Transcripción de documentos
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 1
Achtung
Avertissement
Waarschuwing
Avvertenza
Advertencia
KG
DEUTSCH
COOK & DEFROST
DEFR
MIKROWELLENGERÄT MIT GRILL
FOUR A MICRO-ONDES AVEC GRIL
MAGNETRONOVEN MET GRIL
FORNO A MICROONDE CON GRILL
HORNO DE MICROONDAS CON PARILLA
-
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
MODE D´EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
MANUALE D´ISTRUZIONI E LIBRO DI RICETTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y RECETARIO
D
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des Gerätes in
geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
NEDERLANDS
R-733 / R-733F
FRANÇAIS
R-733
NL
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk maakt
dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels.
ITALIANO
F
Ce mode d´emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d´utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d'utilisation et d'entretien ne sont pas
respectées ou si le four est modifié de sorte qu'il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
E
Este manual contiene información muy importante que debe leer antes de utilizar el horno.
Advertencia: Pueden presentarse serios riesgos para su salud si no respeta estas instrucciones de uso y mantenimiento, o si
el horno se modifica de forma que pueda ponerse en funcionamiento con la puerta abierta.
900 W (IEC 60705)
ESPAÑOL
I
Questo manuale contiene informazioni importanti, che dovete leggere prima di usare il forno.
Avvertenza: La mancata osservanza di queste istruzioni sull'uso e sulla manutenzione del forno, o l'alterazione del forno
che ne permetta l'uso a sportello aperto, possono costituire un grave pericolo per la vostra salute.
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 2
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 3
D
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zu lhrem neuen
Mikrowellengerät mit Grill, das Ihnen ab jetzt die
Arbeit im Haushalt wesentlich erleichtern wird.
Es kombiniert alle Vorteile der schnellen Mikrowelle
mit denen des Grills, der mit seiner Hitze für eine
knusprige Bräune sorgt.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit
der Mikrowelle alles machen kann. Sie können nicht
nur schnell auftauen und erhitzen, sondern auch
ganze Menüs zubereiten.
Unser Mikrowellen-Team hat für Sie in unserem
Kochstudio die leckersten internationalen Rezepte
zusammengestellt, die Sie leicht und schnell
zubereiten können.
Lassen Sie sich von den angegebenen Rezepten
anregen und bereiten Sie auch eigene und bewährte
Rezepte in ihrem Grill-Mikrowellengerät zu.
Die Mikrowelle bietet Ihnen viele Vorteile, die Sie
begeistern werden:
• Sie können bis zu 80% Zeit und Energie
einsparen.
• Die Lebensmittel können direkt im Serviergeschirr
zubereitet werden, so daß wenig Abwasch anfällt.
• Kurze Garzeiten, wenig Wasser und wenig Fett
sorgen dafür, daß viele Vitamine, Mineralstoffe
und der Eigengeschmack erhalten bleiben.
Wir empfehlen lhnen, den Kochbuch-Ratgeber und die
Bedienungsanleitung genau durchzulesen. So wird Ihnen
die Bedienung ihres Gerätes leicht von der Hand gehen.
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem neuen Grill-Mikrowellengerät und beim Ausprobieren der leckeren Rezepte.
Ihr Mikrowellen-Team
SERVICE VORGEHENSWEISE - GILT NUR FÜR DEUTSCHLAND
Als Nachweis im Gewährleistungsfall dient Ihr
Kaufbeleg.
Lieber SHARP-Kunde,
SHARP - Geräte sind Markenartikel, die mit Präzision und
Sorgfalt nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt
werden. Bei sachgemäßer Handhabung und unter
Beachtung der Bedienungsanleitung wird Ihnen Ihr Gerät
lange Zeit gute Dienste leisten.
Das Auftreten von Fehlern ist aber nie auszuschließen.
Sollte Ihr Gerät während der Gewährleistungsfrist einen
gewährleistungspflichtigen Mangel aufweisen, so wenden
Sie sich bitte an den Handelsbetrieb, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, denn dieser ist Ihr alleiniger
Ansprechpartner für jegliche Gewährleistungsansprüche.
F
Sollte sich nach Ablauf der Gewährleistungsfrist ein Fehler
des Gerätes zeigen, so können Sie dieses wahlweise auch
direkt an eine von SHARP autorisierte Vertragswerkstatt zur
Fehlerbeseitigung geben. Eine Aufstellung aller SHARP
Vertragswerkstätten in Deutschland entnehmen Sie bitte der
Kundendienstübersicht.
SHARP ELECTRONICS (EUROPE) GmbH Parts &
Technical Services.
Chère cliente, cher client,
combiné micro-ondes gril aussi pour préparer vos
recettes favorites.
Vous ne pourrez plus vous passer des avantages que
vous offrent les micro-ondes:
• Vous économisez jusqu’ á 80% de temps et d’énergie.
Vous pouvez préparer les aliments et les servir
dans la même vaisselle, vous avez donc moins de
vaisselle á laver.
• Grâce aux temps de cuission réduits, aux faibles
quantitiés d’eau et de graisse utilisés, les
alimentes conservent une grande partie de leurs
vitamines et de leurs substances minérales et
gardent leur saveur propre.
Lisez attentivement ce guide et le mode d’emploi.
Vous pourrez utiliser vorte appareil encore plus facilement.
Nous vous félicitons de l’achat de votre nouveau
four micro-ondes avec gril qui va vous simplifier
considérablement le travail dans la cuisine.
Cet apareil allie les avantages du four à microondes
si rapide à ceux du gril dont la chaleur intense
forme le gratiné brunâtre croustillant.
Vous serez agréablement surpris de voir tout ce que
vous pouvez faire avec votre micro-ondes.
Vous pouvez non seulement décongeler et réchauffer les
aliments mais également préparer des menus complets.
Norte équipe spécialisée dans la cuisine aux microondes a réuni pour vous les plus succulentes recttes
internationales: vous aurez plaisir à les essayer tant
elles sont faciles et rapides à préparer.
Laissez-vous mettre en appétit et utilisez votre
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouveau combineé micro-ondes/gril et, bien sûr, bon appétit!
Votre équipe de spécialistes de la cuisine aux micro-ondes
3
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 4
NL
Geachte klant,
Er zijn vele leuke voordelen aan een magnetronoven
verbonden:
• Etenswaren kunnen direkt in de serveerschalen
worden bereid, zodat er minder afwas is.
• Kortere kooktijden en het gebruik van weinig water
en vetten zorgen er voor dat vele vitaminen,
mineralen en unieke smaakjes bewaard blijven.
U wordt aangeraden om eerst de kookboekgids en de
gebruiksaanwijzing goed door te lezen.
Zodoende zult u gemakkelijk kunnen begrijpen wat
deze oven voor u kan betekenen.
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe
magnetronoven met grill, die u goed van dienst zal zijn in
de keuken.
U zult verbaasd staan over hoeveel verschillende
dingen deze magnetronoven voor u kan doen. Niet
alleen kunt u met de oven snel etenswaren ontdooien of
opwarmen, u kunt er ook complete maaltijden mee
bereiden.
In onze testkeuken heeft ons magnetronteam een aantal
van de lekkerste internationale recepten verzameld, die
snel en gemakkelijk te bereiden zijn.
Laat u zich inspireren door de recepten die we hebben
bijgesloten, zodat u uw eigen favoriete maaltijden in de
magnetronoven kunt bereiden.
Veel plezier met uw magnetronoven en met het uitproberen van de heerlijke recepten.
Uw Magnetron-team
I
Gentile Cliente,
...complimenti per aver scelto questo forno a microonde
con griglia, che si rivelerà un prezioso strumento che
faciliterà il lavoro in cucina.
Si stupirà scoprendo cosa si può preparare con un
forno a microonde, che non si limita a scongelare e
scaldare i cibi, ma può cucinare pasti completi.
Per dimostrare quale valido aiuto possa offrire il nostro
forno a microonde abbiamo selezionato alcune
deliziose ricette internazionali veloci e facili da
preparare.
Speriamo che gli esempi illustrati siano una guida utile
per consentirle di cucinare i suoi piatti preferiti con
questo forno a microonde.
Usare un forno a microonde presenta molti vantaggi
che certamente Lei apprezzerà:
• il cibo si può cucinare direttamente nei piatti di
portata: questo significa avere un minor numero di
stoviglie da lavare.
• tempi di cottura brevi ed uso limitato di acqua e
grassi: questi fattori consentono di non perdere le
proprietà di molte vitamine, minerali e di
mantenere i sapori.
Consigliamo di leggere con attenzione il ricettario e le
istruzioni sull'uso che permetteranno di comprendere
come utilizzare al meglio il suo forno.
Cucinare con questo forno sarà semplice e piacevole al tempo stesso, e Le consentirà di preparare piatti
prelibati in breve tempo e con poca fatica.
E
Estimado cliente:
Le felicitamos por haber adquirido este nuevo horno de
microondas con parilla, que a partir de ahora le hará
bastante más fáciles los quehaceres de la cocina.
Le sorprenderá agradablemente la cantidad de cosas
que pueden hacerse con un microondas. No sólo
puede usarse para descongelar o calentar rápidamente
alimentos, sino también para preparar comidas
completas.
En nuestra cocina de pruebas, nuestros colaboradores
especializados en el uso de los microondas ha reunido
una selección de las más deliciosas recetas
internacionales, que se preparan rápida y
sencillamente.
Esperamos que las recetas aquí incluídas le sirvan de
inspiración y le ayuden a preparar sus propios platos
favoritos en su horno de microondas.
El poseer un horno de microondas ofrece muchísimas
ventajas que estamos seguros que hallará interesantes:
• Los alimentos pueden prepararse directamente en
los mismos platos en que se sirven, por lo que hay
menos que lavar después.
• Debido a que se tarda menos en hacer las comidas
y se usa poca agua y grasa se preserva mucho del
contenido de vitaminas y minerales, así como los
sabores característicos.
Le aconejamos que lea con atención la guía culinaria y
las instrucciones.
Así comprenderá fácilmente cómo se usa el horno.
Esperamos que disfrute con su horno de microondas y que le guste ensayar las recetas deliciosas.
4
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 5
D
INHALTSVERZEICHNIS
GERÄT UND ZUBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
BEDIENFELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE . . . . . . .10-12
AUFSTELLANWEISUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . .12
VOR INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
EINSTELLEN DER UHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN . . . . . . . . .14
GAREN MIT DER MIKROWELLE . . . . . . . . . . . . .15
GAREN MIT DEM GRILL/KOMBI-BETRIEB . . . . . .16
F
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN . . . . . . .17-18
EXPRESS-GAREN & AUFTAUEN . . . . . . . . . . . . .19
EXPRESS-GAREN & AUFTAUEN-TABELLE . . . .20-21
REZEPTE FÜR EXPRESS-GAREN C-3 . . . . . . . . . .22
REINIGUNG UND PFLEGE . . . . . . . . . . . . . . . .23
FUNKTIONSPRÜFUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
KOCHBUCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24-50
SERVICE-NIEDERLASSUNGEN . . . . . . . . .215-220
TECHNISCHE DATEN . . . . . . . . . . . . . . .221-223
TABLE DES MATIERES
FOUR ET ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
TABLEAU DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . .8-9
INSTRUCTIONS DE SECURITE IMPORTANTES . .51-53
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
AVANT MISE EN ROUTE . . . . . . . . . . . . . . . . .54
REGLAGE DE L’HORLOGE . . . . . . . . . . . . . . . .54
NIVEAU DE PUISSANCE DU MICRO-ONDES . . . . .55
CUISSON AUX MICRO-ONDES . . . . . . . . . .55-56
CUISSON AU GRILL/CUISSON COMBINEE . . . .57
NL
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES . . . . . . . .58-59
CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION . . . . . .60
TABLEAUX DE CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION .61-62
RECETTES POUR LA CUISSON RAPIDE C-3 . . . . . . . . . . .63
ENTRETIEN ET NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . .64
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR . . . . . . . . . .64
LIVRE DE RECETTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65-91
ADRESSES DU SERVICE APRES-VENTE . . .215-220
SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . .221-223
INHOUD
OVEN EN TOEBEHOREN . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
AUTO TOUCH BEDIENINGSPANEEL . . . . . . . . .8-9
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN . .92-94
INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
VOORDAT U DE OVEN VOOR HET EERST
AANZET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
DE KLOK INSTELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
STROOMSTANDEN VAN DE MAGNETRON . . .96
KOKEN MET DE MAGNETRONOVEN . . . . .96-97
KOKEN MET DE GRIL/DUBBELE KOKEN . . . . . .98
I
ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES . . . . . .99-100
EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN . . . . . . . . .101
TABELLEN MET EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN 102-103
RECEPTEN VOOR EXPRES BEREIDEN C-3 . . . . . . . .104
VERZORGEN EN SCHOONMAKEN . . . . . . . .105
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT . . . . . . . .105
KOOKBOEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106-132
ADRESSENLIJST MET REPARATEURS . . . . .215-220
SPECIFICATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221-223
INDICE
FORNO ED ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
PANNELLO DI CONTROLLO . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI . .133-135
INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
OPERAZIONI PRELIMINARI . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO . . . . . . . . . . . .136
LIVELLO DI POTENZA DELLE MICROONDE . . . . . .137
COTTURA MICROONDE . . . . . . . . . . . . . . . .137-138
COTTURA CON GRILL E COTTURA COMBINATA . . . . .139
ALTRE FUNZIONI UTILI . . . . . . . . . . . . . . . . . .140-141
E
COTTURA EXPRESS & SCONGELARE . . . . . . . . . .142
TABELLE PER LA COTTURA EXPRESS & SCONGELARE .143-144
RICETTE PER LA COTTURA EXPRESS C-3 . . . . . . . .145
MANUTENZIONE E PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . .146
COSA VERIFICARE PRIMA DI CHIAMARE IL
SERVIZIO ASSISTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
LIBRO DI RICETTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147-173
INDIRIZZI SERVIZIO ASSISTENZA . . . . . . . . .215-220
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221-223
INDICE
HORNO Y ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
PANEL DE MANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE
SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174-176
INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . .177
PUESTA EN HORA DEL RELOJ . . . . . . . . . . . . .177
NIVEL DE POTENCIA DE MICROONDAS . . . . .178
COCCIÓN CON MICROONDAS . . . . . .178-179
COCCIÓN A LA PARRILLA Y COCCIÓN
COMBINADA A LA PARRILLA Y CON
MICROONDAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
OTRAS FUNCIONES CÓMODAS . . . . . .181-182
COCCIÓN & DESCONGELACIÓN RÁPIDAS . .183
TABLAS DE COCCIÓN & DESCONGELACIÓN RÁPIDAS 184-185
RECETAS PARA COCCIÓN RÁPIDAS C-3 . . . . . . . . .186
CUIDADO Y LIMPIEZA . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES . . . . . . . . . . . .187
RECETARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188-214
DIRECCIONES DE SERVICIOS DE
REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-220
DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . .221-223
5
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 6
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
1
3
2
12
4
5
13
6
14
15
7
10
9
8
16
11
D
1
2
3
4
5
Tür
Türscharniere
Grill-Heizelement
Garraumlampe
Spritzschutz für
den Hohlleiter
6 Bedienfeld
7 Antriebswelle
8 Türschloßöffnungen
F
GERÄT
I
9 Garraum
10 Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen
11 Türsicherheitsverriegelung
12 Lüftungsöffnungen
13 Außenseite
14 Hintere Gerätewand
15 Geräterückseite
16 Netzkabel
FOUR
9 Cavité du four
Porte
10 Joint de porte et surface
Charnières de porte
de contact du joint
Elément chauffant du gril
11 Loquets de sécurité de
Eclairage du four
la porte
Cadre du répartitieur
12 Ouvertures de ventilation
d’ondes
6 Tableau de commande 13 Partie extérieure
14 Plaque arrière
7 Entraînement
8 Ouvertures de la serrure 15 Compartiment arrière
16 Cordon d’alimentation
de la porte
NL
1 Deur
2 Deurscharnieren
3 Verwarmingselement
van de gril
4 Ovenlamp
5 Afdekplaatje (voor
golfgeleider)
6 Bedieningspaneel
7 Afdichtingspakking
8 Bediening van het
deurslot
11 Chiusura di sicurezza
1 Sportello
sportello
2 Cerniere sportello
12 Apertura per ventilazione
3 Resistenza del grill
13 Struttura esterna
4 Luce forno
5 Coperchio guida onde 14 Piastra posteriore
15 Struttura posteriore
6 Pannello di controllo
16 Cavo di alimentazione
7 Accoppiatore
8 Bloccaggi sportello
9 Cavità forno
10 Guarnizioni e superfici di
tenuta sportello
E
1
2
3
4
5
FORNO
HORNO
1 Puerta
2 Bisagras
3 Elemento calefactor de
la parrilla
4 Lámpara del horno
5 Tapa de la guía de
ondas
6 Panel de mandos
7 Guarnición estanca
8 Aberturas de la
cerradura
OVEN
9 Ovenruimte
10 Afdichting van de deur en
afdichtingsoppervlakken
11 Veiligheidsvergrendeling
van de deur
12 Ventilatiegaten
13 Buitenste behuizing
14 Achterpaneel
15 Behuizing van de
achterkant
16 Elektriciteitssnoer
6
9 Interior del horno
10 Juntas de la puerta y
superficies de cierre
11 Pestillos de seguridad de
la puerta
12 Aberturas de ventilación
13 Mueble exterior
14 Placa posterior
15 Armario de atrás
16 Cable de conexión a la
red
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 7
ZUBEHÖR/ACCESSOIRES/ACCESSORI/ACCESORIOS
17
18
20
19
21
D
NL
ZUBEHÖR:
F
I
ACCESSORI:
Accertarsi che la confezione contenga i seguenti
accessori:
(17) Piatto rotante (18) Sostegno rotante (19)
Sostegno rotante, (19) Accoppiatore, (20) Griglia
alta, (21) Griglia bassa.
Collocare il sostegno rotante sul fondo della cavità del forno.
Mettere poi il piatto rotante su di esso e montarlo
sull’accoppiatore.
Onde evitare di danneggiare il piatto rotante,
accertarsi di sollevare perfettamente i piatti o i
contenitori dal bordo del piatto rotante quando li si
toglie dal forno.
NOTA: Per ordinare gli accessori rivolgersi al proprio
rivenditore o al concessionario autorizzato SHARP ed
indicare il nome della parte e del modello.
ACCESSOIRES:
Vérifier que les accessoires suivants sont fournis :
(17) Plateau tournant (18) Pied du plateau (19)
Entraînement (20) Trépied haut (21) Trépied bas.
Placer le pied du plateau sur le plancher de la cavité.
Placer ensuite le plateau tournant sur le pied du
plateau de manière à ce qu’il repose sur
l’entraînement.
Pour éviter d’endommager le plateau tournant,
veiller à ce que les plats ou les récipients soient levés
sans toucher le bord du plateau tournant lorsque
vous les enlevez du four.
REMARQUE: Lorsque vous commandez des
accessoires, veuillez mentionner deux éléments : le
nom de la pièce et le nom du modèle à votre
revendeur ou à votre dépanneur agréé SHARP.
NL
TOEBEHOREN:
verbindingsstuk past. Om schadeaan de draaitafel te
vermijden, moet u ervoor zorgen dat borden of
schalen niet tegen de rand van de draaitafel stoten,
wanneer ze uit de oven worden gehaald.
OPMERKING: Wanneer u accessoires bestelt, moet u
uw dealer of de door SHARP erkende reparateur de
naam van het onderdeel en van het model
doorgeven.
Überprüfen, daß folgende Zubehörteile vorhanden sind:
(17) Drehteller (18) Drehteller-Träger (19)
Antriebswelle
(20) Hoher Rost (21) Niedriger Rost.
Den Drehteller-Träger auf dem Garraumboden legen.
Dann den Drehteller so auflegen, daß dieser mit der
Antriebswelle übereinstimmt.
Um Schäden am Drehteller zu vermeiden, ist darauf
zu achten, daß Geschirr und Behälter bei der
Entnahme nicht den Rand des Drehtellers berühren.
HINWEIS: Bei der Bestellung von Zubehör teilen Sie
Ihrem Händler oder dem SHARP-Kundendienst bitte
folgende Angaben mit: Name des Zubehörteils und
Bezeichnung des Modells.
E
ACCESORIOS:
Compruebe que están presentes los siguientes accesorios:
(17) El plato giratorio (18) El soporte de rodillos
(19) Soporte de arrastre (19) Acoplamiento (20)
Rejilla alta (21) Rejilla baja.
Coloque el soporte de arrastre en la base de la
cavidad del horno. Coloque el plato giratorio sobre
el soporte de arrastre de forma que quede ajustado
en el acoplamiento.
Para evitar daños al plato giratorio, al sacar del
horno platos o recipientes conviene levantarlos
apartándolos del borde del plato giratorio.
NOTA: Cuando encargue accesorios al comercio o
agencia de servicio autorizada de SHARP, sírvase
mencionar dos cosas del nombre de la pieza y la
denominación del modelo.
TOEBEHOREN:
Controleer of de volgende accessoires aanwezig
zijn:
(17) Draaitafel (18) Draaisteun (19) Verbindingsstuk
(20) Hoog Rek (21) Laag Rek. Plaats de rolsteun op
de boden van de ovenruimte. Plaats de draaitafel
bovenop de rolsteun, zodat hij over het
7
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 8
BEDIENFELD/TABLEAU DE COMMANDE
R-733
R-733F
1
2
1
2
3
COOK & DEFROST
3
COOK & DEFROST
4
4
5
5
6
6
KG
KG
7
7
R-733
R-733F
8
8
D
BEDIENFELD
1 Display
2 Anzeigen und Symbole
Je nach Instruktion leuchtet die entsprechende Anzeige
über dem Symbol auf oder sie blinkt. Wenn eine
Anzeige blinkt, drücken Sie die entsprechende Taste
(mit dem gleichen Symbol) oder führen Sie den
erforderlichen Bedienungsschritt aus.
Umrühren
Mikrowellen-Anzeige
Wenden
Symbol für Garen
KG/% Gewicht/Leistungsstufe Diese Anzeige zeigt, daß
Grill
gegart wird.
3 EXPRESS-GAREN & AUFTAUEN-Taste
Diese Taste zur Auswahl von einem der zehn
Automatikprogramme drücken.
4 BETRIEBSARTEN-Taste
Mit dieser Taste wählen Sie die Mikrowellen-,
Grill- oder Kombifunktion.
1. einmal drücken, um die MikrowellenFunktion auszuwählen
2. zweimal drücken, um den Grill
auszuwählen
3. dreimal drücken, um die Kombi-Betriebsart,
d. h. Mikrowelle mit Grill auszuwählen
5 STOP-Taste
6 +1min/START-Taste
7 ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/LEISTUNGS-Knopf
8 TÜRÖFFNER-Taste
8
F
1
2
3
4
5
6
7
8
PANNEAU DE COMMANDE
Affichage numérique
Indicateurs: L’indicateur approprié clignotera ou
s’allumera juste au-dessus de chaque symbole suivant
l’instruction. Quand un indicateur clignote, appuyer sur
la touche convenable (portant le même symbole) ou
exécuter l’opération nécessaire.
Remuer
Indicateur de micro-ondes
Retourner
Indicateur de cuisson en cours
KG/% Poids/niveaude puissance
Grill
Touche CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION
Appuyer pour sélectionner l’un des dix
programmes automatiques.
Touche MODE DE CUISSON
Appuyer pour sélectionner le mode de cuisson; la
fonction micro-ondes, le gril ou la cuisson combinée
(micro-ondes et gril).
1. appuyer une fois pour sélectionner la
fonction micro-ondes
2. appuyer deux fois pour sélectionner le gril
3. appuyer trois fois pour sélectionner le mode
cuisson combinée, micro-ondes et gril
Touche ARRET (STOP)
Touche +1min/DEPART
Bouton rotatif MINUTEUR/POIDS/NIVEAU DE
PUISSANCE.
Touche d’OUVERTURE DE LA PORTE
1. R-733/F Introduction 05/02/2000 07:10 Page 9
BEDIENINGSPANEEL/PANNELLO DI CONTROLLO/
PANEL DE MANDOS
I
NL
BEDIENINGSPANEEL
1 Digitaal display
2 Lichtjes: Het lichtje zal vlak boven elk symbool
flitsen of aangaan, afhankelijk van de
instructies. Wanneer een lichtje begint te flitsen,
druk dan op de juiste toets (met hetzelfde
symbool) of voer de benodigde handeling uit.
3
4
Roeren
Omdraaien
KG/%
Stand voor gewicht/stroom
Gril
Magnetronlichtje
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
Lichtje voor ‘Oven staat aan’
EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN -toets
Druk op de knop om één van de tien
automatische kookprogramma’s te kiezen.
KOOKFUNCTIE-toets
Druk op de knop om ofwel de stroomstand
voor de magnetron, de gril of de dubbele
stand te kiezen.
1. druk eenmaal op de toets om de
magnetronfunctie te kiezen
2. druk tweemaal op de toets om de
grilfunctie te kiezen
3. druk driemaal op de dubbele stand te
kiezen, magnetron met gril.
STOP-knop
+1min/START-knop
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/
VERMOGENNIVEAU-knop
DEUR OPEN-toets
E
Remover
Dar vuelta
KG/%
Peso/MICROONDAS
Parrilla
Indicador de microondas
Indicador de cocción en curso
PANNELLO DI CONTROLLO
Display digitale
Indicatori: A seconda dell'istruzione, di volta in volta
lampeggia o si accende l'indicatore che si trova al di
sopra del relativo simbolo.
Quando un indicatore lampeggia, premere
il pulsante corrispondente (su cui è riportato lo
stesso simbolo) oppure eseguire l'operazione
richiesta.
3
4
Mescolare
Girare
KG/%
Premere il pulsante per selezionare uno dei
dieci programmi automatici.
Pulsante MODO COTTURA
Premere per selezionare il livello di potenza
delle microonde, il grill o la cottura combinata.
1. premere una volta per impostare la
funzione microonde
2. premere due volte per impostare il grill
3. premere tra volte per impostare la cottura
combinata, microonde con grill.
Pulsante di ARRESTO
Pulsante di +1min/AVVIO COTTURA
Manopola TIMER/PESO/MICROONDE
Pulsante di APERTURA SPORTELLO
PANEL DE MANDOS
1 Visualizador digital
2 Indicadores: El indicador apropiado destellará o se
encenderá inmediatamente encima de cada
símbolo de conformidad con la instrucción.
Cuando un indicador emita destellos, pulse la
tecla apropiada (que tenga el mismo símbolo) o
haga la operación necesaria.
I
1
2
PANNELLO DI CONTROLLO
Pulsante COTTURA EXPRESS & SCONGELARE
5
6
7
8
Livello peso/potenza
Grill
Indicatore microonde
Indicatore cottura in corso
9
Tecla de COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN RÁPIDAS
Pulsar para seleccionar uno de los diez
programas automáticos.
Tecla de MODO DE COCCIÓN
Pulsar para seleccionar el nivel de potencia de
microondas, parrilla o doble parrilla
1. pulsar una vez para seleccionar microondas
2. pulsar dos veces para seleccionar la parrilla
3. pulsar tres veces para seleccionar el modo
doble, microondas y parrilla
Tecla de PARADA
Tecla de +1min/INICIO DE COCCIÓN
Botón de TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS
Botón de ABRIR LA PUERTA
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 10
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE AUFMERKSAM
DURCH, UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF.
Zur Vermeidung von Feuer
Mikrowellengeräte sollten während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden. Zu hohe Leistungsstufen oder zu
lange Garzeiten können das Gargut
überhitzen und Feuer verursachen.
Wenn das Gerät in einen Einbauschrank eingebaut werden
soll, muß der von SHARP zugelassene Einbaurahmen EBR4500 (B)/(W)/(BK) verwendet werden. Er ist über Ihren
Händler erhältlich. Näheres bitte in der dazugehörigen
Anleitung nachschlagen oder sich beim Händler nach der
korrekten Installionsweise erkundigen. Die Sicherheit und
Qualität dieses Produkts ist nur bei Verwendung des genannten
Einbaurahmens gewährleistet.
Die Steckdose muß ständig zugänglich sein, so daß der
Netzstecker im Notfall einfach abgezogen werden kann.
Die Netzspannung muß 230 V Wechselstrom, 50 Hz
betragen und sollte mit einer Sicherung von mindestens
16 A oder einem Sicherungsautomaten von mindestens
16 A ausgestattet sein.
Es wird empfohlen das Gerät an einen separaten Stromkreis
anzuschließen.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme erzeugt
wird, z.B. in der Nähe eines konventionellen Herdes.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen eine
hohe Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich
Kondenswasser bilden kann.
Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
NIEMALS DIE TÜR ÖFFNEN, wenn im Gerät
erwärmte Lebensmittel zu rauchen beginnen. Das
Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und
warten, bis die Lebensmittel nicht mehr rauchen.
Öffnen der Tür während der Rauchentwicklung
kann Feuer verursachen.
Nur für Mikrowellengeräte vorgesehene Behälter
und Geschirr verwenden. Siehe die
entsprechenden Hinweise im nachfolgenden
Kochbuch-Ratgeber (Seite 24).
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn
Kunststoff-, Papier- oder andere brennbare
Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln
und Verpackungen entfernen. Funkenbildung auf
Metalloberflächen kann zu Feuer führen.
Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren von
Lebensmitteln in Öl oder Fett verwenden. Temperaturen
können nicht kontrolliert werden und das Fett kann sich
entzünden.
Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für
Mikrowellengeräte vorgesehenes Popcorn-Geschirr
verwendet werden.
Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im Gerät
lagern.
Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes
überprüfen um sicherzustellen, daß das Gerät wie
gewünscht arbeitet. Diese Bedienungsanleitung und
den Kochbuch-Ratgeber zusammen verwenden.
Zur Vermeidung von Verletzungen
WARNUNGEHINWEIS:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist
oder Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor dem
Betrieb die folgenden Punkte:
a) Die Tür muß einwandfrei schließen und darf nicht
schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen
dürfen nicht gebrochen oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
dürfen nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
oder andere Beschädigungen vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht
beschädigt sein.
Nehmen Sie unter keinen Umständen
Reparaturen oder Änderungen an Ihrem
Mikrowellengerät selbst vor. Reparaturen,
insbesondere solche, bei denen die
Abdeckung des Geräts entfernt werden
muß,
dür fen
ausschließlich
von
entsprechend qualifizierten Technikern
vorgenommen werden.
Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf
irgendeine Weise veränder ter Türsicherheitsverriegelung betreiben.
Niemals das Gerät betreiben, wenn sich Gegenstände
zwischen den Türdichtungen und den abdichtenden
Oberflächen befinden.
Den Spritzschutz für den Hohlleiter, den Garraum,
den Drehteller und den Drehteller-Träger nach der
Verwendung des Gerätes reinigen. Diese Bauteile
sollten trocken und fettfrei sein. Zurückbleibende
Fettspritzer können überhitzen, zu rauchen
beginnen oder sich entzünden.
Keine brennbaren Materialien in der Nähe des Gerätes
oder den Lüftungsöffnungen lagern.
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
10
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett
oder Verschmutzungen auf der Türdichtung
und angrenzenden Teilen. Bitte folgen Sie
den Hinweisen im Kapitel Reinigung und
Pflege auf Seite 23.
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 11
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Eier nicht in der Schale kochen.
Hartgekochte Eier dürfen nicht in
Mikrowellengeräten erwärmt werden, da
sie selbst nach der Erwärmung explodieren
können. Zum Kochen oder Aufwärmen von
Eiern, die nicht verquirlt oder verrührt
wurden, das Eigelb und Eiweiß anstechen,
d a m i t e s n i c h t e x p l o d i e r t . Vo r d e m
Aufwärmen im Mikrowellengerät die Schale
von gekochten Eiern entfernen und die Eier
in Scheiben schneiden.
Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kar toffeln,
Würstchen oder Obst, vor dem Garen anstechen,
damit der Dampf entweichen kann.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum sollten
Topflappen o.ä. verwendet werden.
Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer vom
Gesicht und den Händen abgewandt öffnen, um
Verbrennungen durch Dampf zu vermeiden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer
die Lebensmitteltemperatur prüfen und
umrühren, bevor Sie das Gargut servieren.
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die
Lebensmittel oder Getränke an Babys,
Kinder oder ältere Personen weitergereicht
werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis auf
die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels oder
Getränks; immer die Temperatur prüfen.
Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze
oder Dampf zu vermeiden.
Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach dem
Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen zu lassen
und Verbrennungen zu vermeiden.
Kinder vom Türglas fernhalten, um Verbrennungen zu
vermeiden.
Die Gerätetür, die Geräteaußenflächen, die Geräterückseite, der Geräteinnenraum, Lüftungsöffnungen,
Zubehörteile und das Geschirr im GRILL, KOMBI- und in
der EXPRESS-GAREN-Betriebsart nicht berühren, da sie
heiß werden. Vor der Reinigung sicherstellen, daß alle
Geräteteile abgekühlt sind.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch Kinder
WARNUNG: Speisen in flüssiger und anderer
Form dürfen nicht in verschlossenen Gefäßen
erhitzt werden, da sie explodieren könnten.
Niemals verschlossene Behälter ver wenden.
Verschlüsse und Abdeckungen entfernen. Verschlossene
Behälter können durch den Druckanstieg selbst nach
dem Ausschalten des Gerätes noch explodieren.
Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein. Behälter
mit großer Öffnung verwenden, damit entstehende
Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen
Gefäßen (z.B. Babyflaschen) erhitzen, da
der Inhalt herausspritzen kann und zu
Verbrennungen führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1. Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen
umrühren.
2. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand in den
Behälter zu stecken.
WARNUNG: Kinder dürfen das Gerät nur
unter Aufsicht benutzen oder wenn sie
ausreichende Anweisungen zur sicheren
Benutzung erhalten haben und die Gefahren
eines unsachgemäßen Gebrauchs verstehen.
11
DEUTSCH
3. Nach dem Erhitzen die Flüssigkeit noch kurze Zeit
im Gerät stehen lassen, um verspätetes Aufwallen
durch Siedeverzug zu verhindern.
Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren
Arzt oder den Hersteller des Herzschrittmachers nach
Vorsichtsmaßnahmen
beim
Umgang
mit
Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
entfernt werden.
Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung oder Lüftungsöffnungen
kommen lassen oder Gegenstände in diese Öffnungen
stecken. Wenn größere Mengen Flüssigkeiten
verschüttet werden, müssen Sie sofort das Gerät
ausschalten, den Netzstecker ziehen und den SHARPKundendienst anfordern.
Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in
Wasser oder andere Flüssigkeiten legen.
Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte führen.
Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen fernhalten,
einschließlich Geräterückseite.
Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst
auszuwechseln, sondern nur von einem von SHARP
autorisierten Elektriker auswechseln lassen! Wenn die
Garraumlampe ausfallen sollte, wenden Sie sich bitte
an Ihren Elektrohändler oder eine von SHARP
autorisierte Kundendienststelle!
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muß es durch ein
neues Spezialkabel ersetzt werden.
Bitte das Auswechseln durch einen von SHARP
autorisierten Kundendienst vornehmen lassen.
Z u r Ve r m e i d u n g v o n E x p l o s i o n e n u n d
plötzlichem Sieden:
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 12
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür
hängend schwingen. Das Mikrowellengerät ist kein
Spielzeug!
Kinder sollten mit allen wichtigen Sicherheitshinweisen
vertraut gemacht werden: z.B. Ver wendung von
Topflappen und vorsichtiges Abnehmen von Deckeln.
Beachten Sie besonders Verpackungen, die
Lebensmittel knusprig machen (z.B. selbstbräunende
Materialien), indem sie besonders heiß werden.
Sonstige Hinweise
Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch vorgesehen
und darf nur zum Garen von Lebensmitteln verwendet
werden. Es eignet sich nicht für gewerbliche Zwecke
oder den Gebrauch in einem Labor.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes
Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es sei denn,
dies wird in der Bedienungsanleitung ausdrücklich
empfohlen (siehe Seite 16). Durch Inbetriebnahme des
Gerätes ohne Gargut kann das Gerät beschädigt werden.
Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr oder
selbsterwärmenden Materialien muß eine wärmefeste
Isolierung (z.B. ein Porzellanteller) zwischen Geschirr und
Drehteller gestellt werden. Dadurch werden
Beschädigungen des Drehtellers und des Drehteller-Trägers
durch Wärme vermieden. Die angegebene Aufheizzeit für
das Geschirr sollte nicht überschritten werden.
Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen reflektiert
werden und dies zu Funkenbildung führt. Keine Konserven
in das Gerät stellen.
Nur den für dieses Gerät vorgesehenen Drehteller und den
Drehteller-Träger verwenden.
Um das Zerspringen des Drehtellers zu vermeiden:
(a) Vor dem Reinigen, den Drehteller abkühlen lassen.
(b) Kein heißes Gargut oder heißes Geschirr auf den kalten
Drehteller stellen.
(c) Keine kalten Lebensmittel oder kaltes Geschirr auf den
heißen Drehteller stellen.
Während das Gerät arbeitet, keine Gegenstände auf das
äußere Gehäuse stellen.
Keine Kunststoffbehälter für den Mikrowellenbetrieb
verwenden, wenn das Gerät nach dem Gebrauch der
GRILL-, der KOMBI- oder der EXPRESS-GARENBetriebsart noch heiß ist, da diese sonst schmelzen
könnten. In diesen Betriebsarten dürfen keine
Kunststoffbehälter verwendet werden, es sei denn, der
Hersteller weist auf deren Eignung zu diesem Zweck hin.
HINWEISE:
Bei Fragen zum Anschluß des Gerätes wenden Sie sich
bitte an einen autorisierten Elektrofachmann.
Sowohl der Hersteller als auch der Händler können keine
Verantwortung für Beschädigungen des Gerätes oder
Verletzungen von Personen übernehmen, die als Folge
eines falschen elektrischen Anschlusses entstehen.
Wasserdampf und Tropfen können sich auf den Wänden
im Innenraum bzw. um die Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal und ist kein
Anzeichen für den Austritt von Mikrowellen oder einer
sonstigen Fehlfunktion.
AUFSTELLANWEISUNGEN
1. Sämtliches Verpackungsmaterial aus dem
Geräteinnenraum entnehmen. Die Polyethylenschicht
zwischen Tür und Innenraum entfernen. Den
Aufkleber (falls vorhanden) von der Aussenseite der
Tür abziehen.
Da das Türglas während des Garens heiß
werden kann, das Gerät in einer Höhe von
mindestens 85 cm über dem Fußboden
aufstellen. Kinder vom Türglas fernhalten,
um Verbrennungen zu vermeiden.
Die Schutzfolie an der Innenseite der Tür nicht
entfernen.
2
1
4
5
6
7
8
9
0
30
25
✓
3
4. Stellen Sie sicher, daß über dem Gerät ein
Freiraum von mindestens 19 cm vorhanden ist.
19cm
10
11
20 15 14 13 12
✗
2. Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das
Gewicht des Gerätes und der darin zubereiteten
Lebensmittel zu tragen.
5. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
normalen, geerdeten Steckdose verbinden.
12
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 13
VOR INBETRIEBNAHME
Den Gerätestecker in die Steckdose stecken.
1. Die Anzeige blinkt:
DEUTSCH
2. Die STOP-Taste drücken. Auf dem Display erscheint:
Benutzung der STOP-Taste
1. Löschen eines Eingabefehlers beim Programmieren.
2. Vorübergehendes Unterbrechen des laufenden
Betriebes.
3. Löschen eines Programms während des laufenden
Betriebes durch zweimaliges Drücken.
x1
3. Hinweise zum Einstellen der Uhr finden Sie unten.
4. Wenn Sie den Grill benutzen wollen, das Gerät
zunächst 20 Minuten ohne Lebensmittel betreiben
(Siehe Seite 16, Hinweis 2).
EINSTELLEN DER UHR
Die Uhr läuft im 12 Stunden- oder im 24 Stunden-Format.
1. Um die Uhr auf das 12 Stunden-Format einzustellen, die BETRIEBSARTENTaste 3 Sekunden lang gedrückt halten.
erscheint auf dem Display.
2. Um die Uhr auf das 24 Stunden-Format einzustellen, die BETRIEBSARTEN-Taste
nach Schritt 1 noch einmal drücken,
wird auf dem Display angezeigt.
x1 3 Sekunden lang
Zum Einstellen der Uhr verfahren Sie wie im folgenden Beispiel.
Beispiel:
Einstellen der 24 Stunden-Uhr auf 23.35 Uhr
1. Wählen Sie die UhrenFunktion. (12 Stunden-Uhr)
2. Stellen Sie die Stunden ein. Den ZEITSCHALTUHR/
Wählen Sie die 24
Stunden-Uhr.
GEWICHT/LEISTUNGS-Knopf im Uhrzeigersinn
drehen, bis die richtige Stunde angezeigt wird (23).
KG
x1
x1 für 3 Sekunden lang drücken
3. Drücken Sie die BETRIEBSARTEN- 4. Stellen Sie die Minuten
Taste um von den Stunden zu den
Minuten zu wechseln.
ein (35).
5. Drücken Sie die
BETRIEBSARTEN-Taste
um die Uhr zu starten.
KG
x1
x1
HINWEIS:
1. Sie können den ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/
LEISTUNGS-Knopf im oder gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
2. Drücken Sie die STOP-Taste, wenn Sie beim
Programmieren einen Fehler gemacht haben.
3. Wenn die Stromversorgung Ihres Mikrowellengerätes
unterbrochen wird, meldet das Display in Abständen
, nachdem die Stromversorgung
wiederhergestellt wurde. Wenn das während des
Garvorgangs passiert, wird das Programm gelöscht. Die
Uhrzeit wird ebenfalls gelöscht.
4. Wenn Sie die Uhrzeit neu einstellen möchten, verfahren
Sie wie im obigen Beispiel.
13
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 14
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN
Ihr Mikrowellengerät hat 5 Leistungsstufen. Zur
Auswahl der erforderlichen Leistungsstufe befolgen
Sie bitte die Hinweise im Abschnitt Rezepte. Im
allgemeinen gelten folgende Empfehlungen:
50 P (450 W) für kompaktere Speisen, die beim
Kochen mit herkömmlichen Methoden eine lange
Garzeit erfordern, z.B. Rindfleischgerichte, wird diese
Leistungsstufe empfohlen, damit das Fleisch zart bleibt.
100 P (900 W) für schnelles Kochen oder
Aufwärmen, z.B. für Suppen, Eintöpfe,
Dosengerichte, heiße Getränke, Gemüse, Fisch usw.
30 P (270 W Auftau-Einstellung) wählen Sie diese
Stufe zum Auftauen, damit Speisen gleichmäßig
auftauen. Diese Stufe ist auch bestens geeignet, um
Reis, Nudeln und Klöße zu köcheln und
gebackenen Eierpudding zu kochen.
7 0 P (630 W) zum längeren Kochen von
kompakteren Speisen wie Braten, Hackbraten und
Tellergerichten, auch für empfindliche Gerichte wie
Käsesoßen oder Rührkuchen. Mit dieser
niedrigeren Einstellung kochen Soßen nicht über
und die Speisen garen gleichmäßig, ohne am
Rand hart zu werden oder überzulaufen.
10 P (90 W) zum sanften Auftauen, z.B. für
Sahnetorten oder Blätterteig.
P = Prozent
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe einzustellen:
Den ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/LEISTUNGS-Knopf im Uhrzeigersinn drehen, um die Garzeit
auszuwählen.
Die BETRIEBSARTEN-Taste einmal drücken (nur Mikrowelle).
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe zu ändern, den Knopf drehen, bis die gewünschte Einstellung auf dem
Display erscheint.
Die Taste +1min/START drücken.
HINWEIS: Wenn keine Auswahl der Leistungsstufe erfolgt, wird automatisch die volle Leistung (100 P)
eingestellt.
14
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 15
GAREN MIT DER MIKROWELLE
Garzeit
0-5 Minuten
5-10 Minuten
10-30 Minuten
30-90 Minuten
Zeiteinheiten
10 Sekunden
30 Sekunden
1 Minute
5 Minuten
Beispiel:
Angenommen, Sie wollen Suppe 2 Minuten und 30 Sekunden lang bei 70 P Mikrowellen-Leistung aufwärmen.
1. Geben Sie durch Drehen
des ZEITSCHALTUHR/
GEWICHT/
LEISTUNGS-Knopfs im
Uhrzeigersinn die
gewünschte Garzeit ein.
2. Wählen Sie durch
einmaliges Drücken der
BETRIEBSARTEN-Taste
die gewünschte
Betriebsart (nur
Mikrowelle).
3. Wählen Sie durch Drehen
des ZEITSCHALTUHR/
GEWICHT/LEISTUNGSKnopfs die gewünschte
Leistungsstufe.
4. Starten Sie den
Garvorgang durch
einmaliges Drücken der
+1min/START-Taste.
DEUTSCH
Ihr Gerät läßt sich bis zu 90 Minuten programmieren.
(90.00) Die Garzeit (Auftauzeit) kann in Einheiten von
10 Sekunden bis fünf Minuten eingegeben werden.
Sie hängt von der in der Tabelle angegebenen
Gesamtlänge der Garzeit (Auftauzeit) ab.
KG
KG
x1
x1
Überprüfen Sie das Display.
HINWEIS:
1. Wird die Gerätetür während des Garvorgangs geöffnet, wird die Garzeit auf dem Display automatisch
angehalten. Die Rückwärtszählung der Garzeit setzt wieder ein, wenn die Tür geschlossen und die
+1min/START-Taste gedrückt wird.
2. Wenn Sie während des Garvorgangs die Leistungsstufe überprüfen wollen, drücken Sie die
BETRIEBSARTEN-Taste. Solange Ihr Finger diese Taste berührt, wird die Leistungsstufe angezeigt.
3. Sie können den ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/LEISTUNGS-Knopf im oder entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen. Wenn Sie den Drehknopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, wird die Garzeit graduell von 90
Minuten vermindert.
15
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 16
GAREN MIT DEM GRILL/KOMBI-BETRIEB
Dieses Mikrowellengerät bietet zwei GRILL-Betriebsarten: 1. Nur Grill 2. Grill und Mikrowelle.
1. GAREN MIT DEM GRILL
Mit dieser Zubereitungsart können Speisen gegrillt/gebräunt werden.
Beispiel : Toasten für 4 Minuten.
1. Geben Sie durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/
LEISTUNGS-Knopfs im Uhrzeigersinn
die gewünschte Garzeit ein.
2. Wählen Sie durch zweimaliges
Drücken der BETRIEBSARTEN
-Taste die gewünschte
Zubereitungsart (nur Grill).
3. Drücken Sie die +1min/STARTTaste, um den Garvorgang zu
starten.
KG
x1
x2
Überprüfen Sie das Display.
HINWEIS:
1. Zum Grillen von flachen Lebensmitteln wird die Verwendung des hohen Rosts empfohlen.
2. Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu Rauchentwicklung oder Brandgeruch kommen. Das ist normal
und kein Anzeichen dafür, daß das Gerät funktionsuntüchtig ist. Um dieses Problem beim erstmaligen
Gebrauch des Gerätes zu vermeiden, betreiben Sie den Grill 20 Minuten lang ohne Speisen.
2. GAREN IN DER KOMBI-BETRIEBSART
Diese Betriebsart ist eine Kombination von Grill und Mikrowelle (10 P bis 70 P).
Die Mikrowellen-Leistungsstufe ist auf 30 P voreingestellt.
Beispiel:
Zubereitung von Grillspießen (Rezept auf Seite 40 im Kochbuch) für 7 Minuten mit der KOMBI-BETRIEBSART (50 P).
1. Geben Sie durch Drehen
2. Wählen Sie durch
des ZEITSCHALTUHR/
dreimaliges Drücken der
GEWICHT/LEISTUNGSBETRIEBSARTEN-Taste
Knopfs im Uhrzeigersinn
die gewünschte
die gewünschte Garzeit ein.
Zubereitungsart
(Mikrowelle mit Grill).
KG
3. Drehen Sie den
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT
/LEISTUNGS-Knopf auf die
gewünschte MikrowellenLeistungsstufe.
4. Drücken Sie die
+1min/STARTTaste, um den
Garvorgang zu
starten.
KG
x3
x1
Überprüfen Sie das Display.
16
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 17
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
1. GAREN MIT VERSCHIEDENEN GARFOLGEN
Beispiel:
Garen :
2 Minuten und 30 Sekunden bei 70 P
5 Minuten nur Grill
STUFE 1
1. Geben Sie durch Drehen 2. Wählen Sie durch
einmaliges Drücken der
des ZEITSCHALTUHR/
BETRIEBSARTENGEWICHT/
Taste die gewünschte
LEISTUNGS-Knopfs im
Zubereitungsart (nur
Uhrzeigersinn die
Mikrowelle).
gewünschte Garzeit ein.
(Stufe 1)
(Stufe 2)
3. Drehen Sie den
4. Vor dem
ZEITSCHALTUHR/
Programmieren von
GEWICHT/LEISTUNGS-Knopf
Stufe 2 drücken
im Uhrzeigersinn auf die
Sie die
gewünschte MikrowellenBETRIEBSARTENLeistungsstufe.
Taste.
KG
KG
x1
STUFE 2
5. Geben Sie durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/
LEISTUNGS-Knopfs im
Uhrzeigersinn die gewünschte
Garzeit ein.
x1
6. Wählen Sie durch zweimaliges
Drücken der BETRIEBSARTENTaste die gewünschte
Zubereitungsart (nur Grill).
7. Drücken Sie die
+1min/START-Taste, um
den Garvorgang zu starten.
KG
x2
x1
Überprüfen Sie das Display.
(Das Gerät arbeitet nun 2 Minuten und 30 Sekunden lang bei 70 P und anschließend 5 Minuten mit dem Grill).
ACHTUNG: Wenn Sie ein Programm einstellen, nachdem Sie GRILL gewählt haben, lassen Sie Schritte 3
und 4 aus. Wenn Sie nach der Auswahl von GRILL die BETRIEBSARTEN-Taste gedrückt halten, wechselt
GRILL automatisch zu KOMBI über.
Anwendungsbeispiel:
Zubereitung eines Zucchini-Nudel-Auflaufs (siehe Kochbuchteil Seite 43).
1. 18 Minuten bei 100 P.
2. 7 Minuten Kombi bei 70 P.
17
DEUTSCH
Eine Folge von (maximal) 3 Stufen kann mit den kombinierten Betriebsarten MIKROWELLE, GRILL oder
KOMBI programmiert werden.
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 18
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
XXXXXXXXXXXXX
2. +1min-FUNKTION
Mit der +1min/START-Taste können Sie die folgenden Funktionen bedienen:
a. Direktstart
Durch Drücken der +1min/START-Taste können Sie den Garvorgang bei 100 P Mikrowellenleistung
direkt starten.
HINWEIS:
Um einen Mißbrauch durch Kinder zu verhindern, kann die +1min/START-Taste nur 3 Minute nach dem
vorausgehenden Bedienungsschritt, d. h. Schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste, betätigt werden.
b. Verlängern der Garzeit
Sie können die Garzeit um je 1 Minute verlängern, wenn Sie während des Betriebs diese Taste drücken.
3. ÜBERPRÜFEN DER LEISTUNGSSTUFE
Um während des Garvorgangs die Mikrowellen-Leistungsstufe zu überprüfen, drücken Sie die
BETRIEBSARTEN-Taste.
x1
Solange Sie mit dem Finger die BETRIEBSARTEN--Taste berühren, wird die Leistungsstufe angezeigt.
Die Rückzählung der Garzeit läuft weiter, auch wenn auf dem Display die Leistungsstufe angezeigt wird.
18
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 19
EXPRESS-GAREN
& AUFTAUEN
XXXXXXXXXXXXXXXX
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B. zum
Wenden der Speisen), stoppt das Gerät automatisch,
das akustische Signal ertönt, die verbleibende Garzeit
u. a. Symbole werden blinkend angezeigt. Um den
Garvorgang fortzusetzen, drücken Sie die
+1min/START-Taste.
1.
COOK & DEFROST
x1
Menünummer
2.
KG
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/LEISTUNGSKnopf
3.
x1
+1min/START-Taste
Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von
der Ausgangstemperatur ab. Vergewissern Sie
sich, daß die Speisen nach dem Garen
ausreichend gegart sind. Falls erforderlich,
können Sie die Garzeit verlängern und eine
höhere Leistungsstufe einstellen.
Beispiel:
Zubereitung von Aufläufen 1,5 kg (C-8)
1. Wählen Sie das gewünschte
Menü mit der EXPRESSGAREN & AUFTAUENTaste aus.
2. Geben Sie durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/
LEISTUNGS-Knopfs im
Uhrzeigersinn das Gewicht ein.
3. Drücken Sie die
+1min/START-Taste.
KG
COOK & DEFROST
x8
x1
Überprüfen Sie das Display.
19
DEUTSCH
EXPRESS-GAREN & AUFTAUEN berechnet
automatisch die richtige Betriebsart und Garzeit.
Sie können unter 12 EXPRESS-Menüs auswählen.
Folgendes müssen Sie bei der Verwendung dieser
Automatikfunktion beachten:
1. Drücken Sie die EXPRESS-GAREN & AUFTAUENTaste einmal, die Anzeige entspricht dann der
Abbildung.
Das Menü wird gewählt durch Drücken der
EXPRESS-GAREN & AUFTAUEN-Taste, bis die
gewünschte Menünummer angezeigt wird. Siehe
Seiten 20-21 " EXPRESS-GAREN & AUFTAUENTabelle".
2. Das Gewicht der Speise durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/GEWICHT/LEISTUNGS-Knopfs
eingeben, bis das gewünschte Gewicht angezeigt wird.
- Nur das Gewicht des Garguts eingeben. Das
Gewicht des Geschirrs nicht mit einbeziehen.
- Für Speisen, deren Gewicht höher oder niedriger
ist als es in der EXPRESS-GAREN &
AUFTAUEN-Tabelle angegeben wird, verwenden
Sie den manuellen Betrieb.
Die Anleitungen in den Tabellen beachten, um
einwandfreie Resultate zu erzielen.
3. Um den Garvorgang zu beginnen, die
+1min/START-Taste drücken.
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:06 Page 20
EXPRESS-GAREN
& AUFTAUEN-TABELLE
XXXXXXXXXXXXX
MENÜ Nr.
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
VERFAHREN
C-1 Garen
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Pommes frites
Runde Auflaufform,
(Ausgangstemp.: -18° C) Hoher Rost
(Empfohlen für die
Verwendung in
herkömmlichen
Backöfen)
• Die tiefgekühlten Pommes frites aus der Packung
nehmen und in eine flache Form aus Porzellan geben.
• Die Form auf den hohen Rost ins Gerät stellen.
• Wenn das Signal ertönt, wenden.
• Nach dem Garen auf einem Servierteller anrichten.
(Es ist keine Standzeit erforderlich.)
• Nach Geschmack salzen.
HINWEIS: Die Form wird während des Garens sehr
heiß. Verwenden Sie beim Entnehmen der Form
Ofenhandschuhe oder Topflappen, um Verbrennungen
zu vermeiden.
C-2 Garen
0,1 - 0,6 kg (100 g)
Tiefgekühltes Gemüse Schüssel und Deckel
(Ausgangstemp.: -18° C)
e.g. Rosenkohl,
Blumenkohl, Erbsen,
Mischgemüse,
Brokkoli
• 1 EL Wasser pro 100 g. (Für Pilze ist kein zusätzliches
Wasser erforderlich).
• Mit dem Deckel abdecken.
• Wenn das Gerät stoppt und das akustische Signal
ertönt, umrühren und wieder abdecken.
• Nach dem Garen 1-2 Minuten stehen lassen.
HINWEIS:
Kompakt gefrorenes Gemüse im manuellen Betrieb garen.
C-3 Garen
Gratiniertes Fischfilet
(Ausgangstemp.:
Fisch : 5° C,
Sauce : 20° C)
0,6 - 1,2 kg* (100 g)
(Fisch: 0,3 - 0,6 kg)
(Sauce: 0,3 - 0,6 kg)
Auflaufform,
Niedriger Rost
• Siehe Rezepte für “Gratiniertes Fischfilet”
auf Seite 22.
C-4 Garen
Grillspieße
(Ausgangstemp.: 5° C)
0,2 - 0,8 kg (100 g)
Hoher Rost
•
•
•
•
Die Grillspieße vorbereiten, siehe Rezept auf Seite 40.
Auf den hohen Rost legen und garen.
Wenn das akustische Signal ertönt, wenden.
Nach dem Garen auf einem Servierteller anrichten.
(Es ist keine Standzeit erforderlich).
C-5 Garen
Schweinebraten
(Ausgangstemp.: 5° C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Niedriger Rost
•
•
•
•
•
Mageres Schweinefleisch wird empfohlen.
Alle Zutaten vermischen und auf dem Fleisch verteilen.
Das Fleisch auf den niedrigen Rost legen und garen.
Wenn das akustische Signal ertönt, das Fleisch wenden.
Das Gericht nach dem Garen ca. 10 Minuten lang
in Aluminiumfolie eingewickelt stehen lassen.
Zutaten für 1 kg mageren Schweinerollbraten:
1 Knoblauchzehe, zerdrückt, 2 EL Öl, 1 EL Paprika
edelsüß, eine Prise gem. Kreuzkümmel, 1 TL Salz.
C-6 Garen
Grillhähnchen
(Ausgangstemp.: 5° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Niedriger Rost
Zutaten für 1,2 kg Grillhähnchen:
Salz und Pfeffer, 1 TL Paprika edelsüß, 2 EL Öl
* Gesamtgewicht von Fisch und Sauce.
• Die Zutaten mischen und das Hähnchen damit bestreichen.
• Die Haut des Hähnchens anstechen.
• Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten auf den
niedrigen Rost legen.
• Wenn das akustische Signal ertönt, das Hähnchen wenden.
• Das Hähnchen nach dem Garen für ca. 3 Minuten
stehen lassen.
20
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:07 Page 21
EXPRESS-GAREN
& AUFTAUEN-TABELLE
XXXXXXXXXXXXXXXX
C-7 Garen
Hähnchenschenkel
(Ausgangstemp.: 5° C)
MENGE (Gewichtseinheit)
/ GESCHIRR
0,2 - 0,8 kg (50 g)
Hoher Rost
Zutaten für 0,6 kg Hähnchenschenkel:
1
(3 Stück), 1-2 EL Öl, /2 TL Salz, 1 TL Paprika
edelsüß,1 TL Rosmarin.
C-8 Garen
Aufläufe
(Ausgangstemp.: 20° C)
e.g. Zucchini-Nudel-Auflauf
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Flache, ovale,
Auflaufform,
Niedriger Rost
VERFAHREN
• Die Zutaten vermischen und auf den
Hähnchenschenkeln verteilen.
• Die Haut der Hähnchenschenkel anstechen.
• Die Hähnchenschenkel mit der Hautseite nach unten auf
den Rost legen, die dünnen Enden zeigen zur Mitte.
• Wenn das akustische Signal ertönt, die
Hähnchenschenkel wenden.
• Nach dem Garen auf einem Servierteller anrichten.
(Es ist keine Standzeit erforderlich).
• Den Auflauf nach den Angaben im Kochbuch, Seite
43 zubereiten.
• Das Gericht nach dem Garen ca. 5-10 Minuten
abgedeckt stehen lassen.
d-1 Auftauen
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Steak und Kotelett
(Siehe HINWEIS unten)
(Ausgangstemp.: -18° C)
• Die Speise auf einem Teller in die Mitte des Drehtellers stellen.
• Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt, die Speise
wenden, neu anordnen und ggf. trennen. Decken Sie
dünne Teile und warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
• Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt 10-15
Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
d-2 Auftauen
0,2 - 1,0 kg (50 g)
Hähnchenschenkel
(Siehe HINWEIS unten)
(Ausgangstemp.: -18° C)
• Die Speise auf einem Teller in die Mitte des Drehtellers stellen.
• Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt, die Speise
wenden, neu anordnen und ggf. trennen. Decken Sie
dünne Teile und warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
• Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt 10-15
Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
d-3 Auftauen
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Geflügel
(Siehe HINWEIS unten)
(Ausgangstemp.: -18° C)
• Einen Teller umgekehrt auf den Drehteller legen und das
Geflügel mit der Brustseite nach unten darauf legen.
• Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt, wenden. Decken
Sie dünne Teile und warme Stellen mit Aluminiumfolie ab.
• Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt 15-30
Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
d-4 Auftauen
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Hackfleisch
(Siehe HINWEIS unten)
(Ausgangstemp.: -18° C) Mikrowellenfolie
• Decken Sie den Drehteller mit Mikrowellenfolie ab.
• Legen Sie den Block Hackfleisch auf den Drehteller.
• Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt,
drehen Sie das Hackfleisch um. Entfernen Sie die
aufgetauten Teile, sofern möglich.
• Nach dem Auftauen 5-10 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
HINWEIS: Express-Auftauen
1 Steaks, Koteletts und Hähnchenschenkel sollten nebeneinander (einlagig) eingefroren werden.
2 Hackfleisch sollte flach eingefroren werden.
3 Nach dem Wenden die aufgetauten Portionen mit dünnen Aluminiumstreifen abdecken.
4 Das Geflügel sollte sofort nach dem Auftauen weiterverarbeitet werden.
5 Für d-1, d-2 und d-3, die Speisen wie in der Abbildung gezeigt in das Gerät stellen:
Speise
Hähnchenschenkel, Steaks und
Koteletts
Geschirr
Drehteller
21
Geflügel
DEUTSCH
MENÜ Nr.
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:07 Page 22
REZEPTE FÜR EXPRESS-GAREN C-3
GRATINIERTES FISCHFILET
Fischauflauf auf Italienische Art
Zutaten
600 g
Fischfilet
Saft einer halben Zitrone
Salz
2 EL
Anchovis-Butter
75 g
geriebenen Gouda (45% Fett i.Tr)
420 g
Tomaten
Salz und Pfeffer
2 EL
gehackte gemischte Kräuter
(Basilikum, Oregano, Petersilie)
250 g
Mozarella
1 EL
gehacktes Basilikum
3 EL
Soßenbinder
Zubereitung
1. Den Fisch waschen und abtrocknen, mit Zitronensaft
beträufeln, salzen und mit Anchovis-Butter einreiben.
In eine ovale Auflaufform (32 cm ) geben.
2. Den Gouda auf dem Fisch verteilen.
3. Die Tomaten waschen, die Stielansätze entfernen. In
Scheiben schneiden und auf den Käse geben.
4. Mit Salz, Pfeffer und der Kräutermischung würzen.
5. Mozarella abtropfen lassen, in Scheiben schneiden
und auf die Tomaten geben. Mit Basilikum bestreuen.
6. Die Auflaufform auf den niedrigen Rost stellen und
mit EXPRESS-GAREN C-3 für „Gratiniertes Fischfilet“
garen.
Tip: Nach dem Garen den Fisch aus der Auflaufform
nehmen und etwas Soßenbinder einrühren.
Anschließend weitere 1 - 2 Minuten bei 100 PLeistung kochen.
3. Die Möhre schälen und in dünne Scheiben raspeln.
4. Das Gemüse, die Butter und die Gewürze in eine
Schüssel mit Deckel (2 Liter) geben und gründlich
vermischen. 5 - 6 Min bei 100 P-Leistung kochen.
Während des Kochens einmal umrühren.
5. Den Fisch waschen, abtrocknen, mit Zitronensaft
beträufeln und salzen.
6. Die Crème fraîche mit dem Gemüse mischen und
würzen.
7. Die Hälfte des Gemüses in eine ovale Auflaufform
(32 cm) geben. Den Fisch darauf legen und mit dem
restlichen Gemüse bedecken.
8. Den Gouda darauf verteilen und die Form auf den
niedrigen Rost stellen, mit EXPRESS-GAREN C-3 für
„Gratiniertes Fischfilet“ garen.
GRATINIERTES FISCHFILET
Brokkoli-Fischauflauf
Zutaten
500 g
Fischfilet
2 EL
Zitronensaft
Salz
2 EL (40 g) Butter
2 EL (40 g) Mehl
300 ml
Milch
Dill (gehackt), Pfeffer
250 g
tiefgefrorener Brokkoli
100 g
geriebener Gouda (45 % Fett i. Tr)
Zubereitung
1. Den Fisch waschen und abtrocknen. Mit Zitronensaft
beträufeln und salzen.
2. Butter und Mehl in einer runden Schüssel ohne
Deckel ca. 1 - 11/2 Min bei 100 P-Leistung erhitzen.
3. Die Milch hinzufügen und sehr gründlich verrühren.
Noch einmal ohne Deckel 3 - 4 Min bei 100 P
kochen. Anschließend erneut umrühren und mit Dill,
Salz und Pfeffer würzen.
4. Den tiefgefrorenen Brokkoli in eine Schüssel mit
Deckel (11/2 l) geben und 4 - 6 Min bei 100 PLeistung auftauen.
5. Den Brokkoli in eine Auflaufform (32 cm) füllen und
den Fisch darauf anordnen. Nachwürzen.
6. Die Soße darübergießen und abschließend mit dem
Käse bestreuen.
7. Die Form auf den niedrigen Rost stellen und mit
EXPRESS-GAREN C-3 für „Gratiniertes Fischfilet“
garen.
Tip: Kurz vor dem Ende der Garzeit den Fischauflauf
mit Mandelsplittern bestreuen.
GRATINIERTES FISCHFILET
Gratiniertes Fischfilet Esterhazy
Zutaten
600 g Fischfilet
2 (250 g) Stangen Porree
1 (50 g)
mittelgroße Zwiebel
1 (100 g) große Möhre
1 EL (20 g) Butter
Pfeffer, Salz und Muskat
2 EL
Zitronensaft
125 g
Crème fraîche
100 g
geriebenen Gouda (45 % Fett i.Tr.)
Zubereitung
1. Den Porree waschen und längs teilen, dann in
Streifen schneiden.
2. Die Zwiebeln schälen und in dünne Ringe schneiden.
22
2. R-733/F GERMAN 05/02/2000 07:07 Page 23
Vorsicht
Keine handelsüblichen Ofenreiniger, scheuernde
oder schar fe Reinigungsmittel oder Metallwollreiniger am Mikrowellengerät verwenden.
Gerätegehäuse
Die Außenseite des Gerätes mit einer milden
Seifenlauge reinigen. Die Seifenlauge gründlich mit
einem feuchten Tuch abwischen und mit einem
Handtuch nachtrocknen.
Bedienfeld
Öffnen Sie vor dem Reinigen die Gerätetür, um das
Bedienfeld zu deaktivieren. Beim Reinigen des
Bedienfeldes vorsichtig verfahren. Das Bedienfeld
mit einem feuchten Tuch reinigen. Niemals zuviel
Wasser und keine chemischen oder scheuernden
Reiniger verwenden, da das Bedienfeld dadurch
beschädigt werden kann.
Garraum
1. Nach jedem Gebrauch das noch warme Gerät zur
Reinigung mit einem weichen, feuchten Tuch oder
Schwamm abwischen, um leichte Verschmutzungen
zu entfernen. Für starke Verschmutzungen eine
milde Seifenlauge verwenden und mehrmals mit
einem weichen, feuchten Tuch oder Schwamm
gründlich nachwischen, bis alle Rückstände
vollständig entfernt sind. Entfernen Sie nicht den
Spritzschutz für den Hohlleiter.
2. Sicherstellen, daß weder Seifenlauge noch Wasser
durch die kleinen Öffnungen an der Wand
eindringen, da dies das Gerät beschädigen kann.
3. Verwenden Sie keine Sprühreiniger im Garraum.
4. Erhitzen Sie Ihr Gerät regelmäßig unter
Verwendung des Grills, siehe HINWEIS 2 auf Seite
16. Speisereste oder Fettspritzer können Rauch
oder unangenehme Gerüche verursachen.
Drehteller und Drehteller-Träger
Entfernen Sie zuerst den Drehteller und den
Drehteller-Träger aus dem Garraum. Den Drehteller
und den Träger mit einer milden Seifenlauge
reinigen und mit einem weichen Tuch trocknen.
Beide Teile sind spülmaschinenfest.
Gerätetür
Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung und die
Dichtungsoberflächen des öfteren mit einem feuchten
Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu entfernen.
Roste
Die Roste mit einem milden Spülmittel reinigen und
nachtrocknen. Die Roste sind spülmaschinengeeignet.
