputada veega.
RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas. Me
soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C juures, et
keskkonda säästa. Kõrgematel temperatuuridel võivad
värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige ega kuivatage pesukuivatis, kuna kangas ja polster võivad sellisel juhul
üksteisest eralduda.
Õlapolstri eemaldamiseks kinnitusrihmade küljest, avage takjaskinnis nagu joonisel näidatud.
Järgmise sammuna avake polstritel olevad trukid ja seejärel eemaldage õlapolster.
Ez után nyissa ki a fejpárna hátoldalán lévő patentos
gombokat.
Nüüd avage peatoe tagaküljel asuvad trukid.
216
HU
EE
Ekkor már előrefelé le tudja venni a fejtámla huzatját.
Nüüd saate peatoe katte ettepoole tõmmates ära võtta.
A hátpárna nyomógombokkal van rögzítve a fejtámlához. Ezek nyitását követően a párna lefelé kihúzható.
Seljapolster on trukkidega kinnitatud peatoe külge.
Pärast nende avamist saab polstri allapoole tõmmates
ära võtta.
Az alsó huzatrész levételéhez elsőként nyissa ki a hátrészen lévő tépőzárakat.
Katte alumise osa eemaldamiseks, avage seljapiirkonna
takjaskinnitused.
217
RO
GR
Cuprins · Περιεχόμενα
Pagina · Σελίδα
1. Descriere
1. Περιγραφή
224
2. Indicaţii de siguranţă
2. Υποδείξεις ασφαλείας
225
3. Înaintea primei utilizări
3. Πριν από τη χρήση για πρώτη φορά
226
4. Montarea scaunului pentru copii
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
227
231
5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea centurilor în înălţime)
5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των ζωνών ασφαλείας)
6. Înainte/înapoi
6. Προς τα εμπρός/προς τα πίσω
235
7. Reglarea poziţiei de repaus
7. Ρύθμιση της θέσης ανάπαυσης
236
8. Demontarea scaunului pentru copii
8. Αφαίρεση του παιδικού καθίσματος
237
238
9. Detaşarea husei şi curăţarea scaunului pentru copii
9. Αφαίρεση της επένδυσης και καθαρισμός του παιδικού καθίσματος
10. Indicaţii generale
10. Γενικές υποδείξεις
242
11. Garanţia
11. Εγγύηση
242
12. Protecţia autovehiculului
12. Προστασία του οχήματος
243
223
RO
GR
1. Descriere
1. Περιγραφή
Acesta este un sistem din categoria i-Size pentru imobilizarea copiilor. A fost certificat conform
reglementării UN ECE nr. 129 pentru utilizarea pe acele scaune, care sunt adecvate conform indicaţiilor producătorului auto din manualul autovehiculului pentru sisteme i-Size de imobilizare a copiilor.
Montarea sistemelor i-Size de imobilizare a copiilor în autovehiculele mai vechi cu ISOFIX este posibilă numai atunci când acest fapt este indicat în lista de tipuri. Găsiţi lista actuală de tipuri şi pe pagina
noastră de Internet la adresa www.recaro-cs.com.
Πρόκειται για ένα παιδικό σύστημα συγκράτησης της κατηγορίας i-Size. Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό UN ECE αριθ. 129 για χρήση στα ακόλουθα καθίσματα αυτοκινήτων, τα οποία κρίνονται ως κατάλληλα
σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή του αυτοκινήτου στο εγχειρίδιο του οχήματος για συστήματα
συγκράτησης i-Size.
Η εγκατάσταση συστημάτων συγκράτησης i-Size σε παλαιότερα οχήματα με το σύστημα ISOFIX είναι δυνατή μόνον όταν αυτό αναγράφεται στον κατάλογο τύπων. Ο επίκαιρος κατάλογος τύπων παρέχεται στην
ιστοσελίδα της εταιρείας μας, στη διεύθυνση www.recaro-cs.com.
