Gima 31831 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
ri-scope® L
ri-scope® L
ri-derma
2
Índice
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta
en marcha
1.1 Símbolos de seguridad
1.2 Símbolos del embalaje
1.3 Contraindicación
1.4. Población prevista de pacientes
1.5 Operadores/usuarios previstos
1.6 Habilidades requeridas/formación del operador
1.7 Condiciones ambientales
1.8 Advertencias/precaución
1.9 Alcance de entrega
2. Mangos de batería
3. Puesta en servicio (inserción y extracción de baterías y pilas
recargables)
4. Mangos de carga de batería con pilas recargables
5. Colocación de cabezales de instrumentos
6. Otoscopios ri-scope® L
7. Oftalmoscopios ri-scope® L
8. Retinoscopios de hendidura y punto
8.1.1. Contraindicación
8.1.2. Población prevista de pacientes
8.1.3. Operadores/usuarios previstos
8.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
8.1.5. Condiciones ambientales
9. Dermatoscopio
9.1.1. Contraindicación
9.1.2. Población prevista de pacientes
9 .1.3. Operadores/usuarios previstos
9.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
9.1.5. Condiciones ambientales
10. Soporte de lámpara
10.1.1. Contraindicación
10.1.2. Población prevista de pacientes
10.1.3. Operadores/usuarios previstos
10.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
10.1.5. Condiciones ambientales
11. Espéculo nasal
11.1.1. Contraindicación
11.1.2. Población prevista de pacientes
11.1.3. Operadores/usuarios previstos
11.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
11.1.5. Condiciones ambientales
12. Soporte de depresor lingual
12.1.1. Contraindicación
12.1.2. Población prevista de pacientes
12.1.3. Operadores/usuarios previstos
12.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
12.1.5. Condiciones ambientales
13. Espejo laríngeo
14. Otoscopio quirúrgico para uso veterinario
14.1.1. Contraindicación
14.1.2. Población prevista de pacientes
14.1.3. Operadores/usuarios previstos
14.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador
14.1.5. Condiciones ambientales
15. Otoscopio quirúrgico para uso en personas
16. Reemplazo de la bombilla
17. Instrucciones de conservación
17.2 Limpieza y desinfección
18. Repuestos y accesorios
19. Mantenimiento
20. Instrucciones
21. Compatibilidad electromagnética
21.1. Eliminación
21.2. Garantía
3
4
5
1.Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en marcha
Ha comprado un equipo de diagnóstico de alta calidad de Riester, fabricado de
acuerdo con el Reglamento (UE) 2017/745 para dispositivos médicos y sujeto en
todo momento a los más estrictos controles de calidad. La excelente calidad
garantiza diagnósticos ables. Este manual de usuario describe el uso de los
mangos de batería de los cabezales de instrumentos de ri-scope® o ri-derma
y de sus accesorios de Riester. Lea atentamente las instrucciones de funciona-
miento antes de usar y guárdelas en un lugar seguro.
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nosotros o con su represen-
tante de Riester en cualquier momento. Nuestros datos de contacto se indican
en la última página de este manual de usuario. Con mucho gusto le proporcio-
naremos la dirección de nuestro representante si lo solicita.
Tenga en cuenta que todos los instrumentos descritos en este manual de usua-
rio solo son adecuados para su uso por personas debidamente capacitadas. El
otoscopio quirúrgico del equipo Vet-I es un instrumento que se fabricó exclu-
sivamente para la medicina veterinaria y, por lo tanto, no tiene el marcado CE.
6
1.1.Símbolos de seguridad
Simbolo Nota sul simbolo
Seguire le istruzioni riportate nel manuale d'uso.
Parte applicata di tipo B
MD Dispositivo medico
Dispositivi con classe di protezione II
Avvertenza!
Il simbolo di avvertenza generale indica una situazione potenzi-
almente pericolosa che può causare gravi infortuni.
Attenzione!
Nota importante in questo manuale.
Il simbolo di attenzione indica una situazione potenzialmente
pericolosa che può causare infortuni di grado lieve o moderato.
Può anche essere usato per segnalare pratiche non sicure
Corrente continua
Corrente alternata
Data di produzione
YYMMDD (anno, mese, giorno)
Fabbricante
Codice del produttore
Numero di lotto/partita
REF Codice
°C °F Temperatura per trasporto e stoccaggio
Umidità relativa per trasporto e stoccaggio
Pressione atmosferica per trasporto e stoccaggio
Pressione atmosferica dell'ambiente operativo
Marcatura CE
Simbolo per la marcatura delle apparecchiature elettriche ed
elettroniche secondo la Direttiva 2002/96/CE.
Attenzione: le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate
non devono essere trattate come normali riuti domestici, ma
devono essere smaltite separatamente, in conformità alle nor-
mative nazionali e dell'UE.
Radiazioni non ionizzanti
Batería de iones de litio reciclable
Fecha de fabricación/mes/año
Precaución: la ley federal (de EE. UU.) restringe la venta de este
dispositivo a médicos (médicos autorizados) o bajo prescripción
médica.
7
1.2 Símbolos del embalaje
Advertencia:
Tenga en cuenta que el funcionamiento correcto y seguro de nuestros instru-
mentos solo está garantizado si tanto los instrumentos como sus accesorios
son exclusivamente de Riester. El uso de otros accesorios puede provocar un
aumento de las emisiones electromagnéticas o una reducción de la inmunidad
electromagnética del dispositivo y puede provocar un funcionamiento incorrec-
to.
1.3.Precaución/contraindicaciones
-Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en pre-
sencia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
-Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
-La exposición a luz intensa durante una exploración ocular prolongada con el
oftalmoscopio puede dañar la retina. El producto y los espéculos auriculares
no son estériles. No lo utilice sobre tejidos lesionados.
-Utilice espéculos auriculares nuevos o desinfectados para limitar el riesgo
de contaminación cruzada.
-Los espéculos auriculares utilizados se deben eliminar siguiendo las prácti-
cas médicas vigentes o las normativas locales referentes a la eliminación de
desechos contagiosos y biológicos.
-Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Ries-
ter.
-La frecuencia y el procedimiento de limpieza deben cumplir con las normas
de limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas.
-Se deben tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las
instrucciones de uso.
-El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
1.4.Población prevista de pacientes
- El dispositivo está destinado a adultos y niños.
1.5.Operadores/usuarios previstos
-Los oftalmoscopios están destinados exclusivamente para su uso por médi-
cos en clínicas y consultorios médicos.
-Los otoscopios están destinados exclusivamente para su uso por médicos en
clínicas y consultorios médicos.
1.6. Habilidades requeridas/formación del operador
-Dado que solo los médicos usan los oftalmoscopios, tienen las cualicacio-
nes adecuadas.
-Dado que solo los médicos utilizan los otoscopios, tienen las cualicaciones
adecuadas.
1.7.Condiciones ambientales
- Oftalmoscopios
- Otoscopios
-El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado.
El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o adversas.
Simbolo Nota sul simbolo
Indica che il contenuto della confezione è fragile; pertanto è
necessario maneggiarlo con cura.
Conservare in un luogo asciutto
Indica la posizione corretta per trasportare la confezione.
Tenere lontano dalla luce del sole
"Punto verde" (specico nazionale)
8
1.8 Advertencias/precaución
Advertencia:
El símbolo general de advertencia indica una situación potencialmente peligro-
sa que podría provocar lesiones graves.
No lo use en un entorno de resonancia magnética.
¡Existe el riesgo de ignición de gases si el dispositivo funciona en presencia
de mezclas inamables o mezclas de medicamentos y aire u oxígeno u óxido
nitroso!
El dispositivo no debe utilizarse en habitaciones en las que estén presentes
mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos y aire u oxígeno u
óxido nitroso, por ejemplo, quirófanos.
¡Descarga eléctrica!
La carcasa del ri-scope L solo la pueden abrir personas autorizadas.
¡Daños en el dispositivo debido a caídas o a una alta inuencia de descarga
electrostática!
Si el dispositivo no funciona, debe devolverse al fabricante para su reparación.
El dispositivo debe usarse en un entorno controlado.
El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o adversas.
¡Precaución!
El símbolo de precaución indica una situación potencialmente peligrosa que
podría provocar lesiones leves o moderadas. También se puede usar para ad-
vertir sobre prácticas inseguras.
El funcionamiento impecable y seguro de los instrumentos ri-scope L solo
está garantizado si se utilizan repuestos y accesorios originales de Riester.
Los dispositivos electrónicos viejos deben desecharse de acuerdo con las pau-
tas institucionales para la eliminación de dispositivos caducados.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
Recomendamos retirar las pilas (recargables) del mango de la batería antes de
limpiar o desinfectar.
Limpie y desinfecte los dispositivos ri-scope L con cuidado para que no penetre
líquido en el interior.
¡Nunca coloque los dispositivos encima de líquidos!
Los instrumentos con mangos de batería se suministran sin esterilizar. No uti-
lice etileno, óxido de gas, calor, autoclave ni cualquier otro método agresivo
para esterilizar el dispositivo. Los dispositivos no han sido aprobados para el
reprocesamiento mecánico o la esterilización. Esto provoca daños irreparables.
9
El paciente no es el operador previsto.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
El personal cualicado son médicos o enfermeros en hospitales, centros médi-
cos, clínicas y consultorios médicos.
¡Precaución!
Responsabilidad del usuario
Es su responsabilidad:
El usuario debe vericar la integridad y la totalidad de los instrumentos antes
de cada uso. Todas las piezas deben ser compatibles entre sí.
