Kromschroder BICR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un -
glage, une modification, une utilisa-
tion ou un entretien inadaptés ris-
quent d’engendrer des dommages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onderhoudswerkzaam-
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig
de geldende regels worden
geïnstalleerd.
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
regolazione, modifica, utilizzo o
manutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni
prima di utilizzare il prodotto che
dovrà venire installato in base alle
normative vigenti.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
materiales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en
vigor.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
Brenner für Gas BICR
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ... = Tätigkeit
= Hinweis
7.2.4 Edition 01.07
WARNUNG! Unsachgemäßer
Einbau, Einstellung, Veränderung,
Bedienung oder Wartung kann
Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch
lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachper-
sonal ausgeführt werden!
03250483 05.05 Fx/K“
Inhaltsverzeichnis
Prüfen 2
Lieferumfang 2
Einbauen 4
Keramikrohr isolieren 4
An die Ofenwand montieren 5
Luftanschluss LA 5
Gasanschluss GA 5
Kühlluftset 6
Brennereinsatz montieren 6
Drosselorgane einstellen 6
Verdrahten 7
In Betrieb nehmen 8
Sicherheitshinweise 8
Volumenströme ermitteln 9
Hinweise zur Durchflusskurve 9
Luft-Druckmessung vorbereiten 11
Gas-Druckmessung vorbereiten 12
Brenner zünden 13
Regelungsart Ein/Aus für
gedämpfte Ventile ohne Verbund 13
Regelungsart Klein/Groß/Aus
mit Zündlast 15
Großlast über Gasvolumenstrom
einstellen 16
Luftvolumenstrom nachjustieren 16
Dichtheit prüfen 17
Einstellungen arretieren und
protokollieren 17
Wartung 18
Hilfe bei Störungen 20
Zubehör 22
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
Burner for gas BICR
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ... = Action
= Instruction
Brûleur gaz BICR
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Légendes
, , , ... = action
= remarque
Branders voor gas
BICR
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Bruciatore per gas
BICR
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ... = Operazione
= Avvertenza
Quemador para gas
BICR
Instrucciones de
utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos
, , , ... = Actividad
= Indicación
Contents
Testing 2
Scope of delivery 2
Installation 4
Insulating the ceramic tube 4
Installing on the furnace wall 5
Air connection LA 5
Gas connection GA 5
Cooling air set 6
Installing the burner insert 6
Adjusting the restrictors 6
Wiring 7
Commissioning 8
Safety instructions 8
Determining the flow rates 9
Notes on the flow rate curve 9
Preparing the air pressure
measurement 11
Preparing the gas pressure
measurement 12
Igniting the burner 13
On/Off control for damped
valves without link 13
Low/High/Off control with
pilot gas rate 15
Setting the high-fire rate on the
basis of the gas flow rate 16
Re-adjusting the air flow rate 16
Tightness test 17
Blocking and recording
the settings 17
Maintenance 18
Assistance in the event
of malfunction 20
Accessories 22
Sommaire
Vérifier 2
Programme de livraison 2
Montage 4
Isoler le tube en céramique 4
Montage sur la paroi du four 5
Raccord d’air LA 5
Raccord gaz GA 5
Kit d’air de refroidissement 6
Monter le corps du brûleur 6
Régler les dispositifs
de réglage 6
Câblage 7
Mise en service 8
Conseils de sécurité 8
Déterminer les débits 9
Indications relatives à la
courbe de débit 9
Préparer la mesure de la
pression d’air 11
Préparer la mesure de la
pression de gaz 12
Allumer le brûleur 13
Mode de régulation Tout/Rien
pour vannes amorties 13
Mode de régulation Peu/Tout/Rien
avec débit d’allumage 15
Régler le débit maximum
via le débit de gaz 16
Ajuster le débit d’air 16
Vérifier l’étanchéité 17
Bloquer et consigner
les réglages 17
Maintenance 18
Aide en cas de défauts 20
Accessoires 22
Inhoudsopgave
Controleren 2
Leveringsomvang 2
Inbouwen 4
Keramische buis isoleren 4
Aan de ovenwand monteren 5
Luchtaansluiting LA 5
Gasaansluiting GA 5
Koelingsluchtset 6
Branderelement monteren 6
Restrictie-elementen instellen 6
Bedraden 7
In bedrijf stellen 8
Veiligheidsrichtlijnen 8
Volumestromen bepalen 9
Aanwijzingen m.b.t. de
doorstroomkarakteristiek 9
Luchtdrukmeting voorbereiden 11
Gasdrukmeting voorbereiden 12
Brander ontsteken 13
Regeltype Aan/Uit voor gedempte
kleppen zonder onderling
verband 13
Regeltype Klein/Groot/Uit met
ontstekingslast 15
Max. capaciteit via gas-
volumestroom instellen 16
Lucht-volumestroom bijregelen 16
Controle op lekkage 17
Instellingen vastzetten
en noteren 17
Onderhoud 18
Hulp bij storingen 20
Toebehoren 22
Indice
Verifica 2
Corredo di fornitura 2
Montaggio 4
Isolamento del tubo ceramico 4
Montaggio sulla parete del forno 5
Collegamento aria LA 5
Collegamento gas GA 5
Set aria fredda 6
Montaggio inserto del bruciatore 6
Regolazione organi di
regolazione di portata 6
Cablaggio 7
Messa in servizio 8
Indicazioni di sicurezza 8
Accertamento delle portate 9
Indicazioni sulla curva di portata 9
Predisposizione alla misurazione
della pressione dell’aria 11
Predisposizione alla misurazione
della pressione del gas 12
Accensione bruciatore 13
Tipo di regolazione on/off
per valvole smorzate
senza collegamento 13
Tipo di regolazione basso/alto/off
con portata di accensione 15
Regolazione della portata massima
mediante la portata del gas 16
Rettifica della portata di aria 16
Controllo della tenuta 17
Arresto e verbalizzazione delle
impostazioni 17
Manutenzione 18
Interventi in caso di guasti 20
Accessori 22
Índice
Comprobar 2
Componentes del suministro 2
Montaje 4
Aislar el tubo cerámico 4
Montar en la pared del horno 5
Conexión de aire LA 5
Conexión de gas GA 5
Juego de aire de refrigeración 6
Montar el suplemento del 6
quemador 6
Ajustar los órganos de
estrangulación 6
Cableado 7
Puesta en funcionamiento 8
Indicaciones de seguridad 8
Determinar los caudales 9
Indicaciones para la curva
del caudal 9
Preparar la medición de
la presión del aire 11
Preparar la medición de
la presión del gas 12
Encender el quemador 13
Regulación Todo/Nada para
válvulas amortiguadas sin
interconexión 13
Regulación Todo/Poco/Nada
con caudal de encendido 15
Ajustar el caudal máximo
a través del caudal de gas 16
Reajustar el caudal de aire 16
Comprobar la estanquidad 17
Bloquear los ajustes y
documentarlos 17
Mantenimiento 18
Ayuda en caso de averías 20
Accesorios 22
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
www.docuthek.com
D
GB
F
NL
I
E
- 2 -
Prüfen
BICR
Vorgesehen für den Anschluss kera-
mischer Brennerrohre aus Silizium-
carbid, für Erdgas und Flüssiggas.
Andere Gase auf Anfrage.
Lieferumfang
A Brennereinsatz
B Anschlussflanschdichtung
C Luftleitrohrset
D Luftleitrohrdichtung
E Ofenflanschset
F Spannflanschset
G Ofenflanschdichtung BICR
H Abgasgehäuse EGH, als Option
lieferbar
I Ofenflanschdichtung EGH, liegt
dem Abgasgehäuse bei
J Brennerrohrdichtung
K Keramikrohr
Beigelegte Dokumentation: Durch-
flusskurven und Arbeitskennfelder
BICR sowie eine Ersatzteilliste, -zeich-
nung und Maßblatt.
Baustand , Nennleistung Qmax,
Gasart siehe Typenschild.
D-49018 Osnabrück Germany
BICR 80/65HB-0/335-(51)E
BR
Qmax kW Gas N SN
BR BK 51
E
BICR
BD
EF
G
J
K
H
I
C
A
Testing
BICR
Designed for the connection of ce-
ramic burner tubes made of silicon
carbide, for natural gas and LPG.
Other types of gas on request.
Scope of delivery
A Burner insert
B Gas housing gasket
C Air duct tube
D Air duct tube gasket
E Air housing
F Mounting flange for TSC
G BICR mounting gasket
H Exhaust-gas housing EGH, avail-
able as an option
I EGH mounting gasket, supplied
with the exhaust-gas housing
J Burner tube gasket
K Ceramic tube
Supplied documentation: Flow rate
curves and BICR operating character-
istic diagrams as well as spare parts
list, spare parts drawing and dimen-
sion sheet.
Construction stage, rated capacity
Qmax, gas type – see type label.
Controleren
BICR
Bedoeld voor het aansluiten van ke-
ramische branderbuizen uit silicium-
carbid, voor aardgas en LPG.
Andere gassen op aanvraag.
Leveringsomvang
A Branderelement
B Afdichting aansluitflens
C Luchtkokerset
D Luchtkokerafdichting
E Ovenflensset
F Klemflensset
G Afdichting ovenflens BICR
H Rookgaskanaal EGH, optioneel
leverbaar
I Afdichting ovenflens EGH, bijgele-
verd met het rookgaskanaal
J Afdichting branderbuis
K Keramische buis
Bijgevoegde documentatie: door-
stroomkarakteristieken en werk-
karakteristieken BICR en ook een
onderdelenlijst, -tekening en maat-
tekening.
Bouwserie, nominaal vermogen
Qmax, gassoort – zie typeplaatje.
Verifica
BICR
Predisposto per il collegamento di tubi
ceramici per bruciatore in carburo di
silicio, per metano e gas liquido.
Altri tipi di gas su richiesta.
Corredo di fornitura
A Inserto del bruciatore
B Guarnizione perangia di attacco
C Set tubi dell’aria
D Guarnizione per tubo dell’aria
E Set flange per forno
F Set flange elastiche
G Guarnizione per flangia per forno
BICR
H Camera anulare per gas combusti
EGH, opzionale
I Guarnizione per flangia per forno
EGH, annessa alla camera anulare
per gas combusti
J Guarnizione per tubo bruciatore
K Tubo ceramico
Documentazione allegata: curve di
portata e campi di lavoro noti BICR,
nonché elenco e disegno dei pezzi di
ricambio e foglio in scala.
Esecuzione, portata nominale
Qmax, tipo di gas – vedi targhetta
dati.
Comprobar
BICR
Previstos para conexión de tubos de
quemador cerámicos de carburo de
silicio, para gas natural y GLP.
Otros tipos de gas bajo demanda.
Componentes del suministro
A Suplemento del quemador
B Junta para brida de conexión
C Set de tubos de aire
D Junta para tubo de aire
E Set de bridas de horno
F Set de bridas de apriete
G Junta para brida de horno BICR
H Módulo de evacuación EGH, se
suministra como opción
I Junta para brida de horno EGH, se
adjunta al módulo de evacuación
J Junta para el tubo del quemador
K Tubo cerámico
Documentación adjunta: curvas de
caudal y diagramas característicos
de trabajo BICR así como una lista
de repuestos, un dibujo y un croquis
acotado.
Estado constructivo, potencia no-
minal Qmax, tipo de gas véase la
placa de características.
Vérifier
BICR
Prévu pour l’utilisation avec des tubes
de brûleur en céramique au carbure
de silicium, pour gaz naturel et GPL.
Autres types de gaz sur demande.
Programme de livraison
A Corps du brûleur
B Joint de la bride de raccorde-
ment
C Jeu de tubes d’air
D Joint du tube d’air
E Bride de raccordement sur le
four
F Jeu de brides de serrage
G Joint de la bride du four pour
BICR
H Boîtier de fumées EGH, fourni en
option
I Joint de la bride du four pour EGH,
livré avec le boîtier de fumées
J Joint du tube de brûleur
K Tube en céramique
Documentations fournies : courbes de
débit et diagrammes de travail BICR,
ainsi qu’une liste et un schéma des
pièces de rechange et un plan d’en-
combrement.
Version, puissance nominale Qmax,
type de gaz – voir la plaque signa-
létique.
- 3 -
Brenner
BICR = Brenner für Gas mit Grau-
guss-Gehäuse (GG 25)
65 100 = Gehäusegröße
50 80 = Brennergröße
H = Lange, weiche Flamme
B = Erdgas
G = Propan, Propan/Butan
-0 = Länge der Brenner-
verlängerung, 0 mm
/X = Lage des Brennerkopfes,
X mm
-(X) = Brennerkopf-Kennzahl
B E = Baustand
Am Brennerkopf Buchstaben-
kennung und Kennzahl kontrol-
lieren siehe Typenschild.
Keramikrohr
Länge und Durchmesser vom
Keramikrohr kontrollieren siehe
Typenschild.
TSC Keramikrohrset
65/50,
80/65,
100/80 Gehäuse-/Brennergröße
B eingezogen
022 040 Austrittsdurchmesser,
D4 [mm]
500 900
550 950 Länge, L8 [mm]
385 785
335 735
Abstand Ofenflansch-
Brennerscheibenvorder-
kante, L9 [mm]
Si siliziuminfiltriertes SiC
1350 Materialtemperatur bis
1350 [°C]
Anwendungsbereich
Material Ofen-
Temp.
[°C]
Luft-
Temp.
[°C] Regelung
Si-1350 < 1050 20 400 ein/aus
D-49018 Osnabrück Germany
TSC 80/65BO30-500/335-Si1350
RS MA Si-1350 SN
L9
L8
D4
Burner
BICR = Burner for gas with cast
steel housing (GG 25)
65 100 = Housing size
50 80 = Burner size
H = Long, soft flame
B = Natural gas
G = Propane, propane/
butane
-0 = Length of burner
extension, 0 mm
/X = Position of burner head,
X mm
-(X) = Burner head identifier
B E = Construction stage
Check letter marking and iden-
tification marks on the burner
head – see type label.
Ceramic tube
Check length and diameter of the
ceramic tube – see type label.
TSC Ceramic tube set
65/50,
80/65,
100/80 Housing/Burner size
B Tapered
022 040 Outlet diameter,
D4 [mm]
500 900
550 950 Length, L8 [mm]
385 785
335 735
Distance from furnace
flange to front edge of
burner head, L9 [mm]
Si Silicon-infiltrated SiC
1350 Material temperature up
to 1350 [°C]
Field of application
Material
Furn-
ace
temp.
[°C]
Air
temp.
[°C] Control
Si-1350 < 1050 20 400 ON/OFF
Brander
BICR = Brander voor gas met
gietijzeren behuizing
(GG 25)
65 100 = Grootte van de behuizing
50 80 = Brandergrootte
H = Lange, zachte vlam
B = Aardgas
G = Propaan, propaan/
butagas
-0 = Lengte van de brander-
verlenging, 0 mm
/X = Ligging van de brander-
kop, X mm
-(X) = Branderkop-code
B E = Bouwserie
Op de branderkop de identificatie-
letters en de code controleren – zie
typeplaatje.
Keramische buis
Lengte en diameter van de ke-
ramische buis controleren zie
typeplaatje.
TSC Keramische buizenset
65/50,
80/65,
100/80
Grootte van de
behuizing/brander
B Ingetrokken
022 040 Uittreeddiameter,
D4 [mm]
500 900
550 950 Lengte, L8 [mm]
385 785
335 735
Afstand ovenflens voor-
kant branderschijf,
L9 [mm]
Si Silicium geïnfiltreerd SiC
1350
Temperatuur van het ma-
teriaal tot 1350 [°C]
Toepassingsgebied
Mate-
riaal
Oven-
temp.
[°C]
Lucht-
temp.
[°C] Regeling
Si-1350 < 1050 20 400 Aan/Uit
Bruciatore
BICR = Bruciatore per gas con
corpo in ghisa grigia
(GG 25)
65 100 = Dimensioni contenitore
50 80 = Dimensioni bruciatore
H = Fiamma lunga e morbida
B = Metano
G = Propano, propano/
butano
-0 = Lunghezza della prolunga
del bruciatore, 0 mm
/X = Posizione della testa del
bruciatore, X mm
-(X) = Codice di riferimento del-
la testa del bruciatore
B E = Esecuzione
Controllare lettera di contrassegno
e codice di riferimento sulla testa
del bruciatore – vedi targhetta da-
ti.
Tubo ceramico
Controllare lunghezza e diametro
del tubo ceramico vedi targhetta
dati.
TSC Set di tubi ceramici
65/50,
80/65,
100/80
Dimensioni contenitore/
bruciatore
B Inserito
022 040 Diametro di uscita,
D4 [mm]
500 900
550 950 Lunghezza, L8 [mm]
385 785
335 735
Distanza tra la flangia del
forno e la testa di combu-
stione, L9 [mm]
Si SiC al silicio infiltrato
1350
Temperatura del materiale
fino a 1350 [°C]
Campo di applicazione
Mate-
riale
Temp.
forno
[°C]
Temp.
aria
[°C]
Regola-
zione
Si-1350 < 1050 20 400 on/off
Quemador
BICR = Quemador para gas, con
cuerpo de fundición gris
(GG 25)
65 100 = Tamaño del cuerpo
50 80 = Tamaño del quemador
H = Llama larga, blanda
B = Gas natural
G = Propano, propano/buta-
no
-0 = Longitud de la prolon-
gación del quemador,
0 mm
/X = Posición de la cabeza de
quemador, X mm
-(X) = de identificación de la
cabeza de quemador
B E = Estado constructivo
Controlar en la cabeza del que-
mador las letras y el número de
identificación ver placa de ca-
racterísticas.
Tubo cerámico
Controlar la longitud y el diámetro
del tubo cerámico – ver placa de
características.
TSC Set de tubos cerámicos
65/50,
80/65,
100/80
Tamaño del cuerpo/
quemador
B reducido
022 040 Diámetro de salida,
D4 [mm]
500 900
550 950 Longitud, L8 [mm]
385 785
335 735
Distancia entre brida del
horno y borde delantero
de la cabeza del quema-
dor, L9 [mm]
Si SiC infiltrado con silicio
1350 Temperatura del ma-
terial hasta 1350 [°C]
Gama de aplicación
Material
Temp.
del
horno
[°C]
Temp.
del aire
[°C] Regula-
ción
Si-1350 < 1050 20 400 Todo/
Nada
Brûleur
BICR = brûleur gaz avec corps
en fonte grise (GG 25)
65 100 = taille du boîtier
50 80 = taille du brûleur
H = flamme longue, souple
B = gaz naturel
G = propane, propane/
butane
-0 = longueur de la rallonge
du brûleur, 0 mm
/X = position de la tête de
brûleur, X mm
-(X) = identification de la tête de
brûleur
B E = version
Vérifier le code lettres et l’identifi-
cation sur la tête du brûleur – voir
la plaque signalétique.
Tube en céramique
Contrôler la longueur et le diamè-
tre du tube en céramique – voir la
plaque signalétique.
TSC Tubes en céramique
65/50,
80/65,
100/80
Taille du boîtier et du
brûleur
B Rentrée conique
022 040 Diamètre de sortie,
D4 [mm]
500 900
550 950 Longueur, L8 [mm]
385 785
335 735
Distance entre la bride de
four et le bord avant de la
tête du brûleur, L9 [mm]
Si
Carbure de silicium infiltré
silicium
1350
Température du matériau
jusqu’à 1350 [°C]
Domaine d’application
Maté-
riau
T° du
four
[°C]
T° de
l’air
[°C]
Régula-
tion
Si-1350 < 1050 20 400 Tout/Rien
- 4 -
Einbauen
Erleichtert wird das Montieren
des Keramikrohres, wenn der
Ofenflansch senkrecht auf eine
glatte Arbeitsfläche abgestellt wird.
Hierzu muss der Brennereinsatz
demontiert werden.
Brennereinsatz an einem ge-
schützten Platz ablegen um die
Isolatoren zu schützen.
Keramikrohr montieren
Spannflansch und Ofenflansch
schließen bündig miteinander ab.
Brenner so einbauen, isolieren und
betreiben, dass die Bauteile nicht
überhitzt werden.
Keramikrohr isolieren
Das Keramikrohr vor thermischer
Belastung schützen.
Direkte Beheizung:
Empfohlen wird ein Faserformteil A
oder ein Abgasleitrohr B. Beides
muss bei der direkten Beheizung
mit dem Keramikrohr und der
Ofenwand abschließen.
Auf einen ausreichend großen
Ringspalt achten:
BICR min. ø max. ø
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Indirekte Beheizung:
Ein Faserformteil A oder ein
Abgasleitrohr B wird empfohlen,
wenn das Strahlrohr mit einem
zu großen Durchmesser gewählt
wurde.
9 10
5
11
6 87
BICR
Keramikrohr mittig ausrichten.
Centre the ceramic tube.
Placer le tube en céramique au centre.
Keramische buis in het midden uitlijnen.
Orientare il tubo ceramico in posizione
centrale.
Alinear centrado el tubo cerámico.
Keramikrohr zentriert und spannungsfrei einbauen.
Install the ceramic tube centred and free of mechanical stress.
Monter le tube en céramique au centre et hors contrainte.
Keramische buis gecentreerd en spanningsvrij inbouwen.
Centrare il tubo ceramico e montarlo senza serrarlo.
Montar el tubo cerámico centrado y libre de tensiones.
1 2 3
BICR
AB
ø
AB
Installation
To facilitate installation of the ce-
ramic tube, the burner insert has
to be removed; place the furnace
flange in a vertical position on a
smooth working surface, then re-
move the burner insert.
Place the burner insert in a safe
place to protect the insulators.
Installing the ceramic tube
Tension flange and furnace flange
are flush.
Install, insulate and operate the
burner in order to avoid any over-
heating of the components.
Insulating the ceramic tube
Protect the ceramic tube from
thermal stress.
Direct heating:
We recommend a shaped part A
made of fibrous material or a flue
gas pipe B. In the case of direct
heating, both must be flush with
the ceramic tube and the furnace
wall.
Ensure that the annular gap is suf-
ficient:
BICR min. ø max. ø
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Indirect heating:
A shaped part A made of fibrous
material or a flue gas pipe B are
recommended, if the diameter of
the radiant tube which has been
selected is too big.
Inbouwen
Vergemakkelijkt wordt het monte-
ren van de keramische buis wan-
neer de ovenflens verticaal op een
platte ondergrond wordt neerge-
zet. Hiertoe moet het branderele-
ment worden gedemonteerd.
Branderelement op een veilige
plaats neerleggen om de isolatoren
te beschermen.
Keramische buis monteren
Klemflens en ovenflens zijn afslui-
tend op elkaar.
Brander zo inbouwen, isoleren en
gebruiken dat de onderdelen niet
oververhit raken.
Keramische buis isoleren
De keramische buis tegen thermi-
sche belasting beschermen.
Directe verwarming:
Aanbevolen wordt een vormstuk A
of een rookgaspijp B. Allebei moe-
ten ze bij directe verwarming op de
keramische buis en de ovenwand
aansluiten.
Op een toereikend grote ringspleet
achten:
BICR min. ø max. ø
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Indirecte verwarming:
Een vormstuk A of een rookgas-
pijp B wordt aanbevolen wanneer
er een straalpijp met een te grote
diameter gekozen is.
Montaggio
Il montaggio del tubo ceramico
è facilitato se la flangia del forno
viene messa in verticale su una
superficie di lavoro liscia. A tal fi-
ne occorre smontare l’inserto del
bruciatore.
Posare l’inserto del bruciatore in
un posto sicuro per proteggere gli
isolatori.
Montaggio del tubo ceramico
La flangia elastica e la flangia del
forno debbono essere a raso una
con l’altra.
Montare, isolare e gestire il brucia-
tore in modo che i componenti non
si surriscaldino.
Isolamento del tubo ceramico
Proteggere il tubo ceramico da
sollecitazioni termiche.
Riscaldamento diretto:
Si consiglia l’utilizzo di un pezzo
stampato in fibra A o di un tubo
per gas combusti B. Entrambi de-
vono terminare sul riscaldamento
diretto con il tubo in ceramica e la
parete del forno.
Verificare la presenza di una fes-
sura anulare sufficientemente am-
pia:
BICR min. ø max. ø
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Riscaldamento indiretto:
Se si è optato per un tubo radiante
con un diametro troppo grande,
si consiglia l’utilizzo di un pezzo
stampato in fibra A o di un tubo
per gas combusti B.
Montaje
El montaje del tubo cerámico re-
sulta más fácil cuando la brida del
horno se coloca en posición verti-
cal sobre una superficie de trabajo
lisa. Para ello se debe desmontar
el suplemento del quemador.
Guardar el suplemento del que-
mador en un lugar adecuado para
proteger los aislantes.
Montar el tubo cerámico
La brida de apriete y la brida del
horno cierran enrasadas entre sí.
El quemador se debe montar,
aislar y operar de manera que los
componentes no se sobrecalien-
ten.
Aislar el tubo cerámico
Proteger el tubo cerámico contra
sobrecarga térmica.
Calentamiento directo:
Se recomienda una pieza de fibra
moldeada A o un tubo de gases
de escape B. En caso de calen-
tamiento directo, ambos deben
quedar alienados con el tubo ce-
rámico y la pared del horno.
Prestar atención a que haya una
holgura anular suficiente:
BICR ø mín. ø máx.
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Calentamiento indirecto:
Se recomienda una pieza de fibra
moldeada A o un tubo de gases
de escape B si el diámetro del tu-
bo radiante es demasiado gran-
de.
Montage
Le montage du tube en ramique
est facilité lorsque la bride de four
est posée verticalement sur une
surface de travail lisse. Le corps
du brûleur doit pour cela être dé-
monté.
Déposer le corps du brûleur dans
un environnement propre afin de
protéger les isolateurs.
Monter le tube en céramique
La bride de serrage et la bride du
four doivent être alignées l’une
avec l’autre.
Le brûleur doit être installé de sorte
que les composants ne soient pas
surchauffés.
Isoler le tube en céramique
Protéger le tube en céramique
contre toute charge thermique.
Chauffage direct :
Une pièce préformée fibreuse A ou
un tube de fumées B sont recom-
mandés. Les deux doivent être po-
sitionnés afin d’assurer l’étanchéité
avec le tube en céramique et la
paroi du four.
Veiller à ce que le passage annu-
laire soit suffisant :
BICR ø mini. ø maxi.
60/50 79 145
80/65 108 200
100/80 143 300
Chauffage indirect :
Une pièce préformée fibreuse A
ou un tube de fumées B sont re-
commandés lorsque le diamètre
du tube radiant sélectionné est
trop large.
An die Ofenwand montieren
Zuerst das Abgasgehäuse an die
Ofenwand montieren als Option
lieferbar.
Bei der Montage auf dichten
Einbau zwischen Ofenwand und
Brenner achten.
Das Keramikrohr-Typenschild mit
der Schraubverbindung befesti-
gen, um nach Brennermontage
die Angaben zum Keramikrohr
von außen ablesen zu können.
Luftanschluss LA
bis Brennergröße 100 Gewinde-
anschluss.
Gasanschluss GA
Gas-Gewindeanschluss liegt bei
Lieferung gegenüber dem Luft-
anschluss und ist in 90°-Schritten
drehbar.
Um Verspannungen oder Schwin-
gungsübertragungen zu ver-
meiden, flexible Leitungen oder
Kompensatoren einbauen.
Auf unbeschädigte Anschluss-
flanschdichtung achten.
Gewindeanschluss nach DIN 2999,
Flanschmaße nach DIN 2633,
PN 16.
BICR Gasan-
schluss GA Luftan-
schluss LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
20
13
18 19
14 17
0
5
3
1
i
S
-
5
3
/
0
0
3
-
8
4
O
A
5
6
C
S
T
S
i
-
1
3
5
0
y
n
a
m
r
e
G
k
c
ü
r
b
a
n
s
O
8
1
0
9
4
-
D
16
BICR 15
Keramikrohr-Typenschild befestigen.
Attach the ceramic tube type label.
Fixer la plaque signalétique du tube
en céramique.
Typeplaatje van de keramische buis
bevestigen.
Fissare la targhetta dati del tubo ceramico.
Fijar la placa de características del tubo
cerámico.
GA
LA
Installing on the furnace wall
First, install the exhaust-gas hous-
ing – available as an option – on
the furnace wall.
When installing always ensure that
when the burner is mounted it is
sealed tightly on the furnace wall.
Attach the ceramic tube type label
using the screws provided so that
the ceramic tube data can be read
from the outside after the burner
has been installed.
Air connection LA
Up to burner size 100, threaded
connection.
Gas connection GA
On delivery, the threaded gas con-
nection is situated opposite of the
air connection; it can be rotated in
increments of 90°.
Install flexible tubes or bellows
units to prevent mechanical stress
or transmission of vibration.
Ensure that the gas housing gas-
ket is undamaged.
Threaded connection to DIN 2999,
flange dimensions to DIN 2633,
PN 16.
BICR Gas connec-
tion GA Air connec-
tion LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
Aan de ovenwand monteren
Eerst het rookgaskanaal op de
ovenwand monteren – optioneel
leverbaar.
Bij de montage op dichte inbouw
tussen ovenwand en brander let-
ten.
Het typeplaatje van de keramische
buis met de schroefverbinding
bevestigen om na montage van
de brander de gegevens van de
keramische buis van buitenaf te
kunnen aflezen.
Luchtaansluiting LA
tot brandergrootte 100 schroef-
draadverbinding.
Gasaansluiting GA
De gasaansluiting ligt bij aflevering
tegenover de luchtaansluiting en is
in stappen van 90° draaibaar.
Om spanningen of overdracht
van trillingen te voorkomen, flexi-
bele leidingen of compensatoren
inbouwen.
Op onbeschadigde afdichting van
de aansluitflens letten.
Schroefdraadverbinding conform
DIN 2999, flensmaten conform
DIN 2633, PN 16.
BICR Gasaanslui-
ting GA
Luchtaanslui-
ting LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
Montaggio sulla parete del forno
Innanzitutto montare la camera
anulare per gas combusti alla pa-
rete del forno – disponibile come
optional.
Durante il montaggio verificare l’in-
stallazione a tenuta tra la parete
del forno e il bruciatore.
Fissare la targhetta dati del tubo
ceramico con il raccordo a vite,
affinché a montaggio ultimato i
dati stessi del tubo ceramico si
possano leggere dall’esterno.
Collegamento aria LA
Raccordo filettato per bruciatori di
dimensioni fino a 100.
Collegamento gas GA
Alla consegna il raccordo filettato
per il gas si trova di fronte al colle-
gamento per l’aria e si può ruotare
in passi da 90°.
Per evitare deformazioni o trasmis-
sioni di vibrazioni installare condut-
ture flessibili o compensatori.
Controllare l’integrità della guarni-
zione della flangia di attacco.
Raccordo filettato secondo
DIN 2999, dimensioni flangia se-
condo DIN 2633, PN 16.
BICR Collegamen-
to gas GA Collegamen-
to aria LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
Montar en la pared del horno
Primero montar el módulo de eva-
cuación en la pared del horno se
suministra como opción.
Al realizar el montaje observar que
sea estanco entre la pared del hor-
no y el quemador.
Fijar la placa de características
del tubo cerámico mediante uno
de los tornillos, de manera que se
puedan leer desde el exterior los
datos del tubo cerámico después
del montaje del quemador.
Conexión de aire LA
Hasta el tamaño de quemador 100
conexión roscada.
Conexión de gas GA
En el suministro la conexión ros-
cada de gas se encuentra frente
a la conexión de aire y se puede
girar en pasos de 90º.
Montar tuberías flexibles o com-
pensadores para evitar las tensio-
nes o la transmisión de vibracio-
nes.
Observar que no esté dañada la
junta de la brida de conexión.
Conexión roscada según
DIN 2999, medidas de la brida
según DIN 2633, PN 16.
BICR Conexión de
gas GA Conexión de
aire LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
Montage sur la paroi du four
Monter en premier le boîtier de fu-
mées sur la paroi du four – fourni
en option.
Vérifier l’étanchéité entre la paroi
du four et le brûleur lors du mon-
tage.
Fixer la plaque signalétique du
tube en céramique à l’aide des
raccords à vis afin de pouvoir lire
de l’extérieur les informations rela-
tives au tube en céramique après
le montage du brûleur.
Raccord d’air LA
Jusqu’à une taille de 100 : raccord
taraudé.
Raccord gaz GA
Lors de la livraison, le raccord
taraudé gaz se trouve en face du
raccord d’air et peut pivoter par
pas de 90°.
Afin d’éviter des déformations ou
des transmissions de vibration,
installer des raccords flexibles ou
des compensateurs.
Veiller à conserver le joint de la
bride de raccordement intact.
Raccord taraudé selon DIN 2999,
dimensions de la bride selon
DIN 2633, PN 16.
BICR Raccord
gaz GA Raccord
d’air LA
65/50 Rp ½ Rp 1½
80/65 Rp ¾ Rp 2
100/80 Rp ¾ Rp 2
- 5 -
- 6 -
123
BICR
Kühlluftset
Zur Kühlung der Brennerbauteile
bei abgeschaltetem Brenner. Die
benötigte Luftmenge kann bei
Einsatz des Kühlluftsets auf ein
Minimum reduziert werden.
Die Kühlluft wird über den sepa-
raten Kühlluftanschluss geführt.
Das Kühlluftset, bestehend aus
einem T-Stück und dem Kühlluft-
anschluss, ist als Option lieferbar.
Brennereinsatz montieren
Der Brennereinsatz kann in
90°-Schritten in die gewünschte
Position gedreht werden.
Drosselorgane
einstellen
Die für die Startlast erforderliche
Luftmenge wird bei anstehendem
Luftdruck bestimmt durch:
Die Leckmenge einer Drossel-
klappe oder durch eine Bypass-
Bohrung im Luftventil oder durch
einen externen Bypass mit Dros-
selorgan.
Brenner ab Baustand E
sind mit einer Gasvolumenstrom-
einstellung ausgerüstet. Diese
ersetzt das Drosselorgan in der
Gas-Rohrleitung.
Cooling air set
For cooling the burner compo-
nents when the burner is switched
off. The air volume required can be
minimised by using the cooling air
set.
The cooling air is supplied via a
separate cooling air connection.
The cooling air set, which con-
sists of a T-piece and the cooling
air connection, is available as an
option.
Installing the burner insert
The burner insert can be rotated to
the required position in increments
of 90°.
Adjusting the
restrictors
The air volume required for start
rate at a given air pressure is de-
termined by:
the leakage rate of a butterfly
valve – or a bypass hole in the air
valve or an external bypass with
restrictor.
Burners as from construction
stage E
are equipped with gasow adjust-
ment to replace the restrictor in the
gas pipe.
Koelingsluchtset
Voor het koelen van de onderdelen
van de brander bij uitgeschakelde
brander. De benodigde hoeveel-
heid lucht kan bij gebruik van de
koelingsluchtset tot een minimum
gereduceerd worden.
De koelingslucht wordt door de
afzonderlijke koelluchtaanslui-
ting geleid. De koelingsluchtset,
bestaande uit een T-stuk en de
koelluchtaansluiting, is optioneel
leverbaar.
Branderelement monteren
Het branderelement kan in stap-
pen van 90° in de gewenste stand
worden gedraaid.
Restrictie-elementen
instellen
De voor de startlast noodzakelijke
hoeveelheid lucht wordt bij aanwe-
zige luchtdruk bepaald door:
de lekhoeveelheid van een gas-
klep – of door een bypass boor-
gat in de luchtklep – of door een
externe bypass met restrictie-ele-
ment.
Branders vanaf bouwserie E
zijn met een instelling voor de gas-
volumestroom uitgerust. Deze ver-
vangt het restrictie-element in de
gasleiding.
Set aria fredda
Per il raffreddamento dei compo-
nenti del bruciatore a bruciatore
spento. La quantità di aria neces-
saria si può ridurre utilizzando il set
aria fredda al minimo.
L’aria fredda è apportata da un
collegamento separato. Il set aria
fredda, costituito da un pezzo T e
da un collegamento per aria fred-
da, è disponibile come optional.
Montaggio inserto del
bruciatore
L’inserto del bruciatore si può ruo-
tare nella posizione desiderata in
passi da 90°.
Regolazione organi di
regolazione di portata
La quantità di aria richiesta per la
portata di avviamento è determi-
nata, sulla base della pressione
dell’aria presente,
dalla perdita di una valvola a far-
falla o da un foro di bypass nella
valvola dell’aria – o da un bypass
esterno con organo di regolazione
di portata.
Bruciatori a partire dall’esecu-
zione E
sono dotati di un dispositivo di
regolazione della portata di gas.
Esso sostituisce l’organo di rego-
lazione di portata nella conduttura
del gas.
Juego de aire de refrigeración
Para la refrigeración de los com-
ponentes del quemador cuando
el quemador está desconectado.
Utilizando el dispositivo para refri-
geración, se puede reducir al mí-
nimo el caudal de aire necesario.
El aire de refrigeración es condu-
cido a través de la conexión se-
parada para aire de refrigeración.
El dispositivo para refrigeración,
compuesto de una pieza en forma
de T y de la conexión del aire de
refrigeración, se suministra como
opción.
Montar el suplemento del
quemador
El suplemento del quemador se
puede girar hasta la posición de-
seada por pasos de 90º.
Ajustar los órganos de
estrangulación
La cantidad de aire necesaria para
el caudal inicial, cuando hay pre-
sión de aire, se determina median-
te:
el caudal de fuga de una válvula
de mariposa o mediante una
perforación bypass en la válvula
de aire – o mediante un bypass
externo con órgano de estrangu-
lación.
Quemadores desde estado cons-
tructivo E
Estos quemadores están dotados
con un ajuste del caudal de gas.
Éste sustituye al órgano de estran-
gulación en la tubería de gas.
Kit d’air de refroidissement
Pour le refroidissement des com-
posants du brûleur dans le cas
d’un brûleur éteint. La quantité
d’air nécessaire peut être réduite
au minimum en utilisant le kit d’air
de refroidissement.
L’air froid est alimenté par le rac-
cord d’air froid séparé. Le kit d’air
de refroidissement est disponible
en option et consiste en une pièce
en T et un raccord d’air froid.
Monter le corps du brûleur
Le corps du brûleur peut pivoter
par pas de 90° jusqu’à la position
souhaitée.
Régler les dispositifs
de réglage
La quantité d’air nécessaire pour
le débit de démarrage est déter-
minée par :
la fuite d’une vanne papillon – ou
par un trou de by-pass dans la
vanne d’air – ou par un by-pass
externe avec dispositif de ré-
glage.
Brûleurs à partir de la version E
sont équipés d’un réglage du débit
de gaz. Celui-ci remplace le dispo-
sitif de réglage sur la conduite de
gaz.
Brennereinsatz mit max. 15 Nm festschrauben.
Tighten the burner insert with max. 15 Nm.
Serrer le corps du brûleur à 15 Nm maxi.
Het branderelement met max. 15 Nm vastschroeven.
Avvitare l’inserto del bruciatore con max. 15 Nm.
Atornillar el suplemento del quemador con máx. 15 Nm.
- 7 -
Verdrahten
Anlage spannungsfrei schalten.
Für die Zünd- und Ionisationslei-
tung Hochspannungskabel (nicht
abgeschirmt) verwenden:
FZLSi 1/6 bis 180 °C,
Best.-Nr. 04250410, oder
FZLK 1/7 bis 80 °C,
Best.-Nr. 04250409.
Ionisationselektrode I
Ionisationsleitung weit entfernt von
Netzleitungen und Störstrahlungs-
quellen verlegen und elektrische
Fremdeinwirkungen vermeiden.
Max. Länge der Ionisationslei-
tung siehe Betriebsanleitung
Gasfeuerungsautomat.
Ionisationselektrode über Ionisa-
tionsleitung mit dem Gasfeue-
rungsautomaten verbinden.
Zündelektrode Z
Länge der Zündleitung:
max. 5 m, empfohlen wird < 1 m.
Bei Dauerzündung max. 1 m.
Zündleitung einzeln und nicht im
Metallrohr verlegen.
Zündleitung getrennt von Ionisa-
tions- und UV-Leitung verlegen.
Ab Brenner-Baustand D (siehe
Typenschild) wird ein Zündtrans-
formator 7,5 kV, 12 mA emp-
fohlen.
Schutzleiter für die Erdung am
Brennereinsatz anschließen!
Bei Einelektrodenbetrieb direk-
te Schutzleiterverbindung vom
Brennereinsatz zum Anschluss
des Gasfeuerungsautomaten
herstellen.
Eine Hochspannungs-Warnung
an der Zündleitung anbringen!
Nähere Informationen zum Ver-
drahten der Ionisations- und
Zündleitungen der Betriebsanlei-
tung und dem Anschlussplan des
Gasfeuerungsautomaten und des
Zündtrafos entnehmen.
24 53 6
BICR
IZ
Wiring
Disconnect the system from the
electrical power supply.
For the ignition and ionisation ca-
bles, use (unscreened) high-volt-
age cable:
FZLSi 1/6 up to 180°C,
Order No. 04250410, or
FZLK 1/7 up to 80°C,
Order No. 04250409.
Ionisation electrode I
Install the ionisation cable well
away from mains cables and in-
terference from electro-magnetic
sources and avoid external elec-
trical interference. Max. length of
ionisation cable – see automatic
burner control unit operating in-
structions.
Connect the ionisation electrode to
the automatic burner control unit
via the ionisation cable.
Ignition electrode Z
Length of ignition cable:
Max. 5 m, recommended < 1 m.
For permanent ignition: Max.
1 m.
Lay the ignition cable individually
and not in a metal conduit.
Install the ignition cable separately
from ionisation and UV cables.
For burners as from construction
stage D (see type label), an ignition
transformer 7.5 kV, 12 mA is
recommended.
Connect the PE wire for burner
earth to the burner insert. In the
case of single-electrode operation,
route the PE wire from the burner
insert directly to the terminal on the
automatic burner control unit.
Attach a high-voltage warning label
to the ignition cable!
For more detailed information on
how to wire the ionisation and
ignition cables, refer to the oper-
ating instructions and connection
diagrams of the automatic burner
control unit and ignition transform-
er.
Bedraden
Installatie spanningsvrij maken.
Voor de ontstekings- en ionisatie-
kabel hoogspanningskabel (niet
afgeschermd) gebruiken:
FZLSi 1/6 tot 180°C,
Bestelnr. 04250410, of
FZLK 1/7 tot 80°C,
Bestelnr. 04250409.
Ionisatiepen I
Ionisatiekabel ver verwijderd van
stroomtoevoerbedrading en stoor-
stralingsbronnen installeren en
elektrische invloeden van buitenaf
voorkomen. Max. lengte van de
ionisatiekabel – zie bedrijfshand-
leiding branderautomaat.
Ionisatiepen via ionisatiekabel met
de branderautomaat verbinden.
Ontstekingselektrode Z
Lengte van de ontstekingskabel:
max. 5 m, aanbevolen wordt
< 1 m. Bij continue ontsteking
max. 1 m.
Ontstekingskabel afzonderlijk en
niet in metalen buis installeren.
Ontstekingskabel gescheiden
van ionisatie- en UV-leiding instal-
leren.
Vanaf brander-bouwserie D (zie
typeplaatje) wordt een ontstekings-
transformator 7,5 kV, 12 mA
aanbevolen.
Aardleiding op het branderelement
aansluiten! Bij bedrijf met één elek-
trode een directe aardleiding van
het branderelement naar de bran-
derautomaat aanleggen.
Een hoogspanningswaarschuwing
op de ontstekingskabel aanbren-
gen!
Voor nadere inlichtingen omtrent
het installeren van de ionisatie- en
ontstekingskabels de bedrijfshand-
leiding en het aansluitschema van
de branderautomaat en van de
ontstekingstransformator raad-
plegen.
Cableado
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Utilizar cables de alta tensión (no
blindados) para los cables de en-
cendido y de ionización.
FZLSi 1/6 hasta 180°C,
Nº de referencia 04250410, ó
FZLK 1/7 hasta 80°C,
Nº de referencia 04250409.
Electrodo de ionización I
Instalar el cable de ionización
alejado de las líneas de la red y
de las fuentes de emisiones per-
turbadoras y evitar las influencias
eléctricas extrañas. Longitud máx.
del cable de ionización – véanse
las instrucciones de utilización del
control de quemador.
Conectar el electrodo de ioniza-
ción con el control de quemador
a través del cable de ionización.
Electrodo de encendido Z
Longitud del cable de encendi-
do:
máx. 5 m, se recomienda < 1 m.
En caso de encendido continuo
máx. 1 m.
Instalar por separado el cable de
encendido y nunca por el interior
de un tubo metálico.
Instalar el cable de encendido se-
parado de los cables de ionización
y de UV.
A partir del estado constructivo D
(véase placa de características) se
recomienda un transformador de
encendido 7,5 kV, 12 mA.
¡Conectar el conductor de pro-
tección para la puesta a tierra en
el suplemento del quemador! En
caso de operación con un solo
electrodo, establecer conexión
directa del cable de tierra desde
el suplemento del quemador al
control de quemador.
¡Colocar una advertencia de alta
tensión en el cable de encendi-
do!
Podrá encontrar informaciones
más detalladas sobre el cableado
de los cables de ionización y de
encendido en las instrucciones de
utilización y en el esquema de co-
nexiones del control de quemador
y del transformador de encendi-
do.
Cablaggio
Togliere la tensione dall’impianto.
Per i conduttori di accensione e di
ionizzazione utilizzare cavi ad alta
tensione (non schermati):
FZLSi 1/6 fino a 180 °C,
n° d’ordine 04250410, oppure
FZLK 1/7 fino a 80 °C,
n° d’ordine 04250409.
Elettrodo di ionizzazione I
Posare il conduttore di ionizzazione
lontano da cavi di rete e da fonti
di disturbo – evitare interferenze
elettriche esterne. Lunghezza
massima del conduttore di ioniz-
zazione – vedi istruzioni per l’uso
dell’apparecchiatura di controllo
fiamma.
Collegare l’elettrodo di ionizzazio-
ne all’apparecchiatura di controllo
fiamma mediante il conduttore di
ionizzazione.
Elettrodo di accensione Z
Lunghezza del conduttore di ac-
censione:
max. 5 m, si consiglia < 1 m. In
caso di accensione continua max.
1 m.
Posare il conduttore di accensione
singolarmente e non in tubo me-
tallico.
Posare il conduttore di accensione
separato dal conduttore di ionizza-
zione e dal conduttore UV.
Per bruciatori a partire dall’ese-
cuzione D (vedi targhetta dati) si
consiglia un trasformatore di ac-
censione 7,5 kV, 12 mA.
Collegare il conduttore di prote-
zione per il collegamento a terra
sull’inserto del bruciatore! In caso
di funzionamento monoelettrodo
eseguire un collegamento diret-
to del conduttore di protezione
dall’inserto del bruciatore al colle-
gamento dell’apparecchiatura di
controllo fiamma.
Fissare al conduttore di accensione
un avviso in caso di alta tensione!
Per maggiori informazioni sul ca-
blaggio dei conduttori di ionizza-
zione e di accensione consultare le
istruzioni per l’uso e lo schema di
collegamento dell’apparecchiatura
di controllo fiamma e del trasfor-
matore di accensione.
Câblage
Mettre l’installation hors tension.
Pour les câbles d’ionisation et d’al-
lumage, utiliser des câbles haute
tension (non blindés) :
FZLSi 1/6 jusqu’à 180 °C,
N° réf. 04250410, ou
FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C,
N° réf. 04250409.
Electrode d’ionisation I
Séparer au maximum le câble
d’ionisation des câbles d’alimen-
tation et des sources de parasites
et éviter les influences électriques
externes. La longueur maxi. du câ-
ble d’ionisation est définie dans les
instructions de service du boîtier
de sécurité.
Raccorder l’électrode d’ionisation
au boîtier de sécurité par le câble
d’ionisation.
Electrode d’allumage Z
Longueur du câble d’allumage :
5 m maxi., < 1 m est recomman-
dé. 1 m maxi. pour un allumage
permanent.
Poser le câble d’allumage sépa-
rément et non dans une gaine
métallique.
Poser le câble d’allumage séparé-
ment du câble d’ionisation et du
câble UV.
Pour les brûleurs à partir de la
version D (voir la plaque signalé-
tique), il est recommandé d’utili-
ser un transformateur d’allumage
7,5 kV, 12 mA.
Raccorder le conducteur de pro-
tection au corps du brûleur pour la
mise à terre ! En service monoé-
lectrode, établir une liaison de terre
directe entre le corps du brûleur et
le boîtier de sécurité.
Apposer un avertissement de
haute tension au niveau du câble
d’allumage !
D’autres informations concernant
le raccordement des câbles d’io-
nisation et des câbles d’allumage
sont indiquées dans les instruc-
tions de service et dans le plan
de câblage du boîtier de sécurité
et du transformateur d’allumage.
- 8 -
In Betrieb nehmen
Sicherheitshinweise
Einstellung und Inbetriebnahme des
Brenners mit dem Betreiber oder
Ersteller der Anlage absprechen!
Gesamte Anlage, vorgeschaltete
Geräte und elektrische Anschlüsse
überprüfen.
Achtung! Vorsichtsmaßnahmen
beim Zünden des Brenners und
beim Öffnen der Gas- und Luftzu-
fuhr beachten! Inbetriebnahme des
Brenners nur von autorisiertem Fach-
personal durchführen lassen.
Vor jedem Zündversuch den Ofen-
raum mit Luft (5 x Brennraumvolu-
men) vorspülen!
Gasleitung zum Brenner vor-
sichtig und sachgerecht mit Gas
befüllen und gefahrlos ins Freie
entlüften Prüfvolumen nicht in
den Ofenraum leiten! Explosions-
gefahr!
Wenn der Brenner nach mehrma-
ligem Einschalten des Gasfeue-
rungsautomaten nicht zündet:
gesamte Anlage überprüfen.
Gas- und Luftzufuhr so öffnen,
dass der Brenner immer mit Luftü-
berschuss betrieben wird – sonst
CO-Bildung im Ofenraum! Explo-
sionsgefahr!
Nach dem Zünden die gas- und
luftseitige Druckanzeige am Bren-
ner und die Flamme beobachten
und Ionisationsstrom messen! Ab-
schaltschwelle siehe Betriebsan-
leitung Gasfeuerungsautomat.
Kondensatbildung durch ein-
dringende Ofenatmosphäre im
Brennergehäuse verhindern. Den
abgeschalteten Brenner ständig
kühlen siehe Diagramm „Min-
destkühlluft BICR“ bei Ofendruck
< 0,2 mbar.
Mindestkühlluft BICR
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
Achtung! Abgasanalyse durchfüh-
ren.
+ µA –
Z
I
Luftanschluss
Brenner
Mit Kühl-
luftset
TOfen
Commissioning
Safety instructions
Arrange the adjustment and com-
missioning of the burner with the
system operator or manufacturer.
Check the entire system, upstream
devices and electrical connec-
tions.
Important! Please observe the fol-
lowing precautions when igniting the
burner and when opening the gas
and air supply. The burner must only
be commissioned by authorised
trained personnel.
Pre-purge the furnace chamber
with air (5 x combustion chamber
volume) before every ignition at-
tempt!
Fill the gas line to the burner care-
fully and correctly with gas and
vent it safely into the open air do
not discharge the test volume into
the furnace chamber. Risk of ex-
plosion!
If the burner does not ignite al-
though the automatic burner con-
trol unit has been switched on and
off several times: check the entire
system.
Open the gas and air supply so
that the burner is always operated
with excess air otherwise CO will
form in the furnace chamber! Risk
of explosion!
After ignition, monitor the gas- and
air-side pressure display on the
burner and the flame. Measure
the ionisation current. Switch-off
threshold – see automatic burner
control unit operating instruc-
tions.
Avoid condensation due to the
furnace atmosphere entering
the burner housing. The burner
must be cooled, being switched
offsee diagram “Minimum BICR
cooling air” at a furnace pressure
< 0.2 mbar.
Minimum BICR cooling air
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
Important! Conduct a flue gas
analysis.
TFurnace
In bedrijf stellen
Veiligheidsrichtlijnen
Instelling en inbedrijfstelling van
de brander met de exploitant of
constructeur van de installatie be-
spreken!
De complete installatie inclusief
ervoor geschakelde apparaten en
elektrische aansluitingen controle-
ren.
Attentie! Voorzorgsmaatregelen bij
het ontsteken van de brander en bij
het openen van gas- en luchttoevoer
in acht nemen! De brander mag al-
leen door erkend vakpersoneel in
bedrijf worden gesteld.
Voor elke ontstekingspoging de
branderkamer met lucht (5 x bran-
derkamervolume) voorspoelen!
Gasleiding voor de brander voor-
zichtig en op oordeelkundige wijze
met gas vullen en veilig naar buiten
ontluchten – testvolume niet in de
branderkamer leiden! Ontploffings-
gevaar!
Als de brander na het herhaalde-
lijke inschakelen van de brander-
automaat niet ontsteekt: de gehele
installatie controleren.
Gas- en luchttoevoer zo instellen
dat de brander altijd met lucht-
overmaat wordt gebruikt – anders
CO-vorming in de branderkamer!
Ontploffingsgevaar!
Na het ontsteken de gas- en lucht-
zijdige drukaanduiding op de bran-
der en de vlam observeren en de
ionisatiestroom meten! Uitschakel-
drempel – zie bedrijfshandleiding
branderautomaat.
Condensvorming door binnendrin-
gende branderatmosfeer in het
branderhuis voorkomen. De uit-
geschakelde brander voortdurend
koelen zie diagram “Minimum
koelingslucht BICR” bij ovendruk
< 0,2 mbar.
Minimum koelingslucht BICR
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
Attentie! Rookgasanalyse uitvoe-
ren.
Messa in servizio
Indicazioni di sicurezza
Per la regolazione e la messa in
servizio del bruciatore accordarsi
con il gestore o l’esecutore dell’im-
pianto!
Controllare l’intero impianto, gli
apparecchi inseriti a monte e i
collegamenti elettrici.
Attenzione! Al momento dell’accen-
sione del bruciatore e dell’apertura
dell’alimentazione del gas e dell’aria
attenersi alle misure precauzionali!
La messa in servizio del bruciatore
va eseguita esclusivamente da per-
sonale specializzato autorizzato.
Prima di ogni tentativo di accen-
sione effettuare il prelavaggio del
forno con aria (5 x il volume della
camera di combustione)!
Riempire di gas la conduttura del
bruciatore, usando la dovuta cau-
tela, e farlo sfiatare all’aperto, dove
non ci siano pericoli di sorta non
convogliare il volume di prova nel
forno! Pericolo d’esplosione!
Se dopo ripetute accensioni del-
l’apparecchiatura di controllo fiam-
ma il bruciatore non si accende:
controllare l’intero impianto.
Aprire l’alimentazione del gas e
dell’aria in modo che il bruciatore
funzioni sempre con un eccesso
d’ariaaltrimenti si ha formazione
di CO nel forno! Pericolo d’esplo-
sione!
In seguito all’accensione osser-
vare l’indicazione di pressione per
il gas e per l’aria sul bruciatore e
la fiamma e misurare la corrente
di ionizzazione! Soglia di disinse-
rimento – vedi istruzioni per l’uso
dell’apparecchiatura di controllo
fiamma.
Evitare la formazione di condensa
nel corpo del bruciatore dovuta al-
l’atmosfera penetrante del forno.
Raffreddare sempre il bruciatore
spento vedi diagramma “Aria
fredda minima BICR” con pres-
sione del forno < 0,2 mbar.
Aria fredda minima BICR
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
Attenzione! Effettuare l’analisi dei
gas di scarico.
Puesta en
funcionamiento
Indicaciones de seguridad
¡Ponerse de acuerdo sobre el ajuste
y la puesta en servicio del quemador
con el propietario o con quien haya
diseñado la instalacn!
Comprobar toda la instalación, los
equipos conectados aguas arriba
y las conexiones eléctricas.
¡Atención! ¡Observar las medidas
de seguridad al encender el quema-
dor y al abrir el suministro de gas y
de aire! Realizar la puesta en servi-
cio del quemador sólo con personal
especializado.
Antes de cada intento de encen-
dido barrer previamente con aire
la cámara del horno (5 veces el
volumen de la cámara de combus-
tión).
Llenar la tubería de gas al quema-
dor cuidadosa y correctamente
con gas y ventilarla sin peligro al
exterior ¡no conducir el volumen
de ensayo a la cámara del horno!
¡Peligro de explosión!
Si el quemador no se enciende
después de varias conexiones del
control de quemador: comprobar
toda la instalación.
Abrir el suministro de gas y de
aire de manera que el quemador
siempre funcione con exceso de
aire – ¡de lo contrario se formará
CO en la cámara del horno! ¡Peli-
gro de explosión!
Después del encendido, observar
la indicación de la presión del gas
y del aire en el quemador y la llama
y medir la corriente de ionización.
Umbral de desconexión – véanse
las instrucciones de utilización del
control de quemador.
Evitar la formación de conden-
saciones por penetración de at-
mósfera del horno en el cuerpo del
quemador. Enfriar constantemente
el quemador desconectado – véa-
se el diagrama “Caudal mínimo del
aire de refrigeración” con una pre-
sión del horno < 0,2 mbar.
Caudal mínimo del aire de
refrigeración BICR
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
¡Atención! Realizar análisis de
gases de escape.
Mise en service
Conseils de sécurité
Consulter l’exploitant ou le fabri-
cant de l’installation concernant
le réglage et la mise en service du
brûleur !
Vérifier l’installation complète, les
appareils montés en amont et les
raccordements électriques.
Attention ! Respecter les mesures
de précaution lors de l’allumage
du brûleur et lors de l’ouverture de
l’alimentation gaz et air ! La mise
en service du brûleur ne peut être
effectuée que par un personnel spé-
cialisé autorisé.
Pré-ventiler le four ou la chambre
de combustion avec de l’air (5 x
le volume du four / de la chambre
de combustion) avant tout essai
d’allumage !
Remplir la conduite de gaz allant
au brûleur avec précaution et dans
les règles de l’art. Purger sans ris-
que vers l’extérieur, ne pas diriger
le volume d’essai dans la chambre
de combustion ! Risque d’explo-
sion !
Si le brûleur ne s’allume pas après
plusieures tentatives du boîtier de
sécurité : vérifier toute l’installa-
tion.
Ouvrir l’alimentation gaz et air de
sorte que le brûleur fonctionne
toujours en excès d’air – sinon, du
CO est susceptible de se former
dans la chambre de combustion !
Risque d’explosion !
Après l’allumage, observer les
pressions d’air et de gaz au niveau
du brûleur ainsi que la flamme et
mesurer le courant d’ionisation !
Seuil de mise hors circuit – voir les
instructions de service du boîtier
de sécurité.
Eviter la formation de condensation
due à l’atmosphère du four entrant
dans le corps du brûleur. Refroidir
en permanence le brûleur quand il
est éteint – voir le diagramme “Air
de refroidissement mini.” pour une
pression four < 0,2 mbar.
Air de refroidissement mini.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
600 700 800 900 1000 1100
0,6 mbar
4 mbar
6 mbar
16 mbar
[%]
[°C]
Attention ! Effectuer une analyse
des fumées.
Température four
Raccord d’air
du brûleur
Burner air
connection
With cooling
air set
Avec kit
d’air de
refroidis-
sement
Met koe-
lingslucht-
set
TOven
Luchtaan-
sluiting
brander
Con set
aria fredda
Tforno
Collega-
mento aria
bruciatore
Con dis-
positivo
para refri-
geración
Thorno
Conexión
de aire del
quemador
- 9 -
Volumenströme ermitteln
V
.
Gas : Gasvolumenstrom in m3/h
PB : Brennerleistung in kW
Hu : Heizwert des Gases in kWh/m3
V
.
Luft : Luft-Volumenstrom in m3/h
λ : Lambda, Luftzahl
Lmin : Mindestluftbedarf in m3/m3
Unteren Heizwert Hu benutzen.
Informationen über die vorhandene
Gasqualität erteilt das zuständige
Gasversorgungsunternehmen.
Verbreitete Gasqualitäten:
Gasart Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Erdgas H 11 10,6
Erdgas L 8,9 8,6
Propan 25,9 24,4
Stadtgas 4,09 3,67
Butan 34,4 32,3
Aus Sicherheitsgründen sollte ein
Mindest-Luftüberschuss von 5 %
(Lambda = 1,05) angesetzt wer-
den.
Hinweise zur Durchflusskurve
Für die Ermittlung des Volumen-
stroms wird empfohlen das Mess-
blendenset FLS einzusetzen als
Option lieferbar.
an der Messblende:
Erdgas
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propan, Propan/Butan
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Luft
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
Ist die Dichte des Gases im Be-
triebzustand eine andere als die
in der Durchflusskurve, Drücke
auf den Betriebszustand vor Ort
umrechnen.
δM : Dichte des Gases in der Durch-
flusskurve [kg/m3]
δB : Dichte des Gases im Betriebszu-
stand [kg/m3]
pM : Druck des Gases in der Durch-
flusskurve
pB : Druck des Gases im Betriebszu-
stand
FLS
pB = pM.δB
δM
V
.
Gas = PB/Hu
V
.
Luft = V
.
Gas . λ . Lmin
Determining the flow rates
V
.
Gas : Gas flow rate in m3/h
PB : Burner capacity in kW
Hu : Gas calorific value in kWh/m3
V
.
Luft : Air flow rate in m3/h
λ : Lambda, air index
Lmin : Minimum air requirement in
m3/m3
Use the lower calorific value Hu.
Information on the gas quality sup-
plied can be obtained from the
competent gas supply company.
Common gas qualities:
Gas type Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Natural
gas H 11 10.6
Natural
gas L 8.9 8.6
Propane 25.9 24.4
Town gas 4.09 3.67
Butane 34.4 32.3
For safety reasons, a minimum
air excess of 5% (lambda = 1.05)
should be ensured.
Notes on the flow rate curve
To determine the flow rate, we
recommend installing the orifice
assembly FLS available as an
option.
Ø at the measuring orifice:
Natural gas
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propane, propane/butane
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Air
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
If the gas density in the operating
state differs from that reflected in
the flow rate curve, convert the
pressures according to the local
operating state.
δM : Gas density reflected in the flow
rate curve [kg/m3]
δB : Gas density in operating state
[kg/m3]
pM : Gas pressure reflected in the
flow rate curve
pB : Gas pressure in operating
state
Volumestromen bepalen
V
.
Gas : Gas-volumestroom in m3/h
PB : Brandervermogen in kW
Hu : Stookwaarde (COW) van het
gas in kWh/m3
V
.
Luft : Lucht-volumestroom in m3/h
λ : Lambda, luchtgetal
Lmin : Min. benodigde luchthoeveel-
heid in m3/m3
Onderste stookwaarde (COW) Hu
gebruiken.
Informatie over de gaskwaliteit ver-
strekt het betreffende gasbedrijf.
Verbreide gaskwaliteiten:
Gassoort Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Aardgas H 11 10,6
Aardgas L 8,9 8,6
Propaan 25,9 24,4
Stadsgas 4,09 3,67
Butagas 34,4 32,3
Uit veiligheidsoverwegingen moet
van een minimale luchtovermaat
van 5% (Lambda = 1,05) worden
uitgegaan.
Aanwijzingen m.b.t. de door-
stroomkarakteristiek
Voor de bepaling van de volu-
mestroom wordt aanbevolen de
meetflensset FLS te gebruiken –
optioneel leverbaar.
Ø op de meetflens:
Aardgas
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propaan, propaan/butagas
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Lucht
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
Als de densiteit van het gas in be-
drijfstoestand anders is als die in
de doorstroomkarakteristiek, dan
de drukken op de bedrijfstoestand
ter plekke omrekenen.
δM : Densiteit van het gas in de door-
stroomkarakteristiek [kg/m3]
δB : Densiteit van het gas in bedrijfs-
toestand [kg/m3]
pM : Gasdruk in de doorstroomkarak-
teristiek
pB : Gasdruk in bedrijfstoestand
Accertamento delle portate
V
.
Gas : portata del gas in m3/h
PB : potenza del bruciatore in
kW
Hu : potere calorifico del gas in
kWh/m3
V
.
Luft : portata dell’aria in m3/h
λ : lambda, coefficiente rapporto
aria/gas
Lmin : fabbisogno d’aria minimo in
m3/m3
Utilizzare il potere calorifico inferio-
re Hu.
Le informazioni sulla qualità di gas
disponibile sono fornite dall’azien-
da competente per l’erogazione
del gas.
Qualità di gas in uso:
Tipo di gas Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Metano H 11 10,6
Metano L 8,9 8,6
Propano 25,9 24,4
Gas di città 4,09 3.67
Butano 34,4 32,3
Per motivi di sicurezza occorre-
rebbe stabilire un eccesso d’aria
minimo del 5 % (lambda = 1,05).
Indicazioni sulla curva di portata
Per la determinazione della porta-
ta si consiglia l’utilizzo del set di
misura FLS disponibile come
optional.
Ø sull’orifizio calibrato di misura:
Metano
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propano, propano/butano
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Aria
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
Se la densità del gas in stato di
funzionamento è diversa da quel-
la riportata nella curva di portata,
convertire le pressioni sullo stato
di funzionamento in loco.
δM : densità del gas nella curva di
portata [kg/m3]
δB : densità del gas in stato di funzio-
namento [kg/m3]
pM : pressione del gas nella curva di
portata
pB : pressione del gas in stato di fun-
zionamento
Determinar los caudales
V
.
Gas : Caudal de gas en m3/h
PB : Potencia del quemador en
kW
Hu : Poder calorífico inferior del gas
en kWh/m3
V
.
Luft : Caudal de aire en m3/h
λ : Lambda, tasa de aire
Lmin : Demanda mínima de aire en
m3/m3
Utilizar el poder calorífico inferior
Hu.
La correspondiente empresa su-
ministradora de gas proporcionará
la información sobre la calidad del
gas existente.
Calidades de gas más frecuen-
tes:
Tipo de
gas Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Gas natural
H11 10,6
Gas natu-
ral L 8,9 8,6
Propano 25,9 24,4
Gas ciudad 4,09 3,67
Butano 34,4 32,3
Por motivos de seguridad se debe
aplicar un exceso mínimo de aire
del 5 % (Lambda = 1,05).
Indicaciones para la curva del
caudal
Para determinar el caudal se reco-
mienda utilizar el set de diafragmas
de medición FLS – se suministra
como opción.
Ø en el diafragma de medición:
Gas natural
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propano, propano/butano
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Aire
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
Si la densidad del gas en estado
de funcionamiento es diferente a
la de la curva de caudal, hacer el
cálculo de conversión de las pre-
siones al estado de funcionamien-
to in situ.
δM : Densidad del gas de la curva de
caudal [kg/m3]
δB : Densidad del gas en estado de
funcionamiento [kg/m3]
pM : Presión del gas de la curva de
caudal
pB : Presión del gas en estado de
funcionamiento
Déterminer les débits
V
.
Gas : débit de gaz en m3/h
PB : puissance du brûleur en kW
Hu : pouvoir calorifique inférieur du
gaz en kWh/m3
V
.
Luft : débit d’air en m3/h
λ : lambda, excès d’air
Lmin : quantité d’air mini. nécessaire
en m3/m3
Utiliser le pouvoir calorifique infé-
rieur Hu.
Les informations relatives à la qua-
lité de gaz disponible sont fournies
par l’entreprise de distribution du
gaz compétente.
Qualités de gaz courantes :
Type de
gaz Hu
[kWh/m3]Lmin
[m3/m3]
Gaz natu-
rel H 11 10,6
Gaz natu-
rel L 8,9 8,6
Propane 25,9 24,4
Gaz de ville 4,09 3,67
Butane 34,4 32,3
Pour des raisons de sécurité, un
excès d’air mini. de 5 % (lambda =
1,05) doit être appliqué à régime
maxi.
Indications relatives à la courbe
de débit
Pour la détermination du débit,
il est recommandé d’utiliser le
jeu de diaphragmes de mesure
FLS – fourni en option.
Ø au niveau du diaphragme de
mesure :
Gaz naturel
BICR 65/50..B FLS 110, 6 mm
Propane, propane/butane
BICR 65/50..G FLS 110, 4 mm
Air
BICR 65/50 FLS 125, 18 mm
BICR 80/65 FLS 240, 24 mm
BICR 80/65 FLS 240, 28 mm
BICR 100/80 FLS 350, 34 mm
BICR 100/80 FLS 350, 38 mm
Si la densité du gaz en cycle de
fonctionnement est différente de
celle sur laquelle se base la courbe
de débit, convertir les pressions
sur site.
δM : densité du gaz pour la courbe
de débit [kg/m3]
δB : densité du gaz en cycle de fonc-
tionnement [kg/m3]
pM : pression du gaz pour la courbe
de débit
pB : pression du gaz en cycle de
fonctionnement
- 10 -
BICR 65/50 bis Baustand B ohne
integrierte Gas-Messblende
Achtung! Die Differenzdrücke
der beigelegten Durchflusskurven
gelten nur bei eingebautem Mess-
blendenset FLS.
Über die errechneten Volumenströ-
me den Differenz-Gasdruck pgas
und Differenz-Luftdruck pair der
beigelegten Durchflusskurve ent-
nehmen.
Die abgelesenen Drücke (Differenz-
Gasdruck pgas und Differenz-
Luftdruck pair am FLS-Mess-
blendenset) sind unabhängig von
auftretenden Gegendrücken.
BICR 80/65 und BICR 100/80 ab
Baustand E mit integrierter Gas-
Messblende
Achtung! Der Differenz-Luftdruck
pair der beigelegten Durchfluss-
kurven gilt nur bei eingebautem
Messblendenset FLS.
Über die errechneten Volu-
menströme die Differenz-
drücke pgas und pair der Durch-
flusskurve entnehmen.
Die abgelesenen Drücke (Dif-
ferenz-Gasdruck pgas an der
integrierten Gasmessblende und
Differenz-Luftdruck pair am FLS-
Messblendenset) sind unabhängig
von auftretenden Gegendrücken.
Achtung! Beim Einbau von Re-
duzierstücken und Kugelhahn mit
Innengewinde reduziert sich p
Gas an der integrierten Gas-Mess-
blende!
Reduzierstück mit Innen- und Au-
ßengewinde: Abweichungen von
den Durchflusskurven treten auf,
wenn ein Reduzierstück mit einem
anderen Querschnitt gegenüber
dem Gas-Gewindeanschluss GA
eingesetzt wird oder ein Kugel-
hahn direkt in den Brenner einge-
schraubt ist.
Reduziernippel mit Außen- und
Außengewinde: Es treten keine
Abweichungen von den Durch-
flusskurven auf.
Auf eine ungestörte Anströmung
der Messblende achten!
Da nicht alle anlagenbedingten
Einflüsse bekannt sind, ist die
Einstellung des Brenners über die
Drücke nur annähernd genau. Eine
exakte Einstellung ist durch Volu-
menstrom- oder Abgasmessung
möglich.
[mbar]
[m3/h]
pgas
pair
pair
pgas
V
.
air
V
.
gas
FLS
FLS
[mbar]
[m3/h]
pgas
pair
pair
pgas
V
.
air
V
.
gas
FLS
BICR 65/50 up to construction
stage B without integrated gas
measuring orifice
Important! The differential pres-
sures of the enclosed flow rate
curves only apply if orifice assem-
bly FLS is fitted.
Read off the differential gas pres-
sure pgas and differential air
pressure pair from the enclosed
flow rate curve on the basis of the
calculated flow rates.
The pressures read (differential gas
pressure pgas and differential air
pressure pair on orifice assembly
FLS) are independent of possible
reverse flow pressures.
BICR 80/65 and BICR 100/80 as
from construction stage E with
integrated gas measuring orifice
Important! The differential air
pressure pair of the enclosed flow
rate curves only applies if orifice
assembly FLS is fitted.
Read off the differential pressures
pgas and pair from the flow rate
curve on the basis of the calcu-
lated flow rates.
The pressures read (differential gas
pressure pgas on the integrated
gas measuring orifice and differen-
tial air pressure pair on the orifice
assembly FLS) are independent of
possible reverse flow pressures.
Important! If reducing fittings or
manual valves with internal thread
are installed, p gas on the inte-
grated gas measuring orifice is
reduced.
Reducing fitting with internal and
external thread: Deviation from the
flow rate curves may occur when
the cross-section of the reduc-
ing fitting differs from that of the
threaded gas connection GA or
when a manual valve is screwed
directly into the burner.
Reducing nipples with external
thread at both ends: No deviations
from the flow rate curves occur.
Ensure an undisturbed flow to the
measuring orifice!
As not all the effects caused by the
equipment are known, setting the
burner using the pressure values is
only approximate. It is possible to
set the burner precisely by meas-
uring the flow rates or flue gas.
BICR 65/50 tot bouwserie B, zon-
der geïntegreerd gasmeetflens
Attentie! De verschildrukken van
de bijgevoegde doorstroomkarak-
teristieken gelden alleen bij inge-
bouwde meetflensset FLS.
Aan de hand van de berekende
volumestromen de verschilgasdruk
pgas en de verschilluchtdruk pair
uit de bijgevoegde doorstroomka-
rakteristiek aflezen.
De afgelezen drukken (verschil-
gasdruk pgas en verschillucht-
druk pair op de meetflensset
FLS) zijn onafhankelijk van elkaar
optredende tegendrukken.
BICR 80/65 en BICR 100/80 vanaf
bouwserie E, met geïntegreerd
gasmeetflens
Attentie! De verschilluchtdruk
pair van de bijgevoegde door-
stroomkarakteristieken geldt al-
leen bij ingebouwde meetflensset
FLS.
Aan de hand van de berekende
volumestromen de verschildrukken
pgas en pair uit de doorstroom-
karakteristiek aflezen.
De afgelezen drukken (verschilgas-
druk pgas op de geïntegreerde
gasmeetflens en verschilluchtdruk
pair op de meetflensset FLS) zijn
onafhankelijk van elkaar optre-
dende tegendrukken.
Attentie! Bij het inbouwen van ver-
loopstukken en kogelkranen met
binnendraad daalt p gas op de
geïntegreerde gasmeetflens!
Verloopstuk met binnen- en bui-
tendraad: Afwijkingen van de door-
stroomkarakteristieken treden op
als er een verloopstuk met een
andere dwarsdoorsnede t.o.v. de
gasaansluiting GA wordt gebruikt
of een kogelkraan rechtstreeks in
de brander geschroefd is.
Verloopnippel met buiten- en bui-
tendraad: Er treden geen afwijkin-
gen van de doorstroomkarakteris-
tieken op.
Op ongestoorde aanstroming van
de meetflens letten!
Aangezien niet alle door de installa-
tie veroorzaakte invloeden bekend
zijn, is de instelling van de brander
via de drukken niet al te nauwkeu-
rig. Een exacte instelling is door
volumestroom- of rookgasmeting
mogelijk.
BICR 65/50, fino all’esecuzione B,
senza orifizio calibrato di misura
integrato per il gas
Attenzione! Le pressioni differen-
ziali delle curve di portata allegate
valgono solo con set di misura FLS
montato.
Sulle portate calcolate dedurre
la pressione differenziale del gas
pgas e dell’aria pair dalla curva
di portata allegata.
Le pressioni (pressione differenziale
del gas pgas e dell’aria pair rile-
vate sul set di misura FLS) sono
indipendenti dalle contropressioni
insorgenti.
BICR 80/65 e BICR 100/80, a par-
tire dall’esecuzione E, con orifizio
calibrato di misura integrato per
il gas
Attenzione! La pressione diffe-
renziale dell’aria pair delle curve
di portata allegate vale solo con
set di misura FLS montato.
Sulle portate calcolate dedurre le
pressioni differenziali pgas e pair
dalla curva di portata.
Le pressioni rilevate (pressione dif-
ferenziale del gas pgas sull’orifizio
calibrato di misura integrato per il
gas e pressione differenziale del-
l’aria pair sul set di misura FLS)
sono indipendenti dalle contro-
pressioni insorgenti.
Attenzione! In caso di montaggio
di riduttori e valvole a sfera con fi-
lettatura femmina si riduce il valore
p del gas sull’orifizio calibrato di
misura integrato!
Riduttore con filettatura femmina
e maschia: Si verificano deviazioni
dalle curve di portata se si applica
un riduttore con un’altra sezione
trasversale di fronte al raccordo
filettato per il gas GA o se si avvi-
ta una valvola a sfera direttamente
nel bruciatore.
Raccordo filettato di riduzione con
filettatura maschia sui due lati: non
si verificano deviazioni dalle curve
di portata.
Verificare che l’afflusso dell’orifizio
di calibrato di misura sia libero!
L’impostazione del bruciatore
rispetto alle pressioni è approssi-
mativa, poiché non si conoscono
tutti gli influssi condizionati dall’im-
pianto. Un’impostazione esatta è
possibile con la misurazione della
portata o del gas di scarico.
BICR 65/50 hasta estado cons-
tructivo B, sin diafragma de me-
dición de gas integrado
¡Atención! Las presiones dife-
renciales de las curvas de caudal
adjuntas sólo están aplicables con
el set de diafragmas de medición
FLS montado.
Sobre los caudales calculados se
encuentran la presión diferencial
de gas pgas y la presión diferen-
cial de aire pair de la curva de
caudal adjunta.
Las presiones leídas (presión di-
ferencial de gas pgas y presión
diferencial de aire pair en el set
de diafragmas de medición FLS)
son independientes de las contra-
presiones que se produzcan.
BICR 80/65 y BICR 100/80 des-
de estado constructivo E, con
diafragma de medición de gas
integrado
¡Atención! La presión diferencial
pair de las curvas de caudal ad-
juntas sólo está aplicable con el
set de diafragmas de medición
FLS montado.
Sobre los caudales calculados se
encuentran las presiones diferen-
ciales pgas y pair de la curva de
caudal.
Las presiones leídas (presión dife-
rencial de gas pgas en el diafrag-
ma de medición de gas integrado
y presión diferencial de aire pair
en el set de diafragmas de me-
dición FLS) son independientes
de las contrapresiones que se
produzcan.
¡Atención! ¡Al montar piezas de
reducción y válvula de bola con
rosca interior, se reduce p de gas
en el diafragma de medición de gas
integrado!
Pieza de reducción con rosca inte-
rior y rosca exterior: Se producen
diferencias de las curvas de cau-
dal cuando se monta una pieza
de reducción con otra sección con
respecto a la conexión roscada de
gas GA o cuando se atornilla una
válvula de bola directamente al
quemador.
Boquilla de reducción con rosca
exterior y rosca exterior: No se
produce ninguna diferencia con
respecto a las curvas de caudal.
¡Observar que no resulte pertur-
bado el flujo en el diafragma de
medición!
Dado que no se conocen todas
las influencias debidas a la insta-
lación, el ajuste del quemador a
través de las presiones sólo tie-
ne una exactitud aproximada. Es
posible un ajuste exacto a través
de la medición del caudal o de los
gases de escape.
BICR 65/50 jusqu’à la version B,
sans diaphragme de mesure de
gaz intégré
Attention ! Les pressions diffé-
rentielles des courbes de débit
fournies ne sont valables que si
le jeu de diaphragmes de mesure
FLS est déjà monté.
Lire la pression différentielle de gaz
pgas et la pression différentielle
d’air pair concernant les débits
calculés sur la courbe de débit
fournie.
Les pressions lues (pression diffé-
rentielle de gaz pgas et pression
différentielle d’air pair sur le jeu
de diaphragmes de mesure FLS)
sont indépendantes des contre-
pressions qui peuvent intervenir.
BICR 80/65 et BICR 100/80 à partir
de la version E avec diaphragme
de mesure de gaz intégré
Attention ! La pression différen-
tielle pair des courbes de débit
fournies ne vaut que si le jeu de
diaphragmes de mesure FLS est
déjà monté.
Lire les pressions différentielles
pgas et pair concernant les
débits calculés sur la courbe de
débit.
Les pressions lues (pression dif-
férentielle de gaz pgas sur le
diaphragme de mesure de gaz in-
tégré et pression différentielle d’air
pair sur le jeu de diaphragmes de
mesure FLS) sont indépendantes
des contre-pressions qui peuvent
intervenir.
Attention ! Lors du montage de
réductions et d’une vanne à bois-
seau sphérique taraudée, le p gaz
diminue au niveau du diaphragme
de mesure de gaz intégré !
Réduction avec taraudage et fi-
letage : des écarts par rapport
aux courbes de débit peuvent
être relevés lorsqu’une réduction
d’une section différente de celle
du raccord taraudé gaz GA est
inséré ou si une vanne à boisseau
sphérique est vissée directement
sur le brûleur.
Réduction avec filetage des deux
côtés : aucun écart par rapport
aux courbes de débit.
Veiller à une arrivée du gaz non
perturbée sur le diaphragme de
mesure !
Toutes les influences liées à l’ins-
tallation n’étant pas connues, le
réglage du brûleur par l’intermé-
diaire des pressions n’est qu’ap-
proximatif. Un réglage exact n’est
possible qu’en mesurant le débit
ou en analysant les fumées.
- 11 -
2
L
patm.
pair
5
4
BICR 3
L
p1p2
3 5
L
p1p2
pair
0
4
BICR 2
FLS
Luft-Druckmessung vorbereiten
Luft-Messnippel L am Brenner
oder am FLS,
Außen-Ø = 9 mm.
Gas- und Luftzufuhr schließen.
Mit Messblendenset FLS
Differenz-Luftdruck pair am Mess-
blendenset FLS messen.
Ohne Messblendenset FLS
Luftdruck pair warm der beigelegten
Durchflusskurve entnehmen.
Achtung!r den erforderlichen
Luftdruck beachten: Bei steigen-
der Betriebstemperatur steigt der
Luftdruck pair.
Kaltstart mit Luftüberschuss von
ca. 30 %.
Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.
Loosen the screw 2 turns.
Desserrer la vis en tournant 2 tours.
Schroef met 2 slagen losdraaien.
Allentare la vite di 2 giri.
Aflojar el tornillo con 2 vueltas.
Luftzufuhr voll öffnen.
Fully open the air supply.
Ouvrir complètement l’alimentation air.
Luchttoevoer geheel openen.
Aprire completamente l’alimentazione
dell’aria.
Abrir totalmente el suministro de aire.
[mbar]
Tair [°C]
pair
Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.
Loosen the screw 2 turns.
Desserrer la vis en tournant 2 tours.
Schroef met 2 slagen losdraaien.
Allentare la vite di 2 giri.
Aflojar el tornillo con 2 vueltas.
Luftzufuhr voll öffnen.
Fully open the air supply.
Ouvrir complètement l’alimentation air.
Luchttoevoer geheel openen.
Aprire completamente l’alimentazione
dell’aria.
Abrir totalmente el suministro de aire.
patm. =
Messung gegen Atmosphäre.
Atmospheric pressure.
Mesure par rapport à l’atmosphère.
Meting tegen de atmosfeer.
Misurazione contro atmosfera.
Medición con respecto a la atmós-
fera.
Preparing the air pressure
measurement
Air measuring nipple L on the
burner or on the FLS,
external dia. = 9 mm.
Shut off the gas and air supply.
With orifice assembly FLS
Measure the differential air pres-
sure pair on the orifice assembly
FLS.
Without orifice assembly FLS
Read off the air pressure
pair warm from the enclosed flow
rate curve.
Important! For the required air
pressure, please note: When the
operating temperature increases,
the air pressure pair increases.
Cold start with air excess of ap-
prox. 30%.
Luchtdrukmeting voorbereiden
Lucht-meetnippel L op de brander
of op FLS,
buiten-Ø = 9 mm.
Gas- en luchttoevoer sluiten.
Met meetflensset FLS
Verschilluchtdruk pair op de meet-
flensset FLS meten.
Zonder meetflensset FLS
Luchtdruk pair warm uit de bijge-
voegde doorstroomkarakteristiek
aflezen.
Attentie! Voor de noodzakelijke
luchtdruk op het volgende letten:
Bij stijgende bedrijfstemperatuur
stijgt de luchtdruk pair.
Koude start met luchtovermaat van
ca. 30%.
Predisposizione alla misurazio-
ne della pressione dell’aria
Presa di pressione per l’aria L sul
bruciatore o sul FLS,
Ø esterno = 9 mm.
Interrompere l’alimentazione del
gas e dell’aria.
Con set di misura FLS
Misurare la pressione differenzia-
le dell’aria pair sul set di misura
FLS.
Senza set di misura FLS
Dedurre la pressione dell’aria
pair warm dalla curva di portata al-
legata.
Attenzione! Per la pressione del-
l’aria richiesta tenere presente che
la pressione dell’aria pair aumenta
in caso di temperatura di esercizio
in aumento.
Avvio a freddo con eccesso d’aria
di ca. 30 %.
Preparar la medición de la pre-
sión del aire
Boquilla de medición de aire L en
el quemador o en el FLS,
Ø exterior = 9 mm.
Cerrar suministro de gas y de aire.
Con el set de diafragmas de medi-
ción FLS
Medir la presión diferencial de aire
pair en el set de diafragmas de
medición FLS.
Sin el set de diafragmas de medición
FLS
Encontrar la presión del aire
pair warm en la curva de caudal
adjunta.
¡Atención! Para la presión de aire
necesaria se debe tener en cuen-
ta: con el incremento de la tempe-
ratura de servicio, se incrementa la
presión del aire pair.
Arranque en frío con aprox. 30 %
de exceso de aire.
Préparer la mesure de la pres-
sion d’air
Prise de pression de l’air L sur le
brûleur ou sur le FLS,
Ø extérieur = 9 mm.
Fermer l’alimentation gaz et air.
Avec jeu de diaphragmes de mesure
FLS
Mesurer la pression différen-
tielle d’air pair sur le jeu de dia-
phragmes de mesure FLS.
Sans jeu de diaphragmes de mesure
FLS
Lire la pression d’air pair warm sur
la courbe de débit fournie.
Attention ! Pour la pression d’air
nécessaire prendre en compte
que : la pression d’air pair aug-
mente en cas d’augmentation de
la température en cycle de fonc-
tionnement.
Démarrage à froid avec un excès
d’air de 30 % environ.
- 12 -
p1p2
3
G
BICR 2
FLS
Gas-Druckmessung vorbereiten
Alle Messeinrichtungen anschlie-
ßen.
Gaszufuhr weiter geschlossen hal-
ten.
Brenner, Baustand B, ohne integrierte
Gas-Messblende und Volumenstrom-
einstellung:
Gas-Messnippel G,
Außen-Ø = 9 mm.
p1 Gasdruck vor Messblende,
p2 Gasdruck nach Messblende.
Messbereich: ca. 15 mbar vor-
wählen.
Mit Messblendenset FLS:
Differenz-Gasdruck pgas am
Messblendenset FLS für den be-
nötigten Volumenstrom der beilie-
genden Durchflusskurve entneh-
men.
Ohne Messblendenset FLS:
Gasdruck pgas 20 °C als Richtwert
der beigelegten Durchflusskurve
entnehmen.
Brenner ab Baustand E mit integrierter
Gas-Messblende und Volumenstrom-
einstellung:
p1 Gasdruck vor Messblende,
p2 Gasdruck nach Messblende.
Messbereich: ca. 15 mbar vorwäh-
len.
Differenz-Gasdruck pgas für den
benötigten Volumenstrom der bei-
liegenden Durchflusskurve entneh-
men.
GG
p1
p2
2 3
BICR
Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.
Loosen the screw 2 turns.
Desserrer la vis en tournant 2 tours.
Schroef met 2 slagen losdraaien.
Allentare la vite di 2 giri.
Aflojar el tornillo con 2 vueltas.
[mbar]
[m3/h]
pgas
pair
pair
pgas
V
.
air
V
.
gas
FLS
[mbar]
[m3/h]
pgas
pair
pair
pgas
V
.
air
V
.
gas
FLS
FLS
Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.
Loosen the screw 2 turns.
Desserrer la vis en tournant 2 tours.
Schroef met 2 slagen losdraaien.
Allentare la vite di 2 giri.
Aflojar el tornillo con 2 vueltas.
Preparing the gas pressure
measurement
Connect all measuring devices.
Leave the gas supply closed.
Burners of construction stage B with-
out integrated gas measuring orifice
and flow adjustment:
Gas measuring nipple G,
external dia. = 9 mm.
p1: gas pressure upstream of the
measuring orifice,
p2: gas pressure downstream of
the measuring orifice.
Measuring range: Select approx.
15 mbar.
With orifice assembly FLS:
Read off the differential gas pres-
sure pgas on the orifice assembly
FLS for the requiredow rate from
the enclosed flow rate curve.
Without orifice assembly FLS:
Read off the gas pressure pgas 20 °C
as a guide value from the enclosed
flow rate curve.
Burners as from construction stage E
with integrated gas measuring orifice
and flow adjustment:
p1: gas pressure upstream of the
measuring orifice,
p2: gas pressure downstream of
the measuring orifice.
Measuring range: Select approx.
15 mbar.
Read off the differential gas pres-
sure pgas for the required flow
rate from the enclosed flow rate
curve.
Gasdrukmeting voorbereiden
Alle meetapparatuur aansluiten.
Gastoevoer verder gesloten hou-
den.
Branders, bouwserie B, zonder ge-
integreerd gasmeetflens en volume-
stroominstelling:
Gas-meetnippel G,
buiten-Ø = 9 mm.
p1 gasdruk voor meetflens,
p2 gasdruk achter meetflens.
Meetbereik: ca. 15 mbar kiezen.
Met meetflensset FLS:
Verschilgasdruk pgas op de meet-
flensset FLS voor de benodigde
volumestroom uit de bijgaande
doorstroomkarakteristiek aflezen.
Zonder meetflensset FLS:
Gasdruk pgas 20 °C als richtwaarde
uit de bijgevoegde doorstroomka-
rakteristiek aflezen.
Branders vanaf bouwserie E, met
geïntegreerd gasmeetflens en volu-
mestroominstelling:
p1 gasdruk voor meetflens,
p2 gasdruk achter meetflens.
Meetbereik: ca. 15 mbar kiezen.
Verschilgasdruk pgas voor de
benodigde volumestroom uit de
bijgaande doorstroomkarakteris-
tiek aflezen.
Preparar la medición de la pre-
sión del gas
Conectar todos los dispositivos de
medición.
Mantener todavía cerrado el sumi-
nistro de gas.
Quemadores, estado constructivo
B, sin diafragma de medición de gas
integrado ni ajuste de caudal:
Boquilla de medición de gas G,
Ø exterior = 9 mm.
p1 presión del gas antes del dia-
fragma de medición,
p2 presión del gas después del
diafragma de medición.
Rango de medición: preseleccio-
nar aprox. 15 mbar.
Con el set de diafragmas de me-
dición FLS:
Encontrar la presión diferencial de
gas pgas en el set de diafragmas
de medición FLS para el caudal
necesario en la curva de caudal
adjunta.
Sin el set de diafragmas de medi-
ción FLS:
Encontrar la presión del gas
pgas 20 °C como valor de orienta-
ción en la curva de caudal adjun-
ta.
Quemadores desde estado construc-
tivo E, con diafragma de medición de
gas integrado y ajuste de caudal:
p1 presión del gas antes del dia-
fragma de medición,
p2 presión del gas después del
diafragma de medición.
Rango de medición: preseleccio-
nar aprox. 15 mbar.
Encontrar la presión diferencial de
gas pgas para el caudal necesario
en la curva de caudal adjunta.
Predisposizione alla misurazio-
ne della pressione del gas
Collegare tutti i dispositivi di misu-
ra.
Continuare a tenere chiusa l’ali-
mentazione del gas.
Bruciatori, esecuzione B, senza orifi-
zio calibrato di misura integrato per il
gas e dispositivo di regolazione della
portata:
Presa di pressione per il gas G,
Ø esterno = 9 mm.
p1 pressione del gas a monte del-
l’orifizio calibrato,
p2 pressione del gas a valle
dell’orifizio calibrato.
Campo di misura: preselezionare
ca. 15 mbar.
Con set di misura FLS:
Dedurre la pressione differenziale
del gas pgas sul set di misura FLS
per la portata richiesta dalla curva
di portata allegata.
Senza set di misura FLS:
Dedurre la pressione del gas
pgas 20 °C come valore indicativo
dalla curva di portata allegata.
Bruciatori, a partire dall’esecuzione
E, con orifizio calibrato di misura
integrato per il gas e dispositivo di
regolazione della portata:
p1 pressione del gas a monte del-
l’orifizio calibrato,
p2 pressione del gas a valle
dell’orifizio calibrato.
Campo di misura: preselezionare
ca. 15 mbar.
Dedurre la pressione differenziale
del gas pgas per la portata richie-
sta dalla curva di portata allega-
ta.
Préparer la mesure de la pres-
sion de gaz
Raccorder tous les dispositifs de
mesure.
Maintenir l’alimentation gaz fer-
mée.
Brûleurs version B, sans diaphragme
de mesure de gaz intégré ni réglage
du débit :
Prise de pression du gaz G,
Ø extérieur = 9 mm.
p1 : pression de gaz en amont du
diaphragme de mesure,
p2 : pression de gaz en aval du
diaphragme de mesure.
Plage de mesures : présélectionner
15 mbar env.
Avec jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Lire la pression différentielle de gaz
pgas sur le jeu de diaphragmes
de mesure FLS correspondant au
débit nécessaire sur la courbe de
débit fournie.
Sans jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Lire la pression de gaz pgas 20 °C
comme donnée de référence sur
la courbe de débit fournie.
Brûleurs à partir de la version E avec
diaphragme de mesure de gaz intégré
et réglage du débit :
p1 : pression de gaz en amont du
diaphragme de mesure,
p2 : pression de gaz en aval du
diaphragme de mesure.
Plage de mesures : présélectionner
15 mbar env.
Lire la pression différentielle de
gaz pgas correspondant au débit
nécessaire sur la courbe de débit
fournie.
- 13 -
Brenner zünden
Regelungsart Ein/Aus für
gedämpfte Ventile ohne Verbund
Achtung! Vor jedem Brennerstart für
ausreichende Belüftung des Ofen-
raumes sorgen!
Alle Armaturen der Anlage müssen
vorher auf Dichtheit geprüft wor-
den sein.
Armaturen in Zündstellung brin-
gen.
Maximale Gasmenge begrenzen:
Wenn vor dem Brenner ein einstell-
bares Gas-Drosselorgan angebaut
ist: ca. ein Viertel öffnen.
Brenner ab Baustand E mit integrierter
Gas-Messblende und Volumen-
stromeinstellung:
Volumenstromdrossel mit ca. 10
Umdrehungen schließen.
Gaszufuhr öffnen.
Brenner zünden Sicherheitszeit
des Gasfeuerungsautomaten
läuft.
Bildet sich keine Flamme, Gas- und
Luftvolumenstrom der Starteinstel-
lung überprüfen und anpassen:
Drosselstellung in der Luftleitung
überprüfen.
Ventilator überprüfen.
Gasfeuerungsautomat entriegeln
und Brenner erneut zünden. Der
Brenner zündet und geht in Be-
trieb.
42
V-
1 3
BICR
10x
1/4-Umdrehung nach links.
1/4 turn to the left.
1/4 de tour vers la gauche.
1/4-omwenteling naar links.
1/4 di giro a sinistra.
1/4 de vuelta a la izquierda.
Igniting the burner
On/Off control for damped
valves without link
Important! Ensure adequate venti-
lation of the furnace chamber before
each burner start!
All valves of the installation must
have been checked for tightness
beforehand.
Set the valves to ignition position.
Limit the maximum gas volume:
Should an adjustable gas restric-
tor be installed upstream of the
burner, open it by approx. a quar-
ter.
Burners as from construction stage E
with integrated gas measuring orifice
and flow adjustment:
Close the flow rate restrictor with
approx. 10 turns.
Open the gas supply.
Ignite the burner – the safety time
of the automatic burner control
unit will start to elapse.
If no flame forms, check and adjust
the gas and air flow rates of the
start gas adjustment:
Check the position of the restrictor
in the air line.
Check the fan.
Reset the automatic burner control
unit and re-ignite the burner. The
burner ignites and proceeds to
normal operation.
Brander ontsteken
Regeltype Aan/Uit voor ge-
dempte kleppen zonder onder-
ling verband
Attentie! Voor ieder branderstart
voor voldoende luchtverversing van
de branderruimte zorgen!
Alle armaturen van de installatie
moeten vooraf op dichtheid ge-
controleerd zijn.
Armaturen in ontstekingsstand
brengen.
De maximale hoeveelheid gas li-
miteren: Als voor de brander een
instelbare gasrestrictie-element
gemonteerd is: ca. een kwart
openen.
Branders vanaf bouwserie E, met
geïntegreerd gasmeetflens en volu-
mestroominstelling:
Volumestroomrestrictie met ca. 10
omwentelingen sluiten.
Gastoevoer openen.
Brander ontsteken veiligheidstijd
van de branderautomaat loopt.
Als er geen vlam wordt gevormd,
dan de gas- en lucht-volume-
stroom van de startinstelling con-
troleren en aanpassen:
Stand van de restrictie in de lucht-
koker controleren.
Ventilator controleren.
Branderautomaat ontgrendelen
en brander opnieuw ontsteken.
De brander ontsteekt en gaat in
bedrijf.
Accensione bruciatore
Tipo di regolazione on/off per
valvole smorzate senza colle-
gamento
Attenzione! Prima di ogni avvio del
bruciatore provvedere a che il forno
sia sufficientemente aerato!
Innanzitutto occorre verificare la
tenuta di tutte le valvole dell’im-
pianto.
Mettere le valvole in posizione di
accensione.
Limitare la quantità massima di
gas: se a monte del bruciatore è
montato un organo regolabile del
regolatore di portata: aprirlo di cir-
ca un quarto.
Bruciatori, a partire dall’esecuzione
E, con orifizio calibrato di misura
integrato per il gas e dispositivo di
regolazione della portata:
Chiudere il regolatore di portata di
circa 10 giri.
Aprire l’alimentazione del gas.
Accendere il bruciatore – inizia a
decorrere il tempo di sicurezza
dell’apparecchiatura di controllo
fiamma.
Se non si forma la fiamma, veri-
ficare e adeguare la portata del
gas e dell’aria del dispositivo di
regolazione di avviamento:
Verificare la posizione del regola-
tore di portata nel tubo dell’aria.
Verificare il ventilatore.
Sbloccare l’apparecchiatura di
controllo fiamma e riaccendere il
bruciatore. Il bruciatore si accende
e inizia a funzionare.
Encender el quemador
Regulación Todo/Nada para
válvulas amortiguadas sin inter-
conexión
¡Atención! ¡Antes de cada arranque
del quemador, procurar suficiente
ventilación de la cámara del horno!
Se tiene que comprobar antes la
estanquidad de todas las válvulas
de la instalación.
Situar las válvulas en posición de
encendido.
Limitar la cantidad máxima de gas:
Si se ha montado aguas arriba del
quemador un órgano de estran-
gulación regulable: abrir aprox. un
cuarto.
Quemadores desde estado construc-
tivo E, con diafragma de medición de
gas integrado y ajuste de caudal:
Cerrar el ajuste del caudal con 10
vueltas aprox.
Abrir el suministro de gas.
Encender el quemador trans-
curre el tiempo de seguridad del
control de quemador.
Si no se forma ninguna llama,
comprobar los caudales de gas y
de aire del ajuste de arranque y
adaptarlos:
Controlar la posición del ajuste de
caudal en la tubería de aire.
Comprobar el ventilador.
Desbloquear el control de quema-
dor y encender de nuevo el que-
mador. El quemador se enciende
y se pone en funcionamiento.
Allumer le brûleur
Mode de régulation Tout/Rien
pour vannes amorties
Attention ! Veiller à une pré-ven-
tilation suffisante du four ou de la
chambre de combustion avant tout
démarrage du brûleur !
L’étanchéité de toutes les vannes
de l’installation doit avoir été véri-
fiée au préalable.
Amener les vannes en position
d’allumage.
Limiter le débit gaz maxi. : si un
diaphragme réglable est monté en
amont du brûleur : ouvrir d’environ
un quart.
Brûleurs à partir de la version E avec
diaphragme de mesure de gaz intégré
et réglage du débit :
Fermer l’obturateur de débit en
tournant env. 10 tours.
Ouvrir l’alimentation gaz.
Allumer le brûleur – le temps de
sécurité du boîtier de sécurité
s’écoule.
Si aucune flamme ne se forme,
vérifier et adapter les débits d’air
et de gaz du réglage de démar-
rage :
Vérifier la position de l’obturateur
dans la conduite d’air.
Vérifier le ventilateur.
Réarmer le boîtier de sécurité et
allumer de nouveau le brûleur.
Le brûleur s’allume et se met en
marche.
Gasvolumenstrom nachjustieren
BICR 65/50, Baustand B
Mit Messblendenset FLS:
Ist die gewünschte Maximalstel-
lung der Stellglieder erreicht, Dif-
ferenz-Gasdruck pgas über Dros-
selorgan am Brenner einstellen.
Ohne Messblendenset FLS:
Gasdruck pgas 20 °C als Richtwert
der beigelegten Durchflusskurve
entnehmen.
Brenner ab Baustand E
Differenzdruck pgas über das
Gas-Drosselorgan oder über die
integrierte Volumenstromeinstel-
lung einstellen.
Werkseitig ist die Volumenstrom-
Drossel 100 % offen.
Abgasanalyse durchführen – wenn
nötig, Einstellung nachjustieren.
Luftvolumenstrom nachjustieren
Mit Messblendenset FLS:
Differenz-Luftdruck pair am Mess-
blendenset FLS kontrollieren, bei
Bedarf über Luft-Drosselorgan
anpassen.
Ohne Messblendenset FLS:
Luftdruck pair am Brenner kontrol-
lieren, bei Bedarf über Luft-Dros-
selorgan anpassen.
Abgasanalyse durchführen – wenn
nötig, Einstellung nachjustieren.
Achtung! Mit steigender Betriebs-
temperatur sinkt der O2-Gehalt im
Abgas. Bei maximaler Betriebs-
temperatur muss der O2-Gehalt
ausreichend hoch sein. Gegebe-
nenfalls Gas- und Luftvolumen-
ströme nachjustieren.
CO-Bildung vermeiden Brenner
beim Hochfahren immer mit Luftü-
berschuss betreiben!
Flammenstabilität und Ionisa-
tionsstrom kontrollieren! Abschalt-
schwelle siehe Betriebsanleitung
Gasfeuerungsautomat.
Flammenbildung beobachten.
Bildet sich keine Flamme – siehe
„Störung“.
4
2
V+
V-
13
5
BICR
1/4-Umdrehung nach links.
1/4 turn to the left.
1/4 de tour vers la gauche.
1/4-omwenteling naar links.
1/4 di giro a sinistra.
1/4 de vuelta a la izquierda.
Volumenstrom einstellen.
Adjust the flow rate.
Régler le débit.
Volumestroom instellen.
Impostare la portata.
Ajustar el caudal.
V
.
-Einstellung nicht verstellen!
Do not change the V
.
setting!
Ne pas modifier le réglage V
.
!
V
.
-instelling niet veranderen!
Non spostare l’impostazione V
.
!
¡No modificar el ajuste para V
.
!
+ µA –
Z
I
FLS
pair
pair
Re-adjusting the gas flow rate
BICR 65/50, construction stage B
With orifice assembly FLS:
When the desired maximum valve
positions are reached, set the dif-
ferential gas pressure pgas using
the restrictor on the burner.
Without orifice assembly FLS:
Read off the gas pressure pgas 20 °C
as a guide value from the enclosed
flow rate curve.
Burners as from construction stage E
Set the differential pressure pgas
using the gas restrictor or via the
integrated flow adjustment.
On delivery, the flow rate restrictor
is 100% open.
Conduct a flue gas analysis – re-
adjust the settings if required.
Re-adjusting the air flow rate
With orifice assembly FLS:
Check the differential air pressure
pair on the orifice assembly FLS
and adjust using the air restrictor
if required.
Without orifice assembly FLS:
Check the air pressure pair on the
burner and adjust using the air re-
strictor if required.
Conduct a flue gas analysis – re-
adjust the settings if required.
Important! When the operating
temperature increases, the O2 con-
tent in the flue gases decreases.
At the maximum operating tem-
perature, the O2 content must be
adequate. If necessary, re-adjust
the gas and air flow rates.
Avoid CO formation – always op-
erate the burner with excess air
when starting up!
Check flame stability and ionisation
current. Switch-off threshold – see
automatic burner control unit op-
erating instructions.
Monitor flame formation.
If no flame forms – see “Faults”.
Gas-volumestroom bijregelen
BICR 65/50, bouwserie B
Met meetflensset FLS:
Als de gewenste maximale stand
van de actuators bereikt is, de
verschilgasdruk pgas met het
restrictie-element op de brander
instellen.
Zonder meetflensset FLS:
Gasdruk pgas 20 °C als richtwaarde
uit de bijgevoegde doorstroomka-
rakteristiek aflezen.
Branders vanaf bouwserie E
Verschildruk pgas via de gas-
meetflens of via de geïntegreerde
volumestroominstelling instellen.
Bij levering af fabriek staat de door-
stroombegrenzer 100% open.
Rookgasanalyse uitvoeren zo
nodig, instelling bijregelen.
Lucht-volumestroom bijregelen
Met meetflensset FLS:
Verschilluchtdruk pair op de meet-
flensset FLS controleren, zo nodig
via luchtrestrictie-element aanpas-
sen.
Zonder meetflensset FLS:
Luchtdruk pair op de brander con-
troleren, zo nodig via luchtrestric-
tie-element aanpassen.
Rookgasanalyse uitvoeren zo
nodig, instelling bijregelen.
Attentie! Met stijgende bedrijfs-
temperatuur daalt het O2-gehalte
in het rookgas. Bij maximale be-
drijfstemperatuur moet het O2-
gehalte voldoende hoog zijn. Zo
nodig gas- en lucht-volumestroom
bijregelen.
CO-vorming voorkomen brander
bij het aanlopen altijd met lucht-
overmaat gebruiken!
Vlamstabiliteit en ionisatiestroom
controleren! Uitschakeldrempel
zie bedrijfshandleiding branderau-
tomaat.
Vlamvorming observeren.
Als er geen vlam wordt gevormd –
zie “Storing”.
Rettifica della portata di gas
BICR 65/50, esecuzione B
Con set di misura FLS:
Quando si raggiunge la posizione massi-
ma desiderata degli organi di regolazione,
impostare la pressione differenziale del
gas pgas mediante l’organo di regola-
zione di portata posto sul bruciatore.
Senza set di misura FLS:
Dedurre la pressione del gas
pgas 20 °C come valore indicativo
dalla curva di portata allegata.
Bruciatori a partire dall’esecuzione E
Impostare la pressione differenziale
pgas mediante l’organo di regola-
zione di portata del gas o median-
te il dispositivo di regolazione della
portata integrato.
Al momento della fornitura il rego-
latore di portata è completamente
aperto (100 %).
Eseguire lanalisi dei gas di scarico se
necessario, rettificare limpostazione.
Rettifica della portata di aria
Con set di misura FLS:
Controllare la pressione differenzia-
le dell’aria pair sul set di misura
FLS, all’occorrenza adeguarla uti-
lizzando l’organo di regolazione di
portata dell’aria.
Senza set di misura FLS:
Controllare la pressione dell’aria
pair sul bruciatore, all’occorrenza
adeguarla utilizzando l’organo di
regolazione di portata dell’aria.
Eseguire l’analisi dei gas di sca-
rico – se necessario, rettificare
l’impostazione.
Attenzione! Con temperatura di
esercizio in aumento diminuisce il
contenuto di O2 nel gas combu-
sto. Con temperatura di esercizio
massima occorre che il contenuto
di O2 sia sufficientemente elevato.
Eventualmente rettificare la portata
del gas e dell’aria.
Evitare la formazione di COpor-
tare il bruciatore alla massima por-
tata sempre con eccesso d’aria!
Controllare la stabilità di fiamma e la
corrente di ionizzazione! Soglia di disin-
serimento vedi istruzioni per luso del-
lapparecchiatura di controlloamma.
Osservare la formazione dellaamma.
Se non si forma la fiamma – vedi
“Guasti”.
Reajustar el caudal de gas
BICR 65/50, estado constructivo B
Con el set de diafragmas de me-
dición FLS:
Si se ha alcanzado la deseada posi-
ción máxima de las lvulas de regu-
lación, ajustar la presn diferencial
de gas pgas a través del órgano de
estrangulación en el quemador.
Sin el set de diafragmas de medi-
ción FLS:
Encontrar la presión del gas
pgas 20 °C como valor de orientacn
en la curva de caudal adjunta.
Quemadores desde estado cons-
tructivo E
Ajustar la presn diferencial pgas a través
del órgano de estrangulación o a tras
del ajuste de caudal integrado.
La estrangulación del caudal está
abierta al 100 % de fábrica.
Realizar análisis de gases de escape si
fuera necesario, modicar el ajuste.
Reajustar el caudal de aire
Con el set de diafragmas de medi-
ción FLS:
Controlar la presión diferencial de
aire pair en el set de diafragmas
de medición FLS y, si fuera nece-
sario, adaptarla a través del órga-
no de estrangulación del aire.
Sin el set de diafragmas de medición FLS:
Controlar la presión de aire pair en
el quemador y, si fuera necesario,
adaptarla a través del órgano de
estrangulación del aire.
Realizar análisis de gases de escape
si fuera necesario, modicar el ajuste.
¡Atención! Con el incremento de la
temperatura de servicio, disminuye
el contenido en O2 de los gases
de escape. A la temperatura de
servicio máxima, el contenido en
O2 debe ser suficientemente ele-
vado. Si fuera necesario, reajustar
los caudales de gas y de aire.
¡Evitar la formación de CO al au-
mentar hacer funcionar el quema-
dor siempre con exceso de aire!
¡Controlar la estabilidad de la llama y la
corriente de ionización! Umbral de des-
conexión véanse las instrucciones de
utilización del control de quemador.
Observar la formacn de la llama.
Si no se forma ninguna llama ver
“Averías”.
Ajuster le débit de gaz
BICR 65/50 version B
Avec jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Lorsque la position maximale sou-
haitée des éléments de réglage est
atteinte, régler la pression différen-
tielle de gaz pgas via le dispositif
de réglage sur le brûleur.
Sans jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Lire la pression de gaz pgas 20 °C
comme donnée de référence sur
la courbe de débit fournie.
Brûleurs à partir de la version E
Régler la pression différentielle
pgas via le dispositif de réglage
du gaz ou via le réglage du débit
intégré.
A la livraison, l’obturateur de débit
est ouvert à 100 %.
Effectuer une analyse des fumées –
ajuster le réglage si nécessaire.
Ajuster le débit d’air
Avec jeu de diaphragmes de mesure FLS :
Contrôler la pression différen-
tielle d’air pair au niveau du jeu
de diaphragmes de mesure FLS,
adapter si besoin via le dispositif
de réglage de l’air.
Sans jeu de diaphragmes de mesure FLS :
Contrôler la pression d’air pair au ni-
veau du bleur, adapter si besoin
via le dispositif de réglage de l’air.
Effectuer une analyse des fumées –
ajuster le réglage si nécessaire.
Attention ! La quanti dO2 dans
les fumées baisse lorsque la tem-
rature en cycle fonctionnement
augmente. La quantité d’O2 doit
être suffisamment élevée lorsque
la temrature en cycle fonctionne-
ment est maximale. Eventuellement,
ajuster les bits d’air et de gaz.
Emcher la formation de CO tou-
jours faire fonctionner le bleur en
exs d’air lors du marrage !
Contrôler la stabilité de la flamme
et le courant d’ionisation ! Seuil
de mise hors circuit – voir les ins-
tructions de service du boîtier de
sécurité.
Observer lallumage de la flamme.
Si aucune flamme ne se forme –
voir “Défauts”.
- 14 -
- 15 -
Regelungsart Klein/Groß/Aus
mit Zündlast
Achtung! Vor jedem Brennerstart für
ausreichende Belüftung des Ofen-
raumes sorgen!
Alle Armaturen der Anlage müssen
vorher auf Dichtheit geprüft wor-
den sein.
Armaturen in Zündstellung/Kleinlast
bringen.
Maximale Gasmenge begrenzen:
Wenn vor dem Brenner ein einstell-
bares Gas-Drosselorgan angebaut
ist: ca. ein Viertel öffnen.
Brenner ab Baustand E mit in-
tegrierter Gas-Messblende und
Volumenstromeinstellung:
Volumenstromdrossel mit ca. 10
Umdrehungen schließen.
Gaszufuhr für Zündlast öffnen.
Brenner zünden Sicherheitszeit
des Gasfeuerungsautomaten
läuft.
Bildet sich keine Flamme, Start-
einstellung überprüfen und an-
passen:
Bei Betrieb mit Bypass, z. B. mit
Gas-Gleichdruckregler: Bypass-
düse überprüfen und eventuell
korrigieren.
Bei Betrieb ohne Bypass, z. B.
mit Gas-Gleichdruckregler ohne
Bypass: Starteinstellung über die
Feder anpassen.
Starteinstellung oder Bypass des
Luftstellgliedes überprüfen.
Drosselstellung in der Luftleitung
kontrollieren.
Ventilator überprüfen.
Gasfeuerungsautomat entriegeln
und Brenner erneut zünden. Der
Brenner zündet und geht in Be-
trieb.
Bei Kleinlast-Einstellung Flammen-
stabilität und Ionisationsstrom kon-
trollieren! Abschaltschwelle siehe
Betriebsanleitung Gasfeuerungs-
automat.
Flammenbildung beobachten.
Einstellungen für die Startlast,
wenn nötig, anpassen.
Bildet sich keine Flamme siehe
„Störung“.
42
V-
1 3
BICR
10x
1/4-Umdrehung nach links.
1/4 turn to the left.
1/4 de tour vers la gauche.
1/4-omwenteling naar links.
1/4 di giro a sinistra.
1/4 de vuelta a la izquierda.
Low/High/Off control with pilot
gas rate
Important! Ensure adequate venti-
lation of the furnace chamber before
each burner start!
All valves of the installation must
have been checked for tightness
beforehand.
Set the valves to ignition position/
low fire.
Limit the maximum gas volume:
Should an adjustable gas restric-
tor be installed upstream of the
burner, open it by approx. a quar-
ter.
Burners as from construction stage
E with integrated gas measuring
orifice and flow adjustment:
Close the flow rate restrictor with
approx. 10 turns.
Open the pilot gas supply.
Ignite the burner – the safety time
of the automatic burner control
unit will start to elapse.
If no flame forms, check and adjust
the start gas adjustment:
In the case of operation with by-
pass, e.g. when using an air/gas
ratio control: Check the bypass
nozzle and adjust if required.
In the case of operation without
bypass, e.g. when using an air/gas
ratio control without bypass: Ad-
just the start gas adjustment using
the spring.
Check the start gas adjustment or
bypass of the air control valve.
Check the position of the restrictor
in the air line.
Check the fan.
Reset the automatic burner control
unit and re-ignite the burner. The
burner ignites and proceeds to
normal operation.
Check flame stability and ionisa-
tion current at low fire. Switch-off
threshold – see automatic burner
control unit operating instruc-
tions.
Monitor flame formation.
Adjust the start rate settings if re-
quired.
If no flame forms – see “Faults”.
Regeltype Klein/Groot/Uit met
ontstekingslast
Attentie! Voor ieder branderstart
voor voldoende luchtverversing van
de branderruimte zorgen!
Alle armaturen van de installatie
moeten vooraf op dichtheid ge-
controleerd zijn.
Armaturen in ontstekingsstand/mi-
nimale capaciteit brengen.
De maximale hoeveelheid gas li-
miteren: Als voor de brander een
instelbare gasrestrictie-element
gemonteerd is: ca. een kwart
openen.
Branders vanaf bouwserie E, met
geïntegreerd gasmeetflens en vo-
lumestroominstelling:
Volumestroomrestrictie met ca. 10
omwentelingen sluiten.
Gastoevoer naar ontstekingslast
openen.
Brander ontsteken veiligheidstijd
van de branderautomaat loopt.
Als er geen vlam wordt gevormd,
dan de startinstelling controleren
en aanpassen:
Tijdens bedrijf met bypass, bijv.
met gas-gelijkdrukregelaar: By-
pass controleren en eventueel
corrigeren.
Tijdens bedrijf zonder bypass, bijv.
met gas-gelijkdrukregelaar zonder
bypass: Startinstelling via de veer
aanpassen.
Startinstelling of bypass van de
luchtklep controleren.
Stand van de restrictie in de lucht-
koker controleren.
Ventilator controleren.
Branderautomaat ontgrendelen
en brander opnieuw ontsteken.
De brander ontsteekt en gaat in
bedrijf.
Bij kleinlastinstelling, vlamstabiliteit
en ionisatiestroom controleren! Uit-
schakeldrempel zie bedrijfshand-
leiding branderautomaat.
Vlamvorming observeren.
Instellingen voor de startlast zo
nodig aanpassen.
Als er geen vlam wordt gevormd –
zie “Storing”.
Regulación Todo/Poco/Nada
con caudal de encendido
¡Atención! ¡Antes de cada arranque
del quemador, procurar suficiente
ventilación de la cámara del horno!
Se tiene que comprobar antes la
estanquidad de todas las válvulas
de la instalación.
Situar las válvulas en posición de
encendido/caudal mínimo.
Limitar la cantidad xima de gas: Si
se ha montado aguas arriba del que-
mador un órgano de estrangulacn
regulable: abrir aprox. un cuarto.
Quemadores desde estado cons-
tructivo E, con diafragma de medi-
ción de gas integrado y ajuste de
caudal:
Cerrar el ajuste del caudal con 10
vueltas aprox.
Abrir el suministro de gas para el
caudal de encendido.
Encender el quemador trans-
curre el tiempo de seguridad del
control de quemador.
Si no se forma ninguna llama,
comprobar el ajuste de arranque
y adaptarlo:
En caso de funcionamiento con
bypass, p. ej. con regulador de
proporción de gas: comprobar la
tobera del bypass y corregirla si
fuera necesario.
En caso de funcionamiento sin
bypass, p. ej. con regulador de
proporción de gas sin bypass:
Adaptar el ajuste de arranque
mediante el resorte.
Comprobar el ajuste de arranque
o el bypass de la válvula de regu-
lación de aire.
Controlar la posición del ajuste de
caudal en la tubería de aire.
Comprobar el ventilador.
Desbloquear el control de quema-
dor y encender de nuevo el que-
mador. El quemador se enciende
y se pone en funcionamiento.
¡Controlar la estabilidad de la llama
y la corriente de ionización con el
ajuste de caudal mínimo! Umbral
de desconexión – véanse las ins-
trucciones de utilización del control
de quemador.
Observar la formacn de la llama.
En caso necesario adaptar los
ajustes para el caudal inicial.
Si no se forma ninguna llama ver
“Averías”.
Tipo di regolazione basso/alto/
off con portata di accensione
Attenzione! Prima di ogni avvio del
bruciatore provvedere a che il forno
sia sufficientemente aerato!
Innanzitutto occorre verificare la
tenuta di tutte le valvole dell’im-
pianto.
Mettere le valvole in posizione di
accensione/portata minima.
Limitare la quanti massima di gas:
se a monte del bruciatore è montato
un organo regolabile del regolatore di
portata: aprirlo di circa un quarto.
Bruciatori, a partire dall’esecuzione
E, con orifizio calibrato di misura
integrato per il gas e dispositivo di
regolazione della portata:
Chiudere il regolatore di portata di
circa 10 giri.
Aprire l’alimentazione del gas per
portata di accensione.
Accendere il bruciatore – inizia a
decorrere il tempo di sicurezza
dell’apparecchiatura di controllo
fiamma.
Se non si forma la fiamma, veri-
ficare e adeguare il dispositivo di
regolazione di avviamento:
In caso di funzionamento con
bypass, per es. con regolatori di
rapporto costante del gas: verifi-
care ed eventualmente correggere
l’ugello di bypass.
In caso di funzionamento senza
bypass, per es. con regolatori di rap-
porto costante del gas senza bypass:
adeguare il dispositivo di regolazione
di avviamento mediante la molla.
Verificare il dispositivo di regolazio-
ne di avviamento o il bypass del-
l’organo di regolazione dell’aria.
Controllare la posizione del rego-
latore di portata nel tubo dell’aria.
Verificare il ventilatore.
Sbloccare l’apparecchiatura di
controllo fiamma e riaccendere il
bruciatore. Il bruciatore si accende
e inizia a funzionare.
In portata minima, controllare la
stabili di fiamma e la corrente di
ionizzazione! Soglia di disinserimen-
to vedi istruzioni per l’uso dell’ap-
parecchiatura di controllo fiamma.
Osservare la formazione dellaamma.
Se necessario, adeguare le imposta-
zioni per la portata di avviamento.
Se non si forma la fiamma – vedi
“Guasti”.
Mode de régulation Peu/Tout/
Rien avec débit d’allumage
Attention ! Veiller à une pré-ven-
tilation suffisante du four ou de la
chambre de combustion avant tout
démarrage du brûleur !
L’étanchéité de toutes les vannes
de l’installation doit avoir été véri-
fiée au préalable.
Amener les vannes en position
d’allumage/débit minimum.
Limiter le bit gaz maxi : si un
diaphragme réglable est mon en
amont du bleur : ouvrir d’environ
un quart.
Brûleurs à partir de la version E
avec diaphragme de mesure de
gaz intégré et réglage du débit :
Fermer l’obturateur de débit en
tournant env. 10 tours.
Ouvrir l’alimentation gaz pour le
débit d’allumage.
Allumer le brûleur – le temps de
sécurité du boîtier de sécurité
s’écoule.
Si aucune flamme ne se forme,
vérifier et adapter le réglage de
démarrage :
Dans le cas d’un fonctionnement
avec by-pass, par ex. avec régu-
lateur de proportion gaz : vérifier
la buse by-pass et procéder à
d’éventuelles corrections.
Dans le cas d’un fonctionnement
sans by-pass, par ex. avec ré-
gulateur de proportion gaz sans
by-pass : adapter le réglage de
démarrage avec le ressort.
Vérifier le réglage de démarrage ou
le by-pass de l’élément de réglage
de l’air.
Contrôler la position de l’obtura-
teur dans la conduite d’air.
Vérifier le ventilateur.
armer le boîtier de curi et allu-
mer de nouveau le brûleur. Le brûleur
s’allume et se met en marche.
Contrôler la stabilité de la flamme
et le courant d’ionisation pour le
réglage en débit mini. ! Seuil de
mise hors circuit voir les ins-
tructions de service du boîtier de
sécurité.
Observer lallumage de la flamme.
Adapter si nécessaire les réglages
pour le débit de démarrage.
Si aucune flamme ne se forme –
voir “Défauts”.
- 16 -
Großlast über Gasvolumenstrom
einstellen
Brenner luft- und gasseitig in Groß-
last fahren, dabei ständig Flamme
beobachten.
CO-Bildung vermeiden Brenner
beim Hochfahren immer mit Luftü-
berschuss betreiben!
BICR 65/50 Baustand B
Mit Messblendenset FLS:
Ist die gewünschte Maximalstellung
der Stellglieder erreicht, Differenz-
Gasdruck pgas über Drosselorgan
am Brenner einstellen.
Ohne Messblendenset FLS:
Gasdruck pgas 20 °C als Richtwert
der beigelegten Durchflusskurve
entnehmen.
Abgasanalyse durchführen – wenn
nötig, Einstellung nachjustieren.
Brenner ab Baustand E
Differenzdruck pgas über das Gas-
Drosselorgan oder über die integrierte
Volumenstromeinstellung einstellen.
Werkseitig ist die Volumenstrom-
Drossel 100 % offen.
Abgasanalyse durchführen – wenn
nötig, Einstellung nachjustieren.
Luftvolumenstrom nachjustieren
Mit Messblendenset FLS:
Differenz-Luftdruck pair am Mess-
blendenset FLS kontrollieren, bei
Bedarf über Luft-Drosselorgan
anpassen.
Ohne Messblendenset FLS:
Luftdruck pair am Brenner kontrol-
lieren, bei Bedarf über Luft-Dros-
selorgan anpassen.
Abgasanalyse durchführen – wenn
nötig, Einstellung nachjustieren.
Achtung! Mit steigender Betriebs-
temperatur sinkt der O2-Gehalt im
Abgas. Bei maximaler Betriebs-
temperatur muss der O2-Gehalt
ausreichend hoch sein. Gegebe-
nenfalls Gas- und Luftvolumen-
ströme nachjustieren.
4
2
V+
V-
13
5
BICR
1/4-Umdrehung nach links.
1/4 turn to the left.
1/4 de tour vers la gauche.
1/4-omwenteling naar links.
1/4 di giro a sinistra.
1/4 de vuelta a la izquierda.
Volumenstrom einstellen.
Adjust the flow rate.
Régler le débit.
Volumestroom instellen.
Impostare la portata.
Ajustar el caudal.
V
.
-Einstellung nicht verstellen!
Do not change the V
.
setting!
Ne pas modifier le réglage V
.
!
V
.
-instelling niet veranderen!
¡No modificar el ajuste para V
.
!
Non spostare l’impostazione V
.
!
FLS
pair
pair
Setting the high-fire rate on the
basis of the gas flow rate
Set the air and gas circuit of the
burner to high fire while continu-
ously monitoring the flame.
Avoid CO formation – always op-
erate the burner with excess air
when starting up!
BICR 65/50, construction stage B
With orifice assembly FLS:
When the desired maximum valve
positions are reached, set the dif-
ferential gas pressure pgas using
the restrictor on the burner.
Without orifice assembly FLS:
Read off the gas pressure pgas 20 °C
as a guide value from the enclosed
flow rate curve.
Conduct a flue gas analysis – re-
adjust the settings if required.
Burners as from construction stage E
Set the differential pressure pgas
using the gas restrictor or via the
integrated flow adjustment.
On delivery, the flow rate restrictor
is 100% open.
Conduct a flue gas analysis – re-
adjust the settings if required.
Re-adjusting the air flow rate
With orifice assembly FLS:
Check the differential air pressure
pair on the orifice assembly FLS
and adjust using the air restrictor
if required.
Without orifice assembly FLS:
Check the air pressure pair on the
burner and adjust using the air re-
strictor if required.
Conduct a flue gas analysis – re-
adjust the settings if required.
Important! When the operating
temperature increases, the O2 con-
tent in the flue gases decreases.
At the maximum operating tem-
perature, the O2 content must be
adequate. If necessary, re-adjust
the gas and air flow rates.
Max. capaciteit via gas-volume-
stroom instellen
Brander lucht- en gaszijdig op
max. capaciteit zetten, daarbij
voortdurend de vlam observeren.
CO-vorming voorkomen brander
bij het aanlopen altijd met lucht-
overmaat gebruiken!
BICR 65/50, bouwserie B
Met meetflensset FLS:
Als de gewenste maximale stand
van de actuators bereikt is, de
verschilgasdruk pgas met het
restrictie-element op de brander
instellen.
Zonder meetflensset FLS:
Gasdruk pgas 20 °C als richtwaarde
uit de bijgevoegde doorstroomka-
rakteristiek aflezen.
Rookgasanalyse uitvoeren zo
nodig, instelling bijregelen.
Branders vanaf bouwserie E
Verschildruk pgas via de gas-
meetflens of via de geïntegreerde
volumestroominstelling instellen.
Bij levering af fabriek staat de door-
stroombegrenzer 100% open.
Rookgasanalyse uitvoeren zo
nodig, instelling bijregelen.
Lucht-volumestroom bijregelen
Met meetflensset FLS:
Verschilluchtdruk pair op de meet-
flensset FLS controleren, zo nodig
via luchtrestrictie-element aanpas-
sen.
Zonder meetflensset FLS:
Luchtdruk pair op de brander con-
troleren, zo nodig via luchtrestric-
tie-element aanpassen.
Rookgasanalyse uitvoeren zo
nodig, instelling bijregelen.
Attentie! Met stijgende bedrijfs-
temperatuur daalt het O2-gehalte
in het rookgas. Bij maximale be-
drijfstemperatuur moet het O2-
gehalte voldoende hoog zijn. Zo
nodig gas- en lucht-volumestroom
bijregelen.
Regolazione della portata mas-
sima mediante la portata del gas
Far funzionare il bruciatore alla portata
massima sia per laria che per il gas, nel
mentre osservare sempre laamma.
Evitare la formazione di CO – por-
tare il bruciatore alla massima por-
tata sempre con eccesso d’aria!
BICR 65/50, esecuzione B
Con set di misura FLS:
Quando si raggiunge la posizione mas-
sima desiderata degli organi di regolazio-
ne, impostare la pressione differenziale
del gas pgas mediante l’organo di rego-
lazione di portata posto sul bruciatore.
Senza set di misura FLS:
Dedurre la pressione del gas
pgas 20 °C come valore indicativo
dalla curva di portata allegata.
Eseguire lanalisi dei gas di scarico se
necessario, rettificare l’impostazione.
Bruciatori a partire dall’esecuzione E
Impostare la pressione differenziale pgas
mediante lorgano di regolazione di por-
tata del gas o mediante il dispositivo di
regolazione della portata integrato.
Al momento della fornitura il regolatore di
portata è completamente aperto (100 %).
Eseguire lanalisi dei gas di scarico se
necessario, rettificare limpostazione.
Rettifica della portata di aria
Con set di misura FLS:
Controllare la pressione differenzia-
le dell’aria pair sul set di misura
FLS, all’occorrenza adeguarla uti-
lizzando l’organo di regolazione di
portata dell’aria.
Senza set di misura FLS:
Controllare la pressione dell’aria
pair sul bruciatore, all’occorrenza
adeguarla utilizzando l’organo di
regolazione di portata dell’aria.
Eseguire l’analisi dei gas di sca-
rico – se necessario, rettificare
l’impostazione.
Attenzione! Con temperatura di
esercizio in aumento diminuisce il
contenuto di O2 nel gas combu-
sto. Con temperatura di esercizio
massima occorre che il contenuto
di O2 sia sufficientemente elevato.
Eventualmente rettificare la portata
del gas e dell’aria.
Ajustar el caudal máximo a
través del caudal de gas
Llevar el quemador a caudal máxi-
mo, tanto por aire como por gas,
y observar la llama al hacerlo.
¡Evitar la formación de CO – al au-
mentar hacer funcionar el quema-
dor siempre con exceso de aire!
BICR 65/50, estado constructivo B
Con el set de diafragmas de medición FLS:
Si se ha alcanzado la deseada posi-
ción máxima de las lvulas de regu-
lación, ajustar la presn diferencial
de gas pgas a través del órgano de
estrangulación en el quemador.
Sin el set de diafragmas de medición FLS:
Encontrar la presión del gas
pgas 20 °C como valor de orientación
en la curva de caudal adjunta.
Realizar análisis de gases de esca-
pe – si fuera necesario, modificar
el ajuste.
Quemadores desde estado constructivo E
Ajustar la presión diferencial pgas a tra-
vés del órgano de estrangulación o a
tras del ajuste de caudal integrado.
La estrangulación del caudal está
abierta al 100 % de fábrica.
Realizar análisis de gases de escape
si fuera necesario, modicar el ajuste.
Reajustar el caudal de aire
Con el set de diafragmas de me-
dición FLS:
Controlar la presión diferencial de
aire pair en el set de diafragmas
de medición FLS y, si fuera nece-
sario, adaptarla a través del órga-
no de estrangulación del aire.
Sin el set de diafragmas de medi-
ción FLS:
Controlar la presión de aire pair en
el quemador y, si fuera necesario,
adaptarla a través del órgano de
estrangulación del aire.
Realizar análisis de gases de escape
si fuera necesario, modicar el ajuste.
¡Atención! Con el incremento de la
temperatura de servicio, disminuye
el contenido en O2 de los gases
de escape. A la temperatura de
servicio máxima, el contenido en
O2 debe ser suficientemente ele-
vado. Si fuera necesario, reajustar
los caudales de gas y de aire.
Régler le débit maximum via le
débit de gaz
Faire fonctionner le brûleur en débit
maxi. de gaz et d’air, tout en obser-
vant laamme en permanence.
Empêcher la formation de CO tou-
jours faire fonctionner le bleur en
exs d’air lors du marrage !
BICR 65/50 version B
Avec jeu de diaphragmes de mesure FLS :
Lorsque la position maximale sou-
haitée des éléments de réglage est
atteinte, régler la pression différen-
tielle de gaz pgas via le dispositif
de réglage sur le brûleur.
Sans jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Lire la pression de gaz pgas 20 °C
comme donnée de référence sur
la courbe de débit fournie.
Effectuer une analyse des fumées –
ajuster le réglage si nécessaire.
Brûleurs à partir de la version E
gler la pression différentielle pgas
via le dispositif de glage du gaz ou
via le glage du débit ingré.
A la livraison, l’obturateur de débit
est ouvert à 100 %.
Effectuer une analyse des fumées –
ajuster le réglage si nécessaire.
Ajuster le débit d’air
Avec jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Contrôler la pression difrentielle dair
pair au niveau du jeu de diaphragmes
de mesure FLS, adapter si besoin via
le dispositif de glage de lair.
Sans jeu de diaphragmes de me-
sure FLS :
Contrôler la pression d’air pair au ni-
veau du bleur, adapter si besoin
via le dispositif de réglage de l’air.
Effectuer une analyse des fumées –
ajuster le réglage si nécessaire.
Attention ! La quanti dO2 dans
les fumées baisse lorsque la tem-
rature en cycle fonctionnement
augmente. La quantité d’O2 doit
être suffisamment élevée lorsque
la temrature en cycle fonctionne-
ment est maximale. Eventuellement,
ajuster les bits d’air et de gaz.
2
134
N2
1,5 x pe max
BICR
CO-Bildung vermeiden Brenner
beim Hochfahren immer mit Luftü-
berschuss betreiben!
Flammenstabilität und Ionisa-
tionsstrom kontrollieren! Abschalt-
schwelle siehe Betriebsanleitung
Gasfeuerungsautomat.
Flammenbildung beobachten.
Bildet sich keine Flamme – siehe
„Störung“.
Dichtheit prüfen
Achtung! Damit keine Gefährdung
durch eine Leckage entsteht, unmit-
telbar nach der Inbetriebnahme des
Brenners die gasführenden Verbin-
dungen am Brenner auf Dichtheit
prüfen!
Einstellungen arretie-
ren und protokollieren
Messprotokoll erstellen.
Brenner in Grundlast fahren und
Einstellung überprüfen.
Brenner mehrfach in Klein- und
Großstellung fahren, dabei Ein-
stelldrücke, Abgaswerte und
Flammenbild überwachen.
Messeinrichtungen abnehmen und
Messnippel schließen Maden-
schrauben festdrehen.
Einstellorgane am Brenner arretie-
ren und versiegeln.
Flammenausfall herbeiführen,
z. B. Stecker von der Ionisations-
elektrode abziehen, der Flammen-
wächter muss das Gassicher-
heitsventil schließen und Störung
melden.
Ein- und Ausschaltvorgänge öfter
wiederholen und dabei den Gas-
feuerungsautomat beobachten.
Abnahmeprotokoll erstellen.
Achtung! Durch eine unkontrol-
lierte Änderung der Einstellung am
Brenner kann es zur Verstellung
des Gas-Luft-Verhältnisses und
damit zu unsicheren Betriebszu-
ständen kommen: Explosionsge-
fahr bei CO-Bildung im Ofenraum!
+ µA –
Z
I
Avoid CO formation – always op-
erate the burner with excess air
when starting up!
Check flame stability and ionisation
current. Switch-off threshold – see
automatic burner control unit op-
erating instructions.
Monitor flame formation.
If no flame forms – see “Faults”.
Tightness test
Important! To ensure that there is no
danger resulting from a leak, check
the gas connections on the burner
for leaks immediately after the burner
has been put into operation.
Blocking and record-
ing the settings
Produce a measurement report.
Set the burner to low fire and
check the settings.
Set the burner to low and high fire
several times while monitoring the
pressure settings, flue gas values
and flame patterns.
Remove the measuring devices
and close off the measuring nip-
ples – tighten the grub screws.
Block and seal the adjusting ele-
ments on the burner.
Induce a flame failure,
e.g. by pulling the adapter off the
ionisation electrode. The flame de-
tector must close the gas safety
valve and signal a fault.
Switch the system on and off
several times while monitoring the
automatic burner control unit.
Produce an acceptance report.
Important! An incorrect change
of the burner settings may change
the gas/air ratio and lead to unsafe
operating conditions: Risk of explo-
sion in case of CO being formed in
the furnace chamber!
CO-vorming voorkomen brander
bij het aanlopen altijd met lucht-
overmaat gebruiken!
Vlamstabiliteit en ionisatiestroom
controleren! Uitschakeldrempel
zie bedrijfshandleiding branderau-
tomaat.
Vlamvorming observeren.
Als er geen vlam wordt gevormd –
zie “Storing”.
Controle op lekkage
Attentie! Opdat er geen risico door
lekkage ontstaat, direct na de inbe-
drijfstelling van de brander de gasvoe-
rende verbindingen op de brander op
lekkage controleren!
Instellingen vastzetten
en noteren
Meetlijst maken.
Brander op basiscapaciteit zetten
en de instelling controleren.
Brander meerdere keren op kleine
en grote stand zetten en daarbij
de ingestelde drukken, de rook-
gaswaarden en het vlammenbeeld
controleren.
Meetapparatuur verwijderen en
meetnippel sluiten bevestigings-
schroeven vastdraaien.
Instelorganen op de brander vast-
zetten en verzegelen.
Vlamstoring opwekken,
bijv. stekker van de ionisatiepen
trekken, het vlamrelais moet de
gasveiligheidsklep sluiten en sto-
ring melden.
In- en uitschakelprocessen een
paar keer herhalen en daarbij de
branderautomaat observeren.
Overdrachtsrapport opstellen.
Attentie! Door een ongecontro-
leerde verandering van de instel-
ling op de brander kan de gas-
lucht-verhouding ongecontroleerd
veranderen waardoor er onzekere
bedrijfstoestanden kunnen ontstaan:
ontploffingsgevaar bij CO-vorming in
de branderkamer!
¡Evitar la formación de CO al au-
mentar hacer funcionar el quema-
dor siempre con exceso de aire!
¡Controlar la estabilidad de la llama y la
corriente de ionizacn! Umbral de des-
conexn anse las instrucciones de
utilización del control de quemador.
Observar la formacn de la llama.
Si no se forma ninguna llama ver
“Averías”.
Comprobar la estanquidad
¡Atención! Para que no se produzca
ningún peligro a causa de una fuga,
comprobar la estanquidad de las co-
nexiones que llevan gas en el quema-
dor inmediatamente después de la
puesta en servicio del quemador.
Bloquear los ajustes y
documentarlos
Crear el protocolo de medición.
Llevar el quemador al caudal base
y comprobar el ajuste.
Llevar varias veces el quemador al
mínimo y al máximo, y, al hacerlo,
vigilar las presiones de ajuste, los
valores de los gases de escape y
la imagen de la llama.
Retirar los dispositivos de medición
y cerrar las boquillas de medición
apretar los tornillos prisioneros.
Bloquear y sellar los órganos de
ajuste en el quemador.
Provocar un fallo de llama,
p. ej. desenchufando la clavija del
electrodo de ionización; el relé de
llama debe cerrar la válvula de se-
guridad del gas y avisar fallo.
Repetir frecuentemente los proce-
sos de conexión y desconexión,
observando el control de quema-
dor al hacerlo.
Crear el protocolo de aceptacn.
¡Atención! Por causa de una mo-
dificación incontrolada del ajuste en
el quemador, se puede producir un
desajuste de la proporción gas-aire
y con ello estados de funcionamien-
to inseguros. ¡Peligro de explosión
en caso de formación de CO en la
cámara del horno!
Evitare la formazione di COpor-
tare il bruciatore alla massima por-
tata sempre con eccesso d’aria!
Controllare la stabilità di fiamma e la
corrente di ionizzazione! Soglia di disin-
serimento vedi istruzioni per luso del-
lapparecchiatura di controlloamma.
Osservare la formazione dellaamma.
Se non si forma la fiamma – vedi
“Guasti”.
Controllo della tenuta
Attenzione! Affincnon si abbiano
rischi dovuti a perdite, controllare la
tenuta dei collegamenti di alimenta-
zione del gas sul bruciatore immedia-
tamente dopo la messa in servizio del
bruciatore stesso.
Arresto e verbalizzazio-
ne delle impostazioni
Stesura di un verbale di misurazione.
Far funzionare il bruciatore a portata
iniziale e verificare limpostazione.
Far funzionare più volte il bruciatore
sulla posizione minima e massima,
nel mentre osservare le pressioni
impostate, i valori dei gas di scari-
co e la formazione della fiamma.
Eliminare i dispositivi di misurazio-
ne e chiudere le prese di pressio-
ne – avvitare le viti a perno.
Arrestare e sigillare gli organi di
regolazione posti sul bruciatore.
Provocare lo spegnimento della
fiamma,
per es. togliendo la spina dall’elettrodo
di ionizzazione, il relè di fiamma deve
chiudere la valvola di sicurezza del gas
e segnalare il guasto.
Ripetere le procedure di accensio-
ne e di spegnimento e nel mentre
osservare l’apparecchiatura di
controllo fiamma.
Stesura di un verbale di collaudo.
Attenzione! Una modifica incontrol-
lata delle impostazioni sul bruciatore
può portare a uno spostamento del
rapporto gas-aria e quindi a uno sta-
to di funzionamento non sicuro: in
caso di formazione di CO nel forno,
pericolo di esplosione!
Emcher la formation de CO tou-
jours faire fonctionner le bleur en
exs d’air lors du marrage !
Contrôler la stabilité de la flamme et
le courant d’ionisation ! Seuil de mise
hors circuit voir les instructions de
service du btier de curité.
Observer lallumage de la flamme.
Si aucune flamme ne se forme –
voir “Défauts”.
Vérifier l’étanchéité
Attention ! Afin qu’aucun danger lié à
une fuite ne survienne, vérifier l’étan-
chéité des raccords gaz au niveau du
brûleur directement après la mise en
service de celui-ci !
Bloquer et consigner
les réglages
Etablir un protocole de mesure.
Faire fonctionner le brûleur en débit
initial et vérifier le réglage.
Faire fonctionner le brûleur plu-
sieurs fois en débit mini. et maxi.
tout en surveillant les pressions de
réglage, les fumées et la flamme.
Retirer les dispositifs de mesure et
obturer les prises de pression – re-
visser les vis sans tête.
Bloquer et sceller les organes de
réglage au niveau du brûleur.
Provoquer la disparition de
flamme,
retirer p. ex. l’embout de l’électro-
de d’ionisation ; le détecteur de
flamme doit fermer la vanne de
sécurité gaz et signaler le défaut.
Répéter les opérations de mise en
et hors service tout en observant
le boîtier de sécurité.
Etablir un protocole de réception.
Attention ! Une modification incon-
trôlée du réglage au niveau du brû-
leur peut entraîner une modification
du rapport air-gaz et des conditions
de fonctionnement dangereuses :
risque d’explosion en cas de forma-
tion de CO dans le four / la chambre
de combustion !
- 17 -
- 18 -
Wartung
Zu empfehlen ist eine halbjährliche
Funktionsprüfung.
Ionisations- und Zündleitung
überprüfen!
Ionisationsstrom messen: Mikro-
amperemeter in die Ionisationslei-
tung schalten Ionisationsstrom
mindestens 1 µA stabiles Sig-
nal.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gas- und Luftzufuhr absper-
ren Einstellungen der Drosselor-
gane nicht verändern.
Brennereinsatz an einem geschütz-
ten Platz ablegen um die Isolatoren
zu schützen.
Je nach Verschmutzungs- und
Abnutzungsgrad: Zünd-/Ionisa-
tionselektrodenstab und Spannstift
während der Wartungsarbeiten
tauschen siehe Ersatzteilliste.
Brennerkopf auf Verschmutzung
und thermische Risse prüfen.
Um ein Kaltverschweißen an
Schraubverbindungen nach dem
Austausch von Brennerbauteilen
zu vermeiden, an die betreffenden
Verbindungsstellen Schmierpaste
auftragen siehe Zubehör.
Position der Elektroden überprü-
fen: Winkelstecker abziehen und
den Brennereinsatz demontieren.
Der Isolator muss mit der Vorder-
kante der Brennerluftscheibe ab-
schließen.
Abstand Zündelektrode zum
Massestift oder zur Gasdüse:
2 ± 0,5 mm.
Elektroden kontrollieren: Bei den
Brennergrößen 65 bis 140 kön-
nen die Elektroden ohne Ausbau
des Gaseinsatzes gewechselt
werden.
Schmutz auf den Elektroden oder
den Isolatoren entfernen.
Bei abgekühltem Ofenraum durch
den Ofenflansch das Keramikrohr
kontrollieren.
+ µA –
Z
I
2 0,5 mm
6
57
BICR
Maintenance
We recommend that a function check
is carried out every six months.
Check the ionisation and ignition
cables.
Measure the ionisation current:
Connect a micro-ammeter into
the ionisation cable min. 1 µA
ionisation current – stable signal.
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas and air sup-
ply – do not change the restrictor
settings.
Place the burner insert in a safe
place to protect the insulators.
Replace the ignition/ionisation
electrode rod and dowel pin dur-
ing servicing, depending on the
amount of dirt or wear see spare
parts list.
Check burner head for dirt and
thermal cracks.
Apply lubricating paste to the
screw connections after replacing
any burner components in order
to avoid cold-setting see “Ac-
cessories”.
Check the electrode positions: Dis-
connect the plug cap and disman-
tle the burner insert. The insulator
must be flush with the front edge
of the burner air disc.
Distance of ignition electrode
from earth pin or gas nozzle:
2 ± 0.5 mm.
Check the electrodes: On burner
sizes 65 to 140, the electrodes can
be replaced without having to re-
move the gas insert.
Remove dust from electrodes or
insulators.
When the furnace chamber has
cooled down, check the ceramic
tube through the furnace flange.
Onderhoud
Aanbevolen wordt een halfjaarlijkse
controle op goede werking.
Ionisatie- en ontstekingskabel con-
troleren!
Ionisatiestroom meten: Microam-
pèremeter in de ionisatieleiding op-
nemen – ionisatiestroom minstens
1 µA – stabiel signaal.
Installatie spanningsvrij maken.
Gas- en luchttoevoer afsluiten – in-
stellingen van de restrictie-elemen-
ten niet veranderen.
Branderelement op een veilige
plaats neerleggen om de isolatoren
te beschermen.
Al naar gelang de mate van vervui-
ling en slijtage: ontstekings-/ioni-
satie-elektrodenstaaf en splitpen
tijdens de onderhoudswerkzaam-
heden wisselen – zie onderdelen-
lijst.
Branderkop op verontreiniging en
thermische scheuren controleren.
Om koude lassen op schroef-
verbindingen na het uitwisselen
van onderdelen van de brander
te voorkomen, op de betreffende
verbindingsplaatsen smeerpasta
opbrengen – zie “Toebehoren”.
Stand van de elektroden con-
troleren: Haakse stekker van de
elektrode trekken en het brande-
relement demonteren. De isolator
moet met de voorkant van de
branderluchtschijf afsluiten.
Afstand ontstekingselektrode
t.o.v. aardpen of gaspijpstuk:
2 ± 0,5 mm.
Elektroden controleren: Bij de
brandergrootten 65 tot 140 kun-
nen de elektroden zonder demon-
tage van het gaselement worden
vervangen.
Verontreiniging op de elektroden
of de isolatoren verwijderen.
Bij afgekoelde branderkamer, door
de ovenflens de keramische buis
controleren.
Manutenzione
Si raccomanda una verifica semestra-
le del funzionamento.
Revisione del conduttore di ioniz-
zazione e di accensione!
Misurare la corrente di ionizzazio-
ne: inserire il microamperometro
nel conduttore di ionizzazionela
corrente di ionizzazione deve es-
sere di almeno 1 µA segnale
stabile.
Togliere la tensione dall’impianto.
Interrompere l’alimentazione del
gas e dell’aria – non modificare le
impostazioni degli organi di rego-
lazione di portata.
Posare l’inserto del bruciatore in
un posto sicuro per proteggere gli
isolatori.
A seconda del grado di sporcizia e
di usura: durante i lavori di manu-
tenzione cambiare l’asta dell’elet-
trodo di accensione/ionizzazione
e il perno elastico – vedi lista dei
pezzi di ricambio.
Verificare la presenza o meno sulla
testa del bruciatore di sporcizia e
fessure termiche.
Per evitare saldature a freddo
sui raccordi a vite in seguito alla
sostituzione di componenti del
bruciatore, applicare della pasta lu-
brificante sui punti di collegamento
interessati – vedi “Accessori”.
Controllare la posizione degli elet-
trodi: togliere la pipetta angolare e
smontare l’inserto del bruciatore.
L’isolatore deve terminare sull’an-
golo anteriore del finestrino di ae-
razione del bruciatore.
Distanza dell’elettrodo di accensio-
ne dalla spina di massa o dall’ugel-
lo del gas: 2 ± 0,5 mm.
Controllare gli elettrodi: in bruciatori
di dimensioni comprese tra 65 e
140 si possono cambiare gli elet-
trodi senza smontare l’inserto del
bruciatore.
Togliere la sporcizia dagli elettrodi
o dagli isolatori.
A forno freddo controllare il tubo
ceramico attraverso la flangia del
forno.
Mantenimiento
Se recomienda un ensayo del funcio-
namiento una vez cada seis meses.
¡Comprobar los cables de ioniza-
ción y de encendido!
Medir la corriente de ionización:
Conectar un microamperímetro en
el cable de ionización – corriente
de ionización mínima 1 µA señal
estable.
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Interrumpir el suministro de gas y
de aire – no modificar los ajustes
de los órganos de estrangula-
ción.
Guardar el suplemento del que-
mador en un lugar adecuado para
proteger los aislantes.
Según el grado de suciedad y de
desgaste: Cambiar las varillas de
los electrodos de encendido/ioni-
zación y la clavija de sujeción du-
rante los trabajos de mantenimien-
to – véase lista de repuestos.
Comprobar la presencia de sucie-
dad y grietas debidas al calor.
Para evitar una soldadura fría en
las uniones atornilladas después
de cambiar componentes del que-
mador, aplicar pasta lubricante en
los correspondientes puntos de
unión – ver “Accesorios”.
Comprobar la posición de los elec-
trodos: Extraer la clavija acodada
y desmontar el suplemento del
quemador. El aislante debe que-
dar alineado con la cara anterior
de la cabeza del quemador.
Distancia del electrodo de encen-
dido a la clavija de masa o a la
tobera de gas: 2 ± 0,5 mm.
Controlar los electrodos: En los ta-
maños de quemadores 65 hasta
140, se pueden cambiar los elec-
trodos sin tener que desmontar el
suplemento del quemador.
Eliminar la suciedad de los elec-
trodos y los aislantes.
Cuando se ha enfriado la cámara
del horno, controlar el tubo cerá-
mico a través de la brida del hor-
no.
Maintenance
Nous recommandons de procéder
à une vérification du fonctionnement
tous les 6 mois.
Vérifier le câble d’allumage et le
câble d’ionisation !
Mesurer le courant d’ionisation : in-
sérer le microampèremètre dans le
câble d’ionisation courant d’ioni-
sation mini. 1 µA – signal stable.
Mettre l’installation hors tension.
Fermer l’alimentation gaz et air –
ne pas modifier les réglages des
dispositifs de réglage.
Déposer le corps du brûleur dans
un environnement propre afin de
protéger les isolateurs.
Selon le degré de pollution et
d’usure : échanger le fil de l’élec-
trode d’ionisation / d’allumage
ainsi que la goupille d’assemblage
durant les travaux d’entretien voir
liste des pièces de rechange.
Vérifier si la tête de brûleur est
encrassée ou si elle présente des
fissures thermiques.
Afin d’éviter un blocage des rac-
cords à vis après l’échange des
composants du brûleur, appliquer
de la pâte sur les raccords con-
cernés – voir “Accessoires”.
Vérifier la position des électrodes :
retirer l’embout couet démonter
le corps du brûleur. L’isolateur doit
affleurer le bord avant du déflec-
teur d’air.
Ecart entre l’électrode d’allumage
et la douille de masse ou l’injecteur
gaz : 2 ± 0,5 mm.
Contrôler les électrodes : pour
les brûleurs de taille 65 à 140, les
électrodes peuvent être changées
sans démontage du corps du brû-
leur.
Retirer toute salissure sur les élec-
trodes ou sur les isolateurs.
Contrôler le tube en céramique
(chambre de combustion froide) à
travers la bride de four.
- 19 -
Sobald der Brennereinsatz de-
montiert wird, Anschlussflansch-
dichtung tauschen.
Spannung auf die Anlage geben.
Gas- und Luftzufuhr öffnen.
Brenner in Grundlast fahren und
Einstelldrücke mit dem Abnahme-
protokoll vergleichen.
Brenner mehrfach in EIN/AUS
fahren, dabei Einstelldrücke, Ab-
gaswerte und Flammenbild über-
wachen.
Achtung! Abgasanalyse durchfüh-
ren.
Wartungsprotokoll erstellen.
5
34
12
BICR
9
8
N2
1,5 x pe max
BICR
If the burner insert is dismantled,
replace the gas housing gasket.
Connect the system to the electri-
cal power supply.
Open the gas and air supply.
Set the burner to low fire and com-
pare the pressure settings to those
stated in the acceptance report.
Set the burner to ON/OFF several
times while monitoring the pres-
sure settings, flue gas values and
flame patterns.
Important! Conduct a flue gas
analysis.
Produce a servicing report.
Als het branderelement gedemon-
teerd wordt, de afdichting van de
aansluitflens vervangen.
Spanning aan de installatie toevoe-
ren.
Gas- en luchttoevoer openen.
Brander op basiscapaciteit zetten
en de ingestelde drukken met het
overdrachtsrapport vergelijken.
Brander meerdere keren op Aan/
Uit zetten en daarbij de ingestelde
drukken, de rookgaswaarden en
het vlammenbeeld controleren.
Attentie! Rookgasanalyse uitvoe-
ren.
Onderhoudsrapport opstellen.
Quando si smonta l’inserto del
bruciatore, si deve subito sosti-
tuire la guarnizione della flangia di
attacco.
Dare tensione all’impianto.
Aprire l’alimentazione del gas e
dell’aria.
Far funzionare il bruciatore a porta-
ta iniziale e confrontare le pressioni
impostate con il verbale di collau-
do.
Far funzionare pvolte il bruciato-
re in ON/OFF, nel mentre osservare
le pressioni impostate, i valori dei
gas di scarico e la formazione della
fiamma.
Attenzione! Effettuare l’analisi dei
gas di scarico.
Stesura di un verbale di manuten-
zione.
Tan pronto como se ha desmon-
tado el suplemento del quemador,
cambiar la junta de la brida de co-
nexión.
Aplicar tensión a la instalación.
Abrir suministro de gas y de aire.
Llevar el quemador al caudal base
y comparar las presiones de ajuste
con el protocolo de aceptación.
Llevar varias veces el quemador
a las posiciones Todo y Nada y,
al hacerlo, vigilar las presiones de
ajuste, los valores de los gases de
escape y la imagen de la llama.
¡Atención! Realizar análisis de
gases de escape.
Crear el protocolo de manteni-
miento.
Changer le joint de la bride de rac-
cordement dès que le corps du
brûleur est démonté.
Mettre l’installation sous tension.
Ouvrir l’alimentation gaz et air.
Faire fonctionner le brûleur en dé-
bit initial et comparer les pressions
de réglage avec le protocole de
réception.
Faire fonctionner le brûleur plu-
sieurs fois en position TOUT/RIEN,
tout en surveillant les pressions de
réglage, les fumées et la flamme.
Attention ! Effectuer une analyse
des fumées.
Etablir un protocole de mainte-
nance.
- 20 -
Hilfe bei Störungen
Achtung! Lebensgefahr durch
Stromschlag! Vor Arbeiten an
stromführenden Teilen elektrische
Leitungen spannungsfrei schalten!
Störungsbeseitigung nur durch au-
torisiertes Fachpersonal!
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Brenner geht nicht in Betrieb?
! Ventile öffnen nicht.
Spannungsversorgung und Ver-
drahtung überprüfen.
! Dichtheitskontrolle meldet Stö-
rung.
Ventile auf Dichtheit prüfen.
Betriebsanleitung der Dichtheits-
kontrolle beachten.
! Stellglieder fahren nicht in Start-
lastposition.
Impulsleitungen kontrollieren.
! Gaseingangsdruck zu gering.
Filter auf Verschmutzung prüfen.
! Gas- und Luftdruck am Brenner
zu gering.
Drosselorgane überprüfen.
! Gasfeuerungsautomat meldet
Störung.
Ionisationsleitungen und Ionisati-
onsstrom kontrollieren.
Brenner auf ausreichende Erdung
überprüfen.
Betriebsanleitung des Gasfeuer-
ungsautomaten beachten.
? Brenner geht auf Störung,
nachdem er bereits im Betrieb
einwandfrei gebrannt hat?
! Falsche Einstellungen der Gas-
und Luftvolumenströme.
Gas- und Luftdruck überprüfen.
! Es wird kein Zündfunke erzeugt.
Zündleitung prüfen.
Spannungsversorgung und Ver-
drahtung kontrollieren.
Brenner auf ausreichende Erdung
überprüfen.
Position der Elektroden überprü-
fen: Winkelstecker abziehen und
den Brennereinsatz demontieren.
Der Isolator muss mit der Vorder-
kante der Brennerluftscheibe ab-
schließen.
Assistance in the
event of malfunction
Important! Electric shocks can be
fatal! Before working on possible
live components ensure the unit is
disconnected from the power sup-
ply. Fault-clearance must only be
undertaken by authorised, trained
personnel!
? Fault
! Cause
Remedy
? Burner does not function?
! Valves do not open.
Check the voltage supply and wir-
ing.
! Tightness control signals a fault.
Check the valves for tightness.
Note the tightness control operat-
ing instructions.
! Control valves do not move to start
rate position.
Check the impulse lines.
! Gas inlet pressure is too low.
Check the filter for dirt.
! Gas and air pressures on the
burner are too low.
Check the restrictors.
! Automatic burner control unit sig-
nals a fault.
Check the ionisation cables and
ionisation current.
Check whether the burner is ad-
equately earthed.
Note the automatic burner control
unit operating instructions.
? Burner performs a fault lock-
out after burning faultlessly in
normal operation?
! Incorrect gas and air flow rate set-
tings.
Check the gas and air pressures.
! No ignition spark is created.
Check the ignition cable.
Check the voltage supply and wir-
ing.
Check whether the burner is ad-
equately earthed.
Check the electrode positions: Dis-
connect the plug cap and disman-
tle the burner insert. The insulator
must be flush with the front edge
of the burner air disc.
Hulp bij storingen
Attentie! Levensgevaar door elek-
trische schok! Alvorens aan stroom-
voerende onderdelen te werken de
elektrische bedrading spanningsvrij
maken! Storingen mogen alleen door
technici worden opgeheven!
? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Brander gaat niet in bedrijf?
! Kleppen gaan niet open.
Spanningsvoorziening en bedra-
ding controleren.
! Lektester meldt storing.
Kleppen op lekkage controleren.
Bedrijfshandleiding voor de lektes-
ter in acht nemen.
! Actuators gaan niet in de startlast-
positie.
Impulsleidingen controleren.
! Gas-inlaatdruk te laag.
Het filter op verontreiniging contro-
leren.
! Gas- en luchtdruk op de brander
te laag.
Restrictie-elementen controleren.
! Branderautomaat meldt storing.
Ionisatiekabels en ionisatiestroom
controleren.
Brander op voldoende aarding
controleren.
Bedrijfshandleiding van de bran-
derautomaat in acht nemen.
? Brander gaat op storing nadat
deze reeds geruime tijd goed
gebrand heeft?
! Verkeerde instellingen van de gas-
en lucht-volumestroom.
Gas- en luchtdruk controleren.
! Er wordt geen ontstekingsvonk
geproduceerd.
Ontstekingskabel controleren.
Spanningsvoorziening en bedra-
ding controleren.
Brander op voldoende aarding
controleren.
Stand van de elektroden con-
troleren: Haakse stekker van de
elektrode trekken en het brande-
relement demonteren. De isolator
moet met de voorkant van de
branderluchtschijf afsluiten.
Interventi in caso di
guasti
Attenzione! Corrente: pericolo di
morte! Togliere la tensione dalle li-
nee elettriche prima di intervenire
sulle parti collegate alla corrente!
In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato e
autorizzato!
? Guasto
! Causa
Rimedio
? Il bruciatore non entra in fun-
zione?
! Le valvole non si aprono.
Controllare l’alimentazione e il ca-
blaggio.
! Il controllo di tenuta segnala
un’anomalia.
Controllare la tenuta delle valvole.
Attenersi alle istruzioni relative al
controllo di tenuta.
! Gli organi di regolazione non torna-
no nella posizione di avviamento.
Controllare i conduttori d’impul-
so.
! Pressione di entrata del gas troppo
bassa.
Controllare la presenza di sporcizia
sul filtro.
! Pressione del gas e dell’aria sul
bruciatore troppo bassa.
Controllare gli organi di regolazione
di portata.
! L’apparecchiatura di controllo
fiamma segnala un’anomalia.
Controllare i conduttori di ionizza-
zione e la corrente di ionizzazio-
ne.
Controllare che il collegamento a
terra del bruciatore sia sufficien-
te.
Attenersi alle istruzioni per l’uso
dell’apparecchiatura di controllo
fiamma.
? Il bruciatore segnala un’ano-
malia dopo essersi messo in
funzione senza problemi?
! Impostazioni errate delle portate
del gas e dell’aria.
Controllare la pressione del gas e
dell’aria.
! Non scaturisce la scintilla di accen-
sione.
Esaminare il conduttore di accen-
sione.
Controllare l’alimentazione e il ca-
blaggio.
Controllare che il collegamento a
terra del bruciatore sia sufficiente.
Controllare la posizione degli elet-
trodi: togliere la pipetta angolare e
smontare l’inserto del bruciatore.
L’isolatore deve terminare sull’an-
golo anteriore del finestrino di ae-
razione del bruciatore.
Ayuda en caso de
averías
¡Atención! ¡Peligro de muerte por
electrocución! ¡Antes de comenzar
los trabajos en las partes eléctricas,
desconectar las líneas eléctricas y
dejarlas sin tensión! ¡Resolución de
las anomalías sólo por personal
especializado!
? Avería
! Causa
Remedio
? ¿El quemador no se pone en
funcionamiento?
! Las válvulas no se abren.
Comprobar el suministro eléctrico
y el cableado.
! El control de estanquidad indica
fallo.
Comprobar válvulas y estanqui-
dad.
Tener en cuenta las instrucciones
de utilización del control de estan-
quidad.
! Las válvulas de regulación no se
sitúan en la posición de caudal
inicial.
Controlar las líneas de impulsos.
! La presión de entrada del gas es
demasiado reducida.
Comprobar suciedad en el filtro.
! Presión de gas y de aire demasia-
do reducida en el quemador.
Comprobar los órganos de estran-
gulación.
! El control de quemador indica fa-
llo.
Controlar los cables de ionización
y la corriente de ionización.
Comprobar si el quemador tiene
suficiente puesta a tierra.
Tener en cuenta las instrucciones
de utilización del control de que-
mador.
? ¿El quemador produce fallo
después de haber quemado
perfectamente?
! Ajustes equivocados de los cau-
dales de gas o de aire.
Comprobar presión de gas y de
aire.
! No se produce chispa de encen-
dido.
Comprobar el cable de encendi-
do.
Controlar el suministro eléctrico y
el cableado.
Comprobar si el quemador tiene
suficiente puesta a tierra.
Comprobar la posición de los elec-
trodos: Extraer la clavija acodada
y desmontar el suplemento del
quemador. El aislante debe que-
dar alineado con la cara anterior
de la cabeza del quemador.
Aide en cas de défauts
Attention ! Danger de mort par
électrocution ! Avant de travailler sur
des éléments conducteurs, mettre
ceux-ci hors tension ! Dépannage
uniquement par personnel spécia-
lisé autorisé !
? Défaut
! Cause
Remède
? Le brûleur ne se met pas en
marche ?
! Les vannes ne s’ouvrent pas.
Vérifier l’alimentation électrique et
le câblage.
! Le contrôleur d’étanchéidétecte
un défaut.
Vérifier l’étanchéité des vannes.
Tenir compte des instructions de
service du contrôleur d’étanchéi-
té.
! Les éléments de réglage ne se
mettent pas en position de débit
de démarrage.
Contrôler les prises d’impulsions.
! Pression amont gaz trop faible.
Vérifier la propreté du filtre.
! Pressions d’air et de gaz au niveau
du brûleur trop faibles.
Vérifier les vannes de réglage.
! Le boîtier de sécurité détecte un
défaut.
Contrôler les câbles d’ionisation et
le courant d’ionisation.
Vérifier si la mise à la terre du brû-
leur est suffisante.
Tenir compte des instructions de
service du boîtier de sécurité.
? Le brûleur passe en défaut
après avoir fonctionné nor-
malement ?
! Réglages incorrects des débits gaz
et air.
Vérifier la pression de gaz et
d’air.
! Aucune étincelle d’allumage ne se
forme.
Vérifier le câble d’allumage.
Contrôler l’alimentation électrique
et le câblage.
Vérifier si la mise à la terre du brû-
leur est suffisante.
Vérifier la position des électrodes :
retirer l’embout couet démonter
le corps du brûleur. L’isolateur doit
affleurer le bord avant du déflec-
teur d’air.
- 21 -
Abstand Zündelektrode zum
Massestift oder zur Gasdüse:
2 ± 0,5 mm.
Elektroden kontrollieren: Bei den
Brennergrößen 65 bis 140 kön-
nen die Elektroden ohne Ausbau
des Brennereinsatzes gewechselt
werden.
Schmutz auf den Elektroden oder
den Isolatoren entfernen.
! Gasfeuerungsautomat meldet
Störung.
Ionisationsleitung überprüfen!
Ionisationsstrom messen: Mikro-
amperemeter in die Ionisationslei-
tung schalten Ionisationsstrom
mindestens 1 µA stabiles Sig-
nal.
! Brennerkopf verschmutzt.
Gas-, Luftbohrungen und Luft-
schlitze reinigen.
Rußablagerungen am Brenner-
kopf entfernen.
! Extreme Druckschwankungen im
Ofenraum.
Regelungskonzepte bei Krom-
schröder anfragen.
Wenn bei der Überprüfung des
Brenners kein Fehler erkannt wird,
vom Gasfeuerungsautomaten aus-
gehen und nach dessen Betriebsan-
leitung den Fehler suchen.
+ µA –
Z
I
2 0,5 mm
Afstand ontstekingselektrode
t.o.v. aardpen of gaspijpstuk:
2 ± 0,5 mm.
Elektroden controleren: Bij de
brandergrootten 65 tot 140 kun-
nen de elektroden zonder de-
montage van het branderelement
worden vervangen.
Verontreiniging op de elektroden
of de isolatoren verwijderen.
! Branderautomaat meldt storing.
Ionisatiekabel controleren!
Ionisatiestroom meten: Microam-
pèremeter in de ionisatieleiding op-
nemen – ionisatiestroom minstens
1 µA – stabiel signaal.
! Branderkop vuil.
Gas-, luchtopeningen en luchtsple-
ten reinigen.
Roetafzetting van de branderkop
verwijderen.
! Extreme drukschommelingen in
branderkamer.
Regelingsconcepten bij Krom-
schröder aanvragen.
Als er bij de controle van de brander
geen fout wordt gevonden, dan van
de branderautomaat uitgaan en aan
de hand van de bedrijfshandleiding
de fout opsporen.
Distance of ignition electrode
from earth pin or gas nozzle:
2 ± 0.5 mm.
Check the electrodes: On burner
sizes 65 to 140, the electrodes can
be replaced without having to re-
move the burner insert.
Remove dust from electrodes or
insulators.
! Automatic burner control unit sig-
nals a fault.
Check the ionisation cable.
Measure the ionisation current:
Connect a micro-ammeter into
the ionisation cable min. 1 µA
ionisation current – stable signal.
! Burner head dirty.
Clean gas and air bore holes and
air slots.
Remove soot deposits on the
burner head.
! Excessive pressure fluctuations in
the furnace chamber.
Ask Kromschröder for control con-
cepts.
If no fault is detected when checking
the burner, proceed to the automatic
burner control unit and check for
faults in accordance with the relevant
operating instructions.
Ecart entre l’électrode d’allumage
et la douille de masse ou l’injecteur
gaz : 2 ± 0,5 mm.
Contrôler les électrodes : pour
les brûleurs de taille 65 à 140, les
électrodes peuvent être changées
sans démontage du corps du brû-
leur.
Retirer toute salissure sur les élec-
trodes ou sur les isolateurs.
! Le boîtier de sécurité détecte un
défaut.
Vérifier le câble d’ionisation !
Mesurer le courant d’ionisation : in-
sérer le microampèremètre dans le
câble d’ionisation courant d’ioni-
sation mini. 1 µA – signal stable.
! Tête de brûleur encrassée.
Nettoyer les orifices de gaz et d’air
ainsi que les rainures de ventila-
tion.
Retirer tout dépôt de suie au ni-
veau de la tête du brûleur.
! Fluctuations de pression extrêmes
dans la chambre de combustion.
Se renseigner auprès de Krom-
schröder pour les concepts de
régulation.
Si aucun défaut n’est déteclors de
la vérification du brûleur, chercher le
défaut, en commençant par le boîtier
de sécurité, selon les instructions de
service de celui-ci.
Distancia del electrodo de encen-
dido a la clavija de masa o a la
tobera de gas: 2 ± 0,5 mm.
Controlar los electrodos: En los ta-
maños de quemadores 65 hasta
140, se pueden cambiar los elec-
trodos sin tener que desmontar el
suplemento del quemador.
Eliminar la suciedad de los elec-
trodos y los aislantes.
! El control de quemador indica fa-
llo.
¡Comprobar el cable de ioniza-
ción!
Medir la corriente de ionización:
Conectar un microamperímetro en
el cable de ionización – corriente
de ionización mínima 1 µA señal
estable.
! Cabeza de quemador sucia.
Limpiar las perforaciones del gas
y del aire, y las ranuras del aire.
Eliminar las incrustaciones de hollín
de la cabeza del quemador.
! Oscilaciones de presión extremas
en la cámara del horno.
Consultar a Kromschröder los con-
ceptos de regulación.
Si al comprobar el quemador no se
detecta ningún defecto, buscar el
defecto a partir del control de que-
mador y siguiendo sus instrucciones
de utilización.
Distanza dell’elettrodo di accensio-
ne dalla spina di massa o dall’ugel-
lo del gas: 2 ± 0,5 mm.
Controllare gli elettrodi: in bruciatori
di dimensioni comprese tra 65 e
140 si possono cambiare gli elet-
trodi senza smontare l’inserto del
bruciatore.
Togliere la sporcizia dagli elettrodi
o dagli isolatori.
! L’apparecchiatura di controllo
fiamma segnala un’anomalia.
Controllare il conduttore di ioniz-
zazione!
Misurare la corrente di ionizzazio-
ne: inserire il microamperometro
nel conduttore di ionizzazionela
corrente di ionizzazione deve es-
sere di almeno 1 µA segnale
stabile.
! Testa del bruciatore sporca.
Pulire i fori del gas e dell’aria, non-
ché le fessure di aerazione.
Togliere i depositi di fuliggine pre-
senti sulla testa del bruciatore.
! Oscillazioni di pressione estreme
nel forno.
Richiedere a Kromschröder i piani
di regolazione.
Se ad una verifica del bruciatore non
emergono difetti di sorta, concentrarsi
sull’apparecchiatura di controllo fiam-
ma e cercare il difetto attenendosi alle
relative istruzioni d’uso.
- 22 -
Zubehör
Keramikpaste
Um ein Kaltverschweißen an
Schraubverbindungen nach dem
Austausch von Brennerbauteilen
zu vermeiden, an die betreffenden
Verbindungsstellen Keramikpaste
auftragen.
Kühlluftset
Die Kühlluft wird über den separa-
ten Kühlluftanschluss geführt.
Messblendenset FLS
Über zwei Mess-Stutzen vor und
hinter der Blende kann der ent-
sprechende Differenzdruck abge-
nommen werden.
Bei Bestellungen den Durchmes-
ser an der Messblende angeben.
05012009
Weitere Informationen zur Funk-
tion, Projektierungshinweise und
Anwendungsbeispiele finden Sie
in der Technischen Information
BICR unter www.docuthek.com
FLS
Erdgas/Natural gas/Gaz naturel/Aardgas/Metano/Gas natural Bestellnr. /Order No./Référence/Bestelnr./N° d’ordine/N° de referencia
BICR 65/50..B FLS 110, Ø 6 mm 74918321
Propan/Propane/Propaan/Propano / Propan-Butan/Propane-butane/Propaan-butagas/Propano-butano
BICR 65/50..G FLS 110, Ø 4 mm 74918321
Luft/Air/Lucht/Aria/Aire
BICR 65/50 FLS 125, Ø 18 mm 74918324
BICR 80/65 FLS 240, Ø 24 mm 74918325
BICR 80/65 FLS 240, Ø 28 mm 74918325
BICR 100/80 FLS 350, Ø 34 mm 74918326
BICR 100/80 FLS 350, Ø 38 mm 74918326
Typ/Type/
Tipo Bestellnr./Order No./Référence/
Bestelnr./N° d’ordine/N° de referencia
65/50 74921600
80/65 74921769
100/80 74921770
Toebehoren
Keramische pasta
Om koude lassen op schroef-
verbindingen na het uitwisselen
van onderdelen van de brander
te voorkomen, op de betreffende
verbindingsplaatsen keramische
pasta opbrengen.
Koelingsluchtset
De koelingslucht wordt door de
afzonderlijke koelluchtaansluiting
geleid.
Meetflensset FLS
Via twee aansluitflenzen voor en
achter de meetflens kan de over-
eenkomstige verschildruk worden
afgevoerd.
Bij bestellingen de diameter op de
meetflens opgeven.
Verdere informatie met betrekking
tot de functie, tips voor het projec-
teren en praktijkvoorbeelden zijn te
vinden in de technische informatie
BICR onder www.docuthek.com.
Accessories
Ceramic paste
Apply ceramic paste to the screw
connections after replacing any
burner components in order to
avoid cold-setting.
Cooling air set
The cooling air is supplied via a
separate cooling air connection.
Orifice assembly FLS
The appropriate differential pres-
sure can be checked using two
pressure test nipples before and
after the orifice.
Please quote the diameter on the
measuring orifice in the order.
Further information on function,
project planning and example
applications can be found in the
BICR Technical Information bulletin
at www.docuthek.com.
Accessoires
Pâte céramique
Afin d’éviter un blocage des rac-
cords à vis après l’échange des
composants du brûleur, appliquer
de la pâte céramique sur les rac-
cords concernés.
Kit d’air de refroidissement
L’air froid est alimenté par le rac-
cord d’air froid séparé.
Jeu de diaphragmes de mesure
FLS
Par linterdiaire de deux prises de
pression situées avant et aps le
diaphragme, la pression différentielle
correspondante peut être mesue.
Lors des commandes, indiquer
le diamètre au niveau du jeu de
diaphragmes de mesure.
Vous trouverez des informations sup-
plémentaires relatives au fonctionne-
ment, une directive pour l’étude et des
exemples dapplication dans les infor-
mations techniques BICR à l’adresse
www.docuthek.com.
Accessori
Pasta ceramica
Per evitare saldature a freddo
sui raccordi a vite in seguito alla
sostituzione di componenti del
bruciatore, applicare della pasta
ceramica sui punti di collegamento
interessati.
Set aria fredda
L’aria fredda è apportata da un
collegamento separato.
Set di misura FLS
Due prese di misura situate a mon-
te e a valle dell’orifizio consentono
di rilevare la pressione differenzia-
le.
Negli ordini indicare il diametro
sull’orifizio calibrato di misura.
Per ulteriori informazioni sul fun-
zionamento, sulle avvertenze per
la progettazione e sugli esempi di
utilizzo consultare le Informazioni
Tecniche BICR al sito www.docu-
thek.com.
Accesorios
Pasta cerámica
Para evitar una soldadura fría en
las uniones atornilladas después
de cambiar componentes del que-
mador, aplicar pasta cerámica en
los correspondientes puntos de
unión.
Juego de aire de refrigeración
El aire de refrigeración es condu-
cido a través de la conexión sepa-
rada para aire de refrigeración.
Set de diafragmas de medición
FLS
A través de dos tomas de presión,
antes y después del diafragma, se
puede tomar la correspondiente
presión diferencial.
Indique en el pedido el diámetro
en el diafragma de medición.
Encontramás informaciones so-
bre funcionamiento, indicaciones
para proyecto y ejemplos de apli-
cación en la Información Técnica
BICR en www.docuthek.com.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zustän-
dige Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet oder
bei der Elster Kromschröder GmbH,
Osnabrück.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster Kromschröder GmbH
,
Osnabrück
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster Kromschröder GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
We reserve the right to make technical
modifications in the interests of pro-
gress.
If you have any technical questions
please contact your local branch
office/agent. The addresses are
available on the Internet or from
Elster
Kromschröder GmbH
, Osnabrück.
Se reserva el derecho a realizar modi-
ficaciones técnicas sin previo aviso.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de la
empresa
Elster Kromschröder GmbH
,
Osnabrück.
Salvo modifiche tecniche per
migliorie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla
filiale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet
o può essere richiesto alla
Elster
Kromschröder GmbH
, Osnabrück.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Voor technische vragen wendt u
zich a.u.b. tot de plaatselijke vesti-
ging/vertegenwoordiging. Het adres
is op het internet te vinden of u wendt
zich tot
Elster Kromschröder GmbH
in Osnabrück.
Sous réserve de modifications
techniques visant à améliorer nos
produits.
Pour toute assistance technique, vous
pouvez également contacter votre
agence/représentation la plus pro-
che dont l’adresse est disponible sur
Internet ou auprès de la société
Elster
Kromschröder GmbH
, Osnabrück.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Kromschroder BICR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación