Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Esta máquina está diseñada y fabricada exclusivamente para uso DOMÉSTICO.
Esta máquina no es un juguete. No deje que los niños jueguen con la máquina.
La máquina no está pensada para que la utilicen los niños o personas discapacitadas sin una
supervisión adecuada.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1.
2.
No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
ADVERTENCIA: Para
reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la
tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla
a ajustes eléctricos o mecánicos.
No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
No utilice la máquina en exteriores.
No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de
la aguja.
Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
No utilice agujas que estén dobladas.
No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y
romperse.
Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o
cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto
de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo
válido en la Unión Europea).
II
INDICE
SECCIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ........................................................................................................................... 3
SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER
Mesa de extensión ................................................................................................................................ 5
Ventajas y usos al coser con el brazo libre ........................................................................................... 5
Accesorios estándar .............................................................................................................................. 5
Caja de accessoires .............................................................................................................................. 5
Conexión a la alimentación ................................................................................................................... 7
Instrucciones para la operación ............................................................................................................ 7
Control de la velocidad de costura ........................................................................................................ 7
Subida y bajada del prensatelas ........................................................................................................... 9
Cómo quitar/poner del pie prensatelas ................................................................................................. 9
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas ................................................................................. 9
Cambio de la agujas ........................................................................................................................... 11
Revisión de la aguja ............................................................................................................................ 11
Selección de hilo y tela ....................................................................................................................... 11
Ajuste de los postes para carretes ...................................................................................................... 13
Colocación y extracción del estuche de la bobina .............................................................................. 13
Enrollado de la bobina ........................................................................................................................ 15
Enhebrado el estuche de la bobina ..................................................................................................... 15
Enhebrado de la máquina ................................................................................................................... 17
Ensartador de agujas (opciónal) ......................................................................................................... 17
Extracción del hilo de la bobina .......................................................................................................... 19
Regulador de tensión del hilo ............................................................................................................. 19
Selector de patrones ........................................................................................................................... 21
Palanca de retroceso .......................................................................................................................... 21
Descenso de las dientes de arrastre ................................................................................................... 21
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta ......................................................................................................................................
Cambio de dirección de costura ..........................................................................................................
Guías de costura .................................................................................................................................
Esquinas en ángulo .............................................................................................................................
Puntada zigzag ...................................................................................................................................
Puntada de tricot (puntada de zigzag múltiple) ...................................................................................
Costura de botones .............................................................................................................................
Ojales ..................................................................................................................................................
Ojal de relieve con cordón ...................................................................................................................
Aplicación de cremalleras ...................................................................................................................
Dobladillo invisible ...............................................................................................................................
Retenido de forros ...............................................................................................................................
Aplicaciones ........................................................................................................................................
23
23
25
25
25
27
27
29
31
31
33
33
35
SECCIÓN 4. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE COSER
Desarmado y armado del canal del gancho de la bobina ...................................................................
Limpieza de las dientes de arrastre ....................................................................................................
Luz para coser ....................................................................................................................................
Soluciones para problemas de funcionamiento ..................................................................................
37
37
39
41
V
SECCIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Nombre de las partes
q Planca de retroceso
q Bouton de marche arrière
w Sélecteur des motifs
w Selector de patrones
e Tope de la bobinadora
e Butée d’arrêt du dévidoir
r Axe de dévidoir
r Huso de la bobinadora de bobinas
t Pasador de carrete
t Portes-bobines
y Guide-fil du dévidoir de la canette
y Guía hilos de la bobinadora
u Guíahilos superior
u Guide-fil
i Crochet releveur
i Tira hilos
o Regulador de tensión del hilo
o Cadran de tension du fil
!0 Capot frontal
!0 Placa frontal
!1 Cortahilos
!1 Coupe-fil
!2 Enfileur d’aiguille intégré (facultatif)
!2 Enhebrador de agujas (opciónal)
!3 Placa de agujas
!3 Plaque d’aiguille
!4 Table d’extension
!4 Tabla de amplición (caja de accesorios)
!5 Soporte del pie
!5 Support du pied de biche
!6 Vis du serrage de l’aiguille
!6 Tornillo de fijación
!7 Aguja
!7 Aiguille
!8 Pied de biche
!8 Pie prensatelas
!9 Asa de transporte
!9 Poignée de transport
@0 Volant
@0 Volante
@1 Interruptor de encendido
@1 Interrupteur
@2 Boîtier de contact
@2 Toma de la máquina
@3 Brazo libre
@3 Bras libre
@4 Levier d’élévation du pied
Noms des pièces
@4 Alzador del pie prensatelas
3
SECCION 2. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Mesa de extensión
Table d’extension
La mesa de extensión proporciona una superficie extra
para coser y puede quitarse fácilmente para coser con
el brazo libre.
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée.
Separación de la mesa:
Tire de la mesa para separarla de la máquina de coser.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquet se place dans la machine.
Ventajas y usos al coser con el brazo libre
Couture avec le bras libre
Evita que la tela se amontone alrededor de la aguja
cuando se usan costuras para reforzar bolsillos,
aberturas y talles.
Para coser mangas, cinturas, piernas de pantalones o
cualquier área circular de una prenda.
Para el zurcido de calcetines o remiendos de rodillas,
codos o áreas desgastadas de las prendas de niños.
Le bras libre permet de coudre les manches, les
ceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
les genoux des pantalons et les coudes de chemises.
Accesorios estándar
Accessoires standards
q
w
e
r
t
y
q
w
e
r
t
y
Bobinas
Descosedor (abridor de ojales)
Agujas
Prensatelas para ojales
Prensatelas para puntada invisible
Prensatelas para cremalleras
Canettes
Découseur (ouvre-boutonnière)
Aiguilles
Pied boutonnière
Pied pour ourlet invisible
Pied pour fermeture éclair
Caja de de accesorios
Rangement des accessoires
Los accesorios para coser se encuentran
convenientemente localizados en la mesa de
extensión.
q Caja de accessoires
Les accessoires standards peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
q Boîte de rangement des accessoires
5
Raccordement de la machine au secteur
Conexión a la alimentación
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de
la machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Fiche d’alimentation
w Interrupteur de mise sous tension
e Prise de courant murale
r Prise de courant de la machine
t Fiche de la machine
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma
de la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
Precaucion:
Attention:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la
máquina corresponde a la red eléctrica de su
hogar.
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant
du secteur.
Nota:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no
pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el
volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y
desenchufar la máquina de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace,
la máquina funcionará intermitentemente.
Remarque:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le
levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque
de tourner par intermittence.
Instrucciones para la operación (sólo para
los EE.UU. y canadá)
Consignes d’utilisation (Pour les Éstas Unis
et le Canada seulment)
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150
s’utilise avec la machine.
Control de la velocidad de costura
Contrôlez la vitesse de couture
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
7
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la
posición normal para facilitar el desmontaje del
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6
cm au-dessus de la position relevée normale pour
pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour
vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Cómo quitar / poner del pie prensatelas
Retrait et installation du pied-de-biche
Extracción
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando
el volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la
palanca de la parte posterior del sujetador del pie.
q Palanca
Retrait
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez
sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
Precaucion:
Attention:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el
pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón
que haya elegido. Un pie incorrecto puede hacer
que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez
toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas
pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Installation
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour
verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Montaje
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo
la ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie
hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
Retrait et installation du support de pied
q Tornillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Extracción
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
Montaje
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
9
Cambio de la agujas
Changer l’aiguille
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
z Saque la aguja de su sujeción.
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el
lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el
tornillo de fijación con fuerza.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Enlevez l’aiguille du pince-aiguille.
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe
de butée, puis serrez fermement la vis du pinceaiguille.
Revisión de la aguja
Vérification de l’aiguille
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.). El espacio
entre la aguja y la superficie plana debe ser uniforme.
Nunca use una aguja doblada o sin filo.
Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat
de l’aiguille sur une surface plane (la plaque
d’aiguille, une surface en verre, etc.). La distance
entre l’aiguille et la surface plane sur laquelle l’aiguille
repose doit être constante. Ne jamais utiliser une
aiguille tordue ou émoussée.
Selección de hilo y tela
Choisir fil et aiguille
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Tejídos
Hilos
Seda,
Géneros Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina, algodón,
finos
encajes, tricotados,
crespones.
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50),
medios pique, percal y doble algodón (50-80),
punto.
Géneros Tejano, lona, tejidos
fuertes de abrigo y
acolchados.
ó
pesados
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du tissu.
* En géneral, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les
aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Vérifiez toujours la grosseur du fil et de l‘aiguille
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “Pointe
Bleue“. Cette aiguille évite effectivement les sauts
de points.
Tissu
Aguia
Fil
Léger Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi,
georgette,
Tricot
9
11
11
14
Seda (50), algodón 14
(40-50), nilón y
algodón recubierlo 16
de poliester
(40-50).
11
Aiguille
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Moyen Lainage, coton, Fil de soie 50
piqué, serge,
Fil de coton 50 à 80
tricot double,
Fil polyester
percale
renforcé avec
coton
Synthétique 50 à 60
9
11
Épais Denim, tweed
gabardine, tissu
de manteau et
de rembourrage
14
16
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
11
14
Ajuste de los postes para carretes
Fixer les porte-bobines
Los pernos para carretes se usan para sostener el
carrete de hilo para alimentar el hilo a la máquina.
Para usar, levante el poste para carrete. Bájelo para
guardarlo.
Les porte-bobines sont utilisés pour placer les
bobines nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
Colocación y extracción del estuche de la
bobina
Démontage et remontage de la canette
Ouvrez le capot du crochet de navette.
Abra la tapa del gancho.
q Capot du crochet de la navette
q Tapa del gancho
Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirez le boîtier de canette en le saisissant par la
languette.
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Saque el estuche de la bobina sosteniendo el pestillo.
w Pestillo
w Languette
Cuando inserte el estuche de la bobina, coloque la
punta dentro de la ranura del canal del gancho de la
bobina.
Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine
du boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
e Punta
e Épine
13
Enrollado de la bobina
Remplissage de la canette
z Tire del volante hacia afuera.
x Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor de la guía del enrollador de la
bobina.
c Inserte el hilo a través del orificio en la bobina,
desde el interior hacia el exterior.
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de la
bobina.
v Empújelo a la derecha.
b Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y
presione el pedal del control.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas
vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la bobina.
n Presione una vez más el pedal de control.
Cuando la bobina esté completamente enrollada,
detenga la máquina. Coloque el poste del
enrollador de la bobina en su posición original,
moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo.
m Mueva el volante a la izquierda (posición original).
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil du dévidoir.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de
façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers
le haut.
v Repoussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après
avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Nota:
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su
posición normal cuando la máquina se detenga.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
Enhebrado el estuche de la bobina
Enfilage du boîtier de canette
z Coloque la bobina dentro del estuche de la bobina.
Verifique que el hilo se enhebre en dirección de la
flecha.
z Mettez la canette dans son boîtier. Assurez-vous
que le fil se dévide dans le sens de la flèche.
x Tirer le fil dans la fente du boîtier de canette.
x Tire del hilo hacia la ranura del estuche de la
bobina.
c Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
c Saque el hilo debajo del resorte de tensión por el
ojal de salida.
*
* Deje aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo libre.
15
Laisser dépasser environ 10 cm (4 pouces) de fil.
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más
elevada, girando el volante.
Eleve el prensatelas.
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil
de l’arrière vers l’avant.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal
derecho, hacia abajo.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
mains.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passez autour du ressort
de tension.
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa
del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
c Montez le fil fermement vers le haut et passez le
fil de droite à gauche dans le crochet releveur.
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
v Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille.
b Enfilez le fil dans l’aiguille d’avant vers l’arrière.
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille
nous vous suggérons de couper le fil avec
des bons ciseaux.
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte
delantera.
Nota: Puede cortar el extremo del hilo con tijeras
filosas para que pueda enhebrarlo más fácilmente.
Enhebrador de agujas (opciónal)
Enfileur d’aiguille (facultatif)
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
z Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyez sur le bouton de l’enfile-aiguille q
aussi bas que possible.
Le crochet passe à travers le chas de l’aiguille par
l’arrière.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
x En faisant attention au chas de l’aiguille, faites
passer le fil autour du guide e et sous le
crochet w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
c Relâchez le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con una
aguja de Nº11 a Nº16 o una aguja de punta Azul.
Un tamaño de hilo de 50 a 90 también funcionará
bien.
REMARQUE
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille
nº 11 à 16 ou une aiguille à pointe bleue. Un fil de
grosseur 50 à 90 devrait également convenir.
17
Extracción del hilo de la bobina
Comment faire remonter le fil
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
z Remontez le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve
el hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de
la aguja como se muestra.
x Faites tourner le volant d’un tour complet vers
vous et relevez l’aiguille à sa position la plus
haute. Tirez le fil de l’aiguille afin d’obtenir une
boucle de fil de la bobine.
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
pied de biche.
Regulador de tensión del hilo
Molette tension du fil
z Tensión equilibrada
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados
entre dos capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la
bobina no aparece en el anverso de la tela,
mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en
el reverso de la tela.
z Bonne tension
Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s‘entrelacer au centre des deux épaisseurs du
tissu en points droits.
Réglez le numéro désiré sur le cadran de la
tension, vis-à-vis de la marque de réglage.
q Hilo de la aguja (hilo superior)
w Hilo de la bobina (hilo inferior)
e Anverso de la tela (lado superior)
r Reverso de la tela (lado inferior)
t Regulador de tensión del hilo
y Regulador de tensión
q
w
e
r
t
y
x La tensión del hilo enhebrado es excesiva
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el
anverso de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más bajo.
x La tension du fil de l’aiguille est trop élevée
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît
alors sur l’endroit (le dessus) du tissu. Diminuez
la tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran
au chiffre inférieur.
c La tensión del hilo de la aguja es insuficiente
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en
el reverso de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
c La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
élevée
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu. Augmentez la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
19
Fil d’aiguille (Fil supérieur)
Fil de la canette (Fil inférieur)
Endroit (Côté supérieur) du tissu
Envers (Côté inférieur) du tissu
Cadran de tension du fil
Marque de réglage
Selector de patrones
Sélecteur des motifs
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del
patrón de puntada deseado en la marca de
referencia.
q Marca de referencia
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choisissez le
motif désiré en tournant le sélecteur de motifs
correspondant à la marque de réglage.
q Marque de réglage
PRECAUCION
ATTENTION
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la tela
cuando esté seleccionando una puntada.
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Palanca de retroceso
Bouton de marche arrière
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en
sentido contrario.
Si vous maintenez le bouton de la marche arrière
vers le bas la machine coud les points en arrière.
Descenso de las dientes de arrastre
Abaisser la griffe d’entraînement
z Abra la cubierta del gancho.
q Cubierta del gancho
x Para bajar las dientes de arrastre, baje la palanca
elevadora y muévala a la derecha, tal como se
muestra en la ilustración.
w Palanca elevadora
c Para subir los dientes de arrastre, baje la palanca
elevadora y muévala a la izquierda, tal como se
muestra en la ilustración.
z Ouvrez le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirez le
levier d’abaissement vers le bas et déplacez-le
vers la droite, comme le montre l’illustration.
w Levier d’abaissement
c Pour remonter la griffe d’entraînement, tirez le
levier d’abaissement vers le bas et déplacez-le
vers la gauche, comme le montre l’illustration.
* Las dientes de arrastre deben estar arriba
para coser de forma normal.
* Las dientes de arrastre regresarán a la posición
superior cuando la máquina comience a
funcionar.
* La griffe d’entraînement doit être en position
levée pour la couture ordinaire.
* La griffe d’entraînement reviendra à sa position
levée lorsque la machine commencera à coudre.
21
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Puntada recta
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point droit
A1 – B
Prensatelas para zigzag
2–6
q Sélecteur de point
w Pied de biche
e Tension du fil
A1 – B
Pied zigzag
2-6
z Levante el prensatelas y alinee la orilla de la tela
con la línea de la guía de costura que se
encuentra en la placa de agujas.
Baje la aguja a la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás.
Presione el pedal de control.
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de
la guía, permitiendo que la tela se alimente
automáticamente.
z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
ligne guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied de biche et mettez le fil vers
l’arrière. Pressez sur la pédale.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
x Para asegurar las orillas de las costuras, presione
el botón de puntada inversa y cosa varias
puntadas.
Levante el prensatelas y quite la tela, llevando los
hilos hacia atrás.
x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
bouton de la marche arrière et cousez quelques
points vers l’arrière.
Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
c Lleve los hilos al cortahilos.
Los hilos se cortan al largo adecuado para iniciar
la próxima costura.
c Coupez les fils.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
Cambio de dirección de costura
Comment changer la direction de la couture
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Arrêtez la machine. Tournez le volant vers
vous et piquez l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied de biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
23
Guías de costura
Guides de couture
Las guías de costura de la placa de aguja le ayudan
a medir el ancho de las costuras.
Los números indican la distancia entre la posición de
aguja central y la línea de guía.
Les guides de couture tracés sur la plaque d’aiguille
vous facilitent la tâche pour mesurer les valeurs de
couture.
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
Números
Distancia (cm)
15
1.5
20
2.0
4/8
1.3
5/8
1.6
6/8
1.9
Numéro
15
20
4/8
5/8
6/8
Distance (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
q Posicíon central de la aguja
w Líneas guía
e Números
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Guides de couture
Esquinas en ángulo
Tourner à angle droit
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de
1,6 cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se
alinee con la guía de ángulos, como muestra la
ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela,
girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que
el borde de la tela se alinee con la guía de costura de
1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Guía de ángulos
Le guide de couture des coins vous aide à conserver
une valeur de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez
un angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le
guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de
coudre et piquez l’aiguille dans le tissu en tournant le
volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de
façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture
de 1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
q Guide de couture des coins
Puntada zigzag
Point zigzag
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Sélecteur de point
w Pied de biche
e Tension du fil
C1 – C3
Prensatelas para zigzag
2–5
La puntada en zigzag simple se usa para los
sobrehilados, para coser botones, etc.
C1 – C3
Pied zigzag
2-5
Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter,
coudre des boutons etc.
25
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Puntada de tricot (puntada de zigzag
múltiple)
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Sélecteur de point
w Pied de biche
e Tension du fil
D
Prensatelas para zigzag
1–4
D
Pied zigzag
1-4
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de
1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Placez le tissu afin de former une valeur de couture de
1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant de la valeur de couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Costura de botones
Couture des boutons
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Dientes de arrastre:
q
w
e
r
C1 – C3
Prensatelas para zigzag
3–7
Abajo
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
Motif de point:
Pied de biche:
Tension du fil:
Griffe d’entraînement:
C1 – C3
Pied zigzag
3–7
Position basse
Abaissez la griffe d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cousez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton et nouez-le. Lorsque le
bouton est cousu, remontez les griffes d’entraînement
pour la couture normale.
27
Ojales
Boutonnières
q Selector de puntada:
(BH)
w Pie prensatelas:
Pie prensatelas para ojales
deslizante
e Tensión de hilo:
1-5
q Sélecteur de point :
w Pied de biche :
Haga un ojal de prueba en una muestra con la
misma tela, entretela y costuras que la prenda
verdadera.
Ponga el botón sobre la muestra de tela y marque la
parte superior y la parte inferior para determinar la
posición del ojal.
Utilice entretela en telas elásticas.
Faites une boutonnière d’essai avec le même tissu, la
même surface de contact et les mêmes points qu’avec
le tissu utilisé.
Mettez le bouton sur l’échantillon de tissu et marquez
la partie supérieure et la partie inférieure pour
déterminer la position de la boutonnière.
Utilisez un entoilage pour les tissus élastiques.
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela bajo el pie prensatelas, con la
marca del ojal hacia usted.
x Mueva la guía de deslizamiento (A) hacia usted
de modo que la marca superior (C) de la guía de
deslizamiento coincida con la marca de inicio (B).
Alinee las marcas del pie prensatelas con la
marca superior en la tela.
Nota: La escala de la guía de deslizamiento está
en centímetros.
z Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Mettez le tissu sous le pied de biche avec la
marque de la boutonnière tournée vers vous.
x Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la
marque supérieure (C) de la glissière coïncide
avec la marque d’entame (B). Alignez les marques
du pied de biche avec la marque supérieure du
tissu.
Remarque: L’échelle de la glissière est en
centimètres
e Tension du fil :
c Ajuste el botón selector de puntada en “
”.
Cosa hacia delante hasta que llegue a la marca
delantera de su ojal.
Pare de coser en una puntada a la izquierda.
v Ajuste el botón selector de puntada en “
”.
Cosa 5 puntadas. Pare de coser en una puntada
a la derecha.
b Ajuste el botón selector de puntada en “
”.
Cosa hasta que llegue a la marca trasera del ojal.
Pare de coser en una puntada a la derecha.
n Ajuste el botón selector de puntada en “
”.
Cosa algunas puntadas de refuerzo y levante la
aguja de la tela.
Ajuste el botón selector de puntada en costura
recta.
Cosa algunas puntadas de bloqueo.
m Retire la tela de la máquina y corte el hilo de
coser. Inserte un alfiler en la parte interior del
refuerzo.
A continuación, corte la abertura con un
cortaojales.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
(BH)
pied de biche pour
boutonnières
1-5
c Ajustez le bouton sélecteur du point sur “
”.
Piquez en avant jusqu’à la marque de devant de la
boutonnière.
v Arrêtez de piquer avec un point à gauche.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “
”.
b Faites 5 points. Arrêtez avec un point à droite.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “
”.
Piquez jusqu’à la marque arrière de la
boutonnière.
n Arrêtez avec un point à droite.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “
”.
Faites quelques points de renfort et levez l’aiguille
du tissu.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur couture
droite.
m Faites quelques points de finition.
Enlevez le tissu de la machine et coupez le fil à
coudre. Mettez une épingle à l’intérieur du renfort.
Coupez l’ouverture avec un découseur.
Faites attention de ne pas couper les points.
29
Ojal de Relieve con Cordón
Boutonnière en relief avec cordon
q Selector de Puntada:
(BH)
w Pie prensatelas:
Pie prensatelas para
ojales deslizante
e Tensión de hilo:
1-5
q Sélecteur de point :
(BH)
w Pied presseur:
Pied de biche coulissant pour
boutonnières
e Tension du fil:
1-5
z Con el prensatelas para ojales levantado,
enganche el cordón de relleno en la espuela
situada en la parte posterior del prensatelas para
ojales.
q Espuela
z Avec le pied de biche 1,5 – 4 pour boutonnières
en relief, mettez le cordon dans l’éperon dans la
partie arrière du pied de biche pour boutonnières.
q Éperon
x Levez les extrémités vers vous sous le pied
pour boutonnières, jusqu’à ce que l’extrémité
avant soit libre.
x Traiga los extremos hacia usted por debajo del
prensatelas para ojales hasta que el extremo
delantero quede libre.
c Accrochez le cordon dans les fourches situées à
l’avant du pied de biche pour pouvoir le tenir
fortement.
c Enganche el cordón de relleno en las horquillas
situadas en la parte delantera del prensatelas
para sujetarlo firmemente.
v Baje la aguja a la prenda en el punto en que debe
comenzar el ojal, y baja el pie.
v Baissez l’aiguille jusqu’au tissu à l’endroit où vous
allez commencer la boutonnière, et baissez le
pied de biche.
b Pise el pedal suavemente y cosa el ojal. Cada
lado del ojal y los refuerzos se coserán sobre el
cordón.
b Appuyez doucement sur la pédale et faites la
boutonnière. Les renforts et chaque côté de la
boutonnière doivent être cousus sur le cordon.
n Retire la tela de la máquina y corte los hilos de
coser.
n Enlevez le tissu de la machine et coupez les fils
de la couture
m Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
m Tirez l’extrémité gauche du cordon pour pouvoir le
serrer.
, Enhebre el extremo en una aguja de zurcir,
sáquelo por el revés de la tela y córtelo.
, Enfilez l’extrémité sur une aiguille à repriser,
tirez-le sur l’envers du tissu et coupez-le.
Aplicación de cremalleras
Installation des fermetures éclair
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
A1
Prensatelas para
cremalleras
2a6
e Tension du fil de l’aiguille:
A1
Pied pour
fermetures éclair
2à6
Épinglez ou faufilez le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirez les fils vers l’arrière et baissez
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guidez les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et cousez le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inversez le tissu et cousez l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres
a la tela y colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los
dientes de la cremallera a lo largo del borde del
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta
de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma forma que cosió el lado izquierdo.
31
Dobladillo invisible
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Ourlet invisible
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
e Tension du fil:
EoF
Prensatelas para puntada
invisible
1–3
E ou F
Pied pour ourlet invisible
1–3
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous
le tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus
afin de former un rentré de 0,7 cm.
q Envers du tissu
w 0,7 cm
[A] tissus lourds
[B] tissus fins ou d’un poids moyen
x Placez le tissu afin que l’aiguille pique juste le
bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche
extrême.
Rabaissez le pied presseur.
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia
atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4˝), tal
como se ilustra.
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (1/4˝)
[A] Telas pesadas
[B] Telas finas o de peso medio
x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo
derecho.
c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
que quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela
de manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
e Tornillo guía
r Guía
t Orilla doblada
c Tournez la vis-guide de façon à ajuster
l’alignement du guide avec le pli du bord.
Cousez le long du pli en guidant le tissu de façon
à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
e Vis-guide
r Guide
t Pli du bord
v Abra la tela
v Ouvrez et aplatissez le pli
Point coquillé
Retenido de forros
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Sélecteur de point:
w Pied de biche :
e Tension du fil :
G
Prensatelas para zigzag
6–8
G
Pied zigzag
6–8
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la
toucher à peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les nervures à plat d’un côté.
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje
que la aguja pase justo por encima del borde doblado
de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas
hacia un lado, para dejarlas planas.
REMARQUE:
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former
des coquillé saillantes.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las
alforzas resulten abultadas.
33
Appliqué
Aplicaciones
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Sélecteur de point
w Pied de biche
e Tension du fil
C1–C3
Prensatelas para zigzag
1–4
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas)
las piezas de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de
la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo
del borde externo de la aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela.
Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha o
izquierda.
C1–C3
Pied zigzag
1–4
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
gauche.
35
SECTION 4.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
SECCIÓN 4. CUIDADO DE LA MÁQUINA
DE COSER
Démontage et remontage du crochet de la
navette
Desarmado y armado del canal del gancho
de la bobina
PRECAUCIÓN:
Attention:
Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina.
Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Desarmado del canal del gancho de la bobina:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la
cubierta del gancho.
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y
sáquelo de la máquina.
Abra los soportes del canal del gancho de la bobina y
saque el anillo del canal del gancho de la bobina.
Saque el gancho.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tournez le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrez le capot
du crochet. Retirez le boîtier de canette par son
loquet.
Ouvrez les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirez l’anneau
de la cage de la navette. Enlevez le crochet.
* Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo
y un paño seco y suave.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
q
w
e
r
t
q Boîtier de canette
w Support de bague de la cage à crochet
e Anneau de la cage du crochet
r Crochet
t Cage du crochet
Estuche de la bobina
Soporte del anillo del canal del gancho
Anillo del canal del gancho
Gancho
Canal del gancho
Armado del canal del gancho de la bobina:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y
móntelo con cuidado en el canal del gancho,
formando un círculo perfecto con la lanzadera.
Una el anillo del canal del gancho comprobando que
el poste inferior entre en la muesca.
Fije el anillo del canal del gancho girando los
soportes a su posición correcta.
Inserte el estuche de la bobina.
y Poste
u Muesca
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenez le crochet de la navette par l’axe central et
remettez-la doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassenavette.
Remettez en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquez l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettez en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Limpieza de las dientes de arrastre
Nettoyage de la griffe d’entraînement
PRECAUCIÓN:
Attention:
Apague el interruptor o desconecte la máquina
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la griffe d’entraînement.
antes de limpiar las dientes de arrastre.
Saque la aguja y el prensatelas.
Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la
placa de agujas.
q Tornillo de la placa
Enlevez l’aiguille et le pied presseur.
Dévissez la vis d’arrêt de la plaque à aiguille et
enlevez la plaque à aiguille.
q Vis d’arrêt de la plaque
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada
en los dientes de las dientes de arrastre.
Coloque nuevamente la placa de agujas.
Au moyen d’une brosse, dépoussiérez et enlevez les
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettez la plaque à aiguille en place.
37
Luz para coser
Lumière pour la couture
La luz para coser se encuentra detrás de la placa
frontal.
Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa
frontal de la máquina de coser.
Desconecte la máquina antes de cambiar la bombilla.
No desarme la máquina de coser de otra forma que
no se ha explicado en este manual.
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Éteignez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode
autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
Pour enlever ........ poussez vers le haut et à gauche.
Pour remettre ....... poussez vers le haut et à droite.
Para quitar ................................ Presione y gire a la
izquierda.
Para colocar nuevamente ........ Presione y gire a la
derecha.
Avertissement:
L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégezvous les doigts pour la toucher.
Advertencia:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja
sus dedos cuando la manipule.
39
Soluciones para problemas de funcionamiento
Condición
Se rompe el hilo de
la aguja.
Causa Probable
1.
2.
3.
4.
5.
El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
La aguja está despuntada o doblada.
La aguja no está bien colocada.
Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
Referencia
Página 17
Página 19
Página 11
Página 11
Página 23
Página 23
Página 11
Se rompe el hilo de la 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el
canilla.
portabonina y lanzadera.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Página 15
Se rompe la aguja.
La aguja no está bien colocada.
La aguja está despuntada o doblada.
El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
Página 11
Página 11
Página 11
Página 19
Página 23
Página 11
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que
se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos
tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
Página 11
Página 11
Página 11
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
Página 19
Página 17
Página 11
Al coser saltan
algunas puntadas.
Frunce las costuras.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña.
uniformemente.
Página 37
Cambie la canilla
Página 11
Página 17
Cambie la aguja
Aumente la
longitud
3. Los dientes del transporte esta bajado.
Página 37
Aumente la
longitud
Página 21
La máquina no
funciona.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
Página 9
Página 37
Páginas 15
La máquina hace
ruido al coser.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
Página 37
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 37
41