Las piezas incompatibles pueden provocar un rendimiento degradado.
No use nunca un dispositivo defectuoso a sabiendas.
Reemplace las piezas que estén defectuosas, desgastadas, faltantes o incom-
pletas.
Póngase en contacto con el centro de servicio aprobado por la fábrica más cer-
cano si necesita reparaciones o reemplazos.
Además, el usuario del dispositivo es el único responsable del mal funciona-
miento resultante del uso incorrecto, mantenimiento incorrecto, reparación
inadecuada, daños o cambios por personas que no sean empleados de Riester
o personal de servicio autorizado.
Se debe informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro
en el que esté establecido el usuario y/o paciente sobre los incidentes graves
que hayan ocurrido en relación con el producto.
En caso de cualquier problema con el producto o su uso, póngase en contacto
con su médico de inmediato.
1.9. Alcance de entrega
10562
Ri-scope L1, XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, iluminación directa
10563
Ri-scope L1, XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, iluminación directa
10563-301
Ri-scope L1, XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, iluminación directa
10564
Ri-scope L2, XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10580
Ri-scope L2, XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10565
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10580-301
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, bra óptica
10565-301
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, bra óptica
10566
Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10581
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10567
Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, bra óptica
10
10581-301
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, bra óptica
10567-301
Ri-scope L3 LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, bra óptica
10568
Ri-scope L1 XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico
10569
Ri-scope L1 XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico
10569-203
Ri-scope L1 LED, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico
10569-301
Ri-scope L1 XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, modelo básico
10594-301
Ri-scope L1 LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, modelo básico
10570
Ri-scope L2 XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico mejorado
10571
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico mejorado
10571-203
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, modelo básico mejorado
10571-301
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, modelo básico mejorado
10595-301
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, modelo básico mejorado
10572 Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo, versión máxima
10573 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, versión máxima
10573-203 Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo, versión máxima
10573-301 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, versión máxima
10596-301 Ri-scope L3 LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo, versión máxima
3700
Otoscopio ri-scope® L1 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o ri-accu®
3701
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu
3705
Otoscopio ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, mango AA para 2 pilas alcalinas AA o ri-ac-
cu®
3706
Otoscopio ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, mango AA para 2 pilas alcalinas AA o ri-ac-
cu®
3708
Otoscopio ri-scope® L F.O. L2 LED, 2,5 V, mango AA para 2 pilas alcalinas AA
o ri-accu
3709
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 LED, 2,5 V, mango AA para 2 pilas alcalinas AA
o ri-accu
3707-550 Otoscopio ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, mango AA para ri-accu®
3708-550 Otoscopio ri-scope® L F.O. L2 LED, 3,5 V, mango AA para ri-ac-
cu® L
3709-550
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 LED, 3,5 V, mango AA para ri-accu® L
3722
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu®
11
3723
Oftalmoscopio ri-scope® L L2 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu®
3716
Otoscopio ri-scope® L F.O. L2 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu®
3701
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu®
3703
Otoscopio ri-scope® L F.O. L2 LED, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu
3704
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 LED, 2,5 V, mango C para 2 pilas alcalinas C o
ri-accu
3702-550
Otoscopio ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3703-550
ri-scope® L F.Otoscopio L2 LED, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3704-550
Otoscopio ri-scope® L F.O. L3 LED, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3727
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, mango AA para 2 pilas alcalinas AA
o ri-accu®
3724-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3725-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3726-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3728-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, mango AA para ri-accu® L
3729-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, mango AA para ri-accu® L
3730-550
Oftalmoscopio ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, mango AA para ri-accu® L
3810-203
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 LED, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3811-203
Oftalmoscopio ri-scope® L L2 LED, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3812-203
Oftalmoscopio ri-scope® L L3 LED, 3,5 V, mango C para ri-accu® L
3813-203
Oftalmoscopio ri-scope® L L1 LED, 3,5 V, mango AA para ri-accu® L
3816-203
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL/LED, 3,5 V, mango para ri-accu® L
3817-203
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 LED, 3,5 V, mango C para ri-ac-
cu® L
3818-203
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 L1 LED, 3,5 V, mango AA para
ri-accu® L
3747
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 L1 XL, 2,5 V, mango para 2 pilas
12
alcalinas AA o ri-accu®
3743
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, mango C para 2 pilas alca-
linas C o ri-accu
3751
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 L2 XL/XL, 2,5 V para 2 pilas alca-
linas C o ri-accu®
3744-550
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, mango para ri-accu® L
3745
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L3 L2 XL, 2,5 V, mango para 2 pilas
alcalinas C o ri-accu®
3746
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L3 L2, LED/LED, 2,5 V, mango C para
2 pilas alcalinas C o ri-accu
3746-550
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L3 L2 LED/XL, 3,5 V, mango C para
ri-accu® L
3748
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 L1, LED/LED, 2,5 V, mango AA
para 2 pilas alcalinas AA o ri-accu
3748-550
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L2 L1 LED/XL, 3,5 V, mango AA para
ri-accu® L
3746-203
Otoscopio/oftalmoscopio ri-scope® L F.O. L3 L2 LED, 2,5 V, mango para 2 pilas
alcalinas C o ri-accu®
10543
Retinoscopio de hendidura ri-scope HL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo
10544
Retinoscopio de hendidura ri-scope XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo
10544-301
Retinoscopio de punto ri-scope XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10545
Retinoscopio de punto ri-scope HL, 2,5 V, sin dispositivo antirrobo
10546
Retinoscopio de punto ri-scope XL, 3,5 V, sin dispositivo antirrobo
10546-301
Retinoscopio de punto ri-scope XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
3410
Retinoscopio de hendidura ri-scope HL, 2,5 V, en caja con rheotronic y 2 pilas C
3430
Retinoscopio de punto ri-scope HL, 2,5 V, en caja con rheotronic y 2 pilas C
3782-550
Ri-scope con retinoscopio de hendidura XL, 3,5 V, en caja con rheotronic y ri-ac-
cu L
3787-550
Ri-scope con retinoscopio de punto XL, 3,5 V, en caja con rheotronic y ri-accu L
3799
Ri-vision con retinoscopio de punto HL, 2,5 V, en caja con rheotronic y 2 pilas C
3801-550
Ri-vision con retinoscopio de punto XL, 3,5 V, en caja con rheotronic y ri-accu L
10551
Cabezal de dermatoscopio ri-derma XL, 3,5 V
13
10551-301
Cabezal de dermatoscopio ri-derma XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10577 Cabezal de dermatoscopio ri-derma LED, 3,5 V
10577-301 Cabezal de dermatoscopio ri-derma LED, 3,5 V, con dispositivo
antirrobo
3390 Dermatoscopio ri-derma XL, 2,5 V, con mango C
3777 Dermatoscopio ri-derma LED, 2,5 V, con mango C
3777-550 Dermatoscopio ri-derma LED, 3,5 V, con mango C
10560 Otoscopio quirúrgico XL, 2,5 V
10561 Otoscopio quirúrgico, 3,5 V, XL
10561-301 Otoscopio quirúrgico XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10534 Soporte de depresor lingual, 2,5 V, XL
10535 Soporte de depresor lingual, 3,5 V, XL
10574 Soporte de depresor lingual, 3,5 V, LED
10535-301 Soporte de depresor lingual XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10574-301 Soporte de depresor lingual LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10536 Espéculo nasal XL, 2,5 V
10537 Espéculo nasal XL, 3,5 V
10575 Espéculo nasal LED, 3,5 V
10537-301 Espéculo nasal XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10575-301 Espéculo nasal LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10538 Portalámparas XL, 2,5 V
10539 Portalámparas XL, 3,5 V
10576 Portalámparas LED, 3,5 V
10539-301 Portalámparas XL, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
10576-301 Portalámparas LED, 3,5 V, con dispositivo antirrobo
Mangos de batería y estaciones de carga:
N.º de art.: 10670
Mango de batería tipo C rheotronic®, cromado en negro para 2 pilas C o 1
ri-accu®/ri-accu® L
N.º de art.: 10686
Pilas alcalinas C, 1,5 V, MV 1400 LR14
N.º de art.: 10691
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para mango de batería tipo C y
ri-charger® L
N.º de art.: 10694
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para cargador enchufable para mango
de batería tipo C
N.º de art.: 10670
Mango de batería tipo C rheotronic®, cromado en negro para 2 pilas C o 1
ri-accu®/ri-accu® L
N.º de art.: 10686
2 pilas alcalinas C, 1,5 V, MV 1400 LR14
N.º de art.: 10691
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para mango de batería tipo C y
ri-charger® L
N.º de art.: 10694
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para cargador enchufable para mango
de batería tipo C
N.º de art.: 10699
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu® USB para mango de batería tipo C
N.º de art.: 10642
Mango de batería tipo AA con rheotronic® para 2 pilas AA o 1 ri-accu®/ri-ac-
cu® L
N.º de art.: 10685
4 pilas alcalinas AA (Mignon), tipo E 91, alcalinas, 1,5 V
N.º de art.: 10690
Batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para mango de batería tipo AA y
ri-charger® L
N.º de art.: 10705
ri-charger® L 3,5 V/230 V con soporte de pared
14
N.º de art.: 10706
ri-charger® L 3,5 V/120 V con soporte de pared
N.º de art.: 10707
Cargador enchufable para batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para mango
de batería tipo C, con enchufe para la UE
N.º de art.: 10708
Cargador enchufable con batería de iones de litio, 3,5 V, ri-accu®L para mango
de batería tipo C, con enchufe para la UE
N.º de art.: 10704
ri-accu USB con mango tipo C, cable de carga y fuente de alimentación
2. Mangos de batería y puesta en servicio
2.1. Finalidad/indicación
Los mangos de batería de Riester descritos en este manual se utilizan para
alimentar los cabezales de los instrumentos (las lámparas están incorporadas
en los cabezales de los instrumentos correspondientes). También sirven como
soporte. Mangos de batería junto con cargador enchufable para ri-accu® L.