FUNKTIONSPRÜFUNG
Bitte prüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie den Kundendienst rufen.
1. Stromversorgung
Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, daß die Netzsicherung und der Sicherungsautomat in Ordnung sind.
2. Leuchtet die Garraumlampe bei geöffneter Tür?
JA
NEIN
3. Stellen Sie eine Tasse Wasser (ca. 150 ml) in das Gerät und schließen Sie die Tür.
Programmieren Sie das Gerät auf eine Minute bei voller Leistung (100 P) und starten Sie es.
Leuchtet die Lampe?
JA
NEIN
Dreht sich der Drehteller?
JA
NEIN
HINWEIS: Der Drehteller dreht sich in beide Richtungen.
Arbeitet die Lüftung?
JA
NEIN
(Legen Sie Ihre Hand über die Lüftungsöffnungen und prüfen Sie, ob Luft herauskommt.)
Ertönt das Signal nach einer Minute?
JA
NEIN
Erlischt das Symbol für Garen?
JA
NEIN
Ist das Wasser in der Tasse nach dem gerade durchgeführten
Betrieb heiß?
JA
NEIN
4. Programmieren Sie den Grill auf drei Minuten und starten Sie das Gerät.
Wird nach drei Minuten das Grill-Heizelement rot?
JA
NEIN
Wenn die Antwort auf eine der obigen Fragen “NEIN” lautet, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder
den SHARP-Kundendienst und teilen Sie diesen die Ergebnisse Ihrer Überprüfung mit.
23
DEUTSCH
REINIGUNG UND PFLEGE
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 24
WAS SIND MIKROWELLEN?
Kunststoff, Holz und Papier. Das ist der Grund dafür,
warum diese Materialien in der Mikrowelle nicht
erhitzt werden. Das Geschirr wird nur indirekt über
die Speise erwärmt.
Speisen nehmen Mikrowellen auf (absorbieren) und
werden dadurch erhitzt.
Materialien aus Metall werden von der Mikrowelle
nicht durchdrungen, die Mikrowellen werden
zurückgeworfen (reflektiert). Deshalb sind
Gegenstände aus Metall für die Mikrowelle in der
Regel nicht geeignet. Es gibt jedoch Ausnahmen, wo
Sie genau diese Eigenschaften ausnutzen können. So
werden Speisen an bestimmten Stellen während des
Auftauens oder Garens mit etwas Aluminiumfolie
abgedeckt. Dadurch vermeiden Sie zu warme oder
zu heiße bzw. übergarte Bereiche bei
unregelmäßigen Teilen. Beachten Sie hierzu die
folgenden Hinweise.
Mikrowellen sind wie Radio- und Fernsehwellenelektromagnetische Wellen.
Mikrowellen werden im Mikrowellengerät vom
Magnetron erzeugt und versetzen die
Wassermoleküle im Lebensmittel in Schwingungen.
Durch die verursachte Reibung entsteht Wärme, die
dafür sorgt, daß die Speisen aufgetaut, erhitzt oder
gegart werden.
Das Geheimnis der kurzen Garzeiten liegt darin, daß
die Mikrowellen von allen Seiten direkt in das Gargut
eindringen. Die Energie wird optimal ausgenutzt. Im
Vergleich dazu gelangt die Energie beim Kochen mit
dem Elektroherd über Umwege von der Herdplatte an
den Kochtopf und dann erst zum Lebensmittel. Auf
diesem Umweg geht viel Energie verloren.
EIGENSCHAFTEN DER MIKROWELLEN
Mikrowellen durchdringen alle nichtmetallischen
Gegenstände aus Glas, Porzellan, Keramik,
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
GLAS UND GLAS-KERAMIK
KUNSTSTOFF
Hitzebeständiges Glasgeschirr ist
sehr gut geeignet. Der Garvorgang
kann von allen Seiten beobachtet
werden. Es darf jedoch nicht
metallhaltig (z.B. Bleikristall)
oder mit einer Metallauflage
versehen sein (z.B. Goldrand,
Kobaltblau).
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes Kunststoffgeschirr ist
zum Auftauen, Erhitzen und Garen
geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
PAPIER-GESCHIRR
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes
Papiergeschirr ist ebenfalls geeignet. Beachten Sie
bitte die Angaben des Herstellers.
KERAMIK
ist im allgemeinen gut geeignet.
Keramik muß glasiert sein, da bei unglasierter
Keramik Feuchtigkeit in das Geschirr eindringen
kann. Feuchtigkeit erhitzt das Material und kann es
zum Zerspringen bringen. Falls Sie nicht sicher sind,
ob Ihr Geschirr für die Mikrowelle geeignet ist,
führen Sie den Geschirr-Eignungstest durch.
(Siehe Seite 25).
KÜCHENPAPIER
kann benutzt werden, um
e n t s t e h e n d e Feuchtigkeit bei
kurzen Erhitzungsvorgängen
aufzunehmen, z.B. von Brot oder
Paniertem. Das Papier zwischen
die Speise und den Drehteller
legen. So bleibt die Oberfläche der Speise knusprig und
trocken. Durch Abdecken von fettigen Speisen mit
Küchenpapier werden Spritzer aufgefangen.
PORZELLAN
ist sehr gut geeignet. Achten Sie darauf, Sie
darauf, daß das Porzellan keine Gold- oder
Silberauflage hat bzw. nicht metallhaltig ist.
24
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 25
Kleine Metallspieße und
Aluminiumschalen (z.B. bei
Fertiggerichten) können benutzt
werden. Sie müssen aber im
Verhältnis zur Speise klein sein,
z.B. müssen Aluminiumschalen mindestens 2/3 bis
3/4 mit Speise gefüllt sein. Empfehlenswert ist, die
Speise in mikrowellengeeignetes Geschirr
umzufüllen.
Bei Ver wendung von Aluminiumschalen oder
anderem Metallgeschirr muß ein Mindestabstand
von ca. 2,0 cm zu den Garraumwänden
eingehalten werden, da diese sonst durch
mögliche Funkenbildung beschädigt werden
können.
MIKROWELLENFOLIE
oder hitzebeständige Folie ist zum Abdecken oder
Umwickeln gut geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
BRATBEUTEL
können im Mikrowellengerät
verwendet werden. Metallclipse
sind jedoch zum Verschließen
ungeeignet,
da
die
Bratbeutelfolie schmelzen kann.
Nehmen Sie Bindfaden zum Verschließen und
stechen Sie den Bratbeutel mehrmals mit einer
Gabel ein. Nicht hitzebeständige Folie, wie z.B.
Frischhaltefolie, ist für die Benutzung im
Mikrowellengerät nicht empfehlenswert.
KEIN GESCHIRR MIT METALLAUFLAGE,
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
KOMBIBETRIEB
Metallteilen oder Metalleinschlüssen, wie z.B. mit
Schrauben, Bändern oder Griffen verwenden.
Für den Kombibetrieb (Mikrowelle + Grill) und
Grillbetrieb können Sie jedes hitzebeständige
Geschirr einsetzen, z.B. Porzellan, Keramik oder
Glas. Geschirr aus Metall ist nur für den reinen
Grillbetrieb zu benutzen.
GESCHIRR-EIGNUNGSTEST
Wenn Sie nicht sicher sind, ob
Ihr Geschirr mikrowellengeeignet
ist, führen Sie folgenden Test
durch: Das Geschirr in das Gerät
stellen. Ein Glasgefäß mit
150 ml Wasser gefüllt auf oder neben das
Geschirr stellen. Das Gerät 1 bis 2 Minuten bei
100 P Leistung betreiben. Wenn das Geschirr kühl
oder handwarm bleibt, ist es geeignet. Diesen Test
nicht für Kunststoffgeschirr durchführen. Es könnte
schmelzen.
BRÄUNUNGSGESCHIRR
ist spezielles Mikrowellenbratgeschirr aus
Glaskeramik mit einer Metallegierung am Boden,
die dafür sorgt, daß die Speise gebräunt wird. Bei
Ver wendung von Bräunungsgeschirr muß ein
geeigneter Isolator, z.B. ein Porzellanteller,
zwischen Drehteller und Bräunungsschale gelegt
werden. Beachten Sie genau die Vorheizzeit
gemäß Herstelleranweisung. Bei Überschreitung
kann es zur Beschädigung des Drehtellers und
Drehteller-Trägers
kommen
bzw.
die
Schutzsicherung des Gerätes auslösen und das
Gerät ausschalten.
METALL
sollte in der Regel nicht
ver wendet
werden,
da
Mikrowellen Metall nicht
durchdringen und so nicht an die
Speisen gelangen können. Es
gibt jedoch Ausnahmen: Schmale Streifen aus
Aluminiumfolie können zum Abdecken von Teilen
verwendet werden, damit diese nicht zu schnell
auftauen oder garen (z.B. die Flügel beim
Hähnchen).
25
DEUTSCH
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 26
TIPS UND TECHNIKEN
BEVOR SIE BEGINNEN ...
ALLE ANGEGEBENEN ZEITEN
Um Ihnen den Umgang mit der Mikrowelle so
einfach wie möglich zu machen, haben wir für Sie
die wichtigsten Hinweise und Tips nachfolgend
zusammengestellt: Starten Sie Ihr Gerät nur dann,
wenn sich Lebensmittel im Garraum befinden.
in diesem Kochbuch sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht und Beschaffenheit
(Wasser-, Fettgehalt etc.) der Lebensmittel variieren
können.
SALZ, GEWÜRZE UND KRÄUTER
EINSTELLUNG DER ZEITEN
In der Mikrowelle gegarte Speisen erhalten ihren
Eigengeschmack besser als bei konventionellen
Zubereitungsarten. Verwenden Sie deshalb Salz
sehr sparsam und salzen Sie in der Regel erst nach
dem Garen. Salz bindet Flüssigkeit und trocknet
die Oberfläche aus. Gewürze und Kräuter können
wie gewohnt verwendet werden.
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind im
allgemeinen erheblich kürzer als in einem
konventionellen Herd oder Backofen. Halten Sie
sich deshalb an die in diesem Kochbuch
empfohlenen Zeiten. Stellen Sie die Zeiten eher
kürzer als länger ein. Machen Sie nach dem
Garen eine Garprobe. Lieber kurz nachgaren als
etwas übergaren lassen.
EINSATZMÖGLICHKEITEN
Mikrowellenbetrieb: Mit dieser Betriebsart können
Sie in kürzester Zeit Speisen auftauen, erhitzen
und garen. Kombibetrieb: Durch die Kombination
der Mikrowelle mit dem Grill können Sie
gleichzeitig garen und bräunen. Die Vorteile
dieses Gerätes werden also sinnvoll miteinander
kombiniert. Die Hitze des Grills versiegelt schnell
die Poren der Gargutrandschichten und die
Mikrowellen sorgen für eine kurze schonende
Garzeit. Das Lebensmittel bleibt innen saftig und
wird außen knusprig.
Grillbetrieb: Ihr Gerät ist mit einem Quarzgrill
ausgestattet. Diesen können Sie auch ohne
Mikrowellenbetrieb wie jeden anderen
konventionellen Grill benutzen.
AUSGANGSTEMPERATUR
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind von
der Ausgangstemperatur der Lebensmittel
abhängig. Tiefgefrorene und kühlschranktemperierte
Lebensmittel benötigen beispielsweise länger als
raumtemperierte.
Für das Erhitzen und Garen von Lebensmitteln
werden normale Lagertemperaturen vorausgesetzt
(Kühlschranktemperatur ca. 5o C, Raumtemperatur
ca. 20o C). Für das Auftauen von Lebensmitteln
wird von -18o C Tiefkühltemperatur ausgegangen.
Popcorn nur in speziellen mikrowellengeeigneten
Popcorn-Behältern zubereiten. Richten Sie sich
genau nach den Angaben des Herstellers. Keine
normalen Papierbehälter oder Glasgeschirr
verwenden.
Eier nicht in der Schale kochen.
In der Schale baut sich Druck
auf, der zum Explodieren des
Eies führen könnte. Das Eigelb
vor dem Garen anstechen.
Kein Öl oder Fett zum Fritieren
im Mikrowellengerät erhitzen. Die
Temperatur des Öls kann nicht
kontrolliert werden. Das Öl könnte
plötzlich aus dem Gefäß spritzen.
Keine geschlossenen Gefäße, wie Gläser
oder Dosen, erhitzen. Durch den entstehenden
Druck könnten die Gefäße zerspringen.
(Ausnahme: Einkochen).
GARPROBEN
Der Garzustand von Speisen kann wie bei
konventioneller Zubereitung getestet werden:
● Speisenthermometer: Jede Speise hat bei
Abschluß des Erhitzungs- oder Garvorgangs
eine bestimmte Innentemperatur. Mit einem
Speisenthermometer können Sie feststellen, ob
die Speise heiß genug bzw. gegart ist.
● Gabel: Fisch können Sie mit einer Gabel
prüfen. Wenn das Fischfleisch nicht mehr glasig
ist und sich leicht von den Gräten löst, ist es
gar. Ist es übergart, wird es zäh und trocken.
● Holztäbchen: Kuchen und Brot können durch
Einstechen eines Holztäbchens getestet werden.
Wenn das Stäbchen nach dem Herausziehen
sauber und trocken bleibt, ist die Speise gar.
26
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 27
TIPS UND TECHNIKEN
deshalb diese Teile beim Garen mit etwas
Aluminiumfolie ab oder legen Sie die Lebensmittel
mit der fetten Seite nach unten.
TABELLE: GARZEITBESTIMMUNG MIT
DEM SPEISENTHERMOMETER
Die Innentemperatur von Speisen und Getränken
können Sie mit einem Speisenther mometer
feststellen. In der Temperaturtabelle sind die
wichtigsten Temperaturen angegeben.
Getränke erhitzen
(Kaffee,Wasser,Tee,etc )
Milch erhitzen
Suppen erhitzen
Eintöpfe erhitzen
Geflügel
Lammfleisch
Rosa gebraten
Durchgebraten
Roastbeef
Leicht angebraten
(rare)
Halb durchgebraten
(medium)
Gut durchgebraten
(welldone)
Schweine-, Kalbfleisch
Gemüse sollte vor dem Einfrieren blanchiert
werden. So bleiben die Qualität und die
Aromastoffe am besten erhalten.
Verfahren: Das Gemüse waschen und zerkleinern.
250 g Gemüse mit 275 ml Wasser i n e i n e
Schüssel geben und abgedeckt
3-5 Minuten erhitzen. Nach dem
Blanchieren sofort in Eiswasser
tauchen, um ein Weiterkochen
zu verhinder n, und danach
abtropfen lassen. Das blanchierte Gemüse
luftdicht verpacken und einfrieren.
Innentemperatur Innentemperatur
am Ende der
nach 10 bis 15
Garzeit
MinutenStandzeit
65-75o C
75-80o
75-80o
75-80o
80-85o
C
C
C
C
85-90o C
70o C
75-80o C
70-75o C
80-85o C
50-55o C
55-60o C
60-65o C
65-70o C
75-80o C
80-85o C
80-85o C
80-85o C
EINKOCHEN VON OBST UND GEMÜSE
Das Einkochen in der Mikrowelle ist schnell und
einfach. Im Handel gibt es speziell für die Mikrowelle
geeignete Einmachgläser, Gummiringe und passende
Einmachklammern aus Kunststoff. Die Hersteller
geben genaue Anwendungshinweise.
KLEINE UND GROSSE MENGEN
Die Mikrowellenzeiten sind direkt abhängig von
der Menge des Lebensmittels,
das Sie auftauen, erhitzen oder
garen möchten. Das bedeutet,
kleine Portionen garen schneller
als große.
Als Faustregel gilt:
Doppelte Menge=fast doppelte Zeit
Halbe Menge=halbe Zeit
WASSERZUGABE
Gemüse und andere sehr wasserhaltige
Lebensmittel können im eigenen Saft oder mit
wenig Wasserzugabe gegart werden. Dadurch
bleiben viele Vitamine und Mineralstoffe im
Lebensmittel erhalten.
HOHE UND FLACHE GEFÄSSE
Beide
Gefäße
haben
das
gleiche
Fassungsvermögen, aber in der hohen Form ist die
Garzeit länger als in der flachen. Bevorzugen Sie
deshalb möglichst flache Gefäße mit großer
Ober fläche. Hohe Gefäße nur für Gerichte
verwenden, bei denen die Gefahr des Überkochens
besteht, z.B. für Nudeln, Reis, Milch etc.
LEBENSMITTEL MIT HAUT ODER SCHALE
wie Würstchen, Hähnchen, Hähnchenschenkel,
Pellkar toffeln, Tomaten, Äpfel, Eigelb oder
ähnliches, mit einer Gabel oder einem
Holzstäbchen einstechen. Dadurch kann der sich
bildende Dampf entweichen, ohne daß die Haut
oder Schale platzt.
RUNDE UND OVALE GEFÄSSE
In runden und ovalen Formen garen Speisen
gleichmäßiger als in eckigen, da sich in Ecken
Mikrowellenenergie konzentriert und die Speise an
diesen Stellen übergaren könnte.
FETTE SPEISEN
Mit Fett durchwachsenes Fleisch und Fettschichten
garen schneller als magere Teile. Decken Sie
27
DEUTSCH
Getränk/Speise
BLANCHIEREN VON GEMÜSE
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 28
TIPS UND TECHNIKEN
ABDECKEN
ANORDNUNG
Durch Abdecken bleibt die
Feuchtigkeit im Lebensmittel
erhalten und die Garzeit verkürzt
sich. Zum Abdecken einen
Deckel, Mikrowellenfolie oder
eine Abdeckhaube verwenden. Speisen, die eine
Kruste erhalten sollen, z.B. Braten oder Hähnchen,
nicht abdecken. Es gilt die Regel, was im
konventionellen Herd abgedeckt wird, sollte auch
im Mikrowellengerät abgedeckt werden. Was im
Herd offen gegar t wird, kann auch im
Mikrowellengerät offen gegart werden.
Mehrere Einzelportionen, z.B. Puddingförmchen,
Tassen oder Pellkartoffeln, ringförmig auf dem
Drehteller anordnen. Zwischen den Portionen Platz
lassen, so daß die Mikrowellenenergie von allen
Seiten eindringen kann.
UNREGELMÄSSIGE TEILE
STANDZEIT
mit der dickeren bzw. kompakten
Seite nach außen plazieren.
Gemüse (z.B. Broccoli) mit den
Stielen nach außen legen.
Dickere Teile benötigen eine
längere Garzeit und erhalten an den Außenseiten
mehr Mikrowellenenergie, so daß die Lebensmittel
gleichmäßig garen.
Die Einhaltung der Standzeit ist
eine der wichtigsten MikrowellenRegeln. Fast alle Speisen, die in
der Mikrowelle aufgetaut, erhitzt
oder gegart werden, benötigen
eine kurze oder längere Standzeit, in der ein
Temperaturausgleich stattfindet und sich die
Flüssigkeit in der Speise gleichmäßig verteilen
kann.
WENDEN
Mittelgroße Teile, wie Hamburger und Steaks,
während des Garvorgangs einmal wenden, um die
Garzeit zu verkürzen. Große Teile, wie Braten und
Hähnchen, müssen gewendet werden, da die nach
oben gerichtete Seite mehr Mikrowellenenergie erhält
und austrocken könnte, falls nicht gewendet wird.
UMRÜHREN
Das Umrühren der Speisen ist
notwendig, da die Mikrowellen
zuerst die äußeren Bereiche
erhitzen. Dadurch wird die
Temperatur ausgeglichen und die
Speise gleichmäßig erhitzt.
BRÄUNUNGSMITTEL
Lebensmittel erhalten nach mehr als 15 Minuten
Garzeit eine Bräune, die jedoch nicht mit der
intensiven Bräune und Kruste beim konventionellen
Garen zu vergleichen ist. Um eine appetitliche
braune Farbe zu erhalten, können Bräunungsmittel
eingesetzt werden. Sie dienen meist gleichzeitig als
Würzmittel. Nachfolgend finden Sie einige
Empfehlungen für Bräunungsmittel und
Anwendungsmöglichkeiten:
GERICHTE
BRÄUNUNGSMITTEL
Zerlassene Butter und Paprikapulver
Geflügel
Paprikapulver
Sojasauce
Barbecue- und Worcestershire- Sauce, Bratensauce
Ausgelassene Speckwürfel oder Trockenzwiebeln
Aufläufe, Käsetoasts
Fleisch und Geflügel
Braten, Frikadellen, Kurgebratenes
Aufläufe, Toasts, Suppen, Eintöpfe
Kakao, Schokostreusel, braune Glasuren, Honig
und Marmelade
Kuchen und Desserts
28
VERFAHREN
Das Geflügel mit der Butter/
Paprikamischung bestreichen
Mit Paprikapulver bestäuben
Mit der Sauce bestreichen
Mit der Sauce bestreichen
Mit den Speckwürfeln oder
Trockenzwiebeln bestreuen
Kuchen und Desserts damit
bestreuen oder glasieren
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 29
ERHITZEN
●
●
●
●
● Die Zeiten sind für Lebensmittel bei einer
Zimmertemperatur von 20o C angegeben. Bei
kühlschranktemperierten Lebensmitteln erhöht sich
die Erhitzungszeit geringfügig.
● Lassen Sie die Speisen nach dem Erhitzen 1-2
Minuten stehen, so daß sich die Temperatur
gleichmäßig innerhalb der Speise verteilt
(Standzeit).
● Die angegebenen Zeiten sind Richtwerte, die je
nach Ausgangstemperatur, Gewicht, Wassergehalt,
Fettgehalt und gewünschtem Endzustand etc.
variieren können.
herausgenommen und auf einem Teller oder in
einer Schüssel erhitzt werden.
Speisen mit Mikrowellenfolie, Teller oder
Abdeckhaube (im Handel erhältlich) abdecken,
damit die Oberfläche nicht austrocknet. Getränke
müssen nicht abgedeckt werden.
Bei fest verschlossen Gefäßen die Deckel entfernen.
Beim Kochen von Flüssigkeiten wie Wasser, Kaffee,
Tee oder Milch, einen Glasstab in das Gefäß stellen.
Größere Mengen, wenn möglich, zwischendurch
umrühren, so daß sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt.
AUFTAUEN
Die Mikrowelle ist ideal zum Auftauen von
Lebensmitteln. Die Auftauzeiten sind in der Regel
erheblich kürzer als beim Auftauen auf herkömmliche
Weise. Nachfolgend einige Tips.
Nehmen Sie das Gefriergut aus der Verpackung und
legen Sie es zum Auftauen auf einen Teller.
Fast alle Lebensmittel müssen
zwischendurch einmal gewendet
oder umgerührt werden. Teile, die
aneinanderhaften, so bald wie
möglich voneinander trennen und umordnen.
VERPACKUNGEN UND BEHÄLTER
KLEINERE MENGEN
WENDEN/UMRÜHREN
tauen gleichmäßiger und schneller auf als große. Wir
empfehlen deshalb, möglichst kleine Portionen
einzufrieren. So können Sie sich schnell und einfach
ganze Menüs zusammenstellen.
Gut geeignet zum Auftauen und Erhitzen von Speisen
sind mikrowellengeeignete Verpackungen und Behälter,
die sowohl tiefkühlgeeignet (bis ca. -40o C) als auch
hitzebeständig (bis ca. 220o C) sind. So können Sie im
gleichen Geschirr auftauen, erhitzen und sogar garen,
ohne die Speise zwischendurch umfüllen zu müssen.
EMPFINDLICHE LEBENSMITTEL,
wie Torte, Sahne, Käse und Brot, nicht vollständig
auftauen, sondern nur antauen und bei
Raumtemperatur fertig auftauen. Dadurch wird
vermieden, daß die äußeren Bereiche bereits zu heiß
werden, während die inneren noch gefroren sind.
ABDECKEN
Dünnere Teile vor dem Auftauen mit
kleinen Aluminiumstreifen abdecken.
Angetaute oder warme Teile
während des Auftauens ebenfalls
mit Aluminiumstreifen abdecken.
Dies verhindert, daß dünnere Teile bereits zu heiß
werden, während dickere Teile noch gefroren sind.
DIE STANDZEIT
nach dem Auftauen von Lebensmitteln ist besonders
wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
forgesetzt wird. In der Auftautabelle finden Sie die
Standzeiten für verschiedene Lebensmittel. Dicke,
kompakte Lebensmittel benötigen eine längere
Standzeit als flache oder Lebensmittel mit poröser
Struktur. Sollte das Lebensmittel nicht ausreichend
aufgetaut sein, können Sie es weiter im
Mikrowellengerät auftauen oder die Standzeit
entsprechend verlängern. Die Lebensmittel nach der
Standzeit möglichst sofort weiterverarbeiten und nicht
wieder einfrieren.
DIE MIKROWELLENLEISTUNG
eher niedriger als zu hoch wählen. So erzielen Sie ein
gleichmäßiges
Auftauergebnis.
Ist
die
Mikrowellenleistung zu hoch, gart die
Speisenoberfläche bereits an, während das Innere
noch gefroren ist.
29
DEUTSCH
● Fertiggerichte in Aluminiumbehältern sollten
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 30
GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
● Achten Sie beim Kauf von Gemüse darauf, daß
● Gemüse wird in der Regel in einer Schüssel mit
die Stücke möglichst gleichmäßig sind. Dies ist
vor allem dann wichtig, wenn Sie das Gemüse
im Stück garen möchten (z.B. Pellkartoffeln).
● Gemüse vor der Zubereitung waschen, putzen
und dann erst die erforderliche Menge für das
Rezept abwiegen und zerkleinern.
● Würzen Sie wie gewohnt, aber salzen Sie in
der Regel erst nach dem Garen.
● Pro 500 g Gemüse ca. 5 EL Wasser zugeben.
Faserreiches Gemüse benötigt etwas mehr
Wasserzugabe. Angaben hierzu finden Sie in
der Tabelle, (siehe Seite 33).
Deckel gegart. Flüssigkeitsreiche Gemüsesorten,
wie z.B. Gemüsezwiebeln oder Pellkartoffeln,
können ohne Wasserzugabe in Mikrowellenfolie
gegart werden.
● Gemüse nach der Hälfte der Garzeit umrühren
oder wenden.
● Nach dem Garen das Gemüse ca. 2 Minuten
stehenlassen, damit sich die Temperatur
gleichmäßig verteilt (Standzeit).
● Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte und
hängen vom Gewicht, der Ausgangstemperatur
und der Beschaffenheit der Gemüsesorte ab. Je
frischer das Gemüse ist, desto kürzer sind die
Garzeiten.
GAREN VON FLEISCH,FISCH UND GEFLÜGEL
● Achten Sie beim Einkauf darauf, daß die Stücke
● Größere Fleisch-, Fisch- und Geflügelstücke nach
möglichst gleichmäßig sind. So erhalten Sie ein
gutes Garergebnis.
● Fleisch, Fisch und Geflügel vor der Zubereitung
gründlich unter fließend kaltem Wasser
abwaschen und mit Küchenpapier trockentupfen.
Danach wie gewohnt weiterverarbeiten.
● Rindfleisch sollte gut abgehangen und sehnenarm
sein.
● Trotz gleicher Größe der Stücke kann das
Garergebnis unterschiedlich ausfallen. Dies liegt
u.a. an der Art des Lebensmittels, am
unterschiedlichen Fett- und Flüssigkeitsgehalt als
auch an der Temperatur vor dem Garen.
der halben Garzeit wenden, so daß sie von allen
Seiten gleichmäßig gegart werden.
● Decken Sie Braten nach dem Garen mit
Aluminiumfolie ab und lassen ihn ca. 10 Minuten
ruhen (Standzeit). Während dieser Zeit gart der
Braten nach, und die Flüssigkeit verteilt sich
gleichmäßig, so daß beim Anschneiden weniger
Fleischsaft verlorengeht.
AUFTAUEN UND GAREN
Zubereitung von handelsüblichen TiefkühlFertiggerichten richten Sie sich bitte nach den
Herstellerangaben auf der Verpackung. In der
Regel werden genaue Garzeiten und Hinweise für
die Zubereitung im Mikrowellengerät gegeben.
Tiefkühl-Gerichte können in der Mikrowelle in
einem Arbeitsgang aufgetaut und gleichzeitig
gegart werden. In der Tabelle finden Sie hierzu
einige Beispiele (siehe Seite 35). Beachten Sie
außerdem die allgemeinen Hinweise zu “Erhitzen”
und “Auftauen” von Lebensmitteln. Für die
30
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 31
ZEICHENERKLÄRUNG
Ihr Mikrowellengerät hat 900 W und 5 Leistungsstufen. Zur Wahl der Mikrowellenleistung sollten
Sie sich an den Angaben in diesem Kochbuch
orientieren. Generell gelten folgende
Empfehlungen:
EL = Eßlöffel
TL = Teelöffel
Pr = Prise
Ta = Tasse
Min = Minuten
MWG = Mikrowellengerät
kg = Kilogramm
g = Gramm
l = Liter
ml = Milliliter
cm = Zentimeter
Durchm = Durchmesser
Pck = Päckchen
MW = Mikrowellen
Sec = Sekunden
TK = Tiefkühlprodukt
Msp = Messerspitze
F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse
ca. = circa
100 P Leistung = 900 Watt
Zum schnellen Garen oder Erhitzen, z.B. für
Tellergerichte, heiße Getränke, Gemüse, Fisch etc.
70 P Leistung = 630 Watt
Für längere Garvorgänge von kompakten
Speisen, wie z.B. Braten, oder empfindliche
Speisen, wie z.B. Käsesaucen, die
Mikrowellenleistung reduzieren. Bei niedriger
Leistung kochen die Speisen nicht über und
Fleisch gart gleichmäßig, ohne an den Seiten
zu übergaren.
50 P Leistung = 450 Watt
Für kompakte Speisen, die auf herkömmliche
Weise eine lange Garzeit benötigen, z.B.
Rindfleischgerichte, empfiehlt es sich, die
Leistung zu reduzieren und die Garzeit etwas
zu verlängern.
So wird das Fleisch zarter.
30 P Leistung = 270 Watt
Zum Auftauen eine niedrige Leistungsstufe
wählen. Das gewährleistet, daß die Speise
geichmäßig auftaut. Diese Stufe ist außerdem
ideal zum Garziehen von Reis, Nudeln und
Klößen.
10 P Leistung = 90 Watt
Zum schonenden Auftauen, z.B. von
Sahnetor ten, sollten Sie die niedrigste
Leistungsstufe wählen.
MIKOWELLEN - UND GRILL SYMBOLE
1.
MIKROWELLENBETRIEB
2.
GRILLBETRIEB
3.
KOMBIBETRIEB
31
DEUTSCH
VERWENDETE ABKÜRZUNGEN
MIKROWELLENLEISTUNG
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 32
REZEPTE
ABWANDLUNG VON KONVENTIONELLEN
REZEPTEN
Wenn Sie Ihre altbewährten Rezepte auf die
Mikrowelle abwandeln wollen, sollten Sie
folgendes beachten:
Die Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte
verkürzen. Orientieren Sie sich an den Rezepten in
diesem Kochbuch.
Flüssigkeitsreiche Lebensmittel wie Fleisch, Fisch,
Geflügel, Gemüse, Obst, Eintöpfe und Suppen
können problemlos in der Mikrowelle zubereitet
werden. Bei flüssigkeitsarmen Lebensmitteln, wie
Tellergerichte, sollte die Oberfläche vor dem
Erhitzen oder Garen angefeuchtet werden.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln, die
gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der
Menge im Originalrezept reduzieren. Falls
notwendig, während des Garens Flüssigkeit
zugeben.
Die Fettzugabe kann erheblich reduziert werden.
Eine kleine Menge Butter, Margarine oder Öl ist
ausreichend, um der Speise Geschmack zu geben.
Deshalb ist die Mikrowelle hervorragend zur
Zubereitung fettarmer Speisen im Rahmen einer
Diät geeignet.
DER UMGANG MIT DEN REZEPTEN
● Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn
nicht anders angegeben - für 4 Portionen
berechnet.
● Empfehlungen für das geeignete Geschirr und
die Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am
Anfang der Rezepte.
● Es wird in der Regel von verzehrsfertigen
Mengen ausgegangen, außer wenn speziell
etwas anderes angegeben ist.
● Die in den Rezepten angegebenen Eier haben
ein Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
32
FÜR DEN KOMBIBETRIEB
Im allgemeinen gelten die gleichen Regeln wie für
den Mikrowellenbetrieb. Zusätzlich sollten Sie
folgende Hinweise beachten:
1. Die Mikrowellenleistung sollte auf die Art des
Lebensmittels und die Garzeit abgestimmt
werden. Richten Sie sich nach den Rezepten in
diesem Kochbuchteil.
2. Wenn Sie Speisen im Kombibetrieb MikrowelleGrill zubereiten, sollten Sie folgendes
beachten: Für große, dicke Lebensmittel, wie
z.B. Schweinebraten, ist die Mikrowellenzeit
entsprechend länger als für kleine, flache
Lebensmittel. Beim Grill verhält es sich jedoch
umgekehrt. Je näher das Lebensmittel an den
Grill gelangt, desto schneller wird es braun. Das
heißt, wenn Sie große Bratenstücke im
Kombibetrieb zubereiten, ist die Grillzeit
gegebenenfalls kürzer als für kleinere
Bratenstücke.
3. Für das Grillen benutzen Sie den hohen Rost,
um eine schnelle und gleichmäßige Bräunung
zu erzielen (Ausnahme: große, dicke
Lebensmittel und Aufläufe werden auch auf dem
niedrigen Rost gegrillt.)
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 33
TABELLEN
TABELLE : ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
Menge Leistung Zeit
Kaffee,
Milch,
Wasser,
1 Tasse
1 Tasse*
1 Tasse
6 Tassen
1 Schüssel
Tellergericht
(Gemüse, Fleisch und Beilagen)
Eintopf
Suppe, klar
Cremesuppe
Gemüse
Beilagen
Fleisch,
1 Scheibe*
Fischfilet*
Würstchen, 2 Stück
Kuchen, 1 Stück
Babynahrung, 1 Glas
-g/ml150
150
150
900
1000
500
200
200
200
200
500
200
500
200
200
180
150
190
Margarine oder Butter schmelzen* 50
Schokolade schmelzen
100
6 Blatt Gelatine auflösen
10
Tortenguß für 1/4 1 Flüssigkeit
10
-Stufe100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
50
50
-Minca.1
ca.1
ca.2
8-10
9-11
4-6
P
11/2 -2
P
1-11/2
P 11/2-21/2
P
2-3
P
3-5
P
2-3
P
4-5
P
ca. 3
P
3-5
P
1-11/2
1
P
/2-1
1
P
/2-1
100 P
50 P
50 P
ca. 1
3-4
ca.1/2
50 P
4-6
Verfahrenshinweise
nicht abdecken
nicht abdecken
nicht abdecken, zum Kochen bringen
nicht abdecken, zum Kochen bringen
abdecken, zum Kochen bringen
Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
eventuell etwas Wasser zugeben, abdecken,
nach der halben Erhitzungszeit umrühren
mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
mit etwas Sauce beträufeln, abdecken
abdecken
die Haut mehrmals einstechen
auf ein Kuchengitter legen
Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut umrühren
und die Temperatur prüfen
zwischendurch umrühren
in Wasser einweichen, gut ausdrücken und in eine
Suppentasse geben; zwischendurch umrühren
mit Zucker und 250 ml Flüssigkeit anrühren,abdecken,
zwischendurch und nach dem Erhitzen gut umrühren
* ab Kühlschranktemperatur
TABELLE : GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Gemüse
Menge Leistung Zeit
-g-
-Stufe-
-Min-
Artischocken
Blattspinat
300
300
100 P
100 P
5-7
4-5
Blumenkohl
Brokkoli
Champignons
Chinakohl
Erbsen
Fenchel
Gemüsezwiebel
Kohlrabi
Möhren
Paprikaschote
Pellkartoffeln
Porree/Lauch
Rotkohl
800
500
500
500
300
500
500
250
500
500
500
500
500
500
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
12-15
6-8
6-8
6-8
5-7
6-8
6-8
4-5
7-9
9-11
6-8
6-8
7-9
15-17
Rosenkohl
Salzkartoffeln
500
500
100 P
100 P
7-9
7-9
Sellerie
Weißkohl
Zucchini
500
500
500
100 P
100 P
100 P
7-9
15-17
6-8
Verfahrenshinweise
Wasserzugabe
-EL/ml-
den Stiel entfernen, abdecken
3-4 EL
nach dem Waschen gut abtropfen lassen,
abdecken, zwischendurch ein- bis zweimal umrühren
1 ganzer Kopf, abdecken
5-6 EL
in Röschen teilen, abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
in Röschen teilen, abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
ganze Köpfe, abdecken, zwischendurch umrühren
in Streifen schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
in Viertel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
ganz, in Mikrowellenfolie garen
in Würfel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren 50 ml
in Scheiben schneiden,abdecken, zwischendurch umrühren 4-5 EL
in Würfel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren 4-5 EL
abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
in Ringe schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren
4-5 EL
in Streifen schneiden,abdecken, ein- bis zweimal
50 ml
zwischendurch umrühren
ganze Köpfe, abdecken, zwischendurch umrühren
50 ml
in gleich große Stücke schneiden, etwas salzen,
150 ml
abdecken, zwischendurch umrühren
in feine Würfel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren 50 ml
in Streifen schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren
50 ml
in Scheiben schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren 4-5 EL
33
DEUTSCH
Getränk/Speise
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 34
TABELLEN
TABELLE : GAREN VON FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
Fleisch, Fisch
und Geflügel
Menge
Braten
(Schwein,
Kalb, Lamm)
500
-g-
1000
1500
Roastbeef (medium) 1000
1500
Hackbraten
1000
Hähnchen
1200
Hähnchenschenkel
200
Forelle
250
Ein- Leistung
stellung -Stufe-
Zeit
-Min-
Standzeit
Verfahrenshinweise
-Min-
4-6 Nach Geschmack würzen, auf den niedrigen Rost legen
5-7 (*)nach (*) wenden.
4-6
4-5
14-16
4-6 (*)
12-14
3-5
25-27
4-6 (*)
25-27
3-5
5-8 Nach Geschmack würzen, mit der fetten Seite nach unten
7-10 (*)auf den niedrigen Rost legen, nach (*) wenden.
2-5
12-14
12-14 (*)
4-5
20-23 Hackfleischteig (halb Schwein/halb Rind) zubereiten, in
6-9 eine Auflaufform legen und auf dem niedrigen Rost garen
9-11 Nach Geschmack würzen, mit der Brustseite nach unten auf
5-7 (*)den niedrigen Rost legen, nach (*) wenden.
9-11
3-5
6-8 (*)Nach Geschmack würzen, mit der Hautseite nach unten auf
5-6 den hohen Rost legen, nach (*) wenden.
6-8 (*)Waschen, mit Zitronensaft beträufeln, von innen und außen
10 P
3-5 salzen, auf den hohen Rost legen, nach (*) wenden
10 P
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
70
70
70
70
70
70
70
70
100
70
100
70
50
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
10
10
10
10
10
10
3
2
TABELLEN: GRILLEN UND GRATINIEREN VON FLEISCH, AUFLÄUFEN UND KÄSETOASTS
Gericht
Menge
-g-
Rumpsteaks
2 Stück, medium
Filetsteaks,
2 Stück, medium
Lammkoteletts
2 Stück, rosa
Grillwürste
5 Stück
Gratinieren von
Aufläufen u.a.
Käsetoast
Ein- Leistung
stellung -Stufe-
Zeit
Verfahrenshinweise
-Min-
10-11(*)
5-7
10-11(*)
6-7
13-14(*)
9-10
9-11(*)
6-7
8-10
400
200
300
400
1 Stück
50 P
4 Stück
50 P
1/2
5-6
1/2
5-6
34
Auf den hohen Rost
Grillen würzen.
Auf den hohen Rost
Grillen würzen.
Auf den hohen Rost
Grillen würzen.
Auf den hohen Rost
legen, nach (*) wenden, nach dem
legen, nach (*) wenden, nach dem
legen, nach (*) wenden, nach dem
legen, nach (*) wenden.
Auflaufform auf den niedrigen Rost stellen.
Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen, mit einer
Scheibe gekochten Schinken, einer Scheibe Ananas
und einer Scheibe Schmelzkäse belegen, auf dem
hohen Rost grillen. Vor dem Grillen in der Mitte
einstechen.
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 35
TABELLEN
TABELLE : AUFBACKEN VON TIEFGEKÜHLTEN SNACKS
Menge
-g-
Pommes frites
250
70 P
Pizza
300
300
50
50
50
50
50
250
30 P
400
Quiche Lorraine
Zwiebelkuchen,
2Stück
Belegte Baguettes
Zeit Verfahrenshinweise
Ein- Leistung
stellung -Stufe-
-Min-
3-4 In eine flache Auflaufform legen und auf den hohen Rost
8-10 stellen. Nach ca. 4-5 Min. Grillzeit wenden. (Dünne
Pommes frites benötigen eine etwas kürzere Grillzeit).
4-5 Auf den niedrigen Rost legen.
4-6
6-7
4-6
7-9 Auf den niedrigen Rost legen.
P
P
P
P
P
8-10 Auf den hohen Rost legen.
TABELLE : AUFTAUEN
Lebensmittel
Menge Leistung Auftauzeit Verfahrenshinweise
-Stufe-
-Min-
-Min-
500
200
200
600
300
450
800
400
300
30
30
30
30
30
30
30
30
30
P
P
P
P
P
P
P
P
P
8-9
2-3
2-4
6-8
3-5
7-9
12-13
5-7
6-8
80
250
500
250
1000
150
150
250
200
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
1-11/2
ca. 2
3-5
2-3
8-10
1-3
2-3
ca.1
9-11
1-3
2+2
200
250
30 P
30 P
1-2
3-5
nach der halben Auftauzeit trennen/umrühren 10-15
nur antauen
5
nach je 1 Min. die äußeren Scheiben abnehmen
5
nebeneinander legen, nach der halben
5-10
Auftauzeit wenden
5-10
nach der halben Auftauzeit wenden
30-90
nach der halben Auftauzeit wenden
10-15
nach der halben Auftauzeit wenden
5-10
nach der halben Auftauzeit wenden
30
und aufgetaute Teile wegnehmen
nur antauen
Scheiben nebeneinander legen, nur antauen
5
nach der halben Auftauzeit wenden, Eiskern bleibt
30
Scheiben nebeneinander legen, nur antauen
5
nach der halben Auftauzeit wenden, Eiskern bleibt
30
auf einen Teller legen
5
auf einen Teller legen
10
auf einen Teller legen
auf einen Teller legen
60
nur antauen
5
den Deckel entfernen; nach 2 Min Auftauzeit in 5-10
eine Schüssel geben und weiter auftauen lassen
nur antauen
10
gleichmäßig nebeneinander legen
5
nach der halben Auftauzeit wenden
Gulasch
Schinken oder Wurst im Stück
Aufschnitt
Würstchen, 8 Stück
4 Stück
Hähnchenbrust
Fisch im Stück
Fischfilet
Krabben
Brötchen, 2 Stück
Toastbrotscheiben
Weißbrot,ganz
Vollkornbrot, in Scheiben
Mischbrot, ganz
Kuchen,
1 Stück
Obstkuchen,1 Stück
Sahnetorte, 1 Stück
Torte ganz, Ø 25cm
Butter
Sahne
Standzeit
-g-
Käse in Scheiben
Obst wie Erdbeeren
Himbeeren, Kirschen, Pflaumen
Zum Auftauen von Geflügel, Hähnchenschenkeln, Koteletts, Steaks und Hackfleisch die Automatikprogramme d-1 bis d-4 benutzen.
Gemüse
TABELLE : AUFTAUEN UND GAREN
Menge Leistung Garzeit
-g-
Fischfilet
Forelle, 1 Stück
Tellergericht
Blattspinat
Brokkoli
Erbsen
Kohlrabi
Mischgemüse
Rosenkohl
Rotkohl
Grünkohl
400
250
400
300
300
300
300
500
300
450
600
-Stufe-
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Verfahrenshinweise
-Min-
9-11
6-8
8-10
7-10
6-8
6-8
7-8
9-11
6-8
10-12
13-15
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
abdecken
abdecken
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
abdecken,
35
nach ca. 6 Minuten umrühren
ein- bis zweimal zwischendurch
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
nach der halben Zeit umrühren
Standzeit
-Min1-2
1-2
2
umrühren 2
2
2
2
2
2
2
2
DEUTSCH
TiefkühlSnacks
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 36
SUPPEN UND VORSPEISEN
Frankreich
1. Die Butter in der Schüssel verteilen. Die
Zwiebelscheiben, die Fleischbrühe und die
Gewürze dazugeben und abgedeckt garen.
9-11 Min.
100 P
2. Die Toastscheiben toasten, in Würfel schneiden
und auf die Suppentassen verteilen. Die Suppe
darübergießen und mit dem Käse bestreuen.
3. Die Tassen auf den hohen Rost stellen und die
Suppe gratinieren.
5-6 Min.
ZWIEBELSUPPE
Soupe à l'oignon et au fromage
Gesamtgarzeit: ca 14 - 17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
4 Suppentassen (à 200 ml)
Zutaten
1 EL
Butter oder Margarine
2
Zwiebeln (100 g), in Scheiben
800 ml Fleischbrühe
Salz, Pfeffer
2
Toastscheiben
4 EL
geriebener Käse (40 g)
1. Das Gemüse mit dem Fett (2 EL) in die Schüssel
geben und abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
100 P
2. Die Fleischbrühe, den Wein, den Madeira sowie
das Krebsfleisch und die Gewürze zum Gemüse
geben. Abdecken und garen.
7-9 Min.
50 P
3. Das Lorbeerblatt und die Pfefferkörner aus der
Suppe nehmen. Das Mehl mit wenig kaltem
Wasser anrühren und zur Suppe geben. Die
Sahne zufügen, verrühren und nochmals erhitzen.
2-3 Min.
100 P
4. Die Suppe umrühren und ca. 5 Minuten stehen
lassen. Kurz vor dem Servieren die Butter (1 EL)
zugeben.
Schweden
KREBSSUPPE
Kräftsoppa
Gesamtgarzeit: ca. 11-15 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g
Möhren, in Scheiben
3 EL
Butter oder Margarine (30 g)
500 ml Fleischbrühe
100 ml Weißwein & 100ml Madeira
200 g Krebsfleisch aus der Dose
1/
Lorbeerblatt
2
3
weiße Pfefferkörner
Thymian
3 EL
Mehl (30 g)
100 ml Sahne
Schweiz
BÜNDNER GERSTENSUPPE
Gesamtgarzeit: ca. 27-34 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 I Inhalt)
Zutaten
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
1-2
Möhren (130 g), in Scheiben
15 g
Sellerie, gewürfelt
1
Porreestange (130 g), in Ringen
3
Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
200 g Kalbsknochen
50 g
durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
Pfeffer
50 g
Gerstenkörner
700 ml Fleischbrühe
4
Wiener Würstchen (300 g)
36
1. Die Butter und die Zwiebelwürfel in die Schüssel
geben und abgedeckt dünsten.
ca. 1-2 Min.
100 P
2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die
Knochen, die Schinkenspeckstreifen und die
Gerste zugeben und mit Fleischbrühe auffüllen.
Mit Pfeffer würzen und abgedeckt garen.
1. 9-11 Min.
100 P
2. 17-21 Min.
50 P
3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten 5
Minuten darin erhitzen.
4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen. Die Knochen vor dem Servieren
aus der Suppe nehmen.
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:01 Page 37
1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden
und die Stiele kleinschneiden.
2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem
Boden verstreichen. Die Zwiebel und
Schinkenwürfel und die Champignonstiele
zufügen, mit Pfeffer und Rosmarin würzen,
abdecken und garen.
3-5 Min.
100 P
Abkühlen lassen.
3. In der zweiten Schüssel 100 ml Wein und die
Sahne abgedeckt erhitzen.
1-3 Min.
100 P
4. Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in
die heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt
garen. Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 1 Min.
100 P
5. Die Champignons mit der Schinkenmischung
füllen, in die Sauce setzen und auf dem hohen
Rost gratinieren.
6-8 Min.
30 P
Die Champignons nach dem Garen ca. 2
Minuten stehen lassen.
Spanien
CHAMPIGNONS MIT ROSMARIN
Champiñones rellenos al romero
Gesamtgarzeit: ca. 10-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache runde Schüssel mit Deckel
(Durchm. ca. 22 cm)
Zutaten
8
große Champignons (ca. 225g), ganz
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g
Schinken, fein gewürfelt
schwarzer Pfeffer, gemahlen,
Rosmarin, gekerbelt
125 ml Weißwein, trocken
125 ml Sahne
2 EL
Mehl (20 g)
Spanien
GEFÜLLTER SCHINKEN
Jamón relleno
Gesamtgarzeit: ca. 13-18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
150 g Blattspinat, entstielt
150 g Speisequark, 20 % F.i.Tr.
50 g
geriebener Emmentaler Käse
Pfeffer
Paprika, edelsüß
8
Scheiben gekochter Schinken (400 g)
125 ml Wasser
125 ml Sahne
2 EL
Mehl (20 g)
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
37
1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und
dem Käse verrühren und nach Geschmack
würzen.
2. Auf jede Scheibe des gekochten Schinkens einen
Eßlöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit einem
Holzspieß den Schinken feststecken.
3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die
Flüssigkeit in die Schüssel geben, abdecken und
erhitzen.
2-4 Min.
100 P
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die
Flüssigkeit geben und mit dem Schneebesen
glattrühren, bis sie sich gelöst hat. Abdecken,
aufkochen und binden lassen.
1-2 Min.
100 P
Umrühren und abschmecken.
4. Die Sauce in die gefettete Auflaufform geben, die
Röllchen hineinsetzen und auf dem Drehteller
garen.
10-12 Min.
70 P
Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 5
Minuten stehen lassen.
Tip:
Sie können auch fertige Béchamelsauce aus
dem Handel verwenden.
DEUTSCH
SUPPEN UND VORSPEISEN
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 38
FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
1. Den Reis mit den Safranfäden mischen und in die
gefettete Auflaufform geben. Die Zwiebelscheiben,
die Paprika und Porreestreifen und die
Putenbrustwürfel mischen und würzen. Auf den
Reis schichten. Die Butter in Flöckchen darauf
verteilen.
2. Die Fleischbrühe darübergießen, abdecken und
garen.
1. 4-6 Min.
100 P
2. 16-19 Min.
30 P
Die Putenpfanne nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen.
Deutschland
(für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit:ca. 20-25 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform mit Deckel (26 cm)
Zutaten
1
Tasse Langkornreis, parboiled (120 g)
1
Briefchen Safranfäden
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
1
Zwiebel (50 g), in Scheiben
1
rote Paprikaschote (100 g), in Streifen
1
kleine Porreestange (100 g), in Streifen
300 g Putenbrust, gewürfelt
Pfeffer & Paprikapulver
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
2
Tassen Fleischbrühe (300 ml)
PIKANTE PUTENPFANNE
Griechenland
1. Die Auberginen längs halbieren. Das Fruchtfleisch
mit einem Teelöffel so herauslösen, daß ein etwa
1 cm breiter Rand zurückbleibt. Die Auberginen
salzen. Das Fruchtfleisch würfeln.
2. Zwei Tomaten häuten, die Stengelansätze
herausschneiden und würfeln.
3. Den Boden der Schüssel mit dem Olivenöl
einfetten, die Zwiebeln zugeben, abdecken und
andünsten.
ca. 2 Min.
100 P
4. Die Peperoni entstielen, entkernen und in Ringe
schneiden. Ein Drittel für die Garnierung
aufheben. Das Hackfleisch mit den AuberginenZwiebel- und Tomatenwürfeln, den
Peperoniringen, den zerdrückten Knoblauchzehen
und der Petersilie mischen und würzen.
5. Die Auberginenhälften trockentupfen. Die Hälfte
der Hackfleischmasse einfüllen, den Schafskäse
darauf verteilen, dann die restliche Füllung
daraufgeben.
6. Die Auberginenhälften in die gefettete Auflaufform
setzen, auf den niedrigen Rost stellen und garen.
11-13 Min.
70 P
Die Auberginenhälften mit den Peperoniringen
und den Tomatenscheiben garnieren und
weitergaren.
4-7 Min.
70 P
Die Auberginen nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
AUBERGINEN MIT
HACKFLEISCHFÜLLUNG
Melitsánes jemistés mé kimá
Gesamtgarzeit: ca. 17-22 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
Flache ovale Auflaufform mit Deckel
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
2
Auberginen, ohne Stiele (je ca.250 g)
3
Tomaten (ca. 200 g)
1 TL
Olivenöl zum Einfetten der Form
2
Zwiebeln (100 g), gehackt
4
milde grüne Peperoni
200 g Hackfleisch (Rind oder Lamm)
2
Knoblauchzehen, zerdrückt
2 El
glatte Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
Rosenpaprika
60 g
griech. Schafskäse, gewürfelt
Tip:
Sie können die Auberginen durch Zucchini
ersetzen.
38
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 39
1. Das Hackfleisch mit den Zwiebelwürfeln, dem Ei
und den Semmelbröseln zu einem Teig kneten und
mit Salz und Pfeffer würzen. Den Hackfleischteig
in die Schüssel geben.
2. Die Fleischbrühe mit dem Tomatenmark mischen.
3. Die Kartoffeln und Möhren mit der Flüssigkeit auf
das Hackfleisch geben, miteinander vermengen
und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
20-23 Min.
100 P
Die Hackschüssel nochmals umrühren, und ca. 5
Minuten stehen lassen. Mit Petersilie bestreut
servieren.
Niederlande
HACKSCHÜSSEL
Gehacktschotel
Gesamtgarzeit: ca. 20-23 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
500 g Hackfleisch (halb Schwein, halb Rind)
3
Zwiebeln (150 g), fein gehackt
1
Ei
50 g
Semmelbrösel
Salz & Pfeffer
350 ml Fleischbrühe
70 g
Tomatenmark
2
Kartoffeln (200 g), gewürfelt
2
Möhren (200 g), gewürfelt
2 EL
Petersilie, gehackt
Österreich
1. Das Hähnchen waschen, trockentupfen und innen
mit Salz, Rosmarin und Majoran würzen.
2. Für die Füllung das Brötchen ca. 10 Minuten in
kaltem Wasser einweichen, danach ausdrücken.
Mit Salz, Petersilie, Muskatnuß, Butter (20 g) und
Eigelb mischen und das Hähnchen damit füllen.
Die Öffnung mit Bindfaden oder
Fleischerrollfaden zunähen.
3. Die Butter (30 g) erhitzen.
ca. 1 Min.
100 P
Paprika und Salz unter die Butter rühren und das
Hähnchen damit bestreichen.
4. Das Hähnchen in der gefetteten Schüssel offen
garen. Nach der Hälfte der Garzeit wenden.
35-39 Min.
70 P
Das gefüllte Brathähnchen nach dem Garen ca.
3 Minuten stehen lassen.
GEFÜLLTES BRATHÄHNCHEN
Gefülltes Brathendl
(2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 36-40 Minuten
Geschirr: Schüssel (2 I Inhalt) Zwirnsfaden
Zutaten
1
Hähnchen (1000 g)
Salz
Rosmarin, gekerbelt & Majoran, gekerbelt
1
altbackenes Brötchen (Semmel, 40 g)
1
Bund Petersilie, fein gehackt (10 g)
1 Pr.
Muskatnuß
5 EL
Butter oder Margarine (50 g)
1
Eigelb
1 EL
Paprika, edelsüß
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
39
DEUTSCH
FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 40
FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
Schweiz
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig
verstreichen. Die Zwiebel und das Fleisch in die
Schüssel geben und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
6-9 Min.
100 P
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die
Sahne zufügen, umrühren und abgedeckt
weitergaren. Zwischendurch einmal umrühren.
3-5 Min.
100 P
4. Das Geschnetzelte abschmecken, nochmals
umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit
der Petersilie garniert servieren.
ZÜRICHER GESCHNETZELTES
Züricher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ca. 9-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 EL
Butter oder Margarine
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
gewürtzter Saucenbinder, dunkel, für ca.
1/ I Sauce
2
300 ml Sahne
1 EL
Petersilie, gehackt
Italien
1. Den Mozzarella in Scheiben schneiden. Die Tomaten
mit dem Pürierstab eines Handrührgerätes pürieren.
2. Die Schnitzel waschen, trockentupfen und flachklopfen.
Das Öl und die Knoblauchscheiben in der Auflaufform
verteilen. Die Schnitzel hineinlegen und das
Tomatenpüree darauf verteilen. Mit Pfeffer, Kapern und
Oregano bestreuen und abgedeckt auf dem
niedrigen Rost garen.
15-19 Min.
70 P
Die Fleischscheiben wenden.
3. Auf jedes Stück Fleisch einige Scheiben
Mozzarella legen, salzen und offen auf dem hohen
Rost grillen.
9-12 Min.
70 P
Nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen lassen.
Tip: Dazu können Sie Spaghetti und einen frischen
Salat reichen.
KALBSSCHNITZEL MIT MOZZARELLA
Scaloppe all pizzaiola
Gesamtgarzeit: ca. 24-31 Minuten
Geschirr: Flache, quadratische Auflaufform mit
Deckel (ca. 25 cm lang)
Zutaten
2
Mozzarella-Käse (à 150 g)
500 g geschälte Tomaten, aus der Dose
(ohne Flüssigkeit)
4
Kalbsschnitzel (600 g)
20 ml Olivenöl
2
Knoblauchzehen, in Scheiben
Pfeffer, frisch gemahlen
2 EL
Kapern (20 g)
Oregano, Salz
1. Das Schnitzelfleisch und den Schinkenspeck in
etwa 2-3 cm große Würfel schneiden.
2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf
vier Holzspieße stecken.
3. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die
Spieße damit bestreichen. Die Spieße auf den
hohen Rost legen und mit dem
EXPRESS-GAREN C-4 garen.
Deutschland
BUNTE FLEISCHSPIESSE
Gesamtgarzeit: 17-18 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Vier Holzspieße (ca. 25 cm lang)
Zutaten
400 g Schweineschnitzel
100 g Schinkenspeck
2
Zwiebeln (100 g) geviertelt
4
Tomaten (250 g) geviertelt
1/2
grüne Paprikaschote (100 g), geachtelt
2 EL
Öl
4 TL
Paprika, edelsüß
Salz
1 TL
Cayennepfeffer
1 TL
Worcestersauce
40
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 41
1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die
Tomaten die Zitronenscheiben legen und mit dem
Weißwein angießen.
5. Die Zitronen mit Butterflöckchen belegen,
abdecken und garen.
11-13 Min.
70 P
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen.
Tip:
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch,
Heilbutt, Meeräsche, Scholle oder Kabeljau
verwenden.
Frankreich
SEEZUNGENFILETS
Filets de sole
(für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 11-13 Minuten
Geschirr: Flache ovale,
Auflaufform mit Deckel (ca. 26 cm lang)
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1
Zitrone, unbehandelt
2
Tomaten (150 g)
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
1 EL
Pflanzenöl
1 EL
Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
4 EL
Weißwein (30 ml)
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
Italien
1. Die Wachteln waschen und sorgfältig
trockentupfen. Außen und innen salzen und
pfeffern, mit Speckscheiben umwickeln und mit
Zwirnsfaden festbinden.
2. Die Auflaufform einfetten, die Wachteln
hineinlegen und andünsten. Zwischendurch
wenden.
10-12 Min.
100 P
3. Die Kräuter fein hacken, über die Wachteln
streuen und den Portwein darübergießen. Die
Wachteln weitergaren.
13-15 Min.
70 P
Die Wachteln aus dem Bratenfond nehmen.
4. Für die Sauce die Fleischbrühe in der Schüssel
abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
100 P
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die
Flüssigkeit rühren, aufkochen lassen und garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
1-2 Min.
100 P
5. Den Käse in die Sauce rühren. Die Käsesauce
zum Bratenfond geben, alles gut verrühren, und
nochmals erhitzen.
Ca. 1 Min.
100 P
6. Die Sauce über die Wachteln gießen und
servieren.
WACHTELN IN KÄSE-KRÄUTERSAUCE
Quaglie in salsa vellutata
Gesamtgarzeit: ca. 27-33 Minuten
Geschirr: Zwirnsfaden
Flache runde Auflaufform
(Durchm. ca. 22 cm)
Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
4
Wachteln (600 g)
Salz & Pfeffer
200 g durchwachsener Speck, dünne
Scheiben
1 TL
Butter/Margarine zum Einfetten der Form
1 EL
frische Petersilie
Rosmarin & Basilikum, fein gehackt & Salbei
150 ml Portwein
250 ml Fleischbrühe
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
2 EL
Mehl (20 g)
50 g
geriebener Emmentaler Käse
41
DEUTSCH
FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 42
FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
1. Die Filets waschen, trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Etwa 15 Min. stehen
lassen, nochmals trockentupfen und salzen.
2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen.
Die Zwiebelwürfel hineingeben und abgedeckt
andünsten.
1-2 Min.
100 P
3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und
verrühren. Den Weißwein dazugießen und
mischen.
4. Die Auflaufform einfetten und die Filets
hineinlegen. Die Sauce über die Filets gießen und
mit Käse bestreuen. Auf den niedrigen Rost stellen
und garen.
1. 6-7 Min.
50 P anschließend
2. 14-16 Min.
50 P
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen. Mit gehackter Petersilie garniert
servieren.
Schweiz
FISCHFILET MIT KÄSESAUCE
Gesamtgarzeit: ca. 21-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 25 cm lang)
Zutaten
4
Fischfilets (ca. 800 g)
(z.B. Egli, Flunder oder Kabeljau)
2 EL
Zitronensaft
Salz
1 EL
Butter oder Margarine
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 EL
Mehl (20 g)
100 ml Weißwein
1 TL
Pflanzenöl zum Einfetten der Form
100 g geriebener Emmentaler Käse
2 EL
gehackte Petersilie
Deutsch
1. Die Forellen waschen und trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Den Fisch innen und
außen salzen und 15 Minuten stehen lassen.
2. Die Butter schmelzen.
1 Min.
100 P
3. Den Fisch trockentupfen, mit der Butter bestreichen
und im Mehl wälzen.
4. Die Form einfetten, die Forellen hineinlegen und
auf dem niedrigen Rost garen. Nach zwei Drittel
der Zeit wenden und die Mandeln über die
Forellen streuen.
15-18 Min.
50 P
Nach Ende der Garzeit die Mandelforellen 2
Minuten stehen lassen.
Tip:
Dazu passen Petersilien-Kartoffeln und grüner
Salat.
MANDELFORELLEN
Gesamtgarzeit: ca. 16-19 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
4
Forellen (à 200 g), küchenfertig
Saft einer Zitrone
Salz
30 g
Butter oder Margarine
5 EL
Mehl (50 g)
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g
Mandelblättchen
42
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 43
1. Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel
geben und abgedeckt zum Kochen bringen.
3-4 Min.
100 P
2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben,
umrühren und quellen lassen.
9 -11 Min.
30 P
Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
3. Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut
würzen. Die Makkaroni hineingeben und mit der
Tomatensauce begießen. Die Zucchinischeiben
darauf verteilen.
4. Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und
über den Auflauf gießen. Den geriebenen Käse
darüberstreuen. Auf dem niedrigen Rost mit
EXPRESS-GAREN C-8 garen oder manuell
einstellen.
18-21 Min.
100 P anschließend
7-8 Min.
70 P
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Deutschland
ZUCCHINI-NUDEL-AUFLAUF
Gesamtgarzeit: ca. 37 - 44 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
500 ml Wasser
1/2 TL Öl
80 g
Makkaroni
400 g Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
3
Zwiebeln (150 g), fein gehackt
Basilikum, Thymian, Salz, Pfeffer
1 EL
Öl zum Einfetten der Form
450 g Zucchini, in Scheiben
150 g Sauerrahm
2
Eier
100 g geriebener Cheddar
Österreich
1. Die Semmel in kleine Würfel schneiden und mit der Milch
begießen.
2. Das Fett auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und dünsten.
1-2 Min.
100 P
3. Die Zwiebeln zu den Brotwürfeln geben. Die Eier
verschlagen, zugeben und alles gut verrühren, bis
ein geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas
Milch zugeben.
4. Die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
Puddingförmchen verteilen, mit Mikrowellenfolie
abdecken, am Drehtellerrand anordnen und garen.
6-8 Min.
100 P
Die Knödel nach dem Garen ca. 2 Min. stehen
lassen. Vor dem Servieren die Knödel auf einen Teller
stürzen.
SEMMELKNÖDEL
Gesamtgarzeit: ca. 8-11 Minuten (für 5 Portionen)
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
5 Tassen oder Puddingförmchen
Zutaten
2 EL
1
Butter oder Margarine (20 g)
Zwiebel (50 g), fein gehackt
ca. 500 ml Milch
200 g getrocknete Semmelwürfel
(von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
3
Eier
43
DEUTSCH
GEMÜSE, NUDELN, REIS UND KNÖDEL
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 44
GEMÜSE, NUDELN, REIS UND KNÖDEL
1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den
Schinken- und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch,
dem Rinderhack und dem Tomatenmark mischen.
Würzen, und abgedeckt dünsten.
5-8 Min.
100 P
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse,
den Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die
Hälfte der Hackfleischmasse auf die Nudeln
geben und mit etwas Sauce begießen. Das
zweite Drittel der Nudeln darüberlegen und
nacheinander die Hackfleischmasse, etwas
Sauce und die restlichen Nudeln
obenaufschichten. Zum Abschluß die Nudeln mit
viel Sauce bedecken und mit Parmesankäse
bestreuen. Butterflöckchen obenaufsetzen und
abgedeckt garen.
13-17 Min.
70 P
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10
Minuten ruhen lassen.
Italien
LASAGNE AL FORNO
Gesamtgarzeit: ca. 18-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Flache, quadratische Auflaufform mit
Deckel (ca. 20x20x6 cm)
Zutaten
300 g Tomaten aus der Dose
50 g
Schinken, fein gewürfelt
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
1
Knoblauchzehe, zerdrückt
250 g Hackfleisch vom Rind
2 EL
Tomatenmark (30 g)
Salz & Pfeffer
Oregano & Thymian & Basilikum
150 ml Rahm (Crème fraîche)
100 ml Milch
50 g
geriebener Parmesankäse
1 TL
gemischte gehackte Kräuter
1 TL
Olivenöl
Salz & Pfeffer
Mußkatnuß
1 TL
Pflanzenöl zum Einfetten der Form
125 g grüne Plattennudeln
1 EL
geriebener Parmesankäse
1 EL
Butter oder Margarine
Italien
1. Das Wasser mit dem Salz in die Schüssel geben,
abdecken und zum Kochen bringen.
9-11 Min.
100 P
2. Die Nudeln zufügen, nochmals ankochen
und garziehen lassen.
1) 1-2 Min.
100 P
2) 6-9 Min.
30 P
3. In der Zwischenzeit die Souffléform mit der
Knoblauchzehe ausreiben. Die Basilikumblätter
kleinschneiden. Etwas zur Garnierung beiseitestellen.
4. Die Nudeln gut abtropfen lassen. Den Rahm
unterrühren und die Nudeln mit dem Basilikum
bestreuen.
5. Den Parmesankäse, Salz und Pfeffer hinzufügen, in
die Souffléform füllen und umrühren. Das Gericht mit
Basilikum garnieren und heiß servieren.
TAGLIATELLE MIT SAHNE UND
BASILIKUM
Tagliatelle alla panna e basilico (für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 16-22 Minuten
Geschirr:Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Runde Souffléform (Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
1I
Wasser
1 TL
Salz
200 g Tagliatelle (Bandnudeln)
1
Knoblauchzehe
15-20 Basilikumblätter
200 g Rahm (Crème fraîche)
30 g
geriebener Parmesankäse
Salz/Pfeffer
44
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 45
1. Den Speck würfeln. Die Butter auf dem Boden der
Schüssel verstreichen. Die Zwiebel- und Speckwürfel
hineingeben und abgedeckt andünsten.
2-3 Min.
100 P
2. Den Reis zugeben, mit der Fleischbrühe auffüllen,
ankochen und garziehen lassen.
3-5 Min.
100 P anschließend
15-17 Min.
30 P
Den Reis nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
3. Den Käse und den Safran untermischen und
abschmecken.
