Transcripción de documentos
11/2019
Mod: SOFTY
Production code: NAMI
Manuale di istruzioni
Instructions manual
Manuel d'instructions
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA- CARACTERISTIQUE TECHNIQUES - TECHNISCHE ANGABEN
- DATOS TECNICOS
IT
EN
FR
DE
ES
Di seguito sono riportati i dati e le caratteristiche tecniche.
The technical data and features are listed below.
Nous reportons ci-après les caractéristiques techniques.
Im Folgenden eine Übersicht der technischen Daten und Merkmale.
A continuación se indican los datos y las características técnicas.
Modello
SOFTY
Dimensione LxPxA
32 x 50 x 70
Peso (kg)
26
Numero Vasche
1
Capacità di ciascuna
vasca
5,5
Pressione sonora
<< 70 dB
Model
SOFTY
Dimensions LxPxA
32 x 50 x 70
Weight (kg)
26
Number of bowls
1
Capacity of each
bowl
5,5
Sound pressure level
<< 70 dB
Modèle
SOFTY
Dimensions LxPxA
32 x 50 x 70
Poids (kg)
26
Nombre de réservoirs
1
Capacité des
réservoirs d’eau.
5,5
Bruit
<< 70 dB
Modell
SOFTY
Abmessungen LxPxA
32 x 50 x 70
Gewicht (kg)
26
Behälterzahl
1
Inhalt der einzelnen
Wasserbehälter
5,5
Schallemission
<< 70 dB
Modelo
SOFTY
Dimensiones LxPxA
32 x 50 x 70
Peso (kg)
26
Número de depósitos
1
Capacidad de cada
depósito agua
5,5
Presión sonora
<< 70 dB
INDICAZIONE PER LO SMALTIMENTO - NOTE A WASTE DISPOSAL - ENTSORGUNG STATEMENT
DÉCLARATION DES DÉCHETS ELIMINATION - NOTA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
IT
EN
FR
DE
ES
Ai sensi dell’art.13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.151 “Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, elative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonchè allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sul macchinario o sul suo imballo indica che il prodotto
alla fine della propria vita utile deve essere raccolto differenziandolo da rifiuti comuni. La raccolta
differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il
produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentirne la raccolta separata.
Una corretta raccolta differenziata per il macchinario dismesso al riciclaggio, al trattamento ed allo
smaltimento compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il
reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalle norme vigenti.
Pursuant to the European Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC, on restricting the use of
hazardous substances in electric and electronic equipment and on the disposal of waste material.
The crossed out wheelie bin symbol applied to equipment or packaging means that the product should be collected
separately from other types of waste at the end of its useful life. The separate collection of equipment that has
reached the end of its life cycle is organised and managed by the manufacturer. A user that wishes to dispose of this
product should therefore contact the manufacturer and follow the instructions given with respect to the separate
collection of obsolete equipment. Correct separate collection and the subsequent recycling, treatment and
environmentally compatible disposal of discarded equipment is of aid in avoiding possible negative effects for the
environment and people's health and facilitates the re-use or recycling of the materials of which the equipment is
made.
Illegal disposal of this product on part of the owner will give way to the application of administrative fines as provided
by current laws.
Conformément aux Directives européennes 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la réduction de
l'utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, ainsi qu'à l'élimination
conforme et au
recyclage des déchets.
Le symbole de la poubelle barrée indiqué sur l'appareil ou sur sa boîte indique qu'à la fin de sa vie utile ce produit doit
être éliminé séparément des autres déchets et conformément aux lois en vigueur en la matière. La collecte
différenciée de cet appareil à la fin de sa vie utile, est organisée et gérée par le producteur. Par conséquent, lorsque
l'utilisateur souhaitera jeter cet appareil il devra contacter le producteur et respecter le système que ce dernier aura
mis en place pour réaliser la collecte différenciée des appareils arrivés à la fin de leur vie utile.
La collecte différenciée correctement effectuée, suivie de l'envoi des appareils éliminés au recyclage, avec
traitement et élimination des déchets dans le plus strict respect de l'environnement, est une procédure
fondamentale qui contribue à éviter les possibles effets négatifs sur notre environnement et sur notre santé, et qui
favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux qui composent ces appareils.
L'élimination abusive de ce produit par son propriétaire comporte l'application de sanctions administratives sévères,
prévues par la réglementation en vigueur.
Laut EG-Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher
Stoffe in elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung.
Das Symbol des durchgestrichenen Abfallcontainers auf der Packung gibt an, dass das Produkt zum Ende seiner
Lebensdauer getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung dieses
Geräts am Ende seiner Lebensdauer wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Nutzer, der das Gerät
entsorgen möchte, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das System befolgen, das dieser
angewendet hat, um das Altgerät der getrennten Abfallsammlung zuzuführen. Eine angemessene Mülltrennung, die
das Altgerät zur Wiederverwertung und umweltverträglichen Entsorgung führt, trägt dazu bei, mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und fördert die Wiederverwendung bzw. das
Recycling der Materialien, aus denen das Gerät besteht.
Die unerlaubte Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Anwendung der von der geltenden Richtlinie
vorgesehenen Ordnungsstrafen nach sich.
En virtud de las Directivas europeas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/ CE, relativas a la reducción del uso de
sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de residuos.
El símbolo del contenedor tachado que aparece impreso sobre el aparato o sobre su embalaje indica que al finalizar
la vida útil del producto éste nunca debe depositarse junto al resto de residuos. La recogida selectiva de este equipo
cuando llegue al final de su vida útil la gestionará y organizará el fabricante. El usuario que desee deshacerse de
este equipo deberá ponerse en contacto con el fabricante y seguir el sistema que éste haya adoptado para permitir
la recogida selectiva del aparato que haya llegado al final de su vida útil. La recogida selectiva adecuada para el
posterior reciclaje, tratamiento y eliminación del equipo inservible, compatible con el medio ambiente, contribuye a
evitar posibles efectos negativos para el medio ambiente y para la salud y favorece la reutilización y/o el reciclaje de
los materiales de los que está compuesto el equipo. La eliminación inadecuada del producto por parte de su
propietario comportará la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la normativa vigente.
TARGA MATRICOLA e NORMATIVA CE
IT
I macchinari risultano marchiati CE (come riscontrabile nella
targa matricola apposta sugli stessi) ed in merito a tale marchio
si precisa che il costruttore dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che la macchina, alla quale si riferisce il presente
manuale, è conforme ai requisiti previsti dalle seguenti direttive:
- 2006/42/CE Direttiva “Macchine”
- 2006/95/CE Direttiva “Bassa Tensione”
- 2004/108/CE Direttiva “EMC”
- 97/23/CE Direttiva “PED”
- 2004/1935/CE Regolamento “Materiali e oggetti a contatto con
i prodotti alimentari”.
EN
For machines with CE marking:
The manufacturer hereby declares, under its own exclusive
responsibility, that the machine named in this manual (see the
plate on the cover of the manual) conforms to the essential
requirements of the following directives:
- 2006/42/CE “Machinery” Directive
- 2006/95/CE “Low Voltage” Directive
- 2004/108/CE “EMC” Directive
- 97/23/CE “PED” Directive
- 2004/1935/CE Regulation “Materials and items in contact with
foodstuffs”.
FR
Pour les machines portant la marque CE:
Le constructeur déclare sous sa propre responsabilité que la
machine faisant objet du présent manuel (voir plaquette de
données prèsente en couverture), répond aux caractéristiques
essentielles prévues par les directives:
- 2006/42/CE Directive “Machines”
- 2006/95/CE Directive “Basse Tension”
- 2004/108/CE Directive “EMC”
- 97/23/CE Directive “PED”
- 2004/1935/CE Règlementation “Matériaux et objets en
contact avec les produits alimentaires”
DE
ES
Für Maschinen mit CE-Kennzeichnung wird Folgendes
angegeben Der Hersteller erklärt in eigener Verantwortung,
dass die Maschine, auf die sich das vorliegende Handbuch
bezieht (siehe Datenschild, das auf dem Deckblatt des
vorliegenden Handbuchs angebracht ist), den von den
folgenden Richtlinien vorgesehenen Mindestanforderungen
entspricht:
- 2006/42/CE Richtlinie “Maschinen”
- 2006/95/CE Richtlinie “Niederspannung”
- 2004/108/CE Richtlinie “EMC”
- 97/23/CE Richtlinie “PED”
- 2004/1935/CE Verordnung “Materialien und Gegenstände in
Kontakt mit Lebensmitteln”
Para las máquinas con la marca CE se señala lo siguiente:
El fabricante declara bajo la propia exclusiva responsabilidad
que la máquina a la cual se refi ere el presente manual (ver placa
de datos aplicada en la tapa de la presente), cumple los
requisitos esenciales previstos por las siguientes directivas:
- 2006/42/CE Directiva “Máquinas”
- 2006/95/CE Directiva “Baja Tensión”
- 2004/108/CE Directiva “EMC”
- 97/23/CE Directiva “PED”
- 2004/1935/CE Reglamento “Materiales y objetos en contacto
con los productos alimentarios”
Dati Tecnici
Dati Costruttore
Modello
Macchina
Numero di
Sertie
Data
Produzione
Technical
Specifications
Manufacturer’s details
Machine
Model
Serial
Number
Date of
Production
Caractèristiques
Techniques
Informations du Constructeur
Modèle
Machine
Numèro
de sèrie
Date de Fabrication
Technische
Eigenschaften
Datum des Herstellers
Maschinenmodell
Seriennummer
Herstellungsdatum
Características
Técnicas
Modelo
Máquina
Número
de serie
Fecha de Fabricación
Informaciones
del Fabricante
MANUALE DI ISTRUZIONI
IT
Prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente manuale.
Il mancato rispetto di quanto riportato nel manuale d’uso, rende il costruttore
libero da ogni responsabilità
La macchina è stata progettata e realizzata per essere impiegata nella preparazione di
granite/sorbetti e nella refrigerazione di bevande.
La macchina deve essere utilizzata esclusivamente all'interno di ambienti che non
devono presentare pericolo di esplosioni e devono soddisfare le misure antincendio.
È vietato utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli indicati in questo
manuale. L'uso improprio della macchina lascia decadere ogni condizione di
garanzia.
Le informazioni relative al costruttore sono riportate sulla prima e/o nell’ultima pagina
del manuale.
Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’apparecchiatura, gli operatori ed i tecnici
specializzati devono leggere attentamente le istruzioni contenute nel presente
manuale. In caso di dubbi sulla corretta interpretazione delle istruzioni, interpellare il
Costruttore per ottenere i necessari chiarimenti.
Il costruttore non risponde di danni derivanti dalla mancata osservanza di questo
manuale.
Il manuale di istruzioni è parte integrante del prodotto acquistato e lo deve
accompagnare sempre anche in caso di passaggio a successivi proprietari del
prodotto.
Il Manuale d’istruzioni deve essere conservato vicino il macchinario.
Nel caso in cui il manuale venga rovinato per intero o parzialmente, oppure perso, si
dovrà richiederne immediatamente un’altra copia al costruttore o al distributore
autorizzato del paese dove la macchina è utilizzata.
Questo macchinario non è destinato all’uso di persone (bambini inclusi) le cui capacità
fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, o manchino di esperienza e conoscenza, a
meno di aver avuto una supervisione o istruzioni per l’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della sua sicurezza.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve
essere effettuata da bambini.
Il macchinario può essere utilizzato solo ed esclusivamente da una persona con
adeguata preparazione tecnica per l’utilizzo dei prodotti ed adeguate
conoscenze delle normative igieniche vigenti.
L’apparecchio è di tipo con sorveglianza e dovrà essere installato in luoghi dove
potrà essere osservato da personale addestrato.
INSTALLAZIONE
IT
Leggere attentamente tutto il manuale istruzioni.
Il collegamento alla rete elettrica deve rispettare tutte le norme di sicurezza vigenti nel
paese d’utilizzazione.
La presa deve essere conforme al tipo di spina installata sul macchinario ed in grado di
soddisfare le esigenze elettriche riportate sulla targa matricola.
La macchina deve essere collegata ad un impianto di messa a terra a norma e
collegata ad un impianto con differenziale e magnetotermico.
Il cavo d’alimentazione deve essere protetto da qualsiasi contatto con liquidi, non deve
essere schiacciato, non deve essere avvolto o intrecciato quando la macchina è in
funzione, non deve essere mai manomesso.
In caso di danni o rotture del cavo di alimentazione, lo stesso dovrà essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o comunque da
una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
È vietato:
installare la macchina con modalità che non rispettino quelle indicate nel manuale.
installare la macchina in zone nelle quali possono essere presenti getti d’acqua.
utilizzare la macchina in prossimità di sostanze infiammabili e/o esplosive.
utilizzare ricambi non originali e non indicati dal costruttore.
Ogni riparazione può essere eseguita solo da un personale tecnico specializzato
indicato dal costruttore o comunque con adeguata formazione tecnica.
apportare qualsiasi modifica tecnica alla macchina.
lavare la macchina con un getto o spruzzo d’acqua.
utilizzare la macchina in modi diversi da quelli indicati nel manuale.
far utilizzare il macchinario da persone in condizioni psicofisiche alterate.
installare la macchina in prossimità di altre macchine che possano essere fonte di
calore.
l’utilizzo della macchina in atmosfera a rischio d’incendio;
l’utilizzo della macchina per erogare sostanze non adatte alle caratteristiche della
macchina stessa.
l’utilizzo della macchina in ambiente con volume d’aria insufficiente o scarsa
ventilazione.
ostruire le griglie poste a lato della macchina, né con elementi fissi né con elementi
mobili (quali bicchieri ed altri accessori).
L’installazione del macchinario in ambienti esterni o all’aperto.
IT
INSTALLAZIONE
Posizionare la macchina su un piano orizzontale, tale da sopportarne il peso. Lasciare
uno spazio minimo di 25 cm (10 inch) intorno al perimetro della macchina, onde
evitarne il surriscaldamento.
La temperatura ambiente ottimale per il lavoro della macchina varia dai 20° ai 32°C
(classe climatica N).
Nella parte superiore della macchina, deve essere lasciato uno spazio di 30 cm (12
inch).
Fare attenzione al voltaggio. Assicurarsi che ci sia il polo di terra.
Non usare prese multiple.
Non usare prolunghe.
Prima di mettere in funzione la macchina per la prima volta, è assolutamente necessario procedere ad
un’accurata pulizia dei componenti che compongono la stessa nonché una sanitizzazione delle parti a
contatto con la granita.
All’interno del macchinario NON DEVE
essere mai utilizzata solo acqua.
Miscelare l'acqua ed il prodotto concentrato in un
contenitore a parte. La percentuale di zucchero non deve
essere mai inferiore al 18%.
Percentuali di zucchero inferiori possono causare rotture
dell’elicoidale raschiaghiaccio e danni al motoriduttore.
Dopo aver versato il prodotto nella vasca, posizionare il coperchio di chiusura su quest’ultima.
Non mettere in funzione la macchina se manca il coperchio sulla vasca. Prima di togliere il coperchio,
spegnere la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente.
all’interno della vasca ci sono degli parti in movimento che possono provocare delle lesioni; spegnere
la macchina e staccare la spina dalla presa di corrente prima d’intervenire all’interno della vasca.
MOVIMENTAZIONE E STOCCAGGIO
IT
Tutte le operazioni descritte nel capitolo sono di esclusiva competenza dei tecnici
specializzati anche in sollevamento e movimentazione di macchine imballate e
disimballate che, in funzione delle caratteristiche e del peso dell’oggetto da movimentare,
dovranno organizzare tutte le sequenze operative e l’impiego di mezzi adeguati ad operare
nel rigoroso rispetto delle norme vi genti in materia.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Assicurarsi che nessuno sosti nel raggio d’azione delle operazioni di
sollevamento e movimentazione del carico e, in condizioni difficoltose,
predisporre personale addetto al controllo degli spostamenti da effettuare.
La movimentazione manuale della macchina deve essere eseguito da almeno
due persone.
La macchina deve essere spostata in posizione verticale e solo dopo aver
svuotato ogni vasca dal prodotto in essa contenuto.
Sollevare l’imballo, e trasportarlo con cautela evitando percorsi accidentati e
prestando attenzione all’ingombro e ad eventuali sporgenze.
Attenzione: è vietato praticare tagli aggiuntivi sull’imballo.
Danni alla macchina causati durante il Trasporto e la Movimentazione,
non sono coperti da GARANZIA.
Riparazioni o sostituzioni di parti danneggiate sono a carico del Cliente.
STOCCAGGIO
Prima di procedere allo stoccaggio della macchina e quando
si riavvia la macchina dopo un periodo di stoccaggio, eseguire
un’accurata pulizia e sanitizzazione della macchina.
Attenzione: nell’operazione di stoccaggio non sovrapporre più di due
macchine.
In caso di lunga inattività, la Macchina deve essere immagazzinata con le precauzioni
relative al luogo ed ai tempi di Stoccaggio:
• immagazzinare la Macchina in luogo chiuso;
• proteggere la Macchina da urti e sollecitazioni;
• proteggere la Macchina dall’umidità e da escursioni termiche elevate;
• evitare che la Macchina venga a contatto con sostanze corrosive.
INSTRUCTION MANUAL
EN
Before operating the machine, read this manual carefully and scrupulously.
Failure to follow the directions contained therein, exempt the manufacturer from
any liability.
It is prohibited to use the machine for purposes other than those listed in this manual.
Improper use of the machine nullifies the warranty.
The machine has been designed and manufactured to be used in the preparation of
slushes/sorbets and for the refrigeration of drinks.
The machine must be used exclusively within environments that do not present
danger of explosions, and fire-fighting measures must be adhered to.
Information about the Manufacturer is provided on the first and/or last page of
the manual.
Before carrying out any operation on the machine, the operators and specialised
technicians shall carefully read the instructions contained in this manual. In case of
doubts regarding the correct interpretation of the instructions, contact the Manufacturer
to obtain the necessary clarifications.
The Manufacturer is not liable for any damages arising from non-compliance with this
manual.
The instruction manual is an integral part of the product and it must always accompany
it, even in the event of transfer to subsequent owners of the product.
The instruction manual must be kept in the immediate vicinity of the Machine.
In case this manual is damaged or lost, it is necessary to immediately request another
copy from the Manufacturer or the authorised distributor of the country where the
machine is used.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have had supervision or instructions for use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Never let children play with the appliance.
Cleaning and maintenance to be carried out by the user shall not be carried out by
children.
The appliance can only be used by a person with adequate technical training for
using the products and adequate knowledge of the health and safety regulations
in force.
The appliance is of the type requiring supervision and must be installed in places
where it is possible to be observed by trained personnel.
INSTALLATION
EN
Carefully read the instruction manual.
The mains connection must comply with the safety regulations in force in the country
of use.
The socket must be in conformity with the type of plug installed on the same and its size
shall comply with the data of the serial number plate.
The machine must be connected to a grounding system in accordance norms in force
and connected to a system with differential magnetothermal switch.
The power cord must be protected from contact with liquids, should not be crushed, it
must not be wound in a coil when the machine is in operation, must not be tampered
with.
If the power cord is damaged, it must be replaced by the Manufacturer or by the
technical assistance service or in any case a person with similar qualification, so
as to prevent any risk.
It is prohibited to:
install the machine in different ways than those described in this manual.
install the machine in areas where a jet of water can be used.
use the machine in the vicinity of inflammable and/or explosive substances.
use spare parts which are not recommended by the manufacturer. All repairs can be
performed only by a specialist and trained personnel.
make any technical changes to the machine.
wash the machine with a water jet.
utilise the machine in different ways than those described in this manual.
use the machine in altered psychophysical conditions.
Install the machine in the vicinity of machines that can be a source of heat to other
appliances.
use of the machine in an environment of fire risk;
use of the machine for dispensing substances not suited to the characteristics of the
same.
use of the machine in an environment with a low or insufficient volume of air ventilation.
obstruct the grilles positioned to the side of the machine, either with fixed elements or
with mobile elements (such as glasses and other accessories).
installation of the machinery in external environments or outdoors.
EN
INSTALLATION
Place the machine on a level surface, sufficient to bear its weight. Leave a minimum
space of 25 cm (10 inches) around the perimeter of the machine, to prevent
overheating.
The optimal environmental temperature for the operation of the machine varies from
20° to 32°C (N climatic class).
In the upper part of the machine, a space of 30 cm (12 inches) must be allowed.
Pay attention to the voltage. Make sure that is the machine is grounded.
Do not use multiple sockets.
Do not use extension cords.
Before putting the machine into operation for the first time, is absolutely necessary to carry out a
thorough cleaning of the components that make up the same as well as a sanitisation of the parts in
contact with the crushed ice.
Never use the machine with water only inside
the bowl.
Dilute and mix the concentrate with water in a suitable
container. There must be at least 18% sugar.
A lower concentration may damage the augers and/or gear
motors.
After pouring the product into the bowl, close the lid on top of the bowl.
Never switch on the machine if the lid is missing. Before removing the lid, switch off the machine and
unplug it.
There are some moving parts inside the bowl, which may cause injuries; turn off and unplug the
machine before carrying out any operation inside the bowl.
HANDLING AND STORAGE
EN
All the operations described in chapter may be carried out exclusively by technicians who
are also specialized in the lifting and handling of packed or unpacked machines.
They must organize all the operational sequences and use suitable equipment, according
to the characteristics and weight of the object to be handled and in strict compliance with the
applicable regulations currently in force.
CONVEYANCE AND HANDLING
Make sure that no one is stationed within range of lifting and handling operations.
In difficult conditions, specialized personnel should be appointed to oversee the
movements of the machine.
Manual handling of the machine requires at least two people.
The machine must be moved into an upright position, only after every
bowl has been emptied of product.
Lift the box and carefully convey it, avoiding routes with obstacles. Pay attention
to the overall dimensions and any parts sticking out.
Warning: do not make any additional cuts on the packing container.
The WARRANTY does not cover damage caused to the machine during its
conveyance and handling.
The Purchaser will bear the cost of repairing or replacing damaged parts
STORAGE
Before the machine is placed in storage and whenever the machine is started up
again after a period of storage, it must be thoroughly cleaned and sanitized.
Warning: do not store more than two machines stacked on top of one
another.
If the machine is to remain unused for a long period of time, due precautions
must be taken with respect to the place and duration of storage:
• store the machine in a closed place;
• protect the machine from shocks and stresses;
• protect the machine from humidity and large temperature fl uctuations;
• prevent the machine from coming into contact with corrosive substances.
MANUEL D'INSTRUCTIONS
FR
Avant d'opérer sur la machine, lire attentivement et scrupuleusement le présent
manuel.
Le non-respect des indications qu'il fournit, dégage le fabricant de toute
responsabilité.
La machine a été conçue et réalisée pour être utilisée dans la préparation de
granités/sorbets et pour la réfrigération de boissons.
La machine ne peut être utilisée que dans des environnements qui ne présentent pas
de risques d'explosion et qui répondent aux critères contre les incendies.
Il est interdit d'utiliser la machine à des fins autres que celles indiquées dans ce
manuel. L'utilisation impropre de la machine entraîne la déchéance de la
garantie.
Les informations relatives au constructeur sont indiquées à la première ou à la dernière
page du manuel.
Avant d’effectuer toute opération sur l'appareil, les opérateurs et les techniciens
spécialisés doivent lire attentivement les instructions fournies dans le présent manuel.
En cas de doutes concernant l'interprétation des instructions, s'adresser au
Constructeur pour obtenir les éclaircissements nécessaires.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages dérivant du nonrespect de ce manuel.
Le manuel d'instructions fait partie intégrante du produit acheté et doit toujours
l'accompagner, même lors des changements de propriétaire du produit.
Le manuel d'instructions doit être conservé juste à côté de la Machine.
En cas de détérioration ou du perte de ce manuel, il faut immédiatement en demander
une copie au constructeur ou au distributeur agréé du pays où la machine est utilisée.
Cet équipement n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
n'ont ni l'expérience ni les connaissances, sauf s'ils sont suivis et qu'ils ont reçu les
instructions pour l'utilisation de l'équipement de la part d'une personne responsable de
sa sécurité.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance, que l'utilisateur doit faire, ne doivent pas être effectués
par des enfants.
L'équipement doit absolument être utilisé par une personne ayant une
préparation technique adéquate pour l'utilisation des produits et les
connaissances spécifiques des réglementations hygiéniques en vigueur.
L'équipement doit être surveillé lorsqu'il fonctionne et il doit être installé dans un
lieu où il pourra être observé par du personnel formé.
INSTALLATION
FR
Lire attentivement tout le manuel d'instructions.
Le branchement au réseau électrique doit respecter les normes de sécurité en vigueur
dans le pays d'utilisation.
La prise doit être conforme au type de fiche qui équipe l'appareil et elle doit être
dimensionnée selon les données de la plaque de série.
La machine doit être branchée à un circuit de mise à la terre aux normes et à un circuit
avec un interrupteur différentiel et un disjoncteur magnétothermique.
Le câble d'alimentation doit être protégé contre tout contact avec des liquides, il ne doit
pas être écrasé, il ne doit pas être enroulé ou laissé en tas quand la machine est en
fonction, il ne doit pas être modifié.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
constructeur ou son service d'assistance technique, ou encore par une
personne ayant une qualification similaire, afin de prévenir tous les risques.
Il est interdit de :
installer la machine selon des modalités différentes de celles qui sont décrites dans le
manuel.
installer la machine dans les zones où on peut utiliser un jet d'eau.
utiliser la machine à proximité de substances inflammables et/ou explosives.
Itiliser des pièces de rechange non conseillées par le constructeur. Toute opération doit
obligatoirement être effectuée par du personnel spécialisé et formé.
apporter des modifications techniques à la machine.
laver la machine avec un jet d'eau.
utiliser la machine selon des modalités différentes de celles qui sont décrites dans le
manuel.
utiliser la machine dans des conditions psycho-physiques altérées.
installer la machine à proximité de machines qui peuvent représenter une source de
chaleur pour d'autres appareils.
utiliser la machine dans des atmosphères à risque d'incendie.
utiliser la machine pour distribuer des substances non adaptées à ses caractéristiques.
utiliser la machine dans un environnement où le volume d'air est insuffisant ou la
ventilation faible.
boucher les grilles situées à côté de la machine, ni avec des éléments fixe ni avec des
éléments mobiles (comme des verres ou autres accessoires).
installer la machine à l'extérieur ou à ciel ouvert.
FR
INSTALLATION
Placer la machine sur un plan horizontal pouvant en supporter le poids. Laisser un
espace minimum de 25 cm (10 inch) autour du périmètre de la machine, afin d'éviter la
surchauffe.
La température ambiante optimale pour l'exploitation de la machine est comprise entre
20 °C et 32 °C (classe climatique N). Laisser un espace de 30 cm (12 inch) dans la
partie supérieure de la machine.
In the upper part of the machine, a space of 30 cm (12 inches) must be allowed.
Faire attention au voltage. S'assurer de la présence du pôle de terre.
Ne pas utiliser de multiprise.
Ne pas utiliser de rallonge.
Avant de mettre en fonction la machine pour la première fois, il est absolument
nécessaire d'effectuer un nettoyage approfondi des éléments qui la composent
et une stérilisation des parties en contact avec le granité.
Ne pas allumer la machine seulement avec de
l'eau dans le bac.
Mélangez le concentré avec de l’eau dans un récipient à
part.
La quantité de sucre ne doit pas être inferieur au 18%.
Une teneur en sucre inférieure peut endommager les
mélangeurs et/ou les réducteurs.
Après avoir versé le produit dans la cuve, fermer avec le couvercle.
Ne pas mettre en fonction la machine si le couvercle n’est pas sur la cuve. Avant d’enlever le couvercle,
éteindre la machine et enlever la fi che de la prise électrique.
à l’intérieur du réservoir se trouvent des organesen mouvement qui peuvent provoquer des lésions;
éteignez la machine et retirez la fi che de la prise de courant avant d’intervenirà l’intérieur du éservoir.
LEVAGE ET STOCKAGE
FR
Toutes les opérations décrites sous la rubrique sont de la compétence exclusive de
techniciens spécialisés dans le levage et la manutention de machines emballées et
déballées ; en fonction des caractéristiques et du poids de l’objet à transporter, ceux-ci
devront organiser toutes les séquences opérationnelles et utiliser les moyens appropriés
pour opérer dans le strict respect des réglementations en vigueur en la matière.
TRANSPORT ET LEVAGE
Assurez-vous que personne ne stationne dans le rayon d’actiondes opérations de
levage et transport de la charge. Si les conditions sont diffi ciles, faites appel à
des personnes chargées de vous assister et de contrôler les mouvements à
effectuer.
Le levage manuel de la machine doit être effectué par au moins deux personnes.
La machine doit être déplacée en position verticale et uniquement après
avoir vidé tous les réservoirs.
Soulevez la machine dans son emballage et transportez-la avec précaution ;
évitez les parcours accidentés et faites attention aux dimensions hors tout et
aux éventuelles parties dépassantes.
Attention: il est interdit de percer l’emballage.
Tout dommage à la machine provoqué pendant le transport et le levage ne sont
pas couverts par la GARANTIE.
Les réparations ou les remplacements sont à la charge du Client.
STOCKAGE
Avant de procéder au stockage de la machine et quand la machine est remise en
marche après une période de stockage, effectuez un nettoyage et une stérilisation
en profondeur de la machine.
Attention : au moment du stockage, ne superposez pas plus de deux machines
à la fois.
Si la période d’inactivité est longue, emmagasinez la machine en adoptant toutes
les mesures relatives au lieu et à la durée du stockage :
• emmagasinez la machine dans un lieu fermé ;
• protégez la machine contre tout choc et toute sollicitation ;
• protégez la machine contre l’humidité et contre les chocs thermiques ;
• évitez que la machine entre en contact avec des substances corrosives.
BETRIEBSHANDBUCH
DE
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, muss das vorliegende Handbuch
aufmerksam und eingehend gelesen werden.
Bei Nichteinhaltung der darin enthaltenen Anweisungen entzieht sich der
Hersteller jeglicher Haftung.
Die Maschine wurde zur Herstellung von Granita/Sorbetts und zur Kühlung von
Getränken entwickelt und gebaut.
Die Maschine darf nur in Umgebungen verwendet werden, die nicht
explosionsgefährlich sind den Brandschutzvorschriften entsprechen.
Die Maschine darf nicht anderweitig als im vorliegendem Handbuch beschrieben
verwendet werden. Ein unsachgemäßer Gebrauch der Maschine erlischt die
Garantie.
Die Informationen zum Hersteller befinden sich auf der ersten und / oder letzten Seite
des Handbuchs.
Vor jeglichen Arbeiten am Gerät müssen die Bediener und die spezialisierten Techniker
zuerst die Anweisungen in diesem Handbuch lesen.
Bei Zweifel über die richtige Interpretation der Anweisungen, setzen Sie sich bitte mit
dem Hersteller in Verbindung, um weitere Informationen zu erhalten.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichteinhaltung des vorliegenden
Handbuchs zurückzuführen sind.
Das Handbuch ist integraler Bestandteil des erstandenen Produktes und es muss das
Produkt auch im Falle eines Weiterverkaufs immer begleiten.
Das Handbuch muss in der unmittelbaren Umgebung der Maschine aufbewahrt
werden.
Sollte das Handbuch beschädigt werden oder verloren gehen, so muss sofort eine
Kopie beim Hersteller oder beim autorisiertem Händler im Nutzungsland der Maschine
ngefordert werden.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) verwendet werden,
deren körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten eingeschränkt sind oder die
nicht über die entsprechende Erfahrung und das Wissen verfügen. Es sei denn, diese
Personen stehen unter Aufsicht oder wurden vom Sicherheitsbeauftragten
entsprechend eingeschult.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten, die vom Benutzer durchgeführt werden
müssen, dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
Das Gerät darf ausschließlich von Personen, die für die Verwendung des
Produktes entsprechend geschult sind und die über eine ausreichende Kenntnis
über die einschlägigen Hygienevorschriften haben, verwendet werden.