2.2. Gama de productos con mango de batería
Todos los cabezales de instrumentos descritos en este manual se ajustan a los
siguientes mangos de batería y, por lo tanto, se pueden combinar individual-
mente. Todos los cabezales de instrumentos también encajan en los mangos
del modelo de pared ri-former®.
PRECAUCIÓN
Los cabezales de los instrumentos LED solo son compatibles siguiendo un
número de serie particular de la unidad de diagnóstico ri-former®. La infor-
mación sobre la compatibilidad de su unidad de diagnóstico está disponible
si la solicita.
2.3. Mango de batería tipo C con rheotronic® 2,5 V
Para usar estos mangos de batería, necesita 2 pilas alcalinas estándar tipo C
Baby (norma CEI LR14) o un ri-accu® 2,5 V. El mango del ri-accu® de Riester
solo se puede cargar en el ri-charger® de Riester.
2.4. Mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L) Para
usar este mango de batería necesita:
- 1 pila recargable de Riester, 3,5 V (nº de art. 10691ri-accu® L).
- 1 cargador ri-charger® L (nº de art. 10705, nº de art. 10706)
2.5. Mango de batería tipo C con rheotronic®, 3,5 V
Para cargar en una toma de 230 V o 120 V. Para usar este mango de toma
necesita:
- 1 pila recargable de Riester 3,5 V (nº de art. 10692 ri-accu® L).
2.6. Mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador enchufable).
Para usar este mango de batería necesita:
- 1 pila recargable de Riester 3,5 V (nº de art.10694 ri-accu® L).
- 1 cargador enchufable (nº de art. 10707).
Nuevo USB
ChargenCode
Seriennummer  4 
Achtung Bedienungsanleitung beachten
2.Batteriegriffe
2.1. Zweckbestimmung / Indikation
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RiesterBatteriegriffedienen zur
Versorgungder Instrumentenköpfemit Energie (die Lampensindindenentsprechenden Instrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Instrumentenkopf passt auf folgende
Batteriegriffeund kann somit individuell kombiniert werden. Dieser Instrumentenkopf passt
ferner auf die Griffe des Wandmodells riformer®.
ACHTUNG!
LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®L Otoskope, riscope®L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope
Slit,Spot, rivision® undEliteVue:
2.3.Batteriegriff Typ C mit rheotronic®2,5V. Um dieseBatteriegriffezu betreiben, benötigen Sie
2handelsüblicheAlkalineBatterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu® vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®von Riester
geladen werden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10691riaccu® L).
1Ladegerät richarger®L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninder Steckdose 230 V oder 120 V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10692riaccu® L).
2.6.Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5V (für Steckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10694riaccu® L).
1Steckerladegerät (Art.Nr. 10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USB Ladetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699 riaccu®USB)
1 Griff TypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.an ihrem HandyNetzteil oder Computer zu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitder Art.Nr. 10709 an.
ri-accu®
2.6.1 Nº de art. 10704
Mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V y con ri-accu® La tecnología
de carga USB contiene:
- 1 pila recargable de Riester 3,5 V (nº de art. 10699 ri-accu® USB)
- 1 mango tipo C rheotronic®
-1 cable USB tipo C para cargar la batería mediante cualquier fuente de ali-
mentación USB/fuente de alimentación sin contacto con el paciente homolo-
gado por DIN EN 60950/DIN EN 62368-1 (2 MOOP). Riester ofrece una fuente
de alimentación opcional médicamente aprobada con el nº de art. 10709.
Funcionamiento:
Cabezal de instrumento con mango de batería tipo C y ri-accu® El USB está
listo para usarse mientras se carga.
Por lo tanto, se puede utilizar durante la exploración de un paciente mientras
se está cargando.
PRECAUCIÓN
Si se realiza una exploración del paciente durante la carga (mango de batería
tipo C con tecnología de carga USB, nº de
art. 10704), solo se puede usar la fuente de alimentación médica de Riester (nº
de art. 10709), ya que este sistema ME fue probado de acuerdo con la norma
15
CEI 60601-1: 2005 (tercera edición) + CORR.1: 2006 + CORR.2: 2007 + A1: 2012 y
está médicamente aprobado.
Este USB de ri-accu® tiene un indicador de estado de carga.
El LED está verde: la batería está completamente cargada.
El LED parpadea en verde: la batería se está cargando.
El LED está naranja: la batería está demasiado débil y debe cargarse.
-Especicaciones:
Batería de iones de litio 18650, 3,6 V, 2600 mAh, 9,62 Wh
Temperatura ambiente: 0 °C a +40 °C
Humedad relativa: 30 % a 70 % sin condensación
Temperatura de transporte y almacenamiento: -10 °C a +55 °C
Humedad relativa: 10 % a 95 % sin condensación
Presión de aire: 800 hPa - 1100 hPa Entorno operativo:
El USB de ri-accu® debe ser utilizado exclusivamente por profesionales en
clínicas y consultorios médicos.
2.7. Mango de batería tipo AA con rheotronic®, 2,5 V
Para usar estos mangos de batería, necesita 2 pilas AA alcalinas estándar (nor-
ma CEI LR6)
2.8. Mango de batería tipo AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L) Para
usar este mango de batería necesita:
- 1 pila recargable de Riester 3,5 V (nº de art.10690 ri-accu® L)
- 1 cargador ri-charger® L (nº de art. 10705, nº de art. 10706)
3. Uso (inserción y extracción de baterías y baterías recargables)
PRECAUCIÓN
¡Utilice solo las combinaciones descritas en 2.3 a 2.8!
3.1. Insertar las pilas:
Mangos de batería (2.3 y 2.7) tipo C y AA con rheotronic® 2,5 V:
-Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango
en sentido antihorario.
-Introduzca las pilas alcalinas estándar designadas para este mango de ba-
tería con el lado positivo en la dirección de la parte superior del mango en el
mango de la batería.
-Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
3.2. Retirar las pilas:
Mangos de batería (2.3 y 2.7) tipo C y AA con rheotronic® 2,5 V:
-Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango
en sentido antihorario.
-Retire las pilas del mango de la batería sosteniendo la abertura del mango
de la batería ligeramente hacia abajo y agitándola un poco si es necesario.
-Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
PRECAUCIÓN
Para todas las baterías instaladas de fábrica o suministradas por separado, la
lámina de seguridad roja en el lado positivo debe quitarse antes de la puesta
en marcha.
PRECAUCIÓN
Solo se aplica al mango de batería (2,5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para cargar
en una toma de 230 V o 120 V.
Al usar el nuevo ri-accu® L, nº de art. 10692, asegúrese de que el resorte de la
tapa del mango de la batería no esté aislado. Al usar el viejo ri-accu® L, nº de
art. 10692, el resorte debe estar aislado (¡peligro de cortocircuito!).
3.3. Insertar las pilas:
Mangos de batería (2,4 y 2,8) tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-char-
ger® L).
Mango de batería (2,6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador enchufable).
Mango de batería (2,5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para cargar en una toma
de 230 V o 120 V.
neuer ri-accu® L alter ri-accu® L
16
PRECAUCIÓN
¡Tenga en cuenta la información de seguridad!
-Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango
en sentido antihorario.
-Retire la lámina de seguridad roja en el lado positivo de la batería durante la
puesta en marcha inicial.
-Introduzca la pila adecuada para el mango de la batería (consulte 2.2) en el
mango de la batería con el lado positivo apuntando hacia la parte superior
del mango. Además del símbolo más, también encontrará una echa que le
muestra la dirección de inserción en el mango de la batería.
-Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
3.4. Extracción de las pilas recargables:
Mangos de batería (2,4 y 2,8) tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-char-
ger® L).
Mango de batería (2,6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador enchufable).
Mango de batería (2,5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para cargar en una toma
de 230 V o 120 V.
PRECAUCIÓN
¡Tenga en cuenta la información de seguridad!
-Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango
en sentido antihorario.
-Retire las pilas del mango de la batería sosteniendo la abertura del mango
de la batería ligeramente hacia abajo y agitándola un poco si es necesario.
-Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
4. Mangos de carga de batería con pilas recargables
4.1. Mangos de batería (2,4 y 2.8) tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para-
ri-charger® L).
-Solo se puede cargar en el cargador ri-charger® L (nº de art. 10705, nº de
art. 10706) de Riester.
-El cargador ri-charger® L viene con un manual de usuario adicional que
debe tenerse en cuenta.
4.2. Mango de batería (2,6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador en-
chufable).
-Solo se puede cargar con el cargador enchufable (nº de art. 10707) de Riester.
Para este propósito, el pequeño enchufe redondo en la parte inferior del man-
go de la batería se conecta a la pila recargable en la abertura de la tapa del
mango de la batería (nº de art. 10694 ri-accu® L). Ahora conecte el enchufe
de alimentación del cargador enchufable a la fuente de alimentación. El estado
de carga de la batería se indica mediante el LED del cargador enchufable. La
luz roja signica que se está cargando, la luz verde signica que la batería está
completamente cargada.