Tip:
Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder
Champignons und ein gemischter Salat.
Schweiz
TESSINER RISOTTO
Gesamtgarzeit ca. 20-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
50 g
durchwachsener Speck
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
200 g Rundkornreis (Arboris)
400 ml Fleischbrühe
70 g
Sbrinz, gerieben, (ersatzweise geriebener
Emmentaler Käse)
1
Prise Safran
Salz & Pfeffer
Schweiz
1. Den Kohlrabi mit dem Wasser in die Schüssel
geben und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
9-12 Min.
100 P
Die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen, den Rahm
zugeben und offen erhitzen. Nicht kochen lassen!
ca. 11/2 Min.
100 P
3. Die Sauce mit Salz, den Gewürzen und dem
Zitronensaft abschmecken. Den Dill unterheben, und die
Sauce über den Kohlrabi gießen. Den Kohlrabi nach
dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Tip:
Der Kohlrabi kann durch Schwarzwurzeln
ersetzt werden.
(2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 101/2-131/2 Minuten
Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (1 I Inhalt)
Zutaten
400 g Kohlrabi, in Scheiben (ca. 2 Stück)
4-5 EL Wasser
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
150 ml Rahm (Crème fraîche)
Salz, Pfeffer, Muskat & Paprikapulver
einige Tropfen Zitronensaft
1
Bund Dill, fein gehackt
KOHLRABI IN DILLSAUCE
Griechenland
1. Die Kartoffeln und das Wasser in die Schüssel
geben, abdecken und garen. Zwischendurch
einmal umrühren.
8-10 Min.
100 P
2. Die Kartoffeln pellen und noch heiß durch eine
Kartoffelpresse oder durch ein feines Sieb
drücken.
3. Die Knoblauchzehen mit der Knoblauchpresse
zerdrücken und zu den Kartoffeln geben.
4. Das Olivenöl, die Fleischbrühe, Salz und
Zitronensaft nach Geschmack mit den Kartoffeln
verrühren, bis eine geschmeidige Masse entsteht.
Eventuell noch etwas Öl oder Fleischbrühe zugeben.
5. Die Paste mit Peperoniringen garniert servieren.
KARTOFFEL-KNOBLAUCH-PASTE
Skordaliá mé patates
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
Zutaten
400 g Pellkartoffeln
2-3 EL Wasser
2-3
Knoblauchzehen
6 EL
Olivenöl
6 EL
Fleischbrühe
Salz
Saft von einer Zitrone
1
milde Peperoni
45
DEUTSCH
WAS SIND MIKROWELLEN?
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 46
GEMÜSE, NUDELN, REIS UND KNÖDEL
1. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen,
die Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und
andünsten.
2-3 Min.
100 P
2. Den Spinat zugeben, die Schüssel abdecken und
garen. Zwischendurch ein- bis zweimal umrühen.
12-14 Min.
100 P
Die Flüssigkeit abgießen und den Spinat würzen.
3. Die Auflaufform einfetten. Abwechselnd die
Kartoffelscheiben, die Schinkenwürfel und den
Spinat in die Auflaufform schichten. Die letzte
Lage sollte Spinat sein.
4. Die Eier mit dem Rahm verrühren, würzen und
über das Gemüse gießen. Den Auflauf mit dem
geriebenen Käse und zum Schluß mit dem
Paprikapulver bestreuen.
23-25 Min.
70 P
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Minuten
stehen lassen.
Tip:
Sie können die Zutaten für den Auflauf beliebig
variieren, z.B. mit Broccoli, Salami, Nudeln.
Österreich
SPINATAUFLAUF
Gesamtgarzeit: ca. 37-42 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
2 EL
Butter oder Margarine (20 g)
1
Zwiebel (50 g), fein gehackt
600 g Blattspinat, tiefgekühlt
Salz & Pfeffer
Muskatnuß
Knoblauchpulver
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
500 g gekochte Kartoffeln, in Scheiben
200 g gekochter Schinken, gewürfelt
4
Eier
125 ml Rahm (Crème fraîche)
100 g geriebener Käse (z.B Gouda)
Paprikapulver zum Bestreuen
GETRÄNKE, DESSERTS UND KUCHEN
Spanien
1. Die Pfirsichhälften trockentupfen.
2. Das Eiweiß steifschlagen. Zum Schluß etwas
Zucker (35 g) einrieseln lassen.
3. Die Mandeln, den restlichen Zucker (35 g), das
Eigelb und den Cognac miteinander verrühren.
4. Die Pfirsichhälften mit der Mischung füllen. Den
Eischnee mit einem Spritzbeutel auf die Füllungen
spritzen.
5. Die Form einfetten. Die Pfirsiche in die Glasform
setzen und auf dem niedrigen Rost gratinieren.
3-5 Min.
70 P
WEISSE PFIRSICHBERGE
Melocotones nevados
(ergibt ca. 8 Stück)
Gesamtgarzeit: ca. 3-5 Minuten
Geschirr: Runde flache Glasform
(Durchm. ca. 24 cm)
Zutaten
470 g Pfirsichhälften, abgetropft, aus der Dose
2
Eiweiß
70 g
Zucker
75 g
gemahlene Mandeln
2
Eigelb
2 EL
Cognac
1 TL
Butter oder Margarine zum
Einfetten der Form
46
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 47
1. Milch, Zucker und Mandeln in die Schüssel
geben und abgedeckt erhitzen.
3-5 Min.
100 P
2. Den Grieß hineingeben, umrühren und abgedeckt
garen, zwischendurch einmal umrühren.
10-12 Min.
30 P
3. Das Eigelb mit dem Wasser in einer Tasse
verrühren und unter den heißen Brei rühren.
Eiweiß steifschlagen und locker unterheben. Den
Grießflammeri in Schälchen umfüllen.
4. Für die Sauce die Himbeeren waschen, vorsichtig
trockentupfen und mit Wasser und Zucker in eine
Schüssel geben. Abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
100 P
5. Die Himbeeren pürieren und entweder kalt oder
heiß zum Grießflammeri servieren.
Deutschland
GRIESSFLAMMERI MIT HIMBEERSAUCE
Gesamtgarzeit: ca. 15-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
500 ml Milch
40 g
Zucker
15 g
Mandeln, gehackt
50 g
Grieß
1
Eigelb
1 EL
Wasser
1
Eiweiß
250 g Himbeeren
50 ml Wasser
40 g
Zucker
Frankreich
1. Die Birnen im Ganzen schälen.
2. Den Zucker, den Vanillezucker, den Likör und das
Wasser in die Schüssel geben, verrühren und
abgedeckt erhitzen.
1-2 Min.
100 P
3. Die Birnen in die Flüssigkeit setzen und
abgedeckt garen.
5-8 Min.
100 P
Die Birnen aus dem Sud nehmen und kalt stellen.
4. 50 ml von dem Birnensud in die kleinere Schüssel
geben. Die zerkleinerte Schokolade und den Rahm
zufügen und abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
100 P
5. Die Sauce gut umrühren. Die Birnen mit der
Sauce übergießen und servieren.
BIRNEN IN SCHOKOLADE
Poires au chocolat
Gesamtgarzeit: ca. 8-13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
Zutaten
4
Birnen (600 g)
60 g
Zucker
1
Pck. Vanillezucker (10 g)
1 EL
Birnenlikör, 30 % Vol
150 ml Wasser
130 g Zartbitterschokolade
100 g Rahm (Crème fraîche)
Tip:
Dazu kann noch eine Kugel Vanilleeis gereicht
werden.
Österreich
1. Die Milch in die Tasse gießen. Die
Blockschokolade, zur Milch geben, umrühren und
erhitzen. Zwischendurch nochmals umrühren.
ca. 1 Min.
100 P
2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade
geben und mit Schokoladenstreuseln garniert
servieren.
SCHOKOLADE MIT SAHNE
Schokolade mit Schlagobers
(für 1 Portion)
Gesamtgarzeit: ca. 1 Minute
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
150 ml Milch
30 g
Zartbitterschokolade, geraspelt
30 ml Sahne
Schokoladenstreusel
47
DEUTSCH
GETRÄNKE, DESSERTS UND KUCHEN
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 48
GETRÄNKE, DESSERTS UND KUCHEN
1. Den Reis in die Schüssel geben und mit der
Flüssigkeit auffüllen. Die Vanilleschote
aufschlitzen, mit dem Salz und dem Zucker zum
Reis geben und abgedeckt garen, zwischendurch
einmal umrühren.
1. 3-5 Min.
100 P
2. 24-26 Min.
30 P
Den Reis nach dem Garen 5 Minuten stehen lassen.
2. Die Erdbeeren halbieren, mit Zucker und
Orangenlikör mischen.
3. Die Vanilleschote aus dem Reis herausnehmen
und den Reis im Wasserbad unter Rühren erkalten
lassen. Die Sahne und das Eiweiß getrennt
steifschlagen. Zuerst die Pistazien, dann die
Sahne und zum Schluß das Eiweiß unter den
kalten Reis heben.
4. Den Reis in einer großen Schüssel anrichten, eine
Vertiefung hineindrücken und die Erdbeeren in die
Vertiefung legen.
Schweden
PISTAZIENREIS MIT ERDBEEREN
Pistaschris med zordgubbe
Gesamtgarzeit: ca. 27-31 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
125 g Langkornreis
150 ml Milch
175 ml Wasser
1
Vanilleschote
1
Prise Salz
50 g
Zucker
250 g Erdbeeren
40 g
Zucker
40 ml Cointreau (Orangenlikör, 40 % Vol)
200 ml Sahne
1
Eiweiß
50 g
Pistazienkerne
Niederlande
1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit dem
Zimt und dem Zucker zum Alkohol geben. Den
Feuertrunk abgedeckt erhitzen.
8-10 Min.
100 P
2. Die Apfelsinenschale und den Zimt
herausnehmen. In die Groggläser jeweils einen
Teelöffel Kluntjes geben, den Feuertrunk
hineingießen und servieren.
FEUERTRUNK
Vuurdrank
(für10 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
500 ml Weißwein
500 ml Rotwein, trocken
500 ml Rum, 54 % Vol
1
unbehandelte Apfelsine
3
Stangen Zimt
75 g
Zucker
10 TL Kluntjes (Kandiszucker)
48
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 49
Dänemark
1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren, in die
Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
5-7 Min.
100 P
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2. Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten
einweichen, danach herausnehmen und
ausdrücken. Die Gelatine in das heiße
Früchtepüree rühren, bis sie sich gelöst hat. Die
Grütze in den Kühlschrank stellen und fest werden
lassen.
3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel
geben. Die Vanilleschote aufschlitzen und das
Mark herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker
und die Speisestärke in die Milch einrühren und
abgedeckt garen. Zwischendurch und zum Schluß
noch einmal umrühren.
3-5 Min.
100 P
4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den
ganzen Früchten garnieren. Die Vanillesauce
dazu reichen.
BEERENGRÜTZE MIT VANILLESAUCE
Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ca. 8-12 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8
Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer 1/2 Vanilleschote
30 g
Zucker
15 g
Speisestärke
Tip:
Sie können auch gefrorenes Obst verwenden,
wenn dieses zuvor aufgetaut wurde.
Deutschland
1. Das Mehl mit dem Kakao und dem Backpulver
mischen. Den Zucker, das Ei und die Butter
zugeben und mit dem Knethaken des
Handrührgerätes verrühren.
2. Die Form einfetten, etwa 2/3 des Teiges
hineingeben und auf dem Boden andrücken.
Einen Rand von 2 cm hochdrücken und den Teig
vorbacken.
6-8 Min.
70 P
3. Für die Füllung die Butter mit dem Schneebesen
des Handrührgerätes schaumig rühren, den
Zucker dazugeben und die Eier nach und nach
einrühren. Zum Schluß den Quark und das
Puddingpulver unterrühren.
4. Die Quarkmasse auf dem vorgegarten Teig
verteilen, die restlichen Teigkrümel auf dem
Kuchen verteilen und backen.
15-19 Min.
70 P
(für 12 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 21-27 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 26 cm)
Zutaten
300 g Mehl
1 EL
Kakao
3 TL
Backpulver (9 g)
150 g Zucker
1
Ei
150 g Butter oder Margarine
1 TL
Butter oder Margarine zum
Einfetten der Form
100 g Butter oder Margarine
100 g Zucker
1
Pck. Vanillezucker (10 g)
3
Eier
400 g Speisequark, 20 % F.i.Tr.
1
Pck. Vanillepuddingpulver (40 g)
KÄSEKUCHEN
49
DEUTSCH
GETRÄNKE, DESSERTS UND KUCHEN
3. R-733/F GERMAN CkBk 05/02/2000 07:02 Page 50
GETRÄNKE, DESSERTS UND KUCHEN
1. Die Butter schaumig rühren und den Zucker langsam
unterrühren. Die Eier nach und nach zufügen und gut
verrühren. Mehl, Backpulver und Kakao mischen
und dazugeben. Die Milch zugießen und alles gut
verrühren.
2. Die Form einfetten, den Teig einfüllen und garen.
8-10 Min.
70 P
Prüfen Sie mit einem Holzstäbchen, ob der Teig
gar ist.
3. Den Kuchen in der Form 10 Minuten ruhen
lassen, dann aus der Form stürzen. Bis zum Füllen
vollständig auskühlen lassen.
4. Den unteren Rand des Kuchens 2 cm waagerecht
abschneiden und beiseite legen. Den Kuchen
drehen, 1 cm vom inneren und äußeren Rand
entfernt senkrecht einschneiden und das Innere mit
dem Löffel herausheben.
5. Die Eiscreme in die Schüssel geben und antauen.
ca. 1 Min.
30 P
Die Eiscreme in den Kuchen füllen und die
Himbeeren in das Eis drücken. Den Boden
darauflegen und den Kuchen umdrehen.
6. Die Kuvertüre in die zweite Schüssel geben und
schmelzen lassen.
3 - 6 Min.
50 P
Umrühren und den Kuchen damit überziehen.
7. Den Kuchen einfrieren und vor dem Servieren
antauen.
3-4 Min.
30 P
Tip (Schokoladenkuchen mit Eis):
Dieser Kuchen schmeckt auch ohne Füllung sehr
lecker.
Großbritannien
SCHOKOLADENKUCHEN MIT EIS
Chocolate Cake with ice-cream (für 12 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 15-21 Minuten
Geschirr: Gugelhupfform (Durchm. ca. 21 cm,
10 cm hoch)
2 Schüsseln mit Deckel (1 I Inhalt)
Zutaten
175 g Butter oder Margarine
175 g Zucker
3
Eier
175 g Mehl
1 TL
Backpulver
2 EL
Kakao (20 g)
50 ml Milch
500 ml Vanilleeis
65 g
tiefgekühlte Himbeeren
250 g Kuvertüre, halbbitter
Variationen:
a) Kirschkuchen: Den Kakao durch 1TL Vanilleessenz
ersetzen und 50 g gehackte Kirschen (kandiert)
zum Teig geben. Mit weißer Schokolade
überziehen.
b) Kaffeekuchen: 2 EL Instantkaffee in 2 EL heißem
Wasser aufgelöst dazugeben. Die Milchmenge
auf einen Eßlöffel reduzieren.
Mit brauner Schokolade überziehen.
c) Nußkuchen: 50 g Walnüsse dazugeben. Mit
Nußkuvertüre überziehen.
Deutschland
1. Wasser und Zitronensaft in eine Tasse geben und
erhitzen.
ca. 1 Min.
100 P
Zucker nach Geschmack einrühren.
HEISSE ZITRONE
Gesamtgarzeit: ca. 1 Minute
Geschirr: Teeglas (150 ml Inhalt)
Zutaten
100 ml Wasser
Saft einer Zitrone
2-3 TL Zucker
(für 1 Portion)
50
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 51
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
Pour éviter tout danger d’incendie
Ne placez pas des produits susceptibles de
s’enflammer au voisinage du four ou de ses ouvertures
de ventilation.
N’obstruez pas les ouvertures de ventilation.
Retirez toutes les étiquettes, fils, etc. métalliques qui
peuvent se trouver sur l’emballage des aliments. Ces
éléments métalliques peuvent entraîner la formation
d’un arc électrique qui à son tour peut produire un
incendie. N’utilisez pas ce four pour faire de la
friture. La température de l’huile ne peut pas être
contrôlée et l’huile peut s’enflammer.
Pour faire des popcorns, n’utilisez que les ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes.
Ne conservez aucun aliment ou produit à l’intérieur du four.
Vérifiez les réglages après mise en service du four et assurezvous que le four fonctionne correctement. Lisez et utilisez ce
mode d’emploi et le livre de recette qui l’accompagne.
Pour éviter toute blessure
Vous devez surveiller le four lorsqu’il est
en fonctionnement. Un niveau de puissance
trop élevé, ou un temps de cuisson trop
long, peuvent entraîner une augmentation
de la température des aliments conduisant
à leur enflammation.
Si le four est encastré dans une cuisine, il faut utiliser
le cadre d’installation EBR-4500(B)/(W)/(BK) sous
licence SHARP. Ce dernier est disponible chez votre
revendeur. Consultez les instructions d’installation du
cadre ou demandez à votre revendeur la procédure
d’installation correcte. Seule l’utilisation de ce cadre
permet d’assurer la sécurité et la qualité du produit.
La prise secteur doit être facilement accessible de
manière à ce que la fiche du cordon d’alimentation
puisse être aisément débranchée en cas d’urgence.
La tension d’alimentation doit être égale à 230 V,
50 Hz avec un fusible de distribution de 16 A
minimum, ou un disjoncteur de 16 A minimum.
Nous conseillons d’alimenter ce four à partir d’un
circuit électrique indépendant.
Ne placez pas le four dans un endroit où la
température est élevée, par exemple auprès d’un four
conventionnel.
Ne placez pas ce four dans un endroit où l’humidité
est élevée ou encore, dans un endroit où l’humidité
peut se condenser.
Ne rangez pas et n’utilisez pas le four à l’extérieur.
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas le four s’il est endommagé ou ne
fonctionne pas normalement. Vérifiez les points
suivants avant tout emploi du four.
a) La porte: assurez-vous qu’elle ferme correctement,
qu’elle ne présente pas de défaut d’alignement et
qu’elle n’est pas voilée.
b) Les charnières et les loquets de sécurité: assurezvous qu’ils ne sont ni endommagés ni desserrés.
c) Le joint de porte et la surface de contact: assurezvous qu’ils ne sont pas endommagés.
d) L’intérieur de la cavité et la porte: assurez-vous
qu’ils ne sont pas cabossés.
e) Le cordon d’alimentation et sa prise: assurez-vous
qu’ils ne sont pas endommagés.
Vous ne devez rien réparer ou remplacer
vous-même dans le four. Faites appel à un
personnel qualifié. N'essayez pas de
démonter l'appareil ni d'enlever le
dispositif de protection contre l'énergie
micro-onde, vous risqueriez d'endommager
le four et de vous blesser.
Si les aliments que chauffe le four viennent
à fumer, N’OUVREZ PAS LA PORTE.
Mettez le four hors tension, débranchez la
fiche du cordon d’alimentation et attendez
que la fumée se soit dissipée. Ouvrir le
four alors que les aliments fument peut
entraîner leur enflammation.
N’utilisez que des récipients et des ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes.
Reportez-vous aux conseils qui sont donnés
dans le livre de recette à la page 65.
Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
modifier pas les loquets de sécurité de la porte.
N’utilisez pas le four si un objet est interposé entre le
joint de porte et la surface de contact du joint.
Surveillez le four lorsque vous utiliser des
récipients en matière plastique à jeter, des
récipients en papier ou tout autre récipient
pouvant s’enflammer.
Evitez que la graisse ou la saleté ne
s’accumulent sur le joint de porte ou sur la
sur face pièces proches. Respectez les
instructions du paragraphe “Entretien et
nettoyage” à la page 64.
Nettoyez le cadre du répartiteur d’ondes,
la cavité du four, le plateau tournant et le
pied du plateau après chaque utilisation du
four. Ces pièces doivent être toujours
sèches et dépour vues de graisse. Les
accumulations de graisse peuvent
s’échauffer au point de fumer ou de
s’enflammer.
Si vous avez un STIMULATEUR CARDIAQUE,
consultez votre médecin ou le fabricant du stimulateur
afin de connaître les précautions que vous devez
prendre lors de l’utilisation du four.
51
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS DE SECURITE IMPORTANTES : LES LIRE ATTENTIVEMENT ET LES CONSERVER
SOIGNEUSEMENT POUR CONSULTATIONS ULTERIEURES.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 52
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
mélangés, percez le jaune et le blanc pour
afin d’éviter qu’ils n’explosent. Retirer la
coquille des œufs durs et coupez-les en
tranches avant de les réchauffer dans un
four à micro-ondes.
Pour éviter toute secousse électrique
Dans aucun cas vous ne devez déposer la carrosserie
extérieure du four.
N’introduisez aucun objet ou liquide dans les
ouvertures des verrous de la porte ou dans les ouïes
d’aération. Si un liquide pénètre dans le four, mettezle immédiatement hors tension, débranchez la fiche
du cordon d’alimentation et adressez-vous à un
technicien d’entretien agréé par SHARP.
Ne plongez pas la fiche du cordon d’alimentation
dans l’eau ou tout autre liquide.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende
pas à l’extérieur de la table ou du meuble sur lequel
est posé le four.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit éloigné
des surfaces chauffées, y compris l'arrière du four.
Ne tentez pas de remplacer vous-même la lampe du
four et ne laissez personne d'autre qu'un électricien
agréé par SHARP faire ce travail.
Si la lampe du four grille, adressez-vous au revendeur
ou à un agent d'entretien agréé par SHARP.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil est
endommagé, faites-le remplacer par un agent
d’entretien agrée par SHARP.
Pour éviter toute explosion ou ébullition soudaine
Percez la peau des aliments tels que les pommes de terre
et les saucisses avant de les cuire, car ils peuvent exploser.
Pour éviter toute brûlure
Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous
retirez les aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
Ouvrez les récipients, les plats à popcorn, les sacs de
cuisson, etc. de telle manière que la vapeur qui peut s’en
échapper ne puisse vous brûler les mains ou le visage.
Pour éviter toute brûlure, contrôlez la
température des aliments et remuez-les
avant de les servir, en particulier lorsqu’ils
sont destinés à des bébés, des enfants ou
des personnes âgées.
La température du récipient est trompeuse et ne reflète
pas celle des aliments que vous devez vérifier.
Tenez-vous éloigné du four au moment où vous ouvrez
sa porte de manière à éviter toute brûlure due à la
vapeur ou à la chaleur.
Coupez en tranches les plats cuisinés farcis après
chauffage afin de laisser s’échapper la vapeur et
d’éviter les brûlures.
Veillez à ce que les enfants ne touchent pas la porte
du four pour éviter les brûlures.
Ne touchez pas la porte du four, le compartiment
extérieur, le compartiment arrière, la cavité du four,
les ouvertures de ventilation, les accessoires et les
plats en mode G R I L , en mode C U I S S O N
COMBINEE ou en mode CUISSON RAPIDE, car ils
s’échauffent. Avant nettoyage, s’assurer qu’ils ne
soient pas chauds.
Pour éviter toute mauvaise utilisation par
les enfants
AVERTISSEMENT: Les liquides ou autres
aliments ne doivent pas être réchauffés
dans des récipients fermés car ils risquent
d'exploser.
N’utilisez jamais aucun récipient scellé. Retirer les
rubans d’étanchéité et le couvercle avant tout
utilisation d’un tel récipient. Un récipient scellé peut
exploser en raison de l’augmentation de pression et
ce, même après que le four a été mis hors service.
Prenez des précautions lorsque vous employez les
micro-ondes pour chauffer des liquides. Utilisez des
récipients à large ouverture de manière que les bulles
puissent s’échapper.
AVERTISSEMENT: Ne laisser les enfants
utiliser le four sans surveillance que si des
instructions appropriées ont été données de
manière à ce que les enfants puissent
utiliser le four en toute sécurité et
comprennent les dangers encourus en cas
d'utilisation incorrecte.
Ne chauffez pas un liquide dans un
récipient à col étroit tel qu’un biberon car
le contenu du récipient peut déborder
rapidement et provoquer des brûlures.
Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
1. Remuez le liquide avant de le chauffer ou de le
réchauffer.
2. Placez une tige de verre ou un objet similaire dans
le récipient contenant le liquide.
3. Conservez le liquide quelque temps dans le four à
la fin de la période de chauffage de manière à
éviter toute ébullition soudaine différée.
Les enfants ne doivent se servir du four que sous la
surveillance d’un adulte.
Empêchez qu’ils ne s’appuient sur la porte du four. Ne
les laissez pas jouer avec le four qui n’est pas un jouet.
Vous devez enseigner aux enfants les consignes de
sécurité telles: l’usage d’un porte-récipient, le retrait
avec précaution des produits d’emballage des
aliments. Vous devez leur dire de porter une attention
particulière aux emballages (par exemple, ceux qui
sont destinés à griller un aliment) dont la température
peut être très élevée.
Ne pas cuire les oeufs dans leur coquille et
ne pas réchauffer les oeufs durs entiers
dans le four micro-ondes car ils risquent
d'exploser même après que le four ait fini
de chauffer.Pour cuire ou réchauffer des
œ u f s q u i n ’ o n t p a s é t é b ro u i l l é s o u
52
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 53
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
REMARQUES:
Si vous avez des doutes quant à la manière de
brancher le four, consulter un technicien qualifié.
Ni le fabricant ni le distributeur ne peuvent être tenus
pour responsable des dommages causés au four ou
des blessures personnelles qui résulteraient de
l’inobser vation des consignes de branchement
électrique.
Des gouttes d’eau peuvent se former sur les parois de
la cavité du four, autour des joints et des portées
d’étanchéité. Cela ne traduit pas un défaut de
fonctionnement ni des fuites de micro-ondes.
INSTALLATION
1. Retirez tous les matériaux d’emballage qui se
trouvent à l’interieur du four. Jetez la feuille
polyethylene qui se trouve entre la porte et
l’intérieur du four. Retirez l’autocollant de
l’extérieur de la porte, s’il y est collé.
Ne pas retirer la pellicule de protection se trouvant
sur l’intérieur de la porte.
2
1
4
19cm
5
6
7
8
9
0
30
25
✓
3
Etant donné que la température de la
porte du four peut atteindre une valeur
élevée pendant la cuisson d’un aliment,
posez le four sur une surface telle que
la partie inférieure du four se trouve au
moins à 85 cm du sol.
4. S'assurer qu'un espace libre minimum de
19 cm est prévu au-dessus du four:
10
11
20 15 14 13 12
✗
2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente
aucun signe d’endommagement.
3. Posez le four sur une surface horizontale et plate et
suffisament solide pour supporter le poids du four
et également celui des aliments les plus lourds que
vous avez l’intention d’y cuire.
5. Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
une prise murale standard (avec prise de terre).
53
FRANÇAIS
(b) Ne placez pas des aliments chauds ou un plat
chaud sur le plateau tournant lorsqu’il est froid.
(c) Ne placez pas des aliments froids ou un plat froid
sur le plateau tournant lorsqu’il est chaud.
N’utilisez aucun récipient en matière plastique prévu
pour les fours à micro-ondes si le four est encore
chaud du fait d’une cuisson précédente au GRIL, en
mode C U I S S O N C O M B I N E E ou en mode
CUISSON RAPIDE, ces récipients peuvent fondre.
Les récipients en matière plastique sont à proscrire
pour ces modes de cuisson, sauf si leur fabricant a
précisé qu’ils conviennent à cet usage.
Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four
pendant son fonctionnement.
Autres avertissement.
Vous ne devez pas modifier le four.
Vous ne devez pas déplacer le four pendant son
fonctionnement.
Ce four a été conçu pour la préparation d'aliments et
ne doit être utilisé que pour leur cuisson. Il n’a pas été
étudié pour un usage commercial ou scientifique.
Pour éviter une anomalie de fonctionnement
et pour éviter d’endommager le four.
Ne jamais faire fonctionner le four à vide, sauf
recommendation du mode d’emploi, voir page 57.
Sinon vous risquez d’endommager le four.
Si vous utilisez un plat brunisseur ou un plat en matière
autochauffante, interposez une protection contre la
chaleur (par exemple, un plat en porcelaine) de manière
à ne pas endommager le plateau tournant et le pied du
plateau. Le temps de préchauffage précisé dans le livre
de recette ne doit pas être dépassé.
N’utilisez aucun ustensile métallique car ils
réfléchissent les micro-ondes et peuvent provoquer un
arc électrique. Ne tentez pas de cuire ou de
réchauffer les aliments dans une boîte de conserve.
N’utilisez que le plateau tournant et le pied du
plateau conçus pour ce four.
Pour éviter de casser le plateau tournant:
(a) Avant de nettoyer le plateau tournant, laissez-le
refroidir.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 54
AVANT MISE EN ROUTE
Brancher le four.
1. L’affichage du four clignote:
Utilisation de la touche ARRET (STOP).
Utilisez la touche ARRET pour:
1. Effacer une erreur durant la programmation du
four.
2. Interrompre momentanément la cuisson.
3. Arrêter un programme de cuisson (dans en ce
cas, appuyez deux fois sur cette touche).
2. Appuyer sur la touche ARRET (STOP), l’affichage
indique :
x1
3. Pour régler l’horloge, voir ci-dessous.
4. Chauffer le four sans aliments. (Voir page 57, Note 2).
REGLAGE DE L’HORLOGE
Il y a deux modes de réglage : horloge sur 12 heures et horloge sur 24 heures.
1. Pour sélectionner l’horloge sur 12 heures, maintenir la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES enfoncée pendant 3 secondes.
apparaît à l’affichage.
2. Pour sélectionner l’horloge sur 24 heures, appuyer encore une fois sur la touche
NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES après l’étape 1, dans l’exemple cidessous
apparaît à l’affichage.
x1 pendant 3 s.
Exemple :
Pour régler l’horloge en mode 24 heures à 23:35
1. Choisir la fonction
d’horloge.
(horloge sur 12 heures)
3. Régler les heures. Tourner le bouton rotatif
MINUTEUR/ POIDS/PORTION dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’heure
correcte s’affiche (23).
2. Choisir l’horloge sur
24 heures
KG
x1 pendant 3 s.
4. Passer des heures
aux minutes.
x1
6. Démarrer l’horloge
5. Régler les minutes (35).
Vérifier l’affichage.
KG
x1
x1
3. Si l’alimentation électrique de votre four à microondes est interrompue, l’affichage indiquera par
intermittence
après le retour du courant.
Si cela a lieu pendant la cuisson, le programme
sera effacé. L’heure sera également effacée.
4. Pour régler l’heure à nouveau, suivre à nouveau
l’exemple ci-dessus.
REMARQUES:
1. Vous pouvez tour ner le bouton rotatif
MINUTEUR/POIDS/PORTION dans le sens
des aiguilles d’une montre ou dans le sens
contraire.
2. Appuyer sur la touche ARRET (STOP) en cas
d’erreur de programmation.
54
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 55
NIVEAU DE PUISSANCE DU MICRO-ONDES
Votre four offre 5 niveaux de puissance. Afin de
choisir le niveau de puissance pour la cuisson, suivre
les conseils donnés dans la section des recettes. En
général, les recommandations suivantes s’appliquent :
50 P (450 W) : convient aux aliments denses
nécessitant une cuisson traditionnelle prolongée (les
plats de bœuf par exemple). Ce niveau de
puissance est recommandé pour obtenir une
viande tendre.
100 P (900 W) : pour une cuisson rapide ou pour
réchauffer un plat (par ex. soupes, ragoûts,
conserves, boissons chaudes, légumes, poisson, etc.).
30 P (270 W - décongélation) : utilisez ce niveau
de puissance pour décongeler vos plats de
manière uniforme. Idéal pour faire mijoter le riz,
les pâtes, les boulettes de pâte et cuire la crème
renversée.
70 P (630 W) : pour cuire plus longtemps les
aliments plus denses, tels que les rôtis, les pains de
viande, les plats sur assiettes et les plats délicats tels
que les sauces au fromage et les gâteaux de Savoie.
Ce niveau de puissance réduit évitera de faire
déborder vos sauces et assurera une cuisson uniforme
de vos aliments (les côtés ne seront pas trop cuits).
P = Pourcentage
Pour régler le niveau de puissance du micro-ondes :
Tourner le bouton rotatif MINUTEUR/POIDS/NIVEAU DE PUISSANCE dans le sens des aiguilles d’une
montre pour sélectionner le temps de cuisson.
Appuyer une fois sur la touche MODE DE CUISSON (micro-ondes seul).
Afin de modifier le niveau de puissance du micro-ondes, tourner le bouton rotatif jusqu’à ce que le niveau de
puissance souhaité soit atteint. Appuyer sur la touche +1min/DEPART.
REMARQUE: Si le niveau de puissance n’est pas sélectionné, il est mis automatiquement à pleine
puissance 100 P.
55
FRANÇAIS
10 P (90 W) : pour décongeler délicatement les
aliments tels que les gâteaux à la crème ou les
pâtisseries.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 56
CUISSON AUX MICRO-ONDES
Votre four peut être programmé pour une durée
atteignant 90 minutes. (90.00) L’unité d’entrée du
temps de cuisson (décongélation) varie de 10
secondes à 5 minutes. Elle dépend de la durée totale
du temps de cuisson (décongélation), comme le
montre ce tableau.
Temps du cuisson
0-5 minutes
5-10 minutes
10-30 minutes
30-90 minutes
Incrément
10 secondes
30 secondes
1 minute
5 minutes
Exemple:
Supposez que vous vouliez réchauffer une soupe pendant 2 minutes et 30 secondes à la puissance 70 P
du micro-ondes.
1. Entrer le temps de
cuisson souhaité en
tournant le bouton
rotatif MINUTEUR/
POIDS/NIVEAU DE
PUISSANCE dans le
sens des aiguilles
d’une montre.
2. Choisir le mode de
cuisson souhaité en
appuyant une fois sur
la touche MODE DE
CUISSON (microondes seul).
4. Appuyer une fois sur
3. Choisir la puissance
la touche +1min/
souhaitée en tournant le
DEPART pour
bouton rotatif
démarrer la cuisson.
MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE
PUISSANCE dans le sens
des aiguilles d’une montre.
KG
KG
x1
x1
Vérifier l’affichage
REMARQUES :
1. Quand la porte est ouverte pendant le processus de cuisson, le temps de cuisson de l’affichage numérique
s’arrête automatiquement. Le temps de cuisson reprend le compte à rebours quand la porte est fermée et que
la touche +1min/DEPART est appuyée.
2. Si vous voulez connaître le niveau de puissance pendant la cuisson, appuyez sur la touche MODE DE
CUISSON. Tant que votre doigt est appuyé sur la touche MODE DE CUISSON, le niveau de puissance est
affiché.
3. Vous pouvez tourner le bouton rotatif MINUTEUR/POIDS/NIVEAU DE PUISSANCE dans le sens des
aiguilles d’une montre ou en sens inverse. Si vous tournez le bouton dans le sens inverse, le temps de cuisson
diminue par paliers à partir de 90 minutes.
56
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 57
CUISSON AU GRIL/CUISSON COMBINEE
Ce four à micro-ondes possède deux modes de cuisson au GRIL : 1. Gril seul. 2. Gril et micro-ondes.
1. CUISSON AU GRIL SEUL
Ce mode peut servir à griller ou à brunir les aliments.
Exemple : Pour faire griller le pain pendant 4 minutes.
1. Entrer le temps de cuisson
souhaité en tournant le bouton
rotatif MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE PUISSANCE
dans le sens des aiguilles
d’une montre
2. Choisir le mode de
cuisson souhaité en
appuyant deux fois sur la
touche MODE DE
CUISSON. (Gril seul).
3. Appuyer une fois sur la touche
MINUTE PLUS/DEPART pour
démarrer la cuisson.
KG
FRANÇAIS
x1
x2
Vérifier l’affichage.
REMARQUES:
1. Le trépied haut est recommandé pour faire griller des aliments plats.
2. Vous pouvez détecter de la fumée ou une odeur de brûlé lorsque vous utilisez le gril pour la première
fois, c’est normal et ne signifie pas que le four est défectueux. Afin d’éviter ce problème, lorsque vous
utilisez le four pour la première fois, faites fonctionner le gril à vide pendant 20 minutes.
2. CUISSON COMBINEE
Ce mode utilise une combinaison de la puissance du Gril et de celle du Micro-ondes (10 P à 70 P).
Le niveau de puissance du Micro-ondes est préréglé à 30 P.
Exemple :
Pour faire cuire des kebabs (recette donnée à la page 83 du Livre de recettes) pendant 7 minutes sur CUISSON
COMBINEE 50 P.
1. Entrer le temps de cuisson 2. Choisir le mode de
souhaité en tournant le
cuisson souhaité en
bouton rotatif
appuyant trois fois
MINUTEUR/POIDS/
sur la touche MODE
NIVEAU DE PUISSANCE
DE CUISSON afin
dans le sens des aiguilles
de sélectionner
d’une montre.
Micro-ondes et Gril.
3. Tourner le bouton rotatif
MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE
PUISSANCE jusqu’au
niveau de puissance de
micro-ondes souhaité
KG
4. Appuyer une fois
sur la touche
+1min/ DEPART
pour démarrer la
cuisson.
KG
x3
x1
Vérifier l’affichage.
57
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 58
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
1. CUISSON A SEQUENCES MULTIPLES
Une séquence de 3 étapes (maximum) peut être programmée à l’aide de combinaisons
de MICRO-ONDES, GRIL ou CUISSON COMBINEE.
Exemple:Pour cuire : 2 minutes et 30 secondes à puissance 70 P (Etape 1)
5 minutes en Gril seul
(Etape 2)
ETAPE 1
1. Entrer le temps de cuisson 2.
souhaité en tournant le
bouton rotatif
MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE PUISSANCE
dans le sens des aiguilles
d’une montre.
3. Entrer le niveau de puissance
souhaité en tournant le bouton
rotatif MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE PUISSANCE
dans le sens des aiguilles
d’une montre
Choisir le mode de
cuisson souhaité en
appuyant une fois sur la
touche MODE DE
CUISSON (micro-ondes
seul).
KG
4. Appuyer sur la
touche MODE DE
CUISSON avant
de programmer
Etape 2.
KG
x1
x1
ETAPE 2
5. Entrer le temps de cuisson souhaité 6. Choisir le mode de cuisson
souhaité en appuyant deux
en tournant le bouton rotatif
fois sur la touche MODE
MINUTEUR/POIDS/NIVEAU DE
DE CUISSON (Gril seul).
PUISSANCE dans le sens des
aiguilles d’une montre.
7. Appuyer une fois sur la
touche +1min/DEPART
pour démarrer la cuisson.
KG
x2
x1
Vérifier l’affichage.
(Le four cuira d’abord pendant 2 minutes et 30 secondes à puissance 70 P, puis pendant 5 minutes
en Gril seul).
NOTE : si vous désirez régler un programme après avoir réglé le four en mode GRIL, ignorez les étapes 3
et 4. Si vous appuyez continuellement sur le bouton MODE DE CUISSON, le mode GRIL sera
automatiquement remplacé par le mode GRIL DOUBLE.
Exemple:
Pour cuire le soufflé aux courgettes et aux nouilles (page 84, Livre de recettes)
1. 18 minutes à 100 P.
2. 7 minutes CUISSON COMBINEE à 70 P.
58
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 59
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
2. FONCTION +1min/DEPART
La touche +1min/DEPART vous permet d’utiliser les deux fonctions suivantes:
REMARQUE:
Pour éviter une manipulation abusive par les enfants, la touche +1min/DEPART peut être utilisé uniquement
dans la minute qui suit l’opération précédente, par exemple, la fermeture de la porte ou l’appui sur la touche
ARRET (STOP).
b. Augmentation du temps de cuisson.
Vous pouvez augmenter le temps de cuisson de multiples de 3 minuter si la touche est appuyé lorsque le four
est en marche.
3. VERIFICATION DU NIVEAU DE PUISSANCE
Pour vérifier le niveau de puissance du micro-ondes pendant la cuisson, appuyer sur la touche MODE DE
CUISSON.
x1
Tant que votre doigt touche la touche MODE DE CUISSON, le niveau de puissance est affiché.
Le four continue le compte à rebours bien que l’affichage indique le niveau de puissance.
59
FRANÇAIS
a. Démarrage direct
Vous pouvez démarrer directement la cuisson au niveau de puissance 100 P du micro-ondes pendant
1 minute en appuyant sur la touche +1min/DEPART.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 60
CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION
Le mode CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION
élabore automatiquement le mode de cuisson et le
temps de cuisson corrects. Vous pouvez choisir parmi 12
menus RAPIDE Ce que vous devez savoir lorsque vous
utilisez cette fonction automatique :
1. Appuyer une fois sur la touche CUISSON RAPIDE
& DÉCONGÉLATION, l’affichage indiqué
apparaît. Le menu peut être sélectionné en appuyant
sur la touche CUISSON RAPIDE &
DÉCONGÉLATION jusqu’à ce que le numéro de
menu souhaité s’affiche. Voir pages 61-62
“TABLEAUX DE CUISSON RAPIDE &
DÉCONGÉLATION”.
2. Le poids ou les quantités de nourriture peuvent être
entrés en tournant le bouton rotatif MINUTEUR/
POIDS/NIVEAU DE PUISSANCE jusqu’à ce que
le poids ou la quantité souhaitée soit affichée.
- Entrer le poids des aliments uniquement. Ne pas
inclure le poids du récipient.
- Pour les aliments pesant plus ou moins que les
poids ou quantités donnés aux tableaux
CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION,
utiliser des programmes manuels. Pour des
résultats optimaux, suivre les tableaux de cuisson
du livre de recettes.
3. Pour démarrer la cuisson, appuyer sur la touche
+1min/DEPART.
Lorsqu’une action est nécessaire (par exemple,
retourner les aliments) le four s’arrête et le signal
sonore retentit, le temps de cuisson restant et tous les
indicateurs clignotent sur l’affichage. Afin de
continuer la cuisson, appuyer sur la touche.
+1min/DEPART.
1.
COOK & DEFROST
x1
Numéro de menu
KG
2.
le bouton rotatif MINUTEUR/POIDS/NIVEAU DE
PUISSANCE
3.
la touche +1min/DEPART
La température finale varie en fonction de la température
initiale. Vérifier que les aliments sont très chauds après
cuisson. Si nécessaire, vous pouvez augmenter le temps
de cuisson et modifier le niveau de puissance.
Exemple :
Pour cuire 1,5 kg de Gratin (C-8)
1. Sélectionner le menu
nécessaire en appuyant sur la
touche CUISSON RAPIDE &
DÉCONGÉLATION.
2. Entrer le poids en tournant le bouton
rotatif MINUTEUR/POIDS/
NIVEAU DE PUISSANCE dans le
sens des aiguilles d’une montre.
3. Appuyer sur la touche
+1min/DEPART
KG
COOK & DEFROST
x8
x1
Vérifier l’affichage.
60
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 61
TABLEAUX DE CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
PROCÉDURE
0,2 - 0,4 kg (50 g)
C-1 Cuisson
Pommes de terre frites Plat à tarte
(recommandé pour les Trépied haut
fours conventionnels)
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
• Enlever les frites surgelées de l’emballage et les poser
sur un plat en porcelaine.
• Placer le plat sur le trépied haut dans le four.
• Quand le signal sonore retentit, retourner.
• Après la cuisson, enlever du plat et mettre sur une assiette
pour servir. (Il n’est pas nécessaire de laisser reposer).
• Saler à votre goût.
REMARQUE: Le plat chauffe beaucoup pendant la
cuisson. Pour éviter de vous brûler, utiliser des gants
isolants pour sortir le plat du four.
0,1 - 0,6 kg (100 g)
C-2 Cuisson
Bol et couvercle
Légumes surgelés
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
e.g. Choux de Bruxelles,
haricots verts, petits
pois, jardinière de
légumes, brocolis
• Ajouter 1 cuillère à soupe d’eau par 100 g. (Pour les
champignons, il n’est pas nécessaire d’ajouter de l’eau).
• Mettre un couvercle.
• Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
remuer et couvrir à nouveau.
• Après cuisson, laisser reposer pendant environ 1-2 minutes.
REMARQUE: Si les légumes surgelés sont compactés,
cuisez-les manuellement.
C-3 Cuisson
Filet de poisson gratiné
(Temp. initiale des
aliments
poisson 5° C
sauce 20° C)
0,6 - 1,2 kg* (100 g)
(poisson: 0,3 - 0,6 kg)
(sauce: 0,3 - 0,6 kg)
Plat à tarte, trépied bas
• Voir les recettes de filet de poisson gratiné à la
Page 63.
C-4 Cuisson
Kebabs
(Temp. initiale des
aliments 5° C)
0,2 - 0,8 kg (100 g)
Trépied haut
•
•
•
•
C-5 Cuisson
Rôti de porc
(Temp. initiale 5° C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Trépied bas
• Le rôti de porc mince est recommandé.
• Mélanger les ingrédients et les étaler sur le porc.
• Placer le porc dans un plat à tarte directement sur le
trépied bas et faire cuire.
• Quand le signal sonore retentit, retourner la préparation.
• Après cuisson, laisser reposer la préparation emballée
dans du papier aluminium pendant environ 10 minutes.
Ingrédients pour 1 kg de porc maigre roulé
1 gousse d’ail pilée, 2 cuillères à soupe d’huile, 1
cuillère à soupe de paprika, un peu de cumin en
poudre, 1 cuillère à café de sel.
C-6 Cuisson
Poulet grillé
(Temp. initiale des
aliments 5° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Trépied bas
Ingrédients pour 1,2 kg de poulet grillé:
Sel et poivre, 1 cuillère à café de paprika,
2 cuillères à soupe d’huile
* Poids total du poisson et de la sauce.
•
•
•
•
•
•
Préparer les brochettes du grill.
Placer sur un trépied haut et faire cuire.
Quand le signal sonore retentit, retourner.
Après cuisson, enlever et mettre sur une assiette pour
servir. (Il n’est pas nécessaire de laisser reposer).
Mélanger les ingrédients et les étaler sur le poulet.
Percer la peau du poulet.
Mettre le poulet sur un plat à tarte, côté poitrail vers le bas.
Placer directement sur le trépied et faire cuire.
Quand le signal sonore retentit, retourner le poulet.
Après cuisson, enlever et mettre sur une assiette pour
servir. (Il n’est pas nécessaire de laisser reposer).
61
FRANÇAIS
MENU Nu.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 62
TABLEAUX DE CUISSON RAPIDE & DÉCONGÉLATION
MENU Nu.
QUANTITÉ (Incrément)
PROCÉDURE
/ UTENSILES
0,2 - 0,8 kg (50 g)
C-7 Cuisson
• Mélanger les ingrédients et les étaler sur les cuisses
Trépied haut
Cuisses de poulet
de poulet.
(Temp. initiale des
• Percer la peau des cuisses de poulet.
aliments 5° C)
• Mettre les cuisses de poulet sur le trépied, côté peau
vers le bas, les bouts minces dirigés vers le centre.
Ingrédients pour 0,6 kg de cuisses de poulet:
1
(3 cuisses), 1-2 cuillères à soupe d’huile, /2 cuillère à • Quand le signal sonore retentit, retourner la préparation.
café de sel, 1 cuillère à café de paprika, 1 cuillère à • Après cuisson, enlever et mettre sur une assiette pour
servir. (Il n’est pas nécessaire de laisser reposer).
café de romarin.
C-8 Cuisson
Gratin
(Temp. initiale des
aliments 20° C)
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Plat à gratin ovale peu
profond et trépied bas
• Préparer le gratin selon la section Livre de recettes
jointe, page 86.
• Après cuisson, laisser reposer pendant environ
5 - 10 minutes.
d-1 Décongélation
Steaks, Côtelettes,
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Voir remarque cidessous)
• Placer les aliments sur une assiette au centre du plateau tournant.
• Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit, retourner
les aliments, redisposer et séparer. Protégez les parties minces
et les parties déjà chaudes avec du papier d’aluminium.
• Après décongélation, emballer dans du papier aluminium
pour 10-15 minutes, jusqu’à complète décongélation.
d-2 Décongélation
Cuisses de poulet
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
0,2 - 1,0 kg (50 g)
(Voir remarque cidessous)
• Placer les aliments sur une assiette au centre du plateau tournant.
• Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit, retourner
les aliments, redisposer et séparer. Protégez les parties minces
et les parties déjà chaudes avec du papier d’aluminium.
• Après décongélation, emballer dans du papier aluminium
pour 10-15 minutes, jusqu’à complète décongélation.
d-3 Décongélation
Volaille
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Voir remarque cidessous)
• Placer une assiette renversée sur le plateau tournant et
mettre la volaille côté poitrail vers le bas sur l’assiette.
• Quand le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
retourner. Protégez les parties minces et les parties
déjà chaudes avec du papier d’aluminium.
• Après décongélation, couvrir d’une feuille de papier
aluminium et laisser reposer 15-30 minutes jusqu’à
complète décongélation.
d-4 Décongélation
Viande hachée
(Temp. initiale des
aliments -18° C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Voir remarque cidessous)
film alimentaire
transparent
• Recouvrez le plateau tournant d’un film alimentaire transparent.
• Placez le morceau de viande hachée sur le plateau tournant.
• Lorsque le four s’arrête et que le signal sonore retentit, retournez
la viande. Retirez les parties décongelées si possible.
• Une fois la décongélation effectuée, laissez reposer 5 à 10
minutes jusqu’à ce que la viande soit totalement décongelée.
REMARQUES: Décongélation rapide
1 Les steaks, côtelettes et cuisses de poulet doivent être congelés en une couche.
2 Congelez la viande hachée en tranches fines.
3 Après avoir retourné, protéger les parties décongelées avec de petits morceaux plats de papier aluminium.
4 La volaille doit être cuit immédiatement après décongélation.
5 Pour d-1, d-2, d-3 disposer les aliments dans le four comme indiqué:
Cuisses de poulet, Steaks et Côtelettes
Aliments
Plat
Plateau
tournant
62
Volaille
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:53 Page 63
RECETTES POUR XXXXXXXXXXXXXXXX
LA CUISSON RAPIDE C-3
Gratin de poisson au brocoli
Ingrédients
500 g
de filet de poisson
2 CS
de jus de citron
sel
2 CS (40 g) de beurre
2 CS (40 g) de farine
300 ml
de lait
aneth hâché, poivre
250 g
de brocoli surgelé
100 g
de gouda râpé (45 % de M.G.)
Préparation
1. Laver et sécher le poisson, l’arroser de jus de
citron et saler.
2. Réchauffer le beurre et la farine dans une
casserole ronde à découvert pendant environ 111/2 minutes à 100 P.
3. Ajouter le lait et bien mélanger. Faire cuire à
nouveau à découvert pendant 3-4 minutes à
900 Watt. Après la cuisson, remuer à nouveau et
assaisonner d’aneth, saler et poivrer.
4. Placer le brocoli surgelé dans une terrine (1 1/2 l) et
décongeler pendant 4-6 minutes à 100 P.
5. Placer le brocoli dans un plat à gratin (32 cm) et
poser le poisson au-dessus. Assaisonner à nouveau.
6. Verser la sauce et parsemer de fromage
7. Placer sur le trépied bas et faire cuire au
CUISSON RAPIDE C-3 pour “Gratin de poisson”.
Filet de poisson gratiné Esterhazy
Ingrédients
600 g
de filet de poisson
2 (250 g)
poireaux
1 (50 g)
oignon (moyen)
1 (100 g)
carotte (grosse)
1 CS (20 g) de beurre
poivre, set et muscade
2 CS
de jus de citron
125 g
de crème fraîche
100 g
de gouda râpé (45 % de M.G.)
Préparation
1. Laver le poireau, le couper dans le sens de la
longueur puis en rondelles.
2. Peler les oignons et les couper en rondelles fines.
Conseil: Saupoudrer des amandes pilées sur le gratin
de poisson peu de temps avant la fin de la
cuisson.
REMARQUE: Pour toutes les recettes ci-dessus, il faut des filets de poisson de bonne qualité.
63
FRANÇAIS
3. Peler les carottes et les râper en fines lamelles.
4. Mettre les légumes, le beurre et les épices dans
une terrine (2 litres) et bien mélanger. Faire cuire
pendant 5-6 minutes à 100 P. Remuer une fois en
cours de cuisson.
5. Laver et sécher le poisson, l’arroser de jus de
citron et saler.
6. Mélanger la crème fraîche aux légumes et
assaisonner à nouveau.
7. Placer la moitié des légumes dans un plat à gratin
ovale (32 cm). Placer le poisson au-dessus des
légumes et recouvrir du reste des légumes.
8. Recouvrir de gouda et placer sur le trépied bas,
faire cuire au CUISSON RAPIDE C-3 pour “Gratin
de poisson”.
Gratin de poisson à l’italienne
Ingrédients
600 g
de filet de poisson
jus d’un demi-citron
2 CS
de beurre d’anchois
75 g
de gouda
poivre
420 g
de tomates
2 CS
de fines herbes hâchées
(basilic, origan, persil)
250 g
de mozzarella
1 CS
de basil
3 CS
de liant de sauce
Préparation
1. Laver et sécher le poisson et l’arroser de jus de
citron, saler et graisser au beurre d’anchois.
Placer dans un plat à gratin ovale (32 cm).
2. Saupoudrer le poisson de gouda.
3. Laver les tomates et retirer la queue. Couper en
tranches et placer sur le fromage.
4. Saler, poivrer et ajouter les fines herbes.
5. Egoutter la mozzarella, couper en tranches et
placer sur les tomates. Parsemer de basilic.
6. Placer le plat à gratin sur le trépied bas et faire
cuire au CUISSON RAPIDE C-3 pour “Gratin de
poisson”
Conseil: Après la cuisson, retirer le poisson du plat à
gratin et ajouter du liant de sauce. Faire cuire à
nouveau pendant 1-2 minutes à 100 P.
4. R-733/F FRENCH Op Man 05/02/2000 06:54 Page 64
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Précaution
N’utilisez aucun produit de nettoyage, aucun
abrasif, aucun tampon de récurage pour nettoyer
l’intérieur ou l’extérieur du four.
Extérieur du four
Nettoyez l’extérieur du four au savon doux et à
l’eau. Rincez pour éliminer l’eau savonneuse et
séchez avec un chiffon doux.
Panneau de commande
Ouvrez la por te avant de nettoyer afin de
désactiver le tableau de commande. Le nettoyage
du tableau de commande doit être effectué avec
précaution. Nettoyez à l’aide d’un chiffon humecté
d’eau. Evitez de mouiller abondamment le
panneau. Ne pas utiliser de produit chimique ou
d’abrasif.
Intérieur du four
1. Pour un nettoyage facile, essuyez les
éclaboussures et les dépôts à l’aide d’un chiffon
doux et mouillé ou une éponge après chaque
utilisation et pendant que le four est encore
tiède. Si les tâches résistent à un simple nettoyage,
utilisez de l’eau savonneuse puis essuyez à
plusieurs reprises à l’aide d’un chiffon mouillé
jusqu’à ce que tous les résidus soient éliminés.
2. Assurez-vous que l’eau savonneuse ou l’eau ne
pénètre pas dans les petites ouvertures des
parois. Sinon, elle risque de causer des
dommages au four.
3. N’utilisez pas de vaporisateur pour nettoyer
l’intérieur du four.
4. Chauffer le four régulièrement à l’aide du gril, voir
note de la page 57. Des restes de nourriture ou
des projections de graisse peuvent causer de la
fumée ou de mauvaises odeurs.
Plateau tournant et support du plateau:
Enlevez tout d’abord le plateau tournant et le pied du
plateau. Puis, lavez le plateau tournant et le pied du
plateau au moyen d’eau savonneuse. Enfin, essuyez le
plateau tournant et le support du plateau avec un
chiffon doux. Tous les deux peuvent être lavés dans un
lave-vaisselle.
Porte
Essuyez fréquemment la porte intérieurement et
extérieurement avec un chiffon humide pour
éliminer les éclaboussures ou dépôts.
Trépieds
Lavez les trépieds au moyen d’une solution diluée
de détergent puis séchez-le. Le trépied peut être
lavé dans un lave-vaisselle.
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
Avant de faire appel à un technicien, procédez aux vérifications suivantes:
1. Alimentation
Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
2. Quand la porte est ouverte, la lampe est-elle éclairée?
OUI
3. Placer une tasse de 150 ml d’eau dans le four et bien fermer la porte.
Programmer le four une minute sur la puissance 100 P et le mettre en marche.
La lampe s’éclaire-t-elle?
OUI
Le plateau tournant tourne-t-il?
OUI
REMARQUE: Le plateau tournant peut tourner dans les deux sens.
La ventilation est-elle normale? (Pour vous en assurer, poser la main
OUI
sur les ouvertures de ventilation. Vous devez sentir un courant d’air)
Après 1 minute, le signal se fait-il entendre?
OUI
L’indicateur de cuisson en route s’éteint -il?
OUI
Est-ce que la tasse d’eau est chaude après les opérations ci-dessus? OUI
4. Régler le grill sur trois minutes et mettre le four en marche.
Après 3 minutes, l’élément chauffant du grill est-il rouge?
OUI
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
Si la réponse à l’une des questions ci-dessus est “NON”, appelez votre revendeur ou un technicien
d’entretien agréé par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté.
64
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 65
matière plastique, le bois et le papier. C’est la raison
pour laquelle ces matériaux ne chauffent pas dans le
micro-ondes. La vaisselle n’est réchauffée que de
façon indirecte par la chaleur des aliments.
Les mets absorbent les micro-ondes et sont donc
réchauffés.
Les matériaux métalliques ne sont pas traversés par les
micro-ondes, ils les réfléchissent. C’est pourquoi, en
règle générale, il ne faut pas utiliser d’objets
métalliques dans le micro-ondes. Il existe toutefois des
exceptions qui vous permettent d’utiliser les propriétés
des métaux. On recouvre par exemple de feuille
d’aluminium certaines parties des mets pendant la
décongélation ou la cuisson, empêchant ainsi une
cuisson exagérée de certaines parties aux formes
irrégulières. Suivez à ce propos les indications du
guide.
Verre, porcelaine, céramique, matières plastiques,
papier, etc. Ils laissent passer les micro-ondes.
Les micro-ondes sont, tout comme les ondes radio et
télévision, des ondes électromagnétiques.
Dans le micro-ondes, les ondes sont générées par le
magnéton et font vibrer les molécules d’eau des
aliments. La friction qui en résulte dégage de la
chaleur qui décongèle, réchauffe ou cuit les aliments.
Le secret des temps de cuisson courts tient au fait que
les micro-ondes pénètrent de tous les cotés dans les
aliments. L’énergie est donc utilisée avec un
rendement optimal. En comparaison, l’énergie utilisée
pour la cuisson avec une cuisinière électrique doit
d’abord passer de la plaque chauffante à la casserole
puis de la casserole aux aliments. Ces “détours”
entraînent d’importantes pertes d’énergie.
Aliments - Ils absorbent les micro-ondes.
Métaux - Ils réfléchissent les micro-ondes.
LES PROPRIETES DES MICRO-ONDES
Les micro-ondes traversent tous les objets non
métalliques, le verre, la porcelaine, la céramique, la
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
VERRE ET VERRE CERAMIQUE
MATIERES PLASTIQUES
La vaisselle en verre résistant à la
chaleur est tout à fait adaptée à
une utilisation dans le micro-ondes.
Elle permet d’obser ver le
déroulement de la cuisson de tous
les cotés. La vaisselle ne doit pas
contenir de métal (p. ex. cristal au
plomb) ou être recouverte de métal
(p. ex. bord doré, bleu de cobalt).
La vaisselle en matière plastique
résistant à la chaleur et convenant
à la cuisson aux micro-ondes peut
être utilisée pour décongeler,
réchauffer et cuire les mets.
Respectez les indications du fabricant.
VAISSELLE EN CARTON
La vaisselle en carton résistant à
la chaleur et convenant à la
cuisson aux micro-ondes peut
également être utilisée. Respectez
les indications du fabricant.
CERAMIQUE
La céramique convient généralement. Elle doit être
émaillée, sinon l’humidité peut pénétrer à l’intérieur de
la céramique. L’humidité réchauffe cette matière et
peut la fêler. Si vous n’êtes pas sûr que votre vaisselle
convient à la cuisson aux micro ondes, veuillez faire le
test décrit à la page 66.
PAPIER ABSORBANT
Le papier absorbant peut être utilisé pour absorber
l’humidité qui se dégage lorsqu’on réchauffe
rapidement certains aliments, p. ex. du pain ou
des met panés. Intercaler le papier entre les mets
et le plateau tournant. La surface des mets reste
ainsi croustillante et sêche. On évitera les
projections de graisse en recouvrant les mets gras
de papier absorbant.
PORCELAINE
La porcelaine convient parfaitement à une utilisation
dans le micro-ondes. Assurez-vous que la porcelaine
n’est ni dorée ni argentée et qu’elle ne contient pas de
métal.
65
FRANÇAIS
QUE SONT LES MICRO-ONDES?
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 66
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
FILM PLASTIQUE POUR MICRO-ONDES
METAUX
La feuille plastique résistante à la chaleur est
idéale pour recouvrir ou envelopper les aliments.
Respectez les indications du fabricant.
En règle générale, il ne faut pas utiliser de métaux
étant donné que les micro-ondes
ne peuvent pas les traverser et
ne par viennent donc pas
jusqu’aux aliments. Il existe
toutefois quelques exceptions :
on peut utiliser d’étroites bandes de feuille
d’aluminium pour recouvrir certaines parties des
mets pour éviter qu’elles décongèlent ou cuisent
trop rapidement (p. ex. les ailes d’un poulet).
On peut utiliser de petites brochettes métalliques
ou des barquettes en aluminium (comme ceux
contenant les plats cuisinés) mais
ils doivent être de dimensions
réduites par rapport à la quantité
d’aliments. Les barquettes en
aluminium doivent par exemple
être au moins aux 2/3 ou aux 3/4 pleins.
Il est conseillé de mettre les mets dans de la
vaisselle appropriée à l’utilisation dans un microondes.
Si l’on utilise des plats en aluminium ou toute autre
vaisselle métallique, il faut respecter un écart
minimum d’environ 2 cm entre le plat et les parois
du four qui pourraient être endommagées par la
formation d’étincelles.
Ne pas utiliser de vaisselle recouverte de métal ou
comportant des pièces ou des éléments métalliques
comme p. ex. vis, bords ou poignées.
SACHETS A ROTI
Ils peuvent être utilisés dans le
micro-ondes. On ne doit pas les
fer mer avec des pinces
métalliques car la feuille
composant le sachet pourrait
fondre. Fermez le sachet avec de la ficelle et
percez-le en plusieurs endroits avec une fourchette.
FILM PLASTIQUE NON RESISTANT A LA
CHALEUR
La feuille de conservation et les feuilles non
résistantes à la chaleur ne peuvent être utilisées
dans le micro-ondes que sous certaines réserves.
Elles ne doivent être utilisées que pour des
réchauffages de courte durée et ne doivent jamais
entrer en contact avec les aliments.
USTENSILES APPROPIES POUR LA
CUISSON COMBINEE
Pour la cuisson combinée (micro-ondes + gril),
vous pouvez employer n’importe quel plat allant
au four, y compris la porcelaine, la céramique et
le verre. Les ustensiles métalliques peuvent s’utiliser
en mode de cuisson au gril seulement.
PLAT BRUNISSEUR
Le plat brunisseur est un plat à rôtir en verre
céramique, spécialement conçu pour la cuisine
aux micro-ondes et dont le fond est recouvert d’un
alliage métallique qui assure le brunissage des
mets. Lorsqu’on utilise un plat brunisseur, on
prendra soin d’intercaler un isolant approprié (p.
ex. une assiette en porcelaine) entre le plateau
tour nant et le plat brunisseur. Respectez
précisément le temps de préchauffage indiqué par
le fabricant. En cas de dépassement de ce temps
de préchauffage, le plateau tournant ou le pied du
plateau pourrait être détérioré ou le fusible de
l’appareil pourrait disjoncter, mettant l’appareil
hors tension.
TEST D’APTITUDE POUR LA VAISSELLE
Si vous n’êtes pas sûr que votre
vaisselle puisse être utilisée avec
votre micro-ondes, procédez au
test suivant : mettre l’ustensile
dans l’appareil. Poser un
récipient contenant 150 ml d’eau sur ou à côté de
l’ustensile. Faire fonctionner l’appareil à pleine
puissance pendant 1 à 2 minutes. Si l’ustensile
reste froid ou à peine tiède, il convient à une
utilisation au micro ondes. Ne pas faire ce test
avec de la vaisselle en matière plastique car elle
pourrait fondre.
66
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 67
CONSEILS ET TECHNIQUES
AVANT DE COMMENCER ...
SEL, EPICES ET HERBES
Pour simplifier le plus possible l’utilisation du
micro-ondes, nous avons réuni ici les conseils les
plus importants : ne faire fonctionner le four que
lorsqu’il contient des aliments.
Les mets cuits au micro-ondes conservent mieux leur
saveur propre qu’avec les méthodes conventionnelles.
Salez donc très peu et, en règle générale, seulement
après la cuisson. Le sel absorbe les liquides et fait
sécher la surface. Utilisez les épices et les herbes
comme vous le faites d’habitude.
REGLAGE DES TEMPS : Les temps de
décongélation, de réchauffage et de cuisson sont
en général beaucoup plus courts qu’avec une
cuisinière ou un four conventionnel. Il vaut mieux
régler des temps trop courts que trop longs. Après
la cuisson, vérifier le degré de cuisson des mets. Il
vaut mieux prolonger la cuisson que trop cuire.
Mode micro-ondes : Ce mode convient pour la décongélation
rapide, le réchauffage et la cuisson des aliments.
Mode combiné (micro-odes + gril) : Les fonctions microondes et gril sont utilisées simultanément, ce qui permet de
cuire et gratiner en même temps. Le possibilités de ce
combiné trouvent alors leur plein emploi : la chaleur du gril
cuit rapidement la couche externe de l’aliment qui devient
moins poreuse, tandis que les micro-ondes assurent une
cuisson rapide mais en profondeur. L’aliment reste juteux à
l’intérieure et devient croustillant à périphérie.
Mode gril : Votre appareil est équipé d’un gril au
quartz que vous pouvez utiliser sans les micro-odes
comme un gril traditionnel.
TEMPERATURE DE DEPART
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson indiqués sont fonction de la température des
aliments. Les aliments surgelés ou sortant du
réfrigérateur nécessitent par exemple un temps plus
long que les aliments à la température ambiante.
Pour le réchauffage et la cuisson, on suppose que
les aliments ont été conservés à une température
normale (réfrigérateur : environ 5˚ C, température
ambiante : environ 20˚ C). Pour la décongélation,
on suppose que les aliments sont à la température
de surgélation de -18˚ C.
Ne préparer le pop-corn que dans des récipients à
pop-corn spécialement conçus pour une utilisation
au micro-ondes. Suivre fidèlement les indications du
fabricant. Ne pas utiliser de récipients normaux en
carton ou de vaisselle en verre.
Ne pas faire cuire les oeufs dans
leur coquille car elle risque
d’éclater sous l’effet de la
pression interne.
VERIFICATION DE LA CUISSON
On peut tester le degré de cuisson des aliments de la
même façon que pour la préparation traditionnelle :
● thermomètre à aliments : à la fin du réchauffage
ou de la cuisson, chaque aliment a une certaine
température intérieure. Le thermomètre à
aliments permet de déterminer si le mets est
suffisamment réchauffé ou cuit ;
● fourchette : vous pouvez utiliser une fourchette pour
voir si le poisson est cuit. Lorsque la chair du
poisson n’est plus vitreuse et qu’elle se détache
facilement des arêtes, le poisson est cuit. Un poisson
cuit trop longtemps sera dur et sec ;
● piques en bois : on vérifiera la cuisson des pâtisseries et
du pain en y enfonçant une pique en bois. Si la pique
ressort propre et sèche, la cuisson est terminée.
Ne pas faire chauffer d’huile ou
de graisse à friture dans le four.
Il n’est pas possible d’en
contrôler la température et l’huile
pourrait gicler. Ne pas utiliser de
récipients fermés comme des bocaux ou des
boîtes. La pression interne pourrait les faire
exploser (exception : conserves).