Das Gerät muss überwacht werden und muss daher an einem Ort installiert
werden, der vom geschulten Personal kontrolliert werden kann.
INSTALLATION
DE
Die Betriebsanleitung muss aufmerksam und vollständig gelesen werden.
Der Anschluss an das Stromnetz muss den im Nutzungsland geltenden
Sicherheitsvorschriften entsprechen.
Die Steckdose muss mit dem am Gerät montierten Stecker konform sein und muss so
dimensioniert sein, dass die am Typenschild angegebenen Daten eingehalten werden.
Die Maschine muss an eine normgerechte Erdungsanlage angeschlossen werden.
Des Weiteren muss es an das Stromnetz über einen FI-Schalter und einen
Leistungsschalter angeschlossen werden. Das Versorgungskabel muss vor jeglichen
Kontakt mit Flüssigkeiten geschützt werden, es darf nicht gequetscht werden, es darf
nicht auf einer Spule aufgewickelt werden, wenn das Gerät in Betrieb ist,und es darf
nicht verändert werden.
Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von
dessen Kundendienst oder von einer anderen Person mit entsprechender
Qualifikation ausgewechselt werden, damit jegliches Risiko vermieden wird.
Es ist verboten:
Die Maschine auf eine andere Art und Weise zu installieren, als sie im Handbuch beschrieben
ist.
Die Maschinen in Bereichen zu installieren, in denen ein Wasserstrahl verwendet wird.
Die Maschine in der Nähe von entflammbaren und / oder explosionsgefährlichen Substanzen
zu verwenden.
Ersatzteile zu verwenden, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. Alle Reparaturarbeiten
dürfen nur von geschultem Fachpersonal ausgeführt werden. Technische Änderungen an der
Maschine auszuführen.
Die Maschine mit einem Wasserstrahl zu reinigen.
Die Maschine auf eine andere Art und Weise zu verwenden, als sie im Handbuch beschrieben
ist.
Die Maschine unter beeinträchtigter physischer und psychischer Leistungsfähigkeit zu
verwenden.
Die Maschine in der Nähe von Maschinen zu installieren, die eine Wärmequelle für andere
Maschinen darstellen können.
Die Maschine in brandgefährdeten Atmosphären zu verwenden.
Die Maschine zur Ausgabe von Flüssigkeiten zu verwenden, die nicht mit den Eigenschaften
der Maschine kompatibel sind.
Die Maschine in Umgebungen zu verwenden, in denen nicht genügend Luft vorhanden ist oder
die nicht gut belüftet sind.
Die seitlich an der Maschine befestigten Gitter mit fixen bzw. beweglichen Gegenständen (z. B.
Becher oder anderen Ausrüstungen) zu verstopfen.
Die Maschine im Außenbereich oder im Freien zu installieren.
DE
INSTALLATION
Die Maschine muss auf einer geraden Oberfläche, die das Gewicht tragen kann,
installiert werden. Um die Maschine müssen 25 cm (10 Zoll) freigelassen werden,
damit eine Überhitzung vermieden wird.
Die optimale Umgebungstemperatur der Maschine liegt zwischen 20° und 32°C
(Klimaklasse N).
Oberhalb der Maschine müssen 30 cm (12 Zoll) freigelassen werden.
In the upper part of the machine, a space of 30 cm (12 inches) must be allowed.
Die Spannung beachten. Sicherstellen, dass eine Erdleitung vorhanden ist.
Keine Mehrfachstecker verwenden.
Keine Verlängerungskabel verwenden.
Bevor die Maschine das erste Mal in Betrieb genommen wird, ist es unbedingt notwendig, dass die
Maschinenkomponenten sorgfältig gereinigt werden und jene Teile, die mit der Granita in Kontakt
kommen, auch sterilisiert werden.
Nur nie verwenden, um die Maschine mit Wasser
In einem Gefäß das Konzentrat mit Wasser gemäß
Herstellervorschriften verdünnen und mischen.
Der zuckergehalt darf nie niedriger als 18% sein.
Eine geringere Konzentration kann die Rührschnecke
und/oder den Getriebemotor beschädigen.
Nachdem das Produkt im Behälter gegossen zu haben, schließen mit dem Deckel.
Einschalten das Gerät nicht, wenn der Deckel nicht auf dem Behälter ist. Bevor der Deckel aufnehmen,
schalten das Gerät aus, und trennen die Steckdose ab.
Im Inneren des Behälters befi nden sich bewegliche Organe, die Verletzungen verursachen können; vor
Eingriffen in das Innere des Behälters die Maschine ausschalten und den Stecker abziehen.
TRANSPORT UND LAGERUNG
DE
Für alle in Kapitel
beschriebenen Arbeitsgänge ist ausschließlich Fachpersonal
zugelassen, das auch auf das Heben und Transportiervon verpackten und unverpackten
Maschinen spezialisiert ist.
Es muss alle Arbeitsabläufe und den Einsatz von entsprechenden Mitteln je nach den
Merkmalen und dem Gewicht des Transportguts und unter strikter Einhaltung der
geltenden einschlägigen Vorschriften vorbereiten.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Sicherstellen, dass sich beim Heben und Handhaben der Last niemand im
Aktionsbereich aufhält. Unter schwierigen Bedingungen Personal für die
Überwachung der auszuführenden Bewegungen bereitstellen.
Wird die Maschine von Hand bewegt, sind dafür mindestens zwei Personen nötig.
Die Maschine muss in senkrechter Lage transportiert werden und erst,
nachdem jeder Behälter entleert wurde.
Die verpackte Maschine anheben und vorsichtig transportieren. Unebene
Transportwege vermeiden und auf den Platzbedarf bzw. auf hervorstehende
Teile Acht geben.
Achtung: Die Verpackung nur einschneiden, wo es vorgesehen
ist.
Beschädigungen an der Maschine durch den Transport und die Handhabung
sind nicht durch die GARANTIE gedeckt.
Reparaturen oder Erneuerungen beschädigter Teile gehen zu Lasten des
Kunden.
LAGERUNG
Bevor die Maschine gelagert wird bzw. wenn sie nach einer langen
Lagerzeit in Betrieb gesetzt wird, gründlich reinigen und
desinfi zieren.
Achtung: Bei der Lagerung nicht mehr als zwei Maschinen aufeinander
stapeln.
Bei längerer Stillsetzung der Maschine sind folgende Vorkehrungen in Bezug
auf Ort und Dauer der Lagerung zu treffen:
• In einem geschlossenen Raum lagern.
• Vor Schlägen und Belastungen schützen.
• Vor Feuchtigkeit und großen Temperaturschwankungen schützen.
• Vor Korrosion schützen
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
Antes de operar en la máquina, leer atentamente y escrupulosamente el
presente manual. El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el mismo,
exime a la empresa fabricante de toda responsabilidad.
La máquina se debe usar exclusivamente en el interior de ambientes que no deben
presentar peligro de explosiones y deben satisfacer las medidas antiincendio.
La máquina ha sido diseñada y realizada para ser usada en la preparación de
granizados/sorbetes y en la refrigeración de las bebidas.
Está prohibido usar la máquina para finalidades distintas de las que se indican
en este manual. El uso incorrecto de la máquina hace decaer las condiciones de
garantía.
La información relativa al fabricante se describe en la primera y/o en la última página
del manual.
Antes de realizar cualquier operación en el equipo, los operadores y los técnicos
especializados deben leer atentamente las instrucciones contenidas en el presente
manual. En caso de dudas sobre la correcta interpretación de las instrucciones,
comuníquese con el Fabricante para obtener las explicaciones necesarias.
El fabricante no responde por los daños derivados del incumplimiento de este manual.
El manual de instrucciones es parte integrante del producto adquirido y lo debe
siempre acompañar también en caso de paso a sucesivos propietarios del producto.
El Manual de instrucciones se debe conservar en las inmediatas cercanías de la
Máquina.En el caso de que este manual esté dañado o se haya perdido, se deberé
pedir inmediatamente otra copia al fabricante o al distribuidor autorizado del país en
donde la máquina se utiliza.
Este equipo no está destinado para el uso de personas (incluidos los niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o mentales sean reducidas, o falten de experiencia y
conocimiento, a menos que no hayan recibido supervisión o instrucciones para el uso
del equipo por parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños no deben jugar con el equipo.
La limpieza y el mantenimiento que realiza el usuario no debe ser efectuados por los
niños.
El equipo puede ser usado exclusivamente por una persona con adecuada
preparación técnica para el uso de los productos y con adecuados
conocimientos de las normativas higiénicas vigentes.
El equipo es del tipo con vigilancia y se deberá instalar en lugares donde podrá
ser observado por personal preparado.
INSTALACIÓN
ES
L e a atentamente todo el manual de instrucciones.
La conexión a la red eléctrica debe respetar las normas de seguridad vigentes en el
país de uso.
La toma deberá ser conforme con el tipo de enchufe instalado en el mismo y
dimensionada para respetar los datos de la placa matrícula.
La máquina se debe conectar a una instalación de puesta a tierra conforme y se debe
conectar a una instalación con diferencial y magnetotérmico.
El cable de alimentación se debe proteger de cualquier tipo de contacto con líquidos,
no se debe aplastar, no se debe enrollar en una delga cuando la máquina está en
funcionamiento, no se debe alterar.
Si el cable de alimentación está dañado, lo debe sustituir el fabricante o su
servicio de asistencia técnica o de todas maneras una persona con cargo
similar, para prevenir todo tipo de riesgo.
Está prohibido:
instalar la máquina con modalidades diferentes de las que se describen en el manual.
instalar la máquina en zonas en las cuales se puede usar un chorro de agua.
usar la máquina en cercanías de sustancias inflamables y/o explosivas.
usar repuestos no recomendados por la empresa fabricante. Cada reparación puede
ser realizada sólo por personal especializado y preparada.
aportar cualquier modificación técnica a la máquina.
limpiar la máquina con un chorro de agua.
usar la máquina con modalidades diferentes de las que se describen en el manual.
usar la máquina en condiciones psicofísicas alteradas.
instalar la máquina en proximidad de máquina que puedan representar fuente de calor
para otros equipos.
el uso de la máquina en atmósfera de riesgo de incendio.
el uso de la máquina para erogar sustancias no idóneas a las características de la
misma.
el uso de la máquina en ambiente con volumen de aire insuficiente o escasa
ventilación.
obstruir las rejillas colocadas al costado de la máquina, ni con elementos fijos ni con
elementos móviles (como vasos y otros accesorios).
la instalación de la maquinaria en ambientes externos o al aire libre.
ES
INSTALACIÓN
Coloque la máquina en una superficie horizontal, para sostener su peso. Deje un
espacio mínimo de 25 cm (10 inch) alrededor del perímetro de la máquina, para evitar
el sobrecalentamiento.
La temperatura ambiente ideal para el trabajo de la máquina varía de los 20° a los 32°C
(clase climática N).
En la parte superior de la máquina, se debe dejar un espacio de 30 cm (12 inch).
Preste atención al voltaje. Asegúrese que exista el polo de tierra.
No utilice tomas múltiples.
No utilice alargadores.
Antes de poner en función la máquina por primera vez, es absolutamente necesario realizar una
cuidadosa limpieza de los componentes que constituyen la misma y además una esterilización de las
partes en contacto con el granizado.
No encender la máquina solo con agua en el
recipiente.
Mezclar el agua y el concentrado en un recipiente a parte,
bien limpio.
La cantidad de azucar no debe ser jamás inferior al 18%.
Una concentración menor puede dañar las palas espirales
y/o los motorreductores.
Después de haber vertido el producto en el depósito, cerrar esta última con la tapa.
No poner en funcionamiento la máquina sin que la tapa esté cerrada. Antes de quitar la tapa, apagar la
máquina y desconectar el enchufe respecto de la toma de corriente.
Dentro del depósito se encuentran órganos en movimiento que pueden causar lesiones; apagar la
máquina y desconectar el enchufe respecto de la toma de corriente antes de intervenir dentro del
depósito.
DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO
ES
Todas las operaciones ilustradas en el capítulo son de exclusiva competencia de los
técnicos especializados en elevación y desplazamiento de máquinas embaladas y
desembaladas.
En función de las características y del peso del aparato a desplazar, dichos técnicos
deberán organizar las diferentes secuencias operativas y el empleo de medios adecuados
de elevación y transporte, operando en todo momento con rigurosa aplicación de las
normas vigentes en esta materia.
TRASPORTE Y DESPLAZAMIENTO
Controlar que ninguna persona esté presente dentro del radio operativo de
elevación y desplazamiento de la carga y, en situaciones de particular difi cultad,
utilizar personal que controle los desplazamientos a efectuar.
El desplazamiento manual de la máquina debe ser efectuado al menos por dos
personas.
La máquina debe ser desplazada en posición vertical y sólo después de haber
vaciado todos los depósitos de los productos que contienen.
Elevar la máquina embalada y transportarla procediendo con cautela; evítense
trayectos accidentados, prestando atención a las dimensiones y posibles piezas
sobresalientes.
Atención. Está prohibido practicar cortes adicionales en el
embalaje.
Los daños que la máquina pueda sufrir durante su transporte y desplazamiento
no están cubiertos por la GARANTÍA.
Reparaciones o sustituciones de piezas eventualmente dañadas deben
efectuarse por cuenta y a cargo del cliente.
ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar la máquina o al reactivarla después de un período de
almacenamiento, será indispensable efectuar una cuidadosa limpieza e
higienización de la máquina misma.
Atención. Al efectuar el almacenamiento no sobreponer más de dos máquinas.
En caso de prolongada inactividad, la máquina debe ser almacenada adoptando
las precauciones que correspondan considerando el lugar y el período
previsto de almacenamiento, esto es:
• almacenar la máquina en lugar cerrado;
• proteger la máquina contra golpes y presiones;
• proteger la máquina contra humedad y oscilaciones térmicas elevadas;
• evitar que la máquina entre en contacto con sustancias corrosivas.
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCH
gb Before filling the tank with product disconnect the unit
from electricity. Do not pour water only in the bowl. Do
not pour hot liquid. Do not pour product if the spiral is not
correctly assembled. Do not go over the MAX level or
under the MIN level with product.
Do not start the machine without product into the tank.
fr
Avant de remplir le réservoir avec le produit débrancher
l'appareil de l'électricité. Ne pas verser seulemente de
l’eau dans le bac. Ne verser pas de liquide chaud. Ne
pas verser le produit si la spirale n'est pas correctement
assemblé. Ne dépassez pas le niveau MAX ou aller en
dessous du niveau MIN avec le produit.
Ne pas démarrer la machine sans produit dans le
réservoir.
es Antes de verter el producto en el tanque, desconecte
eléctricamente. No se limite a echar agua en el tanque.
No vierta líquidos calientes dentro del tanque.
No lave el producto si el agitador helicoidal no está
correctamente colocado. No superar el nivel "MAX" y no
funcionan por debajo de los valores "MIN".
No encienda la máquina si no hay ningún producto en el
tanque o si sólo hay agua.
Bevor sie die flüssigkeit in die wanne giessen, muss die
de maschine elektrisch zerlegt werden. Giessen sie nie
it Prima di versare prodotto nella vasca,
disconnettere elettricamente. Non versare solo
acqua all’interno della vasca. Non versare nella vasca
liquidi caldi. Non versare prodotto se l’agitatore
elicoidale non è correttamente posizionato. Non
superare il livello “MAX” e non lavorare sotto il livello
“MIN”. Non accendere la macchina se non c'è prodotto
nella vasca o se c'è solo acqua.
warme flüssigkeiten in die wanne.
Produkt nicht gießen, wenn der spiralförmige . Quirl
nicht richtig zusammengebaut wird.
Der “max” einfüllstand darf nicht überschritten werden
und nicht zu Unter des Niveaus “MIN” arbeiten.
Schalten sie die maschine nie mit leeren
flüssigkeitsbehältern ein, sondern immer nur mit wasser
im behälter.
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
TÄGLICHE REINIGUNG OPERATION - OPERACIÓN LIMPIEZA DIARIA
it
Spegnere la macchina e scollegarla elettricamente. Svuotare la
vasca. Per eliminare i residui, versare acqua calda nella vasca
ed attendere 15 minuti prima di svuotarla.
gb
To empty bowl: turn power off.
Drain product. Fill bowl with tepid water. Let stand 15 minutes.
fr
es
de
Eteindre la machine et disjoindre la même de la prise électrique.
Vider le bac. Pour éliminer les restes, verser de l'eau chaude
dans le bac. Attendre 15 minutes avant de vider le bac.
Apagar la máquina y quitar el enchufe de la corriente eléctrica.
Vaciar el recipiente. Para eliminar los residuos, derramar agua
templada en el recipiente. Esperar 15 minutos antes de vaciar el
Schalten sie die maschine ab und losen sie sie von der
elektrischen steckdose. Entleeren sie die wanne. Um die
restbestände zu entfernen. Giessen sie warmes wasser in die
wanne und entleeren sie diese erst nach 15 minuten.
PANNELLO COMANDI - CONTROL PANEL - PANNEAU DE CONTROLE MISSOFTY
BEDIENFELD - PANEL DE CONTROL
1
C
A
B
D
E
it
A: Interruttore Generale
B: Interruttore Gelato/Frigo
C: Display
D: tasto display basso
E: tasto display alto
gb
A: Main Switch
B: Ice Cream/Refrigeration Switch
C: Display
D: Downward display switch
E: Upward display switch
fr
es
A: Interruptor principal
B: Ice Cream / Refrigeración Interruptor
C: Display
D: interruptor de la pantalla hacia abajo
E: interruptor de la pantalla hacia arriba
de B: Ice Cream / Refrigeration Schalter
A: Interrupteur général
B: Interrupteur Glace/Réfrigération
C: Ecran d’affichage
D: Curseur d’affichage bas
E: Curseur d’affichage haut
A: Hauptschalter
C: Anzeige
D: Downward Display-Schalter
E: Aufwärts Display-Schalter
FUNZIONE GELATO - ICE-CREAM FUNCTION - FONCTION CREME GLACEE
ICE CREAM FUNKTION - FUNCIÓN DE CREMA
2
3
B
A
it
Per mettere in funzione la macchina:
1) azionare l’interruttore generale A;
2) azionare l’intterruttore gelato/frigo sulla posizione 1.
gb
gb
To start the machine:
1) press main switch A;
2) press switch
icecream/refrigeration on position 1.
fr
Pour démarrer la machine :
1/ Appuyer sur l’interrup. général A
2/ Positionner l’interrupteur
Glace/Réfrigération sur la position I.
es
Para arrancar la máquina:
1) Presione el interruptor principal A;
2) Pulse el interruptor de helado /
refrigeración en la posición 1.
de
Um die Maschine zu starten:
1) Hauptschalter drücken A;
2) Drücken der Taste Eis / Kühlung
auf Position 1.
FUNZIONE GELATO - ICE-CREAM FUNCTION - FONCTION CREME GLACEE
ICE CREAM FUNKTION - FUNCIÓN DE CREMA
4
Regolazione Temperatura - Temperature Setting - Reglage de la Temperature
Control de Temperatura - Temperature Control
C
D
it
E
Quando la macchina è in funzione gelato sul display C compare il valore di
temperatura (espresso in gradi Celsius C°) del prodotto all’interno della vasca.
Per regolare la temperatura di lavoro dell macchinario è sufficiente agire sui tasti D
ed E per poter aumentare (pulsante E) e diminuire (pulsante D) la temperatura di
esercizio.
gb
While the machine is working at ice-cream
function the display C shows the temperature of
the product inside the tank (in degrees Celsius
C°).
To regulate the machine’s working temperature
it is necessary to press D or E keys in order to
higher (key E) or lower (key D) the operating
temperature.
es
Mientras la máquina está trabajando en función
de refrigeración de la C pantalla muestra la
temperatura del producto dentro del tanque (en
grados Celsius ° C).
Para regular la temperatura de trabajo de la
máquina es necesario pulsar las teclas D o E
para mayores (tecla E) o inferior (clave D) la
temperatura de funcionamiento.
fr
de
Lorsque la machine est en marche, l’afficheur
(C) indique la valeur de la température du
produit à l’intérieur de la cuve (exprimée en
degrés Celsius C°). Pour régler la température
de fonctionnement, il suffit d’appuyer sur les
curseurs (E) pour augmenter et (D) pour
baisser.
Während die Maschine bei Kühl-Funktion
arbeitet die Anzeige C zeigt die Temperatur
des Produkts im Inneren des Tanks (in Grad
Celsius ° C).
Um die Maschine Betriebstemperatur ist es
notwendig, D oder E-Tasten drücken, um
höher (Taste E) oder niedriger (Taste D) die
Betriebstemperatur zu regulieren.