Familiarizaţi-vă cu RECARO Zero.1
Γνωριμία με το κάθισμα RECARO Zero.1
6
11
12
9
7
1
10
4
13
2
10
11
5
3
1 Scoica
2
Baza de aşezare
3
Picior de sprijin
4
Afişaj
5
Prinderi ISOFIX
6
Tetieră
7
Centură
8
Încuietoarea centurii
9
Perna pentru umăr
10 Centură reglabilă
11 Protecţia pentru impact lateral
12 Piesă de micşorare
13 Maneta de reglare
224
8
3
13
5
1
Κέλυφος καθίσματος
2
Βάση καθίσματος
3
Βραχίονας στήριξης
4
Ένδειξη
5
Συνδετήρες ISOFIX
6
Προσκέφαλο
7
Ζώνες ασφαλείας
8
Αγκράφα ζώνης ασφαλείας
9
Μαξιλάρι ώμου
10 Ιμάντας ρύθμισης
11
Προστασία πλευρικής σύγκρουσης
12
Εξάρτημα ανάσυρσης
RO
GR
Dacă doriţi să folosiţi ulterior scaunul pentru copii orientat înainte, atunci demontaţi întâi scaunul. (a se vedea
capitolul 8.)
Rabataţi scaunul în lateral pentru a accesa butonul de
reglare. Pentru folosirea manetei de selecţie, trageţi-o
conform afişajului şi rotiţi-o cu 90° până când săgeata
este orientată spre simbolul pentru înainte.
Permiteţi prinderea butonului.
Όταν αργότερα θελήσετε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα με προσανατολισμό προς τα εμπρός,
αφαιρέστε το πρώτα. (Βλ. κεφάλαιο 8.)
Πλαγιάστε το κάθισμα στο πλάι για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο κουμπί ρύθμισης. Για να μετακινήσετε
το μοχλό επιλογής, τραβήξτε τον όπως απεικονίζεται
και μετά περιστρέψτε τον κατά 90° μέχρι το σημείο που
το βέλος είναι στραμμένο προς το βέλος για μπροστά.
Αφήστε το κουμπί να ασφαλίσει.
4. Montarea scaunului pentru copii
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Împingeţi ajutoarele de introducere prin fanta pernei dintre spătar şi prin suprafaţa de aşezare pe colierul Isofix.
Asiguraţi-vă de faptul că suprafaţa laterală deschisă se
află sus. Aceasta nu este necesară dacă autovehiculul
dumneavoastră are deja ajutoare de introducere instalate fix.
Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη σχισμή
μεταξύ του μαξιλαριού της πλάτης του καθίσματος
και της επιφάνειας του καθίσματος στους σφιγκτήρες
ISOFIX. Φροντίστε ώστε η ανοικτή πλευρική επιφάνεια
να βρίσκεται στην επάνω πλευρά. Αυτό δεν χρειάζεται
όταν το όχημά σας διαθέτει ήδη μόνιμα εγκαταστημένα
βοηθήματα εισαγωγής.
227
RO
GR
Apoi, rabataţi piciorul de sprijin în exterior.
ATENŢIE: Piciorul de sprijin trebuie să fie întotdeauna
rabatat în exterior.
Αναδιπλώστε κατ' αρχάς το βραχίονα στήριξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο βραχίονας στήριξης πρέπει να είναι πάντοτε αναδιπλωμένος.
Pentru scoaterea elementelor de prindere Isofix, acţionaţi mânerul faţă, deasupra piciorului de sprijin şi trageţi
elementele de prindere până la opritor.
Για την εξαγωγή των συνδετήρων ISOFIX χρησιμοποιήστε το μοχλό στη μπροστινή πλευρά, επάνω από
το βραχίονα στήριξης και τραβήξτε προς τα έξω τους
συνδετήρες μέχρι τέρμα.
Aşezaţi apoi RECARO Zero.1 pe colierele ISOFIX şi permiteţi prinderea perceptibilă a elementelor de prindere.
Τοποθετήστε τώρα το κάθισμα RECARO Zero.1 στους
σφιγκτήρες ISOFIX και αφήστε τους συνδετήρες να
ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο.
228
RO
GR
5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea centurilor în înălţime)
5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των
ζωνών ασφαλείας)
Înălţimea centurilor de umăr poate fi adaptată cu precizie la mărimea copilului dumneavoastră împreună cu
tetiera. Centurile de umăr sunt amplasate, în mod ideal,
la înălţimea umerilor sau puţin în spate, de la umărul
copilului.
IMPORTANT: Muchia inferioară a tetierei se află, în
mod ideal, la aproximativ 2 degete deasupra umărului
copilului.
Το ύψος των ζωνών ασφαλείας μπορεί να προσαρμοσθεί με ακρίβεια στη σωματική διάπλαση του παιδιού
σας μαζί με το προσκέφαλο. Οι ζώνες ώμου τοποθετούνται στην ιδανική περίπτωση στο ύψος των ώμων ή
λίγο πιο πάνω, προς τα πίσω, από τον ώμο του παιδιού
σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στην ιδανική περίπτωση, η κάτω ακμή
του προσκέφαλου βρίσκεται σε απόσταση περίπου 2
δακτύλων επάνω από τον ώμο του παιδιού.
Pentru desfacerea blocajului, trageţi în sus maneta de
pe partea posterioară.
Για να λύσετε την ασφάλεια, τραβήξτε το μοχλό στην
πίσω πλευρά προς τα επάνω.
Împingeţi apoi tetiera în poziţia dorită şi blocaţi
închiderea.
Controlaţi fixarea sigură prin împingerea în jos a tetierei.
Este posibil să fie necesară prelungirea anterioară a
centurii (vezi mai jos)
Μετακινήστε τώρα το προσκέφαλο στην επιθυμητή
θέση και αφήστε την ασφάλεια να ασφαλίσει.
Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση σπρώχνοντας το προσκέφαλο προς τα κάτω.
Κατά περίπτωση πρέπει να επιμηκύνετε προηγουμένως τη ζώνη ασφαλείας (βλ. παρακάτω)
231
RO
GR
Pentru slăbirea centurii, acţionaţi butonul de reglare
a centurii şi trageţi centurile de umăr în faţă conform
prezentării.
Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας χρησιμοποιήστε το πλήκτρο ρύθμισης ζώνης και τραβήξτε τις ζώνες
ώμου προς τα εμπρός όπως απεικονίζεται.
Deschideţi încuietoarea centurii prin apăsarea tastei
roşii şi trageţi în sus limbile închizătorii.
Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτρο και βγάλτε τις γλωττίδες της ζώνης τραβώντας
τις προς τα επάνω.
Aşezaţi centurile în exterior.
Τοποθετήστε τις ζώνες ασφαλείας στην εξωτερική
πλευρά.
232
RO
GR
Aşezaţi-vă copilul în scaun. Asiguraţi-vă că nu răsuciţi
centurile la aşezarea acestora. Rotiți carcasa la o parte
(vezi capitolul 6).
Καθίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Προσέξτε
κατά την τοποθέτηση των ζωνών ασφαλείας ώστε να
αποφύγετε τη συστροφή τους. Για το σκοπό αυτό, περιστρέψτε το κέλυφος στο πλάι (βλ. κεφάλαιο 6).
Îmbinaţi limbile închizătorii şi introduceţi-le împreună în
închizătoarea centurii. Permiteţi prinderea perceptibilă a
acestora.
Οδηγήστε μαζί τις γλωττίδες και εισάγετέ τις στην
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Αφήστε τις να ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο.
Întindeţi centura prin tragerea centurii de reglare. Cu cât
centura este mai întinsă pe copilul dumneavoastră, cu
atât copilul este mai în siguranţă în RECARO Zero.1. De
aceea se recomandă scoaterea gecilor sau a puloverelor
groase în autovehicul.
IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special,
centurile de bazin sunt întinse şi sunt aşezate cât mai
jos peste bazin.
Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη ρύθμισης. Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη στο παιδί,
τόσο πιο καλά προστατεύεται αυτό από το κάθισμα
RECARO Zero.1. Για το λόγο αυτό συνιστάται να μην
φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο όχημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως οι ζώνες της λεκάνης να εφαρμόζουν σφιχτά και να είναι τοποθετημένες
κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη.
233
RO
GR
10. Indicaţii generale
10. Γενικές υποδείξεις
Instrucţiunile de utilizare se află într-un compartiment de pe partea posterioară a scaunului
pentru copii. După utilizare, trebuie repusă
întotdeauna la locul său de păstrare.
Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης βρίσκεται σε
μια θήκη στην πίσω πλευρά του παιδικού καθίσματος. Θα πρέπει να τοποθετείται πάντοτε
μετά τη χρήση στη θέση της.
Adecvat pentru copiii cu înălţimea de până la
105 cm şi cu o greutate maximă de 18 kg.
Κατάλληλο για παιδιά σωματικής διάπλασης
έως 105 cm και μέγιστο βάρος σώματος 18 kg.
11. Garanţia
11. Εγγύηση
Garanţia pentru erori de fabricaţie sau de material este doi ani de la data achiziţiei. Pretenţiile la reclamaţie pot fi aprobate numai după
dovada datei de achiziţie. Garanţia se limitează
la scaunele pentru copii, care au fost utilizate
conform destinaţiei şi care au fost returnate în
stare curată şi corespunzătoare.
Εγγύηση δύο ετών από την ημερομηνία
αγοράς για σφάλματα κατασκευής ή υλικού.
Έγκυρες αξιώσεις μπορούν να υποβάλλονται
μόνο με απόδειξη της ημερομηνίας αγοράς. Η
εγγύηση περιορίζεται σε παιδικά καθίσματα,
τα οποία έχουν υποστεί την προβλεπόμενη
μεταχείριση και επιστρέφονται σε καθαρή και
τακτική κατάσταση.
Garanţia nu include acoperirea efectelor naturale ale uzurii, daunele cauzate de solicitare
excesivă sau daunele cauzate de utilizarea nepotrivită sau necorespunzătoare.
Materialul: Toate materialele noastre îndeplinesc cerinţe crescute în raport cu rezistenţa
culorilor. Cu toate acestea, culorile îşi pierd din
intensitate ca urmare a radiaţiei UV. Aceasta
nu este un defect al materialului, ci sunt efecte
normale ale uzurii, pentru care nu se poate
asigura garanţia.
Închizătoarea: Deranjamentele în funcţionare
ale închizătorii sunt provocate de cele mai multe ori de impurităţi; nu putem acorda garanţie
nici pentru acestea.
242
Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδείξεις φυσιολογικής φθοράς και ζημίες από υπερβολική καταπόνηση ή ζημίες από ακατάλληλη ή αδόκιμη
χρήση.
Ύφασμα: Όλα τα υφάσματα της εταιρείας
πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά
στη σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα
υφάσματα ξεθωριάζουν από την υπεριώδη
ακτινοβολία. Στην περίπτωση αυτή δεν πρόκειται για σφάλμα υλικού, αλλά για φυσιολογική φθορά, για την οποία δεν μπορούμε να
αναλάβουμε καμία εγγύηση.
Αγκράφα: Οι δυσλειτουργίες της αγκράφας
της ζώνης ασφαλείας οφείλονται συνήθως
σε ακαθαρσίες, για τις οποίες δεν μπορούμε
επίσης να αναλάβουμε καμία εγγύηση.
Version 20151104 · Art.ID 241409-00000025
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller/Manufacturer:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Telefon: +49 9255 77-0, Telefax: +49 92 55 77-13
[email protected]
www.recaro-cs.com