Transcripción de documentos
PWS 1200
2004
D
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Seite
4 - 11
GB
Operating and safety instructions
Page
12 - 18
F
Mode d'emploi et instructions de sécurité
Page
20 - 27
I
Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso
Pagina
28 - 35
E
Instrucciones para el manejo y la seguridad
Página
36 - 43
P
Instruções de utilização e de segurança
Página
44 - 51
NL
Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen
Pagina
52 - 58
GR
Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜
™ÂÏ›‰·
60 - 67
PL
Wskazówki dotyczàce obs∏ugi i bezpieczeƒstwa
Strona
68 - 75
CZ
Pokyny k ovládání
Strana
76 - 83
FIN
Käyttö- ja turvaohjeet
Sivu
84 - 90
S
Användar- och Säkerhetsanvisning
Sidan
92 - 98
Garantie/Warranty/Garantie/Garanzia/Garantía/Garantia/
Garantie/Garantie/ ∂°°À∏™∏ /Záruka/Takuu/Garanti
Kompernaß Handelsgesellschaft mbH
Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)
Stand der Informationen 11/2003 · Ident.-No.: PWS1200-112003-1
2
PARKSIDE
100 - 104
3
A
B
C
D
E
F
PARKSIDE
Inhalt
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus
und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Piktogramme/Symbole verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
W
V~
n0
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Watt (Wirkungsleistung)
Wechselspannung
Bemessungs-Leerlaufdrehzahl
Tragen Sie einen Gehörschutz, eine Atem-/ Staubschutzmaske
und eine Schutzbrille.
Spindelarretierung
Intelligent Power Control
4 D
Einleitung
· Bestimmungsgemäßer Gebrauch
· Ausstattung
· Zubehör
· Technische Daten
Seite
Seite
Seite
Seite
5
5
5
5
Sicherheit
· Wichtige Sicherheitshinweise
Seite
6
Bedienung
· Betrieb
· Drehzahl regulieren
· Schleifscheibe wechseln
· Schleifscheiben
· Zusatz-Handgriff verwenden
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
8
9
9
9
10
Reinigung / Entsorgung
· Wartung und Reinigung
· Entsorgung
Seite
Seite
10
10
Informationen
· Konformitätserklärung
Seite
11
PARKSIDE
Einleitung
Winkelschleifer PWS 1200
Schleifen, Schruppen, Trennen und Polieren
Verehrter Kunde! Machen Sie sich bitte unbedingt vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen
des Gerätes vertraut und informieren Sie sich über den richtigen Umgang mit Elektrowerkzeugen.
Lesen Sie bitte hierzu sorgfältig die nachfolgende Bedienungsanleitung
sowie die beiliegenden
Sicherheitshinweise . Benutzen Sie das Gerät nur wie beschrieben und für die angegebenen
Einsatzbereiche. So arbeiten Sie weitgehend gefahrlos und erzielen bei Ihren Arbeiten bessere
Ergebnisse.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Winkelschleifer ist zum Trennen von Metall- und Steinwerkstoffen ohne Verwendung von Wasser
geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt
erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Ausstattung PARKSIDE PWS 1200
Spindelarretierung
Zusatz-Handgriff
Feststellknopf
Griffstück mit Softzone
Schalter, EIN/AUS
verstellbare Schutzhaube
Aufnahme-Flanschwelle
Stellrad zur Drehzahlvorwahl (Abb. A)
Spannmutter (Abb.B)
Spannschlüssel (Abb.C)
·
·
Spannwerkzeug
Schutzhaube
Zubehör
·
·
·
Kohlebürsten
Zusatzhandgriff
Trennscheibe
Technische Daten
Nennleistung:
Nennspannung:
Bemessungsleerlaufdrehzahl:
Spindel:
Schalldruckpegel:
Schalleistungspegel:
Schwingungspegel:
Schutzklasse:
Gewicht:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 min-1
14 mm
dB(A) (nach EN 50144)
dB(A) (nach EN 50144
< 2,5 m/s2 (nach EN 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
D 5
Einleitung/Sicherheit
Der Winkelschleifer PWS 1200 verfügt über INTELLIGENT POWER CONTROL.
Dieses elektronische Management misst und regelt die verschiedenen Betriebszustände
Ihres Winkelschleifers.
Betriebszustand
Merkmal
Einschalten:
Durch die IPC-Elektronik-Anlaufstufe läuft der Motor verzögert
und anschließend sanft an. Starke Einschaltstromstöße werden
dadurch weitgehend vermieden. Dadurch wird das Ansprechen
von Sicherungsautomaten weitgehend verhindert (Baustellen,
Haushalte).
Nach dem Einschalten sorgt die IPC-Elektronik-Hochlaufstufe
dafür, dass die Maschine in den vorgewählten Sollwert
(Stufe 1 ... 6) beschleunigt. Anschließend sorgt die IPCDrehzahlregelstufe für eine konstante Drehzahl.
Bei einer voreingestellten Überlast wird der Betriebsstrom
begrenzt, die Maschine abgeschaltet und verhindert, dass
der Motor durchbrennt.
Leerlauf:
Last / Überlastbetrieb:
Die IPC-Elektronik beinhaltet verschiedene Stufen. Diese Stufen sind optimal auf die Maschine
abgestimmt und erlauben Ihnen ein sicheres und effektives Arbeiten. Hohe Einschaltstromstöße
und damit verbundene lästige Sicherungsauslösungen werden weitgehend vermieden. Die Drehzahl
regulierung sorgt für eine relativ niedrige, konstante Leerlaufdrehzahl und damit für eine lange
Lebensdauer der Maschine. Die IPC-Elektronik sorgt auch während der Arbeit und unter sich schnell
ändernden Lastbedingungen dafür, dass Ihnen immer die optimale Maschinenleistung durch
beschleunigtes Nachregeln schnell zur Verfügung steht. Die Überlastkontrolle kontrolliert und überwacht während der Arbeit ständig die Leistung der Maschine. Sie begrenzt die Maschinenüberlastung bei einem Maximalwert durch Abschaltung.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die folgenden Sicherheitshinweise müssen beim Einsatz von elektrischen Geräten in jedem Fall
berücksichtigt werden:
Die Hinweise helfen Ihnen, schwere Verletzungen sowie Schäden zu vermeiden und bessere
Arbeitsergebnisse zu erzielen.
Bitte lesen Sie die folgenden Informationen für Sicherheit und sachgemäßen Gebrauch aufmerksam
durch. Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich
anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Bewahren Sie diese Hinweise sorgfältig auf
und geben Sie sie ggf. leihweise an Dritte mit der Maschine weiter.
Um Lebensgefahr durch elektrischen Schlag zu vermeiden:
·
6 D
Betreiben Sie das Gerät nicht mit beschädigter Netzleitung oder Netzstecker.
Vorsicht! Beschädigte Netzleitungen bedeuten Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
PARKSIDE
Sicherheit
·
·
·
·
Lassen Sie Geräte, die nicht einwandfrei funktionieren oder beschädigt wurden, sofort vom
Kundendienst untersuchen und reparieren.
Die zuständige Servicestelle Ihres Landes entnehmen Sie bitte dem Kapitel Garantie.
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus und benutzen Sie es auch niemals in feuchter oder nasser
Umgebung. Achten Sie darauf, dass die Netzleitung während des Betriebs niemals nass oder feucht
wird.
Falls Sie im Freien arbeiten: Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungsleitungen.
Fassen Sie nur an isolierten Handgriffen an. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann
Metallteile des Gerätes unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Arbeiten Sie nicht in verborgene Bereiche, in denen Elektro-, Gas- oder Wasserleitungen liegen
können. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte oder fragen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft.
Der Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Das Beschädigen
einer Gasleitung kann zu einer Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung kann
Sachbeschädigung verursachen oder zu elektrischem Schlag führen.
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille. Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten
von Stein und Holz gesundheitsschädlicher Staub entstehen kann – tragen Sie eine Atem-/
Staubschutzmaske.
Halten Sie das Gerät während der Arbeit immer fest mit beiden Händen und sorgen Sie für sicheren
Stand.
Vermeiden Sie, dass die Netzleitung zur Stolperfalle wird. Führen Sie es deshalb immer nach hinten
vom Gerät weg.
Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es immer auslaufen, bevor Sie es ablegen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose
stecken.
Verhindern Sie unkontrollierten Anlauf (z.B. nach Stromausfall), indem Sie den Schalter EIN/AUS in
die AUS-Position bringen.
Der Winkelschleifer darf nur für Trockenschliff/-schnitt verwendet werden.
Asbesthaltige und giftige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Gerät nur mit dem Zusatz-Handgriff verwendet werden.
Die verstellbare Schutzhaube muss bei Arbeiten mit Schrupp- oder Trennscheiben immer montiert
sein.
Verwenden Sie bei hoher Staubbelastung die Staubabsaugung. Verwenden Sie nur speziell zugelassene Staubabsaugeinrichtungen.
Verwenden Sie nur zulässige Werkzeuge. Überprüfen Sie, ob die Drehzahlangabe auf den Schleifscheiben größer oder gleich der Nenngeschwindigkeit des Winkelschleifers ist.
Überprüfen Sie das eingesetzte Werkzeug vor Gebrauch. Es muss einwandfrei montiert sein und sich
frei drehen. Führen Sie einen mindestens 30 Sekunden dauernden Probelauf durch. Verwenden Sie
keine unrunden oder vibrierenden Werkzeuge.
Führen Sie den Winkelschleifer nur eingeschaltet gegen das Werkstück.
Beachten Sie die Drehrichtung und halten Sie den Winkelschleifer immer so, dass Funken und
Schleifstaub vom Körper wegfliegen.
PARKSIDE
D 7
Sicherheit/Bedienung
·
·
·
·
·
·
·
Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten von Metallen Funkenflug entsteht. Achten Sie darauf, dass
keine Personen gefährdet werden und sich wegen der Brandgefahr keine brennbaren Materialien in
der Nähe befinden.
Stellen Sie sicher, dass die Abmessungen der Scheibe mit dem Winkelschleifer übereinstimmen
und dass die Scheibe problemlos auf die Aufnahme-Flanschwelle passt.
Verwenden Sie niemals Trennscheiben zum Schruppen.
Verwenden Sie niemals Schruppscheiben zum Trennen.
Verwenden Sie nur geprüfte faserstoffverstärkte Trennschleifscheiben oder faserstoffverstärkte
gekröpfte Schleifscheiben, die für eine Umfangsgeschwindigkeit nicht weniger als 80 m/s zugelassen
sind.
Benutzen Sie keine Trennscheiben um seitwärts zu schleifen.
Vorsicht! Das Schleifwerkzeug läuft nach dem Ausschalten nach. Bremsen Sie es nicht durch
seitliches Gegendrücken ab.
Gestatten Sie niemals Kindern die Benutzung des Gerätes.
So arbeiten Sie weitgehend sicher und effektiv:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Ziehen Sie bei Gefahr sofort den Netzstecker aus der Steckdose. Sorgen Sie dafür, dass das Gerät
und der Netzstecker leicht zugänglich und im Notfall problemlos erreichbar sind.
Verwenden Sie das Gerät niemals zweckentfremdet.
Verwenden Sie nur für dieses Gerät vorgesehenes Original-Zubehör.
Für die beste Schleifwirkung bewegen Sie den Winkelschleifer gleichmäßig in einem Winkel
von 15° bis 30° (zwischen Schleifscheibe und Werkstück) auf dem Werkstück hin und her.
Beim Bearbeiten von schrägen Flächen darf der Winkelschleifer nicht mit großer Kraft auf
das Werkstück gedrückt werden. Wenn die Drehzahl stark abfällt, müssen Sie die Andruckkraft
reduzieren, um sicheres und effektives Arbeiten zu ermöglichen. Sollte das Gerät plötzlich vollkommen
gebremst oder blockiert sein, muss der Netzstrom sofort ausgeschaltet werden.
Verwenden Sie nur Trenn- und Schleifscheiben, die MPA-geprüft (Materialprüfungsanstalt) sind.
Trennen: Arbeiten Sie mit mäßigem Vorschub und verkanten Sie die Trennscheibe nicht.
Belasten Sie den Winkelschleifer nicht so stark, dass er zum Stillstand kommt.
Seien Sie stets aufmerksam! Achten Sie immer darauf was Sie tun und gehen Sie stets mit Vernunft
vor. Benutzen Sie das Gerät in keinem Fall, wenn Sie unkonzentriert sind oder sich unwohl fühlen.
Vermeiden Sie, dass die Trennscheibe blockiert und zu einer ruckartigen Reaktionskraft des Gerätes
führt. Schalten Sie in Falle einer Blockade das Gerät sofort aus.
Schrupp- und Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiss – lassen Sie sie abkühlen bevor Sie
sie anfassen.
Prüfen Sie immer sorgfältig, ob das zu bearbeitende Werkstück ordnungsgemäß befestigt und
gesichert ist, sofern es nicht durch sein Eigengewicht sicher liegt.
Beachten Sie unbedingt die Herstellerhinweise zur Verwendung und Montage von Schleifwerkzeugen.
Betrieb
1. Beachten Sie die Netzspannung! Die Spannung muss mit den Angaben auf dem Typenschild
des Gerätes übereinstimmen (Geräte, die mit 230 V bezeichnet sind, können auch an 220 V
angeschlossen werden).
2. Überprüfen Sie die Schleifscheibe. Sie darf weder beschädigt noch feucht sein oder Risse aufweisen.
8 D
PARKSIDE
Bedienung
Lassen Sie den Winkelschleifer nach einem Schleifscheibenwechsel sicherheitshalber 30 Sekunden
im Leerlauf laufen. Achten Sie auf ungewöhnliche Geräusche und Funkenentwicklung. Überprüfen Sie
danach, ob alle Befestigungsteile korrekt angebracht sind.
3. Der Winkelschleifer ist mit einer SOFT-START Anlaufverzögerung ausgestattet.
Nachdem Sie den Schalter EIN/AUS gedrückt haben, läuft der Motor mit ca. 2 Sekunden
Verzögerung an.
Einschalten:
Ausschalten:
Arretieren:
Arretierung lösen:
Drücken Sie den Schalter EIN/AUS
Lassen Sie den Sie den Schalter EIN/AUS wieder los
Halten Sie den Schalter EIN/AUS gedrückt und drücken Sie
den Feststellknopf .
Drücken Sie erneut den Schalter EIN/AUS
Achtung: Drücken Sie die Spindelarretierung nur, wenn der Elektromotor vollkommen stillsteht.
Drehzahl verstellen
Die gewünschte Geschwindigkeit/Drehzahl können Sie mit dem Stellrad zur Drehzahlvorwahl je
nach Bedarf vorwählen. Die entsprechende Einstellung können Sie auch während des Arbeitsvorganges verändern. Die für Ihre Arbeiten optimale Geschwindigkeit/Drehzahl ermitteln Sie, indem
Sie zuvor einen praktischen Test durchführen.
Die Geschwindigkeit/Drehzahl erhöhen Sie durch Drehen des Stellrads zur Drehzahlvorwahl
in Richtung 6 (6 = höchste Drehzahl).
Die Geschwindigkeit/Drehzahl verringern Sie durch Drehen des Stellrads zur Drehzahlvorwahl
in Richtung 1 (1 = niedrigste Drehzahl).
Schleifscheibe wechseln
Hinweise: Verwenden Sie unbedingt nur schmutzfreie Scheiben, wie unter »Wichtige Sicherheitshinweise« beschrieben.
Trennen Sie das Gerät immer vorher vom Stromkreis, indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
Tragen Sie beim Wechseln von Schleifscheiben immer Schutzhandschuhe.
Drücken Sie die Spindelarretierung zum Blockieren des Getriebes. Lösen Sie die Spannmutter
mit Hilfe des Spannschlüssels .
Ziehen Sie nach dem Wechsel der Schleifscheibe die Spannmutter wieder fest.
Achtung: Wenn die Schleifscheibe nach dem Wechsel unruhig läuft oder schwingt, muss diese
Schleifscheibe sofort wieder ausgewechselt werden.
Schleifscheiben
·
Sie können folgende Schleifscheiben auf diesen Winkelschleifer montieren:
Schleifscheiben, Glasfaser verstärkt zum Abgraten, Abmessungen: ø 125x22,5x6 (6=Dicke)
PARKSIDE
D 9
Reinigung/Entsorgung/Informationen
·
Schleifscheiben, Glasfaser verstärkt zum Trennen, Abmessungen: ø 125x22,5x3 (3=Dicke)
Wenn sie normale Schleifscheiben benutzen, sollten Sie immer Glasfaser verstärkte Scheiben wählen.
Normhinweise
für Schleifscheiben/Schleifkörper:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Zusatz-Handgriff verwenden
Achtung! Aus Sicherheitsgründen darf dieses Gerät nur mit dem Zusatz-Handgriff verwendet
werden.
Der Zusatz-Handgriff kann je nach Arbeitsweise links, rechts oder oben am Gerätekopf
eingeschraubt werden.
Wartung und Reinigung
1. Reinigen Sie den Winkelschleifer regelmäßig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
2. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Winkelschleifers gelangen. Verwenden Sie zum
Reinigen des Gehäuses ein weiches Tuch. Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel
oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
3. Lüftungsöffnungen müssen immer frei und gesäubert sein.
4. Die beiliegenden Ersatz-Kohlebürsten nur von einer autorisierten Fachkraft auswechseln und
einsetzen lassen (beide Bürsten müssen gleichzeitig ausgewechselt werden).
Entsorgung
Die Verpackung besteht zu 100% aus umweltfreundlichen Materialen, die Sie über die örtlichen
Recyclingstellen entsorgen können.
Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente Elektrowerkzeuge informieren Sie sich bitte bei Ihrer
Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
10 D
PARKSIDE
Informationen
Konformitätserklärung
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum erklären hiermit für
dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
Maschinenrichtlinie:
(98/37 EC)
EG-Niederspannungsrichtlinie:
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
Elektromagnetische Verträglichkeit: (89/336 EEC)
Maschinentyp/Type:
Winkelschleifer PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
www.kompernass.com
PARKSIDE
D 11
11
Contents
Before reading, fold out the page with the illustrations and make yourself
familiar with all the functions of the equipment.
The following pictograms/symbols are used in these operating instructions:
Please read the operating instructions!
W
V~
n0
Observe all warnings
and safety advice!
Watt (effective output power)
AC voltage
Design no-load speed
Wear ear protectors, breathing/dust mask and protective glasses.
Spindle lock
Intelligent Power Control
12 GB
Introduction
· Proper use
· Features
· Accessories
· Technical information
Page
Page
Page
Page
13
13
13
13
Safety
· Important safety advice
Page
14
Operation
· Operation
· Setting the speed
· Changing the grinding disc
· Grinding discs
· Auxiliary handle
Page
Page
Page
Page
Page
16
17
17
17
18
Cleaning/Disposal
· Care and cleaning
· Disposal
Page
Page
18
18
Information
· Statement of conformity
Page
18
PARKSIDE
Introduction
PWS 1200 Angle grinder
For grinding, roughing, cutting and polishing
Dear Customer! Please make sure you familiarise yourself fully with the way the equipment works
before you use it for the first time and that you understand how to handle electrical power tools
correctly. Please read the operating instructions
below and the accompanying
safety advice carefully. Use the equipment only as described and for the indicated purposes.
By doing this you will be able to work in complete safety and produce better results.
Proper use
The angle grinder is intended for the dry cutting of metal and stone. Any other use or modification
shall be deemed improper use and could give rise to considerable dangers. The manufacturer will
not accept liability for loss or damage arising from improper use. The tool is not intended for
commercial use.
Features of the PARKSIDE PWS 1200
Spindle lock
Auxiliary handle
Locking button
Handle with softzone grip
ON / OFF switch
Adjustable safety guard
Clamping flange
Speed control wheel (Fig. A)
Clamping nut (Fig. B)
Wrench (Fig. C)
·
·
Spanner
Disc guard cover
Accessories
·
·
·
Carbon brushes
Auxiliary handle
Cutting disc
Technical information
Nominal power:
Nominal voltage:
Design no-load speed:
Spindle:
Sound pressure level:
Sound power level:
Vibration:
Protection class:
Weight:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
– 11,000/min
14 mm
dB(A) (to EN 50144)
dB(A) (to EN 50144)
< 2.5 m/s2 (to EN 50144)
II
2.5 kg
PARKSIDE
GB 13
Safety
The PWS 1200 angle grinder has INTELLIGENT POWER CONTROL.
This electronic management system monitors and controls your angle grinder in its
various operating states;
Operating state
Feature
Switching On:
The IPC electronic system start-up mode ensures that the motor
starts up slowly and gently. This largely
avoids heavy transient current surges, and means that electrical
safety cut-out devices are not
generally tripped (building sites, domestic premises).
After switching on, the IPC electronic system run-up mode takes
the grinder's speed up to the pre-set
required value (Setting 1 ... 6). After this is reached, the IPC
system speed control mode keeps
the grinder operating at a constant speed.
Load / overload operation: The tool has a preset overload limit.
If this is exceeded; the operating current is limited, the tool
switches off and prevents the motor from burning out.
No-load running:
Load / overload operation:
The IPC electronic management system has several modes of operation. These modes are designed
to get the best out of the grinder and allow you to work in a safe and efficient manner. Heavy
transient current surges and the resulting tiresome tripping of safety cut-out devices are largely
avoided. The speed controller ensures a relatively low constant no-load speed and with this a long
operating life for your grinder. By making these quick re-adjustments, the IPC electronic management
system ensures - even during the work and under rapidly changing load conditions - that you always
have the perfect grinder performance at your disposal. The overload control constantly checks and
monitors the output of the tool during the work. The tool limits the overload to a maximum value by
switching off.
Important safety advice
The following safety advice must be always observed when using electrical equipment:
This advice will help you avoid serious injury or damage and achieve better results from your work.
Please read carefully through the following information concerning safety and proper use. Before
reading, fold out the page with the illustrations and make yourself familiar with all the functions of
the device. Be careful to keep these advice notes and if necessary give or loan them with the machine
to a third party.
To avoid danger to life from electric shock:
·
14 GB
Do not operate the device if the mains lead or the mains socket is damaged.
Caution! Damaged mains leads present a serious danger to life through electric shock. If the device
PARKSIDE
Safety
·
·
·
·
does not work perfectly or is damaged, have it examined and repaired immediately at the service
centre.
The service centre for your country is shown in section explaining the guarantee.
Do not place the device out in the rain. Do not use it in a damp or wet environment. Make sure that
the mains lead never gets damp or wet during operation.
If you are working outside: When working outside, always use an approved and appropriately labelled
extension lead.
Hold the device only by the insulated handles. Contact with a live wire can cause metal parts of
the device to become live and lead to electric shock.
Do not work in areas where there may be hidden electricity cables or gas or water pipes. Use a
suitable detector or ask your local utility service providers. Contact with electricity cables can lead
to fire or electric shock. Damaging a gas pipe can lead to an explosion. Penetration of a water pipe
can lead to property damage or to electric shock.
To avoid danger of injury:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Wear ear protectors and protective glasses. Please note that working on stone or metal can give rise
to hazardous dusts that can adversely affect your health – wear a breathing/dust mask.
Hold the tool firmly with both hands at all times when working and always keep proper footing
and balance.
Make sure that the mains lead does not present a trip hazard. It will help if you always work with
the mains lead leading away from the rear of the tool.
Do not put the tool down before it has been switched off and has reached a standstill.
Before you insert the mains plug into the socket, check that the tool is switched off.
Prevent unintentional operation (for example following a power failure) by always leaving the ON/OFF
switch in the OFF position.
The angle grinder must be used for dry grinding/cutting only.
Never us the tool on materials containing asbestos or poisonous substances.
For safety reasons this tool must always be used with the auxiliary handle in place.
The adjustable disc guard cover must always be in place when working with grinding or cutting
discs.
Use the vacuum dust extraction facility if your work generates high amounts of dust. Use suction
devices particularly approved for the purpose.
Use permitted consumables and equipment only. Check that the speed given on the discs is greater
or equal to the rated speed of the angle grinder.
Check the attached consumable or equipment before use. It must be properly attached and turn
freely. Test the operation of the tool for at least 30 seconds. If a disc is not round or vibrates, do not
use it.
Only bring the angle grinder into contact with the workpiece after it has been switched on.
Take note of the direction of rotation and always hold the angle grinder in such a way that the sparks
and grinding debris are thrown away from your body.
Always bear in mind that sparks will be generated when working on metals. Make sure that nobody
is placed in any danger and that there are no inflammable materials in the area (risk of fire).
Make sure that the dimensions of the disc are suitable for the angle grinder and that the disc is of
a type that fits properly on to the stub shaft end .
Never use cutting discs for grinding.
PARKSIDE
GB 15
Safety/Operation
·
·
·
·
Never use grinding discs for cutting.
Only use approved fibre-reinforced cutting discs or depressed grinding discs approved for use at
circumferential speeds of not less than 80 m/s.
Do not use cutting discs sideways for grinding.
Caution! The grinder continues to rotate after it has been switched off. Do not attempt to stop it
by applying sideways pressure.
Never allow children to use the tool.
Working safely and effectively:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
If danger arises, pull the mains plug immediately out of the mains socket. Ensure that the tool and
the mains plug are easily accessible and can be reached quickly in an emergency.
Never use the tool for a purpose for which it was not intended.
Use original accessories intended for use with this tool only.
For the best grinding performance move the angle grinder evenly to and fro over the workpiece
maintaining an angle of 15° to 30° (between grinding disc and workpiece).
When working on inclined surfaces do not press the grinder harder on to the workpiece.
If the speed slows greatly, use less pressure. This will allow you to work more effectively and safely.
If the tool suddenly stops due to it becoming retarded or trapped, pull the mains plug from the socket
immediately.
Always use cutting or grinding discs that have been approved by the German Materialprüfungsanstalt
(national materials testing institute).
Cutting: Advance the tool at an appropriate rate. Do not incline the cutting disc.
Do not advance the angle grinder so much that it comes to a standstill.
Remain alert at all times! Always watch what you are doing and proceed with caution. Do not use
the tool if you cannot concentrate or you are feeling unwell.
Do not allow the cutting disc to become trapped as this can lead to kickback. If the cutting disc
becomes trapped, switch the tool off immediately.
Grinding and cutting discs get hot during use – let them cool before touching.
Always check carefully that the workpiece you are about to work on is properly held and supported
where this is not ensured by its selfweight.
Always observe the manufacturer’s instructions on the use and attachment of grinding and cutting
consumables and equipment.
Operation
1. Take note of the mains voltage. The voltage must agree with that shown on the identification plate
(equipment shown as 230 V can also be used with 220 V).
2. Check the grinding disc. It should not be damaged, wet or cracked. As a safety measure, run
the angle grinder for about 30 seconds under no load. Look out for any unusual noises or sparking.
Then check that all the components are correctly attached.
3. The angle grinder is fitted with a SOFT-START delay system.
After you press the ON/OFF switch there is a delay of approximately two seconds before
the motor starts.
Switching on:
16 GB
PARKSIDE
Press the ON/OFF switch
Operation
Switching off:
Locking:
Releasing the lock:
Release the ON/OFF switch again
Keep the ON/OFF switch pressed and press the locking button
Press the ON/OFF switch again
Attention: Wait until the electric motor has come to a complete standstill before you engage the
spindle lock.
Setting the speed
You can set the required speed / rpm using the speed control wheel to suit your work.
You can also change the speed whilst you are working. A practical test before you start can help
you to determine the most appropriate speed to use.
To increase the speed (rotation), turn the speed control wheel towards 6 (6 = highest speed).
To decrease the speed (rotation), turn the speed control wheel towards 1 (1 = lowest speed).
Changing the grinding disc
Note: Only use discs that are free of contaminants, as indicated in "Important safety advice".
Isolate the tool from the electrical power supply by pulling the plug from the socket.
Always wear protective gloves when changing a grinding or cutting disc.
Press the spindle lock to block the drive. Remove the clamping nut using the wrench .
Once the grinding disc has been changed retighten the clamping nut .
Warning: If after replacement, the grinding disc runs erratically or vibrates, it must be changed
immediately.
Grinding discs
·
·
The following grinding discs can be fitted to this angle grinder:
Grinding discs, glass fibre reinforced for grinding, dimensions: ø 125x22.5x6 (6=thickness)
Grinding discs, glass fibre reinforced for cutting, dimensions: ø 125x22.5x6 (3=thickness)
If you use normal grinding discs, you should always choose glass fibre reinforced types.
Standards
for grinding discs / grinding equipment:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PARKSIDE
GB 17
Safety/Operation/Cleaning/Disposal/Information
Auxiliary handle
Warning: For your safety, only use the grinder with the auxiliary handle fitted.
The auxiliary handle can be screwed on to the left, right or top of the head of the tool.
Care and cleaning
1. Clean the angle grinder regularly. For the best results do this straight after the work has been
completed.
2. Do not allow liquids to get inside the grinder. Use a soft cloth for cleaning the housing. Do not use
petrol, solvents or cleaners that might attack the plastic.
3. Air vents must always be clear and clean.
4. The replacement carbon brushes supplied may only be changed and fitted at an authorised repair
centre (both brushes must be changed at the same time).
Disposal
·
·
The packaging consists entirely of environmentally-friendly materials. It can be disposed of at your
local recycling facility.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your sander.
Statement of conformity
We, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, hereby declare that this
product conforms with the following EC regulations:
Machinery Directive:
EU Low Voltage Directive:
Electromagnetic compatibility:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Device type/Model:
PWS 1200 Angle grinder
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Managing Director -
We reserve the right to make technical modifications in the course of further development.
18 GB
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
GB 19
Table des matières
Avant la lecture, ouvrez la page comportant les illustrations et
familiarisez-vous ensuite avec l'ensemble des fonctions de l'appareil.
Les pictogrammes/symboles suivants sont utilisés dans le présent mode d'emploi:
Lire le mode d’emploi!
W
V~
n0
Tenir compte des avertissements
et des instructions de sécurité !
Watts (puissance effective)
Tension alternative
Vitesse de rotation à vide de calcul
Porter un système de protection auditive, un masque anti-poussières
et des lunettes protectrices.
Dispositif de blocage de la broche
Intelligent Power Control
20 DF
Introduction
· Utilisation conforme
· Equipement
· Accessoires
· Données techniques
Page
Page
Page
Page
21
21
21
21
Sécurité
· Instructions de securite importantes
Page
22
Mode d'emploi
· Fonctionnement
· Reglage de la vitesse de rotation
· Remplacement du disque
· Grinding discs
· Utilisation de la poignee supplementaire
Page
Page
Page
Page
Page
25
25
25
26
26
Nettoyage/Elimination
· Maintenance et nettoyage
· Elimination
Page
Page
26
26
Informationen
· Déclaration de conformité
Page
27
PARKSIDE
Introduction
Meuleuse PWS 1200
Meulage, dégrossissage, tronçonnage et polissage
Cher client! Avant la première mise en service de l'appareil, familiarisez-vous obligatoirement avec
les fonctions de l'appareil et informez-vous sur la manipulation correcte d'outils électriques. Pour ce
faire, lisez attentivement les instructions de service ci-dessous
ainsi que les instructions
de sécurité ci-joint . N'utilisez l'appareil que comme il l'est décrit et pour les domaines
d'utilisation prévus. Ceci vous permettra de réduire sensiblement toutes sources de dangers et
d'obtenir les meilleurs résultats pour vos travaux.
Utilisation conforme
La meuleuse d’angle est conçue pour sectionner des matériaux en métal ou en pierre sans utilisation
d’eau. Toute autre utilisation ou modification est considérée comme non conforme et dangereuse.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dégâts issus d’une utilisation non conforme.
Cet appareil n’est par conçu pour l’exploitation industrielle.
Equipement PARKSIDE PWS 1200
Dispositif de blocage de la broche
Poignée supplémentaire
Bouton de verrouillage
Poignée avec soft grip
Commutateur MARCHE / ARRET
Capot de protection réglable
Arbre à bride de prise en charge
Bouton de réglage pour la présélection
de la vitesse de rotation (ill. A)
Ecrou de serrage (ill. B)
Clé de serrage (ill. C)
Accessoires
·
·
·
Brosses à carbone
Poignée additionnelle
Meule
·
·
Outil de serrage
Capot de protection
Donnees techniques
Prise de courant nominale:
Tension nominale:
Vitesse à vide:
Broche:
Niveau acoustique:
Niveau de puissance acoustique:
Niveau de vibrations:
Classe de protection:
Poids:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
11.000/mn.
14 mm
dB (A) (conf. EN 50144)
dB (A) (conf. EN 50144)
< 2,5 m/s2 (conf. EN 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
F 21
Introduction/Sécurité
La meuleuse PWS 1200 dispose du système INTELLIGENT POWER CONTROL [système
de contrôle intelligent de l'énergie].
Ce système de gestion électronique mesure et règle les différents états de service
de votre meuleuse;
Etat de service
Caractéristique
Mise en marche:
Grâce à la phase de démarrage électronique IPC, le moteur
se met en route avec une temporisation, puis en douceur.
Ceci permet d'éviter pour une grande part des pointes de
courant de mise en service importantes, et d'éviter ainsi, par
suite, le déclenchement des fusibles automatiques (chantiers,
ménages).
Après la mise en marche, le niveau de mise à vitesse du
système électronique IPC assure que la machine accélère à
la valeur de consigne présélectionnée (niveau 1 ... 6). Ensuite,
le système de régulation de la vitesse de rotation IPC assure
une vitesse de rotation constante.
Si la surcharge est préréglée, le courant est limité, la machine
éteinte, évitant ainsi de griller le moteur.
Course à vide:
Charge / surcharge :
Le système électronique IPC comprend divers niveaux. Ces niveaux sont adaptés de manière optimale
à la machine et permettent un travail sûr et efficace. Les pointes de courant de mise en marche et
les déclenchements de fusibles intempestifs qui y sont liés peuvent ainsi être évités pour une grande
part. Le réglage de la vitesse de rotation assure une vitesse de rotation à vide constante relativement
basse, augmentant la longévité de la machine. Le système électronique IPC assure également
pendant le travail et dans des conditions de charge changeant rapidement que la puissance de
machine optimale soit toujours donnée rapidement, par un réglage d'adaptation accéléré. Le contrôle
de surcharge contrôle et surveille la puissance de la machine en permanence durant le travail.
Il limite la surcharge de la machine en éteignant celle-ci lorsqu’une valeur maximale est atteinte.
Instructions de securite importantes
Les consignes de sécurité suivantes doivent être strictement respectées lors de l’utilisation
d’appareils électriques:
Ces instructions ont pour objectif de prévenir de graves blessures ou des dégâts matériels et vous
permettrent d’améliorer votre rendement.
Veuillez lire attentivement les informations ci-dessous relatives à la sécurité et à l’utilisation
conforme. Ouvrez la page des illustrations avant de commencer la lecture et familiarisez-vous ensuite
avec toutes les fonctions de l’appareil. Conserver soigneusement ces instructions et ne pas oublier
de les remettre aux autres utilisateurs, par exemple si vous prêtez la machine.
22 F
PARKSIDE
Sécurité
Prévention de danger de mort par électrocution:
·
·
·
·
·
Ne pas utiliser l’appareil si le câble secteur ou la fiche secteur ne sont pas en parfait état
de fonctionnement.
Attention! Un câble secteur endommagé représente un risque mortel d’électrocution. Si un appareil
ne fonctionne pas correctement ou est endommagé, il doit être immédiatement inspecté et réparé
par notre S.A.V.
La filiale compétente de votre pays est indiquée au chapitre Garantie.
Ne pas exposer l’appareil à la pluie et ne jamais l’utiliser dans un milieu humide. Veiller à ce que
le câble secteur ne prenne pas l’eau ou l’humidité durant l’utilisation.
Si vous travaillez en plein air : exclusivement utiliser des câbles de rallonge explicitement homologués
et certifiés pour un usage en plein air.
Uniquement saisir l’appareil par les poignées isolées. Tout contact avec un câble sous tension peut
électrifier les pièces métalliques de l’appareil et entraîner une décharge électrique.
Ne pas utiliser dans des zones pouvant contenir des câbles électriques ou des conduites de gaz
et d’eau. Utiliser un détecteur adéquat ou se renseigner auprès du fournisseur local. Le contact avec
une ligne électrique peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. L’endommagement d’une
conduite de gaz peut entraîner une explosion. Le perçage d’une conduite d’eau peut causer des
dommages matériels ou une décharge électrique.
Prévention de blessures:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Porter un système de protection auditive et des lunettes protectrices. L’usinage de la pierre
et du bois peut générer des poussières nocives pour la santé, il convient de porter un masque
anti-poussières.
Toujours tenir fermement l’appareil avec les deux mains durant le travail et veiller à avoir une posture
stable.
Poser le câble secteur de manière à ne pas trébucher dessus. Toujours le faire dégager par l’arrière
de l’appareil.
Éteindre l’appareil et attendre qu’il s’arrête avant de le poser.
Vérifier que l’appareil est éteint avant d’insérer la fiche secteur dans la prise de courant.
Pour prévenir tout démarrage involontaire (par ex. après une panne de courant), placer l’interrupteur
MARHE/ARRÊT sur ARRÊT.
La meuleuse d’angle doit exclusivement être utilisée pour poncer ou découper à sec.
Ne pas usiner des matériaux toxiques ou contenant de l’amiante.
Pour raisons de sécurité, uniquement utiliser cet appareil avec la poignée additionnelle .
Le capot de protection réglable doit toujours être monté pour travailler avec des meules à dégrossir
ou à couper.
Utiliser le système d’aspiration en cas de formation importante de poussières. Uniquement utiliser
des systèmes d’aspiration spécialement homologués.
Seulement utiliser des outils adéquats. Contrôler si la vitesse indiquée sur les meules est supérieure
ou égale à la vitesse à vide de la meuleuse d’angle.
Contrôler l’état des outils avant de les monter. L’outil doit être monté correctement et tourner
librement. Effectuer une marche d’essai d’au moins 30 secondes. Ne pas utiliser d’outils excentriques
ou vibrants.
Uniquement appliquer la meuleuse d’angle en marche contre la pièce usinée.
PARKSIDE
F 23
Sécurité
·
·
·
·
·
·
·
·
Tenir compte du sens de rotation et tenir la meuleuse de manière à ce que les étincelles ou les
poussières d’usinage ne dégagent pas vers le corps.
L’usinage de métaux projette des étincelles. Veiller à ne mettre personne en danger et, en raison
des risques d’incendies, à travailler à l’écart de matières inflammables.
Vérifier que les dimensions de la meule correspondent à celles de la meuleuse et que la meule passe
aisément sur le faux arbre de logement .
Ne jamais utiliser des meules à tronçonner pour dégrossir.
Ne jamais utiliser des meules à dégrossir pour couper.
Uniquement utiliser des meules à tronçonner renforcées de fibres homologuées ou des meules
à poncer à moyeu déporté renforcés de fibres certifiées pour une vitesse circonférentielle d’au moins
80 m/s.
Ne pas utiliser de meules à tronçonner pour poncer latéralement.
Attention! L’outil d’usinage continue de tourner après l’extinction. Ne pas le freiner en l’appuyant
sur le côté.
Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
Pour travailler efficacement et en toute sécurité :
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
24 F
En cas de danger, immédiatement débrancher la fiche secteur de la prise de courant. Veiller à ce
que l’appareil et la fiche secteur soient aisément et rapidement accessibles en cas d’urgence.
Absolument prescrire toute utilisation non conforme de l’appareil.
Exclusivement utiliser des accessoires d’origine spécialement prévus pour cet appareil.
Afin d’obtenir le meilleur rendement pour poncer, passer régulièrement la meuleuse à un angle
de 15° à 30° (entre la meule et la pièce) sur la pièce à usiner.
Pour usiner des surfaces inclinés, ne pas appliquer fortement la meuleuse d’angle contre la pièce
à usiner. Si la vitesse se réduit considérablement, il faut réduire la force d’application afin de garantir
un travail sûr et efficace. Si l’appareil freine ou se bloque brusquement, il faut immédiatement couper
l’alimentation électrique.
Uniquement utiliser des meules à tronçonner et à poncer certifiées par le MPA
(Materialprüfungsanstalt).
Couper : travailler à une vitesse d’avancement modérée et veiller à ne pas coincer la meule.
Ne pas charger la meuleuse d’angle de manière tellement excessive que ceci provoque l’extinction.
Soyez vigilant ! Vous devez être concentré et procéder avec prudence. Ne jamais utiliser l’appareil
si vous n’êtes pas concentré ou en cas de malaise.
Éviter de coincer la meule, ceci peut provoquer une forte secousse de l’appareil. Si la meule se
bloque, immédiatement débrancher l’appareil.
Les meules à dégrossir et à tronçonner chauffent fortement durant le travail, il faut les laisser refroidir
avant de les manipuler.
Toujours contrôler avec soin que la pièce à usiner soit correctement fixée et serrée si son poids
ne suffit pas à l’immobiliser.
Absolument respecter les instructions du fabricant relatives à l’emploi et au montage d’outils
de ponçage.
PARKSIDE
Mode d'emploi
Fonctionnement
1. Tenez compte de la tension du réseau! La tension doit correspondre aux données mentionnées sur
la plaque signalétique de l'appareil (les appareils portant 230 V peuvent également être branchés
sur 220 V).
2. Contrôlez le disque. Il ne doit en aucun cas être endommagé ou humide ni comporter des fissures.
Après tout changement de disque, faites tourner la meuleuse à vide pendant 30 secondes pour
des raisons de sécurité. Veillez à tous bruits ou apparition d'étincelles inhabituels. Contrôlez alors
si toutes les pièces de fixation sont en place correctement.
3. La meuleuse d’angle est équipée d’un dispositif de démarrage progressif.
Lorsque vous appuyez sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT , le moteur démarre au bout d’un délai
d’environ 2 secondes.
Allumage:
Extinction:
Verrouillage:
Débloquer le verrouillage:
appuyer sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
relâcher l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
maintenir l’interrupteur MARCHE/ARRÊT enfoncé et appuyer
sur le bouton de verrouillage .
appuyer de nouveau sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
Attention: uniquement enfoncer le verrouillage de broche lorsque le moteur est entièrement à l’arrêt.
Reglage de la vitesse de rotation
Vous pouvez sélectionner selon les besoins la vitesse/vitesse de rotation voulue à l'aide du bouton
de présélection de la vitesse de rotation .
Vous pouvez également modifier le réglage correspondant
pendant le processus de travail. Pour déterminer la vitesse/vitesse de rotation optimale pour les
travaux que vous effectuez, procédez tout d'abord à un test pratique.
Pour augmenter la vitesse/la vitesse de rotation, faites tourner vers le 6 la roulette du bouton
de présélection de la vitesse de rotation (6 = vitesse de rotation maximale).
Pour réduire la vitesse/la vitesse de rotation, faites tourner vers le 1 la roulette du bouton
de présélection de sla vitesse de rotation (1 = vitesse de rotation minimum).
Remplacement du disque
Avis: Utilisez obligatoirement uniquement des disques propres, comme il l'est décrit au paragraphe
"Instructions de sécurité importantes".
Coupez toujours auparavant l'alimentation électrique de l'appareil en débranchant la prise.
Toujours porter des gants de protection pour changer les meules.
Appuyez sur le dispositif de blocage de la broche pour bloquer l'engrenage. Desserrez l'écrou
de serrage à l'aide de la clé de serrage .
Après avoir changé de disque, resserrer l'écrou de serrage .
Attention: Si le disque tourne irrégulièrement ou vibre après le changement de disque, remplacer
immédiatement ce disque.
PARKSIDE
F 25
Mode d'emploi/Nettoyage/Elimination
Meules
·
·
Les meules ci-dessous peuvent être montées sur cet appareil :
Meules à ébavurer, renforcées avec fibre de verre, dimensions : ø 125x22,5x6 (6=épaisseur)
Meules à tronçonner, renforcées avec fibre de verre, dimensions : ø 125x22,5x3 (3=épaisseur)
Si vous utilisez des meules normales, il faut toujours choisir des meules renforcées avec fibre
de verre.
Normes applicables
pour les meules :
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilisation de la poignee supplementaire
Attention! Pour des raisons de sécurité, n'utiliser l'appareil qu'avec la poignée supplémentaire c.
La poignée additionnelle peut être vissée à gauche, à droite ou sur la tête de l’appareil.
Maintenance et nettoyage
1 Nettoyez régulièrement la meuleuse, de préférence immédiatement après le travail.
2. Veiller à ce qu'aucuns liquides ne pénètrent à l'intérieur de la meuleuse. Utilisez un chiffon doux
pour nettoyer le boîtier. N'utilisez en aucun
cas de l'essence, des solvants ou des produits nettoyants attaquant le plastique.
3. Les orifices d'aération doivent toujours être libres et propres.
4. Ne faire remplacer et mettre en place les balais de charbon de rechange fournis que par un
spécialiste agréé.(Les deux balais doivent être remplacés en même temps).
Elimination
·
·
26 F
L’emballage se compose exclusivement de matériaux écologiques. Ils peuvent être éliminés dans
les containers de recyclage locaux.
Pour les possibilités d’élimination de l’appareil mis au rebut, renseignez-vous auprès de
l’administration de votre commune.
PARKSIDE
Informations
Déclaration de conformité
Nous soussignés, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne,
déclarons par la présente que ce produit est conforme aux directives CE suivantes:
Directive machines:
Directive basse tension CE:
Compatibilité électromagnétique:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Type de machine/type:
Meuleuse PWS 1200
Bochum, le 31/01/2004
Hans Kompernaß
- Gérant -
Sous réserve de modifications techniques dans l'intérêt de la poursuite du développement du produit.
www.kompernass.com
PARKSIDE
F 27
Contenuto
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e poi prendete confidenza
con le diverse funzioni.
In questo manuale vengono usati i seguenti pittogrammi/simboli:
Leggere il manuale d’uso
W
V~
n0
Osservare le note di avvertenza
e di sicurezza!
Watt (Potenza)
Tensione alternata
N° di giri a vuoto
Portare occhiali protettivi, una maschera contro la polvere e cuffie.
Bloccaggio del mandrino
Intelligent Power Control
Introduzione
· Utilizzo corretto
· Equipaggiamento
· Accessori
· Dati tecnici
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
29
29
29
29
Sicurezza
· Importanti informazioni di sicurezza
Pagina
30
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
32
33
33
33
Pagina
34
Pulizia/Smaltimento
· Pulizia e manutenzione
· Smaltimento
Pagina
Pagina
34
34
Informazione
· Dichiarazione di conformità
Pagina
35
Uso
· Funzionamento
· Regolazione del numero di giri
· Cambio della mola
· Dischi smerigliatrici
· DUtilizzo dell'impugnatura
supplementare
28 I
PARKSIDE
Introduzione
Levigatrice angolare PWS 1200
Levigare, sgrossare, distaccare e lucidare
Egregio cliente! Prenda la necessaria confidenza con le funzioni dell’apparecchio prima della prima
messa in funzione e si informi sul corretto maneggio di attrezzature elettriche. Legga in proposito
attentamente le seguenti istruzioni per l’uso
, come pure le indicazioni di sicurezza
accluse . Usi l’utensile solo per gli scopi a cui esso è destinato secondo la sua descrizione,
in modo che il Suo lavoro si svolga senza pericoli con il raggiungimento dei migliori risultati.
Le auguriamo buon lavoro e tanto piacere con il Suo utensile.
Utilizzo corretto
La smerigliatrice angolare è adatta per la divisione di materiali metallici e di pietra senza l’utilizzo
di acqua. Ogni utilizzo oppure modifica dell’apparecchio non è corrispondente al uso corretto e
comporta gravi pericoli di incidenti. Il produttore non risponde per danni causati dall’uso improprio
dell’apparecchio. L’apparecchio non è destinato all’uso professionale.
Equipaggiamento PARKSIDE PWS 1200
Bloccaggio del mandrino
Impugnatura supplementare
Tasto di bloccaggio
Maniglia con zona soft
Commutatore di ins./disins
Calotta di protezione regolabile
Supporto albero flangiato
Rotellina di regolazione
della velocità (ill. A)
Dado di serraggio (ill. B)
Chiave di serraggio (ill. C)
Accessori
·
·
·
Spazzole in carbone
Maniglia aggiuntiva
Disco divisorio
·
·
Attrezzi per il bloccaggio
Coperchio di protezione
Dati tecnici
Potenza nominale:
Tensione nominale:
Numero di giri a vuoto:
Mandrino:
Livello di pressione sonora:
Livello di emissione sonora:
Vibrazione:
Categoria di protezione:
Peso:
1200 W
230V ~ 50Hz
no
- 11.000/min
14 mm
dB(A) (ai sensi EN 50144)
dB(A) (ai sensi EN 50144)
< 2,5 m/s2 (ai sensi EN 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
I 29
Introduzione/Sicurezza
La levigatrice angolare PWS 1200 dispone di un INTELLIGENT POWER CONTROL.
Questo sistema elettronico di coordinamento misura e regola le diverse condizioni
di servizio della Vostra levigatrice angolare durante la lavorazione.
Condizione di servizio
Caratteristiche
Inserimento:
Grazie allo stadio di messa in funzione iniziale elettronico IPC,
il motore di aziona con un certo ritardo di tempo con
un'accelerazione graduale. Ciò evita di gran lunga elevate
scosse di corrente alla fase di partenza. Inoltre, si evita,
altrettanto di gran lunga, l'azionamento degli interruttori
automatici di sicurezza (in cantieri e in casa).
Il sistema di amplificazione elettronico IPC per la messa in moto,
dopo l'inserimento, garantisce un'accelerazione della macchina
ai valori nominali preselezionati (stadio 1...6), successivamente
il sistema di controllo del numero di giri IPC provvede affinché
venga mantenuta una velocità costante.
Con un sovraccarico reimpostato si limita la corrente d’esercizio,
la macchina viene spenta e si impedisce che il motore si possa
bruciare.
Corsa a vuoto:
Esercizio di sovraccarico:
L'unità di controllo elettronica IPC include diversi stadi, che sono adattati in modo ottimale alla
macchina, permettendo così di lavorare in condizioni di massima sicurezza ed efficienza. Questo
sistema permette di evitare di gran lunga le elevate scosse di corrente alla fase d'inserimento e
con ciò i fastidiosi azionamenti degli interruttori automatici di sicurezza. L'unità di regolazione del
numero di giri garantisce una velocità a vuoto relativamente ridotta e costante e con ciò una lunga
durata della macchina. L'unità elettronica IPC garantisce una potenza e rendimento ottimale e
costante della macchina anche durante la lavorazione ed in condizioni di carico rapidamente variabili,
grazie alla continua regolazione e controllo accelerati.
Il controllo del sovraccarico controlla e supervisiona continuamente il carico della macchina durante
l’utilizzo. Esso limita il sovraccarico della macchina mediante spegnimento in caso di sovraccarico.
Importanti informazioni di sicurezza
Le seguenti indicazioni basilari per la sicurezza devono essere osservate in ogni caso durante l’uso
di apparecchi elettrici.
Le annotazioni vi aiutano, ad evitare ferite gravi e danni e di avere migliori risultati di lavoro.
Per favore leggete le seguenti informazioni per la sicurezza e l’utilizzo corretto. Prima di leggere aprire
questa pagina con le figure e prendere conoscenza delle funzioni dell’apparecchio. Conservare bene
queste indicazioni e consegnarli eventualmente a terzi assieme alla macchina.
Per evitare il pericolo di vita causato da colpi elettrici:
·
30 I
Non usare l’apparecchio con un cavo oppure una spina danneggiata.
Attenzione! Cavo danneggiati presentano pericolo di vita causato da colpi elettrici. Apparecchi che
PARKSIDE
Sicurezza
·
·
·
·
non funzionano in modo ineccepibile devono essere riprati immediatamente dal servizio clienti
autorizzato.
Il servizio clienti del vostro paese è indicato nel capitolo garanzia.
Non mettere l’apparecchio sotto la pioggia e non usarlo mai in ambienti umidi o bagnati.
Fare attenzione che il cavo non si bagni o si umidisca durante l’esercizio.
Se lavorate all’aperto: All’aperto usate solamente prolunghe omologate e contrassegnate per questo
scopo.
Toccare solo le maniglie isolate Il contatto con cavi portanti tensione può mettere sotto tensione parti
metalliche dell’apparecchio e causare colpi elettrici.
Non tagliare in zone nascoste, nelle quali potrebbero essere installati tubi per l’acqua, il gas, oppure
cavi elettrici. Utilizzare apparecchi di ricerca adatti oppure chiedete all’azienda locale di competenza.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e colpi elettrici. Il danneggiamento di un tubo di gas
può provocare esplosioni. Il danneggiamento di un tubo per l’acqua può provocare danni a cose e
colpi elettrici.
Per evitare il pericolo di ferite:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Portare occhiali protettivi e cuffie. Osservate che durante la lavorazione di pietra e legno si possa
formare della polvere dannosa per la salute – portare una maschera contro la polvere.
Tenere ben saldo l’apparecchio ed assicurarsi di una posizione ben salda.
Impedite che il cavo presenti un pericolo di inciampo Portare il cavo sempre verso il retro
dell’apparecchio.
Spegnere l’apparecchio e farlo fermare prima di posarlo.
Fare sempre attenzione che l’apparecchio sia spento, prima di togliere la spina dalla presa.
Impedire un avviamento non controllato (p.es. dopo una mancanza di corrente), portando l’interruttore
ON/OFF sempre in posizione OFF.
La smerigliatrice angolare deve essere usata solo per la smerigliatura/ il taglio a secco.
Non si deve lavorare materiali contenenti amianto oppure velenosi.
Per ragioni di sicurezza, questo apparecchio deve essere usato solo con la maniglia aggiuntiva .
Il coperchio protettivo regolabile deve essere sempre montato durante i lavori con dischi
smerigliatrici oppure dischi da taglio.
In caso di forte formazione di polvere si deve usare un’aspirazione di polvere. Usare solo aspiratori
omologati per questo scopo.
Usare solo utensili omologati. Controllate, se il numero di giri indicato sui dischi sia superiore o uguale
alla velocità nominale della smerigliatrice angolare.
Controllare gli utensili impiegati prima di utilizzarli. L’utensile deve essere correttamente montato
e deve girare liberamente. Eseguite un giro di prova di almeno 30 secondi. Non utilizzare utensili
ovalizzati oppure vibranti.
Portare la smerigliatrice solo acceso verso il pezzo da lavorare.
Osservate la direzione della rotazione e tenere la smeroigliatrice sempre in modo che le scintille
e la polvere si allontanano dal corpo.
Osservate che si creano scintille durante la lavorazione di metalli. Fare sempre attenzione che non
vengano danneggiato persone e che non si trovano materiali infiammabili nelle vicinanze della zona
di lavoro.
Assicuratevi che le dimensioni del disco corrispondono alla smerigliatrice e che il disco entri senza
problemi sulla flangia di accoglimento .
Non usare mai dischi da taglio per smerigliare.
PARKSIDE
I 31
Sicurezza/Uso
·
·
·
·
Non usare mai dischi da smeriglio per tagliare.
Usare solamente dischi da taglio rinforzati ed omologati oppure dischi per smerigliare rinforzati,
che sono adatti ed omologati ad una velocità di rotazione di almeno 80 m/s.
Non usare dischi da taglio per smerigliare lateralmente.
Attenzione! Gli utensili per smerigliare continuano a girare dopo lo spegnimento. Non frenare
premendo lateralmente.
Non permettere l’uso del apparecchio a bambini.
In questo modo lavorate in modo sicuro ed efficiente.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
In caso di pericolo si deve togliere immediatamente la spina dalla presa. Fare sì che l’apparecchio
e la spina siano ben accessibili e che possano essere bene raggiunti in caso di emergenza.
Non usare mai l’apparecchio per altri scopi
Usare solamente accessori originali per questo apparecchio.
Per il migliore risultato di smerigliatura dovete muovere la smerigliatrice in modo uniforme
con un’angolatura di 15° fino a 30° (tra disco e pezzo da lavorare) avanti e indietro.
Lavorando superfici inclinate, non si deve esercitare troppa forza sul pezzo da lavorare. Se il numero
di giri si abbassa troppo, si deve ridurre la forza di pressione, per permettere un lavoro sicuro ed
efficace. Se l’apparecchio dovrebbe risultare completamente frenato oppure bloccato, si deve togliere
immediatamente la corrente di rete.
Usare solamente dischi da taglio e da smeriglio, testati MPA (Materialprüfungsanstalt).
Taglio: Lavorare con avanzamento moderato e non inclinare il disco da taglio.
Non esercitare tanta forza sulla smerigliatrice angolare che questa potrebbe fermarsi.
Fare sempre attenzione! Fate attenzione in tutto quello che fate e sempre con la testa! Non usare
mai l’apparecchio se non siete concentrati oppure se state male.
Evitare che il disco da taglio possa bloccarsi, provocando una forza di reazione a scatto
dell’apparecchio. In caso di bloccaggio dell’apparecchio spegnerlo immediatamente.
I dischi da smeriglio e da taglio si riscaldano molto durante il lavoro – farli raffreddare prima
di toccare il disco.
Controllare sempre, se il pezzo da lavorare è stato fissato correttamente se esso non è ben saldo
grazie al peso proprio.
Osservare sempre le indicazioni del produttore per l’uso ed il montaggio di utensili per la smerigliatura.
Funzionamento
1. Osservare la tensione di rete ! La tensione deve corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta
di identificazione dell'apparecchio (gli apparecchi descritti con 230 V possono anche essere utilizzati
con una tensione di 220 V).
2. Controllare la mola di levigatura ed accertarsi che non sia danneggiata, inumidita o screpolata.
Dopo aver effettuato un cambio della mola, è necessario lasciare funzionare la levigatrice angolare
per una durata di circa 30 secondi, come misura di sicurezza. Osservare che non vi siano dei rumori
insoliti e che non si sviluppino delle scintille. Dopodiché controllare che tutti i componenti siano stati
correttamente applicati con sicurezza.
3. La smerigliatrice angolare è provvista con un ritardo di avviamento SOFT-START.
Dopo aver premuto l’interruttore ON/OFF , il motore si avvia con un ritardo di circa 2 secondi.
32 I
PARKSIDE
Uso
Accensione:
Spegnimento:
Arretrare:
Rilasciare l’arretramento:
Premere l’interruttore ON/OFF
Rilasciare l’interruttore ON/OFF
Tenere premuto l’interruttore ON/OFF e premere il tasto
di bloccaggio .
Premere nuovamente l’interruttore ON/OFF
Attenzione: Premere l’arretramento del mandrino solamente, quando il motore elettrico
è completamente fermo.
Regolazione del numero di giri
La velocità/numero di giri desiderato può essere preselezionato in base alle esigenze individuali
tramite la rotellina di regolazione .
La rispettiva regolazione può anche essere modificata durante la lavorazione. L'ottima velocità/
numero di giri più adatto ai vostri lavori, deve essere rilevata tramite dei test pratici.
La velocità/numero di giri può essere aumentata girando la rotellina di regolazione per
la preselezione della velocità in direzione 6 (6 = massima velocità).
La velocità/numero di giri può essere ridotta girando la rotellina di regolazione per la preselezione
della velocità in direzione 1 (1 = minima velocità).
Cambio della mola
Avvertenze: Utilizzare assolutamente delle mole di levigature ben pulite, come descritto in
“Importanti informazioni di sicurezza”.
Prima di qualsiasi operazione, in linea di massima, è necessario sconnettere l'apparecchio dalla rete
elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.
Portare guanti di protezione durante la sostituzione dei dischi.
Girare il bloccaggio del mandrino , per bloccare la trasmissione. Allentare il dado di serraggio
con l'ausilio dell'apposita chiave di serraggio . Dopo aver cambiato la mola di levigatura, occorre
riserrare il dado di serraggio .
Attenzione! Se dopo aver cambiato la mola di levigatura dovesse verificarsi una corsa piuttosto
instabile o soggetta a vibrazione, allora sarà necessario sostituire immediatamente queste mole
di levigatura.
Dischi smerigliatrici
·
·
Potete montare i seguenti dischi su questa smerigliatrice angolare:
Dischi smerigliatrici, fibra di vetro rinforzati per le sbavature, Dimensioni: ø 125x22,5x6 (6=Spessore)
Dischi smerigliatrici, fibra di vetro rinforzati per tagliare, Dimensioni:
ø 125x22,5x3 (3=Spessore)
Se usate dischi normali, dovreste sempre scegliere dischi rinforzati con fibra di vetro.
PARKSIDE
I 33
Uso/Pulizia/Smaltimento
Indicazioni sulle normative
per dischi smerigliatrici / Corpi smerigliatrici:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilizzo dell'impugnatura supplementare
Attenzione! Per motivi di sicurezza, quest'apparecchio deve essere utilizzato solamente con
un'impugnatura supplementare .
La maniglia aggiuntiva può essere avvitata sinistra, destra oppure sopra la testata
dell’apparecchio.
Pulizia e manutenzione
1. Pulire regolarmente la levigatrice angolare, meglio ancora, immediatamente dopo aver terminato
il lavoro.
2. Non deve penetrare alcun liquido nell’interno della levigatrice angolare. Per la pulizia dell’utensile,
impiegare solo un panno morbido.
Non utilizzare in nessun caso della benzina, solventi o mezzi che possano danneggiare i materiali
sintetici.
3. Le aperture di aerazione devono essere sempre libere e pulite.
4. Lasciare sostituire o inserire le presenti spazzole di carbone esclusivamente da una persona
specializzata ed autorizzata (si devono sempre cambiare contemporaneamente ambedue le spazzole).
Smaltimento
·
·
34 I
L’imballaggio è composto da materiali ecologici. Esso può essere smaltito nei contenitori normali per
il riciclaggio.
Per smaltire l’apparecchio dimesso, contattate per favore il vostro comune.
PARKSIDE
Informazione
Dichiarazione di conformità
I sottoscritti Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania,
dichiarano con la presente che il presente prodotto corrisponde alle normative CEE:
Normativa macchine:
Normativa CEE bassa tensione:
Supportazione elettromagnetica:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Tipo macchina/Type:
Levigatrice angolare PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- Amministratore delegato -
Ci riserviamo la facoltà di modifiche tecniche nel senso di ulteriori sviluppi.
www.kompernass.com
PARKSIDE
I 35
Contenido
Antes de leer abra la hoja con las ilustraciones y familiarícese seguidamente
con todas las funciones del aparato.
En este manual de instrucciones se utilizan los siguientes pictogramas/símbolos:
¡Leer manual de instrucciones!
W
V~
n0
¡Tener en cuenta los avisos e indicaciones de seguridad!
Watt (potencia)
Tensión alternada
Velocidad de rotación de dimensión
Póngase protecciones auditivas, una mascarilla y gafas de protección.
Fijador de husillo
Intelligent Power Control
36 E
Introducción
· Empleo correcto
· Equipamiento
· Componentes
· Datos tecnicos
Página
Página
Página
Página
37
37
37
37
Seguridad
· Advertencias
de seguridad importantes
Página
38
Servicio
· Funcionamiento
· Regular el numero de revoluciones
· Cambio de la muela abrasiva
· Muelas
· Emplear el mango adicional
Página
Página
Página
Página
Página
40
41
41
41
42
Limpieza/Eliminación
· Mantenimiento y limpieza
· Eliminación
Página
Página
42
42
Informaciones
· Declaración de conformidad
Página
43
PARKSIDE
Introducción
Amoladora angular PWS 1200
Amolar, desbastar, cortar y pulir
Estimado cliente: Antes de la primera puesta en marcha del aparato, es necesario familiarizarse
con su funcionamiento e informarse sobre el manejo correcto de las herramientas eléctricas.
Para ello, lea atentamente las instrucciones de servicio
siguientes así como las
advertencias de seguridad adjuntas . Emplear el aparato únicamente como se describe y para
los campos de aplicación indicados. De esta forma podrá trabajar sin peligro y conseguirá mejores
resultados.
Empleo correcto
La amoladora angular está diseñada para cortar materiales metálicos o de piedra sin la utilización
de agua. Cualquier otro empleo o modificación se considera incorrecto y puede dar lugar a un notable
peligro de accidentes. El fabricante no se hace responsable de los daños que resulten de un uso
incorrecto del dispositivo. El aparato no ha sido diseñado para un uso industrial.
Equipamiento PARKSIDE PWS 1200
Fijador de husillo
Mango adicional
Botón de fijación
Empuñadura blanda
Interruptor CON/DESCON
Caperuza protectora regulable
Eje con plato de acoplamiento receptor
Rueda de ajuste del número
de revoluciones (Fig. A)
Tuerca tensora (Fig. B)
Llave de mandril (Fig. C)
Componentes
·
·
·
Escobillas de carbón
Asidero adicional
Muela
·
·
Herramienta de sujeción
Cubierta de protección
Datos tecnicos
Absorción nominal de corriente:
Tensión nominal:
Control del número de revoluciones
en régimen de marcha en vacío:
Husillo:
Nivel de ruidos:
Nivel de potencia acústica:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 /min
14 cm
dB(A) (según EN 50144)
dB(A) (según EN 50144)
PARKSIDE
E 37
Introducción/Seguridad
Nivel de vibraciones:
Clase de protección:
Peso:
2
< 2,5 m/s (según EN 50144)
II
2,5 kg
La amoladora angular PWS 1200 dispone de un INTELLIGENT POWER CONTROL.
Este dispositivo electrónico mide y regula los distintos estados de servicio de su
amoladora angular;
Estado de servicio:
Característica
Conexión:
Mediante el grado de arranque electrónico del IPC, el motor
arranca con retardo y seguidamente con suavidad.
Las corrientes de irrupción fuertes se evitan de esta forma en
gran parte. Así, se impide en muchos casos que reaccionen los
fusibles automáticos (obras, hogares).
Después de la conexión, el grado de aceleración electrónico
del IPC se encarga de que la máquina acelere hasta el valor
de consigna seleccionado (grado 1...6). Seguidamente el grado
de regulación de velocidad IPC se encarga de mantener
constante la velocidad.
La corriente de trabajo se limita ajustando previamente
la sobrecarga, de este modo la máquina se desconecta y se
impide que se funda el motor.
Marcha en vacío:
Carga/régimen de sobrecarga:
El dispositivo electrónico IPC tiene diferentes grados. Estos grados están determinados de forma
óptima para la máquina y permiten un trabajo seguro y efectivo. Las irrupciones fuertes de corriente
y las molestas reacciones de los fusibles que esto trae consigo, se evitan así en gran parte. La
regulación de la velocidad se encarga de mantener una velocidad en régimen de marcha en vacío
relativamente baja y constante y, con ello, conseguir una larga duración de la máquina. El dispositivo
electrónico IPC se encarga, también durante el trabajo y bajo condiciones de carga que varían muy
rápidamente, de que usted disponga siempre de la potencia óptima de la máquina mediante un
reajuste acelerado. Durante el funcionamiento de la máquina el control de sobrecarga controla y
supervisa de manera constante la potencia de la máquina. Limita la sobrecarga de la máquina al
alcanzar un valor máximo desconectándola.
Advertencias de seguridad importantes
Las siguientes indicaciones de seguridad tienen que respetarse siempre al utilizar dispositivos
eléctricos:
Las indicaciones le ayudan a evitar lesiones graves y daños, de forma a conseguir mejores resultados
de trabajo.
38 E
PARKSIDE
Seguridad
Lea con atención las siguientes informaciones sobre seguridad y utilización en conformidad con
la regla. Antes de iniciar la lectura, abra la página con las imágenes, y familiarícese después con
todas las funciones del aparato. Guarde estas indicaciones con cuidado e entréguelas a terceros–
eventualmente a título de préstamo– juntamente con la máquina.
Para evitar peligro de muerte por choque eléctrico:
·
·
·
·
·
No utilice el aparato con el cable o el enchufe dañados.
¡Cuidado! Los cables de red dañados representan peligro de muerte por choque eléctrico. Los
aparatos que no funcionen correctamente o que estén dañados, deben ser inmediatamente
examinados y reparados por el servicio de apoyo al cliente.
Puede consultar el capítulo Garantía, en el punto de asistencia competente de su país.
No exponga el aparato a la lluvia y nunca lo utilice en ambientes húmedos o mojados. Preste atención
para que el cable de red no se moje o humedezca durante el funcionamiento.
Si trabaja al aire libre: Utilice al aire libre sólo extensiones permitidas y respectivamente identificadas.
Agarre sólo los mangos aislados. El contacto con un cable conductor de tensión puede colocar
las piezas de metal del aparato bajo tensión y conllevar a un choque eléctrico.
No trabaje en áreas desconocidas, donde puedan existir conductas eléctricas, de gas o de agua.
Utilice aparatos de búsqueda apropiados o pregunte a la empresa de abastecimiento local. El contacto
con cables eléctricos puede conllevar a incendios e a choques eléctricos. El daño de un tubo de gas
puede causar una explosión. El contacto con un tubo da agua puede causar daños materiales o
conllevar a choques eléctricos.
Cómo evitar lesiones:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Póngase protecciones auditivas y gafas de protección. Tenga en cuenta que durante el trabajo
con piedra o madera se puede producir polvo nocivo para la salud, por lo que debe llevar una
mascarilla.
Sujete el aparato firmemente con ambas manos mientras trabaja con él, procure situarse en una
posición estable.
Procure no tropezarse con el cable de alimentación. Manténgalo por tanto siempre detrás del aparato.
Desconecte el aparato y deje siempre que se detenga antes de depositarlo en cualquier sitio.
Asegúrese de que el aparato está desconectado antes de introducir el enchufe en la toma de corriente.
Evite un arranque incontrolado (p.ej tras un corte de corriente) mientras sitúa el interruptor ON/OFF
en la posición OFF.
La amoladora angular se debe utilizar únicamente para el cortado/lijado en seco.
No se puede trabajar con materiales que contengan amianto o sustancias venenosas.
Por motivos de seguridad, este aparato se debe utilizar únicamente con el asidero adicional .
La cubierta de protección regulable se debe montar siempre para trabajar con muelas de tronzar
o de rectificar.
Utilice el aspirador si se produjera una sobrecarga de polvo. Utilice únicamente dispositivos de
aspiración de polvo autorizados.
Utilice únicamente herramientas autorizadas. Compruebe si la indicación de revoluciones por minuto
de la muela es mayor o corresponde con la velocidad nominal de la amoladora angular.
Compruebe la herramienta acoplada antes de su uso. Se debe montar sin problemas y girar sin
dificultad. Realice una prueba de funcionamiento de al menos 30 segundos. No utilice herramientas
que no sean redondas o que vibren.
PARKSIDE
E 39
Seguridad/Servicio
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Dirija la amoladora angular conectada contra la pieza de trabajo.
Tenga en cuenta la dirección de giro y mantenga la amoladora angular de tal modo que las chispas
y las virutas no incidan en el cuerpo.
No olvide que al trabajar con metal se producen chispas. Procure no poner a nadie en peligro y que
no haya materiales inflamables en las proximidades cuando se produzcan las chispas.
Asegúrese de que las medidas de la muela coinciden con las de la amoladora angular y que la muela
se ajusta al asiento del eje con plato de acoplamiento .
No utilice nunca muelas de tronzar para desbastar.
No utilice nunca muelas de desbastar para tronzar.
Utilice únicamente muelas de tronzar reforzadas con fibra o muelas con el centro rebajado aptas
para velocidades periféricas de 80 m/s y superiores.
No utilice muelas de tronzar para lijar hacia un lado .
¡Precaución! El útil de amolar sigue girando tras la desconexión. No lo frene presionándolo
lateralmente.
No permita nunca que los niños utilicen el aparato.
Así trabaja de forma segura y efectiva:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
En caso de peligro, extraiga inmediatamente el enchufe de la toma de corriente. Ocúpese de que
se puede acceder con facilidad y sin problemas al aparato y al enchufe .
Utilice siempre el aparato para fines adecuados.
Utiliece siempre con este aparato accesorios originales.
Para lograr el mejor poder abrasivo, mueva adelante y atrás la amoladora angular regularmente en
un ángulo de entre 15 y 30 grados (entre la muela y la pieza de trabajo) sobre la pieza de trabajo.
Al trabajar en superficies inclinadas, no se debe presionar la amoladora angular con mayor fuerza
sobre la superficie de trabajo. Si disminuyen las revoluciones, se debe reducir la presión para
posibilitar así un trabajo seguro y efectivo. Si de repente se bloqueara o frenara el aparato por
completo, se debe desconectar inmediatamente la corriente de la red.
Utilice sólo muelas de tronzar y de afilar probadas por el MPA( instituto de ensayo de materiales).
Cortar: Procure que el avance sea moderado. No ladee la muela.
No sobrecargue la amoladora angular hasta que llegue a pararse.
¡Manténgase siempre atento! Este siempre atento a lo que hace y actúe siempre con sentido común.
No utilice nunca el aparato si no está concentrado o no se encuentra bien.
Evite el bloqueo de la muela y la consiguiente fuerza de reacción repentina del aparato. En caso
de producirse un bloqueo, desconecte el aparato inmediatamente.
Las muelas de tronzar o de desbastar se calientan mucho, déjalas enfriar antes de cogerlas.
Compruebe siempre con cuidado si la pieza sobre la que se va a trabajar está sujeta y asegurada
correctamente, a no ser que su propio peso sirva como sujeción.
Se han de tener en cuenta ineludiblemente las instrucciones del fabricante para el uso y montaje
de los útiles de amolar.
Funcionamiento
1. Observar la tensión de la red. La tensión debe coincidir con las indicaciones de la placa de
características del aparato (los aparatos marcados con 230 V, pueden conectarse también a 220 V).
2. Comprobar la muela abrasiva. Esta no deberá estar dañada ni tener grietas. Dejar la amoladora
40 E
PARKSIDE
Servicio
angular en marcha en vacío, por razones de seguridad, unos 30 segundos después de cambiar
la muela. Observar si se producen ruidos extraños o chispas. Comprobar luego si todas las piezas
de sujeción están correctamente colocadas.
3. La amoladora angular está equipada con un dispositivo de retardo del arranque SOFT-START.
Tras pulsar el interruptor ON/OF , arranca el motor con alrededor de 2 segundos de retardo.
Conexión:
Desconexión:
Bloqueo:
Soltar bloqueo:
Pulse el interruptor ON/OFF
Vuelva a soltar el interruptor ON/OFF
Mantenga pulsado el interruptor ON/OFF y pulse el botón
de fijación .
Vuelva a pulsar el interruptor ON/OFF
Atención: Pulse únicamente el bloqueo del husillo cuando el motor eléctrico esté completamente
parado.
Regular el numero de revoluciones
La velocidad/número de revoluciones deseado puede seleccionarse, según se necesite, con la rueda
de ajuste para seleccionar el número de revoluciones . El ajuste correspondiente se puede modificar
también durante el trabajo. La velocidad/número de revoluciones óptimo para su trabajo se puede
determinar efectuando con antelación una prueba práctica.
Usted aumentará la velocidad/número de revoluciones b girando la rueda de regulación para la
preselección del número de revoluciones en dirección 6 (6 = el número de revoluciones mayor).
Usted reducirá la velocidad/número de revoluciones b girando la rueda de regulación para la
preselección del número de revoluciones en dirección 1 (1 = el número de revoluciones menor).
Cambio de la muela abrasiva
Advertencias: Emplear siempre sólo muelas libres de suciedad, como se describe en
las "Advertencias de seguridad importantes".
Desconectar siempre primero el aparato del circuito de corriente, extrayendo el enchufe de la
conexión de la red.
Póngase siempre guantes de protección a la hora de cambiar las muelas.
Presionar el fijador de husillo para bloquear el engranaje. Aflojar la tuerca tensora con ayuda
de la llave de mandril .
Después del cambio de la muela abrasiva apretar de nuevo la tuerca tensora .
¡Atención!Si la muela se mueve intranquila u oscila después de cambiarla, ésta deberá cambiarse
inmediatamente.
Muelas
·
Puede montar las siguientes muelas en la amoladora angular:
Muelas, reforzadas con fibra de vidrio para desbarbar, medidas: ø 125x22,5x6 (6=grosor)
PARKSIDE
E 41
Servicio/Limpieza/Eliminación
·
Muelas, reforzadas con fibra de vidrio para tronzar, medidas: ø 125x22,5x3 (3=grosor)
Si utiliza muelas normales, elija siempre muelas reforzadas con fibra de vidrio.
Normas para
muelas / muelas abrasivas:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Emplear el mango adicional
¡Atención! Por razones de seguridad, este aparato sólo debe emplearse con el mando adicional .
El asidero adicional se puede atornillar a la izquierda, derecha o arriba en el cabezal del aparato
dependiendo del tipo de trabajo
Mantenimiento y limpieza
1. Limpiar regularmente la amoladora angular, a ser posible siempre directamente después del trabajo.
2. No deben entrar líquidos en el interior de la amoladora angular. Para la limpieza de la carcasa se
deberá emplear un paño suave. No emplear
bajo ninguna circunstancia gasolina, disolventes o limpiadores que ataquen a los plásticos.
3. Los orificios de ventilación han de estar siempre libres y limpios.
4. Las escobillas de carbón de repuesto deberán ser cambiadas y colocadas únicamente por
un especialista (se han de cambiar las dos escobillas al mismo tiempo).
Eliminación
·
·
42 E
El envoltorio se compone exclusivamente de materiales ecológicos. Puede eliminarse en un depósito
de reciclaje local.
Para la eliminación del aparato pregunte en su ayuntamiento o a la autoridad local competente.
PARKSIDE
Informaciones
Declaración de conformidad
Nosotros, la sociedad mercantil Kompemaß mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemania,
declaramos que este producto cumple con las siguientes directivas UE:
Directivas sobre maquinaria:
Directiva de baja tensión UE:
Compatibilidad electromagnética:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Tipo de máquina / tipo:
Amoladora angular PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
-Gerente-
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas que contribuyan al progreso.
www.kompernass.com
PARKSIDE
E 43
Conteúdo
Antes de começar a ler, abra na página com as imagens, e familiarize-se
depois com todas as funções do aparelho.
Neste manual de instruções são utilizados os seguintes pictogramas/símbolos:
Ler manual de instruções!
W
V~
n0
Ter em atenção os avisos
e indicações de segurança!
Watt (potência)
Tensão alternada
Velocidade de rotação de dimensionamento
Use protectores auriculares,uma máscara de protecção
contra o pó/ respiratória e óculos de protecção.
Dispositivo de travamento do fuso
Intelligent Power Control
44 P
Introdução
· Utilização correcta
· Equipamento
· Acessórios
· Dados técnicos
Página
Página
Página
Página
45
45
45
45
Segurança
· Instruções de segurança importantes
Página
46
Funcionamento
· Operação
· Ajuste do número de rotações
· Substituição do disco de polimento
· Esmeris
· Utilização do manípulo suplementar
Página
Página
Página
Página
Página
48
49
49
49
50
Limpeza/Eliminação
· Manutenção e limpeza
· Eliminação
Página
Página
50
50
Informações
· Declaração de conformidade
Página
51
PARKSIDE
Introdução
Polidor angular PWS 1200
Afiar, desbastar, separar e polir
Estimado cliente! Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, familiarize-se com o seu modo
de funcionamento e informe-se sobre o modo correcto de utilização de ferramentas eléctricas. Para
tal, leia com atenção as seguintes instruções de utilização
assim como as instruções de
segurança em anexo . Utilize o aparelho apenas como está descrito e para os fins para que este
foi concebido. Só assim trabalhará sem riscos e obterá os melhores resultados nos seus trabalhos.
Utilização correcta
A rebarbadora é apropriada para a separação de materiais em metal e pedra sem recorrer a água.
Qualquer outra utilização ou alteração é considerada indevida e envolve perigos de acidente
significativos. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma
utilização incorrecta. O aparelho não se destina a uso industrial.
Equipamento PARKSIDE PWS 1200
Dispositivo de travamento do fuso
Manípulo suplementar
Botão de fixação
Pega com zona suave
Interruptor, LIGADO / DESLIGADO
Tampa ajustável de protecção
Eixo para retenção de discos
Disco de pré-selecção do número
de rotações (fig. A)
Porca tensora (fig. B)
Chave de tensão (fig. C)
Acessórios
·
·
·
Escovas de carvão
Pega auxiliar
Disco de corte
·
·
Ferramenta tensora
Cobertura de protecção
Dados técnicos
Consumo nominal:
Tensão nominal:
Rotação em ponto
morto de dimensionamento:
Fuso:
Nível de pressão sonora:
Nível de potência sonora:
Nível de vibração:
Tipo de protecção:
Peso:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
– 11.000/min.
14 mm
dB(A) (de acordo com NE 50144)
dB(A) (de acordo com NE 50144)
< 2,5 m/s2 (de acordo com NE 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
P 45
Introdução/Segurança
A rebarbadora PWS 1200 possui o chamado INTELLIGENT POWER CONTROL (controlo
inteligente da potência - IPC). Este sistema electrónico de gestão mede e regula os
diversos estados de funcionamento da rebarbadora.
Estado de funcionamento
Característico
Ligar:
O estágio de arranque electrónico IPC faz com que o motor entre
em funcionamento com retardamento e, logo, com maior suavidade.
Dessa forma, ficam praticamente excluídos os acentuados picos de
corrente de ligação. Por outro lado, evita-se também que os
disjuntores disparem (nos estaleiros de obras, em casa).
Depois de ligada a rebarbadora, o estágio de aceleração electrónica
IPC assegura que a máquina
acelere dentro do valor nominal pré-programado (estágio 1...6).
Seguidamente, o estágio de regulação das rotações IPC mantém as
rotações num nível constante.
Marcha em vazio:
Carga / operação
em sobrecarga:
No caso de uma sobrecarga pré-ajustada limita-se a corrente
de serviço, desliga-se a máquina e evita-se que o motor queime.
O sistema electrónico IPC possui inúmeros estágios, todos eles afinados para a máquina em questão,
e que proporcionam um trabalho mais seguro e eficaz com a rebarbadora. Um dos efeitos é o de
reduzir ao mínimo os picos de corrente de ligação, poupando os sempre maçadores disparos do
disjuntor. O dispositivo de regulação das rotações mantém um regime constante, relativamente baixo,
o que contribui para uma maior durabilidade da máquina. O sistema electrónico IPC permite também
que, durante o trabalho, e em especial quando as condições de carga se modificam com frequência,
esteja disponível sempre a potência mais adequada às circunstâncias, reajustando rapidamente o
regime de rotações. O controlo de sobrecarga controla e supervisiona sempre a potência da máquina
durante o trabalho. Limita a sobrecarga da máquina a um valor máximo por meio de desconexão.
Instruções de segurança importantes
As seguintes indicações de segurança têm de ser sempre respeitadas ao utilizar aparelhos eléctricos:
As indicações auxiliam-no a evitar ferimentos graves e danos, de modo a obter melhores resultados
de trabalho.
Leia com atenção as seguintes informações sobre segurança e utilização em conformidade com
a regra. Antes de começar a ler, abra na página com as imagens, e familiarize-se depois com todas
as funções do aparelho. Guarde estas indicações com cuidado e entregue-as a terceiros – event. a
título de empréstimo – juntamente com a máquina.
Para evitar perigo de vida por choque eléctrico:
Não utilize o aparelho com o cabo ou a ficha de rede danificados.
Cuidado! Os cabos de rede danificados significam perigo de vida por choque eléctrico. Os aparelhos
46 P
PARKSIDE
Segurança
·
·
·
·
que não funcionem correctamente ou estejam danificados devem ser imediatamente examinados
e reparados pelo serviço de apoio ao cliente.
Pode consultar o capítulo Garantia no ponto de assistência competente do seu país.
Não exponha o aparelho à chuva e nunca o utilize em ambientes húmidos ou molhados. Tenha em
atenção para que o cabo de rede não fique molhado ou húmido durante o funcionamento.
Caso trabalhe ao ar livre: Utilize ao ar livre apenas extensões permitidas e respectivamente
identificadas.
Agarre apenas nas pegas isoladas. O contacto com um cabo condutor de tensão pode colocar peças
de metal do aparelho sob tensão e conduzir a um choque eléctrico.
Não trabalhe em áreas ocultas, onde possam existir condutas eléctricas, de gás ou de água. Utilize
aparelhos de busca apropriados ou pergunte à companhia de abastecimento local. O contacto com
cabos eléctricos pode conduzir a incêndios e a choques eléctricos. A danificação de um tubo de gás
pode originar uma explosão. O contacto com um tubo da água pode causar danos materiais ou
conduzir a choques eléctricos.
Para evitar perigo de ferimentos:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Use protectores auriculares e óculos de protecção. Preste atenção ao facto de nos trabalhos em
madeira e pedra se poder produzir pó prejudicial para a saúde - use uma máscara de protecção
contra o pó/ respiratória.
Segure muito bem no aparelho com ambas as mãos durante o trabalho e assegure um
posicionamento seguro.
Evite que o cabo de rede seja a causa das pessoas tropeçarem nele. Mantenha o cabo de rede
afastado do aparelho, colocando-o sempre para trás.
Desligue o aparelho e deixe-o sempre parar por completo, antes de o pousar.
Certifique-se de que o aparelho está desligado quando encaixa a ficha na tomada.
Evite um arranque descontrolado (p.ex. após falha de corrente), colocando o interruptor
LIGAR/DESLIGAR na posição DESLIGADO.
A rebarbadora só pode ser utilizada para rectificações e cortes a seco.
Materiais venenosos e que contenham amianto não devem ser trabalhados.
Por motivos de segurança este aparelho só deve ser utilizado com a pega auxiliar .
A cobertura de protecção regulável tem de estar sempre montada em trabalhos com discos
de corte e de desbastar.
Utilize a aspiração de pó no caso de um teor elevado de pó. Utilize apenas dispositivos de aspiração
de pó especialmente autorizados.
Utilize apenas ferramentas autorizadas. Verifique se a informação das rotações nos esmeris são
maiores ou iguais à velocidade nominal da rebarbadora.
Verifique a ferramenta colocada antes da utilização. Tem de estar montada correctamente e deve
girar livremente. Efectue um ensaio de pelo menos 30 segundos. Não utilize ferramentas irregulares
ou vibratórias.
Conduza a rebarbadora de encontro ao manípulo apenas quando estiver ligada.
Preste atenção à rotação e mantenha a rebarbadora de forma que interferências ou pó de rectificação
se afastem dos corpos.
Preste atenção ao facto de nos trabalhos em metais ocorrerem faúlhas. Certifique-se de que ninguém
é colocado em perigo e que não existem materiais inflamáveis em redor devido ao perigo de
incêndio.
PARKSIDE
P 47
Segurança/Funcionamento
·
·
·
·
·
·
Certifique-se de que as dimensões do disco estão de acordo com a rebarbadora e que o disco
se adapta sem problemas à recepção-veio da flange .
Nunca utilize discos de corte para desbastar.
Nunca utilize discos de desbastar para cortar.
Utilize apenas discos de rectificação verificados e reforçados com material fibroso ou esmeris
curvados reforçados com material fibroso que estejam autorizados para uma velocidade
circunferencial não inferior a 80 m/s.
Não utilize discos de corte para rectificar lateralmente.
Cuidado! A ferramenta de rectificação continua a funcionar por inércia mesmo depois de ser
desligada. Não a trave com contrapressão lateral.
Nunca permita a utilização do aparelho por crianças.
Trabalhará de forma consideravelmente segura e efectiva efectuando o seguinte:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Em caso de perigo, retirar imediatamente a ficha da tomada. Providencie para que o aparelho e
a ficha de rede estejam facilmente acessíveis e em caso de emergência sejam acedidos sem
problemas.
Não utilize o aparelho para fins que não lhe sejam atribuídos.
Utilize acessórios originais previstos apenas para este aparelho.
Para um melhor efeito de rectificação mova a rebarbadora uniformemente para trás e para diante
num ângulo de 15° a 30° (entre esmeril e peça a trabalhar) na peça a trabalhar.
Nos trabalhos em superfícies oblíquas a rebarbadora não deve exercer demasiada pressão na peça
a trabalhar. Se as rotações diminuírem em grande escala, a pressão tem de ser reduzida para
possibilitar um trabalho seguro e efectivo. Se o aparelho travar ou bloquear de repente, a corrente de
rede deve ser imediatamente desligada.
Utilize apenas discos de corte e esmeris que estejam verificados pelo MPA (instituto de verificação
de materiais).
Corte: Trabalhe com avanço moderado e não emperre o disco de corte.
Não exerça demasiada pressão na rebarbadora de forma que ela fique imobilizada.
Seja sempre prudente! Preste atenção ao que faz e proceda de forma sensata. Em caso algum utilize
o aparelho se não estiver concentrado ou se não se estiver a sentir bem.
Evite que o disco de corte bloqueie e que conduza a uma força de reacção com solavancos do
aparelho. Desligue imediatamente o aparelho em caso de bloqueio.
Discos de corte e de desbastar ficam muito quentes durante o trabalho – deixe-os arrefecer antes
de lhes tocar.
Verifique sempre com muito cuidado, se a peça a trabalhar está correctamente fixa e protegida, a não
ser que se encontre segura com o seu peso próprio.
Preste impreterivelmente atenção às indicações do fabricante acerca da utilização e montagem de
ferramentas de rectificação.
Operação
1. Dê atenção à tensão de alimentação! A tensão tem que estar em conformidade com a tensão
indicada na placa do aparelho (os aparelhos assinalados com tensão de 230 V também poderão ser
ligados a uma tensão de 220 V).
2. Controle o disco de polimento. Este não deverá apresentar danos nem estar húmido ou ter fendas.
48 P
PARKSIDE
Funcionamento
Por motivos de segurança, deixe o polidor angular trabalhar 30 segundos em marcha em vazio,
sempre que efectuar a substituição do disco. Verifique se não há emissão não usual de ruídos e
faíscas. De seguida, verifique se todas as peças de fixação estão montadas correctamente.
3. A rebarbadora está equipada com um retardamento de arranque SOFT-START.
Após ter premido o interruptor LIGAR/DESLIGAR , o motor arranca com aprox. 2 segundos
de retardamento.
Ligar:
Desligar:
Bloquear:
Soltar o bloqueio:
Prima o interruptor LIGAR/DESLIGAR
Solte o interruptor LIGAR/DESLIGAR
Mantenha o interruptor LIGAR/DESLIGAR premido e prima
o botão de fixação .
Prima de novo o interruptor LIGAR/DESLIGAR
Atenção: Prima a retenção do fuso apenas quando o motor eléctrico estiver totalmente imobilizado.
Ajuste do número de rotações
Consoante as suas necessidades, poderá pré-seleccionar a velocidade/número de rotações por meio
do disco para pré-selecção do número de rotações . Também poderá alterar o ajuste durante o
processo de trabalho. Poderá calcular a velocidade/número de rotações ideal para os seus trabalhos,
levando a cabo um teste prático.
Pode aumentar a velocidade/número de rotações, rodando o disco de pré-selecção do número
de rotações na direcção do 6 (6 = número maior de rotações).
Pode reduzir a velocidade/número de rotações, rodando o disco de pré-selecção do número de
rotações na direcção do 1 (1 = número menor de rotações).
Substituição do disco de polimento
Instruções: utilize exclusivamente discos limpos de pó e sujidade, tal como descrito no ponto
»Instruções de segurança importantes«.
Desligue sempre antes o aparelho da corrente eléctrica, retirando a ficha da tomada eléctrica.
Ao substituir discos de corte use sempre luvas de protecção.
Pressione o dispositivo de travamento do fuso para bloqueamento do mecanismo de transmissão.
Solte a porca tensora recorrendo à chave de tensão . Após a substituição do disco de polimento,
aperte de novo a porca tensora .
Atenção: se, após a sua substituição, o disco de polimento rodar de um modo irregular ou vibrar,
esse disco terá que ser, outra vez, imediatamente substituído.
Esmeris
·
·
Pode montar os seguintes esmeris nesta rebarbadora:
Esmeris, reforçados com material fibroso para rebarbar,dimensões: ø 125x22,5x6 (6=espessura)
Esmeris, reforçados com material fibroso para cortar dimensões:
ø 125x22,5x3 (3=espessura)
PARKSIDE
P 49
Funcionamento/Limpeza/Eliminação
Se utilizar esmeris normais deve seleccionar sempre discos reforçados com material fibroso.
Indicações de norma
para esmeris / corpos rectificadores
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilização do manípulo suplementar
Atenção! Por motivos de segurança, este aparelho só poderá ser utilizado com o manípulo
suplementar .
A pega auxiliar pode ser aparafusada, de acordo com o modo de trabalho, para a direita,
esquerda ou para cima na parte superior do aparelho.
Manutenção e limpeza
1. Limpe o polidor angular regularmente, de preferência logo a seguir a terminar cada trabalho.
2. No interior do polidor angular não deverão penetrar líquidos. Para a limpeza do corpo do aparelho,
utilize um pano macio. Nunca utilize gasolina, solventes ou detergentes corrosivos ao plástico.
3. Os orifícios de ventilação deverão estar sempre desobstruídos e limpos.
4. As escovas de carvão sobressalentes deverão ser substituídas e montadas apenas por um serviço
técnico autorizado (as duas escovas têm que ser substituídas em simultâneo).
Eliminação
·
·
50 P
A embalagem é feita de materiais reciclados. Ela pode ser colocada nos contentores de reciclagem
locais.
Obtém informações para a eliminação do aparelho já gasto através dos responsáveis legais pela
reciclagem.
PARKSIDE
Informações
Declaração de conformidade
Nós, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declaramos
que este produto cumpre as seguintes directivas UE:
Directiva de máquinas:
(98/37 EC)
Directiva de baixa tensão CE:
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
Compatibilidade Electromagnética: (89/336 EEC)
Tipo de máquina/Type:
Polidor angular PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- Gerente -
Reservado o direito a modificações técnicas para efeitos de aperfeiçoamento.
www.kompernass.com
PARKSIDE
P 51
Inhoud
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u
vertrouwd met alle functies van het apparaat.
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen/symbolen gebruikt:
Lees deze handleiding door!
W
V~
n0
Gevaren- en veiligheidsinstructies
in acht nemen!
Watt (vermogen)
Wisselspanning
Nominaal toerental
Draag altijd een gehoorbescherming, een stofmasker en een veiligheidsbril.
Spilarrêttering
Intelligent Power Control
52 NL
Inleiding
· Doelmatig gebruik
· Uitvoering
· Toebehoren
· Technische gegevens
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
53
53
53
53
Veiligheid
· Belangrijke veiligheidsinstructies
Pagina
54
Bediening
· Bediening
· Toerental regelen
· Slijpschijf vervangen
· Slijpschijven
· Extra handgreep gebruiken
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
56
57
57
57
58
Reiniging/Afvoer
· Onderhoud en reiniging
· Afvoer
Seite
Pagina
58
58
Informatie
· Conformiteitverklaring
Pagina
58
PARKSIDE
Inleiding
Hoekslijpmachine PWS 1200
schuren, voorbereiden, doorslijpen en polijsten
Geachte klant! Maak u vóór de eerste ingebruikname vertrouwd met de functies van het apparaat en
met de correcte omgang met en bediening van elektrisch gereedschap. Lees daarom de onderstaande
gebruiksaanwijzing
en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Gebruik het apparaat
alleen zoals beschreven staat en alleen voor de aangegeven toepassingen. Zo werkt u veilig en
behaalt bij uw werkzaamheden de beste resultaten.
Doelmatig gebruik
De haakse slijper is geconcipieerd voor het scheiden van metalen en steen zonder toepassing van
water. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend gebruik is niet doelmatig en houdt een aanzienlijk
ongevallenrisico in. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit niet doelmatig
gebruik. Het apparaat is niet bestemd voor commerciële doeleinden.
Uitvoering PARKSIDE PWS 1200
Spilarrêttering
Extra handgreep
Vastzetknop
Greepstuk met softzone
AAN/UIT - schakelaar
Verstelbare beschermkap
Montageflens
Stelwiel voor toerentalinstelling (afb.A)
Spanmoer (afb. B)
Spansleutel (afb. C)
·
·
spangereedschap
beschermkap
Toebehoren
·
·
·
koolborstels
extra handgreep
doorslijpschijf
Technische gegevens
Nominaal opgenomen vermogen:
Nominale spanning:
Vrijlooptoerental:
Spil:
Geluidsdrukniveau:
Geluidsvermogen:
Trilling:
Isolatieklasse:
Gewicht:
1200 Watt
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 / min
14 mm
dB(A) (volgens EN 501 44)
dB(A) (volgens EN 50144)
< 2,5 m/sec2 (volgens EN 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
NL 53
Inleiding/Veiligheid
De hoekslijpmachine PWS 1200 is uitgerust met INTELLIGENT POWER CONTROL. Dit
elektronische systeem meet en regelt de verschillende bedrijfsmodi van uw slijpmachine.
Bedrijfsmodus
Eigenschappen
Inschakelaar:
Door de elektronische IPC-aanloopfunctie schakelt de motor
vertraagd in en loopt vervolgens langzaam aan. Zo worden
sterke inschakelstromen verregaand vermeden en het
aanspreken van de onderbrekingsschakelaar verhinderd
(bouwterreinen, huishoudens).
Na het inschakelen zorgt de elektronische IPC-opstartfunctie
ervoor dat de machine versnelt naar de gekozen stand
(stand 1 ... 6). Vervolgens zorgt de IPC-toerentalregeling ervoor
dat het toerental constant blijft.
Bij een vooraf ingestelde overbelasting wordt de verbruiksstroom
begrensd en de machine uitgeschakeld. Hierdoor wordt
voorkomen dat de motor doorbrandt.
Vrijloop:
Last- / overbelastingbedrijf:
De IPC-elektronica heeft verschillende standen. Deze standen zijn optimaal afgestemd op de machine
en bieden u de mogelijkheid, veilig en effectief te werken. Hoge inschakelstromen en daarmee
gepaard gaande lastige stroomonderbrekingen worden grotendeels vermeden.
De toerentalregeling zorgt voor een relatief laag, constant toerental en daarmee voor een lange
levensduur van de machine. De IPC-elektronica zorgt er ook tijdens het werk en onder snel wijzigende
belastingen voor dat u steeds kunt beschikken over de optimale machinecapaciteit door de versnelde
naregulering. De overbelastingcontrole controleert en bewaakt tijdens het werken voortdurend het
vermogen van de machine. Zij begrenst de machineoverbelasting bij een maximumwaarde d.m.v.
uitschakeling.
Belangrijke veiligheidsinstructies
De volgende veiligheidsinstructies moeten bij het gebruik van elektrische apparatuur in ieder geval
in acht worden genomen:
De aanwijzingen helpen u, ernstige verwondingen en schade te vermijden en een beter werkresultaat
te bereiken.
Lees de volgende informatie voor een veilig en doelmatig gebruik zorgvuldig door. Vouw vóór het
lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Bewaar deze aanwijzingen zorgvuldig en geef ze – eventueel in leen – met de machine door aan
derden.
Om levensgevaar door elektrische schok te vermijden:
·
54 NL
Gebruik het apparaat niet, wanneer de voedingskabel of de netsteker beschadigd zijn.
Voorzichtig! Bij beschadigde netleidingen bestaat levensgevaar door elektrische schokken. Laat niet
optimaal functionerende of beschadigde apparaten per omgaande door de klantenservice controleren
en repareren.
PARKSIDE
Veiligheid
·
·
·
·
Voor het bevoegde servicepunt van uw land verwijzen wij naar het hoofdstuk "Garantie".
Stel het apparaat nooit bloot aan regen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige of natte
omgeving. Let op dat de voedingskabel tijdens het bedrijf nooit nat of vochtig wordt.
Wanneer u in de open lucht werkt, mag u alléén daarvoor gedgekeurde en dienovereenkomstig
gekenmerkte verlengleidingen gebruiken.
Grijp alléén geïsoleerde handgrepen vast. Door contact met een onder spanning staande leiding
kunnen metaaldelen van het apparaat onder spanning komen te staan hetgeen tot elektrische
schokken kan leiden.
Werk niet op plaatsen waar elektrische, gas- of waterleidingen verborgen kunnen zijn. Gebruik altijd
geschikte zoekapparatuur of neem contact op met het lokale energiebedrijf. Het contact met
elektrische leidingen kan tot brand en elektrische schokken leiden. Het beschadigen van een
gasleiding kan leiden tot een explosie. Het binnendringen in een waterleiding kan materiële schade
veroorzaken of tot elektrische schokken leiden.
Om verwondinggevaar te voorkomen:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Draag altijd een gehoorbescherming en een veiligheidsbril. Bij het bewerken van steen en hout kan
gezondheidsschadelijk stof ontstaan – draag daarom een stofmasker.
Houdt het apparaat tijdens het werken altijd stevig met beide handen vast en zorg er voor dat het
stevig staat.
Voorkom dat het netsnoer struikelgevaar oplevert.
Leg het snoer daarom altijd via de achterkant van het apparaat weg.
Schakel het apparaat uit en laat het altijd uitlopen, voordat u het weglegt.
Let altijd op dat het apparaat uitgeschakeld is, voordat u de stekker in de contactdoos steekt.
Voorkom een ongecontroleerde start (bijv. na een stroomuitval), door de AAN/UIT-schakelaar in de
UIT-positie te zetten.
De haakse slijper mag alléén voor het droogschuren/-snijden worden gebruikt.
Asbesthoudende en giftige materialen mogen niet worden bewerkt.
Om veiligheidsredenen mag dit apparaat alleen met de extra handgreep worden ingezet.
De verstelbare beschermkap moet altijd gemonteerd zijn bij werkzaamheden met voorbewerkingof doorslijpschijven.
Gebruik de stofafzuiging bij een hoge stofbelasting. Gebruik uitsluitend speciaal toegelaten
stofafzuiginstallaties.
Gebruik uitsluitend toegestaan gereedschap.
Controleer of de toerentalindicatie op de slijpschijven
groter of gelijk is aan de nominale snelheid van de haakse slijper.
Controleer slijpgereedschap voor gebruik. Deze moet perfect gemonteerd zijn en vrij draaien. Voer een
testloop van tenminste 30 seconden uit. Maak geen gebruik van onrond of vibrerend gereedschap.
Zet de haakse slijper alleen ingeschakeld tegen het werkstuk.
Let op de draairichting en houd de haakse slijper altijd zo, dat vonken en slijpstof van het lichaam
vandaan vliegen.
Vergeet niet dat er rondvliegende vonken ontstaan bij het bewerken van metalen. Let daarom op dat
geen personen in gevaar gebracht worden en zich geen brandbare materialen in de buurt van het
werkbereik bevinden.
Zorg er voor dat de afmetingen van de schijf met de haakse slijper overeenkomen en dat de schijf
probleemloos op de opnameflensas past.
PARKSIDE
NL 55
Veiligheid/Bediening
·
·
·
·
·
Gebruik nooit doorslijpschijven voor het voorbewerken/-draaien.
Gebruik nooit voorbewerkingschijven voor het doorslijpen.
Gebruik uitsluitend geteste vezelstofversterkte doorslijpschijven of vezelstofversterkte, haaks gebogen
slijpschijven, die voor een randsnelheid van niet minder dan 80 m/s zijn toegelaten.
Gebruik geen slijpschijven om zijwaarts te slijpen.
Pas op! Het slijpgereedschap loopt na het uitschakelen door. Rem het niet af door er
aan de zijkant tegenaan te drukken.
Het apparaat mag nooit door kinderen worden gebruikt.
Zo werkt u vergaand veilig en effectief:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Trek bij gevaar onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Zorg er voor dat het apparaat en de
stekker goed toegankelijk en in een noodgeval probleemloos bereikbaar zijn.
Gebruikt het apparaat nooit ondoelmatig.
Gebruik voor dit apparaat uitsluitend originele toebehoren.
Voor de beste slijpwerking dient u de haakse slijper gelijkmatig in een hoek van 15° tot 30° (tussen
slijpschijf en werkstuk) op het werkstuk heen en weer te bewegen.
Bij het bewerken van schuine vlakken mag de haakse slijper niet met veel kracht op het werkstuk
worden gedrukt. Als het toerental sterk daalt, dient u de aandrukkracht te verminderen, om veilig en
effectief werken mogelijk te maken. Als het apparaat plotseling volkomen geremd of geblokkeerd
mocht zijn, moet de stroomtoevoer onmiddellijk worden onderbroken.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde doorslijp- en slijpschijven (bijv. door Duitse ‘Materialprüfungsanstalt’
goedgekeurd).
Doorslijpen: werk met een matige aanzetbeweging en kantel de doorslijpschijf niet.
Belast de haakse slijper niet zodanig, dat hij tot stilstand komt.
Wees steeds aandachtig! Let steeds op wat u doet en ga steeds verstandig te werk. Gebruik het
apparaat in geen geval als u ongeconcentreerd of onwel bent.
Voorkom dat de doorslijpschijf blokkeert en schokachtige reacties van het apparaat veroorzaakt.
Schakel het apparaat in geval van een blokkade onmiddellijk uit.
Voorbewerking- en doorslijpschijven worden bij het werken zeer heet – laat ze afkoelen voordat u ze
aanraakt.
Controleer altijd zorgvuldig of het te bewerken werkstuk goed bevestigd en geborgd is, indien het niet
reeds door het eigengewicht veilig ligt.
Let vooral op de fabrikantaanwijzingen voor het gebruik en de montage van slijpgereedschap.
Bediening
1. Let op de netspanning! De spanning moet corresponderen met de gegevens op de typeplaat van het
apparaat (apparaten waarop 230 V wordt aangegeven, kunnen ook worden aangesloten op 220 V).
2. Controleer de slijpschijf. Deze mag niet beschadigd of vochtig zijn of scheuren vertonen. Laat de
hoekslijpmachine na de vervanging slijpschijf veiligheidshalve 30 seconden vrijlopen. Let op
bijgeluiden en vonkenslag. Controleer daarna of alle bevestigingen correct zijn aangebracht.
3. De haakse slijper is met een SOFT-START-aanloopvertraging uitgerust.
Nadat u de AAN/UIT-schakelaar hebt ingedrukt, start de motor met ca. 2 seconden vertraging.
56 NL
PARKSIDE
Bediening
Inschakelen:
Uitschakelen:
Vergrendelen:
Vergrendeling opheffen:
druk op de AAN/UIT-schakelaar
laat de AAN/UIT-schakelaar weer los
houd de AAN/UIT-schakelaar ingedrukt en druk
op de vastzetknop .
druk opnieuw op de AAN/UIT-schakelaar
Let op: Druk de spilvergrendeling alleen in als de elektromotor volkomen stilstaat.
Toerental regelen
U kunt de gewenste snelheid /het toerental al naargelang de behoefte regelen met het stelwiel voor
het toerental . U kunt de desbetreffende instelling ook veranderen tijdens de bewerking. U bepaalt
de voor u optimale snelheid door middel van een praktische test.
U verhoogt de snelheid/ het toerental door het stelwiel voor het toerental naar 6 te draaien
(6 = hoogste toerental).
U vermindert de snelheid/ het toerental door het stelwiel voor het toerental naar 1 te draaien
(1 = laagste toerental).
Slijpschijf vervangen
Belangrijk: gebruik alleen schone schijven zoals beschreven onder "Belangrijke veiligheidsinstructies".
Onderbreek altijd eerst de stroomtoevoer, door de stekker uit de contactdoos te trekken.
Draag bij het vervangen van slijpschijven altijd beschermhandschoenen.
Druk de spilarrêtering in om het drijfwerk te blokkeren. Draai de spanmoer los met de
spansleutel .
Trek de spanmoer na de vervanging van de slijpschijf weer goed vast.
Opgelet: als de slijpschijf na de vervanging onrustig loopt of trilt, moet u deze slijpschijf onmiddellijk
vervangen!
Slijpschijven
·
·
U kunt de volgende slijpschijven op deze haakse slijper monteren:
Slijpschijven, glasvezelversterkt voor het afbramen/voorbewerken, afmetingen: ø 125x22,5x6
(6=dikte)
Slijpschijven, glasvezelversterkt voor het doorslijpen, afmetingen:
ø 125x22,5x3
(3=dikte)
Als u normale slijpschijven gebruikt, dient u altijd voor glasvezelversterkte schijven te kiezen.
Norminstructies
voor slijpschijven / slijpdelen:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PARKSIDE
NL 57
Bediening/Reiniging/Afvoer/Informatie
Extra handgreep gebruiken
Opgelet! Om veiligheidsredenen mag u dit apparaat alleen met de extra handgreep gebruiken.
De extra handgreep kan afhankelijk van de werkwijze links, rechts of boven op de apparaatkop
worden ingeschroefd.
Onderhoud en reiniging
1. Reinig de hoekslijpmachine regelmatig, het best steeds direct na het gebruik.
2. Er mogen geen vloeistoffen in de hoekslijpmachine dringen. Gebruik alleen een zachte doek om
de ommanteling te reinigen. Gebruik nooit benzine, oplosmiddel of reinigers die kunststof aantasten.
3. De luchtopeningen moeten altijd schoon en vrij zijn.
4. Laat de bijgevoegde reserve koolborstels uitsluitend door een vakman vervangen en monteren
(Beide borstels moeten gelijktijdig worden vervangen).
Afvoer
·
·
De verpakking is uitsluitend vervaardigd van milieuvriendelijk materiaal. Deze kan in de lokale
recyclingcontainers worden afgevoerd.
Waar u oude of onbruikbare apparaten kunt afvoeren, kunt u bij uw gemeente navragen.
Conformiteitverklaring
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren
hiermee dat het product aan de volgende EU-richtlijnen voldoet:
Machinerichtlijn:
(98/37 EC)
EG-laagspanningsrichtlijn:
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
Elektromagnetische compatibiliteit: (89/336 EEC)
Machinetype/type:
Hoekslijpmachine PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Directeur -
Onder voorbehoud van technische wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang.
58 NL
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
59
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
¶ÚÈÓ ÙËÓ ·Ó¿ÁÓˆÛË ÙˆÓ ÏËÚÔÊÔÚÈÒÓ ·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· Ì ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜
Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì fiϘ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÂÈÎÔÓÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·/ۇ̂ÔÏ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘:
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘!
W
V~
n0
§¿‚ÂÙ ˘fi„Ë ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
Î·È ÙȘ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜!
Watt (·fi‰ÔÛË)
∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓË Ù¿ÛË
√ÓÔÌ·ÛÙÈΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÓ ÎÂÓÒ
ºÔÚ¿ÙÂ: ˆÙÔ·Û›‰Â˜ – ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ Ì¿Ûη ‹ Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙË
ÛÎfiÓË – Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜
™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
Intelligent Power Control
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
· ¶ÚԉȷÁÚ·ÊfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË
· ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜
· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
· ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
61
61
61
61
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
· ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
™ÂÏ›‰·
63
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
65
66
66
66
™ÂÏ›‰·
66
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ / ∞fiÚÚÈ„Ë
· ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜
· ∞fiÚÚÈ„Ë
™ÂÏ›‰·
™ÂÏ›‰·
67
67
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜
· ¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘
™ÂÏ›‰·
67
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜
· §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
· ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔıÒÓ
· ∞ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
· ¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘
· ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ
ÚfiÛıÂÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
60 GR
PARKSIDE
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
§ÂÈ·ÓÙ‹˜ ÁˆÓÈÒÓ PWS 1200
∞ÎfiÓÈÛÌ·, ͇ÛÈÌÔ, ÎÔ‹ Î·È Ï›·ÓÛË
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË! ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠Ԉۉ‹ÔÙÂ, ÚÈÓ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Ó·
ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ Î·È Ó· ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ÁÈ· ÙÔÓ ÛˆÛÙfi ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È· ÙÔÓ ÛÎÔfi ·˘Ùfi Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ .
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ fiˆ˜ Û·˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘ÌÂ Î·È ÌfiÓÔ ÁÈ· Ù· ‰›·
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔ˘ÌÂ. ŒÙÛÈ ı· ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ·Î›Ó‰˘Ó· ηÈ
Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÛÙÔ ¤ÚÁÔ Û·˜.
¶ÚԉȷÁÚ·ÊfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË
√ ÁˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ Ï›·ÓÛ˘ ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ÌÂÙ¿ÏÏˆÓ ‹ Ï›ıˆÓ ¯ˆÚ›˜ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÓÂÚÔ‡. √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ıˆÚÂ›Ù·È fiÙÈ ·ÚÂÎÎÏ›ÓÂÈ ·fi
ÙËÓ ÚԉȷÁÂÁÚ·Ì̤ÓË ¯Ú‹ÛË Î·È ÂÓ¤¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ‡˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
√ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË ÁÈ· ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·fi η΋
¯Ú‹ÛË. ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË.
∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ PWS 1200
™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
¶ÚfiÛıÂÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
¢È·ÎfiÙ˘ ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛ˘
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ Ì ϷÛÙȯ¤ÓÈ· ¤Ӊ˘Û˶
¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ƒ˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
ºÏ¿ÓÙ˙· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
ƒ˘ıÌÈÛÙ‹Ú·˜ ÚÔÂÈÏÔÁ‹˜
·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ (∞ÂÈÎfiÓÈÛË A)
¶·ÍÈÌ¿‰È ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘
(∞ÂÈÎfiÓÈÛË B)
∫ÏÂȉ› ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘
(∞ÂÈÎfiÓÈÛË C)
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
·
·
·
∫·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
¶ÚÔÛıÂÙ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜
·
·
∂ÚÁ·ÏÂ›Ô Û‡ÛÊÈ͢
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ·fi‰ÔÛË:
1200 W
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË:
230 V~ 50 Hz
√ÓÔÌ·ÛÙÈΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ηٿ
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÓ ÎÂÓÒ:
no
– 11.000 ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ ÏÂÙfi
PARKSIDE
GR 61
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
ÕÍÔÓ·˜:
⁄„Ô˜ ›ÂÛ˘ ‹¯Ô˘:
⁄„Ô˜ ·fi‰ÔÛ˘ ‹¯Ô˘:
⁄„Ô˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ:
∫·ÙËÁÔÚ›· ·ÛÊ·Ï›·˜:
µ¿ÚÔ˜:
14 ¯ÈÏÈÔÛÙ¿
dB (A) (ηٿ ∂¡ 50144)
dB (A) (ηٿ ∂¡ 50144)
<2,5 m/sÇ (ηٿ ∂¡ 50144)
ππ
2,5 ¯ÈÏÈfiÁÚ·ÌÌ·
√ ÁˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ PWS 1200 ‰È·ı¤ÙÂÈ ÙÔ INTELLIGENT POWER CONTROL.
∞˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÂÙÚ¿ÂÈ Î·È Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡ Û·˜.
∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∂ÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
ƒÂÏ·ÓÙ›:
ºÔÚÙ›Ô / §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘:
÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
ÿÚË ÛÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰· ÂÎΛÓËÛ˘ IPC Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÂÎÎÈÓÂ›Ù·È Ì ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË Î·È Î·ÙfiÈÓ Ì ‹ÈÔ ÙÚfiÔ.
ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ·ÔʇÁÔÓÙ·È Û ÌÂÁ¿ÏÔ ‚·ıÌfi ÔÈ
ÈÛ¯˘ÚÔ› ·ÏÌÔ› Ú‡̷ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Î·È
ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È Ë ·fiÎÚÈÛË ·˘ÙfiÌ·ÙˆÓ ‰È·ÎÔÙÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜
(ÂÚÁÔÙ¿ÍÈ·, ÓÔÈÎÔ΢ÚÈ¿).
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ë ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰·
ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ IPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ, ÒÛÙÂ Ë Ì˯·Ó‹ Ó· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ
ÛÙËÓ ÚÔÂÈÏÂÁ̤ÓË ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÙÈÌ‹ (µ·ıÌ›‰· 1…6). ™ÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ë ‚·ıÌ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓ IPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ ÁÈ·
¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚÔÚ˘ıÌÈṲ̂Ó˘ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÙ·È
ÙÔ Ú‡̷ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ë Ì˯·Ó‹ ·ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Î·È
·ÔÙÚ¤ÂÙ·È Ë Î·‡ÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∆Ô ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· IPC ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ‚·ıÌ›‰Â˜. √È ‚·ıÌ›‰Â˜ ·˘Ù¤˜ ›ӷÈ
ηٿ ÙÔ ‚¤ÏÙÈÛÙÔ ÙÚfiÔ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂Ó˜ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È Û·˜ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÌÈ· ·ÛÊ·Ï‹ ηÈ
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›·. ∞ÔʇÁÔÓÙ·È ˘„ËÏÔ› ·ÏÌÔ› Ú‡̷ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Î·È
Û ÌÂÁ¿ÏÔ ‚·ıÌfi ÂÓÔ¯ÏËÙÈΤ˜ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂȘ Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ô˘ Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Ì’ ·˘ÙÔ‡˜.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ ÁÈ· ¤Ó· Û¯ÂÙÈο ¯·ÌËÏfi Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ·ÚÈıÌfi
ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È ÁÈ· ÌÈ· Ì·ÎÚ¿ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. ∆Ô ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·
IPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ Â›Û˘, ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ fiÛÔ Î·È Î¿Ùˆ ·fi Ù·¯¤ˆ˜
ÌÂÙ·‚·ÏÏfiÌÂÓ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÊÔÚÙ›Ô˘, ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ ¿ÓÙ· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË
·fi‰ÔÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ̤ۈ ÂÈÙ·¯˘ÓfiÌÂÓ˘ ·ӷڇıÌÈÛ˘.
∏ ‰È¿Ù·ÍË ÂϤÁ¯Ô˘ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘ ÂÎÙÂÏ› Û˘Ó¯‹ ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÂÈÙ‹ÚËÛË Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘
Ì˯·Ó‹˜ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜, ·ÂÓÂÚÁÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙËÓ Û ÂÚ›ÙˆÛË ˘¤Ú‚·Û˘ Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ÙÈÌ‹˜.
62 GR
PARKSIDE
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ ı· Ú¤ÂÈ Û οı ÂÚ›ÙˆÛË Ó· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È
˘fi„Ë ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ‚·ÛÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜:
√È ˘Ô‰Â›ÍÂȘ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ó ÛÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÛÔ‚·ÚÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ Î·È ÙËÓ Â›Ù¢ÍË
ηχÙÂÚˆÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ¶ÚÈÓ ÙËÓ ·Ó¿ÁÓˆÛË ÙˆÓ ÏËÚÔÊÔÚÈÒÓ ·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰·
Ì ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì fiϘ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
º˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·˘Ù¤˜ Î·È ·Ú·¯ˆÚ‹ÛÙ ÙȘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ì·˙› Ì ÙË Û˘Û΢‹ ÛÂ
ÙÚ›ÙÔ˘˜ - Î·È Â¿Ó ÙË ‰·Ó›˙ÂÙÂ.
°È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜:
·
·
·
·
·
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∫·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Û˘Û΢¤˜ ‰Â ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿ ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜, ·Ó·ı¤ÛÙ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜ ÛÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ.
°È· Ó· ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ۯÂÙÈο Ì ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ۤڂȘ Ù˘ ¯ÒÚ·˜ Û·˜,
·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ «∂ÁÁ‡ËÛË».
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ Î·È ÌËÓ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Û ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÒÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÙÂÁÓfi, fiÙ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
°È· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙÔ ‡·ÈıÚÔ: ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ‡·ÈıÚÔ ÌfiÓÔ ÁÈ· ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙËÓ ·Ó¿ÏÔÁË Û‹Ì·ÓÛË.
¶È¿ÓÂÙ ÌfiÓÔ ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜. ∏ ·ʋ Ì ¤Ó·Ó ·ÁˆÁfi ˘fi Ù¿ÛË ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ı¤ÛÂÈ Ù· ÌÂÙ·ÏÏÈο ̤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ˘fi Ù¿ÛË Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ·fiÎÚ˘ÊÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ·ÁˆÁÔ›
Ú‡̷ÙÔ˜, ·ÂÚ›Ô˘ ‹ ÓÂÚÔ‡. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËϘ Û˘Û΢¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ ‹ ·Â˘ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹ Û·˜. ∏ ·ʋ Ì ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡˜ ·ÁˆÁÔ‡˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ˘ÚηÁÈ¿ Î·È ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·. ∏ ÊıÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ ·ÂÚ›Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ¤ÎÚËÍË. ∏ ‰È¿ÙÚËÛË ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˘ÏÈ΋ ‚Ï¿‚Ë ‹
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡:
·
·
·
·
ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. §¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ηٿ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Ï›ıÔ˘
‹ ͇ÏÔ˘, ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ·Óı˘ÁÈÂÈÓ‹ ÛÎfiÓË – ÊÔÚ¿Ù ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ Ì¿Ûη ‹ Ì¿Ûη
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙË ÛÎfiÓË.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, Îڷٿ٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ηÈ
ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÎÔÓÙ¿ÌÌ·ÙÔ˜.
¶ÂÚÓ¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· ·fi ÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∞ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı›, ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ
·Ôı¤ÛÂÙÂ.
PARKSIDE
GR 63
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË, οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ
Ú›˙·.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ Ù˘ ·ÚÔÛ‰fiÎËÙ˘ ÂÎΛÓËÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (.¯. ÌÂÙ¿ ·fi ‰È·ÎÔ‹
Ú‡̷ÙÔ˜) ˆı‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ÛÙË ı¤ÛË OFF.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÍËÚfi ÙÚfi¯ÈÛÌ· ‹ ÙËÓ ÍËÚ‹ ÎÔ‹.
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ·Ì›·ÓÙÔ ‹ Â›Ó·È ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë.
°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Ì ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ .
∆Ô Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›· Ì ‰›ÛÎÔ˘˜ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ‹ ÎÔ‹˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘ ÛÎfiÓ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ‰È¿Ù·ÍË ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÛÎfiÓ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ÂȉÈΤ˜, ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÛÎfiÓ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÂÈÙÚÂfiÌÂÓ· ÂÚÁ·Ï›·. ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ô ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˘ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ‹ ›ÛÔ˜ Ì ÙËÓ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘. ¶Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ Î·È Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÂχıÂÚ·. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈο
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›· ÌË Î˘ÎÏÈ΋˜ ‹ ‰ÔÓÔ‡ÌÂÓ˘
ÎÔ‹˜.
∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›·, ÌfiÓÔ ·ÊÔ‡ ¤¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›.
§¿‚ÂÙ ˘fi„Ë ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Î·È Îڷٿ٠ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi ¿ÓÙ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÔÈ ÛÈÓı‹Ú˜ Î·È Ë ÛÎfiÓË Ï›·ÓÛ˘ Ó· ÂÎÙÈÓ¿ÛÛÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÛÒÌ·.
§¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÌÂÙ¿ÏÏˆÓ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÛÈÓı‹Ú˜. ºÚÔÓÙ›ÛÙÂ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Ù›ıÂÓÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ¿ÙÔÌ· Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
fiÔ˘ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÏfiÁˆ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Ó Ì ·˘Ù¤˜ ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡ ηÈ
fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ì ÊÏ¿ÓÙ˙· .
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ· ͯfiÓ‰ÚÈÛÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÁÈ· ÎÔ‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË ÈÓÒÓ ‹ ÎÂηÌ̤ÓÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜
Ï›·ÓÛ˘ Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË ÈÓÒÓ Ô˘ Â›Ó·È ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ÂÚÈÊÂÚÂȷ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· fi¯È ÌÈÎÚfiÙÂÚË
ÙˆÓ 80 m/s.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ· Ï¢ÚÈÎfi ÙÚfi¯ÈÛÌ·.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ï›·ÓÛ˘ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È.
ªËÓ ÚÔÛ·ı›Ù ӷ ÙÔ ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ·ÛÎÒÓÙ·˜ Ï¢ÚÈ΋ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û ·È‰È¿.
∂Ê·ÚÌfiÛÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÁÈ· Ó· ÂÚÁ·ÛÙ›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·:
·
·
·
·
·
64 GR
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ Ë
ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙË Û˘Û΢‹ Ó· Â›Ó·È Â‡ÎÔÏË Û ÂÚÈÙÒÛÂȘ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢.
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÌË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ·˘ıÂÓÙÈο ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ·˘Ù‹Ó ÙË Û˘Û΢‹.
°È· ‚¤ÏÙÈÛÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Û ÁˆÓ›· 15Æ ¤ˆ˜ 30Æ (ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Ï›·ÓÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÚÔ˜
ηÙÂÚÁ·Û›·) ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›·.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÏÔÍÒÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Ô ÁˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ȥ˙ÂÙ·È ÌÂ
PARKSIDE
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· / ÃÂÈÚÈÛÌfi˜
·
·
·
·
·
·
·
·
ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎfi. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÛËÌ·ÓÙÈ΋˜ Ì›ˆÛ˘ ÙÔ
˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏ·ÙÙˆı› Ë ÈÛ¯‡˜ ›ÂÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋
ÂÚÁ·Û›·. ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı› ‹ ÌÏÔοÚÂÈ ·fiÙÔÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Îfi„ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜
ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ ‹ Ï›·ÓÛ˘.
∫Ô‹: ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ Ì¤ÙÚÈ· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Î·È ÌËÓ Î¿ÌÙÂÙÂ
ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜.
ªËÓ ·ÛΛ٠˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi, ÒÛÙ ӷ ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı›.
¶Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÚÔÛÔ¯‹! √È ÂÓ¤ÚÁÂȤ˜ Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÂÎÙÈΤ˜ Î·È Û˘ÓÂȉËÙÔÔÈË̤Ó˜. ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó
›ÛÙ ·ÊËÚË̤ÓÔÈ ‹ fiÙ·Ó ÓÈÒıÂÙ ·‰È·ıÂÛ›·.
∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·fiÙÔÌË
·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ ·ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË
Û˘Û΢‹.
√È ‰›ÛÎÔÈ Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÎÔ‹˜ ıÂÚÌ·›ÓÔÓÙ·È ÛËÌ·ÓÙÈο ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ –
ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó ÚÈÓ ÙÔ˘˜ È¿ÛÂÙÂ.
∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈο ·Ó ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›· Û˘ÁÎÚ·ÙÂ›Ù·È Î·È ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È
ÛˆÛÙ¿, ÂÊfiÛÔÓ ‰ÂÓ Â·ÚΛ ÙÔ ‰ÈÎfi ÙÔ˘ ‚¿ÚÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË.
§¿‚ÂÙ ··Ú·Èًو˜ ˘fi„Ë Ù˘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ï›·ÓÛ˘.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
1. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜! ∏ Ù¿ÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÈÛÔ‰˘Ó·Ì› Ì ٷ
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ô˘ Â›Ó·È ÎÔÏÏË̤ÓË Â¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹
(™˘Û΢¤˜ Ô˘ Â›Ó·È ÁÈ· 230 V
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Î·È Û Ú‡̷ 220 V).
2. ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Â›Ó·È Ô‡Ù ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ˜ Ô‡Ù ˘ÁÚfi˜
Ô‡Ù ӷ ¤¯ÂÈ ÚˆÁ̤˜. ªÂÙ¿ ·fi ÌÈ· ·ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ Ó· ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙ‹ ÁˆÓÈÒÓ Ó·
‰Ô˘Ï¤„ÂÈ ÁÈ· ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ̋ˆ˜ ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È
·Û˘Ó‹ıÈÛÙÔÈ ıfiÚ˘‚ÔÈ ‹ Ì‹ˆ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È Û›ı˜. ∂ϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ·Ó fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ›·
Û‡Ó‰ÂÛ˘ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÚÔÛ·ÚÌÔṲ̂ӷ.
3. √ ÁˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì˯·ÓÈÛÌfi ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ ÂÎΛÓËÛ˘ SOFT-START.
ªÂÙ¿ ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ÌÂ
ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË ÂÚ. 2 ‰Â˘ÙÂÚÔϤوÓ.
∂ÓÂÚÁÔÔ›ËÛË:
∞ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË:
∞ÛÊ¿ÏÈÛË:
∞·ÛÊ¿ÏÈÛË:
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ·ÙË̤ÓÔ Î·È ·Ù‹ÛÙÂ
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛ˘ .
¶·Ù‹ÛÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ô ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ
·ÎÈÓËÙÔÔÈËı› ÂÓÙÂÏÒ˜.
PARKSIDE
GR 65
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔıÒÓ
∆ËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· / ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÈϤÍÂÙ ÛÙÔÓ Ú˘ıÌÈÛÙ‹Ú· ÁÈ·
ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ b ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ Û·˜. ∆ÔÓ ·Ó¿ÏÔÁÔ ·ÚÈıÌfi
ÛÙÚÔÊÒÓ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ Î·È ÂÓÒ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ οÔÈÔ ˘ÏÈÎfi. ∆ËÓ È‰·ÓÈ΋ ÁÈ·
ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜ Ù·¯‡ÙËÙ· /·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ‚Ú›Ù οÓÔÓÙ·˜ ÌÂÚÈΤ˜
Ú·ÎÙÈΤ˜ ‰ÔÎÈ̤˜ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ.
A˘Í‹ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ·/·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙËÓ
ÚÔÂÈÏÔÁ‹ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË 6 (6=˘„ËÏfiÙÂÚÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ)
MÂÈÒÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ·/·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙËÓ
ÚÔÂÈÏÔÁ‹ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË 1 (1=˘„ËÏfiÙÂÚÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ)
∞ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
Àԉ›ÍÂȘ: ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠··Ú·Èًو˜ ÌfiÓÔ Î·ı·ÚÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜, fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
ÛÙÔ «ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜».
¡· ‚Á¿˙ÂÙ ÚÒÙ· ¿ÓÙ· ÙËÓ Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷.
∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ οÓÂÙ ÌÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËÙ‹ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÁÈ· Ó· ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔ ‰È·ÊÔÚÈÎfi. •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÎÏÂȉÈÔ‡ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ .
ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÊ›ÍÙ ¿ÏÈ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ηϿ.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∞Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ·ÓÒÌ·Ï· ‹ ¿ÏÏÂÙ·È,
Ú¤ÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› Ì ¿ÏÏÔÓ.
¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘
·
·
√È ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó Û ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi:
¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘, Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË ÈÓÒÓ ˘¿ÏÔ˘ ÁÈ· Í¿ÎÚÈÛÌ·, ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ: ø 125x22,5x6 (6=¿¯Ô˜)
¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘, Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË ÈÓÒÓ ˘¿ÏÔ˘ ÁÈ· ÎÔ‹, ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ:
ø 125x22,5x3 (3=¿¯Ô˜)
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÓÔÓÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˘, ÂÈϤÁÂÙ ¿ÓÙ· ‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË
ÈÓÒÓ ˘¿ÏÔ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ÚÔÙ‡ˆÓ ÁÈ· ‰›ÛÎÔ˘˜ / ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ï›·ÓÛ˘:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
66 GR
¶ÚÔÛÔ¯‹! °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ë Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÌfiÓÔ Ì ÙËÓ
ÚfiÛıÂÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ .
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿, ‰ÂÍÈ¿ ‹ ¿ӈ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
PARKSIDE
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ / ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ / ∞fiÚÚÈ„Ë / ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜
™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜
1. ¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙ‹ ÁˆÓÈÒÓ Ù·ÎÙÈο, ηχÙÂÚ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ‰ÈÂÎÂÚ·›ˆÛË Ù˘
ÂÚÁ·Û›·˜.
2. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÔ˘Ó ˘ÁÚ¿ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú· ÁˆÓÈÒÓ. °È· ÙÔÓ
ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÎÔ˘ÙÈÔ‡ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›. ™Â ηÌÈ¿
ÂÚ›ÙˆÛË Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ‚ÂÓ˙›ÓË, ‰È·Ï˘ÙÈο ‹ ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘
ηٷÛÙÚ¤ÊÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi.
3. ∆· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÁÈ· ÙÔÓ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·ÓÔȯٿ Î·È Î·ı·Ú¿.
4. √È ‰˘Ô ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈΤ˜ ‚Ô‡ÚÙÛ˜ ¿Óıڷη Ô˘ ·Ú¢ڛÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Î¤ÙÔ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
·ÏÏ·¯ıÔ‡Ó ÌfiÓÔ ·fi ˘Â‡ı˘ÓÔ ÂȉÈÎfi (Î·È ÔÈ ‰˘Ô ‚Ô‡ÚÙÛ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·).
∞fiÚÚÈ„Ë
·
·
∏ Û˘Û΢·Û›· ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi ÔÈÎÔÏÔÁÈο ˘ÏÈο. ∏ ·fiÚÚÈ„Ë ÌÔÚ› Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı› ÛÙ· ÙÔÈο ‰Ô¯Â›· ·Ó·Î‡ÎψÛ˘.
™¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ ·fiÚÚȄ˘ Ù˘ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ·fi
ÙËÓ ÎÔÈÓfiÙËÙ· ‹ ÙÔ ‰‹ÌÔ Û·˜.
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘
∂Ì›˜, Ë ÂÙ·ÈÚ›· Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, ‰È‡ı˘ÓÛË: Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì ‰È· ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ fiÙÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ÚÔ˚fiÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È ÚÔ˜
ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ √‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂∫:
√‰ËÁ›· ÁÈ· Ì˯·Ó¤˜:
(98/37 EC)
O‰ËÁ›· ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘-∂∫: (73/23/EEC), (93/68 EEC)
√‰ËÁ›· ÂÚ› ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜
Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜:
(89/336 EEC)
∆‡Ô˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜/∆‡Ô˜:
§ÂÈ·ÓÙ‹˜ ÁˆÓÈÒÓ PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ -
∆¯ÓÈΤ˜ ·ÏÏ·Á¤˜ Ì ÙË ÛËÌ·Û›· Ù˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÚÔfi‰Ô˘ ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È.
www.kompernass.com
PARKSIDE
GR 67
Spis treÊci
Przed przeczytaniem prosimy roz∏o˝yç stron´ z ilustracjami, a
nast´pnie zapoznaç si´ ze wszystkimi funkcjami urzàdzenia.
W niniejszej instrukcji obs∏ugi stosowane sà nast´pujàce piktogramy / symbole:
Przeczytaç instrukcj´ obs∏ugi!
W
V~
n0
Przestrzegaç wskazówek ostrzegawczych
i dotyczàcych bezpieczeƒstwa!
Wat (moc czynna)
Napi´cie przemienne
Projektowe obroty biegu ja∏owego
Prosz´ nosiç: ochronniki s∏uchu – przeciwpy∏owà mask´ chroniàcà
drogi oddechowe – okulary ochronne.
Blokada wrzeciona
Intelligent Power Control
68 PL
Wst´p
· U˝ytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
· Wyposa˝enie
· Osprz´t
· Dane techniczne
Strona
Strona
Strona
Strona
69
69
69
69
Bezpieczeƒstwo
· Istotne wskazówki dotyczàce
bezpieczeƒstw
Strona
70
Obs∏uga
· Praca
· Regulacja pr´dkoÊci obrotowej
· Wymiana tarczy szlifierskiej
· Âciernice
· Stosowanie dodatkowego uchwytu
Strona
Strona
Strona
Strona
Strona
73
73
74
74
74
Czyszczenie/Utylizacja
· Konserwacja i czyszczenie
· Utylizacja
Strona
Strona
74
75
Informacje
· Deklaracja zgodnoÊci
Strona
75
PARKSIDE
Wst´p
Szlifierka kàtowa PWS 1200
Szlifowanie, zdzieranie, przecinanie i polerowanie
Szanowny kliencie! Przed pierwszym uruchomieniem prosz´ koniecznie zapoznaç si´ z
funkcjami urzàdzenia i obs∏ugà narz´dzi elektrycznych. Prosz´ przeczytaç w tym celu
poni˝szà instrukcj´ obs∏ugi
oraz za∏àczone wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa .
Prosz´ u˝ywaç urzàdzenie wy∏àcznie zgodnie z opisem i w podanych zakresach
zastosowania. Pozwala to na unikni´cie zagro˝eƒ i osiàgni´cie lepszych wyników podczas
pracy.
U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Szlifierka r´czna kàtowa nadaje si´ do oddzielania materia∏ów metalowych i kamiennych bez
u˝ycia wody. Ka˝de inne zastosowanie lub zmiana urzàdzenia jest uznawane za niezgodne
z przeznaczeniem i kryje w sobie powa˝ne zagro˝enie nieszcz´Êliwym wypadkiem. Za szkody
powsta∏e wskutek sprzecznego z przeznaczeniem u˝ytkowania urzàdzenia producent nie
ponosi ˝adnej odpowiedzialnoÊci. Urzàdzenie nie jest przeznaczone do u˝ytku zarobkowego.
Wyposa˝enie PARKSIDE PWS 1200
Blokada wrzeciona
Dodatkowy uchwyt
Przycisk ustalajàcy
Element chwytny ze strefà soft (∏agodna)
Prze∏àcznik, ZA¸ / WY¸
Regulowana os∏ona
Wa∏ ko∏nierzowy
z uchwytem
Pokr´t∏o do regulacji
pr´dkoÊci obrotowej (rys. A)
Nakr´tka mocujàca (rys. B)
Klucz do mocowania (rys. C)
Osprz´t
·
·
·
Szczotki w´glowe
Uchwyt dodatkowy
Âciernica tarczowa do ci´cia
·
·
Uchwyt do mocowania
Ko∏pak ochronny
Dane techniczne
Znamionowy pobór mocy:
Napi´cie znamionowe:
Pr´dkoÊç obrotowa biegu
ja∏owego przy wymiarowaniu:
Wrzeciono:
Poziom ciÊnienia akustycznego:
Poziom mocy akustycznej:
Poziom drgaƒ:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 / min
14 mm
dB(A) (wg EN 50144)
dB(A) (wg EN 50144)
< 2,5 m/s2 (wed∏ug EN 50144)
PARKSIDE
PL 69
Wst´p / Bezpieczeƒstwo
Klasa zabezpieczenia:
Ci´˝ar:
II
2,5 kg
Szlifierka kàtowa PWS 1200 jest wyposa˝ony w uk∏ad INTELLIGENT POWER
CONTROL. Ten elektroniczny system zarzàdzania mierzy i reguluje ró˝ne stany
robocze szlifierki kàtowej;
Stan roboczy
Dzia∏anie
W∏àczanie:
Poprzez stopieƒ rozruchowy elektroniki IPC silnik
uruchamia si´ z opóênieniem i nast´puje ∏agodny rozruch.
W ten sposób unika si´ w du˝ym stopniu silnych uderzeƒ
pràdu w∏àczeniowego. Dzi´ki temu zapobiega si´
zadzia∏aniu automatycznych bezpieczników (place budowy,
gospodarstwa domowe).
Po w∏àczeniu stopieƒ elektroniki IPC dba o to, aby
maszyna przyÊpieszy∏a do wybranej wartoÊci zadanej
(stopieƒ 1 ... 6). Nast´pnie stopieƒ regulacji pr´dkoÊci
obrotowej IPC dba o utrzymanie sta∏ej pr´dkoÊci obrotowej.
Bieg ja∏owy:
Tryb pracy pod obcià˝eniem/
przy przecià˝eniu:
przy nastawionym uprzednio przecià˝eniu zostaje
ograniczony pràd roboczy, maszyna zostaje wy∏àczona,
przez co zapobiega si´ przepaleniu silnika.
Elektronika IPC ma kilka stopni. Sà one optymalnie dostosowane do maszyny i pozwalajà
obs∏ugujàcemu na bezpiecznà i efektywnà prac´. W ten sposób w wysokim stopniu unika si´
wysokich uderzeƒ pràdu w∏àczeniowego i zwiàzanego z nimi ucià˝liwego wyzwalanie si´
bezpieczników. Regulacja pr´dkoÊci obrotowej zapewnia wzgl´dnie niskà, sta∏à pr´dkoÊç
obrotowà i tym samym d∏ugi okres eksploatacji maszyny. Elektronika IPC dba równie˝
podczas pracy urzàdzenie i w warunkach szybko zmieniajàcych si´ warunków obcià˝enia o
to, aby obs∏ugujàcy zawsze dysponowa∏ optymalnà mocà maszyny, uzyskiwanà szybko
dzi´ki przyÊpieszonej regulacji. Kontrola przecià˝enia stale sprawdza i nadzoruje w trakcie
pracy moc maszyny. Ogranicza ona przecià˝enie maszyny w przypadku wystàpienia wartoÊci
maksymalnej poprzez wy∏àczenie maszyny.
Istotne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstw
Podczas u˝ytkowania wszystkich urzàdzeƒ elektrycznych nale˝y w ka˝dym przypadku
przestrzegaç poni˝szych wskazówek bezpieczeƒstwa:
Wskazówki te pomogà Paƒstwu uniknàç ci´˝kich obra˝eƒ cia∏a oraz uszkodzeƒ urzàdzenia,
a tak˝e osiàgnàç lepsze wyniki pracy.
W celu zapewnienia bezpieczeƒstwa i prawid∏owego u˝ytkowania urzàdzenia prosimy
przeczytaç uwa˝nie poni˝sze informacje. Przed przeczytaniem prosz´ otworzyç stron´ z
ilustracjami i zapoznaç si´ ze wszystkimi funkcjami urzàdzenia. Niniejsze wskazówki nale˝y
70 PL
PARKSIDE
Bezpieczeƒstwo
starannie przechowywaç i w przypadku powierzenia / sprzeda˝y maszyny osobie trzeciej
nale˝y do∏àczyç je do urzàdzenia.
Jak uniknàç niebezpiecznego dla ˝ycia pora˝enia pràdem elektrycznym:
·
·
·
·
·
Nie u˝ywaç urzàdzeƒ z uszkodzonym kablem sieciowym lub wtyczkà.
Ostro˝nie! Uszkodzone przewody sieciowe stanowià zagro˝enie dla ˝ycia (pora˝enie pràdem
elektrycznym)! Urzàdzenia uszkodzone lub dzia∏ajàce w sposób nieprawid∏owy nale˝y
natychmiast przekazaç do serwisu w celu ich sprawdzenia i naprawy.
Adres dzia∏u serwisowego w∏aÊciwego dla Paƒstwa kraju podany jest w rozdziale pt.
Gwarancja.
Urzàdzenia nie nara˝aç na dzia∏anie deszczu i nie u˝ytkowaç go nigdy w wilgotnym lub
mokrym otoczeniu. Uwa˝aç, aby podczas pracy urzàdzenia kabel nie mia∏ stycznoÊci z
wilgocià.
JeÊli pracujemy na wolnym powietrzu: u˝ywaç tylko przed∏u˝aczy stosownie oznakowanych
i dopuszczonych do u˝ytku na zewnàtrz.
Urzàdzenie chwytaç tylko za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem przewodzàcym pràd
mo˝e przenieÊç napi´cie na metalowe cz´Êci urzàdzenia i doprowadziç do pora˝enia pràdem
elektrycznym.
Nie pracowaç na powierzchniach, pod którymi mogà znajdowaç si´ przewody elektryczne,
gazowe lub wodne. W celu zlokalizowania przewodów u˝yç odpowiednich przyrzàdów
wyszukujàcych lub zapytaç stosowny zak∏ad dostarczajàcy media. Kontakt z przewodami
przewodzàcymi pràd elektryczny mo˝e doprowadziç do po˝aru i pora˝enia. Uszkodzenie
przewodu gazowego mo˝e spowodowaç eksplozj´. Naruszenie przewodu wodociàgowego
mo˝e spowodowaç szkody rzeczowe lub doprowadziç do pora˝enia pràdem elektrycznym.
Aby uniknàç niebezpieczeƒstwa obra˝eƒ cia∏a:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
NoÊ stale ochron´ s∏uchu oraz okulary ochronne. Pami´taj, ˝e przy obróbce drewna i
kamienia mo˝e powstawaç szkodliwy dla zdrowia py∏ – noÊ mask´ przeciwgazowà/
przeciwpy∏owà.
W trakcie pracy stale trzymaj mocno urzàdzenie oburàcz i dbaj o pewnà pozycj´.
Unikaj sytuacji, w której kabel sieciowy staj´ si´ przeszkoda powodujàcà potkni´cia.
Dlatego te˝ prowadê go zawsze od maszyny do ty∏u.
Wy∏àcz urzàdzenie i przed od∏o˝eniem zawsze pozwól aby nastàpi∏ jego wybieg.
Upewnij si´, ˝e urzàdzenie jest wy∏àczone zanim wetkniesz wtyczk´ sieciowà do gniazdka
sieciowego.
Unikaj niekontrolowanego rozbiegu urzàdzenia (np. po zaniku napi´cia sieci) ustawiajàc
prze∏àcznik ZA¸./WY¸. w pozycj´ WY¸..
R´cznej szlifierki kàtowej wolno u˝ywaç tylko do szlifowania/przecinania na sucho.
Materia∏ów zawierajàcych azbest lub trujàcych nie wolno obrabiaç.
Ze wzgl´du na bezpieczeƒstwo niniejsze urzàdzenie wolno u˝ywaç tylko z dodatkowym
uchwytem .
Przestawny ko∏pak ochronny musi byç zawsze zamontowany przy pracy ze Êciernicami
tarczowymi do zdzierania lub przecinania.
Przy du˝ym obcià˝eniu py∏owym stosuj odsysanie py∏u. U˝ywaj tylko specjalnie
dopuszczonych urzàdzeƒ do odsysania py∏u.
PARKSIDE
PL 71
Bezpieczeƒstwo
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
U˝ywaj tylko dozwolonych narz´dzi. Sprawdê, czy dane dotyczàce pr´dkoÊci obrotowej
podane na Êciernicach sà wi´ksze lub równe pr´dkoÊci znamionowej szlifierki kàtowej.
Przed u˝yciem sprawdê narz´dzie, które ma byç zastosowane. Musi ono byç nienagannie
zamontowane i swobodnie si´ obracaç. Przeprowadê co najmniej 30-sekundowy bieg próbny.
Nie u˝ywaj narz´dzi nieokràg∏ych lub wibrujàcych.
Doprowadzaj szlifierk´ kàtowà do przedmiotu obrabianego tylko w stanie w∏àczonym.
Zwracaj uwag´ na kierunek obrotów i zawsze trzymaj szlifierk´ kàtowà tak, ˝eby iskry i py∏
szlifierski odlatywa∏y od cia∏a.
Pami´taj, ˝e przy obróbce metali nast´puje wyrzucanie iskier. Zwracaj uwag´ na to, ˝eby
˝adna osoba nie by∏a zagro˝ona oraz ˝eby z powodu zagro˝enia po˝arowego w pobli˝u nie
znajdowa∏y si´ ˝adne ∏atwopalne materia∏y.
Upewnij si´, ˝e wymiary Êciernicy tarczowej sà zgodne ze szlifierkà i ˝e tarcza pasuje bez
problemów do mocowania wa∏u ko∏nierzowego .
Nigdy nie u˝ywaj do zdzierania Êciernic tarczowych przeznaczonych do przecinania.
Nigdy nie u˝ywaj do przecinania Êciernic tarczowych przeznaczonych do zdzierania.
Stosuj tylko sprawdzone, wzmocnione w∏óknem Êciernice tarczowe do przecinania lub
wzmocnione w∏óknem Êciernice za∏amane, które sà dopuszczone dla pr´dkoÊci obwodowych
nie mniejszych ni˝ 80 m/s.
Nie u˝ywaj do szlifowania bokiem Êciernic tarczowych przeznaczonych do przecinania.
Ostro˝nie! Po wy∏àczeniu nast´puje wybieg narz´dzia Êciernego. Nie hamuj narz´dzia
poprzez dociskanie boczne.
Nigdy nie pozwalaj dzieciom u˝ywaç urzàdzenia.
W ten sposób pracujesz w maksymalnym stopniu bezpiecznie i efektywnie:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
72 PL
W razie niebezpieczeƒstwa wyciàgnij natychmiast wtyczk´ sieciowà z gniazdka sieciowego.
Zadbaj o to, ˝eby urzàdzenie i wtyczka sieciowa by∏y ∏atwo dost´pne i w razie potrzeby
bezproblemowo osiàgalne.
Nigdy nie u˝ywaj urzàdzenia niezgodnie z przeznaczeniem.
U˝ywaj tylko oryginalnego osprz´tu przewidzianego dla tego urzàdzenia.
Aby uzyskaç jak najlepsze dzia∏anie szlifierskie poruszaj szlifierk´ kàtowà równomiernie pod
kàtem od 15°do 30° (mi´dzy tarczà szlifierskà a przedmiotem obrabianym) po przedmiocie
obrabianym tam i z powrotem.
Przy obróbce powierzchni skoÊnych nie wolno dociskaç szlifierki kàtowej du˝à si∏à do
przedmiotu obrabianego. Gdy pr´dkoÊç obrotowa silnie obni˝y si´ musisz zredukowaç si∏´
docisku, aby umo˝liwiç bezpiecznà i efektywnà prac´. Gdyby urzàdzenie zosta∏o nagle
ca∏kowicie zahamowane lub zablokowane nale˝y natychmiast w∏àczyç pràd sieciowy.
U˝ywaj tylko Êciernic do przecinania i tarcz szlifierskich, które sà sprawdzone przez
MPA (Zak∏ad Badania Materia∏ów).
Przecinanie: pracuj z równomiernym posuwem i nie przechylaj tarczy szlifierskiej.
Nie obcià˝aj szlifierki kàtowej tak mocno, aby dochodzi∏o do jej zatrzymania.
Bàdê stale uwa˝ny! Zawsze zwracaj uwag´ na to, co robisz i stale post´puj rozsàdnie.
W ˝adnym wypadku nie u˝ywaj urzàdzenia, gdy jesteÊ zdekoncentrowany lub gdy czujesz
si´ niedobrze.
Unikaj sytuacji, w których Êciernica tarczowa do przecinania zostaje zblokowana i prowadzi
do gwa∏townej si∏y reakcji urzàdzenia. W przypadku zablokowania natychmiast wy∏àcz
urzàdzenie.
PARKSIDE
Bezpieczeƒstwo / Obs∏uga
·
·
·
Âciernice do zdzierania i przecinania stajà si´ w czasie pracy bardzo goràce – zanim je
uchwycisz pozwól ˝eby ostyg∏y.
Zawsze starannie sprawdzaj, czy obrabiany przedmiot obróbki jest prawid∏owo zamocowany
i zabezpieczony, o ile nie le˝y on bezpiecznie pod wp∏ywem w∏asnego ci´˝aru.
Bezwzgl´dnie przestrzegaj wskazówek producenta, co do zastosowania i monta˝u narz´dzi
szlifierskich.
Praca
1. Przestrzegaç napi´cia sieciowego! Napi´cie musi odpowiadaç danym na tabliczce
znamionowej urzàdzenia (urzàdzenia oznakowanie napi´ciem 230 V mogà byç pod∏àczane
równie˝ do napi´cia 220 V).
2. Sprawdziç tarcz´ szlifierskà. Nie mo˝e byç ona uszkodzona ani wilgotna lub byç porysowana.
Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa po wymianie tarczy szlifierskiej nale˝y w∏àczyç szlifierk´
kàtowà na okres 30 sekund bez obcià˝enia. Zwróciç uwag´ na nietypowe szumy i
powstawanie iskier. Nast´pnie nale˝y sprawdziç, czy wszystkie elementy mocujàce sà
poprawnie umieszczone.
3. R´czna szlifierka kàtowa jest wyposa˝ona w zw∏ok´ rozruchowà SOFT-START (∏agodny
start).
Po naciÊni´ciu prze∏àcznika ZA¸./WY¸. silnik startuje z opóênieniem
wynoszàcym ok. 2 s.
W∏àczanie:
Wy∏àczanie:
Zaaretowanie:
Usuni´cie zaaretowania:
naciÊnij prze∏àcznik ZA¸./WY¸.
zwolnij ponownie ZA¸./WY¸.
przytrzymaj prze∏àcznik ZA¸./WY¸. w stanie
naciÊni´tym i naciÊnij guzik ustalajàcy .
naciÊnij ponownie prze∏àcznik ZA¸./WY¸.
Uwaga: naciskaj zaaretowanie wrzeciona tylko wtedy, gdy silnik elektryczny jest ca∏kowicie
zatrzymany.
Regulacja pr´dkoÊci obrotowej
Po˝àdana pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowa mo˝e byç ustawiona zale˝nie od potrzeb pokr´t∏em
regulacji pr´dkoÊci obrotowej .
Odpowiednie ustawienie mo˝na zmieniç równie˝ podczas pracy. Pr´dkoÊç/pr´dkoÊç
obrotowà optymalnà dla danego zastosowania mo˝na ustaliç, przeprowadzajàc uprzednio
test praktyczny.
Pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowà zwi´ksza si´ poprzez obrót pokr´t∏a regulacji pr´dkoÊci
obrotowej w kierunku 6 (6 = najwy˝sza pr´dkoÊç obrotowa).
Pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowà zmniejsza si´ poprzez obrót pokr´t∏a regulacji pr´dkoÊci
obrotowej w kierunku 1 (1 = najni˝sza pr´dkoÊç obrotowa).
PARKSIDE
PL 73
Obs∏uga / Czyszczenie / Utylizacja
Wymiana tarczy szlifierskiej
Wskazówki: Stosowaç koniecznie wy∏àcznie czyste tarcze, jak opisano w punkcie »Istotne
wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa«.
Najpierw nale˝y zawsze od∏àczaç urzàdzenie z obwodu elektrycznego poprzez wyciàgni´cie
wtyczki sieciowej z gniazdka.
Przy wymianie Êciernic zawsze noÊ r´kawice ochronne.
Wcisnàç blokad´ wrzeciona w celu zablokowania przek∏adni. Poluzowaç nakr´tk´
mocujàcà za pomocà klucza mocujàcego .
Po wymianie tarczy szlifierskiej dociàgnàç nakr´tk´ mocujàcà .
Uwaga! JeÊli tarcza szlifierska pracuje po wymianie niespokojnie lub drga, nale˝y
natychmiast ponownie wymieniç tarcz´ szlifierskà.
Âciernice
·
·
Na niniejszej r´cznej szlifierce kàtowej mo˝esz zmontowaç nast´pujàce Êciernice:
Êciernice, wzmocnione w∏óknem szklanym do zdzierania, wymiary: ø 125x22,5x6
(6=gruboÊç)
Êciernice, wzmocnione w∏óknem szklanym do przecinania, wymiary: ø 125x22,5x3
(3=gruboÊç)
Je˝eli u˝ywasz normalnych tarcz szlifierskich, to zawsze powinieneÊ wybieraç tarcze
wzmocnione w∏óknem szklanym.
Wskazówki normalizacyjne
dotyczàce tarcz szlifierskich/Êciernic:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Stosowanie dodatkowego uchwytu
Uwaga! Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa urzàdzenie to mo˝e byç u˝ywane wy∏àcznie z
dodatkowym uchwytem .
Uchwyt dodatkowy mo˝e byç wkr´cony w zale˝noÊci od sposobu pracy po lewej, po
prawej lub u góry na g∏owicy urzàdzenia.
Konserwacja i czyszczenie
1. Regularnie czyÊciç szlifierk´ kàtowà, najlepiej zawsze bezpoÊrednio po zakoƒczeniu pracy.
2. Do wn´trza szlifierki kàtowej nie mogà dostaç si´ ˝adne ciecze. Do czyszczenia obudowy
nale˝y u˝yç mi´kkiej Êciereczki. W ˝adnym wypadku nie u˝ywaç benzyny, rozpuszczalników
lub Êrodków czyszczàcych, które dzia∏ajà ˝ràco na tworzywa sztuczne.
3. Otwory wentylacyjne muszà byç zawsze niezas∏oni´te i wyczyszczone.
4. Do∏àczone zamienne szczotki w´glowe mogà byç wymieniane i montowane wy∏àcznie przez
autoryzowanych specjalistów (obie szczotki muszà byç jednoczeÊnie wymieniane).
74 PL
PARKSIDE
Informacje
Utylizacja
·
·
Opakowanie pi∏y wykonane jest wy∏àcznie z ekologicznych materia∏ów i mo˝e byç utylizowane
w zwyk∏ych komunalnych pojemnikach na odpady.
O mo˝liwoÊci utylizacji wys∏u˝onego urzàdzenia prosz´ pytaç w lokalnych urz´dach miejskich
i gminnych.
Deklaracja zgodnoÊci
My, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany,
oÊwiadczamy niniejszym, ˝e ten produkt jest zgodny z wymogami nast´pujàcych wytycznych
UE:
Wytyczna dotyczàca maszyn:
Wytyczna UE dotyczàca niskiego napi´cia:
Wytyczna dotyczàca
tolerancji elektromagnetycznej:
(98/37 EC)
(73/23/EEC)
Typ maszyny / Typ:
Szlifierka kàtowa PWS 1200
(89/336 EEC)
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Prezes -
Zastrzega si´ mo˝liwoÊç zmian technicznych s∏u˝àcych usprawnieniu.
www.kompernass.com
PARKSIDE
PL 75
Obsah
Pfied ãtením si rozevfiete stránku s obrázky a pak se seznamte se
v‰emi funkcemi pfiístroje.
V tomto návodu k obsluze se pouÏívá následujících piktogramÛ/symbolÛ:
Pfieãtûte si návod k obsluze!
W
V~
n0
¤iìte se v˘straÏn˘mi
a bezpeãnostními pokyny!
Watty (v˘kon)
Stfiídavé napûtí
Stanoven˘ poãet otáãek naprázdno
Noste: ochranu sluchu – masku pro ochranu d˘chacích cest / masku
proti prachu – ochranné br˘le
Aretace vfietena
Intelligent Power Control
76 CZ
Úvod
· PouÏití ke stanovenému úãelu
· Vybavení
· Pfiíslu‰enství
· Technické údaje
Strana
Strana
Strana
Strana
77
77
77
77
Bezpeãnost
· DÛleÏité bezpeãnostní pokyny
Strana
78
Obsluha
· Provoz
· Regulace otáãek
· V˘mûna brusného kotouãe
· Brusné kotouãe
· PouÏití pfiídavnéh rukojeti
Strana
Strana
Strana
Strana
Strana
80
81
81
81
82
âistûní / Zlikvidování
· ÚdrÏba a ãistûní
· Zlikvidování
Strana
Strana
82
82
Informace
· Prohlá‰ení o shodnosti
Strana
83
PARKSIDE
Úvod
Ruãní úhlová bruska PWS 1200
Brou‰ení, hrubé brou‰ení, dûlení a le‰tûní
VáÏen˘ zákazníku! Seznamte se laskavû bezpodmíneãnû pfied prvním uvedením do provozu
s funkcí pfiístroje a informujte se o správném zacházení s elektrick˘mi nástroji. K tomu si
laskavû peãlivû pfieãtûte následující návod k obsluze
, jakoÏ i pfiiloÏené bezpeãnostních
pokyny . Pfiístroje pouÏívejte pouze tak, jak je popsáno a pro udané oblasti pouÏití. Tak
budete pracovat i nadále bez nebezpeãí a dosáhnete pfii své práci lep‰ích v˘sledkÛ.
PouÏití ke stanovenému úãelu
Úhlová bruska se hodí k oddûlené kovov˘ch a kamenn˘ch materiálÛ bez pouÏití vody.
Kterékoliv jiné pouÏití nebo zmûna neplatí jako pouÏití ke stanovenému úãelu a skr˘vá
znaãná nebezpeãí úrazu. Za ‰kody vzniklé z pouÏití k nestanovenému úãelu nepfievezme
v˘robce ruãení. Pfiístroj není urãen k prÛmyslovému pouÏití.
Vybavení PARKSIDE PWS 1200
Aretace vfietena
Pfiídavná rukojeÈ
Poji‰Èovací knoflík
Úchyt s mûkkou oblastí
Spínaã, ZAP / VYP
Pfiestaviteln˘ ochrann˘ poklop
Pfiírubov˘ hfiídel
Nastavovací koleãko
k volbû otáãek (obr. A)
Upínací matice (obr. B)
Upínací klíã (obr. C)
Pfiíslu‰enství
·
·
·
Uhlíkové kartáãky
Pfiídavná rukojeÈ
Rozbru‰ovací kotouã
· Upínací nástroj
· Ochrann˘ poklop
Technické údaje
Jmenovit˘ pfiíkon:
Jmenovité napûtí:
Dimenzovan˘ poãet
otáãek naprázdno:
Vfieteno:
Hladina akustického tlaku:
Hladina akustického v˘konu:
Hladina oscilací:
Tfiída krytí:
Hmotnost:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 /min
14 mm
(A) (podle EN 50144)
(A) (podle EN 50144)
< 2,5 m/s2 (podle EN 50144)
II
2,5 kg
PARKSIDE
CZ 77
Úvod / Bezpeãnost
Ruãní úhlová bruska PWS 1200 disponuje systémem INTELLIGENT POWER
CONTROL. Tento elektronick˘ management mûfií a reguluje rÛzné provozní stavy
Va‰í ruãní úhlové brusky;
Provozní stav
Znaãka
Zapnutí:
Vzhledem ke spou‰tûcímu stupni elektroniky IPC se motor
rozbûhne se zpoÏdûním a pak tlumenû. Tím se dále
zabrání siln˘m rázov˘m zapínacím proudÛm. Tím se dále
zamezí reakci pojistn˘ch automatÛ (staveni‰tû, domácnosti).
Po zapnutí se stupeÀ bûhu na plné obrátky elektroniky IPC
postará o to, aby se stroj zrychlil do pfiedvolené pfiedepsané
hodnoty (stupeÀ 1 ... 6). Pak se stupeÀ regulace otáãek
IPC postará o konstantní otáãky.
Pfii pfiednastaveném pfietíÏení se provozní proud omezí,
stroj se odpojí a zabrání se tomu, aby se motor pfiepálil.
Bûh naprázdno:
Provoz pfii zatíÏení / pfietíÏení:
Elektronika IPC obsahuje rÛzné stupnû. Tyto stupnû jsou optimálnû vyladûny na stroj a
dovolí Vám bezpeãnou a efektivní práci. Vysok˘m rázov˘m zapínacím proudÛm a s tím
spojenému nepfiíjemnému v˘padku pojistek se dále vyhne. Regulace otáãek peãuje o
relativnû nízké, konstantní otáãky naprázdno a tím o dlouhou Ïivotnost stroje. Elektronika IPC
se i bûhem práce a pfii rychle se mûnících zatûÏovacích podmínkách postará o to, Ïe je Vám
vÏdy optimální v˘kon stroje prostfiednictvím zrychleného doregulování rychle k dispozici.
Kontrola pfietíÏení neustále kontroluje a sleduje bûhem práce v˘kon stroje. Odpojením se
omezí pfietíÏení stroje pfii maximální hodnotû.
DÛleÏité bezpeãnostní pokyny
Následující bezpeãnostní pokyny se musí pfii pouÏití elektrick˘ch spotfiebiãÛ vzít v kaÏdém
pfiípadû na zfietel.
Pokyny Vám pomohou zabránit tûÏk˘m poranûním a dosáhnout lep‰ích pracovních v˘sledkÛ.
Pfieãtûte si laskavû peãlivû následující informace k bezpeãnosti a odbornému pouÏití. Pfied
ãtením si otevfiete stránku s obrázky a seznamte se pak se v‰emi funkcemi pfiístroje. Tyto
pokyny peãlivû uschovejte a pfiedejte, popfi. zapÛjãete je tfietímu.
Aby se zabránilo nebezpeãí Ïivota v dÛsledku úrazu elektrick˘m proudem:
·
78 CZ
Nikdy nepouÏívejte pfiístroje s po‰kozen˘m síÈov˘m kabelem ãi po‰kozenou síÈovou
zástrãkou.
Opatrnû! Po‰kozené kabely znamenají nebezpeãí Ïivota v dÛsledku úrazu elektrick˘m
proudem. Pfiístroje, které bezvadnû nefungují nebo byly po‰kozeny, nechejte okamÏitû
zkontrolovat a opravit servisem.
Pfiíslu‰né místo servisu Va‰í zemû naleznete v kapitole Záruka.
PARKSIDE
Bezpeãnost
·
·
·
·
Pfiístroj nevystavujte de‰ti a nikdy jej nepouÏívejte ve vlhkém ãi mokrém prostfiedí. Dbejte
na to, aby kabel pfiístroje nebyl nikdy bûhem provozu mokr˘ ãi vlhk˘.
Pracujete-li venku: Venku pouÏívejte jen k tomu povolen˘ch a pfiíslu‰nû oznaãen˘ch
prodluÏovacích kabelÛ.
Dot˘kejte se jen izolovan˘ch rukojetí. Kontakt s vodiãem pod napûtím mÛÏe vystavit kovové
ãásti pfiístroje napûtí a zpÛsobit úraz elektrick˘m proudem.
Nepracujte v oblastech, v nichÏ se mohou skr˘vat elektrická, plynová vedení ãi vodovodní
potrubí. PouÏijte vhodn˘ch vyhledávacích pfiístrojÛ nebo se informujte u své místní
zásobovací spoleãnosti. Kontakt se elektrick˘m vedením mÛÏe zpÛsobit poÏár nebo úraz
elektrick˘m proudem. Po‰kození plynového potrubí mÛÏe zpÛsobit explozi. Vniknutí do
vodovodního potrubí mÛÏe zpÛsobit vûcnou ‰kodu a vést k úrazu elektrick˘m proudem.
Aby se zabránilo nebezpeãí poranûním:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Noste ochranné br˘le a ochranu sluchu. Dbejte laskavû na to, Ïe pfii opracování kamene a
dfieva mÛÏe vzniknout zdraví nebezpeãn˘ prach. Noste masku .k ochranû d˘chacích cest/proti
prachu.
Bûhem práce drÏte pfiístroj vÏdy pevnû obûma rukama a peãujte o stabilní polohu.
ZabraÀte tomu, aby se síÈov˘ kabel nestal pastí na klop˘tání. Proto jej veìte vÏdy dozadu
z pfiístroje ven.
Pfiístroj vypnûte a nechejte jej dobûhnout, pfiedtím neÏ jej odloÏíte.
Pfied zastrãením zástrãky do zásuvky se ujistûte, Ïe je pfiístroj vypnut.
Zamezte nekontrolovanému rozbûhu (napfi. po v˘padku proudu) tím, Ïe nastavíte pfiepínaã
ZAP/VYP do polohy VYP.
Úhlové brusky se smí pouÏívat jen pro brou‰ení/fiezání nasucho.
Nesmí se zpracovávat jedovaté materiály obsahující azbest.
Z bezpeãnostních dÛvodÛ se smí pfiístroje pouÏít pouze s pfiídavnou rukojetí .
Pfii práci s hrubovacím brusn˘m ãi rozbru‰ovacím kotouãem musí b˘t neustále namontovan˘
pfiestaviteln˘ ochrann˘ poklop .
Pfii vy‰‰ím zatíÏení prachem pouÏívejte vysávání prachu. PouÏívejte jen speciálnû povolen˘ch
zafiízení k odsávání prachu.
PouÏívejte je povolen˘ch nástrojÛ. Pfiezkou‰ejte, je-li údaj poãtu otáãek na brusn˘ch
kotouãích vy‰‰í nebo stejn˘ jako je jmenovitá rychlost úhlové brusky.
Pfied pouÏitím pfiezkou‰ejte vloÏen˘ nástroj. Musí b˘t bezvadnû namontován a musí se volnû
otáãet. Vykonejte zku‰ební chod aspoÀ po dobu 30 vtefiin. NepouÏívejte nekruhov˘ch a
vibrujících nástrojÛ.
Jen zapnutou úhlovou brusku veìte proti obrobku.
Dbejte na smûr otáãek a drÏte úhlovou brusku vÏdy tak, aby jiskry a brusn˘ prach odletovaly
od tûla.
Dbejte na to, Ïe pfii zpracování kovÛ vzniká let jisker. Dbejte na to, aby nebyly ohroÏeny
osoby a vzhledem k nebezpeãí poÏáru se nenacházely v blízkosti hofilavé materiály.
Ujistûte se, aby rozmûry kotouãe souhlasily s úhlovou bruskou a aby kotouã bez problémÛ
lícoval s pfiírubov˘m hfiídelem upínaãe .
Nikdy nepouÏívejte rozbru‰ovacích kotouãÛ k hrubování.
Nikdy nepouÏívejte hrubovacích brusn˘ch kotouãÛ k rozbru‰ování.
PARKSIDE
CZ 79
Bezpeãnost / Obsluha
·
·
·
·
PouÏívejte jen pfiezkou‰en˘ch rozbru‰ovacích kotouãÛ se zesílen˘m vláknem nebo
zalomen˘ch brusn˘ch kotouãÛ se zesílen˘m vláknem, které nejsou povoleny pro obvodovou
rychlost men‰í neÏ 80 m/s.
K boãnímu brou‰ení pouÏijte rozbru‰ovacích kotouãÛ.
Opatrnû! Brusn˘ nástroj po vypnutí dobíhá. Nebrzdûte boãním protitlakem.
Nikdy nedovolte dûtem pouÏívat pfiístroje.
Tak budete pracovat bezpeãnû a efektivnû:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Pfii nebezpeãí okamÏitû vytáhnûte síÈovou zástrãku ze zásuvky. Postarejte se o to, aby byl
pfiístroj snadno pfiístupn˘ a v pfiípadû nouze bez problému dosaÏiteln˘.
Nikdy nepouÏívejte pfiístroje k nestanovenému úãelu.
PouÏívejte jen originálního pfiíslu‰enství daného pro tento pfiístroj.
Pro nejlep‰í úãinnost brou‰ení pohybujte úhlovou bruskou rovnomûrnû v úhlu 15° aÏ 30°
(mezi brusn˘m kotouãem a obrobkem) na obrobku sem a tam.
Pfii zpracování ‰ikm˘ch ploch se nesmí uhlová bruska velkou silou pfiitlaãit na obrobek.
Poklesnou-li silnû otáãky, musí se zredukovat pfiítlaãná síla, aby se umoÏnila bezpeãná a
efektivní práce. V pfiípadû, Ïe se pfiístroj náhle úplnû zabrzdí ãi se zablokuje, musí se
okamÏitû vypnout napájecí proud.
PouÏijte jen rozbru‰ovacích a brusn˘ch kotouãÛ, které jsou pfiezkou‰eny MPA (ústav pro
pfiezkou‰ení materiálu).
Rozbru‰ování: Pracujte s mírn˘m posuvem a rozbru‰ovací kotouã nezkruÈte.
Úhlovou brusku nezatûÏujte tak silnû, aby se nedostala do stavu klidu.
Buìte vÏdy pozorn˘! Dbejte vÏdy na to, co ãiníte a postupujte vÏdy s rozumem.
Nikdy nepouÏívejte pfiístroje, nejste-li soustfiedûn˘ nebo dokonce necítíte-li se dobfie.
ZabraÀte tomu, aby se rozbru‰ovací kotouã zablokoval a zpÛsibil trhavou reakãní sílu
pfiístroje. V pfiípadû zablokování okamÏitû pfiístroj vypnûte.
Hrubovací brusné kotouãe a rozbru‰ovací kotouãe se pfii práci zahfiívají – pfied uchopením
je nechejte ochladit.
Peãlivû pfiezkou‰ejte, je-li zpracovávan˘ obrobek náleÏitû upevnûn a zaji‰tûn, pokud neleÏí
bezpeãnû vzhledem ke své vlastní hmotnosti.
Bezpodmíneãnû dbejte na pokyny v˘robce k pouÏití a montáÏi brusn˘ch nástrojÛ.
Provoz
1. Dbejte na síÈové napûtí! Napûtí musí souhlasit s údaji na typovém ‰títku pfiístroje (pfiístroje,
oznaãené 230 V, lze pfiipojit i k 220 V).
2. Zkontrolujte brusn˘ kotouã. Nesmí b˘t ani po‰kozen ani vlhk˘ ãi obsahovat trhliny.
Ruãní úhlovou brusku nechejte po v˘mûnû brusného kotouãe z bezpeãnostních dÛvodÛ
bûÏet 30 vtefiin naprázdno. Pozorujte neobvyklé hluky a v˘voj jisker. Pak pfiezkou‰ejte, jsou-li
v‰echny upevÀovací díly správnû umístûny.
3. Úhlová bruska je vybavena zpoÏdûním rozbûhu SOFT-START.
Po stisknutí pfiepínaãe ZAP/VYP , se motor rozbûhne se zpoÏdûním cca. 2 vtefiin.
80 CZ
PARKSIDE
Obsluha
Zapínání:
Vypínání:
Aretace:
Uvolnûní aretace:
Stisknûte pfiepínaã ZAP/VYP .
Pfiepínaã ZAP/VYP znovu uvolnûte
Pfiepínaã ZAP/VYP drÏte stisknut˘ a stisknûte poji‰Èovací knoflík .
Stisknûte znovu pfiepínaã ZAP/VYP .
Pozor: Stisknûte aretaci vfietene jen tehdy, nachází-li se elektromotor v úplném klidu.
Regulace otáãek
PoÏadovanou rychlost /otáãky mÛÏete pfiedvolit nastavovacím koleãkem k pfiedvolbû otáãek
vÏdy podle potfieby.
Pfiíslu‰né nastavení mÛÏete i bûhem pracovního postupu zmûnit. Rychlost/otáãky optimální
pro Va‰e práce vy‰etfiíte tím, Ïe pfiedtím provedete praktick˘ test.
Rychlost /otáãky zv˘‰íte otoãením nastavovacího koleãka k volbû otáãek do smûru
6 (6 = nejvy‰‰í otáãky).
Rychlost /otáãky sníÏíte otoãením nastavovacího koleãka k volbû otáãek do smûru
1 (1 = nejniωí otáãky).
V˘mûna brusného kotouãe
Pokyny: Bezpodmíneãnû pouÏívejte kotouãÛ neobsahujících neãistotu, jak je popsáno pod
»DÛleÏité bezpeãnostní pokyny«.
Pfiedtím vÏdy odpojte pfiístroj z proudového obvodu tím, Ïe vytáhnete síÈovou zástrãku ze
zásuvky.
Pfii v˘mûnû brusn˘ch kotouãÛ noste neustále ochranné rukavice.
Stisknûte aretaci vfietena k zablokování pohonu. Uvolnûte upínací matici pomocí
upínacího klíãe .
Po v˘mûnû brusného kotouãe upínací matici znovu utáhnûte.
Pozor: BûÏí-li brusn˘ kotouã po v˘mûnû neklidnû nebo vibruje-li, musí se tento brusn˘
kotouã okamÏitû znovu vymûnit.
Brusné kotouãe
·
·
Na úhlovou brusku mÛÏete namontovat následující brusné kotouãe:
Brusné kotouãe, zesílené sklenûn˘m vláknem k odhrotování, rozmûry: ø 125x22,5x6
(6=tlou‰Èka)
Brusné kotouãe, zesílené sklenûn˘m vláknem k rozbru‰ování, rozmûry: ø 125x22,5x3
(3=tlou‰Èka)
PouÏíváte-li normálních brusn˘ch kotouãÛ, mûl byste vÏdy zvolit kotouãe zesílené sklenûn˘m
vláknem.
PARKSIDE
CZ 81
Obsluha / âistûní / Zlikvidování
Odkazy na normy
pro brusné kotouãe / brusná tûlíska:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PouÏití pfiídavnéh rukojeti
Pozor! Z bezpeãnostních dÛvodÛ se smí tohoto pfiístroje pouÏívat pouze s pfiídavnou
rukojetí .
Pfiídavnou rukojeÈ lze vÏdy podle zpÛsobu práce na‰roubovat vlevo, vpravo nebo nahofie
na hlavû pfiístroje.
ÚdrÏba a ãistûní
1. Ruãní úhlovou brusku pravidelnû ãistûte, nejlépe vÏdy po skonãení práce.
2. Do vnitfiku ruãní úhlové brusky se nesmí dostat neãistoty. K ãi‰tûní pouzdra pouÏívejte mûkké
tkaniny. Nikdy nepouÏívejte benzínu, rozpou‰tûdel ãi ãistiãÛ, které napadají umûlou hmotu.
3. Vûtrací otvory musí b˘t neustále volné a ãisté.
4. PfiiloÏené náhradní uhlíkové kartáãky nechejte vymûnit a nasadit pouze autorizovan˘m
odborníkem (musí se vymûnit oba kartáãky souãasnû).
Zlikvidování
·
·
82 CZ
Obal se skládá v˘hradnû z ekologicky vhodn˘ch materiálÛ. Lze jej zlikvidovat i v místních
recyklaãních nádobách.
O moÏnostech ke zlikvidování vyslouÏil˘ch pfiístrojÛ se dozvíte ve správû Va‰í obce ãi mûsta.
PARKSIDE
Informace
Prohlá‰ení o shodnosti
My, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, tímto
prohla‰ujeme pro tento v˘robek shodu s následujícími smûrnicemi EU:
smûrnice o strojích:
NízkonapûÈová smûrnice ES:
Elektromagnetická sluãitelnost:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Typ stroje/typ:
Ruãní úhlová bruska PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- obchodní vedoucí -
Technické zmûny ve smyslu dal‰ího v˘voje jsou vyhrazeny.
www.kompernass.com
PARKSIDE
CZ 83
Sisältö
Käännä ennen lukemista sivu kuvien kanssa esiin, ja tutustu seuraavaksi
laitteen kaikkiin toimintoihin.
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuravia kuvamerkkejä/symboleja:
Käyttöohje on luettava!
W
V~
n0
Varoitus- ja turvallisuusohjeet
on huomioitava!
Wattia (Vaikutusteho)
Vaihtojännite
Mittaus-tyhjäkäyntipyörimisnopeus
Pidä: kuulosuojaimia – hengitys-/pölysuojanaamaria – suojalaseja
Tappilukitus
Intelligent Power Control
Johdanto
· Määräysten mukainen käyttö
· Varustus
· Tarvikkeet
· Tekniset tiedot
Sivu
Sivu
Sivu
Sivu
85
85
85
85
Turvallisuus
· Tärkeitä turvaohjeita
Sivu
86
Käyttö
· Käyttö
· Kierrosluvun säätäminen
· Hiomalaikan vaihto
· Hiomalaikat
· Lisäkädensijan käyttö
Sivu
Sivu
Sivu
Sivu
Sivu
88
89
89
89
89
Puhdiszus/Hävittäminen
· Huolto ja puhdistus
· Hävittäminen
Sivu
Sivu
89
90
Tiedot
· Yhdenmukaisuusvakuutus
Sivu
90
84 FIN PARKSIDE
Johdanto
Kulmahiomakone PWS 1200
Hiominen, rouhiminen, katkominen ja kiillottaminen
Arvoisa asiakas! Ennen ensimmäistä käyttöönottoa sinun on ehdottomasti tutustuttava laitteen
toimintoihin ja opeteltava oikea kanssakäyminen sähkötyökalujen kanssa. Lisäksi on luettava
huolellisesti seuraava käyttöohje
sekä oheiset turvaohjeet . Laitetta saa käyttää vain
kuvauksen mukaisesti ja ilmoitettuihin käyttötarkoituksiin. Näin työskennellään vaarattomasti laajalle
ulottuen ja työssä saavutetaan parempia tuloksia.
Määräystenmukainen käyttö
Kulmahiontalaite soveltuu metalli- ja kiviaineiden erottamiseen vettä käyttämättä. Kaikkea muuta
käyttöä tai muutosta pidetään ei-määräystenmukaisena ja sisältää merkittäviä onnettomuusvaaroja.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta määräyksenvastaisesta käytöstä syntyneistä vahingoista. Laite ei
ole määritetty ammattimaiseen käyttöön.
Varustus PARKSIDE PWS 1200
Tappilukitus
Lisäkädensija
Asetusnuppi
Tartuntakappale
pehmytvyöhykkeen kanssa
Kytkin, PÄÄLLE / POIS
Aseteltava suojakansi
Nosto-laippa-akseli
Asetusratas kierrosluvun
esivalintaan (Kuva A)
Kiinnitysmutteri (Kuva B)
Kiristysavain (Kuva C)
Tarvikkeet
·
·
·
Hiiliharjat
Lisäkädensija
Katkaisulaikka
·
·
Kiristystyökalu
Suojus
Tekniset tiedot
Nimellisottoteho:
Nimellisjännite:
Mitoitusjoutokäyntinopeus:
Tappi:
Äänitaso:
Äänitehotaso:
Tärinätaso:
Suojausluokka:
Paino:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 /min
14 mm
dB(A) (normin EN 50144 mukaan)
dB(A) (normin EN 50144 mukaan)
< 2,5 m/s2 (EN 50144 mukaan)
II
2,5 kg
PARKSIDE
FIN 85
Johdanto/Turvallisuus
Kulmahiomakone PWS 1200:ssa on käytettävissä ÄLYKÄS TEHONSÄÄTÖ (INTELLIGENT
POWER CONTROL). Tämä elektroninen järjestelmä mittaa ja ohjaa kulmahiomakoneen
eri toimintoja;
Toiminta
Tunnus
Käynnistäminen:
Moottori käynnistyy IPC-elektroniikan käynnistystasolla
hidastetusti ja sen jälkeen pehmeästi. Siten vältetään
voimakkaita kytkentävirran sykäyksiä laajalle ulottuvasti.
Sillä tavoin estetään pitkälti varokeautomaattien käynnistyminen
(rakennustyömaat, kotitaloudet).
Kytkennän jälkeen IPC-elektroniikan ryntökäyntitaso huolehtii
siitä, että konetta nopeutetaan ennaltavalittuun asetusarvoon
(taso 1 ... 6). Sen jälkeen IPC-kierroslukutaso huolehtii
vakiokierrosluvusta.
Ennakkoon asetetulla ylikuormalla rajoitetaan käyttövirtaa, kone
kytketään irti ja estetään, ettei moottori pala.
Tyhjäkäynti:
Kuorma / ylikuormakäyttö:
IPC-elektroniikka sisältää eri tasoja. Nämä tasot on sovitettu koneelle optimaalisiksi ja ne
mahdollistavat turvallisen ja tehokkaan työskentelyn. Suuret kytkentävirtasykäykset ja niihin liittyneet
haitalliset varokelaukaisut vältetään laajalti. Kierrosluvun säätö hoitaa suhteellisen alhaisen,
vakiotyhjäkäyntikierrosluvun ja siten koneen käyttöikä pitenee. IPC-elektroniikka huolehtii myös
työskentelyn aikana ja nopeasti vaihtuvissa kuormitusolosuhteissa siitä, että saat koneen optimitehon
aina nopeasti käyttöösi kiihdytetyn jälkisäädön välityksellä. Ylikuorman valvoja ohjaa ja valvoo työn
aikana jatkuvasti koneen tehoa. Se rajoittaa koneen ylikuormitusta maksimiarvolla päältä
poiskytkemisellä.
Tärkeitä turvaohjeita
Seuraavat turvaohjeet on kaikissa tapauksissa huomioitava sähkölaitteita käytettäessä:
Ohjeet ovat avuksi pahojen loukkaantumisten ja vahinkojen välttämisessä sekä parempien työtulosten
saavuttamisessa.
Lue seuraavat turvallisuuteen ja asianmukaiseen käyttöön littyvät ohjeet huolellisesti. Käännä ennen
lukemista kuvitettu sivu esiin ja tutustu sen jälkeen laitteen kaikkiin toimintoihin. Säilytä näitä ohjeita
huolellisesti ja antaessasi koneen toiselle henkilölle luovuta ne – tarvittaessa lainaksi – koneen
mukana.
Hengenvaarallisen sähköiskun välttämiseksi:
·
·
Älä käytä laitetta, jos verkkojohto tai virtapistoke ovat vioittuneet.
Varo! Vioittuneet verkkojohdot merkitsevät hengenvaarallista sähköiskun vaaraa. Anna virheellisesti
toimiva tai vioittunut laite välittömästi asiakaspalvelun tutkittavaksi ja korjattavaksi. Katso maasi
valtuutetun huoltopaikan osalta Takuu-kohtaa.
Älä aseta laitetta sateelle alttiiksi, äläkä käytä sitä koskaan kosteassa tai märässä ympäristössä.
Pidä huolta siitä, ettei verkkojohto käytön aikana milloinkaan kostu.
86 FIN PARKSIDE
Turvallisuus
·
·
·
Ulkoilmassa työskenneltäessä: Käytä ulkoilmassa vain siihen tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
asianmukaisesti merkittyjä pidennysjohtoja.
Tartu vain eristettyihin kädensijoihin. Kosketus jännitteelliseen johtoon voi tehdä laitteen metalliosat
jännitteelliseksi ja johtaa sähköiskuun.
Älä työskentele sellaisilla alueilla, joissa voi olla sähkö-, kaasu- tai vesijohtoja. Käytä sopivia
etsintälaitteita tai kysy paikalliselta toimittajayhtiöltä. Kosketus sähköjohtoihin voi johtaa tulipaloon
ja sähköiskuun. Kaasujohdon vioittaminen voi johtaa räjähdykseen. Vesijohtoon tunkeutuminen voi
aiheuttaa esinevahinkoja tai johtaa sähköiskuun.
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Pidä kuulosuojaa ja suojalaseja. Ota huomioon, että kiveä ja puuta työstettäessä voi syntyä terveydelle
vaarallista pölyä – pidä aina hengitys-/ pölysuojanaamaria.
Pidä työn aikana laitteesta työn aikana aina lujasti kiinni molemmin käsin ja huolehdi tukevasta
otteesta.
Vältä verkkojohtoon kompastuminen. Vie verkkojohto siksi aina laitteeseen takaapäin.
Kytke laite pois päältä ja anna sen aina pysähtyä loppuun saakka ennen sen paikoilleen asettamista.
Varmistu, että laite on kytketty pois päältä ennen kuin pistät verkkopistokkeen pistorasiaan
Estä valvomaton käynnistys (esim. virtakatkoksen jälkeen) siirtämällä PÄÄLLE/POIS-kytkimen
POIS-asentoon.
Kulmahiomalaitetta ei saa käyttää vain kuivakuivahiontaan/-leikkaukseen.
Asbestipitoisia ja myrkyllisiä aineita ei saa työstää.
Turvallisuussyistä tätä laitetta ei saa käyttää ainoastaan lisäkädensijalla .
Aseteltava suojus täytyy aina olla asennettuna työskentelyssä rouhinta- tai katkaisulaikkojen
kanssa.
Käytä korkealla pölykuormituksella pölyimua. Käytä vain erityisesti hyväksyttyjä pölynimulaitteita.
Käytä vain hyväksyttyjä työkaluja. Tarkasta, onko kierroslukutieto hiomalaikoilla suurempi vai sama
kuin kulmahiontalaitteen nimellisnopeus.
Tarkasta sisäänlaitettu työkalu ennen käyttöä. Sen täytyy olla asennettuna moitteettomasti ja pyöriä
vapaasti. Suorita aina vähintään 30 sekuntia kestävä koekäyttö. Älä käytä epäkeskeisiä tai täriseviä
työkaluja.
Siirrä kulmahiontalaite työkappaletta vasten vain sen ollessa päällekytkettynä.
Huomioi pyörintäsuunta ja pidä kulmahiontalaitetta aina niin, että kipinät ja hiontapöly lentävät pois
kappaleesta.
Huomioi, että metalleja työstettäessä muodostuu kipinälento. Ota tällöin huomioon, ettei vaaranneta
henkilöitä, eikä olla palovaaran takia minkään palavien materiaalien läheisyydessä.
Varmistu, että laikan mitat täsmäävät kulmahiontalaitteen kanssa ja, että laikka sopii ongelmitta
kiinnittimen laippa-akseliin .
Älä milloinkaan käytä katkaisulaikkoja rouhintaan.
Älä milloinkaan käytä rouhintalaikkoja katkaisuun.
Käytä vain koestettuja kuituvahvistettuja katkaisuhiontalaikkoja tai kuituainevahvistettuja taivutettuja
hiomalaikkoja, jotka eivät ole sallittuja kehänopeudelle vähemmän kuin 80 m/s.
Älä käytä mitään katkaisulaikkoja sivullepäin hiomiseen.
Varo! Hiomatyökalu pyörii poiskytkemisen jälkeen. Älä jarruta sitä sivuttaisella vastaanpainamisella.
Älä milloinkaan anna laitetta lasten käyttöön.
PARKSIDE
FIN 87
Turvallisuus/Käyttö
Nin työskentelet laajalle ulottuvasti turvallisesti ja tehokkaasti:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Vedä vaaratilanteessa verkkopistoke heti irti pistorasiasta. Huolehdi, että laite ja verkkopistoke ovat
helposti ulottuvilla ja hätätilanteessa ongelmitta saavutettavissa.
Älä milloinkaan käytä laitetta vieraaseen tarkoitukseen.
Käytä vain tähän laitteeseen tarkoitettuja alkuperäistarvikkeita.
Parasta hiomavaikutusta varten liikuta kulmahiontalaitetta tasaisesti 15° - 30° kulmassa
(hiomalaikan ja työkappaleen välissä) työkappaleen päällä edestakaisin.
Vinojen pintojen työstössä kulmahiontalaitetta ei saa painaa suurella voimalla työkappaleeseen.
Jos kierrosluku voimakkaasti putoaa, puristusvoimaa täytyy alentaa, jotta mahdollistetaan turvallinen
ja tehokas työskentely. Jos laite äkillisesti täysin jarruttaa tai lukkiutuu, verkkovirta täytyy heti katkaista.
Käytä vain katkaisu- ja hiomalaikkoja, jotka ovat MPA-koestettuja (Materiaalitestauslaitos).
Katkaisu: Työskentele kohtalaisella työnnöllä eteenpäin, äläkä kiepauta katkaisulaikkaa.
Älä kuormita kulmahiontalaitetta niin voimakkaasti, että se pysähtyy.
Ole aina tarkkaavainen! Huomioi aina mitä teet ja menettele aina järkevästi. Älä missään tapauksessa
käytä laitetta, jos olet keskittymätön tai tunnet itsesi huonovointiseksi.
Vältä katkaisulaikan lukkiutuminen ja laitteen joutuminen iskuluonteiseen reaktiovoimaan.
Kytke lukkiutumistapauksessa laite heti pois päältä.
Rouhinta- ja katkaisulaikat tulevat työstön yhteydessä hyvin kuumiksi – anna niiden jäähtyä ennen
niihin tarttumista.
Tarkasta aina huolellisesti, onko työstettävä työkappale asianmukaisesti kiinnitetty ja varmistettu,
mikäli se ei tue itseään omalla painollaan.
Huomioi ehdottomasti valmistajan ohjeet hiontatyökalujen käyttöön ja asennukseen.
Käyttö
1. Huomioi verkkojännite! Jännitteen on täsmättävä laitteen tyyppikilven tietojen kanssa (Laitteet, joissa
on merkintä 230 V, voidaan liittää myös 220 V verkkoon).
2. Tarkista hiomalaikka. Se ei saa olla vioittunut eikä kostea tai siinä ei saa olla repeämiä.
Anna kulmahiomakoneen hiomalaikan vaihdon jälkeen varmuuden vuoksi käydä joutokäynnillä
30 sekuntia. Ota huomioon epätavalliset äänet ja kipinöiden kehittyminen. Tarkista, onko kaikki
kiinnitysosat oikein asennettu.
3. Kulmahiontalaite on varustettu PEHMEÄKÄYNNISTYS (SOFT-START)-käynnistysviivästyksellä.
Sen jälkeen kun kytkintä PÄÄLLE/POIS on painettu, moottori käynnistyy n. 2 sekunnin
viivästyksellä.
Päällekytkeminen:
Poiskytkeminen:
Lukitus:
Lukituksen vapauttaminen:
Paina kytkintä PÄÄLLE/POIS
Päästä kytkin PÄÄLLE/POIS jälleen irti
Pidä kytkintä PÄÄLLE/POIS painettuna ja paina
Asetusnuppia .
Paina uudelleen kytkintä PÄÄLLE/POIS
Huomio: Paina tappilukitusta vain, kun sähkömoottori on täysin pysähtyneenä.
88 FIN PARKSIDE
Käyttö/Puhdiszus/Hävittäminen
Kierrosluvun säätäminen
Haluttu nopeus/kierrosluku voidaan valita kierrosluvun esivalinnan asetusrattaalla aina tarpeen
mukaan. Asianmukaisen säädön voit muuttaa myös työvaiheen aikana. Työhösi optimaalisen
nopeuden/kerrosluvun määrität suorittamalla edeltäkäsin käytännön kokeen.
Nopeutta /kierroslukua nostetaan kierrosluvun esivalinnan asetusratasta pyörittämällä suuntaan
6 (6 = suurin kierrosluku).
Nopeutta /kierroslukua vähennetään kierrosluvun esivalinnan asetusratasta pyörittämällä suuntaan
1 (1 = matalin kierrosluku).
Hiomalaikan vaihto
Ohjeet: Käytä ehdottomasti vain puhtaita laikkoja, kuten esitetään kohdassa »Tärkeitä turvaohjeita«.
Kytke laite aina sitä ennen irti virtapiiristä vetämällä virtapistokkeen pois pistorasiasta.
Pidä aina suojakäsineitä hiomalaikkoja vaihdettaessa.
Paina tappilukitusta voimansiirron sulkemiseksi. Irrota kiinnitysmutteri kiristysavaimella.
Kiristä kiinnitysmutteri uudelleen hiomalaikan vaihdon jälkeen.
Huomio! Jos hiomalaikka pyörii tai heiluu vaihdon jälkeen rauhattomasti, on tällainen hiomalaikka
heti vaihdettava toiseen.
Hiomalaikat
·
·
Seuraavat hiomalaikat voidaan asentaa tähän kulmahiontalaitteeseen:
Hiomalaikat, lasikuituvahvistettu purseenpoistoon, mitoitukset: ø 125x22,5x6 (6=paksuus)
Hiomalaikat, lasikuituvahvistettu katkaisuun, mitoitukset:
ø 125x22,5x3 (3=paksuus)
Jos käytät normaaleja hiomalaikkoja, tulee aina valita lasikuituvahvistetut laikat.
Normiohjeita
hiomalaikoille/ hiomakiville:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Lisäkädensijan käyttö
Huomio! Turvallisuussyistä tätä laitetta saa käyttää vain lisäkädensijalla .
Lisäkädensija voidaan kunkin työtavan mukaan ruuvata kiinni vasemmalle, oikealle tai ylös
laitteen päällä.
Huolto ja puhdistus
1. Puhdista kulmahiomakone säännöllisesti, mieluiten välittömästi aina työn päätyttyä.
2. Mitään nesteitä ei saa päästä kulmahiomakoneen sisälle. Käytä kehyksen puhdistukseen pehmeää
kangasta. Älä käytä missään tapauksessa bensiiniä, liuottimia tai puhdistajia, ne syövyttävät muovia.
PARKSIDE
FIN 89
Puhdiszus/Hävittäminen/Tiedot
3. Tuuletusreiät on oltava aina vapaina ja puhtaat.
4. Anna mukana olevat varahiiliharjat vain valtuutetun ammattihenkilön vaihdettavaksi ja asennettavaksi
(molemmat harjat on vaihdettava samanaikaisesti).
Hävittäminen
·
·
Pakkaus sisältää ainoastaan ympäristöystävällisiä materiaaleja. Se voidaan jättää paikallisiin
kierrätysastioihin.
Loppuunkuluneen laitteen hävittämismahdollisuuksista saat tietoa kunnan ja kaupungin viranomaisilta.
Yhdenmukaisuusvakuutus
Me, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, täten
vakuutamme tämän tuotteen olevan yhdenmukainen seuraavien EY-direktiivien kanssa:
Konedirektiivi:
EY-pienjännitedirektiivi:
Sähkömagneettinen
yhteensopivuus:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Konetyyppi/-tyypit:
Kulmahiomakone PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- toimitusjohtaja -
Oikeudet teknisiin muutoksiin jatkokehityksen tarkoituksessa pidätetään.
90 FIN PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
FIN 91
Innehåll
Vik ut sidan med bilderna och ha den till hands när du läser igenom
anvisningarna och gör dig bekant med maskinens funktioner.
Följande piktogram/symboler används i denna bruksanvisning:
Läs bruksanvisningen!
W
V~
n0
Beakta säkerhetsoch varningsanvisningar!
Watt (effekt)
Spänning
Tomgångsvarvtal
Använd personlig skyddsutrustning:
Hörselskydd, andningsmask och skyddsglasögon.
Chuckspärr
Intelligent Power Control
92 S
Inledning
· Avsedd användning
· Utrustning
· Tillbehör
· Tekniska data
Sidan
Sidan
Sidan
Sidan
93
93
93
93
Säkerhet
· Viktiga säkerhetsanvisningar
Sidan
94
Användning
· Användning
· Varvtalsreglering
· Byta sliprondell
· Slipskivor
· Använd extrahandtaget
Sidan
Sidan
Sidan
Sidan
Sidan
96
96
97
97
97
Rengöring/Avfallshantering
· Rengöring och skötsel
· Avfallshantering
Sidan
Sidan
97
97
Information
· Konformitetsdeklaration
Sidan
98
PARKSIDE
Inledning
Vinkelslip PWS 1200
Slipa, grovslipa, kapa och polera
Bäste kund! Innan du börjar använda vinkelslipen: Gör dig förtrogen med slipens olika funktioner
och informera dig om hur man umgås med elverktyg. Läs till detta ändamål nedanstående
bruksanvisning
liksom de bifogade säkerhetsanvisningarna . Använd endast slipen i
enlighet med beskrivningen och för angivna ändamål. På så sätt utsätter du dig inte för fara och
uppnår bättre resultat.
Avsedd användning
Vinkelslipen används för bearbetning av metall och material innehållande stenämne utan användning
av vatten. Varje annan användning gäller som icke avsedd användning och kan medföra svåra
olycksfallsrisker. Tillverkaren ansvarar inte för skador vilka kan härledas ur felaktig hantering av
maskinen. Maskinen är avsedd för privat bruk och inte för affärsdrivande verksamhet.
Utrustning PARKSIDE PWS 1200
Chuckspärr
Extra handtag
Låsknapp
Greppstycke med mjukzon
Kontakt, PÅ /AV
Inställbar skyddshuv
Fläns
Ratt för inställning av varvtal (bild A)
Spännmutter (bild B)
Chucknyckel (bild C)
·
·
Spännverktyg
Skyddshuv
Tillbehör
·
·
·
Kolborstar
Extra handtag
Kapskiva
Tekniska data
Effekt:
Märkspänning:
Nominell hastighet:
Spindel:
Ljudnivå:
Ljudnivå (i arbete):
Vibrationer:
Skyddsklass:
Vikt:
1200 W
230 V ~ 50 Hz
no
- 11.000 /min
14 mm
dB(A) (enl. EN 50144)
dB(A) (enl. EN 50144)
< 2,5 m/s2 (enl. EN 50144)
II
2.5 kg
PARKSIDE
S 93
Inledning/Säkerhet
Vinkelslip PWS 1200 har INTELLIGENT POWER CONTROL. Denna elektroniska avkänning
mäter och reglerar de olika driftslägena.
Driftssätt
Kännetecken
Start:
IPC-elektroniken gör att motorn startar med fördröjning och sedan
kör igång mjukt. På detta sätt kan starka strömstötar undvikas.
Därigenom förorsakar man att säkringar inte utlöses (byggplatser,
hushåll).
Nästa nivå i IPC-elektroniken kontrollerar att slipen accelererar till
inställt bör-värde. Varvtalsregleringen i IPC-elektroniken säkerställer
också ett konstant varvtal.
Vid förinställd överlastsäkring begränsas strömmen, maskinen stannar
och förhindrar därmed överhettad motor.
Tomgång:
Last / överlast:
IPC-elektroniken har olika nivåer. Dessa nivåer är optimalt inställda för maskinen och underlättar ett
säkert och effektivt arbete. Strömstötar vid förhöjd kopplingsström (t.ex. vid påslag) och därmed
störande utlösning av säkringar undviks effektivt. Regleringen av varvtalet säkerställer ett relativt lågt
och konstant tomgångsvarvtal och ger maskinen längre livslängd. IPC-elektroniken kontrollerar även
med hjälp av efterreglering att bästa maskineffekt alltid finns tillgänglig under arbetet, även vid
snabba belastningsväxlingar. Överbelastningskontrollen övervakar och reglerar ständigt maskinens
prestanda. Maskinens överbelastning begränsas vid maxvärde genom maskinstopp.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Följande säkerhetsanvisningar skall alltid iakttas vid hantering av elektrisk utrustning och apparater:
Dessa anvisningar underlättar användningen av apparaten och förhindrar svåra personskador.
Läs noga igenom nedanstående säkerhetsinformation och information för avsedd användning. Vik ut
sidan med bilderna och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med
apparatens funktioner. Förvara dessa anvisningar lättillgängliga och dem följa med apparaten om den
lämnas vidare till tredje man.
Undvik personskador p.g.a. strömstötar
·
·
·
·
·
94 S
Använd inte apparaten med skadad nätsladd eller skadad nätkontakt.
Varning Skadad nätsladd kan medföra elstötar och livsfara. Reparera aldrig elektriska apparater själv
utan vänd dig med förtroende till kundtjänst.
Adressen till ansvarig kundtjänst hittar du i avsnittet om garanti.
Använd aldrig apparaten utomhus i regnväder. Se till att apparaten inte står i fuktiga utrymmen.
Se till att nätsladden aldrig blir fuktig eller våt.
Om du arbetar utomhus: Använd endast godkända och som sådana markerade förlängningskablar.
Greppa endast om isolerade handtag. Kontakt med spänningsförande ledningar kan medföra att
metalldelar blir strömförande och därmed medför elstötar.
Använd aldrig maskinen där ev. gömda el-, gas- eller vattenledningar kan finnas. Kontrollera först med
mätutrustning om sådana ledningar kan ligga gömda, rådgör med ansvarig el-, gas-, eller
PARKSIDE
Säkerhet
vattenleverantör. Kontakt med strömförande ledningar kan medföra eldsvåda och elstötar. Skadade
gasledningar kan medföra explosion. Skadad vattenledning kan medföra materialskador eller medföra
elstötar.
Undvik svåra personskador
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Använd hörselskydd och skyddsglasögon. Tänk på att slipning av sten och trä alstrar hälsovådligt
damm. Använd andnings- och dammskyddsmask.
Fatta alltid maskinen med båda händerna och stå stadigt när du använder maskinen.
Se till att inte nätsladden blir snubbeltråd. Kontrollera att nätsladden alltid ligger bakom maskinen.
Stäng av maskinen och låt den löpa tills det står helt stilla innan du lägger ifrån dig den.
Kontrollera att maskinen är avstängd innan du sticker in nätkontakten i vägguttaget.
Undvik okontrollerad drift (t.ex. efter strömavbrott) genom att alltid stänga av maskinen med PÅ/AVknappen.
Vinkelslipen får endast användas för torr slipning/torra snitt.
Material innehållande asbest och giftiga material får inte bearbetas.
Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas med extrahandtaget .
Den inställbara skyddshuven måste alltid vara monterad vid arbete med skrap- eller kapskiva.
Använd dammuppsugningsanordning under dammrika arbeten. Använd alltid tillåten
dammuppsugningsanordning.
Använd alltid tillåtna verktyg. Kontrollera att uppgifterna för rondellens/skivans varvtal är högre eller
lika med vinkelslipens.
Kontrollera alltid verktyg före användning. Verktygen måste vara korrekt monterade och ha korrekt
frigång. Gör en testkörning, minst 30 sekunder. Använd inte skevande eller vibrerande verktyg.
För vinkelslipen mot arbetsstycket endast i påslaget tillstånd.
Observera rotationsriktningen och hantera vinkelslipen på sådant sätt att gnistor och slipdamm
hamnar i riktning bort från kroppen.
Tänk på att gnistregn uppstår vid bearbetning av metall. Kontrollera att ingen obehörig person
befinner sig i närheten. Kontrollera även att inga brännbara ämnen finns i den omedelbar närhet.
Kontrollera även att rondellens/skivans mått passar vinkelslipen och att de utan problem kan träs på
flänsen .
Använd aldrig kapskivor till grovslipning.
Använd aldrig skrapskivor till kapning.
Använd endast godkända fiberförstärkta slip-/kaprondeller eller fiberförstärkta välvda sliprondeller,
godkända för en periferihastighet av icke överstigande 80 m/s.
Använd inte kapskiva för att utföra slipning från sidan.
Varning Denna vinkelslip har efterlöpstid. Bromsa inte genom att trycka från sidan.
Mindre barn skall under inga omständigheter hantera denna maskin.
Så här arbetar du säkert och effektivt:
·
·
·
Dra ut nätsladden ur vägguttaget direkt om risker uppstår. Se till att dokumentförstöraren placeras
på lätt åtkomligt ställe och att nätkontakten snabbt kan dras ut i nödfall.
Använd aldrig maskinen för annat än den är avsedd för.
Använd alltid originaltillbehör.
PARKSIDE
S 95
Säkerhet/Användning
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Bästa slipresultat uppnås genom arbeta i jämn takt med roterande jämn rörelse i 15° till 30° vinkel
(mellan sliprondell och arbetsstycke).
Vid bearbetning av sneda ytor får inte vinkelslipen tryckas för hårt mot arbetsstycket. Om varvtalet
minskar måste belastningen minskas. Om maskinen bromsar helt och blockeras måste nätströmmen
omedelbart brytas.
Använd endast sliprondeller och kapskivor godkända av MPA (materialkontrollerande myndighet).
Kapning: Arbeta med lagom tryck och skär inte med skivan i sned vinkel.
Belasta inte maskinen så mycket att den stannar.
Var uppmärksam. Var alltid medveten om vad du gör och använd maskinen med sunt förnuft.
Använd inte maskinen om du är okoncentrerad eller inte mår bra.
Undvik att kapskivan blockeras och ev. medför ryckande rörelser i maskinen. Stäng av maskinen
omedelbart om den blockeras.
Skrap- och kapskivorna blir mycket heta under användning, låt den svalna innan du hanterar dem.
Spänn fast den arbetsstycket om det inte är tillräckligt stadigt pga. av sin egenvikt.
Följ ovillkorligen tillverkarens anvisningar ang. användning och montering av slipverktyg.
Användning
1. Kontrollera nätspänningen. Nätspänningen och uppgifterna på tillverkningsskylten måste
överensstämma (maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V).
2. Kontrollera sliprondellen. Rondellen måste vara oskadad utan trasiga kanter och får inte vara fuktig.
Låt vinkelslipen arbeta i tomgång c:a 30 sekunder när du bytt sliprondell. Kontrollera att inga konstiga
ljud eller gnistor uppstår. Om så sker, kontrollera även att monterade
delar är korrekt fästa.
3. Vinkelslipen är utrustad med mjukstart och startfördröjning.
Motorn startar med ca. 2 sekunders fördröjning efter att PÅ/AV-knappen tryckts.
Start:
Stänga av:
Låsning:
Lossa låsning:
Tryck på PÅ /AV-knappen
Släpp PÅ /AV-knappen .
Håll PÅ/AV-knappen intryckts och tryck på låsknappen .
Tryck på PÅ /AV-knappen igen.
Observera: Tryck endast på chuckspärren när motorn står helt stilla.
Varvtalsreglering
Ställ in önskad hastighet/önskat varvtal med varvtalsratten .
Inställningen kan ändras under pågående arbete. Gör ett test och ställ därefter in den för arbetet
passande hastigheten/varvtalet.
Öka hastigheten/varvtalet genom att vrida varvtalsratten mot 6 (=högst).
Minska hastigheten/varvtalet genom att vrida varvtalsratten mot 1 (= lägst).
96 S
PARKSIDE
Användning/Rengöring/Avfallshantering
Byta sliprondell
Tips: Använd endast rena oskadade rondeller, se »Viktiga säkerhetsanvisningar«.
Dra alltid ut nätkontakten genom att ta tag i kontakten, dra inte i sladden.
Använd alltid skyddshandskar när du byter slipskivor.
Tryck chuckspärren för att blockera drivningen. Lossa spännmuttern med hjälp av chucknyckeln.
Dra åt spännmuttern ordentligt när du bytt sliprondell.
Obs! Om sliprondellen roterar i otakt eller vibrerar skall den bytas ut omedelbart.
Slipskivor
·
·
Följande slipskivor kan monteras på denna vinkelslip:
Slipskivor, glasfiberförstärkta för gradning, mått: ø 125x22,5x6 (6=tjocklek)
Slipskivor, glasfiberförstärkta för kapning, mått: ø 125x22,5x3 (3=tjocklek)
Använd alltid glasfiberförstärkta slipskivor.
Normanvisningar
för slipskivor/ slipdon:
DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Använd extrahandtaget
Obs! Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas med extrahandtaget .
Extrahandtaget kan skruvas fast antingen på vänster eller höger sida.
Rengöring och skötsel
1. Rengör vinkelslipen regelbundet, helst efter varje användning.
2. Se till att inte vatten eller vätskor kommer in i vinkelslipens inre. Använd därför en fuktad trasa vid
rengöring av maskinen. Undvik under alla förhållanden bensin, lösningsmedel eller medel som
angriper plast.
3. Ventilationsöppningar måste alltid hållas öppna och rena.
4. Låt endast auktoriserad kundtjänst byta ut de bifogade reservkolborstarna (båda borstarna skall bytas
ut samtidigt).
Avfallshantering
·
·
Denna förpackning består uteslutande av miljövänligt material. Förpackningen kan tillföras lokala
återvinningsstationer.
Kontakta miljökontoret på din ort för vidare information om avfallshantering av maskin.
PARKSIDE
S 97
Information
Konformitetsdeklaration
Vi, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Tyskland, förklarar härmed
att denna produkt överensstämmer med följande EU-riktlinjer:
Maskindirektiv:
EU-lågspänningsdirektiv:
Elektromagnetisk kompatibilitet:
(98/37 EC)
(73/23/EEC), (93/68 EEC)
(89/336 EEC)
Maskintyp/Typ:
Vinkelslip PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Verkställande direktör -
Rätt till tekniska ändringar för den fortsatta produktutvecklingen förbehålles.
98 S
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
S 99
D
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig
produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben,
senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg an die aufgeführte
Service-Adresse in Ihrem Land. Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH · Gewerbering 14 · 47623 Kevelaer
Tel.: (+49)02832/3414 · Fax: (+49)02832/3532
e-mail:
[email protected]
A
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig
produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben,
senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg an die aufgeführte
Service-Adresse in Ihrem Land. Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Lichtland Rittenschober KG · A-4816 Gschwandt 340
Tel.: (+43)07612/6260516 · Fax: (+43)07612/626056
e-mail:
[email protected]
GB
Warranty
This piece of equipment is covered by a 3-year warranty as of the date of purchase.
The equipment was produced with the greatest of care and underwent thorough testing before
delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its
original packaging with the proof of purchase to the closest service address. Damage caused due
to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty.
Beaver Electronic Services · The Lodge, Premier Business Park ·
Long Street, Walsall · West Midlands, WS2 9DY
Tel.: 08707/876177 · Fax: 01922/725417
e-mail:
[email protected]
IRL
Warranty
This piece of equipment is covered by a 3-year warranty as of the date of purchase.
The equipment was produced with the greatest of care and underwent thorough testing before
delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its
original packaging with the proof of purchase to the closest service address. Damage caused due
to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty.
Irish Connection Ltd · 8 St Mary´s Place · Howth, Co. Dublin
Tel 087-9962077 · Fax: 18398056
e-mail:
[email protected]
100
PARKSIDE
F
Garantie
La garantie est de 3 ans à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et
contrôlé consciencieusement avant la livraison. Si, contre toute attente, il devait se produire des
défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon
de caisse à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays. Les endommagements résultant d'une
utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie.
SOFIM · 9, rue Petits Hotels · 75010 Paris
Tel.: 0147706666 · Fax: 0147701142
e-mail:
[email protected]
I
Garanzia
Per questo apparecchio si concede una garanzia di 3 anni, a partire dalla data d’acquisto.
L’apparecchio è stato prodotto con la massima accuratezza e controllato al dettaglio prima della
consegna. Qualora, malgrado ciò, dovessero verificarsi degli errori di funzionamento, si prega di
rispedire l’apparecchio insieme alla confezione originale e con ricevuta d’acquisto , all’indirizzo
del servizio di assistenza del rispettivo paese. I danni da attribuire ad un impiego non appropriato,
nonché i pezzi soggetti ad usura, non sono coperti dalla garanzia.
Ricambi per Elettrodomestici · Corso Lino Zanussi 11 ·
33080 Porcia (PN)
Tel.: 0434/550833 · Fax: 0434/550833
e-mail:
[email protected]
E
Garantía
Este aparato tiene una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. El aparato ha sido
fabricado con riguroso cuidado y comprobado minuciosamente antes del suministro. Si a pesar
de ello se produjesen defectos de funcionamiento, podrá devolver en todo momento su aparato
con su embalaje original junto con el ticket de compra a la dirección de servicio postventa. Los
daños producidos por un uso indebido, así como las piezas de desgaste no quedarán cubiertos
por esta garantía.
COYFER-SAITT, S.A. · C/ Invención 7 · Poligono Industrial Los Olivos ·
28906 Getafe – Madrid
Tel.: 902/180497 · Fax: 91/6652551
e-mail:
[email protected]
PARKSIDE
101
P
Garantia
Este aparelho tem 3 anos de garantia a contar da data de compra. O aparelho foi produzido
de maneira cuidadosa e sujeito a um controlo exaustivo antes de ser fornecido. Se verificar, no
entanto, quaisquer falhas nas funções, envie, por favor, o aparelho na embalagem original,
juntamente com o talão de com-pra, para o endereço do serviço de assistência no seu país.
Os danos que resultem de um manuseamento pouco apropriado e as peças de desgaste não são
cobertas pela garantia.
F G M Lda. · Ferramentas Gerais e Máquinas · Rua da Mainca, 642 ·
Apartado 1080 · 4466-901 S. Mamede de Infesta
Tel.: 022/9069140 · Fax: 022/9016870
e-mail:
[email protected]
NL
Garantie
Op dit apparaat verlenen wij 3 jaar garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd
en vóór levering nauwkeurig onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het apparaat
in de originele verpakking en het koopbewijs opsturen naar het vermelde serviceadres in uw land.
Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen niet
onder de garantiebepalingen.
International Trade Service · winschoten b.v. ·
Papierbaan 55 · 9672 Winschoten
Tel.: 0900/8724357 · Fax: 0597/420632
e-mail:
[email protected]
GR
∂°°À∏™∏
°È· ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ¤¯ÂÙ 3 ¯ÚfiÓÈ· ÂÁÁ‡ËÛË ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ∏ Û˘Û΢‹
ηٷÛ΢¿ÛÙËΠ̠ÚÔÛÔ¯‹ Î·È ÚÈÓ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛË ¤¯ÂÈ ÂÏÂÁ¯ı› Â˘Û˘Ó›‰ËÙ·. ∞Ó ·ÚfiÏ·
·˘Ù¿ ÚÔ·„Ô˘Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÛÙ›ÏÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘ıÂÓÙÈ΋ Ù˘
Û˘Û΢·Û›· Ì·˙› Ì ÙËÓ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜ ÛÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ۤڂȘ ÛÙËÓ ¯ÒÚ· Û·˜, Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜. µÏ¿‚˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔ·„ÂÈ ·fi
Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ì¤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ô˘ Êı›ÚÔÓÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ‰ÂÓ
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
Houston Service · Kalothanassi G. Amalia ·
10-12 Thiatiron Str. · 14231 N.Ionia Athens
Tel.: 210-2790865 · Fax: 210-2796982
e-mail:
[email protected]
102
PARKSIDE
PL
Gwarancja
Na urzàdzenie udziela si´ 3 letniej gwarancji liczàc od daty zakupu. Urzàdzenie zosta∏o
wyprodukowane z najwy˝szà starannoÊcià i rzetelnie zbadane przed wysy∏kà. JeÊli mimo to
pojawià si´ usterki w dzia∏aniu, prosimy przes∏aç urzàdzenie w oryginalnym opakowaniu
razem z dowodem zakupu na podany na odwrocie adres serwisu. Szkody wynikajàce z u˝y
cia niezgodnego z przeznaczeniem oraz cz´Êci ulegajàce zu˝yciu, nie podlegajà
gwarancji.
Arka AGD Sp. z.o.o. • ul, strycharska 4 • 26-600 Radom
Tel. 048-3609140 • Fax. 048-3846538
e-mail:
[email protected]
CZ
Záruka
Na tento pfiístroj obdrÏíte záruku 3 roky od data koupû. Pfiístroj byl peãlivû vyroben a pfied
dodáním svûdomitû provûfien. Pokud by se pfiesto vyskytly v˘robní závady, za‰lete, prosím,
pfiístroj v originálním balení spolu s dokladem o koupi na uvedenou servisní adresu ve Va‰í
zemi. ·kody vzniklé v dÛsledku neodborného zacházení, jakoÏ i souãásti podléhající
rychlému opotfiebení do záruky nespadají.
MTW • PO BOX 139 • CZ-100 00 Praha 10
Tel. + Fax. 271722939
e-mail:
[email protected]
B
Garantie
La garantie est de 3 ans à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et
contrôlé consciencieusement avant la livraison. Si, contre toute attente, il devait se produire des
défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon
de caisse à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays. Les endommagements résultant d'une
utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie.
Op dit apparaat verlenen wij 3 jaar garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd
en vóór levering nauwkeurig onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het
apparaat in de originele verpakking en het koopbewijs opsturen naar het vermelde serviceadres in
uw land. Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen
niet onder de garantiebepalingen.
I.T.S.w. bv · p/a Forwarding Team bvba · tav Esther ·
Bellestraat 7 · 2030 Antwerpen
Tel.: 03/5413760 · Fax: 03/5415651
e-mail:
[email protected]
PARKSIDE
103
FIN
Takuu
Saat tälle laitteelle 3 vuoden takuun ostopäivästä alkaen. Laite on valmistettu huolellisesti ja
tarkistettu tunnollisesti ennen toimitusta. Jos kuitenkin ilmenee toimintavirheitä, lähetä laite
alkuperäispakkauksessa yhdessä ostokuitin kanssa mainittuun maasi huoltopalveluun. Vauriot,
jotka johtuvat epäasianmukaisesta käsittelystä ja kulutusosat eivät kuulu takuun piiriin.
Railmit OY · Petäjäksentie 19 · FIN - 26100 Rauma
Tel: 02-8222887 · Fax: 010-2930263
e-mail:
[email protected]
S
Garanti
Du erhåller 3 års garanti från dagen för köp för denna utrustning. Den producerades med stor
noggrannhet och kontrollerades samvetsgrantinnan leverans. Om funktionsfel ändå skulle uppträda,
ber vi dig sända in maskinen i originalförpackning tillsammans med köpkvitto till angiven svensk
adress. Skador som uppkommit genom osakkunnig användning liksom på förslitningsdelar täcks
inte av garantin.
STT Mediaservice Ab · EA Rosengrensgata 22 · 42131 Västrafrölunda
Tel: 031-491080 · Fax: 031-497490
e-mail:
[email protected]
104
PARKSIDE
PARKSIDE
D 105
www.kompernass.com
manual design, photos, translations by ORFGEN Marketing & Communication · Essen · Germany