FUNZIONE FRIGO - REFRIGERATION FUNCTION - FONCTION REFRIGERATION
KUHLFUNKTION - FUNCIÓN DE REFRIGERACIÓN
5
6
B
C
A
it
Per utilizzare la macchina come refrigeratore in modo da conservare il prodotto all’interno della
vasca, è necessario:
1) azionare l’interruttore generale A;
2) l’intterruttore gelato/frigo sulla posizione 2.
Sul display D compariranno tre punti intermittenti e ad intervalli regolari l’indicazione di
temperatura.
Quando la macchina ha raggiunto la temperatura di conservazione stabilita il controllo elettronico
ferma impianto frigo e motore agitatore.
gb
gb
To use the machine as a cold drink dispenser it is
necessary to:
1) press the main power switch A;
2) press the switch Refrigeration / Ice cream on
position 2.
The display D will show three intermittent points and,
at regular intervals, the temperature value. When the
machine has achieved the established cooling
temperature the electronic control will stop the
cooling system and the agitator motor.
es
Para utilizar la máquina como un dispensador de
bebida fría es necesario:
1) Presione el interruptor principal de alimentación A;
2) Presione el interruptor de refrigeración / Helados
en la posición 2.
El D pantalla mostrará tres puntos intermitentes, a
intervalos regulares, el valor de la temperatura.
Cuando la máquina ha alcanzado la temperatura de
enfriamiento establecida la electrónica de control se
detiene el sistema de enfriamiento y el motor del
agitador.
fr
de
Pour utiliser la machine comme distributeur de
boissons fraîches, il faut:
1/ Appuyer sur l’interrupteur général (A)
2/ Positionner l’interrupteur de Glace/Réfrigération
(B) sur la position II
L’écran affiche alors trois points intermittents et, à
intervalles réguliers, la valeur de la température.
Lorsque la machine a atteint la température
souhaitée, le système électronique coupe
automatiquement le système de refroidissement
ainsi que le moteur de l’agitateur.
Um das Gerät als ein kaltes Getränk Dispenser ist
es notwendig, zu verwenden:
1) drücken Sie den Hauptschalter A;
2) Drücken Sie den Schalter Refrigeration /
Speiseeis auf Position 2.
Das Display D zeigen drei intermittierenden
Punkten und, in regelmäßigen Abständen, die
Temperatur Wert. Wenn die Maschine hat die
etablierten Kühltemperatur erreicht die
elektronische Steuerung stoppt die Kühlung und
das Rührwerk Motor.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
it
7
gb
fr
sbloc
unloo
care
k
For an easy dissassembly of the tap components please remove
the tap cover moving it anticlockwise to unlock it from the bayonet
fitting.
Pour un démontage facile du robinet, retirez le capuchon en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin de le
déverrouiller de la fermeture à baïonnettes.
es
Quite el tapón haciendo girar en sentido contrario a las agujas del
reloj para desbloquearlo.
de
Die Abdeckung entfernen, indem dieser entgegen Uhrzeigersinn
gedreht wird.
it
Una volta liberato dall’incastro, tirare il tappo rubinetto come
indicato in figura 8.
gb
Once the tap cover is unlocked pull it as shown in the picture
8.
fr
Une fois que le capuchon du robinet est déverrouillé, tirez
comme indiqué sur la figure 8. Soyez très attentif à retirer le
capuchon lentement et à rester dans l’axe pour que le
ressort ne soit pas éjecté.
es
Tire el tapón del grifo como se indica en la figura 8.
de
An der Abdeckung des Hahns ziehen, wie auf der Abbildung
8 gezeigt.
it
Accompagnare il movimento del tappo per evitare scatti
della molla rubinetto.
gb
Please follow the movement of the tap cover in order to
prevent the tap spring from snapping.
fr
S'il vous plaît suivre le mouvement du couvercle du robinet
afin d'empêcher le claquement du ressort.
es
Acompañe el movimiento del tapón para evitar disparos del
muelle del grifo.
de
Die Bewegung der Abdeckung begleiten, um zu verhindern,
dass die Feder des Hahns zuschnappt.
8
9
La prima operazione da effettuare per lo smontaggio del rubinetto è
quella di rimuovere il tappo facendolo ruotare in senso antiorario
per liberarlo dall’incastro a baionetta con i denti sulla vasca.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
10
11
12
it
Sfilare il perno di fissaggio leva come indicato in figura
10.
gb
Unthread the pin for handle fixing as shown in the
picture 10.
fr
Dévisser la goupille de fixation de la poignée comme
indiqué sur la figure 10.
es
Pase el perno de fijación de la palanca como se indica
en la figura 10.
de
Der Haltestift des Hebels herausziehen, wie in
Abbildung 10 gezeigt.
it
Estrarre la leva rubinetto dalla
rubinetto.
gb
Extract the tap handle from tap pin seat.
fr
Extraire le levier de son emplacement.
es
Saque la palanca del grifo.
de
Den Hahnhebels aus dem Sitz des Stifts des Hahns
herausziehen.
it
Estrarre il perno rubinetto con cautela facendo piccoli
movimenti rotatori alternati, in modo da non rovinare le
guarnizioni O-Ring.
g
in
O-R
gb
sede del perno
Extract the tap pin carefully. Rotate it slowlly on both sides in
order to preserve the O-Rings.
fr
Extraire le robinet avec précaution en faisant des petits
mouvements circulaires alternés afin de ne pas
endommager les joints toriques.
es
Saque el grifo con precaución de manera de no arruinar las
empaquetaduras O-Ring.
de
Den Stift des Hahns vorsichtig herausziehen, damit die ORingsdichtung nicht beschädigt wird.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
it
La prima operazione per il rimontaggio del rubinetto MISSOFTY
è quella di lubrificare le due guarnizioni O-Ring sul perno
rubinetto come mostrate in figura 13.
gb The first operation to reassemble the MISSOFTY tap
components is to lubrify the two O-Rings on the tap pin as
shown in the picture 13.
Lubrificare
Lubricate
13
fr
Avant de remonter le robinet de votre MISSOFTY, assurer vous
de lubrifier les deux joints O-Ring avec de la graisse alimentaire,
comme indiqué sur la figure 13.
es
Lubrifique las dos empaquetaduras como se muestra en la
figura 13.
de
Die beiden Dichtungen schmieren, wie in der Abbildung 13
gezeigt wird.
it
Inserire il perno rubinetto nel condotto della vasca spingendolo
lentamente e facendolo ruotare lentamente ed
alternativamente in senso orario ed antiorario in modo da
lubrificare il condotto e non rovinare le guarnizioni O-Ring.
gb Insert the tap pin in the bowl section pushing it slowly and
rotating it on both sides. This operation makes the bowl section
lubrified and prevents the O-Rings from wearing.
14
15
fr
Insérer le robinet dans son logement en le poussant doucement
et en effectuant des petites rotations des deux côtés. Cette
opération lubrifie cette partie de la cuve et limite une usure
prématurée des joints toriques.
es
Introduzca lentamente el perno del grifo en el conducto como se
muestra en la fig. 14.
de
Den Stift des Hahns langsam in den Schaft einschieben, wie in
der Abbildung 14 gezeigt.
it
La posizione corretta del perno rubinetto è con le alette di blocco
posizionate in alto nella zona aperta del condotto vasca.
gb
The correct position of the tap pin is achieved when the locking
edges are placed upwards in the open zone of the bowl section .
fr
Le robinet est en position correcte lorsque les ailettes de
blocage sont orientées vers le haut (voir figure).
es
La posición correcta del perno del grifo es con las aletas de
bloqueo colocadas hacia arriba.
de
Hierbei ist die korrekte Position eingenommen, wenn die
Sperrnasen nach oben gerichtet sind.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
it
Posizionare la leva nell’apposita sede presente sul
perno rubinetto.
gb Place the tap handle in the correct seat on the tap pin.
16
fr
Insérer le levier dans son logement.
es
Coloque la palanca en el lugar adecuado presente
en el perno del grifo.
de
Den Hebel in den dafür vorgesehenen Sitz am Stift
des Hahns positionieren.
it
Bloccare la leva con il perno di fissaggio.
gb Lock the tap handle with the pin for handle fixing.
17
fr
Insérer la goupille de fixation.
es
Bloquee la palanca con el perno de fijación.
de
Den Hebel mit dem Haltestift des Hebels befestigen.
it
Preparare il montaggio del tappo rubinetto inserendo
la molla al suo interno.
gb Prepare the tap cover assembly by inserting the
spring inside the cover.
18
fr
Insérer le ressort dans le capuchon du robinet.
es
Prepare el montaje del tapón del grifo introduciendo
el muelle en el interior.
de
Durch das Einsetzen der Feder wird das Anbringen
der Abdeckung des Hahns vorbereitet.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
it
Inserire il tappo con la molla in modo da fissare la
molla sulla zona a croce del perno rubinetto.
gb Insert the tap cover with the spring so that the spring
is fixed on the cross-shaped zone of the tap pin.
19
indicatore di posizione
position indicator
fr
Insérer le capuchon avec le ressort dans la croix du
robinet.
es
Introduzca el tapón con el muelle en la zona en forma
de cruz del perno del grifo.
de
Die Abdeckung einsetzen, wobei sich die Feder im
kreuzförmigen Bereich des Stifts des Hahns
befinden muss.
it
Spingere il tappo rubinetto con l’indicatore di posizione rivolto
verso l’alto (come indicato in figura 20) in modo da farlo
coincidere con i denti di fissaggio sulla vasca per l’incastro a
baionetta.
gb Press the tap cover with the position indicator looking upwards
(as shown in the picture 20) so that it matches with the fixing pins
placed on the bowl for the bayonnet fixing.
20
fr
Pousser le capuchon (indicateur de position vers le haut – figure
20). Il doit coïncider avec les broches de la fixation à
baïonnettes.
es
Empuje el tapón del grifo con el indicador de posición dirigido
hacia arriba (como se muestra en la figura 20) de manera de
hacerlo coincidir con los dientes de fijación en la cuba para el
encaje a bayoneta.
de
Die Abdeckung des Hahns mit der Positionsanzeige nach oben
(wie in der Abbildung 20 gezeigt) reinschieben, damit dieser mit
den Fixierungszähnen des Bajonettverschlusses am Behälter
übereinstimmt.
it
Ruotare il tappo rubinetto in senso orario sino ad ottenere
l’incastro con i tre dentini di fissaggio sulla vasca per il fissaggio
a baionetta.
gb Rotate the tap cover clockwards to obtain the perfect fitting with
the three fixing pins on the bowl for the bayonnet fixing.
21
fix
fissag
gio
fr
Tourner le capuchon dans le sens des aiguilles d’un montre
jusqu’au verrouillage des trois broches de la fixation à
baïonnettes.
es
Gire el tapón del grifo en sentido horario hasta obtener el encaje
con los tres dientes de fijación en la cuba para la fijación a
bayoneta.
de
Die Abdeckung des Hahns im Uhrzeigersinn drehen, damit die
drei Fixierungszähnen des Bajonettverschlusses am Behälter
einrasten.
MONTAGGIO e SMONTAGGIO VASCA - BOWL ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU BAC
TANK MONTAGE UND DEMONTAGE - TANQUE DE MONTAJE Y DESMONTAJE
it
gb
fr
es
de
it
(1)
gb
(2)
fr
Prima di smontare la vasca assicurarsi che la macchina non sia in
funzione e che la vasca stessa sia completamente vuota.
Procedere sollevando la vasca verso l’alto.
Before removing the bowl, make sure the machine is turned off and
the bowl itself is completely empty.
Go on rasing up the bowl.
Attention! Avant de soulever le bac s’assurer qu’il soit
complètement vide et la machine soit arrêtée électriquement.
Soulever le bac.
Atención! Antes de alzar el recipiente asegurarse que esté
completamente vacio. Apagar la maquina y quitar el enchufe de la
corriente èlectrica.
Levantar el recipiente.
Vor dem Ausbau der Wanne sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und die Wanne vollständig leer ist. Darauf die Wanne
anheben.
Prima di procedere con lo smontaggio dell’elica assicurarsi che la
macchina sia spenta e la spina staccata.
Per smontare l’elica farla prima ruotare per liberarla dall’incastro (1)
e poi sollevarla (2) così come nel disegno.
Before removing the spiral, make sure the machine is turned off and
the plug detached.
To remove the spiral, make it turn to free it from the joint (1) and then
raise it (2), as shown in the picture.
Avant d’enlever l’hélice, s'assurer que la machine est arrêtée et la
prise détachée.
Pour enlever l’hélice, le tourner pour le libérer du joint (1) et après
soulever l’hélice (2), comme indiqé sur le dessin.
es
Antes de quitar la hélice, asegurarse que la máquina es apagada y
el enchufe separado.
Para quitar la hélice, hacerte la vuelta para liberarla del empalme
(1) y después levantarla (2), como indicado en el dibujo.
de
Vor dem Ausbau der Schraube sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und der Stecker herausgezogen ist. Zum Ausbau der
Schraube dreht man diese zuerst, um sie aus der Verankerung (1)
zu lösen und hebt sie dann (2) an, wie in der Zeichnung dargestellt.
it
Per smontare la guarnizione vasca è sufficiente sfilarla
tirandola verso l’alto una volta tolte vasca ed elica.
gb
To remove the bowl gasket is enough to pulling it up, after the
bowl and spiral have been removed.
fr
Pour démonter le joint du bac soulever le bac envers le haut
aprè avoir enlevé le bac et la spirale
es
Para quitar la guarnición del recipiente, tirarla hacia arriba,
después de que se hayan quitado el recipiente y el hèlice.
de
Zum Ausbau der Wannendichtung reicht es aus, diese
abzuziehen, indem man sie nach dem Entfernen der Wanne
und der Schraube nach oben zieht..
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
TÄGLICHE REINIGUNG OPERATION - OPERACIÓN LIMPIEZA DIARIA
it
Per rimontare correttamente le parti lavate seguire
attentamente le istruzioni. La guarnizione deve essere
ben posizionata schiacciandola sul fondo del supporto.
gb
To re-assemble the clean parts properly, refer to the
istructions carefully. Push the gasket downwards until it
matches with the surface of the support.
fr
Pour remonter correctement les parties nettoyées suivre
les instructions. Le joint du bac doit étre bien poussées
sur le fond du support.
es
Para remontar correctamente as partes lavadas seguir
atentamente as instruções. A vedação deve ser bem
posicionada e premida no fundo do suporte.
de
U m d i e g e w a s c h e n e n Te i l e w i e d e r k o r r e k t
zusammenzubauen, folgen Sie aufmerksam der
Anleitung. Die Dichtung ist gut zu positionieren, indem
man sie auf den Boden der Halterung presst.
it
Rimontare la vasca spingendola verso il basso fino a schiacciare la
guarnizione e facendo attenzione che le alette della vasca siano
all’interno delle guide apposite sul supporto.
gb
Push the bowl downwards so that the gasket is pressed on the support
base. Be sure that the bowl flittings are inserted into the guides on the
support.
fr
Remonter le bac en la poussant vers le bas jusqu’ à presser le joint.
Faire attention que les ailettes du bac soient à l’intèrieur des guides du
support.
es
Remontar o tanque empurrando-o para baixo até premer a vedação,
prestando atenção que as abas do tanque fiquem dentro das próprias
ranhuras guia do suporte.
de
it
gb
(1)
fr
(2)
es
de
Die Wanne wird wieder eingebaut, indem man sie nach unten schiebt,
bis sie voll auf die Dichtung drückt, wobei darauf zu achten ist, dass die
Rippen der Wanne in die entsprechenden Führungen an der Halterung
einrasten.
Per il corretto montaggio dell’elica spingere verso il b a s s o
per incastrarla nella sede e poi ruotare in senso orario per
bloccarla.
ATTENZIONE: Una volta posizionata l’elica non forzarla e
non ruotarla mai a mano. Tale operazione compromette il
funzionamento del motore.
For the correct spiral assembly, push it down to fix it in the center and
then turn it clockwise to block it.
ATTENTION: once the spiral is in the correct position do not force
it and never rotate it by hand. This operation could compromise
the working of the motor
Pour un correcte montage de la spirale pousser vers le bas jusqu’à la
fixer. Apres cette operation tourner la spirale dans le sens des aiguilles
d'une montre pour la bloquer.
Attention: ne pas forcer ni tourner jamais la spirale à main . Cette
operation pourrait compromettre le bon fonctionnement du
moteur
Para la adcjuada asamblea de l’hélice, empujar a fondo para fijarla en el
centro y después dar vuelta a izquierda para bloquearla.
ATENÇÃO. Depois de posicionada a hélice a mesma não deve ser
forçada nem rodada à mão. Este tipo de operação pode prejudicar
o funcionamento do motor.
Zur korrekten Montage der Schraube wird diese nach unten gedrückt,
bis sie in ihrem Sitz einrastet; dann dreht man diese im Uhrzeigersinn,
um sie zu blockieren.
ACHTUNG: Nach dem Positionieren der Schraube darf diese nicht
forciert und auf keinen Fall per Hand gedreht werden. Diese
Operation würde die Motorfunktion beeinträchtigen.
MANUTENZIONE GENERALE MENSILE - MONTHLY GENERAL MAINTENANCE - ENTRETIEN GENERAL MENSUEL
MONATLICHE WARTUNG - MANTENIMIENTO GENERAL MENSUAL
gb
fr
es
de
it
PULIZIA DEL CONDENSATORE
Rimuovere il pannello posteriore. Pulire il condensatore con
un pennello ogni Settimana.
Attenzione! Un condensatore sporco può compromettere il
buon funzionamento della macchina, con la conseguente
rottura del compressore.
CONDIZIONI DI GARANZIA:
1. L'apparecchio è garantito per un periodo di dodici mesi dalla data di fatturazione.
2. Per garanzia si intende la sostituzione gratuita delle parti componenti l'apparecchio riconosciute difettose all'origine,
per vizi di fabbricazione a condizione che il difetto di funzionamento dell'apparecchio sia stato comunicato per iscritto
dall'acquirente al produttore entro sette giorni dalla scoperta del difetto stesso;.
3. Sono escluse dalla garanzia le parti dell'apparecchio aventi funzione estetica e, nonché le parti che dovessero
risultare difettose a causa o per effetto di circostanze non connesse a vizi di fabbricazione, ovvero a negligenza,
imperizia o trascuratezza nell'uso, installazione errata o, comunque, difforme rispetto le istruzioni fornite dal produttore,
manutenzione errata o eseguita da personale non autorizzato da C.A.B. S.p.A. o, comunque, effettuata in modo difforme
rispetto alle istruzioni fornite dal produttore, (ivi) trasporto eseguito in modo inidoneo o, comunque, con modalità
differenti rispetto quelle indicate dal produttore; sono altresì esclusi dalle prestazioni in garanzia gli interventi tecnici
inerenti
4. E' esclusa dalla garanzia la responsabilità del produttore per l'ipotesi in cui l'apparecchio determini la distruzione o il
deterioramento di una cosa diversa dall'apparecchio stesso; è, inoltre, esclusa la responsabilità del produttore per
eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, derivare a persone e/o cose per effetto della mancata o
inesatta osservanza di tutte le prescrizioni indicate nel manuale di istruzioni allegato all'apparecchio; nelle ipotesi in cui il
produttore sia tenuto a rispondere dei danni subiti dall'acquirente, il risarcimento non potrà in ogni caso comportare, a
carico di C.A.B. S.p.A., un esborso superiore al prezzo versato dall'acquirente per l'acquisto del prodotto.
5. Sono escluse dalla garanzia anche tutte le spese di trasporto.
6. L'intervento di riparazione dell'apparecchio deve essere effettuato presso C.A.B. S.p.A., ovvero presso uno dei
laboratori autorizzati dalla medesima; le spese di trasporto, ed i rischi ad esso connessi, sono interamente a carico
dell'acquirente.
7. Trascorsi dodici mesi dall'acquisto, decade il diritto di garanzia e l'assistenza verrà esplicata addebitando, oltre alle
spese di manodopera, anche il costo delle parti sostituite e quelle di trasporto.
8. Sono esclusi la sostituzione dell'apparecchio ed il prolungamento della garanzia a seguito di intervenuto guasto.
9. E' escluso dalla garanzia l'apparecchio la cui targa matricola risulti manomessa, asportata o comunque in condizioni
tali da non rendere possibile l'identificazione certa dell'apparecchio stesso.
10. Tale garanzia è valida solo nel territorio in cui l'acquirente ha la propria sede legale alla data dell'acquisto
dell'apparecchio.
RESA
Le macchine vengono rese franco ns. stabilimento.
FORO COMPETENTE
I contratti stipulati con la casa costruttrice sono sottoposti alla legge italiana. Per ogni controversia, anche all'estero, il foro
competente sarà quello di Napoli.
WARRANTY TERMS AND CONDITIONS:
1. The device is guaranteed for a period of twelve months from the date of invoice.
2. The warranty envisages the free replacement of parts forming the unit recognised as defective at origin due to manufacturing
defects, provided the device’s defective operation was notified in writing by the buyer to the manufacturer within seven days from the
discovery of said defect.