4.3. Mango de batería (2,5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para cargar en una
toma de 230 V o 120 V
-Retire la base del mango del zócalo girándola en sentido antihorario. Los
contactos del enchufe se vuelven visibles. Los contactos redondos son para
usar con una red de 230 V, los contactos planos son para usar con una red de
120 V. Ahora conecte la base del mango en el enchufe para cargar.
PRECAUCIÓN
Antes de utilizar el mango del enchufe por primera vez, debe cargarse en el
enchufe durante un máximo de 24 horas.
PRECAUCIÓN
El mango del enchufe no debe cargarse durante más de 24 horas.
PRECAUCIÓN
¡El mango nunca debe estar en el enchufe al cambiar la batería!
Especicaciones:
Opciones de versión de 230 V o 120 V
PRECAUCIÓN
Si no usa el dispositivo durante mucho tiempo o lo lleva consigo mientras
viaja, retire las baterías y las pilas recargables del mango.
Deben insertarse baterías nuevas cuando la intensidad de la luz del instru-
mento sea más débil.
Para obtener un rendimiento de luz óptimo, le recomendamos que siempre
introduzca pilas nuevas de alta calidad cuando cambie la batería (como se
describe en 3.1 y 3.2).
Si existe la sospecha de que ha penetrado líquido o condensación en el man-
17
go, no se debe cargar bajo ninguna circunstancia. Esto puede causar una
descarga eléctrica potencialmente mortal, especialmente con los mangos
enchufables.
Para prolongar la vida útil de la batería, la batería no debe cargarse hasta que
la intensidad de la luz del instrumento sea más débil.
4.4. Eliminación:
Tenga en cuenta que las pilas (recargables) deben desecharse de una for-
ma especial. Puede obtener información sobre esto en su municipio o en su
consultor ambiental responsable.
5. Colocación de cabezales de instrumentos
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario.
5.1. Encendido y apagado.
Con mangos de batería tipo C y AA, encienda el instrumento presionando el
anillo de conmutación en la parte superior del mango en el sentido de las agu-
jas del reloj. Para apagar el instrumento, gire el anillo en sentido antihorario
hasta que el dispositivo se apague.
5.2. rheotronic® para regular la intensidad de la luz
rheotronic® permite ajustar la intensidad de la luz en los mangos de batería
tipo C y AA. La intensidad de la luz puede ser más débil o más fuerte dependi-
endo de la frecuencia con la que toque el anillo del interruptor en el sentido de
las agujas del reloj o en el sentido contrario a las agujas del reloj.
PRECAUCIÓN
La intensidad de la luz es del 100 % cada vez que se enciende el mango de la
batería. Apagado automático de seguridad después de 180 segundos.
Explicación del símbolo en el mango del enchufe:
PRECAUCIÓN
¡Tenga en cuenta las instrucciones de uso!
6. Otoscopio ri-scope® L
Funcionamiento del dispositivo:
1) Espéculos auriculares
2) Montura de bayoneta
3) Lente giratoria, aumento de 3x
4) Lente OP
5) Pulsador para la expulsión del espéculo auricular (solo L3)
6.1. Finalidad/indicación
El otoscopio de Riester descrito en estas instrucciones de uso ha sido creado
para iluminar y explorar el conducto auditivo acoplado con uno de los espéculos
auriculares de Riester .
6.2. Colocación y extracción de espéculos auriculares
El cabezal del otoscopio es compatible con espéculos auriculares desechables
(en negro) de Riester o espéculos auriculares reutilizables (en negro) de Ries-
ter. El tamaño de los espéculos auriculares viene marcado en la parte posterior
del espéculo.
Otoscopio L1 y L2
Gire el espéculo en el sentido de las agujas del reloj hasta que sienta resisten-
cia. Para quitar el espéculo, gírelo en sentido antihorario.
Otoscopio L3
Coloque el espéculo seleccionado en el accesorio de metal cromado del otos-
copio hasta que encaje en su lugar. Para retirar el espéculo, pulse el botón azul
de expulsión. El espéculo se desprenderá automáticamente.
12345
18
6.3. Lente de aumento giratoria para agrandar
La lente giratoria está jada al dispositivo y se puede girar 360°.
6.4. Inserción de instrumentos externos en el oído.
Si desea insertar instrumentos externos en el oído (por ejemplo, unas pinzas),
debe girar la lente giratoria (aprox. 3 aumentos) situada en el cabezal del otos-
copio 180°. Ahora puede insertar la lente quirúrgica.
6.5. Otoscopia neumática
La otoscopia neumática (= exploración del tímpano) requiere una esfera que
no se incluye en el pedido normal, pero que se puede pedir por separado. La
manguera de la esfera se coloca en la conexión. Ahora puede introducir con
cuidado la cantidad necesaria de aire en el canal auditivo.
6.6. Datos técnicos de la lámpara
Otoscopio XL 2,5 V, 2,5 V, 750 mA, promedio de vida útil 15 h
Otoscopio XL 3,5 V, 3,5 V, 720 mA, promedio de vida útil 15 h
Otoscopio LED 2,5 V, 2,5 V, 280 mA, promedio de vida útil 10.000 h
Otoscopio LED 3,5 V, 2,5 V, 280 mA, promedio de vida útil 10.000 h
7.Oftalmoscopios ri-scope® L
Funcionamiento del dispositivo:
1) Pantalla de dioptrías
2) Rueda de dioptrías
3) Símbolos de apertura
4) Rueda de apertura
5) Rueda de ltro
6) Cabezal de bayoneta
7.1. Finalidad/indicación
El oftalmoscopio de Riester descrito en estas instrucciones de uso se ha fabri-
cado para examinar el ojo y el fondo de ojo.
PRECAUCIÓN
Debido a que la exposición prolongada a luz intensa puede dañar la retina, el
uso del dispositivo para la exploración ocular no debe prolongarse más de lo
necesario y el ajuste de brillo no debe exceder el necesario para una visión clara
de las estructuras en cuestión.
La dosis de irradiación de la exposición fotoquímica a la retina es el producto de
la irradiancia y la duración de la irradiación. Si la irradiancia se reduce a la mit-
ad, el tiempo de irradiación puede ser el doble para alcanzar el límite máximo.
Si bien no se han identicado peligros graves de radiación óptica por el uso
directo o indirecto de oftalmoscopios, se recomienda que la intensidad de la
luz dirigida hacia el ojo del paciente se limite al nivel mínimo necesario para
un reconocimiento/diagnóstico. Los bebés / niños, los afásicos y las personas
con enfermedades oculares tienen un mayor riesgo. El riesgo puede aumentar
si el paciente ya ha sido examinado con este u otro instrumento oftalmológico
durante las últimas 24 horas. Esto es especialmente cierto cuando el ojo ha
sido expuesto a la fotografía retiniana.
La luz de este instrumento puede ser dañina. El riesgo de daño ocular aumenta
con la duración de la irradiación. Un período de irradiación con este instru-
mento a una intensidad máxima superior a > 5 min excede el valor estándar
de riesgos.
Este instrumento no presenta un peligro fotobiológico de acuerdo con la norma
DIN EN 62471. Sin embargo, cuenta con una parada de seguridad que se pone
en marcha transcurridos 2-3 minutos.
7.2. Rueda de lentes con lentes de corrección
Las lentes de corrección se pueden ajustar en la rueda de lentes. Están dispo-
nibles las siguientes lentes de corrección:
Oftalmoscopio L1 y L2
Más: 1-10, 12, 15, 20, 40
Menos: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Oftalmoscopio L3
Más: 1-45 en intervalos individuales
Menos: 1-44 en intervalos individuales
123456
19
Los valores se pueden leer en el campo de visión iluminado. Los valores positi-
vos se indican en números verdes, y los negativos en rojo.
7.3. Aperturas
Se pueden seleccionar las siguientes aperturas con la rueda de apertura ma-
nual:
Oftalmoscopio L1
Apertura semicircular pequeña/mediana/grande, estrella de jación y hendi-
dura.
Oftalmoscopio L2
Apertura semicircular pequeña/mediana/grande, estrella de jación y hendi-
dura.
Oftalmoscopio L3
Apertura semicircular pequeña/mediana/grande, estrella de jación y hendi-
dura.
Apertura Función
Semicírculo: para la exploración de cristalinos nublados.
Círculo pequeño: para reducir reejos en pupilas pequeñas
Círculo mediano: para reducir reejos en pupilas pequeñas
Círculo grande: para exploraciones de fondo de ojo normales
Rejilla: para la evaluación topográca de los cambios retinianos
Hendidura: para determinar diferencias de nivel
Estrella de jación: para determinar la jación central o excéntrica
7.4 Filtros
Los siguientes ltros se pueden aplicar a cada apertura usando la rueda de
ltros:
Filtro sin rojo para oftalmoscopio L1
Filtro exento de rojo, ltro azul y ltro de polarización para oftalmoscopio L2.
Filtro exento de rojo, ltro azul y ltro de polarización para oftalmoscopio L3.
Filtro Función
Filtro exento de rojo: mejora de contraste para evaluar cambios vasculares mí-
nimos, por ejemplo, sangrado de la retina
Filtro de polarización: para una evaluación precisa de los colores de tejidos que
evita los reejos de la retina
Filtro azul: para mejorar el diagnóstico de las anomalías vasculares o hemorra-
gias, para oftalmología con uoresceína.
Para L2 + L3, cada ltro se puede cambiar con cada apertura.
7.5. Dispositivo de enfoque (solo para L3)
Al girar la rueda de enfoque, puede ajustar rápidamente el área de exploración
para verla a varias distancias.
7.6. Lupa
Con el conjunto de oftalmoscopio se suministra una lupa con un aumento de 5x.
Esto se puede sostener entre el cabezal del instrumento y el área de explora-
ción según sea necesario. El área de exploración se agranda en consecuencia.
7.7. Datos técnicos de la lámpara
Oftalmoscopio 2,5 V XL 2,5 V 750 mA, promedio de vida útil 15 h
Oftalmoscopio 3,5 V XL 3,5 V 690 mA, promedio de vida útil 15 h
Oftalmoscopio 3,5 V LED 3,5 V 29 mA, promedio de vida útil 10.000 h
8. Retinoscopios de hendidura y punto
Funcionamiento del dispositivo:
1) Escala de 360°
2) Ventana de exploración
3) Montura de bayoneta
4) Ventana de exploración
(lado del paciente)
5) Rueda de enfoque
12345
20
8.1 Finalidad/indicación
Los retinoscopios de hendidura/punto descritos en estas instrucciones de uso
se fabricaron para determinar la refracción (ametropía) del ojo.
8.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
La exposición a luz intensa durante una exploración ocular prolongada con el
retinoscopio puede dañar la retina.
El producto no es estéril. No lo utilice sobre tejidos lesionados.
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
8.1.2. Población prevista de pacientes:
- El dispositivo está destinado a adultos y niños.
8.1.3. Operadores/usuarios previstos:
-Los retinoscopios están destinados exclusivamente para su uso por médicos
en clínicas y consultorios médicos.
8.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
-Dado que solo los médicos utilizan los retinoscopios, tienen las cualicaci-
ones adecuadas.
8.1.5. Condiciones ambientales:
-El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado.
El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o adversas.
8.2 Puesta en marcha y funcionamiento
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario. Ahora puede usar
el tornillo moleteado para rotar la imagen de la hendidura y enfocar la imagen
de la hendidura o del punto.
8.3 Rotación
La imagen de la hendidura se puede girar 360° utilizando el elemento de con-
trol. El ángulo respectivo se puede leer directamente en la escala del retinos-
copio.
8.4Tarjetadejación
Para la retinoscopia dinámica, las tarjetas de jación se cuelgan y se jan en el
soporte del lado del objeto del retinoscopio.
8.5 Datos técnicos de la lámpara
Retinoscopio de hendidura HL 2,5 V, 2,5 V, 440 mA, promedio de vida útil 15 h
Retinoscopio de hendidura XL 3,5 V, 3,5 V, 690 mA, promedio de vida útil 50 h
Retinoscopio de punto HL 2,5 V, 2,5 V, 450 mA, promedio de vida útil 15 h
Retinoscopio de punto XL 3,5 V 3,5 V 640 mA promedio de vida útil 40h
9. Dermatoscopio
Funcionamiento del dispositivo:
1) Adaptador con escala respetuoso con
la piel
2) Carcasa de metal
3) Rueda de enfoque
4) Montura de bayoneta
5) Lupa, 10x
12345
21
9.1 Finalidad/indicación
El dermatoscopio ri-derma descrito en estas instrucciones de uso se ha fabri-
cado para la detección precoz de cambios pigmentados en la piel (melanomas
malignos).
9.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
El producto no es estéril. No lo utilice sobre tejidos lesionados.
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
9.1.2. Población prevista de pacientes:
- El dispositivo está destinado a adultos y niños.
9 .1.3. Operadores/usuarios previstos:
-Los dermatoscopios están destinados exclusivamente para su uso por médi-
cos en clínicas y consultorios médicos.
9.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
-Dado que solo los médicos utilizan los dermatoscopios, tienen las cuali-
caciones adecuadas.
9.1.5. Condiciones ambientales:
-El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado. El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras
o adversas.
9.2 Puesta en marcha y funcionamiento
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario.
9.3 Enfoque
Gire el anillo ocular para enfocar la lupa.
9.4 Adaptadores respetuosos con la piel
Se suministran dos adaptadores respetuosos con la piel:
1. Incluye una escala de 0 - 10 mm para la medición de cambios en la melanina
de la piel, tales como el melanoma maligno.
2. Sin escala.
Ambos adaptadores respetuosos con la piel pueden retirarse y cambiarse con
facilidad.
9.5. Datos técnicos de la lámpara
ri-derma XL 2,5 V 750 mA promedio de vida útil 15 h
ri-derma XL 3,5 V 690 mA promedio de vida útil 15 h
ri-derma LED 2,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
ri-derma LED 3,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
10. Soporte de lámpara
Funcionamiento del dispositivo:
1) Portalámparas con bra óptica interna
2) Montura de bayoneta
12
22
10.1. Finalidad/indicación
El portalámparas descrito en estas instrucciones de uso está diseñado para
iluminar la cavidad bucal y la faringe.
10.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
10.1.2. Población prevista de pacientes:
El dispositivo está destinado a adultos y niños.
10.1.3. Operadores/usuarios previstos:
Los soportes de lámparas están destinados exclusivamente para su uso por
médicos en clínicas y consultorios médicos.
10.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
Dado que solo los médicos utilizan soportes para lámparas, tienen las cuali-
caciones adecuadas.
10.1.5. Condiciones ambientales:
El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado. El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o
adversas.
10.2. Puesta en marcha y funcionamiento
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario.
10.3. Datos técnicos de la lámpara
Portalámparas XL 2,5 V 2,5 V 750 mA promedio de vida útil 15 h
Portalámparas XL 3,5 V 3,5 V 690 mA promedio de vida útil 15 h
Portalámparas LED 2,5 V 2,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
Portalámparas LED 3,5 V 3,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
11. Espéculo nasal
Funcionamiento del dispositivo:
1) Tornillo para expandir el espéculo
2) Lente giratoria para ampliación de 2,5x
3) Espéculo expandible
4) Fibra óptica interna
5) Montura de bayoneta
11.1. Finalidad/indicación
El espéculo nasal descrito en estas instrucciones de uso ha sido fabricado para
iluminar y, por lo tanto, examinar el interior de la nariz.
11.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
12345
23
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
11.1.2. Población prevista de pacientes:
El dispositivo está destinado a adultos y niños.
11.1.3. Operadores/usuarios previstos:
Los espéculos nasales están destinados exclusivamente para su uso por médi-
cos en clínicas y consultorios médicos.
11.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
Dado que solo los médicos utilizan los espéculos nasales, tienen las cuali-
caciones adecuadas.
11.1.5. Condiciones ambientales:
El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado. El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o
adversas.
11.2. Puesta en marcha y funcionamiento
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario. Son posibles dos
tipos de operación: a) Expansión rápida
Empuje el tornillo de jación del cabezal del instrumento hacia abajo con el
pulgar. En este ajuste, la posición del mango del espéculo no se puede cambiar.
b) Expansión individual
Gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj hasta que alcance
el ancho de expansión deseado. Los vástagos se cierran de nuevo cuando se
gira el tornillo en sentido antihorario.
11.3. Lente giratoria
En el espéculo nasal hay una lente giratoria con un aumento de alrededor 2,5x,
que simplemente se puede sacar o volver a insertar en la abertura provista en
el espéculo nasal, según sea necesario.
11.4. Datos técnicos de la lámpara
Espéculo nasal XL 2,5 V 2,5 V 750 mA promedio de vida útil 15 h
Espéculo nasal XL 3,5 V 3,5 V 720 mA promedio de vida útil 15 h
Espéculos nasales LED 2,5 V 2,5 V 280 mA promedio de vida útil 10,000 h
Espéculos nasales LED 2,5 V 2,5 V 280 mA promedio de vida útil 10,000 h
12. Soporte de depresor lingual
Funcionamiento del dispositivo:
1) Luz guía
2) Carcasa de plástico
3) Mecanismo deslizante para espátulas
4) Fibra óptica interna
5) Montura de bayoneta
12.1. Finalidad/indicación
El soporte del depresor lingual descrito en estas instrucciones de uso está fa-
bricado para examinar el área de la boca y la garganta en combinación con
depresores estándar de madera y plástico.
12.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
12345
24
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
12.1.2. Población prevista de pacientes:
El dispositivo está destinado a adultos y niños.
12.1.3. Operadores/usuarios previstos:
Los soportes de los depresores linguales están destinados exclusivamente
para su uso por médicos en clínicas y consultorios médicos.
12.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
Dado que solo los médicos utilizan soportes para depresores linguales, tienen
las cualicaciones adecuadas.
12.1.5. Condiciones ambientales:
El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado. El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o
adversas.
12.2. Puesta en marcha y funcionamiento
Conecte el cabezal del instrumento requerido al soporte en la parte superior
del mango de modo que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del
instrumento se alineen con los dos pasadores guía que sobresalen del mango
de la batería. Presione suavemente el cabezal del instrumento sobre el mango
de la batería y gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga. El cabezal se quita girándolo en sentido antihorario. Inserte un de-
presor lingual comercial de madera o plástico en la abertura debajo de la luz
que se abre hasta el tope. El depresor lingual es fácil de quitar después del
reconocimiento accionando el eyector.
