Transcripción de documentos
Invacare® ISA™
ISA™ COMPACT, ISA™ STANDARD, ISA™ PLUS, ISA™ XPLUS
en Stand assist patient lift
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Aufstehlifter
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
es
Grúa de bipedestación para pacientes
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
fr
Lève-personne verticalisateur
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
it
Sollevatore per pazienti Stand Assist
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
nl
Actieve patiëntentillift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161
pt
Elevador de transferência posição vertical
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193
©2019 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
–
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Marken sind durch ™ und ® gekennzeichnet. Soweit
nicht anders angegeben, sind alle Marken Eigentum der Invacare Corporation bzw. deren Tochtergesellschaften
oder werden von diesen in Lizenz genutzt.
–
Todos los derechos reservados. Se prohíbe volver a publicar, copiar o modificar el presente documento, en parte o por
completo, sin el previo consentimiento por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con ™ y ®. Todas
las marcas comerciales son propiedad de Invacare Corporation o de sus filiales, o bien Invacare Corporation o sus
filiales cuentan con las correspondientes licencias, salvo que se indique lo contrario.
–
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est
interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes
les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf
stipulation contraire.
–
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica parziale o completa, salvo previa
autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o
licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate, salvo indicazione contraria.
–
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken
zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
–
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita sem a
autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos símbolos ™ e ®. Todas as
marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou às suas subsidiárias, exceto
quando apresentada informação em contrário.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Warranty information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Product-specific standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Pinch points. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Safety information on accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Safety information on electromagnetic interference . . . . .
2.3.1 Battery charging mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Label location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Identification label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Other symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Main parts of the lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installing the mast to the base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Installing the foot plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Installing the leg band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Installing the leg support. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Installing the lever for manual leg spreader . . . . . . . . . . .
4.8 Resetting the service indicator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Locking/Unlocking the rear castors . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Closing/Opening Electric Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.2 Closing/Opening legs manually . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Adjusting the lifting arm to patient body height. . . . . . . .
5.6 Adjusting the height of the leg support . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Using the leg band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Emergency functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.1 Performing an emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.2 Activating an emergency lowering (CBJ Home
control unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.3 Activating an emergency lowering (CBJ Care, CBJ1,
CBJ2 control unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.4 Activating an emergency lifting (CBJ Care, CBJ1
control unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.5 Activating a mechanical emergency lowering . . . . . . .
5.9 Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 CBJ Home control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.3 Optional battery charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Patient Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Attaching the sling to the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Transferring a patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Disassembling the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 General maintenance information . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2 Daily inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
6
6
6
6
7
7
7
7
8
8
8
9
10
10
10
10
11
11
11
11
12
13
13
13
13
13
13
13
13
14
14
15
15
15
15
15
15
16
16
16
17
18
18
19
20
21
21
21
22
22
22
8.3 Cleaning and Disinfection . . . .
8.3.1 General safety information .
8.3.2 Cleaning Intervals. . . . . . . .
8.3.3 Cleaning instructions . . . . .
8.3.4 Disinfection instructions . . .
8.4 Service interval . . . . . . . . . . . .
8.4.1 LOLER Statement . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
22
22
22
22
23
23
23
9 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.1 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.2 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10.1 Identifying faults and possible solutions . . . . . . . . . . . . . 25
11 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Maximum safe working load . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Dimensions and weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Environmental conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Operating forces of controls. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
27
27
28
28
29
29
12 Electromagnetic compatibility (EMC)
12.1 General EMC information . . . . .
12.2 Electromagnetic emission. . . . . .
12.3 Electromagnetic Immunity . . . . .
30
30
30
30
..................
..................
..................
..................
Invacare® ISA™
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
1.2.1 Additional information
The expected service life is based on an estimated average
of 4 lifting cycles per day.
1.3 Limitation of liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific price lists.
•
•
•
•
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
•
•
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example product
safety notices and product recalls, contact your Invacare
representative. See addresses at the end of this document.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.1.1 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.4 Warranty information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
1.5 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class 1. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
We comply with the current environmental legislations WEEE
and RoHS.
1.5.1 Product-specific standards
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
The product has been tested and conforms to ISO 10535
(Hoists for the transfer of disabled persons) and all related
standards.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
1.2 Service life
The expected service life of this product is eight years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
4
1654371-A
Safety
2 Safety
2.1 General safety information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section.
WARNING!
Risk of injury or damage
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading
and understanding these instructions and any
additional instructional material such as user
manuals or instruction sheets supplied with
this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or
instructions, contact a healthcare professional,
Invacare provider or qualified technician before
attempting to use this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
WARNING!
The maximum safe working load must not be
exceeded
– Do not exceed the maximum safe working load
of this product or used accessories like slings
etc. See documentation or the labeling for the
stated maximum safe working load.
– The component with the lowest load limit
determines the maximum safe working load of
the entire system.
WARNING!
Risk of injury or damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional.
– Read the instructions in this user manual and
observe trained personnel performing transfer
procedures. Then practice transfers under
supervision and with a capable person acting
as a patient.
– Patients who are transferred and positioned
using the stand assist lift MUST be cooperative,
coherent and have head and neck control.
Otherwise, injury may occur.
– Patients who are transferred and positioned
using a sling with back support only, MUST be
able to support a majority of their own weight.
Otherwise, injury or damage may occur. Refer
to the sling user manual for more information.
– Do not use the lift as a transport device. It
is intended to transfer an individual from one
seating surface to another.
WARNING!
Risk of injury or damage
Inappropriate handling of cables, incorrect
connections and use of unauthorized equipment
can cause electrical shock and product failure.
– Do not kink, shear or otherwise damage the
cables of the product.
– Make sure that no cables are jammed or
damaged, when the product is used.
– Make sure the wiring is correct and connections
are proper.
– Do not use unauthorized equipment.
WARNING!
Risk of injury or damage
Excessive moisture will damage the product and
may cause electrical shock.
– The patient lift can be used in a bath or shower
area but must NOT be used under the shower.
The patient must be transferred to a shower
chair or use other means for showering.
– If the patient lift is used in a moisture
environment, ensure that the patient lift is
wiped clean of any moisture after use.
– Do not plug or unplug the power cable in a
moisture environment or with wet hands.
– Do not store the product in a damp area or
damp condition.
– Periodically inspect all components of the
product for signs of corrosion or damage.
Replace parts that are corroded or damaged.
– See 11.4 Environmental conditions, page 28.
WARNING!
Risk of injury or damage
Ignition sources can cause burns or fire.
– Patient transfer must be performed with a
safety space between the lift and possible
ignition sources (heater, stove, fireplace, etc.)
– The patient and assistants must not smoke
during transfer.
– The sling must not be placed over heat sources
(heater, stove, fireplace, etc.)
WARNING!
Risk of injury or damage
To avoid injury or damage when operating the
product:
– Close supervision is necessary when the product
is used near children or pets.
– Do not let children play with the product.
CAUTION!
Risk of injury or damage
The product can get hot when exposed to sunlight
or other heat sources.
– Do not expose the product to direct sunlight for
prolonged periods.
– Keep the product away from heat sources.
IMPORTANT!
Accumulation of lint, dust and other dirt can
impair the product.
– Keep the product clean.
1654371-A
5
Invacare® ISA™
2.1.1 Pinch points
WARNING!
Risk of Injury
Pinch points are present in several locations on
the lift and body parts could be pinched.
– Always keep hands, fingers and feet clear of
moving parts.
2.2 Safety information on accessories
CAUTION!
Risk of injury
Non-original or incorrect accessories may affect
the function and safety of this product.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare website or catalog for available
accessories or contact your Invacare provider.
– See the manual delivered with the accessory
for further information and instructions.
– Use only original accessories for the product
in use. Under certain circumstances, the use
slings from other manufacturers is possible. See
additional information in this section.
– A risk assessment is always to be carried out by
a professional prior to issuing lifting equipment.
It is important that the Task, Individual, Load,
Environment and Equipment are considered in
the risk assessment.
– Always choose the sling design and size
according to the patient’s weight, size and
physical ability whilst considering the type of
transfer to be carried out.
CAUTION!
Compatibility of slings with attachment system
Invacare uses a common attachment system
based on hooks and loops. Loops on the slings
are attached to hooks on the lift. Therefore,
suitable slings of other manufacturers can be
used on this lift as well.
– Use only slings which are intended for stand
assist lifts.
– Use only slings with loop attachments that are
suitable for hooks as attachment points.
– Do not use slings designed for "Keyhole or
Clip Attachment Systems" or "Tilting Frame
Systems".
6
2.3 Safety information on
electromagnetic interference
WARNING!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Electromagnetic interference between this
product and other electrical equipment can occur
and disturb the electrical adjustment functions
of this product. To prevent, reduce or eliminate
such electromagnetic interference:
– Only use original cables, accessories and spare
parts, to not increase electromagnetic emission
or reduce electromagnetic immunity of this
product.
– Do not use portable radio frequency (RF)
communications equipment closer than 30 cm
to any part of this product (including cables).
– Do not use this product near active
high-frequency surgical equipment and the
RF shielded room of a system for magnetic
resonance imaging, where the intensity of
electromagnetic disturbances is high.
– If disturbances occur, increase the distance
between this product and the other equipment
or switch it off.
– Refer to the detailed information and follow
the guidance in chapter 12 Electromagnetic
compatibility (EMC), page 30.
WARNING!
Risk of malfunction
Electromagnetic interference may cause improper
operation.
– Do not use this product adjacent to or stacked
with other electrical equipment. If such use is
necessary this product and the other equipment
must be closely observed to verify that they
are operating normally.
2.3.1 Battery charging mode
IMPORTANT!
During battery charging the control unit is
more susceptible for damage by an Electrostatic
Discharge (ESD). The occurrence of an ESD during
battery charging mode may lead to control unit
malfunction or loss of function.
– Avoid any possible sources of ESD during
battery charging.
1654371-A
Safety
2.4 Labels and symbols on the product
Max. Safe Working Load
2.4.1 Label location
CLASS II equipment
Type B Applied Part
WEEE conform
European conformity
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
•
• Uin = Incoming Voltage •
• Int. = Intermittence
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minute
For more information about technical data, see 11 Technical
Data, page 27.
2.4.3 Other symbols
Refer to User Manual
A
Identification label
B
Read user manual label
C
Name and safe working load of lift – depending
on model
D
Environmental conditions and total maximum
weight label
E
Safe working load of lift – depending on model
F
Warranty void label – not present on all models
G
Warning label
H
Lifting arm adjustment label
Total weight of the product with the
maximum safe working load applied
Do not use the actuator as a push bar
Do not remove
Warranty void if removed or broken
Temperature limit
2.4.2 Identification label
Humidity limitation
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
Atmospheric pressure limitation
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
The identification label contains the main product
information, including technical data.
Transport and storage conditions
Symbols
Operation conditions
Serial Number
Reference Number
Manufacturer Address
Lifting arm adjustment in correlation to
the body height of the patient
1
9
Manufacturing Date
1654371-A
7
Invacare® ISA™
3 Product Overview
3.2 Main parts of the lift
3.1 Intended use
The stand assist patient lift is a battery-powered transfer
device and is intended to transfer and position an individual
from one seating surface to another. For example:
•
•
•
Between the bed and a wheelchair
To and from the toilet
Rehabilitation, assisting a patient from a seated position
to a standing position
The maximum safe working load is stated in 11 Technical
Data, page 27
The stand assist patient lift is designed to be used indoors on
a level surface, in hospitals, nursing facilities and domestic
areas. The stand assist patient lift can be turned (rotated) in
place for transfers with limited floor space.
A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
Indications
The stand assist lift is intended to transfer and position
partially immobile weight-bearing patients.
Contraindications
The stand assist lift is contraindicated for patients who:
•
•
•
•
are not cooperative
are not able to understand and follow instructions
do not have head and neck control
do not have reasonable trunk stability
Some slings designed for the stand assist lift are
contraindicated for patients who cannot support the majority
of their weight. Refer to the sling user manual for more
information.
8
A
Boom
B
Hook for sling
C
Hand grip
D
Lifting arm
E
Push bar
F
Lifting actuator
G
Mast
H
Leg support (fixed or swiveling)
I
Base with foot pedal for manual leg spreader
J
Foot plate (high, low or inclined)
K
Front castors
L
Leg
M
Base with actuators for electrical leg spreader —
with or without actuator covers
N
Rear castors with brake
O
Hand control
P
Emergency stop
Q
CBJ Home control unit with integrated battery
1654371-A
Product Overview
R
CBJ Care, CBJ1 or CBJ2 control unit with detachable
battery
S
Mechanical emergency lowering
T
Lever for manual leg spreader
3.3 Accessories
Due to regional differences, refer to your local
Invacare website or catalog for details about available
accessories or contact your Invacare provider.
1654371-A
•
•
•
•
•
•
Lever for manual leg spreader
Protective covers for legs
Leg band
Wall charger for a detachable battery
Extra battery
Extra foot plate (high, low or inclined)
Sling models with loop attachments, suitable for hooks as
attachment points:
•
•
Invacare® Stand Assist sling (Europe) / Invacare® Standup
sling (APAC): 2–point attachment with back support only.
Invacare® Transfer Stand Assist sling: 4–point attachment
with back and leg support.
9
Invacare® ISA™
4 Setup
User Manual (1 piece)
Battery (1 or 2 pieces)* – CBJ Care, CBJ1 and
CBJ2 only
4.1 General safety information
WARNING!
– Check all parts for shipping damage before use.
– In case of damage, do not use the equipment.
Contact your Invacare provider for further
instructions.
WARNING!
Risk of Injury
Improper assembly may cause injury or damage.
– Use only Invacare parts in the assembly of this
patient lift.
– After each assembly, check that all fittings
are properly tightened and all parts have the
correct function
– Do not overtighten the mounting hardware.
This may damage the mounting brackets.
Lever for manual leg spreader (1 piece)*
Leg band (1 piece)*
Sling (1 piece)*
* Depends on model and/ or configuration
If the lift is delivered with a sling, refer to the user
manual of the sling for use, application, maintenance
and washing instructions.
4.3 Installing the mast to the base
WARNING!
Risk of injury or Damage
The maximum safe working load stated on the
boom and on the base must be the same.
– Always compare the maximum safe working
load values stated on the base and on the
boom.
There are no tools required to assemble the patient
lift.
If there are any issues or questions during assembly,
contact your Invacare provider.
1.
4.2 Scope of delivery
The items included in your package depend on the models
and configurations available in your country. See 1.1
Introduction, page 4
Lock both rear castors B and rotate the hand screws
anti-clockwise A to remove them from the base
2.
A
Mast / boom assembly (1 piece) — incl.
control unit and actuator
B
Base with or without actuators (1 piece)
C
Leg support
D
Foot plate
E
Hand control (1 piece)
With the boom pointing in forward direction, lower the
mast C into the support of base D and reinstall the
hand screws A to fix the mast C to the base.
Mains cable (1 piece)
10
1654371-A
Setup
4.4 Installing the foot plate
1.
4.6 Installing the leg support
Lower the foot plate onto the base until the brackets A
are fully seated on tube B.
4.5 Installing the leg band
(optional)
The two parts of the leg band are attached on the back
side of the leg support.
1.
1.
2.
3.
Thread the two hooks A into lugs B on the back side
of the leg support.
Push and hold up the release handle A on the leg
support B.
Slide the guide bar on the back of the leg support B
onto its mounting plate C on the mast.
When the desired height is reached, release the handle
A and slightly move the leg support B up or down until
an audible click is heard and the leg support B is locked
into one of the 6 available height positions.
4.7 Installing the lever for manual leg
spreader
2.
2 x 13 mm wrench
1.
2.
3.
Insert the bolt A from below into the lower hole of the
bracket B and fix it with the nut C.
Insert the threaded end of lever D into the upper hole
of bracket B onto the fixed bolt A.
Turn the lever D clockwise to screw it onto the bolt.
Thread the loops C of the two leg band parts into the
hooks A.
1654371-A
11
Invacare® ISA™
4.8 Resetting the service indicator
(CBJ Care control unit only)
IMPORTANT!
If the service light is flashing yellow during daily
usage or after a reassembly, the lift requires
service.
– Contact your Invacare provider for service.
12
After the initial assembly of the lift, the service indicator
needs to be reset before using the lift.
To perform an initial reset of the service indicator:
1.
2.
3.
Locate the hand control.
Press and hold the UP button and the DOWN button at
the same time for five seconds.
You will hear a sound when the service indicator has
been reset.
1654371-A
Usage
5.4 Closing/Opening Legs
5 Usage
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs of
the lift only as long as it takes to position the
lift over the patient and lift the patient off the
surface of the bed. When the legs of the lift
are no longer under the bed, return the legs of
the lift to the maximum open position.
5.1 General safety information
WARNING!
Risk of injury or damage
Before using the lift with a patient, refer to the
following safety information and instructions:
– 2 Safety, page 5
– 6 Patient Transfer, page 18
5.2 Locking/Unlocking the rear castors
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Invacare recommends that the rear castors
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
patient is initially lifted from a chair, bed or any
stationary object.
– Invacare recommends locking the rear castors
of the lift only when positioning or removing
the sling from around the patient.
5.4.1 Closing/Opening Electric Legs
The hand control is used to open or close the legs of the
base.
1.
2.
To close the legs, press
and hold the legs closed
button A.
To open the legs, press and
hold the legs open button
B.
The legs will stop moving when the button is
released.
5.4.2 Closing/Opening legs manually
•
•
To lock the castor, push down pedal A with the foot.
To unlock the castor, push up pedal A with the foot.
5.3 Raising/Lowering an Electric Lift
The hand control is used to raise or lower the lift.
1.
2.
To raise the lift — Press
and hold the UP A button
to raise the boom and the
patient.
To lower the lift — Press
and hold the DOWN B
button to lower the boom
and the patient.
Release the button to stop raising or lowering the lift.
The manual leg spreader is operated by two pedals (A and
B) or by the lever C.
1.
2.
To open the legs, press the right pedal B with a foot.
To close the legs, press the left pedal A with a foot.
With the lever:
1.
2.
To open the legs, pull the lever C to the right.
To close the legs, push the lever C to the left.
5.5 Adjusting the lifting arm to patient
body height
CAUTION!
Risk of injury or damage
A wrong boom position may cause the lifting arm
to suddenly slide in or out when released.
– Always adjust the lifting arm when unloaded
and with the boom in horizontal position.
The main adjustment criteria is the patients body height, but
the correct setting also depends on other factors such as
length of the sling loops, patient condition and preference.
1654371-A
13
Invacare® ISA™
The following guidelines are based on average values and
deviations can and do occur:
•
•
•
Position 1 (fully shortened): patient height from about
140 cm and taller.
Position 5: patient height from about 170 cm and taller.
Position 9 (fully extended): patient height up to about
200 cm.
IMPORTANT
An individual trial fitting is strongly recommended
to determine a correct and safe setting for each
patient.
1.
2.
3.
Push and hold the release handle A on the leg support
B upwards.
Slide the leg support B up or down.
When the desired height is reached, release the handle
A and slightly move the leg support B up or down until
an audible click is heard and the leg support B is locked
into one of the 6 available height positions.
5.7 Using the leg band
1.
B
1
9
C
A
6
1
1.
2.
3.
5
4
3
2
1
To apply the leg band, wrap the long padded part
around the leg support and the patient´s lower legs and
push the catch A into the buckle clasp B on the back
side of the leg support.
9
Push and hold the red lever A on the boom upwards.
Adjust the length of the lifting arm B to one of the nine
available positions indicated on the scale C, by placing
the desired position field before the edge of the boom.
Release the lever A and slightly move the lifting arm B
back and forth until an audible click is heard and it is
locked into position.
2.
5.6 Adjusting the height of the leg
support
To open, press the release mechanism C and pull the
catch A out of the buckle clasp B.
3.
To adjust the length of the leg band, either pull on the
lug A to shorten or push the lug A towards the buckle
to lengthen.
14
1654371-A
Usage
When there is no patient in the lift, wrap the leg
band around the leg support, close and shorten it
to tighten.
5.8.4 Activating an emergency lifting (CBJ Care,
CBJ1 control unit)
5.8 Emergency functions
5.8.1 Performing an emergency stop
If the hand control fails, the boom can be raised by using
the circular switch for emergency lifting. Use a sharp object,
such as a pencil to press the button.
1.
1.
2.
Press the red emergency button A on the control unit
to stop the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
5.8.2 Activating an emergency lowering (CBJ
Home control unit)
If the hand control fails, the boom can be lowered by using
the circular switch for emergency release.
1.
2.
2.
5.8.5 Activating a mechanical emergency
lowering
If the emergency lowering on the control unit is not working,
a mechanical emergency lowering is available as a back-up.
This may happen in case of partial or total power failure, or
if the battery runs down during use.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Repeated mechanical emergency lowering leads
to a high increase of the lowering speed.
– Only use the mechanical emergency lowering
as a back-up when the emergency lowering on
the control unit is not working.
– Do not use the mechanical emergency lowering
repeatedly in close succession.
– Always lower the patient onto a supporting
surface like a bed or a chair.
– After a mechanical emergency lowering was
required, the lift must be checked to resolve
the malfunction of the control unit.
Lower the boom by pressing and holding button A at
the front of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
5.8.3 Activating an emergency lowering (CBJ
Care, CBJ1, CBJ2 control unit)
1.
2.
3.
If the hand control fails, the boom can be lowered by using
the circular switch for emergency release. Use a sharp
object, such as a pencil to press the button.
1.
2.
Lower the boom by pressing and holding button A at
the front of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
Locate the red
emergency grip A
at the bottom of the
actuator piston.
Slowly pull up the red
emergency grip A and
hold it in position when
a safe lowering speed
is reached.
If no lowering occurs
with a fully pulled
emergency grip A,
push down on the
boom at the same
time.
The effective lowering speed is depending on the patient
weight. If the speed is too low or too high, it can be adapted
to the patient weight.
Adjusting the lowering speed:
1.
2.
3.
1654371-A
Raise the boom by pressing and holding button B at the
front of the control unit.
Stop raising the boom by releasing the button.
Locate the screw in the bottom hole of the red
emergency grip A.
Turn the screw counter-clockwise to increase the speed.
Turn the screw clockwise to decrease the speed.
15
Invacare® ISA™
5.9 Charging the battery
IMPORTANT!
– Make sure the emergency stop is not activated
while charging the battery.
– Make sure that charging takes place in a room
with good air ventilation.
– Electrical functions are not working when the
lift is connected to power supply.
– Do not attempt to use the lift if the battery
housing is damaged.
– Replace a damaged battery housing before
further use.
– Do not move the lift without unplugging from
the power outlet.
It is recommended to charge the battery daily to ensure
optimal use of the lift and prolong the life of the battery.
Furthermore, it is recommended to charge the battery
before first use.
5.9.1 CBJ Home control unit
The control unit is equipped with a sound signal. A beep
indicates that the battery has low capacity, but lowering the
patient is still possible. It is recommended to charge the
batteries as soon as the sound signal is heard.
1.
2.
Plug the power cord C into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4
hours. The charger stops automatically when the
batteries are fully charged.
The upper yellow diode A will flash during
charging, and switch to continuous light when
fully charged.
The lower green diode B will light continuously
while the control unit is connected to the
mains, and lights up when any button on the
hand control is pressed or when the electric
emergency lowering is activated.
Disconnect the power cord from the power outlet after
the battery has been fully charged.
5.9.2 CBJ Care, CBJ1, CBJ2 control unit
patient is still possible. It is recommended to charge the
batteries as soon as the sound signal is heard.
1.
Plug the power cord A into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4
hours. The charger stops automatically when the
batteries are fully charged.
The right yellow diode B will light continuously
during charging, and switch off when fully
charged.
The left green diode C will light continuously
while the control unit is connected to the mains.
2.
Disconnect the power cord A from the power outlet
after the battery has been fully charged.
Battery Indicator
The control unit may be equipped with a battery indicator
D, indicating the remaining battery capacity.
CBJ Care
Battery
Indicator
Type
Battery
State
Description
Full
Charge
The battery is OK — no need
for charging (100–50%). The
top LED is GREEN.
Partial
Charge
The battery needs to be
charged (50–25%). The middle
LED is YELLOW.
Low
Charge
The battery needs to be
charged (Less than 25%).
Acoustic signal when a button
is pressed. The bottom LED is
YELLOW.
Low
Charge
(LED
flashing)
The battery needs to be
charged.
CBJ1 and CBJ2 with LCD
Battery
Battery
State
Indicator
Type
Some of the functionality of
the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
Description
Full
Charge
(100%)
The battery is OK — no need
for charging (100%).
Partial
Charge
(75%)
The battery is OK — no need
for charging (75%).
Partial
Charge
(50%)
The battery needs to be
charged (50%).
The control unit is equipped with a sound signal. A beep
indicates that the battery has low capacity, but lowering the
16
1654371-A
Usage
Battery
Indicator
Type
Battery
State
Description
Low
Charge
(25%)
The battery needs to be
charged (25%). Acoustic signal
when a button is pressed.
Low
Charge
(0%)
The battery needs to be
charged.
1.
For CBJ Care a optional hand control with battery indicator
is available.
Battery
State
Description
Full
Charge
The battery is OK — no need
for charging (100–50%). The
right LED is GREEN.
Partial
Charge
The battery needs to be
charged (50–25%). The middle
LED is YELLOW.
Low
Charge
The battery needs to be
charged (Less than 25%).
Acoustic signal when a button
is pressed. The left LED is
YELLOW.
Low
Charge
(LED
flashing)
The battery needs to be
charged.
Some of the functionality of
the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
5.9.3 Optional battery charger
(for control units with detachable battery only)
2.
A
B
B
Some of the functionality of
the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
Optional hand control
Battery
Indicator
Type
Removing the battery
1.
2.
Lift up on the handle A on the back of the battery B.
Lift the battery up and out away from the control unit
or charger .
Installing the battery
CAUTION!
Installing the battery improperly may cause injury
or damage.
– Make sure there is an audible click when
installing the battery on the control unit or
charger to confirm proper installation.
1.
Place the battery B
on the control unit or
charger as shown and
make sure there is an
audible click.
B
When the battery is placed on the charger, the charge
LED will illuminate. When charging is complete,
charge LED will switch off.
A battery needing to be fully recharged will take
approximately four hours.
The procedure of removing or installing the battery
is the same for the control unit and the charger.
1654371-A
17
Invacare® ISA™
6 Patient Transfer
6.1 General safety information
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Before transferring to a stationary object
(wheelchair, bed, commode or other surface)
check that its weight capacity can withstand
the patient’s weight.
– If applicable the brakes of the stationary object
(wheelchair, bed etc.) must be applied before
lowering the patient onto or lifting the patient
off.
– When using the lift in conjunction with beds or
wheelchairs, be aware of the position of the lift
in relationship to those other devices so that
the lift does not become entangled.
– Before positioning the legs of the patient lift
under a bed, make sure that the area is clear
of any obstructions.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Use the push bars on the mast at all times to
push or pull the lift.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare
recommends that the product only be used on
a flat surface.
– During transfer, with the patient suspended in
a sling attached to the lift, do not roll lift over
uneven surfaces that could cause the lift to tip
over.
– During transfer, with the patient suspended in
a sling keep the legs at the maximum open
position for optimum stability. If it becomes
necessary to move through a narrow passage,
close the legs only as long as required and
return to maximum open position as soon as
possible.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Damage to parts of the lift (hand control, castors,
etc.) caused by impact with the floor, walls or
other stationary objects may cause damage to
the product and lead to injury.
– Do not allow parts of the lift to impact the
floor, walls or other stationary objects.
– Always store the hand control properly when
not in use.
WARNING!
Risk of Injury
Injury to the patient and/or assistant may occur
– Always be aware of the position of the lifting
arm and the patient.
– Always be aware of the position of the foot
plate, especially the patient's position on the
foot plate.
– Before positioning the legs of the lift around
the patient, make sure that the patient's feet
are out of the way of the foot plate.
– Always ensure that the foot plate and/or
patient's feet are dry before performing a
transfer.
WARNING!
Risk of Entrapment or Strangulation
The hand control cord can cause injury if
improperly positioned and secured.
– Always be aware of the location of the hand
control cord in relation to the patient and
caregivers.
– Do not allow the hand control cord to become
entangled around the patient and caregivers.
– The hand control must be secured properly.
ALWAYS store the hand control properly when
not in use.
WARNING!
Risk of Entrapment or Strangulation
Items in the patient’s surroundings can cause
entrapment strangulation during lifting. To avoid
entrapment or strangulation:
– Before lifting, check that the patient is
completely free of his/her surroundings.
WARNING!
Risk of Entrapment
There is a risk of entrapment between the hooks
and the sling.
– Use caution when lifting.
– Never put hands or fingers on or near the
hooks when lifting.
– Ensure the patient’s hands and fingers are away
from the hooks before lifting.
WARNING!
Risk of injury
Injury to the patient and/or assistant may occur:
– If lifting arm and/or leg support is not adjusted
correctly to the patient height.
– If the lifting arm adjustment is not locked,
damaged or with worn parts.
IMPORTANT!
All transfer procedures described in the following
can be performed by one (1) assistant. However,
Invacare recommends that the procedures are
performed by two (2) assistants whenever
possible.
Only lift the patient as high as required. A lower
center of gravity provides better stability, makes the
patient feel more secure and the lift easier to move.
18
1654371-A
Patient Transfer
6.2 Attaching the sling to the lift
WARNING!
Risk of Injury
Usage of wrong or damaged slings can cause the
patient to fall or cause injury to assistants.
– Use an Invacare approved sling that is
recommended by the individual’s doctor, nurse
or medical assistant for the comfort and safety
of the individual being lifted.
– Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
– After each laundering (in accordance with
instructions on the sling), inspect sling(s) for
wear, tear, and loose stitching.
– Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings
are unsafe and could result in injury. Discard
immediately.
– DO NOT alter slings.
WARNING!
Risk of Injury
Improperly attached or adjusted slings can cause
the patient to fall or cause injury to assistants.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
– DO NOT use any kind of plastic back
incontinence pad or seating cushion between
patient and sling material that may cause the
patient to slide out of the sling during transfer.
– Position the patient in the sling as directed by
the instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort
should be made before moving the patient.
C
B
A
1.
Place the loops A of the sling B over the hooks C on
the lifting arm.
Invacare® Transfer Stand Assist sling
WARNING!
Risk of Injury
– Make sure the bottom edge of the Transfer
Stand Assist sling is placed at the base of the
patient`s spine and the patient`s arms are
outside of the sling.
– Do not raise the patient to a full standing
position using the Transfer Stand Assist sling.
C
A
The loops of the sling may be equipped with color coded
straps providing different length, to place the patient in
various positions. Match the corresponding colors on each
side of the sling for an even lift of the patient.
B
E
Invacare® Stand Assist sling
WARNING!
Risk of Injury
– Using a Stand Assist sling the patient must
be able to support the majority of their own
weight.
– Make sure the bottom edge of the Stand Assist
sling is placed on the lower back of the patient
and the patient`s arms are outside of the sling.
– The belt must be snug to prevent the patient
from sliding out of the sling.
1654371-A
D
1.
2.
Place the upper loops A of the sling B over the hooks
C on the lifting arm.
Place the lower loops D of the sling B over the hooks
E on the boom.
19
Invacare® ISA™
6.3 Transferring a patient
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Ensure the upper edge of the leg support cushion is
placed about 2 fingers below the kneecaps (patella)
of the patient. Adjust the height of the leg support if
necessary. See 5 Usage, page 13.
If applicable, adjust and apply the leg band around the
patients lower legs. See 5 Usage, page 13.
Lower the patient lift for easy attachment of the sling.
See 5 Usage, page 13.
Lock the rear castors of the lift. See 5 Usage, page 13
Attach the sling. See 6.2 Attaching the sling to the lift,
page 19
Unlock the rear castors of the lift. See 5 Usage, page 13.
Instruct the patient to hold onto the hand grips on both
sides of the lifting arm.
Instruct the patient to lean back into the sling.
Press the UP arrow button on the hand control to raise
the patient above the stationary object. See 5 Usage,
page 13
Before moving the patient, check again to make sure
that the sling is properly connected to the hooks of the
lifting arm. If any attachments are not properly in place,
lower the patient back onto the stationary object and
correct the problem.
Using the push bar, move the lift away from the
stationary object.
Lowering to a seating surface
1.
2.
3.
4.
Before proceeding, review the information and observe
all warnings indicated in 2 Safety, page 5 and 6 Patient
Transfer, page 18.
Ensure the patient is raised high enough to clear the
surface to be transferred to. Raise the patient and/or
lower the stationary object if applicable.
If applicable, ensure the brakes of the stationary object
(e.g. bed, wheelchair etc.) are applied.
Position the patient as far over the seating surface as
possible.
•
•
Lifting from a seating surface
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Before proceeding, review the information and observe
all warnings indicated in 2 Safety, page 5 and 6 Patient
Transfer, page 18.
If applicable, ensure the brakes of the stationary object
(e.g. bed, wheelchair etc.) are applied.
Position the sling around the patient. Refer to your sling
user manual.
Adjust the lifting arm to the patient height, if required.
See 5 Usage, page 13.
Unlock the rear castors of the lift. See 5 Usage, page 13.
Open the legs of the lift to maximum. See 5 Usage,
page 13.
Use the push bar to move the lift into position.
•
•
8.
20
For transferring a patient from a bed the legs of
the lift are placed under the bed
For transferring a patient from a wheelchair,
commode, chair etc. the legs of the lift are placed
on each side of the stationary object.
For transferring a patient to a bed the legs of the
lift are placed under the bed
For transferring a patient to a wheelchair, commode,
chair etc. the legs of the lift are placed on each
side of the stationary object.
5.
Press the DOWN arrow button and lower the patient
onto the seating surface. See 5 Usage, page 13
6. Lock the rear castors of the lift. See 5 Usage, page 13
7. Unhook the sling from all attachment points on the
stand assist lift.
8. If applicable, remove the leg band from around the
patients lower legs. See 5 Usage, page 13
9. Instruct the patient to lift their feet off of the foot plate.
Assist the patient if necessary.
10. Unlock the rear castors of the lift. See 5 Usage, page 13
11. Move the lift away from the stationary object.
12. Remove the sling from around the patient.
The patient can remain in the Invacare® Stand
Assist sling while using the commode. In this
case the sling must not be placed around the
patient again before lifting from the commode.
Instruct the patient to place their feet onto the foot
plate and their lower legs against the leg support. Assist
the patient if necessary and ensure proper placement of
the feet on the foot plate
1654371-A
Transportation and Storage
7 Transportation and Storage
7.1 General information
During transportation, or when the patient lift is not to be
used for some time, the emergency stop button should be
pushed in.
A disassembled lift can be located in the packaging box, for
transportation and storage.
The patient lift must be stored at normal room temperature.
If it is stored in a damp, cold or wet environment then the
motor and other mounting parts may be prone to corrosion.
See 11.4 Environmental conditions, page 28.
1654371-A
7.2 Disassembling the lift
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Remove the leg spreader lever if attached.
Lower the boom and close the legs completely.
Activate the emergency stop button and apply castor
brakes.
Adjust the lifting arm to minimum length. See 5.5
Adjusting the lifting arm to patient body height, page 13.
Reverse the procedure described in 4.6 Installing the
leg support, page 11.
Reverse the procedure described in 4.3 Installing the
mast to the base, page 10.
Reverse the procedure described in 4.4 Installing the
foot plate, page 11.
21
Invacare® ISA™
8 Maintenance
8.1 General maintenance information
CAUTION!
Risk of injury or damage
– Do not perform any maintenance or service
procedures while the product is in use.
Follow the maintenance procedures described in this manual
to keep your product in continuous service.
Further maintenance and inspection procedures, to be
performed by a qualified technician, are described in the
service manual of this product. Service manuals can be
obtained from Invacare.
8.2 Daily inspections
WARNING!
Risk of injury or damage
Damaged or worn parts can affect the safety of
the lift.
– The patient lift should be checked each time
it is used.
– Do not use the lift if damage is found or you
question the safety of any part of the lift.
Contact your Invacare provider immediately
and ensure the lift is not used until repairs are
made.
Daily Inspection Checklist
q
q
q
q
q
q
Visually inspect the patient lift. Check all parts for
external damage or wear.
Check all hardware, attachment points and stressed
parts, such as slings, hooks and any pivot points for signs
of wear, cracking, fraying, deformation or deterioration.
Verify that the hand control is functional (lifting and
leg movements).
Charge the battery every day the lift is used.
Check the emergency stop function.
Check the service light (CBJ Care control unit only).
The service light is indicated by a wrench
symbol on the control unit and if applicable
on the hand control.
– If the service light is flashing yellow the lift requires
service. Do not use the lift and contact your Invacare
provider for service.
– If the service light is not flashing the lift is ready for
use.
8.3 Cleaning and Disinfection
8.3.1 General safety information
CAUTION!
Risk of contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
CAUTION!
Risk of electric shock and product damage
– Switch off the device and disconnect from
mains, if applicable.
– When cleaning electronic components consider
their protection class regarding water ingress.
– Make sure that no water splashes to the plug
or the wall outlet.
– Do not touch the power socket with wet hands.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
8.3.2 Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
8.3.3 Cleaning instructions
IMPORTANT!
– The product does not tolerate cleaning in
automatic washing systems, with high-pressure
cleaning equipment or steam.
Cleaning the lift
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agent and
water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth.
Cleaning the sling
Refer to the washing instructions on the sling and to the
sling manual for cleaning details.
22
1654371-A
Maintenance
8.3.4 Disinfection instructions
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
In domestic care
8.4 Service interval
WARNING!
Risk of injury or damage
Service must be performed only by a qualified
technician.
– Contact your Invacare provider for service.
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe disinfect all accessible surfaces.
Service must be performed at least every 12 months unless
otherwise stated in local requirements.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
8.4.1 LOLER Statement
Drying: Allow the product to air-dry.
In clinical and long term care
Follow your in-house disinfection procedures and only use
the disinfectants and methods specified therein.
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the
HSE web site for guidance www.hse.gov.uk.
The person responsible for the equipment must ensure
adherence to LOLER regulations.
1654371-A
23
Invacare® ISA™
9 After Use
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
9.1 Disposal
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
WARNING!
Environmental Hazard
Device contains batteries.
This product may contain substances that could
be harmful to the environment if disposed of
in places (landfills) that are not appropriate
according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste.
– Batteries MUST be taken to a proper disposal
site. The return is required by law and free of
charge.
– Do only dispose discharged batteries.
– Cover terminals of lithium batteries prior to
disposal.
– For information on the battery type see battery
label or chapter 11 Technical Data, page 27.
24
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country. Contact your local waste
management company for information.
9.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Cleaning and disinfection
Inspection according to service plan
For detailed information about inspection, cleaning and
disinfection, consult the user manual and service manual
for this product.
1654371-A
Troubleshooting
10 Troubleshooting
10.1 Identifying faults and possible solutions
Symptoms
Faults
Solution
Patient lift feels loose
Mast/ Base joint loose
Retighten the Mast / Base connection.
See 4.3 Installing the mast to the base,
page 10
Manual leg spreader mechanism loose
Contact your Invacare provider
Fluff or debris in bearings
Clean castors from fluff and debris
Castors / brakes are damaged
Contact your Invacare provider
Noisy or dry sound from pivots
Pivots are worn or damaged
Contact your Invacare provider
Electric actuator fails to raise or lower
the boom or legs fail to open or close
when button is pressed
Hand control or actuator connector
loose
Connect hand control or actuator
connector. Ensure connectors are seated
properly and fully connected
Battery low
Charge the battery. See 5.9 Charging
the battery, page 16
Emergency stop button is pressed in
Rotate the emergency stop button
clockwise until it pops out
Battery not connected properly to
control unit
Reconnect the battery to the control
unit. See 5.9.3 Optional battery charger,
page 17
The connecting terminals are damaged
Contact your Invacare provider
Power cord connected to power outlet
Disconnect power cord from power
outlet
Boom actuator or leg actuator is
damaged
Contact your Invacare provider
Max. load is exceeded
Reduce the load (and the lift will
function normally)
Unusual noise from actuator
Actuator is damaged
Contact your Invacare provider
Boom will not lower when activating
the manual emergency release
Boom requires a minimum weight load
to lower from the uppermost position
Pull down slightly on the boom
The control unit emits a beeping sound
during lifting, and the motor stops
Max. load is exceeded
Reduce the load (and the lift will
function normally)
Battery does not charge
Power cord is not properly connected to
the control unit/and or power outlet
Ensure connectors are seated properly
and fully connected. See 5.9 Charging
the battery, page 16
Power cord is damaged
Contact your Invacare provider
The red lever on the boom is not
pushed and held upwards
See 5.5 Adjusting the lifting arm to
patient body height, page 13
Lifting arm is already at the maximum
or minimum position
See 5.5 Adjusting the lifting arm to
patient body height, page 13
The adjustment mechanism is damaged
Contact your Invacare provider
Boom is in wrong position
Move the boom to horizontal position.
See 5.3 Raising/Lowering an Electric Lift,
page 13
The release handle not pushed and held
upwards
See 4.6 Installing the leg support, page
11
The adjustment mechanism is damaged
Contact your Invacare provider
Leg band is clogging the back of the leg
support
Clear the back of the leg support
Castors/ brakes noisy or stiff
Lifting arm can not be adjusted
Leg support can not be installed or
adjusted
1654371-A
25
Invacare® ISA™
Symptoms
Faults
Solution
Mast can not be assembled on the base
Boom pointing in the wrong direction
Bring the boom in correct position. See
4.3 Installing the mast to the base, page
10
Lift does not roll
The castors are locked
Unlock the castors See 5.2
Locking/Unlocking the rear castors, page
13
Contact your Invacare provider if the above does not solve your problems.
26
1654371-A
Technical Data
11 Technical Data
11.1 Maximum safe working load
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Max. Safe Working Load (patient + sling)
11.2 Dimensions and weights
* Forward direction
ISA™
COMPACT
Dimensions [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Front / rear castor diameter
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Max. reach at 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Max. reach from base (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Base length (c)
900
925
1080
1220
1280
Total length without lever (n)
925
925
n/a
n/a
1280
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
n/a
420
420
225
225
225
Max. height (f)*
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Lifting range (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Min. height at Sling Hook-up (hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Max. height at Sling Hook-up (hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Total width (legs open), external measure (i)
865
885
1110
1170
1170
Total width (legs open) internal measure (j)
755
735
960
1020
1020
Total length with lever (l)*
Reach from base with legs spread to 700
mm (d)
1654371-A
27
Invacare® ISA™
ISA™
COMPACT
Dimensions [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Total width (legs closed), external measure
(r)
515
535
635
640
640
Min. internal width (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Turning diameter
1060
1060
1260
1400
1430
Height to upper edge of legs (m)
100
115
115
115
115
Min. free height (p)
20
35
35
35
35
Internal width at maximum reach (k)*
* Range depending on fully shortened to fully extended position of lifting arm
Weights Main Parts [kg]
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
Total weight
19
Weight, mast, incl. battery,
20
Weight manual leg section
15
20
21
n/a
Weight electrical leg section
n/a
20
21
23
Leg support
5
Foot plate (high, low and inclined)
4
11.3 Electrical system
ISA™
COMPACT
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V DC
Voltage output
Voltage supply
ISA™
XPLUS
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
280 mA (for
280 mA (for
280 mA (for
CBJ Home) /
400 mA (for CBJ1
CBJ Home) /
CBJ Home) /
400 mA (for
and CBJ care)
400 mA (for
400 mA (for
CBJ1, CBJ2 and
CBJ1 and CBJ2)
CBJ2)
CBJ Care)
IPX4*
Class II equipment
Applied part complying with the specified requirements for protection
against electrical shock according to IEC60601-1.
45 – 50 dB(A)
Maximum current input
Protection class (entire device)
Insulation class
Type B Applied Part
Sound level
Working ability
82 full lifts (with battery between 100% – 50% of full capacity)
Intermittent (periodic motor operation)
10%, max. 2 min / 18 min
Battery specifications
Battery type
2 x 12 V / 2.9 Ah
Lead acid (service free, sealed)
Manual emergency lowering
Yes (at bottom of actuator)
Yes / No (for CBJ2
and CBJ Home)
Electric emergency lowering / lifting
Yes / Yes
(for CBJ1)
Yes / No (for
CBJ2 and CBJ
Home)
Yes / Yes
(for CBJ1 and
CBJ Care)
Yes / No (for
CBJ2 and CBJ
Home)
Yes / Yes (for
CBJ1 and CBJ
care)
*IPx4 - The system is protected against water splashed from any direction.
11.4 Environmental conditions
Temperature
28
Storage and
transportation
-10 °C to +50 °C
Operation
Relative humidity
Atmospheric
pressure
20% to 90% at 30 °C, not condensing
800 hPa to 1060 hPa
+5 °C to +40 °C
1654371-A
Technical Data
Allow the product to reach operation temperature
before usage:
• Warming up from minimum storage temperature
might take more than 30 minutes.
• Cooling down from maximum storage
temperature might take more than 5 minutes.
11.5 Materials
Component
Material
Base, legs, mast and boom
Boom connector, bolts and
nuts
Hand grips
Steel, powder-coated
TPE
Sling hooks
TPU
Leg support cushion
Selfskin PU
PVC, PU
Foot plate cover
Actuator housing, hand
control, mast protector,
castors and other plastic
parts
Leg band
1654371-A
Steel, zinc-plated
All components of the product are either corrosion resistant
or corrosion protected.
11.6 Operating forces of controls
Control
Buttons on control unit
Buttons on hand control
Foot pedal on ISA™ COMPACT with
100 mm castors*
Leg spreader lever on ISA™
COMPACT
Leg spreader lever on ISA™
STANDARD
Leg spreader lever on ISA™ PLUS
Operating force
4 N
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
* For all other models and castor sizes, a lever for the
manual leg spreader is mandatory.
Material according to
marking (PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
29
Invacare® ISA™
12 Electromagnetic compatibility (EMC)
12.1 General EMC information
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual.
This product has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this product.
Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above
standard. To determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If
the interference with the other device operation stops, then this product is causing the interference. In such rare cases,
interference may be reduced or corrected by the following:
•
Reposition, relocate, or increase the separation between the devices.
12.2 Electromagnetic emission
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group I
This product uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
This product is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
12.3 Electromagnetic Immunity
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Test / Compliance level
Electrostatic
discharge (ESD)
± 8 kV contact
IEC 61000-4-2
Electrostatic
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV air
± 2 kV for power supply
lines; 100 kHz repetition
frequency
± 1 kV for input / output
lines; 100 kHz repetition
frequency
Surge
± 1 kV line to line
IEC 61000-4-5
± 2 kV line to earth
30
Electromagnetic environment – guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
1654371-A
Electromagnetic compatibility (EMC)
Immunity test
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
Test / Compliance level
< 0% UT for 0,5 cycle at
45° steps
0% UT for 1 cycles
70% UT for 25 / 30 cycles
Electromagnetic environment – guidance
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this product requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended that the product is powered
from an un-interruptible power supply or a battery.
< 5% UT for 250 / 300
cycles
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level.
30 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a
typical location in a typical commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz to 80 Mhz
6V
in ISM & amateur radio
bands
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio
(cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which this product is used exceeds
the applicable RF compliance level above, this product should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating this product.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz to 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
test specifications
for immunity to RF
wireless communication
equipment refer to table
9 of IEC 60601-1-2:2014
Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer than 30 cm to any part of this product including cables.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
1654371-A
31
Notes
7.2 Zerlegen des Patientenlifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS
die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um
später darin nachschlagen zu können.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Zusatzinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Produktspezifische Normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Einklemmgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Sicherheitsinformationen zum Zubehör . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Sicherheitshinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Akkulademodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Etiketten und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Anbringungsort der Etiketten . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Sonstige Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 Produktübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Hauptkomponenten des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Montieren des Masts auf der Basis . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Montieren der Fußplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Anbringen des Wadenbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Montieren der Unterschenkelstütze . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Montage des Hebels für manuelle
Fahrgestellspreizung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Zurücksetzen der Serviceanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen . . . . . . . . .
5.3 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters . . . . . . . . . .
5.4 Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Schließen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen . . .
5.5 Einstellen des Hebearms auf die Körpergröße des
Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Einstellen der Höhe der Unterschenkelstütze . . . . . . . . . .
5.7 Anwendung des Wadenbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Notfallfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.1 Durchführen eines Notaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.2 Aktivieren einer Notabsenkung (Steuerungseinheit
CBJ Home) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.3 Aktivieren einer Notabsenkung (Steuerungseinheit
CBJ Care, CBJ1, CBJ2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.4 Aktivieren einer Notanhebung (Steuerungseinheit
CBJ Care, CBJ1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.5 Auslösen einer mechanischen Notabsenkung . . . . . . .
5.9 Aufladen des Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 CBJ Home-Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit . . . . . . . . . .
5.9.3 Optionales Akkuladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Patiententransfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Anbringen des Patientengurts am Lifter . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Transfer von Patienten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Transport und Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
34
34
34
34
34
34
34
34
35
35
36
36
36
37
37
37
37
37
39
39
39
40
41
41
41
41
42
42
42
43
43
44
44
44
44
44
44
44
45
45
45
46
46
46
46
46
46
47
47
47
48
50
50
51
52
54
54
8 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . .
8.2 Tägliche Überprüfungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . .
8.3.2 Reinigungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.3 Reinigungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.4 Desinfektionsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Wartungsintervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
55
55
55
55
55
56
56
56
9 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.2 Wiederaufbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
10 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
10.1 Erkennen von Mängeln und mögliche Lösungen . . . . . . . 58
11 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Maximale Tragfähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Abmessungen und Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Betätigungskräfte der Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . .
60
60
60
61
62
62
62
12 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . .
12.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.2 Elektromagnetische Emissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.3 Elektromagnetische Störfestigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
63
63
63
Invacare® ISA™
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass dieses Dokument Abschnitte enthalten
kann, die für Ihr Produkt nicht von Bedeutung sind, da
dieses Dokument sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung
verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders
angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt dieses Dokuments
auf alle Modelle des Produkts.
In der landesspezifischen Preisliste sind alle in Ihrem Land
verfügbaren Modelle und Konfigurationen aufgeführt.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Webseite
herunterladen.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
34
1.2 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt acht Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer
kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung
variieren.
1.2.1 Zusatzinformation
Die erwartete Nutzungsdauer basiert auf einem
durchschnittlicher Schätzwert von vier Hebezyklen pro Tag.
1.3 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
1.4 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.5 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse 1. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
Die aktuellen Umweltschutzbestimmungen WEEE (Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte) und RoHS (Richtlinie
zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher
Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten) werden von uns
eingehalten.
1.5.1 Produktspezifische Normen
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm
ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen)
und allen einschlägigen Normen.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
1654371-A
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Dieser Abschnitt des Handbuchs enthält allgemeine
Sicherheitsinformationen zu Ihrem Produkt. Spezifische
Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden
Abschnitt des Handbuchs und in den in diesem Abschnitt
beschriebenen Verfahren.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Verwenden Sie dieses Produkt und
möglicherweise vorhandenes optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
sowie eventuelle zusätzliche Anweisungen –
wie zum Produkt oder möglicherweise
vorhandenem optionalen Zubehör gehörende
Gebrauchsanweisungen oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben. Falls
Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie
sich an einen Arzt, einen Invacare-Anbieter
oder einen qualifizierten Techniker, bevor Sie
das Produkt verwenden.
– Keine unbefugten Veränderungen am Produkt
vornehmen.
WARNUNG!
Die maximale Tragfähigkeit darf nicht
überschritten werden
– Die maximale Tragfähigkeit dieses Produkts oder
des verwendeten Zubehörs, wie Patientengurte,
Spreizbügel usw., darf nicht überschritten
werden. Angaben zur maximalen Tragfähigkeit
finden sich in der Dokumentation oder auf der
Kennzeichnung am Produkt.
– Die Komponente mit der niedrigsten
Tragfähigkeit bestimmt die maximale
Tragfähigkeit des gesamten Systems.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Versuchen Sie nicht, ohne Zustimmung des
für den Patienten zuständigen Pflegepersonals
einen Transfer durchzuführen.
– Lesen Sie die Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung durch und sehen Sie
geschulten Fachkräften beim Transfer von
Patienten zu. Üben Sie anschließend die
Durchführung von Transfers unter Aufsicht,
wobei eine gesunde Person den Patienten
darstellt.
– Patienten, die mit dem Aufstehlifter transferiert
und positioniert werden, MÜSSEN kooperativ
und bei Bewusstsein sein und Kontrolle über
Kopf und Nacken haben. Andernfalls kann es
möglicherweise zu Verletzungen kommen.
– Patienten, die nur mithilfe des Gurts mit
Rückenstütze umgelagert und positioniert
werden, MÜSSEN in der Lage sein, einen
Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen.
Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen. Weitere Informationen
1654371-A
finden Sie in der Gebrauchsanweisung des
Patientengurts.
– Verwenden Sie den Patientenlifter nicht als
Transportgerät. Er dient zum Transfer einer
Person von einer Sitzfläche auf eine andere.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Unsachgemäßer Umgang mit Kabeln, falsche
Verkabelung und die Verwendung nicht
zugelassener Geräte kann zu Stromschlag und
Produktdefekten führen.
– Knicken, zerschneiden oder beschädigen Sie die
Kabel des Produkts nicht in irgendeiner Art und
Weise.
– Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des
Produkts keine Kabel eingeklemmt oder
beschädigt werden.
– Sorgen Sie für eine richtige und ordnungsgemäße
Verkabelung.
– Verwenden Sie keine nicht zugelassenen Geräte.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Übermäßige Feuchtigkeit kann das Produkt
beschädigen und zu einem Stromschlag führen.
– Der Patientenlifter kann in Bade- und
Duschbereichen verwendet werden, eignet sich
jedoch NICHT für die Verwendung direkt unter
der Dusche. Der Patient muss zum Duschen auf
einen Duschstuhl oder eine andere Vorrichtung
umgesetzt werden.
– Wenn der Patientenlifter in einer Umgebung
mit hoher Luftfeuchtigkeit verwendet wird,
muss er unbedingt nach jeder Verwendung
trockengewischt werden.
– Stecken Sie das Netzkabel in einer Umgebung
mit hoher Luftfeuchtigkeit oder mit nassen
Händen nicht ein oder aus.
– Bewahren Sie das Produkt nicht in einem
feuchten Raum oder unter feuchten
Bedingungen auf.
– Überprüfen Sie alle Komponenten des
Produkts in regelmäßigen Abständen auf
Korrosionsanzeichen oder Schäden. Ersetzen Sie
Teile, die korrodiert oder beschädigt sind.
– Siehe 11.4 Umgebungsbedingungen, Seite 62.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Zündquellen können zu Verbrennungen oder
Feuer führen.
– Beim Transfer eines Patienten muss ein
ausreichend großer Sicherheitsabstand zwischen
dem Lifter und möglichen Zündquellen (Heizung,
Ofen, Kamin usw.) bestehen.
– Weder Patient noch Begleitpersonen dürfen
während des Transfers rauchen.
– Der Gurt darf nicht über Zündquellen (Heizung,
Herd, Ofen) gelegt werden.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
So verhindern Sie Verletzungen oder Schäden bei
Verwendung des Produkts:
35
Invacare® ISA™
– Strenge Aufsicht ist erforderlich, wenn das
Produkt in der Nähe von Kindern und/oder
Haustieren verwendet wird.
– Lassen Sie keine Kinder mit dem Produkt
spielen.
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Das Produkt kann sich aufheizen, wenn es
Sonnenlicht oder anderen Wärmequellen
ausgesetzt wird.
– Setzen Sie das Produkt nicht über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Halten Sie das Produkt von Wärmequellen fern.
WICHTIG!
Ansammlungen von Flusen, Staub und
anderen Verschmutzungen können das Produkt
beeinträchtigen.
– Halten Sie das Produkt sauber.
2.1.1 Einklemmgefahr
individuelle Person, Umgebung und Ausstattung
zu berücksichtigen.
– Wählen Sie die Form und Größe des Gurts dem
Gewicht, der Größe und der Körperbehinderung
des jeweiligen Patienten entsprechend aus und
berücksichtigen Sie die Art des Transfers, der
ausgeführt werden soll.
VORSICHT!
Kompatibilität der Patientengurte mit dem
Befestigungssystem
Invacare verwendet ein übliches
Befestigungssystem, das auf Haken und
Schlaufen basiert. Die Gurtschlaufen werden an
Haken am Patientenlifter befestigt. Daher können
geeignete Patientengurte von anderen Herstellern
mit diesem Patientenlifter verwendet werden.
– Verwenden Sie nur Gurte, die für den
Aufstehlifter vorgesehen sind.
– Verwenden Sie nur Gurte mit Schlaufen, die für
Haken als Befestigungspunkte geeignet sind.
– Verwenden Sie keine Patientengurte, die für
Befestigungssysteme mit Clips bzw. Ösen oder
für Systeme mit Neigerahmen vorgesehen sind.
2.3 Sicherheitshinweise zur
elektromagnetischen Verträglichkeit
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
An mehreren Stellen des Lifters besteht die
Gefahr, sich Körperteile einzuklemmen.
– Hände, Finger und Füße daher immer fern von
beweglichen Teilen halten.
2.2 Sicherheitsinformationen zum
Zubehör
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Zubehör, das nicht in Original-Qualität vorliegt,
oder falsches Zubehör kann die Funktion und
Sicherheit dieses Produkts beeinträchtigen.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen
Sie die Invacare-Website für Ihr Land oder
den Invacare-Katalog zurate, um sich über
erhältliches Zubehör zu informieren, oder
wenden Sie sich an Ihren Invacare-Anbieter.
– Im Handbuch, das im Lieferumfang der
Zubehörteile enthalten ist, finden Sie weitere
Informationen und Anweisungen.
– Verwenden Sie für das verwendete Produkt
ausschließlich Originalzubehör. Unter
bestimmten Umständen können Patientengurte
anderer Hersteller verwendet werden. Weitere
Informationen finden Sie in diesem Abschnitt.
– Vor der Ausgabe von Hebehilfen muss eine
fachkundige Risikobewertung vorgenommen
werden. Bei der Risikobewertung sind Aufgabe,
36
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen aufgrund
elektromagnetischer Störungen
Elektromagnetische Störungen können zwischen
diesem Produkt und anderen elektrischen Geräten
auftreten und die elektrischen Einstellfunktionen
dieses Produkts beeinträchtigen. Um solche
elektromagnetischen Störungen zu verhindern, zu
reduzieren oder zu beseitigen, sollten Sie:
– nur Originalkabel, -zubehör und -ersatzteile
verwenden, um die elektromagnetischen
Emissionen nicht zu erhöhen bzw. die
elektromagnetische Störfestigkeit dieses
Produkts zu verringern.
– Verwenden Sie tragbare
HF-Kommunikationsgeräte nur in einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil
dieses Produkts (einschließlich Kabel).
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht in der Nähe
aktiver chirurgischer Hochfrequenzgeräte und
eines von HF-Strahlungen abgeschirmten Raums
eines Systems für Kernspintomografie mit hoher
Intensität elektromagnetischer Störungen.
– Falls Störungen auftreten, vergrößern Sie den
Abstand zwischen diesem Produkt und dem
anderen Gerät oder schalten Sie es aus.
– Lesen Sie die ausführlichen Informationen
und folgen Sie der Anleitung in Kapitel 12
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV), Seite
63.
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen
Elektromagnetische Störungen können den
Betrieb beeinträchtigen.
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht unmittelbar
neben oder mit anderen elektrischen Geräten
gestapelt. Sofern eine solche Verwendung
1654371-A
Sicherheit
erforderlich ist, müssen das Produkt und andere
Geräte sorgfältig beobachtet werden, um den
ordnungsgemäßen Betrieb sicherzustellen.
2.4.2 Typenschild
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
2.3.1 Akkulademodus
= xxx kg
YYYY
-MM
WICHTIG!
Wenn der Akku lädt, ist die Steuerungseinheit
anfälliger für Schäden durch elektrostatische
Entladung. Kommt es beim Laden des Akkus
zu einer solchen Entladung, kann dies die
Funktionsweise der Steuerungseinheit stören oder
zu einem kompletten Funktionsverlust führen.
– Vermeiden Sie beim Laden des Akkus
daher potenzielle Quellen elektrostatischer
Entladungen.
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Product Name
Das Typenschild enthält die wesentlichen
Produktinformationen, einschließlich der technischen Daten.
Symbole
Seriennummer
Referenznummer
Adresse des Herstellers
2.4 Etiketten und Symbole auf dem
Produkt
Herstellungsdatum
2.4.1 Anbringungsort der Etiketten
Max. Tragfähigkeit
Betriebsmittel der SCHUTZKLASSE II
Anwendungsteil vom Typ B
WEEE-konform
CE-Kennzeichnung
Abkürzungen für technische Daten:
• Iin = Eingangsstrom
• AC = Wechselstrom
• Uin = Eingangsspannung • Max = maximal
• Int. = Aussetzbetrieb
• min = Minute
Weitere technische Daten finden Sie unter 11 Technische
Daten, Seite 60.
2.4.3 Sonstige Symbole
A
Typenschild
B
Etikett „Gebrauchsanweisung lesen“
C
Name und Tragfähigkeit des Patientenlifters,
modellabhängig
D
Etikett mit Angaben zu Umgebungsbedingungen
und maximalem Gesamtgewicht
E
Tragfähigkeit des Patientenlifters, modellabhängig
Den Verstellmotor nicht als Schiebegriff
verwenden.
F
Garantieverlust-Etikett, nicht bei allen Modellen
vorhanden
Nicht entfernen.
G
Warnetikett
H
Etikett zur Hebearmeinstellung
Siehe Gebrauchsanweisung.
Gesamtgewicht des Produkts bei Belastung
unter Ausnutzung der maximalen
Tragfähigkeit
Bei Entfernung oder Beschädigung dieses
Etiketts erlischt die Garantie.
Temperaturbereich
1654371-A
37
Invacare® ISA™
Luftfeuchtigkeitsbereich
Betriebsbedingungen
Luftdruckbereich
Hebearmeinstellung in Relation zur
Körpergröße des Patienten
1
9
Transport- und Lagerbedingungen
38
1654371-A
Produktübersicht
3 Produktübersicht
3.2 Hauptkomponenten des Lifters
3.1 Verwendungszweck
Der Aufstehlifter ist eine akkubetriebene Transfervorrichtung
und dient dazu, eine Person von einer Sitzfläche auf eine
andere umzusetzen und zu positionieren. Beispiel:
•
•
•
Transfer von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl
von und zur Toilette
Rehabilitation, Unterstützung von Patienten beim
Aufstehen aus sitzender Position
Die maximale sichere Tragfähigkeit ist in 11 Technische
Daten, Seite 60 angegeben.
Der Aufstehlifter ist für die Verwendung in Innenbereichen auf
ebenem Untergrund, in Krankenhäusern, Pflegeeinrichtungen
und im häuslichen Umfeld vorgesehen. Der Aufstehlifter
kann auf der Stelle gedreht (rotiert) werden, um Transfers
auch bei beengten Platzverhältnissen durchzuführen.
Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte
Privatpersonen sind für die Bedienung dieses Produkts
vorgesehen.
Indikationen
Der Aufstehlifter dient zur Umlagerung und Positionierung
teilweise bewegungsunfähiger und schwergewichtiger
Patienten.
Gegenanzeigen
Der Aufstehlifter ist nicht geeignet für Patienten, die:
•
•
•
•
nicht kooperieren
keine Anweisungen befolgen können
keine Kontrolle über Kopf und Nacken haben
deren Rumpf nicht ausreichend stabil ist
Einige für den Aufstehlifter entworfene Gurte sind bei
Patienten, die den Großteil ihres eigenen Körpergewichts
nicht selbst tragen können, nicht geeignet. Weitere
Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Patientengurts.
1654371-A
A
Ausleger
B
Haken für Patientengurt
C
Handgriff
D
Hebearm
E
Schiebestange
F
Hubverstellmotor
G
Mast
H
Unterschenkelstütze (fest oder schwenkbar)
I
Basis mit Fußpedal für manuelle Fahrgestellspreizung
J
Fußplatte (hoch, niedrig oder geneigt)
K
Vordere Schwenkrollen
L
Fußschiene
M
Basis mit Verstellmotoren für elektrische
Fahrgestellspreizung – mit oder ohne
Verstellmotorabdeckung
N
Hintere Schwenkrollen mit Bremse
O
Handbedienteil
P
Notaus-Taste
Q
CBJ Home-Steuerungseinheit mit integriertem Akku
39
Invacare® ISA™
R
CBJ Care-, CBJ1- oder CBJ2-Steuerungseinheit mit
abnehmbarem Akku
S
Mechanische Notabsenkung
T
Hebel für manuelle Fahrgestellspreizung
3.3 Zubehör
Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
die Invacare-Website für Ihr Land oder den
Invacare-Katalog zurate, um Informationen über
erhältliches Zubehör zu erhalten, oder wenden Sie
sich an Ihren Invacare-Anbieter.
40
•
•
•
•
•
•
Hebel für manuelle Fahrgestellspreizung
Schutzbezüge für Fußschienen
Wadenband
Wandladegerät für einen abnehmbaren Akku
Zusatzakku
Zusätzliche Fußplatte (hoch, niedrig und geneigt)
Patientengurtmodelle mit Schlaufen zum Anbringen von
Haken:
•
•
Invacare® Gurt für Aufstehhilfe (Europa)/Invacare®
Standup-Gurt (Asien-Pazifik): nur 2-Punkt-Befestigung
mit Rückenstütze
Invacare® Transfergurt für Aufstehhilfe:
4-Punkt-Befestigung mit Rücken- und Oberschenkelstütze
1654371-A
Inbetriebnahme
4 Inbetriebnahme
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung
auf Transportschäden.
– Bei Beschädigungen darf die Vorrichtung
nicht verwendet werden. Wenden Sie sich
an Ihren zuständigen Invacare-Anbieter, um
Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu
erhalten.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen
Sie nur Originalteile von Invacare verwenden.
– Stellen Sie nach jeder Montage sicher, dass alle
Befestigungen einwandfrei festgezogen sind und
alle Teile fehlerlos funktionieren.
– Ziehen Sie Schrauben und andere
Befestigungsteile nicht zu fest an. Die
Montagehalterung kann dadurch beschädigt
werden.
Für die Montage des Patientenlifters sind keine
Werkzeuge erforderlich.
Kontaktieren Sie Ihren zuständigen Invacare-Anbieter,
falls Sie Fragen oder Probleme bei der Montage
haben.
4.2 Lieferumfang
Die im Lieferumfang enthaltenen Artikel hängen von den in
Ihrem Land erhältlichen Modellen und Konfigurationen ab.
Siehe 1.1 Einleitung, Seite 34.
A
Mast/Auslegereinheit (1 Stück) inkl.
Steuerungseinheit und Verstellmotor
B
Basis mit oder ohne Verstellmotoren (1 Stück)
C
Unterschenkelstütze
D
Fußplatte
E
Handbedienteil (1 Stück)
Netzkabel (1 Stück)
Gebrauchsanweisung (1 Stück)
Akku (1 oder 2 Stücke)*, nur CBJ Care, CBJ1
und CBJ2
Hebel für manuelle Fahrgestellspreizung
(1 Stück)*
Wadenband (1 Stück)*
Gurt (1 Stück)*
* Abhängig von Model und/oder Konfiguration
Wenn der Lifter mit einem Patientengurt geliefert
wird, finden Sie in der Gebrauchsanweisung für den
Patientengurt Hinweise zur Verwendung, zum Einsatz,
zur Instandhaltung sowie zur Reinigung.
4.3 Montieren des Masts auf der Basis
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die auf dem Ausleger und der Basis angegebene
maximale Tragfähigkeit muss identisch sein.
– Vergleichen Sie die Angaben immer.
1654371-A
41
Invacare® ISA™
1.
1.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Schwenkrollen B
und drehen Sie die Handschrauben entgegen dem
Uhrzeigersinn A, um sie aus der Basis zu entfernen.
Fädeln Sie die beiden Haken A in die Schlaufen B an
der Rückseite der Unterschenkelstütze.
2.
2.
Schieben Sie den Mast C nach unten in die Halterung
der Basis D, wobei der Ausleger nach vorne weist.
Bringen Sie dann die Handschrauben A wieder an, um
den Mast C an der Basis zu befestigen.
4.4 Montieren der Fußplatte
1.
Fädeln Sie dann die Gurtenden A in die Haken B an
der Rückseite der Unterschenkelstütze.
4.6 Montieren der Unterschenkelstütze
Legen Sie die Fußplatte auf die Basis am Fahrgestell,
sodass die Halterungen A auf dem Rohr B aufliegen.
4.5 Anbringen des Wadenbands
(optional)
Die beiden Enden des Wadenbands werden an der Rückseite
der Unterschenkelstütze angebracht.
42
1654371-A
Inbetriebnahme
1.
2.
3.
Drücken und halten Sie den Hebel A an der
Unterschenkelstütze B nach oben.
Schieben Sie die Führungsschiene an der Rückseite der
Unterschenkelstütze B auf die Befestigungsplatte C am
Mast.
Wenn sich die Unterschenkelstütze in der gewünschten
Position befindet, lassen Sie den Hebel A los und
bewegen Sie die Unterschenkelstütze B ein wenig nach
unten oder oben, bis sie in einer der sechs möglichen
Positionen hörbar einrastet.
4.7 Montage des Hebels für manuelle
Fahrgestellspreizung
1.
2.
3.
Setzen Sie den Bolzen A von unten in das untere Loch
der Halterung B ein und befestigen Sie ihn mit der
Mutter C.
Stecken Sie das Hebelende mit dem Gewinde D durch
das obere Loch der Halterung B auf die fixierte
Schraube C.
Drehen Sie den Hebel D im Uhrzeigersinn auf dem
Bolzen fest.
4.8 Zurücksetzen der Serviceanzeige
(nur Steuerungseinheit CBJ Care)
WICHTIG!
Blinkt die Serviceanzeige während der täglichen
Verwendung oder nach einer erneuten Montage
gelb, muss der Lifter gewartet werden.
– Wenden Sie sich bezüglich der Wartung an
Ihren Invacare-Anbieter.
2 x 13-mm-Schraubenschlüssel
Nach der ersten Montage des Lifters blinkt die Serviceanzeige
gelb und muss vor Verwendung des Lifters zurückgesetzt
werden.
So wird die Serviceanzeige erstmalig zurückgesetzt:
1.
2.
3.
1654371-A
Nehmen Sie das Handbedienteil zur Hand.
Halten Sie die AUFWÄRTS-Taste und die ABWÄRTS-Taste
gleichzeitig fünf Sekunden lang gedrückt.
Wenn die Serviceanzeige zurückgesetzt wurde, ertönt
ein akustisches Signal.
43
Invacare® ISA™
5.4 Schließen und Öffnen der
Fußschienen
5 Verwenden
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen,
um den Patientenlifter unter ein Bett zu
schieben, lassen Sie die Fußschienen nur so
lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter
korrekt über dem Patienten positioniert und
den Patienten vom Bett hochgehoben haben.
Sobald die Fußschienen des Patientenlifters
nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die
Fußschienen wieder maximal.
5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Bevor Sie den Lifter mit einem Patienten
verwenden, lesen Sie die folgenden
Sicherheitshinweise und Anleitungen:
– 2 Sicherheit, Seite 35
– 6 Patiententransfer, Seite 50
5.2 Verriegeln und Entriegeln der
hinteren Rollen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen während
des Hebevorgangs nicht zu verriegeln, damit
der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem
Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen des
Lifters nur zu verriegeln, wenn Sie den
Patientengurt um den Patienten legen bzw.
wieder entfernen.
5.4.1 Schließen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen
Die Handsteuerung dient zum Öffnen oder Schließen der
Fußschienen an der Basis.
1.
2.
Zum Schließen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste A.
Zum Öffnen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste B.
Die Fußschienen bewegen sich nicht mehr, wenn Sie
die Taste loslassen.
•
•
Drücken Sie das Pedal A mit dem Fuß herunter, um die
Rolle zu verriegeln.
Drücken Sie das Pedal A mit dem Fuß nach oben, um
die Rolle zu entsperren.
5.4.2 Manuelles Schließen und Öffnen der
Fußschienen
5.3 Anheben/Absenken eines
elektrischen Lifters
Die Handsteuerung dient zum Anheben oder Absenken des
Lifters.
1.
2.
Anheben des Lifters:
drücken und halten Sie
die AUFWÄRTS-Taste A,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Absenken des Lifters:
Drücken und halten Sie
die ABWÄRTS-Taste B,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Lassen Sie die Taste los, um das Anheben oder
Absenken des Lifters anzuhalten.
44
Die manuelle Fahrgestellspreizung wird mit zwei Fußpedalen
(A und B) oder mit dem Hebel C betätigt.
1.
2.
Zum Öffnen der Fußschienen betätigen Sie das rechte
Fußpedal B.
Zum Schließen der Fußschienen betätigen Sie das linke
Fußpedal A.
Unter Verwendung des Hebels:
1.
2.
Zum Öffnen der Fußschienen ziehen Sie den Hebel C
nach rechts.
Zum Schließen der Fußschienen drücken Sie den Hebel
C nach links.
1654371-A
Verwenden
5.5 Einstellen des Hebearms auf die
Körpergröße des Patienten
5.6 Einstellen der Höhe der
Unterschenkelstütze
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Bei falscher Positionierung des Auslegers kann der
Hebearm beim Lösen plötzlich nach innen oder
außen rutschen.
– Stellen Sie den Hebearm nur ein, wenn sich
kein Patient im Lifter befindet und wenn der
Ausleger in horizontaler Position ist.
Wichtigstes Einstellungskriterium ist die Körpergröße des
Patienten. Es gelten aber auch andere Kriterien, wie die
Länge der Gurtschlaufen, der Zustand des Patienten und
seine Präferenzen.
Die folgenden Richtwerte beruhen auf Durchschnittswerten.
Abweichungen sind möglich.
•
•
•
Position 1 (komplett eingefahren): Für Patienten ab
einer Körpergröße von 140 cm.
Position 5: Für Patienten ab einer Körpergröße von
170 cm.
Position 9 (komplett ausgefahren): Für Patienten mit
einer Körpergröße von bis zu 200 cm.
WICHTIG
Aus Sicherheitsgründen muss die Einstellung für
jeden Patienten neu und individuell festgelegt
werden.
1.
2.
3.
B
1
5.7 Anwendung des Wadenbands
9
C
A
6
1
1.
2.
3.
Drücken Sie den Hebel A an der Unterschenkelstütze B
nach oben und halten Sie ihn in dieser Stellung.
Schieben Sie die Unterschenkelstütze B nach oben oder
unten.
Wenn sich die Unterschenkelstütze in der gewünschten
Position befindet, lassen Sie den Hebel A los und
bewegen Sie die Unterschenkelstütze B ein wenig nach
unten oder oben, bis sie in einer der sechs möglichen
Positionen hörbar einrastet.
5
1.
4
3
2
1
9
Drücken Sie den roten Hebel A am Ausleger nach oben
und halten Sie ihn in dieser Stellung.
Stellen Sie den Hebearm B auf eine der auf der Skala
C angegebenen neun möglichen Längen ein, indem Sie
die Stange so weit herausziehen oder hineinschieben,
bis die gewünschte Positionsnummer direkt neben dem
Auslegerende steht.
Lassen Sie den Hebel A los und bewegen Sie den
Hebearm B ein wenig nach hinten und vorne, bis er
hörbar einrastet.
Um das Wadenband zu verwenden, wickeln Sie den
langen gepolsterten Teil um die Unterschenkelstütze und
die Unterschenkel des Patienten und schieben Sie die
Zunge A in die Gurtschnalle B auf der Rückseite der
Unterschenkelstütze.
2.
1654371-A
45
Invacare® ISA™
1.
2.
Zum Öffnen drücken Sie die seitlichen Riegel C und
ziehen Sie die Zunge A aus der Schnalle B.
3.
Um das Wadenband in der Länge einzustellen, ziehen
Sie entweder an der Klemme A, um den Gurt zu
verkürzen, oder drücken Sie die Klemme A in Richtung
der Schnalle, um den Gurt zu verlängern.
Befindet sich kein Patient im Lifter, wickeln Sie das
Wadenband um die Unterschenkelstütze, schließen
Sie den Verschluss und kürzen Sie den Gurt, um ihn
zu fixieren.
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn
an der Steuerungseinheit drücken und gedrückt halten.
Durch Loslassen der Taste unterbrechen/beenden Sie
das Absenken des Auslegers.
5.8.3 Aktivieren einer Notabsenkung
(Steuerungseinheit CBJ Care, CBJ1,
CBJ2)
Wenn das Handbedienteil ausfällt, kann der Ausleger mit
der Rundtaste für die Notabsenkung abgesenkt werden.
Drücken Sie die Taste mit einem spitzen Gegenstand, z. B.
einem Bleistift.
1.
2.
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn
an der Steuerungseinheit drücken und gedrückt halten.
Durch Loslassen der Taste unterbrechen/beenden Sie
das Absenken des Auslegers.
5.8.4 Aktivieren einer Notanhebung
(Steuerungseinheit CBJ Care, CBJ1)
5.8 Notfallfunktionen
5.8.1 Durchführen eines Notaus
Wenn das Handbedienteil nicht anspricht, kann der Ausleger
mit dem Schalter für die Notabsenkung angehoben werden.
Drücken Sie die Taste mit einem spitzen Gegenstand, z. B.
einem Bleistift.
1.
2.
Drücken Sie die rote Notaus-Taste A an der
Steuerungseinheit, um den Ausleger anzuhalten und das
Heben bzw. Absenken des Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie
die Taste im Uhrzeigersinn.
5.8.2 Aktivieren einer Notabsenkung
(Steuerungseinheit CBJ Home)
Wenn das Handbedienteil ausfällt, kann der Ausleger mit der
Rundtaste für die Notabsenkung abgesenkt werden.
46
1.
2.
Heben Sie den Ausleger an, indem Sie die Taste B vorn
an der Steuerungseinheit drücken und halten.
Unterbrechen Sie das Anheben des Auslegers durch
Loslassen der Taste.
5.8.5 Auslösen einer mechanischen
Notabsenkung
Wenn die Notabsenkung unter Verwendung der
Steuerungseinheit nicht funktioniert, besteht zusätzlich
noch die Möglichkeit einer manuellen Notabsenkung. Diese
kann beispielsweise bei einem teilweisen oder vollständigen
Stromausfall oder einer vollständigen Entladung des Akkus
während des Betriebs erforderlich werden.
1654371-A
Verwenden
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die wiederholte Durchführung einer mechanischen
Notabsenkung führt zu einer starken Zunahme
der Absenkgeschwindigkeit.
– Nutzen Sie die mechanische Notabsenkung nur
als letzte Möglichkeit, wenn die Notabsenkung
unter Verwendung der Steuerungseinheit nicht
funktioniert.
– Vermeiden Sie es, wiederholt in dichtem
Abstand eine mechanische Notabsenkung
durchzuführen.
– Senken Sie den Patienten immer auf eine
tragfähige Fläche (Bett, Stuhl usw.) ab.
– Nachdem eine mechanische Notabsenkung
erforderlich war, muss der Patientenlifter
überprüft werden, um die Fehlfunktion der
Steuerungseinheit zu beheben.
1.
2.
3.
Der rote Notgriff A
befindet sich unten am
Verstellmotorkolben.
Ziehen Sie den roten
Notgriff A langsam
nach oben und halten
Sie ihn in Position,
wenn eine sichere
Absenkgeschwindigkeit
erreicht ist.
Wenn bei vollständig
gezogenem Notgriff
A kein Absenken
erfolgt, drücken Sie den
Ausleger gleichzeitig
herunter.
Die effektive Senkgeschwindigkeit hängt vom
Patientengewicht ab. Ist die Geschwindigkeit zu niedrig oder
zu hoch, kann sie an das Patientengewicht angepasst werden.
Einstellen der Absenkgeschwindigkeit:
1.
2.
3.
Es wird empfohlen, den Akku täglich aufzuladen, um die
optimale Verwendung des Lifters zu gewährleisten und die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Darüber hinaus wird
empfohlen, den Akku vor dem ersten Gebrauch zu laden.
5.9.1 CBJ Home-Steuerungseinheit
Die Steuerungseinheit ist mit einem akustischen Signal
ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass der Akku schwach
ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es
wird empfohlen, den Akku aufzuladen, sobald das akustische
Signal ertönt.
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Der Akku ist in ungefähr 4 Stunden aufgeladen.
Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet,
wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die obere gelbe Leuchtdiode A blinkt während
des Aufladens und leuchtet kontinuierlich, sobald
der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die untere grüne Diode B leuchtet kontinuierlich,
während die Steuerungseinheit mit dem
Netzkabel verbunden ist. Sie leuchtet auf, wenn
eine Taste auf dem Handbedienteil gedrückt
wird oder wenn die elektrische Notabsenkung
aktiviert wird.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem
der Akku vollständig aufgeladen wurde.
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-Steuerungseinheit
In der unteren Bohrung des roten Notgriffs A befindet
sich eine Schraube.
Drehen Sie die Schraube gegen den Uhrzeigersinn, um
die Geschwindigkeit zu erhöhen.
Drehen Sie die Schraube im Uhrzeigersinn, um die
Geschwindigkeit zu verringern.
5.9 Aufladen des Akkus
WICHTIG!
– Vergewissern Sie sich, dass die Notaus-Taste
nicht eingedrückt ist, wenn der Akku aufgeladen
werden soll.
– Stellen Sie sicher, dass das Aufladen in einem
gut belüfteten Raum durchgeführt wird.
– Elektrische Funktionen stehen nicht
zur Verfügung, wenn der Lifter an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
– Versuchen Sie nicht, den Lifter zu verwenden,
wenn das Akkugehäuse beschädigt ist.
– Tauschen Sie ein beschädigtes Akkugehäuse
aus, bevor Sie den Lifter wieder einsetzen.
– Bewegen Sie den Lifter erst, nachdem Sie das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen haben.
1654371-A
Die Steuerungseinheit ist mit einem akustischen Signal
ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass der Akku schwach
ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es
wird empfohlen, den Akku aufzuladen, sobald das akustische
Signal ertönt.
47
Invacare® ISA™
1.
2.
Stecken Sie das Netzkabel A in eine Steckdose ein.
Der Akku ist in ungefähr 4 Stunden aufgeladen.
Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet,
wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Die rechte gelbe Leuchtdiode B leuchtet
während des Aufladens kontinuierlich und
erlischt, sobald der Akku vollständig aufgeladen
ist.
Die linke grüne Leuchtdiode C leuchtet
kontinuierlich, während die Steuerungseinheit
mit dem Stromnetz verbunden ist.
Akkuanzeige
Ladestand
des Akkus
Beschreibung
Niedriger
Akkustand
(25 %)
Der Akku muss aufgeladen
werden (25 %). Signalton
ertönt, wenn eine Taste
gedrückt wird.
Niedriger
Akkustand
(0 %)
Der Akku muss aufgeladen
werden.
Ziehen Sie das Netzkabel A aus der Steckdose, nachdem
der Akku vollständig aufgeladen wurde.
Einige Funktionen des Lifters
sind nicht mehr verfügbar.
Es ist nur noch möglich, den
Ausleger zu senken.
Akkuanzeige
Optionales Handbedienteil
Die Steuerungseinheit kann mit einer Akkuanzeige D
ausgestattet sein, die die verbleibende Akkukapazität angibt.
Für CBJ Care ist ein optionales Handbedienteil mit
Akkuanzeige erhältlich.
CBJ Care
Akkuanzeige
Akkuanzeige
Ladestand
des Akkus
Beschreibung
Teilweise
Der Akku muss aufgeladen
aufgeladen werden (50–25 %). Die
mittlere LED leuchtet GELB.
Teilweise
Der Akku muss aufgeladen
aufgeladen werden (50–25 %). Die
mittlere LED leuchtet GELB.
Niedriger
Akkustand
(LED
blinkt)
CBJ1 und CBJ2 mit LCD
Akkuanzeige Ladestand
des Akkus
Der Akku muss aufgeladen
werden (unter 25 %).
Signalton ertönt, wenn eine
Taste gedrückt wird. Die
untere LED leuchtet GELB.
Der Akku muss aufgeladen
werden.
Einige Funktionen des Lifters
sind nicht mehr verfügbar.
Es ist nur noch möglich, den
Ausleger zu senken.
Niedriger
Akkustand
Der Akku muss aufgeladen
werden (unter 25 %).
Signalton ertönt, wenn eine
Taste gedrückt wird. Die linke
LED leuchtet GELB.
Niedriger
Akkustand
(LED
blinkt)
Der Akku muss aufgeladen
werden.
Einige Funktionen des Lifters
sind nicht mehr verfügbar.
Es ist nur noch möglich, den
Ausleger zu senken.
5.9.3 Optionales Akkuladegerät
(nur für Steuerungseinheiten mit abnehmbarem Akku)
Die Vorgehensweise zum Entfernen bzw. Einsetzen
des Akkus ist für die Steuerungseinheit und das
Ladegerät identisch.
Beschreibung
Vollständig Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
(100 %)
nicht aufgeladen werden
(100 %).
48
Beschreibung
Vollständig Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
nicht aufgeladen werden
(100–50 %). Die rechte LED
leuchtet GRÜN.
Vollständig Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
nicht aufgeladen werden
(100–50 %). Die obere LED
leuchtet GRÜN.
Niedriger
Akkustand
Ladestand
des Akkus
Entfernen des Akkus
1.
Teilweise
Der Ladestand des Akkus ist
aufgeladen in Ordnung, der Akku muss
(75 %)
nicht aufgeladen werden
(75 %).
A
Teilweise
Der Akku muss aufgeladen
aufgeladen werden (50 %).
(50 %)
B
2.
B
1654371-A
Verwenden
1.
2.
Klappen Sie den Griff A auf der Rückseite des Akkus B
nach oben.
Nehmen Sie den Akku nach oben aus der
Steuerungseinheit oder dem Ladegerät heraus.
Einsetzen des Akkus
VORSICHT!
Ein unsachgemäßes Einsetzen des Akkus kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Wenn Sie den Akku in die Steuerungseinheit
oder das Ladegerät einsetzen, muss ein
deutliches Klicken zu hören sein. Nur so ist
sichergestellt, dass der Akku korrekt eingesetzt
wurde.
1.
Setzen Sie den Akku
B wie abgebildet in
die Steuerungseinheit
oder das Ladegerät ein.
Es muss ein deutliches
Klicken zu hören sein.
B
Wenn der Akku in das Ladegerät eingesetzt ist,
leuchtet die Laden-LED. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlischt die Lade-LED wieder.
Es dauert etwa vier Stunden, bis der Akku vollständig
geladen ist.
1654371-A
49
Invacare® ISA™
6 Patiententransfer
6.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Vor der Verlagerung eines Patienten auf
ein feststehendes Objekt (Rollstuhl, Bett,
Toilettenstuhl oder sonstige Sitzfläche) prüfen
Sie, ob das Gewicht des Patienten die jeweiligen
Gewichtsbeschränkungen nicht überschreitet.
– Falls zutreffend, müssen die Feststellbremsen
des stehenden Objekts (Rollstuhl, Bett usw.)
verriegelt sein, bevor der Patient abgesenkt
oder angehoben werden darf.
– Wenn Sie den Lifter in Verbindung mit Betten
oder Rollstühlen verwenden, achten Sie auf die
Position des Lifters in Bezug zu diesen Objekten,
damit er sich nicht verhakt.
– Bevor Sie die Fußschienen des Patientenlifters
unter ein Bett schieben, überprüfen Sie, ob der
Bereich frei von Hindernissen ist.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen des
Lifters immer die Schiebestangen am Mast der
Vorrichtung.
– Verwenden Sie den Lifter nicht auf abschüssigen
Oberflächen. Invacare empfiehlt, das Produkt
nur auf ebenen Böden zu verwenden.
– Beim Transfer eines Patienten, der in einem
am Patientenlifter befestigten Patientengurt
gehalten wird, rollen Sie den Lifter nicht über
unebene Böden, da er sonst umkippen könnte.
– Beim Transfer eines Patienten, der in einem
am Patientenlifter befestigten Patientengurt
gehalten wird, müssen die Fußschienen für
höchstmögliche Stabilität und Sicherheit
maximal geöffnet sein. Muss der Patientenlifter
durch einen engen Gang geschoben werden,
schließen Sie die Fußschienen und öffnen Sie
sie, sobald möglich, wieder komplett.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Beschädigte Patientenlifterbauteile
(Handbedienteil, Schwenkrollen usw.) aufgrund
eines Anstoßens an Boden, Wänden oder anderen
feststehenden Objekten können zu Produkt- und
Personenschäden führen.
– Lassen Sie die Lifterteile nicht am Boden, an
Wänden und anderen feststehenden Objekten
anstoßen.
– Bewahren Sie das Handbedienteil stets
ordnungsgemäß auf, wenn es nicht verwendet
wird.
50
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Verletzungen von Patient und/oder Begleitperson
sind möglich.
– Achten Sie stets auf die Position von Hebearm
und Patient.
– Achten Sie ebenso stets auf die Position der
Fußplatte, insbesondere auf die Position der
Füße des Patienten auf der Fußplatte.
– Bevor Sie die Fußschienen des Patientenlifters
zu beiden Seiten des Patienten ausrichten,
achten Sie darauf, dass die Fußplatte nicht an
die Füße des Patienten stößt.
– Sorgen Sie vor einem Transfer immer dafür, dass
die Füße des Patienten und/oder die Fußplatte
trocken sind.
WARNUNG!
Einklemm- oder Strangulationsgefahr
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn das Kabel des
Handbedienteils inkorrekt platziert und befestigt
wird.
– Achten Sie immer auf die Position des Kabels
des Handbedienteils in Bezug zum Patienten
und zum Pflegepersonal.
– Das Kabel des Handbedienteils darf sich nicht
um den Patienten und das Pflegepersonal
wickeln.
– Das Handbedienteil muss ordnungsgemäß
gesichert werden. Bewahren Sie das
Handbedienteil STETS ordnungsgemäß auf,
wenn es nicht verwendet wird.
WARNUNG!
Einklemm- oder Strangulationsgefahr
Gegenstände im Umfeld des Patienten können
während des Hebens zu einer Gefährdung durch
Einklemmen oder Strangulation führen. So
verhindern Sie Einklemmen oder Strangulation:
– Überprüfen Sie vor dem Anheben, dass sich
im Umfeld des Patienten keine Gegenstände
befinden.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
Zwischen Haken und Gurt besteht Einklemmgefahr.
– Gehen Sie beim Heben vorsichtig vor.
– Hände oder Finger dürfen beim Heben
keinesfalls in Kontakt mit den Haken oder in
ihre Nähe kommen.
– Achten Sie vor dem Anheben darauf, dass sich
die Hände und Finger des Patienten nicht in der
Nähe der Haken befinden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Verletzungen von Patient und/oder Begleitperson
sind möglich:
– bei falscher Einstellung von Hebearm und/oder
Unterschenkelstütze in Relation zur Körpergröße
des Patienten
– bei nicht verriegeltem oder beschädigtem
Hebearm oder bei Verschleiß an den
Hebearmteilen
1654371-A
Patiententransfer
WICHTIG!
Die nachstehend aufgeführten Schritte des
Transfers können von einer (1) Begleitperson
durchgeführt werden. Invacare empfiehlt jedoch,
dass der Transfer nach Möglichkeit von zwei (2)
Begleitpersonen durchgeführt wird.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Patientengurte können dazu führen, dass der
Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt
werden.
– Sie müssen die Gurtbefestigungen jedes Mal
prüfen, wenn der Gurt entfernt und ersetzt
wird, um sicherzustellen, dass der Gurt korrekt
befestigt ist, bevor der Patient von einem
stehenden Objekt (Bett, Stuhl oder Toilettensitz)
hochgehoben wird.
– Verwenden Sie zwischen dem Patienten
und dem Gurt KEINE Inkontinenzeinlagen
mit Kunststoffrückseite oder Sitzkissen, die
dazu führen könnten, dass der Patient beim
Umsetzen aus dem Gurt rutscht.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß den
mitgelieferten Anweisungen im Gurt.
– Sämtliche Anpassungen aus Gründen der
Sicherheit und des Komforts des Patienten
müssen durchgeführt werden, ehe Sie den
Patienten bewegen.
Heben Sie den Patienten nur so weit an, wie
erforderlich. Ein weiter unten liegender Schwerpunkt
sorgt für mehr Stabilität, gibt dem Patienten ein
Gefühl der Sicherheit und erlaubt ein einfacheres
Bewegen des Patientenlifters.
6.2 Anbringen des Patientengurts am
Lifter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Die Verwendung ungeeigneter oder beschädigter
Patientengurte kann dazu führen, dass der
Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt
werden.
– Verwenden Sie einen von Invacare zugelassenen
Gurt, der vom Arzt, der Schwester oder
dem medizinischen Assistenten des Patienten
empfohlen wird, um den Komfort und die
Sicherheit des zu hebenden Patienten zu
gewährleisten.
– Patientengurte und Zubehör für Patientenlifter
von Invacare sind speziell für die Verwendung
mit Patientenliftern von Invacare ausgelegt.
– Waschen Sie den Patientengurt gemäß
den Waschanweisungen. Überprüfen Sie
die Patientengurte nach jeder Wäsche auf
Abnutzung, Risse und lose Nähte.
– Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte
Patientengurte sind unsicher und können
zu Verletzungen führen. Werfen Sie solche
Schlingen unverzüglich weg.
– Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den
Gurten vor.
Die Schlaufen des Patientengurts können mit farblich
markierten Bändern unterschiedlicher Länge ausgestattet
sein, um den Patienten in verschiedene Positionen zu
bringen. Hängen Sie den Gurt an beiden Seiten mit Schlaufen
gleicher Farben auf, um ein gleichmäßiges Anheben des
Patienten zu ermöglichen.
Invacare® Gurt für Aufstehhilfe
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Um einen Gurt für Aufstehhilfe einsetzen zu
können, muss der Patient den Großteil seines
eigenen Gewichts tragen können.
– Stellen Sie sicher, dass sich das untere Ende
des Gurts für Aufstehhilfe am unteren Rücken
des Patienten befindet und dass die Arme des
Patienten außerhalb des Gurts sind.
– Damit der Patient nicht aus dem Gurt
herausrutscht, muss dieser eng anliegen.
C
B
A
1.
1654371-A
Schieben Sie die Schlaufen A des Gurts B über die
Haken C am Hebearm.
51
Invacare® ISA™
Invacare® Transfergurt für Aufstehhilfe
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Stellen Sie sicher, dass sich das untere Ende
des Transfergurts für Aufstehhilfe am unteren
Rücken des Patienten befindet und dass die
Arme des Patienten außerhalb des Gurts sind.
– Bei Verwendung des Transfergurts für
Aufstehhilfe heben Sie den Patienten nicht
vollständig in den Stand.
C
A
B
Anheben von einer Sitzfläche
1.
E
2.
D
1.
2.
Schieben Sie die oberen Schlaufen A des Gurts B über
die Haken C am Hebearm.
Schieben Sie die unteren Schlaufen D des Gurts B über
die Haken E am Ausleger.
3.
4.
5.
6.
6.3 Transfer von Patienten
7.
Bevor Sie fortfahren, lesen Sie die Informationen und
beachten Sie alle Warnhinweise, die in 2 Sicherheit, Seite
35 und 6 Patiententransfer, Seite 50 aufgeführt sind.
Falls zutreffend, prüfen Sie, ob die Feststellbremsen des
stehenden Objekts (z. B. Bett, Rollstuhl usw.) verriegelt
sind.
Legen Sie dem Patienten den Gurt an. Weitere
Informationen erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung
des Patientengurts.
Stellen Sie den Hebearm ggf. auf die Körpergröße des
Patienten ein. Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
Lösen Sie die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters.
Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
Öffnen Sie die Fußstützen des Lifters bis zur maximalen
Einstellung. Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
Bewegen Sie den Patientenlifter mit der Schiebestange
in die gewünschte Position.
•
•
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
52
Um einen Patienten aus dem Bett umzulagern,
müssen sich die Fußschienen des Patientenlifters
unter dem Bett befinden.
Für den Transfer eines Patienten aus einem
Rollstuhl, Toilettensitz, Stuhl usw. werden die
Fußschienen des Patientenlifters seitlich des
feststehenden Objekts positioniert.
Lassen Sie den Patienten die Füße auf die Fußplatte
stellen und die Unterschenkel an die Unterschenkelstütze
drücken. Helfen Sie dem Patienten, wenn erforderlich,
und überprüfen Sie die richtige Stellung der Füße auf
der Fußplatte.
Achten Sie darauf, dass zwischen der Oberkante des
Unterschenkelstützenpolsters und den Kniescheiben des
Patienten ca. zwei Fingerbreit Platz ist. Stellen Sie
ggf. die Höhe der Unterschenkelstütze ein. Siehe 5
Verwenden, Seite 44.
Falls nötig, legen Sie das Wadenband passgenau um die
Unterschenkel des Patienten. Siehe 5 Verwenden, Seite
44.
Senken Sie den Patientenlifter zum leichteren Anbringen
des Gurts ab. Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
Verriegeln Sie die hinteren Schwenkrollen des
Patientenlifters. Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
Befestigen Sie den Patientengurt. Siehe 6.2 Anbringen
des Patientengurts am Lifter, Seite 51.
Lösen Sie die hinteren Rollen des Patientenlifters. Siehe
5 Verwenden, Seite 44.
1654371-A
Patiententransfer
15. Weisen Sie den Patienten an, sich an den Handgriffen an
beiden Seiten des Hebearms festzuhalten.
16. Sagen Sie nun dem Patienten, dass er sich in den Gurt
zurücklehnen soll.
17. Drücken Sie auf dem Handbedienteil auf die
AUFWÄRTS-Taste, um den Patienten von dem stehenden
Objekt anzuheben. Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
18. Prüfen Sie vor dem Transfer des Patienten noch
einmal, ob der Gurt ordnungsgemäß an den Haken des
Hebearms befestigt ist. Falls eine der Befestigungen
nicht ordnungsgemäß angebracht ist, senken Sie den
Patienten wieder auf das stehende Objekt ab und
beheben Sie das Problem.
19. Bewegen Sie den Patientenlifter mit der Schiebestange
vom feststehenden Objekt weg.
Absenken auf eine Sitzfläche
1.
2.
3.
Bevor Sie fortfahren, lesen Sie die Informationen und
beachten Sie alle Warnhinweise, die in 2 Sicherheit, Seite
35 und 6 Patiententransfer, Seite 50 aufgeführt sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Patient weit genug über
die Fläche zum Absetzen gehoben wird. Heben Sie den
Patienten an und/oder senken Sie ggf. das feststehende
Objekt.
Falls zutreffend, prüfen Sie, ob die Feststellbremsen des
stehenden Objekts (z. B. Bett, Rollstuhl usw.) verriegelt
sind.
1654371-A
4.
Positionieren Sie den Patienten so weit wie möglich
über der Sitzfläche.
•
•
Um einen Patienten ins Bett zu transferieren,
müssen sich die Fußschienen des Patientenlifters
unter dem Bett befinden.
Für den Transfer eines Patienten in einen Rollstuhl,
Toilettensitz, Stuhl usw. werden die Fußschienen
des Patientenlifters seitlich des feststehenden
Objekts positioniert.
5.
Drücken Sie die Taste mit dem nach unten zeigenden
Pfeil und lassen Sie den Patienten auf die Sitzfläche ab.
Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
6. Verriegeln Sie die hinteren Rollen des Patientenlifters.
Siehe 5 Verwenden, Seite 44.
7. Lösen Sie den Gurt von allen Befestigungspunkten an
dem Patientenlifter.
8. Falls nötig, nehmen Sie das Wadenband von den
Unterschenkeln des Patienten ab. Siehe 5 Verwenden,
Seite 44.
9. Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte
zu nehmen. Helfen Sie dem Patienten ggf. dabei.
10. Lösen Sie die hinteren Rollen des Patientenlifters. Siehe
5 Verwenden, Seite 44.
11. Schieben Sie den Patientenlifter vom feststehenden
Objekt weg.
12. Entfernen Sie den Gurt vom Oberkörper des Patienten.
Bei Nutzung des Toilettensitzes kann der Patient
im Invacare® Gurt für Aufstehhilfe verbleiben.
In diesem Fall muss der Gurt vor dem Anheben
vom Toilettensitz nicht wieder um den Patienten
gelegt werden.
53
Invacare® ISA™
7 Transport und Lagerung
3.
4.
7.1 Allgemeine Informationen
Beim Transport oder bei längerer Nichtbenutzung des
Patientenlifters sollte die Notaus-Taste gedrückt sein.
5.
Der zerlegte Lifter kann zum Transport oder zur
Aufbewahrung in der Verpackung aufbewahrt werden.
6.
Der Patientenlifter muss bei normaler Raumtemperatur
gelagert werden. Bei Lagerung an einem feuchten, kalten
oder nassen Ort können der Motor und andere Montageteile
korrodieren. Siehe 11.4 Umgebungsbedingungen, Seite 62.
7.
Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die
Bremsen der Schwenkrollen fest.
Stellen Sie den Hebearm auf die Mindestlänge ein. Siehe
5.5 Einstellen des Hebearms auf die Körpergröße des
Patienten, Seite 45.
Führen Sie die in 4.6 Montieren der Unterschenkelstütze,
Seite 42 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Führen Sie die in 4.3 Montieren des Masts auf der
Basis, Seite 41 aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Führen Sie die in 4.4 Montieren der Fußplatte, Seite 42
aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
7.2 Zerlegen des Patientenlifters
1.
2.
54
Nehmen Sie ggf. die Fahrgestellspreizung ab.
Senken Sie den Ausleger ab und schließen Sie die
Fußschienen komplett.
1654371-A
Instandhaltung
8 Instandhaltung
8.1 Allgemeine Hinweise zur
Instandhaltung
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Während des Gebrauchs des Produkts keine
Wartungs- oder Servicearbeiten durchführen.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsvorschriften
befolgen, um das Produkt jederzeit in betriebsfähigem
Zustand zu halten.
Weitere Wartungs- und Inspektionsarbeiten, die von einem
qualifizierten Techniker durchgeführt werden müssen,
sind im Servicehandbuch zu diesem Produkt beschrieben.
Servicehandbücher sind bei Invacare erhältlich.
8.2 Tägliche Überprüfungen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Beschädigte oder verschlissene Teile können die
Sicherheit des Lifters beeinträchtigen.
– Der Patientenlifter sollte bei jeder Verwendung
geprüft werden.
– Falls Sie Schäden feststellen oder Zweifel an
der Sicherheit eines Teils haben, verwenden
Sie den Lifter nicht. Setzen Sie sich umgehend
mit Ihrem zuständigen Invacare-Anbieter in
Verbindung. Stellen Sie außerdem sicher, dass
der Lifter erst dann wieder verwendet wird,
wenn die Reparaturmaßnahmen abgeschlossen
sind.
Checkliste für die tägliche Überprüfung
q
q
q
q
q
q
Unterziehen Sie den Patientenlifter einer Sichtkontrolle.
Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen
oder Verschleiß.
Überprüfen Sie alle Bauteile, Befestigungspunkte
und beanspruchten Teile, wie z. B. Patientengurte,
Haken und alle Drehpunkte, auf Anzeichen von
Verschleiß, durchgescheuerte Stellen, Verformungen und
Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass das Handbedienteil
funktioniert (für Anhebevorgänge und zum Bewegen
der Fußschienen).
Laden Sie den Akku jeden Tag auf, an dem der Lifter
in Gebrauch ist.
Überprüfen Sie die Notaus-Funktion.
Überprüfen Sie die Serviceanzeige (nur CBJ
Care-Steuerungseinheit).
Die Serviceanzeige wird durch ein
Schraubenschlüssel-Symbol auf der
Steuerungseinheit und ggf. auf dem
Handbedienteil dargestellt.
8.3 Reinigung und Desinfektion
8.3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
VORSICHT!
Gefahr von Stromschlag und Beschädigung des
Produkts
– Das Gerät ggf. ausschalten und vom Netz
trennen.
– Bei der Reinigung von elektronischen Bauteilen
ist zu beachten, welche Schutzart (Schutz gegen
eindringendes Wasser) diese besitzen.
– Sicherstellen, dass kein Wasser auf den
Netzstecker oder die Steckdose gelangt.
– Die Steckdose nicht mit nassen Händen
berühren.
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die hausinternen Verfahren beachten.
8.3.2 Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
– Wenn die Serviceanzeige gelb blinkt, muss der Lifter
gewartet werden. Verwenden Sie den Lifter nicht,
sondern wenden Sie sich bzgl. einer Wartung an
Ihren Invacare-Anbieter.
– Wenn die Serviceanzeige nicht blinkt, ist der Lifter
einsatzbereit.
1654371-A
55
Invacare® ISA™
8.3.3 Reinigungsanleitung
WICHTIG!
– Das Produkt darf nicht in automatischen
Waschanlagen, mit einem Hochdruckreiniger
oder mit Dampf gereinigt werden.
Reinigen des Lifters
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch
oder einer weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel/Chemikalien: Haushaltsübliches
Reinigungsmittel und Wasser
Trocknen: Wischen Sie die Teile mit einem weichen Tuch
trocken.
Reinigen des Patientengurts
Hinweise zur Reinigung entnehmen Sie der Waschanleitung
auf dem Gurt und der zugehörigen Gebrauchsanweisung.
8.3.4 Desinfektionsanleitung
Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln
und -verfahren finden Sie unter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
56
Im häuslichen Bereich
Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des
verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle
zugänglichen Oberflächen durch Abwischen.
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel
Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
In der klinischen und Langzeitpflege
Befolgen Sie Ihre hausinternen Desinfektionsverfahren und
verwenden Sie nur die dort angegebenen Desinfektionsmittel
und Methoden.
8.4 Wartungsintervall
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Wartungsarbeiten dürfen nur von einem
qualifizierten Techniker vorgenommen werden.
– Wenden Sie sich bezüglich Instandhaltung an
Ihren Invacare-Anbieter.
Eine Wartung muss mindestens alle 12 Monate erfolgen,
sofern in den lokalen Anforderungen nichts anderes
angegeben ist.
1654371-A
Nach dem Gebrauch
9 Nach dem Gebrauch
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
9.1 Entsorgung
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die
verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Das Produkt enthält Akkus.
Das Produkt enthält Substanzen, die die
Umwelt schädigen können, wenn sie nicht
in Übereinstimmung mit der nationalen
Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Akkus NICHT über den
normalen Haushaltsmüll.
– Akkus MÜSSEN zu einer entsprechenden
Annahmestelle gebracht werden. Sie sind von
Gesetzes wegen zur Rückgabe verpflichtet. Die
Rückgabe von Akkus ist kostenlos.
– Entsorgen Sie nur entladene Akkus.
– Kleben Sie die Anschlussklemmen von
Lithium-Akkus vor der Entsorgung ab.
– Informationen zum Akkutyp finden Sie auf dem
Akkuaufkleber oder im Kapitel 11 Technische
Daten, Seite 60.
1654371-A
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
9.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Um das
Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind
die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
•
•
Reinigung und Desinfektion
Inspektion gemäß Wartungsplan
Ausführliche Informationen zu Inspektion, Reinigung und
Desinfektion finden Sie in der Gebrauchsanweisung und im
Servicehandbuch zu diesem Produkt.
57
Invacare® ISA™
10 Problembehandlung
10.1 Erkennen von Mängeln und mögliche Lösungen
Symptome
Störung
Lösung
Patientenlifter ist locker
Verbindung zwischen Mast und Basis ist
locker
Verbindung zwischen Mast und Basis
erneut festziehen. Siehe 4.3 Montieren
des Masts auf der Basis, Seite 41.
Mechanismus für manuelle
Fahrgestellspreizung locker
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Flusen oder Schmutz im Rollenlager
Schwenkrollen von Flusen und Schmutz
säubern.
Schwenkrollen/Bremsen sind beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Drehgelenke quietschen oder knirschen
Drehgelenke sind abgenutzt oder
beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Elektrischer Verstellmotor hebt oder
senkt den Ausleger nicht oder die
Beinschienen öffnen/schließen sich auf
Knopfdruck nicht
Stecker von Handbedienteil oder
Verstellmotor ist locker
Schließen Sie das Handbedienteil
bzw. den Verstellmotor korrekt an.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
ordnungsgemäß sitzen und fest
verbunden sind.
Akku schwach
Laden Sie den Akku. Siehe 5.9 Aufladen
des Akkus, Seite 47.
Notaus-Taste ist gedrückt
Notaus-Taste im Uhrzeigersinn drehen,
bis er herauskommt.
Akku nicht richtig an Steuerungseinheit
angeschlossen
Den Akku erneut in die
Steuerungseinheit einsetzen. Siehe 5.9.3
Optionales Akkuladegerät, Seite 48.
Verbindungsklemmen sind beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Netzkabel mit Steckdose verbunden
Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Ausleger- oder Schenkel-Verstellmotor
ist beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Maximallast ist überschritten
Last reduzieren (der Lifter funktioniert
normal).
Verstellmotor klingt ungewöhnlich
Verstellmotor ist beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Ausleger senkt sich bei Betätigen der
manuellen Notabsenkung nicht
Ausleger benötigt ein Mindestgewicht,
um sich aus der obersten Position zu
senken
Ausleger sanft nach unten ziehen.
Steuerungseinheit piept beim Anheben
und der Motor stoppt
Maximallast ist überschritten
Last reduzieren (der Lifter funktioniert
normal).
Akku lädt nicht
Netzkabel ist nicht richtig an
Steuerungseinheit und/oder Steckdose
angeschlossen
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
ordnungsgemäß sitzen und fest
verbunden sind. Siehe 5.9 Aufladen des
Akkus, Seite 47.
Netzkabel ist beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Roter Hebel am Ausleger wird nicht
gedrückt und nach oben gehalten
Siehe 5.5 Einstellen des Hebearms auf
die Körpergröße des Patienten, Seite 45
Hebearm ist bereits in der höchsten
oder niedrigsten Stellung
Siehe 5.5 Einstellen des Hebearms auf
die Körpergröße des Patienten, Seite 45
Einstellungsmechanismus ist beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Ausleger ist in falscher Stellung
Ausleger in die horizontale Stellung
bringen. Siehe 5.3 Anheben/Absenken
eines elektrischen Lifters, Seite 44.
Hebel wird nicht gedrückt und nach
oben gehalten
Siehe 4.6 Montieren der
Unterschenkelstütze, Seite 42
Schwenkrollen/Bremsen sind laut oder
schwergängig
Hebearm kann nicht eingestellt werden
Unterschenkelstütze kann nicht montiert
oder eingestellt werden
58
1654371-A
Problembehandlung
Symptome
Störung
Lösung
Einstellungsmechanismus ist beschädigt
Invacare-Anbieter kontaktieren.
Wadenband blockiert die Rückseite der
Unterschenkelstütze
Rückseite der Unterschenkelstütze
freimachen.
Mast kann nicht auf Basis fixiert werden
Ausleger zeigt in die falsche Richtung
Ausleger in die richtige Position bringen.
Siehe 4.3 Montieren des Masts auf der
Basis, Seite 41.
Patientenlifter lässt sich nicht rollen
Schwenkrollen sind verriegelt
Schwenkrollen lösen. Siehe 5.2
Verriegeln und Entriegeln der hinteren
Rollen, Seite 44
Wenden Sie sich an Ihren Invacare-Anbieter, falls das Problem nicht durch die oben aufgeführten Schritte behoben
werden kann.
1654371-A
59
Invacare® ISA™
11 Technische Daten
11.1 Maximale Tragfähigkeit
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Max. Tragfähigkeit (Patient + Gurt)
11.2 Abmessungen und Gewichte
* Fahrtrichtung
ISA™
COMPACT
Abmessungen [mm]
Durchmesser vordere/hintere Schwenkrollen
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Max. Reichweite bei 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Max. Reichweite von der Basis (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Länge der Basis (c)
900
925
1080
1220
1280
Gesamtlänge ohne Hebel (n)
925
925
keine Angabe
keine Angabe
1280
Gesamtlänge mit Hebel (l)*
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
keine Angabe
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Hebebereich (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Minimale Höhe beim Einhaken des
Patientengurts (hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Maximale Höhe beim Einhaken des
Patientengurts (hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Reichweite von der Basis mit
Fahrgestellspreizung bis 700 mm
(d)
Maximale Höhe (f)*
60
1654371-A
Technische Daten
ISA™
COMPACT
Abmessungen [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Gesamtbreite (Fußschienen geöffnet),
Außenmaß (i)
865
885
1110
1170
1170
Gesamtbreite (Fußschienen geöffnet),
Innenmaß (j)
755
735
960
1020
1020
Gesamtbreite (Fußschienen geschlossen),
Außenmaß (r)
515
535
635
640
640
Min. Innenbreite (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Wendekreis
1060
1060
1260
1400
1430
Höhe bis zur Oberkante der Fußschienen
(m)
100
115
115
115
115
Min. Bodenfreiheit (p)
20
35
35
35
35
Innenbreite bei maximaler Reichweite (k)*
* Bereich je nach komplett eingefahrener bis komplett ausgefahrener Position des Hebearms
Gewicht der Hauptkomponenten [kg]
Gesamtgewicht
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
19
Gewicht Mast inkl. Akku
Gewicht manuelle Basis
Gewicht elektrische Basis
20
15
20
21
keine Angabe
keine Angabe
20
21
23
Unterschenkelstütze
5
Fußplatte (hoch, niedrig und geneigt)
4
11.3 Elektrisches System
ISA™
COMPACT
Spannungsausgang
Spannungsversorgung
Maximaler Eingangsstrom
Schutzart (gesamte Vorrichtung)
Schutzklasse
Anwendungsteil vom Typ B
Schallpegel
Arbeitsfähigkeit
ISA™
XPLUS
100–240 V AC, 50/60 Hz
280 mA
280 mA
(CBJ Home)/
280 mA
(CBJ Home)/
400 mA (CBJ1
400 mA (CBJ1,
(CBJ Home)/
400 mA (CBJ1
und CBJ Care)
CBJ2 und CBJ
400 mA (CBJ2)
und CBJ2)
Care)
IPX4*
Betriebsmittel der Schutzklasse II
Anwendungsteil, das die festgelegten Anforderungen zum Schutz
gegen elektrischen Schlag gemäß IEC 60601-1 erfüllt
45–50 dB (A)
82 vollständige Hebevorgänge (mit Akku zwischen 100 %
und 50 % der vollen Kapazität)
Aussetzbetrieb (periodischer Motorbetrieb)
10 %, max. 2 min/18 min
Akku-Spezifikation
2 x 12 V/2,9 Ah
Bleisäure (wartungsfrei, versiegelt)
Ja (unten am Verstellmotor)
Akku-Typ
Manuelle Notabsenkung
Elektrische Notabsenkung/-anhebung
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V DC
Ja/Nein (CBJ2
und CBJ Home)
Ja/Ja (CBJ1 Care)
Ja/Nein (CBJ2
und CBJ Home)
Ja/Ja (CBJ1
und CBJ Care)
Ja/Nein (CBJ2
und CBJ Home)
Ja/Ja (CBJ1 und
CBJ Care)
* IPx4 – Das System ist gegen allseitiges Spritzwasser geschützt.
1654371-A
61
Invacare® ISA™
11.4 Umgebungsbedingungen
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Lagerung und
Verwendung
Transport
-10 °C bis +50 °C +5 °C bis +40 °C
20 % bis 90 % bei 30 °C, nicht
kondensierend
800 hPa bis 1060 hPa
Das Produkt vor Gebrauch auf Betriebstemperatur
aufwärmen/abkühlen lassen.
• Das Aufwärmen von der minimalen
Lagertemperatur kann länger als 30 Minuten
dauern.
• Das Abkühlen von der maximalen
Lagertemperatur kann länger als 5 Minuten
dauern.
11.5 Materialien
Komponente
Basis, Fußschienen, Mast
und Ausleger
Ausleger-Anschlussstück,
Muttern und Bolzen
Handgriffe
Material
Gurthaken
TPU
Unterschenkelstützenpolster
Fußplattenbezug
Selfskin-PU
PVC, PU
62
Pulverbeschichteter Stahl
Verzinkter Stahl
TPE
Komponente
Verstellmotorgehäuse,
Handbedienteil,
Mastschutzvorrichtung,
Schwenkrollen und andere
Kunststoffteile
Wadenband
Material
Material entsprechend
Markierung (PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
Alle Komponenten sind entweder korrosionsbeständig oder
korrosionsgeschützt.
11.6 Betätigungskräfte der
Bedienelemente
Bedienelement
Tasten an der Steuerungseinheit
Tasten am Handbedienteil
Fußpedal beim ISA™ COMPACT mit
100-mm-Schwenkrollen*
Hebel der Fahrgestellspreizung am
ISA™ COMPACT
Hebel der Fahrgestellspreizung am
ISA™ STANDARD
Hebel der Fahrgestellspreizung am
ISA™ PLUS
Betätigungskraft
4 N
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
* Bei allen anderen Modellen und Schwenkrollengrößen
muss ein Hebel für die manuelle Fahrgestellspreizung
vorhanden sein.
1654371-A
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
12 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
12.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer Verträglichkeit (EMV)
Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und verwendet werden.
Dieses Produkt wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN 60601-1-2 für Ausrüstung der Klasse B angegebenen EMV-Grenzwerte.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb dieses Produkts beeinträchtigen.
Andere Geräte können selbst durch elektromagnetische Emissionen, die den unteren Grenzwerten gemäß der genannten Norm
entsprechen, Störungen empfangen. Schalten Sie dieses Produkt ein und wieder aus, um zu ermitteln, ob die Emissionen
des Produkts für die Störung verantwortlich sind. Falls die Störungen des anderen Geräts nicht weiter auftreten, wurden sie
von diesem Produkt verursacht. In derartigen seltenen Fällen können die Störungen mit einer der folgenden Maßnahmen
abgeschwächt oder behoben werden:
•
Stellen Sie das Gerät an einer anderen Position oder einem anderen Standort auf oder vergrößern Sie den Abstand
zwischen den Geräten.
12.2 Elektromagnetische Emissionen
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Konformität
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe I
Dieses Produkt nutzt HF-Energie nur für seine internen Funktionen. Aus diesem
Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach
keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11
Klasse B
Das Produkt eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsfluktuationen/
FlimmerEmissionen
IEC 61000-3-3
Die Bestimmungen
werden
eingehalten.
12.3 Elektromagnetische Störfestigkeit
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Elektrostatische
Entladung (ESD)
± 8 kV Kontaktentladung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der
Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
IEC 61000-4-2
Transiente
elektrische
Störgrößen/ Bursts
IEC 61000-4-4
1654371-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV Luft
± 2 kV für
Energieleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
± 1 kV für Eingangs-/
Ausgangsleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
63
Invacare® ISA™
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Stoßspannung
± 1 kV zwischen
Leitungen
IEC 61000-4-5
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und Spannungsschwankungen
in den
Stromversorgungsleitungen
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz
(50/60 Hz)
Magnetfeld
± 2 kV zwischen Leitung
und Erdung
< 0 % UT für halben
Zyklus bei 45°-Schritten
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
70 % UT für 25/30 Zyklen
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen. Benötigt der Anwender dieses
Produkts auch bei Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf dessen
Funktionen, wird empfohlen, das Produkt über eine unterbrechungsfreie
Spannungsversorgung oder eine Batterie zu betreiben.
< 5 % UT für 250/300
Zyklen
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
30 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken, wie sie in einer
typischen gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten können.
0 % UT für ganze Zyklen
IEC 61000-4-8
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
150 kHz bis 80 MHz
IEC 61000-4-6
6V
in ISM- &
Amateur-Funkbändern
Feldstärken fester Sender, z. B. Basisstationen für Funktelefone
(mobil/schnurlos) und Landfunkgeräte, Amateurfunk, AM- und FM-Sender
sowie TV-Sender können nicht genau vorhergesagt werden. Für die
Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern
muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die
gemessene Feldstärke am Verwendungsort dieses Produkts den oben
genannten HF-Konformitätswert, muss dieses Produkt auf einen normalen
Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere
Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des
Produkts.
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind,
kann es zu Störungen kommen:
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz bis 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
Testspezifikationen für
Störfestigkeit gegen
HF-Geräte für kabellose
Kommunikation siehe
Tabelle 9 der Norm IEC
60601-1-2:2014.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte müssen mit einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil dieses Produkts einschließlich
der Kabel verwendet werden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder
wird durch Absorption und Reflektion aufgrund von Bauten, Objekten und Personen beeinflusst.
64
1654371-A
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Cumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Normas específicas del producto . . . . . . . . . . . . . . . .
66
66
66
66
66
66
66
66
66
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1 Puntos de pinzamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Información de seguridad sobre los accesorios. . . . . . . . .
2.3 Información de seguridad sobre interferencias
electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Guía de carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Ubicación de etiquetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Etiqueta de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Otros símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
67
68
68
3 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Partes principales de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
71
71
72
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Contenido de la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Montaje del mástil en la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Instalación de la placa de bipedestación . . . . . . . . . . . . .
4.5 Instalación de las cincha sujeción de piernas . . . . . . . . . .
4.6 Instalación del soporte de pantorrillas . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Instalación de la palanca para apertura de patas
manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Restablecimiento del indicador de servicio . . . . . . . . . . . .
73
73
73
73
74
74
74
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Bloqueo y desbloqueo de las ruedas traseras. . . . . . . . . .
5.3 Subida/bajada de una grúa eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas . . . . . . . . . . .
5.4.2 Apertura y cierre de las patas manualmente. . . . . . . .
5.5 Ajuste del brazo de elevación a la altura del paciente . . .
5.6 Ajuste de la altura del soporte de pantorrillas . . . . . . . . .
5.7 Utilización de la cincha sujeción de piernas . . . . . . . . . . .
5.8 Funciones de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.1 Realización de una parada de emergencia. . . . . . . . . .
5.8.2 Activación de una bajada de emergencia (unidad de
control CBJ Home) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.3 Activación de una bajada de emergencia (unidad de
control CBJ Care, CBJ1, CBJ2) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.4 Activación de la subida de emergencia (unidad de
control CBJ Care, CBJ1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8.5 Activación de un mecanismo de bajada de
emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.1 Unidad de control CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2 . . . . . . . . . .
5.9.3 Cargador de batería opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
76
76
76
76
76
76
77
77
77
78
78
6 Traslado de pacientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Acoplamiento de la eslinga a la grúa . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Trasladar un paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
82
83
84
69
69
69
69
69
70
75
75
78
78
78
78
79
79
79
80
7 Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
7.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
7.2 Desmontaje de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
8 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Información general sobre mantenimiento . . . . . . . . . . . .
8.2 Inspecciones diarias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.1 Información general de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.2 Intervalos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.3 Instrucciones de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3.4 Instrucciones de desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Intervalo de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
87
87
87
87
87
88
88
88
9 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
9.1 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
9.2 Reacondicionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.1 Identificación de fallos y posibles soluciones . . . . . . . . . 90
11 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Carga máxima de utilización segura . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Pesos y dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.4 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.5 Materiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.6 Fuerzas de accionamiento de los controles. . . . . . . . . . .
92
92
92
93
94
94
94
12 Compatibilidad electromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . .
12.1 Información general sobre EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.2 Emisiones electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12.3 Inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
95
95
95
Invacare® ISA™
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre la manipulación del producto. Para garantizar su
seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el
manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones que no sean
relevantes para su producto, ya que este documento se
aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de
impresión).A no ser que se indique lo contrario, cada una de
las secciones de este documento hace referencia a todos los
modelos del producto.
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en las listas de precios específicas del
país.
Invacare se reserva el derecho a modificar las especificaciones
del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF
en el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de
letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en
formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en
pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.
Para obtener más información sobre el producto (por
ejemplo, avisos de seguridad y retiradas de productos),
póngase en contacto con su representante de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
1.1.1 Símbolos en este manual
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se
muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
66
1.2 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de ocho años,
siempre y cuando se utilice diariamente y en conformidad
con las instrucciones de seguridad y se respeten los
intervalos de mantenimiento y las instrucciones de cuidado
indicadas en el presente manual. La vida útil real puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.2.1 Información adicional
La vida útil prevista se basa en una media estimada de
cuatro ciclos de elevación por día.
1.3 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.4 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.5 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
el reglamento REACH.
Cumplimos con las leyes medioambientales RAEE y RoHS
actuales.
1.5.1 Normas específicas del producto
Este producto se ha sometido a pruebas y cumple con la
norma ISO 10535 (Grúas para el traslado de personas con
discapacidad) y todos los estándares relacionados.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
1654371-A
Seguridad
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
Esta sección del manual incluye información general de
seguridad sobre el producto. Para obtener información
específica, consulte la sección correspondiente del manual y
los procedimientos que en ella se describan.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
– No utilice este producto ni ningún otro
equipo opcional disponible sin antes haber
leído y comprendido estas instrucciones así
como cualquier otro material informativo
adicional, como manuales del usuario u hojas
de instrucciones, que se proporcione con este
producto o con un equipo opcional. Si tiene
alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en
contacto con un profesional sanitario, con
el proveedor de Invacare o con un técnico
cualificado antes de intentar utilizar este
producto.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
¡ADVERTENCIA!
No debe sobrepasarse la carga máxima de
utilización segura
– No sobrepase la carga máxima de utilización
segura de este producto ni de los accesorios
empleados, como eslingas, perchas, etc.
Consulte en la documentación o el etiquetado
la carga máxima de utilización segura indicada.
– El componente con el límite de carga más bajo
determina la carga máxima de utilización segura
de todo el sistema.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– No intente realizar ningún traslado sin contar
con la aprobación del profesional sanitario
encargado del paciente.
– Lea las instrucciones de este manual del usuario
y vea cómo el personal cualificado realiza los
procedimientos de traslado. Posteriormente,
practique estos procedimientos de traslado bajo
supervisión y con una persona capacitada que
haga de paciente.
– Los pacientes que se trasladen y coloquen
con ayuda de la grúa de bipedestación DEBEN
ser capaces de colaborar, responder de forma
coherente y controlar la cabeza y el cuello. De
lo contrario, podrían producirse lesiones.
– Los pacientes que se van a trasladar y colocar
utilizando una eslinga solo con soporte para
la espalda, DEBEN ser capaces de soportar la
mayor parte de su propio peso. De lo contrario,
podrían producirse lesiones o daños. Para
obtener más información, consulte el manual
del usuario de la eslinga.
– No utilice la grúa como dispositivo de
transporte. Su finalidad es trasladar al paciente
de una superficie de asiento a otra.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La manipulación inadecuada de los cables, las
conexiones incorrectas y el uso de equipos no
autorizados puede provocar descargas eléctricas y
fallos del producto.
– No enrosque, corte ni altere de ningún otro
modo los cables del producto.
– Compruebe que ningún cable esté atascado o
dañado al utilizar el producto.
– Compruebe que el cableado es correcto y que
las conexiones son adecuadas.
– No utilice equipos no autorizados.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
El exceso de humedad puede dañar el producto y
causar descargas eléctricas.
– La grúa puede utilizarse en la zona de ducha o
baño, pero NO bajo el agua. El paciente deberá
ser trasladado a una silla de ducha o se deberá
utilizar otro medio adecuado para el baño.
– Si la grúa se utiliza en un entorno húmedo,
asegúrese de eliminar cualquier resto de
humedad tras utilizarla.
– No enchufe ni desenchufe el cable de
alimentación en entornos húmedos ni con las
manos mojadas.
– No guarde el producto mojado ni en un sitio
húmedo.
– Inspeccione periódicamente todos los
componentes del producto para asegurarse
de que no presenten signos de corrosión ni
daños. Sustituya las piezas que estén corroídas
o dañadas.
– Consulte 11.4 Condiciones ambientales, página
94.
1654371-A
67
Invacare® ISA™
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Las fuentes de ignición pueden provocar
quemaduras o provocar un incendio.
– El traslado de pacientes se debe realizar
dejando un espacio de seguridad entre la grúa
y las posibles fuentes de ignición (calefacción,
cocina, chimenea, etc.)
– El paciente y los cuidadores no deben fumar
durante el traslado.
– La eslinga no debe colocarse sobre fuentes de
calor (calefacción, cocina, chimenea, etc.)
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar lesiones o daños al utilizar el producto:
– Es necesario supervisar de cerca el producto
cuando se utiliza cerca de niños o mascotas.
– No permita que los niños jueguen con el
producto.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños o lesiones
El producto puede calentarse si se expone a la luz
solar o a otras fuentes de calor.
– No exponga el producto a la luz solar directa
durante periodos de tiempo prolongados.
– Mantenga el producto alejado de fuentes de
calor.
IMPORTANTE
La acumulación de pelusas, polvo u otro tipo de
suciedad puede dañar el producto.
– Mantenga limpio el producto.
2.1.1 Puntos de pinzamiento
2.2 Información de seguridad sobre los
accesorios
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de accesorios incorrectos o que no sean
originales puede afectar al funcionamiento y a la
seguridad de este producto.
– Dadas las diferencias regionales existentes,
consulte en el sitio web o en el catálogo local
de Invacare los accesorios disponibles o póngase
en contacto con su proveedor de Invacare.
– Consulte el manual suministrado con el
accesorio para obtener más información e
instrucciones.
– Utilice exclusivamente accesorios originales
adecuados para el producto en uso. En algunos
casos, se pueden utilizar eslingas de otros
fabricantes. Consulte esta sección para obtener
más información.
– Un profesional debe realizar una evaluación
de riesgos siempre antes de utilizar un equipo
de elevación. Es importante tener en cuenta
la tarea, la persona, la carga, el entorno y el
equipo en la evaluación de riesgos.
– Elija siempre un diseño y tamaño de la eslinga
adecuado al peso, tamaño y capacidad física
del paciente, al tiempo que se considera el tipo
de transferencia que se debe realizar.
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas con el sistema de
fijación
Invacare utiliza un sistema de fijación de uso
frecuente que emplea ganchos y anillas. Las
anillas de las eslingas se sujetan a los ganchos
de la grúa. Por tanto, con esta grúa pueden
utilizarse eslingas de otros fabricantes siempre
que cumplan los requisitos necesarios.
– Utilice exclusivamente eslingas diseñadas para
grúas de bipedestación.
– Utilice exclusivamente eslingas con anillas
adecuadas para ganchos como puntos de
sujeción.
– No utilice eslingas diseñadas para "sistemas de
fijación de ojal u horquilla" ni "sistemas de
chasis basculante".
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa tiene puntos de unión en varias
posiciones, lo que supone un riesgo para las
extremidades.
– Mantenga siempre las manos, los dedos y los
pies alejados de las partes móviles.
68
1654371-A
Seguridad
2.3 Información de seguridad sobre
interferencias electromagnéticas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento debido a
interferencias electromagnéticas
Las interferencias electromagnéticas entre este
producto y otros equipos eléctricos pueden
interferir con las funciones de ajuste eléctrico
de este producto. Para evitar, reducir o eliminar
dichas interferencias electromagnéticas:
– Utilice únicamente cables, accesorios y
recambios originales, no aumente la emisión
electromagnética ni reduzca la inmunidad
electromagnética de este producto.
– No utilice equipos de comunicaciones por
radiofrecuencia (RF) portátiles a menos de
30 cm de cualquiera de las piezas de este
producto (incluidos los cables).
– No utilice esta producto cerca de un equipo
quirúrgico de alta frecuencia que esté activo
ni de una sala blindada contra señales
de radiofrecuencia para la realización de
resonancias magnéticas, donde la intensidad de
las interferencias electromagnéticas es elevada.
– Si se producen interferencias, aumente la
distancia entre este producto y el otro equipo
o apáguelo.
– Consulte información detallada y siga las
indicaciones del capítulo 12 Compatibilidad
electromagnética (EMC), página 95.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento
Las interferencias electromagnéticas pueden
afectar al funcionamiento.
– No utilice este producto cerca de otros equipos
eléctricos ni encima de ellos. Si no es posible
separarlos, debe observarlos detenidamente
para asegurarse de que funcionan normalmente.
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto
2.4.1 Ubicación de etiquetas
A
Etiqueta de identificación
B
Etiqueta "Lea el manual del usuario"
C
Nombre y carga de utilización segura de la grúa
(en función del modelo)
D
Etiqueta de condiciones ambientales y de peso total
máximo
E
Carga de utilización segura de la grúa (en función
del modelo)
F
Etiqueta de anulación de garantía (no presente en
todos los modelos)
G
Etiqueta de advertencia
H
Etiqueta de ajuste del brazo de elevación
2.3.1 Guía de carga de la batería
IMPORTANTE
La unidad de control de carga es más susceptible
de sufrir daños por descarga electrostática (ESD)
mientras se carga la batería. La presencia de una
ESD durante el modo de carga de la batería puede
causar un funcionamiento incorrecto de la unidad
de control o la pérdida de funcionalidades.
– Evite las posibles fuentes de ESD durante la
carga de la batería.
2.4.2 Etiqueta de identificación
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
La etiqueta de identificación contiene la información principal
del producto, entre la que se incluyen los datos técnicos.
Símbolos
Número de serie
Referencia de producto
Dirección del fabricante
Fecha de fabricación
1654371-A
69
Invacare® ISA™
No utilice el pistón como barra de empuje
Carga máxima de utilización segura
Equipo de CLASE II
No lo retire
Parte aplicada de tipo B
La garantía quedará anulada si se extrae
o se rompe
Límite de temperatura
Conforme con RAEE
Límite de humedad
Conformidad europea
Abreviaciones de los datos técnicos:
• Iin: corriente de entrada • AC: corriente alterna
• Uin: tensión de entrada • Max: máximo/a
• Int.: intermitencia
• min: minuto
Límite de presión atmosférica
Para obtener más información sobre los datos técnicos,
consulte 11 Datos Técnicos, página 92.
Condiciones de transporte y
almacenamiento
2.4.3 Otros símbolos
Condiciones de funcionamiento
Consulte el manual del usuario
Peso total del producto con la carga
máxima de utilización segura aplicada
70
Ajuste del brazo de elevación en relación
con la altura del paciente
1
9
1654371-A
Descripción del producto
3 Descripción del producto
3.2 Partes principales de la grúa
3.1 Uso previsto
La grúa de bipedestación es un dispositivo de transferencia
accionado mediante baterías, diseñado para realizar una
transferencia y colocar a un individuo de una superficie de
asiento a otra. Por ejemplo:
•
•
•
Entre la cama y una silla de ruedas
Hacia y desde el inodoro
Rehabilitación, ayudar a un paciente desde una posición
sentada a una posición de pie
La carga máxima de utilización segura viene indicada en 11
Datos Técnicos, página 92
La grúa de bipedestación está diseñada para utilizarse en
interiores sobre una superficie nivelada, en hospitales,
centros de cuidados y áreas domésticas. La grúa de
bipedestación puede girar (rotar) para realizar transferencias
en espacios limitados.
La persona indicada para utilizar este producto debe ser un
profesional sanitario o un individuo que haya recibido la
formación apropiada.
Indicaciones
La grúa de bipedestación se puede utilizar para realizar una
transferencia y colocar pacientes parcialmente inmóviles
capaces de soportar su peso.
Contraindicaciones
La grúa de bipedestación está contraindicada en pacientes
que:
•
•
•
•
no colaboran
no son capaces de comprender y seguir las instrucciones
no controlan la cabeza y el cuello
no tienen una estabilidad razonable del tronco
Algunas eslingas diseñadas para la grúa de bipedestación
están contraindicadas para su uso con pacientes que no
pueden soportar la mayoría de su peso. Para obtener más
información, consulte el manual del usuario de la eslinga.
1654371-A
A
Brazo
B
Gancho de la eslinga
C
Empuñadura
D
Brazo de elevación
E
Barra de empuje
F
Pistón de elevación
G
Mástil
H
Soporte de pantorrillas (fijo o basculante)
I
Base con pedal para la apertura de patas manual
J
Placa de bipedestación (elevada, baja o con
inclinación)
K
Ruedas delanteras
L
Pata
M
Base con pistones para la apertura de patas eléctrica
(con o sin cobertura para los pistones)
N
Ruedas traseras con freno
O
Mando
P
Parada de emergencia
Q
Unidad de control CBJ Home con batería integrada
71
Invacare® ISA™
R
Unidad de control CBJ Care, CBJ1 o CBJ2 con batería
extraíble
S
Bajada mecánica de emergencia
T
Palanca de apertura de patas manual
3.3 Accesorios
Dadas las diferencias regionales existentes, consulte
en el sitio web o en el catálogo local de Invacare
información sobre los accesorios disponibles o
póngase en contacto con el proveedor de Invacare.
•
72
•
•
•
•
•
Protección de patas
Cincha sujeta pantorrillas
Cargador de pared para batería extraíble
Batería adicional
Placa de bipedestación adicional (elevada, baja o con
inclinación)
Modelos de eslinga con anillas adecuadas para ganchos
como puntos de sujeción:
•
•
Invacare® Eslinga Transferencia de Pie (Europa) /
Invacare® Eslinga Standup (Asia-Pacífico): 2 puntos de
fijación con soporte para la espalda.
Invacare® Eslinga de Transferencia Sentado: 4 puntos de
fijación con soporte para espalda y piernas.
Palanca de apertura de patas manual
1654371-A
Instalación
4 Instalación
E
Mando (1 unidad)
Cable de alimentación (1 unidad)
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado antes de usarlas.
– Si observa algún desperfecto, no utilice
el producto. Póngase en contacto con el
proveedor de Invacare para obtener más
instrucciones.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
– Cuando monte esta grúa de elevación, utilice
únicamente piezas Invacare.
– Después de cada montaje, compruebe que
todas las fijaciones están bien apretadas y que
todas las piezas funcionan correctamente.
– No apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
No se necesitan herramientas para montar la grúa
de elevación.
Si tiene algún problema o duda durante el montaje,
póngase en contacto con el proveedor de Invacare.
Manual del usuario (1 unidad)
Batería (1 unidad o 2 unidades)*; solo CBJ
Care, CBJ1 y CBJ2
Palanca de apertura de patas manual (1
unidad)*
Banda para las piernas (1 unidad)*
Eslinga (1 unidad)*
* Depende del modelo y/o la configuración
Si la grúa se suministra con una eslinga, consulte en
el manual del usuario de la eslinga las instrucciones
de uso, aplicación, mantenimiento y limpieza.
4.3 Montaje del mástil en la base
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La carga máxima de utilización segura indicada en
la base y en el brazo debe ser la misma.
– Compare siempre los valores de carga máxima
de utilización segura indicada en la base y en
el brazo.
4.2 Contenido de la entrega
Los artículos incluidos en el embalaje dependen de los
modelos y de las configuraciones disponibles en su país.
Consulte 1.1 Introducción, página 66
A
Mástil / conjunto del brazo (1 unidad): incluye
unidad de control y pistón
B
Base con o sin pistones (1 unidad)
C
Soporte de pantorrillas
D
Placa de bipedestación
1654371-A
73
Invacare® ISA™
Las dos piezas de la cincha sujeción de piernas se sujetan en
la parte posterior del soporte de pantorrillas.
1.
1.
Bloquee las dos ruedas traseras B y gire las palomillas
hacia la izquierda A para extraerlos de la base
2.
Ensarte los dos ganchos A en los terminales B situados
en la parte posterior del soporte de pantorrillas.
2.
Con el brazo orientado hacia delante, baje el mástil C
e insértelo en el soporte de la base D. A continuación,
vuelva a colocar las palomillas A para fijar el mástil C
a la base.
4.4 Instalación de la placa de
bipedestación
1.
Ensarte las anillas C de las dos piezas de la cincha
sujeta piernas en los ganchos A.
4.6 Instalación del soporte de pantorrillas
Baje la placa de bipedestación sobre la base hasta que
los soportes A encajen completamente en el tubo B.
4.5 Instalación de las cincha sujeción de
piernas
(opcional)
74
1654371-A
Instalación
1.
2.
3.
Presione y mantenga presionada hacia arriba la palanca
A del soporte de pantorrillas B.
Deslice la guía en la parte posterior del soporte de
pantorrillas B en la placa de montaje C situada en el
mástil.
Cuando alcance la altura deseada, suelte la palanca A y
mueva ligeramente el soporte de pantorrillas B arriba y
abajo hasta que oiga un clic y el soporte de pantorrillas
B esté bloqueado en una de las 6 alturas disponibles.
4.7 Instalación de la palanca para
apertura de patas manual
1.
2.
3.
Introduzca el tornillo A por abajo en el orificio inferior
del soporte B y fíjelo con la tuerca C.
Introduzca el extremo roscado de la palanca D a través
del orificio superior del soporte B en el tornillo fijo A.
Gire la palanca D hacia la derecha para apretarla en
el tornillo.
4.8 Restablecimiento del indicador de
servicio
(solo en la unidad de control CBJ Care)
IMPORTANTE
Si la luz de servicio parpadea en color amarillo
durante el uso diario o después de una operación
de montaje, es necesario reparar la grúa.
– Póngase en contacto con el proveedor de
Invacare para obtener asistencia.
Dos llaves inglesas de 13 mm
Cuando se monta por primera vez la grúa, el indicador de
servicio parpadea en amarillo y debe restablecerse antes de
poder utilizar la grúa.
Para efectuar el restablecimiento inicial del indicador de
servicio:
1.
2.
3.
1654371-A
Localice el mando.
Mantenga pulsados al mismo tiempo los botones ARRIBA
y ABAJO durante cinco segundos.
Escuchará un sonido cuando el indicador de servicio se
haya restablecido.
75
Invacare® ISA™
5.4 Apertura y cierre de las patas
5 Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre la cama
y levantar al paciente sobre la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
5.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Antes de utilizar la grúa con un paciente, consulte
las siguientes instrucciones y procedimientos de
seguridad:
– 2 Seguridad, página 67
– 6 Traslado de pacientes, página 82
5.2 Bloqueo y desbloqueo de las ruedas
traseras
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al
paciente y a los cuidadores.
– Invacare recomienda que las ruedas traseras
permanezcan desbloqueadas durante los
procedimientos de elevación para que la grúa
de elevación pueda estabilizarse cuando se
levanta inicialmente al paciente de una silla,
una cama o cualquier objeto fijo.
– Invacare solamente recomienda bloquear las
ruedas traseras de la grúa al colocar la eslinga
alrededor del paciente o retirarla.
5.4.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas
El mando se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base.
1.
2.
Para cerrar las patas,
mantenga pulsado el botón
de patas cerradas A.
Para abrir las patas,
mantenga pulsado el botón
de patas abiertas B.
Las patas dejarán de moverse cuando se suelte el
botón.
5.4.2 Apertura y cierre de las patas manualmente
•
•
Para bloquear la rueda, presione hacia abajo el pedal
A con el pie.
Para desbloquear la rueda, presione hacia arriba el
pedal A con el pie.
5.3 Subida/bajada de una grúa eléctrica
La apertura de patas manual funciona con dos pedales (A y
B) o con la palanca C.
El mando se utiliza para subir o bajar la grúa.
1.
1.
2.
Para subir la grúa,
mantenga pulsado el
botón ARRIBA A para
subir el brazo y levantar al
paciente.
Para bajar la grúa,
mantenga pulsado el
botón ABAJO B para bajar
el brazo y al paciente.
2.
Para abrir las patas, presione el pedal derecho B con
un pie.
Para cerrarlas, presione el pedal izquierdo A con un pie.
Con la palanca:
1.
2.
Para abrir las patas, tire de la palanca C hacia la
derecha.
Para cerrar las patas, presione la palanca C hacia la
izquierda.
Suelte el botón para interrumpir el movimiento de
subida o bajada de la grúa.
76
1654371-A
Utilización
5.5 Ajuste del brazo de elevación a la
altura del paciente
5.6 Ajuste de la altura del soporte de
pantorrillas
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños o lesiones
Si la posición del brazo no es correcta puede
provocar que el brazo de elevación se deslice
repentinamente hacia adentro o hacia afuera al
desbloquearlo.
– Siempre ajuste el brazo de elevación cuando
esté sin carga y con el brazo en posición
horizontal.
El principal criterio de ajuste es la altura del paciente,
aunque la posición correcta también depende de factores
como la longitud de las anillas de la eslinga, del estado del
paciente y de las preferencias personales.
Las siguientes instrucciones se basan en valores medios y
pueden y se producirán desviaciones:
•
•
•
Posición 1 (totalmente recogida): pacientes con altura
mínima de 140 cm y más.
Posición 5: pacientes con altura mínima de 170 cm y
más.
Posición 9 (totalmente extendido): pacientes con una
altura alrededor de 200 cm.
IMPORTANTE
Se recomienda realizar una prueba personalizada
para determinar un ajuste correcto y seguro para
cada paciente.
1.
2.
3.
Presione y mantenga presionada hacia arriba la palanca
A del soporte de pantorrillas B.
Deslice el soporte de pantorrillas B hacia arriba o hacia
abajo.
Cuando alcance la altura deseada, suelte la palanca A y
mueva ligeramente el soporte de pantorrillas B arriba y
abajo hasta que oiga un clic y el soporte de pantorrillas
B esté bloqueado en una de las 6 alturas disponibles.
B
1
5.7 Utilización de la cincha sujeción de
piernas
9
6
1
1.
2.
3.
1.
C
A
5
4
3
2
1
9
Presione y mantenga presionada la palanca roja A del
brazo.
Ajuste la longitud del brazo de elevación B en una de
las nueve posiciones disponibles indicadas en la escala
C, colocando la posición deseada en el borde del brazo.
Suelte la palanca de A y mueva ligeramente la palanca
B adelante y atrás hasta que oiga un clic y quede
bloqueada en la posición deseada.
Para colocar la cincha sujección de piernas, pase la parte
larga acolchada alrededor del soporte de pantorrillas y
las extremidades del paciente y envuélvalas e introduzca
el cierre A en la hebilla B situada en la parte posterior
del soporte de pantorrillas.
2.
1654371-A
77
Invacare® ISA™
1.
2.
Para abrirla, pulse el mecanismo de liberación C y tire
del cierre A para sacarlo de la hebilla B.
Baje el brazo manteniendo pulsado el botón A situado
en la parte delantera de la unidad de control.
Interrumpa la bajada del brazo soltando el botón.
5.8.3 Activación de una bajada de emergencia
(unidad de control CBJ Care, CBJ1, CBJ2)
3.
Si falla el mando a distancia, el brazo puede bajar con el
botón circular para realizar una liberación de emergencia.
Utilice un objeto afilado, como un lápiz, para presionar el
botón.
Para ajustar la longitud de la banda para las piernas, tire
de la lengüeta A para acortarla o empuje la lengüeta
A hacia la hebilla para prolongarla.
Cuando no haya ningún paciente en la grúa, pase la
cincha sujeta pantorrillas alrededor del soporte de
pantorrillas, ciérrela y acórtela para apretar.
1.
2.
Baje el brazo manteniendo pulsado el botón A situado
en la parte delantera de la unidad de control.
Interrumpa la bajada del brazo soltando el botón.
5.8.4 Activación de la subida de emergencia
(unidad de control CBJ Care, CBJ1)
5.8 Funciones de emergencia
5.8.1 Realización de una parada de emergencia
En caso de que falle el mando, el brazo puede levantarse
con el botón circular de subida de emergencia. Utilice un
objeto afilado, como un lápiz, para presionar el botón.
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de
control para detener el brazo e impedir que le paciente
suba o baje.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón
de emergencia en el sentido de las agujas del reloj.
5.8.2 Activación de una bajada de emergencia
(unidad de control CBJ Home)
Si falla el mando a distancia, el brazo puede bajar con el
botón circular para realizar una liberación de emergencia.
78
1.
2.
Para subir el brazo, mantenga pulsado el botón B
situado en la parte delantera de la unidad de control.
Para interrumpir la subida del brazo, suelte el botón.
5.8.5 Activación de un mecanismo de bajada de
emergencia
Si la bajada de emergencia de la unidad de control no
funciona, dispone alternativamente de una bajada de
emergencia mecánica. Esto puede producirse en caso de un
fallo de alimentación total o parcial, o bien si queda poca
batería durante el uso.
1654371-A
Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Si se utiliza repetidamente la bajada de
emergencia mecánica, se produce un aumento de
la velocidad de bajada.
– Utilice la bajada de emergencia mecánica
únicamente como alternativa si la bajada de
emergencia de la unidad de control no funciona.
– No utilice la bajada de emergencia mecánica
varias veces seguidas.
– Baje siempre al paciente sobre una superficie
de apoyo, como una cama o una silla.
– Después de que haya sido necesaria una bajada
de emergencia mecánica, compruebe la grúa
para solucionar el funcionamiento deficiente de
la unidad de control.
1.
2.
3.
Localice el asa de
emergencia roja A en
la parte inferior del
pistón.
Tire lentamente hacia
arriba del asa de
emergencia roja A
y manténgala en esa
posición cuando se
alcance una velocidad
de bajada segura.
Si no se produce
la bajada tirando
totalmente del asa
de emergencia A,
presione hacia abajo el
brazo al mismo tiempo.
5.9.1 Unidad de control CBJ Home
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido
indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es
posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías
en cuanto se escuche la señal acústica.
1.
Enchufe el cable de alimentación C en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente 4
horas en cargarse. El cargador se detendrá
automáticamente cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo amarillo superior A parpadeará durante
la carga y se quedará encendido cuando las
baterías estén completamente cargadas.
El diodo verde inferior B permanecerá encendido
mientras la unidad de control esté conectada a
la red eléctrica y se encenderá cuando se pulse
cualquier botón del mando a distancia o cuando
se active la bajada eléctrica de emergencia.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica
cuando la batería se haya cargado por completo.
5.9.2 Unidad de control CBJ Care, CBJ1 y CBJ2
La velocidad de bajada eficaz depende del peso del paciente.
Si la velocidad es demasiado baja o demasiado alta, se
puede adaptar al peso del paciente.
Ajuste de la velocidad de bajada:
1.
2.
3.
Localice el tornillo situado en el orificio inferior del asa
de emergencia roja A.
Gire el tornillo hacia la izquierda para aumentar la
velocidad.
Gire el tornillo a la derecha para reducir la velocidad.
5.9 Carga de la batería
IMPORTANTE
– Asegúrese de que la parada de emergencia no
esté activada durante la carga de la batería.
– Asegúrese de que la carga tenga lugar en una
habitación con buena ventilación.
– Las funciones eléctricas no están operativas
cuando la grúa está conectada a la corriente.
– No intente utilizar la grúa si la carcasa de la
batería está deteriorada.
– Sustituya la carcasa antes de utilizar el
dispositivo de nuevo.
– No mueva la grúa sin desconectarla de la toma
de corriente.
Se recomienda cargar la batería diariamente para prolongar
su vida útil y garantizar un óptimo funcionamiento de la
grúa. Asimismo, se recomienda cargar la batería antes de
usarla por primera vez.
1654371-A
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido
indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es
posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías
en cuanto se escuche la señal acústica.
1.
Enchufe el cable de alimentación A en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente 4
horas en cargarse. El cargador se detendrá
automáticamente cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo amarillo de la derecha B se mantendrá
encendido durante la carga y se apagará cuando
el dispositivo esté completamente cargado.
El diodo verde de la izquierda C permanecerá
encendido mientras la unidad de control esté
conectada a la red eléctrica.
2.
Desconecte el cable de alimentación A de la toma
eléctrica cuando la batería se haya cargado por completo.
79
Invacare® ISA™
Indicador de la batería
La unidad de control puede estar equipada con un indicador
D que informa de la capacidad restante de la batería.
CBJ Care
Tipo de
indicador de
la batería
Estado
de la
batería
Tipo de
indicador de
batería
Descripción
Carga
parcial
La batería debe cargarse
(50–25 %). El LED del centro
se ilumina en AMARILLO.
Carga
baja
La batería debe cargarse
(menos del 25 %). Cuando se
pulsa un botón, se produce
una señal acústica. El LED
de la izquierda se ilumina en
AMARILLO.
Carga
baja (el
indicador
LED
parpadea)
La batería debe cargarse.
La batería debe cargarse
(50–25 %). El LED del centro
es AMARILLO.
Carga
baja
La batería debe cargarse
(menos del 25 %). Cuando
se pulsa un botón, suena una
señal acústica. El indicador LED
inferior es AMARILLO.
Carga
bajo (el
indicador
LED
parpadea)
La batería debe cargarse.
Algunas de las funciones de
la grúa han dejado de estar
operativas y solo se puede
bajar el brazo.
Descripción
Carga
El estado de la batería es
completa correcto, no es necesario
cargar (100–50 %). El LED
derecho se ilumina en VERDE.
Carga
El estado de la batería es
completa correcto: no es necesario
cargarla (100–50 %). El
indicador LED superior es
VERDE.
Carga
parcial
Estado
de la
batería
Se ha perdido parte de la
funcionalidad de la grúa y solo
se puede bajar el brazo.
5.9.3 Cargador de batería opcional
(solo para unidades de control con baterías desmontables)
El procedimiento para extraer o instalar la batería es
el mismo en la unidad de control y el cargador.
Extracción de la batería
CBJ1 y CBJ2 con
Tipo de
indicador de
la batería
LCD
Estado
de la
batería
Descripción
1.
Carga
El estado de la batería es
completa correcto: no es necesario
(100 %) cargarla (100 %).
A
Carga
parcial
(75 %)
El estado de la batería es
correcto: no es necesario
cargarla (75 %).
B
Carga
parcial
(50 %)
La batería debe cargarse
(50 %).
Carga
baja
(25 %)
La batería debe cargarse (25 %).
Cuando se pulsa un botón,
suena una señal acústica.
Carga
baja
(0 %)
La batería debe cargarse.
Algunas de las funciones de
la grúa han dejado de estar
operativas y solo se puede
bajar el brazo.
1.
2.
2.
B
Levante el asidero A situado en la parte posterior de
la batería B.
Levante la batería para sacarla de la unidad de control
o del cargador.
Instalación de la batería
¡PRECAUCIÓN!
La instalación incorrecta de la batería puede
causar daños o lesiones.
– Asegúrese de que se oye un “clic” al instalar la
batería en la unidad de control o el cargador, lo
que indicará que la instalación es correcta.
Mando opcional
Con la unidad CBJ Care se ofrece un mando opcional con el
indicador de batería.
80
1654371-A
Utilización
1.
Coloque la batería B
en la unidad de control
o el cargador como se
indica y asegúrese de
que se oye un "clic".
1654371-A
B
Cuando la batería esté instalada en el cargador, se
iluminará el LED de carga. Cuando la carga se haya
completado, el LED se apagará.
La recarga completa de la batería tarda
aproximadamente cuatro horas.
81
Invacare® ISA™
6 Traslado de pacientes
6.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Antes de iniciar el traslado hacia un objeto fijo
(una silla de ruedas, una cama, un inodoro u
otra superficie) asegúrese de que dicho objeto
tiene capacidad suficiente para soportar el peso
del paciente.
– Si procede, será necesario bloquear los frenos
el objeto fijo (silla de ruedas, cama, etc.) antes
de bajar o elevar al paciente.
– Si utiliza la grúa junto con camas o sillas de
ruedas, tenga en cuenta la posición de la misma
en relación con dichos dispositivos de forma
que no se enreden.
– Antes de situar las patas de la grúa bajo una
cama, asegúrese de que no haya obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Utilice en todo momento las barras de empuje
del mástil para empujar la grúa o tirar de ella.
– Evite utilizar la grúa en superficies inclinadas.
Invacare recomienda utilizar el producto
únicamente en superficies planas.
– Durante el traslado, mientras el paciente esté
suspendido de una eslinga sujeta a la grúa, no
lleve la grúa por superficies irregulares que
puedan provocar que vuelque.
– Durante el traslado, estando el paciente
suspendido en la eslinga, mantenga las
patas totalmente abiertas para asegurar una
estabilidad óptima. Si fuera necesario pasar por
un espacio estrecho, cierre las patas cuando sea
ineludible y vuelva a la posición de apertura
máxima lo antes posible.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Los daños que sufran las piezas de la grúa
(mando, ruedas, etc.) provocados por el impacto
contra el suelo, paredes u otros objetos fijos
podrían dañar el producto y causar lesiones.
– No permita que las piezas de la grúa golpeen
contra el suelo, las paredes u otros objetos fijos.
– Guarde siempre el mando adecuadamente
cuando no lo use.
82
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
El paciente y/o el auxiliar podrían sufrir lesiones
– Tenga siempre en cuenta la posición del brazo
de elevación y del paciente.
– Tenga siempre en cuenta la posición de la placa
de bipedestación, sobre todo la posición del
paciente en la placa de bipedestación.
– Antes de colocar las patas de la grúa alrededor
del paciente, asegúrese de que los pies
del paciente estén alejados de la placa de
bipedestación.
– Asegúrese de que la placa de bipedestación
o los pies del paciente estén secos antes de
realizar un traslado.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o estrangulación
El cable del mando puede causar lesiones si no
está correctamente colocado y sujeto.
– Esté siempre atento a la posición del cable
del mando con respecto al paciente y a los
cuidadores.
– No permita que el cable del mando se enrede
alrededor del paciente y de los cuidadores.
– El mando se debe estar correctamente sujeto.
Guarde siempre el mando adecuadamente
cuando no lo use.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o estrangulación
Los objetos que se encuentran alrededor del
paciente pueden causar su atrapamiento o
estrangulación durante la elevación. Para evitar
atrapamientos o estrangulaciones:
– Antes de proceder a la elevación, asegúrese de
que el paciente no esté enredado en ningún
objeto de su alrededor.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento
Hay riesgo de atrapamiento entre los ganchos y
la eslinga.
– Extreme las precauciones a la hora de levantar
al paciente.
– No ponga nunca las manos o los dedos sobre
los ganchos o cerca de estos cuando esté
levantando al paciente.
– Asegúrese de que las manos y los dedos del
paciente estén alejados de los ganchos antes de
proceder a levantarlo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
El paciente y/o el auxiliar podrían sufrir lesiones:
– Si el brazo de elevación o el soporte para las
piernas no están correctamente ajustados a la
altura del paciente.
– Si el brazo de elevación no está bloqueado, o si
está dañado o sus piezas están desgastadas.
1654371-A
Traslado de pacientes
IMPORTANTE
Todos los procedimientos de traslado que se
describen a continuación pueden realizarse con
un (1) único asistente. Sin embargo, Invacare
recomienda que, siempre que sea posible, estos
procedimientos los realicen dos (2) asistentes.
Invacare® Eslinga de Transferencia de Pie
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Al utilizar una eslinga de transferencia de pie el
paciente debe ser capaz de soportar la mayoría
de su peso.
– Compruebe que el borde inferior de la eslinga
de transferencia de pie está colocado en la
parte baja de la espalda del paciente y que los
brazos del paciente se encuentran fuera de la
eslinga.
– El cinturón debe estar ajustado para evitar que
el paciente se deslice fuera de la eslinga.
Eleve al paciente solo lo necesario. Un centro
de gravedad bajo proporciona mayor estabilidad,
permite que el paciente se sienta más seguro y
facilita el traslado de la grúa.
6.2 Acoplamiento de la eslinga a la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas están deterioradas o se han
instalado de forma incorrecta, el paciente se
podría caer y los cuidadores podrían sufrir daños.
– Utilice una eslinga Invacare aprobada que
cuente con la recomendación del médico, el
auxiliar o el cuidador para ofrecer seguridad y
comodidad al paciente.
– Las eslingas y los accesorios de la grúa han sido
diseñados específicamente para utilizarse con
las grúas de Invacare.
– Después de cada lavado (que debe realizarse
conforme a las instrucciones de la eslinga),
inspeccione la eslinga para determinar si está
desgastada, desgarrada o tiene costuras sueltas.
– Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o dañadas no son
seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas
de inmediato.
– NO modifique las eslingas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas se han instalado o ajustado de
forma incorrecta, el paciente se podría caer o los
cuidadores podrían sufrir daños.
– No olvide comprobar las conexiones de la
eslinga cada vez que se quite o se ponga, para
garantizar que esté correctamente instalada
antes de transferir al paciente desde un objeto
fijo (cama, silla o inodoro).
– NO use ningún tipo de compresa para
incontinencias o cojín de asiento con el dorso
de plástico entre el paciente y el material de
la eslinga que pueda hacer que el paciente se
deslice fuera de la eslinga durante el traslado.
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Los ajustes para la seguridad y comodidad del
paciente deben realizarse antes de trasladar al
paciente.
C
B
A
1.
Coloque las anillas A de la eslinga B sobre los ganchos
C del brazo de elevación.
Invacare® Eslinga de Transferencia Sentado
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Compruebe que el borde inferior de la eslinga
de transferencia sentado está colocado en la
base de la espalda del paciente y que los brazos
del paciente se encuentran fuera de la eslinga.
– No levante al paciente hasta una posición
totalmente vertical con la eslinga de
transferencia sentado.
C
A
B
E
Las anillas de la eslinga pueden tener correas de colores
que indican diferentes medidas, lo que permite colocar al
paciente en varias posiciones. Haga coincidir los colores de
cada lado de la eslinga para que la elevación del paciente
esté nivelada.
1654371-A
D
83
Invacare® ISA™
1.
2.
Coloque las
los ganchos
Coloque las
los ganchos
anillas superiores A de la eslinga B sobre
C del brazo de elevación.
anillas inferiores D de la eslinga B sobre
E del brazo.
7.
Utilice la barra de empuje para poner la grúa de
bipedestación en posición.
•
•
6.3 Trasladar un paciente
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Para trasladar al paciente desde una cama, coloque
las patas de la grúa debajo de la cama
Para trasladar al paciente desde una silla de ruedas,
inodoro, silla etc., coloque las patas de la grúa a
cada lado del objeto fijo.
Pida al paciente que coloque los pies en la placa de
bipedestación y que apoye las extremidades inferiores
en el soporte de pantorrillas. Ayude al paciente
si es necesario y asegúrese de que los pies están
correctamente colocados en la placa de bipedestación
Asegúrese de que el borde superior del cojín del soporte
de pantorrillas está colocado unos 2 dedos por debajo
de las rodillas (rótula) del paciente. Ajuste la altura
del soporte de pantorrillas si es necesario. Consulte 5
Utilización, página 76.
Si procede, ajuste y aplique la cincha sujeción de piernas
alrededor de las extremidades inferiores del paciente.
Consulte 5 Utilización, página 76.
Baje la grúa para poder colocar la eslinga con mayor
facilidad. Consulte 5 Utilización, página 76.
Bloquee las ruedas traseras de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76
Acople la eslinga. Consulte 6.2 Acoplamiento de la
eslinga a la grúa, página 83
Desbloquee las ruedas traseras de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76.
Indique al paciente que se sujete a las empuñaduras C
situadas a ambos lados del brazo de elevación.
Indique al paciente que se recline hacia atrás en la
eslinga.
Presione el botón con la flecha hacia arriba del mando
para elevar al paciente por encima del objeto fijo.
Consulte 5 Utilización, página 76
Antes de mover al paciente, vuelva a comprobar
que la eslinga está bien sujeta a los ganchos del
brazo de elevación. Si algún acoplamiento no está
convenientemente colocado, vuelva a bajar al paciente
hasta el objeto fijo y corrija el problema.
Utilizando la barra de empuje, aleje la grúa del objeto
fijo.
Bajar hacia una superficie de asiento
1.
Elevación desde una superficie de asiento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Antes de proceder, consulte la información y revise
todas las advertencias que se indican en 2 Seguridad,
página 67 y 6 Traslado de pacientes, página 82.
Si fuera el caso, asegúrese de que los frenos del objeto
fijo (cama, silla de ruedas etc.) están activados.
Coloque la eslinga alrededor del paciente. Consulte el
manual del usuario de la eslinga.
Ajuste el brazo de elevación a la altura del paciente, si
es necesario. Consulte 5 Utilización, página 76.
Desbloquee las ruedas traseras de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76.
Abra al máximo las patas de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76.
2.
3.
4.
•
•
5.
6.
84
Antes de proceder, consulte la información y revise
todas las advertencias que se indican en 2 Seguridad,
página 67 y 6 Traslado de pacientes, página 82.
Asegúrese de que el paciente esté lo suficientemente
elevado para despejar la superficie hacia la que se le
traslada. Levante al paciente o baje el objeto fijo, si
procede.
Si fuera el caso, asegúrese de que los frenos del objeto
fijo (cama, silla de ruedas etc.) están activados.
Coloque al paciente por encima de la superficie de
asiento lo máximo posible.
Para trasladar al paciente hacia una cama, coloque
las patas de la grúa debajo de la cama
Para trasladar a un paciente hacia una silla de
ruedas, inodoro, silla etc., coloque las patas de la
grúa a cada lado del objeto fijo.
Presione el botón con la flecha hacia abajo y baje al
paciente sobre la superficie de asiento. Consulte 5
Utilización, página 76
Bloquee las ruedas traseras de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76
1654371-A
Traslado de pacientes
7.
Desenganche la eslinga de todos los puntos de anclaje
de la grúa de bipedestación.
8. Si procede, retire la cincha sujeción de piernas de
las extremidades inferiores del paciente. Consulte 5
Utilización, página 76
9. Indique al paciente que levante los pies de la placa de
bipedestación. Ayude al paciente si es necesario.
10. Desbloquee las ruedas traseras de la grúa. Consulte 5
Utilización, página 76
1654371-A
11. Retire la grúa del objeto fijo.
12. Retire la eslinga de alrededor del paciente.
El paciente puede permanecer en la Invacare®
Eslinga Transferencia de Pie mientras usa el
inodoro. En ese caso, la eslinga no se debe
volver a colocar alrededor del paciente antes de
elevarlo desde el inodoro.
85
Invacare® ISA™
7 Transporte y almacenamiento
7.2 Desmontaje de la grúa
1.
7.1 Información general
Cuando sea necesario transportar la grúa o no vaya a
utilizarse durante un tiempo, el botón de parada de
emergencia debe estar pulsado.
Para transportar o guardar la grúa, puede guardarse
desmontada en su embalaje.
La grúa debe guardarse a una temperatura ambiente normal.
Si se guarda en un entorno húmedo o frío, el motor y otros
componentes podrían corroerse. Consulte 11.4 Condiciones
ambientales, página 94.
86
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Extraiga la palanca opcional de la apertura de patas si
estuviera instalada.
Baje el brazo y cierre las patas por completo.
Active el botón de parada de emergencia y accione los
frenos de las ruedas.
Ajuste el brazo de elevación al mínimo. Consulte 5.5
Ajuste del brazo de elevación a la altura del paciente,
página 77.
Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.6
Instalación del soporte de pantorrillas, página 74
Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.3
Montaje del mástil en la base, página 73
Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.4
Instalación de la placa de bipedestación, página 74
1654371-A
Mantenimiento
8 Mantenimiento
8.1 Información general sobre
mantenimiento
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños o lesiones
– No realice ningún procedimiento de reparación
o mantenimiento mientras el producto esté
siendo usado.
Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este
manual para garantizar el funcionamiento continuado del
producto.
En el manual de servicio de este producto se describen otros
procedimientos de inspección y mantenimiento, que deben
ser realizados por un técnico cualificado. Invacare puede
facilitarle los manuales de servicio.
8.2 Inspecciones diarias
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
El desgaste o deterioro de las piezas puede
afectar a la seguridad de la grúa.
– Debe comprobarse la grúa cada vez que se
utilice.
– No utilice la grúa si observa daños o tiene
dudas sobre la seguridad de alguna de sus
piezas. Póngase en contacto inmediatamente
con el proveedor de Invacare y asegúrese de
que la grúa no se utiliza hasta que se hayan
realizado todas las reparaciones.
Lista de verificación de la inspección diaria
q
q
q
q
q
q
Inspeccione visualmente la grúa. Compruebe si las
piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo.
Examine toda la estructura, los puntos de conexión y
las piezas sometidas a tensión, como las eslingas, los
ganchos y los engranajes, para comprobar si tienen
grietas, están deshilachados o presentan signos de
deformación o desgaste.
Compruebe que el mando funcione (movimientos de
las patas y de elevación).
Cargue la batería todos los días que utilice la grúa.
Compruebe la función de parada de emergencia.
Compruebe la luz de servicio (solo en la unidad de
control CBJ Care).
La luz de servicio viene indicada con el
símbolo de una llave inglesa en la unidad
de control y, si es aplicable, en el mando.
– Si la luz de servicio parpadea en color amarillo, la
grúa debe repararse. No utilice la grúa y póngase en
contacto con el proveedor de Invacare para obtener
asistencia.
– Si la luz de servicio no parpadea, la grúa está lista
para utilizarse.
1654371-A
8.3 Limpieza y desinfección
8.3.1 Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de descarga eléctrica y daños en el
producto
– Apague el dispositivo y desconéctelo de la red
eléctrica, si procede.
– Al limpiar componentes electrónicos, tenga
en cuenta su clase de protección sobre la
introducción de agua.
– Asegúrese de que no salpique agua en el
enchufe o la toma de pared.
– No toque la toma de corriente con las manos
mojadas.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
8.3.2 Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
87
Invacare® ISA™
8.3.3 Instrucciones de limpieza
IMPORTANTE
– La limpieza del producto no puede realizarse
en sistemas de lavado automático, mediante
equipos de limpieza de vapor o a presión.
En la atención domiciliaria
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
Limpieza de la grúa
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave húmedo.
En atención clínica y a largo plazo
Temperatura máxima: 40 °C
Siga los procedimientos de desinfección del centro y utilice
exclusivamente los desinfectantes y métodos especificados.
Disolvente/productos químicos: utilice agua y los productos
habituales de limpieza del hogar.
8.4 Intervalo de mantenimiento
Secado: seque la superficie húmeda con un paño suave.
Limpieza de la eslinga
Consulte las instrucciones de lavado en la eslinga y en su
manual para obtener información sobre cómo limpiarla.
8.3.4 Instrucciones de desinfección
Encontrará más información sobre los
desinfectantes y los métodos recomendados
en https://vah-online.de/en/for-users.
88
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Las tareas de mantenimiento y reparación solo
debe efectuarlas un técnico cualificado.
– Póngase en contacto con el proveedor de
Invacare para obtener asistencia.
A menos que las normativas locales establezcan lo contrario,
las tareas de mantenimiento deben realizarse como mínimo
cada 12 meses.
1654371-A
Después del uso
9 Después del uso
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
9.1 Eliminación
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
El dispositivo tiene baterías.
Este producto puede contener sustancias que
podrían ser perjudiciales para el medio ambiente
si se procede a su eliminación en lugares
(vertederos) que no sean los idóneos según la
legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica.
– Las baterías DEBERÁN llevarse a un punto
limpio adecuado. Entregar las baterías no tiene
coste alguno y lo exige la ley.
– Solo tire baterías descargadas.
– Cubra los terminales de las baterías de litio
antes de tirarlas.
– Para obtener más información sobre el tipo de
batería, consulte la etiqueta de la batería o el
capítulo 11 Datos Técnicos, página 92.
1654371-A
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
9.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Limpieza y desinfección
Inspección según el plan de servicio
Para obtener información detallada sobre la inspección, la
limpieza y la desinfección, consulte el manual del usuario y
el manual de servicio de este producto.
89
Invacare® ISA™
10 Solución de problemas
10.1 Identificación de fallos y posibles soluciones
Síntomas
Fallos
Solución
La grúa parece estar suelta.
La junta del mástil o de la base está
suelta.
Vuelva a apretar la conexión del mástil
/ base. Consulte 4.3 Montaje del mástil
en la base, página 73
Mecanismo de apertura de patas
manual suelto
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
Hay pelusas o suciedad en los
rodamientos
Limpie las pelusas y la suciedad de las
ruedas
Ruedas / frenos dañados
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
Los engranajes suenan
Los engranajes están gastados o dañados
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
El pistón eléctrico no sube o no baja el
brazo o las patas no se abren o no se
cierran cuando se pulsa el botón
El mando o el conector del pistón estan
sueltos
Conecte el mando o el conector del
piston. Asegúrese de que los conectores
estén bien encajados y conectados
Batería baja
Cargue la batería. Consulte 5.9 Carga
de la batería, página 79
El botón de parada de emergencia está
presionado.
Gire el botón de parada de emergencia
a la derecha hasta que salte
La batería no está correctamente
conectada a la unidad de control
Vuelva a conectar la batería a la unidad
de control. Consulte 5.9.3 Cargador de
batería opcional, página 80
Los terminales de conexión están
dañados
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
El cable de alimentación está conectado
a la toma de corriente
Desconecte el cable de alimentación de
la toma de corriente
El pistón del brazo o el pistón de las
patas está averiado
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
La carga máxima es excesiva
Reduzca la carga (y la grúa funcionará
con normalidad)
El pistón emite un ruido inusual
El pistón está averiado
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
El brazo no baja al activar el dispositivo
de liberación de emergencia manual
El brazo necesita una carga mínima
para poder descender cuando está
completamente elevado
Empuje ligeramente el brazo hacia abajo
La unidad de control emite un pitido
durante la elevación y el motor se para
La carga máxima es excesiva
Reduzca la carga (y la grúa funcionará
con normalidad)
La batería no carga
El cable de alimentación no está
correctamente conectado a la unidad de
control o a la toma de corriente
Asegúrese de que los conectores estén
bien encajados y conectados. Consulte
5.9 Carga de la batería, página 79
El cable de alimentación está dañado
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
La palanca roja del brazo no puede
empujarse y mantenerse arriba
Consulte 5.5 Ajuste del brazo de
elevación a la altura del paciente,
página 77
El brazo de elevación está en la posición
máxima o mínima
Consulte 5.5 Ajuste del brazo de
elevación a la altura del paciente,
página 77
El mecanismo de ajuste está dañado
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare.
Las ruedas o los frenos suenan o están
duros.
No se puede ajustar el brazo de
elevación
90
1654371-A
Solución de problemas
Síntomas
Fallos
Solución
El brazo está en una posición incorrecta
Mueva el brazo en posición horizontal.
Consulte 5.3 Subida/bajada de una grúa
eléctrica, página 76
La empuñadura de desbloqueo no se
puede empujar y mantener arriba
Consulte 4.6 Instalación del soporte de
pantorrillas, página 74
El mecanismo de ajuste está dañado
Póngase en contacto con su proveedor
de Invacare
La cincha sujeción de piernas obstruye
la parte posterior del soporte de
pantorrillas
Despeje la parte posterior del soporte
de pantorrillas
No puede montarse el mástil en la base
El brazo está orientado en la dirección
incorrecta
Ponga el brazo en la posición correcta.
Consulte 4.3 Montaje del mástil en la
base, página 73
La grúa no gira
Las ruedas están bloqueadas
Desbloquee las ruedas traseras.
Consulte 5.2 Bloqueo y desbloqueo de
las ruedas traseras, página 76
El soporte de pantorrillas no se puede
instalar o ajustar
Póngase en contacto con su proveedor de Invacare si las instrucciones descritas no solucionan el problema.
1654371-A
91
Invacare® ISA™
11 Datos Técnicos
11.1 Carga máxima de utilización segura
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Carga máx. de utilización segura (paciente + eslinga)
11.2 Pesos y dimensiones
* Dirección de avance
ISA™
COMPACT
Dimensiones [mm]
Diámetro de la rueda delantera/trasera
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Alcance máx. a 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Alcance máx. desde la base (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Longitud de la base (c)
900
925
1080
1220
1280
Longitud total sin palanca (n)
925
925
no disponible
no disponible
1280
Longitud total con palanca (l)*
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
no disponible
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Rango de elevación (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Altura mín. del gancho de la eslinga
(al.mín.)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Altura máx. del gancho de la eslinga
(al.máx.)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Alcance desde la base con las patas
extendidas hasta 700 mm (d)
Altura máx. (f)*
92
1654371-A
Datos Técnicos
ISA™
COMPACT
Dimensiones [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Anchura total (con las patas abiertas),
medida desde el exterior (i)
865
885
1110
1170
1170
Anchura total (con las patas abiertas)
medida desde el interior (j)
755
735
960
1020
1020
Anchura total (con las patas cerradas)
medida desde el exterior (r)
515
535
635
640
640
Anchura interna mín. (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Diámetro de giro
1060
1060
1260
1400
1430
Altura al borde superior de las patas (m)
100
115
115
115
115
Altura libre mín. (p)
20
35
35
35
35
Anchura interna con la máxima extensión
(k)*
* El rango depende de la posición completamente recogida a la posición completamente extendida del brazo de elevación
Peso de las piezas principales [kg]
Peso total
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
19
Peso, mástil, con batería,
20
Peso de la sección de las patas manuales
15
20
21
no disponible
Peso de la sección de las patas eléctricas
no disponible
20
21
23
Soporte para las piernas
5
Placa de bipedestación (elevada, baja o con
inclinación)
4
11.3 Sistema eléctrico
ISA™
COMPACT
Tensión de salida
Tensión de suministro
Corriente de entrada máxima
Clase de protección (todo el dispositivo)
Clase de aislamiento
Parte aplicada de tipo B
Nivel acústico
Capacidad de funcionamiento
Intermitente (funcionamiento periódico del motor)
Especificaciones de la batería
Tipo de batería
Bajada de emergencia manual
Bajada / subida eléctrica de emergencia
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V CC
ISA™
XPLUS
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
280 mA (en
280 mA (en
CBJ Home) /
280 mA (en
CBJ Home) /
400 mA (en CBJ1
400 mA (en
CBJ Home) /
400 mA (en CBJ1
y CBJ care)
CBJ1, CBJ2 y
400 mA (en CBJ2)
y CBJ2)
CBJ Care)
IPX4*
Equipo de clase II
Parte aplicada que cumple los requisitos especificados para la
protección contra descargas eléctricas según IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
82 elevaciones completas (con batería entre 100 % y
50 % de la capacidad total)
10 %, máx. 2 mín. / 18 mín.
2 x 12 V / 2,9 Ah
Ácido de plomo (sin mantenimiento, sellada)
Sí (en la parte inferior del pistón)
Sí / Sí (en CBJ1
Sí / Sí (en
Sí / Sí (en CBJ1
y CBJ Care)
CBJ1 Care)
Sí / No (en CBJ2
y CBJ Care)
Sí / No (en CBJ2 Sí / No (en CBJ2
y CBJ Home)
y CBJ Home)
y CBJ Home)
*IPx4: el sistema está protegido contra las salpicaduras de agua procedentes de cualquier dirección.
1654371-A
93
Invacare® ISA™
11.4 Condiciones ambientales
Temperatura
Humedad relativa
Almacenamiento
Funcionamiento
y transporte
De -10 °C a +50 °C De +5 °C a +40 °C
Del 20 % al 90 % a 30 °C, sin
condensación
Presión
atmosférica
Material
PVC, PU
Material conforme al
marcado (PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
De 800 hPa a 1060 hPa
Deje que el producto alcance la temperatura de
funcionamiento antes de utilizarlo:
• El calentamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento mínima puede tardar más de
30 minutos.
• El enfriamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento máxima puede tardar más de
5 minutos.
11.5 Materiales
Componente
Material
Base, patas, mástil y brazo
Conectores, tornillos y
tuercas del brazo
Empuñaduras
Ganchos para la eslinga
Cojín del soporte de
pantorrillas
Acero, pintura por polvo.
94
Componente
Recubrimiento de la placa de
bipedestación
Carcasa del pistón, mando,
protector del mástil, ruedas
y otras piezas de plástico
Cincha sujeción de piernas
Acero, galvanizadas
TPE
TPU
Selfskin PU
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión o están protegidos contra la corrosión.
11.6 Fuerzas de accionamiento de los
controles
Control
Botones de la unidad de control
Botones del mando
Pedal de ISA™ COMPACT
ruedas de 100 mm*
Palanca de la apertura de
ISA™ COMPACT
Palanca de la apertura de
ISA™ STANDARD
Palanca de la apertura de
ISA™ PLUS
Fuerza de
accionamiento
4 N
4 N
con
patas de
patas de
patas de
270 N
64 N
70 N
85 N
* Para el resto de modelos y tamaños de ruedas, es
obligatoria una palanca para la apertura de patas manual.
1654371-A
Compatibilidad electromagnética (EMC)
12 Compatibilidad electromagnética (EMC)
12.1 Información general sobre EMC
Los equipos eléctricos médicos deben instalarse y utilizarse de acuerdo con la información sobre EMC de este manual.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC establecidos por IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B.
Los equipos de comunicaciones por radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar al funcionamiento de este producto.
Otros dispositivos pueden experimentar interferencias provocadas incluso por los bajos niveles de emisiones electromagnéticas
permitidos por el estándar anterior. Para determinar si la emisión de este producto es la causa de la interferencia, hágalo
funcionar y párelo después. Si la interferencia con el funcionamiento del otro dispositivo se interrumpe, entonces este producto
es el causante. En esos casos excepcionales, la interferencia se puede reducir o corregir mediante las siguientes acciones:
•
Cambie de posición el equipo, reubíquelo o aumente la separación entre los dispositivos.
12.2 Emisiones electromagnéticas
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
Grupo I
Este producto utiliza energía de RF únicamente para su funcionamiento interno.
Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
interferencias con equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
Clase B
Este producto es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluidos
los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red
pública de suministro de baja tensión que abastece servicios utilizados para
fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
IEC 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones
de parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
12.3 Inmunidad electromagnética
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Descarga
electrostática (ESD)
± 8 kV contacto
Los suelos deben ser de madera, de cemento o de baldosas de cerámica.
Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa
debería ser de al menos un 30 %.
IEC 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
IEC 61000-4-4
Sobretensión
IEC 61000-4-5
1654371-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV aire
± 2 kV para las líneas
de suministro eléctrico;
100 kHz de frecuencia
de entrada
± 1 kV para las líneas de
suministro de entrada
y salida; 100 kHz de
frecuencia de entrada
± 1 kV de línea a línea
± 2 kV de línea a toma
de tierra
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
95
Invacare® ISA™
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y
variaciones de
voltaje en las líneas
de suministro de
entrada
< 0 % UT durante 0,5
ciclo en pasos de 45°
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario. Si el usuario de este producto necesita
que esté operativo durante las interrupciones del suministro de energía, se
recomienda alimentar el producto mediante un sistema de alimentación
ininterrumpida o una batería.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia
de alimentación
(50/60 Hz)
0 % UT durante 1 ciclo
70 % UT durante 25/30
ciclos
< 5 % UT durante
250/300 ciclos
UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del
nivel de prueba.
30 A/m
Los campos magnéticos de frecuencia de alimentación deberían estar en los
niveles característicos de un entorno hospitalario o comercial.
IEC 61000-4-8
RF conducida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
en bandas ISM y bandas
de radioaficionados
No es posible predecir teóricamente con exactitud la intensidad de campo de
los transmisores fijos, como las emisoras de radioaficionados, las estaciones
base de radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y de radios móviles terrestres,
así como las emisoras de radio AM y FM y de televisión. Para evaluar el
entorno electromagnético causado por transmisores de RF fijos, debería
realizarse un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad
del campo del emplazamiento en el que se utiliza este producto supera el
nivel de cumplimiento de RF indicado anteriormente, es necesario observar
el producto para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas necesarias, como
la reorientación o reubicación del producto.
Es posible que se produzcan interferencias cerca de los equipos marcados
con el símbolo siguiente:
RF radiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para las especificaciones
de prueba de 385 MHz
- 5785 MHz sobre
la inmunidad a los
equipos de comunicación
inalámbricos por
radiofrecuencia,
consulte la tabla 9
de IEC 60601-1-2:2014
No deben usarse equipos de comunicaciones por radiofrecuencia móviles y
portátiles a menos de 30 cm de cualquiera de las piezas de este producto,
incluidos los cables.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción
y la reflexión en estructuras, objetos y personas.
96
1654371-A
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT d’utiliser
ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour pouvoir
vous y reporter ultérieurement.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Informations supplémentaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.1 Normes spécifiques au produit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
98
98
98
98
98
98
98
98
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.1.1 Points de pincement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.2 Informations de sécurité relatives aux accessoires . . . . . . 100
2.3 Informations de sécurité relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.3.1 Mode de charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . . 101
2.4.1 Emplacement des étiquettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
2.4.2 Autocollant d’identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
2.4.3 Autres symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3 Présentation du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3.1 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3.2 Pièces principales du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.2 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.3 Installation du mât sur la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.4 Installation de la plaque repose-pieds . . . . . . . . . . . . . . . 106
4.5 Installation de la sangle appui-mollets . . . . . . . . . . . . . . . 106
4.6 Installation de l’appui sous-rotulien . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
4.7 Installation du levier du système manuel d'écartement
des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4.8 Réinitialisation du témoin lumineux de révision . . . . . . . . 107
5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
5.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
5.2 Verrouillage/déverrouillage des roulettes arrière. . . . . . . . 108
5.3 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . . . . 108
5.4 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
5.4.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques . . . . . . . . . 108
5.4.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds . . . . . . . . . . 108
5.5 Réglage du bras de levage à la taille du patient . . . . . . . . 109
5.6 Réglage de la hauteur de l’appui sous-rotulien . . . . . . . . . 109
5.7 Utilisation de la sangle appui-mollets. . . . . . . . . . . . . . . . 109
5.8 Fonctions d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.8.1 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.8.2 Activation d'un abaissement d'urgence (boîtier de
contrôle CBJ Home) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.8.3 Activation d'un abaissement d'urgence (boîtier de
contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2) . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.8.4 Activation d'une élévation d'urgence (boîtier de
contrôle CBJ Care, CBJ1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.8.5 Activation d'un abaissement mécanique d'urgence . . . 110
5.9 Recharge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
5.9.1 Boîtier de contrôle CBJ Home. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
5.9.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . . 111
5.9.3 Chargeur de batterie en option . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
6 Transfert du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.2 Installation de la sangle sur le lève-personne . . . . . . . . . . 115
6.3 Transfert d'un patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
7 Transport et stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7.1 Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7.2 Démontage du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
8.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . . 119
8.2 Vérifications quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
8.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
8.3.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . 119
8.3.2 Fréquence de nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
8.3.3 Consignes de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
8.3.4 Instructions de désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
8.4 Intervalle entre les révisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
9.1 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
9.2 Reconditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
10 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
10.1 Identification des pannes et solutions possibles . . . . . . . 122
11 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.1 Charge maximale d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.2 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.3 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
11.4 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
11.5 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
11.6 Forces de fonctionnement des commandes . . . . . . . . . . 126
12 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . 127
12.1 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
12.2 Émissions électromagnétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
12.3 Immunité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Invacare® ISA™
1 Généralités
1.2 Durée de vie
1.1 Introduction
La durée de vie attendue de ce produit est de huit ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement selon l'usage prévu et
dans le respect des consignes de sécurité, des intervalles
de maintenance, comme indiqué dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la
fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité.
1.2.1 Informations supplémentaires
Veuillez noter que certaines sections du présent document
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que
le document concerne tous les modèles disponibles (à la
date d'impression).Sauf mention contraire, chaque section
de ce document se rapporte à tous les modèles du produit.
La durée de vie théorique repose sur une moyenne estimée
de 4 cycles de levage par jour.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre
pays sont répertoriés dans le catalogue de tarifs spécifique
au pays.
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de
la version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du
document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez
télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
En cas d'incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l'autorité compétente de votre pays.
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
98
1.3 Limitation de responsabilité
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
1.4 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
1.5 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la Directive
sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. La date de
lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration
de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
Nous respectons la législation en vigueur en matière
d’environnement, notamment, les directives DEEE et RoHS.
1.5.1 Normes spécifiques au produit
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
ISO 10535 (Produits d'assistance pour personnes en situation
de handicap) et à toutes les normes associées.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
1654371-A
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
Cette section du manuel fournit des informations de
sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour
des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à
la section correspondante du manuel et aux procédures
indiquées dans cette section.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– N'utilisez pas ce produit ni aucun autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d'instructions supplémentaire, telle que les
manuels d'utilisation ou les fiches d'instructions
fournis avec ce produit ou avec l'équipement
en option. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, un
fournisseur Invacare ou un technicien qualifié
avant d'essayer d'utiliser ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
AVERTISSEMENT !
La charge maximale d'utilisation ne doit pas être
dépassée.
– Ne dépassez pas la charge maximale
d'utilisation de ce produit ou des accessoires
utilisés comme des sangles, etc. Reportez-vous
à la documentation ou à l'étiquetage pour
connaître la charge maximale d'utilisation.
– Le composant ayant la limite de charge la
plus basse détermine la charge maximale
d'utilisation de l'ensemble du système.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l'accord de son équipe médicale.
– Lisez les instructions contenues dans le présent
manuel d'utilisation et observez des personnes
expérimentées effectuer les procédures de
transfert. Exercez-vous ensuite au transfert,
sous supervision, et avec un individu valide
jouant le rôle du patient.
– Les patients transférés et positionnés au moyen
du lève-personne verticalisateur DOIVENT
accepter de coopérer, être cohérents et en
mesure de contrôler leur tête et leur cou.
Sinon, il existe un risque de blessure.
– Les patients transférés et positionnés au moyen
d'une sangle avec support dorsal uniquement
DOIVENT être en mesure de supporter une
partie importante de leur propre poids. Le
non-respect de cette consigne risque de
provoquer des blessures ou des dommages
matériels. Consultez le manuel d'utilisation de
la sangle pour plus d'informations.
1654371-A
– N'utilisez pas le lève-personne comme dispositif
de transport. Il est conçu pour transférer une
personne d'une assise à une autre.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une manipulation inappropriée des câbles,
des branchements incorrects et l'utilisation
d'équipements non autorisés peuvent provoquer
un choc électrique et une défaillance du produit.
– Les câbles du produit ne doivent pas être
entortillés, cisaillés ou endommagés d'une
manière quelconque.
– Assurez-vous qu’aucun câble n’est coincé ou
endommagé lors de l’utilisation du produit.
– Assurez-vous que le câblage est correct et que
les branchements sont bons.
– N'utilisez pas d'équipements non autorisés.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une humidité excessive risque d'endommager
le produit et de provoquer des décharges
électriques.
– Le lève-personne peut s'utiliser dans une
douche ou une salle de bains, mais ne doit PAS
être utilisé sous la douche. Le patient doit être
transféré sur une chaise de douche ou doit
utiliser d'autres moyens pour se doucher.
– Si le lève-personne est utilisé dans un
environnement humide, veillez à ce qu'il soit
correctement nettoyé et séché après utilisation.
– Vous ne devez pas brancher ou débrancher le
câble d'alimentation dans un environnement
humide ou avec les mains mouillées.
– Ne rangez pas le produit dans un endroit
humide ou s'il n'est pas parfaitement sec.
– Assurez-vous régulièrement qu'aucun des
composants du produit ne présente de traces
de corrosion ou de dommages. Remplacez
toutes les pièces usées ou endommagées.
– Reportez-vous à la section 11.4 Conditions
ambiantes, page 126.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les sources d'inflammation peuvent causer des
brûlures ou un incendie.
– Le transfert du patient doit être effectué avec
un espace de sécurité entre le lève-personne et
les sources d'inflammation possibles (chauffage,
cuisinière, cheminée, etc.)
– Le patient et les tierces-personnes ne doivent
pas fumer pendant le transfert.
– La sangle ne doit pas être placée au-dessus
de sources de chaleur (chauffage, cuisinière,
cheminée, etc.)
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage lors de l'utilisation du produit :
– Une surveillance étroite s'impose lorsque le
produit est utilisé à proximité d'enfants ou
d'animaux de compagnie.
99
Invacare® ISA™
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit.
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les composants du produit peuvent devenir
brûlants en cas d'exposition au soleil ou à d'autres
sources de chaleur.
– N'exposez pas le produit à la lumière directe du
soleil pendant des périodes prolongées.
– Éloignez le produit des sources de chaleur.
IMPORTANT !
L'accumulation de peluches, de poussières et
d'autres saletés risque de nuire au fonctionnement
du produit.
– Veillez à ce que le produit reste toujours propre.
2.1.1 Points de pincement
impérativement être pris en compte dans
l'évaluation des risques.
– Le modèle et la taille de la sangle doivent
toujours être choisis en fonction du poids, de
la taille et des aptitudes physiques du patient,
tout en tenant compte du type de transfert à
effectuer.
ATTENTION !
Compatibilité des sangles avec le système de
fixation
Invacare utilise un système de fixation courant de
type boucles et crochets. Les boucles des sangles
sont attachées aux crochets du lève-personne. De
ce fait, des sangles d'autres marques qui sont
adaptées à ce lève-personne peuvent également
être utilisées.
– Utilisez exclusivement des sangles conçues pour
les lève-personne verticalisateurs.
– Utilisez uniquement des sangles munies de
fixations à boucles, adaptées aux points de
fixation par crochets.
– N'utilisez pas des sangles conçues pour les
systèmes de type « trou de serrure ou fixation
par clip » ou « support basculant ».
2.3 Informations de sécurité relatives aux
interférences électromagnétiques
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe des points de pincement dans différentes
zones du lève-personne qui présentent un risque
de pincement pour les membres.
– Gardez toujours les mains, les doigts et les pieds
à distance des pièces mobiles de l'appareil.
2.2 Informations de sécurité relatives
aux accessoires
ATTENTION !
Risque de blessure
Des accessoires non adaptés ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et la
sécurité de ce produit.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au site Internet ou au catalogue
Invacare de votre pays pour connaître les
accessoires qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter votre fournisseur Invacare.
– Consultez les informations et les instructions
figurant dans le manuel fourni avec chaque
accessoire.
– Utilisez uniquement les accessoires d'origine du
produit utilisé. Dans certaines circonstances,
des sangles d'autres marques peuvent être
utilisées. Des informations complémentaires
sont données dans cette même section.
– Une évaluation des risques doit toujours
être effectuée par un professionnel avant la
prescription d'un système de levage. Des
critères tels que Tâche, Individu, Charge,
Environnement et Équipement doivent
100
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement dû aux
interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques peuvent se
produire entre ce produit et d'autres équipements
électriques et affecter les fonctions de réglage
électrique de ce produit. Pour prévenir, réduire
ou éliminer ces interférences électromagnétiques :
– Veillez à utiliser uniquement des câbles,
accessoires et pièces de rechange d'origine,
afin de ne pas accroître les émissions
électromagnétiques, ni réduire l'immunité
électromagnétique de ce produit.
– N'utilisez aucun équipement de communication
portable à fréquences radioélectriques (RF) à
moins de 30 cm d'une partie quelconque de ce
produit (câbles compris).
– N'utilisez pas ce produit à proximité d'un
équipement chirurgical actif à haute fréquence,
ni d'une salle d'imagerie à résonnance
magnétique avec blindage RF, où l'intensité des
perturbations électromagnétiques est élevée.
– En cas de perturbations, augmentez la distance
entre ce produit et l'autre équipement ou
mettez-le hors tension.
– Reportez-vous aux informations détaillées
figurant au chapitre 12 Compatibilité
électromagnétique (CEM), page127et suivez les
recommandations.
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement
Des interférences électromagnétiques peuvent
affecter le fonctionnement.
– Lorsque vous l'utilisez, ce produit ne doit pas
être placé à côté ou sur un autre équipement
électrique. Si cela est nécessaire, il est
1654371-A
Sécurité
indispensable d'inspecter rigoureusement ce
produit et l'autre équipement afin de vérifier
qu'ils fonctionnent normalement.
2.4.2 Autocollant d’identification
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
2.3.1 Mode de charge de la batterie
IMPORTANT !
Pendant la charge de la batterie, le boîtier de
contrôle risque davantage d'être endommagé
par une décharge électrostatique. La survenue
d'une décharge électrostatique pendant le mode
de charge de la batterie peut entraîner un
dysfonctionnement du boîtier de contrôle ou une
perte de fonction.
– Évitez toute source possible de décharge
électrostatique pendant la charge de la batterie.
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur
le produit
2.4.1 Emplacement des étiquettes
ISO 10535
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
L'autocollant d'identification fournit les informations
principales concernant le produit, notamment les
caractéristiques techniques.
Symboles
Numéro de série
Numéro de référence
Adresse du fabricant
Date de fabrication
Charge max. d'utilisation pour un
fonctionnement sûr
Équipement de CLASSE II
Pièce appliquée de type B
Conforme DEEE
Conformité européenne
Abréviations utilisées dans les
• Iin = Intensité en entrée
• Uin = Tension en entrée
• Int. = Intermittence
caractéristiques techniques :
• CA = Courant alternatif
• Max = maximum
• min = minute
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques,
reportez-vous au chapitre 11 Caractéristiques Techniques,
page 124.
A
Autocollant d’identification
B
Étiquette Consultez le manuel d'utilisation
C
Nom et charge maximale d'utilisation du
lève-personne, selon le modèle
D
Étiquette des conditions ambiantes et du poids
total maximum
E
Charge maximale d'utilisation du lève-personne,
selon le modèle
F
Étiquette d'annulation de la garantie (ne figure pas
sur tous les modèles)
G
Étiquette d'avertissement
H
Étiquette de réglage du bras de levage
2.4.3 Autres symboles
Reportez-vous au manuel d'utilisation
Poids total du produit avec application de
la charge maximale d'utilisation
N'utilisez pas le vérin en tant que barre
de poussée
Ne retirez pas ce composant
La garantie est annulée si le composant
est retiré ou cassé
Limite de température
1654371-A
101
Invacare® ISA™
Limite d'humidité
Conditions d'utilisation
Limite de pression atmosphérique
Réglage du bras de levage en fonction du
poids du patient
1
9
Conditions de transport et de stockage
102
1654371-A
Présentation du produit
3 Présentation du produit
3.2 Pièces principales du lève-personne
3.1 Utilisation prévue
Le lève-personne verticalisateur est un dispositif de transfert
alimenté par batterie, conçu pour transférer et positionner
une personne d'une assise à une autre. Exemple :
•
•
•
Entre le lit et un fauteuil roulant
Vers et depuis la salle de bains
Rééducation, pour aider le patient à passer d'une
position assise à une position debout
La charge maximale d'utilisation est indiquée dans la section
11 Caractéristiques Techniques, page 124
Le lève-personne verticalisateur est conçu pour être utilisé
à l'intérieur, sur une surface plane, dans les hôpitaux, les
établissements de soins infirmiers e t l es zones résidentielles.
Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-personne
verticalisateur sur place pour les transferts dans les espaces
réduits.
Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel
de santé ou un particulier qui a été formé à cet effet.
Indications
Le lève-personne verticalisateur est conçu pour transférer et
positionner des patients partiellement immobiles capables
de supporter leur propre poids.
Contre-indications
Le lève-personne verticalisateur est contre-indiqué pour les
patients qui :
•
•
•
•
refusent de coopérer,
ne sont pas en mesure de comprendre et suivre des
instructions,
ne sont pas en mesure de contrôleur leur tête et leur
cou,
n'ont pas une stabilité suffisante au niveau du tronc.
Certaines sangles conçues pour le lève-personne
verticalisateur sont contre-indiquées pour les patients qui ne
sont pas en mesure de supporter une partie importante de
leur poids. Consultez le manuel d'utilisation de la sangle
pour plus d'informations.
1654371-A
A
Flèche
B
Crochet de sangle
C
Poignée
D
Bras de levage
E
Barre de poussée
F
Vérin de levage
G
Mât
H
Appui sous-rotulien (fixe ou pivotant)
I
Base avec pédale pour système manuel d'écartement
des pieds
J
Plaque repose-pieds (haute, basse ou inclinée)
K
Roulettes avant
L
Pied
M
Base avec vérins pour système d'écartement des
pieds électrique — avec ou sans protections pour
vérins
N
Roulettes arrière avec frein
O
Télécommande
P
Arrêt d'urgence
103
Invacare® ISA™
Q
Boîtier de contrôle CBJ Home avec batterie intégrée
R
Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1 ou CBJ2 avec
batterie amovible
S
Abaissement d'urgence mécanique
T
Levier du système manuel d'écartement des pieds
3.3 Accessoires
Du fait de différences régionales, vous devez vous
reporter au site Internet ou au catalogue Invacare de
votre pays pour connaître les accessoires qui sont
disponibles ; vous pouvez également contacter votre
fournisseur Invacare.
104
•
•
•
•
•
•
Levier du système manuel d'écartement des pieds
Housses de protection pour les jambes
Sangle appui-mollets
Chargeur mural pour batterie amovible
Batterie supplémentaire
Plaque repose-pieds supplémentaire (haute, basse ou
inclinée)
Modèles de sangles munies de fixations à boucles, adaptées
aux points de fixation par crochets :
•
•
Sangle Invacare® Stand Assist (Europe)/sangle Invacare®
Standup (Asie-Pacifique) : fixation à 2 points avec
support dorsal uniquement.
Sangle Invacare® Transfer Stand Assist : fixation à
4 points avec support dorsal et repose-jambes.
1654371-A
Réglages (Mise en service)
4 Réglages (Mise en service)
E
Télécommande (1 unité)
Câble secteur (1 unité)
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
– Vérifiez l'absence de dommages dus au
transport sur toutes les pièces avant utilisation.
– Si les pièces sont endommagées, n'utilisez pas
l'appareil. Contactez votre fournisseur Invacare
pour plus d'informations sur la marche à suivre.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne.
– Après chaque montage, vérifiez que tous les
raccords sont bien serrés et que toutes les
pièces fonctionnent correctement.
– Ne serrez pas excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager les
supports de montage.
Le montage du lève-personne ne nécessite aucun
outil.
En cas de problème ou de question lors du montage,
adressez-vous à votre fournisseur Invacare.
Manuel d'utilisation (1 unité)
Batterie (1 ou 2 unités)* – CBJ Care, CBJ1 et
CBJ2 uniquement
Levier du système manuel d'écartement des
pieds (1 unité)*
Sangle appui-mollets (1 unité)*
Sangle (1 unité)*
* Selon le modèle et/ou la configuration
Si le lève-personne est livré avec une sangle,
reportez-vous au manuel d'utilisation de la sangle
pour plus de précisions sur l'utilisation, l'application,
l'entretien et le nettoyage.
4.3 Installation du mât sur la base
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
La charge maximale d'utilisation indiquée sur la
flèche et la base doit être identique.
– Comparez toujours les valeurs de charge
maximale d'utilisation indiquées sur la base et
sur la flèche.
4.2 Contenu
Les éléments qui sont inclus avec votre système varient selon
les modèles et les configurations disponibles dans votre pays.
Reportez-vous à la section 1.1 Introduction, page 98.
A
Mât/ensemble flèche (1 unité) — boîtier de
contrôle et vérin inclus
B
Base avec ou sans vérins (1 unité)
C
Appui sous-rotulien
D
Plaque repose-pieds
1654371-A
105
Invacare® ISA™
1.
1.
Verrouillez les deux roulettes arrière B et faites pivoter
les vis à molette A dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour les retirer de la base
Faites passer les deux crochets A dans les ergots B sur
la face arrière de l’appui sous-rotulien.
2.
2.
La flèche étant orientée vers l'avant, abaissez le mât C
dans le support de la base D et remettez les vis à
molette A en place pour fixer le mât C à la base.
Faites passer les boucles C des deux parties de la sangle
appui-mollets dans les crochets A.
4.4 Installation de la plaque repose-pieds
4.6 Installation de l’appui sous-rotulien
1.
Abaissez la plaque repose-pieds sur la base jusqu'à ce
que les supports A soient complètement enclenchés
sur le tube B.
4.5 Installation de la sangle appui-mollets
(en option)
Les deux parties de la sangle appui-mollets sont fixées sur
la face arrière de l’appui sous-rotulien.
106
1654371-A
Réglages (Mise en service)
1.
2.
3.
Appuyez sur la poignée de déverrouillage A de l’appui
sous-rotulien B et maintenez-la vers le haut.
Faites glisser la barre de guidage à l'arrière de l’appui
sous-rotulien B sur sa plaque de fixation C sur le mât.
Lorsque la hauteur souhaitée est atteinte, relâchez
la poignée A et déplacez légèrement l’appui
sous-rotulien B vers le haut ou vers le bas jusqu'à
ce qu'un déclic se fasse entendre et que l’appui
sous-rotulien B se verrouille dans l'une des 6 positions
de hauteur disponibles.
4.7 Installation du levier du système
manuel d'écartement des pieds
1.
2.
3.
Insérez le boulon A par le dessous dans le trou inférieur
du support B et fixez-le avec l'écrou C.
Insérez l'extrémité filetée du levier D dans le trou
supérieur du support B sur le boulon fixe A.
Tournez le levier D dans le sens des aiguilles d'une
montre pour le visser sur le boulon.
4.8 Réinitialisation du témoin lumineux
de révision
(boîtier de contrôle CBJ Care uniquement)
IMPORTANT !
Si le témoin lumineux de révision s'allume en
jaune et clignote pendant l'utilisation quotidienne
ou après un remontage, cela signifie que le
lève-personne a besoin d'une révision.
– Contactez votre fournisseur Invacare pour
effectuer un entretien.
2 clés de 13 mm
Après le montage initial du lève-personne, le témoin
lumineux de révision doit être réinitialisé avant l'utilisation
du lève-personne.
Pour effectuer la réinitialisation initiale du témoin lumineux
de révision :
1.
2.
3.
1654371-A
Repérez la télécommande.
Appuyez simultanément sur les flèches HAUT et BAS
pendant cinq secondes.
Un son est émis lors de la réinitialisation du témoin
lumineux de révision.
107
Invacare® ISA™
5 Utilisation
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la
descente du lève-personne.
5.1 Informations de sécurité générales
5.4 Ouverture/fermeture des pieds
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux informations et instructions de
sécurité suivantes :
– 2 Sécurité, page 99
– 6 Transfert du patient, page 114
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
5.2 Verrouillage/déverrouillage des
roulettes arrière
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement
du patient pour permettre la stabilité du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un
emplacement fixe.
– Invacare recommande de verrouiller les
roulettes arrière du lève-personne uniquement
au moment d'installer le patient dans la sangle
ou de l'en sortir.
5.4.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques
La télécommande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds
de la base.
1.
2.
Pour fermer les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
fermés A et maintenez-le
enfoncé.
Pour ouvrir les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
ouverts B et maintenez-le
enfoncé.
Les pieds s'immobilisent lorsque le bouton est
relâché.
•
•
Pour verrouiller la roulette, appuyez le pied sur la
pédale A.
Pour déverrouiller la roulette, poussez du pied la pédale
A vers le haut.
5.4.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds
5.3 Élévation et descente du
lève-personne électrique
La télécommande permet de relever ou d'abaisser le
lève-personne.
1.
2.
108
Pour élever le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche
haut A et maintenez-le
enfoncé pour élever la
flèche et le patient.
Pour faire descendre le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche bas B
et maintenez-le enfoncé
pour abaisser la flèche et
le patient.
Le système manuel d'écartement des pieds est actionné par
deux pédales (A et B) ou par le levier C.
1.
2.
Pour
avec
Pour
avec
ouvrir les pieds, appuyez sur la pédale droite B
un pied.
fermer les pieds, appuyez sur la pédale gauche A
un pied.
Avec le levier :
1.
2.
Pour ouvrir les pieds, tirez le levier C vers la droite.
Pour fermer les pieds, poussez le levier C vers la gauche.
1654371-A
Utilisation
5.5 Réglage du bras de levage à la taille
du patient
5.6 Réglage de la hauteur de l’appui
sous-rotulien
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une position incorrecte de la flèche peut entraîner
le glissement soudain du bras de levage ou sa
sortie lorsqu'il est libéré.
– Réglez toujours le bras de levage lorsqu'il
est déchargé et avec la flèche en position
horizontale.
Le critère de réglage principal est la taille du patient, mais
le réglage correct dépend également d'autres facteurs tels
que la longueur des boucles de la sangle, l'état du patient et
ses préférences.
Les consignes suivantes reposent sur des valeurs moyennes,
mais des écarts peuvent se produire :
•
•
•
Position 1 (entièrement rétracté) : taille du patient
d'environ 140 cm et plus.
Position 5 : taille du patient d'environ 170 cm et plus.
Position 9 (entièrement sorti) : taille du patient jusqu'à
200 cm environ.
IMPORTANT
Un essai individuel est fortement recommandé
pour déterminer un réglage correct et sûr pour
chaque patient.
1.
2.
3.
B
1
Appuyez sur la poignée de déverrouillage A de l’appui
sous-rotulien B et maintenez-la vers le haut.
Faites glisser l’appui sous-rotulien B vers le haut ou
vers le bas.
Lorsque la hauteur souhaitée est atteinte, relâchez
la poignée A et déplacez légèrement l’appui
sous-rotulien B vers le haut ou vers le bas jusqu'à
ce qu'un déclic se fasse entendre et que l’appui
sous-rotulien B se verrouille dans l'une des 6 positions
de hauteur disponibles.
9
C
A
5.7 Utilisation de la sangle appui-mollets
1.
6
1
1.
2.
3.
5
4
3
2
1
9
Appuyez sur le levier rouge A de la flèche et
maintenez-le vers le haut.
Réglez la longueur du bras de levage B sur l'une des
neuf positions disponibles indiquées sur l'échelle C, en
plaçant le champ de positionnement souhaité avant le
bord de la flèche.
Relâchez le levier A et déplacez légèrement le bras de
levage B vers l'arrière jusqu'à ce qu'un déclic se fasse
entendre et qu'il se mette en place.
Pour appliquer la sangle appui-mollets, enroulez la partie
longue rembourrée autour de l’appui sous-rotulien et de
la partie inférieure des jambes du patient et poussez le
cran de sûreté A dans la boucle-fermoir B sur la face
arrière de l’appui sous-rotulien.
2.
1654371-A
109
Invacare® ISA™
1.
2.
Pour ouvrir, appuyez sur le mécanisme de
déverrouillage C et tirez le cran de sûreté A de la
boucle-fermoir B.
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à
l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-la enfoncé.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
5.8.3 Activation d'un abaissement d'urgence
(boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2)
3.
En cas de panne de la télécommande, il est possible
d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage
d'urgence. Utilisez un objet pointu, comme un crayon, pour
appuyer sur le bouton.
Pour régler la longueur de la sangle appui-mollets, tirez
sur l'ergot A pour la raccourcir ou poussez l'ergot A en
direction de la boucle pour l'allonger.
En l'absence de patient dans le lève-personne,
enroulez la sangle appui-mollets autour de l’appui
sous-rotulien, fermez-la et raccourcissez-la pour la
resserrer.
1.
2.
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à
l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-la enfoncé.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
5.8.4 Activation d'une élévation d'urgence
(boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1)
5.8 Fonctions d'urgence
5.8.1 Procédure d'arrêt d'urgence
En cas de panne de la télécommande, il est possible d'élever
la flèche au moyen du bouton d'élévation d'urgence. Utilisez
un objet pointu, comme un crayon, pour appuyer sur le
bouton.
1.
2.
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A
du boîtier de contrôle pour arrêter l'élévation ou la
descente de la flèche et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le
sens des aiguilles d'une montre.
5.8.2 Activation d'un abaissement d'urgence
(boîtier de contrôle CBJ Home)
En cas de panne de la télécommande, il est possible
d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage
d'urgence.
110
1.
2.
Pour élever la flèche, appuyez sur le bouton B à l'avant
du boîtier de contrôle et maintenez-le enfoncé.
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation de la flèche.
5.8.5 Activation d'un abaissement mécanique
d'urgence
Si l'abaissement d'urgence sur le boîtier de contrôle ne
fonctionne pas, vous pouvez utiliser un abaissement
d'urgence mécanique de secours. Cela peut arriver en cas
de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge de la
batterie en cours d'utilisation.
1654371-A
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
L'utilisation répétée de l'abaissement d'urgence
mécanique entraîne une augmentation importante
de la vitesse d'abaissement.
– L'abaissement d'urgence mécanique ne doit
être utilisé que comme fonction de secours,
lorsque l'abaissement d'urgence du boîtier de
contrôle ne fonctionne pas.
– Vous ne devez pas utiliser l'abaissement
d'urgence mécanique à plusieurs reprises de
façon rapprochée.
– Abaissez toujours le patient sur une surface
solide, comme un lit ou une chaise.
– Lorsqu'un abaissement d'urgence mécanique a
été nécessaire, le lève-personne doit ensuite
être vérifié afin de réparer le dysfonctionnement
du boîtier de contrôle.
1.
2.
3.
Repérez la poignée
d'urgence rouge A au
bas du piston du vérin.
Tirez lentement la
poignée d'urgence
rouge A vers le haut
et maintenez-la en
place lorsqu'une vitesse
d'abaissement correcte
est atteinte.
Si l'abaissement ne se
produit pas alors que
la poignée d'urgence
rouge A est tirée à
fond, poussez en même
temps la flèche vers le
bas.
La vitesse d'abaissement effective dépend du poids du
patient. Si la vitesse est insuffisante ou trop élevée, elle
peut être adaptée au poids du patient.
Réglage de la vitesse d'abaissement :
1.
2.
3.
Un chargement quotidien de la batterie est recommandé
afin d'optimiser l'utilisation du lève-personne et de prolonger
la durée de vie de la batterie. Il est par ailleurs conseillé de
charger la batterie avant la première utilisation.
5.9.1 Boîtier de contrôle CBJ Home
Le boîtier de contrôle est équipé d'un signal sonore.
Un bip indique que la batterie est déchargée, mais que
l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé
de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis.
1.
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle
est complètement rechargée.
Le témoin supérieur jaune A clignote pendant
le chargement, puis reste allumé en fixe dès que
l'opération est terminée.
Le témoin inférieur vert B reste allumé
en continu lorsque le boîtier de contrôle
est branchée sur le secteur, et s'allume
lorsque l'utilisateur appuie sur un bouton
de la télécommande ou active le dispositif
d'abaissement d'urgence.
2.
Déconnectez le cordon d'alimentation de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
5.9.2 Boîtier de contrôle CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Repérez la vis située dans le trou inférieur de la poignée
d'urgence rouge A.
Faites tourner la vis dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour augmenter la vitesse.
Faites tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une
montre pour diminuer la vitesse.
5.9 Recharge de la batterie
IMPORTANT !
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence n'est pas
actionné pendant le chargement de la batterie.
– Veillez à ce que le chargement soit effectué
dans une pièce bien ventilée.
– Les fonctions électriques ne peuvent pas être
utilisées lorsque le lève-personne est raccordé
à une alimentation électrique.
– N'essayez pas d'utiliser le lève-personne si le
bloc batterie est endommagé.
– Remplacez un bloc batterie endommagé avant
toute nouvelle utilisation.
– Avant de déplacer le lève-personne, veillez à
le débrancher.
1654371-A
Le boîtier de contrôle est équipé d'un signal sonore.
Un bip indique que la batterie est déchargée, mais que
l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé
de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis.
111
Invacare® ISA™
1.
2.
Branchez le cordon d'alimentation A sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle
est complètement rechargée.
Le témoin droit jaune B reste allumé pendant
le chargement, puis s'éteint dès que l'opération
est terminée.
Le témoin vert gauche C reste allumé en continu
lorsque le boîtier de contrôle est branché sur
le secteur.
Type de
témoin de
batterie
Débranchez le cordon d'alimentation A de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
État de la
batterie
Description
Charge
partielle
(50 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée (50 %).
Charge
insuffisante
(25 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée (25 %). Un signal
sonore est émis lorsque vous
appuyez sur un bouton.
Charge
insuffisante
(0 %)
La batterie a besoin d'être
rechargée.
Témoin de batterie
Selon le modèle, le boîtier de contrôle peut comporter un
témoin de batterie D qui indique la capacité restante de
la batterie.
CBJ Care
Type de
témoin de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
complète
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (charge
comprise entre 100 et
50 %). La LED du haut est
VERTE.
Charge
partielle
Charge
insuffisante
Charge
insuffisante
(LED
clignotante)
CBJ1 et CBJ2 avec LCD
Type de
État de la
témoin de
batterie
batterie
112
Certaines des fonctionnalités
du lève-personne ne sont
plus accessibles et seul
l'abaissement de la flèche
est possible.
Télécommande en option
Une télécommande en option avec témoin de batterie est
disponible pour le modèle CBJ Care.
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge comprise
entre 50 et 25 %). La LED
du milieu est JAUNE.
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge inférieure
à 25 %). Un signal sonore
est émis lorsque vous
appuyez sur un bouton. La
LED du bas est JAUNE.
Type de
témoin de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
complète
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (charge
comprise entre 100 et
50 %). La LED de droite est
VERTE.
Charge
partielle
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge comprise
entre 50 et 25 %). La LED
du milieu est JAUNE.
Charge
insuffisante
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge inférieure
à 25 %). Un signal sonore
est émis lorsque vous
appuyez sur un bouton. La
LED de gauche est JAUNE.
Charge
insuffisante
(LED
clignotante)
La batterie a besoin d'être
rechargée.
La batterie a besoin d'être
rechargée.
Certaines des
fonctionnalités du
lève-personne ne sont
plus accessibles et seul
l'abaissement de la flèche
est possible.
Certaines des
fonctionnalités du
lève-personne ne sont
plus accessibles et seul
l'abaissement de la flèche
est possible.
Description
5.9.3 Chargeur de batterie en option
Charge
complète
(100 %)
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (100 %).
Charge
partielle
(75 %)
La batterie n'a pas besoin
d'être rechargée (75 %).
(pour les boîtiers de contrôle avec batterie amovible
uniquement)
La procédure de démontage ou d'installation de la
batterie est identique pour le boîtier de contrôle et
le chargeur.
Retrait de la batterie
1654371-A
Utilisation
1.
2.
A
1.
B
Placez la batterie B
dans le boîtier de
contrôle ou le chargeur
comme indiqué ; vous
devez entendre un
déclic.
B
B
1.
2.
Soulevez la poignée A à l'arrière de la batterie B.
Soulevez la batterie pour la retirer du boîtier de contrôle
ou du chargeur.
Installation de la batterie
Lorsque la batterie est en place dans le chargeur, la
LED de chargement doit s'allumer. Le chargement
terminé, la LED de chargement s'éteint.
Le rechargement complet d'une batterie exige
environ quatre heures.
ATTENTION !
Une mise en place incorrecte de la batterie
est susceptible d'entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
– Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors
de la mise en place de la batterie dans le
boîtier de contrôle ou le chargeur pour vous
assurer qu'elle est bien en place.
1654371-A
113
Invacare® ISA™
6 Transfert du patient
6.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Avant tout transfert sur un emplacement
fixe (fauteuil roulant, lit, chaise toilettes ou
autre surface), assurez-vous que la capacité du
fauteuil roulant est suffisante pour supporter le
poids du patient.
– Le cas échéant, les freins de l'emplacement
fixe (fauteuil roulant, lit, etc.) doivent être
embrayés avant de faire descendre ou de
soulever le patient.
– Lorsque le lève-personne est utilisé avec des lits
ou des fauteuils roulants, veillez à la position
du lève-personne par rapport à celle de ces
autres appareils afin de ne pas coincer le
lève-personne.
– Avant de positionner les pieds du lève-personne
sous un lit, assurez-vous que la zone est
exempte d'obstacles.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Utilisez toujours les barres de poussée se
trouvant sur le mât pour pousser ou tirer le
lève-personne.
– Évitez d'utiliser le lève-personne sur une pente.
Invacare recommande d'utiliser le produit sur
des surfaces planes exclusivement.
– Pendant le transfert, alors que le patient est
suspendu dans la sangle fixée au lève-personne,
ne faites pas rouler le lève-personne sur des
surfaces inégales qui risqueraient de le faire
basculer.
– Pendant le transfert, alors que le patient est
suspendu dans une sangle, maintenez les pieds
dans la position d'ouverture maximale pour une
stabilité optimale. S'il est nécessaire de passer
par un passage étroit, fermez les pieds aussi
longtemps que nécessaire et revenez au plus
vite à la position d'ouverture maximale.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Tout dommage occasionné aux pièces du
lève-personne (télécommande, roulettes, etc.)
suite à un impact avec le sol, les murs ou autres
emplacements fixes est susceptible de détériorer
le produit et d'entraîner des blessures.
– Évitez impérativement tout choc entre les
pièces du lève-personne et le sol, les murs et
autres emplacements fixes.
– Rangez toujours la télécommande lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
114
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe un risque de blessure pour le patient
et/ou la tierce-personne
– Prenez toujours garde à la position du bras de
levage et du patient.
– Prenez toujours garde à la position de la plaque
repose-pieds, et plus particulièrement à la
position du patient sur la plaque.
– Avant de positionner les pieds du lève-personne
autour du patient, assurez-vous que les pieds du
patient sont à l'abri de la plaque repose-pieds.
– Vérifiez toujours que la plaque repose-pieds
et/ou les pieds du patient sont secs avant
d'effectuer un transfert.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/strangulation
Le cordon de la télécommande peut occasionner
des blessures s'il n'est pas positionné et rangé
correctement.
– Contrôlez toujours l'emplacement du cordon
de la télécommande par rapport au patient et
aux soignants.
– Veillez à ce que le cordon de la télécommande
ne s'enroule pas autour du patient et des
soignants.
– La télécommande doit être rangée
correctement. Rangez TOUJOURS la
télécommande lorsqu'elle n'est pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/strangulation
Les objets qui se trouvent a proximité du patient
sont susceptibles d'entraîner un coincement ou
une strangulation lors des procédures de levage.
Pour éviter tout risque de coincement ou de
strangulation :
– Avant le levage, assurez-vous que le patient
est complètement dégagé des objets qui
l'entourent.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement
Il existe un risque de coincement entre les
crochets et la sangle.
– Prenez toutes les précautions nécessaires lors
des opérations de levage.
– Ne placez jamais vos mains ou vos doigts sur
ou à côté des crochets lors des opérations de
levage.
– Veillez à ce que les mains et les doigts du
patient soient éloignés des crochets lors des
opérations de levage.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe un risque de blessure pour le patient
et/ou la tierce-personne :
– Si le bras de levage et/ou l’appui sous-rotulien
ne sont pas correctement réglés à la hauteur
du patient.
– Si le réglage du bras de levage n'est pas
verrouillé, si le bras est endommagé ou si
certaines pièces sont usées.
1654371-A
Transfert du patient
IMPORTANT !
Toutes les procédures de transfert décrites
ci-après peuvent être effectuées par une (1)
tierce-personne. Toutefois, dans la mesure
du possible, Invacare recommande que
ces procédures soient effectuées par deux
tierces-personnes.
Faites correspondre les couleurs de chaque côté de la sangle
pour un soulèvement uniforme du patient.
Sangle Invacare® Stand Assist
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avec une sangle Stand Assist, le patient doit
être en mesure de supporter une partie
importante de son propre poids.
– Assurez-vous que le bord inférieur de la sangle
Stand Assist est positionné dans le bas du dos
du patient et que les bras de celui-ci sont à
l'extérieur de la sangle.
– La ceinture doit être bien ajustée pour
empêcher le patient de glisser de la sangle.
Le patient ne doit être soulevé qu'à la hauteur
strictement nécessaire. Avec un centre de gravité
plus bas, la stabilité est meilleure, le patient se sent
plus en sécurité et le déplacement du lève-personne
est facilité.
6.2 Installation de la sangle sur le
lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
L'utilisation de sangles non adaptées ou
endommagées peut provoquer la chute du
patient ou occasionner des blessures aux
tierces-personnes.
– Utilisez une sangle approuvée par Invacare et
recommandée par le médecin, l'infirmier ou
l'assistant médical afin d'assurer la sécurité et
le confort du patient durant la levée.
– Les sangles et accessoires pour lève-personne
Invacare sont spécialement conçus pour être
utilisés en combinaison avec les lève-personne
Invacare.
– Après chaque lavage (conformément aux
instructions figurant sur la sangle), assurez-vous
que les sangles ne sont pas usées, déchirées
ou décousues.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagées est dangereuse
et risque d'occasionner des blessures. Jetez-la
immédiatement.
– NE modifiez PAS les sangles.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux tierces-personnes.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de
vous assurer qu'elle est bien fixée avant de
déplacer le patient à partir d'un emplacement
fixe (lit, chaise ou chaise toilette).
– N'UTILISEZ AUCUN type de serviette
d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise
entre le patient et les sangles afin d'éviter que
le patient ne glisse de la sangle pendant le
transfert.
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement de
ce dernier.
Les boucles de la sangle peuvent être équipées de parties
portant un code couleur fournissant des longueurs différentes
et permettant de placer le patient dans différentes positions.
1654371-A
C
B
A
1.
Positionnez les boucles A de la sangle B au-dessus des
crochets C du bras de levage.
Sangle Invacare® Transfer Stand Assist
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Assurez-vous que le bord inférieur de la sangle
Transfer Stand Assist est positionné à la base de
la colonne vertébrale du patient et que les bras
de celui-ci sont à l'extérieur de la sangle.
– Ne placez jamais complètement le patient en
position debout lors de l'utilisation de la sangle
Transfer Stand Assist
C
A
B
E
D
115
Invacare® ISA™
1.
2.
Positionnez les boucles supérieures A de la sangle B
au-dessus des crochets C du bras de levage.
Positionnez les boucles inférieures A de la sangle B
au-dessus des crochets E de la flèche.
7.
Utilisez la barre de poussée pour positionner le
lève-personne.
•
•
6.3 Transfert d'un patient
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Pour transférer un patient à partir d'un lit, les pieds
du lève-personne sont placés sous le lit
Pour transférer un patient à partir d'un fauteuil
roulant, d'une chaise toilettes, d'un fauteuil, etc.,
les pieds du lève-personne sont placés de chaque
côté de l'emplacement fixe.
Demandez au patient de placer ses pieds sur la plaque
repose-pieds et la partie inférieure de ses jambes contre
l’appui sous-rotulien. Aidez-le, si nécessaire et vérifiez le
bon positionnement des pieds sur la plaque repose-pieds
Vérifiez que le bord supérieur du coussin de l’appui
sous-rotulien est placé environ 2 doigts au-dessous
des rotules (patella) du patient. Si nécessaire, réglez
la hauteur de l’appui sous-rotulien. Reportez-vous à la
section 5 Utilisation, page 108.
Le cas échéant, réglez et enroulez la sangle appui-mollets
autour de la partie inférieure des jambes du patient.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Abaissez le lève-personne pour faciliter la fixation de la
sangle. Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Verrouillez les roulettes arrière du lève-personne.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Fixez la sangle. Reportez-vous à la section 6.2 Installation
de la sangle sur le lève-personne, page115.
Déverrouillez les roulettes arrière du lève-personne.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Demandez au patient de se tenir aux poignées placées
de part et d'autre du bras de levage.
Demandez au patient de s'adosser dans la sangle.
Appuyez sur le bouton flèche HAUT de la
télécommande pour élever le patient au-dessus de
l'emplacement fixe. Reportez-vous à la section 5
Utilisation, page 108.
Avant de déplacer le patient, assurez-vous à nouveau
que la sangle est correctement reliée aux crochets
du bras de levage. Si l'une des attaches n'est pas
correctement installée, redescendez le patient sur
l'emplacement fixe et corrigez le problème.
Éloignez le lève-personne de l'emplacement fixe à l'aide
de la barre de poussée.
Abaissement vers une assise
1.
Élévation à partir d'une assise
1.
2.
3.
4.
5.
6.
116
Avant de continuer, consultez les informations et tenez
compte de toutes les mises en garde indiquées dans les
sections 2 Sécurité, page 99 et 6 Transfert du patient,
page 114.
Le cas échéant, assurez-vous que les freins de
l'emplacement fixe (lit, fauteuil roulant etc.) sont
embrayés.
Positionnez la sangle autour du patient. Reportez-vous
au manuel d'utilisation fourni avec votre sangle.
Réglez le bras de levage à la hauteur du patient, si
nécessaire. Reportez-vous à la section 5 Utilisation,
page 108.
Déverrouillez les roulettes arrière du lève-personne.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Ouvrez les pieds du lève-personne au maximum.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
2.
3.
4.
Avant de continuer, consultez les informations et tenez
compte de toutes les mises en garde indiquées dans les
sections 2 Sécurité, page 99 et 6 Transfert du patient,
page 114.
Assurez-vous que le patient est suffisamment élevé pour
dégager la surface sur laquelle le transfert doit être
effectué. Élevez le patient et/ou abaissez l'emplacement
fixe, le cas échéant.
Le cas échéant, assurez-vous que les freins de
l'emplacement fixe (lit, fauteuil roulant etc.) sont
embrayés.
Positionnez le patient aussi haut que possible au-dessus
de l'emplacement fixe.
•
•
Pour transférer un patient vers un lit, les pieds du
lève-personne sont placés sous le lit
Pour transférer un patient vers un fauteuil roulant,
une chaise toilettes, un fauteuil, etc., les pieds
du lève-personne sont placés de chaque côté de
l'emplacement fixe.
1654371-A
Transfert du patient
5.
6.
7.
8.
9.
Appuyez sur le bouton flèche BAS et abaissez le patient
sur l'assise. Reportez-vous à la section 5 Utilisation,
page 108.
Verrouillez les roulettes arrière du lève-personne.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
Décrochez la sangle de tous ses points d'attache au
lève-personne verticalisateur.
Le cas échéant, retirez la sangle appui-mollets de la
partie inférieure des jambes du patient. Reportez-vous à
la section 5 Utilisation, page 108.
Demandez au patient de retirer ses pieds de la plaque
repose-pieds. Aidez-le, si nécessaire.
1654371-A
10. Déverrouillez les roulettes arrière du lève-personne.
Reportez-vous à la section 5 Utilisation, page108.
11. Éloignez le lève-personne de l'emplacement fixe.
12. Dégagez le patient de la sangle.
Le patient peut rester dans la sangle Invacare®
Stand Assist lors de l'utilisation de la chaise
toilettes. Dans ce cas, la sangle ne doit pas être
replacée autour du patient avant qu'il ne soit
élevé de la chaise toilettes.
117
Invacare® ISA™
7 Transport et stockage
7.2 Démontage du lève-personne
1.
7.1 Informations générales
Pendant le transport, ou si le lève-personne ne doit pas
être utilisé sur une période prolongée, enfoncez le bouton
d'arrêt d'urgence.
Une fois démonté, le lève-personne peut être transporté ou
stocké dans son carton d'emballage.
Le lève-personne doit être stocké à température ambiante.
En cas de stockage dans un environnement humide ou froid,
le moteur et les autres pièces risquent d'être endommagés
par la corrosion. Reportez-vous à la section 11.4 Conditions
ambiantes, page 126.
118
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Retirez le levier du système d'écartement des pieds, le
cas échéant.
Abaissez la flèche et fermez complètement les pieds.
Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les
freins des roulettes.
Réglez le bras de levage à la longueur minimale.
Reportez-vous à la section 5.5 Réglage du bras de levage
à la taille du patient, page 109.
Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.6
Installation de l’appui sous-rotulien, page 106 en
commençant par la fin.
Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.3
Installation du mât sur la base, page105en commençant
par la fin.
Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.4
Installation de la plaque repose-pieds, page 106 en
commençant par la fin.
1654371-A
Maintenance
8 Maintenance
8.1 Informations de maintenance
générales
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– Vous ne devez effectuer aucune procédure de
maintenance ou d'entretien tant que le produit
est en cours d'utilisation.
Suivez les procédures de maintenance décrites dans le
présent manuel pour préserver le bon fonctionnement du
produit.
D'autres procédures de maintenance et d'inspection, qui
doivent être effectuées par un technicien qualifié, sont
décrites dans le manuel de maintenance du produit. Les
manuels de maintenance peuvent être obtenus auprès
d'Invacare.
8.2 Vérifications quotidiennes
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Des éléments endommagés ou usés peuvent
affecter la sécurité du lève-personne.
– Le lève-personne doit être vérifié à chaque
utilisation.
– Si vous constatez qu'une partie est
endommagée ou si vous doutez de la sécurité
d'un élément du lève-personne, vous ne devez
pas l'utiliser. Contactez votre fournisseur
Invacare immédiatement et veillez à ce que
le lève-personne ne soit pas utilisé jusqu'à sa
réparation.
Liste des vérifications quotidiennes
q
q
q
q
q
Procédez à un examen visuel du lève-personne.
Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni
usées.
Vérifiez toutes les pièces, les points de fixation et les
éléments qui sont soumis à des contraintes, tels que
les sangles, les crochets et les points de pivotement
afin de contrôler qu'ils ne présentent pas de signes
de craquelure, d'effilochement, de déformation ou de
détérioration.
Vérifiez que la télécommande fonctionne (levage et
mouvement des pièces).
Chargez la batterie chaque fois que le lève-personne
est utilisé.
Vérifiez la fonction d'arrêt d'urgence.
q
Vérifiez le témoin lumineux de révision (boîtier de
contrôle CBJ Care uniquement).
Le témoin lumineux de révision est signalé
par le symbole d'une clé plate figurant sur
le boîtier de contrôle et, le cas échéant,
sur la télécommande.
– Si le témoin lumineux de révision s'allume en jaune
et clignote, cela signifie que le lève-personne a
besoin d'une révision. N'utilisez pas le lève-personne
et contactez votre fournisseur Invacare pour une
révision.
– Si le témoin lumineux de révision ne clignote pas, le
lève-personne est prêt à l'emploi.
8.3 Nettoyage et désinfection
8.3.1 Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
ATTENTION !
Risque de décharge électrique et de détérioration
du produit
– Éteignez l'appareil et débranchez-le du secteur,
le cas échéant.
– Lors du nettoyage de composants électroniques,
tenez compte de leur classe de protection
concernant la pénétration d'eau.
– Assurez-vous qu'il n'y ait pas d'éclaboussures
d'eau sur la fiche ou la prise murale.
– Ne touchez pas la prise électrique avec les
mains mouillées.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu'un ou
d'endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d'agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d'utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N'utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Pour le nettoyage et la désinfection en
environnement clinique ou de soins à long terme,
suivez les procédures internes.
1654371-A
119
Invacare® ISA™
8.3.2 Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage réguliers
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
8.3.4 Instructions de désinfection
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Dans les soins à domicile
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
8.3.3 Consignes de nettoyage
IMPORTANT !
– Le produit ne doit pas être nettoyé dans des
installations de lavage automatique, équipées
de systèmes de nettoyage à haute pression ou
à la vapeur.
Nettoyage du lève-personne
Méthode : essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
Solvant/produit chimique : agent de nettoyage ordinaire à
usage ménager et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux.
Séchage : laissez sécher le produit à l'air.
Dans les soins cliniques et à long terme
Suivez vos procédures de désinfection internes et utilisez
uniquement les désinfectants et méthodes préconisés.
8.4 Intervalle entre les révisions
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les révisions doivent être effectuées uniquement
par un technicien qualifié.
– Contactez votre fournisseur Invacare pour
effectuer un entretien.
L'entretien doit être effectué au moins tous les 12 mois, sauf
obligations locales différentes.
Nettoyage de la sangle
Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la
sangle et dans le manuel qui l'accompagne pour plus de
précisions sur le nettoyage.
120
1654371-A
Après l’utilisation
9 Après l’utilisation
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
9.1 Mise au rebut
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
L'appareil contient des batteries.
Ce produit peut contenir des substances nuisibles
à l'environnement s'il est jeté dans un endroit
(décharge) non conforme à la législation en
vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets
ménagers.
– Les batteries DOIVENT être portées dans un
site prévu à cet effet. Le retour est obligatoire
et gratuit.
– Seules des batteries déchargées doivent être
mises au rebut.
– Couvrez les bornes des batteries au lithium
avant leur mise au rebut.
– Pour plus d'informations sur le type de batterie,
reportez-vous à l'étiquette de la batterie ou au
chapitre 11 Caractéristiques Techniques, page
124.
1654371-A
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
9.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Nettoyage et désinfection
Inspection conformément au programme de
maintenance
Pour plus d'informations sur l'examen, le nettoyage et la
désinfection, consultez le manuel d'utilisation et le manuel
de maintenance du produit.
121
Invacare® ISA™
10 Dépannage
10.1 Identification des pannes et solutions possibles
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Le lève-personne semble instable
Les joints du mât ou de la base sont
desserrés
Resserrez la connexion du mât/de la
base. Reportez-vous à la section 4.3
Installation du mât sur la base, page105.
Le mécanisme du système manuel
d'écartement des pieds est desserré
Contactez votre fournisseur Invacare
Résidus ou débris dans les engrenages
Nettoyez les roulettes pour retirer les
résidus ou débris
Les roulettes/freins sont endommagés
Contactez votre fournisseur Invacare
Pivots bruyants ou grinçants
Les pivots sont usés ou endommagés
Contactez votre fournisseur Invacare
Le vérin électrique ne parvient pas à
élever ou à abaisser la flèche ou les
pieds ne s'ouvrent pas ou ne se ferment
pas lorsque le bouton est enfoncé
Le connecteur de la télécommande ou
du vérin est desserré
Branchez le connecteur de la
télécommande ou du vérin.
Assurez-vous que les connecteurs
sont correctement installés et branchés
Batterie faible
Rechargez la batterie. Reportez-vous à
la section 5.9 Recharge de la batterie,
page 111.
Le bouton d'arrêt d'urgence est enfoncé
Tournez le bouton d'arrêt d'urgence
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il ressorte
La batterie n'est pas correctement
raccordée au boîtier de contrôle
Rebranchez la batterie au boîtier
de contrôle. Reportez-vous à la
section 5.9.3 Chargeur de batterie en
option, page 112.
Les bornes de raccordement sont
endommagées
Contactez votre fournisseur Invacare
Cordon d’alimentation branché sur une
prise électrique
Débranchez le cordon d’alimentation de
la prise électrique
Le vérin de flèche ou le vérin de pied
est endommagé
Contactez votre fournisseur Invacare
La charge maximale a été dépassée
Réduisez la charge (le lève-personne
devrait refonctionner normalement)
Le vérin émet un bruit inhabituel
Le vérin est endommagé
Contactez votre fournisseur Invacare
La flèche ne s'abaisse pas lors de
l'activation du déverrouillage manuel
d'urgence
La flèche exige une charge minimale
pour s'abaisser à partir de la position
haute maximale
Appuyez légèrement sur la flèche
Le boîtier de contrôle émet un bip
sonore en cours de levage et le moteur
s'arrête
La charge maximale a été dépassée
Réduisez la charge (le lève-personne
devrait refonctionner normalement)
La batterie ne se charge pas
Le cordon d'alimentation n'est pas
correctement branché dans le boîtier de
contrôle et/ou la prise d'alimentation
Assurez-vous que les connecteurs sont
correctement installés et branchés.
Reportez-vous à la section 5.9 Recharge
de la batterie, page 111.
Le cordon d'alimentation est
endommagé
Contactez votre fournisseur Invacare
Le levier rouge de la flèche n'est pas
enfoncé et maintenu vers le haut
Reportez-vous à la section 5.5 Réglage
du bras de levage à la taille du patient,
page 109
Le bras de levage est déjà à la position
maximale ou minimale
Reportez-vous à la section 5.5 Réglage
du bras de levage à la taille du patient,
page 109
Roulettes/freins bruyants ou difficiles à
manœuvrer
Le réglage du bras de levage est
impossible
122
1654371-A
Dépannage
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Le mécanisme de réglage est
endommagé
Contactez votre fournisseur Invacare
La flèche est en position incorrecte
Déplacez la flèche jusqu'à la position
horizontale. Reportez-vous à la
section 5.3 Élévation et descente du
lève-personne électrique, page108.
La poignée de déverrouillage n'est pas
enfoncée et maintenue vers le haut
Reportez-vous à la section 4.6
Installation de l’appui sous-rotulien,
page 106
Le mécanisme de réglage est
endommagé
Contactez votre fournisseur Invacare
La sangle appui-mollets obstrue la partie
arrière de l’appui sous-rotulien
Dégagez la partie arrière de l’appui
sous-rotulien
Le mât ne peut pas être fixé sur la base
La flèche est orientée dans le mauvais
sens
Placez la flèche en position correcte.
Reportez-vous à la section 4.3
Installation du mât sur la base, page105.
Le lève-personne ne roule pas
Les roulettes sont bloquées
Déverrouillez les roulettes 5.2
Verrouillage/déverrouillage des roulettes
arrière, page 108
Il est impossible d'installer ou de régler
l’appui sous-rotulien
Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter votre fournisseur Invacare.
1654371-A
123
Invacare® ISA™
11 Caractéristiques Techniques
11.1 Charge maximale d'utilisation
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Charge maximum d'utilisation (patient + sangle)
11.2 Dimensions et poids
* Vers l'avant
ISA™
COMPACT
Dimensions [mm]
Diamètre des roulettes avant/arrière
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Portée max. à 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Portée max. à partir de la base (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Longueur de la base (c)
900
925
1080
1220
1280
Longueur totale sans levier (n)
925
925
s/o
s/o
1280
Longueur totale avec levier (l)*
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
s/o
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Plage de levage (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Hauteur min. au point d'ancrage de la
sangle (hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Hauteur max. au point d'ancrage de la
sangle (hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Portée à partir de la base avec pieds
écartés à 700 mm (d)
Hauteur max. (f)*
124
1654371-A
Caractéristiques Techniques
ISA™
COMPACT
Dimensions [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Largeur totale (pieds ouverts), mesure
externe (i)
865
885
1110
1170
1170
Largeur totale (pieds ouverts), mesure
interne (j)
755
735
960
1020
1020
Largeur totale (pieds fermés), mesure
externe (r)
515
535
635
640
640
Largeur interne min. (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Diamètre de braquage
1060
1060
1260
1400
1430
Hauteur jusqu'à la partie supérieure des
pieds (m)
100
115
115
115
115
Hauteur libre min. (p)
20
35
35
35
35
Largeur interne à la portée maximale (k)*
* Plage en fonction de la position complètement rétractée à complètement sortie du bras de levage
Poids des pièces principales [kg]
Poids total
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
19
Poids, mât avec batterie
20
Poids de la section jambes manuelle
15
20
21
s/o
Poids de la section jambes électrique
s/o
20
21
23
Appui sous-rotulien
5
Plaque repose-pieds (haute, basse et inclinée)
4
11.3 Système électrique
ISA™
COMPACT
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V CC
Tension de sortie
Tension d'alimentation
Courant d'entrée maximum
280 mA (pour
CBJ Home)/
400 mA (pour
CBJ2)
Classe de protection (appareil complet)
Classe d'isolation
Pièce appliquée de type B
Niveau sonore
Capacité de travail
Intermittent (fonctionnement périodique des
moteurs)
Caractéristiques de la batterie
Type de batterie
400 mA (pour
CBJ1 et CBJ care)
Équipement de classe II
Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées pour la protection
contre les décharges électriques selon la norme IEC 60601-1.
de 45 à 50 dB (A).
82 élévations complètes (avec une batterie chargée à 100 % - 50 %)
10 %, 2 min/18 min max.
2 x 12 V/2,9 Ah
Plomb-acide (sans maintenance, scellée)
Abaissement manuel d'urgence
Abaissement/élévation électrique d'urgence
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
280 mA (pour
280 mA (pour
CBJ Home)/
CBJ Home)/
400 mA (pour
400 mA (pour
CBJ1, CBJ2 et
CBJ1 et CBJ2)
CBJ Care)
IPX4*
ISA™
XPLUS
Oui (au bas du vérin)
Oui/Non (pour
CBJ2 et CBJ
Home)
Oui/Oui
(pour CBJ1)
Oui/Non (pour
CBJ2 et CBJ
Home)
Oui/Oui (pour
CBJ1 et CBJ Care)
Oui/Oui (pour
Oui/Non (pour
CBJ1 et CBJ care)
CBJ2 et CBJ
Home)
*IPx4 - Le système est protégé contre les éclaboussures d'eau, quelle que soit la direction.
1654371-A
125
Invacare® ISA™
11.4 Conditions ambiantes
Température
Humidité relative
Stockage et
Utilisation
transport
de -10 °C à +50 °C de +5 °C à +40 °C
de 20 % à 90 % à 30 °C, sans
condensation
Pression
atmosphérique
de 800 hPa à 1 060 hPa
Laissez le produit revenir à la température ambiante
avant de l'utiliser :
• Le réchauffement à partir de la température
de stockage minimale peut demander plus de
30 minutes.
• Le refroidissement à partir de la température
de stockage maximale peut demander plus de
5 minutes.
11.5 Matériaux
Composant
Base, pieds, mât et flèche
Connecteur de la flèche,
boulons et écrous
Poignées
Crochets de sangle
Coussin de l’appui
sous-rotulien
Toile de la plaque
repose-pieds
126
Matériau
Acier, revêtement poudre
Acier, plaqué zinc
TPE
TPU
Composant
Boîtier du vérin,
télécommande, protection
du mât, roulettes et autres
pièces en plastique
Sangle appui-mollets
Matériau
Matériau correspondant au
marquage (PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
ou protégés contre la corrosion.
11.6 Forces de fonctionnement des
commandes
Commande
Boutons du boîtier de contrôle
Boutons de la télécommande
Pédale du modèle ISA™ COMPACT
avec roulettes de 100 mm*
Levier du système d'écartement
des pieds du modèle ISA™
COMPACT
Levier du système d'écartement
des pieds du modèle ISA™
STANDARD
Levier du système d’écartement
des pieds du modèle ISA™ PLUS
Force de
fonctionnement
4 N
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
PU effet peau
PVC, PU
* Pour tous les autres modèles et tailles de roulette, un
levier est obligatoire pour le système manuel d'écartement
des pieds.
1654371-A
Compatibilité électromagnétique (CEM)
12 Compatibilité électromagnétique (CEM)
12.1 Informations relatives aux interférences électromagnétiques
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
Ce produit a été testé et est certifié conforme aux limites CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les
équipements de classe B.
Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de ce produit.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées
par la norme ci-dessus. Pour déterminer si l'émission de ce produit est à l'origine d'une interférence, mettez ce produit sous
puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des autres appareils disparaît, cela signifie que ce produit provoque
l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la distance de séparation entre les appareils.
12.2 Émissions électromagnétiques
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
Groupe I
Ce produit utilise l'énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il
émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent
avec l’équipement électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Ce produit peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations
et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public
basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions
de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
12.3 Immunité électromagnétique
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Test/Niveau de
conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Décharges
électrostatiques
± 8 kV par contact
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
1654371-A
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV dans l'air
± 2 kV pour les
lignes d'alimentation
électriques ; 100 kHz en
fréquence de répétition
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie ;
100 kHz en fréquence de
répétition
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
127
Invacare® ISA™
Test d’immunité
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations
de tension
sur les lignes
d'alimentation
électrique
Test/Niveau de
conformité
± 1 kV de ligne à ligne
± 2 kV de la ligne à la
terre
< 0 % UT pour 0,5 cycle
par incréments de 45°
0 % UT pour 1 cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire
que ce produit continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il
est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure
ou sur une batterie.
CEI 61000-4-11
< 5 % UT pour
250/300 cycles
UT représente la tension d’alimentation secteur avant l’application du niveau
de test.
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes
caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
CEI 61000-4-8
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
150 kHz à 80 Mhz
CEI 61000-4-6
6V
en bandes ISM et
radioamateur
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des
émetteurs fixes des stations de base des téléphones sans fil/cellulaires ou
radios mobiles terrestres, des radios amateurs, et des télédiffusions ou
radiodiffusions AM et FM. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique
résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer
une étude sur site. Si l'intensité de champ mesurée à l'endroit où le
produit est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux
émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d'observer si ce produit fonctionne
normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre
d'autres mesures, par exemple déplacer ou réorienter ce produit.
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant
le symbole suivant :
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
10 V/m
fréquences
80 Mhz à 2,7 GHz
radioélectriques
CEI 61000-4-3
385 MHz - 5 785 MHz
spécifications des
tests d'immunité
aux équipements de
communication RF sans
fil, reportez-vous au
tableau 9 de la norme
CEI 60601-1-2:2014
Les équipements de communication RF portables et mobiles doivent être
utilisés à une distance minimale de 30 cm de toute partie de ce produit,
y compris les câbles.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
128
1654371-A
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente
manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.2 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.2.1 Informazioni aggiuntive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.3 Limiti di responsabilità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.4 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.5 Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
1.5.1 Norme specifiche di prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 131
2.1.1 Punti di pizzicamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
2.2 Informazioni di sicurezza sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . 132
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative alle interferenze
elettromagnetiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
2.3.1 Modalità di ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.4 Etichette e simboli sul prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.4.1 Posizione delle etichette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.4.2 Etichetta modello. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.4.3 Altri simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3 Panoramica del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.2 Componenti principali del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.3 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.2 Contenuto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.3 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.4 Installazione della pedana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4.5 Montaggio della fascia per le gambe . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4.6 Montaggio del supporto per le gambe . . . . . . . . . . . . . . . 138
4.7 Montaggio della leva per il meccanismo di apertura
della base manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4.8 Ripristino dell'indicatore di manutenzione . . . . . . . . . . . . 139
5 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5.2 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori
orientabili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5.3 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5.4 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5.4.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe . . . . . . . . . . . 140
5.4.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . . . . . . . 140
5.5 Regolazione del braccio di sollevamento all'altezza del
corpo del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
5.6 Regolazione dell'altezza del supporto per le gambe . . . . . 141
5.7 Utilizzo della fascia per le gambe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
5.8 Funzioni di emergenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.8.1 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . 142
5.8.2 Attivazione di abbassamento di emergenza
(centralina CBJ Home). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.8.3 Attivazione di abbassamento di emergenza
(centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2) . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.8.4 Attivazione di sollevamento di emergenza (centralina
CBJ Care, CBJ1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.8.5 Attivazione di un abbassamento di emergenza
meccanico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.9 Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
5.9.1 Centralina CBJ Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
5.9.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
5.9.3 Caricabatteria opzionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
6 Trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
6.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 146
6.2 Attacco dell'imbracatura al sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . 147
6.3 Trasferimento di un paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
7 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
7.1 Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
7.2 Smontaggio del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
8 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
8.1 Informazioni generali per la manutenzione. . . . . . . . . . . . 151
8.2 Controlli quotidiani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
8.3 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
8.3.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . 151
8.3.2 Intervalli di pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
8.3.3 Istruzioni per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
8.3.4 Istruzioni per la disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
8.4 Intervallo di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
9 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
9.1 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
9.2 Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
10 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
10.1 Identificazione dei guasti e possibili soluzioni . . . . . . . . . 154
11 Dati
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Carico massimo per un utilizzo in sicurezza . . . . . . . . . . 156
Dimensioni e pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Forze di esercizio dei controlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
12 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
12.1 Informazioni generali sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
12.2 Emissioni elettromagnetiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
12.3 Immunità elettromagnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Invacare® ISA™
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni per la sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente documento
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il
presente documento si applica a tutti i modelli disponibili
(alla data di stampa).Se non specificato diversamente, ogni
sezione del presente documento si riferisce a tutti i modelli
del prodotto.
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei listini prezzi specifici per paese.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
1.1.1 Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
130
1.2 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di otto anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, secondo gli intervalli di
manutenzione e l'uso corretto del prodotto come indicato
nel presente manuale. La durata effettiva può variare a
seconda della frequenza e dell'intensità d'uso.
1.2.1 Informazioni aggiuntive
La durata prevista è basata su una media stimata di 4 cicli
di sollevamento giornalieri.
1.3 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1.4 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.5 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe 1. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
Rispettiamo le normative ambientali RAEE e RoHS in vigore.
1.5.1 Norme specifiche di prodotto
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO
10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone disabili) e
alle norme correlate.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
Per ulteriori informazioni sulle norme e le disposizioni locali,
contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
1654371-A
Sicurezza
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
La presente sezione del manuale contiene informazioni
generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni
specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del
manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
– Non utilizzare questo prodotto o nessun
altro dispositivo opzionale disponibile senza
prima aver letto attentamente e compreso
fino in fondo le presenti istruzioni e ogni
altro materiale informativo come i manuali
d'uso o i fogli di istruzione forniti con questo
prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni
fossero di difficile comprensione, contattare un
professionista sanitario, il fornitore Invacare
o un tecnico qualificato prima di iniziare a
utilizzare questo prodotto.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
ATTENZIONE!
Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza.
– Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza del presente prodotto o degli
accessori utilizzati, come imbracature, ecc. Fare
riferimento alla documentazione o alle etichette
per il carico massimo indicato per un utilizzo
in sicurezza.
– Il componente la cui etichetta riporta il limite
di carico più basso determina il carico massimo
per un utilizzo in sicurezza dell'intero sistema.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l'approvazione del professionista sanitario del
paziente.
– Leggere le istruzioni contenute nel presente
manuale d'uso e osservare personale
appositamente addestrato mentre esegue le
procedure di trasferimento, quindi eseguire
più volte tali procedure sotto un'adeguata
supervisione e con una persona abile che funga
da paziente.
– I pazienti che vengono spostati e posizionati
tramite il sollevatore Stand Assist DEVONO
essere collaborativi, coordinati e avere il
controllo della testa e del collo. In caso
contrario, possono verificarsi lesioni.
– I pazienti che vengono spostati e posizionati
tramite un'imbracatura dotata solo di supporto
per la schiena DEVONO essere in grado di
sostenere la maggior parte del proprio peso.
In caso contrario, potrebbero verificarsi lesioni
o danni. Per ulteriori informazioni, fare
riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura.
1654371-A
– Non utilizzare il sollevatore come dispositivo
di trasporto. Esso è destinato a trasferire un
paziente da una superficie di seduta a un'altra.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'uso improprio dei cavi, collegamenti non corretti
e l'utilizzo di apparecchiature non autorizzate
possono causare scosse elettriche e mancato
funzionamento del prodotto.
– Non piegare, tagliare o altrimenti danneggiare i
cavi del prodotto.
– Quando si usa il prodotto controllare che
nessun cavo venga schiacciato o danneggiato.
– Assicurarsi che il cablaggio sia corretto e che i
collegamenti siano appropriati.
– Non utilizzare attrezzatura non autorizzata.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'eccessiva umidità danneggia il prodotto e può
provocare scosse elettriche.
– Il sollevatore può essere utilizzato in prossimità
di una vasca da bagno o una doccia, ma
NON deve essere utilizzato sotto la doccia. È
necessario che il paziente venga trasferito su
una sedia da doccia o che venga utilizzato un
altro mezzo per fare la doccia.
– Se il sollevatore viene utilizzato in un ambiente
umido, assicurarsi che il sollevatore sia asciutto
e pulito da qualsiasi traccia di umidità dopo
l'uso.
– Non collegare o scollegare il cavo di
alimentazione in un ambiente umido o con le
mani bagnate.
– Non riporre il prodotto in un locale umido o in
condizioni di umidità.
– Ispezionare periodicamente tutti i componenti
del prodotto per rilevare la presenza di eventuali
segni di corrosione o di danni. Sostituire i
componenti corrosi o danneggiati.
– Consultare la sezione 11.4 Condizioni ambientali,
pagina 158.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Fonti di ignizione possono provocare ustioni o
incendi.
– Il trasferimento del paziente dovrà essere
eseguito con uno spazio di sicurezza tra il
sollevatore e le possibili fonti di ignizione (stufe,
piani di cottura, camini, ecc.)
– Il paziente e gli assistenti non devono fumare
durante il trasferimento.
– L'imbracatura non deve essere posizionato su
fonti di calore (stufe, piani di cottura, camini,
ecc.)
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Per evitare lesioni o danni durante l'uso del
prodotto:
– Prestare la massima attenzione quando si usa
il prodotto in presenza di bambini o animali
domestici.
131
Invacare® ISA™
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
Il prodotto può riscaldarsi se esposto alla luce del
sole o ad altre fonti di calore.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del
sole per periodi prolungati.
– Tenere il prodotto al riparo da fonti di calore.
IMPORTANTE!
L'accumulo di pelucchi, polvere o altro tipo di
sporcizia può danneggiare il prodotto.
– Tenere pulito il prodotto.
2.1.1 Punti di pizzicamento
le cui dimensioni siano adeguate al peso, alla
corporatura e alla capacità fisica del paziente.
AVVERTENZA!
Compatibilità delle imbracature con il sistema
di attacco
Invacare utilizza un sistema di attacco comune
basato su ganci e anelli. Gli anelli delle
imbracature sono fissati ai ganci del sollevatore.
Pertanto, con questo sollevatore possono essere
utilizzate anche imbracature idonee di altri
produttori.
– Usare solo imbracature destinate per sollevatori
Stand Assist.
– Usare solo imbracature con attacchi ad anello
adatti per ganci come punti di attacco.
– Non utilizzare imbracature progettate per
"sistemi di attacco ad asola o a fermo" o
"sistemi a telaio basculante".
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative
alle interferenze elettromagnetiche
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I punti di pizzicamento sono presenti in diversi
punti del sollevatore e parti del corpo potrebbe
essere schiacciate.
– Tenere sempre le mani, le dita e i piedi lontano
dalle parti in movimento.
2.2 Informazioni di sicurezza sugli
accessori
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Accessori non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza di questo
prodotto.
– In considerazione delle differenze regionali,
fare riferimento al sito web o al catalogo
locale di Invacare per gli accessori disponibili o
contattare il proprio fornitore Invacare.
– Consultare il manuale fornito con gli accessori
per ulteriori informazioni e istruzioni.
– Utilizzare esclusivamente accessori originali
del prodotto in uso. In alcuni casi è possibile
utilizzare imbracature di altri produttori. Fare
riferimento alle informazioni aggiuntive della
presente sezione.
– Far svolgere da un professionista una
valutazione dei rischi prima di dare in
dotazione le attrezzature di sollevamento. È
importante che la valutazione dei rischi tenga
conto dell'attività, dell'individuo, del carico,
dell'ambiente e dell'attrezzatura.
– Quando si prende in considerazione il tipo di
trasferimento da effettuare, occorre sempre
scegliere un'imbracatura la cui concezione e
132
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento dovuto a
interferenze elettromagnetiche
Possono verificarsi interferenze elettromagnetiche
tra questo prodotto e altre apparecchiature
elettriche, che possono disturbare le funzioni
di regolazione elettrica di questo prodotto. Per
prevenire, ridurre o eliminare tali interferenze
elettromagnetiche:
– Utilizzare esclusivamente cavi, accessori e
pezzi di ricambio originali, non aumentare
le emissioni elettromagnetiche né ridurre
l'immunità elettromagnetica di questo prodotto.
– Non utilizzare apparecchiature di comunicazione
in radiofrequenza (RF) portatili a una distanza
inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo
prodotto (compresi i cavi).
– Non utilizzare questo prodotto nelle vicinanze di
apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza
in funzione e della stanza schermata da RF
di un sistema per la risonanza magnetica in
cui l'intensità dei disturbi elettromagnetici sia
elevata.
– In presenza di disturbi, aumentare la distanza
tra questo prodotto e le altre apparecchiature
oppure disinserire queste ultime.
– Fare riferimento alle informazioni dettagliate e
seguire le linee guida riportate nel capitolo 12
Compatibilità elettromagnetica (EMC), pagina
159.
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento
Le interferenze elettromagnetiche possono
causare malfunzionamenti.
– Non utilizzare il presente prodotto nelle
vicinanze di o sovrapposto ad altre
apparecchiature elettriche. Se un tale utilizzo
fosse necessario, controllare attentamente che
il prodotto e le altre apparecchiature funzionino
normalmente.
1654371-A
Sicurezza
2.3.1 Modalità di ricarica della batteria
IMPORTANTE!
Durante la ricarica della batteria la centralina
è più sensibile ad eventuali danni da scariche
elettrostatiche (ESD). L'insorgere di ESD durante
la modalità di ricarica della batteria può causare
malfunzionamento della centralina o perdita di
funzione.
– Evitare tutte le possibili fonti di ESD durante la
ricarica della batteria.
Simboli
Numero di serie
Codice di riferimento
Indirizzo del produttore
Data di fabbricazione
2.4 Etichette e simboli sul prodotto
Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
2.4.1 Posizione delle etichette
Apparecchiatura di CLASSE II
Parte applicata di tipo B
Conforme alle direttive RAEE
Conformità europea
Abbreviazioni per i dati tecnici:
• Iin = Corrente di ingresso •
• Uin = Tensione assorbita •
• Int. = Intermittenza
•
AC = Corrente alternata
Max = massimo
min = minuto
Per ulteriori informazioni sui dati tecnici, fare riferimento a
11 Dati Tecnici, pagina 156.
2.4.3 Altri simboli
Consultare il manuale d'uso
A
Etichetta modello
B
Etichetta Leggere il manuale d'uso
C
Nome e carico del sollevatore per un utilizzo in
sicurezza (a seconda del modello)
D
Etichetta di condizioni ambientali e peso massimo
totale
E
Carico del sollevatore per un utilizzo in sicurezza
(a seconda del modello)
F
Etichetta di decadenza della garanzia (non presente
su tutti i modelli)
G
Etichetta di avvertenza
H
Etichetta di regolazione del braccio di sollevamento
Peso totale del prodotto sotto il carico
massimo per un utilizzo in sicurezza
Non utilizzare l'attuatore come barra di
spinta
Non rimuovere
Decadenza della garanzia in caso di
rimozione o rottura
Limite di temperatura
Limite di umidità
2.4.2 Etichetta modello
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Limite di pressione atmosferica
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Condizioni di trasporto e stoccaggio
L'etichetta modello contiene le informazioni principali sul
prodotto, compresi i dati tecnici.
1654371-A
133
Invacare® ISA™
Condizioni di funzionamento
Regolazione del braccio di sollevamento in
base all'altezza del paziente
1
134
9
1654371-A
Panoramica del prodotto
3 Panoramica del prodotto
3.2 Componenti principali del sollevatore
3.1 Uso previsto
Il sollevatore Stand Assist è un dispositivo di trasferimento
alimentato a batteria ed è destinato a trasferire e posizionare
un paziente da una superficie di seduta a un'altra. Ad
esempio:
•
•
•
Da letto a carrozzina e viceversa
Da e verso la toilette
Per la riabilitazione, nell'assistere il paziente da seduto
a in piedi
Il carico massimo per un utilizzo in sicurezza è indicato in 11
Dati Tecnici, pagina 156
Il sollevatore Stand Assist è progettato per essere usato
all'interno su una superficie piana in ospedali, strutture di
assistenza e ambienti domestici. Il sollevatore Stand Assist
può essere fatto ruotare sul posto per i trasferimenti in
spazi limitati.
Il presente prodotto è destinato a essere usato da un
operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto
adeguata formazione.
Indicazioni
Il sollevatore Stand Assist serve a trasferire e posizionare i
pazienti parzialmente immobili.
Controindicazioni
Il sollevatore Stand Assist è controindicato per i pazienti che:
•
•
•
•
non sono collaborativi
non sono in grado di comprendere e seguire le istruzioni
non hanno il controllo della testa e del collo
non hanno stabilità ragionevole del tronco
Alcune imbracature progettate per il sollevatore Stand
Assist sono controindicate per i pazienti che non riescono
a sostenere la maggior parte del proprio peso. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso
dell'imbracatura.
1654371-A
A
Braccio
B
Gancio per imbracatura
C
Impugnatura
D
Braccio di sollevamento
E
Barra di spinta
F
Attuatore di sollevamento
G
Albero
H
Supporto per le gambe (fisso o girevole)
I
Base con pedale per il meccanismo di apertura della
base manuale
J
Pedana (alta, bassa o inclinata)
K
Ruote anteriori orientabili
L
Gamba
M
Base con attuatori per meccanismo di apertura della
base elettrico – con o senza coperture degli attuatori
N
Ruote posteriori orientabili con freno
O
Pulsantiera
P
Arresto di emergenza
Q
Centralina CBJ Home con batteria integrata
135
Invacare® ISA™
R
Centralina CBJ Care, CBJ1 o CBJ2 con batteria
rimovibile
S
Abbassamento di emergenza meccanico
T
Leva per il meccanismo di apertura della base
manuale
3.3 Accessori
In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale di Invacare
per dettagli sugli accessori disponibili o contattare il
proprio fornitore Invacare.
•
136
•
•
•
•
•
Coperture protettive per le gambe
Banda per gambe
Caricabatterie a parete per batteria rimovibile
Batteria supplementare
Pedana supplementare (alta, bassa o inclinata)
Modelli di imbracatura con attacchi ad anello, adatti per
ganci come punti di attacco:
•
•
Invacare® imbracatura Stand Assist (Europa) / Invacare®
imbracatura Standup (Asia-Pacifico): Attacco a 2 punti
con il solo supporto per la schiena.
Imbracatura di Transfer Stand Assist Invacare®: Attacco
a 4 punti con il solo supporto per la schiena e per le
gambe.
Leva per il meccanismo di apertura della base manuale
1654371-A
Messa in servizio
4 Messa in servizio
Manuale d’uso (1 pezzo)
Batteria (1 pezzo o 2 pezzi)* – solo CBJ Care,
CBJ1 e CBJ2
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
– Prima dell'utilizzo, controllare tutte le parti per
individuare eventuali danni dovuti al trasporto.
– In caso di danni, non utilizzare l'apparecchiatura.
Contattare il proprio fornitore Invacare per
ulteriori istruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Un montaggio non corretto può causare lesioni
o danni.
– Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio
di questo sollevatore.
– Dopo ogni montaggio, controllare che tutti i
raccordi siano ben serrati e che tutte le parti
funzionino correttamente.
– Non stringere eccessivamente le viti. Ciò
potrebbe danneggiare le staffe di montaggio.
Leva per il meccanismo di apertura della base
manuale (1 pezzo)*
Fascia per le gambe (1 pezzo) *
Imbracatura (1 pezzo)*
* A seconda del modello e/o della configurazione
Se il sollevatore viene fornito completo di
imbracatura, fare riferimento al manuale d'uso
di quest'ultima per le istruzioni sul relativo uso,
applicazione, manutenzione e lavaggio.
4.3 Montaggio dell'albero sulla base
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Il carico massimo indicato sul braccio e sulla base
per un utilizzo in sicurezza deve essere lo stesso.
– Confrontare sempre i valori del carico massimo
per un utilizzo in sicurezza indicati sulla base
e sul braccio.
Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili.
In caso di problemi o domande durante il montaggio,
contattare il proprio fornitore Invacare.
1.
4.2 Contenuto della fornitura
Gli articoli inclusi nell'imballo dipendono dai modelli e dalle
configurazioni disponibili nel proprio paese. Consultare la
sezione 1.1 Introduzione, pagina 130
Bloccare entrambe le ruote posteriori orientabili B e
ruotare le viti a manopola in senso antioriario A per
rimuoverle dalla base
2.
A
Gruppo albero / braccio (1 pezzo) — con
centralina e attuatore
B
Base con o senza attuatori (1 pezzo)
C
Supporto per gambe
D
Pedana
E
Pulsantiera (1 pezzo)
Cavo di alimentazione (1 pezzo)
1654371-A
Con il braccio rivolto in avanti, abbassare l'albero C nel
supporto della base D e reinserire le viti a manopola A
per fissare l'albero C alla base.
137
Invacare® ISA™
4.4 Installazione della pedana
1.
4.6 Montaggio del supporto per le gambe
Abbassare la pedana sulla base fino a quando le staffe
A sono completamente inserite nel tubo B.
4.5 Montaggio della fascia per le gambe
(opzionale)
Le due parti della fascia per le gambe sono fissate sul lato
posteriore del supporto gambe.
1.
1.
2.
3.
Far passare i due ganci A nelle alette B sul lato
posteriore del supporto per le gambe.
2.
Premere e tenere premuta la leva di rilascio A sul
supporto per le gambe B verso l'alto.
Far scorrere la barra di guida sul retro del supporto delle
gambe B sulla piastra di fissaggio C sull'albero.
Una volta raggiunta l'altezza desiderata, rilasciare la leva
A e spostare leggermente il supporto per le gambe B
verso l'alto o verso il basso fino a quando si sente un
"clic" e il supporto per le gambe B è bloccato in una
delle 6 posizioni disponibili.
4.7 Montaggio della leva per il
meccanismo di apertura della base
manuale
Chiave da 2 x 13 mm
1.
2.
3.
Inserire il bullone A dal basso nel foro inferiore della
staffa B e fissarlo con il dado C.
Inserire l'estremità filettata della leva D nel foro
superiore della staffa B nel bullone fisso A.
Ruotare la leva D in senso orario per avvitarla nel
bullone.
Far passare gli anelli C delle due parti della fascia per le
gambe nei ganci A.
138
1654371-A
Messa in servizio
4.8 Ripristino dell'indicatore di
manutenzione
Dopo il montaggio iniziale del sollevatore, l'indicatore di
manutenzione deve essere ripristinato prima dell'utilizzo.
(solo centralina CBJ Care)
Per eseguire un ripristino iniziale dell'indicatore di
manutenzione:
IMPORTANTE!
Se la spia di manutenzione è gialla lampeggiante
durante l'utilizzo quotidiano o dopo un
rimontaggio, il sollevatore necessita di
manutenzione.
– Per la manutenzione, rivolgersi al proprio
fornitore Invacare.
1654371-A
1.
2.
3.
Individuare la pulsantiera.
Premere e tenere premuti il pulsante di SOLLEVAMENTO
e il pulsante di ABBASSAMENTO contemporaneamente
per cinque secondi.
Quando l'indicatore di manutenzione è stato ripristinato,
viene emesso un segnale acustico.
139
Invacare® ISA™
5 Uso
Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento
o l'abbassamento del sollevatore.
5.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Prima di utilizzare il sollevatore con un paziente,
fare riferimento alle seguenti informazioni e
istruzioni di sicurezza:
– 2 Sicurezza, pagina 131
– 6 Trasferimento del paziente, pagina146
5.4 Chiusura/apertura delle gambe
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per garantire la
massima stabilità e sicurezza. Nel caso in cui sia
necessario chiudere le gambe del sollevatore
per posizionarlo sotto un letto, chiudere
le gambe del sollevatore solo per il tempo
necessario a posizionarlo sopra il paziente e
sollevare il paziente dalla superficie del letto.
Quando le gambe del sollevatore non si trovano
più sotto il letto, riportarle alla posizione di
massima apertura.
5.2 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote
posteriori orientabili
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Invacare raccomanda che le ruote posteriori
orientabili siano sbloccate durante le procedure
di sollevamento per consentire al sollevatore
di stabilizzarsi quando il paziente viene
inizialmente sollevato da una sedia, un letto o
qualsiasi oggetto fisso.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote
posteriori orientabili del sollevatore solo
durante il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura intorno al paziente.
5.4.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe
La pulsantiera viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe
della base.
1.
2.
Per chiudere le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe chiuse" A.
Per aprire le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe aperte" B.
Le gambe smettono di muoversi quando viene
rilasciato il pulsante.
•
•
Per bloccare la ruota orientabile, spingere verso il basso
il pedale A con il piede.
Per sbloccare la ruota orientabile, spingere verso l'alto
il pedale A con il piede.
5.4.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe
5.3 Sollevamento/abbassamento di un
sollevatore elettrico
La pulsantiera viene utilizzata per sollevare o abbassare il
sollevatore.
1.
2.
140
Per sollevare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
SOLLEVAMENTO A per
sollevare il braccio e il
paziente.
Per abbassare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
ABBASSAMENTO B per
abbassare il braccio e il
paziente.
Il meccanismo di apertura della base manuale viene azionato
mediante due pedali (A e B) o la leva C.
1.
2.
Per aprire le gambe, premere il pedale destro B con
un piede.
Per chiudere le gambe, premere il pedale sinistro A con
un piede.
Tramite la leva:
1.
2.
Per aprire le gambe, tirare la leva C verso destra.
Per chiudere le gambe, spingere la leva A verso sinistra.
1654371-A
Uso
5.5 Regolazione del braccio di
sollevamento all'altezza del corpo del
paziente
5.6 Regolazione dell'altezza del supporto
per le gambe
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
Una posizione non corretta del braccio può far
scivolare il braccio di sollevamento da un lato o
dall’altro quando viene rilasciato.
– Regolare sempre il braccio di sollevamento
quando privo di carico tenendo il braccio in
posizione orizzontale.
Il principale criterio per la regolazione è l'altezza del corpo
del paziente, ma l'impostazione corretta dipende anche da
altri fattori come la lunghezza degli anelli dell'imbracatura, le
condizioni e le preferenze del paziente.
Le seguenti linee guida si basano su valori medi e differenze
che si potrebbero verificare e talvolta si verificano:
•
•
•
Posizione 1 (completamente accorciato): altezza del
paziente da circa 140 cm di altezza in su.
Posizione 5: altezza del paziente da circa 170 cm di
altezza in su.
Posizione 9 (completamente esteso): altezza del
paziente fino a 200 cm.
IMPORTANTE
Si raccomanda vivamente un montaggio di prova
individuale al fine di determinare un valore
corretto e sicuro per ciascun paziente.
1.
2.
3.
B
Premere e tenere premuta la leva di rilascio A sul
supporto per le gambe B verso l'alto.
Far scorrere il supporto per le gambe B verso l'alto o
verso il basso.
Una volta raggiunta l'altezza desiderata, rilasciare la leva
A e spostare leggermente il supporto per le gambe B
verso l'alto o verso il basso fino a quando si sente un
"clic" e il supporto per le gambe B è bloccato in una
delle 6 posizioni disponibili.
5.7 Utilizzo della fascia per le gambe
1
9
6
1
1.
2.
3.
1.
C
A
5
4
3
2
1
9
Premere e tenere premuta la leva rossa A sul braccio
verso l'alto.
Regolare la lunghezza del braccio di sollevamento B in
una delle nove posizioni disponibili indicate sulla scala
C, mettendo il campo desiderato davanti al bordo del
braccio.
Rilasciare la leva A e spostare leggermente il braccio di
sollevamento B avanti e indietro fino a quando si sente
un "clic" e la leva è bloccata in posizione.
Per applicare la fascia per le gambe, avvolgere la parte
imbottita più lunga intorno al supporto per la parte
inferiore del paziente e spingere il fermo A nel fermaglio
della fibbia B sul lato posteriore del supporto per le
gambe.
2.
1654371-A
141
Invacare® ISA™
1.
2.
Per aprire, premere il meccanismo di rilascio C ed
estrarre il fermo A dal fermaglio della fibbia B.
3.
Per regolare la lunghezza della fascia per le gambe, tirare
la linguetta A per accorciare o spingere la linguetta A
verso la fibbia per allungare.
In assenza di pazienti sul sollevatore, avvolgere la
fascia per le gambe attorno al supporto per le gambe,
chiuderla e stringere per serrarla.
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A
sulla parte anteriore della centralina.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il
pulsante.
5.8.3 Attivazione di abbassamento di emergenza
(centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2)
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere
abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio
di emergenza. Utilizzare un oggetto appuntito, come una
matita, per premere il pulsante.
1.
2.
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A
sulla parte anteriore della centralina.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il
pulsante.
5.8.4 Attivazione di sollevamento di emergenza
(centralina CBJ Care, CBJ1)
5.8 Funzioni di emergenza
5.8.1 Esecuzione di un arresto di emergenza
1.
2.
Premere il pulsante di emergenza rosso A sulla centralina
per interrompere il sollevamento o l'abbassamento del
braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in
senso orario.
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere sollevato
azionando l'interruttore rotondo per il sollevamento di
emergenza. Utilizzare un oggetto appuntito, come una
matita, per premere il pulsante.
1.
2.
Sollevare il braccio tenendo premuto il pulsante B sulla
parte anteriore della centralina.
Interrompere il sollevamento del braccio rilasciando il
pulsante.
5.8.2 Attivazione di abbassamento di emergenza
(centralina CBJ Home)
5.8.5 Attivazione di un abbassamento di
emergenza meccanico
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere
abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio di
emergenza.
Se l'abbassamento di emergenza sulla centralina non
funziona, è disponibile un abbassamento di emergenza
meccanico tampone. Questo può accadere in caso di
142
1654371-A
Uso
interruzione totale o parziale della corrente elettrica o se la
batteria si scarica durante l'utilizzo.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'abbassamento di emergenza ripetuto
comporta un aumento elevato della velocità di
abbassamento.
– Utilizzare l'abbassamento di emergenza
meccanico tampone solo quando
l'abbassamento di emergenza sulla centralina
non funziona.
– Non utilizzare ripetutamente l'abbassamento
di emergenza meccanico in successione
ravvicinata.
– Abbassare sempre il paziente su una superficie
di appoggio come un letto o una sedia.
– Qualora sia stato necessario un abbassamento
di emergenza meccanico, occorre controllare il
sollevatore per risolvere il malfunzionamento
della centralina.
1.
2.
3.
Individuare
l'impugnatura di
emergenza rossa A
alla base del pistone
dell'attuatore.
Tirare lentamente verso
l'alto l'impugnatura di
emergenza rossa A e
tenerla in posizione
non appena viene
raggiunta una velocità
di abbassamento sicura.
Se non avviene
alcun abbassamento
con un'impugnatura
di emergenza A
completamente
tirata, tirare
contemporaneamente il
braccio verso il basso.
5.9 Ricarica della batteria
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di
emergenza non sia attivato durante la ricarica
della batteria.
– Assicurarsi che la ricarica della batteria sia
effettuata in un locale ben ventilato.
– Le funzioni elettriche sono disattivate quando il
sollevatore è collegato alla rete di alimentazione
elettrica.
– Non tentare di utilizzare il sollevatore se
l’involucro della batteria è danneggiato.
– Sostituire un involucro della batteria
danneggiato prima di utilizzare nuovamente il
sollevatore.
– Non spostare il sollevatore senza averlo prima
scollegato dalla presa di corrente.
Si consiglia di caricare la batteria quotidianamente per
garantire l'utilizzo ottimale del sollevatore e per prolungare
la vita della batteria. Inoltre, si raccomanda di caricare la
batteria prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta.
5.9.1 Centralina CBJ Home
La centralina è dotata di avvisatore acustico. Un suono indica
che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile
abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non
appena viene emesso il segnale acustico.
1.
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata
in circa 4 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il caricabatteria si arresta
automaticamente.
Il LED superiore giallo A lampeggia durante la
ricarica e passa ad essere illuminato in modo
costante quando la batteria è completamente
carica.
Il LED inferiore verde B si illumina in modo
costante quando la centralina è collegata alla
rete elettrica e si accende quando viene premuto
un qualsiasi pulsante sulla pulsantiera o quando
è attivata la funzione di abbassamento elettrico
di emergenza.
2.
Una volta completata la carica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
La velocità di abbassamento effettiva dipende dal peso del
paziente. Se la velocità è troppo elevata o troppo ridotta, è
possibile adattarla al peso del paziente.
Regolazione della velocità di abbassamento:
1.
2.
3.
Individuare la vite nel foro alla base dell'impugnatura di
emergenza rossa A.
Ruotare la vite in senso antiorario per aumentare la
velocità.
Ruotare la vite in senso orario per diminuire la velocità.
1654371-A
143
Invacare® ISA™
5.9.2 Centralina CBJ Care, CBJ1, CBJ2
CBJ1 e CBJ2 con
Tipo di
indicatore
della batteria
LCD
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
Completa- La batteria è OK, non deve
mente
essere ricaricata (100%).
carica
(100%)
La centralina è dotata di avvisatore acustico. Un suono indica
che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile
abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non
appena viene emesso il segnale acustico.
1.
2.
Collegare il cavo di alimentazione A a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata
in circa 4 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il caricabatteria si arresta
automaticamente.
Il LED destro giallo B si illumina in modo
costante durante la ricarica e si spegne quando
la batteria è completamente carica.
Il LED sinistro verde C si illumina in modo
costante quando la centralina è collegata alla
rete elettrica.
La batteria è OK, non deve
essere ricaricata (75%).
Parzialmente
carica
(50%)
La batteria deve essere
ricaricata (50%).
Scarica
(25%)
La batteria deve essere
ricaricata (25%). Viene
emesso un segnale acustico
quando viene premuto un
pulsante.
Scarica
(0%)
La batteria deve essere
ricaricata.
Alcune delle funzionalità
del sollevatore non sono
disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
Una volta completata la carica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione A dalla presa di corrente.
Spia della batteria
La centralina può essere dotata di una spia della batteria D,
che indica la capacità residua della batteria.
CBJ Care
Tipo di
indicatore
della batteria
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
Completa- La batteria è OK, non deve
mente
essere ricaricata (100–50%). Il
carica
LED superiore è VERDE.
Parzialmente
carica
La batteria deve essere
ricaricata (50–25%). Il LED
centrale è GIALLO.
Scarica
La batteria deve essere
ricaricata (meno del 25%).
Viene emesso un segnale
acustico quando viene
premuto un pulsante. Il LED
inferiore è GIALLO.
Scarica
(LED
lampeggiante)
144
Parzialmente
carica
(75%)
La batteria deve essere
ricaricata.
Telecomando opzionale
Per CBJ Care è disponibile un telecomando opzionale con
indicatore della batteria.
Tipo di
indicatore
della batteria
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
Completa- La batteria è OK, non deve
mente
essere ricaricata (100–50%). Il
carica
LED sulla destra è VERDE.
Parzialmente
carica
La batteria deve essere
ricaricata (50–25%). Il LED
centrale è GIALLO.
Scarica
La batteria deve essere
ricaricata (meno del 25%).
Viene emesso un segnale
acustico quando viene
premuto un pulsante. Il LED
sulla sinistra è GIALLO.
Scarica
(LED
lampeggiante)
La batteria deve essere
ricaricata.
Alcune delle funzionalità
del sollevatore non sono
disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
Alcune delle funzionalità
del sollevatore non sono
disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
1654371-A
Uso
5.9.3 Caricabatteria opzionale
AVVERTENZA!
L'installazione errata della batteria può causare
lesioni o danni.
– Quando si installa la batteria sulla centralina
o sul caricabatteria, assicurarsi di sentire uno
scatto a conferma della corretta installazione.
(solo per centraline con batteria rimovibile)
La procedura di rimozione o installazione della
batteria è identica per la centralina e il caricabatteria.
Rimozione della batteria
1.
1.
2.
A
B
Collocare la batteria
B sulla centralina o
sul caricabatteria come
mostrato in figura e
assicurarsi di sentire
uno scatto.
B
B
1.
2.
Sollevare mediante la maniglia A sul retro della batteria
B.
Sollevare la batteria ed estrarla dalla centralina o dal
caricabatteria.
Quando la batteria viene collocata sul caricabatteria,
il LED di carica si illumina. Quando la ricarica è
completa, il LED di carica si spegne.
Una batteria impiega circa quattro ore per essere
completamente ricaricata.
Installazione della batteria
1654371-A
145
Invacare® ISA™
6 Trasferimento del paziente
6.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Prima del trasferimento a un oggetto fisso
(carrozzina, letto, sedia WC o altra superficie),
verificare che la capacità di peso sia in grado di
sopportare il peso del paziente.
– Se presenti, i freni dell'oggetto fisso (carrozzina,
letto, ecc.) devono essere azionati prima di
abbassare il paziente sull'oggetto fisso o di
sollevarlo da esso.
– Quando si utilizza il sollevatore in combinazione
con letti o carrozzine, prestare attenzione alla
posizione del sollevatore in relazione agli altri
dispositivi in modo che il sollevatore non possa
rimanere impigliato.
– Prima di posizionare le gambe del sollevatore
sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera
da ostruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– Utilizzare sempre le barre di spinta sull'albero
per spingere o tirare il sollevatore.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie
inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare
il prodotto esclusivamente su una superficie
piana.
– Durante il trasferimento, con il paziente sospeso
all'imbracatura attaccata al sollevatore, non
spingere il sollevatore su superfici irregolari che
potrebbero causarne il ribaltamento.
– Durante il trasferimento, con il paziente sospeso
all'imbracatura, tenere le gambe in posizione di
massima apertura per ottimizzare la stabilità.
Se è necessario passare attraverso un passaggio
stretto, chiudere le gambe solo nella misura
necessaria e tornare alla posizione di massima
apertura appena possibile.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Danni a parti del sollevatore (pulsantiera, ruote
orientabili, ecc.) provocate da un urto contro il
suolo, muri o altri oggetti fissi possono causare
danni al prodotto e comportare lesioni.
– Non consentire a parti del sollevatore di urtare
il suolo, muri o altri oggetti fissi.
– Conservare sempre la pulsantiera in modo
corretto quando non è utilizzata.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I pazienti e/o gli assistenti potrebbero ferirsi
– Prestare sempre attenzione alla posizione del
braccio di sollevamento e del paziente.
– Prestare sempre attenzione alla posizione
della pedana, in particolare alla posizione del
paziente su di essa.
– Prima di posizionare le gambe del sollevatore
intorno al paziente, accertarsi che i piedi del
paziente siano lontano dalla pedana.
– Verificare sempre che la pedana e/o i piedi del
paziente siano asciutti prima di eseguire un
trasferimento.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o soffocamento
Il cavo della pulsantiera può provocare lesioni se
non correttamente posizionato e fissato.
– Prestare sempre attenzione alla posizione della
pulsantiera rispetto al paziente o agli operatori
sanitari.
– Non consentire al cavo della pulsantiera di
rimanere impigliato intorno al paziente o agli
operatori sanitari.
– La pulsantiera deve essere fissata in modo
corretto. Conservare SEMPRE la pulsantiera in
modo corretto quando non è utilizzata.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o soffocamento
Elementi presenti vicino al paziente possono
provocare intrappolamento o soffocamento
durante il sollevamento. Per evitare
l'intrappolamento o il soffocamento:
– Prima del sollevamento, controllare che il
paziente sia completamente svincolato da
oggetti circostanti.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento
Rischio di intrappolamento tra i ganci e
l'imbracatura.
– Effettuare il sollevamento con cautela.
– Durante il sollevamento, non porre mai le mani
o le dita sui ganci o vicino a essi.
– Prima del sollevamento, assicurarsi che le mani
e le dita del paziente siano lontane dai ganci.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I pazienti e/o gli assistenti potrebbero ferirsi:
– se il supporto per il sollevamento di braccia
e/o gambe non è regolato correttamente per
l'altezza del paziente;
– se la regolazione del braccio di sollevamento
non è bloccata, danneggiata o presenta parti
usurate.
IMPORTANTE!
Tutte le procedure di trasferimento descritte
di seguito possono essere eseguite da un (1)
assistente: Invacare consiglia tuttavia, se possibile,
l'utilizzo di due (2) assistenti per l'esecuzione
delle procedure.
146
1654371-A
Trasferimento del paziente
Sollevare il paziente esclusivamente all'altezza
necessaria. Un baricentro più basso fornisce migliore
stabilità, fa sentire il paziente più sicuro e rende il
sollevatore più facile da spostare.
Imbracatura Stand Assist Invacare®
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Con un'imbracatura Stand Assist, il paziente
deve essere in grado di sostenere la maggior
parte del proprio peso.
– Assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura
Stand Assist sia posizionato sulla parte lombare
del paziente e che le braccia siano al di fuori
dell'imbracatura.
– La cintura deve essere salda per evitare al
paziente di scivolare fuori dall'imbracatura.
6.2 Attacco dell'imbracatura al
sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
L'uso di imbracature non corrette o danneggiate
può provocare la caduta del paziente o causare
lesioni agli assistenti.
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
un'imbracatura approvata da Invacare e
consigliata dal medico, dall'infermiere o
dall'assistente sanitario che seguono il paziente.
– Le imbracature e gli accessori per sollevatore
sono appositamente progettati per l'uso in
combinazione con i sollevatori Invacare.
– Dopo ogni lavaggio (nel rispetto delle istruzioni
riportate sull'imbracatura), controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o
logoramento e cuciture allentate.
– Le imbracature scolorite, logorate,
tagliate, danneggiate non sono sicure e
potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via
immediatamente.
– NON modificare le imbracature.
C
B
A
1.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Imbracature fissate o regolate non correttamente
possono provocare la caduta del paziente o
causare lesioni agli assistenti.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina
o sedia WC).
– NON utilizzare nessun tipo di protezione
posteriore in plastica per incontinenza o cuscino
imbottito per sedile tra il paziente e il materiale
dell'imbracatura che possono far scivolare
il paziente fuori dall'imbracatura durante il
trasferimento.
– Posizionare il paziente nell'imbracatura
come indicato dalle istruzioni fornite con
l'imbracatura.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort per il
paziente devono essere eseguite prima di
spostare il paziente.
Gli anelli dell'imbracatura possono essere dotati di cinghie
di lunghezza differente contrassegnate da colori, da
utilizzare per far assumere diverse posizioni al paziente.
Collegare le cinghie di colore corrispondente su ciascun lato
dell'imbracatura per ottenere un sollevamento uniforme del
paziente.
1654371-A
Posizionare gli anelli A dell'imbracatura B sui ganci C
del braccio di sollevamento.
Imbracatura di Transfer Stand Assist Invacare®
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura
di Transfer Stand Assist di spostamento sia
posizionato alla base della colonna vertebrale
del paziente e che le braccia siano al di fuori
dell'imbracatura.
– Non sollevare il paziente completamente in
piedi usando l'imbracatura di Transfer Stand
Assist.
C
A
B
E
D
147
Invacare® ISA™
1.
2.
Posizionare gli anelli superiori A dell'imbracatura B sui
ganci C del braccio di sollevamento.
Posizionare gli anelli inferiori D dell'imbracatura B sui
ganci E del braccio.
7.
Utilizzare la barre di spinta per spostare il sollevatore
in posizione.
•
•
6.3 Trasferimento di un paziente
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Per il trasferimento di un paziente da un letto, le
gambe del sollevatore devono essere posizionate
sotto il letto
Per il trasferimento di un paziente da una
carrozzina, sedia WC, sedia ecc. le gambe del
sollevatore devono essere posizionate su ciascun
lato dell'oggetto fisso.
Chiedere al paziente di posizionare i piedi sulla pedana
e la parte inferiore delle gambe contro il supporto. Se
necessario assistere il paziente per assicurare un corretto
posizionamento dei piedi sulla pedana
Assicurarsi che il bordo superiore del cuscino di supporto
delle gambe si trovi circa 2 dita al di sotto delle ginocchia
(rotule) del paziente. Regolare l'altezza del supporto
per le gambe, se necessario. Consultare la sezione 5
Uso, pagina 140.
Se necessario, regolare e applicare la fascia per le gambe
intorno alla parte inferiore delle gambe del paziente.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140.
Abbassare il sollevatore per un facile attacco
dell'imbracatura. Consultare la sezione 5 Uso, pagina140.
Bloccare le ruote posteriori orientabili del sollevatore.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140
Attaccare l'imbracatura. Consultare la sezione 6.2
Attacco dell'imbracatura al sollevatore, pagina147
Sbloccare le ruote posteriori orientabili del sollevatore.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140.
Chiedere al paziente di reggersi alle impugnature su
entrambi i lati del braccio di sollevamento.
Chiedere al paziente di appoggiarsi all'imbracatura.
Premere il pulsante freccia SU presente sulla pulsantiera
per sollevare il paziente sopra l'oggetto fisso. Consultare
la sezione 5 Uso, pagina 140
Prima di spostare il paziente, controllare nuovamente
che l'imbracatura sia collegata correttamente ai ganci
del braccio di sollevamento. Se gli attacchi non sono
posizionati correttamente, abbassare nuovamente il
paziente sull'oggetto fisso e correggere il problema.
Allontanare il sollevatore dall'oggetto fisso servendosi
della barra di spinta.
Abbassamento su una superficie di seduta
1.
Sollevamento da una superficie di seduta
1.
2.
3.
4.
5.
6.
148
Prima di procedere, fare riferimento alle informazioni
e rispettare tutte le avvertenze indicate nelle sezioni
2 Sicurezza, pagina 131 e 6 Trasferimento del paziente,
pagina 146.
Se necessario, assicurarsi che i freni dell'oggetto fisso
(ad es. letto, carrozzina ecc.) siano azionati.
Posizionare l'imbracatura intorno al paziente. Consultare
il manuale d'uso dell'imbracatura.
Regolare il braccio di sollevamento per l'altezza del
paziente, se necessario. Consultare la sezione 5 Uso,
pagina 140.
Sbloccare le ruote posteriori orientabili del sollevatore.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140.
Aprire le gambe del sollevatore al massimo. Consultare
la sezione 5 Uso, pagina 140.
2.
3.
4.
Prima di procedere, fare riferimento alle informazioni
e rispettare tutte le avvertenze indicate nelle sezioni
2 Sicurezza, pagina 131 e 6 Trasferimento del paziente,
pagina 146.
Assicurarsi che il paziente venga sollevato a un'altezza
sufficiente per liberare la superficie su cui trasferirlo.
Sollevare il paziente e/o abbassare l'oggetto fisso, se
presente.
Se necessario, assicurarsi che i freni dell'oggetto fisso
(ad es. letto, carrozzina ecc.) siano azionati.
Posizionare il paziente il più possibile sulla superficie
di seduta.
•
•
Per il trasferimento di un paziente a un letto, le
gambe del sollevatore devono essere posizionate
sotto il letto
Per il trasferimento di un paziente a una carrozzina,
sedia WC, sedia ecc. le gambe del sollevatore
devono essere posizionate su ciascun lato
dell'oggetto fisso.
1654371-A
Trasferimento del paziente
5.
6.
7.
8.
9.
Premere il pulsante freccia GIÙ e abbassare il paziente
sulla superficie di seduta. Consultare la sezione 5 Uso,
pagina 140
Bloccare le ruote posteriori orientabili del sollevatore.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140
Sganciare l'imbracatura da tutti i punti di attacco del
sollevatore Stand Assist.
Se necessario, rimuovere la fascia intorno alla parte
inferiore delle gambe del paziente. Consultare la sezione
5 Uso, pagina 140
Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana.
Assisterlo, se necessario.
1654371-A
10. Sbloccare le ruote posteriori orientabili del sollevatore.
Consultare la sezione 5 Uso, pagina 140
11. Allontanare il sollevatore dall'oggetto fisso.
12. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente.
Il paziente può rimanere nell'imbracatura Stand
Assist Invacare® mentre utilizza la sedia WC.
In questo caso l'imbracatura non deve essere
posizionata nuovamente intorno al paziente
prima di sollevarlo dalla sedia WC.
149
Invacare® ISA™
7 Trasporto e immagazzinamento
7.2 Smontaggio del sollevatore
1.
7.1 Informazioni generali
2.
Durante il trasporto, o quando il sollevatore non deve
essere utilizzato per qualche tempo, il pulsante di arresto di
emergenza deve essere in posizione premuta.
3.
Una volta ripiegato o smontato, il sollevatore può essere
posizionato nella confezione di imballaggio per il trasporto
o l'immagazzinamento.
Il sollevatore deve essere conservato a normale temperatura
ambiente. Se viene conservato in un ambiente umido,
freddo o bagnato, il motore e altri elementi di montaggio
potrebbero essere soggetti a corrosione. Consultare la
sezione 11.4 Condizioni ambientali, pagina158.
150
4.
5.
6.
7.
Rimuovere la leva del meccanismo di apertura della
base, se montata.
Abbassare il braccio e chiudere completamente le
gambe.
Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare
i freni delle ruote orientabili.
Regolare il braccio di sollevamento alla lunghezza
minima. Consultare la sezione 5.5 Regolazione del
braccio di sollevamento all'altezza del corpo del paziente,
pagina 141.
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.6 Montaggio del supporto per le gambe,
pagina 138.
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.3 Montaggio dell'albero sulla base, pagina137.
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.4 Installazione della pedana, pagina138.
1654371-A
Manutenzione
8 Manutenzione
8.1 Informazioni generali per la
manutenzione
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
– Non eseguire interventi di manutenzione
durante l'utilizzo del prodotto.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente
manuale per mantenere il prodotto in servizio continuo.
Ulteriori procedure di manutenzione e controllo, che devono
essere eseguite da un tecnico qualificato, sono descritte nel
manuale per la manutenzione relativo a questo prodotto.
I manuali per la manutenzione possono essere richiesti a
Invacare.
8.2 Controlli quotidiani
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Le parti usurate o danneggiate possono influire
sulla sicurezza del sollevatore.
– Il sollevatore deve essere controllato ogni volta
che viene utilizzato.
– Se si riscontrano danni o in caso di dubbi sulla
sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore,
non utilizzarlo. Contattare immediatamente
il proprio fornitore Invacare e assicurarsi che
il sollevatore non venga utilizzato finché non
vengano eseguite le riparazioni.
Lista di controllo quotidiana
q
q
q
q
q
q
Controllare visivamente il sollevatore. Verificare che
non siano presenti danni esterni o segni di usura su
nessuna delle parti.
Controllare tutti gli elementi di montaggio, i punti di
fissaggio e i componenti sottoposti a sforzo, come le
imbracature, i ganci e tutti i punti di articolazione per
verificare l'eventuale presenza di segni di usura, rottura,
sfilacciamento, deformazione o deterioramento.
Verificare che la pulsantiera funzioni correttamente
(sollevamento e movimenti delle gambe).
Caricare la batteria ogni giorno in cui viene utilizzato il
sollevatore.
Controllare la funzione di arresto di emergenza.
Controllare la spia di manutenzione (solo centralina CBJ
Care).
La spia di manutenzione è indicata dal
simbolo di una chiave sulla centralina ed
eventualmente sulla pulsantiera.
– Se la spia di manutenzione è gialla lampeggiante, il
sollevatore necessita di manutenzione. Non utilizzare
il prodotto e contattare il proprio fornitore Invacare
per assistenza.
– Se la spia di manutenzione non lampeggia, il
sollevatore è pronto per l'uso.
1654371-A
8.3 Pulizia e disinfezione
8.3.1 Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
AVVERTENZA!
Rischio di scosse elettriche e danni al prodotto
– Spegnere il dispositivo e scollegarlo
dall'alimentazione, se è collegato.
– Durante la pulizia di componenti elettronici,
considerare la loro classe di protezione contro
l'ingresso di acqua.
– Assicurarsi che la spina e la presa di corrente a
muro non siano esposte agli schizzi d'acqua.
– Non toccare la presa di corrente con le mani
bagnate.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi
sempre che sia completamente asciutto.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
8.3.2 Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la
contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
151
Invacare® ISA™
8.3.3 Istruzioni per la pulizia
IMPORTANTE!
– Il prodotto non è adatto alla pulizia con sistemi
di lavaggio automatici, sistemi di pulizia ad alta
pressione o a vapore.
Nell'assistenza domestica
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante e la
salvietta utilizzate e disinfettare tutte le superfici accessibili.
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
Pulizia del sollevatore
Metodo: pulire con un panno umido o una spazzola morbida.
Nell'assistenza clinica e a lungo termine
Temperatura max: 40 °C
Seguire le procedure di disinfezione interne e utilizzare solo
i disinfettanti e i metodi ivi specificati.
Solventi/sostanze chimiche: normale prodotto detergente
per la casa e acqua.
8.4 Intervallo di manutenzione
Asciugatura: asciugare con un panno morbido.
Pulizia dell'imbracatura
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio dell'imbracatura e
al manuale dell'imbracatura per le informazioni sulla pulizia.
8.3.4 Istruzioni per la disinfezione
Informazioni sui disinfettanti e i metodi
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
152
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La manutenzione deve essere eseguita
esclusivamente da un tecnico qualificato.
– Per la manutenzione, rivolgersi al proprio
fornitore Invacare.
La manutenzione deve essere eseguita almeno ogni 12 mesi
salvo quanto previsto dalle norme locali.
1654371-A
Dopo l'utilizzo
9 Dopo l'utilizzo
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
9.1 Smaltimento
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Il dispositivo contiene batterie.
Il prodotto può contenere sostanze potenzialmente
pericolose per l'ambiente se smaltite in luoghi
(discariche) non conformi alla normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici.
– Le batterie DEVONO essere conferite in un sito
di smaltimento idoneo. La loro restituzione è
obbligatoria per legge e gratuita.
– Smaltire esclusivamente batterie scariche.
– Coprire i terminali delle batterie al litio prima
dello smaltimento.
– Per ulteriori informazioni sul tipo di batteria,
vedere l'etichetta delle batterie o consultare la
sezione 11 Dati Tecnici, pagina156.
1654371-A
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
9.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Pulizia e disinfezione
Ispezione secondo il piano di manutenzione
Per le informazioni dettagliate sull'ispezione, la pulizia e la
disinfezione, consultare il manuale d'uso e il manuale per la
manutenzione di questo prodotto.
153
Invacare® ISA™
10 Guida alla soluzione dei problemi
10.1 Identificazione dei guasti e possibili soluzioni
Segnali
Guasti
Soluzione
Il sollevatore sembra allentato
Giuntura dell'albero/della base allentata
Serrare nuovamente il collegamento
dell'albero/della base Consultare la
sezione 4.3 Montaggio dell'albero sulla
base, pagina 137
Meccanismo di apertura della base
manuale allentato
Contattare il proprio fornitore Invacare
Lanugine o sporcizia nei cuscinetti
Pulire le ruote orientabili in modo da
rimuovere lanugine e sporcizia
Ruote orientabili/freni danneggiati
Contattare il proprio fornitore Invacare
Suono rumoroso o secco dei perni
Perni usurati o danneggiati.
Contattare il proprio fornitore Invacare
L'attuatore elettrico non riesce a
sollevare o abbassare il braccio o le
gambe non si aprono o non si chiudono
quando viene premuto il pulsante
Connettore del telecomando o
dell'attuatore allentato
Connettere il connettore del
telecomando o dell'attuatore.
Assicurarsi che i connettori siano inseriti
correttamente e siano completamente
collegati
Batteria scarica
Caricare la batteria. Consultare la
sezione 5.9 Ricarica della batteria,
pagina 143
Il pulsante di arresto di emergenza è
premuto
Ruotare il pulsante di arresto di
emergenza in senso orario finché non
scatta sollevandosi
Batteria non collegata correttamente
alla centralina
Ricollegare la batteria alla centralina.
Consultare la sezione 5.9.3 Caricabatteria
opzionale, pagina 145
I terminali di collegamento sono
danneggiati
Contattare il proprio fornitore Invacare
Cavo di alimentazione collegato alla
presa di corrente
Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente
L'attuatore del braccio o delle gambe è
danneggiato.
Contattare il proprio fornitore Invacare
È stato superato il carico massimo
ammissibile
Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a
funzionare normalmente)
Rumore inconsueto dall'attuatore
L'attuatore è danneggiato.
Contattare il proprio fornitore Invacare
Il braccio non si abbassa durante
l'attivazione del rilascio di emergenza
manuale
Il braccio richiede un peso minimo come
carico per abbassarlo dalla posizione
superiore
Tirare il braccio leggermente verso il
basso
La centralina emette un segnale acustico
durante il sollevamento e il motore si
arresta
È stato superato il carico massimo
ammissibile
Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a
funzionare normalmente)
La batteria non si carica
Il cavo di alimentazione non è collegato
correttamente alla centralina e/o alla
presa di corrente
Assicurarsi che i connettori siano inseriti
correttamente e siano completamente
collegati. Consultare la sezione 5.9
Ricarica della batteria, pagina143
Cavo di alimentazione danneggiato
Contattare il proprio fornitore Invacare
La leva rossa sul braccio non può essere
spinta né tenuta verso l'alto
Consultare la sezione 5.5 Regolazione
del braccio di sollevamento all'altezza
del corpo del paziente, pagina141
Il braccio di sollevamento è già nella
posizione massima o minima
Consultare la sezione 5.5 Regolazione
del braccio di sollevamento all'altezza
del corpo del paziente, pagina141
Ruote orientabili/freni rumorosi o rigidi
Il braccio di sollevamento non può
essere regolato
154
1654371-A
Guida alla soluzione dei problemi
Segnali
Guasti
Soluzione
Il meccanismo di regolazione è
danneggiato
Contattare il proprio fornitore Invacare
Il braccio non è in posizione corretta
Spostare il braccio in posizione
orizzontale. Consultare la sezione 5.3
Sollevamento/abbassamento di un
sollevatore elettrico, pagina140
La leva di rilascio non può essere spinta
né tenuta verso l'alto
Consultare la sezione 4.6 Montaggio del
supporto per le gambe, pagina138
Il meccanismo di regolazione è
danneggiato
Contattare il proprio fornitore Invacare
La fascia per le gambe sta bloccando
la parte posteriore del supporto per le
gambe
Liberare la parte posteriore del supporto
per le gambe
L'albero non può essere montato sulla
base
Braccio rivolto nella direzione errata
Posizionare il braccio in posizione
corretta. Consultare la sezione 4.3
Montaggio dell'albero sulla base, pagina
137
Il sollevatore non scorre
Le ruote si bloccano
Sbloccare le ruote posteriori orientabili.
5.2 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote
posteriori orientabili, pagina140
Il supporto per le gambe non può essere
installato né regolato
Se quanto indicato in precedenza non risolve i problemi, contattare il proprio fornitore Invacare.
1654371-A
155
Invacare® ISA™
11 Dati Tecnici
11.1 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Carico massimo per un utilizzo sicuro (paziente + imbracatura)
11.2 Dimensioni e pesi
* Direzione di marcia
ISA™
COMPACT
Dimensioni [mm]
Diametro ruote orientabili anteriori /
posteriori
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Estensione massima a 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Estensione massima dalla base (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Lunghezza della base (c)
900
925
1080
1220
1280
Lunghezza totale, senza leva (n)
925
925
n/d
n/d
1280
Lunghezza totale, con leva (l)*
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
n/d
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Corsa di sollevamento (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Altezza minima con imbracatura agganciata
(hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Altezza massima con imbracatura agganciata
(hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Estensione dalla base con gambe aperte a
700 mm (d)
Altezza massima (f)*
156
1654371-A
Dati Tecnici
ISA™
COMPACT
Dimensioni [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Larghezza totale (con gambe aperte),
misura esterna (i)
865
885
1110
1170
1170
Larghezza totale (con gambe aperte),
misura interna (j)
755
735
960
1020
1020
Larghezza totale (con gambe chiuse), misura
esterna (r)
515
535
635
640
640
Larghezza interna minima (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Diametro di sterzata
1060
1060
1260
1400
1430
Altezza del bordo superiore delle gambe
(m)
100
115
115
115
115
Altezza minima libera da terra (p)
20
35
35
35
35
Larghezza interna in corrispondenza
dell'estensione massima (k)*
* L'intervallo dipende dalla posizione del braccio di sollevamento, tra completamente accorciato a completamente esteso
Pesi dei componenti principali [kg]
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
Peso totale
19
Peso dell'albero incl. batteria
20
Peso della sezione delle gambe manuale
15
20
21
n/d
Peso della sezione delle gambe elettrica
n/d
20
21
23
Supporto per gambe
5
Pedana (alta, bassa e inclinata)
4
11.3 Impianto elettrico
ISA™
COMPACT
Tensione in uscita
Tensione di alimentazione
Corrente di ingresso massima
Classe di protezione (dispositivo completo)
Classe di isolamento
Parte applicata di tipo B
Livello sonoro
Capacità operativa
Tipo di batteria
10%, max. 2 minuti/18 minuti
2 da 12 V / 2,9 Ah
Piombo-acido (esente da manutenzione, sigillata)
Abbassamento di emergenza manuale
Abbassamento / sollevamento di emergenza elettrico
ISA™
XPLUS
100 - 240 V c.a., 50/60 Hz
280 mA (CBJ
280 mA (CBJ
280 mA (CBJ
Home) /
400 mA (CBJ1
Home) /
Home) /
400 mA (CBJ1,
e CBJ care)
400 mA (CBJ1
400 mA (CBJ2)
CBJ2 e CBJ Care)
e CBJ2)
IPX4*
Apparecchiatura di Classe II
Parte applicata conforme ai requisiti specificati per la protezione contro
le scosse elettriche in conformità alla norma IEC60601-1.
45-50 dB(A)
82 sollevamenti completi (con carica della batteria
compresa tra 100% e 50%)
Intermittenza (funzionamento periodico del motore)
Specifiche della batteria
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V c.c.
Sì (alla base dell'attuatore)
Sì / No (CBJ2 e
CBJ Home)
Sì / Sì (CBJ1)
Sì / No (CBJ2 e
CBJ Home)
Sì / Sì (CBJ1
e CBJ Care)
Sì / No (CBJ2
e CBJ Home)
Sì / Sì (CBJ1 e
CBJ Care)
*IPx4 - Il sistema è protetto dagli schizzi d'acqua provenienti da qualsiasi direzione.
1654371-A
157
Invacare® ISA™
11.4 Condizioni ambientali
Temperatura
Umidità relativa
Conservazione e
Funzionamento
trasporto
Da -10 °C a +50 °C Da +5 °C a +40 °C
Dal 20% al 90% a 30 °C, non
condensante
Pressione
atmosferica
Da 800 hPa a 1060 hPa
Attendere che il prodotto raggiunga la temperatura
di esercizio prima di utilizzarlo:
• I tempi di riscaldamento dalla temperatura
minima di stoccaggio potrebbero superare i 30
minuti.
• I tempi di raffreddamento dalla temperatura
massima di stoccaggio potrebbero superare i 5
minuti.
11.5 Materiali
Componente
Materiale
Base, gambe, albero e
Acciaio verniciato a polvere
braccio
Connettore del braccio, dadi
Acciaio zincato
e bulloni
TPE
Impugnature
Ganci dell'imbracatura
Cuscino del supporto per le
gambe
158
TPU
PU pelle
Componente
Materiale
PVC, PU
Rivestimento della pedana
Alloggiamento dell'attuatore,
Materiale conforme al
pulsantiera, protezione
dell'albero, ruote orientabili contrassegno (PA, PP, PE)
e altre parti in plastica
PA, PES, PVC, PU
Banda per gambe
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla
corrosione o anti-corrosione.
11.6 Forze di esercizio dei controlli
Controllo
Pulsanti sulla centralina
Pulsanti sulla pulsantiera
Comando a pedale su ISA™
COMPACT con ruote orientabili da
100 mm*
Leva del meccanismo di apertura
della base su ISA™ COMPACT
Leva del meccanismo di apertura
della base su ISA™ STANDARD
Leva per il meccanismo di apertura
della base su ISA™ PLUS
Forza di esercizio
4 N
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
* Per tutti gli altri modelli e dimensioni delle ruote
orientabili, è obbligatoria una leva per il meccanismo
manuale di apertura della base.
1654371-A
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
12 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
12.1 Informazioni generali sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)
Le apparecchiature elettromedicali devono essere installate e utilizzate conformemente alle informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica contenute nel presente manuale.
Questo prodotto è stato collaudato ed è risultato conforme ai limiti di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma
IEC/EN 60601-1-2 per le apparecchiature di classe B.
Le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili possono influenzare il funzionamento di questo prodotto.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche dai bassi livelli di emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma di
cui sopra. Per determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni di questo prodotto, azionarlo e arrestarlo. Se cessa
l'interferenza con il funzionamento degli altri dispositivi, è questo prodotto a causare tale interferenza. In questi rari casi,
l'interferenza può essere ridotta o corretta nel modo seguente:
•
Riposizionare o spostare i dispositivi aumentando la distanza tra essi.
12.2 Emissioni elettromagnetiche
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo I
Questo prodotto utilizza energia RF solo per il suo funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze
nelle apparecchiature elettroniche vicine.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Questo prodotto è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari
e quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a
bassa tensione che serve gli edifici ad uso civile.
Emissioni
armoniche
IEC 61000-3-2
Classe A
Oscillazioni
di tensione /
emissioni di
sfarfallamento
(flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
12.3 Immunità elettromagnetica
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di immunità
Scariche
elettrostatiche
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorio
elettrostatico /
treni di impulsi
(burst)
IEC 61000-4-4
1654371-A
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
± 8 kV contatto
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle di ceramica. Se
i pavimenti sono ricoperti da materiale sintetico, l'umidità relativa deve
essere di almeno il 30%.
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV aria
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica;
100 kHz di frequenza di
ripetizione
± 1 kV per linee di
ingresso / uscita; 100
kHz di frequenza di
ripetizione
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
159
Invacare® ISA™
Test di immunità
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Sbalzi di tensione
± 1 kV da linea a linea
IEC 61000-4-5
± 2 kV da linea a terra
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
< 0% UT per 0,5 cicli con
incrementi di 45 °
0% UT per 1 ciclo
70% UT per 25 / 30 cicli
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero. Se l'utilizzatore di questo prodotto
avesse bisogno di un funzionamento continuo durante le interruzioni di
corrente elettrica, si consiglia di alimentare il prodotto tramite un gruppo
di continuità o una batteria.
IEC 61000-4-11
< 5% UT per 250 / 300
cicli
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione del livello di
prova.
Campi magnetici
alla frequenza di
rete (50/60 Hz)
30 A/m
I campi magnetici della frequenza di rete devono essere a livelli caratteristici
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
IEC 61000-4-8
RF condotta
IEC 61000-4-6
3V
da 150 kHz a 80 Mhz
6V
in bande ISM e per
radioamatori
L'intensità di campo dei trasmettitori fissi, come stazioni base per radio,
telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile
radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV non
può essere quantificata in modo teorico a priori e con precisione. Per
valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va
presa in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica in
sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato tale
prodotto supera il suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare
che il prodotto funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo,
saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una
risistemazione di questo prodotto.
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze delle apparecchiature
contrassegnate dal seguente simbolo:
RF irradiata
IEC 61000-4-3
10 V/m
da 80 Mhz a 2,7 GHz
Per le specifiche di test
da 385 MHz a 5785
MHz per l'immunità
alle apparecchiature
di comunicazione RF
wireless, fare riferimento
alla tabella 9 della norma
IEC 60601-1-2:2014.
Non utilizzare apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili a una
distanza inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo prodotto, compresi i
cavi.
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
160
1654371-A
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.2 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.2.1 Aanvullende informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.3 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.4 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.5 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.5.1 Productspecifieke normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
2.1.1 Klempunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires . . . . . . . . . . . . . . . 164
2.3 Veiligheidsinformatie over elektromagnetische
interferentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
2.3.1 Acculaadmodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . 165
2.4.1 Locatie van de labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
2.4.2 Typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
2.4.3 Overige symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
3 Productoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
3.1 Bedoeld gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
3.2 Hoofdonderdelen van de lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
4 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.2 Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.3 De mast op het onderstel installeren . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.4 De voetplaat installeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
4.5 De beenband aanbrengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
4.6 De beensteun installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
4.7 Hendel voor handmatig uitklappen van poten
installeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
4.8 Het servicelampje resetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
5.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
5.2 De achterste zwenkwielen vergrendelen/ontgrendelen . . . 172
5.3 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen . . . . . . . . 172
5.4 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
5.4.1 De elektrische poten in- en uitklappen . . . . . . . . . . . . 172
5.4.2 De poten handmatig in- en uitklappen . . . . . . . . . . . . 172
5.5 De arm afstellen op de lengte van de patiënt . . . . . . . . . 173
5.6 De hoogte van de beensteun aanpassen . . . . . . . . . . . . . 173
5.7 De beenband gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
5.8 Functies voor noodgevallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
5.8.1 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
5.8.2 De verlagingsfunctie activeren in een noodgeval
(CBJ Home-bedieningseenheid) . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
5.8.3 De verlagingsfunctie activeren in een noodgeval
(bedieningseenheid van CBJ Care, CBJ1 en CBJ2) . . . . 174
5.8.4 De optilfunctie activeren in een noodgeval
(bedieningseenheid van CBJ Care en CBJ1) . . . . . . . . 174
5.8.5 Het verlagingsmechanisme activeren in een
noodgeval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
5.9 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
5.9.1 CBJ Home-bedieningseenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid . . . . . . . . . . 175
5.9.3 Optionele acculader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
6 Verplaatsen van een patiënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
6.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
6.2 De draagband aan de lift bevestigen . . . . . . . . . . . . . . . . 179
6.3 Een patiënt verplaatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
7 Transport en opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
7.1 Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
7.2 De lift demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
8 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.2 Dagelijkse controles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.3 Reiniging en desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.3.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.3.2 Reinigingsintervallen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.3.3 Reinigingsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.3.4 Instructies voor desinfecteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.4 Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
9 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
9.1 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
9.2 Geschikt maken voor hergebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
10 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
10.1 Defecten en mogelijke oplossingen identificeren. . . . . . . 186
11 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
11.1 Maximale veilige belasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
11.2 Afmetingen en gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
11.3 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
11.4 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving . . . . . . . . . . . . 190
11.5 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
11.6 Duwkracht op bedieningselementen. . . . . . . . . . . . . . . . 190
12 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC). . . . . . . . . . . . . . . 191
12.1 Algemene informatie over EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
12.2 Elektromagnetische straling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
12.3 Elektromagnetische immuniteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Invacare® ISA™
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Omdat dit document betrekking heeft op alle beschikbare
modellen (op de datum waarop dit document is gedrukt),
zijn mogelijk niet alle delen relevant voor uw product. Indien
niet expliciet anders wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk in
dit document naar alle modellen van het product.
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn,
zijn te vinden op de prijslijst van het desbetreffende land.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
Neem voor meer informatie over het product, bijvoorbeeld
meldingen over productveiligheid en teruggeroepen
producten, contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger.
Zie de adressen aan het einde van dit document.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.2.1 Aanvullende informatie
De verwachte levensduur wordt gebaseerd op een geschat
gemiddelde van 4 liftcycli per dag.
1.3 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.4 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de
dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.5 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Richtlijn 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Wij leven de huidige milieuwetgevingen AEEA en RoHS na.
1.5.1 Productspecifieke normen
Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535
(Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle
bijbehorende normen.
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan
het einde van dit document.
1.2 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is acht jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
162
1654371-A
Veiligheid
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de
handleiding en de procedures in dat deel.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruikershandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de
optionele apparatuur worden verstrekt. Als u de
waarschuwingen, aandachtspunten of instructies
niet begrijpt, dient u contact op te nemen
met een zorgverlener, een Invacare-leverancier
of een technisch medewerker voordat u dit
product gaat gebruiken.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
WAARSCHUWING!
De maximale veilige belasting mag niet worden
overschreden.
– De maximale veilige belasting van dit product
en de gebruikte accessoires, zoals draagbanden,
mag niet worden overschreden. Zie de
documentatie of het etiket voor de vermelde
maximale veilige belasting.
– Het onderdeel met de laagste maximale
belastbaarheid is bepalend voor de maximale
veilige belasting van het gehele systeem.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Verplaats een patiënt nooit zonder toestemming
van de professionele zorgverlener van de
patiënt.
– Lees de instructies in deze gebruikershandleiding
door en kijk eerst hoe de procedures voor het
overplaatsen van patiënten worden uitgevoerd
door getraind personeel. Oefen vervolgens zelf
met het overplaatsen onder toezicht en met
een geschikte persoon die de rol van patiënt
speelt.
– Een patiënt die met de actieve tillift wordt
verplaatst, MOET in staat zijn mee te werken,
zich voldoende bewust zijn van de situatie en
voldoende controle hebben over hoofd en nek.
Er kan anders lichamelijk letsel optreden.
– Een patiënt die met slechts een draagband en
ondersteuning van de rug wordt verplaatst,
MOET in staat zijn een groot deel van zijn/haar
eigen gewicht te ondersteunen. Er kan anders
lichamelijk letsel of schade optreden. Raadpleeg
de gebruikershandleiding voor de draagband
voor meer informatie.
1654371-A
– Gebruik de lift niet als vervoermiddel. De lift is
bedoeld voor het verplaatsen van een persoon
van het ene zitoppervlak naar het andere.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van de kabels, verkeerde
aansluiting en ongeautoriseerd gebruik van
apparatuur kan elektrische schokken of defecten
aan het product veroorzaken.
– Zorg ervoor dat u de kabels van het product
niet knikt, afsnijdt of beschadigt.
– Zorg ervoor dat er tijdens het gebruik van het
product geen kabels bekneld of beschadigd
raken.
– Zorg ervoor dat de bedrading en aansluitingen
goed zijn aangelegd.
– Gebruik geen apparatuur als u daartoe niet
bevoegd bent.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Door te veel vocht kan het product beschadigd
raken en kunnen er elektrische schokken
optreden.
– De patiëntenlift kan in een badkamer worden
gebruikt, maar mag NIET onder de douche
worden gebruikt. De patiënt moet worden
verplaatst naar een douchestoel of een ander
hulpmiddel gebruiken voor het douchen.
– Als de patiëntenlift wordt gebruikt in een
vochtige omgeving, moet deze na gebruik
worden afgedroogd.
– Sluit het netsnoer niet aan en koppel het
netsnoer niet los in een vochtige omgeving of
met natte handen.
– Bewaar het product niet in een vochtige ruimte
of onder vochtige omstandigheden.
– Inspecteer regelmatig alle onderdelen van het
product op tekenen van corrosie of schade.
Vervang onderdelen met corrosiesporen of
schade.
– Zie 11.4 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving, pagina 190.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Ontstekingsbronnen kunnen brand of vuur
veroorzaken.
– Tijdens het verplaatsen van een patiënt moet
een veilige afstand worden bewaard tussen de
lift en mogelijke ontstekingsbronnen (zoals een
kachel, fornuis of openhaard).
– Het is voor de patiënt en begeleiders verboden
om tijdens het verplaatsen te roken.
– De draagband mag niet boven of op een
warmtebron worden gelegd (zoals een kachel,
fornuis of openhaard).
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Letsel of beschadiging voorkomen tijdens het
gebruik van het product:
– Als het product wordt gebruikt in de buurt van
kinderen of huisdieren, moeten zij nauwlettend
in de gaten worden gehouden.
163
Invacare® ISA™
– Laat kinderen niet met het product spelen.
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging
Het product kan heet worden bij blootstelling aan
zonlicht of een andere warmtebron.
– Stel het product niet gedurende langere
periodes bloot aan direct zonlicht.
– Houd het product uit de buurt van
warmtebronnen.
BELANGRIJK!
Het product kan defect raken als zich te veel pluis,
stof of vuil op het product heeft opgebouwd.
– Houd het product schoon.
2.1.1 Klempunten
en daarbij rekening te houden met de wijze
waarop de verplaatsing zal plaatsvinden.
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden met het
bevestigingssysteem
Invacare gebruikt een normaal
bevestigingssysteem met haken en lussen.
De lussen aan de draagband worden bevestigd
aan de haken op de lift. Daarom kunnen ook
geschikte draagbanden van andere fabrikanten
met deze lift worden gebruikt.
– Gebruik alleen draagbanden die geschikt zijn
voor gebruik met een actieve tillift.
– Gebruik alleen draagbanden met
lusbevestigingen die geschikt zijn voor
haken als bevestigingspunt.
– Gebruik geen draagbanden die zijn
ontworpen voor 'systemen met sleutelgat- of
klembevestiging' of 'systemen met kantelframe'.
2.3 Veiligheidsinformatie over
elektromagnetische interferentie
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De ligt omvat verschillende klempunten,
waartussen lichaamsdelen bekneld kunnen raken.
– Houd handen, vingers en voeten altijd uit de
buurt van bewegende onderdelen.
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Niet-originele of onjuiste accessoires kunnen van
invloed zijn op de werking en veiligheid van dit
product.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u
het beste de Invacare-website of -catalogus
voor uw regio raadplegen voor de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met
uw Invacare-leverancier.
– Raadpleeg de handleiding bij de accessoires
voor meer informatie en instructies.
– Gebruik alleen originele accessoires voor
het product dat u gebruikt. In bepaalde
omstandigheden is het gebruik van een
draagband van een andere fabrikant echter wel
mogelijk. Zie de aanvullende informatie in deze
paragraaf.
– Altijd een risicobeoordeling uit te laten voeren
door een professional voordat u liftonderdelen
aan iemand verstrekt. Het is belangrijk om bij
de risicobeoordeling rekening te houden met
het gebruiksdoel, de persoon, de belasting, de
omgeving en het materiaal.
– Het ontwerp en het formaat van de draagband
altijd te kiezen op basis van het gewicht, de
omvang en het fysieke vermogen van de patiënt
164
WAARSCHUWING!
Defecten mogelijk als gevolg van
elektromagnetische interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie optreden
tussen dit product en andere elektrische
apparatuur. De elektrische afstel functies van
dit product kunnen hierdoor verstoord worden.
U kunt elektromagnetische interferentie op de
volgende manieren voorkomen of verminderen:
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Zo neemt de
elektromagnetische emissie niet toe en neemt
de elektromagnetische immuniteit van dit
product niet af.
– Houd draagbare RF-communicatieapparatuur op
ten minste 30 cm van de onderdelen van dit
product (inclusief kabels).
– Gebruik dit product niet in de buurt van actieve
hoogfrequente chirurgische apparatuur of een
voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar
elektromagnetische storingen in hoge mate
aanwezig zijn.
– Als er sprake is van storingen, vergroot u
de afstand tussen dit product en de overige
apparatuur of schakelt u die apparatuur uit.
– Raadpleeg de gedetailleerde informatie
en volg de richtlijnen van hoofdstuk 12
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC),
pagina 191.
WAARSCHUWING!
Risico op storing
Elektromagnetische interferentie kan een onjuiste
werking tot gevolg hebben.
– Gebruik dit product niet naast of gestapeld
met andere elektrische apparatuur. Als het
toch nodig is dit product op dergelijke wijze te
gebruiken, moet u de werking van het product
en de andere apparatuur goed in de gaten
houden.
1654371-A
Veiligheid
2.3.1 Acculaadmodus
Symbolen
BELANGRIJK!
Tijdens het opladen van de accu is er een grotere
kans dat de bedieningseenheid beschadigd raakt
door een elektrostatische ontlading (ESD). Een
ESD die tijdens het opladen van de accu optreedt,
kan ertoe leiden dat de bedieningseenheid niet
meer of niet goed meer werkt.
– Vermijd mogelijke bronnen van ESD tijdens het
opladen van de accu.
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het
product
Serienummer
Referentienummer
Adres van de fabrikant
Productiedatum
Veilig te belasten tot maximaal
Apparatuur van KLASSE II
2.4.1 Locatie van de labels
Toegepast onderdeel van type B
Conform AEEA
Conformiteit in Europa
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Zie 11 Technische Specificaties, pagina 188 voor meer
informatie over de technische gegevens.
2.4.3 Overige symbolen
Zie de gebruikershandleiding
Totale gewicht van het product met de
maximale veilig toe te passen belasting
A
Typeplaatje
B
Label 'lees de gebruikershandleiding'
C
Naam en veilige belasting van de lift – afhankelijk
van het model
D
Label met voorwaarden voor de gebruiksomgeving
en het maximale gewicht
Niet verwijderen
E
Veilige belasting van de lift – afhankelijk van het
model
Als dit wordt verwijderd of verbroken,
vervalt de garantie
F
Label met afwijzing van garantie; niet op alle
modellen aanwezig
Minimale/maximale temperatuur
G
Waarschuwingslabel
H
Label met arminstellingen
Gebruik de actuator niet als duwstang
Minimale/maximale luchtvochtigheid
2.4.2 Typeplaatje
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Minimale/maximale atmosferische druk
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Transport- en opslagvoorschriften
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Het typeplaatje bevat de belangrijkste productinformatie,
inclusief technische gegevens.
1654371-A
165
Invacare® ISA™
Voorwaarden voor gebruik
Arminstelling in verhouding tot de lengte
van de patiënt
1
166
9
1654371-A
Productoverzicht
3 Productoverzicht
3.2 Hoofdonderdelen van de lift
3.1 Bedoeld gebruik
De actieve patiëntentillift is een verplaatsingsapparaat dat
op een accu werkt en is bedoeld voor het verplaatsen en
positioneren van een persoon van de ene zitplaats naar de
andere. Bijvoorbeeld:
•
•
•
Tussen bed en rolstoel
Van en naar het toilet
Revalidatie, een patiënt helpen omhoog komen vanuit
een zittende positie naar een staande positie
De maximale veilige belasting staat vermeld in 11 Technische
Specificaties, pagina 188.
De actieve patiëntentillift is ontwikkeld voor gebruik
binnenshuis op een vlak oppervlak, in ziekenhuizen,
verpleeginstellingen en thuis. De actieve patiëntentillift
kan worden gedraaid (om zijn as) voor het verplaatsen van
patiënten in kleine ruimten.
De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional
of een privépersoon die voldoende training heeft gehad.
Indicaties
De actieve tillift is bedoeld voor het verplaatsen en
positioneren van deels immobiele patiënten die hun eigen
gewicht kunnen ondersteunen.
Contra-indicaties
Het gebruik van de actieve tillift is gecontra-indiceerd voor
patiënten die:
•
•
•
•
niet kunnen of willen meewerken
de instructies niet begrijpen of niet kunnen opvolgen
geen goede controle hebben over hoofd en nek
onvoldoende stabiliteit hebben in de romp
Sommige draagbanden die zijn bedoeld voor de actieve
tillift zijn gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten die
niet grotendeels hun eigen gewicht kunnen ondersteunen.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor de draagband voor
meer informatie.
1654371-A
A
Hefboom
B
Haak voor draagband
C
Handgreep
D
Arm
E
Duwstang
F
Liftactuator
G
Mast
H
Beensteun (gefixeerd of draaibaar)
I
Onderstel met voetpedaal voor handmatig
uitklappen van poten
J
Voetplaat (hoog, laag of in een hoek)
K
Voorste zwenkwielen
L
Been
M
Onderstel met actuatoren voor elektrisch uitklappen
van poten — met of zonder actuatorbehuizing
N
Achterste zwenkwielen met rem
O
Handbediening
P
Noodstop
167
Invacare® ISA™
Q
CBJ Home-bedieningseenheid met geïntegreerde
accu
R
CBJ Care-, CBJ1- of CBJ2-bedieningseenheid met
afneembare accu
S
Verlagingsmechanisme voor noodgevallen
T
Hendel voor handmatig uitklappen van poten
3.3 Accessoires
Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het beste
de Invacare-website of -catalogus voor uw regio
raadplegen voor informatie over de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met uw
Invacare-leverancier.
168
•
•
•
•
•
•
Hendel voor handmatig uitklappen van poten
Beschermende afdekking voor poten
Beenband
Muuroplader voor een afneembare accu
Extra accu
Extra voetplaat (hoog, laag of in een hoek)
Draagbandmodellen met lusbevestigingen, geschikt voor
haken als bevestigingspunt:
•
•
Invacare® Stand Assist-draagband (Europa) / Invacare®
Standup-draagband (regio Azië-Stille Oceaan):
Tweepuntsbevestiging met alleen ondersteuning van de
rug.
Invacare® Transfer Stand Assist-draagband:
Vierpuntsbevestiging met alleen ondersteuning van de
rug en benen.
1654371-A
Montage
4 Montage
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Controleer vóór gebruik alle onderdelen op
transportschade.
– Gebruik het apparaat niet als dit beschadigd is.
Neem contact op met uw Invacare-leverancier
voor verdere instructies.
A
Mast-/hefboomsysteem (1 onderdeel) inclusief bedieningseenheid en actuator
B
Onderstel met of zonder actuators (1
onderdeel)
C
Beensteun
D
Voetplaat
E
Handbediening (1 onderdeel)
Voedingskabel (1 onderdeel)
Gebruikershandleiding (1 onderdeel)
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de
montage van deze patiëntenlift.
– Controleer na elke montage of alle bevestigingen
goed zijn vastgedraaid en of alle onderdelen
correct functioneren.
– Draai de schroeven of onderdelen niet te strak
aan. Hierdoor kunnen de montagebeugels
beschadigd raken.
Er is geen gereedschap nodig om de patiëntenlift te
monteren.
Accu (1 of 2 onderdelen)* – alleen CBJ Care,
CBJ1 en CBJ2
Hendel voor handmatig uitklappen van poten
(1 onderdeel)*
Beenband (1 onderdeel)*
Draagband (1 onderdeel)*
* Afhankelijk van model en/of uitvoering
Als de lift wordt geleverd met een draagband, dient
u de gebruikershandleiding van de draagband te
raadplegen voor instructies voor het gebruik, de
toepassing, het onderhoud en het wassen van de
draagband.
Neem bij problemen tijdens de montage contact op
met uw Invacare-leverancier.
4.3 De mast op het onderstel installeren
4.2 Omvang van de levering
Welke onderdelen de verpakking bevat, hangt af van de
modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn.
Zie 1.1 Inleiding, pagina 162
1654371-A
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Op de hefboom en het onderstel moet dezelfde
waarde staan bij 'Veilig te belasten tot maximaal'.
– Vergelijk deze aanduidingen op het onderstel
en de hefboom altijd met elkaar.
169
Invacare® ISA™
1.
1.
Vergrendel beide achterste zwenkwielen B en draai de
schroeven met de hand linksom A om ze te verwijderen
van het onderstel.
Steek de twee haken A door de openingen B op de
achterkant van de beensteun.
2.
2.
Zorg dat de hefboom naar voren wijst, laat de mast C
in de houder van het onderstel D zakken en plaats de
schroeven A terug om de mast C op het onderstel te
bevestigen.
4.4 De voetplaat installeren
1.
Steek de lussen C van de beide delen van de beenband
door de haken A.
4.6 De beensteun installeren
Laat de voetplaat op het onderstel zakken tot de beugels
A volledig over stang B zijn geplaatst.
4.5 De beenband aanbrengen
(optioneel)
De beide delen van de beenband worden achter op de
beensteun bevestigd.
170
1654371-A
Montage
1.
2.
3.
Duw ontgrendelingshendel A op beensteun B omhoog
en houd hem daar vast.
Schuif de schuifstang achter op beensteun B op
montageplaat C aan de mast.
Laat op de gewenste hoogte hendel A los en beweeg
beensteun B iets omhoog of omlaag tot u een klik
hoort die aangeeft dat beensteun B is vergrendeld in
een van de zes hoogtestanden.
1.
2.
3.
Steek bout A van onderaf in het onderste gat van
beugel B en zet deze vast met moer C.
Steek het schroefdraaduiteinde van hendel D in het
bovenste gat van beugel B op de bevestigde bout A.
Schroef hendel D linksom vast op de bout.
4.8 Het servicelampje resetten
(alleen voor de CBJ Care-bedieningseenheid)
4.7 Hendel voor handmatig uitklappen
van poten installeren
BELANGRIJK!
Als het servicelampje geel knippert tijdens het
dagelijkse gebruik of nadat de lift opnieuw in
elkaar is gezet, is er onderhoud aan de lift vereist.
– Neem voor onderhoud contact op met uw
Invacare-leverancier.
Dopsleutel van 2 x 13 mm
Nadat de lift de eerste keer in elkaar is gezet, moet het
servicelampje worden gereset voordat de lift wordt gebruikt.
Het servicelampje de eerste keer resetten:
1.
2.
3.
1654371-A
Pak de handbediening.
Houd de knoppen OMHOOG en OMLAAG tegelijkertijd
gedurende vijf seconden ingedrukt.
U hoort een geluid wanneer het servicelampje is gereset.
171
Invacare® ISA™
5 Gebruik
Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het
omhoog of omlaag brengen.
5.1 Algemene veiligheidsinformatie
5.4 De poten inklappen en uitklappen
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Raadpleeg de volgende veiligheidsinformatie en
-instructies voordat u de lift met een patiënt
gebruikt:
– 2 Veiligheid, pagina 163
– 6 Verplaatsen van een patiënt, pagina178
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
5.2 De achterste zwenkwielen
vergrendelen/ontgrendelen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Invacare raadt aan de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen niet in te schakelen
tijdens het tillen en verplaatsen, zodat de
patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de
patiënt in eerste instantie wordt opgetild en
wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander
stilstaand object.
– Invacare raadt aan de vergrendeling van
de achterste zwenkwielen van de lift alleen
in te schakelen tijdens het positioneren en
verwijderen van de draagband rond de patiënt.
5.4.1 De elektrische poten in- en uitklappen
Met de handbediening kunnen de poten van het onderstel
worden in- en uitgeklapt.
1.
2.
Klap de poten in door de
knop voor het inklappen
van de poten A ingedrukt
te houden.
Klap de poten uit door de
knop voor het uitklappen
van de poten B ingedrukt
te houden.
De poten komen tot stilstand als u de knop loslaat.
5.4.2 De poten handmatig in- en uitklappen
•
•
Druk pedaal A met uw voet naar beneden om de
zwenkwielen te vergrendelen.
Duw pedaal A omhoog met uw voet om de zwenkwielen
te ontgrendelen.
5.3 Een elektrische lift omhoog of omlaag
brengen
Met de handbediening kan de lift omhoog of omlaag worden
gebracht.
1.
2.
172
De lift omhoog brengen:
houd de knop NAAR
BOVEN A ingedrukt om de
arm en de patiënt omhoog
te brengen.
De lift omlaag brengen:
houd de knop NAAR
BENEDEN B ingedrukt
om de arm en de patiënt
omlaag te brengen.
De poten kunnen handmatig worden in- en uitgeklapt met
behulp van twee pedalen (A en B) of met de hendel C.
1.
2.
Druk met een voet op het rechter pedaal B om de
poten uit te klappen.
Druk met een voet op het linker pedaal A om de poten
in te klappen.
Met de hendel:
1.
2.
Trek de hendel C naar rechts om de poten uit te
klappen.
Duw de hendel C naar links om de poten in te klappen.
1654371-A
Gebruik
5.5 De arm afstellen op de lengte van
de patiënt
5.6 De hoogte van de beensteun
aanpassen
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging
Een arm die in de verkeerde stand staat, kan
bij activatie plotseling naar binnen of buiten
schuiven.
– Stel de arm altijd af zonder last en terwijl deze
horizontaal staat.
Het belangrijkste criterium voor een juiste instelling is de
lengte van de patiënt, maar ook andere factoren spelen
hierbij een rol, zoals de lengte van de draagbandlussen, de
toestand van de patiënt en de voorkeuren van de patiënt.
De volgende richtlijnen zijn gebaseerd op gemiddelden en
afwijkingen zijn mogelijk:
•
•
•
Positie 1 (volledig ingekort): patiënten met een lengte
van circa 140 cm of langer.
Positie 5: patiënten met een lengte van circa 170 cm
of langer.
Positie 9 (volledig uitgeschoven): patiënten met een
lengte tot circa 200 cm.
BELANGRIJK
Het is dringend aan te raden om aanpassingen
bij elke patiënt eerst te testen om te bepalen of
alles juist en veilig is afgesteld.
1.
2.
3.
B
1
5.7 De beenband gebruiken
9
C
A
6
1
1.
2.
3.
Duw hendel A op beensteun B omhoog en houd hem
daar vast.
Schuif beensteun B omhoog of omlaag.
Laat op de gewenste hoogte hendel A los en beweeg
beensteun B iets omhoog of omlaag tot u een klik
hoort die aangeeft dat beensteun B is vergrendeld in
een van de zes hoogtestanden.
5
1.
4
3
2
1
9
Duw de rode hendel A op de hefboom omhoog en
houd hem daar vast.
Om de lengte van de arm B af te stellen op een van de
negen mogelijke standen die op de liniaal C worden
aangegeven, zet u de aanduiding van de gewenste
positie tot voor de rand van de hefboom.
Laat de hendel A los en beweeg de arm B iets heen en
weer totdat u een klik hoort die aangeeft dat deze in
positie is vergrendeld.
Breng de beenband aan door het lange gevoerde
gedeelte om de beensteun en de onderbenen van de
patiënt heen te leggen en vergrendeling A in gesp B
achter op de beensteun te drukken.
2.
1654371-A
173
Invacare® ISA™
1.
2.
Druk op lipje C en trek vergrendeling A uit gesp B
om de sluiting te openen.
3.
U kunt de beenband korter maken door aan schuifje A
te trekken en langer maken door schuifje A naar de
gesp toe te drukken.
Zonder patiënt in de lift maakt u de beenband vast
door deze om de beensteun heen te leggen, te
sluiten en korter aan te trekken.
Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde
van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
5.8.3 De verlagingsfunctie activeren in een
noodgeval (bedieningseenheid van CBJ Care,
CBJ1 en CBJ2)
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom
omlaag worden gebracht met behulp van de ronde
noodstopschakelaar. Gebruik een scherp object, bijvoorbeeld
een potlood, om de knop in te drukken.
1.
2.
Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde
van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
5.8.4 De optilfunctie activeren in een noodgeval
(bedieningseenheid van CBJ Care en CBJ1)
5.8 Functies voor noodgevallen
5.8.1 Een noodstop uitvoeren
1.
2.
Druk op de rode noodstopknop A van de
bedieningseenheid om te voorkomen dat de hefboom
en de patiënt omhoog of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze
rechtsom te draaien.
5.8.2 De verlagingsfunctie activeren in een
noodgeval (CBJ Home-bedieningseenheid)
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom
omlaag worden gebracht met behulp van de ronde
noodstopschakelaar.
174
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom omhoog
worden gebracht met behulp van de ronde noodschakelaar
voor optillen. Gebruik een scherp object, bijvoorbeeld een
potlood, om de knop in te drukken.
1.
2.
Breng de hefboom omhoog door de knop B aan de
voorzijde van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
5.8.5 Het verlagingsmechanisme activeren in
een noodgeval
Als de noodverlaging op de bedieningseenheid niet werkt, is
een mechanische noodverlaging beschikbaar als reserve. Dit
kan gebeuren bij een volledige of gedeeltelijke stroomstoring
of als de accu tijdens gebruik leeg raakt.
1654371-A
Gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Als de mechanische noodverlaging herhaaldelijk
wordt gebruikt, neemt de verlagingssnelheid snel
toe.
– Gebruik de mechanische noodverlaging alleen
als reserve, wanneer de noodverlaging op de
bedieningseenheid niet werkt.
– Gebruik de mechanische noodverlaging niet
meerdere keren snel achter elkaar.
– Laat de patiënt altijd op een dragend oppervlak
zakken, zoals een bed of stoel.
– Na gedwongen gebruik van de mechanische
noodverlaging moet de patiëntenlift worden
gecontroleerd om de storing van de
bedieningseenheid te verhelpen.
1.
2.
3.
Zoek de rode
noodhandgreep A
onder aan de zuiger
van de actuator.
Trek de rode
noodhandgreep A
langzaam omhoog.
Stop met trekken
en houd de
greep op zijn plek
wanneer een veilige
verlagingssnelheid is
bereikt.
Als er niets
gebeurt terwijl de
noodhandgreep A
helemaal omhoog
is getrokken, druk
dan tegelijkertijd de
hefboom naar beneden.
mee. Daarnaast wordt aanbevolen om de accu op te laden
voorafgaand aan het eerste gebruik.
5.9.1 CBJ Home-bedieningseenheid
De bedieningseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er
klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan
nog wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het wordt
aangeraden de accu op te laden zodra het geluidssignaal
klinkt.
1.
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het
laden stopt automatisch als de accu volledig is
opgeladen.
De bovenste gele diode A knippert tijdens het
opladen en brandt continu als de accu volledig
is opgeladen.
De onderste groene diode B blijft branden zo
lang de bedieningseenheid is aangesloten op het
stopcontact, en licht op als er een knop op de
handbediening wordt ingedrukt of als de functie
voor elektrisch zakken in noodgevallen wordt
geactiveerd.
2.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig
is opgeladen.
5.9.2 CBJ Care-, CBJ1-, CBJ2-bedieningseenheid
De effectieve verlagingssnelheid is afhankelijk van het
gewicht van de patiënt. Als de snelheid te laag of te hoog is,
kan deze worden aangepast aan het gewicht van de patiënt.
De verlagingssnelheid aanpassen:
1.
2.
3.
Zoek de schroef in de opening aan de onderkant van
de rode noodhandgreep A.
Draai de schroef naar links om de snelheid te verhogen.
Draai de schroef naar rechts om de snelheid te verlagen.
5.9 De accu opladen
BELANGRIJK!
– De noodstop mag niet zijn geactiveerd wanneer
de accu wordt opgeladen.
– De accu moet worden opgeladen in een goed
geventileerde ruimte.
– De elektrische functies werken niet wanneer de
lift is aangesloten op de netvoeding.
– Gebruik de lift niet als de behuizing van de
accu beschadigd is.
– Vervang een beschadigde accubehuizing voordat
u de lift gaat gebruiken.
– De lift mag niet worden verplaatst als het
netsnoer nog in het stopcontact zit.
De accu kan het beste dagelijks worden opgeladen. De lift
kan dan optimaal worden gebruikt en de accu gaat langer
1654371-A
De bedieningseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er
klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan
nog wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het wordt
aangeraden de accu op te laden zodra het geluidssignaal
klinkt.
1.
Steek de stekker van het netsnoer A in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het
laden stopt automatisch als de accu volledig is
opgeladen.
De gele diode B (rechts) brandt continu tijdens
het opladen en gaat uit als de accu volledig is
opgeladen.
De groene diode C (links) brandt continu als
de bedieningseenheid is aangesloten op het
elektriciteitsnet.
2.
Haal de stekker van het netsnoer A uit het stopcontact
als de accu volledig is opgeladen.
175
Invacare® ISA™
Acculampje
Type
acculampje
De bedieningseenheid kan zijn uitgerust met een acculampje
D, dat de resterende capaciteit van de accu aangeeft.
CBJ Care
Type
acculampje
Accustatus
Omschrijving
Volledig
opgeladen
Er is voldoende spanning
- opladen is niet nodig
(50-100%). Het bovenste
ledlampje is GROEN.
Gedeeltelijk
opgeladen
Nog niet
opgeladen
Nog niet
opgeladen
(led
knippert)
CBJ1 en CBJ2 met lcd
Type
Accustatus
acculampje
Accustatus
Omschrijving
Volledig
opgeladen
De accu heeft voldoende
spanning - opladen is niet
nodig (100-50%). Het
ledlampje rechts is GROEN.
Gedeeltelijk
opgeladen
De accu moet worden
opgeladen (50-25%). Het
middelste ledlampje is GEEL.
Nog niet
opgeladen
De accu moet worden
opgeladen (minder dan
25%). Er klinkt een
akoestisch signaal als er
een knop wordt ingedrukt.
Het ledlampje links is GEEL.
Nog niet
opgeladen
(led
knippert)
De accu moet worden
opgeladen.
De accu moet worden
opgeladen (25-50%). Het
middelste ledlampje is GEEL.
De accu moet worden
opgeladen (minder dan
25%). Er klinkt een
akoestisch signaal als er
een knop wordt ingedrukt.
Het onderste ledlampje is
GEEL.
De accu moet worden
opgeladen.
De lift werkt niet meer
optimaal en de hefboom
kan alleen nog omlaag
worden gebracht.
De lift werkt niet meer
optimaal en de hefboom
kan alleen nog omlaag
worden gebracht.
5.9.3 Optionele acculader
(alleen voor bedieningseenheden met afneembare accu)
De procedure voor het verwijderen en installeren van
de accu is hetzelfde voor de bedieningseenheid en
de lader.
De accu verwijderen
1.
2.
Omschrijving
Volledig
opgeladen
(100%)
Er is voldoende spanning
- opladen is niet nodig
(100%).
A
Gedeeltelijk
opgeladen
(75%)
Er is voldoende spanning opladen is niet nodig (75%).
B
Gedeeltelijk
opgeladen
(50%)
De accu moet worden
opgeladen (50%).
Nog niet
opgeladen
(25%)
De accu moet worden
opgeladen (25%). Er klinkt
een akoestisch signaal als er
een knop wordt ingedrukt.
Nog niet
opgeladen
(0%)
De accu moet worden
opgeladen.
1.
De lift werkt niet meer
optimaal en de hefboom
kan alleen nog omlaag
worden gebracht.
2.
B
Houd de accu vast aan het handvat A achter op de
accu B.
Til de accu omhoog uit de bedieningseenheid of de lader.
De accu plaatsen
LET OP!
Een onjuiste plaatsing van de accu kan leiden tot
letsel of schade.
– U dient een klik te horen bij het plaatsen van de
accu in de bedieningseenheid of de acculader.
Dit duidt op een correcte plaatsing.
Optionele handbediening
Voor de CBJ Care is een handbediening met acculampje als
optie verkrijgbaar.
176
1654371-A
Gebruik
1.
Plaats de accu B op de
bedieningseenheid
of de lader zoals
weergegeven, en
verzeker u ervan dat u
een klik hoort.
1654371-A
B
Wanneer de accu op de lader is geplaatst, gaat
het oplaadlampje branden. Wanneer de accu is
opgeladen, gaat het oplaadlampje uit.
Het duurt ongeveer vier uur om een lege accu
volledig op te laden.
177
Invacare® ISA™
6 Verplaatsen van een patiënt
6.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Controleer voordat u een patiënt verplaatst naar
een stilstaand object (rolstoel, bed, toiletstoel
of een ander oppervlak) of dit object voldoende
draagvermogen heeft voor het gewicht van de
patiënt.
– Indien van toepassing moeten de remmen van
het stilstaande object (rolstoel, bed enzovoort)
zijn geactiveerd voordat u de patiënt op het
stilstaande object laat zakken of optilt van het
stilstaande object.
– Wanneer u de lift samen met een bed of rolstoel
gebruikt, moet u letten op de positie van de lift
ten opzichte van de andere uitrustingen, zodat
de toegang tot de lift niet geblokkeerd raakt.
– Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u
de poten van de patiëntenlift onder een bed
plaatst.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Gebruik altijd de duwstangen op de mast om
de lift te duwen of te trekken.
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare
adviseert het product alleen op een vlakke
ondergrond te gebruiken.
– Tijdens het verplaatsen, wanneer de patiënt in
de draagband van de lift hangt, mag u de lift
niet over ongelijke oppervlakken rollen. De lift
zou hierbij kunnen kantelen.
– Voor een optimale stabiliteit en veiligheid laat
u de poten maximaal uitgeklapt staan tijdens
het verplaatsen, wanneer de patiënt in de
draagband hangt. Mocht het nodig zijn een
nauwe doorgang te passeren, klap de poten
dan alleen zo ver in als noodzakelijk is en klap
ze daarna zo snel mogelijk weer maximaal uit.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Schade aan onderdelen van de lift (handbediening,
zwenkwielen, enzovoort) die is veroorzaakt
door het raken van de vloer, muren of andere
stilstaande objecten, kan schade aan het product
en letsel veroorzaken.
– Zorg dat onderdelen van de lift geen vloeren,
muren of andere stilstaande objecten raken.
– Berg de handbediening altijd netjes op wanneer
deze niet wordt gebruikt.
178
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Voorkom letsel bij de patiënt en/of begeleider
– Houd de positie van de arm en de patiënt altijd
goed in de gaten.
– Zorg dat u altijd weet waar de voetplaat zich
bevindt en let met name op de positie van de
patiënt op de voetplaat.
– Zorg ervoor dat, voordat u de poten van de
lift rond de patiënt plaatst, de voeten van de
patiënt niet in de weg staan van de voetplaat.
– Zorg er vóór een verplaatsing altijd voor dat de
voetplaat en de voeten van de patiënt droog
zijn.
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Als het snoer van de handbediening niet goed
geplaatst of bevestigd is, kan dit leiden tot
lichamelijk letsel.
– Let altijd op de locatie van het snoer van de
handbediening ten opzichte van de patiënt en
de zorgverleners.
– Zorg dat de patiënt en zorgverleners
niet verstrikt raken in het snoer van de
handbediening.
– De handbediening moet op de juiste manier
worden bevestigd. Berg de handbediening
ALTIJD op wanneer deze niet wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Spullen in de omgeving van de patiënt kunnen
tijdens het optillen beknelling of verstikking
veroorzaken. Om beknelling of verstikking te
voorkomen:
– Controleer vóór het tillen of de patiënt niet
ergens aan vastzit.
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Het risico bestaat dat u bekneld raakt tussen de
haken en de draagband.
– Wees voorzichtig bij het tillen.
– Plaats bij het tillen nooit handen of vingers op
of in de buurt van de haken.
– Zorg er voordat u gaat tillen voor dat de handen
en vingers van de patiënt zich niet in de buurt
van de haken bevinden.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De patiënt en/of begeleider kan letsel worden
toegebracht:
– Als de arm en/of de beensteun niet juist is
afgesteld op de lengte van de patiënt.
– Als het stelmechanisme van de arm niet is
vergrendeld, of als dit is beschadigd of versleten
delen bevat.
1654371-A
Verplaatsen van een patiënt
BELANGRIJK!
Alle verplaatsingsprocedures die hieronder
worden beschreven, kunnen worden uitgevoerd
door één (1) assistent. Invacare raadt echter
aan de procedures indien mogelijk met twee (2)
assistenten uit te voeren.
Invacare® Stand Assist-draagband
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Bij het gebruik van een Stand Assist-draagband
moet de patiënt in staat zijn om zijn/haar eigen
gewicht grotendeels te ondersteunen.
– Zorg ervoor dat de onderste rand van de Stand
Assist-draagband tegen de onderrug van de
patiënt is geplaatst en dat de armen van de
patiënt zich buiten de draagband bevinden.
– De draagband moet goed aansluiten om te
voorkomen dat de patiënt eruit glijdt.
Til de patiënt nooit hoger op dan noodzakelijk.
Een lager zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit,
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
6.2 De draagband aan de lift bevestigen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Het gebruik van verkeerde of beschadigde
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Gebruik een door Invacare goedgekeurde
draagband die wordt aanbevolen door de
arts, verpleegkundige of arts-assistent van de
betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen
waarborgen voor de patiënt die moet worden
verplaatst.
– Invacare-draagbanden en -accessoires
voor patiëntenliften zijn specifiek
ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften.
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage,
scheuren en losse naden na elke reinigingsbeurt
(volgens de instructies op de draagband).
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde en
beschadigde draagbanden zijn onveilig en
kunnen leiden tot letsel. Verwijder deze direct.
– Pas draagbanden NIET aan.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Het gebruik van onjuist bevestigde of aangepaste
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of verplaatst om ervoor te zorgen dat de
band goed vastzit voordat u een patiënt uit
een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of
toiletstoel).
– Gebruik GEEN enkel type kunststof
incontinentieluier of zitkussen tussen de patiënt
en het materiaal van de draagband waardoor
de patiënt tijdens het verplaatsen uit de
draagband zou kunnen glijden.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de
veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt
ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen.
De lussen aan de draagband kunnen banden met
verschillende kleuren bevatten die verschillende lengtes
aangeven. Hiervan kan gebruik worden gemaakt om de
patiënt in verschillende posities te plaatsen. Zorg dat aan
beide zijden van de draagband dezelfde kleur wordt gebruikt,
zodat de patiënt bij het omhoog tillen niet scheef hangt.
1654371-A
C
B
A
1.
Plaats de lussen A van draagband B over de haken C
op de arm.
Invacare® Transfer Stand Assist-draagband
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Zorg ervoor dat de onderste rand van de
Transfer Stand Assist-draagband tegen de
onderrug van de patiënt is geplaatst en dat de
armen van de patiënt zich buiten de draagband
bevinden.
– Til de patiënt niet helemaal tot in
rechtopstaande positie op met de Transfer
Stand Assist-draagband.
C
A
B
E
D
179
Invacare® ISA™
1.
2.
Plaats
haken
Plaats
haken
de bovenste lussen A van draagband B over de
C op de arm.
de onderste lussen D van draagband B over de
E op de hefboom.
7.
Gebruik de duwstang om de lift in positie te brengen.
•
•
6.3 Een patiënt verplaatsen
Bij het verplaatsen van een patiënt vanuit bed
worden de poten van de lift onder het bed geplaatst
Bij het verplaatsen van een patiënt vanuit
bijvoorbeeld een rolstoel, toiletstoel of gewone
stoel worden de poten van de lift aan twee kanten
van dit stilstaande object geplaatst.
8.
Instrueer de patiënt om de voeten op de voetplaat
te zetten en de onderbenen tegen de beensteun te
plaatsen. Controleer of de voeten van de patiënt goed
op de voetplaat zijn geplaatst en help eventueel om ze
in de juiste positie te krijgen.
9. Zorg ervoor dat de bovenste rand van het beenkussen
met ongeveer twee vingers tussenruimte onder de
knieschijven van de patiënt is geplaatst. Pas zo nodig de
hoogte van de beensteun aan. Zie 5 Gebruik, pagina172.
10. Breng indien van toepassing de beenband aan om de
onderbenen van de patiënt. Zie 5 Gebruik, pagina172.
11. Breng de patiëntenlift omlaag om de draagband
gemakkelijk te kunnen bevestigen. Zie 5 Gebruik, pagina
172.
12. Vergrendel de achterste zwenkwielen van de lift. Zie
5 Gebruik, pagina 172
13. Bevestig de draagband. Zie 6.2 De draagband aan de
lift bevestigen, pagina 179
14. Ontgrendel de achterste zwenkwielen van de lift. Zie 5
Gebruik, pagina 172.
15. Instrueer de patiënt om de handgrepen aan beide
kanten van de arm vast te pakken.
16. Instrueer de patiënt om achterover te leunen in de
draagband.
17. Druk op Pijl omhoog-knop op de handbediening om
de patiënt boven het stilstaande object te tillen. Zie
5 Gebruik, pagina 172
18. Controleer voor het verplaatsen van de patiënt opnieuw
of de draagband naar behoren is bevestigd aan de haken
van de arm. Als u merkt dat bevestigingspunten niet
goed vastzitten, laat u de patiënt weer op het stilstaande
object zakken en verhelpt u het probleem.
19. Verplaats de lift met behulp van de duwstang uit de
buurt van het stilstaande object.
Omlaag laten zakken op een zitplaats
1.
Optillen vanuit een zitplaats
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Voordat u verdergaat, moet u de informatie en alle
waarschuwingen in 2 Veiligheid, pagina 163 en 6
Verplaatsen van een patiënt, pagina178doornemen en
in acht nemen.
Indien van toepassing moet u ervoor zorgen dat de
remmen van het stilstaande object (zoals een bed of
rolstoel) zijn geactiveerd.
Positioneer de draagband om de patiënt. Raadpleeg de
gebruikershandleiding bij uw draagband.
Stel de arm indien nodig af op de lengte van de patiënt.
Zie 5 Gebruik, pagina 172.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen van de lift. Zie 5
Gebruik, pagina 172.
Klap de poten van de lift maximaal uit. Zie 5 Gebruik,
pagina 172.
2.
3.
4.
•
•
5.
6.
180
Voordat u verdergaat, moet u de informatie en alle
waarschuwingen in 2 Veiligheid, pagina 163 en 6
Verplaatsen van een patiënt, pagina178doornemen en
in acht nemen.
Zorg ervoor dat de patiënt voldoende hoog is opgetild
om nog ruimte over te houden boven de beoogde
zitplaats. Til zo nodig de patiënt verder omhoog en/of
breng het stilstaande object omlaag.
Indien van toepassing moet u ervoor zorgen dat de
remmen van het stilstaande object (zoals een bed of
rolstoel) zijn geactiveerd.
Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven de zitplaats.
Bij het verplaatsen van een patiënt naar een bed
worden de poten van de lift onder het bed geplaatst
Bij het verplaatsen van een patiënt naar
bijvoorbeeld een rolstoel, toiletstoel of gewone
stoel worden de poten van de lift aan twee kanten
van dit stilstaande object geplaatst.
Druk op de knop met pijl omlaag en laat de patiënt
zakken tot op de zitplaats. Zie 5 Gebruik, pagina172
Vergrendel de achterste zwenkwielen van de lift. Zie
5 Gebruik, pagina 172
1654371-A
Verplaatsen van een patiënt
7.
Ontkoppel de draagband van alle bevestigingspunten
op de actieve tillift.
8. Verwijder indien van toepassing de om de onderbenen
van de patiënt aangebrachte beenband. Zie 5 Gebruik,
pagina 172
9. Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de
voetplaat te halen. Help de patiënt hierbij, indien nodig.
10. Ontgrendel de achterste zwenkwielen van de lift. Zie
5 Gebruik, pagina 172
1654371-A
11. Beweeg de lift weg van het stilstaande object.
12. Verwijder de draagband rond de patiënt.
De Invacare® Stand Assist-draagband kan
eventueel om de patiënt blijven zitten terwijl hij
of zij gebruikmaakt van de toiletstoel. U hoeft de
draagband dan niet opnieuw om de patiënt aan
te brengen om hem of haar van de toiletstoel
omhoog te tillen.
181
Invacare® ISA™
7 Transport en opslag
7.2 De lift demonteren
1.
7.1 Algemene informatie
De noodstopknop moet worden ingedrukt tijdens transport
en wanneer de patiëntenlift enige tijd niet wordt gebruikt.
Een gedemonteerde lift kan worden getransporteerd of
bewaard in de verpakkingsdoos.
De patiëntenlift moet bij kamertemperatuur worden
opgeslagen. In een vochtige, koude of natte omgeving
kunnen de motor en andere montageonderdelen gaan
roesten. Zie 11.4 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving,
pagina 190.
182
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Verwijder de hendel voor het uitklappen van de poten,
indien deze is bevestigd.
Breng de hefboom omlaag en klap de poten volledig in.
Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de
zwenkwielen.
Stel de arm op de kortst mogelijke stand af. Zie 5.5 De
arm afstellen op de lengte van de patiënt, pagina173.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.6 De
beensteun installeren, pagina 170, in omgekeerde
volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.3 De mast
op het onderstel installeren, pagina169, in omgekeerde
volgorde uit.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.4 De
voetplaat installeren, pagina170, in omgekeerde volgorde
uit.
1654371-A
Onderhoud
8 Onderhoud
8.1 Algemene informatie over onderhoud
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging
– Voer geen onderhouds- of reparatieprocedures
uit terwijl het product in gebruik is.
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven
in deze handleiding voor een maximale productiviteit en
levensduur van uw product.
In de servicehandleiding worden verdere procedures
voor onderhoud en inspectie beschreven, die door een
gekwalificeerde monteur moeten worden uitgevoerd.
Servicehandleidingen zijn verkrijgbaar via Invacare.
8.2 Dagelijkse controles
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Beschadigde en versleten onderdelen kunnen de
veiligheid van de lift aantasten.
– De patiëntenlift dient bij elk gebruik te worden
gecontroleerd.
– Gebruik de lift niet als deze beschadigd is of
als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van
de lift onveilig zijn. Neem onmiddellijk contact
op met uw Invacare-leverancier en zorg ervoor
dat de lift niet wordt gebruikt totdat deze is
gerepareerd.
Lijst dagelijkse controle
q
q
q
q
q
q
Voer een visuele controle uit op de patiëntenlift.
Controleer alle onderdelen op externe schade of slijtage.
Controleer alle materialen, bevestigingspunten en
onderdelen die onder spanning komen te staan, zoals
de draagbanden, haken en alle draaipunten, op slijtage,
breuken, rafeling, vervorming en verslechtering.
Controleer of de handbediening werkt (tillen en
pootbewegingen).
Laad de accu elke dag dat de lift wordt gebruikt.
Controleer de noodstopfunctie.
Controleer het servicelampje (alleen de CBJ
Care-bedieningseenheid).
Het servicelampje wordt aangegeven
met een dopsleutelsymbool op de
bedieningseenheid en op de handbediening,
indien van toepassing.
– Als het servicelampje geel knippert, is er onderhoud
aan de lift vereist. Gebruik de lift niet en neem
contact op met uw Invacare-leverancier voor
onderhoud.
– Als het servicelampje niet knippert, is de lift klaar
voor gebruik.
1654371-A
8.3 Reiniging en desinfectie
8.3.1 Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
LET OP!
Risico op elektrische schokken en beschadiging
van het product
– Schakel het apparaat uit en haal indien van
toepassing de stekker uit het stopcontact.
– Houd bij het reinigen van elektrische onderdelen
rekening met de betreffende beschermingsgraad
tegen het binnendringen van water.
– Zorg dat er geen water op de stekker of het
stopcontact spat.
– Raak de contactdoos niet aan als u natte
handen hebt.
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigingsmiddelen en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn,
met elkaar gecombineerd kunnen worden en
de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg er altijd voor dat het product volledig
droog is voordat dit weer in gebruik wordt
genomen.
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
8.3.2 Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
183
Invacare® ISA™
8.3.3 Reinigingsinstructies
BELANGRIJK!
– Het product mag niet worden gereinigd
in geautomatiseerde wasinrichtingen, met
hogedrukreinigingsapparatuur of met stoom.
De lift reinigen
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel/chemische middelen: een normaal huishoudelijk
reinigingsmiddel en water.
Verzorging thuis
Methode: Volg de opmerkingen over het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
ziekenhuis en instelling voor langdurige zorg
Volg de desinfectieprocedures van uw instelling op en
gebruik uitsluitend desinfectiemiddelen en -methoden die
hierin worden vermeld.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
De draagband reinigen
Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de
handleiding bij de draagband voor informatie over het
reinigen.
8.3.4 Instructies voor desinfecteren
Informatie over aanbevolen desinfectiemiddelen
en -methoden is te vinden op
https://vah-online.de/en/for-users.
184
8.4 Periodiek onderhoud
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door
een bevoegd technicus.
– Neem voor onderhoud contact op met Invacare.
Er moet minimaal eens per 12 maanden onderhoud worden
uitgevoerd, tenzij anders vermeld in lokale vereisten.
1654371-A
Na gebruik
9 Na gebruik
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
9.1 Afvoeren
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Het apparaat bevat accu's.
Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk
kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden
achtergelaten op plaatsen (stortplaatsen) die
volgens de wetgeving daarvoor niet geschikt zijn.
– Gooi accu's NIET weg met normaal huishoudelijk
afval.
– Accu's MOETEN naar een daarvoor bestemd
afvalverwerkingsstation worden gebracht. Het
inleveren van accu's is wettelijk verplicht; er
zijn geen kosten aan verbonden.
– Voer alleen lege accu's af.
– Dek bij lithiumaccu's die afgevoerd moeten
worden de contactpunten af.
– Meer informatie over het soort accu vindt u op
het label van de accu of in het hoofdstuk 11
Technische Specificaties, pagina188.
1654371-A
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
9.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Schoonmaken en desinfecteren
Inspectie volgens het onderhoudsplan
Raadpleeg voor meer informatie over inspectie, reiniging en
desinfectie de gebruikershandleiding en servicehandleiding
bij dit product.
185
Invacare® ISA™
10 Problemen oplossen
10.1 Defecten en mogelijke oplossingen identificeren
Storingen
Defecten
Oplossing
Patiëntenlift voelt los aan
Koppeling mast/onderstel zit los
Maak de koppeling tussen de mast en
het onderstel weer vast. Zie 4.3 De mast
op het onderstel installeren, pagina169
Mechanisme voor handmatig uitklappen
van poten zit los
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
Pluisjes of verontreinigingen in de lagers
Verwijder pluisjes en verontreinigingen
van de zwenkwielen
Zwenkwielen/remmen zijn beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
Lawaai of droog geluid van de
scharnierpunten
De scharnierpunten zijn versleten of
beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
Elektrische actuator brengt hefboom
niet omhoog of omlaag, of poten
klappen niet in of uit bij drukken op de
knop.
De aansluiting van de handbediening of
actuator zit los
Maak de aansluiting van de
handbediening of actuator vast.
Controleer of de aansluitingen goed en
volledig zijn geplaatst
Accu bijna leeg
Laad de accu op. Zie 5.9 De accu
opladen, pagina 175
Noodstopknop is ingedrukt
Draai de noodstopknop rechtsom totdat
deze omhoog komt
Accu niet op de juiste manier
aangesloten op bedieningseenheid
Sluit de accu opnieuw aan op de
bedieningseenheid. Zie 5.9.3 Optionele
acculader, pagina 176
De aansluitpunten zijn beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
Netsnoer aangesloten op een
stopcontact
Koppel het netsnoer los van het
stopcontact
De hefboom- of pootactuator is
beschadigd.
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
Max. belasting is overschreden.
Verminder de belasting (zodat de lift
weer normaal functioneert).
Ongebruikelijk geluid van de actuator
De actuator is beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
De hefboom gaat niet omlaag bij
activeren van de handmatige noodstop
De hefboom moet enigszins worden
belast om te kunnen zakken vanuit het
hoogste punt
Trek licht aan de hefboom
Tijdens het tillen klinkt er een pieptoon
vanuit de bedieningseenheid en de
motor stopt
Max. belasting is overschreden.
Verminder de belasting (zodat de lift
weer normaal functioneert).
Accu laadt niet op
Het netsnoer is niet goed aangesloten
op de bedieningseenheid en/of het
stopcontact
Controleer of de aansluitingen goed en
volledig zijn geplaatst. Zie 5.9 De accu
opladen, pagina 175
Netsnoer is beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
De rode hendel op de hefboom wordt
niet omhoog gehouden
Zie 5.5 De arm afstellen op de lengte
van de patiënt, pagina 173
De arm is al maximaal omhoog of
omlaag gezet
Zie 5.5 De arm afstellen op de lengte
van de patiënt, pagina 173
Het afstelmechanisme is beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
De zwenkwielen/remmen maken lawaai
of zijn stroef
De arm kan niet worden versteld
186
1654371-A
Problemen oplossen
Storingen
Defecten
Oplossing
De hefboom staat in de verkeerde stand
Zet de hefboom horizontaal. Zie 5.3
Een elektrische lift omhoog of omlaag
brengen, pagina 172
De ontgrendelingshendel wordt niet
omhoog gehouden
Zie 4.6 De beensteun installeren, pagina
170
Het afstelmechanisme is beschadigd
Neem contact op met uw
Invacare-leverancier
De beenband vormt een blokkade op de
achterkant van de beensteun
Maak de achterkant van de beensteun
vrij
De mast kan niet op het onderstel
worden bevestigd
De hefboom staat verkeerd gericht
Zet de hefboom in de juiste stand. Zie
4.3 De mast op het onderstel installeren,
pagina 169
De lift rolt niet
De zwenkwielen zijn vergrendeld
Ontgrendel de zwenkwielen. Zie
5.2 De achterste zwenkwielen
vergrendelen/ontgrendelen, pagina172
De beensteun kan niet worden geplaatst
of afgesteld
Neem contact op met uw Invacare-leverancier als de problemen hiermee niet kunnen worden opgelost.
1654371-A
187
Invacare® ISA™
11 Technische Specificaties
11.1 Maximale veilige belasting
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Max. veilige belasting (patiënt + draagband)
11.2 Afmetingen en gewichten
* Voorwaartse richting
ISA™
COMPACT
Afmetingen (mm)
Diameter voorste/achterste zwenkwiel
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Max. reikwijdte op 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Max. reikwijdte vanaf onderstel (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Lengte van onderstel (c)
900
925
1080
1220
1280
Totale lengte zonder hendel (n)
925
925
n.v.t.
n.v.t.
1280
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
n.v.t.
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Tilbereik (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Min. hoogte van draagbandbevestiging
(hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Max. hoogte van draagbandbevestiging
(hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
Totale lengte met hendel (l)*
Bereik vanaf onderstel met poten uitgeklapt
tot 700 mm (d)
Max. hoogte (f)*
188
1654371-A
Technische Specificaties
ISA™
COMPACT
Afmetingen (mm)
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Totale breedte (poten uitgeklapt),
buitenmaat (i)
865
885
1110
1170
1170
Totale breedte (poten uitgeklapt),
binnenmaat (j)
755
735
960
1020
1020
Totale breedte (poten ingeklapt),
buitenmaat (r)
515
535
635
640
640
Min. binnenbreedte (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Draaidiameter
1060
1060
1260
1400
1430
Hoogte tot bovenrand van poten (m)
100
115
115
115
115
Min. vrije hoogte (p)
20
35
35
35
35
Binnenbreedte bij maximale reikwijdte (k)*
* Reikwijdte afhankelijk van de stand van de arm, van volledig ingeklapt tot uitgeklapt
Gewicht hoofdonderdelen (kg)
Totaalgewicht
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
19
Gewicht, mast incl. accu
20
Gewicht deel voor handmatig uitklappen van
poten
15
20
21
n.v.t.
Gewicht deel voor elektrisch uitklappen van
poten
n.v.t.
20
21
23
Beensteun
5
Voetplaat (hoog, laag en in een hoek)
4
11.3 Elektrisch systeem
ISA™
COMPACT
Uitgangsspanning
Ingangsspanning
Maximale ingangsstroom
Beveiligingsklasse (hele apparaat)
Isolatieklasse
Toegepast onderdeel van type B
Geluidsniveau
Werkvermogen
10%, max. 2 min/18 min
Specificaties accu
Accutype
2 x 12 V/2,9 Ah
Loodzuur (onderhoudsvrij, afgesloten)
Handmatig zakken in noodgevallen
1654371-A
ISA™
XPLUS
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
280 mA (voor
280 mA (voor
280 mA (voor
400 mA (voor
CBJ Home) /
CBJ Home) /
CBJ Home) /
CBJ1 en CBJ
400 mA (voor
400 mA (voor
400 mA (voor
Care)
CBJ1, CBJ2 en
CBJ1 en CBJ2)
CBJ2)
CBJ Care)
IPX4*
Klasse II-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten voor
bescherming tegen elektrische schokken in overeenstemming
met IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
82 keer volledig tillen (met de accu tussen 100% - 50%
van het volledige vermogen)
Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie)
Elektrisch zakken/tillen in noodgevallen
ISA™
ISA™
STANDARD
PLUS
24 V DC
Ja (onder aan de actuator)
Ja/nee (voor
CBJ2 en CBJ
Home)
Ja/ja (voor CBJ1)
Ja/nee (voor
CBJ2 en CBJ
Home)
Ja/ja (voor CBJ1
en CBJ Care)
Ja/ja (voor CBJ1
Ja/nee (voor
en CBJ Care)
CBJ2 en CBJ
Home)
189
Invacare® ISA™
*IPx4 - het systeem is beschermd tegen water dat vanuit een willekeurige richting tegen de onderdelen spat.
11.4 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving
Opslag en
Bediening
transport
Temperatuur
-10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C
Relatieve
20% tot 90% bij 30 °C,
luchtvochtigheid
niet-condenserend
Atmosferische druk
800 hPa tot 1060 hPa
Laat het product voor gebruik op bedrijfstemperatuur
komen:
• na opslag bij de minimumopslagtemperatuur kan
het opwarmen tot de bedrijfstemperatuur meer
dan 30 minuten duren.
• na opslag bij de maximumopslagtemperatuur
kan het afkoelen tot de bedrijfstemperatuur
meer dan 5 minuten duren.
11.5 Materialen
Onderdeel
Onderstel, poten, mast en
hefboom
Hefboomconnector, bouten
en moeren
Handgrepen
Materiaal
Draagbandhaken
TPU
190
Staal, met poedercoating
Staal, verzinkt
TPE
Onderdeel
Materiaal
Beenkussen
Voetplaathoes
Behuizing actuator,
handbediening,
mastbeschermer,
zwenkwielen en andere
kunststof onderdelen
Beenband
Selfskin PU
PVC, PU
Materiaal volgens markering
(PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
Alle onderdelen van het product zijn roestwerend of
roestbestendig.
11.6 Duwkracht op bedieningselementen
Bedieningselement
Knoppen op de bedieningseenheid
Duwkracht
4 N
Knoppen op de handbediening
Voetpedaal op ISA™ COMPACT met
zwenkwielen van 100 mm*
Hendel voor uitklappen van poten
op ISA™ COMPACT
Hendel voor uitklappen van poten
op ISA™ STANDARD
Hendel voor uitklappen van poten
op ISA™ PLUS
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
* Voor alle overige modellen en zwenkwielmaten is een
hendel voor het uitklappen van de poten verplicht.
1654371-A
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
12 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
12.1 Algemene informatie over EMC
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze
handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferentie, schakelt u het
product in en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferentie meer optreedt, is het product de oorzaak van
de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen:
•
Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten.
12.2 Elektromagnetische straling
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11
Groep I
Dit product gebruikt elektromagnetische energie uitsluitend voor de interne
functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze
hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B
Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en
overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
12.3 Elektromagnetische immuniteit
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 8 kV contact
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed
met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens
30% bedragen.
IEC 61000-4-2
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV lucht
Elektrostatische
transiënt/ burst
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels;
100 kHz
herhaalfrequentie
IEC 61000-4-4
± 1 kV voor
input-/outputkabels; 100
kHz herhaalfrequentie
Overspanning
± 1 kV kabel naar kabel
IEC 61000-4-5
± 2 kV kabel naar aarde
1654371-A
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
191
Invacare® ISA™
Immuniteitstest
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
Testniveau/ mate van
overeenkomst
< 0% UT gedurende 0,5
cyclus in stappen van 45°
0% UT gedurende 1
cyclus
70% UT gedurende 25/30
cycli
< 5% UT gedurende
250/300 cycli
Magnetisch
veld van
netstroomfrequentie 30 A/m
(50/60 Hz)
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die
van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van dit product continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding
te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau
liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
IEC 61000-4-8
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz - 80 Mhz
6V
binnen bandbreedtes
voor ISM en
amateurradio
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie,
mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders
kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed
van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen,
moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien
de gemeten veldsterkte op de locatie waar het product wordt gebruikt
de eerdergenoemde toegestane elektromagnetische waarden overstijgt,
moet dit product worden geobserveerd om normaal functioneren vast te
stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra
maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product.
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende
symbool:
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz - 2,7 GHz
Zie tabel 9 van IEC
60601-1-2:2014 voor
specificaties van de
385 MHz - 5785
MHz-test met betrekking
tot immuniteit
voor draadloze
RF-communicatieapparatuur.
Houd draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur op ten minste 30
cm van de onderdelen van dit product (inclusief kabels).
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed
door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en mensen.
192
1654371-A
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, este manual DEVE ser lido e guardado para
referência futura.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.2 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.2.1 Informações adicionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.3 Limitação de responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.4 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.5 Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1.5.1 Normas específicas do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
2.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
2.1.1 Pontos de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
2.2 Informações de segurança sobre os acessórios . . . . . . . . . 196
2.3 Informação de segurança sobre a interferência
eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
2.3.1 Modo de carregamento de baterias . . . . . . . . . . . . . . 197
2.4 Rótulos e símbolos no produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
2.4.1 Localização da etiqueta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
2.4.2 Identificação da etiqueta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
2.4.3 Outros símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
3 Descrição geral do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
3.1 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
3.2 Principais peças do elevador de transferência . . . . . . . . . 199
3.3 Acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
4.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
4.2 Material incluído na entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
4.3 Instalação do mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
4.4 Instalação da placa de pé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
4.5 Instalação da faixa para as pernas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
4.6 Instalação do apoio de pernas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
4.7 Instalação da alavanca para abertura das pernas
manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
4.8 Reposição do indicador de assistência . . . . . . . . . . . . . . . 203
5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
5.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
5.2 Bloquear/Desbloquear os rodízios traseiros . . . . . . . . . . . 204
5.3 Levantar/Baixar o elevador eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . 204
5.4 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
5.4.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador . . . . . . . 204
5.4.2 Fechar/abrir as pernas do elevador manualmente. . . . 204
5.5 Ajuste do braço de elevação à altura do corpo do
paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
5.6 Ajuste da altura do apoio de pernas . . . . . . . . . . . . . . . . 205
5.7 Utilização da faixa para as pernas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
5.8 Funções de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5.8.1 Realizar uma paragem de emergência. . . . . . . . . . . . . 206
5.8.2 Ativação de um abaixamento de emergência
(unidade de controlo CBJ-Home) . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5.8.3 Ativação de um abaixamento de emergência
(unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2) . . . . . . . . 206
5.8.4 Ativação de um levantamento de emergência
(unidade de controlo CBJ Care, CBJ1) . . . . . . . . . . . . 206
5.8.5 Ativação do mecanismo mecânico de descida de
emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5.9 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
5.9.1 Unidade de controlo CBJ-Home . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
5.9.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2 . . . . . . . . . 207
5.9.3 Carregador da bateria opcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
6 Transferência do paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
6.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
6.2 Fixar a cesta ao elevador de transferência . . . . . . . . . . . . 211
6.3 Transferência de um paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
7 Transporte e armazenamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
7.1 Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
7.2 Desmontagem do elevador de transferência. . . . . . . . . . . 214
8 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.1 Informações gerais sobre manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.2 Inspeções diárias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.3 Limpeza e desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.3.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.3.2 Intervalos de limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
8.3.3 Instruções de limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
8.3.4 Instruções de desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
8.4 Intervalo para manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
9 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
9.1 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
9.2 Recondicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
10 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
10.1 Identificação de falhas e soluções possíveis . . . . . . . . . . 218
11 Características Técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
11.1 Carga útil máxima de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
11.2 Dimensões e pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
11.3 Sistema elétrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
11.4 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
11.5 Materiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
11.6 Forças de funcionamento dos controlos . . . . . . . . . . . . . 222
12 Compatibilidade eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . 223
12.1 Informações gerais sobre compatibilidade
eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
12.2 Emissões eletromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
12.3 Imunidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Invacare® ISA™
1 Geral
1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este documento pode conter secções
não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos
os modelos disponíveis (à data da impressão).Salvo menção
em contrário, cada secção deste documento refere-se a
todos os modelos do produto.
Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem
ser encontrados em catálogos de preços específicos do país.
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
1.2.1 Informações adicionais
A vida útil esperada baseia-se numa média estimada de 4
ciclos de elevação por dia.
1.3 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
•
•
•
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
•
•
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos do
mercado, contacte o seu representante da Invacare. Consulte
os endereços no final deste documento.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em
lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou
ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
1.4 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.5 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe 1. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
Cumprimos as legislações vigentes em matéria ambiental,
nomeadamente, as diretivas REEE e RoHS.
1.5.1 Normas específicas do produto
O produto foi testado e está em conformidade com a norma
ISO 10535 (Dispositivos de levantamento para a transferência
de pessoas deficientes) e com todas as normas relacionadas.
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
1.2 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de oito anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
194
1654371-A
Segurança
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
Esta secção do manual contém informações de segurança
gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança
específicas, consulte a secção adequada do manual e os
procedimentos incluídos nessa secção.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como
os manuais de utilização ou os folhetos de
instruções fornecidos com este produto ou com
equipamento opcional. Se não compreender
as advertências, os avisos ou as instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde,
um técnico qualificado ou um fornecedor
Invacare antes de tentar utilizar este produto.
– Não faça quaisquer modificações nem alterações
não autorizadas ao produto.
ADVERTÊNCIA!
A carga útil máxima de segurança não pode ser
ultrapassada.
– Não exceda a carga útil máxima de segurança
deste produto ou dos acessórios utilizados
como cestas, etc. Consulte a documentação ou
a etiquetagem para obter informações sobre a
carga útil máxima de segurança mencionada.
– O componente com o limite de carga mais baixo
determina a carga útil máxima de segurança
de todo o sistema.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Não tente qualquer transferência sem a
aprovação do profissional de cuidados de saúde
do paciente.
– Leia as instruções incluídas neste manual de
utilização e observe pessoal formado a realizar
os procedimentos de transferência. Em seguida,
pratique as transferências sob supervisão e com
uma pessoa capaz de fazer de paciente.
– Os pacientes que forem transferidos ou
posicionados com o elevador de transferência
posição vertical DEVEM ser cooperantes,
coerentes e ter controlo da cabeça e do
pescoço. Caso contrário, poderão ocorrer
lesões.
– Os pacientes que forem transferidos ou
posicionados utilizando uma cesta apenas
suporte de encosto, DEVEM conseguir suportar
a maior parte do seu próprio peso. Caso
contrário, podem ocorrer lesões ou danos. Para
obter mais informações, consulte o manual de
utilização da cesta.
– Não utilize o elevador de transferência como
um dispositivo de transporte. Destina-se à
1654371-A
transferência de um indivíduo de uma superfície
de assento para outra.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
O manuseamento desadequado dos cabos,
ligações incorretas e a utilização de equipamento
não autorizado podem causar choque elétrico e
falha do produto.
– Não dobre, corte nem danifique de outro modo
os cabos do produto.
– Certifique-se de que nenhum cabo fica preso ou
é danificado durante a utilização do produto.
– Certifique-se de que a cablagem é a correta e
as ligações estão em boas condições.
– Não utilize equipamento não autorizado.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A humidade em excesso danifica o produto e
pode causar choque elétrico.
– O elevador de transferência pode ser utilizado
na área da banheira ou chuveiro, mas NÃO
pode ser utilizado por baixo do chuveiro. O
paciente deve ser transferido para uma cadeira
de duche ou utilizar outros meios para tomar
duche.
– Se o elevador de transferência for utilizado num
ambiente húmido, certifique-se de que limpa
qualquer vestígio de humidade do elevador
após a utilização.
– Não ligue nem desligue o cabo de alimentação
num ambiente de humidade ou com as mãos
húmidas.
– Não armazene o produto numa área húmida ou
em condições de humidade.
– Verifique periodicamente se todos os
componentes do produto apresentam sinais de
corrosão ou danos. Substitua as peças corroídas
ou danificadas.
– Consulte a secção 11.4 Condições ambientais,
página 222.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
As fontes de ignição podem causar queimaduras
ou incêndio.
– A transferência do paciente deve ser realizada
tendo um espaço de segurança entre o elevador
de transferência e possíveis fontes de ignição
(aquecedor, fogão, lareira, etc.)
– O paciente e os assistentes não devem fumar
durante a transferência.
– A cesta não deve ser colocada sobre fontes de
calor (aquecedor, fogão, lareira, etc.)
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Para evitar lesões ou danos durante a utilização
do produto:
– É necessária estreita supervisão quando o
produto é utilizado perto de crianças ou animais
de estimação.
– Não deixe as crianças brincarem com o produto.
195
Invacare® ISA™
ATENÇÃO!
Risco de lesão ou danos
O produto pode ficar quente quando está exposto
à luz do sol ou a outras fontes de calor.
– Não exponha o produto à luz solar direta
durante períodos prolongados.
– Mantenha o produto longe de fontes de calor.
IMPORTANTE!
A acumulação de cotão, pó e outro tipo de
sujidade pode danificar o produto.
– Mantenha o produto limpo.
2.1.1 Pontos de pressão
ATENÇÃO!
Compatibilidade das cestas com o sistema de
fixação
A Invacare utiliza um sistema de fixação comum
baseado em ganchos e presilhas. As presilhas das
cestas são prendidas aos ganchos do elevador de
transferência. Como tal, as cestas adequadas de
outros fabricantes também podem ser utilizadas
neste elevador de transferência.
– Utilize apenas as cestas que se destinam aos
elevadores de transferência posição vertical.
– Utilize apenas cestas com presilhas adequadas
para ganchos como pontos de fixação.
– Não utilize cestas concebidas para "Sistemas
de fixação de orifício ou clipe" ou "Sistemas de
chassis reclinável".
2.3 Informação de segurança sobre a
interferência eletromagnética
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
Existem pontos de pressão em vários locais do
elevador de transferência e várias partes do corpo
podem ser entaladas.
– Mantenha sempre as mãos, os dedos e os pés
afastados das peças em movimento.
2.2 Informações de segurança sobre os
acessórios
ATENÇÃO!
Risco de lesão
Acessórios não originais ou incorretos podem
afetar o funcionamento e a segurança deste
produto.
– Devido a diferenças regionais, consulte o
catálogo ou o site local da Invacare para
informações sobre os acessórios disponíveis ou
contacte o seu fornecedor Invacare.
– Consulte o manual que acompanha o acessório
para obter informações e instruções adicionais.
– Utilize apenas acessórios originais para
o produto em utilização. Em algumas
circunstâncias, a utilização de cestas de outro
fabricante é possível. Consulte informações
adicionais nesta secção.
– Antes de distribuir equipamento de elevação,
deve ser sempre realizada uma avaliação
de riscos por um profissional qualificado. É
importante que a Tarefa, o Indivíduo, a Carga, o
Ambiente e o Equipamento sejam considerados
na avaliação de riscos.
– Escolha sempre um design e tamanho de
cesta de acordo com o peso, o tamanho e
a capacidade física do paciente, levando em
consideração o tipo de transferências a ser
realizado.
196
ADVERTÊNCIA!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Podem ocorrer interferências eletromagnéticas
entre este produto e outros equipamentos
elétricos que podem afetar as funções de
regulação elétrica deste produto. Para
evitar, reduzir ou eliminar as interferências
eletromagnéticas:
– Utilize apenas cabos, acessórios e peças
sobressalentes originais para não aumentar
as emissões eletromagnéticas nem reduzir a
imunidade eletromagnética deste produto.
– Não utilize equipamentos de comunicações de
radiofrequência (RF) portáteis a uma distância
inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
– Não utilize este produto perto de equipamento
cirúrgico ativo de alta frequência, nem de uma
sala de imagiologia por ressonância magnética
com blindagem de RF, onde a intensidade das
perturbações eletromagnéticas é alta.
– Se ocorrerem perturbações, aumente a distância
entre este produto e o outro equipamento ou
desligue o equipamento.
– Consulte as informações detalhadas e siga a
orientação no capítulo 12 Compatibilidade
eletromagnética (EMC), página223.
ADVERTÊNCIA!
Risco de avaria
A interferência eletromagnética pode causar
problemas de funcionamento.
– Não utilize este produto ao lado de ou
empilhado com equipamento elétrico adicional.
Se tiver de o fazer, este produto e o
equipamento adicional terão de ser observados
de perto para confirmar se estão a funcionar
normalmente.
1654371-A
Segurança
2.3.1 Modo de carregamento de baterias
IMPORTANTE!
Durante o carregamento da bateria, a unidade
de controlo é mais suscetível a danos por uma
descarga eletrostática (ESD). A ocorrência de uma
ESD durante o modo de carregamento da bateria
pode resultar em avaria da unidade de controlo
ou em perda de função.
– Evite quaisquer possíveis fontes de ESD durante
o carregamento da bateria.
Símbolos
Número de série
Número de referência
Morada do fabricante
Data de fabrico
2.4 Rótulos e símbolos no produto
Carga útil máxima de segurança
2.4.1 Localização da etiqueta
Equipamento de CLASSE II
Peça aplicada de tipo B
Em conformidade com a diretiva REEE
Conformidade Europeia
Abreviaturas dos dados técnicos:
• Iin = Corrente de entrada • AC = Corrente alterna
• Uin = Tensão de entrada • max = máximo
• Int. = Intermitência
• min = minuto
Para obter mais informações sobre dados técnicos, consulte
o capítulo 11 Características Técnicas, página220.
2.4.3 Outros símbolos
Consulte o Manual de Utilização
A
Etiqueta com identificação
B
Ler a etiqueta do manual de utilização
C
Nome e carga útil do elevador de transferência –
consoante o modelo
D
Etiqueta de condições ambientais e peso total
máximo
E
Carga útil do elevador de transferência – consoante
o modelo
F
Etiqueta de anulação da garantia – não está
presente em todos os modelos
G
Etiqueta de advertência
H
Etiqueta de ajuste do braço de elevação
Peso total do produto com a carga útil
máxima de segurança aplicada
Não utilize o atuador como uma barra de
empurrar
Não o remova
A garantia será anulada se o remover ou
partir
Limite de temperatura
Limite de humidade
2.4.2 Identificação da etiqueta
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
= xxx kg
YYYY
-MM
Limite de pressão atmosférica
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Condições de transporte e armazenamento
Product Name
A etiqueta com identificação contém as principais
informações do produto, incluindo dados técnicos.
1654371-A
197
Invacare® ISA™
Condições de funcionamento
Ajuste do braço de elevação em correlação
com a altura do corpo do paciente
1
198
9
1654371-A
Descrição geral do produto
3 Descrição geral do produto
3.2 Principais peças do elevador de
transferência
3.1 Utilização prevista
O elevador de transferência posição vertical é um dispositivo
de transferência alimentado a bateria e destina-se a transferir
e posicionar um indivíduo de uma superfície de assento para
outra. Por exemplo:
•
•
•
Entre a cama e uma cadeira de rodas
De e para a sanita
Reabilitação, ajudar um paciente a passar de uma
posição sentada para uma posição de pé
A carga útil máxima de segurança é indicada na secção 11
Características Técnicas, página 220.
O elevador de transferência posição vertical foi concebido
para utilização no interior numa superfície nivelada em
hospitais, casas de repouso e áreas domésticas. O elevador
de transferência posição vertical pode ser girado (rodado)
quando estiver posicionado para transferências em espaços
exíguos.
O operador deste produto deve ser um profissional de
cuidados de saúde ou um indivíduo que recebeu a formação
adequada.
Indicações
Oelevador de transferência posição vertical destina-se a
efetuar transferências e a posicionar pacientes parcialmente
imobilizados capazes de suportar o seu peso.
Contraindicações
O elevador de transferência posição vertical é contraindicado
para pacientes que:
•
•
•
•
não
não
não
não
sejam cooperantes
consigam compreender e seguir as instruções
tenham controlo da cabeça e do pescoço
tenham estabilidade razoável do tronco
Algumas cestas concebidas para o elevador de transferência
posição vertical são contraindicadas para pacientes que não
conseguem suportar a maior parte do seu próprio peso. Para
obter mais informações, consulte o manual de utilização da
cesta.
1654371-A
A
Braço
B
Gancho para a cesta
C
Pega
D
Braço de elevação
E
Barra de empurrar
F
Atuador de elevação
G
Mastro
H
Apoio de pernas (fixo ou rebatível)
I
Base com pedal para abertura das pernas manual
J
Placa de pé (alta, baixa ou inclinada)
K
Rodízios dianteiros
L
Perna
M
Base com atuadores para abertura das pernas
elétrica — com ou sem tampas de atuador
N
Rodízios traseiros com travão
O
Comando
P
Paragem de emergência
199
Invacare® ISA™
Q
Unidade de controlo CBJ-Home com bateria
integrada
R
Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1 ou CBJ2 com
bateria removível
S
Descida de emergência mecânico
T
Alavanca para abertura das pernas manual
3.3 Acessórios
Devido a diferenças regionais, consulte o catálogo ou
o site local da Invacare para obter detalhes sobre os
acessórios disponíveis ou contacte o seu fornecedor
Invacare.
200
•
•
•
•
•
•
Alavanca para abertura das pernas manual
Capas de proteção para as pernas
Faixa para as pernas
Carregador de parede para uma bateria removível
Bateria extra
Placa de pé adicional (alta, baixa ou inclinada)
Modelos de cesta com presilhas adequadas para ganchos
como pontos de fixação:
•
•
Cesta Invacare® Stand Assist (Europa)/Cesta Invacare®
Standup (Ásia-Pacífico): Encaixe de 2 pontos apenas
com apoio para o encosto.
Cesta Invacare® Transfer Stand Assist: Encaixe de
4 pontos com apoio para o encosto e as pernas.
1654371-A
Configuração
4 Configuração
E
Comando (1 peça)
Cabo de alimentação (1 peça)
4.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Verifique todas as peças antes da utilização
para conferir se ocorreram danos no transporte.
– Em caso de danos, não utilize o equipamento.
Contacte o seu fornecedor Invacare para obter
instruções adicionais.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A montagem incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador de transferência.
– Após cada montagem, verifique se os encaixes
estão devidamente apertados e se todas as
peças funcionam corretamente.
– Não aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, poderá danificar os suportes
de montagem.
Não são necessárias ferramentas para montar o
elevador de transferência.
Se surgir algum problema ou questão durante a
montagem, contacte o seu fornecedor Invacare.
Manual de utilização (1 peça)
Bateria (1 ou 2 peças)* – Apenas CBJ Care,
CBJ1 e CBJ2
Alavanca para abertura das pernas manual
(1 peça)*
Faixa para a pernas (1 peça)*
Cesta (1 peça)*
* Depende do modelo e/ou da configuração
Se o elevador de transferência for entregue com
uma cesta, consulte o manual de utilização da cesta
para instruções de utilização, aplicação, manutenção
e lavagem.
4.3 Instalação do mastro na base
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A carga útil máxima de segurança indicada no
braço e na base deve ser idêntica.
– Compare sempre os valores da carga útil
máxima de segurança indicados na base e no
braço.
4.2 Material incluído na entrega
Os itens incluídos na embalagem variam consoante os
modelos e as configurações disponíveis no seu país. Consulte
a secção 1.1 Introdução, página 194
A
Mastro/suporte do braço (1 peça) — incl.
unidade de controlo e atuador
B
Base com ou sem atuadores (1 peça)
C
Apoio de pernas
D
Placa de pé
1654371-A
201
Invacare® ISA™
1.
1.
Bloqueie ambos os rodízios traseiros B e rode os
parafusos de aperto A no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para os retirar da base.
Passe os dois ganchos A pelas linguetas B no lado
posterior do apoio de pernas.
2.
2.
Com o braço a apontar para a frente, baixe o mastro
C encaixando-o no suporte da base D e reinstale os
parafusos de aperto A para fixar o mastro C à base.
4.4 Instalação da placa de pé
1.
Passe as presilhas C das duas faixas para as pernas
pelos ganchos A.
4.6 Instalação do apoio de pernas
Baixe a placa de pé na base até os suportes A
assentarem completamente no tubo B.
4.5 Instalação da faixa para as pernas
(opcional)
As duas partes da faixa para as pernas são fixadas no lado
posterior do apoio de pernas.
202
1654371-A
Configuração
1.
2.
3.
Pressione e mantenha o manípulo de bloqueio A
pressionado para cima no apoio das pernas B.
Faça deslizar a guia na parte posterior do apoio de
pernas B para a sua placa de fixação C no mastro.
Quando for atingida a altura pretendida, solte o
manípulo A e mova ligeiramente o apoio de pernas B
para cima ou para baixo até ouvir um clique e o apoio
de pernas B fica bloqueado numa das 6 posições de
altura disponíveis.
1.
2.
3.
Insira o parafuso A no orifício inferior do suporte B
pela parte de baixo e fixe-o com a porca C.
Insira a extremidade roscada da alavanca D no orifício
superior do suporte B no parafuso fixo A.
Rode a alavanca D no sentido dos ponteiros do relógio
para a enroscar ao parafuso.
4.8 Reposição do indicador de assistência
(apenas a unidade de controlo CBJ Care)
4.7 Instalação da alavanca para abertura
das pernas manual
IMPORTANTE!
Se a luz de assistência estiver a piscar a amarelo
durante a utilização diária ou após uma nova
montagem, o elevador de transferência necessita
de assistência.
– Contacte o fornecedor Invacare para solicitar
manutenção.
Chave de 2 x 13 mm
Depois da montagem inicial do elevador de transferência, o
indicador de assistência necessita de ser reposto antes de
utilizar o elevador de transferência.
Para realizar uma reposição inicial do indicador de assistência:
1.
2.
3.
1654371-A
Localize o comando.
Prima e mantenha premido o botão PARA CIMA e o
botão PARA BAIXO ao mesmo tempo, durante cinco
segundos.
Quando o indicador de assistência for reposto ouve-se
um som.
203
Invacare® ISA™
5.4 Fechar/Abrir as pernas do elevador
5 Utilização
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição
mais aberta para garantir a máxima estabilidade
e segurança. Se for necessário fechar as pernas
do elevador para o manobrar debaixo de uma
cama, feche as pernas do elevador apenas
durante o tempo necessário para posicionar o
elevador sobre o paciente e elevar o paciente
para fora da superfície da cama. Quando as
pernas do elevador já não estiverem debaixo
da cama, volte a colocar as pernas do elevador
na posição mais aberta.
5.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Antes de utilizar o elevador de transferência com
um paciente, consulte as seguintes informações e
instruções de segurança:
– 2 Segurança, página 195
– 6 Transferência do paciente, página210
5.2 Bloquear/Desbloquear os rodízios
traseiros
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueadas durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador de transferência estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente de uma
cadeira, cama ou objeto estacionário.
– A Invacare recomenda o bloqueio dos rodízios
traseiros do elevador apenas quando posicionar
ou remover a cesta à volta do paciente.
5.4.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do
elevador
O comando é utilizado para abrir ou fechar as pernas da
base.
1.
2.
Para fechar as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas fechadas
B.
Para abrir as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas abertas
B.
As pernas param de mover quando o botão é
libertado.
•
•
Para bloquear o rodízio, carregue no pedal A com o pé.
Para desbloquear o rodízio, levante o pedal A com o pé.
5.4.2 Fechar/abrir as pernas do elevador
manualmente
5.3 Levantar/Baixar o elevador eléctrico
O comando é utilizado para levantar ou baixar o elevador.
1.
2.
Para levantar o elevador —
prima e mantenha premido
o botão PARA CIMA A para
elevar a viga e o paciente.
Para baixar o elevador —
prima e mantenha premido
o botão PARA BAIXO B
para baixar a viga e o
paciente.
Solte o botão para levantar ou baixar o elevador.
A abertura das pernas manual é operada por dois pedais
(A e B) ou pela alavanca C.
1.
2.
Para abrir as pernas do elevador, prima o pedal direito
B com um pé.
Para fechar as pernas do elevador, prima o pedal
esquerdo A com um pé.
Com a alavanca:
1.
2.
204
Para abrir as pernas do elevador, puxe a alavanca C
para a direita.
Para fechar as pernas do elevador, pressione a alavanca
C para a esquerda.
1654371-A
Utilização
5.5 Ajuste do braço de elevação à altura
do corpo do paciente
5.6 Ajuste da altura do apoio de pernas
ATENÇÃO!
Risco de lesão ou danos
Uma posição incorreta do braço pode fazer com
que o braço de elevação subitamente deslize para
dentro ou para fora quando é solto.
– Ajuste sempre o braço de elevação quando se
encontrar sem carga e com o braço na posição
horizontal.
O principal critério de ajuste é a altura do paciente, mas a
definição correta depende também outros fatores, tais como
o comprimento dos laços da cesta, a condição do paciente e
as preferências pessoais.
As seguintes diretrizes dizem respeito a valores e desvios
médios que podem ocorrer:
•
•
•
Posição 1 (totalmente retraído): altura do paciente de
cerca de 140 cm e superior.
Posição 5: altura do paciente de cerca de 170 cm e
superior.
Posição 9 (totalmente expandido): altura do paciente
até cerca de 200 cm.
IMPORTANTE
Recomenda-se vivamente uma prova personalizada
para determinar uma definição correta e segura
para cada paciente.
1.
2.
3.
B
1
5.7 Utilização da faixa para as pernas
9
6
1.
2.
3.
1.
C
A
1
5
4
3
2
1
9
Pressione e mantenha a alavanca vermelha A do braço
pressionada para cima.
Ajuste o comprimento do braço de elevação B para
uma das nove posições disponíveis indicadas na escala
C, colocando o campo de posição pretendido antes da
extremidade do braço.
Solte a alavanca A e desloque ligeiramente o braço de
elevação B para trás e para a frente até ouvir um clique
e este ficar bloqueado na posição.
1654371-A
Pressione e mantenha o manípulo de bloqueio A
pressionado para cima no apoio das pernas B.
Faça deslizar o apoio de pernas B para cima ou para
baixo.
Quando for atingida a altura pretendida, solte o
manípulo A e mova ligeiramente o apoio de pernas B
para cima ou para baixo até ouvir um clique e o apoio
de pernas B fica bloqueado numa das 6 posições de
altura disponíveis.
Para aplicar a faixa para as pernas, enrole a longa peça
almofadada à volta do apoio de pernas e da parte
inferior das pernas do paciente e empurre a lingueta A
contra a fivela B no lado posterior do apoio de pernas.
2.
205
Invacare® ISA™
1.
2.
Para abrir, prima o mecanismo de desengate C e puxe
a lingueta A para fora da fivela B.
3.
Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido
na parte da frente da unidade de controlo.
Pare de baixar o braço libertando o botão.
5.8.3 Ativação de um abaixamento de
emergência (unidade de controlo CBJ Care,
CBJ1, CBJ2)
Se o comando falhar, o braço pode ser baixado utilizando
o switch circular para a função de emergência. Utilize um
objeto pontiagudo, tal como um lápis para premir o botão.
Para ajustar o comprimento da faixa para as pernas,
puxe a lingueta A para as encurtar ou empurre a
lingueta A na direção da fivela para as aumentar.
Quando não se encontra nenhum paciente no
elevador de transferência, enrole a faixa para
as pernas à volta do apoio de pernas, feche-a e
encurte-a para a apertar.
1.
2.
Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido
na parte da frente da unidade de controlo.
Pare de baixar o braço libertando o botão.
5.8.4 Ativação de um levantamento de
emergência (unidade de controlo CBJ Care,
CBJ1)
5.8 Funções de emergência
5.8.1 Realizar uma paragem de emergência
Se o comando falhar, o braço pode ser levantado utilizando
o switch circular para o levantamento de emergência. Utilize
um objeto pontiagudo, tal como um lápis para premir o
botão.
1.
2.
Prima o botão de emergência vermelho A na unidade
de controlo para parar o levantamento ou a descida do
braço e do paciente.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
5.8.2 Ativação de um abaixamento de
emergência (unidade de controlo CBJ-Home)
Se o comando falhar, o braço pode ser baixado utilizando o
switch circular para a função de emergência.
206
1.
2.
Levante o braço premindo e mantendo o botão B
premido na parte da frente da unidade de controlo.
Pare o levantamento do braço libertando o botão.
5.8.5 Ativação do mecanismo mecânico de
descida de emergência
Se o descida de emergência na unidade de controlo não
estiver a funcionar, está disponível um descida de emergência
mecânico como recurso de reserva. Isto pode acontecer em
caso de falha de energia parcial ou total, ou se a bateria
acabar durante a utilização.
1654371-A
Utilização
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A repetição do descida de emergência mecânico
leva a um grande aumento da velocidade de
descida.
– Utilize apenas o descida de emergência
mecânico como recurso de reserva quando o
descida de emergência na unidade de controlo
não estiver a funcionar.
– Não utilize o descida de emergência mecânico
repetidamente em rápida sucessão.
– Baixe sempre o paciente numa superfície de
apoio como uma cama ou cadeira.
– Após a necessidade de um descida de
emergência mecânico, o elevador de
transferência tem de ser verificado para resolver
a avaria da unidade de controlo.
1.
2.
3.
Localize a pega de
emergência vermelha
A na parte inferior do
pistão do atuador.
Puxe a pega de
emergência vermelha A
lentamente para cima e
mantenha-a na posição
quando for atingida
uma velocidade segura
de descida.
Se não ocorrer nenhum
descida ao puxar
completamente a pega
de emergência A,
pressione o braço para
baixo ao mesmo tempo.
A velocidade de descida eficaz depende do peso do paciente.
Se a velocidade for demasiado baixa ou demasiado alta,
pode ser adaptada ao peso do paciente.
Ajuste da velocidade de descida:
1.
2.
3.
útil da mesma. Além disso, recomenda-se o carregamento
da bateria antes da primeira utilização.
5.9.1 Unidade de controlo CBJ-Home
A unidade de controlo está equipada com um sinal sonoro.
Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda
é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias
sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
1.
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de
parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregador para automaticamente quando as
baterias ficam totalmente carregadas.
O led amarelo superior A irá piscar durante o
carregamento e mudará para uma luz contínua
quando o carregamento terminar.
O led verde inferior B irá acender-se e
permanecer ligado enquanto a unidade de
controlo estiver ligada à tomada. Acende-se
também quando qualquer botão do comando
é premido ou quando o abaixamento de
emergência elétrico é ativado.
2.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada.
5.9.2 Unidade de controlo CBJ Care, CBJ1, CBJ2
Localize o parafuso no orifício inferior da pega de
emergência vermelha A.
Rode o parafuso no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para aumentar a velocidade.
Rode o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio
para diminuir a velocidade.
5.9 Carregar a bateria
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que a paragem de emergência
não está ativada ao carregar a bateria.
– Certifique-se de que o carregamento é realizado
numa sala bem ventilada.
– As funções elétricas não estão a funcionar
quando o elevador está ligado a uma fonte de
alimentação.
– Não tente utilizar o elevador se a caixa da
bateria estiver danificada.
– Substitua a caixa da bateria danificada antes
de utilização adicional.
– Não mova o elevador sem o desligar da tomada
de alimentação.
Recomenda-se que carregue a bateria diariamente para
assegurar a boa utilização do elevador e prolongar a vida
1654371-A
A unidade de controlo está equipada com um sinal sonoro.
Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda
é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias
sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
1.
Ligue o cabo de alimentação A a uma tomada de
alimentação.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregador pára automaticamente quando as
baterias ficam totalmente carregadas.
O led amarelo direito B irá piscar continuamente
durante o carregamento e desligará quando este
terminar.
O led verde esquerdo C acende-se
continuamente quando a unidade de controlo é
ligada à rede de alimentação.
2.
Desligue o cabo de alimentação A da tomada de
alimentação depois de a bateria estar completamente
carregada.
207
Invacare® ISA™
Indicador da bateria
A unidade de controlo pode estar equipada com um
indicador da bateria D, indicando a capacidade restante da
bateria.
CBJ Care
Tipo de
indicador da
bateria
Estado
da
bateria
Tipo de
indicador da
bateria
Carga
baixa
Descrição
Carga
baixa
(LED
intermitente)
CBJ1 e CBJ2 com LCD
Estado
Tipo de
indicador da da
bateria
bateria
A bateria necessita de ser
carregada (50–25%). O LED do
meio está AMARELO.
A bateria necessita de ser
carregada (menos de 25%).
Ouve-se um sinal sonoro
quando um botão é premido.
O LED inferior está AMARELO.
A bateria necessita de ser
carregada.
Algumas das funcionalidades
do elevador não estão
disponíveis e é apenas possível
baixar o braço.
Descrição
Carga
A bateria está OK — não é
completa necessário carregar (100–50%).
O LED direito está VERDE.
Carga
A bateria está OK — não é
completa necessário carregar (100–50%).
O LED superior está VERDE.
Carga
parcial
Estado
da
bateria
Carga
parcial
A bateria necessita de ser
carregada (50–25%). O LED do
meio está AMARELO.
Carga
baixa
A bateria necessita de ser
carregada (menos de 25%).
Ouve-se um sinal sonoro
quando um botão é premido.
O LED esquerdo está AMARELO.
Carga
baixa
(LED
intermitente)
A bateria necessita de ser
carregada.
Algumas das funcionalidades
do elevador de transferência
não estão disponíveis e é
apenas possível baixar o braço.
5.9.3 Carregador da bateria opcional
(apenas para unidades de controlo com bateria removível)
O procedimento de remoção ou instalação da
bateria é o mesmo para a unidade de controlo e o
carregador.
Remover a bateria
1.
2.
Descrição
A
Carga
A bateria está OK — não é
completa necessário carregar (100 %).
(100%)
B
B
Carga
parcial
(75%)
A bateria está OK — não é
necessário carregar (75 %).
Carga
parcial
(50%)
A bateria necessita de ser
carregada (50 %).
1.
2.
Carga
baixa
(25%)
A bateria necessita de ser
carregada (25 %). Ouve-se um
sinal sonoro quando um botão
é premido.
Instalar a bateria
Carga
baixa
(0%)
A bateria necessita de ser
carregada.
Algumas das funcionalidades
do elevador não estão
disponíveis e é apenas possível
baixar o braço.
Levante o manípulo A na parte detrás da bateria B.
Levante a bateria e afaste-a da unidade de controlo ou
do carregador.
ATENÇÃO!
A instalação incorreta da bateria pode causar
lesões ou danos.
– Certifique-se de que ouve um clique ao
instalar a bateria na unidade de controlo ou
no carregador para confirmar a instalação
adequada.
Comando opcional
No caso do modelo CBJ Care, está disponível um comando
opcional com indicador de bateria.
208
1654371-A
Utilização
1.
Coloque a bateria B
na unidade de controlo
ou no carregador,
conforme é mostrado,
e certifique-se de que
ouve um clique.
1654371-A
B
Quando a bateria é colocada no carregador, o LED
de carga acende-se. Quando o carregamento estiver
concluído, o LED de carga apaga-se.
Uma bateria necessita de aproximadamente quatro
horas para recarregar totalmente.
209
Invacare® ISA™
6 Transferência do paciente
6.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Antes de transferir para um objeto estacionário
(cadeira de rodas, cama, sanita ou outra
superfície), verifique se a respetiva capacidade
de peso suporta o peso do paciente.
– Se aplicável, os travões do objeto estacionário
(cadeira de rodas, cama, etc.) têm de ser
aplicados antes de baixar ou elevar o paciente.
– Quando utilizar o elevador de transferência
juntamente com camas ou cadeiras de rodas,
tenha em atenção a posição do elevador de
transferência em relação a esses dispositivos,
de maneira a evitar que o mesmo fique preso.
– Antes de colocar as pernas do elevador
de transferência debaixo de uma cama,
certifique-se de que a área está desobstruída.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Utilize as barras de empurrar no mastro para
empurrar ou puxar o elevador de transferência.
– Evite utilizar o elevador de transferência num
declive. A Invacare recomenda que o produto
seja apenas utilizado numa superfície plana.
– Durante a transferência, com o paciente
suspenso numa cesta presa ao elevador de
transferência, não passe com o elevador de
transferência sobre superfícies irregulares que
possam fazer com que o elevador tombe.
– Durante a transferência, com o paciente
suspenso numa cesta, mantenha as pernas
na posição máxima de abertura para máxima
estabilidade. Se for necessário deslocá-lo
através de uma passagem estreita, feche as
pernas do elevador apenas durante o tempo
necessário e volte à posição máxima de
abertura assim que possível.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Os danos em partes do elevador de transferência
(comando, rodízios, etc.) causados por impacto
no chão, nas paredes ou noutros objetos
estacionários poderão resultar em danos no
produto e provocar lesões.
– Não permita que as peças do elevador de
transferência batam no pavimento, nas paredes
ou noutros objetos estacionários.
– Armazene sempre devidamente o comando
quando não estiver a ser utilizado.
210
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
Podem ocorrer lesões no paciente e/ou no
assistente
– Tenha sempre em atenção a posição do braço
de elevação e do paciente.
– Tenha sempre em atenção a posição da placa
de pé, em especial a posição do paciente na
placa de pé.
– Antes de posicionar as pernas do elevador
de transferência em torno do paciente,
certifique-se de que os pés do paciente estão
fora da placa de pé.
– Certifique-se sempre que a placa de pé e/ou os
pés do paciente estão secos antes de efetuar
uma transferência.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento ou estrangulamento
O cabo do comando pode provocar lesões se
estiver posicionado e fixado incorretamente.
– Controle sempre a localização do cabo do
comando relativamente ao paciente e aos
prestadores de cuidados.
– Não permita que o cabo do comando fique
emaranhado em torno do paciente e dos
prestadores de cuidados.
– O comando tem de ser corretamente fixado.
Armazene SEMPRE devidamente o comando
quando não estiver a ser utilizado.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento ou estrangulamento
Os elementos nas imediações do paciente podem
provocar apresamento ou estrangulamento
durante a elevação. Para evitar o apresamento ou
estrangulamento:
– Antes de levantar o paciente, verifique se este
está completamente liberto dos elementos nas
suas imediações.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento
Existe um risco de apresamento entre os ganchos
e a cesta.
– Tenha cuidado durante o levantamento.
– Nunca ponha as mãos ou os dedos nos ganchos
ou perto destes durante o levantamento.
– Certifique-se de que as mãos e os dedos do
paciente estão afastados dos ganchos antes do
levantamento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
Podem ocorrer lesões no paciente e/ou no
assistente:
– Se elevar o braço e/ou o apoio de pernas
não estiver corretamente ajustado à altura do
paciente.
– Se o ajuste do braço de elevação não estiver
bloqueado, estiver danificado ou com peças
gastas.
1654371-A
Transferência do paciente
IMPORTANTE!
Todos os procedimentos de transferências
descritos de seguinte podem ser realizados
por um (1) assistente. No entanto, a Invacare
recomenda que, sempre que possível, os
procedimentos sejam realizados por dois (2)
assistentes.
Cesta Invacare® Stand Assist
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Se utilizar uma cesta Stand Assist, o paciente
deve ser capaz de suportar a maior parte do
seu próprio peso.
– Certifique-se de que a extremidade inferior da
cesta Stand Assist está posicionada na parte
inferior do encosto do paciente e que os braços
do paciente estão fora da cesta.
– O cinto deve ser apertado para evitar que o
paciente deslize para fora da cesta.
Levante o paciente apenas até à altura necessária.
Um centro de gravidade inferior oferece mais
estabilidade, o que faz o paciente sentir-se mais
seguro e facilita a movimentação do elevador de
transferência.
6.2 Fixar a cesta ao elevador de
transferência
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
A utilização de cestas incorretas ou danificadas
pode fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Utilize uma cesta aprovada pela Invacare que
seja recomendada pelo médico responsável,
enfermeiro ou médico assistente da pessoa a
elevar, para o seu conforto e segurança.
– As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de transferência da Invacare.
– Após cada lavagem (em conformidade com as
instruções da cesta), verifique se a(s) cesta(s)
apresenta(m) sinais de desgaste, rasgões e
costuras soltas.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou danificadas não são seguras
e podem resultar em lesões. Descarte-as
imediatamente.
– NÃO introduza alterações nas cestas.
C
B
A
1.
Cesta Invacare® Transfer Stand Assist
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Certifique-se de que a extremidade inferior da
cesta Transfer Stand Assist está posicionada na
base da coluna do braço e que os braços do
paciente estão fora da cesta.
– Não levante o paciente para uma posição
vertical completa utilizando a cesta Transfer
Stand Assist.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas
podem fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Certifique-se de que verifica as fixações da
cesta sempre que a remover e substituir, para
assegurar que esta está corretamente ligada
antes de o paciente ser removido de um objeto
estacionário (cama, cadeira ou sanita).
– NÃO utilize qualquer espécie de almofada
de incontinência de plástico ou almofada de
assento entre o paciente e o material da cesta
que possa fazer com que este deslize durante a
transferência.
– Posicione o paciente na cesta seguindo as
instruções fornecidas com a mesma.
– Os ajustes tendo em vista a segurança e o
conforto do paciente devem ser realizados
antes da sua deslocação.
As presilhas da cesta podem estar equipadas com
correias codificadas por cores que fornecem diferentes
comprimentos para colocar o paciente em várias posições.
Faça corresponder as cores de cada lado da cesta para
efetuar uma elevação equilibrada do paciente.
1654371-A
Encaixe as presilhas A da cesta B nos ganchos C do
braço de elevação.
C
A
B
E
D
1.
2.
Encaixe as presilhas superiores A da cesta B nos
ganchos C do braço de elevação.
Encaixe as presilhas inferiores D da cesta B nos ganchos
E do braço.
211
Invacare® ISA™
6.3 Transferência de um paciente
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Instrua ao paciente para colocar os pés na placa de pé e
encostar a parte inferior das pernas ao apoio de pernas.
Se necessário, ajude o paciente e certifique-se de que
os pés estão bem posicionados na placa de pé
Certifique-se que a extremidade superior da almofada
do apoio de pernas é colocada cerca de 2 dedos abaixo
dos joelhos (rótula) do paciente. Se necessário, ajuste
a altura do apoio de pernas. Consulte a secção 5
Utilização, página 204.
Se aplicável, ajuste e aplique a faixa para as pernas
à volta da parte inferior das pernas dos pacientes.
Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Baixe o elevador de transferência para obter um encaixe
fácil da cesta. Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Bloqueie os rodízios traseiros do elevador de
transferência. Consulte a secção 5 Utilização, página204
Fixe a cesta. Consulte a secção 6.2 Fixar a cesta ao
elevador de transferência, página 211
Desbloqueie os rodízios traseiros do elevador de
transferência. Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Indique ao paciente que segure as pegas em ambos os
lados do braço de elevação.
Indique ao paciente que se recoste na cesta.
Prima o botão com a seta PARA CIMA no comando
para levantar o paciente acima do objeto estacionário.
Consulte a secção 5 Utilização, página204
Antes de se mover o paciente, volte a verificar se a
cesta está corretamente ligada aos ganchos do braço de
elevação. Se os encaixes não estiverem corretamente
colocados, volte a baixar o paciente para o objeto
estacionário e corrija o problema.
Utilizando a barra de empurrar, afaste o elevador de
transferência do objeto estacionário.
Abaixamento para uma superfície de assento
1.
2.
Elevação a partir de uma superfície de assento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Antes de continuar, reveja as informações e tenha em
atenção todas as advertências indicadas nas secções 2
Segurança, página 195 e 6 Transferência do paciente,
página 210.
Se aplicável, certifique-se que são aplicados os travões
do objeto estacionário (cama, cadeira de rodas, etc.).
Coloque a cesta à volta do paciente. Consulte o manual
de utilização da cesta.
Se necessário, ajuste o braço de elevação à altura do
paciente. Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Desbloqueie os rodízios traseiros do elevador de
transferência. Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Abra as pernas do elevador de transferência ao máximo.
Consulte a secção 5 Utilização, página204.
Utilize a barra de empurrar para deslocar o elevador de
transferência para a posição adequada.
•
•
212
Para transferir um paciente a partir de uma
cama, as pernas do elevador de transferência são
colocadas por baixo da cama
Para transferir um paciente a partir de uma cadeira
de rodas, sanita, cadeira, etc., as pernas do elevador
de transferência são colocadas de cada lado do
objeto estacionário.
3.
4.
Antes de continuar, reveja as informações e tenha em
atenção todas as advertências indicadas nas secções 2
Segurança, página 195 e 6 Transferência do paciente,
página 210.
Certifique-se de que o paciente está suficientemente
levantado para transpor a superfície para a qual vai ser
transferido. Se aplicável, eleve o paciente e/ou baixe do
objeto estacionário.
Se aplicável, certifique-se que são aplicados os travões
do objeto estacionário (cama, cadeira de rodas, etc.).
Posicione o paciente o mais afastado da superfície de
assento.
•
•
5.
6.
7.
8.
9.
Para transferir um paciente para uma cama, as
pernas do elevador de transferência são colocadas
por baixo da cama
Para transferir um paciente para uma cadeira de
rodas, sanita, cadeira, etc., as pernas do elevador
de transferência são colocadas de cada lado do
objeto estacionário.
Prima o botão da seta para BAIXO e baixe o paciente
para a superfície de assento. Consulte a secção 5
Utilização, página 204
Bloqueie os rodízios traseiros do elevador de
transferência. Consulte a secção 5 Utilização, página204
Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no
elevador de transferência posição vertical.
Se aplicável, retire a faixa para as pernas à volta da
parte inferior das pernas do paciente. Consulte a secção
5 Utilização, página 204
Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé.
Se necessário, ajude o paciente.
1654371-A
Transferência do paciente
10. Desbloqueie os rodízios traseiros do elevador de
transferência. Consulte a secção 5 Utilização, página204
1654371-A
11. Afaste o elevador de transferência do objeto estacionário.
12. Retire a cesta do paciente.
O paciente pode permanecer na cesta Invacare®
Stand Assist enquanto utiliza a sanita. Neste
caso, a cesta não deve ser colocada à volta do
paciente antes de o levantar da sanita.
213
Invacare® ISA™
7 Transporte e armazenamento
7.2 Desmontagem do elevador de
transferência
7.1 Informações gerais
1.
Durante o transporte ou quando o elevador de transferência
não é utilizado há já algum tempo, o botão de paragem de
emergência deve estar premido.
2.
3.
Um elevador de transferência desmontado pode ser
acondicionado na caixa da embalagem para transporte e
armazenamento.
O elevador de transferência deve ser armazenado à
temperatura ambiente normal. Se for guardado num
ambiente húmido, frio ou molhado, o motor e as outras
peças de montagem podem tender à corrosão. Consulte a
secção 11.4 Condições ambientais, página222.
214
4.
5.
6.
7.
Remova a alavanca da abertura das pernas, se esta
estiver colocada.
Baixe o braço e feche totalmente as pernas.
Ative o botão de paragem de emergência e aplique os
travões dos rodízios.
Ajuste o braço de elevação para o comprimento mínimo.
Consulte a secção 5.5 Ajuste do braço de elevação à
altura do corpo do paciente, página 205.
Execute o procedimento descrito na secção 4.6
Instalação do apoio de pernas, página 202 pela ordem
inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.3
Instalação do mastro na base, página 201 pela ordem
inversa.
Execute o procedimento descrito na secção 4.4
Instalação da placa de pé, página202pela ordem inversa.
1654371-A
Manutenção
8 Manutenção
8.1 Informações gerais sobre manutenção
ATENÇÃO!
Risco de lesão ou danos
– Não realize qualquer procedimento de
manutenção ou assistência enquanto o produto
estiver a ser utilizado.
Siga os procedimentos de manutenção descritos neste
manual para manter o seu produto em funcionamento
contínuo.
Os procedimentos de manutenção e inspeção adicionais,
que se destinam a ser realizados por um técnico qualificado,
são descritos no manual de assistência deste produto. Os
manuais de assistência podem ser solicitados à Invacare.
8.2 Inspeções diárias
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Peças danificadas ou desgastadas podem afetar a
segurança do elevador de transferência.
– O elevador de transferência deve ser verificado
sempre que for utilizado.
– Não utilize o elevador de transferência se
encontrar danos ou se tiver dúvidas sobre
a segurança de qualquer das suas peças.
Contacte o fornecedor Invacare imediatamente
e assegure que o elevador de transferência
não é utilizado até as reparações estarem
terminadas.
Lista de verificação da inspeção diária
q
q
q
q
q
q
Inspecione visualmente o elevador de transferência.
Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste
ou danos externos.
Verifique todas as ferragens, pontos de fixação e peças
sob tensão, tais como as cestas, os ganchos e quaisquer
pontos de rotação para identificar sinais de desgaste,
fissuras, desfiamento, deformação ou deterioração.
Verifique se o comando está funcional (movimentos de
elevação e das pernas).
Carregue a bateria todos os dias que o elevador de
transferência for utilizado.
Verifique a função de paragem de emergência.
Verifique a luz de assistência (apenas a unidade de
controlo CBJ Care).
A luz de assistência é indicada pelo símbolo
de uma chave na unidade de controlo e
aplica-se ao comando.
– Se a luz de assistência estiver a piscar a amarelo, o
elevador de transferência necessita de assistência.
Não utilize o elevador de transferência e contacte o
seu fornecedor Invacare para obter assistência.
– Se a luz de assistência não estiver a piscar, o elevador
de transferência está pronto a ser utilizado.
1654371-A
8.3 Limpeza e desinfeção
8.3.1 Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
ATENÇÃO!
Risco de choque elétrico e danos no produto
– Desligue o dispositivo e desligue o cabo da
tomada elétrica, se aplicável.
– Quando limpar componentes eletrónicos, tenha
em conta a respetiva classe de proteção quanto
à entrada de água.
– Certifique-se de que evita quaisquer salpicos de
água na ficha ou tomada de parede.
– Não toque na tomada com as mãos molhadas.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados têm de ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza
abrasivos. Recomendamos um agente
de limpeza doméstico normal, como, por
exemplo, detergente da loiça, se não houver
especificações em contrário nas instruções de
limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
8.3.2 Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com
quaisquer fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
215
Invacare® ISA™
8.3.3 Instruções de limpeza
IMPORTANTE!
– O produto não tolera a limpeza em sistemas
de lavagem automática nem a utilização de
equipamento de limpeza de alta pressão ou
vapor.
Em cuidados domiciliários
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
Secagem: Deixe o produto secar ao ar.
Limpeza do elevador de transferência
Método: Limpe com uma escova macia ou um pano
molhado.
Em cuidados clínicos e de longo prazo
Siga os procedimentos de desinfeção internos e utilize
apenas os desinfetantes e métodos especificados.
Temperatura máxima: 40 °C
Solvente/agentes químicos: Utilize água e agentes de limpeza
domésticos.
Secagem: Seque com um pano macio.
Limpeza da cesta
Consulte as instruções de lavagem da cesta e o respetivo
manual para obter detalhes sobre a limpeza.
8.3.4 Instruções de desinfeção
Pode encontrar informações sobre os
desinfetantes e os métodos recomendados
em https://vah-online.de/en/for-users.
216
8.4 Intervalo para manutenção
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
As operações de manutenção só podem ser
realizadas por técnicos qualificados.
– Contacte o fornecedor Invacare para solicitar
manutenção.
É necessário realizar as operações de manutenção pelo
menos a cada 12 meses, salvo indicação em contrário dos
requisitos locais.
1654371-A
Após a utilização
9 Após a utilização
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
9.1 Eliminação
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
O dispositivo contém baterias.
Este produto pode conter substâncias que
podem ser prejudiciais para o ambiente, se for
eliminado em locais (aterros) que não estejam em
conformidade com a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum.
– As baterias TÊM DE ser entregadas a uma
instalação de eliminação adequada. A devolução
das baterias é exigida por lei e gratuita.
– Elimine apenas as baterias descarregadas.
– Tape os terminais das baterias de lítio antes da
eliminação.
– Para obter informações sobre o tipo de bateria,
consulte a etiqueta da bateria ou o capítulo 11
Características Técnicas, página220.
1654371-A
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
9.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Limpeza e desinfeção
Inspeção de acordo com o plano de assistência
Para obter informações detalhadas sobre inspeção, limpeza
e desinfeção, consulte o manual de utilização e o manual
de assistência deste produto.
217
Invacare® ISA™
10 Resolução de problemas
10.1 Identificação de falhas e soluções possíveis
Sintomas
Falhas
Solução
O elevador de transferência parece estar
solto
Junta do mastro/base solta
Volte a apertar o mastro/a ligação da
base. Consulte a secção 4.3 Instalação
do mastro na base, página201
Mecanismo manual da abertura das
pernas solto
Contacte o seu fornecedor Invacare
Cotão ou detritos nos rolamentos
Limpe o cotão e os detritos dos rodízios
Os rodízios/travões estão danificados
Contacte o seu fornecedor Invacare
Ruído ou som seco nos eixos
Os eixos estão gastos ou danificados
Contacte o seu fornecedor Invacare
O atuador elétrico não levanta nem
baixa o braço ou as pernas não abrem
nem fecham quando o botão é premido
Conector do comando ou do atuador
solto
Ligue o conector do comando ou
atuador. Certifique-se de que os
conectores estão bem encaixados e
totalmente ligados
Bateria fraca
Carregue a bateria. Consulte a secção
5.9 Carregar a bateria, página207
O botão de paragem de emergência
está premido
Rode o botão de paragem de emergência
no sentido dos ponteiros do relógio até
sobressair
Bateria não ligada corretamente à
unidade de controlo
Volte a ligar a bateria à unidade de
controlo. Consulte a secção 5.9.3
Carregador da bateria opcional, página
208
Os terminais de ligação estão danificados
Contacte o seu fornecedor Invacare
Cabo de alimentação ligado à tomada
de alimentação
Desligue o cabo de alimentação da
tomada de alimentação
O atuador do braço ou das pernas está
danificado
Contacte o seu fornecedor Invacare
A carga máxima foi ultrapassada
Reduza a carga (e o elevador
de transferência irá funcionar
normalmente).
Ruído invulgar do atuador
O atuador está danificado
Contacte o seu fornecedor Invacare
O braço não baixa ao ativar a função de
emergência manual
O braço requer uma carga de peso
mínima para baixar a partir da posição
mais elevada
Puxe ligeiramente o braço para baixo
A unidade de controlo emite um bipe
durante a elevação e o motor para
A carga máxima foi ultrapassada
Reduza a carga (e o elevador
de transferência irá funcionar
normalmente).
A bateria não carrega
O cabo de alimentação não está
corretamente ligado à unidade de
controlo/e ou à tomada de alimentação
Certifique-se de que os conectores
estão bem encaixados e totalmente
ligados. Consulte a secção 5.9 Carregar
a bateria, página 207
O cabo de alimentação está danificado
Contacte o seu fornecedor Invacare
A alavanca vermelha do braço não está
a ser pressionada para cima
Consulte a secção 5.5 Ajuste do braço de
elevação à altura do corpo do paciente,
página 205
O braço de elevação já está na posição
máxima ou mínima
Consulte a secção 5.5 Ajuste do braço de
elevação à altura do corpo do paciente,
página 205
O mecanismo de ajuste está danificado
Contacte o seu fornecedor Invacare
Os rodízios/travões emitem ruído ou
estão perros
Não é possível ajustar o braço de
elevação
218
1654371-A
Resolução de problemas
Sintomas
Falhas
Solução
O braço está na posição errada
Mova o braço para a posição horizontal.
Consulte a secção 5.3 Levantar/Baixar o
elevador eléctrico, página 204
O manípulo de bloqueio não está a ser
pressionado para cima
Consulte a secção 4.6 Instalação do
apoio de pernas, página 202
O mecanismo de ajuste está danificado
Contacte o seu fornecedor Invacare
A faixa para as pernas está a obstruir a
parte posterior do apoio de pernas
Desobstrua a parte posterior do apoio
de pernas
O mastro não pode ser montado na
base
O braço está a apontar na direção
errada
Coloque o braço na posição correta.
Consulte a secção 4.3 Instalação do
mastro na base, página 201
O elevador de transferência não desliza
Os rodízios estão bloqueados.
Desbloqueie os rodízios. Consulte
5.2 Bloquear/Desbloquear os rodízios
traseiros, página 204
O apoio de pernas não pode ser
instalado nem ajustado
Contacte o seu fornecedor Invacare, se as instruções acima não resolverem os seus problemas.
1654371-A
219
Invacare® ISA™
11 Características Técnicas
11.1 Carga útil máxima de segurança
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
140 kg
160 kg
180 kg
200 kg
Carga útil máxima de segurança (paciente + cesta)
11.2 Dimensões e pesos
* Direção em frente
ISA™
COMPACT
Dimensões [mm]
Diâmetro do rodízio dianteiro/traseiro
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
75 / 75
100 / 100
100 / 100
100 / 100
100 / 125
Alcance máximo a 600 mm (a)*
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
110 - 270
Alcance máximo desde a base (b)*
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
340 - 500
Comprimento da base (c)
900
925
1080
1220
1280
Comprimento total sem alavanca (n)
925
925
n/a
n/a
1280
Comprimento total com alavanca (l)*
980 - 1000
980 - 1000
1145
1290
n/a
Alcance desde a base com as pernas
estendidas até 700 mm (d)
420
420
225
225
225
1635 - 1785
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
1650 - 1800
Intervalo de levantamento (g)*
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
505 - 675
Altura mínima no gancho da cesta (hmin)*
945 - 970
960 - 985
960 - 985
960 - 985
960 - 985
Altura máxima no gancho da cesta (hmax)*
1475 - 1620
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
1490 - 1635
865
885
1110
1170
1170
Altura máxima (f)*
Largura total (pernas abertas), medida
externa (i)
220
1654371-A
Características Técnicas
ISA™
COMPACT
Dimensões [mm]
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
Largura total (pernas abertas), medida
interna (j)
755
735
960
1020
1020
Largura total (pernas fechadas), medida
externa (r)
515
535
635
640
640
Largura interna mínima (s)
380
380
495
495
495
640 - 725
640 - 725
775 - 870
775 - 870
775 - 870
Diâmetro de rotação
1060
1060
1260
1400
1430
Altura até à extremidade superior das
pernas (m)
100
115
115
115
115
Altura livre mínima (p)
20
35
35
35
35
Largura interna com o alcance máximo (k)*
* O alcance depende da posição totalmente retraída ou expandida do braço de elevação
Peso das peças principais [kg]
Peso total
ISA™
COMPACT
ISA™
STANDARD
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
43
48
49
52
19
Peso, mastro, incl. bateria
20
Peso, secção manual das pernas
15
20
21
N/A
Peso, secção elétrica das pernas
N/A
20
21
23
Apoio de pernas
5
Placa de pé (alta, baixa e inclinada)
4
11.3 Sistema elétrico
ISA™
COMPACT
Tensão de saída
Tensão de alimentação
Corrente de entrada máxima
Classe de proteção (dispositivo completo)
Classe de isolamento
Peça aplicada de tipo B
Nível sonoro
Capacidade de funcionamento
Tipo de bateria
Abaixamento de emergência manual
Abaixamento/levantamento de emergência elétrico
ISA™
PLUS
ISA™
XPLUS
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
280 mA (para
280 mA (para
280 mA (para
CBJ Home)/
400 mA (para
CBJ Home)/
CBJ Home) /
400 mA (para
CBJ1 e CBJ Care)
400 mA (para
400 mA (para
CBJ1, CBJ2 e
CBJ1 e CBJ2)
CBJ2)
CBJ Care)
IPX4*
Equipamento de classe II
Peça aplicada, em conformidade com os requisitos especificados para
proteção contra choque elétrico de acordo com a norma IEC60601-1.
45 – 50 dB(A)
82 elevações completas (com a bateria entre 100% –
50% da capacidade completa)
Intermitente (utilização periódica dos motores)
Especificações da bateria
ISA™
STANDARD
24 VCC
10%, máximo 2 min/18 min
2 x 12 V/2,9 Ah
Chumbo-ácido (sem necessidade de assistência, selada)
Sim (na parte inferior do atuador)
Sim/Não (para
CBJ2 e CBJ
Home)
Sim/Sim
(para CBJ1)
Sim/Não (para
CBJ2 e CBJ
Home)
Sim/Sim (para
CBJ1 e CBJ Care)
Sim/Sim (para
Sim/Não (para
CBJ1 e CBJ Care)
CBJ2 e CBJ
Home))
*IPx4 - O sistema está protegido contra salpicos de água de qualquer direção.
1654371-A
221
Invacare® ISA™
11.4 Condições ambientais
Temperatura
Humidade relativa
Pressão
atmosférica
Armazenamento
e transporte
-10 °C a +50 °C
Funcionamento
+5 °C a +40 °C
20% a 90% a 30 °C, sem condensação
800 hPa a 1060 hPa
Deixe que o produto atinja a temperatura de
funcionamento antes da utilização:
• O aquecimento após a temperatura mínima
de armazenamento pode demorar cerca de 30
minutos.
• O arrefecimento após a temperatura máxima
de armazenamento pode demorar cerca de 5
minutos.
11.5 Materiais
Componente
Material
Base, pernas, mastro e braço Aço lacado
Conector do braço, parafusos
Aço, galvanizado
e porcas
Pegas
TPE
Ganchos da cesta
TPU
Almofada do apoio de pernas PU com pele integral
PVC, PU
Capa da placa de pé
222
Componente
Compartimento do atuador,
comando, proteção do
mastro, rodízios e outras
peças de plástico
Faixa para as pernas
Material
Material em conformidade
com a marca (PA, PP, PE)
PA, PES, PVC, PU
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
ou têm proteção contra a corrosão.
11.6 Forças de funcionamento dos
controlos
Controlo
Botões na unidade de controlo
Botões no comando
Pedal no ISA™ COMPACT
rodízios de 100 mm*
Alavanca de abertura das
no ISA™ COMPACT
Alavanca de abertura das
no ISA™ STANDARD
Alavanca da abertura das
no ISA™ PLUS
com
pernas
pernas
pernas
Força de
funcionamento
4 N
4 N
270 N
64 N
70 N
85 N
* Para todas as outras dimensões dos modelos e rodízios, é
obrigatória uma alavanca para a abertura das pernas manual.
1654371-A
Compatibilidade eletromagnética (EMC)
12 Compatibilidade eletromagnética (EMC)
12.1 Informações gerais sobre compatibilidade eletromagnética (EMC)
O equipamento elétrico médico deve ser instalado e utilizado de acordo com as informações de EMC incluídas neste manual.
Este produto foi testado e considerado em conformidade com os limites de EMC especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2
para o equipamento de Classe B.
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis podem afetar o funcionamento deste produto.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com os baixos níveis de emissões eletromagnéticas permitidos pela
norma acima mencionada. Para determinar se as emissões deste produto estão a provocar a interferência, ligue e desligue o
mesmo. Se a interferência com o funcionamento do outro dispositivo parar, significa que este produto está a causar a
interferência. Nestes casos raros, poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das seguintes medidas:
•
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre os dispositivos.
12.2 Emissões eletromagnéticas
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões de RF
CISPR 11
Grupo I
Este produto só utiliza energia de RF para a sua função interna. Como tal, as
emissões de RF são muito baixas e não deverão causar interferências com o
equipamento eletrónico circundante.
RF emissions
CISPR 11
Classe B
Este produto é adequado para utilização em todos os estabelecimentos, incluindo
zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de alimentação
de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais.
Emissões de
harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Variações de
tensão/emissões
de tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
12.3 Imunidade eletromagnética
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Descarga
eletrostática (ESD)
± 8 kV contacto
O pavimento deve ser de madeira, betão ou mosaico cerâmico. Se o
pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa
deverá ser de, pelo menos, 30%.
IEC 61000-4-2
Surto/transiente
eletrostático
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação; frequência
de repetição 100 kHz
± 1 kV para linhas
de entrada/saída;
frequência de repetição
100 kHz
Sobretensão
± 1 kV de linha a linha
IEC 61000-4-5
± 2 kV de linha a terra
1654371-A
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
223
Invacare® ISA™
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Quedas de tensão,
interrupções curtas
e variações de
tensão nas linhas
de entrada de
alimentação
< 0% UT para 0,5 ciclo a
incrementos de 45°
70% UT para 25/30 ciclos
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente
comercial ou hospitalar típico. Se o utilizador deste produto necessitar
de um funcionamento contínuo durante as interrupções da alimentação,
recomenda-se que o produto seja alimentado a partir de uma fonte de
alimentação ininterrupta ou de uma bateria.
< 5% UT para 250/300
ciclos
UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de teste.
30 A/m
Os campos magnéticos da frequência de alimentação deverão estar a níveis
característicos próprios de um ambiente comercial ou hospitalar.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
da frequência da
alimentação (50/60
Hz)
0% UT para 1 ciclo
IEC 61000-4-8
RF conduzida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
em bandas ISM e por
radioamador
As intensidades de campo dos transmissores fixos, tais como estações
de base para telefones de rádio (celulares/sem fios) e rádios móveis
terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM e emissão de
TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o
ambiente eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser
considerado um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade
de campo medida na localização onde este produto é utilizado exceder
o nível de conformidade de RF aplicável acima, este produto deverá ser
monitorizado para conferir o seu funcionamento normal. Se for observado
um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como
reorientar ou mudar o produto de local.
Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamento assinalado
com o seguinte símbolo:
RF irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para as especificações
do teste de 385 MHz
- 5785 MHz para
imunidade relativamente
a equipamentos de
comunicações sem
fios de RF, consulte
a tabela 9 da norma
IEC 60601-1-2:2014
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis não devem
ser utilizados a uma distância inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e
reflexão em estruturas, objetos e pessoas.
224
1654371-A
Notes
Notes
Notes
Invacare Sales Companies
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Australia:
Invacare Australia Pty. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW
2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington
1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1654371-A
2019-03-13
*1654371A*
Making Life’s Experiences Possible®