3. The warranty does not apply to parts with an aesthetic function and to those parts which may be defective due to or as a result of
circumstances not related to manufacturing defects i.e. to negligence, incompetence or careless use, incorrect installation or in any
case not installed in accordance with the instructions provided by the manufacturer, incorrect maintenance or performed by personnel
not authorised by Diamond S.p.A. or any case carried out in a manner contrary to the instructions provided by the manufacturer, (ibid)
transport carried out in an unsuitable manner or in any case in a manner other than that indicated by the manufacturer; related
technical operations are also excluded from any guarantee
4. The manufacturer is not responsible under this warranty should the device destroy or deteriorate anything other than the device
itself; the manufacturer is not liable for any damages caused, directly or indirectly, to persons and / or property as a result of failed or
incorrect compliance with all the requirements indicated in the attached user manual; should the manufacturer be required to answer
for damages suffered by the buyer, the compensation paid by C.A.B. S.p.A. may not in any case be higher than the price paid by the
buyer to purchase the product.
5. The warranty does not cover any transport costs.
6. Repairs to the equipment must take place at C.A.B. S.p.A. premises, or at one of the laboratories it authorises; transport costs and
all connected risks shall be entirely borne by the buyer.
7. The warranty and assistance will expire twelve months after the date of purchase; all servicing will therefore be carried out by also
charging, in addition to labour costs, the costs of the replaced parts and transport.
8. No device replacement or extension of the warranty may apply following a breakdown.
9. The warranty does not cover any device whose serial number plate shows signs of tampering, has been removed or is in a
condition which does not allow a positive identification of the device.
10. This guarantee is valid only in the territory where the buyer has its registered office at the date of purchase of the device.
DELIVERY
Machines are delivered Ex-works.
COMPETENT COURT
The contracts stipulated with the manufacturer are subject to the Italian law. For any dispute, either in ltaly or abroad, the Naples court shall
be the competent one.
CONDITIONS DE GARANTIE :
1. L'appareil est garanti pour un durée de douze mois à compter de la date de la facture.
2. La garantie consiste dans le remplacement gratuit des pièces de l'appareil reconnues défectueuses à l'origine, pour des vices de fabrication à
condition que le défaut de fonctionnement de l'appareil ait été communiqué par écrit par l'acheteur au fabricant dans un délai de sept jours après
l’apparition ;
3. La garantie ne couvre pas les pièces de l'appareil ayant des fonctions esthétique et celles endommagées par des effets de circonstances ne
dépendant pas d’un vice de fabrication, c’est-à-dire l’inexpérience ou la négligence lors de l'utilisation, l’installation non conforme aux instructions
fournies par le fabricant, le mauvais entretien ou l’entretien effectué par un personnel non autorisé par C.A.B. S.p.A. ou effectué de manière non
conforme aux instructions fournies par le fabricant, (y compris) le transport inadéquat ou différent de celui indiqué ; la garantie ne couvre pas non plus
les interventions des techniciens. La garantie exclut la responsabilité du fabricant si l'appareil provoque la destruction ou la détérioration d'un
quelconque autre objet ; elle exclut aussi les dommages éventuels pouvant, directement ou indirectement, se produire sur des personnes et/ou
choses à cause de l’inobservation de toutes les consignes du mode d’emploi joint à l'appareil ; Si le fabricant est retenu responsable des dommages
subis par l'acheteur, le dédommagement ne pourra en aucun cas, pour C.A.B. S.p.A, être supérieur au prix d'achat du produit.
5. La garantie ne couvre pas les frais de transport.
6. L'intervention pour la réparation de l'appareil doit être effectuée auprès de C.A.B. S.p.A ou dans un des ateliers autorisés par ce dernier ; les frais
de transport, ainsi que les risques annexes sont entièrement à la charge du client.
7. Douze mois après la date d'achat, la garantie déchoit automatiquement, l'assistance sera alors facturée avec les des frais de main d'œuvre, le
montant des pièces remplacées et le transport.
8. La garantie exclut la substitution de l'appareil et la prolongation de cette dernière suite à une panne.
9. La garantie ne couvre pas les appareils dont la plaque d'identification a été modifiée, enlevée ou illisible.
10. Cette garantie est valable uniquement sur le territoire du siège statutaire de l'acheteur à la date d'achat de l'appareil.
LIVRAISON
Les appareils sont livrés Ex-work.
TRIBUNAL COMPETENT
Les contrats passés avec le fabricant sont soumis à la loi italienne. En cas de litige, même avenant à l'étranger, le tribunal compétent sera celui de Naples.
Los detalles técnicos y las características específicas de las máquinas pueden ser cambiados sin previo aviso. Nuestra compañía se reserva el derecho de
hacer modificaciones sin previo aviso.
GARANTIEBEDINGUNGEN:
1. Die Garantie für das Gerät läuft zwölf Monate ab dem Rechnungsdatum.
2. Die Garantie umfasst den kostenlosen Austausch von Komponenten, die bereits defekt oder mit Herstellungsfehlern ausgeliefert wurden. Der
Kunde muss den Defekt innerhalb von sieben Tagen nach seinem Auftreten dem Hersteller schriftlich melden.
3. Von der Garantie sind Geräteteile mit ästhetischer Funktion oder Bauteile deren Defekt nicht auf einen Herstellungsfehler zurückzuführen sind, d.h.
Fahrlässigkeit, Inkompetenz oder unvorsichtiger Gebrauch, falsche Montage, die Nichteinhaltung der Herstelleranweisungen, falsche Wartung oder
Wartung, die nicht von C.A.B. S.p.A. autorisiertem Fachpersonal ausgeführt wurde, Wartung, die nicht laut den Herstelleranweisungen durchgeführt
wurde, ungeeigneter Transport bzw. Transport, der nicht laut Herstelleranweisungen durchgeführt wurde, ausgeschlossen; Damit zusammenhängende
Eingriffe von Technikern sind auch von der Garantie ausgeschlossen.
4. Der Hersteller haftet nicht für Schäden an anderen Gegenständen, die durch das Gerät hervorgerufen wurden. Des Weiteren haftet der Hersteller
nicht für direkte oder indirekte Schäden an Personen und / oder Gegenständen, die auf eine Nichteinhaltung der Anweisungen, die im Handbuch, das
dem Gerät beigefügt ist, zurückzuführen sind. Sollte es dennoch erforderlich werden, dass die C.A.B. S.p.A. die erlittenen Schäden des Kunden
ersetzt, so kann dieser Betrag dennoch nie den vom Kunden für das Gerät bezahlten Betrag übersteigen.
5. Alle Transportkosten sind von der Garantie ausgeschlossen.
6. Die Reparatur des Gerätes muss bei der C.A.B. S.p.A. oder einer von ihr autorisierten Werkstatt erfolgen. Die Transportkosten und -Risiken
werden vollständig vom Käufer getragen.
7. Zwölf Monate nach dem Kauf läuft die Garantie aus, d.h. nach Ablauf dieses Zeitraums muss der Kunde sowohl die Arbeitskosten als auch die
Kosten für die ausgetauschten Bauteile und die Transportkosten tragen.
8. Der Austausch des Gerätes und die Verlängerung des Garantiezeitraums nach einem Eingriff aufgrund eines Defektes sind ausgeschlossen.
9. Sollte das Typenschild des Gerätes verändert werden oder sollte aufgrund des Zustandes des Typenschildes eine genaue Identifizierung des
Gerätes nicht möglich sein, so ist jegliche Art von Garantieleistung ausgeschlossen.
10. Diese Garantie ist nur in jenem Gebiet gültig, indem der Käufer zum Zeitpunkt des Gerätekaufs seinen Firmensitz hatte.
RÜCKGABE
Die Maschinen werden frei unseres Werkes zurückgegeben.
GERICHTSSTAND
Die mit dem Hersteller abgeschlossenen Verträge unterliegen dem italienischen Gesetz. Für jegliche Streitfragen, auch im Ausland, ist der zuständige
Gerichtsstand Neapel.
CONDICIONES DE GARANTÍA:
1. El aparato tiene una garantía por un período de doce meses desde la fecha de facturación.
2. Por garantía se entiende la sustitución gratuita de las partes que componen el equipo reconocidas defectuosas en el origen, por defectos de
fabricación con la condición que el defecto de funcionamiento del equipo haya sido comunicado por el comprador al productor por escrito dentro de os
siete días del descubrimiento del defecto mismo;.
3. Se excluyen de la garantía las partes del equipo que tienen función estética y, también las partes que resulten defectuosas a causa o por efecto de
circunstancias no relacionadas con los defectos de fabricación, o negligencia, impericia o descuido en el uso, instalación errada o, de todas maneras,
diferente respecto a las instrucciones suministradas por el productor, mantenimiento errado o realizado por personal no autorizado por C.A.B. S.p.A.
o, de todas maneras, realizado de manera diferente respecto a las instrucciones suministradas por el fabricante, transporte realizado de manera
inadecuada o, igualmente, con modalidades diferentes respecto a las indicadas por el productor; se excluyen de las prestaciones de la garantía las
operaciones técnicas inherentes
4. Se excluye de la garantía la responsabilidad del productor en caso de que el equipo cause la destrucción o el deterioro de un objeto distinto del
equipo mismo; y, además, excluye la responsabilidad del productor por eventuales daños que puedan, directa o indirectamente, derivar a personas
y/o cosas a causa del incumplimiento de todas las prescripciones indicadas en el manual de instrucciones adjunto al equipo; si el productor debe
responder por daños sufridos por el comprador, el resarcimiento no podrá de todas maneras determinar, a cargo de C.A.B. S.p.A., un pago superior al
precio abonado por el comprador para la compra del producto.
5. Se excluyen también de la garantía todos los gastos de transporte.
6. La operación de reparación del equipo se debe efectuar en la sede de C.A.B. S.p.A., o bien en uno de los laboratorios autorizados por la misma;
los gastos de transporte, y los riesgos relacionados con el mismo, están completamente a cargo del comprador.
7. Una vez transcurridos doce meses de la compra, decae el derecho de garantía y la asistencia se realizará cobrando, además de los gastos de
mano de obra, también el costo de las partes sustituidas y el de transporte.
8. Se excluyen el cambio del equipo y el prolongamiento de la garantía como resultado de una avería producida.
9. Se excluye de la garantía el equipo cuya placa matrícula resulte alterada, quitada o de todas maneras en condiciones tales que no se pueda
identificar con certeza el equipo mismo.
10. Dicha garantía es válida sólo en el territorio donde el comprador tiene su propia sede legal, en la fecha de la compra del equipo.
ENTREGA
Las máquinas son entregadas franco en fábrica.
FORO COMPETENTE
Los contratos estipulados con nuestra compañía están amparados por la ley italiana. Ante cualquier problema que pueda surgir, aunque sea en el
Belgique
Chaussée de Vilvorde 92, 1120 Bruxelles
Téléphone : 02 420 26 26
N° de TVA : BE 0436.355.290
fax : +32 (0)2 420 67 66
[email protected]
www.diamond-eu.com