12.3. Datos técnicos de la lámpara
Depresor lingual XL 2,5 V 2,5 V 750 mA promedio de vida útil 15 h
Soporte para depresor lingual XL 3,5 V 3,5 V 720 mA promedio de vida útil 15 h
Depresor lingual LED 2,5 V 2,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
Depresor lingual LED 3,5 V 3,5 V 280 mA promedio de vida útil 10.000 h
13.Espejo laríngeo
Funcionamiento del dispositivo:
1) Espejo
2) Soporte para portalámparas
13.1. Finalidad/indicación
Los espejos laríngeos descritos en estas instrucciones de uso están fabricados
para reejar o examinar el área de la boca y la garganta en combinación con un
soporte de lámpara de Riester.
13.2. Puesta en marcha
Los espejos laríngeos solo se pueden utilizar en combinación con el portalám-
paras. Esto garantiza una iluminación óptima. Tome uno de los 2 espejos larín-
geos y fíjelo en la parte delantera del portalámparas en la dirección deseada.
14. Otoscopio quirúrgico para uso veterinario
Funcionamiento del dispositivo:
1) Soporte para espéculo auricular
2) Lámpara
3) Lupa
4) Montura de bayoneta
12
3214
25
14.1. Finalidad/indicación
El otoscopio quirúrgico de Riester descrito en este manual de usuario ha sido
fabricado exclusivamente para su uso en animales y para la medicina veterina-
ria y, por lo tanto, no cuenta con el marcado CE. Se puede utilizar para la ilu-
minación y exploración del canal auditivo, así como para operaciones menores
en el canal auditivo.
14.1.1. Contraindicación:
Puede haber riesgo de ignición de gases si el instrumento se utiliza en presen-
cia de mezclas inamables
o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de la batería nunca deben
colocarse encima de líquidos.
El producto y los espéculos auriculares no son estériles. No lo utilice sobre
tejidos lesionados.
Utilice espéculos auriculares nuevos o desinfectados para limitar el riesgo de
contaminación cruzada.
Los espéculos auriculares utilizados se deben eliminar siguiendo las prácti-
cas médicas vigentes o las normativas locales referentes a la eliminación de
desechos contagiosos y biológicos.
Utilice únicamente accesorios/consumibles de Riester o aprobados por Riester.
La frecuencia y la secuencia de limpieza deben cumplir con las normas de
limpieza de productos no estériles en las instalaciones respectivas. Se deben
tener en cuenta las instrucciones de limpieza/desinfección de las instrucciones
de uso.
El producto solo puede ser utilizado por personal cualicado.
14.1.2. Población prevista de pacientes:
El dispositivo está destinado a adultos y niños.
14.1.3. Operadores/usuarios previstos:
Los otoscopios están destinados exclusivamente para su uso por médicos en
clínicas y consultorios médicos.
14.1.4. Habilidades requeridas/formación del operador:
Dado que solo los médicos utilizan los otoscopios, tienen las cualicaciones
adecuadas.
14.1.5. Condiciones ambientales:
El dispositivo está diseñado para su uso en habitaciones con un entorno con-
trolado. El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o
adversas.
14.2. Colocación y extracción de espéculos auriculares para medicina vete-
rinaria
Coloque el espéculo requerido en el soporte negro del otoscopio quirúrgico de
modo que el hueco del espéculo encaje en la guía del soporte. Sujete el espé-
culo girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
14.3. Lente de aumento giratoria para agrandar
El otoscopio quirúrgico cuenta con una pequeña lente de aumento giratoria de
360° con un poder de aumento de aproximadamente 2,5 veces.
14.4. Inserción de instrumentos externos en el oído.
El otoscopio quirúrgico tiene un diseño abierto para poder insertar instrumen-
tos externos en el oído.
14.5. Datos técnicos de la lámpara
Otoscopio quirúrgico HL 2,5 V 2,5 V 680 mA promedio de vida útil 20 h
Otoscopio quirúrgico XL 3,5 V 3,5 V 700 mA promedio de vida útil 20 h
26
15. Otoscopio quirúrgico para uso en personas
1) Soporte para espéculo auricular
2) Lámpara
3) Lupa
4) Montura de bayoneta
15.1. Finalidad/indicación
El otoscopio quirúrgico de Riester descrito en estas instrucciones de funciona-
miento ha sido fabricado para la iluminación y exploración del canal auditivo y
para la inserción de instrumentos externos en el canal auditivo.
15.2. Colocación y extracción de espéculos auriculares para uso en personas.
Coloque el espéculo deseado en el soporte negro del otoscopio quirúrgico de
modo que la hendidura del espéculo encaje en la guía del soporte. Sujete el
espéculo girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
15.3. Lente de aumento giratoria para agrandar
El otoscopio quirúrgico cuenta con una pequeña lente de aumento giratoria de
360° con un poder de aumento de aproximadamente 2,5 veces.
15.4. Inserción de instrumentos externos en el oído.
El otoscopio quirúrgico ha sido diseñado para poder insertar instrumentos ex-
ternos en el oído.
15.5. Datos técnicos de la lámpara
Otoscopio quirúrgico HL 2,5 V 2,5 V 680 mA promedio de vida útil 20 h Otoscopio
quirúrgico XL 3,5 V 3,5 V 700 mA promedio de vida útil 20 h
16. Reemplazo de la bombilla
Otoscopio L1
Retire el recipiente del espéculo del otoscopio. Desatornille la bombilla en sen-
tido antihorario. Apriete la bombilla nueva en el sentido de las agujas del reloj y
vuelva a colocar el soporte del espéculo.
16.1. Otoscopios L2, L3, ri-derma, portalámparas, espéculos nasales y so-
porte para depresor
Desatornille el cabezal del instrumento del mango de la batería. La bombilla se
encuentra en la base del cabezal del instrumento. Con el dedo pulgar y el índice
o una herramienta adecuada, extraiga la bombilla del cabezal del instrumento.
Inserte la nueva bombilla con rmeza.
16.2. Oftalmoscopios
Desatornille el cabezal del instrumento del mango de la batería. La bombilla se
encuentra en la base del cabezal del instrumento. Retire la bombilla del cabe-
zal del instrumento con el pulgar y el dedo índice o una herramienta adecuada.
Inserte la nueva bombilla con rmeza.
PRECAUCIÓN
El pasador de la bombilla debe insertarse en la ranura guía del cabezal del
instrumento.
16.3. Otoscopios quirúrgicos veterinarios/para personas
Desenrosque la bombilla del casquillo del otoscopio quirúrgico y enrosque r-
memente una bombilla nueva.
17. Instrucciones de conservación
17.1. Nota general
La limpieza y desinfección de los dispositivos médicos sirve para proteger al
paciente, al usuario y a terceros y para conservar el valor de los dispositivos
médicos. Debido al diseño del producto y los materiales utilizados, no se puede
determinar un límite denido para el número máximo posible de ciclos de re-
procesamiento. La vida útil de los dispositivos médicos está determinada por su
funcionamiento y manejo cuidadoso.
Antes de devolverlos para su reparación, los productos defectuosos deben ha-
ber pasado por el proceso de reacondicionamiento prescrito.
3214
27
17.2. Limpieza y desinfección
Para evitar una posible contaminación cruzada, los instrumentos de diagnósti-
co y sus mangos deben limpiarse y desinfectarse periódicamente.
Los instrumentos de diagnóstico junto con sus mangos se pueden limpiar por
fuera con un paño húmedo (si es necesario, humedecido con alcohol) hasta
que estén visualmente limpios. Limpie con desinfectante (p. ej. desinfectante
Bacillol AF de Bode Chemie GmbH (tiempo 30 s)) solo de acuerdo con las inst-
rucciones de uso del respectivo fabricante de desinfectante. Habida cuenta de
las directrices nacionales, solo deben emplearse desinfectantes con ecacia
probada. Después de desinfectar, limpie los instrumentos con un paño húmedo
para eliminar posibles restos de desinfectante.
Asegúrese de que el paño esté humedecido pero NO empapado, de modo que
no penetre humedad en las aberturas del instrumento de diagnóstico o en su
mango.
Asegúrese de que el vidrio y las lentes solo se limpien con un paño limpio y
seco.
PRECAUCIÓN
Los instrumentos de diagnóstico no son dispositivos estériles; no se pueden
esterilizar.
PRECAUCIÓN
¡Nunca sumerja los cabezales y mangos del instrumento en líquidos!
¡Asegúrese de que no penetren líquidos en el interior de la carcasa! El artículo
no está aprobado para el reprocesamiento y esterilización en máquinas. Esto
puede provocar daños irreparables.
Si un dispositivo reutilizable muestra signos de deterioro del material, no debe
reutilizarse y debe desecharse/reclamarse de acuerdo con los procedimientos
descritos en las secciones Desecho/Garantía.
17.3. Procesamiento de
espéculos auriculares reutilizables
Limpieza: manual
Equipo requerido: limpiador ligeramente alcalino (por ejemplo, neodisher Me-
diclean, Dr. Weigert 404333 ha sido validado) 15 °C-50 °C, cepillo de limpieza
(Interlock 09098 y 09050 han sido validados), agua corriente/agua del grifo 20 ±
2 °C de al menos calidad de agua potable, tina/lavabo para el agente de limpie-
za, paños que no suelten pelusa (se han validado las toallitas Braun Eco 19726).
1. La solución de limpieza se ha producido de acuerdo con las instrucciones
del fabricante para el agente de limpieza (se ha validado neodisher Medic-
lean 0,5%).
2. Sumerja completamente los dispositivos médicos en la solución limpiadora.
3. Asegúrese de que todas las supercies estén completamente humedecidas
con la solución limpiadora.
4. Realice todos los pasos siguientes por debajo del nivel del líquido para evitar
que el líquido contaminado salpique.
5. Cepille las áreas difíciles de alcanzar de los espéculos auriculares sumer-
gidos con un cepillo suave durante el tiempo de exposición. Preste atención
a los lugares críticos y de difícil acceso donde no es posible una evaluación
visual del efecto de limpieza.
6. El tiempo total de exposición en la solución limpiadora es de al menos 10
minutos (se han validado 10 minutos).
7. Retire los dispositivos médicos de la solución limpiadora.
8. Enjuague los dispositivos médicos con agua corriente del grifo (al menos
de la calidad del agua potable) durante al menos 1 minuto (se ha validado 1
minuto) para eliminar por completo cualquier sobrenadante o solución de
limpieza residual. Compruebe que el dispositivo esté limpio; si hay suciedad
visible, repita los pasos anteriores.
9. Seque con un paño que no suelte pelusa.
Desinfección: manual
Equipo requerido: Desinfectante (p. ej., CIDEX OPA, Johnson & Johnson
20391 ha sido validado), agua desmineralizada (agua desmineralizada libre de
microorganismos patógenos facultativos según la recomendación KRINKO/
BfArM) 20 ± 2 °C, paños estériles sin pelusa.
1. Prepare la solución desinfectante de acuerdo con las instrucciones del fa-
28
bricante (CIDEX OPA es una solución lista para usar; la concentración debe
controlarse con tiras reactivas, consulte las instrucciones del fabricante) (CI-
DEX OPA ha sido validado).
2. Sumerja completamente los espéculos auriculares en la solución desinfec-
tante.
3. Tiempo de exposición de la solución desinfectante según las instrucciones
del fabricante para la desinfección de alto nivel (se ha validado CIDEX OPA
durante 12 minutos).
4. Retire los espéculos auriculares de la solución desinfectante y colóquelos en
una tina/palangana que contenga agua desmineralizada durante al menos 1
minuto (se ha validado 1 minuto).
5. Repita el paso dos veces con agua desmineralizada.
6. Coloque los espéculos auriculares encima de un paño limpio y seco y déjelos
secar.
Más información para el usuario:
Para obtener información sobre limpieza y desinfección, consulte la norma DIN
EN ISO 17664.
La página de inicio de la Directriz RKI - KRINKO/BfArM también proporciona
periódicamente información sobre los avances en materia de limpieza y desin-
fección para el reprocesamiento de productos sanitarios.
Espéculos auriculares de un solo uso
¡Para un solo uso!
Atención: Un uso repetido puede provocar infecciones.
18. Repuestos y accesorios
Bombillas
N.º de art.: 10489 pack de 6 bombillas XL de 2,5 V para otoscopios pen-scope,
ri-scope® L1, e-scope®
Nº de art.: 10605 pack de 6 bombillas XL de 2,5 V, para ri-mini/ri-scope® L1,
L2, L3,
Oftalmoscopios e-scope® y ri-derma®
Nº de art.: 10626 LED 2,5 V para otoscopio ri-scope® L L2/L3 Kelvin = 4000,
CRI = 92
Nº de art.: 10624 LED 2,5 V para oftalmoscopio ri-scope® L L1/L2/L3 Kelvin
= 4000,
Nº de art.: 10627 LED 3,5 V para oftalmoscopios ri-scope L1/L2/L3 Kelvin =
4000, CRI = 92
Nº de art.: 10625 LED 3,5 V para otoscopio ri-scope®L L2/L3/EliteVue Kelvin
= 4000, CRI = 92
N.º de art.: 10487 pack de 6 bombillas XL, 3,5 V, otoscopio ri-scope® L1
Nº de art.: 10607 pack de 6 bombillas XL, 3,5 V, otoscopio ri-scope® L2/L3
Nº de art.: 10608 pack de 6 bombillas XL de 3,5 V, oftalmoscopio ri-scope®
L1, L2, L3
Nº de art.: 10600 bombilla xenón de 2,5 V para portalámparas, espéculo nasal,
soporte para depresor lingual,
Nº de art.: 10602 bombilla de xenón de 2,5 V para otoscopio quirúrgico
Nº de art.: 10625 bombilla LED de 3,5 V para portalámparas, espéculo nasal,
soporte para depresor lingual,
Nº de art.: 10609 bombilla de xenón de 3,5 V para otoscopio quirúrgico
Nº de art.: 10615 pack de 6 bombillas halógenas, 2,5 V, para lámpara de hen-
didura para retinoscopio
Nº de art.: 10620 pack de 6 bombillas halógenas, 2,5 V, para lámpara de punto
de retinoscopio
29
Nº de art.: 10610 pack de 6 bombillas de xenón, 3,5 V, para lámpara de hendi-
dura para retinoscopio
Nº de art.: 10611 pack de 6 bombillas de xenón, 3,5 V, para lámpara de punto
de retinoscopio
Espéculos auriculares reutilizables para L1/L2
Nº de artículo:
10775 2 mm/10 piezas
10779 2,5 mm/10 piezas
10783 3 mm/10 piezas
10789 4 mm/10 piezas
10795 5 mm/10 piezas
Espéculos desechables para L1/L2
Espéculos desechables para L1/L2
10772-532 2 mm, 100 piezas
10773-532 2 mm, 500 piezas
10774-532 2 mm, 1000 piezas
10772-531 2,5 mm, 100 piezas
10773-531 2,5 mm, 500 piezas
10774-531 2,5 mm, 1000 piezas
10772-533 3 mm, 100 piezas
10773-533 3 mm, 500 piezas
10774-533 3 mm, 1000 piezas
10772-534 4 mm, 100 piezas
10773-534 4 mm, 500 piezas
10774-534 4 mm, 1000 piezas
10772-535 5 mm, 100 piezas
10773-535 5 mm, 500 piezas
10774-535 5 mm, 100 piezas
Espéculos auriculares reutilizables para L3
Espéculos auriculares reutilizables para L3
10800-532 2 mm, 10 piezas
10800-533 3 mm, 10 piezas
10800-534 4 mm, 10 piezas
10800-535 5 mm, 10 piezas
10800-539 6 mm, 10 piezas
Espéculos desechables para L3
Espéculos desechables para L3
10800-532 2 mm, 100 piezas
10802-532 2 mm, 500 piezas
10803-532 2 mm, 1000 piezas
10801-533 3 mm, 100 piezas
10802-533 3 mm, 500 piezas
10803-533 3 mm, 1000 piezas
10801-534 4 mm, 100 piezas
10802-534 4 mm, 500 piezas
10803-534 4 mm, 1000 piezas
10801-535 5 mm, 100 piezas
10802-535 5 mm, 500 piezas
10803-535 5 mm, 100 piezas
10801-539 9 mm, 100 piezas
10802-539 9 mm, 500 piezas
10803-539 9 mm, 1000 piezas
11449 Lente quirúrgica
10960 Esfera para otoscopia neumática
10460 Espéculo de 2 mm para otoscopio quirúrgico
10461 Espéculo de 3 mm para otoscopio quirúrgico
10462 Espéculo de 4 mm para otoscopio quirúrgico
10463 Espéculo de 5 mm para otoscopio quirúrgico
10447 Espejo laríngeo
11449 Lente quirúrgica
10960 Esfera para otoscopia neumática
30
19. Mantenimiento
Los instrumentos y sus accesorios no requieren un mantenimiento especial. Si
un instrumento necesita ser probado por algún motivo, envíenoslo a nosotros
o a un distribuidor de Riester en su área, cuyos detalles le proporcionaremos
si lo solicita.
20. Instrucciones
Temperatura ambiente: 0° hasta +40 °C
Humedad relativa: 30 % a 70 % sin condensación
Temperatura de transporte y almacenamiento: -10 °C a +55 °C
Humedad relativa: 10 % a 95 % sin condensación
Presión del aire: 800 hPa - 1100 hPa
21. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
DOCUMENTOS ADJUNTOS SEGÚN CEI 60601-1-2, 2014, Ed.4.0
PRECAUCIÓN
El equipo médico eléctrico está sujeto a precauciones especiales relativas a la
compatibilidad electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés).
Los dispositivos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pue-
den afectar a los equipos médicos eléctricos. El dispositivo ME está destinado
para usarse en entornos electromagnéticos y en instalaciones profesionales
como zonas industriales y hospitales.
El usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en dichos entornos.
Advertencia:
El dispositivo ME no debe apilarse, colocarse o utilizarse directamente junto a
otros dispositivos o en combinación con otros dispositivos. Cuando se requiere
el uso cerca o apilado con otros dispositivos, el dispositivo ME y los otros dispo-
sitivos ME deben ser supervisados para garantizar el funcionamiento previsto
dentro de esta conguración. Este dispositivo ME está destinado únicamente
para su utilización por parte de profesionales médicos. Este dispositivo pue-
de causar interferencias de radio o interferir en el funcionamiento de los di-
spositivos cercanos. Es posible que sea necesario tomar medidas correctivas
apropiadas, tales como redirigir o recolocar el dispositivo ME o los dispositivos
de protección.
El dispositivo ME evaluado no presenta ninguna característica básica de ren-
dimiento en el sentido de EN60601-1, lo que presentaría un riesgo inaceptable
para pacientes, operadores o terceros en caso de fallo o mal funcionamiento de
la fuente de alimentación.
Advertencia:
Los equipos portátiles de comunicaciones de RF (radios) y sus accesorios,
como cables de antena y antenas externas, no se deben usar a menos de 30
cm (12 pulgadas) de las piezas y cables del cabezal del instrumento ri-scope L
especicados por el fabricante. Si no se siguen estas instrucciones, es posible
que el rendimiento de las características del dispositivo se vea reducido.
31
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
Los instrumentos ri-scope® L están diseñados para su uso en el entorno
electromagnético especicado a continuación. El cliente o el usuario del
ri-scope® L debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnéti-
co: guía
Emisiones de radiofrecuen-
cia (RF)
Emisiones de RF según
CISPR 11 Grupo 1
El ri-scope® L utiliza
energía de RF exclusi-
vamente para funciones
internas. Por lo tanto,
sus emisiones de RF son
muy bajas y es poco pro-
bable que perturben los
dispositivos electrónicos
cercanos.
Emisiones de
radiofrecuencia (RF)
Emisiones de RF según
CISPR 11
Clase B
El ri-scope® está des-
tinado para su uso en
todos los establecimien-
tos, incluidas las áreas
residenciales y aquellos
directamente conectados
a una red de suminis-
tro público que también
abastece edicios utili-
zados con nes residen-
ciales.
Emisiones de armónicos
CEI 61000-3-2
No aplicable
Emisiones de uctuaciones
de voltaje, parpadeo
CEI 61000-3-33
No aplicable
32
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Los instrumentos ri-scope® L están diseñados para su uso en el entorno
electromagnético especicado a continuación. El cliente o el usuario del
ri-scope® L debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba CEI
60601
Cumplimiento
Entorno elec-
tromagnético:
guía
Descarga elec-
trostática (ESD)
CEI 61000-4-2
Con: ± 8 kV
Aire: ± 2, 4, 8,
15 kV
Con: ± 8 kV
Aire: ± 2, 4, 8,
15 kV
Los suelos de-
ben ser de ma-
dera, hormigón
o baldosas de
cerámica. Si
el suelo está
cubierto con
material sintéti-
co, la humedad
relativa debe ser
de al menos un
30 %.
Alteraciones/
ráfagas eléctricas
transitorias
rápidas
CEI 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
±2 kV
No aplicable La calidad del
voltaje de sumi-
nistro debe ser
la de un entorno
comercial u
hospitalario
normal.
Voltaje de impulso
CEI 61000-4-5
Tensión de ± 0,5
kV Conductor
de fase a fase
Tensión de ± 2
kV Conductor
exterior a tierra
No aplicable La calidad del
voltaje de sumi-
nistro debe ser
la de un entorno
comercial u
hospitalario
normal.
CEI 61000-4-11
caídas de tensión,
breves interrup-
ciones
y variaciones de
voltaje según CEI
61000-4-11
<0% UT 0,5
período a 0, 45,
90, 135, 180,
225, 270 y 315
grados
0% UT 1 período
y 70% UT
25/30 períodos
Monofásico: a
0 grados (50/60
Hz)
No aplicable La calidad del
voltaje de sumi-
nistro debe ser
la de un entor-
no comercial
u hospitalario
normal.
Campo magnético
con frecuenci-
as nominales
energéticamente
ecientes
CEI 61000-4-8
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
Los campos
magnéticos a
frecuencias de
red deben tener
los niveles
característicos
típicos de
un entorno
comercial u
hospitalario
normal.
Nota: UT es la fuente de CA. Tensión de red antes de la aplicación del nivel de
prueba.
33
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Los instrumentos ri-scope® L están diseñados para su uso en el entorno
electromagnético especicado a continuación. El cliente o el usuario del
ri-scope® L debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba
CEI 60601 Nivel de Entorno electromag-
nético: guía
CEI 61000-
4-6
Perturbaci-
ones de RF
conducidas
según
CEI 61000-
4-6
3 Vrms
0,5 MHz a 80
MHz
6 V en bandas de
frecuencia ISM
Entre 0,15 MHz y
80 MHz
80 % AM a 1 kHz
No
aplicable
Los equipos de comuni-
caciones de RF portáti-
les y móviles no deben
utilizarse cerca de la
distancia recomendada
(calculada mediante
la ecuación aplicable
a la frecuencia del
transmisor) a ninguna
parte del ri-scope® L/
EliteVue sin contacto,
incluidos los cables.
Distancia de separación
recomendada.
d= 1,2√P de 80 MHz a
800 MHz
d = 2,3 x P 800 MHZ
a 2,7
GHz
Donde P es la potencia
máxima de salida del
transmisor en vatios
(W), según el fabricante
del transmisor, y la
distancia recomendada
se indica en metros (m).
Según lo determina-
do por un estudio
electromagnético, las
intensidades de campo
de transmisores de
RF jos, deben ser
inferiores al nivel de
conformidad estipulado
en cada intervalo de
frecuencia. Se pueden
producir interferencias
en las proximidades de
los dispositivos mar-
cados con el siguiente
símbolo:
RF emitida
CEI 61000-
4-3
Campos de
proximidad
de equipos de
comunicaci-
ones inalám-
bricas RF
3 V/m
80 MHz a 2,7
GHz
380-390 MHz
28 V/m, PM 50
%, 18 Hz
430 - 470 MHz
28 V/m; (FM ±
5 kHz, 1 kHz
sinusoidal)
PM, 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V/m, PM 50 %,
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V/m, PM 50
%, 18 Hz
1700-1990 MHz
28 V/m, PM 50
%, 217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V/m, PM 50
%, 217 Hz
5100-5800 MHz
9 V/m, PM 50 %,
217 Hz
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
34
a. Las intensidades de campo de los transmisores jos, como las estaciones
base de radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y radios móviles terrestres,
equipos de radioacionados, emisoras de radio AM y FM y emisoras de tele-
visión, no se pueden prever con precisión en teoría. Para evaluar el entorno
electromagnético debido a transmisores de RF jos, tendría que plantearse
un estudio electromagnético. Si la intensidad de campo medida en el lugar
donde se usa el ri-scope® L excede el grado de cumplimiento de RF men-
cionado anteriormente, se debe observar el ri-scope® L para asegurar un
funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, puede
que sea necesario adoptar medidas adicionales, como la reorientación o la
reubicación del ri-scope L.
Distancias recomendadas entre equipos de comunicaciones de RF portá-
tiles y móviles y el ri-scope® L.
El ri-scope® L está diseñado para su uso en un entorno electromagnético
en el que las emisiones de RF están controladas. El cliente o el usuario
del ri-scope L pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas
manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles
de comunicación de RF (transmisores) y el ri-scope L, de acuerdo con la
potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal
máxima de salida
del transmisor
(W)
Distancia de separación según la frecuencia del
transmisor
(m)
150 kHz - 80
MHz
80 MHz - 800
MHz
800 MHz -
2,7 GHz
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmisores con una potencia de salida máxima no mencionada an-
teriormente, la distancia de separación recomendada en metros (m) puede
estimarse efectuando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor,
donde P es la potencia nominal máxima de salida del transmisor expresa-
da en vatios (W), de acuerdo con el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz, la distancia de separación se aplica al rango
de frecuencia más alto.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situacio-
nes. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la
reexión de estructuras, objetos y personas.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La
propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reexión de
estructuras, objetos y personas.
35
21.1. Eliminación
El desecho del dispositivo médico utilizado se debe hacer siguiendo las prácti-
cas médicas vigentes o las normativas locales referentes a la eliminación de
desechos contagiosos y biológicos.
Las baterías y los dispositivos eléctricos/electrónicos no pueden tratarse como
desechos domésticos y deben eliminarse de acuerdo con las reglamentaciones
locales.
Si tiene alguna pregunta referente a la eliminación de los productos, póngase
en contacto con el fabricante o sus representantes.
21.2. GARANTÍA
Este producto fue elaborado con los más altos estándares de calidad y some-
tido a una minuciosa inspección nal antes de salir de nuestra fábrica.
Por lo tanto, nos complace emitir una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra para todos los defectos que se puedan demostrar debido a defec-
tos de material o fabricación. Una reclamación de garantía no se aplica en
casos de uso inadecuado.
Todas las partes defectuosas del producto serán reemplazadas o reparadas
de forma gratuita dentro del período de garantía. Esto excluye las piezas de
desgaste.
Además, ofrecemos una garantía de 5 años en la certicación a prueba de cho-
ques r1 , como se requiere para la certicación CE.
Solo se puede realizar una reclamación de garantía si el producto va acom-
pañado de esta tarjeta de garantía, que debe estar cumplimentada y sellada
por el distribuidor. Tenga en cuenta que las reclamaciones de garantía deben
hacerse dentro del período de garantía.
Por supuesto, estaremos encantados de cobrar por los controles o reparacio-
nes después de la expiración del período de garantía. También ofrecemos pre-
supuestos gratuitos y sin compromiso.
En caso de una reclamación de garantía o reparación, devuelva el producto de
Riester con la tarjeta de garantía cumplimentada a la siguiente dirección:
Rudolf Riester GmbH
Repairs dept. RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Alemania
Número de serie o número de lote:
Fecha,selloyrmadeldistribuidorespecializado
99220 Rev. H 2021-11 • Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous réserve de modications • Sujeto a modicaciones • Con riserva di apportare modiche Возможны изменения
Rudolf Riester GmbH
Bruckstraße 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
info@riester.de | www.riester.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Gima 31831 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas