SEVERIN Café Caprice KA 5700 Instructions For Use Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Instructions For Use Manual
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
Kaffeemaschine 4
Coffee Maker 10
Cafetière 15
Kof ezetapparaat 21
Cafetera 26
Macchina per caffè 32
Kaffemaskine 38
Kaffekokare 43
Kaffetrakter 48
Kahvinkeitin 53
Ekspres do kawy 58
Καφετιέρα 64
Кофеварка 70
www.severin.com
0241.043
2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
2
8
7
5
4
3
6
10
9
11
1
12
I
IV
II
V
III
VI
4
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss
der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
(Warmhalteplatte)
2. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
(Brühsystem)
3. Frischwasserbehälterdeckel (drehbar)
4. Frischwasserbehälter
5. Filterdeckel
6. Schwenk ltersystem mit Filtereinsatz
7. Tropfverschluss
8. Glaskannendeckel
9. Glaskanne mit Tassenmarkierung
10. Warmhalteplatte
11. Typenschild (unter dem Gerät)
12. Kabelfach für
Anschlussleitung(Rückseite)
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben zur
Reinigung entnehmen Sie bitte
aus dem Abschnitt „Reinigung und
P ege“.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
Vorsicht! Missbrauch des Gerätes
kann zu Verletzungen führen.
Achtung! Die Warmhalteplatte ist
während und nach dem Betrieb sehr
heiß.
Das Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden,
wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
DE
5
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre und älter und werden
beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor
jedem Gebrauch auf festen Sitz.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
rutschfeste und wasserunemp ndliche
Fläche.
Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung einer
heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu
nahe kommt.
Achtung! Die Warmhalteplatte ist im
Betrieb sehr heiß.
Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
Das Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Ziehen Sie den Netzstecker
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- nach jedem Gebrauch
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
6
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Erste Inbetriebnahme
Lassen Sie Ihr Gerät bitte 1-2 mal
wie bei der „Kaffeezubereitung“ (aber
ohne Kaffeemehl) zur Reinigung mit
ca. 6 Tassen kaltem Frischwasser
durchkochen.
Kaffeezubereitung
Wir empfehlen bei geringen Brühmengen
vor Beginn des Brühvorganges die
Glaskanne auf die Warmhalteplatte
zu stellen und die Glaskanne bei
eingeschalteter Warmhalteplatte
vorzuheizen. Dadurch ießt der fertige
Kaffee in die vorgewärmte Glaskanne.
Schwenk ltersystem (6)
herausschwenken und Filterdeckel (5)
abnehmen (Bild I).
Papier lter Größe 4 in den Filtereinsatz
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
Wir empfehlen fein gemahlenes
Kaffeemehl:
normalgroße Tasse Kaffee ca. 6g = 2
Teelöffel Kaffeemehl;
kleine Tasse Kaffee ca. 4g = 1½
Teelöffel Kaffeemehl.
Die Kaffeemenge kann je nach
persönlichem Geschmack mehr oder
weniger betragen.
Filterdeckel (5) aufsetzen
und Schwenk ltersystem (6)
zurückschwenken.
Frischwasserbehälterdeckel (3)
aufklappen und die gewünschte Menge
kaltes Wasser (mind. 2 normale Tassen)
in den Frischwasserbehälter (4) füllen
(Bild II).
An der Ventileinheit be ndet sich
zwei Skalierungen zur Dosierung der
Frischwassermenge:
linke Markierung für normalgroße
Tassen. Die Skalierung gilt für Tassen
mit ca. 125 ml.
rechte Markierung für kleine Tassen.
Die maximale Füllmenge von 8 Tassen
nicht überschreiten, da sonst kochendes
Wasser herausspritzen kann!
Frischwasserbehälterdeckel (3)
schließen. Das Vapotronik-System
arbeitet nur bei geschlossenem Deckel.
Glaskanne (9) mit Glaskannendeckel
(8) auf die Warmhalteplatte (10) stellen.
Der Glaskannendeckel öffnet den
Tropfverschluss (Bild III).
Warmhalteplatte (10) mit dem Ein-Aus-
Taster (1) einschalten.
Nun das Brühsystem mit dem Ein-Aus-
Taster (2) einschalten (Bild IV), die
Kontrolllleuchte leuchtet auf. Das Wasser
wird nun zum Kochen gebracht. Bei max.
Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca.
5 Min.
Nach Erreichen der optimalen
Brühtemperatur öffnet die Ventileinheit
und der Brühvorgang beginnt.
Die Ausschaltung erfolgt automatisch
durch das Vapotronik-System und die
Kontrollleuchte in der Starttaste erlischt.
Der ge lterte Kaffee ießt in die
Glaskanne (9). Die Kaffeezubereitung ist
beendet, nachdem der Filter leergelaufen
ist.
Wenn der Brühvorgang vorzeitig
abgebrochen werden soll, kann das Gerät
durch erneutes Drücken des Ein-/Aus-
Tasters ausgeschaltet werden.
7
Wird die Glaskanne (9) nach der
Kaffeezubereitung dem Gerät
entnommen, verhindert der
Nachtropfschutz am Filtereinsatz, dass
Kaffee auf die Warmhalteplatte tropft.
Glaskanne (9) dem Gerät entnehmen.
Zur weiteren Warmhaltung die Glaskanne
(9) mit dem restlichen Kaffee auf die
Warmhalteplatte (10) stellen.
Die Warmhalteplatte wird noch ca.
35 Minuten nach dem Ende des
Brühvorgangs beheizt. Sie kann auch
vorher durch erneutes Drücken des Ein-/
Aus-Tasters ausgeschaltet werden.
Wird die Warmhalteplatte erst nach dem
Erhitzen des Wassers eingeschaltet,
schaltet sie sich nach ca. 40 Minuten
wieder aus.
Der Filtereinsatz kann zur Entleerung und
Reinigung herausgenommen werden (Bild
V).
Wenn direkt im Anschluss eines
Brühvorganges weiterer Kaffee zubereitet
werden soll, lassen Sie den noch heißen
Frischwasserbehälter (4) mit geöffnetem
Deckel ca. 5 Minuten abkühlen.
Anschließend kann erneut kaltes Wasser
eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist
der Frischwasserbehälter mit Deckel noch
heiß. Beim Öffnen des Deckels kann heißer
Dampf austreten. Verbrühungsgefahr!
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient
zur Aufbewahrung der Anschlussleitung.
Zur Begrenzung der Kabellänge kann der
untere Einschnitt verwendet werden (Bild
VI).
Reinigung und P ege
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Den Kaffeeautomaten aus Gründen
der elektrischen Sicherheit niemals
in Flüssigkeiten tauchen, sondern mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
Um eine Verstopfung des Auslaufventils
zu vermeiden, bitte für die Reinigung des
Frischwasserbehälters keine fusselnden
Tücher benutzen.
Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenk lter
aufschwenken, den Filterdeckel abnehmen
und den Filtereinsatz entnehmen.
Verbrauchtes Kaffeemehl entnehmen. Das
Kaffeemehl kann kompostiert werden.
Glaskanne (9), Glaskannendeckel (8),
Filterdeckel (5) und Filtereinsatz (6) im
Spülwasser oder in der Spülmaschine
reinigen.
Entkalkungsvorschrift:
Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkhaltigkeit des Wassers und
Benutzungshäu gkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Anzeichen dafür, dass das Gerät
entkalkt werden muss:
Die Brühzeit hat sich verlängert.
Sichtbare Kalkablagerungen
im Wasserbehälter oder an der
8
Ventileinheit.
Das Auslaufventil des
Frischwasserbehälters ist undicht
geworden.
Zum Entkalken eignet sich eine Mischung
aus mind. 0,25l Wasser und zwei
Esslöffeln Essigessenz.
Papier lter einlegen (ohne Kaffeemehl),
kalte Entkalkerlösung in den
Frischwasserbehälter (4) geben,
wie gewohnt durchkochen,
zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen. Niemals Entkalkungsmittel
in emaillierte Ab ussbecken gießen.
Entkalkerlösung nicht mehrmals
verwenden.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten nden Sie im
Anhang der Anleitung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat,
oder
wenn das Auslaufventil des
Frischwasserbehälter undicht geworden
ist, oder
wenn der Kaffeeautomat versehentlich
ohne Wasser im Wasserbehälter
eingeschaltet wurde,
9
muss der Frischwasserbehälter
entkalkt werden. (siehe
Entkalkungsvorschrift)
Falls die Entkalkung ergebnislos
ist, ist es möglich das Fremdkörper
(z.B. Kaffeemehl, Fusseln) unter die
Ventileinheit gelangt sind. Nur in diesem
Fall sollten Sie die Ventileinheit zur
Reinigung wie folgt entnehmen:
Drehen Sie die Ventileinheit zum
Entriegeln entgegen dem Uhrzeigersinn
und nehmen Sie sie nach oben heraus.
Richten Sie die Ventileinheit nicht auf
Personen, da diese unter Federkraft
steht.
Entfernen Sie alle eventuellen
Rückstände an der Ventileinheit und in
der Aus ussöffnung im Topfboden.
Nach der Reinigung die Ventileinheit
wieder einsetzen und im Uhrzeigersinn
festdrehen.
wenn das Wasser im
Frischwasserbehälter überkocht, oder
wenn der Kochvorgang beendet ist
bevor das Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter (4) überfüllt
worden.
Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf
nicht überschritten werden. Mindestens
aber 2 normal-große Tassen Frischwasser
einfüllen.
10
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. On-off button with indicator light
(hotplate)
2. On-off button with indicator light
(brewing system)
3. Water reservoir lid (turnable)
4. Water reservoir
5. Filter holder lid
6. Pivoted lter holder with plastic lter
7. Non-drip valve
8. Glass jug lid
9. Glass jug with water level marks
10. Hotplate
11. Rating label (at the bottom of the
machine)
12. Cable storage space (at the rear)
Important safety instructions
In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, please send the appliance
to our customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely. For detailed information
on cleaning the appliance, please
refer to the section Cleaning and
care.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids
or immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
Caution: The hot-plate heats up
during operation and will remain hot
for some time afterwards.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as the
- staff kitchens in shops, of ces and
other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
GB
11
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to
play with the appliance.
Children must not be permitted
to carry out any cleaning or
maintenance work on the appliance
unless they are supervised and at
least 8 years of age.
The appliance and its power cord
must be kept well away from children
under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull the
power cord, it must no longer be used:
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
Before use, make sure that the handle of
the glass carafe is properly and securely
tted.
During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come into
contact with any heat sources.
Caution: the hot-plate becomes very hot
during operation.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow suf cient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for
an extended period of time.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
12
First use
First clean your coffee maker by operating
it twice or three times with approx. 6 cups
of fresh cold water but without using
ground coffee.
How to make lter coffee
When making smaller quantities of coffee,
it is better to place the glass jug on the
hotplate and then switch it on. In that way,
the freshly brewed coffee will be delivered
into the pre-heated jug.
Open the pivoted lter holder (6) and take
off the lter holder lid (5) (illustration I).
Place a paper lter (size 1 x 4) into the
plastic lter and add ne ground coffee:
We recommend the use of nely ground
coffee
approx. 6g=2 tsp. for a medium sized
coffee cup and
approx. 4g=1½ tsp. for a smaller sized
coffee cup.
The amount of coffee used may be
altered to taste.
Replace the lter lid (5) back onto the
lter holder (6) and swing back the lter
holder.
Open the water reservoir lid (3) and ll
the reservoir (4) with the required amount
of cold water. The minimum quantity of
water used should be for two medium-
sized coffee cups (illustration II).
The water level marks inside the water
reservoir help you to measure the amount
of water needed for the number of cups of
coffee you wish to prepare:
water level marks on the left-hand side:
medium-sized coffee cups (approx.
125 ml)
water level marks on the right-hand
side: smaller sized coffee cups.
Be careful not to exceed the maximum
water level of 8 medium-sized cups as
otherwise boiling water may be ejected
and cause burns.
Close the water reservoir lid (3). This is
important as the “Vapotronic“-system can
only operate while the lid is closed.
Place the glass jug (9) with its lid (8) on
top of it onto the hotplate (10). The jug
lid opens the non-drip valve of the lter
holder (illustration III).
Use the On-off button (1) to switch on the
hot-plate (10).
Now use the On-off button (2) to turn on
the brewing system (illustration IV). The
indicator light comes on. The water in the
reservoir is now brought to the boil. With
the water reservoir
lled to its maximum
capacity, it will take about 5 minutes to
heat the water.
Once the perfect brewing temperature
has been reached the valve inside the
water reservoir opens and the brewing
cycle begins.
The water reservoir element will switch
off automatically and the pilot light on the
right-hand side will go out.
The water starts to ow through the lter
holder into the glass jug (9). The ltering
process is complete when the total
amount of water has passed through and
no water is left in the lter holder.
To interrupt the brewing cycle, press the
On/Off button again to turn the appliance
off.
When removing the glass jug (9) from
the machine once the ltering process is
complete, the non-drip valve of the lter
holder will close and prevent coffee from
dripping onto the hotplate of the machine.
Remove the glass jug from the appliance.
13
To keep remaining coffee hot, replace the
glass jug (9) back onto the hotplate (10).
The plate is kept hot for around 35
minutes after brewing is complete.
However, it may be turned off by pressing
the on-off button again to switch the
appliance off.
If the hot-plate is switched on only after
the water is heated, it will automatically
switch off after around 40 minutes.
The plastic lter can be removed for
cleaning (illustration V).
Should you wish to start several brewing
cycles one after the other, allow the
machine to cool down for at least 5
minutes with the reservoir lid open before
re-using it. Use cold water only to re ll
the water reservoir.
Warning! Remember that the water
reservoir and the reservoir lid are still hot
after the brewing cycle has been completed
and hot steam may escape from the
reservoir when opening the lid (danger of
scalding)!
Cable storage
The cable storage space serves for storing
the cable and for the limitation of its length
(illustration VI).
Cleaning and care
Before cleaning your coffee maker,
always make sure that the plug has been
removed from the mains supply socket.
For safety reasons the coffee maker
should not be treated with water or liquids
and should never be immersed.
Wipe the body of the machine with a
clean damp cloth and dry afterwards. To
prevent the valve of the water reservoir
from getting clogged, use a non- uffy
cloth to clean the water reservoir and the
glass jug.
Do not use harsh abrasive cleaners.
The glass jug (9), its lid (8), the lter lid (5)
and the plastic lter (6) may be cleaned in
hot soapy water or in the dishwasher.
Descaling
In order to maintain the excellent quality
of your coffee maker, we recommend
you to descale the machine at regular
intervals.
Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insuf cient descaling.
Descaling is needed when
the brewing cycle takes longer than
normal,
there is build-up of deposits inside the
water reservoir or on the valve unity,
the valve of the water reservoir has
become leaky.
For descaling we recommend using a
mixture of min. 0.25 litre of water and 2
tablespoonful of vinegar.
Place a paper lter into the plastic lter
(without using ground coffee).
Fill the cold descaling mixture into the
water reservoir (4).
Switch on the machine and allow it to
complete the brewing cycle.
To clean the machine after descaling
operate it twice or three times with fresh
cold water only (without using ground
coffee). Never pour the descaler into an
enamelled sink and do not use it a second
time.
14
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed for a period of
two years from the date of purchase against
defects in materials and workmanship.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorized service
centres.
This guarantee is only valid if the appliance
has been used in accordance with the
instructions and provided that it has not been
modi ed, repaired or interfered with by any
unauthorized person, or damaged through
misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as glass
and ceramic items, bulbs, etc.
If the product fails to operate and needs to
be returned, pack it carefully, enclosing your
name and address and the reason for return.
If within the guarantee period, please provide
the guarantee card and proof of purchase.
If a fault occurs...
if the brewing cycle takes longer than
normal, or
if the valve of the water reservoir has
become leaky or,
if the machine has accidentally been
switched on without water in the water
reservoir
descale the water reservoir (see section
Descaling).
In case descaling does not help to
eliminate the malfunction, check whether
the valve of the reservoir is clogged (e. g.
through coffee grounds, uff). Only in this
case the valve unit should be removed for
cleaning. To clean it proceed as follows:
Turn the complete valve unit anti-
clockwise and lift it out of the reservoir.
Do not point the valve unit at any
person as it is under tension. Clean the
valve unit and the water outlet opening
thoroughly. After cleaning, re-insert
the valve unit and fasten it, turning
clockwise.
if hot water is ejected through the
reservoir lid, or
if the valve does not open although the
boiling process is complete,
the water reservoir (4) has been
over lled.
When lling the water reservoir be careful
not to exceed the maximum water level of
8 cups and not to remain below the 2 cup
mark for medium-sized coffee cups.
15
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Interrupteur marche/arrêt avec voyant
lumineux (plaque chauffante)
2. Interrupteur marche/arrêt avec voyant
lumineux (système de ltration)
3. Couvercle du réservoir d’eau
4. Réservoir d’eau
5. Couvercle du porte- ltre
6. Porte- ltre pivotant avec ltre en
plastique
7. Système anti-gouttes
8. Couvercle de la verseuse
9. Verseuse avec graduation de tasses
10. Plaque chauffante
11. Fiche signalétique (au-dessous de
l’appareil)
12. Logement de cordon (dans le support)
Consignes de sécurité
A n d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec
les exigences de sécurité, les
réparations de cet appareil électrique
ou de son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par notre
service clientèle. Si des réparations
sont nécessaires, veuillez envoyer
l’appareil à notre service après-vente
(voir appendice).
Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la che de la
prise de courant et laissez l’appareil
refroidir suf samment. Pour des
informations détaillées concernant le
nettoyage de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe Entretien et
nettoyage.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
Attention : La plaque chauffante
devient très chaude pendant le
fonctionnement et reste ensuite
FR
16
chaude pendant quelques temps.
Cet appareil est destiné à une
utilisation domestique ou similaire,
telle que
- dans les cuisines pour personnel,
dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels,
motels et hébergements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de dé ciences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en comprennent
les dangers et les précautions de
sécurité à prendre.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés
et d’avoir plus de 8 ans.
L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être, à tout
moment, tenus hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant toute utilisation, véri ez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
Avant utilisation, véri ez que la poignée
de la verseuse est correctement et
solidement attachée.
Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
Attention : La plaque chauffante devient
très chaude pendant le fonctionnement.
Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
Les enfants doivent être surveillés a n
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
17
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans
être utilisé.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la che.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours
être tenu à l’écart des surfaces chaudes
de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
La première mise en marche
Avant la première utilisation, rincer
votre cafetière en la faisant fonctionner
une ou deux fois comme décrit dans
le paragraphe Préparation du café,
avec environ 6 tasses d’eau, mais sans
mouture.
Préparation du café
Pour des petites quantités de café, il
est recommandé de placer la verseuse
sur la plaque chauffante avant d’allumer
la cafetière. Ainsi, le café fraîchement
percolé coulera dans la verseuse
préchauffée.
Ouvrir le porte- ltre pivotant (6) et retirer
le couvercle (5) (image I).
Placer un ltre papier (1x4) dans le ltre
plastique.
Nous vous recommandons d’utiliser
du café moulu n:
grande tasse: environ 6 g = 2 cuillères
à café,
petite tasse: environ 4 g = 1½ cuillère
à café.
La quantité de café moulu utilisée peut
varier selon votre goût personnel.
Remettre le couvercle (5), puis refermer
le porte- ltre pivotant (6).
Ouvrir le couvercle du réservoir (3) et
verser la quantité d’eau froide désirée
(pour 2 grandes tasses minimum) dans le
réservoir (4) (image II).
Les graduations à l’intérieur du réservoir
d’eau vous permettent de mesurer
facilement la quantité d’eau nécessaire
pour le nombre de tasses que vous
désirez :
- graduation à gauche : grandes tasses
(environ 125 ml),
- graduation à droite : petites tasses.
Faire attention à ne pas dépasser le
niveau d’eau maximal pour 8 grandes
tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a
risque d’éclaboussures d’eau bouillante
(danger de brûlures !).
Fermer le couvercle du réservoir (3).
Ceci est important puisque le système
„Vapotronic“ ne peut fonctionner qu’avec
couvercle fermé.
Repositionner la verseuse (9) avec son
couvercle (8) sur la plaque chauffante
(10). Le couvercle de la verseuse
commande l’ouverture de la soupape du
système anti-gouttes (image III).
Mettre en marche la plaque chauffante
(10) en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt (1).
Démarrer le cycle de percolation
(illustration IV) à l’aide de l’interrupteur
marche/arrêt (2). Le voyant lumineux
s’allume. L’eau est portée à ébullition.
Avec le réservoir rempli au maximum, le
temps de chauffe de l’eau est d’environ 5
minutes.
Une fois la bonne température atteinte,
la soupape d’écoulement s’ouvre et la
18
ltration commence.
L’arrêt de l’interrupteur (2) se fait
automatiquement par le système
Vapotronic et le voyant de droite s’éteint.
Ensuite, l’eau s’écoule à travers le porte-
ltre dans la verseuse (9). La ltration est
terminée dès que la quantité totale d’eau
s’est écoulée et le porte- ltre s’est vidé.
Pour interrompre le cycle de percolation,
appuyer à nouveau sur l’interrupteur
marche/arrêt pour éteindre l’appareil.
Si vous retirez la verseuse (9) de
l’appareil une fois la ltration terminée,
le système anti-gouttes du porte- ltre
empêche les dernières gouttes de café de
tomber sur la plaque chauffante.
Retirer la verseuse de la cafetière.
Pour tenir au chaud du café restant,
remettre la verseuse (9) sur la plaque
chauffante (10).
La plaque reste chaude pendant environ
35 minutes après la n du cycle de
percolation. Cependant, elle peut être
éteinte en appuyant à nouveau sur
l’interrupteur marche/arrêt qui éteint alors
l’appareil.
Si la plaque chauffante est allumée
seulement lorsque l’eau est chauffée, elle
s’éteindra automatiquement au bout de
40 minutes environ.
Le ltre plastique peut être retiré du porte-
ltre (6) pour être vidé et nettoyé (image
V).
Si vous souhaitez faire du café plusieurs
fois de suite, laisser refroidir la cafetière
pendant au moins 5 minutes avec le
couvercle du réservoir (3) ouvert avant
de l’utiliser à nouveau. Ne verser que de
l’eau froide dans le réservoir.
Attention! Le réservoir d’eau et son
couvercle sont encore chauds lorsque le
cycle de percolation est terminé et de la
vapeur chaude peut s’échapper du réservoir
en ouvrant le couvercle (danger de
brûlures) !
Logement de cordon
Le logement de cordon sert au rangement
du cordon ainsi qu’à la limitation de sa
longueur utile (image VI).
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer votre cafetière, retirer
d’abord la che de la prise de courant.
Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide
et ne pas le plonger dans du liquide.
Essuyer le corps extérieur de la cafetière
avec un chiffon humide, puis le sécher.
Utiliser un chiffon non-pelucheux pour
nettoyer le réservoir d’eau et la verseuse,
ceci a n d’éviter une obturation de la
soupape d’écoulement.
Ne pas utiliser de détergents agressifs ou
abrasifs.
La verseuse (9), son couvercle (8), le
couvercle du porte- ltre (5) et le ltre en
plastique (6) peuvent être nettoyés à l’eau
chaude savonneuse ou au lave-vaisselle.
Détartrage
Il est important de détartrer régulièrement
votre cafetière. C’est uniquement de cette
façon que vous pourrez garantir une
longue durée de vie de votre cafetière.
Aucune réclamation concernant la
garantie ne sera prise en compte si la
défectuosité de l’appareil est due à un
détartrage insuf sant.
Vous devez détartrer votre cafetière
en cas :
d’un passage plus lent de l’eau lors de
19
la préparation de café,
de présence de dépôts de tartre dans le
réservoir ou sur la soupape,
de fuite de l’eau par la soupape
d’écoulement.
Pour le détartrage, préparer un mélange
d’au moins 0,25 litre d’eau et deux
cuillerées de vinaigre.
Placer un ltre papier (sans café moulu)
dans le porte- ltre.
Verser le mélange détartrant froid dans le
réservoir (4).
Mettre en marche la cafetière.
Après le détartrage, nettoyer la cafetière
en la faisant fonctionner deux ou trois fois
avec de l’eau froide uniquement (sans
café moulu).
Ne jamais verser le détartrant dans un
évier émaillé et ne jamais l’utiliser une
deuxième fois.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l‘environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d’achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l’usure normale de l’appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par un mauvais emploi et le
non-respect du mode d’emploi. Aucune
garantie ne sera due si l’appareil a fait l’objet
d’une intervention à titre de réparation ou
d’entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l’adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n’oubliez pas de joindre à votre
envoi la carte de garantie certi ée par le
vendeur.
En cas d’éventuelles perturbations
pendant l’emploi...
en cas d’un passage plus lent de l’eau
lors de la préparation du café,
en cas de fuite de l’eau par la soupape
d’écoulement ou,
au cas où le réservoir d’eau a, par
méprise, été mis en marche à vide,
vous devez détartrer le réservoir d’eau
(voir paragraphe Détartrage).
Si, après le détartrage, votre cafetière ne
fonctionne toujours pas normalement,
véri er si la soupape d’écoulement est
bouchée (par des petits poils, etc.). Ne
retirer la soupape que pour le nettoyage.
Pour la desserrer, la tourner en sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Ne jamais diriger la soupape vers des
20
personnes car elle est maintenue par un
ressort. Nettoyer la soupape et l’ori ce
d’écoulement d’eau dans le réservoir.
Après le nettoyage, remettre la soupape
et la visser en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
au cas où de l’eau bouillante déborde
le réservoir d’eau,
au cas où la soupape d’écoulement ne
s’ouvre pas bien que le cycle de chauffe
de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
Si vous remplissez le réservoir, veillez
à ne pas dépasser le niveau d’eau
maximum pour 8 grandes tasses. Par
contre, le remplir au moins jusqu’à la
graduation pour deux grandes tasses.
21
Kof ezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de
volgende instructies goed doorlezen en
deze handleiding bewaren voor toekomstige
raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend
zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geïnstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Aan/uit knop met controlelampje
(warmhoudplaat)
2. Aan/uit knop met controlelampje
(brouwsysteem)
3. Deksel waterreservoir (draaibaar)
4. Waterreservoir
5. Filterdeksel
6. Zwenk lter met lterinzet
7. Druppelstopsysteem
8. Deksel van glazen kan
9. Glazen kan met markering
10. Warmhoudplaat
11. Typeplaatje (onder het apparaat)
12. Snoeropberging (achterkant)
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om risico te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen,
mogen reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer slechts
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Wanneer reparaties
nodig zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant (zie
aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken
van het apparaat, raadpleeg de
sectie Onderhoud en schoonmaken.
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken of
onderdompelen.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
Pas op: De bereikbare
oppervlakken worden warm tijdens
gebruik en zullen daarna nog enige
tijd warm blijven.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig
gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
NL
22
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz.
en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer onder
toezicht van een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
mag men het niet meer gebruiken:
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist en
veilig gemonteerd.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het kof ezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
Pas op: de hete plaat word zeer heet
tijdens gebruik.
Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het kof ezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Kinderen moeten onder begeleiding zijn
om ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Verwijder de stekker uit het
stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat niet gebruikt
wordt voor een langere periode.
23
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Eerste ingebruikname
Laat het apparaat 1-2 maal zonder
kof epoeder, ter reiniging, doorlopen
met de maximale hoeveelheid water.
Door deze reiniging wordt bovendien de
ventieleenheid goed ingesteld. Daarom kan
het zijn dat bij het voor het eerst vullen met
water er al enig water direct uitloopt voordat
de juiste temperatuur bereikt is.
Het kof ezetten
Wanneer men kleinere hoeveelheden
kof e maakt, is het beter dat men de
glazen kan op de warmhoudplaat plaatst
en deze dan aanzet. Op deze manier,
zal de vers gebrouwen kof e afgegeven
worden in de voorverwarmde kan.
Draai het zwenk lter (6) naar u toe en neem
het lterdeksel (5) weg (afbeelding 1).
Plaats een kof e lter nr. 4 in de lterhouder
en voeg jn gemalen kof epoeder toe.
Wij raden aan jn gemalen
kof epoeder te gebruiken.
Gebruik ca. 6 gram kof epoeder per
middelgrote kop kof e
Gebruik ca. 4 gram kof e per kleinere
kop.
De hoeveelheid kof epoeder die gebruikt
wordt kan naar eigen smaak aangepast
worden.
Plaats de lterdeksel (5) terug op de
lterhouder en draai het ltersysteem (6)
terug in het apparaat.
Klap de deksel van het waterreservoir
(3) omhoog en vul het reservoir (4) met
de gewenste hoeveelheid vers water.
De minimale hoeveelheid water moet
voldoende zijn voor twee middelgrote
koppen kof e (afbeelding II)
De waterpeil tekens in het waterreservoir
helpen om de hoeveelheid water te af te
meten wat nodig is voor het aantal kopjes
kof e dat u wilt bereiden:
De indeling links is bedoeld voor
middelgrote koppen met een inhoud
van ca. 125 ml
De indeling rechts is bedoeld voor
kopjes met een kleinere inhoud.
Vul het waterreservoir niet verder dan het
niveau van 8 middelgrote kopjes daar dan
het gevaar bestaat dat het kokende water
uit het apparaat spat.
Sluit het deksel van het waterreservoir (3),
anders treedt het “Vapotronic”-systeem niet
in werking.
Plaats de glazen kan (9) met de deksel van
de glazen kan (8) op de warmhoudplaat
(10). De deksel van de glazen kan opent de
druppelstop van de lterhouder (afbeelding
3).
Zet de warmhoudplaat (10) met de aan/uit
knop (1) aan.
Druk nu de aan/uit knop (2) voor de
brouwsysteem (afbeelding 4). Het
controlelampje zal nu aangaan. Het water
wordt nu vrijwel geruisloos aan de kook
gebracht. De opwarmingstijd bedraagt bij
maximale vulling ongeveer 5 minuten.
Na het bereiken van de optimale
kof ezettemperatuur zal het ventiel in
het waterreservoir open gaan en kan het
24
brouwen beginnen
Het reservoir element schakelt automatisch
uit en het rechter controlelampje gaat uit.
De kof ezet proces is beëindigd zodra het
lter in de lterhouder leeggelopen is in de
glazen kan (9)
Om de brouwcyclus te onderbreken, nog
een keer op de aan/uit knop drukken om het
apparaat uit te zetten.
Zodra u de glazen kan (9) van het apparaat
wegneemt verhindert de druppelstop dat er
kof e op de warmhoudplaat loopt.
Neem de glazen kan van het apparaat weg.
Schenk de kof e in en plaats de glazen
kan (9) met de overgebleven kof e op de
warmhoudplaat (10).
De warmhoudplaat wordt nog ongeveer 35
minuten warm gehouden nadat het brouwen
is voltooid. Hij kan echter uitgeschakeld
worden door nog een keer op de aan-uit
knop te drukken.
Als de warmhoudplaat aangezet wordt
alleen als het water verwarmd is zal deze na
40 minuten automatisch uitschakelen.
De lterinzet kan ter reiniging weggenomen
worden (afbeelding V). Gooi het verbruikte
kof epoeder in de Gft-bak.
Bij meerdere zetprocedures achter elkaar
het apparaat eerst af laten koelen voordat u
het waterreservoir opnieuw met koud water
vult. Zet het waterreservoir deksel open om
het reservoir af te laten koelen (± 5 min)
Belangrijk! Hou er rekening mee dat het
waterreservoir nog heet is en dat er nog hete
stoom uit kan komen
Snoeropberging
De snoeropberging aan de onderzijde van
het apparaat dient ter opberging van het
snoer. De snoerlengte kan bepaald worden
door gebruik te maken van de onderste
inkeping (afbeelding 6).
Reiniging en onderhoud
Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
De kof eautomaat mag uit
veiligheidsoverwegingen niet
ondergedompeld worden in water of andere
vloeistoffen. Reinig de buitenkant van het
apparaat met een iets vochtige doek.
Gebruik geen pluizige doeken om
verstopping van het ventiel te voorkomen.
Om beschadigingen te voorkomen geen
agressieve of schurende reinigingsmiddelen
gebruiken.
De glazen kan (9), de deksel (8), de
lterdeksel (5) en plastic lter (6) kunnen
schoongemaakt worden in warm water en
zeep of in de vaatwasser.
Ontkalkingsvoorschrift
Alle warmwaterapparaten moeten al naar
gelang het gebruik en de hardheid van
het water regelmatig ontkalkt worden,
zodat het functioneren niet beïnvloed
wordt.
Elke garantieclaim zal nietig en
ongeldig zijn wanneer het apparaat
niet werkt vanwege onvoldoende
ontkalken.
Wanneer ontkalken?
Indien het kof ezetten langer duurt dan
normaal.
Indien er zichtbare kalkafzetting
is aan de ventieleenheid of in het
waterreservoir
Indien het ventiel gaat lekken
25
Om te ontkalken adviseren wij twee
eetlepels azijn te vermengen met minstens
0,25 l. water.
Plaats een lter zonder kof epoeder in de
lterhouder
Giet het koude ontkalkingsmiddel koud in
het reservoir.
Apparaat aanzetten volgens normale
procedure.
Herhaal de procedure indien nodig. Laat
hierna het apparaat twee of driemaal
zonder kof epoeder met vers leidingwater
doorlopen, zodat het apparaat volledig
gereinigd wordt.
Gooi het ontkalkingsmiddel nooit weg
in een geëmailleerde wasbak en gebruik
het nooit twee keer.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
De garantie vervalt bij reparatie door niet
door ons bevoegde instellingen.
Wat te doen bij volgende storingen?
… Het kof ezetten duurt langer dan
normaal
Het ventiel lekt
Het apparaat is ingeschakeld zonder
dat er water in het waterreservoir
aanwezig is.
Het apparaat eerst ontkalken (volgens
de voorschriften.)
Indien dit niet het gewenste resultaat
oplevert dan is het mogelijk dat er
kalkresten of ander vuil onder de
ventieleenheid gekomen is. U kunt dan
de ventieleenheid op de volgende manier
verwijderen:
Draai de ventieleenheid een slag
naar links en haal het eruit. Richt het
ventiel niet op mensen omdat er veel
veerkracht in zit. Let erop dat zowel
bij het ventiel alsook bij de doorloop
opening alle vuilresten verwijderd
zijn. Na het reinigen draait u de
ventieleenheid weer vast met een slag
naar rechts
Het water kookt over in het
waterreservoir
Het kookproces is gestopt voordat het
ventiel zich heeft geopend
Indien 1 van deze klachten zich
voordoet dan is de oorzaak dat men het
waterreservoir te vol heeft gedaan.
Let op het MAX markeringsstreepje. Maar
ook niet minder dan voor 2 normale koppen
vullen.
26
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Botón de Encendido/Apagado con luz
indicadora (placa calorí ca)
2. Botón de Encendido/Apagado con luz
indicadora (elaboración de café)
3. Tapa del depósito del agua
4. Depósito del agua
5. Tapa del soporte del ltro
6. Soporte del ltro pivotado con ltro de
plástico
7. Dispositivo anti-goteo
8. Tapa de la jarra de cristal
9. Jarra de cristal con marcas indicadoras
del nivel del agua
10. Placa calorí ca
11. Etiqueta de características (en la parte
inferior del aparato)
12. Espacio recoge-cable (parte posterior)
Instrucciones importantes de seguridad
Para evitar cualquier peligro, y
cumplir con las normas de seguridad,
la reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cuali cados.
Si es preciso repararlo, se debe
mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red eléctrica y
se haya enfriado por completo. Para
tener información detallada sobre
la limpieza del aparato, consulte la
sección Limpieza y mantenimiento.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones personales
graves.
Precaución: Las super cies
accesibles se calientan durante el
funcionamiento del aparato y se
mantendrán calientes durante cierto
tiempo después.
Este aparato ha sido diseñado para
ES
27
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en o cinas
y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
el peligro y las precauciones de
seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que esté bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico
siempre se deben mantener fuera
del alcance de niños menores de 8
años.
Precaución: mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
as xia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una super cie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
Antes de su utilización, asegúrese de
que el asa de la jarra de cristal está
correctamente ajustada y no se corre
ningún peligro.
Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una super cie plana y no
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
super cies calientes o fuentes de calor.
Precaución: la placa-térmica se calienta
mucho durante el funcionamiento.
Para evitar el peligro de emisión de agua
caliente o vapor, apague siempre la
cafetera y permita que se enfríe durante
su ciente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
Los niños deben estar bajo supervisión
para garantizar que no juegan con el
aparato.
Desenchufe el cable eléctrico de la
28
toma de la pared
- en caso de funcionamiento
incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante
un largo periodo de tiempo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable
su cientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Primer uso
Primeramente limpie su cafetera
haciéndola funcionar 2 ó 3 veces con
aproximadamente 6 tazas de agua fría
sin usar café.
Modo de preparar el ltro
Si desea preparar una pequeña cantidad
de café, es aconsejable colocar la jarra
de cristal sobre la placa calorí ca y
después encenderla. De este modo, el
café recién hecho se incorporará a la
jarra precalentada.
Abra el soporte del ltro pivotante (6) y
retire la tapa (5) (ilustración I).
Coloque un ltro de papel (tamaño 1 x
4) en el ltro de plástico y añada café
molido.
Es aconsejable utilizar
aprox. 6 g = 2 cucharaditas para una
taza mediana y
aprox. 4 g = 1½ cucharaditas para
tazas más pequeñas.
La cantidad puede modi carse
dependiendo del gusto personal.
Coloque la tapa del ltro (5) de nuevo en
el soporte del ltro (6) y ponga éste en su
sitio.
Abra la tapa del depósito del agua (3)
y llene el depósito (4) con la cantidad
necesaria de agua fría, calculada para
dos tazas medianas. (Ilustración II)
Las marcas en el indicador del nivel
del agua, facilitan la medición del agua
necesaria para preparar el número de
tazas de café que desee.
marcas indicadoras del nivel del agua
en el lateral izquierdo: tazas medianas
(aprox. 125 ml)
marcas indicadoras del nivel del
agua en el lateral derecho: tazas más
pequeñas
Cuide de no sobrepasar el nivel máximo
indicado para el agua en el depósito (4),
de otro modo el agua hirviendo puede
derramarse y causar quemaduras.
Cierre la tapa (3) del depósito del agua.
Esto es especialmente importante ya
que el sistema „vapotronic“ sólo puede
funcionar con la tapa cerrada.
Coloque la jarra de cristal (9) con su tapa
(8) sobre la placa calorí ca (10). La tapa
de la jarra abre la válvula anti-goteo del
soporte del ltro (ilustración III).
Utilice el botón de Encendido/Apagado
(1) para encender la placa calorí ca (10).
A continuación utilice el botón de
Encendido/Apagado (2) para activar
el sistema de elaboración de café
(ilustración IV). La luz piloto se
encenderá. El agua del depósito está
preparada para la ebullición. Con el
depósito del agua lleno hasta su máxima
29
capacidad, el agua tardará unos 5 min.
en calentarse.
Una vez que la temperatura perfecta
es alcanzada, la válvula del depósito
de agua se abre y comienza el ciclo de
preparación.
El elemento del depósito del agua se
desconectará automáticamente y la luz
piloto en el lateral derecho se apagará.
El agua comienza a ltrarse hacia la jarra
de cristal (9). El proceso de ltrado está
completo cuando todo el agua ha pasado
y no queda nada en el soporte del ltro.
Para interrumpir el ciclo de elaboración
de café, vuelva a pulsar el botón de
Encendido/Apagado para apagar el
aparato.
Al retirar la jarra de cristal (9) del aparato
una vez terminado el proceso, la válvula
anti-goteo del soporte del ltro se cerrará,
impidiendo que el café gotee sobre la
placa calorí ca.
Retire la jarra de cristal del aparato.
La placa calorí ca (10) mantendrá el café
caliente mientras permanezca conectada.
La placa calorí ca se mantiene caliente
durante aproximadamente 35 después
de nalizar el proceso de elaboración
de café. No obstante, se puede
apagar pulsando de nuevo el botón
de encendido/apagado para apagar el
aparato.
El ltro de plástico puede ser extraído
para su limpieza (ilustración V)
Si desea utilizar la cafetera varias veces
consecutivas, déjela enfriar durante al
menos 5 minutos con la tapa del depósito
(4) abierta antes de volver a usarla de
nuevo. Usar sólo agua fría para llenar el
depósito de agua.
„Cuidado“ Recuerde que la tapa del
depósito (3) está todavía caliente aun
habiendo nalizado el ciclo de preparación,
pudiéndose escapar vapor (peligro de
quemadura)
Espacio recoge-cable
El espacio en el tubo de metal sirve para
guardar el cable (ilustración VI).
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar su cafetera, asegúrese
siempre de que la ha desenchufado.
Por razones de seguridad, no sumerja la
cafetera en agua u otros líquidos.
Limpie la carcasa con un paño húmedo
y séquela después. Para evitar que
la salida del depósito del agua quede
obstruida, utilice un paño liso para
limpiarlo.
No utilice limpiadores abrasivos.
La jarra de cristal (9), su tapa (8), la tapa
del ltro (5) y el ltro de plástico (6) se
pueden limpiar en agua templada con
jabón o en el lavavajillas.
Descalci cación
Con el n de mantener la calidad de su
cafetera, es aconsejable descalci car la
cafetera periódicamente.
La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
La descalci cación es necesaria
cuando
la elaboración del café lleva más tiempo
de lo habitual
hay una formación de depósitos en
el recipiente del agua o en la válvula
unitaria.
la salida del depósito del agua está
30
defectuosa.
Para la descalci cación, es aconsejable
utilizar una mezcla de 0,25 l, de agua y 2
cucharaditas de vinagre.
Coloque un ltro de papel en el ltro de
plástico (sin poner café)
Ponga la mezcla descalci cadora en el
depósito del agua (3)
Conecte el aparato y complete el ciclo de
preparación.
Para limpiarla, haga funcionar la cafetera
2 ó 3 veces sólo con agua fría (sin usar
café).
No utilice la misma mezcla por segunda
vez ni la vierta en una super cie
esmaltada.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, siempre
que no haya sido modi cado, reparado
o manipulado por cualquier persona no
autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del
mismo. Naturalmente esta garantía no
cubre las averías debidas a uso o desgaste
normales, así como aquellas piezas de
fácil rotura tales como cristales, piezas
cerámicas, etc.
Si el aparato no funciona correctamente
cuando el café tarda más tiempo de lo
normal en prepararse, o
cuando la salida del depósito del agua
está defectuosa,
si la cafetera ha sido conectada sin
agua en el depósito,
descalci que el decho depósito (ver
aparatado „Descalci cación“ ).
En el caso de que la descalci cación no
sea su ciente para hacerla funcionar,
observe si la válvula del depósito del
agua está obstruida (por ej. si hay
café molido, polvo), sólo en éste caso,
la válvula podrá ser retirada para su
limpieza.
El procedimiento de limpieza es el
siguiente: Gire completamente la
válvula en sentido contrario a las agujas
del reloj y extráigala del depósito del
agua. Limpie la válvula y el ori cio de
salida. Acto seguido, vuelva a colocar la
válvula y fíjela, girándola en el sentido
de las agujas del reloj.
31
cuando el agua caliente sale a través
de la tapa del depósito del agua, o
cuando la salida del agua no se abre
a pesar de haberse completado el ciclo
de preparación, o
el depósito del agua ha sido llenado en
exceso.
Cuide pues, de no sobrepasar el nivel
máximo ni quedar por debajo del
mínimo necesario para la capacidad
correspondiente a 2 tazas medianas.
32
Macchina per caffè
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa con messa a
terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Tasto di acceso/spento con spia di
controllo (base riscaldante)
2. Tasto di acceso/spento con spia di
controllo (sistema di infusione)
3. Coperchio del serbatoio dell’acqua
(ruotabile)
4. Serbatoio dell’acqua
5. Coperchio del porta ltro
6. Porta ltro girevole con ltro in materiale
sintetico
7. Valvola antigoccia
8. Coperchio della caraffa di vetro
9. Caraffa di vetro con indicatore del livello
dell’acqua
10. Base riscaldante
11. Targhetta portadati (sul fondo
dell’apparecchio)
12. Vano avvolgicavo (sul retro)
Importanti norme di sicurezza
Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza,
le riparazioni a questo apparecchio
elettrico o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza tecnica. Nel
caso siano necessarie riparazioni, vi
preghiamo di inviare l’apparecchio al
nostro centro di assistenza tecnica
(v. in appendice).
Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito dalla
presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente. Per
informazioni più dettagliate su come
pulire l’apparecchio, consultate la
sezione Manutenzione e pulizia.
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio
con liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni alla
persona.
Avvertenza: La base riscaldante
diventa molto calda durante il
funzionamento e rimane calda anche
IT
33
per un certo tempo dopo l’utilizzo.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio:
- in cucine per il personale, negozi,
uf ci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8
anni di età) e da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali o
mentali, o persone senza particolari
esperienze o conoscenze, purché
siano sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni
di sicurezza che l’apparecchio
comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a meno che non
siano supervisionati da un adulto e
siano comunque più grandi di 8 anni
di età.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una super cie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e
correttamente inserito.
Durante l’uso, la macchina per caffè va
installata sopra ad una super cie piana,
antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e
alle macchie.
Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o super ci calde.
Avvertenza: la base riscaldante diventa
molto calda durante il funzionamento.
34
Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la macchina
per caffè e lasciate sempre raffreddare
l’apparecchio prima di aprirlo o di
rimuovere parti dell’apparecchio o
qualcuno degli accessori.
È necessario sorvegliare che i bambini
non giochino con l’apparecchio.
Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere
inutilizzato per un lungo periodo di
tempo.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Primo utilizzo della macchina per caffè
Pulite i circuiti interni della macchina per
caffè facendole compiere due o tre cicli
utilizzando circa 6 tazze di acqua fresca,
ma senza aggiungere caffè.
Come preparare il caffè
Se desiderate preparare piccole quantità
di caffè, vi consigliamo di sistemare la
tazza sulla base e poi di accenderla. In
questo modo il caffè appena preparato
sarà versato direttamente nella tazza già
calda.
Aprite il porta ltro girevole (6) e sollevate
il coperchio del porta ltro (5) (illustrazione
I).
Mettete un ltro di carta (misura 1x4)
nel ltro di plastica e aggiungete caffè
macinato:
Raccomandiamo di usare:
Circa 6g.= 2 cucchiaini da tè per una
tazza di caffè di misura media e
Circa 4g.= 1 cucchiaino e mezzo per
una tazza di caffè di misura piccola.
La quantità di caffè utilizzata può
modi carne il gusto.
Rimettete il coperchio del ltro (5) sul
porta ltro (6) e risistemate il porta ltro
nella sua sede.
Aprite il coperchio del serbatoio
dell’acqua (3) e riempite il serbatoio
(4) con la quantità desiderata di acqua
fresca. La quantità minima di acqua
da usare dovrebbe corrispondere a
due tazze da caffè di misura media
(illustrazione II).
Le tacche del livello di acqua poste
sul serbatoio dell’acqua aiutano a
determinare la quantità di acqua
necessaria per il numero di tazze che
desiderate ottenere:
tacche del livello di acqua sul lato
sinistro:
tazze di misura media (circa 125 ml)
tacche del livello di acqua sul lato
destro:
tazze più piccole.
Attenzione a non superare il livello di
acqua massimo di 8 tazze di misura
media, poiché altrimenti può veri carsi
la fuoriuscita di acqua bollente con
conseguente rischio di bruciature.
Chiudete il coperchio del serbatoio
dell’acqua (3). Ciò è molto importante,
perché il sistema Vapotronic può operare
35
solo a coperchio chiuso.
Mettete la caraffa di vetro (9) con sopra
il suo coperchio (8) sulla base della
macchina (10). Il coperchio della caraffa
di vetro apre la valvola antigoccia del
porta ltro (illustrazione III).
Con il tasto di acceso/spento (1)
accendete la base riscaldante.
Ora, azionate il tasto di acceso/spento
(2) per attivare il sistema di infusione
(illustrazione IV). La spia di controllo
si accende. L’acqua nel serbatoio
verrà ora portata all’ebollizione. Con
il serbatoio riempito no alla capacità
massima, occorreranno circa 5 minuti per
raggiungere la temperatura di ebollizione.
Quando l’acqua raggiunge l’esatta
temperatura di preparazione, la valvola
del serbatoio dell’acqua si apre e inizia il
ciclo di infusione.
L’elemento del serbatoio dell’acqua si
disattiverà automaticamente e la spia di
controllo sulla destra si spegnerà.
L’acqua inizierà ora a scorrere attraverso
il ltro nella caraffa di vetro (9). Il
processo di infusione sarà completato
quando tutta l’acqua sarà passata
attraverso il ltro e non ci sarà più acqua
nel porta ltro.
Per interrompere il ciclo di infusione,
premete di nuovo il tasto acceso/spento
per spegnere l’apparecchio.
Quando si toglie la caraffa di vetro
(9) dalla macchina per caffè alla ne
del processo di infusione, la valvola
antigoccia del porta ltro si chiude e
impedisce al caffè di gocciolare sulla base
riscaldante.
Togliete la caraffa di vetro
dall’apparecchio.
Per mantenere il caffè caldo, rimettete
il contenitore di vetro (9) sulla base
riscaldante. (10).
La base riscaldante rimane calda per
circa 35 minuti dopo la ne del ciclo di
infusione. Comunque, può essere spenta
premendo di nuovo il tasto di accensione/
spegnimento dell’apparecchio.
Se accendete la base elettrica solo dopo
che l’acqua si è riscaldata, si spegnerà
automaticamente dopo circa 40 minuti.
Il ltro in materiale sintetico può essere
rimosso per la pulizia (illustrazione V).
Nel caso in cui si debbano fare diversi
cicli di infusione uno dopo l’altro, lasciate
raffreddare la macchina per caffè per
almeno 5 minuti con il coperchio del
serbatoio dell’acqua sollevato prima
di riutilizzarla nuovamente. Utilizzate
esclusivamente acqua fredda per
riempire il serbatoio dell’acqua.
Attenzione! Ricordate che il serbatoio
dell’acqua e il suo coperchio sono bollenti
anche dopo che il ciclo di infusione è stato
completato e quando si apre il coperchio
può uscire del vapore bollente (pericolo di
bruciature)!
Vano avvolgicavo
Il vano avvolgicavo serve a riporre il cavo e a
ridurne la lunghezza (illustrazione VI).
Pulizia e manutenzione
Prima di pulire la macchina per caffè,
assicuratevi sempre che la spina sia stata
rimossa dalla presa di corrente.
Per ragioni di sicurezza la macchina per
caffè non va trattata con acqua o immersa
in acqua o altri liquidi.
Pulite l’esterno della macchina per
caffè con un panno umido, dopodiché
asciugate. Per non ostruire la valvola del
36
serbatoio dell’acqua, usate un panno non
lanuginoso per pulire il serbatoio d’acqua
e la caraffa di vetro.
Non usate detersivi abrasivi.
La caraffa di vetro (9), il suo coperchio
(8), il coperchio del porta ltro (5) e il ltro
in materiale sintetico (6) possono essere
lavati con acqua calda e detersivo per i
piatti, o in lavastoviglie.
Eliminazione di depositi di calcare e
incrostazioni
Per mantenere inalterate nel tempo le
eccellenti qualità della macchina per
caffè, vi raccomandiamo di rimuovere i
depositi di calcare e le incrostazioni ad
intervalli regolari.
Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei.
L’eliminazione dei depositi di calcare
e delle incrostazioni è necessaria
quando:
Il riscaldamento diventa più lungo del
normale,
Ci sono dei depositi in sospensione
nell’acqua del serbatoio,
La valvola dell’acqua del serbatoio
perde.
Utilizzate solo aceto per il trattamento della
macchina da caffè.
Aggiungete due o tre cucchiai da tavola di
aceto bianco a 2-7 tazzine di acqua fredda
e mettete la miscela ottenuta nel serbatoio
dell’acqua.
Mettete un ltro di carta nel porta ltro
(senza aggiungere caffè).
Mettete la mistura nel serbatoio
dell’acqua (4).
Accendete la macchina e fate eseguire
un ciclo completo. Per pulire la macchina
dopo il ciclo fatele fare altri due o tre cicli
completi usando solo acqua fresca (senza
usare caffè).
Non versate mai la mistura utilizzata in un
acquaio smaltato e non riutilizzatela una
seconda volta.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
ri uti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certi cata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La garanzia decade
nel momento in cui gli apparecchi vengono
aperti o manomessi da Centri non da noi
autorizzati.
37
Risoluzione di problemi
Se il ciclo di infusione è più lungo del
normale, o
Se la valvola del serbatoio dell’acqua
perde o,
Se la macchina è stata accidentalmente
accesa senza acqua nel serbatoio
dell’acqua,
Eliminate i depositi di calcare e le
incrostazioni dal serbatoio dell’acqua
(vedere la sezione “Eliminazione di
depositi di calcare e incrostazioni”).
Nel caso in cui l’operazione precedente
non elimini il malfunzionamento,
controllate se la valvola del serbatoio
dell’acqua è otturata (ad es. da residui
di caffè). Solo in questo caso la valvola
dovrebbe essere smontata per la pulizia.
Per pulire la valvola, procedete nel
seguente modo:
Svitare l’unità contenente la valvola
girando in senso antiorario e toglietela
dal serbatoio; non puntate la valvola
verso le persone, perché la valvola
stessa è sotto tensione. Pulite la valvola
e il suo piccolo serbatoio aprendola
interamente. Dopo la pulizia, reinserite
la valvola e riagganciatela avvitandola
in senso orario.
... se l’acqua bollente fuoriesce dal
contenitore, o
... se la valvola non apre quando l’acqua
raggiunge il punto di ebollizione,
il serbatoio dell’acqua (4) è stato riempito
troppo.
Quando riempite il serbatoio dell’acqua
fate attenzione a non superare il livello
massimo di 8 tazze e di non restare
sotto la tacca indicante 2 tazze di media
grandezza.
38
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Tænd/sluk-knap med kontrollampe
(varmeplade)
2. Tænd/sluk-knap med kontrollampe
(bryggesystem)
3. Vandbeholderdæksel (drejeligt)
4. Vandbeholder
5. Filterdæksel
6. Sving lterholder med lterindsats
7. Drypstopsystem
8. Glaskandedæksel
9. Glaskande med kopinddeling.
10. Varmeplade
11. Typeskilt (under automaten)
12. Ledningsrum (på bagsiden).
Vigtige sikkerhedsregler
For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal
reparation af dette elektriske apparat
eller dets ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis reparation
er nødvendig, skal apparatet sendes
til vores afdeling for kundeservice (se
tillæg).
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres
med nogen former for væske eller
nedsænkes i væske.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
Advarsel: Alle tilgængelige ader vil
varme op under brug og vil forblive
varme i nogen tid efter apparatet
slukkes.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
DK
39
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt de
har fået vejledning og instruktion i
brugen af dette apparat og fuldt ud
forstår alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som brug af
apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra emballagen,
da denne udgør en mulig risiko for
tilskadekomst, ved f.eks. kvælning.
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård over ade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret.
Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast over ade der kan
tåle vandstænk og pletter.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
over ader eller andre varmekilder.
Advarsel: Varmepladen bliver meget
varm under brug.
For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
lterholderen åbnes eller nogen af delene
eller tilbehøret tages af.
Børn bør være under opsyn for at sikre at
de ikke leger med apparatet.
Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- hvis kaffemaskinen ikke skal
benyttes i en længere periode.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
skal altid holdes langt væk fra apparatets
varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Første ibrugtagning:
Vi anbefaler, at kaffemaskinen
gennemskylles med 1 til 2 hold vand
og uden kaffebønner. Dette for at rense
den for støv og lign. Brug 6 kopper
40
hver gang. Hæld vandet i beholderen,
sæt glaskanden på plads, sæt stikket i
stikkontakten og tænd.
Kaffebrygning:
Hvis der skal brygges små mængder
kaffe, er det bedre at placere glaskanden
på varmepladen og tænde for denne. På
den måde vil kaffen blive brygget direkte
ned i den forvarmede glaskande.
Sving lterholderen (6) drejes ud og
lterdæksel (5) tages af. (Billede I).
Kaffe lter størrelse 4 lægges i
lterindsatsen.
Vi anbefaler nt malede kaffebønner:
Normal størrelse kop ca. 6 g. = 2 tsk.
kaffebønner.
Lille kop ca. 4 g. = 1,5 tsk. kaffebønner.
Kaffebønnernes mængde afhænger
naturligvis af personlig smag.
Filterdæksel (5) påsættes, og
sving lterholderen (6) drejes på plads.
Vandbeholderdækslet (3) åbnes, og den
ønskede vandmængde påfyldes. (Billede
II).
Den venstre vandstandsmarkering for
normale kopper (125 ml).
Den højre er for mindre kopper.
Fyld ikke vand i beholderen over
„Max“ markeringen. Der kan opstå
fare for, at kogende vand sprøjtes ud.
(Forbrændingsfare).
Vandbeholderdækslet (3) lukkes, da
Vapotronik-automatikken kun arbejder
med lukket dæksel.
Glaskande (9) med påsat dæksel (8)
anbringes på varmepladen (10). Bemærk:
Dækslet åbner drypstopventilen (Billede
III), således at kaffen kan løbe ned i
glaskanden. Hvis dækslet ikke er på
glaskanden, kan kaffen ikke komme
ned i kanden og løber over. Drypstoppet
betyder, at De kan fjerne kanden uden at
kaffen drypper.
Brug Tænd/sluk-knappen (1) til at tænde
varmepladen (10).
Brug nu Tænd/sluk-knappen (2) til at
starte bryggesystemet (illustration IV).
Kontrollampen tænder. Ved maks.
vandmængde tager det ca. 5 min at lave
en kande kaffe.
Når den perfekte bryggetemperatur
er nået, åbnes ventilen indeni
vandbeholderen og bryggecyklussen
begynder.
Vandbeholders element vil slukke
automatisk og kontrollampen på højre
side vil gå ud.
Kaffen løber nu ned i glaskanden, der
holdes varm af pladen under denne.
Filtreringsprocessen er fuldført, når den
samlede mængde vand har passeret
igennem, og der ikke er vand tilbage i
lterindsatsen.
For at afbryde bryggecyklussen, tryk
Tænd/sluk-knappen igen for at slukke
apparatet.
Når man fjerner glaskanden (9) fra
maskinen, efter ltreringsprocessen
er fuldført, vil drypstopsystemet i
sving lterholderen lukke og forhindre
kaffe i at dryppe ned på maskinens
varmeplade.
Fjern glaskanden fra apparatet.
For at holde tilbageblivende kaffe
varm, sæt glaskanden (9) tilbage på
varmepladen (10).
Pladen holdes varm i omkring 35 minutter
efter brygningen er fuldført. Dog kan
den slukkes ved at trykke på Tænd/sluk
-knappen igen for at slukke apparatet.
Hvis varmepladen kun er blevet tændt
41
efter vandet er varmet, vil den automatisk
slukke efter omkring 40 minutter.
Filterindsatsen i sving ltret kan tages ud
og tømmes (Billede V).
Ved ere brygninger efter hinanden, må
der være en pause på ca. 5 min., førend
startknappen igen kan fungere. Brug altid
koldt vand til friskvandsbeholderen.
Pas på! Efter brygningen er vandbeholderen
og dækslet endnu meget varme. Ved
åbning af dækslet kan varm damp slippe ud.
Forbrændingsfare!
Ledningsrum:
Ledningsrummet i søjlen på kaffeautomaten
er beregnet til opbevaring af ledningen. Til
begrænsning af ledningslængden kan den
underste del af udskæringen anvendes.
(Billede VI).
Rengøring og pleje:
Kaffeautomaten må aldrig dyppes i vand
eller andre væsker.
Den skal aftørres med en fugtet klud, evt.
tilsat et let rengøringsmiddel. Derefter
aftørres.
Brug aldrig skarpe genstande eller
skurende rengøringsmidler.
Brug en fnugfri klud til aftørring af
vandbeholderen, for at undgå tilstopning i
ventilen forneden i beholderen.
Glaskande (9), dæksel (8), lterdæksel
(5) og lterindsats (6) kan rengøres i
varmt sæbe eller i opvaskemaskinen.
Afkalkningsforskrift:
Alle varmtvandsprodukter skal afkalkes
jævnligt. Hyppigheden afhænger af
vandets hårdhedsgrad. Da denne varierer
fra sted til sted, kan der ikke gives
nøjagtige tidsangivelser.
Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
Kaffeautomaten skal afkalkes...
når bryggetiden bliver længere
når der ndes kalka ejringer i
vandbeholderen, og
når udløbsventilen er blevet utæt.
Som afkalkningsmiddel kan De anvende
et i handelen godkendt afkalkningsmiddel.
Følg brugsanvisningen for dette. Statens
Husholdningsråd har tidligere anbefalet at
bruge eddikesyre fortyndet med vand.
Sæt lter i lterholderen og hæld vand i
beholderen tilsat afkalkningsmidlet.
Gør nøjagtigt som når De laver kaffe, dog
uden kaffebønner.
Gør dette et par gange og slut af med kun
at bruge rent vand.
Hæld ikke afkalkningsmiddel i
emaljerede skåle og lign. og brug kun
afkalkningsmidlet en gang.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skrøbelige
42
dele som f.eks. glas, dækkes ikke af
garantien. Garantien bortfalder ligeledes
ved indgreb på produktet af folk, der ikke er
autoriseret af os.
Ved funktionssvigt:
hvis bryggetiden er blevet længere,
hvis udløbsventilen i bunden af
beholderen er blevet utæt
hvis der fejlagtigt ”tændes” for
kaffeautomaten uden vand i
beholderen,
skal De afkalke kaffeautomaten. (Se
afkalkningsforskriften.)
Hvis afkalkningen ikke hjælper, kan
årsagen være, at et fremmedlegeme,
f. eks ikke opløst kalk, sidder fast i
ventilenheden. Kun i dette tilfælde skal De
rense ventilenheden som følgende:
Drej ventilen i bunden af
vandbeholderen modsat urets retning.
Træk enheden op og rens den for
urenheder. Rens ligeledes udløbshullet
i bunden af beholderen. Sæt igen
ventilen på plads ved at dreje den i
urets retning.
NB Pas på: Ventilen er under fjedertryk.
Ret den derfor ikke mod personer, når
De har den oppe.
hvis vanden i beholderen koger over,
hvis kogningen slutter, førend
udløbsventilen åbnes,
er der fyldt for meget vand i beholderen.
Den maksimale mængde på 8 kopper
må ikke overskrides, og der skal mindst
fyldes 2 kopper vand i beholderen.
43
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. På/av-knapp med signallampa
(värmeplatta)
2. På/av-knapp med signallampa
(bryggningssystem)
3. Lock till vattenbehållaren (vridbart)
4. Vattenbehållare
5. Lock till lterhållaren
6. Svängbar lterhållare med ltertratt
7. Droppskydd
8. Lock till glaskanna
9. Glaskanna med gradering för
vattennivån
10. Värmeplatta
11. Märkskylt (under apparaten)
12. Sladdfack (på baksidan)
Viktiga säkerhetsföreskrifter
För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får
reparationer av denna elektriska
apparat eller dess elsladd endast
utföras av vår kundservice. Om
det krävs reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se bilagan).
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas. Se
avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller doppa
apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Varning: De åtkomliga ytorna värms
upp under användningen och förblir
heta en tid efteråt.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och
liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Denna apparat kan användas av
SE
44
barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har fått
tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning och vet vilka
risker och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller
göra service på apparaten ifall de
inte är övervakade och minst 8 år
gamla.
Apparaten och dess elsladd bör
hållas utom räckhåll för barn under 8
år.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det nns t.ex.
risk för kvävning.
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de inte
har några skador. Om apparaten t ex har
tappats på en hård yta, eller om elsladden
har dragits väldigt hårt, bör den inte
längre användas: Även osynliga skador
kan försämra apparatens driftsäkerhet.
Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
monterat.
Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
stänk och äckar.
Låt inte apparaten eller elsladden komma
i kontakt med heta ytor eller heta källor.
Varning: kokarens värmeplatta blir
mycket het under användningen.
Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
Se till att barn inte leker med apparaten.
Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en
längre tidsperiod.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom att
dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Första användningen
Rengör kaffebryggaren genom att köra
två eller tre omgångar med ca 6 koppar
kallt friskt vatten utan kaffe i ltret.
Kaffebryggning
När du gör en mindre mängd kaffe är
det bäst att placera glaskannan på
värmeplattan och koppla på den. På så
sätt får du nybryggt kaffe i den förvärmda
45
kannan.
Öppna lterbehållaren (6) i sidled och ta
bort locket (5), se bild 1.
Placera ett lter (1 x 4 ) i ltertratten.
Vi rekommenderar bryggmalet kaffe:
medelstora koppar ca 6 g=2 tsk
små koppar ca 4 g=1,5 tsk
Mängden kaffe varierar efter tycke och
smak.
Placera tillbaka lterlocket (5) på
lterhållaren (6) och stäng lterhållaren.
Öppna locket (3) och fyll vattenbehållaren
(4) med önskad mängd vatten. Minsta
möjliga vattenmängd för bryggning är 2
medelstora koppar (bild II).
Vattennivåmarkeringarna på insidan av
vattenbehållaren hjälper dig att mäta
vattenmängden för det antal koppar som
du vill brygga:
Vattennivåmarkeringen på vänster sida:
medelstora koppar (ca 125 ml )
Vattennivåmarkeringen på höger sida:
små koppar
Var noga med att inte fylla mer vatten
än till Max-nivåmarkeringen på insidan
av vattenbehållaren vilket är 8 koppar
av medelstor storlek. I annat fall kan det
kokande vattnet orsaka ångbildning och
stänk genom locket med brännskador
som följd.
Placera locket på vattenbehållaren (3).
Detta är viktigt då Vapatronic-systemet
endast fungerar när locket är stängt.
Placera glaskannan (9) med lock (8) på
värmeplattan (10). Nu öppnar kannans
lock ventilen till droppskyddet, se bild III.
Använd på/av-knappen (1) för att koppla
på värmeplattan (10).
Använd därefter på/av-knappen (2) för att
koppla på bryggningssystemet (bild IV).
Signallampan tänds. Vattnet i behållaren
värms nu upp till kokpunkten. Med vatten
fyllt till maxläge, tar det ca 5 min. att hetta
upp det kalla vattnet.
När den rätta bryggningstemperaturen
har uppnåtts, öppnas ventilen i
vattenbehållaren och bryggningen börjar.
Vattenbehållarens element stängs
automatiskt av och signallampan på
höger sida slocknar.
Vattnet börjar rinna genom lterhållaren
till glaskannan (9). Filtreringsprocessen är
färdig när det inte nns något vatten kvar i
lterhållaren.
Om du vill avbryta bryggningen trycker du
på på/av-knappen igen för att stänga av
apparaten.
När du tar bort glaskannan (9) kommer
droppskyddet i
lterhållaren automatiskt
att förhindra kaffet att droppa på
apparatens värmeplatta.
Ta glaskannan från apparaten.
För att hålla kaffet varmt, sätter du
tillbaka glaskannan (9) på värmeplattan
(10).
Plattan hålls varm i cirka 35 minuter
after det att bryggningen är klar. Du kan
stänga av den genom att trycka på på/av-
knappen igen och stänga av apparaten.
Om du kopplar på värmeplattan efter
det att vattnet värmts upp kommer den
att stängas av automatiskt efter cirka 40
minuter.
Du kan ta bort plast ltret för rengöring
(bild V).
Skulle behov nnas att brygga många
omgångar efter varandra, låter du
apparaten kallna i minst 5 minuter med
behållarens lock öppet innan du kopplar
på apparaten igen.
Varning! Kom ihåg att vattenbehållaren
och dess lock ännu är heta när
46
bryggningsomgången är klar och att het
ånga kan strömma ur behållaren när du
öppnar locket (risk för skållning)!
Sladdfack
Facket är till för förvaring av kabeln och
kan justeras så att endast exakt rätt längd
behöver användas, se bild VI.
Rengöring och skötsel
Som för alla elektriska apparater - se till
att den är avstängd och att stickproppen
avlägsnats ur vägguttaget. Apparaten
måste vara kall innan rengöring.
Sänk aldrig ned apparaten eller
stickproppen i vatten eller annan vätska.
Använd ljummet diskvatten på en duk
och torka torrt med en ren duk. Se upp
så att inte ludd blir kvar i vattenbehållaren
efter rengöring. Detta kan då täppa till
vattenbehållarens ventil nästa gång
vattnet kokas.
Använd aldrig repande disk- eller
tvättmedel vid rengöring av
kaffeautomaten.
Glaskannan (9) och dess lock (8),
lterhållarens lock (5) och ltertratten
av plast (6) kan diskas för hand i varmt
vatten eller i diskmaskin.
Avkalkning
För att hålla en hög kvalité på ditt kaffe,
rekommenderar vi att du avkalkar
apparaten regelbundet.
Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
Avkalkning är nödvändig när du
märker:
att det tar längre tid än normalt att
brygga kaffe.
att avlagringar byggts upp inuti
vattentanken eller på ventilen.
att vattenbehållarens ventil börjar läcka.
För avkalkning rekommenderar vi att du
använder en blandning av 0,25 l vatten och 2
matskedar ättika.
Placera ett pappers lter - utan kaffe - i
ltertratten (6).
Häll blandningen i vattenbehållaren (4).
Starta kaffeautomaten och kör en
bryggningsomgång.
För rengöring efter avkalkning är det
nödvändigt att köra 2 - 3 gånger med
endast vatten - utan kaffe men med
pappers lter.
Häll aldrig avkalkningsvätskan i
ett emaljerat kärl. Återanvänd aldrig
vätskan.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av speci cerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Ifall apparaten används
felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som
använder apparaten för eventuella material-
och personskador.
47
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
Om fel uppstår …
när bryggningen tar längre tid än
normalt,
när ventilen i vattenbehållaren börjar
läcka,
när apparaten startats utan vatten i
vattenbehållaren,
avkalka vattenbehållaren (se
”Avkalkning”).
Om inte avkalkning avhjälper felet,
kontrollera att ventilen i vattenbehållaren
inte har en beläggning eller är igentäppt
med t.ex. kaffepulver. Endast i detta fall
kan ventilen avlägsnas för rengöring.
För rengöring av ventilen gör som
följer: Vrid hela ventilenheten motsols
och lyft den ur vattenbehållaren. Rikta
inte ventilen mot någon person då den
är under tryck. Rengör ventilen och
vattenutloppet. Efter rengöring sätt
ventilenheten på plats och vrid den
medurs.
när hett vatten kommer upp ur locket till
vattenbehållaren,
när ventilen inte öppnar trots att vattnet
kokar,
vattenbehållaren har överfyllts.
Vattenbehållaren får inte fyllas över
maximummarkeringen 8 medelstora
koppar och ej heller understiga
2-kopparsmarkeringen.
48
Kaffetrakter
Kjære kunde!
Før apparatet tas i bruk, bør denne
bruksanvisningen leses nøye og gjemmes
for senere referanse. Apparatet bør kun
benyttes av personer som kjenner denne
bruksanvisningen.
Strømtilkopling
Apparatet bør bare koples til en jordet
stikkontakt som er montert i samsvar
med regelverket. Pass på at spenningen
i strømnettet tilsvarer spenningen angitt
på typeskiltet. Dette produktet overholder
direktivene som gjelder for CE-merking.
Oppbygging
1. På-/av-knapp med kontrollampe
(varmeplate)
2. På-/av-knapp med kontrollampe
(traktesystem)
3. Vannbeholderdeksel (dreibart)
4. Vannbeholder
5. Filterdeksel
6. Dreibar lterholder med plast lter
7. Dryppstoppventil
8. Glasskannedeksel
9. Glasskanne med nivåmerker
10. Varmeplate
11. Typeskilt (under trakteren)
12. Ledningsrom (på baksiden)
Viktige sikkerhetsregler
For å unngå farlige situasjoner
og følge sikkerhetskravene må
reparasjoner av dette elektriske
apparatet eller strømledningen
som følger med, utføres av vår
kundeservice.
Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten
og at kaffemaskinen er fullstendig
avkjølt. Nærmere opplysninger om
rengjøring av apparatet nner du i
avsnittet Rengjøring og vedlikehold.
For å unngå faren for elektrisk støt
må ikke apparatet rengjøres med
væske, og det må ikke nedsenkes i
væske.
Advarsel: Feilbruk kan føre til
alvorlig personskade.
Advarsel: Varmeplaten varmes opp
under bruk og forblir varm en tid
etterpå.
Dette apparatet er beregnet til privat
og tilsvarende bruk, så som i
- tekjøkkener, kontorer og liknende
arbeidsmiljø,
- jordbruksområder,
- hoteller, moteller osv. og liknende
foretak,
- bed-and-breakfast-pensjonater.
Dette apparatet kan brukes av barn
(minst 8 år gamle) og av personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
NO
49
eller mentale evner, eller som
mangler erfaring og kunnskap,
forutsatt at de har fått veiledning
eller opplæring i bruken av apparatet
og fullt ut forstår alle farer og
forholdsregler det innebærer.
La aldri barn leke med produktet.
Barn må ikke utføre noen form
for rengjøring eller vedlikehold på
apparatet med mindre de er under
oppsyn og er minst 8 år gamle.
Apparatet og strømledningen må
alltid oppbevares utilgjengelig for
barn under 8 år.
Advarsel: Hold all emballasje unna barn
– denne er potensielt farlig for barna,
f.eks. kvelningsfare.
Hver gang apparatet brukes, må selve
apparatet og strømledningen samt
eventuelt ekstrautstyr kontrolleres grundig
for eventuelle skader. Har apparatet
for eksempel vært mistet på en hard
over ate, eller det har vært brukt for stor
kraft til å dra i strømledningen, kan det
ikke lenger brukes; selv usynlig skade
kan ha uheldig virkning på apparatets
driftssikkerhet.
Før bruk må du alltid sørge for at
håndtaket på glasskanna er korrekt og
forsvarlig monteret.
Under bruk skal kaffemaskinen plasseres
på en plan, glidefast over ate som kan
tåle vannsøl og ekker.
La aldri apparatet eller ledningen berøre
eller komme i kontakt med varme
over ater eller andre varmekilder.
Advarsel: Varmeplata blir svært varm
under bruk.
For å unngå risikoen for at varmt vann
eller damp skal slippe ut, må du alltid slå
av kaffemaskinen og la den få tilstrekkelig
tid til å kjøle før trakten åpnes eller noen
av delene eller tilbehøret tas av.
Barn må holdes under oppsyn slik at de
ikke leker med apparatet.
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten
- i tilfelle av feilfunksjon,
- etter bruk,
- før rengjøring av apparatet.
Trekk aldri i ledningen når støpselet tas
ut av stikkontakten; ta alltid tak i selve
støpselet.
La aldri ledningen henge fritt; ledningen
skal alltid holdes langt unna apparatets
varme deler.
Blir kaffetrakteren brukt feil eller på
annen måte enn beskrevet i denne
bruksanvisningen, heftes det ikke for
eventuelle skader.
Første gangs bruk
Rengjør først kaffetrakteren ved å kjøre
den med ca. seks kopper kaldt vann to
eller tre ganger, helt uten bruk av malt
kaffe.
Slik lager du lterkaffe
Når du skal lage små mengder kaffe,
er det bedre å sette glasskannen på
varmeplaten og så slå den på. På den
måten kommer den nytraktede kaffen rett
ned i den forvarmede kannen.
Drei ut lterholderen (6) og ta av
lterdekselet (5) ( gur I).
Legg et kaffe lter (størrelse 1 x 4) i
plast lteret og tilsett nmalt kaffe:
50
Vi anbefaler å bruke
ca. 6 g = 2 ts til en mellomstor
kaffekopp og
ca. 4 g = 1½ ts til en mindre kaffekopp.
Kaffemengden avhenger av personlig
smak.
Sett lterdekselet (5) tilbake på
lterholderen (6) og drei lterholderen
tilbake på plass.
Åpne vannbeholderdekselet (3) og
fyll beholderen (4) med riktig mengde
vann. Minste vannmengde tilsvarer to
mellomstore kaffekopper ( gur II).
Nivåmerkene på innsiden av
vannbeholderen hjelper deg med å måle
vannmengden du trenger til det antall
kopper kaffe du vil lage:
nivåmerkene på venstre side:
mellomstore kaffekopper (ca. 125 ml)
nivåmerkene på høyre side: mindre
kaffekopper.
Pass på at maksimalt vannivå på åtte
mellomstore kopper ikke overstiges, ellers
kan det sprute ut kokende vann som
forårsaker brannskader.
Lukk vannbeholderdekselet (3). Dette er
viktig ettersom Vapotronic-systemet bare
virker når dekselet er lukket.
Plassér glasskannen (9) med påsatt
deksel (8) på varmeplaten (10).
Kannedekselet åpner dryppstoppventilen
lterholderen ( gur III).
Slå på varmeplaten (10) ved hjelp av på-/
av- knappen (1).
Slå på traktesystemet ved hjelp av på-/
av-knappen (2) ( gur IV). Kontrollampen
vil lyse opp. Vannet i beholderen kokes
nå opp. Dette tar rundt fem minutter
dersom vann¬beholderen er fylt til
maksimalnivået.
Når riktig bryggetemperatur er nådd,
åpnes ventilen inne i vannbeholderen, og
bryggingen begynner.
Vannbeholderelementet slår seg
automatisk av og kontrollampen til høyre
slukkes.
Vannet begynner å renne gjennom
lter holderen til glasskannen (9).
Filtreringsprosessen er ferdig når alt
vannet har passert gjennom og det ikke
er noe vann igjen i lterholderen.
Traktesyklusen avbrytes ved å slå av
apparatet ved hjelp av på-/av-knappen.
Når glasskannen (9) fjernes fra
trakteren etter at
ltreringsprosessen
er ferdig, lukkes dryppstoppventilen på
lterholderen og hindrer kaffen i å dryppe
ned på varmeplaten.
Fjern glasskannen fra apparatet.
For å holde resten av kaffen varm, settes
glasskannen (9) tilbake på varmeplaten
(10).
Platen holdes varm i ca. 35 minutter etter
at traktingen er ferdig. Den kan imidlertid
slås av ved å slå av apparatet ved hjelp
av på-/av-knappen
Dersom varmeplaten slås på rett etter at
vannet er oppvarmet, slås den automatisk
av etter ca. 40 minutter.
Plast lteret kan fjernes for rengjøring
( gur V).
Ønsker du å brygge kaffe i ere
omganger etter hverandre, må du la
trakteren avkjøles i minst fem minutter
med beholderdekselet åpent før du bruker
den igjen. Bruk bare kaldt vann til å fylle
opp igjen vannbeholderen.
Advarsel! Husk at vannbeholderen og
beholder dekselet fortsatt er varme etter at
bryggingen er ferdig, og at det kan komme
varm damp fra beholderen når dekselet
åpnes (skåldingsfare)!
51
Ledningsrom
Ledningsrommet brukes til å oppbevare
ledningen og til å begrense lengden av den
( gur VI).
Rengjøring og vedlikehold
Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten og at
kaffemaskinen er fullstendig avkjølt.
For å unngå elektrisk støt bør ikke
apparatet dyppes i vann. Rengjør
trakteren med en ren, fuktig klut og
tørk den etterpå. Bruk en klut som
ikke loer til å rengjøre vannbeholderen
og glasskannen slik at ventilen på
vannbeholderen ikke tilstoppes.
Ikke bruk sterke skurende
rengjøringsmidler.
Kaffegruten fjernes ved å åpne den
dreibare lterholderen, ta av lterdekselet
og fjerne kaffe lteret. Kast kaffegruten
(den er en naturlig substans og kan
komposteres).
Glasskannen (9), dekselet (8),
lterdekselet (5) og plast lteret (6)
kan vaskes i varmt såpevann eller i
oppvaskmaskinen.
Avkalking
Skal kaffetrakteren opprettholde sin høye
kvalitet, anbefaler vi at den avkalkes med
jevne mellomrom.
Garantien faller bort dersom feil
ved apparatet skyldes manglende
avkalking.
Avkalking trengs når
bryggingen tar lenger tid enn vanlig,
det bygger seg opp avleiringer inne i
vannbeholderen eller på ventilen,
ventilen på vannbeholderen er blitt lekk.
Til avkalking anbefaler vi å bruke en blanding
av min. 0,25 liter vann og 2 ss eddik.
Legg et kaffe lter i plast lteret (uten å
bruke malt kaffe).
Fyll den kalde avkalkingsblandingen i
vann–beholderen (4).
Slå på trakteren og la den fullføre
bryggingen.
For å rense trakteren etter avkalking
kjøres den to eller tre ganger med bare
kaldt vann (uten å bruke malt kaffe). Hell
aldri avkalkingsblandingen i en emaljert
kum, og bruk den ikke ere ganger.
Disponering
Apparater merket med dette
symbolet må disponeres separat
fra husholdningsavfallet, ettersom
de inneholder verdifulle materialer
som kan gjenvinnes. Riktig disponering
beskytter miljø og helse. Kommunen eller
forhandleren kan gi informasjon om dette.
Garanti
Dette produktet har garanti mot material- og
produksjonsfeil i to år fra kjøpsdato. Under
denne garantien tar produsenten på seg
å reparere eller erstatte mangelfulle deler,
såframt produktet blir sendt tilbake til et
av våre autoriserte servicesentre. Denne
garantien gjelder bare dersom apparatet er
brukt i samsvar med bruksanvisningen, og
såframt det ikke er blitt modi sert, reparert
eller gjort andre inngrep i av uautoriserte
personer, eller skadet gjennom uriktig bruk.
Denne garantien dekker naturlig nok ikke
vanlig slitasje, og heller ikke knuselige
deler som glass og keramikk, lyspærer
osv. Denne garantien påvirker ikke dine
lovfestede rettigheter, eller rettigheter du
måtte ha som forbruker under gjeldende
52
nasjonal lovgivning om varekjøp. Dersom
produktet ikke virker og må returneres,
må det pakkes godt inn og vedlegges
navn, adresse og årsak til tilbakesending.
Innenfor garantitiden må også garantikort og
kjøpsbevis vedlegges.
Dersom feil oppstår ...
dersom bryggingen tar lenger tid enn
vanlig, eller
dersom ventilen eller vannbeholderen
er blitt lekk, eller
dersom trakteren ved en feil er påslått
uten vann i vannbeholderen,
må vannbeholderen avkalkes (se
avsnitt Avkalking).
Hvis avkalking ikke hjelper, må du
kontrollere om ventilen på beholderen
er tilstoppet (f.eks. av kaffegrut eller lo).
Bare i dette tilfellet skal ventilen tas av for
rengjøring. Rengjøringen foregår slik:
Drei hele ventilen mot klokka og løft
den opp av beholderen. Ikke pek
med ventilen mot noen, da den er
under trykk. Rengjør ventilenheten og
vannåpningen grundig. Etter rengjøring
settes ventilenheten tilbake på plass og
festes ved å dreies med klokka.
dersom varmt vann spruter ut gjennom
beholderdekselet, eller
dersom ventilen ikke åpnes selv om
kokingen er ferdig,
er vannbeholderen (4) blitt overfylt.
Når du fyller vann må du være forsiktig
så maksimalnivået på åtte kopper
ikke overskrides og minimalnivået
på to mellomstore kaffekopper ikke
underskrides.
53
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Merkkivalollinen virtapainike
(lämpölevy)
2. Merkkivalollinen virtapainike
(suodatusjärjestelmä)
3. Vesisäiliön kansi
4. Vesisäiliö
5. Suodattimen kansi
6. Suodatinsuppilo
7. Tippalukko
8. Lasikannun kansi
9. Lasikannu, jossa mitta-asteikko
10. Lämpölevy
11. Tyyppikilpi (laitteen alla)
12. Johdon säilytystila (laitteen takana)
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite huolto-
osastollemme (katso liite).
Katkaise virta ja anna laitteen
jäähtyä ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja laitteen
puhdistuksesta on osassa Laitteen
puhdistus ja hoito.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Varoitus: Kosketettavissa olevat
pinnat kuumenevat käytön aikana ja
pysyvät kuumana jonkin aikaa käytön
jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja
vastaavien yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
FI
54
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
Varmista aina ennen käyttöä, että
lasikannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty.
Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Varoitus: Levy on käytön aikana erittäin
kuuma.
Estä kuuman veden tai höyryn
purkautuminen katkaisemalla keittimestä
virta ja anna sen jäähtyä ennen kuin
avaat sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Lapsia on valvottava, jotta estetään,
etteivät he leiki laitteella.
Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ensimmäinen käyttö
Puhdista laite ennen käyttöä keittämällä
6 kupillista vettä 1-2 kertaa ilman
kahvijauhetta.
Kahvin keittäminen:
Kun valmistetaan pieni määrä kahvia, on
parempi asettaa lasikannu lämpölevylle
ja kytkeä sitten virta päälle. Tällä tavoin
tuore, keitetty kahvi siirtyy suoraan
esilämmitettyyn kannuun.
Käännä suodatinsuppilo (6) esiin ja poista
55
suodattimen kansi (5) (kuva I).
Aseta paperisuodatin (koko 1x4)
suodatinsuppiloon ja lisää kahvijauhe.
Suosittelemme käytettäväksi
suodatinkahvia:
n. 6 g = 2 tl keskikokoista kahvikuppia
kohden
n. 4 g = 1½ tl pienempää kahvikuppia
kohden.
Määriä voidaan muuttaa maun mukaan.
Aseta suodattimen kansi (5) takaisin
suodatinsuppilon (6) päälle ja käännä
suodatinsuppilo takaisin paikalleen.
Avaa vesisäiliön kansi (3) ja kaada
haluamasi määrä kylmää vettä (vähintään
2 keskikokoista kahvikupillista) säiliöön (4)
(kuva II):
Vesisäiliön sisäpuolella on vesimäärän
mitta-asteikko:
vasemmalla olevat merkinnät
keskikokoisia kuppeja (n. 125 ml) varten
oikealla olevat merkinnät pieniä kuppeja
varten.
Älä ylitä 8 kupin maksimimäärää, koska
silloin kiehuva vesi saattaa roiskua yli!
Sulje vesisäiliön kansi (3). Vapotronic-
järjestelmä toimii ainoastaan, kun kansi
on suljettu.
Aseta kansi (8) kannun (9) päälle ja
kannu lämpölevylle (10). Kannun kansi
avaa suodatinsuppilon tippalukon (kuva
III).
Kytke lämpölevyn (10) virta päälle
virtapainikkeesta (1).
Kytke sitten suodatusjärjestelmään
(kuva IV) virta (2) virtapainikkeesta.
Merkkivalo syttyy. Vesisäiliössä oleva
vesi alkaa kuumeta. Täyden vesisäiliön
kuumentamiseen kuluu n. 5 min.
Kun oikea suodatuslämpötila on
saavutettu, vesisäiliön venttiili avautuu ja
suodatus käynnistyy.
Vapotronic-järjestelmä kytkee vesisäiliön
lämmityksen pois päältä automaattisesti
ja merkkivalo sammuu.
Suodatettu kahvi valuu lasikannuun
(9). Suodatus on päättynyt kun
vesi on valunut suodattimen läpi ja
suodatinsuppilo on tyhjentynyt.
Kahvin keittäminen keskeytetään
katkaisemalla laitteesta virta uudelleen
virtapainiketta painamalla.
Kun poistat lasikannun (9) laitteesta
suodatuksen jälkeen, suodatinsuppilon
tippalukko sulkeutuu ja estää kahvin
valumisen laitteen lämpölevylle.
Poista lasikannu laitteesta.
Kahvi säilyy lämpimänä kannussa (9)
lämpölevyllä (10).
Lämpölevy pysyy kuumana noin 35
minuuttia kahvin valmistuksen jälkeen.
Siitä voidaan kuitenkin katkaista virta
painamalla uudelleen virtapainiketta.
Jos lämpölevyyn kytketään virta vasta
veden kuumennuksen jälkeen, siitä
katkeaa automaattisesti virta noin 40
minuutin kuluttua.
Suodatinsuppilo voidaan irrottaa
tyhjentämistä ja puhdistamista varten
(kuva V).
Jos keität kahvia useamman kerran
peräkkäin, anna laitteen jäähtyä
käyttökertojen välillä ainakin 5 min.
vesisäiliön kansi auki. Kaada ainoastaan
kylmää vettä vesisäiliöön.
Varoitus! Muista, että vesisäiliö ja sen kansi
(3) ovat vielä kuumat kahvin keittämisen
jälkeen ja kuumaa höyryä saattaa purkautua
vesisäiliöstä (palovammojen vaara)!
56
Liitäntäjohdon säilytystila:
Laitteen rungossa on säilytystila
liitäntäjohdolle. Mikäli haluat käyttää
liitäntäjohtoa lyhyempänä, kiinnitä se kotelon
alareunassa olevaan loveen (kuva VI).
Puhdistus ja hoito
Varmista aina ennen puhdistusta, että
pistoke on irrotettu verkkovirrasta.
Älä upota laitetta koskaan veteen tai
nesteisiin, vaan pyyhi se puhtaalla
kostutetulla liinalla ja kuivaa. Älä käytä
nukkaavaa liinaa vesisäiliön ja lasikannun
puhdistamiseen välttääksesi venttiilin
tukkeutumisen.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Kannu (9), kannun kansi (8), suodattimen
kansi (5) ja suodatinsuppilo (6) ovat
konepesunkestäviä.
Kalkinpoisto
Kaikista kuumavesilaitteista tulee
veden kalkkipitoisuuden ja laitteen
käyttötiheyden mukaan puhdistaa aika
ajoin kalkkikerrostumat, jotta laitteen
toiminta ei häiriydy.
Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
Kakinpoisto on tarpeen:
Kun keittoaika pitenee
Vesisäiliössä tai venttiiliyksikössä on
kalkkikerrostumia
Vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa.
Käytä kalkinpoistoon liuosta, jossa on
vähintään 2,5 dl vettä ja 2 rkl etikkaa.
Aseta suodatinpaperi suppiloon
(ilman kahvijauhetta) ja kaada kylmä
kalkinpoistoaineliuos vesisäiliöön (4).
Kytke laitteeseen virta ja keitä normaalisti.
Puhdista keitin keittämällä sillä 2-3
kertaa puhdasta kylmää vettä (ilman
kahvijauhetta).
Älä kaada kalkinpoistoliuosta
emaloituun kaatoaltaaseen tai käytä
samaa liuosta toiseen kertaan.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka
koskee valmistus- ja ainevikoja ostopäivästä
lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten
Suomessa kulloinkin alalla voimassa
olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta
käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen
käyttäjälle.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte
GmbH, Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh. (09) 870 870
Fax (09) 8708 7803
Toimintahäiriön sattuessa...
kun keittoaika on normaalia pidempi
kun vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa tai
kun kahvinkeitin on vahingossa kytketty
päälle ilman että vesisäiliössä on vettä.
57
poista kalkki vesisäiliöstä (ks.
kalkinpoisto-ohjeet).
Jos kalkinpoisto ei ratkaise ongelmaa,
tarkista, onko venttiili tukkeutunut (esim.
kahvijauheesta). Venttiiliyksikön saa
irrottaa vain tällaisessa tapauksessa.
Venttiili puhdistetaan seuraavasti:
Käännä venttiiliyksikköä vastapäivään ja
nosta se pois vesisäiliöstä. Älä suuntaa
venttiiliyksikköä ihmisiä kohti, sillä se on
jousivoiman alainen. Puhdista venttiili
ja vedenpoistoaukko. Aseta venttiilii
paikalleen ja kierrä se tiukasti kiinni
myötäpäivään.
kun kuumaa vettä roiskuu vesisäiliön
kannen alta
kun venttiili ei aukea, vaikka oikea
suodatuslämpötila on saavutettu
vesisäiliössä (4) on liikaa vettä.
8 kupillisen enimmäistäyttömäärää ei
saa ylittää. Täytä kuitenkin vähintään 2
normaalikokoista kahvikupillista vettä.
58
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo
zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowiązującymi w
UE przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Włącznik ON/OFF z lampką
kontrolną
(płyta grzejna)
2. Włącznik ON/OFF z lampką kontrolną
(system parzenia)
3. Odchylana pokrywa pojemnika na wodę
(stopni)
4. Pojemnik na świeżą wodę
5. Pokrywa pojemnika na ltr
6. Odchylany pojemnik na ltr z
plastikowym ltrem
7. Zawór przeciw kapaniu kawy na płytę
grzejną
8. Pokrywa dzbanka
9. Dzbanek z podziałką ilości wody
10. Płyta grzejna
11. Tabliczka znamionowa
12. Schowek przewodu przyłączeniowego
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy wysłać
je do naszego działu obsługi klienta
(zob. załącznik).
Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się upewnić,
że urządzenie zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci elektrycznej.
Szczegółowe informacje na temat
czyszczenia urządzenia znajdują
się w punkcie Czyszczenie i
konserwacja.
Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać go.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
Ostrzeżenie: Podczas użycia
płyta grzewcza nagrzewa się do
bardzo wysokiej temperatury i
pozostaje ciepła przez jakiś czas po
zakończeniu pracy.
PL
59
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz
innych podobnych lokalach (przez
klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni świadome
wszelkich zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia
i wszystkie elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne szarpnięcie,
nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony.
Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Ostrzeżenie: podczas użycia płyta
grzewcza nagrzewa się do bardzo
wysokich temperatur.
Przed otwieraniem ekspresu lub
60
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać
na jego ochłodzenie. W ten sposób
można zapobiec niebezpieczeństwu
wydzielania się pary lub gorącej wody.
Dzieci powinny znajdować się pod stałą
opieką, aby nie dopuścić do używania
przez nie urządzenia jako zabawki.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy
urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez
dłuższy czas używany.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należ
y uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości od
gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Pierwsze użytkowanie
Aby oczyścić obieg wody z konserwacji
fabrycznej należy przeprowadzić proces
parzenia 1 - 2 razy bez kawy. W tym
celu do zbiornika na świeżą wodę
nalewamy około 6 liżanek zimnej wody
i podłączamy ekspres do sieci. Po
przelaniu się całej wody ze zbiornika
na wodę, poprzez pojemnik na ltr do
dzbanka termicznego wylewamy ją.
Przyrządzanie kawy
Parząc niewielką
ilość kawy naj-lepiej
najpierw umieścić szklany dzbanek
na płycie grzejnej i włączyć ją. W ten
sposób świeża kawa spływać będzie do
ogrzanego już dzbanka.
Odchylić pojemnik na ltr (6) i zdjąć
pokrywę (5). (ilustracja I).
Do pojemnika na ltr włożyć papierowy
ltr rozmiar 4. Brzegi ltra należy
najpierw zagiąć.
Zaleca się stosowanie drobno mielonej
kawy.
Z reguły stosuje się około 6 g, to jest
2 łyżeczki na jedną normalną liżankę
kawy
i około 4 g, to jest 1-1,5
łyżeczki na
jedną małą liżankę kawy.
Dozowanie kawy zależy od
indywidualnych upodobań.
Założyć z powrotem pokrywę pojemnika
(5) na pojemnik na ltr (6) i wsunąć
pojemnik na swoje miejsce.
Pokrywę pojemnika na świeżą wodę (3)
należy odchylić, a do pojemnika (4) nalać
żądaną ilość czystej świeżej wody (min 2
liżanki). (ilustracja II).
Podziałka w pojemniku na wodę pomaga
odmierzyć ilość wody potrzebną do
zaparzenia żądanej liczby liżanek kawy:
lewa podziałka wskazuje normalne
liżanki kawy (125 ml);
prawa podziałka małe.
W przypadku nalania wody w ilości
powyżej 8 liżanek, w czasie parzenia
może dojść do wylania się wody na
zewnątrz.
Zamknąć pokrywę (3) – system
vapotronik działa wyłącznie przy
zamkniętej pokrywie.
Wstawić do ekspresu dzbanek (9)
61
zamknięty pokrywą (8). Pokrywa dzbanka
otwiera zawór zapobiegający kapaniu
kawy na płytę grzejną. (ilustracja III).
W łączyć płytę grzejną (10) włącznikiem
ON/OFF (1).
Następnie włączyć system parzenia
włącznikiem ON/OFF (2) (ilustracja IV).
Zapali się wówczas lampka kontrolna.
Przy max. napełnieniu wody czas
podgrzewania wynosi około 5 min.
Zawór wody zostanie otwarty w
momencie gdy woda uzyska odpowiednią
temperaturę – zacznie się proces
parzenia.
Podgrzewanie wody zostanie wyłączone
automatycznie przez system vapotronik.
Informuje o tym wyłączenie się lampki
kontrolnej.
Po wyłączeniu się lampki kontrolnej
należy poczekać jeszcze chwilę, aby cała
woda przepłynęła do pojemnika na ltr, a
kawa do dzbanka. Proces parzenia kawy
zakończy si
ę, kiedy z pojemnika na ltr
cała kawa przepłynie do dzbanka.
Chcąc przerwać cykl parzenia, wystarczy
ponownie nacisnąć włącznik ON/OFF, aby
wyłączyć urządzenie.
W momencie wyjęcia dzbanka zamyka
się zawór przeciw kapaniu kawy z ltra.
Aby jak najdłużej zachować temperaturę
kawy, zamknąć dzbanek pokrywą (8).
Po zakończeniu cyklu parzenia wyjąć
dzbanek z ekspresu
Aby utrzymać wysoką temperaturę kawy
w dzbanku (9), wstawić go z powrotem na
płytę grzejną (10).
P łyta utrzymuje wysoką temperaturę
przez około 35 minut od zakończenia
cyklu parzenia. Można ją też wyłączyć,
naciskając włącznik ON/OFF i wyłączając
urządzenie.
Jeżeli płyta zostanie włączona dopiero
po podgrzaniu wody, wyłączy się
automatycznie po około 40 minutach.
Plastikowy ltr można wyjmować do
mycia (ilustracja V).
Kiedy kawa jest parzona w kilku cyklach,
jeden po drugim, należy zachować
szczególną ostrożność przy nalewaniu
zimnej wody, ponieważ pojemnik na
wodę jest jeszcze gorący – może pojawić
się gorąca para, co grozi poparzeniem.
Ekspres można włączyć ponownie
dopiero kiedy ostygnie (po co najmniej 5
minutach). Po tym czasie można nalać
świeżą zimną wodę.
Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu parzenia
pojemnik na
świeżą wodę z pokrywą jest
jeszcze gorący. Przy otwarciu pokrywy
może pojawić się gorąca para, co grozi
poparzeniem.
Schowek przewodu
Ekspres został tak zaprojektowany, aby
możliwe było praktyczne skracanie przewodu
w zależności od potrzeb użytkownika, a
nawet całkowitego chowanie przewodu, np.
na czas transportu. Schowek znajduje się w
dolnej części korpusu ekspresu.
Czyszczenie i pielęgnacja
Ekspresu do kawy nie należy zanurzać ,
myć pod bieżącą wodą i wycierać mocno
wilgotną szmatką.
Do mycia ekspresu należy używać lekko
wilgotnej szmatki z dodatkiem łagodnego
środka myjącego, następnie wycieramy
i suszymy. Aby uniknąć zatkania lub
zablokowania zaworów w pojemniku
świeżej wody i ltra nie należy myć ich
strzępiącymi szmatkami.
W przypadku ich zabrudzenia ciałem
62
stałym, należy je zdemontować i oczyścić.
Dzbanka termicznego nie należy
rozbierać, zanurzać w wodzie i myć w
zmywarce do naczyń.
Dzbanek przecieramy wewnątrz vi z
zewnątrz lekko wilgotną szmatką.
Aby oczyścić dzbanek z osadów kawy
można nalać do dzbanka gorącą wodę,
dolać do środka jedną łyżkę środka do
mycia w zmywarce do naczyń i zamknąć
zakrętką. Po około godzinie zawartość
wylewamy a dzbanek kilkakrotnie
płuczemy.
Odkamienianie
Wszystkie urządzenia podgrzewające
wodę
raz na jakiś czas, w zależności od
ilości składników mineralnych w wodzie i
częstości używania, należy odkamieniać,
w przeciwnym razie ekspres będzie
funkcjonował nieprawidłowo lub ulegnie
uszkodzeniu.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
Kiedy należy odkamieniać ekspres:
czas gotowania jest przedłużony;
na pojemniku na świeżą wodę i na sicie
zaworu jest widoczny osad;
zawór w pojemniku na świeżą wodę jest
nieszczelny.
Do odkamieniania należy przygotować
roztwór z około 0,25 l. czystej zimnej wody i
dwóch łyżek stołowych esencji octowej.
Aby odkamienić ekspres należy:
do pojemnika na ltr włożyć papierowy ltr
(bez kawy)
w przypadku gdy do zaparzania kawy
używamy ltra stałego np. złotego, przed
odkamienianiem należy wyjąć go z
pojemnika na ltr
do pojemnika na świeżą zimną wodę
wlać zimny roztwór odkamieniający;
w łączyć podgrzewanie wody w zbiorniku;
dla przepłukania przez ekspres
przepuścić 2 - 3 razy czystą świeżą wodę
(bez kawy);
∙Środka odkamieniającego nie należy
nigdy wlewać do emaliowanych
sanitariatów, a także używać do
odkamieniania po raz drugi.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
usuwać osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia takie
zawierają bowiem cenne materiały, jakie
można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń przyczynia się
do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być mody kowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
63
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które
dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.
Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy
je dokładnie zapakować i dołączyć imię,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę
odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon
zakupu, lub fakturę zakupową.
Rozwiązywanie problemów
... gdy czas podgrzewania wody przedł
uża
się lub
... gdy zawór w pojemniku na świeżą
wodę nie jest szczelny, lub
... gdy przez nieuwagę włączymy
podgrzewanie bez nalanej do wewnątrz
wody należy ekspres odkamienić (patrz
punkt „odkamienianie”).
Aby usunąć ciała obce z zaworu
pojemnika na świeżą wodę (zmieloną
kawę, wszelkiego rodzaju strzępki) należy
go zdemontować, oczyścić, a następnie
złożyć ponownie.
W tym celu odkręcamy śrubę zaworu
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
i wyjmujemy je na zewnątrz. Należy
zwrócić uwagę na sposób – kolejność
ułożenia
poszczególnych części. Po
rozebraniu wyjmujemy ewentualne
zanieczyszczenia i składamy zawór i
nakręcamy śrubę.
... gdy woda wykipia z pojemnika na
świeżą wodę lub
... gdy proces gotowania jest zakończony,
zanim zawór przelewu wody otworzy
się,
oznacza to że nalaliśmy do pojemnika na
świeżą wodę zbyt dużo wody.
Należy do pojemnika na świeżą wodę
nie nalewać mniej niż dwie liżanki wody,
lecz nie więcej niż do poziomu „Max”
na podziałce poziomu wody (około 8
normalnych liżanek).
64
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις
ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το
προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύμφωνα
με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ
σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Κουμπί λειτουργίας με ενδεικτική
λυχνία (θερμαινόμενη πλάκα)
2. Κουμπί λειτουργίας με ενδεικτική
λυχνία (σύστημα βρασμού)
3. Καπάκι δοχείου νερού
(περιστρεφόμενο)
4. Δοχείο νερού
5. Καπάκι υποδοχής φίλτρου
6. Περιστρεφόμενη υποδοχή φίλτρου με
πλαστικό φίλτρο
7. Βαλβίδα διακοπής ροής
8. Καπάκι γυάλινης κανάτας
9. Γυάλινη κανάτα με ενδείξεις μέτρησης
νερού
10. Θερμαινόμενη πλάκα
11. Πλακέτα τύπου συσκευής (στο κάτω
μέρος της συσκευής)
12. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο
πίσω μέρος)
Σημαντικοί
κανόνες ασφάλειας
Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις
ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται
από την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που απαιτείται
επισκευή, παρακαλούμε, στείλτε τη
συσκευή στο κέντρο εξυπηρέτησης
πελατών μας (δείτε παράρτημα).
Πριν καθαρίσετε
τη συσκευή,
να βεβαιώνεστε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
Για αναλυτικές πληροφορίες για
τον καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και
μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Προσοχή! Κατά τη λειτουργία, η
GR
65
θερμοκρασία της εστίας φτάνει σε
πολύ υψηλές τιμές και θα παραμένει
ζεστή για κάποιο χρόνο μετέπειτα.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ
. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την
προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της
συσκευής και κατανοούν
πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα
παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται
και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
Κρατήστε
πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με
ασφάλεια.
Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
Προσοχή: Κατά τη λειτουργία, η
θερμοκρασία της εστίας φτάνει σε πολύ
υψηλές τιμές.
66
Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για
να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.
Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα
της συσκευής.
Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Πρώτη χρήση
Πρώτα καθαρίζετε την καφετιέρα θέτοντας
την σε λειτουργία δύο ή τρεις φορές με 6
φλιτζάνια περίπου κρύο νερό αλλά χωρίς
να χρησιμοποιήσετε αλεσμένο καφέ.
Πώς μπορείτε να φτιάξετε καφέ φίλτρου
Όταν φτιάχνετε μικρότερες ποσότητες
καφέ, είναι προτιμότερο να τοποθετείτε τη
γυάλινη κανάτα επάνω στη θερμαινόμενη
πλάκα και μετά να ανοίγετε την καφετιέρα.
Έτσι, ο φρέσκος καφές θα διανέμεται μέσα
στην προθερμαινόμενη κανάτα.
Ανοίγετε το
περιστρεφόμενο φίλτρο και
βγάζετε το καπάκι.
Τοποθετείτε ένα χάρτινο φίλτρο (μέγεθος
1x4) μέσα στο φίλτρο και προσθέτετε
αλεσμένο καφέ:
Σας προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε
περίπου 6 γρ. = 2 κουταλάκια γλυκού
για μεσαίου μεγέθους φλιτζάνια
περίπου 4 γρ. = 1½ κουταλάκι γλυκού
για μικρότερου μεγέθους φλιτζάνια.
Η γεύση ποικίλει ανάλογα με την
ποσότητα
καφέ που χρησιμοποιείτε.
Τοποθετείτε το καπάκι του φίλτρου πάνω
στο φίλτρο και γυρίζετε το φίλτρο πίσω
στη θέση του.
Ανοίγετε το καπάκι του δοχείου νερού και
γεμίζετε το δοχείο με την απαιτούμενη
ποσότητα κρύου νερού. Η μικρότερη
ποσότητα νερού που μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε είναι δύο μεσαίου
μεγέθους φλιτζάνια καφέ.
Οι ενδείξεις μέτρησης νερού μέσα
στο δοχείο νερού σας βοηθούν να
υπολογίσετε την ποσότητα νερού που
χρειάζεστε για τον αριθμό φλιτζανιών
που επιθυμείτε να ετοιμάσετε:
ενδείξεις μέτρησης φλιτζανιών στο
αριστερό μέρος: μεσαίου μεγέθους
φλιτζάνια καφέ (περίπου 125 ml)
ενδείξεις μέτρησης φλιτζανιών στο δεξί
μέρος: μικρότερου μεγέθους φλιτζάνια
καφέ.
Προσέξτε να μην υπερβείτε τη μέγιστη
ένδειξη μέτρησης νερού που είναι 8
φλιτζάνια καφέ μεσαίου μεγέθους,
ειδάλλως βραστό νερό μπορεί να
εκτοξευθεί και να δημιουργήσει εγκαύματα.
Κλείνετε το καπάκι του δοχείου νερού (3).
Αυτό είναι σημαντικό διότι το σύστημα
Vapotronic μπορεί να λειτουργήσει μόνο
67
όταν το καπάκι είναι κλειστό.
Τοποθετείτε τη γυάλινη κανάτα (9) με το
καπάκι της (8) πάνω στη θερμαινόμενη
πλάκα (10). Το καπάκι της κανάτας
ενεργοποιεί τη βαλβίδα διακοπής ροής του
φίλτρου (εικόνα ΙΙΙ).
Χρησιμοποιήστε το κουμπί λειτουργίας (1)
για να ενεργοποιήσετε τη θερμαινόμενη
πλάκα (10).
Τώρα χρησιμοποιήστε το κουμπί
λειτουργίας (2) για να ενεργοποιήσετε
το
σύστημα βρασμού (εικόνα IV). Θα ανάψει
η ενδεικτική λυχνία.Το νερό στο δοχείο
νερού βράζει. Με το δοχείο νερού γεμάτο
στη μέγιστη χωρητικότητα θα χρειαστούν
περίπου 5 λεπτά για να ζεσταθεί το νερό.
Μόλις φθάσει στην ιδανική θερμοκρασία
βρασμού η βαλβίδα του δοχείο νερού
ανοίγει και ο κύκλος φιλτραρίσματος
αρχίζει.
Η αντίσταση του δοχείου θα κλείσει
αυτόματα και η ενδεικτική λυχνία στη δεξιά
πλευρά θα σβήσει.
Το νερό θα αρχίσει να πέφτει μέσω του
φίλτρου μέσα στη γυάλινη κανάτα (9). Η
διαδικασία φιλτραρίσματος ολοκληρώνεται
όταν η συνολική ποσότητα νερού έχει
περάσει από το φίλτρο.
Για τη διακοπή του κύκλου βρασμού,
πατήστε ξανά το κουμπί λειτουργίας για να
απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία
φιλτραρίσματος και βγάλετε την κανάτα (9)
από την καφετιέρα, η βαλβίδα διακοπής
ροής του φίλτρου θα εμποδίσει να στάξει
καφές πάνω στη θερμαινόμενη πλάκα της
καφετιέρας.
Βγάλτε τη γυάλινη κανάτα από τη συσκευή.
Για να διατηρήσετε τον υπόλοιπο καφέ
ζεστό, τοποθετείτε την γυάλινη κανάτα (9)
πίσω στη θερμαινόμενη πλάκα (10).
Η εστία διατηρείται ζεστή για περίπου
35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του
βρασμού. Ωστόσο, μπορείτε να την
απενεργοποιήσετε εάν πατήσετε
ξανά το κουμπί λειτουργίας για να
απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Εάν η θερμαινόμενη πλάκα ενεργοποιηθεί
αφού θερμανθεί το νερό, θα
απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από
περίπου 40 λεπτά.
Το πλαστικό φίλτρο μπορεί να βγει για
καθάρισμα (εικόνα V).
Σε περίπτωση που θέλετε να ξεκινήσετε
πολλούς κύκλους φιλτραρίσματος τον ένα
μετά τον άλλο, αφήνετε την καφετιέρα να
κρυώσει για τουλάχιστον 5 λεπτά με το
καπάκι του δοχείου νερού ανοιχτό προτού
την ξαναχρησιμοποιήσετε. Χρησιμοποιείτε
μόνο κρύο νερό για να ξαναγεμίσετε το
δοχείο νερού.
Προσοχή! Μην ξεχνάτε ότι το δοχείο νερού
και το καπάκι του δοχείου είναι ακόμα
ζεστά μετά τη διαδικασία βρασμού και
καυτός ατμός μπορεί να διαφύγει από το
δοχείο όταν ανοίξετε το καπάκι (κίνδυνος
εγκαύματος).
Αποθήκευση καλωδίου
Ο χώρος αποθήκευσης καλωδίου εξυπηρετεί
στο να αποθηκεύετε το καλώδιο καθώς και
στη μείωση του μήκους του.
Καθαρισμός και Φροντίδα
Προτού καθαρίσετε την καφετιέρα,
βεβαιωθείτε ότι έχετε βγάλει το καλώδιο
από την πρίζα.
Για λόγους ασφαλείας δεν πρέπει να
ρίχνετε στην καφετιέρα απορρυπαντικό ή
άλλα υγρά και ποτέ να μην την βυθίζετε
σε νερό.
Σκουπίζετε τη συσκευή με ένα νωπό
68
πανί και μετά την στεγνώνετε. Για να μην
βουλώσει η βαλβίδα του δοχείου νερού,
χρησιμοποιείτε ένα πανί όχι χνουδωτό
για να καθαρίσετε το δοχείο νερού.
Μην χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά.
Μπορείτε να καθαρίσετε τη γυάλινη
κανάτα (9), το καπάκι της (8), το καπάκι
φίλτρου (5) και το πλαστικό φίλτρο (6)
με ζεστό σαπουνόνερο ή
στο πλυντήριο
πιάτων.
Καθαρισμός από τα άλατα
Για να διατηρήσετε την εξαιρετική
ποιότητα της καφετιέρας σας, σας
προτείνουμε να την καθαρίζετε από τα
άλατα ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία
της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
Καθαρισμός από τα άλατα χρειάζεται
όταν
ο κύκλος φιλτραρίσματος αργεί πιο πολύ
από το κανονικό
υπάρχει συσσώρευση αλάτων μέσα
στο δοχείο νερού ή στη βαλβίδα.
η βαλβίδα του δοχείου νερού
παρουσιάζει διαρροή.
Για τον καθαρισμό των αλάτων προτείνουμε
να χρησιμοποιήσετε ένα μίγμα από 0,25
λίτρα νερό και δύο κουτάλια ξύδι.
Τοποθετείτε ένα χάρτινο φίλτρο μέσα στο
πλαστικό φίλτρο (χωρίς καφέ) .
Ρίχνετε το μίγμα στο δοχείο νερού (4).
Ανοίγετε την καφετιέρα και την
αφήνετε να ολοκληρώσει ένα κύκλο
φιλτραρίσματος.
Για να καθαρίσετε την καφετιέρα μετά
τον καθαρισμό αλάτων την θέτετε σε
λειτουργία δύο ή τρεις φορές με κρύο
νερό μόνο (χωρίς να
χρησιμοποιήσετε
καφέ).
Μην ρίχνετε ποτέ το μίγμα καθαρισμού
αλάτων μέσα σε νεροχύτη από εμαγέ
και μην το χρησιμοποιείτε δεύτερη φορά
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα ή
δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
Εάν υπάρχει πρόβλημα
εάν ο κύκλος φιλτραρίσματος αργεί
περισσότερο από το κανονικό, ή
εάν η βαλβίδα του δοχείου νερού
παρουσιάζει διαρροή ή,
εάν η συσκευή τέθηκε σε λειτουργία
χωρίς να υπάρχει νερό στο δοχείο,
69
καθαρίζετε το δοχείο νερού από τα
άλατα (δείτε παράγραφο Καθαρισμός
από τα άλατα)
Σε περίπτωση που ο καθαρισμός
αλάτων δεν βοηθά στην εξάλειψη του
προβλήματος, ελέγχετε εάν η βαλβίδα
του δοχείου νερού έχει βουλώσει (π.χ.,
υπολείμματα καφέ, χνούδια). Μόνο σε
αυτή την περίπτωση πρέπει η βαλβίδα
να βγει
και να καθαρισθεί. Για να την
καθαρίσετε, ακολουθείτε την παρακάτω
διαδικασία: Γυρίζετε την βαλβίδα προς τα
αριστερά και την σηκώνετε από το δοχείο
νερού. Μην στρέφετε τη βαλβίδα προς
κάποιο άτομο. Καθαρίζετε τη βαλβίδα και
το άνοιγμα της εξόδου νερού προσεχτικά.
Μόλις τα καθαρίσετε, ξαναβάζετε τη
βαλβίδα στη θέση της και την στερεώνετε
γυρίζοντας προς τα δεξιά.
εάν ζεστό νερό εκτοξεύεται από το
δοχείο νερού, ή
εάν η βαλβίδα δεν ανοίγει παρόλο
που η διαδικασία βρασμού έχει
ολοκληρωθεί,
το δοχείο νερού (4) είναι παραγεμισμένο.
Όταν γεμίζετε το δοχείο νερού προσέξτε
να μην υπερβείτε τη μέγιστη ένδειξη των 8
φλιτζανιών και να μην βάλετε νερό λιγότερο
από 2 φλιτζάνια καφέ μεσαίου μεγέθους.
70
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в
сети должно
соответствовать напряжению, указанному
на заводской табличке. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка Вкл./Выкл. с индикаторной
лампочкой (для основания для
поддержания тепла)
2. Кнопка Вкл./Выкл. с индикаторной
лампочкой (для системы варки кофе)
3. Крышка резервуара для воды
(поворотная)
4. Резервуар для воды
5. Крышка фильтродержателя
6. Откидной фильтродержатель
7. Противокапельный клапан
8. Крышка кувшина
9. Стеклянный кувшин с указателем
количества чашек
10. Основание для поддержания тепла
11. Заводская табличка
12. Отделение для шнура питания
Правила безопасности
Чтобы избежать несчастных
случаев и обеспечить соблюдение
правил техники безопасности,
ремонт данного электроприбора
или его шнура питания должен
производиться нашей службой
сервисного обслуживания. Если
необходим ремонт, отправьте,
пожалуйста, прибор в наш отдел
сервисного обслуживания (см.
приложение).
Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети
и дайте
ему полностью остыть.
Чтобы получить более подробную
информацию по чистке прибора,
обратитесь, пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
Предупреждение! При
неправильном использовании
прибора можно получить
серьезную травму.
Предупреждение! Основание
для
поддержания тепла во время
RU
71
работы прибора нагревается и
остается горячим еще некоторое
время после его выключения.
Этот электроприбор предназначен
для использования в домашних
или подобных условиях, как,
например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в магазинах,
офисах и в другой подобной
рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях
и
в других подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями или
не обладающими достаточным
опытом и умением только при
условии, что они находятся
под присмотром или получили
инструктаж по пользованию
данным прибором, полностью
осознают все опасности, которые
могут при этом возникнуть, и
ознакомлены с соответствующими
правилами техники безопасности.
Никогда не допускайте к прибору и
к его шнуру питания детей младше
8 лет.
Не разрешайте детям играть с
прибором.
Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора
только под
присмотром и если им не менее 8
лет.
Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли прибор
на твердую поверхность или прилагали
чрезмерное усилие для вытягивания
шнура питания, этот прибор не следует
больше использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
72
Перед применением прибора
убедитесь, что ручка стеклянного
кувшина вставлена правильно и
надежно.
Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
Внимание! Основание для
поддержания тепла на
включенной
кофеварке сильно нагревается.
Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
Не оставляйте детей без присмотра,
чтобы они не начали играть с
прибором.
Обязательно вынимайте вилку из
розетки:
- при любой неполадке,
- перед чисткой,
- если прибор не используется в
течение длительного периода
времени.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур
питания, беритесь только за вилку.
Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал, и чтобы
он находился на достаточном
удалении от нагревающихся частей
электроприбора.
Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Использование
Перед первым использованием
прокипятите кофеварку 1-2 раза,
залив в резервуар примерно 6 чашек
холодной воды, но не засыпая кофе.
Приготовление кофе
Если требуется приготовить кофе
в небольшом количестве, лучше
поставить стеклянный
кувшин
непосредственно на основание для
поддержания тепла и включить ее.
Отведите фильтродержатель (6) в
сторону и откройте крышку (5) (см. рис.
I).
Вложите бумажный фильтр 4 в
пластиковый фильтр.
Мы рекомендуем использовать
мелкомолотый кофе:
примерно 6 г (2 чайные ложки) на
среднюю кофейную чашку;
примерно 4 г (1½ чайные ложки) на
маленькую кофейную чашку.
Количество используемого молотого
кофе можно менять по вкусу.
Установите крышку фильтра (5)
обратно на фильтродержатель и
верните фильтродержатель (6) на
место.
Откройте крышку (3) резервуара (4) и
залейте в него желаемое количество
холодной воды. Минимального
количества воды должно хватить для 2
средних чашек (см. рис II).
Нанесенные на внутренней
поверхности резервуара метки уровня
воды помогут вам отмерить количество
воды, необходимое для приготовления
73
нужного количества чашек кофе:
метки уровня воды на левой стороне
предназначены для средних чашек
(примерно 125 мл);
метки уровня воды на правой
стороне предназначены для
маленьких чашек.
Следите за тем, чтобы не превысить
максимальный уровень воды для 8
средних чашек, иначе кипящая воды
может выплеснуться, и вы можете
получить
ожог!
Закройте крышку резервуара для
воды. Это очень важно, так как система
«вапотроник» срабатывает только при
закрытом резервуаре.
Установите стеклянный кувшин (9)
с крышкой (8) на основание для
поддержания тепла, при этом он своей
крышкой открывает противокапельный
клапан (см. рис. III).
Включите основание для поддержания
тепла (10) при помощи кнопки Вкл./
Выкл. (1).
Затем включите систему варки
кофе (иллюстрация IV) при помощи
кнопки Вкл./Выкл. (2). Загорается
индикаторная лампочка. После
этого вода в резервуаре доводится
до кипения. При максимальном
наполнении резервуара вода нагреется
примерно через 5 минут.
При достижении оптимальной для
варки температуры воды клапан внутри
резервуара для воды открывается, и
начинается процесс варки кофе.
Нагревательный элемент в резервуаре
отключается автоматически,
индикаторная лампочка гаснет.
Вода начинает протекать через
фильтродержатель в стеклянный
кувшин (9). Процесс фильтрации
завершится после того, как пройдет вся
вода и в фильтродержателе ее совсем
не останется.
Чтобы прервать цикл варки, снова
нажмите кнопку Вкл./Выкл., чтобы
выключить прибор.
При снятии стеклянного кувшина
(9) с кофеварки после завершения
цикла фильтрации противокапельный
клапан фильтродержателя закроется
и предотвратит протекание кофе на
основание для поддержания тепла.
Снимите стеклянный кувшин с
прибора.
Чтобы сохранить оставшийся кофе
горячим, поставьте стеклянный
кувшин (9) обратно на основание для
поддержания тепла (10).
Основание остается горячим примерно
в течение 35 минут после окончания
варки. Однако его можно отключить,
нажав кнопку Вкл./Выкл., чтобы
выключить прибор.
Если основание для поддержания
тепла включить только после нагрева
воды, оно автоматически отключится
примерно через 40 минут.
Если вы хотите выполнить несколько
циклов варки подряд, дайте кофеварке
остыть с открытой крышкой резервуара
перед повторным использованием в
течение не менее 5 минут. Залейте в
резервуар только холодную воду.
Предупреждение! Помните, что
резервуар для воды и крышка резервуара
остаются все еще горячими после
окончания цикла варки и при открывании
крышки из резервуара может вырваться
горячий пар (риск получить ожог)!
74
Отделение для шнура питания
Отделение для шнура питания служит
для укладки шнура и ограничения его
длины (см. иллюстрацию VI).
Чистка и уход
Прежде чем приступить к чистке вашей
кофеварки всегда проверяйте, что
штепсельная вилка вынута из стенной
розетки.
Для обеспечения безопасности
никогда не мойте кофеварку водой или
жидкостями и не погружайте
ее в воду
или в жидкости.
Тщательно протрите корпус кофеварки
чистой влажной тканью, а затем
просушите. Чтобы не допустить
забивания клапана резервуара для
воды, используйте для очистки
резервуара для воды и стеклянного
кувшина только неворсистую ткань.
Не используйте агрессивные
абразивные очистители.
Стеклянный кувшин (9), его крышку
(8), крышку фильтра (5) и пластиковый
фильтр (6) можно мыть в горячей
мыльной воде или в посудомоечной
машине.
Удаление накипи
Чтобы обеспечить отличную работу
вашей кофеварки, мы рекомендуем
вам регулярно очищать ее от накипи.
Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
Удаление накипи необходимо
выполнять в следующих случаях:
цикл варки длится дольше, чем
обычно,
появляются отложения на
внутренней поверхности резервуара
для воды или на клапане,
начинает протекать клапан
резервуара для воды.
Для удаления накипи мы рекомендуем
использовать смесь из менее 0,25 литра
воды и 2 столовых ложек уксуса.
Вставьте бумажный фильтр в
пластиковый фильтр (не засыпая
молотый кофе).
Налейте холодную смесь для удаления
накипи в резервуар для воды (4).
Включите кофеварку и выполните цикл
варки.
Чтобы промыть кофеварку после
удаления накипи, проделайте эту
процедуру два или три раза, используя
только свежую холодную воду (не
засыпая молотый кофе).
Никогда не выливайте антинакипин
в эмалированную раковину и не
используйте его повторно.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца устройства.
75
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
«Severin» - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
инструкции по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и
керамические)
части. Гарантия аннулируется, если
прибор ремонтировался не в указанных
нами пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить прибор с
перечнем неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
Если прибор выходит из строя и подлежит
возврату, тщательно его упакуйте и
укажите ваше имя, адрес и причину
возврата. Если неисправность произошла
в течение гарантийного периода,
приложите, пожалуйста, гарантийный
формуляр и доказательство покупки.
При возникновении неисправности ...
если цикл варки длится дольше, чем
обычно или
если клапан в резервуаре для воды
начинает протекать или
если кофеварка случайно была
включена без воды в резервуаре,
удалите накипь в резервуаре для
воды (см. раздел Удаление накипи).
Если удаление накипи не помогает
устранить неисправность, проверьте,
не забит ли клапан в резервуаре для
воды (например, молотым кофе,
ворсом …). Клапан следует снимать
для чистки только в этом случае.
Чтобы прочистить клапан, действуйте,
как указано
ниже.
Поверните клапанный блок против
часовой стрелки и выньте его
из резервуара. Не направляйте
клапанный блок на окружающих, так
как он находится под давлением.
Тщательно прочистите клапанный
блок и отверстие для выпуска воды.
После чистки вставьте клапанный
блок обратно и зафиксируйте его,
повернув по часовой стрелке.
если горячая вода вырывается из-
под крышки резервуара или
если клапан не открывается после
окончания процесса варки,
это означает, что резервуар для воды
(4) был переполнен.
При наполнении резервуара для воды,
следите за тем, чтобы не превысить
максимальный уровень воды для 8
чашек или чтобы уровень воды был не
ниже метки для 2 средних чашек.
76
77
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
service@severin.de
Kundendienst Ausland
Austria
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
eMail: degupa@silva-schneider.at
Belgique
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
China
Sunnex Century Catering Equipment
(Shenzhen) Ltd.
2/F., Block A, Dong He Industrial Building
Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao
Shenzhen
Tel.: +86 755 25551458 or 25550852
Fax: +86 755 25357468 or 25357498
Web: http://www.severinchina.com
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova c.p. 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 94 74
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Espana
Severin Electrodomesticos España S.L.
S/N. CC. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes
45217 UGENA
Tel: +34 925 51 34 05
Fax: +34 925 54 19 40
eMail: severin@severin.es
Web: http://www.severin.es
Espana – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel: +34 922 20 58 00
Fax: +34 922 20 59 00
eMail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
CS 38
F-67210 OBERNAI CEDEX
Tel.: +33 3 88 47 62 08
Fax: +33 3 88 47 62 09
eMail: severin.franc[email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON
C. Sara dis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Hong Kong
Paci c Co ee Company
7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road,
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2805 1627
Fax: + 852 2850 4015
eMail: espresso@paci cco ee.com
India
Zansaar
#1210, 2nd Floor
Fawar Manor, 100ft Road
Indiranagar, Bangalore 560 038
Tel.: +91 80 49170000
eMail: customersupport@zansaar.com
Web: http://www.zansaar.com
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
www.iranseverin.com
78
Iraq
Al JOUD Home Appliances Manufacturing
Co. Ltd
PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi
Al Joud Building Karadat Kharej
Baghdad - Iraq
Tel.: +964 782 270 2727
+964 770 003 5533
+964 771 231 7850
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co Meath Ireland
Tel.: +353 46 94 83100
Fax: +353 46 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800224155
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
Jordan
J.L.C.
P.O. Box 910330
Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193
Amman 11191 Jordan
Tel: +962 6 593 9365
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel: +965 4810855
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: +371 7279892
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
eMail: info@khouryhome.com
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Malta
Crosscraft .Co .Ltd.
Valletta Road
Paola, Malta
Tel.: +356 21804885
+356 79498434
Fax: +356 21664812
eMail: clyde@vol.net.mt
Nederland
E-Care
Dijkgraaf 22
NL-6921 RL Duiven
Tel: +31 26 3193333
Fax: +31 26 319 33 52
Web: http://www.e-care.nl
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
Oman
Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING
CO
BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424
GHALA 112, P.O. Box 996
Muscat Sultanate of Oman
Tel.: +968 24593025
Fax.: +968 24593490
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
eMail: severinconsumercare@colombophils.
com.ph
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. WSCHODNIA 4
46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA
Tel: +48 77 453 86 42
Fax: +48 77 453 86 42
eMail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Auferma Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No. 76
Armazem H3
P-4410 455 Arcozelo
Tel: +351 22 616 7300
Fax: +351 22 616 7325
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
79
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
eMail: [email protected]om.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: +421 33 55 45 007
Fax: +421 33 55 45 007
eMail: premt@premt.sk
South Africa
AL.CD. Ashley (Pty) Ltd
ABSA on Grove
Grove Avenue
Claremont, Cape Town 7708
Tel.: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
eMail: greg@alcdashley.co.za
Web: www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
Switzerland
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: severin@helt.ch
Syria
Joud Industries Domestic Appliances Co.
P.O. Box 199 or 219
Motorway entrance
Lattakia - Syria
Tel.: +963 41 416 590
+963 41 416 591
Fax: +963 41 444 622
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
eMail: askverasu@verasu.com
United Arab Emirates
Juma al Majid Est
P.O. Box 156
Dubai U.A.E.
Tel.: 04 266 5210
Fax: 04 262 3431
eMail: shahid.saleem@al-majid.com
Web: www.al-majid.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: +44 1204 558160
Fax: +44 1204 558161
eMail: o c[email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner
W.22, D. Binh Thanh
180/38 Nguyen Huu Canh Street
Ho Chi Minh City. Vietnam
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
eMail: info@brandpartner.vn
Stand: 08.2014
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifi cations are subject to change.
I/M No.: 9196.0000
www.severin.com
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

SEVERIN Café Caprice KA 5700 Instructions For Use Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Instructions For Use Manual