TOUTES LES DUREES INDIQUEES
dans ce recueil de recettes sont des valeurs
approximatives qui peuvent varier en fonction de
la température de départ, du poids et de la nature
(teneur en eau et en graisse) des aliments.
67
FRANÇAIS
SELECTION DU MODE DE CUISSON
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 68
CONSEILS ET TECHNIQUES
TABLEAU : DETERMINATION DU TEMPS
DE CUISSON AVEC LE THERMOMETRE DE
CUISINE
DETERMINATION DU TEMPS DE CUISSON
AVEC LE THERMOMETRE DE CUISINE
BLANCHIR LES LEGUMES
Il faut blanchir les légumes avant de les congeler
pour assurer une meilleure conservation de la
qualité et de l’arôme.
Voici comment procéder :
laver les légumes et les couper en petits morceaux
mettre dans une terrine 250 g de légumes et 275
ml d’eau, couvrir la terrine et réchauffer de 3 à 5
minutes ; plonger immédiatement
les légumes blanchis dans de
l’eau glacée pour arrêter la
cuisson puis les égoutter;
emballer hermétiquement les
légumes blanchis et les congeler.
A la fin de la cuisson, chaque boisson et chaque
aliment ont une certaine température intérieure
(température du cœur). Une fois cette température
atteinte, on peut arrêter la cuisson, on obtiendra
un bon résultat. Vous pouvez déterminer la
température intérieure à l’aide d’un thermomètre
de cuisine. Le tableau des températures à la page
suivante indique les températures principales.
Boisson/aliment
Réchauffer des boissons
(café, thé, eau, etc.)
Réchauffer du lait
Réchauffer des soupes
Réchauffer des potées
Volailles
Viande d’agneau
saignant
bien cuit
Rosbif
saignant
à point
bien cuit
Viande de porc, de veau
Température
intérieure à la
fin du temps
de cuisson
Température
intérieure après un
temps de repos de 10
à 15 min
CONSERVES DE FRUITS ET DE LEGUMES
Il est simple et facile de faire des conserves avec le
micro-ondes. On trouve dans le commerce des
bocaux à conserves, des joints en caoutchouc et
des fermetures appropriées en matière plastique,
spécialement conçus en vue d’une utilisation dans
un micro-ondes. Les fabricants fournissent des
conseils d’utilisation précis.
65-75o C
75-80o
75-80o
75-80o
80-85o
C
C
C
C
85-90o C
70o C
75-80o C
70-75o C
80-85o C
50-55o C
60-65o C
75-80o C
55-60o C
65-70o C
80-85o C
80-85o C
80-85o C
PETITES ET GRANDES QUANTITES
Les temps de fonctionnement de votre micro-ondes
sont directement fonction de la quantité d’aliments
que vous voulez décongeler, réchauffer ou cuire.
Cela signifie que les petites portions cuisent plus
rapidement que les grandes.
En règle générale :
QUANTITE DOUBLE = TEMPS
PRESQUE DOUBLE
QUANTITE
DEUX
FOIS
INFERIEURE = MOITIE MOINS
DE TEMPS
ADDITION D’EAU
Les légumes et autres aliments à forte teneur en
eau peuvent cuire dans leur jus ou avec très peu
d’eau, ce qui leur conserve une grande partie de
leurs substances minérales et de leurs vitamines.
RECIPIENTS CREUX ET PLATS
Si l’on prend deux récipients de même
contenance, un creux et un plat, le récipient creux
nécessitera un temps de cuisson plus long. On
préférera donc les récipients les plus plats
possibles avec une large ouverture.
Utiliser des récipients à bords hauts seulement
pour les aliments qui risquent de déborder, p. ex.
les pâtes, le riz, le lait, etc.
ALIMENTS A PEAU
Percer les saucisses, les poulets, les cuisses de
poulet, les pommes de terre en robe des champs,
les tomates, les pommes, les jaunes d’oeuf ou
aliments similaires avec une fourchette ou une
pique en bois afin que la vapeur puisse
s’échapper sans faire éclater la peau.
ALIMENTS GRAS
RECIPIENTS RONDS ET OVALES
Les viandes entrelardées et les couches de graisse
cuisent plus rapidement que la viande maigre.
Avant la cuisson, recouvrez ces parties grasses
d’une feuille d’aluminium ou disposez les aliments
avec le côté gras vers le bas.
Les aliments cuisent plus uniformément dans des
récipients ronds et ovales que dans des récipients
rectangulaires : l’énergie des micro-ondes se
concentre dans les angles et peut y entraîner une
cuisson exagérée.
68
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 69
CONSEILS ET TECHNIQUES
COUVRIR OU NON
COMMENT DISPOSER LES METS ?
Un récipient couvert conserve
aux aliments leur humidité et
réduit le temps de cuisson.
Couvrir le récipient avec un
couvercle, une feuille de
plastique cuisine résistant à la chaleur ou un
couvercle spécial. Ne pas couvrir les mets sur
lesquels une croûte doit se former, comme p. ex.
les rôtis ou les poulets. La règle est la suivante : ce
que l’on cuit avec un couvercle avec une cuisinière
conventionnelle doit l’être aussi au micro-ondes, ce
que l’on cuit sans couvercle avec une cuisinière
peut l’être aussi au micro-ondes.
Placer plusieurs portions individuelles (ramequins,
tasses ou pommes de terre en robe des champs)
en cercle sur le plateau tournant. Laisser un espace
entre les portions pour permettre aux micro-ondes
de pénétrer de tous côtés dans les aliments.
PIECES DE FORME IRREGULIERE
TEMPS DE REPOS
RETOURNER
Les placer avec le côté le plus
épais ou le plus compact vers
l’extérieur. Poser les légumes (p.
ex. le brocoli) avec les tiges vers
l’extérieur. Les pièces épaisses
nécessitent un temps de cuisson plus long et
recevront à l’extérieur une quantité plus importante
de micro-ondes, ce qui assure une cuisson
uniforme.
Le respect du temps de repos est
une des règles principales de la
cuisine aux micro-ondes. Presque
tous les aliments décongelés,
réchauffés ou cuits au micro-ondes
ont besoin d’un temps de repos plus ou moins long
qui permet à la température de s’équilibrer et au
liquide de se répartir uniformément à l’intérieur des
aliments.
FAUT-IL REMUER LES METS ?
PRODUITS DE BRUNISSAGE
Il est nécessaire de remuer les
aliments parce que les microondes en réchauffent d’abord
l’extérieur. On équilibre ainsi la
température, ce qui assure un
réchauffage uniforme des mets.
Après un temps de cuisson de plus de 15 minutes,
les aliments prennent une couleur brune qui ne
peut toutefois pas être comparée avec la couleur
brune et la dorure obtenues par la cuisson
conventionnelle. On peut utiliser des produits de
brunissage pour donner aux mets une appétissante
couleur brune. Ces produits sont généralement des
épices ou des condiments. Le tableau ci-dessous
vous donne quelques conseils pour l’utilisation des
produits de brunissage :
METS
PRODUITS DE BRUNISSAGE
METHODE
Badigeonner la volaille avec le mélange
Beurre fondu et paprika en poudre
Volailles
Paprika en poudre
Soufflés et grapoudre Croûtes au fromage
Saupoudrer de paprika en poudre
Sauce de soja
Viandes et volailles
Badigeonner de sauce
Sauce Barbecue et sauce Worcestershire, sauce de rôti
Rôtis, boulettes de viande
Badigeonner de sauce
de beurre et de paprika en poudre
Pièces rôties à cuisson rapide
Dès de lard fondus ou oignons secs
Soufflés et gratins, toasts, soupes, potées
Parsemer de dés de lard/d’oignons secs
Cacao, chocolat râpé, glaces brunes, miel et
Gâteaux et desserts
Saupoudrer ou glacer les gâteaux et
les desserts
marmelade
69
FRANÇAIS
Il faut retourner les pièces de taille moyenne,
comme les hamburgers et les steaks, une fois
pendant la cuisson pour réduire le temps de
cuisson. Les grosses pièces, comme les rôtis et les
poulets, doivent être retournée pour éviter que la
face tournée vers le haut ne reçoive plus d’énergie
et ne sèche pas.
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 70
RECHAUFFAGE
● Retirer les plats cuisinés de leur barquette en
● Les temps sont indiqués pour des aliments à la
aluminium et les réchauffer dans un plat ou dans
une terrine.
● Enlever le couvercle des récipients
hermétiquement fermés.
● Couvrir les mets avec une feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur, avec une assiette,
un plat ou un couvercle spécial (disponibles
dans le commerce) afin que la surface ne sèche
pas. Ne pas couvrir les boissons.
● Dans la mesure du possible, remuer de temps
en temps les quantités importantes pour répartir
uniformément la température.
température ambiante de 20˚ C. Le temps de
réchauffage est légèrement supérieur pour les
aliments sortant du réfrigérateur.
● Après le réchauffage, laisser reposer les plats
de 1 à 2 minutes pour laisser la température se
répartir uniformément à l’intérieur des aliments
(temps de repos).
● Toutes les durées indiquées dans ce recueil de
recettes sont des valeurs approximatives qui
peuvent varier en fonction de la température de
départ, du poids, de la teneur en eau et en
graisse et du degré de cuisson désiré.
DECONGELATION
aliments. Séparer et disposer
correctement le plus tôt possible
les pièces qui collent les unes aux
autres.
Le micro-ondes est idéal pour décongeler les
aliments. Les temps de décongélation sont inférieurs
à la décongélation traditionnelle. Dans la suite,
vous trouverez quelques conseils. Sortez le produit
surgelé de son emballage et posez-le sur un plat.
LES PETITES QUANTITES
EMBALLAGES ET RECIPIENTS
sont décongelées plus uniformément et plus
rapidement que les grandes quantités. C’est
pourquoi il est préférable de congeler de petites
quantités. De cette manière, vous avez la possibilité
de composer rapidement des menus complets.
Pour la décongélation et le réchauffage des aliments,
on peut utiliser des emballages convenant aux microondes et des récipients qui sont à la fois appropriés à
la congélation (jusqu’à environ -40˚ C) et résistants à
la chaleur (jusqu’à environ 220˚ C). Ceci permet
d’utiliser la même vaisselle pour décongeler, réchauffer
et même cuire les aliments sans les transvaser.
LES ALIMENTS DELICATS
Comme la tarte, la crème, le fromage et le pain ne
doivent pas être décongelés complètement mais
seulement légèrement. La décongélation complète doit
avoir lieu à la température ambiante. On évite ainsi
que les zones extérieures ne commencent à cuire
alors que les zones intérieures sont encore gelées.
COUVRIR
Avant la décongélation, couvrir
les parties fines avec des bandes
de feuille d’aluminium. Pendant la
décongélation, couvrir également
les par ties déjà légèrement
décongelées ou chaudes avec des bandes de
feuille d’aluminium. Ceci empêche les parties les
plus fines de trop chauffer alors que les parties plus
épaisses sont encore congelées. Il vaut mieux régler
la puissance du micro-ondes sur une valeur trop
faible que sur une valeur trop forte pour obtenir une
décongélation uniforme. Si le four est réglé sur une
puissance trop élevée, la surface des aliments
commencera à cuire alors que l’intérieur est encore gelé.
LE TEMPS DE REPOS...
après la décongélation est très important car la
décongélation se poursuit pendant ce temps. Le
tableau de décongélation indique les temps de
repos de différents aliments. Les aliments épais et
compacts nécessitent un temps de repos plus long
que les aliments plats ou poreux. Si l’aliment n’est
pas suffisamment décongelé, vous pouvez
poursuivre la décongélation ou augmenter en
conséquence le temps de repos. Dans la mesure du
possible, cuisiner les aliments immédiatement après
la décongélation et ne pas les recongeler.
RETOURNER/REMUER
Il faut retourner ou remuer une fois presque tous les
70
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 71
CUISSON DES LEGUMES FRAIS
●
●
●
●
de la même taille. Ceci est important surtout si vous
voulez cuire les légumes dans leur entier (p.ex.
pommes de terre en robe des champs).
Lavez les légumes et nettoyez-les avant de peser la
quantité nécessaire à la recette et de les couper en
petits morceaux.
Assaisonnez comme vous le faites d’habitude mais
ne salez en règle générale qu’après la cuisson.
Ajoutez environ 5 cuillerées à soupe d’eau pour
500 g de légumes, un peu plus pour les légumes
riches en fibres. Les quantités nécessaires figurent
dans le tableau à la page 74.
On cuira en général les légumes dans une terrine
à couvercle. On peut cuire les légumes à forte
CUISSON DE VIANDES, DE POISSONS ET DE VOLAILLES
● En achetant la viande, choisissez dans la
● Retournez les grosses pièces de viande, de
mesure du possible des morceaux de taille
égale. Vous obtiendrez ainsi les meilleurs
résultats à la cuisson.
● Lavez soigneusement la viande, le poisson et la
volaille sous l’eau froide puis les sécher avec du
papier absorbant avant de les préparer de la
façon habituelle.
● La viande de boeuf doit avoir reposé assez
longtemps et ne pas être tendineuse.
● Même si les morceaux de viande sont de taille
identique, ils peuvent cuire différemment. Cela
est dû entre autres à la nature de la viande, aux
différences de teneur en graisse et en liquide
ainsi qu’à la température de la viande avant la
cuisson.
poisson et de volaille à la moitié du temps de
cuisson afin qu’elles cuisent de façon uniforme
de tous les côtés.
● Après la cuisson, couvrez le rôti d’une feuille
d’aluminium et laissez-le reposer environ 10
minutes (temps de repos). Pendant ce temps, la
cuisson se poursuit et le liquide se répartit
uniformément dans la viande. On perdra ainsi
moins de jus de viande en découpant le rôti.
DECONGELATION ET CUISSON DES ALIMENTS
aliments. Pour les plats cuisinés surgelés du
commerce, respectez les indications de
l’emballage qui comporte en général des temps de
cuisson exacts et de conseils pour la cuisson au
micro-ondes.
Le micro-ondes permet de décongeler et de cuire
en une seule opération les plats surgelés. Le
tableau à la page 76 compor te quelques
exemples. Tenez également compte des remarques
sur le “Réchauffage” et la “Décongélation” des
71
FRANÇAIS
teneur en eau, comme les oignons ou les pommes
de terre en robe des champs, sans addition d’eau
en les enveloppant dans une feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur.
● Remuez ou retournez les légumes à la moitié du
temps de cuisson.
● Après la cuisson, laissez reposer les légumes
environ 2 minutes pour que la température se
répartisse uniformément (temps de repos).
● Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs
approximatives qui sont fonction de la température
de départ et de la nature des légumes. Plus les
légumes sont frais, plus les temps de cuisson sont
courts.
● Dans la mesure du possible, achetez des légumes
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 72
LEGENDE
UTILISATION DES GRILS HAUTS ET BAS
PUISSANCE DU MICRO-ONDES
Votre four micro-ondes dispose d’une puissance de
900 WATTS et de 5 niveaux de puissance.
Pour choisir le niveau de puissance, suivre les
indications données dans ce livre de cuisine.
Généralement les recommandations suivantes
s’appliquent:
ABREVIATIONS UTILISEES
CC = cuillerée à café
CS = cuillerée à soupe
kg = kilogramme
g = gramme
l = litre
ml = millilitre
cm = centimètre
Mn = Minute
MG = matière grasse
100 P de la puissance = 900 Watts
Pour une cuisson ou un réchauffage rapides,
p.ex. pour les plats garnis, les boissons
chaudes, les légumes, le poisson, etc.
70 P de la puissance = 630 Watts
Pour la cuisson longue de mets compacts (p.
ex. les rôtis) ou de mets délicats (p. ex. la
sauce au fromage), il faut réduire la puissance
du micro-ondes. Avec une puissance réduite,
les mets ne déborderont pas et la viande cuira
de façon uniforme sans être trop cuite sur les
côtés.
50 P de la puissance = 450 Watts
Pour les mets compacts qui nécessitent
normalement un long temps de cuisson, p. ex.
les plats de viande de boeuf, il est conseillé de
réduire la puissance et d’augmenter
légèrement le temps de cuisson. La viande sera
plus tendre.
30 P de la puissance = 270 Watts
NIVEAU DE DECONGELATION
Pour décongeler, sélectionner une faible
puissance pour que la décongelation des
aliments se fasse de façon uniforme. Cette
puissance est idéale pour cuire le riz, les pâtes
et les quenelles.
10 P de la puissance = 90 Watts
Pour une décongonélation en douceur de mets
délecats, p. ex. les tartes à la crème,
choisissez le plus bas niveau de puissance.
Indicateurs de micro-ondes et du grill
1.
CUISSON MICRO-ONDES
2.
CUISSON GRILL
3.
CUISSON COMBINÉE
72
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 73
RECETTES
Si vous voulez préparer vos recettes favorites avec le
micro-ondes, vous devez respecter les conseils suivants:
réduisez les temps de cuisson d’un tiers à la
moitié. Suivez les indications des recettes de ce
recueil ;
les aliments à forte teneur en liquide comme la
viande, le poisson, les volailles, les légumes, les
fruits, les potées et les soupes peuvent être cuits
facilement au micro-ondes. Il faut humecter la surface
des aliments à faible teneur en humidité comme par
exemple les plats cuisinés ;
pour les aliments crus qui doivent être cuits à
l’étuvée, réduisez l’addition de liquide aux deux tiers
de la quantité indiquée dans la recette originale. Le
cas échéant, rajoutez du liquide pendant la cuisson ;
On peut considérablement réduire l’addition de
graisse. Une faible quantité de beurre, de
margarine ou d’huile suffit à donner du goût aux
mets. Le micro-ondes est donc idéal pour cuire des
plats à faible teneur en matières grasses, par
exemple dans le cadre d’un régime.
VARIANTES DE RECETTES
TRADITIONNELLES ADAPTÉES AUX
MICRO-ONDES POUR LA CUISSON
COMBINÉE
En général, on applique les mêmes règles que
pour la cuisson au micro-ondes. Cependant, il faut
prendre en compte les points suivants:
2. Dans le cas de cuisson combinée microondes/gril, il faut prendre en compte les points
suivants:
Pour des aliments épais tels que des rôtis de
porc, le temps de cuisson au micro-ondes est
plus long que pour des aliments de petite taille.
Néanmoins, pour le gril, l’inverse s’applique.
Plus la nourriture est proche du gril, plus vite
elle est dorée. En d’autres termes, lors de la
cuisson combinée de gros rôtis, le temps de gril
est plus court que pour des petits rôtis.
LA PREPARATION DES RECETTES
● Toutes les recettes de ce recueil sont, à défaut
d’indication contraire, prévues pour quatre
personnes.
● Vous trouverez au début de chaque recette des
recommandations sur la vaisselle à utiliser et sur le
temps de cuisson total.
● A défaut d’indication contraire, les quantités
indiquées sont celles des aliments nettoyés et prêts
à cuisiner.
● Les œufs utilisés pour les recettes ont un poids de
55 g (calibre M).
3. Avec le gril haut, utiliser le grand trépied pour
dorer les aliments plus rapidement et de façon
plus égale.
(Exception: faire griller les aliments épais et les
desserts sur le petit trépied)
73
FRANÇAIS
1. Il faut déterminer le niveau de puissance du
micro-ondes selon le type de nourriture et le
temps de cuisson. En règle générale, suivre les
recommandations données dans les recettes.
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 74
TABLEAUX
TABLEAU : RECHAUFFAGE DE BOISSONS ET DE METS
Boissons/mets
Café,
Lait,
Eau,
1
1
1
6
1
Quant
-g/ml-
Tasse
Tasse*
Tasse
Tasses
Terrine
Puissance Temps
-Niveau- -Mn-
150
150
150
900
1000
500
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
Viande 1 Tranche*
Filet de Poisson*
2 Saucisses
Gâteau, 1 portion
Aliments pour bébés. 1 pot
200
200
200
200
500
200
500
200
200
180
150
190
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
50
50
P
11/2 -2
P
1-11/2
P 11/2-21/2
P
2-3
P
3-5
P
2-3
P
4-5
P
env.3
P
3-5
P
1-11/2
1
P
/2-1
1
P
/2-1
Faire fondre de la margarine ou du beurre*
Faire fondre du chocolat
Dissoudre 6 feuilles de gélatine
50
100
10
100 P
50 P
50 P
env.1
3-4
env.1/2
Gelée à tarte pour 1/4 de litre de liquide
10
50 P
4-6
Plat garni
(Légumes, Viande et Garnitures)
Potée
Consommé
Velouté
Légumes
Garnitures
1
env.1
env.1
env.2
8-10
9-11
4-6
Conseils de preparation
ne pas couvrir
ne pas couvrir
ne pas couvrir, porter à ébullition
ne pas couvrir, porter à ébullition
ne pas couvrir, porter à ébullition
arroser la sauce d’eau, couvrir,
remuer une fois
couvrir, remuer après le réchauffage
couvrir, remuer après le réchauffage
couvrir, remuer après le réchauffage
ajouter éventuellement de l’eau, couvrir
remuer à la moitié du temps de réchauffage
arroser un peu d’eau, couvrir,
remuer une fois
couvrir, arroser d’un peu de sauce, couvrir
couvrir
percer la peau en plusieurs endroits
poser sur une grille à gâteaux
enlever le couvercle, bien remuer après le
réchauffage et vérifier la température
remuer une fois
faire tremper dans de l’eau, en extraire l’eau et
mettre dans une tasse, remuer une fois
mélanger avec du sucre et 250 ml de liquide,
couvrir, bien remuer pendant et après le réchauffage
à partir de la température du réfrigérateur
TABLEAU : CUISSON DES LEGUMES FRAIS
Légumes
Quant Puissance Temps
-g-
-Niveau-
-Mn-
Artichaut
Epinards en branches
300
300
100 P
100 P
5-7
4-5
Chou-fleur
Brocoli
Champignons
Chou chinois
Pois
Fenouil
Oignons
Haricots verts
Chou-rave
Carottes
Poivron
Pommes de terre
Poireau
800
500
500
500
300
500
500
250
500
500
500
500
500
500
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
12-15
6-8
6-8
6-8
5-7
6-8
6-8
4-5
7-9
9-11
6-8
6-8
7-9
15-17
Chou rouge
Choux de Bruxelles
500
500
100 P
100 P
7-9
7-9
Céleri
Chou blanc
Courgette
500
500
500
100 P
100 P
100 P
7-9
15-17
6-8
Conseils de préparation
-El-
Addition d’eau
enlever le queue, couvrir
3-4 EL
laver, bien égoutter, couvrir,
remuer une ou deux fois
entier, couvrir, mettre en morceaux
5-6 EL
remuer une fois
4-5 EL
couper en lamelles, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
couvrir, remuer une fois
couper en quatre, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
entiers, envelopper dans un film de plastique pour micro-ondes 4-5 EL
couper en morceaux, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
couper en dés, couvrir, remuer une fois
couper en rondelles, couvrir, remuer une fois
50 ml
couper en dés, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
couvrir, remuer une fois
4-5 EL
couper en rondelles, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
couper en lamelles, couvrir, remuer une fois,en robe de champs 4-5 EL
couper en rondelles, couvrir,
50 ml
remuer une fois
têtes entières, couvrir, remuer une ou deux fois
50 ml
couper en morceaux de taille égale, saler légèrement,
150 ml
couvrir, remuer une fois
couper en petits dés, couvrir, remuer une fois
50 ml
couper en lamelles, couvrir, remuer une fois
50 ml
couper en rondelles, couvrir, remuer une fois
4-5 EL
74
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 75
TABLEAUX
TABLEAU :
CUISSON DE VIANDES, DE POISSON ET DE VOLAILLES
500
Rôtis
(porc, veau,
agneau)
1000
1500
Rosbif à point
1000
1500
Rôti viande hachée 1000
1200
Poulet
Cuisses de poulet
200
Truite
250
Conseils de préparation
Repos
- mn -
4-6 Epicer, poser sur la grille du bas, retourner après (*)
5-7(*)
4-6
4-5
14-16
4-6 (*)
12-14
3-5
25-27 Placer une lèchefrite sous le rôti.
4-6(*)
25-27
3-5
5-8 Epicer, poser sur la grille du bas avec la face grasse
7-10(*) vers le bas, retourner après (*)
2-5
12-14
12-14(*)
4-5
20-23 Préparer le hachis (moitié porc/moitié boeuf), le mettre
6-9 dans un moule à gratin et cuire sur la grille du bas
9-11 Epicer, poser sur la grille du bas avec les filets vers le
5-7(*) bas, retourner après (*)
9-11
3-5
6-8(*) Epicer, poser la grille du haut avec la peau vers le bas,
5-6 retourner après (*)
6-8 (*) Laver, arroser de jus de citron, saler l’intérieur et
10 P
3-5 l’extérieur, poser sur le trépied haut, retourner après (*)
10 P
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
70
70
70
70
70
70
70
70
100
70
100
70
50
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
10
10
10
10
10
10
3
2
TABLEAU :
GRILLER ET GRATINER LA VIANDE, LES SOUFFLES ET GRATINS ET LES
CROÛTES AU FROMAGE
Mets
Rumstecks,
2 à point (medium)
Filets,
2 à point (medium)
Côtelettes d’agneau
2, rose
Saucisses à
griller 5
Gratiner soufflés et
gratins, etc.
Croûtes au fromage
1 pièce
4 pièces
Quant.
-g-
Mode Puissance
- Niveau -
400
200
300
400
50 P
50 P
Temps
- Mn -
Conseils de préparation
10-11 (*)
5-7
10-11 (*)
6-7
13-14 (*)
9-10
9-11 (*)
6-7
8-10
Poser sur le trépied haut, retourner
assaisonner après la cuisson
Poser sur le trépied haut, retourner
assaisonner après la cuisson
Poser sur le trépied haut, retourner
assaisonner après la cuisson
Poser sur le trépied haut, retourner
1/2
5-6
1/2
5-6
75
après (*),
après (*),
après (*),
après (*)
Poser le plat à gratin sur le trépied bas
Faire griller les tranches de pain de mie, les beurrer,
les garnir d’une tranche de jambon cuit, d’une
tranche d’ananas et d’une tranche de fromage à
fondre, les griller sur le trépied haut.
FRANÇAIS
Viande, poisson et Quant. Mode Puissance Temps
volaille
-g- Niveau - -Mn -
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 76
TABLEAUX
TABLEAU: DECONGELATION D’ALIMENTS
Aliments
Quant Puissance Temps
-g-
-Niveau-
Goulasch
Jambon ou saucisse en morceaux
Viande froide
8 saucisses
4 saucisses
Blanc de poulet
Poissons en tranches
Filets de poisson
Crabes
500
200
200
600
300
450
800
400
300
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
8-9
2-3
2-4
6-8
3-5
7-9
12-13
5-7
6-8
2 petits pains
Tranches de pain
Pain blanc, 1 miche
Pain complet, en tranches
Pain à plusieurs céréales, 1 miche
Gâteau, 1 portion
Gâteau aux fruits, 1 portion
Tarte à la crème, 1 portion
Tarte entière, 25 cm diam
Beurre
Crème
80
250
500
250
1000
150
150
250
200
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
1-11/2
ca.2
3-5
2-3
8-10
1-3
2-3
ca.1
9-11
1-3
2+2
Fromage en tranches
Fruits comme fraises, framboises,
cerises, prunes
200
250
30 P
30 P
1-2
3-5
Conseils de préparation
-Mn-
Repos
-Mn-
séparer et remuer à la moitié du temps de décongélation
10-15
décongeler légèrement
5
enlever les tranches du dessus au bout de chaque minute
5
poser l’une à côté de l’autre,
5-10
retourner à la moitié du temps de décongélation
5-10
retourner à la moitié du temps de décongélation
30-90
retourner à la moitié du temps de décongélation
10-15
retourner à la moitié du temps de décongélation
5-10
retourner à la moitié du temps de décongélation
30
retirer les morceaux décongelés
décongeler légèrement
poser les tranches l’une à côté de l’autre, décongeler légèrement 5
retourner à la moitié du temps de décongélation (le coeur reste gelé) 30
poser les tranches l’une à côté de l’autre, décongeler légèrement 5
retourner à la moitié du temps de décongélation (le coeur reste gelé) 30
poser sur une grille
5
poser sur une grille
10
poser sur une grille
poser sur une grille
60
décongeler légèrement
5
enlever le couvercle; à la moitié du temps de décongélation,
verser dans une terrine et poursuivre la décongélation 5-10
décongeler légèrement
10
repartir uniformément, retourner à la moitié
5
du temps de décongélation
Pour décongeler volaille, cuisses de poulet, côtelettes, rumsteaks et viande Hachée utliser la fonction de CUISSON RAPIDE d-1 - d-4.
TABLEAU: DECONGELATION ET CUISSON D’ALIMENTS
Aliments
Quant Puissance Temps Addition d’eau Conseils de préparation
-g-
Filet de poisson
1 truite
Plat garni
Epinard en branches
Brocoli
Pois
Chou-rave
Macédoine de légumes
Choux de Bruxelles
Chou rouge
Chou vert
400
250
400
300
300
300
300
500
300
450
600
-Niveau-
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
-Mn-
9-11
6-8
8-10
7-10
6-8
6-8
7-8
9-11
6-8
10-12
13-15
-EL/ml-
3-5EL
3-5EL
3-5EL
3-5EL
3-5EL
3-5EL
3-5EL
Repos
-Mn-
couvrir
couvrir
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
couvrir,
76
remuer
remuer
remuer
remuer
remuer
remuer
remuer
remuer
remuer
à la moitié du temps de réchauffage
une ou deux fois
à la moitié du temps
à la moitié du temps
à la moitié du temps
à la moitié du temps
à la moitié du temps
à la moitié du temps
à la moitié du temps
1-2
1-2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:45 Page 77
HORS D'OEUVRES ET SOUPES
SOUPE A L’OIGNON GRATINEE
Temps de cuisson total : env. 14-17 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
4 soupe tasses (200 ml)
Ingrédients
1 CS
de beurre ou de margarine (10-20 g)
2
oignons (100 g) coupés en rondelles
800 ml de bouillon de viande
Sel, Poivre
2
tranches de pain de mie
4 CS
de fromage râpé (40 g)
1. Répartir le beurre dans la terrine, y mettre les
rondelles d’oignons, le bouillon de viande et les
épices, couvrir et cuire.
9-11 Min
100 P
2. Faire griller le pain de mie, couper les tranches
en dés et les disposer dans les tasses. Verser
dessus la soupe à l’oignon et saupoudrer de
fromage.
3. Poser les tasses sur la grille du haut et faire
gratiner.
5-6 Min
Suède
1. Mettre les légumes et le beurre ou la margarine dans
la terrine, couvrir et réchauffer.
2-3 Min
100 P
2. Ajouter le bouillon de viande, le vin, le madère, le
crabe et les épices aux légumes. Couvrir et cuire.
7-9 Min
50 P
3. Retirer le laurier et les grains de poivre de la soupe.
Délayer la farine dans un peu d’eau froide et la
verser dans la soupe. Ajouter la crème, mélanger et
réchauffer.
2-3 Min
100 P
4. Remuer la soupe et y ajouter le beurre avant de
servir.
BISQUE DE CRABE
Kräftsoppa
Temps de cuisson total : env. 11-15 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingédients
1
oignon (50 g) haché menu
50 g
de carottes coupées en rondelles
3 CS
de beurre ou de margarine (30 g)
500 ml de bouillon de viande
100 ml de vin blanc et 100 ml de madère
200 g de crabe en boîte
1
/2
feuille de laurier
3
Poivre blanc en grains
3 CS
de farine (30 g)
100 ml de crème
Thym
Suisse
1. Mettre le beurre et l’oignon haché dans la terrine,
couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 1-2 Min 100 P
2. Mettre les légumes dans la terrine. Ajouter les os, le
lard maigre et l’orge et verser le bouillon de viande.
Poivrer, couvrir et cuire.
1. 9-11 Min
100 P
2. 17-21 Min
50 P
3. Couper les saucisses en petits morceaux et les mettre
dans la soupe 5 minutes avant la fin de la cuisson.
4. Après la cuisson, laisser reposer la soupe environ 5
minutes. Retirer les os avant de servir.
POTAGE A L’ORGE DES GRISONS
Bündner Gerstensuppe
Temps de cuisson total env. 27-34 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (3 litres)
Ingrédients
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1
oignon (50 g) haché menu
1-2
carottes (130 g) coupées en rondelles
15 g
de céleri coupé en dés
1
poireau (130 g) coupé en rondelles
3
feuilles de chou blanc (100 g) coupées
en lamelles. Poivre
200 g d’os de veau
50 g
de grains d’orge
50 g
de lard maigre coupé en minces tranches
700 ml de bouillon de viande
4
saucisses de Francfort (300 g)
77
FRANÇAIS
France
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 78
HORS D'OEUVRES/VIANDES
1. Couper les pieds des champignons en petits
morceaux. Couper le jambon en petits dés.
2. Répartir le beurre au fond de la terrine. Ajouter
l’oignon, le jambon, les pieds des champignons,
assaisonner avec le poivre et le romarin, couvrir
et cuire.
3-5 Min 100 P Laisser refroidir.
3. Réchauffer dans l’autre terrine couverte 100 ml
de vin et la crème.
1-3 Min 100 P
4. Mélanger la farine et le reste du vin, mélanger au
liquide chaud, couvrir et cuire. Remuer de temps
en temps. env. 1 Min
100 P
5. Remplir les champignons avec la farce au
jambon, les disposer dans la sauce, et cuire sur
la grille du haut.
6-8 Min
30 P
Après la cuisson, laisser les champignons reposer
environ 2 minutes.
Espagne
CHAMPIGNONS DE PARIS FARCIS AU
ROMARIN
Champiñones rellenos al romero
Temps de cuisson total : env. 10-17 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 terrine ronde à couvercle
(env. 22 cm diamètre)
Ingrédients
8
gros champignons de Paris entiers (env. 225 g)
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1
oignon (50 g) haché menu
50 g
de jambon cru
Poivre gris moulu
Romarin haché
125 ml de vin blanc sec
125 ml de crème
2 CS
de farine (20 g)
1. Couper finement les épinards, les mélanger au
fromage blanc et au fromage et assaisonner.
2. Garnir chaque tranche de jambon avec une
cuillerée à soupe de farce, la rouler et y enfoncer
une pique.
3. Faire une sauce béchamel : verser l’eau et la crème
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
2-4 Min
100 P
Pétrir le beurre avec la farine, incorporer au liquide
et bien mélanger au fouet.
Couvrir, faire bouillir jusqu’à ce que la sauce soit liée.
1-2 Min
100 P
Remuer et assaisonner.
4. Verser la sauce dans le plat graissé, y disposer les
roulades, cuire sur le plateau tournant.
10-12 Min
70 P
Après la cuisson, laisser reposer les roulades environ
5 minutes avant de servir.
Espagne
JAMBON FARCI
Jamón relleno
Temps de cuisson total: env.13-18 minutes
Vaisselle : 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
150 g d’épinards frais sans tige
150 g de fromage blanc à 20 % MG
50 g
d’emmenthal
poivre
paprika doux
8
tranches de jambon cuit (400 g)
125 ml d’eau
125 ml de crème
2 CS
de farine (20 g)
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
Conseil :
Vous pouvez aussi utiliser une sauce béchamel
en vente dans le commerce.
78
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 79
VIANDES, POISSONS ET VOLAILLES
POELEE DE DINDE EPICEE
Pikante Putenpfanne
(2 Portions)
Temps de cuisson total : env. 20-25 minutes
Vaisselle : 1 plat ovale à gratin avec couvercle
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
1
tasse de riz long précuit (120 g)
1
sachet de safran
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
1
oignon (50 g) coupé en rondelles
1
poivron rouge (100 g) coupé en lamelles
1
petit poireau (100 g) coupé en lamelles
300 g de blanc de dinde coupé en dés
Poivre
Paprika en poudre
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
2
tasse de bouillon de viande (300 ml)
Conseil :
Vous pouvez remplacer les blancs de dinde par
des blancs de poulet.
Grèce
1. Couper les aubergines en deux dans le sens de
la longueur. Les évider à la petite cuiller en
laissant environ 1 cm de pulpe. Saler les
aubergines. Couper la pulpe en dés.
2. Peler deux tomates, enlever la partie dure et les
couper en dés.
3. Graisser le fond de la terrine avec l’huile d’olive,
y mettre les oignons, couvrir et cuire à l’étuvée.
2 Min
100 P
4. Enlever la queue et les pépins des piments, les
couper en rondelles. En mettre un tiers de côté
pour la décoration. Mélanger la viande hachée
avec les dés d’aubergine et de tomate, les
piments, les gousses d’ail broyées et le persil,
assaisonner.
5. Sécher les moitiés d’aubergines. Les farcir avec la
moitié du hachis, répartir le fromage de brebis
puis recouvrir avec le reste de la farce.
6. 11-13 Min
70 P
Garnir les moitiés d’aubergines avec la dernière
tomate coupée en tranches et les rondelles de
piment, les mettre dans le plat à gratin, couvrir et
cuire.
4-7 Min
70 P
AUBERGINES FARCIES A LA VIANDE
HACHEE
Melitsánes jemistes mé kimá
Temps de cuisson total : env. 17-22 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin avec couvercle
(longueur env. 30 cm)
Ingrédients
2
aubergines sans tige (env. 250 g chacune)
3
tomates (env. 200 g)
1 CC d’huile d’olive pour graisser le plat
2
oignons (100 g) hachés
4
piments verts doux
200 g de viande hachée de boeuf ou d’agneau
2
gousses d’ail broyées
2 CS
de persil non frisé haché
sel & poivre
paprika fort
60 g
de fromage de brebis grec coupé en dés
Conseil :
Vous pouvez remplacer les aubergines par des
courgettes.
79
FRANÇAIS
1. Mélanger le riz et le safran et les mettre dans le
plat préalablement graissé. Mélanger les
rondelles d’oignon, les lamelles de poivron et de
poireau et les dés de blanc de dinde et les
assaisonner. Les disposer par couches sur le riz.
Répartir le beurre en petites noisettes.
2. Ajouter le bouillon de viande, couvrir et cuire.
1. 4-6 Min
100 P
2. 16-19 Min
30 P
Laisser reposer environ 5 minutes après la
cuisson.
Allemagne
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 80
VIANDES, POISSONS ET VOLAILLES
Pays-Bas
1. Bien pétrir la viande hachée, les oignons hachés,
TERRINE DE VIANDE HACHEE
l’oeuf et la chapelure pour obtenir une pâte
homogène, saler et poivrer. Mettre la pâte dans la
terrine.
2. Mélanger le bouillon de viande et le concentré de
tomates.
3. Ajouter les pommes de terre, les carottes et le
bouillon à la viande hachée, mélanger et cuire à
couvert. Remuer une fois avant la fin de la cuisson.
Gehacktschotel
Temps de cuisson total : env.20-23 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 g de viande hachée (moitié porc,
moitié boeuf)
3
oignons (150 g) hachés menu
1
œuf
50 g
de chapelure
sel & poivre
350 ml de bouillon de viande
70 g
de concentré de tomates
2
pommes de terre (200 g) coupées en dés
2
carottes (200 g) coupées en dés
2CS
de persil haché
20-23 Min
100 P
Remuer encore la terrine, garnir de persil avant de
servir.
1. Laver le poulet, le sécher, assaisonner l’intérieur avec
le sel, le romarin et la marjolaine.
2. Faire tremper le petit pain environ 10 minutes dans
l’eau froide puis en extraire l’eau. Le mélanger avec
le sel, le persil, la noix muscade, le beurre (20 g) et
le jaune d’oeuf et en farcir le poulet. Fermer le poulet
avec de la ficelle.
3. Faire chauffer le beurre (30 g).
env. 1 Min
100 P
Mélanger le paprika et le sel avec le beurre et en
badigeonner le poulet.
4. Cuire le poulet dans la terrine sans la couvrir. Le
retourner à mi- cuisson. Le retourner à mi-cuisson.
35-39 Min
70 P
Après la cuisson, laisser le poulet farci rôti reposer
environ 3 minutes avant de servir.
Autriche
POULET FARCI ROTI
Gefälltes Brathendl
(2 portions)
Temps de cuisson total : env. 36-40 minutes
Vaisselle : 1 terrine (2 litres)
Ingrédients
1
poulet (1000 g)
sel
Romarin haché, Marjolaine hachée
1
petit pain rassis (40 g)
1
bouquet de persil haché menu (10 g)
1
Noix muscade
5 CS
de beurre ou de margarine (50 g)
1
jaune d’oeuf
1 CS
de paprika doux
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
la terrine
80
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 81
VIANDES, POISSONS ET VOLAILLES
Suisse
EMINCE DE VEAU A LA ZURICHOISE
Züricher Geschnetzeltes
Temps de cuisson total : env. 9-14 Minuten
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
600g de filet de veau
1 CS
de beurre ou de margarine
1
oignon (50g) haché menu
100ml de vin blanc
Liant à sauce, foncé, pour environ 1/2 l de sauce
300ml de crème
1 CS
de persil haché
Italie
1. Couper la mozzarella en tranches. Réduire les
tomates en purée au batteur.
2. Laver les escalopes, les sécher et les aplatir.
Répartir l’huile et les rondelles d’ail dans le plat à
gratin. Disposer les escalopes et les napper de
coulis de tomates. Garnir de câpres, saupoudrer
de poivre et d’origan et cuire terrine couverte sur
la grille du bas.
15-19 Min
70 P. Tourner le tranches d’escalope.
3. Garnir chaque escalope de quelques tranches de
mozzarella, saler et faire griller sans couvrir sur la
grille du haut.
9-12 Min
70 P
Après la cuisson, laisser reposer environ 5 minutes.
Conseil : Vous pouvez servir ces escalopes avec
des spaghettis et une salade fraîche.
ESCALOPES DE VEAU A LA MOZZARELLA
Scaloppe alla pizzaiola
Temps de cuisson total : env. 24-31 minutes
Vaisselle : 1 plat bas, carré à gratin
(longueur env. 25 cm)
Ingrédients
2
fromages de mozzarella de 150 g
500 g de tomates en boîte, pelées (sans jus)
4
escalopes de veau (600 g)
20 ml d’huile d’olive
2
gousses d’ail coupées en rondelles
Poivre fraîchement moulu
2 CS
de câpres (20 g)
Origan, Sel
1. Couper la viande et le lard en dés de 2 à 3 cm.
2. Enfiler en alternance la viande et les légumes sur
les quatre brochettes.
3. Mélanger l’huile et les épices et en badigeonner
les brochettes. Poser les brochettes sur la grille du
haut et les griller.
Utiliser la CUISSON RAPIDE C-4 pour cuire
les brochettes.
Allemagne
BROCHETTES DE VIANDE PANACHEES
Bunte Fleischspieße
Temps de cuisson total : env. 17-18 minutes
Vaisselle : Grille du haut
4 brochettes e bois (longueur env. 25 cm)
Ingrédients
400 g d’escalope de porc
100 g de lard maigre
2
oignons (100 g) coupés en quatre
4
tomates (250 g) coupées en quatre
1/2
poivron vert (100 g) coupé en huit
2 CS
d’huile
4 CC de paprika doux
Sel
1 CC de piment de Cayenne
1 CC de sauce Worcester
81
FRANÇAIS
1. Couper le fillet en bendes de l’épaisseur d’un
doigt.
2. Enduire uniformément la terrine de beurre. Mettre
l’oignon et la viande dans la terrine, couvrir et
cuire. Remuer une fois pendant la cuisson.
6-9 Min
100 P
3. Ajouter le vin blanc, le liant à sauce et la crème,
remuer, couvrir et continuer la cuisson. Remuer
une fois pendant la cuisson.
3-5 Min
100 P
4. Goûter l’émincé, remuer encore une fois et laisser
reposer environ 5 minutes. Le garnir de persil.
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 82
VIANDES, POISSONS ET VOLAILLES
France
1. Laver et sécher les filets de sole. Enlever les
arêtes.
2. Couper le citron et les tomates en tranches fines.
3. Beurrer le plat, y disposer les filets et les arroser
d’huile végétale.
4. Saupoudrer le poisson de persil, y disposer les
tranches de tomates, saler et poivrer. Recouvrir les
tomates avec les tranches de citron et arroser de
vin blanc.
5. Parsemer les rondelles de citron de petites
noisettes de beurre, couvrir et cuire.
11-13 Min
70 P
Après la cuisson, laisser les filets de sole reposer
environ 2 minutes avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser de la sébaste, du
mulet, du carrelet ou du cabillaud.
(2 Portions)
Temps de cuisson total: 11-13 Minuten
Vaisselle: 1 plat à gratin avec couvercle (longuer
environ 26cm)
Ingrédients
400 g de filets de sole
1
citron non traité
2
tomates (150 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
1 CS
d’huile végétale
1 CS
de persil haché
sel & poivre
4 CS
de vin blanc (30 ml)
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
FILETS DE SOLE
1. Laver les cailles et les sécher soigneusement. Les
saler et poivrer à l’extérieur et l’intérieur, les barder
avec le lard et les ficeler.
2. Graisser le plat à gratin, y mettre les cailles et les
cuire à l’étuvée en les retournant de temps en temps.
10-12 Min
100 P
3. Hacher finement les herbes, en saupoudrer les
cailles puis arroser de porto.
Continuer la cuisson.
13-15 Min
70 P
Retirer les cailles du jus de cuisson.
4. Couvrir et réchauffer le bouillon de viande dans la
terrine.
2-3 Min
100 P
Pétrir le beurre et la farine, mélanger au liquide, faire
bouillir et cuire en remuant de temps en temps.
1-2 Min
100 P
5. Mélanger le fromage à la sauce. Ajouter la sauce
au jus de cuisson, bien mélanger, et rechauffer.
env. 1 Min 100 P
(Napper les cailles et servir).
Italie
CAILLES A LA SAUCE AU FROMAGE ET
AUX HERBES
Quaglie in salsa vellutata
Temps de cuisson total : env. 27-33 minutes
Vaisselle : 1 plat à gratin rectangulaire
(env. 20 x 20 x 6 cm)
1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
4
cailles (600 g)
sel & poivre
200 g de lard maigre coupé en tranches fines
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
1 CS
de persil, sauge, romarin et basilic frais
hachés
150 ml de porto
250 ml de bouillon de viande
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
2 CS
de farine (20 g)
50 g
d’emmenthal râpé
82
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 83
1. Laver les filets, les sécher et les arroser de jus de
citron. Les laisser reposer environ 15 minutes, les
sécher à nouveau et les saler.
2. Répartir le beurre au fond de la terrine, y ajouter
l’oignon, couvrir et cuire à l’étuvée.
1-2 Min 100 P
3. Saupoudrer l’oignon de farine et mélanger.
Ajouter le vin blanc et mélanger.
4. Graisser le plat à gratin et y disposer les filets.
Verser la sauce sur les filets, et recouvrir de
fromage râpé. Poser le plat sur la grille du bas et
cuire.
1. 6-7 Min
50 P
2. 14-16 Min
50 P
Après la cuisson, laiss er reposer les filets 2
minutes environ avant de servir. Avant de servir,
garnir les filets de persil haché.
Suisse
FILET DE POISSON A LA SAUCE AU FROMAGE
Fischfilet mit käsesauce
Temps de cuisson total : env. 21-25 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin (longueur env. 25 cm)
Ingrédients
4
filets de poisson (env. 800 g)
(p. ex. “Egli”, filet ou cabillaud)
2 CS
de jus de citron
Sel
1 CS
de beurre ou de margarine
1
oignon (50 g) haché menu
2 CS
de farine (20 g)
100 ml de vin blanc
1 CC d’huile végétale pour huiler le plat
100 g d’emmenthal râpé
2 CS
de persil haché
Allemagne
1. Laver les truites, les sécher et les arroser de jus de
citron. Saler l’intérieur et l’extérieur des poissons
et les laisser reposer environ 15 minutes.
2. Faire fondre le beurre.
1 Min
100 P.
3. Sécher les poissons, les badigeonner de beurre et
les rouler dans la farine.
4. Graisser le plat, y mettre les truites et cuire sur la
grille du bas. Tourner les poissons aux deux tiers
du temps de cuisson et garnir les truites
d’amandes.
15-18 Min
50 P.
Après la cuisson, laisser reposer les truites 2
minutes environ avant de servir.
Conseil : Vous pouvez servir les truites aux
amandes avec des pommes de terre au
persil et une salade verte.
TRUITES AUX AMANDES
Mandelforellen
Temps de cuisson total : env. 16-19 minutes
Vaisselle : 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 30 cm)
Ingrédients
4
truites de 200 g, écaillées et vidées
Jus d’un citron
Sel
30 g
de beurre ou de margarine
5 CS
de farine (50 g)
1 00
de beurre ou de margarine pour graisser le plat
50 g
d’amandes émincées
83
FRANÇAIS
VIANDES, POISSONS ET VOLAILLES
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 84
LEGUMES, PATES, RIZ ET QUENELLES
1. Faire bouillir l’eau avec l’huile et le sel dans la
terrine ouverte.
3-4 Min
100 P
2. Casser les macaronis en morceaux, les verser
dans la terrine, remuer et laisser gonfler.
9-11 Min
30 P
Egoutter les pâtes et les laisser refroidir.
3. Mélanger les tomates et les oignons et bien
assaisonner. Graisser le plat à gratin, y verser les
pâtes, les napper de sauce tomate et garnir de
rondelles de courgettes.
4. Battre les oeufs et la crème aigre, verser le
mélange sur le gratin. Saupoudrer avec le
fromage râpé.
Disposer sur la grille du bas. Utiliser la
CUISSON RAPIDE C-8 ou bien cuire
manuellement.
18-21 Min
100 P
7-8 Min
70 P
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5 à 10
minutes avant de servir.
Allemagne
GRATIN DE PATES AUX COURGETTES
Zucchini-Nudel-Auflauf
Temps de cuisson total : env. 37-44 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin (longueur env. 26 cm)
Ingrédients
500 ml d’eau
1/2 CC d’huile
80 g
de macaronis
400 g de tomates en boîte, coupées en petits morceaux
3
oignons (150 g) hachés menu
Basilic, Thym, Sel, Poivre
1 CS
d’huile pour graisser le plat
450 g courgettes
150 g de crème aigre
2
oeufs
100 g de cheddar râpé
1. Graisser le fond de la terrine, y ajouter l’oignon
haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2. Ajouter le lait et réchauffer.
1-2 Min
100 P
3. Couper le pain en petits dés et les arroser de lait.
Battre les œufs, les ajouter au pain et au lait,
bien mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte
onctueuse. Si nécessaire, rajouter un peu de lait.
4. Répartir de façon uniforme la pâte dans 5 tasses
ou ramequins, recouvrir de feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur, disposer au bord du
plateau tournant et cuire.
6-8 Min
100 P
Après la cuisson, laisser les quenelles reposer
env. 2 minutes.
Avant de servir, démouler les quenelles et les
mettre sur un plat.
Autriche
QUENELLES DE PAIN BLANC
Semmelknödel
(Pour 5 pièces)
Temps de cuisson total : env. 8-11 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (1 litres)
5 tasses ou ramequins
Ingrédients
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1
oignon (50 g) haché menu
500 ml de lait
200 g de pain blanc rassis
3
œufs
84
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 85
1. Couper les tomates en tranches, les mélanger
avec le jambon, l’oignon, l’ail, la viande de
bœuf hachée et le concentré de tomates,
assaisonner, couvrir et cuire à l’étuvée.
5-8 Min
100 P
2. Mélanger la crème fraîche, le lait, le parmesan,
les herbes et l’huile et assaisonner.
3. Graisser le plat à gratin et disposer au fond un
tiers des lasagnes avec la moitié du hachis et y
verser un peu de sauce. Couvrir avec le second
tiers des pâtes puis le hachis, un peu de sauce
puis le reste des pâtes. Pour terminer, napper
abondamment les pâtes de sauce et saupoudrer
de parmesan. Répartir le beurre en petites
noisettes, couvrir et cuire.
13-17 Min
70 P
Après la cuisson, laisser les lasagnes reposer de
5 à 10 minutes.
Italie
LASAGNE AU FORNO
Temps de cuisson total : env. 18-25 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin carré avec couvercle
(env.20 x 20 x 6 cm)
Ingrédients
300 g de tomates en conserve
50 g
de jambon cru coupé en petits dés
1
oignon (50 g) haché menu
1
gousse d’ail broyée
250 g de viande de bœuf hachée
2 CS
de concentré de tomates (30 g)
sel, poivre, origan, thym, basilic
150 ml de crème fraîche
100 ml de lait
50 g
de parmesan râpé
1 CC d’herbes variées hachées
1 CC d’huile d’olive
sel & poivre
noix de muscade
1 CC d’huile végétale pour graisser le plat
125 g de lasagnes vertes
1 CC de parmesan râpé
1 CC de beurre ou de margarine
1. Verser l’eau salée dans la terrine, couvrir et porter
à ébullition.
9-11 Min 100 P
2. Ajouter les pâtes, porter à nouveau à ébullition
puis cuire lentement.
1) 1-2 Min 100 P
2) 6-9 Min 30 P
3. Frotter entre temps le moule à soufflé avec la
gousse d’ail. Hacher les feuilles de basilic, en
mettre un peu de côté pour la décoration.
4. Bien égoutter les pâtes, les mélanger à la crème
fraîche puis saupoudrer de basilic haché.
5. Ajouter le parmesan, le sel et le poivre, verser
dans le moule à soufflé et remuer. Garnir de
basilic et servir chaud.
Italie
TAGLIATELLES A LA CREME FRAICHE ET
AU BASILIC
Tagliatelle alla panna e basilico
(2 Portions)
Temps de cuisson total :env. 16-22 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à soufflé (env. 20 cm diamètre)
Ingrédients
1
litre d’eau
1 CC de sel
200 g de tagliatelles
1
gousse d’ail
15-20 feuilles de basilic
200 g de crème fraîche
30 g
de parmesan râpé
sel & poivre
85
FRANÇAIS
LEGUMES, PATES, RIZ ET QUENELLES
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 86
LEGUMES, PATES, RIZ ET QUENELLES
1. Couper le lard en dés. Beurrer le fond de la
terrine, ajouter l’oignon et le lard, couvrir et cuire
à l’étuvée.
2-3 Min 100 P
2. Ajouter le riz, verser le bouillon de viande, porter
à ébullition puis faire cuire lentement.
3-5 Min
100 P
15-17 Min
30 P
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 2
minutes.
3. Mélanger le fromage et le safran puis assaisonner.
Conseil :
Servez le risotto avec des girolles ou des
champignons de Paris étuvés et une salade
mélangée.
Suisse
RISOTTO DU TESSIN
Tessiner Risotto
Temps de cuisson total : env. 20-25 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
50 g
de lard maigre
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1
oignon (50 g) haché menu
200 g de riz rond
400 ml de bouillon de viande
70 g
de Sbrinz râpé (ou d’emmenthal râpé)
1
pincée de safran
sel & poivre
Suisse
1. Mettre le chou-rave et l’eau dans la terrine,
couvrir et cuire. Remuer de temps en temps.
9-12 Min
100 P
Verser l’eau de cuisson.
2. Répartir le beurre dans la terrine, ajouter la crème
fraîche et réchauffer sans couvercle. Ne pas
porter à ébullition.
env. 11/2 Min
100 P
3. Saler la sauce et l’assaisonner avec les épices et
le jus de citron. Incorporer l’aneth et verser la
sauce sur le chou-rave.
Conseil :
Vous pouvez remplacer le chou-rave par des
salsifis noirs.
CHOU-RAVE O LA SAUCE A L’ANETH
Kohlrabi in dill sauce
(2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 101/2- 131/2 minutes
Vaisselle : 2 terrines à couvercle (1 litre)
Ingrédients
400 g de chou-rave en tranches (env. 2 choux)
4-5 CS d’eau
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
150 g de crème fraîche
Sel, poivre, muscade, paprika en poudre,
quelques gouttes de jus de citron
1
bouquet d’aneth haché menu
Grèce
1. Mettre les pommes de terre et l’eau dans la terrine,
couvrir et cuire. Remuer de temps en temps.
8-10 Min
100 P
2. Eplucher les pommes de terre et les passer encore
chaudes au presse-purée ou à travers une
passoire fine.
3. Presser les gousses d’ail à la presse à ail et les
ajouter aux pommes de terre.
4. Mélanger l’huile d’olive, le bouillon de viande, le
sel et le jus de citron avec les pommes de terre
jusqu’à obtention d’une pâte onctueuse. Le cas
échéant, rajouter un peu d’huile ou de bouillon
de viande.
5. Décorer avec des rondelles de poivron.
Conseil: Servir avec du pain.
PUREE DE POMMES DE TERRE A L’AIL
Skordaliá mé patates
Temps de cuisson total : env. 8-10 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (1 litre)
Ingredients
400 g de pommes de terre en robe des champs
2-3 CS d’eau
2-3
gousse d’ail
6 CS
d’huile d’olive
6 CS
de bouillon de viande
sel
1
citron pressé
1
poivron doux
86
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 87
1. Répartir le beurre au fond de la terrine, ajouter
l’oignon haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2-3 Min
100 P
2. Ajouter les épinards, couvrir la terrine et cuire.
Remuer une ou deux fois pendant la cuisson.
12-14 Min
100 P
Verser l’eau de cuisson et assaisonner les
épinards.
3. Graisser le plat à gratin. Disposer les rondelles
de pomme de terre, les dés de jambon et les
épinards en couches alternées dans le plat à
gratin. Terminer par une couche d’épinards.
4. Mélanger les oeufs avec la crème fraîche,
assaisonner et verser sur les légumes. Saupoudrer
le gratin de fromage râpé puis de paprika en
poudre.
23-25 Min
70 P
Après la cuisson, laisser le gratin reposer environ
10 minutes.
Conseil :
Vous pouvez utiliser d’autres ingrédients, p. ex.
du brocoli, du salami, des pâtes, etc.
Autriche
GRATIN D’EPINARDS
Temps de cuisson total : env. 37-42 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat ovale à gratin (longueur env. 26 cm)
Ingredients
2 CS
de beurre ou de margarine (20 g)
1
oignon (50 g) haché menu
600 g d’épinards en branches surgelés
sel, poivre, noix de muscade, ail en poudre
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
500 g de pommes de terre bouillies coupées en
rondelles
200 g de jambon cuit coupé en dés
4
oeufs
125 ml de crème fraîche
100 g d’emmenthal râpé (p. ex. Gouda)
paprika en poudre
BOISSONS, DESSERTS ET GATEAUX
Espagne
1. Sécher les moitiés de pêches.
2. Battre les blancs d’oeuf en neige. A la fin, verser
en pluie un peu de sucre (35 g).
3. Mélanger les amandes, le reste du sucre (35 g),
les jaunes d’oeuf et le cognac.
4. Remplir les moitiés de pêches de ce mélange.
Garnir le mélange de blanc d’oeuf en neige à
l’aide d’une poche à douille.
5. Graisser le moule. Disposer les pêches dans le
moule et faire gratiner sur le trépied bas.
3-5 Min
70P
PECHES MERINGUEES
Melocotones nevados
(8 Portions)
Temps de cuisson total : env. 3-5 minutes
Vaisselle : 1 moule rond (diam. env. 24 cm)
Ingrédients
470 g de moitiés de pêches en boîte, égouttées
2
blancs d’oeuf
70 g
de sucre
75 g
de poudre d’amandes
2
jaunes d’oeuf
2 CS
de cognac
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le moule
87
FRANÇAIS
LEGUMES, PATES, RIZ ET QUENELLES
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 88
BOISSONS, DESSERTS ET GATEAUX
Allemagne
1. Mettre dans la terrine le lait, le sucre et les
amendes, couvrir et réchauffer.
3-5 Min
100 P
2. Ajouter la semoule, remuer, couvrir et cuire.
10-12 Min
30 P
3. Mélanger le jaune d’oeuf avec l’eau dans une
tasse et l’incorporer à la semoule chaude. Battre
le blanc d’oeuf en neige et l’incorporer
délicatement. Mettre le pudding dans des
ramequins.
4. Laver les framboises, les sécher délicatement, les
mettre dans une terrine avec de l’eau et du sucre,
couvrir et réchauffer.
2-3 Min
100 P
5. Réduire les framboises en purée et les servir
froides ou chaudes avec le pudding.
PUDDING DE SEMOULE O LA SAUCE AUX
FRAMBOISES
Grießflammeri mit Himbeersauce
Temps de cuisson total : env. 15-20 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingredients
500 ml de lait
40 g
de sucre
15 g
d’amandes pilées
50 g
de semoule
1
jaune d’oeuf
1 CS
d’eau
1
blanc d’oeuf
250 g de framboises
50 ml d’eau
40 g
de sucre
France
1. Eplucher les poires entières.
2. Mettre dans la terrine le sucre, le sucre vanillé, la
liqueur et l’eau, couvrir et réchauffer.
1-2 Min
100 P
3. Mettre les poires dans le jus, couvrir et cuire.
5-8 Min
100 P
Retirer les poires du jus et les mettre au frais.
4. Mettre 50 ml de jus de poire dans la petite
terrine. Ajouter le chocolat broyé et la crème
fraîche, couvrir et réchauffer.
2-3 Min
100 P
5. Bien remuer la sauce. Napper les poires de
sauce et servir.
POIRES AU CHOCOLAT
Temps de cuisson total : env. 8-13 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litre)
4
poires (600 g)
60 g
de sucre
1
sachet de sucre vanillé (10 g)
1 CS
de liqueur de poires, 30 % vol.
150 ml d’eau
130 g de chocolat
100 g de crème fraîche
Conseil :
Vous pouvez servir les poires avec une boule de
glace à la vanille.
1. Verser le lait dans la tasse. Râper le chocolat, le
mélanger au lait et réchauffer. Remuer de temps
en temps.
env. 1 Min
100 P
2. Fouetter la crème, en recouvrir le chocolat,
saupoudrer de chocolat râpé et servir.
Autriche
CHOCOLAT A LA CREME
Schokolade mit Sahne
Temps de cuisson total : env. 1 minute
Vaisselle : 1 grande tasse (200 ml)
Ingrédients
150 ml de lait
30 g
de chocolat
30 ml de crème
chocolat râpé
(1 Portion)
88
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 89
1. Mettre le riz dans la terrine, y verser l’eau et le
lait. Ouvrir la gousse de vanille, la mettre dans la
terrine, y ajouter le sucre et le sel, couvrir et cuire.
Remuer à mi-temps.
1. 3-5 Min
100 P
2. 24-26 Min
30 P
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 5
minutes.
2. Couper les fraises en deux, les mélanger avec le
sucre et la liqueur d’oranges.
3. Retirer la gousse de vanille du riz et faire refroidir
le riz en plongeant la terrine dans un bain d’eau
froide tout en remuant. Battre séparément la
crème et le blanc d’œuf. Incorporer au riz refroidi
tout d’abord les pistaches, puis la crème et enfin
le blanc d’oeuf.
4. Verser le riz dans une grande terrine, y creuser un
puits et y verser les fraises.
Suède
RIZ AU LAIT, AUX PISTACHES ET AUX
FRAISES
Pistaschris med zordgrube
Temps de cuisson total :env. 27-31 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
125 g de riz long
150 ml de lait
175 ml d’eau
1
gousse de vanille
1
pincée de sel
50 g
de sucre
250 g de fraises
40 g
de sucre
40 ml de cointreau (liqueur d’oranges, 40 % vol)
200 ml de crème
1
blanc d’œuf
50 g
de pistaches décortiquées
Pays-Bas
1. Verser le vin et le rhum dans la terrine. Eplucher
l’orange avec soin pour obtenir une peau fine.
Mettre le zeste d’orange, la cannelle et le sucre dans
la terrine. Couvrir et réchauffer.
8-10 Min
100 P
2. Retirer le zeste d’orange et la cannelle. Mettre une
cuillerée à café de sucre candi dans chaque verre à
grog, y verser le vin chaud et servir.
VIN CHAUD AU RHUM
Vuurdrank
(10 Portions)
Temps de cuisson total :env. 8-10 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml de vin blanc
500 ml de vin rouge, sec
500 ml de rhum à 54 % vol
1
orange non traitée
3
tiges de cannelle
75 g
de sucre
10 CC sucre candi
89
FRANÇAIS
BOISSONS, DESSERTS ET GATEAUX
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 90
BOISSONS, DESSERTS ET GATEAUX
Danemark
1. Laver les fruits, les équeuter et les sécher. En
garder quelques-uns pour la décoration. Réduire
le reste des fruits en purée avec le vin blanc, les
verser dans la terrine, couvrir et réchauffer.
5-7 Min
100 P
Incorporer le sucre et le jus de citron.
2. Faire tremper la gélatine environ 10 minutes dans
l’eau puis l’en retirer et extraire l’eau. Mélanger
la gélatine à la purée de fruits chaude jusqu’à ce
qu’elle soit dissoute. Mettre la gelée au
réfrigérateur jusqu’à ce qu’elle soit ferme.
3. Verser le lait dans une terrine. Ouvrir la gousse de
vanille et en gratter la pulpe. Mélanger la pulpe
de la vanille, le sucre et la fécule au lait, couvrir
et cuire. Remuer de temps en temps et après la
cuisson.
3-5 Min
100 P
4. Démouler la gelée sur un plat et la garnir avec les
fruits entiers. la servir avec la sauce à la vanille.
Conseil :
Vous pouvez également utiliser des fruits
décongelés.
GELEE DE FRUITS ROUGES A LA SAUCE A
LA VANILLE
Rodgrod med vanilie sovs
Temps de cuisson total : env. 8-12 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
150 g de groseilles
150 g de fraises
150 g de framboises
250 ml de vin blanc
100 g de sucre
50 ml de jus de citron
8
feuilles de gélatine
300 ml de lait
pulpe d’une 1/2 gousse de vanille
30 g
de sucre
15 g
de fécule
Allemagne
1. Mélanger la farine avec le cacao et la levure en
poudre. Ajouter le sucre, l’œuf et le beurre et
mélanger au batteur.
2. Graisser le moule, y mettre les 2/3 environ de la
pâte et la répartir au fond du moule. Monter la
pâte de 2 cm aux bords et précuire la pâte.
6-8 Min
70 P
3. Battre le beurre en mousse avec le fouet du
batteur, ajouter le sucre et mélanger peu à peu
les œufs. Terminer en incorporant le fromage
blanc et la poudre de flan.
4. Répartir la masse au fromage blanc sur la pâte
précuite, parsemer le reste de la pâte sur le
gâteau et cuire.
15-19 Min
70 P
GATEAU AU FROMAGE BLANC
Käsekuchen
(12 Portions)
Temps de cuisson total :env. 21-27 minutes
Vaisselle : 1 moule rond (env. 26 cm diamètre)
Ingrédients
300 g de farine
1 CS
de cacao
3 CC de levure en poudre (9 g)
150 g de sucre
1
œuf
150 g de beurre ou de margarine
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le moule
100 g de beurre ou de margarine
100 g de sucre
1
sachet de sucre vanillé (10 g)
3
œufs
400 g de fromage blanc à 20 % MG
1
sachet de flan à la vanille (40 g)
90
5. R-733/F FRENCH CkBk 05/02/2000 06:46 Page 91
1. Faire mousser le beurre et mélanger lentement le
sucre. Ajouter peu à peu les oeufs et bien
mélanger. Ajouter la farine, la levure et le cacao
après les avoir mélangés. Verser le lait et bien
mélanger le tout.
2. Graisser le moule, y verser la pâte et cuire.
8-10 Min
70 P
Vérifiez avec une pique en bois si la pâte est
bien cuite.
3. Laisser le gâteau reposer 10 minutes dans le
moule, puis le démouler. Laisser complètement
refroidir avant de le remplir de glace.
4. Couper le gâteau horizontalement à environ 2
cm du fond et séparer les deux parties. Retourner
le gâteau et pratiquer deux coupes à environ 1
cm du bord intérieur et 1 cm du bord extérieur.
Evider soigneusement l’intérieur du gâteau au
moyen d’une cuillère.
5. Mettre la glace dans la terrine et la faire fondre
légèrement.
env. 1 Min
30 P
Remplir le gâteau avec la glace et y enfoncer les
framboises. Remettre en place le fond et retourner
le gâteau.
6. Faire fondre le chocolat dans la seconde terrine.
3-6 Min 50 P
Remuer et en napper le gâteau.
7. Surgeler le gâteau et le décongeler avant de
servir.
3-4 Min
30 P
Conseil: (Gâteau au chocolat fourré à la glace) :
Ce gâteau est délicieux mème sans glace.
Grande-Bretagne
GATEAU AU CHOCOLAT FOURRE A LA
GLACE
Chocolate cake with ice-cream
(12 Portions)
Temps de cuisson total : env. 15-21 minutes
Vaisselle : 1 moule à kouglof (env. 21 cm
diamètre hauteur 10 cm)
2 terrines à couvercle (1 litre)
175 g de beurre ou de margarine
175 g de sucre
3
œufs
175 g de farine
1 CC de levure en poudre
2 CS
de cacao (20 g)
50 ml de lait
500 ml de glace à la vanille
65 g
de framboises surgelées
250 g de chocolat à fondre mi-amer
Variantes:
a) Gâteau aux cerises : remplacer le cacao par
1cc d’essence de vanille et ajouter 50 g de
cerises hachées (confites). Napper de chocolat
blanc.
b) Gâteau au café : ajouter 2 CS de café soluble
dissous dans 2 CS d’eau chaude.
Réduire la quantité de lait à une cuillerée à
soupe. Napper de chocolat noir.
c) Gâteau aux noix : jouter 50 g de noix. Napper
de crème aux noix.
Allemagne
1. Verser l’eau et le jus de citron dans une tasse et
réchauffer.
env. 1 Min
100 P
Sucrer à votre goût.
CITRON CHAUD
Heiße Zitrone
Temps de cuisson total : env. 1 minute
Vaisselle : 1 verre à thé (150 ml)
100 ml d’eau
1
citron pressé
2-3 CC de sucre
(1 portion)
91
FRANÇAIS
BOISSONS, DESSERTS ET GATEAUX
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:13 Page 92
BELANGRIJKE VEILGHEIDSMAATREGELEN
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIE: ZORGVULDIG LEZEN EN BEWAREN VOOR
TOEKOMSTIG GEBRUIK.
Voorkomen van brand
Vonken van metalen voorwerpen kunnen mogelijk brand
veroorzaken. Gebruik de magnetronoven niet voor bakken
met olie of het verwarmen van frituurvet. De temperatuur
kan namelijk niet worden geregeld en de olie kan mogelijk
vlam vatten. Gebruik alleen popcorn dat in een voor
magnetronovens geschikt materiaal is verpakt. Bewaar
geen voedsel of andere voorwerpen in de magnetronoven.
Kontroleer dat de instellingen van de magnetronoven juist
zijn nadat u de oven heeft gestart. Volg de aanwijzingen
in deze gebruiksaanwijzing en het kookboek op.
Voorkomen van persoonlijk letsel
Laat de magnetronoven tijdens gebruik niet
onbeheerd achter. Te hoge niveau’s of te
lange kooktijden kunnen het voedsel
mogelijk oververhitten met brand tot gevolg.
Wanneer de oven in een keukenkast moet worden
geïnstalleerd, moet het installatieframe EBR-4500
(B)/(W)/(BK) worden gebruikt dat door SHARP is
gepatenteerd. Dit frame is van uw dealer
verkrijgbaar. Raadpleeg de instructies over hoe het
frame wordt geïnstalleerd of vraag uw dealer naar de
juiste installatiemethode. Alleen wanneer dit frame
wordt gebruikt, kan de veiligheid en de kwaliteit van
uw magnetronoven worden gegarandeerd.
Steek de stekker van het netsnoer in een gemakkelijk
toegangbaar stopkontakt zodat u de stekker in een
noodgeval snel uit het stopkontakt kunt trekken.
Sluit de oven alleen aan op een stopkontakt met
230 V, 50Hz wisselstroom met een minimale 16 A
zekering of een minimale 16 A circuitonderbreker.
Het wordt aanbevolen om een apart circuit voor deze
oven te gebruiken.
Plaats de oven niet in de buur t van
verwarmingselementen, zoals bijvoorbeeld naast een
kachel of dichtbij een gasfornuis.
Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
WAARSCHUWING
Gebruik de oven niet indien deze is beschadigd of
niet normaal funktioneert. Kontroleer alvorens
gebruik het volgende:
a) Kontroleer dat de deur goed sluit en niet krom is
of anderzijds beschadigd.
b) Kontroleer dat de scharnieren en veiligheidsdeurgrendels niet gebroken zijn of los zitten.
c) Kontroleer dat de deurafdichtingen en
pasvlakken; niet zijn beschadigd.
d) Kontroleer dat er geen deuken in de ovenruimte
of in de dew zijn.
e) Kontroleer dat het netsnoer en de stekker niet zijn
beschadigd.
De oven nooit zelf repareren en geen
onderdelen van de oven aanpassen of
vervangen. Niemand, behalve een
gekwalificeerde technicus, dient onderhoudsof reparatiewerkzaamheden uit te voeren
waarbij een afdekking die bescherming biedt
tegen blootstelling aan microgolven, wordt
verwijderd. Dit kan gevaarlijk zijn.
OPEN NOOIT DE OVENDEUR indien er rook
van verwarmd voedsel in de oven komt.
Schakel de oven uit, trek de stekker uit het
stopkontakt en wacht todat er geen rook
meer van het voedsel komt. Openen van
d e o v e n d e u r t e r w i j l e r ro o k v a n h e t
voedsel komt kan brand veroorzaken.
Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng
geen veranderingen in de veiligheidsdeurgrendels aan.
Gebruik de oven niet indien er een voorwerp tussen
de deurafdichtingen en pasvlakken is.
Gebruik alleen bakjes, schalen en
dergelijke die geschikt zijn voor
magnetronovens. Zie het kookboek voor
bruikbare materialen op blz. 106.
Zor g dat er geen vet of vuil is op de
aangrenzende opper vlakken. Volg de
aanwijzingen bij “ONDERHOUD EN
REINIGEN” op blz. 105 goed op.
Blijf in de buurt van de oven indien u
wegwerp-plastik, papier of andere
brandbare materialen gebruikt.
Personen met een PACEMAKER dienen een dokter of
de fabrikant van de pacemaker te raadplegen
aangaande speciale voorzorgsmaatregelen bij
gebruik van een magnetronoven.
Voorkomen van een elektrische schok
De behuizing mag nooit worden geopend of verwijderd.
Zorg dat er geen vloeistoffen of andere voorwerpen
in de openingen van de deurvergrendelingen of
ventilatie-openingen komen. Schakel de oven
onmiddelijk uit, trek de stekker uit het stopkontakt en
raadpleeg erkend SHARP onderhoudspersoneel
indien er iets in deze openingen terecht is gekomen.
Reinig het afdekplaatje voor de
golfgeleider, de ovenruimte, draaitafel en
draaisteun na gebruik. Deze onderdelen
dienen droog en vetvrij te zijn. Vet kan
mogelijk oververhitten, gaan roken en
vlam vatten.
Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van
de oven of de ventilatie-openingen.
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz.
van het voedsel en de verpakking.
92
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:13 Page 93
BELANGRIJKE VEILGHEIDSMAATREGELEN
Voorkomen van brandwonden
Voorkom
brandwonden
en
gebruik
ovenhandschoenen of aanzetbare stelen voor pannen
indien u het voedsel uit de oven haalt.
Voorkom brandwonden door hete stoom en houd
open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
Dompel het netsnoer en de stekker niet in water of
andere vloeistoffen onder.
Laat het netsnoer niet over de rand van een tafel of buffet
hangen. Houd het netsnoer uit de buurt van warme
oppervlakken, zoals ook de achterkant van de oven.
Vervang niet zelf de ovenlamp en laat de lamp niet
door ondeskundige, niet door SHARP erkende
elektriciens uitvoeren.
Raadpleeg uw handelaar of erkend SHARP
onderhoudspersoneel indien de ovenlamp niet meer
funktioneert.
Indien het netsnoer van dit toestel is beschadigd, dient
het door een speciaal snoer, te worden vervangen.
Laat het vervangen van het snoer aan erkend SHARP
onderhoudspersoneel over.
De temperatuur van de container komt niet overeen
met de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
Kontroleer aitijd de temperatuur van het voedsel of de
vloeistof.
Blijf altijd op veilige afstand van de ovendeur staan
wanneer u hem open doet, om verbranding door
ontsnappende stoom of hitte te voorkomen.
Snijd gevulde gebakken etenswaren na het koken
even open om de stoom te laten ontsnappen en
verbrandingen te vermijden.
Houd kinderen uit de buurt van de oven zodat zij zich
niet aan een hete oven kunnen branden.
Raak de ovendeur, de behuizing aan de buitenkant,
de behuizing aan de achterkant, de ovenruimte, de
ventilatiegaten, de accessoires en de schalen tijdens
de GRILL-, DUAL- of EXPRES BEREIDEN-functies
niet aan, aangezien deze heet worden. Laat ze
afkoelen voordat u ze schoonmaakt.
WAARSCHUWING: Voorkomen van een
explosie en spatten van kokend voedsel
Vloeistoffen en andere etenswaren moeten
niet in afgesloten bakjes worden opgewarmd,
aangezien ze kunnen ontploffen.
Gebruik nooit verzegelde containers of bakjes.
Ver wijder zegels en deksels alvorens gebruik.
Verzegelde bakjes en dergelijke kunnen zelfs nadat
de oven is uitgeschakeld namelijk ontploffen indien de
druk in het bakje te hoog is opgelopen.
Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de
magnetron. Gebruik altijd flessen of containers met
een wijde hals zodat bellen kunnen ontsnappen.
Kook nooit in flessen met een dunne hals,
zoals baby-zuigflessen, daar de vloeistof
plotseling uit de fles zou kunnen spuiten
met brandwonden mogelijk tot gevolg.
Let op kleine kinderen
WAARSCHUWING: Laat kinderen de oven
alleen zonder toezicht gebruiken als ze
voldoende instructies hebben gekregen,
zodat ze weten hoe de oven veilig gebruikt
dient te worden en de gevaren begrijpen
die gepaard gaan met het oneigenlijk
gebruik ervan.
Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat:
1 Roer
de
vloeistof
alvorens
het
verwarmen/opwarmen door.
2 Steek voor het opwarmen een glazen staaf of
dergelijk voorwerp in de vloeistof.
3 Laat de vloeistof na het koken even in de oven
staan zodat wordt voorkomen dat de vloeistof later
uit de fles spuit.
Kinderen dienen alleen de oven onder toezicht van
een volwassene te gebruiken.
Let op dat kinderen niet aan de deur of oven gaan
hangen. De oven is geen speelgoed.
Zorg
dat
uw
kinderen
ook
van
de
veiligheidsmaatregelen op de hoogte zijn. Vertel wat
wel en niet gebruikt kan worden en gevaarlijk is.
Benadruk dat verpakking van bepaalde gerechten
(bijvoorbeeld voor het knapperig maken van voedsel)
zeer heet kan worden.
Ovenge waarschuwingen
Breng op geen enkele manier een verandering in de
oven aan. Verplaats de oven niet terwijl deze werkt.
Deze oven dient voor het bereiden van voedsel bij u
thuis en dient derhalve alleen voor het koken van
voedsel te worden gebruikt. Gebruik de oven niet
voor commerciële doeleinden of in een laboratorium.
Kook nooit hele eieren in hun schaal in de
magnetron. Ook hardgekookte eieren
moeten niet in magnetronovens worden
opgewarmd, aangezien ze kunnen
ontploffen, zelfs nadat de magnetronoven
is uitgezet. Opwarmen van eieren die niet
zijn geslagen of op een andere manier zijn
verwerkt, dient u ter voorkomen van het
ontploffen van het ei het eigeel en het eiwit
door te prikken. Pel eieren en snijd hard
gekookte eieren in plakjes alvorens deze
in de magnetronoven te verwarmen.
Prik ter voorkomen van het ontploffen van voedsel de
schil of het vel van aardappelen, worstjes, fruit en
dergelijke door alvorens deze te koken.
93
NEDERLANDS
Vo o r k o m b r a n d w o n d e n e n t e s t d e
temperatuur van het voedsel en roer even
door alvorens het voedsel te serveren. Let
vooral op alvorens het voedsel aan babies,
kinderen of ouderen te geven.
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:13 Page 94
BELANGRIJKE VEILGHEIDSMAATREGELEN
Gebruik geen plastic schalen en dergelijke met de
magnetron indien de oven nog heet is na gebruik van
de GRILL-, DUAL- of EXPRES BEREIDEN-functies,
bediening. Het plastic smelt anders. Gebruik tevens
geen plastic tijdens een van de bovenstaande funkties,
tenzij de fabrikant vermeldt dat het plastic produkt
hittebestendig is en met de magnetron kan worden
gebruikt.
Plaats tijdens gebruik geen enkel voorwerp op de
behuizing van de oven.
OPMERKING:
Raadpleeg een erkend electriciën indien u twijfels
aangaande het aansluiten van de oven heeft.
Noch de fabrikant noch de handelaar zijn
aansprakelijk voor schade aan de oven of persoonlijk
letsel indien de oven niet op de voorgeschreven, juiste
manier is aangesloten.
Kondens of vocht kan mogelijk op de ovenwanden of
rond de deurafdichtingen en pasvlakken worden
gevormd. Dit is normaal en duidt niet op een defekt of
het lekken van mikrogolven.
Voorkomen van problemen of beschadiging.
Zet de oven nooit leeg aan, behalve wanneer dat in
de gebruiksaanwijzing staat vermeld, zie pagina 98.
U kunt daardoor de oven beschadigen.
Ter voorkomen van beschadiging van de draaitafel en
steun door oververhitting dient u bij gebruik van
bruineringsschalen of zelf-verwarmende materialen
altijd een hittebestendig isolatiemateriaal zoals een
porseleinen bord, onder de schaal of het materiaal te
plaatsen. Stel nooit een langere tijd in dan de voor
het gerecht voorgeschreven kooktijd.
Gebruik geen metalen voorwerpen. Mikrogolven
reflekteren hier namelijk op waardoor vonken worden
opgewekt. Plaats geen blikjes in de oven.
Gebruik alleen de voor deze oven ontworpen
draaitafel en draaisteun.
Voorkomen van barsten van de draaitafel:
(a) Laat de draaitafel afkoelen alvorens deze met
water te reinigen.
(b) Plaats heet voedsel of een hete schaal en
dergelijke niet op een koude draaitafel.
(c) Plaats koud voedsel of een koude schaal en
dergelijke niet op een warme draaitafel.
INSTALLATIE
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit de
binnenkant van de oven. Verwijder het losse stuk
polyethyleen tussen de deur en de oven. Indien
aanwezig, haalt u de sticker met informatie over
de oven van de deur af.
De ovendeur wordt mogelijk heet
tijdens gebruik. Plaats of bevestig de
o v e n d a a ro m z o d a n i g d a t h e t
onderpaneel tenminste 85 cm boven de
vloer is. Houd kinderen uit de buurt
van de oven zodat zij z i c h n i e t a a n
een hete oven kunnen branden.
Verwijder nooit het plastic beschermlaagje aan de
binnenkant van de deur.
4. Zorg ervoor dat er zich minstens 19 cm ruimte
boven het apparaat bevindt.
2
1
30
25
✓
3
4
5
6
7
8
9
0
10
11
20 15 14 13 12
19cm
✗
2. Kontroleer de oven regelmatig op beschadiging.
3. Plaats de oven op een vlak en waterpas oppervlak
dat sterk genoeg is om het gewicht te houden plus
het gewicht van het zwaarste item dat eventueel
wordt gekookt.
5. Steek de stekker van de oven in een standaard
geaard stopkontakt.
94
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:13 Page 95
VOORDAT U DE OVEN VOOR HET EERST AANZET
Gebruik van de STOP-toets.
Gebruik de STOP-toets om:
1. Een fout tijdens het programmeren te wissen.
2. De oven tijdens het koken tijdelijk te stoppen.
3. Een programma tijdens het koken te stoppen.
Druk hiervoor tweemaal op de toets.
Steek de stekker in het stopcontact.
1. Het ovendisplay begint te flitsen:
2. Druk op de STOP-knop, en op het display
verschijnt:
x1
3. Voor het instellen van de klok, zie hieronder.
4. Zet de oven leeg aan. (Zie pagina 98,
OPMERKING 2).
DE KLOK INSTELLEN
Er zijn twee standen: de 12-uurs klok en de 24-uurs klok.
1. Om de 12-uurs klok in te stellen, drukt u 3 seconden lang op de
KOOKFUNCTIE-toets.
verschijnt op het display.
2. Om de 24-uurs klok in te stellen drukt u na stap 1 nog één keer op de
KOOKFUNCTIE-toets. Volgens het onderstaande voorbeeld zal er
op het display verschijnen.
Bijvoorbeeld:
De 24-uurs klok instellen op 23:35
1. Kies de klokfunctie
(12-uurs klok)
2. Stel de uren in. Draai de
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/
PORTIE-knop met de klok mee totdat
het juiste uur verschijnt (23).
Kies de 24-uurs klok
KG
x1
x1 voor 3 seconden lang.
3. Druk eenmaal op
verander van uren
naar minuten.
4. Stel de minuten in
(35)
5. Druk eenmaal op
beginnen de klok.
Controleer het display.
KG
x1
x1
OPMERKINGEN:
1. U kunt de TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/PORTIE knop met de klok mee of tegen de klok in draaien.
2. Druk op de STOP-toets als u een fout heeft
gemaakt tijdens de instelling.
3. Als de stroom naar uw magnetron wordt
onderbroken, dan zal het display
95
knipperen, nadat de stroom weer is hersteld. Als
dit tijdens het koken gebeurt, dan wordt het
kookprogramma uitgewist. De klok wordt ook
uitgewist en u kunt niet meer zien hoe laat het is.
4. Als u de klok opnieuw wilt instellen, volgt u
nogmaals het bovenstaande voorbeeld.
NEDERLANDS
x1 3 seconden lang.
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:13 Page 96
STROOMSTANDEN VAN DE MAGNETRON
Uw oven heeft 5 stroomstanden. Kies de kookstand
die in elk recept staat aangegeven. Over het
algemeen gelden de volgende regels:
50 P (450 W) voor compact voedsel dat een
lange bereidingstijd nodig heeft wanneer het
conventioneel bereid wordt, b.v. rundvleesschotels;
deze vermogens-instelling wordt gekozen om er
zeker van te zijn dat het vlees mals blijft.
100P (900 W) voor snelle bereiding of het
opwarmen van b.v. soep, ovenschotels, voedsel uit
blik, warme dranken, groenten, vis, etc.
30 P (270 W Ontdooistand) om te ontdooien; kies
deze vermogensstand om er zeker van te zijn dat
het voedsel gelijkmatig ontdooit. Deze instelling is
ook ideaal voor het zachtjes koken van rijst, pasta,
knoedels en voor de bereiding van
custardpudding.
70 P (630 W) voor langduriger bereiding van
compact voedsel, zoals braadstukken en
gehaktbrood, tevens voor gevoelige gerechten,
zoals kaassaus en cake van biscuitdeeg. Bij deze
verlaagde stand kookt de saus niet over en wordt
voedsel gelijkmatig gaar, zonder aan de zijkanten
overgaar te worden.
10 P (90 W) Voor zachtjes ontdooien, b.v.
slagroomtaart of -gebak
P = Percent
Het instellen van een stroomstand:
Draai de TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop met de klok mee om een
kooktijd te kiezen.
Druk eenmaal op de KOOKFUNCTIE-toets (alleen voor magnetronoven).
Als u de stand wilt veranderen, draait u de toets totdat de gewenste stand bereikt is.
Druk op de +1min/START-toets.
OPMERKING: Als er geen stoomstand wordt ingesteld, wordt automatisch 100 P gekozen.
96
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 97
KOKEN MET DE MAGNETRONOVEN
Uw oven kan tot op 90 minuten worden ingesteld.
(90.00) De kook- of ontdooitijd die u instelt heeft
intervallen van 10 seconden tot vijf minuten. Dit
hangt af van de totale kook- of ontdooitijd zoals op
de tabel hieronder staat aangegeven.
Kooktijd
0-5 minuten
5-10 minuten
10-30 minuten
30-90 minuten
Tijdsintervallen
10 seconden
30 seconden
1 minuut
5 minuten
Voorbeeld:
Stel dat u soep 2 minuten en 30 seconden lang op 70 P in de magnetronoven wilt opwarmen.
1. Stel de gewenste
kooktijd in door de
TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT/
VERMOGENNIVEAUdraaiknop met de klok
mee te draaien.
2. Kies de gewenste
kookfunctie door
eenmaal op de
KOOKFUNCTIEtoets te drukken (alleen
magnetronoven).
3. Kies de gewenste
stroomstand door de
TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop met de
klok mee te draaien.
4. Druk eenmaal op de
+1min/START-toets
om met koken te
beginnen.
KG
KG
x1
x1
OPMERKINGEN:
1. Wanneer tijdens het koken de deur wordt geopend, zal de kooktijd op het digitale display automatisch
stoppen. De kooktijd begint weer af te tellen wanneer de deur wordt gesloten en u op de
+1min/START-toets heeft gedrukt.
2. Als u wilt weten wat de stroomstand is tijdens het koken, drukt u op de KOOKFUNCTIE--toets. Zolang
u de KOOKFUNCTIE--toets ingedrukt houdt, zal de stroomstand worden weergegeven.
3. U kunt de TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop met de klok mee of
tegen de klok in draaien. Als u de draaiknop tegen de klok in draait, zal de kooktijd vanaf 90 minuten
met intervallen afnemen.
97
NEDERLANDS
Controleer het display.
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 98
KOKEN MET DE GRIL/DUBBELE KOKEN
Deze magnetronoven heeft twee kookfuncties voor de GRIL: 1. Alleen de gril.
2. Gril met magnetron.
1. ALLEEN MET DE GRIL KOKEN
Deze functie kan worden gebruikt om etenswaren te grilleren of te bruinen.
Voorbeeld: 4 minuten lang brood roosteren.
1. Kies de gewenste kooktijd door
de TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop met de
3. Druk eenmaal op de
+1min/START-toets om met
koken te beginnen.
2. Kies de gewenste kookfunctie
door de KOOKFUNCTIEtoets tweemaal in te drukken
(alleen gril).
klok mee te draaien.
KG
x1
x2
Controleer het display.
OPMERKINGEN:
1. Voor grilleren worden het hoge rek aanbevolen.
2. Het kan zijn dat wanneer u de gril voor de allereerste keer gebruikt, u rook ziet of een brandgeur ruikt.
Dit is normaal en betekent niet dat de oven defect is.
Om dit probleem te vermijden, doet u de gril ca. 20 minuten lang zonder eten aan, wanneer u de
oven voor de allereerste keer gebruikt.
2. KOKEN MET DE DUBBELE STAND
Met deze functie wordt zowel de gril als de magnetronoven gebruikt (10 P tot 70 P).
De stroomstand voor de magnetron is van te voren ingesteld op 30 P.
Voorbeeld:
Vleesspiezen koken (zie het recept op pagina 122 van het kookboek): 7 minuten lang op de DUAL GRILL
MEDIUM-stand (50 P).
1. Stel de gewenste kooktijd in
3. Draai de
4. Druk eenmaal op
2. Stel de gewenste
door de TIJDSCHAKELAAR
TIJDSCHAKELAAR/
de +1min/
kookfunctie in door
/GEWICHT/VERMOGENGEWICHT/VERMOGENSTART-toets om
driemaal op de
NIVEAU-draaiknop met de
NIVEAU-draaiknop tot de
met koken te
KOOKFUNCTIE-toets
klok mee te draaien.
gewenste stroomstand.
beginnen.
te drukken en magnetron
en gril te kiezen.
KG
KG
x3
x1
Controleer het display.
98
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 99
XXXXXXXXXXXXXXXX
ANDERE GEMAKKELIJKE
FUNCTIES
1. MULTISTADIA KOKEN
U kunt maximaal 3 stadia instellen voor een combinatie van de MAGNETRON, GRILL en
KOMBINATIE KOKEN.
Voorbeeld:U wilt het volgende :
2 minuten en 30 seconden op de 70 P stand
5 minuten alleen de gril
STADIUM 1
1. Stel de gewenste kooktijd in
door de
TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop met de
klok mee te draaien.
2. Kies de gewenste
kookfunctie door
eenmaal op de
KOOKFUNCTIEtoets te drukken (alleen
magnetronoven).
(stadium 1)
(stadium 2)
4. Druk eenmaal op de
3. Stel de gewenste
+1min/STARTstroomstand in door de
toets om met koken
TIJDSCHAKELAAR/
te beginnen.
GEWICHT/VERMOGEN
-NIVEAU-draaiknop met
de klok mee te draaien.
KG
KG
x1
6. Kies de gewenste
kookfunctie door tweemaal
op de KOOKFUNCTIEtoets te drukken (alleen gril).
7. Druk eenmaal op de
+1min/START-toets om
met koken te beginnen.
KG
x2
x1
Controleer het display.
(De oven zal 2 minuten en 30 seconden lang op 70 P beginnen te koken en daarna 5 minuten lang
alleen de gril aanzetten).
OPMERKING: Indien u een programma kiest na het instellen van de GRILL-modus, moeten de stappen
3 en 4 overgeslagen worden. Indien u de KOOKFUNCTIE-toets ingedrukt houdt na het kiezen van de
GRILL-modus, verandert de GRILL-modus automatisch in de DUBBELE GRILL-modus.
Voorbeeld:
Courgette-Pasta Soufflé bereiden (pagina 125 van het kookboek)
1. 18 minuten op 100 P.
2. 7 minuten Dual Grill op 70 P.
99
NEDERLANDS
STADIUM 2
5. Stel de gewenste tijd in door de
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/
VERMOGENNIVEAU-draaiknop
met de klok mee te draaien.
x1
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 100
XXXXXXXXXXXXX
ANDERE
GEMAKKELIJKE FUNCTIES
2. MINUUT PLUS FUNCTIE
Met de +1min/START-toets kunt u de twee volgende functies uitvoeren:
a. Direkt met koken beginnen.
U kunt meteen 1 minuut lang met de magnetronoven op stand 100P koken door op de +1min/STARTtoets te drukken.
OPMERKING:
Om ervoor te zorgen dat kinderen niet per ongeluk de oven aanzetten, kan de +1min/START-toets
alleen binnen 1 minuut na de vorige handeling worden gebruikt, zoals de deur dicht doen of op de
STOP-toets drukken.
b. De kooktijd verlengen.
U kunt de kooktijd telkens met 3 minuuts verlengen als u tijdens het koken op de toets drukt.
3. DE STROOMSTAND CONTROLEREN
Als u tijdens het koken de stroomstand wilt controleren, drukt u op de KOOKFUNCTIE-toets.
x1
Zolang u de KOOKFUNCTIE-toets ingedrukt houdt, zal de stroomstand worden weergeven.
De oven blijft de kooktijd aftellen, ook al ziet u de stroomstand op het display.
100
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 101
EXPRES BEREIDEN
XXXXXXXXXXXXXXXX
& ONTDOOIEN
EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN bepalen
automatisch de juiste kookfuncties en de juiste
kooktijden. U heeft de keus uit 12 EXPRES-menu’s.
Voordat u deze automatische functie begint te
gebruiken, moet u het onderstaande goed doorlezen.
1. Druk eenmaal op de EXPRES BEREIDEN &
ONTDOOIEN-toets, en u ziet het volgende op
het display:
U kiest het menu door op de EXPRES
BEREIDEN & ONTDOOIEN -toets te blijven
drukken totdat het gewenste menunummer wordt
weergegeven. Zie pagina’s 102-103 ‘TABELLEN
MET EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN’
2. Het gewicht of de hoeveelheid voedsel kan
worden ingesteld door de TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT/VERMOGENNIVEAU-draaiknop
te draaien totdat het juiste gewicht/de juiste
hoeveelheid wordt weergegeven.
- Stel alleen het gewicht van de etenswaren in.
Reken er niet het gewicht van de schaal bij.
- Voor etenswaren die meer of minder wegen
dat de gewichten/hoeveelheden die in de
EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIENtabellen staan weergegeven, dient u de
handbediende programma’s te gebruiken. Voor
de beste resultaten volgt u de kooktabellen in
het kookboek.
3. Om met koken te beginnen drukt u op de
+1min/START-toets.
1.
COOK & DEFROST
x1
Menunummer
2.
KG
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/
VERMOGENNIVEAU-draaiknop
3.
+1min/START-toets
Als u een bepaalde handeling moet uitvoeren (bijv.
het eten omdraaien) zal de oven automatisch
stoppen en zult u een belsignaal horen. De
resterende kooktijd en andere lampjes beginnen
op het display te flitsen. Om met koken door te
gaan, drukt u op de +1min/START-toets.
De eindtemperatuur hangt af van de
begintemperatuur. Zorg ervoor dat het eten dampend
heet is na het koken. Zo nodig kunt u de kooktijd
verlengen en de stroomstand veranderen.
Voorbeeld:
Een gegratineerde schotel van 1,5 kg bereiden (C-8)
Kies het gewenste menu door
op de EXPRES BEREIDENtoets te drukken.
Stel het gewicht in door de
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT/
VERMOGENNIVEAU-draaiknop
met de klok mee te draaien.
Druk op de +1min/STARTtoets.
KG
COOK & DEFROST
x1
x8
Controleer het display.
101
NEDERLANDS
x1
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 102
TABELLEN MET EXPRES BEREIDEN & ONTDOOIEN
XXXXXXXXXXXXX
MENU Nu.
METHODE
GEWICHT (Eenheid)/
KEUKENGEREI
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Schaal met opstande
rand, Hoog Rek
• Verwijder de diepvries patates frites uit hun verpakking
en leg ze in een aardewerken schaal.
• Plaats de schaal op het hoog rek in de oven.
• Zodra u het belsignaal hoort, draait u de frites om.
• Na het koken, haalt u de schaal uit de oven en legt de
frites op een bord klaar om te serveren. (Geen rusttijd
nodig.
• Voeg naar smaak zout toe.
OPMERKING: Tijdens het koken wordt de schaal erg
heet. Gebruik ovenhandschoenen wanneer u de
schaal uit de oven haalt, zodat u zich niet verbrandt.
0,1 - 0,6 kg (100 g)
C-2 Bereiden
Schaal met deksel
Diepvriesgroente
(Begintemperatuur
-18° C)
e.g. Spruitjes, groene
bonen, erwten
gemengde groente,
broccoli
• Voeg 1 eetl water per 100 g toe. (Voor champignons
is er geen extra water nodig).
• Plaats het deksel op de schaal.
• Zodra u het belsignaal hoort en de oven stopt, roert u
de groente om en doet het deksel weer op de schaal.
• Na het koken laat u de groente 1-2 minuten lang rusten.
OPMERKING: Als de bevroren groente aan elkaar vast
zit, dient u de handbediende functies te gebruiken.
C-3 Bereiden
Visfilet au gratin
(Begintemperatuur
Vis: 5° C
Saus 20° C)
0,6 - 1,2 kg (100 g)
(Vis: 0,3 - 0,6 kg)
(Saus: 0,3 - 0,6 kg)
Schaal met opstaande
rand, Laag Rek
• Voor Visfilet au gratin, zie de recepten op pagina 104.
C-4 Bereiden
Vleespennen
(Begintemperatuur 5° C)
0,2 - 0,8 kg (100 g)
Hoog Rek
•
•
•
•
C-1 Bereiden
Patates frites
(aanbevolen voor
conventionele ovens)
(Begintemperatuur
-18° C)
* Totaalgewicht van vis plus saus
Maak de vleespennen gereed.
Plaats ze op een rek en zet de oven aan
Zodra u het belsignaal hoort, draait u de pennen om.
Na het koken legt u de pennen op een serveerschaal.
(Geen rusttijd nodig).
• U wordt aangeraden om een mager stuk
varkensvlees te gebruiken.
• Vermeng alle ingrediënten en smeer het mengsel over het vlees.
• Leg het vlees in een schaal met rand en plaats de
Ingrediënten voor 1 kg gerold mager varkensvlees:
schaal direkt op de draaitafel en zet de oven aan.
1 teentje knoflook, uitgeperst, 2 eetl olie, 1 eetl
• Zodra u het belsignaal hoort, draait u het vlees om.
paprikapoeder, een mespuntje komijnepoeder, 1 theel zout.
• Na het koken, wikkelt u het vlees in aluminiumfolie en
laat het ca. 10 minuten lang rusten.
0,6 - 2,0 kg (100 g)
C-5 Bereiden
Gebraden varkensvlees Laag Rek
(Begintemperatuur 5° C)
C-6 Bereiden
Gegrilleerde kip
(Begintemperatuur 5° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Schaal met opstaande
Ingrediënten voor 1,2 kg gegrilleerde kip:
Zout en peper, 1 theel paprikapoeder, 2 eetl olie
• Vermeng de ingrediënten en smeer het mengsel
over de kip.
• Doorboor het vel van de kip een aantal keren.
• Plaats de kip met de borstkant naar beneden direkt op
de rek en zet de oven aan.
• Zodra u het belsignaal hoort, draait u de kip om.
• Na het koken legt u het vlees op een serveerschaal.
(Geen rusttijd nodig).
102
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 103
TABELLEN MET EXPRES BEREIDEN
XXXXXXXXXXXXXXXX
& ONTDOOIEN
MENU Nu.
C-7 Bereiden
Kippenpootjes
(Begintemperatuur 5° C)
METHODE
GEWICHT (Eenheid)/
KEUKENGEREI
0,2 - 0,8 kg (50 g)
Hoog Rek
Ingrediënten voor 0,6 kg kippenpootjes:
(3 stuks), 1-2 eetl olie, 1/2 theel zout, 1 theel
paprikapoeder, 1 theel rozemarijn
• Vermeng de ingrediënten en smeer het mengsel over
de kippenpootjes.
• Doorboor het vel van de kippenpootjes een aantal keren.
• Leg de kippenpootjes op het hoog rek, met het vel naar
beneden, met het dunne eind naar het midden toe.
• Zodra u het belsignaal hoort, draait u het vlees om.
• Na het koken legt u het vlees op een serveerschaal.
(Geen rusttijd nodig).
d-1 Ontdooien
Steak, runder- of
varkenslapjes
(Begintemperatuur
-18° C)
0,2 - 1,0 kg (50 g)
(Zie de opmerking
hieronder)
• Leg het voedsel op een bord in het midden van de draaitafel.
• Zodra u het belsignaal hoort en de oven stopt, draait u het
voedsel om, legt het anders neer en haalt het uit elkaar. Dek
dunne delen en warme plekken af met aluminium folie.
• Wikkel het voedsel na het ontdooien in aluminiumfolie en laat
10-15 minuten lang rusten, totdat het helemaal ontdooid is.
d-2 Ontdooien
Kippenpootjes
(Begintemperatuur
-18° C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Zie de opmerking
hieronder)
• Leg het voedsel op een bord in het midden van de draaitafel.
• Zodra u het belsignaal hoort en de oven stopt, draait u het
voedsel om, legt het anders neer en haalt het uit elkaar. Dek
dunne delen en warme plekken af met aluminium folie.
• Wikkel het voedsel na het ontdooien in aluminiumfolie en laat
10-15 minuten lang rusten, totdat het helemaal ontdooid is.
d-3 Ontdooien
Gevogelte
(Begintemperatuur
-18° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Zie de opmerking
hieronder)
• Plaats een bord ondersteboven op de draaitafel en leg het
gevogelte met de borstkant naar beneden bovenop het bord.
• Zodra u het belsignaal hoort en de oven stopt, draait u
het vlees om. Dek dunne delen en warme plekken af
met aluminium folie.
• Bedek het vlees na het ontdooien met aluminiumfolie en laat
15-30 minuten lang rusten, totdat het helemaal ontdooid is.
d-4 Ontdooien
Gehakt
(Begintemperatuur
-18° C)
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Zie de opmerking
hieronder)
Huishoudfolie
• Bedek het draaiplateau met huishoudfolie.
• Leg het gehakt op het draaiplateau.
• Wanneer de magnetron stopt en het geluidssignaal
weerklinkt, moet het gehakt omgedraaid worden.
Verwijder wanneer mogelijk de reeds ontdooide delen.
• Na het ontdooien gedurende 5 tot 10 laten liggen
om grondig te laten ontdooien.
OPMERKINGEN: Expres ontdooien
1 De steaks, runder- of varkenslapjes en kippenpootjes moeten in één laag bevroren zijn.
2 Gehakt moet in dunne plakjes ingevroren worden.
3 Nadat u het vlees heeft omgedraaid, beschermt u het ontdooide gedeelte met kleine, platte stukjes aluminiumfolie.
4 Het gevogelte moet meteen na het ontdooien worden bereid.
5 Voor d-1, d-2, d-3 leg het voedsel zoals staat afgebeeld in de oven:
Kippenpootjes, steaks, en runder- of
varkenslapjes
Voedsel
Schaal
Draaitafel
103
Gevogelte
NEDERLANDS
• Maak de gegratineerde schotel klaar zoals staat op
C-8 Bereiden
0,5 - 1,5 kg (100 g)
pagina 122 van het kookboek.
Au gratin
Ondiepe, ovalen
(Begintemperatuur 20° C) gratineerschotel, Laag Rek • Na het koken, laat het eten ca. 5-10 minuten lang staan.
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 104
RECEPTEN VOOR EXPRES BEREIDEN KOKEN C-3
VIS AU GRATIN
Vis au gratin op z’n Italiaans
Ingrediënten
600 g
visfilets
sap van een halve citroen
2 EL
anchovisboter
75 g
geraspte Gouda
peper
420 g
tomaten
2 EL
fijngehakte gemengde kruiden
(basilicum, oregano, peterselie)
250 g
Mozzarella
1 EL
fijngehakte basilicum
3 EL
poedervorming jusbindmiddel
Bereiding
1. De vis wassen en droogbetten. Met citroensap en
wat zout besprenkelen en de anchovisboter
eroverheen smeren.
2. De vis met de geraspte kaas bestrooien.
3. De tomaten wassen en het stukje waar het steeltje
aan vast zat eraf snijden. In schijfjes snijden en
bovenop de kaas plaatsen.
4. Naar smaak zout, peper en de gemengde kruiden
toevoegen.
5. De Mozzarella laten uitlekken, de kaas in plakjes
snijden en bovenop de tomaten leggen. De
Mozzarella met basilicum bestrooien.
6. De schotel op het lage rek plaatsen en op het
EXPRES BEREIDEN C-3 “Vis au gratin” koken.
Tip: Na het koken de vis uit de schotel halen en wat
poedervorming jusbindmiddel door de vloeistof
roeren. Nogmaals 1-2 minuten op 100 P koken.
VIS AU GRATIN
Visfilets Esterhazy au gratin
Ingrediënten
600 g
visfilets
2 (250 g) preien
1 (50 g)
ui (middelgroot)
1 (100 g) wortel (groot)
1 EL (20 g) boter
peper, zout en nootmuskaat
2 EL
citroensap
125 g
crème fraîche
100 g
geraspte Gouda (45 %)
Bereiding
1. De preien wassen en ze eerst overlangs doormidden
en daarna in strookjes snijden.
2. De ui schillen en in dunne strookjes snijden.
3. De wortel schillen en in dunne strookjes raspen.
4. De groente, de boter en de kruiden in een pan (2
liter) doen en goed door elkaar roeren. 5-6 minuten
lang op 100 P koken. Tijdens het koken eenmaal
doorroeren.
5. De vis wassen, droogbetten en met citroensap en
zout besprenkelen.
6. De crème fraîche door de groente mengen en
nogmaals zout en peper toevoegen.
7. De helft van de groente in een ovalen schotel
(32 cm) doen. De vis erbovenop plaatsen en
daaroverheen de rest van de groente leggen.
8. De geraspte kaas over het geheel strooien en op het
lage rek plaatsen. Op het EXPRES BEREIDEN C-3
“Vis au gratin” koken.
VIS AU GRATIN
Vis broccoli au gratin
Ingrediënten
500 g
visfilets
2 EL
citroensap
zout
2 EL (40 g) boter
2 EL (40 g) bloem
300 ml
melk
fijngehakte dille, peper
250 g
diepvriesbroccoli
100 g
geraspte Gouda (45 %)
Bereiding
1. De vis wassen en droogbetten. Met citroensap en
zout besprenkelen.
2. De boter en de bloem in een ronde pan zonder
deksel voor ongeveer 1-1 1/2 minuut op 100 P
verwarmen.
3. De melk toevoegen en alles goed door elkaar
roeren. Nogmaals 3-4 minuten op 100 P zonder
deksel verwarmen. Na het koken nogmaals roeren
en naar smaak dille, zout en peper toevoegen.
4. De diepvriesbroccoli in een diepe pan (1 1/2 liter)
doen en 4-6 minuten lang 100 P ont dooien.
5. De broccoli in een ondiepe schotel (32 cm) doen en
de vis er bovenop leggen. Nogmaals zout en peper
toevoegen.
6. De saus eroverheen gieten en er als laatste de kaas
overheen strooien.
7. Op het lage rek plaatsen en op het EXPRES
BEREIDEN C-3 “Vis au gratin” koken.
Tip: Vlak voor het einde van de kooktijd een handjevol
geraspte amandelen over de vis strooien.
OPMERKING: Voor de bovenstaande recepten heeft u visfilets van goede kwaliteit nodig.
104
6. R-733/F DUTCH Op Man 04/02/2000 14:14 Page 105
VERZORGEN EN SCHOONMAKEN
2. Zorg ervoor dat de zeepoplossing of het water niet
door de ventilatie-openingen in de wanden dringen
daar dit de oven kan beschadigen.
3. Gebruik voor de binnenkant van de oven geen
spray-type reinigers.
4. Verwarm uw oven regelmatig door middel van
de gril, zie N.B. op pagina 98. Resterend
voedsel of vet dat op de elementen is terecht
gekomen kan rook of stank veroorzaken.
Draaitafel en draaisteun
Verwijder eerst de draaitafel en de draaisteun uit de
oven. Was daarna de draaitafel en de draaisteun in een
lauw sopje. Afdrogen met een zachte doek. Zowel de
draaitafel als de draaisteun kan in de afwasmachine
worden afgewassen.
Deur
De deur aan beide kanten, de deurafdichting
alsmede de dichtingsoppervlakken regelmatig met
een vochtige doek reinigen om verontreinigingen te
verwijderen.
Rooster
Reinig de rooster met een zacht afwasmiddel en water
en droog ze. De rooster kunnen tevens in een
afwasmachine worden gereinigd.
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
Kontroleer het volgende alvorens de reparateur te bellen:
1. Voeding
Ga na dat de stekker stevig in het stopkontakt zit.
Ga na dat de zekering/circuitonderbreker in orde is.
2. Brandt de ovenlamp indien de deur open is?
JA
3. Plaats een kop met water (ca. 150 ml) in de oven en doe de deur goed dicht.
Stel de oven in op 1 minuut op 100 P en zet de oven aan.
Gaat het ovenlichtje aan?
JA
Draait de draaitafel?
JA
OPMERKING: De draaitafel draait in beide richtingen.
Werkt de ventilator?
JA
(Leg uw hand over de ventilatiegaten en controleer of u een luchtstroom voelt)
Hoort u na 1 minuut het belsignaal?
JA
Gaat het lichtje dat aangeeft dat de oven aan staat uit?
JA
Is de kop met water na deze minuut warm?
JA
4. Stel de gril in op 3 minuten en zet de oven aan.
Is na 3 minuten het verwarmingselement van de gril roodgloeiend? JA
NEE
NEE
NEE
NEE
NEE
NEE
NEE
NEE
Als u op een van deze vragen NEE heeft geantwoord, dient u uw leverancier of een erkende SHARP
reparateur te bellen en de resultaten van uw controle door te geven.
105
NEDERLANDS
Let op
Gebruik geen in de handel verkrrijgbare
ovenreinigers, oplosmiddelen of schuurmiddelen
en schuursponsjes op welk gedeelte van de
magnetronoven dan ook.
Buitenkant van de oven
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel
Open de deur voordat u begint schoon te maken, om het
bedieningspaneel uit te schakelen. Het bedieningspaneel
dient voorzichtig schoongemaakt te worden. Gebruik
een enkel met water bevochtigde doek om het
bedieningspaneel voorzichtig aftenemen totdat het
schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik beslist
geen chemische middelen of schuurmiddelen.
Binnenkant van de oven
1. Veeg na elke maal dat de oven gebruikt wordt
eventuele spatten of overkooksels weg met een
zachte vochtige doek of een spons terwijl de oven
nog warm is. Bij hardnekkiger vuil, veeg weg met
een milde zeepoplossing bevochtigde doek totdat
alle vlekken verdwenen zijn.
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 106
WAT ZIJN MICROGOLVEN?
Microgolven zijn - evenals radio- en televisiegolven
elektromagnetische golven.
Microgolven worden in de microgolven door de
magnetron opgewekt en brengen de
watermoleculen in het voedsel aan hettrillen. Door
de wrijving ontstaat warmte, die ervoor zorgt dat
de gerechten worden ontdooid, verwarmd of
gekookd.
Het geheim van de korte kooktijden ligt in het feit
dat de microgolven van alle kanten direct in het
voedsel dringen. Energie wordt optimaal benut. In
vergelijking hiermee dringt de energie bij het
koken op een elektrisch fornuis via omwegen
vanaf de kookplaat door de pan op een indirecte
manier door tot de gerechten. Via deze omweg
gaat er veel energie verloren.
EIGENSCHAPPEN VAN DE MICROGOLVEN
Microgolven doordringen alle niet-metalen
voorwerpen zoals glas, porselein, keramiek,
kunststof, hout en papier. Daarom worden deze
materialen niet in de magnetron verhit. De schalen
worden slechts indirect via het voedsel verwarmd.
Voedsel neemt microgolven op (absorbeert) en
wordt daardoor verwarmd.
Metalen materialen worden door de microgolven
niet doordrongen, de microgolven worden echter
teruggekaatst. Daarom zijn voor werpen van
metaal in het algemeen niet geschikt voor de
magnetron. Er zijn echter uitzonderingen waar u
juist van deze eigenschappen kunt profiteren. Zo
worden gerechten op bepaalde plaatsen tijdens
het ontdooien of koken met een stukje
alumimiumfolie bedekt. Daardoor voorkomt u te
warme of te hete resp. te gare gedeelten bij
voedsel van onregelmatige grootte. Voor nadere
informatie hierover raadpleegt u de gids.
GESCHIKTE SCHALEN
GLAS EN GLAS-KERAMIEK
KUNSTSTOF
Vuurvaste glazen schalen zijn
bijzonder
geschikt.
De
kookprocedure kan van alle
kanten worden geobserveerd.
Deze mogen echter geen metaal
bevatten (o.a. zinkkristal), of van
een metalen laag voorzien zijn
(o.a. gouden rand, kobaltblauw).
KERAMIEK
is over het algemeen zeer
geschikt. Keramiek moet geglazuurd zijn, omdat er
bij ongeglazuurde keramiek vocht in het
serviesgoed kan dringen. Vocht verhit het materiaal
en kan ertoe leiden dat het barst. Indien u twijfelt,
of uw serviesgoed geschikt is voor de magnetron,
voert u een servies-geschiktheidstest uit. Zie Blz.
107.
PORSELEIN
is bijzonder geschikt. Let u erop dat het porselein
geen goud-of zilverlaagje heeft, resp. niet
metaalhoudend is.
Hittebestendig,
voor
de
magnetron geschikt plastiek
ser vies is geschikt voor het
ontdooien, verwarmen en koken.
Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
PAPIEREN SERVIESGOED
Hittebestendig, voor de magnetron geschikt
papieren
serviesgoed is eveneens geschikt. Hou a.u.b.
rekening met de gegevens van de fabrikant.
KEUKENPAPIER
kan worden gebruikt, om het ontstane vocht bij
korte verhittingsprocedures op te
nemen, bijv. van brood of
gepaneerd voedsel. Het papier
tussen het voedsel en de
draaitafel leggen. Zo blijft het
oppervlak van het voedsel knappend en droog.
Door vettige gerechten met keukenpapier te
bedekken worden vetspetters opgevangen.
106
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 107
GESCHIKTE SCHALEN
of hittebestendige folie is zeer geschikt voor het
bedekken of omwikkelen. Hou a.u.b. rekening met
de gegevens van de fabrikant.
BRAADZAKKEN
kunnen eveneens in de
magnetron worden toegepast.
De metalen klemmen zijn echter
niet geschikt voor het afsluiten
daar de braadzakfolie kan
smelten. Gebruik touwtjes om de zakken af te
sluiten en steek meermaals met een vork in de zak.
Niet hittebestendige folie, zoals bijv. keukenfolie,
is slechts in beperkte mate geschikt voor het
gebruik in de magnetron. Ze dient uitsluitend voor
korte verhittingsprocedures te worden gebruikt en
mag niet met het voedsel in contact komen.
BRUIKBAAR KEUKENGEREI:
In de kombinatie (magnetron + gril) of gril toepassing,
zijn alle hittebestendige keukengerei buikbaar, met
inbegrip van porceilein, keramiek en glas. Metalen
voorwerpen zijn alleen bruikbaar voor grillen.
BRUINERINGSSERVIES
is speciaal magnetron-ser viesgoed van
glaskeramiek met een metaallegering op de
bodem, die ervoor zorgt dat de gerechten bruin
worden. Als er bruineringsserviesgoed wordt
toegepast, moet er een geschikte isolator, bijv. een
porseleinen bord, tussen de draaitafel en de
bruineringsschaal worden gelegd. Houdt u
nauwkeurig aan de voorverwarmingstijd zoals
aangegeven
door
de
fabrikant.
Bij
overschrijdiging kan er beschadiging aan de
draaitafel en aan de drager van de draaitafel
ontstaan, c.q. de zekering van het toestel kan eruit
springen en het toestel uitschakelen.
ontdooien of gaar worden (bijv.
de vleugels bij een kip).
Kleine metalen pannen en
aluminium schalen (bijv. bij
panklare gerechten) kunnen
worden gebruikt. Ze moeten echter in verhouding
tot het gerecht klein zijn, bijv. aluminium schalen
moeten tenminste 2/3 tot 3/4 met voedsel gevuld
zijn. Het verdient aanbeveling het voedsel over te
gieten in serviesgoed dat geschikt is voor de
magnetron.
Als er aluminium schalen of ander metalen
serviesgoed wordt gebruikt, moet er minstens een
afstand zijn van ca. 2,0 cm ten opzichte van de
wanden van de kookruimte omdat deze anders
door mogelijke vonken kunnen worden
beschadigd.
GEEN
SERVIESGOED
METAALLAAGJE
MET
EEN
metalen onderdelen of ingesloten metaal, zoals
bijv. met schroeven, banden of grepen gebruiken.
GESCHIKTHEIDSTEST
VOOR SERVIESGOED
Als u niet zeker weet, of uw
serviesgoed geschikt is voor de
magnetron, voert u de volgende
test uit: Het serviesgoed in het toestel plaatsen.
Een glazen reservoir met 150 ml. water gevuld op
of naast het serviesgoed plaatsen. Het toestel één
tot twee minuten op 100 P vermogen laten lopen.
Als het serviesgoed koel of handwarm blijft, is het
geschikt. Deze test niet bij plastiek ser vies
uitvoeren. Het zou kunnen smelten.
METAAL
mag over het algemeen niet worden gebruikt,
omdat microgolven metaal niet
kunnen doordingen en op die
manier de gerechten niet kunnen
bereiken. Er zjn echter
uitzonderingen: smalle strookjes
aluminiumfolie kunnen worden gebruikt voor het
bedekken van gedeelten, zodat deze niet te snel
107
NEDERLANDS
MAGNETRONFOLIE
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 108
TIPS EN ADVIES
VOORDAT U BEGINT ... Om u de omgang zo
etc.) van het voedsel kunnen variëren.
gemakkelijk mogelijk te maken, hebben
wijhieronder de belangrijkste aanwijzingen en tips
voor usamengevat: Zet u uw toestel alleen aan,
wanneer er gerechten in de kookruimte zijn.
ZOUT, KRUIDEN EN SPECERIJEN
HET INSTELLEN VAN DE TIJDEN
De ontdooi-, verwarmings- en kooktijden zijn over
het algemeen aanzienlijk korter dan bij een
conventioneel fornuis of oven. Houdt u zich
daarom aan de in dit kookboek aanbevolen
tijden. U kunt de tijden beter korter instellen dan
langer. Voert u na het koken een kooktest uit. Het
is beter achteraf kort even bij te koken dan iets te
gaar te laten worden.
UITGANGSTEMPERATUUR
De ontdooi-, opwarmingss- en kooktijden zijn
afhankelijk van de uitgangstemperatuur van de
gerechten. Bevroren en in de koelkast bewaarde
gerechten vereisen bijv. een langere verwarming dan
produkten op kamertemperatuur.
Voor het opwarmen en koken van gerechten wordt
uitgegaan van normale bewaartemperaturen
(koelkasttemperatuur ca. 50o C, kamertemperatuur
ca. 200o C). Voor het ontdooien van gerechten wordt
uitgegaan van een diepvriestemperatuur van -180o C.
P o p c o r n uitsluitend in speciale, voor de
magnetron geschikte popcorn-schalen toebereiden.
Houdt u zich nauwkeurig aan de gegevens van de
fabrikant. Geen normale papieren schalen of
glazen serviesgoed gebruiken.
Eieren niet in de dop koken. In
de dop wordt er een druk
opgebouwd, die tot het
exploderen van het ei zou
kunnen leiden.[Het eigeel
prikken voor het koken.]
Geen olie of vet in de magnetron
opwarmen om te frituren. De
temperatuur van olie kan niet worden
gecontroleerd. De olie zou plotseling
uit de schaal kunnen spatten.
Geen gesloten reservoirs, zoals bijv. glazen
potten of blikkenverwarmen. Door de ontstane
druk zouden de reser voirs kunnen barsten
(uitzondering: inmaken).
In de magnetron gekookte gerechten bewaren hun
eigen smaak beter dan bij conventionele
bereidingsmethoden. Maakt u daarom zeer
spaarzaam gebruik van zout en voegt u in de regel
pas na het koken zout toe. Zout bindt vloeistof en
droogt het oppervlak uit. Kruiden en specerijen
kunnen op de gebruikelijke manier worden gebruikt.
GEBRUIKSTOEPASSINGEN
Magnetron-toepassing: Deze funktie van het
toetsel dient voor ontdooien, opwarmen of koken
van voedsel.
Kombinatie-toepassing: (magnetron + grill): Deze
funktie combineert het effect van een magnetronoven met dat van een grill, waardoor vlees tegelijk
wordt geroosterd en inwendig gaar wordt. Deze
combinatiefunctie maakt optimaal gebruik van alle
mogelijkheden van het toetsel; de hitte van de
grirll dicht snel de poieën van het voedsel, en de
magnetron kookt het voedsel snel maar geleidelijk
gaar. Het voedsel behoudt hierdoor z’n inwendige
sappen maar wordt voorzien van een kanpperige
korst.
Grill-toepassing: Uw toetsel is uitgerust met een
kwartsgrill. Deze kunt u ook zonder magnetrontoepassing gebruiken als elke andere
conventionele grill.
KOOKTEST De kooktoestand van gerechten kan
evenals bij een conventionele toebereiding worden getest:
● Voedselthermometer: elk gerecht heeft aan het
einde van de verwarmings- of kookprocedure
een bepaalde binnentemperatuur. Met een
voedselthermometer kunt u vaststellen, of het
gerecht heet genoeg resp. gaar is.
● Vork: vis kunt u met een vork controleren. Als
het visvlees er niet meer glazig uitziet en
gemakkelijk van de graten loslaat, is het gaar.
Als het te gaar is, wordt het taai en droog.
● Houten prik: taart en brood kunt u testen door er met
een houten prik in te prikken. Als de prik bij het
uittrekken schoon en droog blijft, is het gerecht gaar.
ALLE VERMELDE TIJDEN: in dit kookboek zijn
richtlijnen, die naargelang de uitgangs-temperatuur,
het gewicht en de hoedanigheid (water-, vetgehalte
108
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 109
TIPS EN ADVIES
TABEL: KOOKTIJDBEPALING MET DE
VOEDSELTHERMOMETER.
MET
DE
Elke drank en elk gerecht heeft na het einde van de
kookprocedure een bepaalde binnentemperatuur.Indien
de kookprocedure wordt gestopt dan is het resultaat
goed. De binnentemperatuur kunt u met een
voedseltemperatuur vaststellen. In de temperatuurtabel
zijn de belangrijkste temperaturen vermeld.
Drank/gerecht
Binnentemperatuur
aan het einde van
de kooktijd
Dranken verwarmen
(koffie, thee, water enz)
Melk verwarmen
Soep verwarmen
Stamppotten verwarmen
Gevogelte
Lamsvlees
roze gebraden
doorgebraden
Rosbief
licht aangebraden
(rare)
half doorgebraden
(medium)
goed doorgebraden
(well done)
Varkens-, kalfsvlees
Binnentemperatuur
na 10 tot 15
minuten standtijd
65-75o C
75-80o
75-80o
75-80o
80-85o
C
C
C
C
85-90o C
70o C
75-80o C
70-75o C
80-85o C
50-55o C
55-60o C
60-65o C
65-70o C
75-80o C
80-85o C
80-85o C
80-85o C
BLANCHEREN VAN GROENTEN
Groente dient voor het invriezen te worden
geblancheerd. Zo blijven de kwaliteit en de
aromastoffen optimaal behouden.
Procedure: De groenten wassen en kleinsnijden.
250 gr. groenten met 275 ml. water in een schotel
plaatsen en toegedekt 3-5
minuten ver warmen. Na het
blancheren meteen in ijswater
dompelen, om het doorkoken te
ver mijden en daar na laten
afdruipen. De geblancheerde groenten luchtdicht
verpakken en invriezen.
HET INMAKEN VAN FRUIT EN GROENTEN
Het inmaken in de magnetron gaat snel en
eenvoudig. In de handel zijn weckflessen, rubber
ringen en passende plastiek weckflesklemmen
verkrijgbaar, die speciaal voor de magnetron
geschikt zijn. De fabrikanten geven nauwkeurige
gebruiksaanwijzingen.
KLEINE EN GROTE HOEVEELHEDEN
TOEVOEGING VAN WATER
Groenten en andere gerechten die veel water
bevatten, kunnenin het eigen sap of met
toevoeging
van
een
weinig
water
wordengekookd. Daardoor blijven vele vitaminen
en mineraalstoffen inhet voedsel behouden.
VOEDSEL MET VEL OF SCHIL
zoals worstjes, kip, kippenpootjes, ongeschilde
aardappelen, tomaten, appels, eigeel en
dergelijke met een vork of een houten staafje
doorprikken. Daardoor kan de zich vormende
stoom verdwijnen, zonder dat de vel of de schil
barst.
VETTE GERECHTEN
Met vet doorregen vlees en vetlagen worden
sneller gaar dan magere delen. Dekt u deze delen
De tijden in uw magnetron zijn geheel afhankelijk
van de hoeveelheid van het voedsel dat u wilt
ontdooien, verwarmen of koken.
Dat houdt in dat kleine porties
sneller gaar worden dan grote.
Als vuistregel geldt:
DUBBELE HOEVEELHEID =
BIJNA DUBBELE TIJD
HALVE HOEVEELHEID = HALVE TIJD
DIEPE EN ONDIEPE SCHALEN
Beide schalen hebben hetzelfde volume, maar in
de diepe schaal
is de kooktijd langer dan in de ondiepe. Dus
gebruikt u bij voorkeur ondiepe schalen met een
groot opper vlak. Diepe schalen alleen voor
gerechten gebruiken, waarbij het gevaar van
overkoken bestaat, bijv. voor noedels, rijst, melk enz.
RONDE EN OVALE SCHALEN
In ronde en ovale schotels worden gerechten
gelijkmatiger gaar dan in hoekige, omdat de
microgolf-energie zich in hoeken concentreert,
waardoor de gerechten op deze plaatsen te gaar
zouden kunnen worden.
109
NEDERLANDS
KOOKTIJDBEPALING
VOEDSELTHERMOMETER
daarom bij het garen af met een stukje
aluminiumfolie of legt u het voedsel met de vette
kant naar beneden.
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 110
TIPS EN ADVIES
BEDEKKEN
RANGSCHIKKING
Door een gerecht te bedekken
blijft het vocht in het voedsel,
waardoor de kooktijd wordt
verkort. Voor het bedekken een
deksel, magnetronfolie of een
afdekkap gebruiken. Gerechten die een korstje
dienen te krijgen, bijv. braadvlees of kip, niet
bedekken. Hierbij geldt de regel dat alles wat op
het conventionele fornuis wordt bedekt ook in de
magnetron dient te worden bedekt. Wat op het
fornuis open wordt gekookd, kan ook in de
magnetron open worden gekookd.
Meerdere
afzonderlijke
por ties,
bijv.
puddingvor mpjes, kopjes of ongeschilde
aardappelen, ringvor mig op de draaitafel
plaatsen. Tussen de porties ruimte open laten,
zodat de microgolf-energie van alle kanten kan
binnendringen.
VOEDSEL
GROOTTE
VAN
ONREGELMATIGE
met de dikkere of stevige kant
naar buiten plaatsen. Groenten
(bijv. broccoli) met de steel naar
buiten leggen. Dikkere porties
hebben een langere kooktijd
nodig en krijgen aan de buitenkant meer
microgolf-energie, zodat het voedsel gelijkmatig
gaar wordt.
ROEREN
Het roeren van de gerechten is noodzakelijk,
omdat de microgolven eerst de buitenste gedeelten
verwarmen. Hierdoor wordt de
temperatuurwaarde overal gelijk
en het voedsel wordt gelijkmatig
verwarmd.
BRUINERINGSMIDDEL
OMDRAAIEN
Middelgrote porties zoals hamburgers en steaks,
tijdens het koken één keer draaien, om de kooktijd
te verkorten. Grote porties zoals braadvlees en
kip, moeten worden omgedraaid, omdat de naar
boven toe gekeerde zijde meer microgolf-energie
krijgt en zou kunnen uitdrogen indien deze niet
wordt omgedraaid.
STANDTIJD
Het aanhouden van de standtijd
is een van de belangrijkste
microgolf-regels. Bijna alle
gerechten die in de magnetron
worden ontdooid, verwarmd of
gekookd, hebben een korte of langere standtijd
nodig waarin een temperatuurgelijkmatigheid
plaatsvindt en de vloeistof zich overal gelijk in het
voedsel bevindt.
BRUINERINGSMIDDELEN
Gerechten worden na een kooktijd van meer dan
15 minuten bruin. Deze bruine kleur kan men
echter niet vergelijken met de intensieve bruinering
en korst bij het conventionele koken. Om een
aantrekkelijke bruine kleur te verkrijgen, kunnen er
bruineringsmiddelen worden gebruikt. Meestal
worden ze tegelijk als kruiden gebruikt.
Hiernavolgend vindt u enkele adviezen voor
bruineringsmiddelen en gebruiksmogelijkeden:
GERECHTEN
Gesmolten boter en paprikapoeder
gevogelte
Paprikapoeder
Sojasaus
Barbecue- en Worcestersaus, braadvleessaus
Gesmolten spekdobbelsteentjes of
gedroogde uien
Cacao, chocokruimels bruine glazuren, honing
en confituren
soufflé's, kaastosties
vlees en gevogelte
braadvlees, klein gebraden vlees
soufflé's, tosties, soepen,
stamppotten
taart en desserts
110
METHODE
het gevogelte met de
boter/paprikamengsel bestrijken
met paprikapoeder bestuiven
met de saus bestrijken
met de saus bestrijken
met de spekdobbelsteentjes of
gedroogde uien bestrooien
taarten en desserts hiermee
bestrooien of bedekken.
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 111
VERWARMEN
● Panklare gerechten in aluminium dienen uit de
aluminium verpakking te worden genomen en op
een bord of in een schaal te worden verwarmd.
● Bij gesloten schalen de deksels verwijderen.
● Gerechten met magnetronfolie, bord of afdekkap
(in de handel verkrijgbaar) bedekken, zodat het
oppervlak niet uitdroogt. Dranken behoeven niet
te worden afgedekt.
● Bij het koken van vloeistoffen zoals water, koffie,
thee of melk een glazen staafje in de beker/kan
plaatsen.
● Grotere hoeveelheden, indien mogelijk af en toe
roeren, zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid.
● De tijden zijn vermeld voor het voedsel op een
kamertemperatuur van 200o C. Bij voedsel op
koelkasttemperatuur wordt de verwarmingstijd in
geringe mate verhoogd.
● Laat u de gerechten na het verwarmen één tot
twee minuten staan, zodat de temperatuur zich
gelijkmatig binnen het gerecht kan verspreiden
(standtijd).
● De vermelde tijden zijn richtlijnen, die
naargelang de uitgangstemperatuur, het
gewicht, het watergehalte, vetgehalte en de
gewenste eindtoestand etc. kunnen variëren.
ONTDOOIEN
VERPAKKINGEN EN RESERVOIRS
Zeer geschikt voor het ontdooien en verwarmen
van gerechten zijn verpakkingen en reservoirs die
geschikt zijn voor de magnetron en zich zowel
lenen voor de diepvries (tot ca. min 400 o C)
alsook hittebestendig zijn (tot ca. 220o C). Zo kunt
u in hetzelfde serviesgoed ontdooien, verwarmen
en zelfs koken, zonder de gerechten tussendoor te
moeten overgieten.
BEDEKKEN
Dunnere gedeelten voor het
ontdooien met kleine aluminium
stroken bedekken. Ontdooide of
warme gedeelten tijdens het
ontdooien
eveneens
met
aluminium stroken bedekken. Hierdoor voorkomt u
dat dunnere gedeelten vlug te heet worden, terwijl
dikkere delen nog bevroren zijn.
Het magnetronvermogen eerder te laag dan te
hoog instellen. Zo bereikt u een gelijkmatig
dooiresultaat. Als het magnetronvermogen te hoog
ingesteld is, wordt het oppervlak van het voedsel
reeds gaar, terwijl het binnenste gedeelte nog
bevroren is.
OMDRAAIEN/ROEREN
Vrijwel alle gerechten moeten af
en toe een keer worden
omgedraaid of geroerd. Delen,
die aan elkaar vastzitten, zo
spoedig mogelijk van elkaar
scheiden en anders rangschikken.
Kleinere hoeveelheden ontdooien gelijkmatiger en
sneller dan grote. Wij adviseren daarom zo klein
mogelijke porties in te vriezen. Zo kunt u snel en
gemakkelijk hele menu's samenstellen.
Gevoelige gerechten, zoals taart, slagroom, kaas
en brood, niet geheel ontdooien, maar slechts
voordooien en op kamertemperatuur verder laten
ontdooien. Daardoor voorkomt u dat de buitenste
gedeelten reeds te heet worden, ter wijl de
binnenste nog bevroren zijn.
De standtijd na het ontdooien van voedsel is zeer
belangrijk, omdat de dooiprocedure gedurende
deze tijd wordt voortgezet. In de dooitabel vindt u
de standtijd voor verschillende gerechten. Dikke,
compacte gerechten hebben een langere standtijd
nodig dan vlakke of gerechten met een poreuze
structuur. Als het voedsel niet voldoende ontdooid
is, kunt u het verder ontdooien in de magnetron of
de standtijd dienovereenkomstig verlengen.
Gerechten na de standtijd bij voorkeur
onmiddellijk verder verwerken en niet opnieuw
invriezen.
111
NEDERLANDS
De magnetron is ideaal voor het ontdooien van
voedsel. De dooitijden zijn korter dan bij het
ontdooien optraditionele wijze. Hierna volgen
enkele tips. Neem het vriesgoed uit de verpakking
en leg het voor hetontdooien op een bord.
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 112
HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
● Let bij het kopen van groenten op, dat de
● Groenten worden in het algemeen in een schaal
stukken zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn.
Dit is vooral van belang, wanneer u de
groenten heel wilt koken (bijv. ongeschilde
aardappelen).
● Groenten voor de bereiding wassen, panklaar
maken en pas dan de vereiste hoeveelheid voor
het recept afwegen en snijden.
● Kruidt zoals nor maal, maar voeg in het
algemeen pas na het koken zout toe,
● Per 500 gr. groenten ca. 5 EL water toevoegen.
Groenten die rijk aan vezels zijn, hebben wat
meer water nodig. De nodige gegevens
hierover vindt u in de tabel. Zie blz. 115.
met deksel gekookd. Vloeistofrijke groenten,
zoals bijv. uien of geschilde aardappelen,
kunnen zonder toevoeging van water in
magnetronfolie worden gekookd.
● Groenten na de helft van de kooktijd roeren of
omdraaien.
● Na het koken dient u de groenten ca. 2 min. te
laten staan,zodat de temperatuur zich
gelijkmatig verspreid (standtijd).
● De vermelde kooktijden zijn richtlijnen en zijn
afhankelijk van gewicht, uitgangstemperatuur
en hoedanigheid van de groenten. Hoe verser
de groenten, des te korter zijn de kooktijden.
HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN GEVOGELTE
● Let bij het kopen van vlees op, dat de stukken
● Grotere vlees-, vis- en gevogeltestukken na de
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Op die
manier krijgt u een goed kookresultaat.
● Vlees, vis en gevogelte voor de bereiding
grondig wassen onder stromend koud water en
met keukenpapier betten. Daar na zoals
normaal verder werken.
● Rundsvlees dient goed behangen te zijn en
weinig pezen te bevatten.
● Ondanks de gelijkmatige grootte van de
vleesstukken kan het kookresultaat verschillend
zijn. Dit hangt onder andere af van het soort
vlees, van het verschillende vet- en
vloeistofgehalte alsmede van de temperatuur
van het vlees voor het koken.
halve kooktijd draaien, zodat ze van alle
kanten gelijkmatig gaar worden.
● Bedek uw braadvlees na het koken met
aluminiumfolie en laat het ca. 10 min. rusten
(standtijd). Gedurende deze tijd kookt het
braadvlees na en de vloeistof wordt gelijkmatig
verdeeld, zodat er bij het snijden minder
vleessap verloren gaat.
ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
Diepvriesgerechten kunnen in de magnetron in één
keer worden ontdooid en tegelijkertijd worden
gekookd. In de tabel vindt u hier van enkele
voorbeelden. Zie blz. 117. Let u bovendien op de
algemene aanwijzingen bij "ver warmen" en
"ontdooien" van voedsel.
Voor toebereiding van in de handel gebruikelijke
panklare diepvriesprodukten dient u zich aan de
gegevens van de fabrikant op de verpakking te
houden.
112
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 113
UITLEG VAN DE SYMBOLEN
VERMOGEN VAN DE MAGNETRONOVEN
GEBRUIKTE AFKORTINGEN
De capaciteit van uw magnetronoven is 900 W en
hij heeft 5 standen.
U moet gebruik maken van de informatie in dit
kookboek, wanneer u de stand van uw
magnetronoven bepaalt. Over het algemeen geldt
het volgende:
NEDERLANDS
100 P vermogen = 900 Watt
Wordt gebruikt om snel te garen of te verhitten,
bijv. voor eenpersoonsgerechten, hetedrankjes,
groente, vis enz
70 P vermogen = 630 Watt
Voor langere gaarprocedures van compacte
gerechten, zoals bijv. suddervlees, Op een lage
vermogen temperen. Op een lage
vermogensstand koken de gerechten niet over
en het vlees wordt gelijkmatig gaar, zonder aan
de zijkanten te gaar te worden.
50 P vermogen = 450 Watt
Voor compacte gerechten, die op traditionele
wijze een lange gaartjd nodig hebben, bijv.
rundvlees gerechten, verdient het aanbeveling
het vermogen te temperen en de gaartijd een
beetje te verlengen. Zo wordt het vlees malser.
30 P vermogen = 270 Watt
ONTDOOISTAND
Voor het ontdooien een lage vermogenstand
kiezen. Hierdoor wordt gegarandeerd dat het
gerecht gelijkmatig ontdooit. Deze stand is
bovendien ideaal om rijst, noedels en knoedels
gelijkmatig gaar te laten worden.
10 P vermogen = 90 Watt
Om prodkten voorzichtig te ontdooien,
bijvoorbeeld slagroomtaarten, dient u de
laagste vermogensstand in te stellen.
MAGNETRON / GRILL INDIKATOR
1.
MAGNETRON INDIKATOR
2.
GRILL INDIKATOR
3.
EL = eetlepel
TL = theelepel
msp = mespunt
sn = snufje
kp = kopje
pk = pakje
kg = kilogram
g = gram
l = liter
ml = milliliter
cm = centimeter
v.i.dr. = vet in droge stof
DV = diepvriesprodukt
min = minuten
sec = seconden
MG = microgolven
MWG = magnetron
dm= diameter
KOMBINATIE INDIKATOR
113
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 114
RECEPTEN
VARIATIES
RECEPTEN
OP
CONVENTIONELE
VARIATIES OP DE TRADITIONELE
RECEPTEN
Als u uw geliefkoosde recepten voor de magnetron
wilt aanpassen, dient u op het volgende te letten:
De kooktijden met eenderde tot de helft inkorten.
Volg het voorbeeld van de recepten in dit kookboek.
Vloeistofrijke gerechten zoals vlees, vis en
gevogelte, groenten, fruit, stamppotten en soepen
kunnen probleemloos in de magnetron worden
bereid. Bij vloeistofarme gerechten, zoals
panklare gerechten, dient het oppervlak vóór het
verhitten of koken vochtig te worden gemaakt.
De toevoeging van vloeistof bij rauw voedsel dat
gestoofd wordt, moet verminderd worden tot
ongeveer tweederde van de hoeveelheid in het
oorspronkelijke recept.Indien noodzakelijk, tijdens
het koken vloeistof toevoegen.
De vet-toevoeging kan aanzienlijk worden
ver minderd. Een kleine hoeveelheid boter,
margarine of olie is voldoende om het voedsel
smaak te geven. Daarom is de magnetron
uitstekend geschikt voor het toebereiden van
vetarme gerechten in het kader van een dieet.
Voor het gebruik van de magnetronoven
(bestaande tekst) Voor het gebruik van
combinatiefuncties
Over het algemeen gelden dezelfde regels als
voor het gebruik van de magnetronoven.
Daarnaast moet u op het volgende letten:
HET GEBRUIK VAN DE RECEPTEN
● Alle recepten in dit kookboek zijn berekend
voor vier porties tenzij anders aangegeven.
1.De stand van de magnetronoven moet worden
aangepast aan het type voedsel en aan de tijd
die nodig is om het eten gaar te koken. Volg
hiervoor de recepten die in dit kookboek zijn
opgenomen.
2.Wanneer u voedsel kookt met gebruik van de
combinatie magnetronoven-grill, moet u op het
volgende letten:
Voor grote, dikke etenswaren, zoals
varkensvlees, is de kooktijd beduidend langer
dan voor kleine, platte etenswaren. Bij de grill
is het precies andersom. Hoe dichter het eten
bij de grill ligt, hoe sneller het bruin wordt. Dit
betekent ook dat wanneer u grote stukken vlees
met de combinatiestand kookt, de grilltijd korter
is dan voor kleinere stukjes vlees.
● Adviezen voor geschikt serviesgoed en de
totale kooktijd vindt u telkens aan het begin van
de recepten.
● In het algemeen gaat men uit van direct te
consumeren hoeveelheden, tenzij anders
vermeld.
● De in de recepten aangegeven eieren hebben
een gewicht van ca. 55 g (gewichtsklasse M).
3.Om te grilleren met het bovenste grillelement,
maakt u gebruik van het hoge rooster, om het
eten snel en gelijkmatig te bruinen.
(Uitzondering: grote, dikke etenswaren en
soufflés worden op het lage rooster gegrilleerd.)
114
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:27 Page 115
TABEL
Koffie,
Melk,
Water,
1 kopje
1 kopje*
1 kopje
6 kopjes
1 schotel
Eenpersoonsgerecht (groente,
vlees en bijgerechten)
Stamppot
Soep, heldere
Crèmesoep
Groente
Bijgerechten
Vlees, 1 plak*
Visfilet*
Worstjes, 2 stuks
Taart, 1 stuk
Babyvoeding,
1 potje
Margarine of boter smelten*
Chocolade smelten
6 blaadjes
gelatine oplossen
Taartcouverture voor 1/4 l
vloeistof
-g/ml-
Hoev. Vermogen Tijd
-Stand-
-Min-
Gebruiksaanwijzingen
150
150
150
900
1000
500
100
100
100
100
100
100
ca.1
ca.1
ca.2
8-10
9-11
4-6
niet bedekken
niet bedekken
niet bedekken, aan de kook brengen
niet bedekken, aan de kook brengen
bedekken, aan de kook brengen
saus met water besprenkelen
bedekken, af en toe roeren
bedekken, na het verwarmen roeren
bedekken, na het verwarmen roeren
bedekken, na het verwarmen roeren
eventueel een beetje water toevoegen, bedekken,
na de halve verwarmingstijd roeren
met een beetje water besprenkelen, bedekken, af
en toe roeren
met een beetje saus besprenkelen, bedekken
bedekken
de huid meermaals doorprikken
op een taartrooster leggen
het deksel verwijderen, na het verwarmen goed
roeren en temperatuur controleren
P
P
P
P
P
P
200
200
200
200
500
200
500
200
200
180
150
190
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
50 P
50 P
11/2 -2
1-11/2
11/2 - 21/2
2-3
3-5
2-3
4-5
ca. 3
3-5
1-11/2
1
/2-1
1
/2-1
50
100
10
100 P
50 P
50 P
ca. 1
3-4
ca.1/2
10
50 P
4-6
af en toe roeren
in water weken, goed uitdrukken en in een
soepkom gieten, af en toe roeren
suiker met 250 ml vloeistof mengen, bedekken,
gedurende en na het verwarmen goed roeren
* uit de ijskast
TABEL: HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
Groenten
Hoeveelheid
-g-
Vermogen
-Stand-
Tijd
-Min-
Toepassingsaanwijzingen
Artisjokken
Bladspinazie
300
300
100 P
100 P
5-7
4-5
Bloemkool
Broccoli
Champignons
Chinese kool
Erwten
Venkel
Uien
Koolrabi
Worteltjes
Paprika
Ongeschilde aardappelen
Prei
Rode kool
Spruitjes
800
500
500
500
300
500
500
250
500
500
500
500
500
500
500
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
Gekookte aardappelen
Selder
500
500
100 P
100 P
7-9
7-9
Witte kool
Kleine pompoen
500
500
100 P
100 P
15-17
6-8
de steel verwijderen, bedekken
na het wassen goed laten afdruipen, bedekken, 1 tot
2 keer roeren gedurende het koken
1 hele kool, bedekken
in roosjes verdelen, roeren gedurende het koken
in roosjes verdelen, bedekken, roeren gedurende het koken
hele koppen, bedekken, roeren gedurende het koken
in strookjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
bedekken, roeren gedurende het koken
in vieren snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
geheel, in magnetronfolie koken
in dobbelsteentjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in schijfjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in dobbelsteentjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
bedekken, roeren gedurende het koken
in ringen snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in strookjes snijden, bedekken, 1 tot 2 keer roeren
gedurende het koken
hele spruitjes, bedekken, roeren gedurende het koken
in even grote stukken snijden, een beetje zout
toevoegen, bedekken, roeren gedurende het koken
in kleine blokjes snijden,bedekken, roeren gedurende het koken
in stukjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in stukjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
12-15
6-8
6-8
6-8
5-7
6-8
6-8
4-5
7-9
9-11
6-8
6-8
7-9
15-17
7-9
115
Wateroevoeging
-EL/ml-
3-4 EL
5-6 EL
4-5 EL
4-5 EL
4-5 EL
4-5 EL
4-5 EL
50 ml
4-5 EL
4-5 EL
4-5 EL
4-5 EL
50 ml
50 ml
150 ml
50 ml
50 ml
4-5 EL
NEDERLANDS
TABEL: VERWARMEN VAN DRANKEN EN GERECHTEN
Drank/gerecht
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 116
TABEL
TABEL: HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN GEVOGELTE.
Vlees, vis en
gevogelte
Hoev Instell. Vermogen Tijd Toepassingsaanwijzingen
-g- stand - - Min -
Suddervlees (varken, 500
kalf, lam)
1000
1500
Rosbief, medium
1000
1500
Gehakt
1000
Hele kip
1200
Kippenpootjes
200
Forel
250
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
50 P
70 P
70 P
70 P
70 P
70 P
70 P
70 P
70 P
100 P
70 P
100 P
70 P
50 P
10 P
10 P
Standtijd
- min -
4-6
Naar smaak kruiden, op de lage roosterstand
5-7 (*) plaatsen, naar (*) draaien.
4-6
4-5
14-16
4-6 (*)
12-14
3-5
25-27
4-6 (*)
25-27
3-5
5-8
Naar smaak kruiden, met de vette kant naar beneden
7-10 (*) op het rooster leggen, naar (*) draaien.
2-5
12-14
12-14(*)
4-5
20-23 Bereid het gehaktdeeg van gehakt (half varkensgehakt
6-9
/half rundergehakt), in een souffléschotel leggen.
9-11 Naar smaak kruiden, met de borstzijde naar beneden
5-7 (*) op het lage rooster leggen, naar (*) draaien.
9-11
3-5
6-8 (*) Naar smaak kruiden, met de velzijde naar beneden op
5-6
de hoge roosterstand leggen, naar (*) draaien
6-8 (*) Wassen, met citroensap besprenkelen, van binnen en buiten
3-5
zouten, op de hoge roosterstand leggen, naar (*) draaien.
10
10
10
10
10
10
3
2
TABEL: GRILLEN EN GRATINEREN VAN VLEES, SOUFFLÉ’S EN KAASTOSTIES.
Gerechten
Hoev
-g-
Instell.
Vermogen
- stand -
400
Biefstuk (2), half
doorgebraden (medium)
200
Filetsteaks (2), half
doorgebraden (medium)
Lamskoteletten (2), roze 300
Grillworstjes (5)
400
Gratineren van soufflé’s e.d.
Kaastosties,
1 stuk
50 P
4 stuks
50 P
Tijd
- Min -
Toepassingsaanwijzingen
10-11 (*)
5-7
10-11 (*)
6-7
13-14 (*)
9-10
9-11 (*)
6-7
8-10
Op het hoge rooster leggen,
na het grillen kruiden
Op het hoge rooster leggen,
na het grillen kruiden
Op het hoge rooster leggen,
na het grillen kruiden
Op het hoge rooster leggen,
1/2
5-6
1/2
5-6
116
naar (*) draaien,
naar (*) draaien,
naar (*) draaien,
naar (*) draaien
Souffléschotel op de lage roosterstand plaatsen.
Het brood roosteren, met boter smeren, een
plakje gekookte ham, een schijfje ananas en
een plakje smeltkaas erop leggen en op de
hoge roosterstand grillen
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 117
TABEL
Hoev.Vermogen Tijd
-g- -Stand- -Min-
Goulash
Ham of worst, niet gesneden
Broodbeleg
Worstjes,
8 stuks
4 stuks
Kippeborst
Vis, geheel
Visfilet
Garnalen
500
200
200
600
300
450
800
400
300
Broodjes, 2 stuks
Gesneden brood voor het roosteren
Wittebrood, geheel
Volkorenbrood, gesneden
Rogge-/tarwebrood, geheel
Taart, 1 stuk
Fruittaart, 1 stuk
Slagroomtaart, 1 stuk
Taart, geheel, 28 cm diameter
Boter
Slagroom
80
250
500
250
1000
150
150
250
200
Kaas in plakjes
Fruit, zoals aardbeien, kersen,
frambozen
200
250
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Gebruiksaanwijzingen
8-9
2-3
2-4
6-8
3-5
7-9
12-13
5-7
6-8
na de halve dooitijd scheiden en roeren
slechts voordooien
na telkens 1 min. de buitenste plakjes wegnemen
naast elkaar leggen, na de halve dooitijd
omdraaien
na de halve dooitijd omdraaien
na de halve dooitijd omdraaien
na de halve dooitijd omdraaien
na de halve dooitijd omdraaien en
ontdooide delen verwijderen
slechts voordooien
plakjes naast elkaar leggen, slechts voordooien
na de halve dooitijd omdraaien (binnenste nog steeds bevroren)
plakjes naast elkaar leggen, slechts voordooien
na de halve dooitijd draaien (binnenste nog steeds bevroren)
op een taartrooster leggen
op een taartrooster leggen
op een taartrooster leggen
op een taartrooster leggen
slechts voordooien
het deksel verwijderen, na de halve dooitijd in
een schaal gieten en verder laten ontdooien
slechts voordooien
gelijkmatig naast elkaar leggen, na de
halve dooitijd omdraaien
1-11/2
ca. 2
3-5
2-3
8-10
1-3
2-3
ca.1
9-11
1-3
2+2
1-2
3-5
Standtijd
-Min10-15
5
5
5-10
5-10
30-90
10-15
5-10
30
5
30
5
30
5
10
60
5
5-10
5-10
10
5
5
Ontdooien van gevogelte, kippenpootjes, kotelletten, steaks, gehakt d-1 - d-4 (Expres ontdooien) drukken.
TABEL : ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
Gerechten
Visfilet
Forel, 1 stuk
Eenpersoonsgerecht
Bladspinazie
Broccoli
Erwten
Koolrabi
Gemengde groenten
Spruitjes
Rode kool
kool
Hoev. Vermogen
-g-Stand400
250
400
300
300
300
300
500
300
450
600
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Tijd
-Min9-11
6-8
8-10
7-10
6-8
6-8
7-8
9-11
6-8
10-12
13-15
Watertoe Toepassingsaanwijzingen
voeging
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
bedekken
bedekken
bedekken, na de halve verwarmingstijd roeren
bedekken, 1 tot 2 keer roeren gedurende het koken
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
bedekken, na de halve tijd roeren
117
Standtijd
-Min1-2
1-2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
NEDERLANDS
TABEL : HET ONTDOOIEN VAN VOEDSEL
Gerechten
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 118
VOORGERECHTEN EN SOEPEN
Frankrijk
UIENSOEP
Soupe à l’oignon et au fromage
Totale kooktijd: ca. 14-17 min.
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
4 soepkoppen (à 200 ml)
1 EL
boter of margarine
2
uien (100 g, gesneden)
800 ml vleesbouillon, zout, peper
2
stukken brood
4 EL
geraspte kaas (40 g)
Zweden
KREEFTENSOEP
Kräftsoppa
Totale kooktijd: ca. 11-15 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1
ui (50 g), fijngehakt
50 g
worteltjes, gesneden
3 EL
boter of margarine (30 g)
500 ml vleesbouillon
100 ml witte wijn + 100 ml madeira
200 g kreeftevlees uit blik
1/
laurierblad
2
3
witte peperkorrels, tijm
3 EL
bloem (30 g)
Zwitserland
BÜNDNER GERSTESOEP
Bündner Gerstensuppe
Totale kooktijd: ca. 27-34 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 3 l)
Ingrediënten
2 EL
boter of margarine (20 g)
1
ui (50 g), fijngehakt
1-2
worteltjes (130 g), in schijfjes
15 g
selder, in dobbelsteentjes gesneden
1
prei (130 g), in ringen gesneden
3
witte koolbladen (100 g), in strookjes
gesneden peper
200 g kalfsschenkel
50 g
doorregen hamspek, in strookjes
50 g
gerstekorrels
700 ml vleesbouillon
4 Weense worstjes (300 g)
1. De boter in de schaal verdelen. De uien, de
vleesbouillon en de kruiden toevoegen en met
deksel op schaal koken.
9-11 min. 100 P
2. De stukken brood roosteren, in dobbelsteentjes
snijden en in de soepkoppen plaatsen. De soep
erover gieten en kaas er overheen strooien.
3. De koppen op het hoge rooster plaatsen en de
kaas laten gratineren. 5-6 min.
1. De groenten met het vet in de schaal doen en met
deksel verwarmen.
2-3 min. 100 P
2. De vleesbouillon, de wijn, de madeira, alsmede
het kreeftevlees en de kruiden aan de groenten
toevoegen. Deksel erop zetten en koken.
7-9 min. 50 P
3. Het laurierblad en de peperkorrels uit de soep
nemen. Bloem met wat koud water mengen en
aan de soep toevoegen. De slagroom
toevoegen, roeren en nogmaals verwarmen.
2-3 min. 100 P
4. De soep roeren en net voor het serveren de boter
toevoegen.
1. De boter en de ui-dobbelsteentjes in de schaal
doen en met deksel stoven.
ca. 1-2 Min. 100 P
2. De groenten in de schaal doen. De schenkel,
hamspekstrookjes en gerst toevoegen en met
vleesbouillon opvullen. Met peper kruiden en met
deksel garen.
1. 9-11 min. 100 P
2 17-21 min.
50 P
3. De worstjes in kleine stukjes snijden en de laatste
5 minuten in de schaal verwarmen.
4. De soep na het koken ca. 5 minuten laten staan.
De schenkel voor het serveren uit de soep
nemen.
118
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 119
VOORGERECHTEN EN SOEPEN
CHAMPIGNONS MET ROZEMARIJN
Champiñones rellenos al romero
Totale kooktijd: ca. 10-17 min.
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l) vlakke,
vierkante schaal met deksel (ca. 20x20x6 cm)
Ingrediënten
8
grote champignons (ca. 225 g), heel
2 EL
boter of margarine (20 g)
1
ui (50 g), fijngehakt
50 g
rauwe ham
zwarte peper, gemalen
rozemarijn, fijn gesneden
125 ml witte wijn, droog
125 ml slagroom
2 EL
bloem (20 g)
Spanje
GEVULDE HAM
Jamón relleno
Totale kooktijd: ca. 13-18 minuten
Servies: ondiepe, ovale vuurvaste schotel
(ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
150 g bladspinazie, zonder steel
150 g kwark, 20% vet
50 g
geraspte Emmentaler kaas
peper
paprika, edelzoet
8
plakjes gekookte ham (400 g)
125 ml water
125 ml slagroom
2 EL
bloem (20 g)
2 EL
boter of margarine (20 g)
1 TL
boter of margarine voor het invetten van
de schotel
1. De stelen uit de champignons snijden en de stelen
in kleine stukjes snijden. De ham in kleine stukjes
snijden.
2. De boter in de schaal leggen en de bodem
invetten. De ui- en hamstukjes en de
champignonstelen toevoegen, met peper en
rozemarijn kruiden, deksel op schaal zetten en
koken.
3-5 min. 100 P. Laten afkoelen.
3. In de andere schaal 100 ml wijn en de slagroom
met deksel erop opwarmen.
1-3 min. 100 P
4. De overgebleven wijn met de bloem mengen, daarna
aan de hete vloeistof toevoegen en met deksel erop
koken. Af en toe roeren.
ca. 1 min. 100 P
5. De champignons met het hammengsel vullen, in
de saus plaatsen en op het hoge rooster bruinen.
6-8 min.
30 P
De champignons na het koken ca. 2 minuten
laten staan.
1. De spinazie fijnsnijden, door de kwark en de
kaas roeren en naar smaak kruiden.
2. Op elk plakje gekookte ham 1 EL van de vulling
leggen en oprollen. Met een houten pin de
hamplak vastprikken.
3. Een béchamelsaus maken. Hiervoor de vloeistof
in de schaal doen, deksel erop en verwarmen.
2-4 min. 100 P
De boter met de bloem kneden, aan de vloeistof
toevoegen en kloppen totdat zich een vloeiende
massa vormt.Met het deksel aan de kook
brengen en laten dikker worden.
1-2 min. 100 P
Roeren en op smaak brengen.
4. De saus in de ingevette vuurvaste schotel gieten,
de rolletjes erin leggen en koken.
10-12 min.
70 P
De hamrolletjes na het koken ca. 5 minuten laten
staan.
Tip:
U kunt ook kant en klare béchamelsaus uit de
handel gebruiken.
119
NEDERLANDS
Spanje
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 120
VLEES, VIS EN GEVOGELTE
Duitsland
PIKANTE KALKOENSCHOTEL
Pikante Putenpfanne
(voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 20-25 minuten
Servies: ondiepe, ovale vuurvaste schotel met
deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
1
kopje langkorrelige rijst, geblancheerd
(120 g)
1
briefje saffraandraadjes
1 TL
boter of margarine voor het
invetten van de schotel
1
ui (50 g), in schijfjes
1
rode paprika (100 g),
in stukken gesneden
1
kleine prei (100 g), in stukken gesneden
300 g kalkoenborst, in stukjes gesneden
peper & paprikapoeder
2 EL
boter of margarine (20 g)
2
kopjes vleesbouillon (300 ml)
Griekenland
AUBERGINES MET GEHAKTVULLING
Melitsánes jemistés mé kimá
Totale kooktijd: ca. 17-22 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
ondiepe ovale vuurvaste schotel met
deksel (ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
2
aubergines, zonder steel (elk ca. 250 g)
zout
3
tomaten (ca. 200 g)
1 TL
olijfolie voor het invetten van de vorm
2
uien (100 g), gehakt
4
flauwe groene peperoni
200 g gehakt (runder of lam)
2
teentjes knoflook, uitgeperst
2 EL
peterselie, gehakt
zout & peper
rozenpaprika
60 g
Griekse schapekaas, in dobbelsteentjes
Tip:
U kunt de aubergine door kleine pompoenen
vervangen.
1. De rijst met de saffraandraadjes mengen en in de
ingevette vuurvaste schotel leggen. De
uienschijfjes, de paprika- en preistrookjes en de
stukjes kalkoenborst mengen en kruiden. Op de
rijst plaatsen. Hierop de boter in vlokjes spreiden.
2. De vleesbouillon er overheen gieten, deksel erop
zetten en koken.
1. 4-6 min. 100 P
2 16-19 min. 30 P
De kalkoenschotel na het koken ca. 5 minuten
laten staan.
Tip:
U kunt in plaats van de kalkoenborst ook
kippeborst gebruiken.
1. De aubergines in de lengte doormidden snijden.
Het vruchtvlees er met een theelepel uitnemen,
zodat er circa 1 cm brede rand overblijft. De
aubergines zouten. Het vruchtvlees in
dobbelsteentjes snijden.
2. Twee tomaten schillen, het beginstuk van de
stengels eruit snijden en in dobbelsteentjes
snijden.
3. De bodem van de schaal met de olijfolie invetten,
de uien toevoegen, deksel erop en stoven.
2 min.
100 P
4. De peperoni van steel ontdoen, pitten
verwijderen en in ringen snijden. Eenderde voor
de garnering bewaren. Het gehakt met de
aubergine- en tomatenstukjes, de peperoniringen,
de uitgeperste knoflookteentjes en de peterselie
mengen en kruiden.
5. De auberginehelften droogbetten. De helft van de
gehaktmassa erin doen, de schapekaas erop
verdelen, vervolgens daarop de resterende
vulling leggen.
6. De auberginehelften met de tomatenschijfjes en
peperoniringen garneren, in de vuurvaste schotel
plaatsen, deksel erop zetten en koken.
11-13 min.
70 P
4-7 min.
70 P
120
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 121
VLEES, VIS EN GEVOGELTE
GEHAKTSCHOTEL
Totale kooktijd: ca. 20-23 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 g gehakt (half-om-half)
3
uien (150 g), fijngehakt
1
ei
50 g
broodkruimels
zout & peper
350 ml vleesbouillon
70 g
tomatenpuree
2
aardappelen (200 g), in dobbelsteentjes
2
worteltjes (200 g), in dobbelsteentjes
2
EL peterselie, gehakt
Oostenrijk
GEVULDE GEBRADEN KIP
Gefülltes Brathendl
(voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 36-40 minuten
Servies: schaal (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1
hele kip (1000 g)
zout
rozemarijn, fijngesneden
marjolein, fijngesneden
1
oud broodje (hard broodje, 40 g)
1
bosje peterselie, fijngehakt (10 g)
nootmuskaat
5 EL
boter of margarine (50 g)
1
eigeel
1 EL
paprika, edelzoet
1 TL
boter of margarine voor het invetten
van de schaal
1. Het gehaktvlees samen met de ui-dobbelsteentjes,
het ei en het paneermeel tot een smeuïg deeg
kneden en met zout en peper kruiden. Het
gehaktdeeg in de schaal doen.
2. De vleesbouillon met de tomatenpuree mengen.
3. De aardappelen en worteltjes met de vloeistof
over het gehakt gieten, mengen en met deksel
koken. Af en toe gedurende het koken roeren.
20-23 min.
100 P
De gehaktschotel nogmaals roeren, en met de
peterselie bestrooid serveren.
1. De kip wassen, droogbetten en van binnen met
zout, rozemarijn en marjolein kruiden.
2. Voor de vulling het broodje ca. 10 minuten in
koud water weken, daarna uitdrukken. Met zout,
peterselie, nootmuskaat, boter en eigeel mengen
en de kip hiermee vullen. De opening met een
touwtje of slagerstouw dichtnaaien.
3. De boter verhitten.
ca. 1 min. 100 P
Paprika en zout door de boter roeren en de kip
hiermee bestrijken.
4. De kip in de ingevette schaal garen zonder
deksel. Na de halve kooktijd omdraaien.
35-39 min.
70 P
Laat de kip na het koken ongeveer 3 minuten staan.
121
NEDERLANDS
Nederland
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 122
VLEES, VIS EN GEVOGELTE
Zwitserland
ZÜRICHER GESCHNETZELTES
Züricher Kalfsvlees met crème
Totale kooktijd: ca. 9-14 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
600 g kalfsfilet
1 EL
boter of margarine
1
ui (50 g), fijngehakt
100 ml witte wijn
saus-bruinmiddel, voor ca. 1/2 l saus
300 ml slagroom
1 EL
peterselie, gehakt
Italië
KALFSSCHNITZEL MET MOZARELLA
Scaloppe alla pizzaiola
Totale kooktijd: ca. 24-31 minuten
Servies: vlakke, vierkante schaal met deksel
(ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
2
mozarellakaasjes (à 150 g)
500 g geschilde tomaten, uit blik
4
kalfsschnitzels (600 g)
20 ml olijfolie
2
teentjes knoflook, in schijfjes
peper, vers gemalen
2 EL
kappertjes (20 g)
oregano, zout
Duitsland
BONTE SJASLIEKS
Bunte Fleischspiesse
Totale kooktijd: 17-18 minuten
Servies: hoog rooster
4 houten sjasliekpennen
(ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
400 g hamlappen
100 g hamspek
2
uien (100 g, in vieren gesneden)
4
tomaten (250 g, in vieren gesneden)
1/2
groene paprika (100 g, in acht stukken
gesneden)
2 EL
olie
4 TL
paprika, edelzoet
zout
1 TL
cayennepeper
1 TL
Worcestersaus
1. Het filet in vingerdikke stukken snijden.
2. De boter gelijkmatig in de schaal spreiden. De
uien en het vlees in de schaal leggen en bedekt
koken. Gedurende het koken een maal roeren.
6-9 min.
100 P
3. De witte wijn, het saus-bruinmiddel en de
slagroom toevoegen, roeren en bedekt laten
stoven. Af en toe roeren.
3-5 min.
100 P
4. Proef het gerecht, roer nogmaals door, en laat
ca. 5 minuten staan. Garneer met peterselie.
1. De mozarella in plakjes snijden. De tomaten met
de puréerstaaf van een handmixer pureren.
2. De schnitzels wassen, droogbetten en plat
kloppen. De olie en de knoflookschijfjes in de
souffléschotel plaatsen. De schnitzels erin leggen
en de tomatenpurée erop smeren. Met peper,
kappertjes en oregano bestrooien en op het lage
rooster koken met deksel erop.
15-19 min.
70 P. De schnitzels omdraaien.
3. Op elk plakje vlees enkele schijfjes mozarella leggen,
inzouten en zonder deksel op de hoge roosterstand
grillen. 9-12 min.
70 P
kalfsschnitzels na het koken ca. 5 minuten laten staan.
Tip: Hierbij kunt u spaghetti en verse salade
serveren.
1. De hamlap en het hamspek in ongeveer 2-3 cm
grote dobbelsteentjes snijden.
2. Het vlees en de groente afwisselend op vier
houten sjasliekpennen steken.
3. De olie door de kruiden roeren en de
sjasliekpennen hiermee bestrijken. De
sjasliekpennen op het hoge rooster leggen en
grillen: EXPRES KOKEN C-4.
122
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 123
VLEES, VIS EN GEVOGELTE
ZEETONGFILETS
Filets de sole
(voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 11-13 minuten
Servies: ondiepe, ovale vuurvaste schaal met
deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
400 g zeetongfilets
1
citroen, heel
2
tomaten (150 g)
1 TL
boter of margarine voor het invetten
van de schaal
1 EL
plantaardige olie
1 EL
peterselie, gehakt
zout & peper
4 EL
witte wijn (30 ml)
2 EL
boter of margarine (20 g)
Italië
KWARTELS IN KAAS-KRUIDENSAUS
Quaglie in salsa vellutata
Totale gaartijd: ca. 27-33 minuten
Servies: vlakke, vierkanten vuurvaste vorm
schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
4
kwartels (600 g)
zout & peper
200 g doorregen spek, dunne schijfjes
1 TL
boter of margarine voor het
invetten van de vorm
1 EL
peterselie, salie,
rozemarijn, basilicum, versgehakt
150 ml portwijn
250 ml vleesbouillon
2 EL
boter of margarine (20 g)
2 EL
bloem (20 g)
50 g
geraspte Emmentaler kaas
1. De zeetongfilets wassen en droogbetten.
Aanwezige graten verwijderen.
2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes
snijden.
3. De vuurvaste schaal met de boter invetten, de
visfilets erin leggen en met de plantaardige olie
besprenkelen.
4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
tomatenschijfjes leggen en kruiden. Op de
tomaten de citroenschijven leggen en hierover de
witte wijn gieten.
5. Op de citroenen botervlokjes leggen, bedekken
en koken.
11-13 min. 70 P
De visfilets na het koken ca. 2 minuten laten
staan.
Tip:
Voor dit gerecht kunt u ook roodbaars, heilbot,
harder, schol of kabeljauw gebruiken.
1. De kwartels wassen en zorgvuldig droogbetten.
Van buiten en binnen zouten en peperen, met
spekschijfjes omwikkelen en met touw vastbinden.
2. De vuurvaste schotel invetten, de kwartels erin
leggen en stoven. Af en toe omdraaien.
10-12 min. 100 P
3. De kruiden fijnhakken, over de kwartels strooien
en de portwijn er overheen gieten. De kwartels
verder koken.
13-15 min. 70 P
De kwartels uit de vleesjus nemen.
4. Voor de saus de vleesbouillon in de schaal
bedekt verwarmen.
2-3 min. 100 P
De boter met de bloem kneden, met de vloeistof
mengen, aan de kook laten komen en laten
sudderen. Af en toe roeren gedurende het koken.
1-2 min. 100 P
5. De kaas door de saus roeren. De kaassaus aan
de vleesjus toevoegen, alles goed mengen, over
de kwartels gieten en serveren. Ca. 1 min 100 P
123
NEDERLANDS
Frankrijk
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 124
VLEES, VIS EN GEVOGELTE
Zwitserland
VISFILET MET KAASSAUS
Fischfilet mit Käsesauce
Totale kooktijd: ca. 21-25 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 1 l)
vlakke, ovalen vuurvaste schotel
(ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
4
visfilets (ca. 800 g),
bijv. “Egli”, bot of kabeljauw
2 EL
citroensap
zout
1 EL
boter of margarine
1
ui (50 g), fijngehakt
2 EL
bloem (20 g)
100 ml witte wijn
1 TL
plantaardige olie voor het invetten
van de schotel
100 g geraspte Emmentaler kaas
2 EL
gehakte peterselie
Duitsland
AMANDELFORELLEN
Totale kooktijd: ca. 16-19 minuten
Servies: vlakke, ovale souffléschotel
(ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
4
forellen (à 250 g), gereinigd
sap van een citroen
zout
30 g
boter of margarine
5 EL
meel (50 g)
1 TL
boter of margarine voor het invetten
van de schotel
50 g
amandelblaadjes
1. De filets wassen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. Ongeveer 15 minuten lang laten
staan, nogmaals droogbetten en zouten.
2. De boter op de bodem van de schaal invetten.
De ui-dobbelsteentjes toevoegen en met deksel
erop stoven.
1-2 min. 100 P
3 De bloem over de uien strooien en roeren. De
witte wijn erbij gieten en mengen.
4. De vuurvaste schotel invetten en de filets erin
leggen. De saus over de filets gieten en met kaas
bestrooien. Op het lage rooster plaatsen en
koken.
1. 6-7 min. 50 P
2. 14–16 min.
50 P
5 Na het einde van de kooktijd de visfilets 2 min.
laten staan. De visfilets met gehakte peterselie
gegarneerd serveren.
1. De forellen wassen, droogbetten en met
citroensap besprenkelen. De vis van binnen en
buiten zouten en 15 min. laten staan.
2. De boter smelten. 1 min. 100 P.
3. De vis droogbetten, met de boter bestrijken en in
het meel wentelen.
4. De schotel invetten, de forellen erin leggen en op
de lage roosterstand koken. Na 2/3 van de tijd
omdraaien en de amandelen over de forellen
strooien.
15–18 min.
50 P
einde van de kooktijd de amandelforellen 2 min.
laten staan.
Tip: Hierbij passen peterselieaardappelen en
verse salade.
124
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 125
GROENTEN, NOEDELS, RIJST EN KNOEDELS
COURGETTES MACARONISOUFFLÉ
Totale kooktijd: ca. 37–44 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
souffléschotel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
500 ml water
1/2 TL olie
80 g
macaroni
400 g tomaten uit blik, klein gesneden
3
uien (150 g), fijngehakt
basilicum, tijm, zout, peper
1 EL
olie voor het invetten van de schotel
450 g courgettes, in schijfjes
150 g zure room
2
eieren
100 g geraspte cheddar
Oostenrijk
(voor 5 knoedels)
Totale kooktijd: ca. 8-11 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
5 kopjes of puddingvormpjes
Ingrediënten
2 EL
boter of margarine (20 g)
1
ui (50 g), fijngehakt
ca. 500 ml melk
200 g gedroogde broodstukjes
(van ca. 5 broodjes)
3
eieren
BROODKNOEDEL
1. Het water, de olie en het zout in de schaal doen
en met deksel erop aan de kook brengen.
3-4 min. 100 P
2. De macaroni in stukjes breken, aan het mengsel
toevoegen, roeren en laten koken totdat het zacht is.
9-11 min. 30 P De macaroni laten afdruipen
en afkoelen.
3. De tomaten met de uien mengen en flink kruiden.
De souffléschotel invetten. De macaroni in de
schotel leggen en de tomatensaus eroverheen
gieten. De courgetteschijfjes hierop leggen.
4. De zure room met de eieren kloppen en over de
soufflé gieten. De geraspte kaas eroverheen
strooien. Op de lage roosterstand koken met
EXPRES KOKEN C-8.
18-21 min.
100 P
7-8 min.
70 P
De soufflé na het koken ca. 5-10 min. laten staan
1. Het vet op de bodem van de schaal spreiden, de
uistukjes toevoegen, deksel erop zetten en stoven.
2. De melk toevoegen en nogmaals verwarmen.
1-2 min. 100 P
3. De broodjes in kleine dobbelsteentjes snijden en
het melkmengsel er overheen gieten. De eieren
klutsen, toevoegen en alles goed mengen tot er
een smeuïg deeg ontstaat. Desgewenst een
beetje melk toevoegen.
4. De deegmassa gelijkmatig in vijf kopjes of
puddingvormpjes verdelen, met magnetronfolie
bedekken, op de rand van de draaitafel plaatsen
en koken.
6-8 min. 100 P
De noedels na het koken ca. 2 minuten laten
staan. Voor het serveren de noedels op een bord
leggen.
125
NEDERLANDS
Duitsland
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 126
GROENTEN, NOEDELS, RIJST EN KNOEDELS
Italië
GEBAKKEN LASAGNE
Totale kooktijd: ca. 18-25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
ondiepe, vierkante vuurvaste schotel met deksel
(ca. 20x20x6 cm)
Ingrediënten
300 g tomaten uit blik
50 g
rauwe ham, fijngesneden
1
ui (50 g), fijngehakt
1
teentje knoflook, uitgeperst
250 g rundergehakt
2 EL
tomatenpurée (30 g)
zout & peper
organo, tijm, basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 g
geraspte parmezaanse kaas
1 TL
gemengde gehakte kruiden
1 TL
olijfolie
zout & peper, nootmuskaat
1 TL
plantaardige olie voor het invetten
van de schotel
125 g groene platte noedels
1 EL
geraspte parmezaanse kaas
1 EL
boter of margarine
Italië
TAGLIATELLE MET SLAGROOM EN
BASILICUM
Tagliatelle alla panna e basilico
(voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 16-22 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
souffléschotel (ca. 20 cm diameter)
Ingrediënten
1l
water
1 TL
zout
200 g tagliatelle (brede spaghetti)
1
knoflookteentje
15-20 basilicumblaadjes
200 g room
30 g
geraspte parmezaanse kaas
zout & peper
1. De tomaten in schijfjes snijden, met de ham- en
uistukjes, de knoflook, het rundergehakt en de
tomatenpurée mengen, kruiden, en met deksel
erop stoven.
5-8 min. 100 P
2. De room met de melk, de parmezaanse kaas, de
kruiden en de olie mengen en kruiden.
3. De vuurvaste schotel invetten en de schaalbodem
met eenderde van de noedels bedekken. De helft
van de gehaktmassa op de noedels leggen en er
een beetje saus overheen gieten. Het tweede
gedeelte van de noedels er overheen leggen en
achtereenvolgens de gehaktmassa, een beetje
saus en de resterende noedels in lagen op elkaar
leggen. Tenslotte de noedels met veel saus
begieten en met parmezaanse kaas bestrooien.
Botervlokjes er bovenop plaatsen en met deksel
erop koken.
13-17 min. 70 P
De lasagne na het koken ongeveer 5 tot 10
minuten laten staan.
1. Zout in de schaal doen, deksel erop en aan de
kook brengen.
9-11 min. 100 P
2. De noedels toevoegen, nogmaals aan de kook
brengen en laten sudderen.
1) 1-2 min. 100 P
2) 6-9 min. 30 P
3. In de tussentijd de souffléschotel met de
knoflookteen inwrijven. De basilicumblaadjes
kleinsnijden. Een kleinem hoeveelheid
achterhouden voor decoratie.
4. De noedels goed laten afdruipen. De room
erdoor roeren en de noedels met de basilicum
bestrooien.
5. De parmezaanse kaas, zout en peper toevoegen,
in de souffléschotel vullen en roeren. Het gerecht
met basilicum versieren en heet serveren.
126
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 127
GROENTEN, NOEDELS, RIJST EN KNOEDELS
TICINO RISOTTO
Totale kooktijd: ca. 20-25 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
50 g
doorregen spek
2 EL
boter of margarine (20 g)
1
ui (50 g), fijngehakt
200 g rondkorrelige rijst (arboris)
400 ml vleesbouillon
70 g
Sbrinz kaas, geraspt (alternatief
geraspte Emmentaler kaas)
1
snufje saffraan
zout & peper
Zwitserland
KOOLRABI IN DILLESAUS
(voor twee porties)
1
1
Totale kooktijd: ca. 10 /2 - 13 /2 minuten
Servies: 2 schalen met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
400 g koolrabi, in schijfjes (ca. 2 stuks)
4-5 EL water
2 EL
boter of margarine (20 g)
150 ml room
zout & peper & nootmuskaat
paprikapoeder enkele druppels citroensap
1
bosje dille, fijngehakt
Griekenland
AARDAPPEL-KNOFLOOKPASTEI
Skordalià mè patates
Totale kooktijd: ca. 8-10 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
400 g ongeschilde aardappelen
2-3 EL water
2-3
knoflookteentjes
6 EL
olijfolie
6 EL
vleesbouillon
zout
sap van een citroen
1
flauwe peperoni
1. De koolrabi met het water in de schaal plaatsen
en met deksel erop koken. Af en toe roeren.
9-12 min. 100 P
De vloeistof uitgieten.
2. De boter in de schaal spreiden, de room
toevoegen en zonder deksel verwarmen. Niet
aan de kook laten komen!
1
ca. 1 /2 min. 100 P
3. Zout, kruiden en het citroensap naar smaak
toevoegen. De dille erdoor mengen, en de saus
over de koolrabi gieten.
Tip:
De koolrabi kan door schorseneren worden
vervangen.
1. De aardappelen en het water in de schaal doen,
bedekken en koken. Af en toe roeren.
8-10 min. 100 P
2. De aardappelen schillen en nog heet door de
aardappelpers of door een fijne zeef drukken.
3. De knoflookteentjes met de knoflookpers uitpersen
en aan de aardappelen toevoegen.
4. De olijfolie, de vleesbouillon, het zout en het
citroensap naar smaak door de aardappelen
roeren, totdat er een smeuïge massa ontstaat.
Eventueel nog een beetje olie of vleesbouillon
toevoegen.
5. De pastei versierd met peperoniringen serveren.
Tip: Met pasteibrood serveren.
127
NEDERLANDS
1. Het spek in dobbelsteentjes snijden. De boter op
de bodem van de schaal uitstrijken, de ui- en
spekstukjes erin leggen en met deksel erop
stoven.
2-3 min. 100 P
2. De rijst toevoegen, daarna de vleesbouillon
toevoegen, aan de kook brengen en laten
sudderen.
3-5 min. 100 P
15-17 min. 30 P
De rijst na het koken ca. 2 minuten laten staan.
3. De kaas en de saffraan erdoor mengen en op
smaak brengen.
Tip:
Hierbij passen gesmoorde cantharellen of
champignons en gemengde salade.
Zwitserland
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 128
GROENTEN, NOEDELS, RIJST EN KNOEDELS
Oostenrijk
SPINAZIESOUFFLÉ
Totale kooktijd: ca. 37-42 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
ondiepe, ovale vuurvaste schotel (ca. 26
cm lang)
Ingrediënten:
2 EL
boter of margarine (20 g)
1
ui (50 g), fijngehakt
600 g bladspinazie, bevroren
zout & peper
nootmuskaat
knoflookpoeder
1 TL
boter of margarine voor
het invetten van de vorm
500 g gekookte aardappelen, gesneden
200 g gekookte ham, in stukjes gesneden
4
eieren
125 ml room
100 g geraspte Emmentaler kaas
paprikapoeder voor het bestrooien
1. De boter op de bodem van de schaal
uitspreiden, de stukjes ui toevoegen, deksel erop
zetten en stoven.
2-3 min. 100 P
2. De spinazie toevoegen, het deksel op de schaal
plaatsen en koken. 1 of 2 keer roeren.
12-14 min. 100 P
De vloeistof uitgieten en de spinazie kruiden.
3. De vuurvaste schotel invetten. Afwisselend de
aardappelschijfjes, de hamstukjes en de spinazie
in lagen in de vuurvaste schotel leggen. De
laatste laag dient de spinazie te zijn.
4. De eieren met de room mengen, kruiden en over
de groenten gieten. De soufflé met de geraspte
kaas en tenslotte met het paprikapoeder
bestrooien.
23-25 min. 70 P
De soufflé na het koken ca. 10 min. laten staan.
Tip: U kunt de ingrediënten voor de soufflé naar
smaak variëren, bijvoorbeeld met broccoli,
salami, noedels en dergelijke.
DRANKEN, DESSERTS EN GEBAK
Spanje
WITTE PERZIKBERGEN
Melocotones nevados voor ca. 8 stuks
Totale kooktijd: ca. 3-5 minuten
Servies: ronde, vlakke bakschotel
(diameter ca. 24 cm)
Ingrediënten
470 g perzikhelften, uitgelekt, uit blik
2
eiwitten
70 g
suiker
75 g
gemalen amandelen
2
eigelen
2 EL
cognac
1 TL
boter of margarine voor het invetten
van de schotel.
1. De halve perziken droogbetten.
2. De eiwitten stijfkloppen. Tenslotte een beetje
suiker (35 g) erdoor strooien.
3. De amandelen, de overgebleven suiker (35 g),
de eigelen en de cognac mengen.
4. De halve perziken vullen met het mengsel. De
eimassa met een slagroomspuit op de vullingen
spuiten.
5. De vorm invetten. De perziken in de bakschotel
plaatsen en op de lage roosterstand gratineren.
3–5 Min.
70 P
128
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 129
DRANKEN, DESSERTS EN GEBAK
GRIESFLAMMERI MET FRAMBOZENSAUS
Grießflammeri mit Himbeersauce
Totale kooktijd: ca. 15-20 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 ml melk
40 g
suiker
15 g
amandelen, gehakt
50 g
griesmeel
1
eigeel
1 EL
water
1
eiwit
250 g frambozen
50 ml water
40 g
suiker
Frankrijk
1. Melk, suiker en amandelen in de schaal doen en
met deksel erop verhitten.
3-5 min. 100 P
2. Het griesmeel toevoegen, mengen en met deksel
erop koken.
10-12 min. 30 P
3. Het eigeel met het water in een kopje roeren en
door de hete brei roeren. Eiwit stijfkloppen en
losjes mengen. De griesflammeri in schaaltjes
doen.
4. Voor de saus de frambozen wassen, voorzichtig
droogbetten en met water en suiker in een schaal
leggen en met deksel erop verwarmen.
2-3 min. 100 P
5. De frambozen pureren en koud of heet bij de
griesflammeri serveren.
1. De peren heel schillen.
2. De suiker, vanillesuiker, de likeur en het water in
de schaal doen, roeren en met deksel erop
verwarmen.
1-2 min. 100 P
3. De peren in de vloeistof plaatsen en met deksel
erop koken.
5-8 min. 100 P
De peren uit het kookvocht nemen en op een
koude plaats laten afkoelen.
4. 50 ml van het kookvocht in een kleine schaal
doen. De stukjes bittere chocolade en de room
toevoegen en met deksel erop verwarmen.
2-3 min. 100 P
5. De saus goed mengen. De saus over de peren
gieten en serveren.
PEREN IN CHOCOLADE
Poires au chocolat
Totale kooktijd: ca. 8-13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
4
peren (600 g)
60 g
suiker
1
pakje vanillesuiker (10 g)
1 EL
perenlikeur, 30 vol. %
150 ml water
130 g bittere chocolade
100 g room
Tip: Daarnaast kan nog een bolletje vanille-ijs
worden opgediend.
Oostenrijk
CHOCOLADE MET SLAGROOM
Schokolade mit Sahne
(voor 1 portie)
Totale kooktijd: ca. 1 minuut
Servies: grote kop (inhoud 200 ml)
Ingrediënten
150 ml melk
30 g
pure chocolade
30 ml slagroom
chocoladestrooisel
1. De melk in de kop gieten. De chocolade raspen,
aan de melk tovoegen, mengen en verwarmen.
Nogmaals gedurende het opwarmen roeren.
ca. 1 min. 100 P
2. De slagroom stijfkloppen, op de chocolademelk
doen en met chocoladevlokken gegarneerd
serveren.
129
NEDERLANDS
Duitsland
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 130
DRANKEN, DESSERTS EN GEBAK
Zweden
PISTACHERIJST MET AARDBEIEN
Pistaschris emd zordgubbe
Totale kooktijd: ca. 27-31 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
125 g langkorrelige rijst
150 ml melk
150 ml water
1
vanillestokje
1
snufje zout
50 g
suiker
250 g aardbeien
40 g
suiker
40 ml Cointreau (sinaasappellikeur, 40 % vol.)
200 ml slagroom
1
eiwit
50 g
pistachenoten
Nederland
(voor 10 porties)
Totale kooktijd: ca. 8-10 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 ml
witte wijn
500 ml
rode wijn, droog
500 ml
rum, 54 vol. %
1
hele sinaasappel
3
kaneelstokjes
75 g suiker
10 TL klontjes suiker
VUURDRANK
1. De rijst in de schaal doen en met de vloeistof
vullen. Het vanillestokje opensnijden, met het zout
en de suiker aan de rijst toevoegen en met deksel
erop koken.
1. 3-5 min. 100 P
2. 24-26 min. 30 P
De rijst na het koken ca. 5 minuten laten staan.
2. De aardbeien halveren, met suiker en
sinaasappellikeur mengen.
3. Het vanillestokje uit de rijst nemen en de rijst in
het waterbad laten afkoelen terwijl u roert. De
slagroom en het eiwit gescheiden stijfkloppen.
Eerst de pistaches, dan de slagroom en tenslotte
het eiwit door de koude rijst mengen.
4. De rijst in een grote schaal opdienen, een kuil
maken in ht midden en de aardbeien in de kuil
leggen.
1. De alcohol in de schaal gieten. De sinaasappel
dun schillen en de sinaasappelschil met de
kaneel en de suiker aan de alcohol toevoegen.
De vuurdrank met deksel erop verwarmen.
8-10 min. 100 P
2. De sinaasappelschil en de kaneel eruit nemen. In
de grogglazen elk één theelepel klontje doen, de
vuurdrank erin gieten en serveren.
130
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:28 Page 131
DRANKEN, DESSERTS EN GEBAK
Denemarken
BESSENGRUWEL MET VANILLESAUS
Rodgrod med vanilie sovs
Totale kooktijd: ca. 8-12 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
150 g aalbessen, rood
150 g aardbeien
150 g frambozen
250 ml witte wijn
100 g suiker
50 ml citroensap
8
blaadjes gelatine
300 ml melk
merg van 1/2 vanillestokje
30 g
suiker
15 g
maïzena
Tip:
De bessengruwel serveren met ijskoude
slagroom of yoghurt.
Duitsland
KWARKTAART
Käsekuchen
(voor 12 porties)
Totale kooktijd: ca. 21-27 minuten
Servies: ronde bakschotel (ca. 26 cm diameter)
Ingrediënten
300 g bloem
1 EL
cacao
3 TL
bakpoeder
150 g suiker
1
ei
150 g boter of margarine
1 TL
boter of margarine voor het
invetten van de vorm
100 g boter of margarine
100 g suiker
1
pakje vanillesuiker (10 g)
3
eieren
400 g kwark, 20 % vet
1
pakje vanillepuddingpoeder (40 g)
1. De bloem met de cacao en het bakpoeder
mengen. De suiker, het ei en de boter toevoegen
en met de kneedhaak van een handmixer
doorroeren.
2. De schotel invetten, ongeveer 2/3 van het deeg
erin doen en op de bodem uitstrijken. Een rand
van 2 cm omhoogdrukken en het deeg
voorbakken.
6-8 min.
70 P
3. Voor de vulling de boter met de kloppers van de
handmixer tot een crème kloppen, de suiker
toevoegen en de eieren er één voor één in
mengen. Tenslotte de kwark en het
puddingpoeder eraan toevoegen.
4. De kwarkmassa op het voorgekookte deeg
spreiden. De overgebleven deegkruimels op de
taart leggen en bakken.
15-19 min. 70 P
131
NEDERLANDS
1. De vruchten wassen, van steel ontdoen en
droogbetten. Enkele vruchten achterhouden voor
het versieren. De resterende bessen met de witte
wijn pureren, in de schaal doen en met deksel
erop verwarmen.
5-7 min. 100 P
De suiker en het citroensap eraan toevoegen.
2. De gelatine in koud water ca. 10 minuten
inweken, daarna eruit nemen en uitdrukken. De
gelatine door de hete vruchtenpuree roeren tot
deze opgelost is. De bessengruwel in de koelkast
plaatsen en stijf laten worden.
3. Voor de vanillesaus de melk in een schaal doen.
Het vanillestokje opensnijden en het merg eruit
krabben. Het vanillemerg, de suiker en de
maïzena door de melk roeren en met deksel erop
koken. Gedurende het koken roeren en tenslotte
nogmaals roeren op het einde.
3-5 min. 100 P
4. De bessengruwel op een bord kantelen en met
de hele vruchten versieren. Daarbij de
vanillesaus serveren.
7. R-733/F DUTCH CkBk 04/02/2000 14:29 Page 132
DRANKEN, DESSERTS EN GEBAK
Groot-Brittannië
CHOCOLADETAART MET IJS
Chocolate cake with ice-cream
(voor 12 porties)
Totale kooktijd: ca. 15-21 minuten
Servies: tulbandvorm (ca. 21 cm diameter, 10 cm
hoog)
twee schalen met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
175 g boter of margarine
175 g suiker
3
eieren
175 g bloem
1 TL
bakpoeder
2 EL
cacao (20 g)
50 ml melk
500 ml vanille-ijs
65 g
diepvriesframbozen
250 g couverture, pure chocolade
Tip: Deze taart smaakt ook zonder vulling heel
lekker.
Variaties:
a) Kersentaart: de cacao door een TL vanilleessence vervangen en 50 g gehakte kersen
(gekonfijt) aan het deeg toevoegen. Met witte
chocolade bedekken.
b) Koffietaart: 2 EL instantkoffie in 2 EL heet water
opgelost toevoegen. De hoeveelheid melk tot 1
EL reduceren. Met bruine chocolade bedekken.
c) Notentaart: 50 g walnoten toevoegen. Met
notencouverture bedekken.
Duitsland
HETE CITROEN
(voor 1 portie)
Totale kooktijd: ca 1 minuut
Servies: theeglas (150 ml inhoud)
Ingrediënten
100 ml water
sap van een citroen
2-3 TL suiker
132
1. De boter kloppen totdat hij creme-achtig is en de
suiker er langzaam aan toevoegen. De eieren
één voor één toevoegen en goed doorroeren.
Bloem, bakpoeder en cacao mengen en
toevoegen. De melk erbij gieten en alles goed
mengen.
2. De vorm invetten, het deeg erin doen en koken.
8-10 min. 70 P
Controleert u met een houten pin of het deeg
gaar is.
3. De taart 10 minuten in de vorm laten rusten,
vervolgend uit de vorm kantelen. Voor het vullen
volledig laten afkoelen.
4. Snij horizontaal ca. 2 cm van de bodem van de
taart af. Zet het afgesneden gedeelte weg. Draai
de taart vervolgens om en snij de taart verticaal
in op ca. 1 cm van de binnen- en buitenranden.
Verwijder voorzichtig het binnenste van de taart
met een lepel.
5. Het ijs in de schaal doen en ontdooien.
ca. 1 min. 30 P
Het ijs in de taart vullen en de frambozen in het
ijs drukken. De bodem erop leggen en de taart
omdraaien.
6. De bittere chocolade in de tweede schaal doen
en laten smelten.
3-6 min. 50 P
Roeren en de taart hiermee bedekken.
7. De taart invriezen en voor het serveren watlaten
dooien.
3-4 min. 30 P
1. Water en citroensap in een kopje doen en
verwarmen.
ca. 1 min. 100 P
Suiker naar smaak toevoegen.
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 133
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA PERSONALE DA LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO.
Il forno a microonde non deve rimanere
incostudito durante il funzionamento. I
livelli di potenza troppo alti o i tempi di
cottura
t ro p p o
lunghi
possono
surriscaldare il cibo e causare un incendio.
Nel caso in cui il forno vada installato a incasso,
deve essere usata la struttura per installazione EBR4500 (B)/(W)/(BK) distribuita da SHARP e
disponibile presso il Vostro rivenditore. Fare
riferimento alle istruzioni per l’installazione della
struttura o chiedere al rivenditore l’esatta procedura.
Soltanto l’uso dell’apposita struttura garantisce la
sicurezza e la qualità del prodotto.
La presa di corrente deve essere facilmente
accessibile, in modo da poter staccare facilmente il
cavo di alimentazione in caso d'emergenza.
La tensione di alimentazione del forno deve essere di
230 V, 50 Hz, con un fusibile del quadro di
distribuzione o un salvavita di un minimo di 16 A.
Si raccomanda di usare un circuito elettrico di
alimentazione separato esclusivamente per questo
prodotto.
Non lasciate il forno vicino a fonti di calore come,
per esempio, un forno convenzionale.
Non installate il forno in un posto molto umido o dove
si può accumulare la condensa.
Non lasciate o usate il forno all'aperto.
Se il fumo che si riscalda nel forno
comincia a sprigionare fumo, NON APRITE
LO SPORTELLO. Spegnete il forno, staccate
il cavo di alimentazione e aspettate finché
il cibo ha smesso di fumare. Se si apre lo
sportello mentre il cibo fuma si può
causare un incendio.
Usate esclusivamente recipienti e utensili
adatti per forni a microonde. Riferitevi ai
relativi suggerimenti nel ricettario in
dotazione a pag. 147.
Togliete dal cibo e dal suo involucro i sigilli e fili di
chiusura metallici. La formazione di arco sulle
superfici metalliche può causare un incendio.
Non usate il forno a microonde per friggere o
riscaldare l'olio di frittura. La temperatura in tal caso
non può essere controllata e può causare un incendio.
Per fare il granoturco soffiato (popcorn), usate
esclusivamente un forno a microonde speciale.
Non conservate cibo od oggetti all'interno del forno.
Controllate le regolazioni dopo aver avviato il forno,
per accertarvi che esso funzioni nel modo desiderato.
Usate questo manuale d’istruzioni insieme con il libro
di ricette fornito.
Per evitare potenziali ferite
ATTENZIONE:
Non usate il forno se è danneggiato o non funziona
normalmente. Controllate quanto segue prima di
continuare ad usarlo.
a) Che lo sportello si chiuda correttamente e che non
sia fuori sesto o deformato.
b) Che le cerniere e i dispositivi di chiusura dello
sportello non siano rotti o allentati.
c) Che la guarnizioni e le superfici tenuta dello
sportello non siano danneggiate.
d) Che la cavità del forno o lo sportello non siano
ammaccati.
e) Che il cavo di alimentazione e la sua spina non
siano danneggiati.
Non cercare mai di adattare, riparare o
modificare il forno personalmente.
Qualsiasi intervento di assistenza o
riparazione dell'apparecchio che richieda la
rimozione della copertura di protezione
dall'esposizione diretta alle microonde
deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato.
Non fate funzionare il forno con lo sportello aperto, e non
modificate in alcun modo le chiusure a scatto del forno.
Non fate funzionare il forno se c'è un oggetto tra le
guarnizioni e le superfici di tenuta dello sportello.
Non lasciate il forno incustodito usando
p l a s t i c a , c a r t a o d a l t ro r e c i p i e n t e
infiammabile a perdere.
Non lasciate che grasso o sporco si
accumulino sulle guarnizioni e sulle parti
vicine.
Seguite
le
Istruzioni
di
“MANUTENZIONE E PULIZIA” a pag. 146.
Dopo l'uso, pulite sempre il coperchio
guida onde, la cavità del forno, il piatto
rotante e il sostegno rotante. Essi devono
essere asciutti ed esenti da grasso. Le
accumulazioni di grasso possono
surriscaldarsi, fumare o infiammarsi.
Non mettete materiali infiammabili vicino al forno o
alle aperture di ventilazione.
Non bloccate le aperture di ventilazione.
Chi porta uno STIMOLATORE CARDIACO deve
rivolgersi al medico o al fabbricante dello stimolatore
cardiaco riguardo alle precauzioni da prendere per
l'uso del forno a microonde.
Per evitare le scosse elettriche
Il mobile del forno non deve assolutamente essere
smontato.
Non inserite alcun oggetto nelle aper ture di
ventilazione del forno.
133
ITALIANO
Per evitare pericolo d'incendi
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 134
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
Se vi spandete dentro un liquido, spegnete
immediatamente il for no, staccate il cavo di
alimentazione e chiamate un tecnico di servizio
SHARP autorizzato.
Non immergete il cavo di alimentazione o la sua
spina nell’acqua od altro liquido.
Non lasciate pendere il cavo di alimentazione dal
bordo di un tavolo o banco.
Tenete il cavo di alimentazione lontano da superfici
riscaldate, compresa la parte posteriore del forno.
Non cercate di sostituire da soli la lampadina del forno,
e non fatela sostituire da chi non sia un elettricista SHARP
autorizzato. Si la lampadina si, guasta, rivolgetevi al
rivenditore o ad un concessionario SHARP autorizzato.
Se il cavo di alimentazione del forno dovesse
danneggiarsi, deve essere sostituito con un cavo speciale
da un tecnico SHARP autorizzato.
ATTENZIONE: Per evitare esplosioni o
bolliture improvvise. non riscaldare liquidi
o altri cibi in contenitori sigillati, perché
potrebbero esplodere.
Non usate mai recipienti sigillati. Togliete i sigilli e
coperchi prima dell'uso. I recipienti sigillati possono
esplodere a causa dell'aumento della pressione,
anche dopo lo spegnimento del forno.
Fate attenzione usando il forno a microonde con i
liquidi. Usate recipienti con grandi aperture che
permettano la fuoriuscita delle bolle d’aria.
Non riscaldateli mai in recipienti con collo
stretto, come i poppatoi, perché potrebbe
verificarsi un’eruzione del contenuto dal
centenitore quando vengono riscaldati, con
pericolo di bruciature.
Per evitare le improvvise eruzioni del liquido bollente
con possibli bruciature:
1. Rigirate il liquido prima di scaldarlo/riscaldarlo.
2. Si consiglia di inserire nel liquido un’asticciola di
vetro od altro oggetto similare durante il
riscaldamento.
3. Lasciate riposare il liquido nel forno alla fine del
tempo di cottura, per evitare la bollitura con
eruzioni ritardate.
Non usare il forno a microonde per cuocere
le uova con il guscio né per riscaldare le
u o v a s o d e i n t e r e , p e r c h é p o t r e b b e ro
esplodere dopo la fase di riscaldamento.
Per cucinare o riscaldare le uova che non
sono state strapazzate, foratene il tuorlo e
l'albume.
Sgusciate e affettate le uova sode prima di riscaldarle
nel forno a microonde.
Forate la buccia delle patate, salcicce e frutta prima
di cucinarle, perché altrimenti possono esplodere.
Per evitare scottature
Mai toccare o alzare la resistenza inferiore quando è
calda.
Usare presine o guanti da cucina per togliere il cibo
dal forno.
Per evitare le ustioni causate dal vapore, aprire
sempre contenitori, recipienti per pop-corn, sacchetti
da forno, ecc. tenendoli lontani dal viso e dalle mani.
Per evitare bruciature, controllare sempre
la temperatura del cibo e rimescolarlo
prima di servirlo, facendo particolarmente
attenzione alla temperatura dei cibi e delle
bevande prima di imboccare neonati,
bambini ed anziani.
La temperatura del contenitore non corrisponde
necessariamente a quella del contenuto; controllare
sempre la temperatura del cibo.
Per evitare le scottature causate dalla fuoriuscita del
vapore e del calore, allontanarsi dallo sportello del
forno durante l’apertura.
Per far uscire il vapore ed evitare ustioni, praticare
alcune incisioni sui cibi ripieni riscaldati.
Utilizzando le funzioni G R I L L , C O T T U R A
COMBINATA e COTTURA EXPRESS non toccare lo
sportello del forno, il mobile esterno, la resistenza
inferiore, le prese d’aria, gli accessori e i piatti,
perché diventano molto caldi. Prima di pulirli, è bene
verificarne la temperatura.
Per evitare che i bambini usino il forno in
modo sbagliato
AVVERTENZA: Permettere ai bambini di
usare il forno a microonde senza controllo
di adulti solo quando sono state fornite
adeguate istruzioni in modo che questi
possano farlo in modo sicuro ed abbiano
ben compreso i rischi derivanti da un uso
non appropriato.
I bambini devono usare il forno soltanto in presenza
di un adulto.
Non lasciare che i bambini si appoggino o si
dondolino contro lo sportello del forno. Inoltre, non
permettere loro di usare il forno come un giocattolo.
Illustrare ai bambini le norme di sicurezza: insegnare
loro ad usare le presine per togliere i piatti dal forno,
a rimuovere con precauzione i coperchi e, in
particolare, gli involucri (ad esempio i materiali
autoriscaldanti) usati per rendere il cibo croccante, in
quanto possono diventare estremamente caldi.
Altri avvertimenti
Non modificate il alcun modo il forno.
Non spostate il forno mentre sta funzionando.
Questo forno serve alla preparazione dei cibi in casa
e deve essere usato esclusivamente per la loro
cottura. Esso non è adatto per l'uso commerciale o in
laboratorio.
134
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 135
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
Per evitare difetti di funzionamento o danni
al forno:
Mai mettere in funzione il forno vuoto, se non nel caso
indicato nel manuale di istruzioni (vedere nota a pagina
139), in quanto si potrebbe danneggiare il forno.
Usando un piatto per rosolare i cibi, o del materiale
autoriscaldante, mettete sempre sotto di esso del
materiale isolante resistente al calore, come un piatto
di porcellana, per evitare danni al piatto rotante e al
sostegno rotante. Non dovete inoltre superare il
tempo di preriscaldamento specificato nelle istruzioni
del piatto.
Non usate utensili metallici, perché riflettono le
microonde e causano la formazione di arco. Non
mettete barattoli nel forno.
Usate soltanto il piatto rotante e il sostegno rotante
progettati per questo forno.
Per evitare che il piatto rotante si rompa:
(a) Prima di pulire il piatto rotante con acqua,
lasciatelo raffreddare.
(b) Non mettete cibi o utensili caldi sul piatto rotante
freddo.
(c) Non mettete cibi o utensili freddi sul piatto rotante
caldo.
Non usate contenitori di plastica se il forno è ancora
caldo dopo averlo usato nel modo della GRILL,
COTTURA COMBINATA e COTTURA EXPRESS,
perché potrebbero fondersi. I contenitori di plastica
non devono essere usati durante i modo sopra, a
meno che il loro fabbricante non assicuri che sono
adatti allo scopo.
Non mettete alcun oggetto sul mobile esterno durante
il funzionamento del forno.
NOTA:
Se non siete sicuri sul modo di collegare il forno,
rivolgetevi ad un elettricista qualificato.
Il fabbricante e il rivenditore non possono essere
ritenuti responsabili per i danni al forno e le ferite alle
persone causati dalla non osservanza della procedura
corretta di collegamento elettrico.
Sulle pareti del forno, o intorno alle guarnizioni e
superfici di tenuta dello sportello, potrebbero formarsi
vapore o gocce d'acqua. Ciò è normale e non indica
una perdita o un difetto del forno.
INSTALLAZIONE
Non staccare la pellicola protettiva incollata sulla
parte interna dello sportello.
2
1
4
5
6
7
8
9
0
30
25
✓
3
4. Controllare che sopra il forno vi sia uno spazio
libero di almeno 19 cm.
19cm
10
11
20 15 14 13 12
✗
2. Controllate con cura che il forno non sia danneggiato.
3. Mettete il forno su una superficie piana
sufficientemente solida da sopportarne il peso e il
cibo più pesante che si possa cuocere.
5. Inserite la spina del cavo di alimentazione del
forno in una presa a muro standard a massa.
135
ITALIANO
Poiché lo sportello può diventare molto
caldo durante la cottura, sistemate o
montate il forno in modo che la sua
parte inferiore sia ad almeno 85 cm dal
pavimento.
1. Togliere l’imballaggio protettivo dall’interno del
forno. Eliminare il foglio di politene inserito tra lo
sportello e il vano forno. Staccare dalla parete
esterna dello sportello l’etichetta adesiva che
riporta le caratteristiche di funzionamento.
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 136
OPERAZIONI PRELIMINARI
Il pulsante di ARRESTO serve per:
1. Cancellare un errore durante la
programmazione.
2. Fermare temporaneamente il forno a microonde
durante la cottura.
3. Premendo il pulsante due volte, cancellare un
programma durante la cottura
Collegare il forno.
1. Il display del forno lampeggia:
2. Premere il pulsante di ARRESTO; sul display
apparirà:
x1
3. Per impostare l'orologio, seguire la procedura
indicata qui di seguito.
4. Scaldare il forno vuoto. (Vedere pagina 139, nota 2).
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
L'orologio può essere impostato in due diversi modi: sulle 12 ore o sulle 24 ore.
1. Per selezionare l'orologio a 12 ore, tenere premuto il pulsante MODO
COTTURA per 3 secondi.
apparirà sul display.
2. Per selezionare l'orologio a 24 ore, eseguire l'operazione descritta al punto 1
e premere ancora una volta il pulsante MODO COTTURA come illustrato
nell'esempio qui sotto
apparirà sul display.
x1 per 3 secondi
Per impostare l'orologio, seguire l'esempio indicato.
Esempio:
Per impostare 23:35 sull'orologio a 24 ore.
1. Selezionare la funzione
orologio. (Orologio a 12 ore).
Selezionare l'orologio a
24 ore.
2. Per impostare le ore, ruotare in senso orario la
manopola TIMER/PESO/MICROONDE fino a
quando appare l'ora desiderata (23).
KG
x1
x1 für 3 Sekunden lang drücken
3. Premere il pulsante di MODO
COTTURA ai spostarsi dalle ore
ai minuti.
4. Stellen Sie die Minuten
ein (35).
5. Premere il pulsante di MODO
COTTURA ai Avviare l'orologio.
KG
x1
x1
NOTA:
1. La manopola TIMER/PESO/MICROONDE si
può ruotare in senso orario o antiorario.
2. In caso di errore nel corso della
programmazione premere il pulsante di
ARRESTO.
3. Dopo un'interruzione della corrente elettrica, sul
display comparirà la scritta intermittente
. Se ciò avviene durante la fase di
cottura, il programma di cottura
precedentemente impostato e l'ora vengono
cancellati.
4. Per impostare nuovamente l'ora, ripetere le
operazioni illustrate nell'esempio qui sopra.
136
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 137
LIVELLO DI POTENZA DELLE MICROONDE
Questo forno dispone di 5 livelli di potenza. Per
selezionare il livello di potenza desiderato per la
cottura, seguire le indicazioni riportate nella
sezione delle ricette. Le impostazioni di solito
consigliate sono:
100 P (900 W) Utilizzato per una cottura rapida
o per riscaldare le vivande (ad esempio minestre,
casseruole, cibi in scatola, bevande calde,
verdure, pesce, ecc.).
70 P (630 W) Utilizzato per la cottura più
prolungata di alimenti densi, quali arrosti, polpettoni
di carne, pasti preconfezionati e per pietanze delicate
quali salse al formaggio e dolci tipo pan di Spagna.
Grazie a questa impostazione ridotta, le salse
bollendo non fuoriescono dal loro contenitore e il cibo
viene cucinato in maniera uniforme, evitando di
cuocere eccessivamente le estremità.
50 P (450 W) Per cibi densi che richiedono una
cottura prolungata quando cucinati in modo
convenzionale (ad esempio la carne di manzo). Si
raccomanda di utilizzare questa impostazione per
ottenere una carne tenera.
30 P (270 W Impostazione per scongelare) Per
scongelare, selezionare questa impostazione.
L’alimento viene scongelato in maniera uniforme.
Questa impostazione è ideale anche per cuocere a
lento riso, pasta, dolcetti di frutta e creme
pasticcere.
10 P (90 W) Per scongelare lentamente (ad
esempio torte alla crema o altra pasticceria).
P = Percento
Impostare il livello di potenza delle microonde:
Per selezionare il tempo di cottura, ruotare in senso orario la manopola TIMER/PESO/MICROONDE.
Premere una volta il pulsante MODO COTTURA (solo microonde).
Per cambiare il livello di potenza delle microonde, ruotare la manopola fino a posizionarla in
corrispondenza dell'impostazione desiderata.
Premere il pulsante di +1min/AVVIO COTTURA.
ITALIANO
NOTA: Se non si seleziona alcun livello di potenza in particolare, il forno si imposta automaticamente su 100 P.
137
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 138
COTTURA MICROONDE
Il forno si può programmare fino a 90 minuti.
(90.00) Il tempo di cottura (scongelamento) può
essere aumentato dai 10 secondi ai 5 minuti, a
seconda della durata totale della cottura
(scongelamento) in questione, come mostra la
tabella riportata qui sotto.
Tempo di cottura
0-5 minuti
5-10 minuti
10-30 minuti
30-90 minuti
Incremento
10 secondi
30 secondi
1 minuto
5 minuti
Esempio:
Si supponga di voler scaldare una minestra per 2 minuti e 30 secondi ad una potenza di 70 P.
1. Impostare il tempo di 2. Per selezionare la modalità
cottura desiderato
di cottura desiderata
ruotando in senso
premere una volta il pulsante
orario la manopola
MODO COTTURA (solo
TIMER/PESO/
microonde).
MICROONDE.
3. Per selezionare la potenza
desiderata ruotare in senso
orario la manopola
TIMER/PESO/
MICROONDE.
4. Per iniziare la fase di
cottura premere una
volta il pulsante
+1min/AVVIO
COTTURA.
KG
KG
x1
x1
Controllare il display.
NOTA:
1. Se si apre lo sportello durante la fase di cottura, il tempo di cottura sul display digitale si ferma
automaticamente. Il conteggio del tempo di cottura riprende quando si richiude lo sportello e si preme
il pulsante +1min/AVVIO COTTURA.
2. Se durante la cottura si desidera controllare il livello di potenza, premere il pulsante MODO
COTTURA. La visualizzazione rimane attiva per tutto il tempo in cui si tiene premuto il pulsante.
3. La manopola TIMER/PESO/MICROONDE si può ruotare in senso orario od antiorario. Ruotandola
in senso antiorario, il tempo di cottura si riduce a partire da 90 minuti.
138
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 139
COTTURA CON GRILL E COTTURA COMBINATA
Questo forno a microonde prevede due modalità per la cottura con il GRILL: 1. Solo grill. 2. Grill e
microonde.
1. COTTURA CON GRILL
Utilizzare questa modalità per arrostire o rosolare i cibi.
Esempio: Abbrustolire per 4 minuti.
1. Impostare il tempo di cottura
desiderato ruotando in senso
orario la manopola TIMER/
PESO/MICROONDE.
2. Per selezionare la modalità di
cottura desiderata premere
due volte il pulsante MODO
COTTURA. (Solo grill).
3. Per avviare la fase di cottura,
premere una volta il pulsante
+1min/AVVIO COTTURA.
KG
x1
x2
Controllare il display.
NOTA:
1. Per arrostire si consiglia di utilizzare la griglia alta.
2. Quando si mette in funzione per la prima volta il grill è possibile che si produca fumo o cattivo odore, ma ciò
non significa che il forno sia guasto.
Per eliminare la causa di tale fenomeno, prima di usare il forno per la prima volta, metterlo in funzione vuoto
per 20 minuti, selezionando il modo di cottura GRILL.
2. COTTURA COMBINATA
Esempio:
Cuocere spiedini di carne (ricetta a pagina 167 del ricettario) per 7 minuti con l'impostazione COTTURA
COMBINATA 50 P.
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato
ruotando in senso orario la
manopola TIMER/
PESO/MICROONDE.
2. Selezionare il modo di
cottura desiderato
premendo tre volte il
pulsante MODO
COTTURA per impostare
Microonde e Grill.
KG
3. Ruotare la manopola
TIMER/PESO/
MICROONDE in
corrispondenza del livello
di potenza microonde
desiderato.
4. Per avviare la fase
di cottura premere
una volta il pulsante
+1min/AVVIO
COTTURA.
KG
x1
x3
Controllare il display.
139
ITALIANO
Questo modo di cottura combina le potenze del grill e delle microonde (da 10 P a 70 P).
Il livello di potenza microonde è preimpostato a 30 P.
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 140
ALTRE FUNZIONI UTILI
1. COTTURA IN SEQUENZA MULTIPLA
Grazie ad una combinazione di MICROONDE, GRILL o COTTURA COMBINATA si ha la possibilità
di programmare una sequenza che prevede 3 fasi (al massimo)
Esempio:Per cuocere :
2 minuti e 30 secondi con potenza 70 P
5 minuti con grill
FASE 1
1. Impostare il tempo di 2. Selezionare la modalità di
cottura desiderato
cottura desiderata premendo
ruotando in senso
una volta il pulsante MODO
orario la manopola
COTTURA (solo
TIMER/PESO/
microonde).
MICROONDE.
(Fase 1)
(Fase 2)
3. Indicare il livello di
potenza desiderato
ruotando in senso orario la
manopola TIMER/PESO/
MICROONDE.
KG
4. Prima di
programmare la
Fase 2, premere il
pulsante MODO
COTTURA.
KG
x1
FASE 2
5. Impostare il tempo
desiderato ruotando in
senso orario la manopola
TIMER/PESO/
MICROONDE.
x1
6. Selezionare la modalità
di cottura desiderata
premendo due volte il
pulsante MODO
COTTURA (solo grill).
7. Per avviare la cottura premere
una volta il pulsante
+1min/AVVIO COTTURA.
KG
x2
x1
Controllare il display.
(Il forno comincia a cuocere per 2 minuti e 30 secondi a 70 P, e per i restanti 5 minuti passa al
funzionamento con il solo grill).
NOTA: Se impostate un programma qualsiasi dopo avere impostato il modo GRILL, ignorate i passi 3 e
4. Se premete il pulsante MODO COTTURA ripetutamente dopo avere impostato il modo GRILL, il
modo GRILL verrà cambiato automaticamente nel modo COTTURA COMBINATA.
Esempio:
Preparare Timballo di pasta con zucchine (pagina 163 del ricettario)
1. 18 minuti a 100 P.
2. 7 minuti con COTTURA COMBINATA a 70 P.
140
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 141
ALTRE FUNZIONI UTILI
2. FUNZIONE DI "+1min"
Il pulsante +1min/AVVIO COTTURA consente di attivare le due funzioni seguenti:
a. Accensione diretta
Per iniziare direttamente la fase di cottura con il livello di potenza delle microonde impostato a 100 P
per 1 minuto premere il pulsante +1min/AVVIO COTTURA.
NOTA:
Per evitare un uso errato o situazioni di pericolo (ad esempio per i bambini), si ha a disposizione solo 1
minuto per premere il pulsante +1min/AVVIO COTTURA dalla operazione precedente, cioè dalla
chiusura dello sportello o dall'azionamento del pulsante di ARRESTO.
b. Prolungare il tempo di cottura.
Si ha la possibilità di incrementare il tempo di cottura in unità di 3 minuto o multipli di questo se il
pulsante è premuto mentre il forno è in funzione.
3. CONTROLLARE IL LIVELLO DI POTENZA
Per controllare il livello di potenza delle microonde durante la fase di cottura, premere il pulsante
MODO COTTURA.
x1
Per non interrompere la visualizzazione del livello di potenza, tenere premuto il pulsante MODO
COTTURA.
ITALIANO
Il forno continua il conteggio anche se sul display appare il livello di potenza.
141
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:08 Page 142
COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE
COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE definisce
automaticamente l'esatta modalità di cottura ed il tempo
necessario. Con EXPRESS si ha la possibilità di
scegliere tra 12 menu diversi. Quando si usa questa
funzione è necessario tenere presente quanto segue:
1. Premere una volta il pulsante COTTURA
EXPRESS E PER SCONGELARE: il display
appare come mostrato.
Per selezionare il menu, premere il pulsante
COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE fino a
quando appare il numero di menu desiderato.
Consultare le pagine 143-144 “Tabella per la cottura
in COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE”.
2. Per indicare peso o quantità ruotare la
manopola TIMER/PESO/MICROONDE fino
a quando non appare il peso o la quantità
desiderata.
- Indicare il peso del cibo, escludendo il peso
del contenitore.
- Per alimenti il cui peso è superiore od
inferiore ai valori indicati nella tabella per la
cottura in COTTURA EXPRESS E PER
SCONGELARE, usare programmi manuali.
Per ottenere i risultati migliori, attenersi alle
tabelle di cottura del ricettario.
3. Per avviare la cottura, premere il pulsante
+1min/AVVIO COTTURA.
Se, ad esempio, è necessario girare ciò che sta
cuocendo il forno si blocca ed emette un
segnale acustico, il tempo di cottura rimanente
e tutti gli altri indicatori lampeggiano sul
display. Per continuare la cotture, premere il
pulsante +1min/AVVIO COTTURA.
1.
COOK & DEFROST
x1
Numero di menù
2.
KG
Manopola TIMER/PESO/MICROONDE
3.
x1
Tasto +1min/AVVIO COTTURA
La temperatura finale dipende dalla temperatura
iniziale. Controllare che il cibo mantenga il calore
a fine cottura. Se necessario, aumentare il tempo
di cottura e cambiare il livello di potenza.
Esempio:
Gratin 1,5 kg (C-8)
1. Selezionare il menu richiesto
premendo il pulsante
COTTURA EXPRESS E PER
SCONGELARE.
2. Indicare il peso ruotando
in senso orario la
manopola TIMER/PESO/
MICROONDE.
3. Premere il pulsante
+1min/AVVIO COTTURA.
KG
COOK & DEFROST
x8
x1
Controllare il display.
142
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:09 Page 143
TABELLE PER LA COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE
PROCEDIMENTO
QUANTITÀ (Unità di
incremento) / UTENSILI
0,2 - 0,4 kg (50 g)
C-1 Cottura
Patatine fritte
Stampo per sformati,
(Temp. iniziale -18° C) Griglia alta
(raccomandate per
forni convenzionali).
• Togliere le patate fritte surgelate dalla confezione e
metterle in un piatto di porcellana.
• Collocare il piatto sulla griglia che si trova all'interno del forno.
• Quando viene emesso un segnale acustico, girare le patate.
• A fine cottura, togliere le patate dal piatto e disporle su
uno di portata. (Non è necessario lasciar riposare).
• Assaggiare ed eventualmente salare.
NOTA: Durante la cottura il piatto raggiunge una temperat.
molto elevata. Per evitare di bruciarsi togliendolo dal forno,
si consiglia di usare gli appositi guanti.
0,1 - 0,6 kg (100 g)
C-2 Cottura
Recipiente con
Verdure surgelate
(Temp. iniziale -18° C) coperchio
e.g. cavolini di
Bruxelles, fagiolini,
piselli, verdure miste,
broccoli.
• Aggiungere un cucchiaio di acqua ogni 100 g. (Per i
funghi non è necessario aggiungere acqua).
• Coprire con un coperchio.
• Quando il forno si blocca e viene emesso un segnale
acustico, girare e rimettere il coperchio.
• A fine cottura, lasciare riposare per 1 o 2 minuti.
NOTA: Se le verdure surgelate formano un insieme
compatto, cuocerle manualmente.
C-3 Cottura
Filetto de pesce
gratinato
(Temp. iniziale
Pesce: 5° C
salsa: 20° C)
0,6 - 1,2 kg* (100 g)
(pesce: 0,3 - 0,6 kg)
(salsa: 0,3 - 0,6 kg)
Stampo per sformati,
Griglia bassa
• Per le filetti di pesce gratinato vedere le ricette a
pagina 145.
C-4 Cottura
Spiedini di carne
(Temp. iniziale 5° C)
0,2 - 0,8 kg (100 g)
Griglia alta
•
•
•
•
C-5 Cottura
Arrosto di maiale
(Temp. iniziale 5° C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Griglia bassa
• Si consiglia un arrosto di carne magra di maiale.
• Mescolare gli ingredienti e distribuire il tutto sulla carne.
• Mettere l'arrosto in uno stampo per sformati
direttamente sulla graticola e cuocere.
• Quando viene emesso un segnale acustico, girare la carne.
• A fine cottura, avvolgere l'arrosto nella stagnola e
lasciare riposare per circa 10 minuti.
Ingredienti per 1 kg di carne magra di maiale arrotolata:
1 spicchio d'aglio tritato, 2 cucchiai di olio, 1
cucchiaino di paprica dolce, cumino in polvere, 1
cucchiaino di sale.
C-6 Cottura
Pollo alla griglia
(Temp. iniziale 5° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Griglia bassa
Ingredienti per 1,2 kg di pollo alla griglia:
sale e pepe, 1 cucchiaino di paprica dolce,
2 cucchiai di olio
* Peso totale di pesce e salsa.
•
•
•
•
•
Preparare gli spiedini.
Mettere sulla graticola e cuocere.
Quando viene emesso un segnale acustico, girare gli spiedini.
A fine cottura, togliere dal forno e disporre su un piatto
di portata. (Non è necessario lasciare riposare).
Mescolare gli ingredienti e distribuire il tutto sul pollo.
Punzecchiare la pelle del pollo.
Collocare il pollo direttamente sulla graticola e cuocere.
Quando viene emesso un segnale acustico, girare il pollo.
A fine cottura, togliere dal forno e disporre su un piatto
di portata (Non è necessario lasciare riposare).
143
ITALIANO
MENÙ Nu.
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:09 Page 144
TABELLE PER LA COTTURA EXPRESS E PER SCONGELARE
MENÙ Nu.
QUANTITÀ (Unità di
PROCEDIMENTO
incremento) / UTENSILI
C-7 Cottura
0,2 - 0,8 kg (50 g)
• Mescolare gli ingredienti e distribuire il tutto sulle cosce di pollo.
Cosce di pollo
• Punzecchiare la pelle delle cosce di pollo.
Griglia alta
(Temp. iniziale 5° C)
• Mettere le cosce di pollo sulla graticola, con la
parte della pelle rivolta verso il basso e con
Ingredienti per 0,6 kg cosce di pollo:
l'estremità dell'osso verso il centro.
1/
(3 pezzi), 1 o 2 cucchiai di olio, 2 cucchiaino di
• Quando viene un emesso un segnale acustico, girare le cosce.
sale, 1 cucchiaino di paprica dolce, rosmarino.
• A fine cottura, togliere dal forno e disporre su un piatto
di portata. (Non è necessario lasciare riposare).
C-8 Cottura
0,5 - 1,5 kg (100 g)
Gratin
Terrina ovale
(Temp. iniziale 20° C) Auflaufform
• Preparare il gratin seguendo le indicazioni riportate a
pagina 166 del ricettario accluso.
• Al termine della cottura, lasciare riposare per circa 5 - 10 minuti.
d-1 Scongelare
0,2 - 1,0 kg (100 g)
Bistecche, braciole
(Vedere nota più avanti)
(Temp. iniziale -18° C)
• Disporre il tutto su un piatto al centro del piatto rotante.
• Quando il forno si blocca e viene emesso un
segnale acustico, girare la carne, quindi risistemare
e separare. Proteggete le parti sottili e i punti caldi
con fogli d’alluminio.
• Terminata l'operazione, avvolgere nella stagnola e lasciare
riposare per 10-15 minuti, fino al completo scongelamento.
0,2 - 1,0 kg (50 g)
d-2 Scongelare
(Vedere nota più avanti)
Cosce di pollo
(Temp. iniziale -18° C)
• Disporre il tutto su un piatto al centro del piatto rotante.
• Quando il forno si blocca e viene emesso un
segnale acustico, girare la carne, quindi risistemare
e separare. Proteggete le parti sottili e i punti caldi
con fogli d’alluminio.
• Terminata l'operazione, avvolgere nella stagnola e lasciare
riposare per 10-15 minuti, fino al completo scongelamento.
0,9 - 1,8 kg (100 g)
d-3 Scongelare
(Vedere nota più avanti)
Pollame
(Temp. iniziale -18° C)
• Collocare un piatto rovesciato sul piatto rotante e disporvi
sopra il pollame con il petto rivolto verso il basso.
• Quando il forno si blocca e viene emesso un segnale
acustico, girare la carne. Proteggete le parti sottili e i
punti caldi con fogli d’alluminio.
• Terminata l'operazione, coprire con la stagnola e lasciare
riposare per 15-30 minuti, fino al completo scongelamento.
0,2 - 1,0 kg (100 g)
d-4 Scongelare
(Vedere nota più avanti)
Carne macinata
(Temp. iniziale -18° C)
• Coprite il piatto rotante con pellicola trasparente da cucina.
• Collocate il blocco di carne congelata sul piatto rotante.
• Quando il forno si arresta e viene emesso il segnale acustico,
rigirate il cibo. Se possibile, rimuovete le parti scongelate.
• Dopo avere scongelato il cibo, lasciate riposare per
5 - 10 minuti fino a scongelamento completo.
NOTA: Express Scongelare
1 Bistecche, braciole, cosce di pollo e filetti di pesce dovrebbero essere congelati in uno strato.
2 La carne macinata deve essere congelata in spessori sottili.
3 Girare e mettere tra le singole porzioni scongelate un foglio liscio di stagnola.
4 Si consiglia di cucinare il pollame subito dopo lo scongelamento.
5 d-1, d-2, d-3 disporre la carne nel forno come indicato:
Cosce di pollo, bistecche e braciole
Carne
Piatto
144
Piatto
rotante
Pollame
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:09 Page 145
RICETTE PER LA COTTURA EXPRESS C-3
GRATIN DI PESCE
Gratin di pesce all’italiana
Ingredienti
600 g
filetti di pesce
succo di 1/2 limone
2 cucchiai
burro di acciughe
75 g
formaggio a pasta filante grattugiato
pepe
420 g
pomodori
2 cucchiai
erbe miste tritate (basilico, origano,
prezzemolo)
250 g
mozzarella
1 cucchiaio
basilico tritato
3 cucchiai
addensante per salse
Preparazione
1. Lavare e asciugare il pesce, spruzzarlo con il succo
di limone, salare e ungere con il burro di acciughe.
Collocare in un piatto ovale per gratin (32 cm).
2. Cospargere il pesce con il formaggio.
3. Lavare i pomodori e togliere il picciolo. Tagliarli a
fette e distribuirli sullo strato di formaggio.
4. Aggiungere sale, pepe e le erbe miste.
5. Sgocciolare la mozzarella, tagliarla a fettine e
distribuirla sul pomodoro. Cospargere di basilico.
6. Collocare il piatto sulla griglia bassa e cuocere con il
COTTURA EXPRESS C-3 per “gratin di pesce”
Suggerimento: Dopo la cottura, togliere il pesce dal
piatto e aggiungere un po’ di addensante per salse.
Cuocere ancora per 1-2 minuti su 100 P.
GRATIN DI PESCE
Gratin di pesce e broccoli
Ingredienti
500 g
filetti di pesce
2 cucchiai
succo di limone
sale
40 g
burro
2 cucchiai (40 g) farina
300 ml
latte
aneto tritato, pepe
250 g
broccoli surgelati
100 g
formaggio a pasta filante
grattugiato (materia grassa 45 %)
Preparazione
1. Lavare e asciugare il pesce. Spruzzare con succo
di limone e salare.
2. Scaldare il burro con la farina in una casseruola
senza coperchio per circa 1 minuto -1 minuto 1/2 a
100 P.
3. Aggiungere il latte e mescolare accuratamente.
Cuocere senza coperchio per 3-4 minuti su 100 P
Watt. A cottura ultimata, mescolare e aggiungere
l’aneto, il sale e il pepe.
4. Porre i broccoli surgelati in una casseruola (1,5
litri) e scongelare per 4-6 minuti a 100 P.
5. Mettere i broccoli in un piatto per gratin (32 cm) e
collocarvi sopra il pesce. Aggiungere sale, pepe e
aneto.
6. Cospargere con la salsa e infine distribuire il
formaggio.
7. Collocare sulla griglia bassa e cuocere con il
COTTURA EXPRESS C-3 per “gratin di pesce”.
Suggerimento: Aggiungere scaglie di mandorle sul
gratin poco prima del termine della cottura.
NOTA:
Per la migliore riuscita delle ricette sopra riportate si
consiglia di utilizzare pesce di qualità pregiata.
145
ITALIANO
GRATIN DI PESCE
Filetto di pesce gratinato Esterhazy
Ingredienti
600 g
filetti di pesce
2 (250 g)
porri
1 (50 g)
cipolla media
1 (100 g)
carota
20 g
burro
pepe, sale e noce moscata
2 cucchiai
succo di limone
125 g
panna
100 g
formaggio a pasta filante grattugiato
(materia grassa 45 %)
Preparazione
1. Lavare i porri e tagliarli in senso longitudinale in liste
sottili.
2. Sbucciare la cipolla e tagliarla a fettine sottili
3. Pulire le carote e grattugiarle finemente.
4. Collocare le verdure, il burro e le spezie in una
casseruola (2 litri) e mescolare accuratamente.
Cuocere per 5-6 minuti su 100 P. Mescolare una
volta durante la cottura.
5. Lavare e asciugare il pesce, spruzzarlo con il limone
e salare.
6. Unire la panna alle verdure e aggiungere ancora
sale, pepe e noce moscata.
7. Porre metà delle verdure in un piatto ovale da
gratin (32 cm), collocarvi sopra il pesce e coprire
con la parte restante delle verdure.
8. Cospargere con il formaggio e collocare sulla
griglia bassa. COTTURA EXPRESS C-3 per “gratin
di pesce”.
8. R-733/F ITALIAN Op Man 04/02/2000 15:09 Page 146
MANUTENZIONE E PULIZIA
Preauzione
Non usate pulitori per forno del tipo in commercio,
abrasivi, pulitori forti o pagliette per pulire il forno
a microonde.
Esterno del forno a microonde
L’esterno del forno può essere facilmente pulito con
acqua saponata. Non mancate di togliere il sapone
ed asciugare il forno a microonde con un panno
morbido ed asciutto.
Pannello di controllo
Aprire innanzi tutto lo sportello in modo da
disattivare il pannello di controllo. Eseguire le
operazioni di pulizia del pannello di controllo con
attenzione. Usando un panno, inumidito soltanto con
acqua, strofinate delicatamente il pannello finché
diventa pulito. Evitate di usare troppa acqua. Non
usate alcun agente di pulizia chimico o abrasivo.
Interno del forno
1. Per la pulitura, togliete ogni schizzo o grumo di
sporco con un panno morbido o spugna subito dopo
l’uso a forno ancora caldo. Per lo sporco più difficile,
usate un detergente debole e pulite più volte con un
panno umido finché tutto lo sporco è scomparso.
2. Controllate che sapone ed acqua non penetrino
attraverso i fori nelle pareti, perché possono
causare danni al forno.
3. Non usate pulitori di tipo spray all’interno del forno.
4. Ad intervalli regolari, riscaldare il forno usando il
grill, secondo le istruzioni della nota a pagina
139, poiché gli schizzi di cibi o di olio possono
causare la formazione di fumo e cattivi odori.
Piatto rotante e sostegno rotante
Togliete il piatto rotante e il sostegno rotante dal forno.
Lavate il piatto rotante e il sostegno rotante con acqua
leggermente saponata. Asciugateli con un panno
morbido. Sia il piatto rotante sia il sostegno rotante
possono essere lavati nella lavapiatti.
Sportello
Pulire spesso la porta da entrambi i lati, la
guarnizione della porta e le superfici della
guarnizione, utilizzando un panno umido, per togliere
la sporcizia.
Griglie
Si consiglia di lavare le griglie con detersivo per piatti
diluito e di asciugarle. Le griglie possono anche
essere lavate nella lavapiatti.
COSA VERIFICARE PRIMA DI CHIAMARE IL SERVIZIO
DI ASSISTENZA
Prima di chiamare personale specializzato per riparazioni, controllate i punti seguenti.
1. Alimentatazione
Controllate che la spina di alimentazione sia collegata correttamente ad una presa di corrente.
Controllate che il fusibile linea distribuzione/interruttore automatico funzioni nomalmente.
2. Quando si apre lo sportello, la luce del forno si accende?
SÍ
NO
3. Mettere una tazza d'acqua (circa 150 ml) nel forno e chiudere ermeticamente lo sportello.
Impostare per un minuto il forno sul livello di potenza 100 P ed accendere il forno.
La luce del forno si accende?
SÍ
NO
Il piatto rotante gira?
SÍ
NO
NOTA: Il piatto rotante può girare in entrambe le direzioni.
Il sistema di ventilazione funziona?
SÍ
NO
(Mettere la mano sull'apertura per la ventilazione e controllare il flusso d'aria.)
Trascorso 1 minuto viene emesso un segnale acustico?
SÍ
NO
L'indicatore per la cottura in corso si spegne?
SÍ
NO
Terminata l'operazione menzionata sopra, la tazza d'acqua è calda?
SÍ
NO
4. Programmare il grill per tre minuti ed accendere il forno.
Trascorsi 3 minuti la resistenza del grill è rossa?
SÍ
NO
Se la risposta è “NO” a tutte queste domande, rivolgersi al proprio rivenditore o ad un concessionario
autorizzato SHARP.
146
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 147
CHE COSA SONO LE MICROONDE?
Le microonde, come del resto anche quelle radio e
televisive, sono delle onde elettromagnetiche.
Nei forni a microonde le microonde prodotte da un
cosiddetto "magnetron" fanno oscillare le molecole
d'acqua presenti negli alimenti. Tale moto oscillatorio
provoca un attrito tra le molecole con conseguente
generazione di calore sufficiente per scongelare,
riscaldare o cuocere le vivande.
Il mistero dei brevi tempi di cottura è subito svelato se
si tiene conto che le microonde penetrano
nell'alimento da tutti i lati. Lo sfruttamento di energia è
pertanto ottimale, al contrario di quanto avviene sui
normali piani di cottura, dove il calore prodotto dalla
fiamma o dalla piastra elettrica proviene da sotto e
deve attraversare la pentola prima di arrivare con
sufficiente intensità al cibo da cuocere. Tale processo
provoca un'elevata perdita di tempo e di energia.
Alimenti - Le microonde vengono assorbite
Metallo - Le microonde vengono riflesse
PROPRIETÀ DELLE MICROONDE
Le microonde attraversano tutti i materiali non metallici
quali vetro, porcellana, ceramica, plastica, legno e
carta, motivo per cui questi materiali non si
riscaldano mai nei forni a microonde. I contenitori
fatti di questi materiali ed usati per contenere le
vivande si riscaldano solo indirettamente come
risultato del calore generato dalle vivande stesse, le
quali invece assorbono le microonde e si riscaldano.
I metalli invece sono una barriera contro le
microonde e le riflettono, per cui i contenitori di
metallo non sono normalmente adatti alla cottura nei
forni a microonde, anche se talvolta tale proprietà
riflettente può essere sfruttata positivamente, ad
esempio per scongelare o cuocere cibi che, a causa
della loro conformazione piuttosto irregolare,
devono essere coperti in alcuni punti con della carta
d'alluminio per evitare che si cuociano
eccessivamente o addirittura si brucino. Attenersi
alle istruzioni fornite a tale proposito in questo
ricettario.
Vetro, porcellana, ceramica, plastica, carta, ecc. Vengono attraversati dalle microonde
UTENSILI ADATTI
Tutti i tipi di stoviglie in vetro
pirofilo sono perfettamente adatti
all'uso nel forno a microonde,
consentendo inoltre anche di
osservare facilmente la cottura dei
cibi. Le stoviglie usate non
dovranno essere tuttavia in vetro a
contenuto metallico (cristallo al
piombo) oppure con guarnizioni o
rivestimenti metallici (bordo
dorato, blu cobalto).
CERAMICA
Materiale generalmente adatto al forno a microonde
benché sia smaltato, altrimenti il materiale assorbe
l'umidità dei cibi, la quale a sua volta produce un
riscaldamento interno del contenitore ceramico che
si può dunque spezzare. Se non si è sicuri
dell'idoneità di una particolare stoviglia in ceramica
alla cottura in forno a microonde basta eseguire la
prova d'idoneità descritta (a pag 148).
PORCELLANA
porcellana senza contenuto metallico o rivestimenti e
guarnizioni in oro o argento.
PLASTICA
Le stoviglie in plastica resistenti al
calore sono adatte allo
scongelamento, al riscaldamento
e alla cottura dei cibi con il forno
a microonde. È necessario però
attenersi alle rispettive indicazioni
del fabbricante.
CARTA DA CUCINA
La carta da cucina può essere
usata per assorbire l'umidità
prodotta quando vengono
brevemente scaldate vivande
come, ad esempio, il pane o i
cibi impanati. Adagiare la carta
sul piatto girevole e sotto il cibo da riscaldare, la cui
superficie rimarrà così asciutta e croccante.
Usandola invece per coprire le vivande ricche di
grassi, si eviteranno gli schizzi di grasso durante la
cottura o il riscaldamento.
Materiale perfettamente adeguato alla cottura in
forno a microonde. Usare solamente stoviglie in
147
ITALIANO
VETRO E VETRO-CERAMICA
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 148
UTENSILI ADATTI
PELLICOLA PER LA COTTURA IN FORNO
A MICROONDE
Questo tipo di pellicola o quella resistente al calore
sono perfettamente adatte per coprire o
accartocciare i cibi da cuocere nel forno a
microonde. È necessario però attenersi alle
indicazioni del fabbricante.
TUBOLARE DI PELLICOLA DA FORNO
Può essere usato per la cottura con
il forno a microonde. Evitare
di chiuderne le estremità con dei
fermagli in metallo, perché
riscaldandosi potrebbero fondere
la pellicola. Usate invece dello spago, praticando
con una forchetta vari fori nella pellicola. Gli incarti
per alimenti che non sono resistenti al calore non
devono essere usati nei forni a microonde.
ATTREZZI ADATTI
Nel modo abbianto (microonde + griglia), si può
usare qualsiasi a prova di calore, di ceramica o
vetro. Le pentole in metallo possono essere usate
soltanto per la cottura alla griglia.
STOVIGLIA PER LA DORATURA
Questo particolare tipo di stoviglia è realizzato in
ceramica smaltata con un fondo in lega metallica e
consente di dorare il cibo cotto. Bisogna aver cura di
interporre un piatto in porcellana tra la stoviglia per
doratura e il piatto girevole, in modo che faccia da
isolante. Rispettare scrupolosamente il tempo
di preriscaldamento indicato dal fabbricante per
evitare di danneggiare il piatto girevole o il relativo
sostegno o di far scattare la valvola fusibile di
sicurezza che fa spegnere il forno.
(usate ad esempio per contenere i
piatti precotti) sono utilizzabili. Le
loro dimensioni dovranno essere
tuttavia ridotte rispetto a quelle
della vivanda. Nel caso della
vaschetta di alluminio ad esempio, essa dovrà
essere riempita per 2/3 o 3/4. Si consiglia comunque
di trasferire la vivanda in un contenitore adatto alla
cottura in forno a microonde.
Nell'uso delle vaschette in alluminio o di altri
contenitori in metallo, assicurarsi che il contenitore si
trovi ad almeno 2,0 cm dalle pareti interne del
forno, in modo da evitare che vengano danneggiate
dalle scintille eventualmente generate dalle
microonde respinte dal metallo.
Si raccomanda di non usare stoviglie con
rivestimenti, guarnizioni o inserti metallici, come per
esempio viti, nastri o impugnature.
PROVA D'IDONEITÈ PER GLI UTENSILI
Per assicurarsi che le stoviglie che
s'intende
usare
siano
effettivamente adatte all'uso in
forno a microonde, eseguire la
seguente prova d'idoneità:
mettere la stoviglia in forno assieme ad un bicchiere
contenente circa 150 ml d'acqua e posizionato
vicino o sulla stoviglia stessa. Regolare il forno alla
massima potenza e farlo funzionare per circa 1 o 2
minuti. Ritirare la stoviglia dal forno. Se è ancora
fredda o leggermente tiepida è adatta alle
microonde. Si raccomanda di non sottoporre a
questa prova i contenitori in plastica, perchè
potrebbero fondere.
METALLO
Di regola, è sconsigliabile usare contenitori in
metallo, perché respingono le
microonde, impedendo loro di
raggiungere la vivanda. A volte
però può essere utile sfruttare tale
proprietà del metallo, coprendo
alcune parti della vivanda in forno con delle
strisce di carta d'alluminio al fine di evitare che si
scongelino o cuociano troppo rapidamente (per
esempio nel caso delle ali di pollo).
Gli spiedini in metallo o le vaschette in alluminio
148
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 149
CONSIGLIE TECNICHE DI COTTURA
Per facilitare l'uso del forno a microonde, vengono
sintetizzati qui di seguito alcuni dei consigli e dei
suggerimenti più utili: Il forno a microonde deve essere
acceso solo dopo aver collocato la vivanda nel vano di
cottura.
IMPOSTAZIONE DEI TEMPI
I tempi necessari per lo scongelamento, il riscaldamento o
la cottura sono di regola molto minori di quelli richiesti per
esempio con una cucina o un forno convenzionali. Pertanto
è importante che nell'esecuzione delle ricette ci si attenga
scrupolosamente ai tempi indicati, impostando
preferibilmente tempi più brevi che più lunghi. Dopo ogni
cottura controllare lo stato delle vivande. È preferibile dover
cuocere ancora per un po' le vivande che rischiare di
scuocerle.
TEMPERATURA DEI CIBI
I tempi da impostare per lo scongelamento, il
riscaldamento e la cottura dei cibi sono in funzione della
temperatura degli stessi prima di essere messi in forno. I
cibi surgelati o conservati in frigorifero necessiteranno di
tempi di cottura più lunghi di quelli tenuti a temperatura
ambiente. Per il riscaldamento e la cottura dei cibi, si
presuppongono temperature normali di conservazione
(temperatura in frigo: circa 5° C, temperatura ambiente:
circa 20° C). Per lo scongelamento di cibi surgelati si
presuppone una temperatura di conservazione di - 18° C.
Il popcorn può essere preparato nel forno a microonde
solamente usando gli appositi recipienti. Attenersi
esattamente alle indicazioni del fabbricante. Non usare
recipienti di carta o di vetro.
Il forno a microonde non è adatto per
la cottura di uova ancora nel guscio. Il
calore infatti produce un eccesso di
pressione all'interno del guscio
dell'uovo che potrebbe così farlo
"esplodere". Prima della cottura
rompere la pellicola che contiene il
tuorlo. Si raccomanda di non
scaldare olio o grasso per friggere nel
forno a microonde. Dato che non è
possibile controllarne la temperatura,
potrebbero cominciare a schizzare dal
recipiente.
Si raccomanda di non scaldare recipienti chiusi, come
vasetti in vetro o altri contenitori con coperchio, nel forno a
microonde. Il calore può produrre un aumento di pressione
all'interno del recipiente e mandarlo in frantumi.
(Eccezione: cottura di conserve).
TEMPI DI COTTURA
Tutti i tempi indicati nel presente ricettario vengono forniti
esclusivamente a titolo indicativo. Sono soggetti a
variazione a seconda della temperatura, del peso e della
consistenza (contenuto idrico, di grassi, ecc.) dei cibi.
SALE, SPEZIE ED ERBE
Rispetto alla cottura eseguita con metodi convenzionali, i
cibi cotti nel forno a microonde mantengono meglio le loro
proprietà organolettiche. Pertanto consigliamo di usare in
genere poco sale, mettendolo preferibilmente a cottura
terminata. Il sale infatti assorbe umidità, asciugando
eccessivamente così la superficie del cibo infornato. Spezie
ed erbe possono essere usate invece come sempre.
CAMPO DI APPLICAZIONI
Modo delle microonde: Può essere usate per lo
scongelamento veloce, il riscaldamento e la cottura del
cibo.
Modo abbinato: (microonde + griglia): Combina le
operazioni di cottura alle microonde e alla griglia, per la
cottura e doratura simultanee. Questo modo combinato vi
fornisce i vantaggi delle possibilità del forno: il calore della
griglia chiude i pori dello strato esterno, e le microonde
producono una cottura veloce e dolce. Il cibo rimane
sugoso all’interno e diventa croccante all’esterno. Cottura
alla griglia: Il vostro forno è dotato di una griglia al
quarzo, che potete usare da sola, anche senza le
microonde, come ogni altro comunissimo grill.
PROVE DI COTTURA
Il grado di cottura dei cibi nel forno a microonde può
essere controllato come per i metodi di cottura
convenzionali.
● Termometro per alimenti: ogni cibo, al termine del
riscaldamento o della cottura, ha una determinata
temperatura interna, in base alla quale si può
controllare se il riscaldamento o la cottura sono
terminati.
● Forchetta: il punto di cottura del pesce può essere
facilmente controllato usando una forchetta. Se la polpa
non ha più un aspetto trasparente e si stacca facilmente
dalle lische il pesce è cotto al punto giusto. Se invece la
polpa si presenta troppo asciutta e fibrosa il pesce è
scotto.
● Stuzzicadenti o spiedino di legno: il punto di cottura del
pane o dei dolci cotti in forno può essere controllato
infilandovi per esempio uno stuzzicadenti o uno
spiedino di legno. Se questi, una volta estratti, sono
asciutti e non hanno attaccati resti d'impasto, si può
considerare terminata la cottura.
149
ITALIANO
PRIMA DI COMINCIARE...
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 150
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA
CONTROLLO DELLA COTTURA CON IL
TERMOMETRO PER ALIMENTI
Ogni vivanda ha, al termine della cottura, una
determinata temperatura interna, la quale indica che la
vivanda stessa è cotta al punto giusto e può essere tolta
dal forno. La temperatura interna può essere misurata
mediante l'apposito termometro per alimenti. La tabella
seguente riporta le temperature interne delle principali
vivande.
TABELLA: per il controllo della cottura con
il termometro per alimenti
Vivanda
Bevande (caffè, tè,
acqua, ecc.)
Latte
Minestre
Stufati
Pollame
Carne di agnello
al sangue
ben cotta
Rosbif
al sangue
medio cotto
ben cotto
Carne di suino e vitello
Temperatura interna
al termine
della cottura
congelatore è consigliabile sbollentarle, per
conservarne le qualità naturali e il sapore.
Procedimento:
Lavare prima le verdure e tagliarle a pezzi. Mettere
250 g di verdure in un recipiente coperto assieme a
circa 275 ml d'acqua, facendoli scaldare in forno
per circa 3-5 minuti.
Togliere il recipiente dal forno e immergere le
verdure in acqua ghiacciata, asciugarle, metterle
negli appositi sacchetti ermetici per surgelamento e
metterle nel congelatore.
COTTURA DI CONSERVE
DI FRUTTA O DI VERDURE
Temperatura interna
dopo ca. 10/15 minuti
di riposo in forno
Cuocere nel microonde per
conservare frutta o verdure è
rapido e facile. Nella maggior
parte dei negozi di casalinghi si
65-75o C
75-80o
75-80o
75-80o
80-85o
C
C
C
C
85-90o C
70o C
75-80o C
70-75o C
80-85o C
50-55o
60-65o
75-80o
80-85o
55-60o
65-70o
80-85o
80-85o
C
C
C
C
possono
trovare i vasetti in vetro con i relativi accessori (anelli
in gomma, fermagli di chiusura in plastica) adatti per
la cottura in forno a microonde. Attenersi alle
rispettive indicazioni del fabbricante.
PICCOLE E GROSSE QUANTITÀ
C
C
C
C
AGGIUNTA D'ACQUA
Le verdure e gli altri cibi ad alto contenuto idrico
possono essere cotti senza o con poca aggiunta
d'acqua. In tal modo verranno mantenute le
proprietà vitaminiche e i minerali degli alimenti.
ALIMENTI DOTATI DI PELLE O BUCCIA
La superficie di alimenti come salsicce, würstel, carne
avicola, patate lesse con la buccia, pomodori, mele,
giallo d'uovo e simili dovrà essere forata con una
forchetta o uno stuzzicadenti in modo che il vapore
accumulatosi possa fuoriuscire senza rompere la
pelle o la buccia.
ALIMENTI GRASSI
La carne con una certa quantità di grasso cuoce più
rapidamente della carne magra. Pertanto è
consigliabile coprire con della carta di alluminio le
parti grasse oppure metterle in forno volte verso il
basso, per far sì che l'intero pezzo di carne cuocia
uniformemente.
COME SBOLLENTARE LE VERDURE
I tempi di durata validi per il forno a microonde
dipendono dalla quantità e dalle dimensioni degli
alimenti da cucinare, riscaldare
o scongelare. Le porzioni piccole impiegano dunque
meno tempo di quelle di una certa consistenza.
In linea di massima comunque vale la regola
seguente:
DOPPIA QUANTITÀ = DOPPIA DURATA
MEZZA QUANTITÀ = MEZZA DURATA
RECIPIENTI DAL BORDO ALTO E DAL
BORDO BASSO
A parità di capienza, la cottura in
recipienti con il bordo alto
richiede più tempo die quella in
contenitori bassi. Pertanto
consigliamo di usare stoviglie
larghe e dal bordo basso per
ridurre i tempi di cottura, impiegando i recipienti a
bordo alto solo per cibi che possono traboccare con
facilità (pasta, riso, latte, ecc.).
RECIPIENTI TONDI E OVALI
Nei recipienti tondi e ovali la cottura dei cibi è più
uniforme che nei recipienti quadrangolari, perchè
l'energia delle microonde si concentra negli angoli
producendo così maggior calore che al centro.
Prima di mettere le verdure nel frigorifero o nel
150
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 151
CONSIGLI E TECNICHE DI COTTURA
Per garantire che il cibo trattenga
maggiormente
l'umidità,
riducendo così il tempo di cottura,
basta coprirlo con un coperchio o
semplicamente con della pellicola
adatta per il forno a microonde. Per i piatti che
richiedono la doratura esterna del cibo (come ad
esempio gli arrosti), si consiglia di non coprire il
recipiente di cottura. Agire dunque come per la
cottura normale, coprendo o lasciando scoperti i cibi
che, anche usando metodi di cottura convenzionali,
vengono coperti o meno.
CIBI DI CONSISTENZA E FORMA
IRREGOLARE
Distribuire i cibi che hanno una
consistenza non uniforme avendo
cura di lasciare le parti più spesse
e compatte verso l'esterno. Per le
verdure (come ad esempio i
broccoletti) mettere invece i gambi verso l'esterno. Le
parti più consistenti, che cuociono più lentamente,
vengono investite maggiormente dalle microonde se
poste sui lati.
In questo modo si garantirà una cottura uniforme di
quanto in forno.
MESCOLAMENTO
Per garantire che le vivande
vengano riscaldate gradualmente
e inmodo uniforme è necessario
rimestarle,
poichè
le
microonderiscaldano prima le
zone esterne e non sono quindi in grado digarantire
automaticamente il riscaldamento uniforme degli
alimenti.
DISPOSIZIONE
Le singole porzioni (stampini da budino, tazze,
patate, ecc.) dovranno essere disposte in cerchio
lungo la circonferenza del piatto girevole, lasciando
spazio sufficiente tra le singole unità per consentire
alle microonde di penetrare da tutti i lati.
RIVOLTAMENTO
I cibi di media grandezza, come per esempio gli
hamburger e le bistecche, vanno rivoltati durante la
cottura almeno una volta, al fine di ridurne il tempo
di cottura. Anche nel caso di arrosti di carne o di
pollo sarà necessario rivoltarli per evitare che la
parte rivolta verso l'alto si secchi.
RIPOSO IN FORNO
Nella cottura con il forno a microonde è importante
lasciare il cibo in forno per alcuni minuti a cottura
ultimata. Quasi tutti i cibi che
vengono scongelati, riscaldati o
cotti nel forno a microonde
devono riposare per consentire
che il calore e l'umidità presenti
si distribuiscano uniformemente.
ESPEDIENTI PER LA DORATURA
Dopo circa 15 minuti di cottura la superficie dei cibi
presenta una leggera doratura che non è tuttavia
paragonabile al colorito e alla croccantezza ottenibili
con i metodi di cottura tradizionali. Per poter dunque
far sì che anche nel forno a microonde la superficie dei
cibi venga rosolata in modo ideale, possono essere
impiegati alcuni espedienti, che nella maggior parte
dei casi servono anche ad insaporire maggiormente il
piatto preparato. Nella tabella seguente vengono
suggeriti alcuni espedienti per ottenere una rosolatura
più marcata delle singole vivande:
PIATTI
ESPEDIENTE
Burro fuso e paprica
Volatili
Paprica
Estratto di semi di soia
Salsa barbecue e Worcestershire
Sugo d’arrosto
Dadini di grasso di maiale sciolti o cipolle in polvere
Cacao in polvere, cioccolato in granelli, glasse scure,
miele e marmellata
Sformati, Toast al formaggio
Carne e volatili
Arrosti, Polpetti, Piccoli arrosti
Sformati, toast, minestre, zuppe,
stufati
Dolci e dessert
151
PROCEDIMENTO
Spalmare la paprica unita al burro sulla pelle del
volatile da arrostire
Cospargere la vivanda con la paprica
Spalmare l'estratto sulla carne o sul volatile
Spalmare la salsa o il sugo sul pezzo da arrostire
Spargere i dadini di grasso appena sciolti o la
cipolla in polvere sulla vivanda
Cospargere o spalmare sul dolce o dessert
ITALIANO
QUANDO COPRIRE I CIBI DURANTE LA
COTTURA
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 152
COMO RISCALDARE LE VIVANDE
che il calore si distribuisca uniformemente.
● I piatti pronti in vaschette di alluminio vanno trasferiti
su piatti o in altri contenitori prima di essere riscaldati.
● LTogliere il coperchio dei recipienti chiusi ermeticamente prima di metterli in forno. Coprire la vivanda
con della pellicola per la cottura in forno a microonde,
oppure con un piatto o l'apposita campana (ottenibile
nei migliori negozi di casa-linghi). Con ciò si eviterà
che la superficie si secchi. Le bevande non hanno
bisogno di essere coperte.
● Per scaldare o bollire dei liquidi come l'acqua, il
caffè, il tè o il latte, mettere una bacchetta di vetro nel
recipiente.
● Per riscaldare piatti di più porzioni, consigliamo
possibilmente di mescolarli di tanto in tanto, in modo
● I tempi di riscaldamento valgono per cibi tenuti ad
una temperatura ambiente di circa 20° C. Per i piatti
tenuti in frigorifero, il tempo di riscaldamento sarà
leggermente più lungo.
● A riscaldamento terminato, lasciare la vivanda nel
forno ancora per 1 o 2 minuti, per consentire la
distribuzione del calore (riposo in forno).
● I tempi indicati per il riscaldamento dei cibi hanno
valore puramente indicativo. Essi possono infatti
variare a seconda della temperatura all'introduzione
in forno, del peso, del contenuto idrico, del contenuto
di grassi e del risultato finale desiderato.
COMO SCONGELARE I CIBI
Il forno a microonde è un mezzo ideale per scongelare
i cibi. I tempi di scongelamento sono infatti molto più
ridotti che con i metodi tradizionali.
Qui di seguito riportiamo ancora qualche
suggerimento.
Togliere il surgelato dalla sua confezione e adagiarlo
su di un piatto.
MESCOLARE E GIRARE LE VIVANDE
DURANTE LO SCONGELAMENTO
Quasi tutti i cibi devono essere
voltati o mescolati durante lo
scongelamento. Se vi sono pezzi
attaccati l'uno all'altro dal
ghiaccio, sarà bene separarli
appena possibile cambiandone
poi la posizione.
CONFEZIONI E CONTENITORI
Per contenere i cibi da scongelare o riscaldare, sono
particolarmente adatti i contenitori o le confezioni
idonei all'uso in forno a microonde, poichè sono
resistenti sia alle temperature minime di surgelazione
(fino a -40° C), sia a quelle massime di cottura (fino a
+220° C). In questo modo è possibile scongelare,
riscaldare e addirittura cuocere le vivande senza
doverle necessariamente travasare da un recipiente
all'altro.
QUANDO COPRIRE IL CIBO DURANTE LO
SCONGELAMENTO
Per scongelare cibi poco consistenti, adagiarvi sopra
delle strisce di carta stagnola.
Qualora la vivanda sia già
parzialmente scongelata a
temperatura ambiente sarà bene
porvi sopra delle strisce di carta
d'alluminio
durante
lo
scongelamento nel forno a microonde per evitare che
le parti meno consistenti diventino troppo calde,
quando invece quelle di maggior consistenza sono
ancora gelate.
Il livello della di potenza di scongelamento sarà
preferibilmente basso, in modo che la vivanda
scongeli uniformemente. Se viene scelta una potenza
troppo elevata, può accadere che la vivanda cuocia in
superficie, rimanendo gelata all'interno.
LE VIVANDE IN PICCOLE QUANTITÀ
o di dimensioni ridotte richiedono meno tempo per
scongelare. Pertanto consigliamo di suddividere le
vivande in piccole porzioni prima di metterle nel
frigidaire o nel congelatore, il che consente di
risparmiare tempo prezioso durante La fase di
preparazione.
LE VIVANDE CHE VANNO SCONGELATE
LENTAMENTE
come per esempio le torte, la panna, i formaggi ed il
pane, verranno scongelate solo in parte nel forno a
microonde. Lo scongelamento verrà proseguito
e portato a termine a temperatura ambiente. Ciò per
far sì che le vivande non si riscaldino eccessivamente
all'esterno, mentre all'interno sono ancora gelate.
IL TEMPO DI RIPOSO
in forno dopo lo scongelamento è di particolare
importanza, poichè in effetti lo scongelamento della
vivanda prosegue anche in questo lasso di tempo.
Nella tabella per lo scongelamento dei cibi che segue
vengono riportati i tempi di riposo in forno per le
rispettive vivande. I cibi di una certa consistenza
devono riposare in forno più a lungo di quelli meno
consistenti o a struttura porosa. Se la vivanda non si è
sufficientemente scongelata, proseguire la permanenza
in forno o prolungare il tempo di riposo. Una volta
scongelati gli alimenti vanno utilizzati per intero,
evitando quindi di ricongelarli una seconda volta.
152
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 153
COME CUOCERE LA VERDURA FRESCA
● Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi dei
● Le verdure vengono di regola cotte in una
rispettivi generi di verdura siano più o meno delle
stesse dimensioni. Tale accorgimento si rivelerà di
particolare importanza nella preparazione di
piatti in cui le verdure rimangano intere, come ad
esempio le patate in camicia.
● Prima d'iniziare la preparazione, lavare e pulire
le verdure, quindi pesare la quantità necessaria.
● Aggiungere gli odori ma salare solo dopo la
cottura.
● Per ogni 500 g di verdure aggiungere circa 5
cucchiai da minestra di acqua. Le verdure fibrose
richiedono più acqua. Nella tabella vengono
fornite le indicazioni necessarie (a pag. 156).
zuppiera coperta. Le verdure ricche d'acqua,
come per esempio le cipolle o le patate, possono
essere cotte senza aggiunta d'acqua, avvolte in
carta adatta alla cottura in forno a microonde.
● A metà cottura è consigliabile rivoltare e rimestare
le verdure.
● A cottura terminata, far riposare le verdure per
circa 2 minuti, prima di toglierle dal forno.
● I tempi di cottura indicati hanno valore
puramente indicativo e sono in funzione del
peso, della temperatura prima della cottura e
della consistenza e struttura del tipo di verdura.
Quanto più fresche sono le verdure, meno
tempo necessitano per la cottura.
COME CUOCERE CARNE, PESCE E POLLAME
delle rispettive carni, pesci o volatili siano circa
della stessa grandezza per garantirne una
migliore facilità di cottura.
● Lavare accuratamente la carne, il pesce o il
pollame in acqua fredda corrente, asciugandoli
poi con un canovaccio o della carta da cucina.
Procedere poi alla preparazione.
● La carne di manzo deve essere ben frollata e
poco tigliosa.
● Talvolta, anche se i pezzi di carne che messi a
cuocere sono circa della stessa grandezza, i
risultati di cottura sono diversi. Ciò dipende
anche dal tipo di carne, dai diversi contenuti di
acqua e di grasso e dalla temperatura della
carne prima che venga messa in forno.
● I pezzi di carne, pesce o pollame di una certa
grandezza andranno voltati a metà cottura i
● Al termine del tempo di cottura, coprire l'arrosto
con della carta d'alluminio e lasciarlo in forno per
altri 10 minuti circa. In tal modo non
interromperete bruscamente la cottura, dando la
possibilità al sugo della carne di distribuirsi e di
rendere dunque l'arrosto più tenero al taglio.
ITALIANO
● Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi
COME SCONGELARE E CUOCERE I CIBI
Con il forno a microonde, i cibi surgelati possono
essere scongelati e cotti contemporaneamente. Nella
tabella seguente vengono riportati alcuni esempi (a
pag. 157). Attenersi alle istruzioni generali valide
per il "riscaldamento" e lo "scongelamento" delle
vivande.
Per preparare i piatti pronti surgelati, seguire le
rispettive istruzioni riportate sulle confezioni dei
prodotti, che indicano solitamente i tempi esatti per
la cottura in forno a microonde.
153
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 154
WAS SIND MIKROWELLEN?
SPIEGAZIONE DEI SIMBOL
ABBREVIAZIONI USATE NELLE RICETTE
POTENZA DEL FORNO A MICROONDE
Questo forno a microonde ha una potenza di
900 W e 5 livelli di potenza.
Per scegliere il livello di potenza occorre attenersi
alle indicazioni fornite nel presente ricettario. In
generale valgono le seguenti raccomandazioni.
100 P di potenza = 900 Watt
Viene impiegata per cuocere rapidamente i cibi
o per riscaldarli, come per esempio nel caso di
piatti pronti, bevande calde, verdure, pesce,
ecc.
70 P di potenza = 630 Watt
Per la cottura prolungata di cibi più compatti,
come per esempio gli arrosti, oppure per i cibi
che richiedono una cottura lenta, come per
esempio le salse di formaggio. Usando una
potenza minore eviterete che i cibi liquidi
trabocchino e che quelli solidi si brucino sui lati.
50 P di potenza = 450 Watt
Per cibi più compatti, che secondo il metodo
tradizionale richiedono una lunga cottura, come
per esempio i piatti a base di carne di manzo,
conviene ridurre la potenza per prolungare il
tempo di cot-tura. In questo modo la carne
rimarrà tenera e sugosa.
30 P della potenza = 270 Watt
SCONGELAMENTO
Per scongelare i cibi scegliete un basso stadio
di potenza, che vi garantirà uno scongelamento
completo ed uniforme. Questo stadio di potenza
è particolarmente adatto per la cottura lenta del
riso, della pasta e degli gnocchi in acqua non
bollente.
10 P di potenza = 90 Watt
Per lo scongelamento delicato, per es. di torte
alla panna, Lei dovrà scegliere la graduazione
più bassa.
Indicatore delle MICROONDE / GRIGLIA.
1.
MICROONDE
2.
GRIGLIA
3.
COTTURA ABBINATA
154
CM = cucchiaio da minestra
CU = cucchiaino
Pun. = una punta
Piz. = un pizzico
Ta. = tazza
Bus. = bustina
SU = prodotto surgelato
min. = minuti
sec. = secondi
MO = microonde
FMO = forno a microonde
kg = chilogrammo
g = grammo
l = litro
ml = millilitro
cm = centimetro
G.M.S. = grasso nella materia secca
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 155
WAS SIND MIKROWELLEN?
RICETTE
VARIANTI DI RICETTE TRADIZIONALI
Per adattare le ricette già "sperimentate" alla cottura
nel forno a microonde, è necessario tener conto delle
seguenti indicazioni:
I tempi di cottura andranno ridotti di un terzo o della
metà circa. Orientarsi eventualmente secondo le
durate indicate nelle seguenti ricette.
I cibi e i piatti ricchi d'acqua, come la carne, il
pesce, il pollame, le verdure, la frutta, gli stufati e le
minestre possono essere facilmente preparati con
l'aiuto del forno a microonde. Nel caso di cibi e dei
piatti a basso contenuto di acqua invece, come per
esempio i piatti pronti, è consigliabile inumidirne la
superficie prima d'iniziare la cottura.
La quantità d'acqua da aggiungere per la cottura di
cibi da stufare andrà ridotta di circa un terzo rispetto
a quanto indicato nella ricetta originale. Durante la
cottura si potrà aggiungere se necessario altra
acqua necessario.
La quantità di burro o grasso da usarsi può essere
sensibilmente ridotta. Una piccola noce di burro o
margarina o un goccio d'olio, saranno sufficienti per
dare sapore al piatto. Il forno a microonde è quindi
adatto particolarmente per chi deve rispettare una
determinata dieta o per chi intende semplicemente
mangiare in modo più salutare, con meno grassi.
COME USARE LE RICETTE
In tutte le seguenti ricette vengono indicate le
quantità per 4 persone, salvo indicazione contraria.
● Ogni ricetta riporta all'inizio l'indicazione in
merito alle stoviglie da usarsi e ai tempi di
cottura.
● Le quantità degli ingredienti sono di regola
esattamente sufficienti per le porzioni indicate, a
meno che non venga indicato diversamente.
● Per il numero delle uova usate nelle singole
ricette, sono state usate uova da 55 g circa
ognuna (categoria di peso M).
Per cottura a microonde (testo precedente) Per
cottura combinata
In generale valgono le stesse regole valide per la
cottura a microonde. A queste si aggiungono le
seguenti indicazioni:
1. Il livello di potenza del microonde dovrebbe
essere regolato a seconda del tipo di alimento
e del tempo di cottura. A titolo orientativo si
consiglia di basarsi sulle ricette del presente
ricettario.
2. Per la preparazione di cibi con la cottura
combinata microonde + grill attenersi alle
seguenti indicazioni:
per grosse quantità di cibo e per alimenti di un
certo spessore, come per esempio l'arrosto di
maiale, il tempo di cottura richiesto per la
cottura a microonde è più lungo rispetto a
piccole quantità e alimenti più sottili. Ma se si
utilizza la cottura con il grill il discorso cambia.
Infatti il cibo cuoce più in fretta se si trova più
vicino alla resistenza. Ciò significa che se si
preparano grossi pezzi di arrosto mediante
cottura combinata, il tempo di cottura è più
breve rispetto a pezzi di arrosto più piccoli.
3. Al fine di ottenere una doratura più veloce ed
uniforme con il grill superiore, utilizzare la
griglia alta (Eccezione: per grosse quantità di
cibo, alimenti di spessore notevole e sformati
utilizzare la griglia bassa).
155
ITALIANO
ADATTAMENTO DI RICETTE
CONVENZIONALI
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 156
WAS SIND MIKROWELLEN?
TABELLAS
TABELLA PER COME RISCALDARE CIBI E BEVANDE
Bevanda/Cibo
Q.tà
-g/ml-
Potenza
-livello-
Caffè, 1 tazza
Latte, 1 tazza *
Acqua, 1 tazza
6 tazze
1 zuppiera
Piatto pronto
(verdure, carne e contorno)
Stufato
Minestra con brodo leggero
Zuppe cremose
Verdure
150
150
150
900
1000
500
100
100
100
100
100
100
Contorni
Carne, 1feta *
Filetto di pesce *
Würstel 2
Dolce (torta) 1 fetta
Omogeneizzati
1 vasetto
Per sciogliere il burro
o la margarina*
Per sciogliere il cioccolato
Per sciogliere 6 fogli di gelatina
Glass per torte per 4 1 d’aqua
P
P
P
P
P
P
Tempo
-min1 ca.
1 ca.
2 ca.
8-10
9-11
4-6
200
200
200
200
500
200
500
200
200
180
150
190
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
50 P
50 P
11/2 -2
1-11/2
11/2-21/2
2-3
3-5
2-3
4-5
ca.3
3-5
1-11/2
1
/2-1
1
/2-1
50
100 P
ca.1
100
10
50 P
50 P
3-4
ca.1/2
10
50 P
4-6
Suggerimenti
non coprire
non coprire
non coprire, portare ad ebollizione
non coprire, portare ad ebollizione
coprire, portare ad ebollizione
aggiungere una spruzzata d'acqua
all'intingolo, coprire e mescolare di tanto in tanto
coprire, mescolare dopo il riscaldamento
coprire, mescolare dopo il riscaldamento
coprire, mescolare dopo il riscaldamento
aggiungere eventualmente un po’ d’acqua
e metà riscaldamento mescalare
aggiungere una spruzzata d’acqua, coprire
e mescolare di tanto in tanto
coprire, cospargere con in po’ di intingolo
coprire
practicare dei piccoli fori nella pelle
adagiare su una graticola per dolci
togliere il coperchio, a riscaldamento terminato.
mescolare e controllare la temperatura
mescolare di tanto in tanto
ammorbidire prima in acqua, strizzare l’acqua
e mettere in una scodella
stemperare 250 ml di acqua e zucchero, coprire,
mescolare di tanto in tanto e a riscaldamento terminato
* A temperatura di prigorifero TABELLA PER LA COTTURA DELLA VERDURA FRESCA
Verdura
Q. tà
-g-
Potenza
-livello-
Tempo
-min-
Carciofi
Spinaci
300
300
100 P
100 P
5-7
4-5
Cavolfiore
Broccoli
Funghi
Cavolo cinese
Piselli
Finocchio
Cipolle
Fagiolini verdi
Cavola rapa
Carote
Peperoni verdi
Patate lesse no sbucciate
Porri
800
500
500
500
300
500
500
250
500
500
500
500
500
500
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
Cavolo rosso
Patate lesse
500
500
Sedano
Cavolo bianco
Zucchine
500
500
500
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
100 P
100 P
100 P
100 P
12-15
6-8
6-8
6-8
5-7
6-8
6-8
4-5
7-9
9-11
6-8
6-8
7-9
15-17
7-9
7-9
7-9
15-17
6-8
Suggerimenti
Aggiunto d’acqua
-CM/ml-
Togliere il gambo, coprire
3-4 CM
una volta lavati e fatti sgocciolare coprirli, ricordando di
mescolarli una o due volte durante la cottura
1 cavolo intero va coperto; dividerlo nei singoli
5-6 CM
"fiori" e mescolare una volta
4-5 CM
dividerli nei singoli "fiori", coprire e mescolare una volta
4-5 CM
a cappelli interi, coprire e mescolare una volta
tagliare a strisce, coprire e mescolare una volta
4-5 CM
coprire e mescolare di tanto in tanto
4-5 CM
tagliare in quattro pezzi, coprire e mescolare una volta
4-5 CM
intere, accartocciate in carta adatta per la cottura in forno a microonde tagliare a pezzetti, coprire e mescolare una volta
50 ml
tagliare a dadini, coprire e mescolare una volta
4-5 CM
tagliare a fette, coprire e mescolare una volta
4-5 CM
tagliare a dadini, coprire e mescolare una volta
4-5 CM
coprire, mescolare una volta
4-5 CM
tagliare a strisce, coprire e mescolare una o due volta
50 CM
tagliare a strisce, coprire e mescolare una o due volte
tagliare in pezzi uguali, salare, coprire e mescolare
ogni tanto
tagliare a dadini, coprire e mescolare una volta
tagliare a strisce, coprire e mescolare più volte
tagliare a fette, coprire e mescolare più volte
156
50 ml
150 ml
50 ml
50 ml
4-5 CM
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:21 Page 157
TABELLAS
TABELLA: COTTURA DELLA CARNE, DEL PESCE E DEL POLLAME
Carne, pesce e
pollame
Arrosto (maiale,
vitello, agnello)
Q.tà Modalità Livello Tempo Suggerimenti
-g- min. 500
1000
1500
Rosbif, media
cottura
1000
1500
Polpettone
1000
Pollo
1200
Cosce di pollo
200
Trota
250
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
70
70
70
70
70
70
70
70
Tempo di
riposo
- min. -
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4-6
Insaporire a piacere, adagiare sulla graticola più
5-7(*) bassa e voltare dopo (*)
4-6
4-5
14-16
4-6 (*)
12-14
3-5
25-27
4-6 (*)
25-27
3-5
5-8
Insaporire a piacere, adagiare sulla graticola più bassa
7-10(*) con la parte grassa verso il basso e voltare dopo (*)
2-5
12-14
12-14 (*)
4-5
20-23 Preparare l’impasto di carne tritata (metà maiale/metà
6-9
manzo), riporlo in uno stampo per sformati e cuocere
sulla graticola più bassa
100 P 9-11
Insaporire a piacere, adagiare con il petto verso il
(*)
70 P 5-7
basso sulla graticola più bassa (*). Mettere sotto
100 P 9-11
all’arrosto una teglia profonda.
70 P 3-5
(*)
50 P 6-8
Insaporire a piacere, adagiare con il petto verso il
5-6
basso sulla graticola più alta e voltare dopo (*).
(*)
10 P 6-8
Lavare, cospargere con succo di limone, salare
10 P 3-5
internamente ed esternamente, e adagiare la carne
sulla graticola più alta, rivoltarla dopo (*)
10
10
10
10
10
10
3
2
TABELLA: COTTURA E DORATURA DELLA CARNE, SFORMATI E TOAST AL FORMAGGIO
Costate di manzo,
2 a cottura media
Filetti di manzo,
2 a cottura media
Costate d’agnello,
2 al sangue
Salsicce alla
griglia, 5
Cottura di sformati
Q.tà
-g-
Modalità Livello Tempo Suggerimenti
- min. 10-11 (*)Disporre sulla graticola superiore, rivoltare dopo
5-7
dopo la cottura.
10-11 (*)Disporre sulla graticola superiore, rivoltare dopo
6-7
dopo la cottura.
13-14 (*)Disporre sulla graticola superiore, rivoltare dopo
9-10 dopo la cottura.
9-11 (*) Disporre sulla graticola superiore, rivoltare dopo
6-7
8-10 Posare la casseruola sulla graticola inferiore
400
200
300
400
Toast al formaggio
1 fetta
50 P
4 fette
50 P
1/2
5-6
1/2
5-6
(*), insaporire
(*), insaporire
(*), insaporire
(*).
Tostare e imburrare il pan carré. Guarnire con una fetta di
prosciutto cotto, una fetta di ananas e una fetta di formaggio
fondente, quindi disporre il toast sulla graticola superiore.
157
ITALIANO
Piatto
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 158
TABELLAS
TABELLA PER LO SCONGELAMENTO DEI CIBI
Alimenti
Cantidad
-g-
Potenza
-livello-
Tempo
-min-
500
200
200
600
300
450
800
400
300
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
8-9
2-3
2-4
6-8
3-5
7-9
12-13
5-7
6-8
a metà scongelamento mescolare e separare i pezzi di carne 10-15
scongelare solo parzialmente
5
dopo ogni minuto togliere le fette più esterne
5
porre uno di fianco all'altro e voltare a metà scongelamento
5-10
5-10
voltare a metà scongelamento
30-90
voltare a metà scongelamento
10-15
voltare a metà scongelamento
5-10
voltare a metà scongelamento e rimuovere le parti scongelate
30
80
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
30 P
1-11/2
30 P
30 P
1-2
3-5
scongelare solo parzialmente
disporre le fette una di fianco all'altra e scongelare solo parzialmente
5
voltare a metà scongelamento (l'interno rimane gelato)
30
disporre le fette una di fianco all'altra e scongelare solo parzialmente
5
voltare a metà scongelamento (l'interno rimane gelato)
30
adagiare su un piatto per dolci
5
adagiare su un piatto per dolci
10
adagiare su un piatto per dolci
adagiare su un piatto per dolci
60
scongelare solo parzialmente
5
togliere il coperchio; a metà scongelamento trasferire in una
5-10
scodella e proseguire lo scongelamento in forno
scongelare solo parzialmente
10
collocarle l'una di fianco all'altra e a
5
metà scongelamento voltarle
Spezzatino
Pancetta o würstel interi
Affettati
Würstel, 8
4
Petto di pollo
Pesce intero
Filetto di pesce
Granchio
Panini, 2
Pancarré a fette
250
Pane bianco, intero
500
Pane integrale, a fette
250
Pane misto (di frumento e segale) intero1000
Torta, 1 fetta
150
Torta di frutta, 1 fetta
150
Torte alla panna, 1 fetta
Torta intera, 25 cm
Burro
250
Panna
200
Formaggio a fette
ciliegie
prugne
200
250
Suggerimenti
ca.2
3-5
2-3
8-10
1-3
2-3
ca.1
9-11
1-3
2+2
Riposo in forno
- min -
Scongelamento dei pollame, cosce di pollo, costate, filletti, carne macinata usate i programmi d-1 - d-4 (scongelamento express).
TABELLA PER LO SCONGELAMENTO E LA COTTURA DI CIBI SURGELATI
Vivanda
Q.tà
-g-
Potenza
-livello-
Tempo
-min-
Filetto di pesce
Trota, intera
Piatto pronto
Spinaci
Broccoli
Piselli
Cavolo rapa
Verdura mista
Cavoletti di Bruxelles
Cavolo riccio
300
250
400
300
300
300
300
500
300
450
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
9-11
6-8
8-10
7-10
6-8
6-8
7-8
9-11
6-8
10-12
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Aggiunta d’acqua
-CM-
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
CM
CM
CM
CM
CM
CM
Suggerimenti
Tiempo de reposo
-min-
coprire
coprire
coprire, mescolare a metà cottura
tcoprire, mescolare una o due volte durante la cottura
coprire, mescolare a metà cottura
coprire, mescolare a metà cottura
coprire, mescolare a metà cottura
coprire, mescolare a metà cottura
coprire, mescolare a metà cottura
coprire e, a metà del tempo di cottura, rimescolare
158
1-2
1-2
2
2
2
2
2
2
2
2
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 159
WASANTIPASTI
SIND MIKROWELLEN?
E MINESTRE
Francia
1. Imburrare il tegame. Aggiungere le cipolle
affettate, il brodo di carne e gli aromi. Lasciar
cuocere a coperto. 9-11 min.
100 P
2. Tostare il pane, tagliarlo a cubetti e disporlo nei
piatti ondi. Versarvi sopra la zuppa e cospargerla
di formaggio gratuggiato.
3. Porre i piatti sulla graticola superiore e lasciar
gratinare.5-6 min.
ZUPPA DI CIPOLLE
Soupe à l’oignon et au fromage
Tempo di cottura: ca. 14-17 minuti
Utensili: tegame con coperchio (capacità 2 l)
4 piatti fondi da minestra (da 200 ml)
Ingredienti
1 CM burro o margarina
2
cipolle (100 g) affettate
800 ml brodo di carne
sale, pepe
2
fette di pane tostato
4 CM formaggio grattugiato (40 g)
CREMA DI GRANCHIO
Kräftsoppa
Tempo di cottura: ca. 11-15 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
1
cipolla (50 g) tritata finemente
50 g
carote, tagliate a fettine
3 CM burro o margarina (30 g)
500 ml brodo di carne
100 ml vino bianco
100 ml madera
200g polpa di granchio (in scatola)
2
foglia di alloro
1/2
baia foglia
3
grani di pepe bianco
timo
3 CM farina (30 g)
100 ml panna
1 CM burro o margarina
Svizzera
MINESTRA D'ORZO ALLA CONTADINA
1. Mettere il burro con le verdure tagliate nella
terrina e farle scaldare accoperchiate.
2-3 Min.
100 P
2. Aggiungere ora il brodo, il vino, il madera, la
polpa di gambero e gli aromi e continuare la
cottura sempre tenendo accoperchiato.
7-9 Min.
50 P
3. Togliere la foglia di alloro e i grani di pepe.
Stemperare la farina con un po' d'acqua fredda
e versarla sulla crema. Aggiungere la panna,
amalgamare e far scaldare.
2-3 Min.
100 P
4. Mescolare la crema e affogarvi il burro prima di
servire.
1. Mettere la cipolla tritata con il burro nella terrina,
coprire e far imbiondire in forno
ca. 1-2 Min.
100 P
Procedimento (Minestra d'orzo alla Contadina)
2. Unire ora le verdure, gli ossi di vitello, l'orzo e il
brodo di carne. Pepare, coprire e mandare in
forno.
1) 9-11 Min.
100 P
2) 17-21 Min.
50 P
3. Tagliare i würstel a pezzetti e unirli per gli ultimi 5
minuti di cottura.
4. A cottura terminata far riposare per circa 5
minuti. Prima di portare in tavola togliere gli ossi
di vitello.
Bündner Gerstensuppe
Tempo di cottura: 27-34 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 3 l)
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1
cipolla (50 g) tritata finemente
1-2
carote (130 g) tagliate a fettine
15 g
sedano a dadini
1
gambo di porro (130 g) tagliato a fettine
3
foglie di cavolo bianco (100 g) tagliate a
striscioline
pepe
200 g ossi di vitello
50 g
grani di orzo
50 g
pancetta affumicata non troppo magra,
tagliata a fettine
sottili
700 ml brodo di carne
4
würstel (300 g)
159
ITALIANO
Svezia
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 160
WAS
ANTIPASTI
SIND MIKROWELLEN?
E MINESTRE
Spagna
PRATAIOLI FARCITI AL ROSMARINO
Champiñones rellenos al romero
Tempo di cottura: ca. 10-17 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capacità 1 l)
errina bassa e tonda (dm. ca. 22 cm)
Ingredienti
8
prataioli grandi (ca. 225 g) interi
2 CM burro o margarina (20 g)
1
cipolla (50 g) tritata finemente
50 g
prosciutto, a dadini
pepe nero, macinato
rosmarino, sminuzzato
125 ml vino bianco secco
125 ml panna
2 CM farina (20 g)
Spagna
CANNOLI DI PROSCIUTTO RIPIENI
Jamón relleno
Tempo di cottura: ca. 13-18 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
stampo ovale a sponda bassa con
coperchio (ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
150 g spinaci senza gambi
150 g ricotta, 20P di grasso
50 g
emmental gratuggiato
pepe
paprica dolce
8
fette di prosciutto cotto (400 g)
125 ml acqua
125 ml panna
2 CM farina
2 CM burro o margarina
1 CU burro o margarina per imburrare
lo stampo
1. Staccare i gambi dei prataioli e tagliarli a
pezzetti.
2. Imburrare il fondo della terrina. Aggiungere la
cipolla, il prosciutto a dadini e i gambi dei
funghi. Insaporire con il pepe e il rosmarino,
coprire e mandare in forno.
3-5 min.
100 P Far raffreddare
3. Far riscaldare a coperto nell’altra terrina 100 ml
di vino dopo aver aggiunto la panna.
1-3 min.
100 P
4. Stemperare la farina nel restante vino, unire al
liquido sopra preparato, coprire e mettere in
forno, mescolando ogni tanto.
ca. 1 min.
100 P
5. Riempire i funghi con la farcia di prosciutto,
adagiarli nella salsa preparata come sopra e far
cuocere sulla graticola superiore.
6-8 min.
30 P
(Cottura abbinata). A cottura terminata lasciar
riposare per 2 minuti circa.
1. Tagliare finemente le foglie di spinaci, mescolarle
al quark (v. sopra) e all'emmental, aggiungendo
odori a piacere.
2. Stendere su ogni fetta di prosciutto un cucchiaio
della farcia e formare i cannoli, fermandoli con
uno spiedino di legno o stuzzicadenti.
3. Preparazione della besciamella: versare l'acqua
nella terrina e farla riscaldare.
2-4 Min.
100 P
Impastare la farina al burro e aggiungerla
all'acqua, stemperandola fino che si sarà ben
amalgamata. Coprire, portare ad ebollizione e
far restringere.
1-2 Min.
100 P
Mescolare ed aggiustare di sale.
4. Versare la besciamella nello stampo imburrato,
riunirvi i cannoli e mandare in forno a coperto.
10-12 Min.
70 P (Cottura abbinata).
A cottura terminata lasciar riposare i cannoli per
altri 5 minuti circa.
Consiglio:
si può usare anche della besciamella già
pronta.
160
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 161
WAS
CARNI,
SIND
PESCE
MIKROWELLEN?
E POLLAME
BOCCONCINI DI TACCHINO PICCANTI
Pikante Putenpfanne
(Dosi per 2 persone)
Tempo di cottura: ca. 20-25 minuti
Utensile:
stampo ovale a bordo basso con
coperchio (ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
1
tazza di riso, possibilmente a grano
lungo, parboiled (120 g)
1
bustina di zafferano
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
1
cipolla (50 g) tagliata a fette
1
peperone rosso (100 g), tagliato
a listarelle
1
piccola gamba di porro (100 g),
tagliata a listarelle
300 g petto di tacchino, tagliato a pezzetti
pepe, paprica
2 CM burro o margarina (20 g)
2
tazze di brodo di carne (300 ml)
Grecia
MELANZANE RIPIENE
Melitsánes jemistés mé kimá
Tempo di cottura: ca. 17-22 minuti
Utensile:
terrina con coperchio (capacità 1 l)
stampo ovale a sponda bassa con coperchio (ca.
30 cm di lunghezza)
Ingredienti
2
melanzane (ca. 250 g cadauna)
sale
3
pomodori (ca. 200 g)
1 CU olio di oliva per oliare lo stampo
2
cipolle (100 g) tritate
4
peperoni verdi dolci
200 g carne tritata di manzo o agnello
2
spicchi d'aglio spremuti
2 CM prezzemolo tritato
sale + pepe
paprica
60 g
formaggio pecorino greco, a pezzetti
Consiglio:
alle melanzane si possono sostituire delle
zucchine.
1. Mischiare lo zafferano al riso e versarlo nello
stampo precedentemente imburrato. Mescolare la
cipolla a fettine al peperone, al porro e ai
pezzetti di petto di tacchino, salare e pepare.
Disporre a strato il tacchino con le verdure sul
fondo di riso con alcuni riccioli di burro.
2. Innaffiare con il brodo, coprire e mandare in
forno.
1) 4-6 Min.
100 P
2) 16-19 Min.
30 P
A cottura terminata far riposare per altri 5 minuti
circa.
Consiglio:
al petto di tacchino si può sostituire anche del
petto di pollo.
1. Dimezzare per il lungo le melanzane. Partendo
dal centro estrarne la polpa in modo da lasciare
un bordo largo circa 1 cm. Salare e tagliare a
dadini la polpa estratta.
2. Pelare due dei pomodori tagliando via le
attaccature dei piccioli e spezzettarli.
3. Oliare il fondo della terrina, versarvi il trito di
cipolla, coprire e far imbiondire in forno.
Ca. 2 Min.
100 P
4. Aprire a metà i peperoni, togliendo i gambi e i
semi all'interno, e tagliarli ad anelli. Metterne da
parte un terzo per guarnire. Mescolare ora la
carne tritata alla polpa delle melanzane, ai
pomodori, ai peperoni, all'aglio spremuto e al
prezzemolo tritato. Salare e pepare.
5. Asciugare le mezze melanzane e riempirle con
metà della farcia preparata come sopra.
Distribuirvi sopra il pecorino e completare con il
resto della farcia.
6. 11-13 Min.
70 P
Guarnire le mezze melanzane con le fette di
pomodoro e il peperone, collocarle nello stampo,
coprire e mandare in forno.
4-7 Min.
70 P
161
ITALIANO
Germania
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 162
WAS
CARNI,
SIND
PESCE
MIKROWELLEN?
E POLLAME
Paesi Bassi
TIMBALLO DI CARNE
Gehackschotel
Tempo di cottura: ca. 20-23 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
500 g carne tritata (metà di maiale e metà
di manzo)
3
cipolle (150 g) tritate finemente
1
uovo
50 g
pangrattato
sale + pepe
350 ml brodo di carne
70 g
concentrato di pomodoro
2
patate (200 g) a dadini
2
carote (200 g) a dadini
2 CM prezzemolo tritato
Austria
POLLO RIPIENO
Gefülltes Brathendl
(Dosi per 2 persone)
Tempo di cottura: ca. 36-40 minuti
Utensile: terrina (capacità 2 l) spago da cucina
Ingredienti
1
pollo (1000 g)
sale
rosmarino, sminuzzato
maggiorana, sminuzzata
1
panino raffermo
sale
1
mazzetto di prezzemolo, tritato
finemente (10 g)
1
Piz. noce moscata
5 CM burro o margarina (5 0 g)
1
tuorlo d'uovo
1 CM paprica, dolce
1 CU burro o margarina per imburrare
lo stampo
1. Impastare la carne tritata con le cipolle, l'uovo e
il pangrattato, aggiustando di sale e di pepe.
Riporre quindi l'impasto nella terrina.
2. Sciogliere il concentrato di pomodoro nel brodo.
3. Mettere le patate e le carote con il liquido sulla
carne tritata, impastare e cuocere coprendo con
il coperchio. Mescolare di tanto in tanto.
100 P
20-23 Min.
A cottura terminata dare ancora una mescolata e
cospargere di prezzemolo prima di portare in
tavola.
1. Lavare il pollo, asciugarlo con un canovaccio o
della carta da cucina e cospargere l'interno di
sale, rosmarino e maggiorana.
2. Per il ripieno, mettere a bagno il panino per
circa 10 minuti in acqua fredda, stringendolo
poi per farla uscire. Impastarlo con l sale, il
prezzemolo, la noce moscata, il burro e il tuorlo
d'uovo. Farcire il pollo con il ripieno e chiuderlo
con dello spago.
3. Far sciogliere il burro.
Ca.1 Min. approx
100 P
Aggiungere la paprica e il sale, pennellando
con questo intingolo a pelle del pollo.
4. Far cuocere il pollo nella terrina scoperta.
Rigirarlo a metà cottura.
35-39 Min.
70 P
162
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 163
WAS
CARNI,
SIND
PESCE
MIKROWELLEN?
E POLLAME
Svizzera
1. Tagliare il filetto in listarelle larghe circa un dito.
2. Imburrare uniformemente la terrina, versarvi la
cipolla e le listarelle di carne, coprire e mandare
a cottura in forno. Durante la cottura mescolare
una volta.
6-9 Min.
100 P
3. Aggiungere il vino, la farina (o fecola) e la
panna, mescolare e rimettere in forno, a coperto.
Durante la cottura mescolare una volta.
3-5 Min.
100 P
4. Assaggiare, mescolare di nuovo il cibo e
lasciarlo riposare per circa 5 minuti. Servire poi
con una decorazione di prezzemolo.
VITELLO ALLA ZURIGHESE
Züricher Geschnetzeltes
Tempo di cottura: ca. 9-14 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacita 2 l)
Ingredienti
600 g filetto di vitello
1 CM burro o margarina
1
cipolla (50 g) tritata finemente
100 ml vino bianco
farina o fecola per legare
circa 1/2 l di salsa
300 ml panna
1 CM prezzemolo tritato
SCALOPPE ALLA PIZZAIOLA
Tempo di cottura: ca. 24-31 minuti
Utensili: casseruola rettangolare con coperchio
(ca. 25 cm di lunghezza)
Ingredienti
2
mozzarelle (da 150 g cad.)
500 g pelati in scatola
4
scaloppe di vitello (600 g)
20 ml olio d’oliva
2
spicchi d’aglio spezzettati
pepe macinato di fresco
2 CM capperi (20 g)
origano, sale
Germania
SPIEDINI MISTI
Bunte Fleischspieße
Tempo per la cottura: 17-18 minuti
Utensili: graticola superiore
quattro spiedini di legno lunghi 25 cm ca.
Ingredienti
400 g cotolette di maiale
100 g pancetta magra
2
cipolle (100 g) tagliate in quattro
4
pomodori (250 g) tagliati in quattro
1/2
peperone verde (100 g) tagliato in otto pezzi
2 CM olio
4 CU paprica
sale
1 CU pepe di Caienna
1 CU salsa Worcestershire
1. Tagliare la carne di maiale e la pancetta a
cubetti da 2-3 cm.
2. Infilare alternatamente la carne e le verdure sui
quattro spiedini di legno.
3. Mescolare l’olio con gli aromi e pennellarlo sugli
spiedini. Disporre gli spiedini sulla griglia in alto
e lasciarli cuocere alla griglia.
COTTURA EXPRESS C-4
163
ITALIANO
1. Affettare la mozzarella. Frullare i pelati.
2. Lavare le scaloppe, asciugarle e batterle. Oliare
la casseruola e distribuirvi i pezzetti d’aglio.
Disporvi le scaloppe e ricoprirle con la purea di
pomodoro. Condire con pepe, capperi e
origano. Lasciar cuocere sulla griglia in basso a
recipiente coperto.
15-19 Min.
70 P. Rivoltare la carne.
3. Coprire ogni fetta di carne con alcune fettine di
mozzarella, aggiustare di sale e mettere sulla
graticola superiore a recipiente scoperto.
9-12 Min.
70 P
(Cottura abbinata). A cottura terminata far
riposare per 5 minuti circa.
Consiglio: Il piatto potrà essere servito con contorno
di spaghetti e di insalata fresca.
Italia
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 164
WAS
CARNI,
SIND
PESCE
MIKROWELLEN?
E POLLAME
Francia
1. Lavare i filetti di sogliola e asciugarli con un
canovaccio o della carta da cucina. Togliere le
lische.
2. Tagliare il limone e i pomodori a fettine sottili.
3. Imburrare lo stampo, disponervi i filetti di sogliola
e versarvi sopra l'olio.
4. Cospargere di prezzemolo i filetti di pesce,
disponervi sopra e fettine di pomodoro e
aggiustare di sale e pepe. Mettere le fettine di
limone sui pomodori e dare una spruzzata di
vino.
5. Mettere poi alcuni riccioli di burro sul limone a
fette, coprire e mandare in forno.
11-13 Min.
70 P
A cottura terminata far riposare il tutto per ancora
2 minuti circa.
FILETTI DI SOGLIOLA
Filets de sole
(Dosi per due persone)
Tempo di cottura: ca. 11-13 minuti
Utensile:
stampo basso e ovale con coperchio
(lunghezza ca. 26 cm)
Ingredienti
400 g filetti di sogliola
1
limone (possibilmente di coltura
biodinamica)
2
pomodori (150 g)
1 CU burro o margarina per imburrare
lo stampo
1 CM olio vegetale
1 CM prezzemolo tritato
sale + pepe
4 CM vino bianco (30 ml)
2 CM burro o margarina (20 g)
Consiglio:
questo piatto può essere preparato anche con
altri pesci, come l'eglefino, l'ippoglosso, la
triglia, la pianuzza o il merluzzo.
Italia
QUAGLIE IN SALSA VELLUTATA
Tempo di cottura: ca. 27-33 minuti
Utensile:spago da cucina stampo quadrato a
bordo basso (ca. 20 x 20 x 6 cm)
terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
4
quaglie (600 g)
sale + pepe
200 g pancetta, tagliata a fettine sottili
1 CU burro o margarina per imburrare
lo stampo
1 CM prezzemolo
salvia, rosmarino, basilico tritati finemente
150 ml Porto
250 ml brodo di carne
2 CM burro o margarina (20 g)
2 CM farina (20 g)
50 g
emmental grattugiato
1. Lavare le quaglie e asciugarle. Cospargerle
dentro e fuori di sale e pepe, lardellarle con le
fettine di pancetta, fermandole poi con dello
spago sottile.
2. Imburrare lo stampo, riunirvi le quaglie preparate
come sopra e iniziare la cottura, avendo cura di
girarle.
10-12 Min.
100 P
3. Tritare finemente gli aromi, spargerli sulle quaglie
e innaffiare con il Porto. Continuare poi la
cottura.
13-15 Min.
70 P
Togliere le quaglie dal loro sugo di cottura.
4. Per preparare la salsa far riscaldare il brodo nella
terrina, coperta da un coperchio..
2-3 Min.
100 P
Stemperare la farina nel burro, unirli al brodo,
portare a ebollizione mescolando di tanto in
tanto.
1-2 Min.
100 P
5. Versare il formaggio nella salsa, mescolare e
unire al sugo di cottura delle quaglie. Mescolare
energicamente e versare sulle quaglie ancora
calde e servire.
Ca.1. Min.
100 P
164
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 165
WAS
CARNI,
SIND
PESCE
MIKROWELLEN?
E POLLAME
FILETTO DI PESCE IN SALSA DI
FORMAGGIO SVIZZERO
Fischfilet mit Käsesauce
Tempo di cottura: ca. 21-25 minuti
Utensili: terrina con coperchio
(capacità 1 l) casseruola ovale
a sponda bassa (ca. 25 cm di lunghezza)
Ingredienti
4
filetti di pesce (ca. 800 g)
(per es. trota, pianuzza o merluzzo)
2 CM succo di limone
sale
1 CM burro o margarina
1
cipolla (50 g) tritata finemente
2 CM farina (20 g)
100 ml vino bianco
1 CU olio vegetale per oliare lo stampo
100g formaggio emmental grattugiato
2 CM prezzemolo tritato
Germania
TROTA ALLE MANDORLE
Mandelforellen
Tempo di cottura: ca. 16-191/2 minuti
Utensili: casseruola ovale a sponda bassa
(ca. 30 cm di lunghezza)
Ingredienti
4
trote (da 200 g), già pulite
il succo di un limone
sale
30 g
burro o margarina
5 CM farina (50 g)
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
50 g
mandorle a foglioline
1. Lavare i filetti di pesce, asciugarli con un
canovaccio o della carta da cucina e bagnarli
con il succo di limone. Lasciar riposare per un
quarto d’ora circa. Asciugare di nuovo e salare.
2. Imburrare il fondo della terrina, aggiungere la
cipolla tritata e farla imbiondire a coperto.
1-2 min.
100 P
3. Cospargere la cipolla di farina e amalgamare.
Aggiungere il vino bianco e mescolare.
4. Imburrare lo stampe e adagiarvi i filetti di pesce.
Versarvi sopra la salsa, cospargere con il
formaggio svizzero e mandare in forno
collocando la terrina sulla graticola inferiore.
1) 6-7 Min.
50 P
2) 6-9 Min.
50 P
A cottura ultimata, lasciar riposare i filetti per 2
minuti. Guarnire i filetti cospargendoli di
prezzemolo tritato e portare in tavola.
1. Lavare le trote, asciugarle e irrorarle con succo di
limone. Salare il pesce all’interno e all’esterno,
lasciandolo quindi riposare per 15 minuti.
2. Fondere il burro. 1-11/2 Min.
100 P
3. Asciugare nuovamente il pesce, imburrarlo e
passarlo nella farina.
4. Ungere lo stampo, disporvi le trote e mettere a
cuocere sulla graticola inferiore. Rivoltare a due
terzi del tempo di cottura e coprire le trote con le
mandorle a foglioline.
15-18 Min.
50 P Cottura abbinata).
A cottura ultimata, lasciar riposare le trote per 2
minuti.
Consiglio: Accompagnare con patate al
prezzemolo e insalata verde.
165
ITALIANO
Svizzera
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 166
WAS SIND MIKROWELLEN?
VERDURE,
PASTA, RISO E CANEDERLI
Germania
TIMBALLO DI PASTA CON ZUCCHINE
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tempo per la cottura: ca. 37-44 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capacità 2 l)
casseruola da forno
(ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
500 ml acqua
1/2 CU olio
80 g
maccheroni
400 g pomodori in scatola spezzettati
3
cipolle (150 g) tagliate fini
basilico, timo, sale, pepe
1 CM olio per ungere lo stampo
450 g zucchine tagliate a fettine
150 g panna acida
2
uova
100 g formaggio Cheddar grattugiato
Austria
CANEDERLI DI PANE
Semmelknödel
(Dosi per 5 canederli)
Tempo di cottura: ca. 8-11 minuti
Utensile:terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
5 tazze o stampini da budino
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1
cipolla (50 g) tritata finemente
ca. 500 ml latte
200 g 5 panini secchi tagliati a pezzetti
3
uova
1 Versare l’acqua, l’olio e il sale nella terrina e
portare a ebollizione a recipiente coperto.
3-4 Min.
100 P
2. Spezzettare i maccheroni, aggiungerli,
rimescolarli e lasciarli cuocere.
9-11 Min.
30 P Sgocciolare i maccheroni
e lasciarli raffreddare.
3. Mescolare i pomodori con le cipolle e condirli
bene. Ungere la casseruola. Versarvi i
maccheroni e coprirli con la salsa, quindi
ricoprirli con le fettine di zucchine.
4. Sbattere la panna acida assieme alle uova e
versare il tutto sullo sformato. Spolverare con
formaggio grattugiato. Far cuocere sulla graticola
inferiore.
COTTURA EXPRESS C-8 or
18-21 Min.
100 P
7 - 8 Min.
70 P
(resistenza superiore)
A fine cottura, lasciare riposare il timballo per 510 minuti.
1. Distribuir la mantequilla en el fondo de la fuente,
agregar la cebolla, tapar y rehogar.
2. Aggiungere quindi il latte e scaldare.
1-2 Min.
100 P
3. Tagliare i panini secchi a pezzetti e innaffiarli con
l'intingolo di latte preparato come sopra. Sbattere
le uova, aggiungerle all'impasto e mescolare il
tutto per bene fino a ottenere un impasto di
consistenza omogenea. Se risulta troppo asciutto,
aggiungere un goccio di latte.
4. Suddividere l'impasto nelle 5 tazze o stampini,
coprire con della carta per cottura in forno a
microonde, disporre i
recipienti sul piatto estraibile e iniziare la cottura.
6-8 Min.
100 P
Terminada la cocción, dejar reposar las
albóndigas unos dos minutos. Antes de servirlas,
desmoldear las albóndigas sobre un plato.
166
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 167
VERDURE,WAS
PASTA,
SIND
RISO
MIKROWELLEN?
E CANEDERLI
LASAGNE AL FORNO
Tempo di cottura: ca. 18-25 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
stampo da sformati quadrato a bordo basso con
coperchio (ca. 20 x 20 x 6 cm)
Ingredienti
300 g pomodori pelati in scatola
50 g
prosciutto crudo tagliato a dadini
1
cipolla (50 g) tritata finemente
1
spicchio d'aglio spremuto
250 g carne di manzo tritata
2 CM concentrato di pomodoro (30 g)
sale + pepe
origano + timo
basilico
150 ml crema di latte
100 ml latte
50 g
formaggio grana grattugiato
1 CU erbe miste tritate
1 CU olio d'oliva
sale + pepe
noce moscata
1 CU olio vegetale per oliare lo stampo
125 g lasagne
1 CM formaggio grana gratuggiato
1 CM burro o margarina
Italia
TAGLIATELLE ALLA PANNA E BASILICO
Dosi per due persone
Tempo di cottura: ca. 16-22 minuti
Utensile:
terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
stampo da soufflé (ca. 20 cm diametro)
Ingredienti
1l
acqua
1 CU sale
200 g tagliatelle
1
spicchio d'aglio
15-20 foglie di basilico
200 g crema di latte
30 g
formaggio grana grattugiato
sale + pepe
1. Fare il ragù mettendo nella terrina i pomodori, la
cipolla, il prosciutto, l'aglio, la carne di manzo
tritata e il concentrato di pomodoro. Coprire e
mettere in forno.
5-8 Min.
100 P
2. Mescolare la crema di latte con il latte, il grana,
le erbe e l'olio. Insaporire di sale e pepe.
3. Imburrare lo stampo e distribuire un terzo delle
lasagne sul fondo. Versare sulle lasagne prima la
metà del ragù e poi un po' della besciamella.
Passare poi al secondo strato di pasta e
continuare a fare gli strati come il primo.
Terminare con la besciamella, cospargendola poi
con il parmigiano. Concludere con qualche
ricciolo di burro, coprire e mandare in forno.
13-17 Min.
70 P
A cottura terminata far riposare per 5/10 minuti
circa.
1. Salare l'acqua e versarla nella terrina, coprire e
mettere in forno a bollire.
9-11 Min.
100 P
2. Gettare le tagliatelle nell'acqua, portare a
ebollizione e completare la cottura a temperatura
più bassa.
1)1-2 Min.
100 P
2) 6-9 Min.
30 P
3. Strofinare l'interno dello stampo da soufflé con lo
spicchio d'aglio sbucciato. Sminuzzare le foglie
di basilico tenendone da parte alcune per
guarnire.
4. Scolare bene la pasta. Aggiungere la crema di
latte e cospargere le tagliatelle con il basilico
sminuzzato.
5. Aggiungere il grana gratuggiato, il sale e il
pepe. Travasare il tutto nello stampo da soufflé e
mescolare. Guarnire infine con il basilico messo
da parte e portare in tavola ancora caldo.
167
ITALIANO
Italia
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 168
WAS SIND MIKROWELLEN?
VERDURE,
PASTA, RISO E CANEDERLI
Svizzera
1. Tagliare la pancetta a dadini. Spalmare il burro
sul fondo della terrina, versarvi la cipolla tritata e
la pancetta e far rosolare in forno.
2-3 Min.
100 P
2. Aggiungere il riso e il brodo, dare una prima
bollitura e poi completare la cottura a
temperatura più bassa.
3-5 Min.
100 P
15-17 Min.
30 P
A cottura terminata far riposare il riso per altri 3 o
5 minuti.
3. Aggiungere il formaggio e lo zafferano,
mescolare energicamente e aggiustare di
sale e pepe.
Consiglio:
si accompagnano ottimamente dei gallinacci o
prataioli stufati e un'insalata mista.
RISOTTO ALLA TICINESE
Tessiner Risotto
Tempo di cottura: ca. 20-25 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
Ingredienti
50 g
pancetta non troppo magra
2 CM burro o margarina (20 g)
1
cipolla (50 g) tritata finemente
200 g riso arborio
400 ml brodo di carne
70 g
Sbrinz, grattugiato (eventualmente potete
usare anche del formaggio emmental
grattugiato)
1
pizzico di zafferano,
sale + pepe
Svizzera
CAVOLO RAPA CON SALSA D'ANETO
Kohlrabi in Dill Sauce
(Dosi per 2 persone)
Tempo di cottura: ca. 101/2 - 131/2 minuti
Utensile:
2 terrine con coperchio (capacità ca. 1 l)
Ingredienti
400 g cavolo rapa (circa 2) tagliato a fette
4-5 CM acqua
2 CM burro o margarina (20 g)
150 ml crema di latte
sale, pepe, noce moscata, paprica,
alcune gocce di succo di limone
1
mazzetto di aneto tritato finemente
Grecia
PASTA DI PATATE E AGLIO
Skordaliá mé patates
Tempo di cottura: ca. 8-10 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
Ingredienti
400 g patate non sbucciate
2-3 CM acqua
2-3
spicchi d'aglio
6 CM olio di oliva
6 CM brodo di carne
sale
il succo di un limone
1
peperone dolce
1. Mettere il cavolo rapa nella terrina, versare
l'acqua e far cuocere a coperto, in forno,
mescolando di tanto in tanto.
9-12 Min.
100 P
Scolare il liquido di cottura raccoltosi.
2. Distribuire il burro nella terrina, versarvi la crema
di latte e riscaldare scoperto senza però far
bollire!
100 P
ca. 11/2 Min.
3. Aggiustare la salsa con il sale, le spezie e il
succo di limone, aggiungere l'aneto tritato,
mescolare e versarla sul cavolo.
Consiglio:
al cavolo rapa può essere sostituita della
scorzonera.
1. Far cuocere accoperchiate le patate con l'acqua
nella terrina. Mescolare di tanto in tanto.
Procedimento (Pasta di patate e aglio)
8-10 Min.
100 P
2. Sbucciare le patate e passarle, ancora calde,
nello schiacciapatate oppure ad un setaccio fine.
3. Spremere l'aglio e aggiungerlo alle patate.
4. Mischiare l'olio di oliva, il brodo, il sale e il
succo di limone alle patate secondo i propri gusti
e amalgamarlo fino a ottenere una massa
omogenea. Se sarà troppo consistente
aggiungere eventualmente ancora un po' d'olio o
un po' di brodo.
5. Guarnire con il peperone tagliato ad anelli e
servire.
168
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:22 Page 169
VERDURE,WAS
PASTA,
SIND
RISO
MIKROWELLEN?
E CANEDERLI
Austria
SFORMATO DI SPINACI
Spinatauflauf
Tempo di cottura: ca. 37-42 minuti
Utensile:terrina con coperchio (capacità ca. 2 l)
stampo ovale a bordo basso (ca. 26 cm
di lunghezza)
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1
cipolla (50 g) tritata finemente
600 g spinaci surgelati
sale, pepe, noce moscata
aglio in polvere
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
500 g patate cotte in acqua, tagliate a fette
200 g prosciutto cotto tagliato a dadini
4
uova
125 ml crema di latte, 30P di grasso
100 g formaggio gratuggiato
paprica
1. Distribuire il burro sul fondo della terrina,
aggiungere le cipolle, coprire e far imbiondire in
forno.
2-3 Min.
100 P
2. Versare gli spinaci nella terrina e cuocerli a
coperto, mescolando almeno una o due volte.
12-14 Min.
100 P
Scolare il liquido raccoltosi e salare gli spinaci.
3. Imburrare lo stampo e mettervi le patate e gli
spinaci a strati alterni. L'ultimo strato dovrà essere
di spinaci.
4. Sbattere le uova insieme alla panna, salare e
pepare e versarle sulle patate e gli spinaci
preparati come sopra. Distribuirvi infine il
formaggio gratuggiato e cospargere di paprica.
23-35 Min.
70 P
Consiglio:
gli ingredienti per lo sformato possono essere
sostituiti da altri a piacere, usando per esempio
i broccoli, il salame, la pasta, ecc.
Spagna
PESCHE INNEVATE
Melocotones nevados per 8 porzioni
Tempo di cottura: ca. 3-5 minuti
Recipiente: Tortiera piana e rotonda
(ca. 24 cm diametro)
Ingredienti
470 g pesche in scatola,
dimezzate e sgocciolate
2
chiare d’uovo
70 g
zucchero
75 g
mandorle macinate
2
rossi d’uovo
2 CM cognac
1 CU burro o margarina per ungere la teglia
1. Asciugare le pesche dimezzate.
2. Far montare la chiara dell’uovo. Verso la fine
aggiungere un po’ di zucchero (35 g).
3. Mescolare le mandorle, lo zucchero (35 g)
restante, i rossi d’uovo e il cognac.
4. Riempire di miscela le mezze pesche. Deporre la
chiara montata a neve sui ripieni usando una
siringa a sacchetto.
5. Ungere la teglia. Disporvi le pesche e metterle a
gratinare sulla griglia inferiore. 3-5 Min.
70 P (resistenza superiore)
169
ITALIANO
BEVANDE, DESSERT E TORTE
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:23 Page 170
WAS SIND MIKROWELLEN?
BEVANDE,
DESSERT E TORTE
Germania
1. Mettere il latte, lo zucchero e le mandorle nella
terrina e scaldare a coperto.
3-5 Min.
100 P
2. Aggiungere il semolino, mescolare e continuare
la cottura a coperto.
10-12 Min.
30 P
3. Mescolare il tuorlo d'uovo con l'acqua in una
scodella e aggiungerlo al budino caldo. Montare
a neve il bianco dell'uovo e mescolarlo al budino.
Infine farne delle porzioni versandolo in coppette.
4. Per la preparazione dello sciroppo, lavare
innanzitutto i lamponi, asciugandoli senza
premere troppo per non schiacciarli. Versarli in
una terrina, aggiungere lo zucchero e l'acqua,
coprire e scaldare in forno.
2-3 Min.
100 P
5. Frullare quindi i lamponi e servirli insieme al
budino, caldi o anche freddi.
BUDINO DI SEMOLINO CON SCIROPPO
DI LAMPONI
Grießflammeri mit Himbeersauce
Tempo di cottura: ca. 15-20 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
500 ml latte
40 g
zucchero
15 g
mandorle tritate
50 g
semolino
1
tuorlo d'uovo
1 CM acqua
1
albume
250 g lamponi
50 ml acqua
40 g
zucchero
Francia
1. Sbucciare le pere intere.
2. Versare l'acqua con lo zucchero, lo zucchero
vanigliato e il liquore nella terrina, mescolare,
coprire e far scaldare in forno.
1-2 Min.
100 P
3. Immergervi le pere e continuare la cottura sempre
a coperto.
5-8 Min.
100 P
Togliere le pere dall'acqua di cottura e metterle a
raffreddare.
4. Versare circa 50 ml dell'acqua di cottura delle
pere nella terrina più piccola, aggiungere il
cioccolato spezzettato e la crema di latte, coprire
e mettere in forno a scaldare.
2-3 Min.
100 P
5. Dare un'ultima mescolata, versare la crema di
cioccolato sulle pere e servire.
PERE ALLA CIOCCOLATA
Poires au chocolat
Tempo di cottura: ca. 8-13 minuti
Utensile:terrina con coperchio (capacità 2 l)
terrina con coperchio (capacità 1 l)
Ingredienti
4
pere (600 g)
60 g
zucchero
1
bustina di zucchero vanigliato (10 g)
1 CM liquore alle pere, 30 gradi
150 ml acqua
130 g cioccolato fondente
100 g crema di latte
Consiglio:
Servire insieme alle pere una pallina di gelato alla
vaniglia.
Austria
CIOCCOLATA CON LA PANNA
Schokolade mit Sahne
(Dosi per una persona)
tempo per la cottura: ca. 1 minuto
Utensile: una scodella (capacità 200 ml)
Ingredienti
150 ml latte
30 g
cioccolata fondente
30 ml panna
cioccolata in scaglie
1. Versare il latte nella scodella. Grattugiare la
cioccolata fondente e aggiungerla al latte,
mescolare e far scaldare, mescolando di tanto in
tanto.
ca 1 Min.
100 P
2. Montare la panna, adagiarla sulla cioccolata e
cospargere con il cioccolato a scaglie prima di
servire.
170
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:23 Page 171
BEVANDE,
WAS SINDDESSERT
MIKROWELLEN?
E TORTE
Svezia
1. Mettere il riso nella terrina e coprire di acqua e
latte. Aprire i baccelli di vaniglia e aggiungerli al
riso insieme allo zucchero e al sale, coprire e
mandare in forno.
1. 3-5 Min.
100 P
2. 24-26 Min.
30 P
A cottura terminata far riposare il riso per altri 5
minuti circa.
2. Tagliare a metà le fragole e condirle con lo
zucchero e il Cointreau.
3. Togliere la vaniglia dal riso e farlo raffreddare a
bagnomaria. Montare separatamente la panna e
il bianco dell'uovo e aggiungere mescolando al
riso, prima i semi di pistacchio, poi la panna e
infine il bianco montato a neve.
4. Versare quindi il riso così aromatizzato in una
zuppiera, fare poi una conca al centro per
mettervi le fragole.
RISO AL PISTACCHIO CON LE FRAGOLE
Pistaschris med zordgubbe
Tempo di cottura: ca. 27-31 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
125 g riso a grano lungo
150 ml latte
150 ml acqua
1
baccello di vaniglia
1
pizzico di sale
50 g
zucchero
250 g fragole
40 g
zucchero
40 ml Cointreau (liquore dolce all'arancia,
40 gradi)
200 ml panna
1
albume
50 g
semi di pistacchio
Paesi Bassi
"BUTTAFUOCO"
ITALIANO
Vuurdrank
(Dosi per 10 persone)
Tempo di cottura: ca. 8-10 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
500 ml vino bianco
500 ml vino rosso secco
500 ml rum, 54 gradi
1
arancia (possibilmente proveniente
da colture biodinamiche)
3
stecche di cannella
75 g
zucchero
10 CU zucchero candito
1. Versare il vino bianco, rosso e il rum nella terrina,
sbucciare l'arancia lasciando però, della scorza,
l'albedo (la parte bianca) ancora attaccato
all'arancia. Aggiungere la scorza dell'arancia
con la cannella e lo zucchero alla miscela di vino
e rum, coprire e scaldare in forno.
8-10 Min.
100 P
Togliere quindi la scorza dell'arancia e la
cannella e versare la bevanda nei bicchieri da
punch già contenenti lo zucchero candito.
Quindi, servire.
171
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:23 Page 172
WAS SIND MIKROWELLEN?
BEVANDE,
DESSERT E TORTE
Danimarca
1. Lavare i frutti, toglierne i gambi e asciugarli,
mettendone da parte alcuni per la guarnitura.
Fare una purea con i restanti frutti e il vino
bianco, metterla nella terrina e scaldare a
coperto.
5-7 Min.
100 P
Aggiungere lo zucchero e il succo di limone.
2. Fare ammorbidire i fogli di gelatina in acqua
fredda per circa 10 minuti. Poi toglierli e
strizzarli. Mescolare la gelatina alla purea di frutti
ancora calda fino che si sarà sciolta
completamente. Mettere in frigo a rassodare.
3. Per la preparazione della crema di vaniglia
versare innanzitutto il latte in una terrina, aprire
con un coltello il baccello di vaniglia e raschiarne
la polpa, aggiungendola mescolando al latte
insieme allo zucchero e all'amido per poi coprire
e mettere in forno. Mescolare di tanto in tanto e a
cottura terminata.
FRUTTI DI SOTTOBOSCO SCIROPPATI
CON CREMA DI VANIGLIA
Rødgrød med vanilie sovs
Tempo di cottura: ca. 8-12 minuti
Utensile:terrina con coperchio (capacità 2 l)
terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
150 g ribes comune
150 g fragole
150 g lamponi
250 ml vino bianco
100 g zucchero
50 ml succo di limone
8
fogli di gelatina
300 ml latte
polpa di 2 baccello di vaniglia
30 g
zucchero
15 g
amido da cucina
Consiglio:
con i frutti di sottobosco sciroppati si
accompagnano ottimamente anche la panna
fredda o lo jogurt.
3-5 Min.
100 P
4. Rovesciare su un piatto i frutti sciroppati tolti dal
frigo e guarnire con i frutti interi messi inizialmente
da parte. Servire insieme alla crema di vaniglia.
Germania
TORTA AL FORMAGGIO
Käsekuchen
(Dosi per un dolce da dodici)
Tempo di cottura: ca. 21-27 minuti
Utensile:rotonda o stampo (ca. 26 cm di diametro)
Ingredienti
300 g farina
1 CM cacao in polvere
3 CU lievito in polvere (9 g)
150 g zucchero
1
uovo
150 g burro o margarina
1 CU burro o margarina per imburrare
lo stampo o la pirofila
100 g burro o margarina
100 g zucchero
1
bustina di zucchero vanigliato (10 g)
3
uova
400 g ricotta, 20 P di grasso
1
sacchetto di polvere di budino
alla vaniglia (40 g)
1. Mescolare la farina alla polvere di cacao e al
lievito in polvere. Aggiungere lo zucchero, l'uovo
e il burro e impastare il tutto con un impastatore
elettrico.
2. Imburrare lo stampo e spandere sul fondo circa
2/ dell'impasto, alzandolo ai bordi fino a circa
3
2 cm. Mettere in forno per una prima cottura.
6-8 Min.
70 P
3. Per la farcia sbattere a schiuma il burro con un
frullino amano, aggiungere poi lo zucchero e
poco alla volta le uova, amalgamando bene il
tutto. Al termine incorporare la ricotta e la polvere
da budino.
4. Stendere ora la farcia di formaggio sulla pasta
disposta sul fondo dello stampo e formare l'ultimo
strato con il resto dell'impasto. Quindi mandare in
forno per la cottura.
15-19 Min.
70 P
172
9. R-733/F ITALIAN CkBk 04/02/2000 15:23 Page 173
Gran Bretagna
1.
DOLCE DI CIOCCOLATO CON GELATO
Chocolate cake with ice-cream (Dosi per 12
persone)
Tempo di cottura: ca. 15-21 minuti
Utensile:stampo da ciambella (ca. 21 cm di
diametro, 10 cm di altezza) 2 terrine con
coperchio (capacità 1 l)
Ingredienti
175 g burro o margarina
175 g zucchero
3
uova
175 g farina
1 CU lievito in polvere
2 CM cacao in polvere
50 ml latte
500 ml gelato alla vaniglia
65 g
lamponi surgelati
250 g glassa al cioccolato fondente
2.
3.
4.
5.
Varianti:
a) Dolce alle ciliegie: sostituire il cacao in polvere
con un cucchiaino di essenza di vaniglia e
aggiungere all'impasto 50 g di ciliegie candite
sminuzzate. Fare la glassa con cioccolato
bianco.
b) Dolce al caffè: far sciogliere 2 cucchiai di caffè
istantaneo in 2 cucchiai di acqua da
aggiungere all'impasto. Ridurre inoltre la
quantità di latte a un solo cucchiaio.
c) Dolce alle noci: aggiungere all'impasto 50 g di
gherigli di noci e coprire la ciambella con
glassa alle noci.
6.
7.
Consiglio:
la ciambella è buonissima anche se non farcita.
Germania
LIMONATA CALDA
Heiße Zitrone
(Dosi per una persona)
Tempo di cottura: ca. 1 minuto
Utensile: bicchiere da tè (capacità 150 ml)
Ingredienti
100 ml acqua
il succo di un limone
2-3 CU zucchero
Sbattere il burro fino che avrà raggiunto una
consistenza schiumosa, aggiungere a poco a
poco lo zucchero mescolando. Aggiungere poi le
uova poco alla volta e mescolare energicamente.
Incorporare quindi la farina, il lievito e il cacao in
polvere. Versare il latte e mescolare.
Imburrare lo stampo e versarvi l'impasto. Quindi
mettere in forno.
8-10 Min.
70 P
Con uno stuzzicadenti controllare il punto di
cottura.
A cottura terminata far riposare il dolce per 10
minuti circa, poi rovesciarlo e lasciarlo
raffreddare completamente.
Praticare un taglio orizzontale a 2 cm circa dal
bordo inferiore del dolce e mettere da parte la
sezione tagliata. Capovolgere il dolce e
praticare dei tagli verticali a 1 cm circa dai bordi
interni ed esterni. Togliere con cura il contenuto
interno del dolce con un cucchiaio.
Intanto ammorbidire in forno il gelato alla
vaniglia.
ca. 1 Min.
30 P
Farcire quindi la ciambella svuotata come sopra
con i lamponi e il gelato. Collocarvi sopra il
fondo precedentemente tagliato via e
capovolgerla.
Mettere la glassa al cioccolato nella seconda
terrina e farla sciogliere.
3-6 Min.
50 P
Mescolare e versare la glassa di cioccolato sulla
ciambella.
Mettere il dolce a congelare facendolo rinvenire
poco prima di servire.
3-4 Min.
30 P
1. Mettere l'acqua e il succo di limone nella tazza e
far scaldare.
ca. 1 Min.
100 P
Zuccherare a piacimento.
173
ITALIANO
BEVANDE,
WAS SINDDESSERT
MIKROWELLEN?
E TORTE
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 174
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
XXXXXXXXXXXXX
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES: LÉALAS ATENTAMENTE Y CONSÉRVELAS
PARA CONSULTAS FUTURAS.
Para evitar incendios
Los hornos de microondas no deben dejarse
funcionando sin que haya alguien controlando
su cocción. Los niveles de potencia que sean
demasiado altos o los tiempos de cocción
demasiado
lar gos
pueden
calentar
excesivamente los alimentos y originar
incendios.
En los casos en que se vaya a instalar el horno empotrado
en un mueble de cocina, debe utilizarse el armazón de
instalación EBR-4500 (B)/(W)/(BK) autorizado por SHARP
y que está disponible en los distribuidores de SHARP.
Consulte las instrucciones de instalación del armazón o
pida a su distribuidor que le enseñe el procedimiento
correcto. Sólo utilizando este armazón se garantiza la
seguridad y calidad del producto.
La toma de corriente eléctrica debe estar fácilmente
accesible de forma que la unidad pueda desenchufarse sin
dificultades en caso de emergencia.
El suministro de C.A. debe ser de 230 V, 50 Hz, con un
fusible en la línea de distribución de 16 A como mínimo, o
un interruptor en el circuito de distribución de 16 A como
mínimo.
Se recomienda utilizar un solo circuito separado para
alimentar a este aparato.
No coloque el horno en superficies donde se genere calor.
Por ejemplo, no lo sitúe cerca de un horno normal.
No instale el horno en lugares que tengan alta humedad o
donde pueda acumularse humedad.
No guarde ni use el horno en exteriores.
No coloque materiales inflamables cerca del horno o de los
orificios de ventilación. No bloquee la entrada de los orificios de
ventilación. Quite todos los precintos metálicos, envolturas de
alambre, etc. que tenga la comida dado que podrían formarse
arcos o chispas eléctricas en las superficies metálicas y ocasionar
incendios. No utilice el horno de microondas para freir con
aceite o para calentar aceite con el que va a freir después. No
se puede controlar la temperatura y podría prenderse fuego.
Para hacer palomitas de maíz (popcorn) utilice sólo un
horno de microondas especial para ello.
No guarde comida ni ningún otro alimento dentro del
horno. Compruebe las posiciones programadas después de
poner el horno en funcionamiento para asegurarse de que
su operación va a ser la correcta.
Utilice este manual de instrucciones y el recetario adjunto
conjuntamente.
Para evitar estropear el horno
ADVERTENCIA:
No haga funcionar el horno si está estropeado o funciona
mal. Compruebe los puntos siguientes antes de utilizarlo.
a) La puerta; asegúrese de que la puerte cierra bien y
compruebe que no está ni deformada ni combada.
b) Las bisagras y pestillos de seguridad de la puerta;
compruebe que no están ni rotos ni flojos.
c) Los sellos de la puerta y las superficies de sellado;
asegúrese de que no han sufrido daños y están en
perfectas condiciones.
d) Dentro del horno o en la puerta; asegúrese de que no
hay abolladuras.
e) El cable y el enchufe de alimentación de la corriente;
asegúrese de que no están estropeados.
En ningún caso ajuste, repare ni modifique el
horno personalmente. Hacerlo es peligroso para
cualquier persona que carezca de los
conocimientos necesarios para llevar a cabo
tareas de servicio o reparación que requieran la
extracción de una cubierta que impida la
exposición a la energía de microondas.
Si ve que sale humo de la comida que se está
calentando en el horno, NO ABRA LA PUERTA.
Apague y desenchufe el horno y espere hasta
que deje de salir humo. Si abre la puerta
mientras sale humo de la comida podría causar
un incendio.
Utilice sólo recipientes, envases y utensilios
adecuados para cocinar con microondas. Vea
las sugerencias correspondientes en el libro
adjunto de cocina (a pag. 188).
No deje el horno funcionando sin que haya
alguien controlando su cocción cuando emplee
envases desechables de plástico, papel u otros
materiales combustibles para calentar o cocinar
la comida.
Limpie la tapa de la guía de ondas, la cavidad
del horno, el plato giratorio y el soporte del
rodillo después de utilizarlos. Quíteles siempre
la grasa dado que ésta podría sobrecalentarse
la próxima vez que use el horno y empezar a
echar humo o prenderse fuego.
No ponga el horno a funcionar con la puerta abierta ni
altere de ninguna forma los pestillos (cierres) de la puerta
de seguridad.
No haga funcionar el horno si hay algún objeto atrapado
entre los sellos de la puerta y las superficies de sellado.
No permita que se acumule grasa o suciedad en
los sellos de las puer tas ni en par tes
adyacentes. Siga las instrucciones de “Limpieza
y Mantenimiento” en la página 187”.
Las personas que llevan un MARCAPASOS deben
comprobar con su médico o el fabricante del marcapasos
las precauciones que deben tomar con respecto a los
hornos de microondas.
174
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 175
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
XXXXXXXXXXXXXXXX
SOBRE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de
explosión y ebullición repentina. No caliente
líquidos ni otros alimentos en recipientes
cerrados ya que podrían explotar.
No use nunca recipientes o envases sellados. Quite los
cierres y tapas antes de utilizarlos. Los recipientes sellados
pueden explotar al acumularse la presión incluso después
de haber apagado el horno.
Tenga cuidado cuando caliente líquidos en el horno de
microondas. Utilice un recipiente de boca ancha para que
puedan escapar las burbuijas.
No caliente nunca líquidos en recipientes de
boca estrecha tales como biberones, dado que
su contenido podria salirse del recipiente al
calentarse y provacar quemaduras.
Para evitar la salida repentina de líquido hirviendo y las
posibles quemaduras:
1. Agite el líquido antes de calentarlo/recalentarlo.
2. Es aconsejable introducir una varilla de vidrio o utensilio
similar en el líquido mientras calienta.
3. Deje el líquido en reposo al final del tiempo de cocción
para evitar que hierva y salpique después.
No cocine huevos con la cáscara ni caliente huevos
cocidos duros enteros en hornos microondas ya
que podrían explotar incluso después de haber
terminado de calentarlos el microondas.. Para
cocinar o volver a calentar huevos que no estén
mezclados o revueltos, pinche las yemas y las
claras para que no exploten. Corte también los
huevos duros con cáscara antes de calentarlos en
el horno de microondas.
Agujeree la piel o cáscara de alimentos como las patatas,
salchichas y fruta antes de cocinarlos porque si no podrían
explotar.
Para evitar quemaduras
No toque o mueva nunca el grill inferior mientras está
caliente. Utilice agarradores o manoplas especiales para
horno al sacar la comida para evitar quemarse.
Abra siempre los recipientes, paquetes de palomitas de
maíz, bolsas para cocinar en horno, etc., lejos de la cara y
manos para evitar quemarse con el vapor.
Para evitar quemaduras, compruebe siempre la
temperatura de los alimentos y remuévalos
antes de servirlos, prestando especial atención
a la temperatura de comidas y bebidas para
bebés, niños o ancianos.
La temperatura del recipiente no es una buena indicación
de la temperatura de la comida o bebida; compruebe
siempre la temperatura de la comida.
Conviene siempre apartarse de la puerta del horno al
abrirlo para evitar quemarse al salir el vapor y el calor.
Los alimentos rellenos cocidos al horno deben cortarse en
rodajas después de calentarlos para que salga el vapor y
evitar quemaduras.
No tocar la puerta del horno, la caja exterior, el grill
inferior, los orificios de ventilación, los accesorios ni los
platos durante el uso en los modos de operación con
GRILL, COMBINADO y COCCIÓN RÁPIDAS ya
que se pondrán muy calientes. Antes de limpiar cerciórese
de que no están calientes.
Para evitar que los niños lo utilicen de forma inadecuada
ADVERTENCIA: Sólo se debe permitir a los niños
utilizar el horno sin supervisión alguna cuando
se les haya dado instrucciones adecuadas para
que puedan usarlo de modo seguro y
comprendan los peligros de un uso incorrecto
Los niños pueden utilizar los hornos de microondas sólo
cuando estén bajo supervisión de las personas mayores.
No apoyarse ni agarrarse de la puerta del horno. No
juegue con el horno ni lo utilice como un juguete.
A los niños se les debe enseñar todas las medidas de
seguridad importantes tales como la utilización de guantes
o manoplas para no quemarse, retirar con cuidado las
envolturas de las comidas y tener un cuidado especial con
los alimentos (por ej., los envueltos en materiales
autocalentables) diseñados para tostar la comida porque
puede que estén demasiado calientes.
No intente nunca hacer ninguna modificación en el horno.
No mueva el horno mientras está funcionando.
Este horno es para preparar solamente comidas en el hogar
y debe utilizarse sólo para cocinar alimentos. No es
adecuado para utilizarlo con fines comerciales o de
laboratorio.
Para prevenir averías en el horno y para no
estropearlo, tenga en cuenta lo siguiente:
No haga funcionar el horno cuando esté vacío. Si no lo
hace así se estropeará el horno.
Si utiliza algún plato para dorar o materiales
autocalentables, coloque siempre debajo un aislador
175
ESPAÑOL
Para evitar sacudidas eléctricas
Bajo ningún concepto se deberá desmontar la caja exterior.
No derrame nada ni introduzca ningún objeto en los orificios de
los cierres de la puerta o en los orificios de ventilación. En caso
de que cayera algo, apague el horno, desenchúfelo
inmediatamente y llame al técnico de servicio SHARP autorizado.
No sumerja en agua ni en ningún otro líquido el cable de
alimentación ni el enchufe.
No deje que el cable de alimentación cuelgue del borde de
la mesa o de la superficie en la que esté situado el horno.
Mantenga el cable de alimentación alejado de las
superficies calientes,incluyendo la parte posterior del horno.
No intente cambiar la lámpara del horno usted mismo ni
permita que lo haga nadie excepto un electricista
autorizado por SHARP.
Si la lámpara se estropea, consúltelo con su distribuidor o
con un técnico de servicio SHARP autorizado.
Si se estropea el cable de alimentación de este aparato,
debrá cambiarlo por un cable especial. El cambio debe
efectuarlo un técnico de servicio SHARP autorizado.
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 176
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
XXXXXXXXXXXXX
termorresistente como, por ejemplo, un plato de porcelana
para evitar que se estropee el plato giratorio y el soporte
del rodillo debido al esfuerzo calorífico. No debe
sobrepasar el tiempo de precalentamiento especificado en
las instrucciones del plato.
No utilice utensilios de metal que reflejan las microondas y
pueden ocasionar arcos o chispas eléctricas. No ponga
nunca latas en el horno.
Utilice sólo el plato giratorio y el soporte del rodillo
diseñados para este horno.
Para evitar que se rompa el plato giratorio:
(a) Antes de limpiar el plato giratorio con agua, déjelo
enfriar.
(b) No ponga comidas ni utensilios calientes sobre un plato
giratorio frío.
(c) No ponga comidas ni utensilios fríos sobre un plato
giratorio caliente.
No utilice envases o recipientes de plástico para la cocción
a microondas si el horno está todavía caliente después de
haberlo usado en los modos a la GRILL, COMBINADO y
COCCIÓN RÁPIDAS, dado que podrían derretirse o
fundirse. No debe emplear recipientes de plástico durante
los modos mencionados a menos que el fabricantes de
dichos recipientes afirme que son adecuados para su uso en
la cocción por microondas.
No coloque nada en la partes exteriores del horno mientras
está funcionando.
NOTAS:
Si no está seguro de cómo conectar el horno, sírvase
consultar a un electricista cualificado.
Ni el fabricante ni el proveedor aceptan responsabilidad
alguna por cualquier avería del horno o heridas personales
sufridas por dejar de observar el procedimiento correcto de
conexión eléctrica.
Puede que se forme vapor o gotas de agua algunas veces
en las paredes del horno o cerca de los sellos de las
puertas y de las superficies de sellado. Esto es bastante
normal y no indica que haya ninguna fuga de microondas
ni ninguna avería.
INSTALACIÓN
La puerta del aparato puede alcanzar
temperaturas elevados durante la cocción.
Coloque o monte el aparato a una altura
mínima de 85 cm respecto al suelo. No
deje que los niños se acerquen demasiado
para evitar que se quemen.
1. Retire todo el material de embalaje del interior del
horno. Tire el plástico que está suelto entre la
puerta y la cavidad del horno. Despegue la
etiqueta de características de la parte exterior de
la puerta si hay una pegada.
No quite la película protectora pegada en el
interior de la puerta.
2
1
4
5
6
7
8
9
0
30
25
✓
3
4. Asegúrese de que queda un espacio libre de
19 cm como mínimo encima del horno.
10
11
20 15 14 13 12
19cm
✗
2. Compruebe el horno cuidadosamente por si está
estropeado.
3. Coloque el horno sobre una superficie plana y
nivelada que sea suficientemente resistente para
soportar no sólo el peso del horno, sino también el
plato o comida más pesado que pueda cocinar.
5. Conecte la clavija del horno a un enchufe
tomacorriente normal del hogar que esté
conectado a tierra.
176
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 177
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Utilización de la tecla de PARADA (STOP).
1. Borrar los erroes que haya cometido durante la
programación.
2. Parar el horno temporalmente durante la
cocción.
3. Cancelar un programa durante la cocción,
pulsándola dos veces.
Enchufar el horno.
1. El visualizador del horno parpadeará:
2. Pulsar la tecla de PARADA, y el visualizador
indicará:
x1
3. Para poner en hora el reloj, ver el apartado
siguiente.
4. Calentar el horno sin alimentos. (Vea la página
180, Nota 2).
PUESTA EN HORA DEL RELOJ
Hay dos modalidades: reloj de 12 horas y reloj de 24 horas.
1. Para poner en hora el reloj de 12 horas hay que sostener oprimida la tecla de MODO
DE COCCIÓN durante 3 segundos.
aparecerá en el visualizador.
2. Para poner en hora el reloj de 24 horas hay que pulsar la tecla de MODO DE
COCCIÓN una vez más después de lo indicado en la operación 1, en el
ejemplo que sigue aparecerá
en el visualizador.
x1 durante 3 segundos
Para poner en hora el reloj, seguir el ejemplo que sigue.
Ejemplo:
Poner el reloj de 24 horas a las 23:35
1. Elegir la función del reloj.
(reloj de 12 horas)
2. Poner la hora. Girar el botón de
Elegir el reloj de 24
horas.
TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS en sentido
horario hasta que se vea la hora correcta (23).
KG
x1
3. Se pulsa la tecla MODO DE
4. Poner los minutos (35).
COCCIÓN a cambiar de horas
a minutos.
KG
5. Se pulsa la tecla MODO DE
COCCIÓN a poner en
marcha el reloj.
x1
x1
NOTA:
1. El botón de TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS
puede girarse en sentido horario o antihorario.
2. Si se comete una equivocación durante la
programación basta con pulsar la tecla de PARADA.
3. Si se interrumpe la alimentación de energía
eléctrica al horno de microondas, el visualizador
indicará intermitentemente
después de
restablecerse la corriente. Si ocurre esto mientras
está usándose el horno se borrará el programa.
También desaparece la hora del día.
4. Cuando haya que poner nuevamente en hora el reloj
hay que seguir otra vez el ejemplo antes mencionado.
177
ESPAÑOL
x1 durante 3 segundos
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 178
NIVEL DE POTENCIA DE MICROONDAS
El horno tiene 5 niveles de potencia. Para elegir el
nivel conveniente para guisar hay que hacer lo
indicado en la sección de recetas. En general son
de aplicación las siguientes recomendaciones:
100 P (900 vatios), utilizado para cocción rápida
o para recalentar, p.ej. sopas, guisos, alimentos
enlatados, bebidas calientes, verduras, pescado,
etc.
70 P (630 vatios) utilizado para la cocción más
prolongada de alimentos densos, como carne
asada, pasteles de carne y comidas al plato y
también para platos sensibles como salsa de
queso y pasteles de bizcocho. En este punto de
ajuste, más reducido, la salsa no hervirá y los
alimentos se cocerán uniformemente sin quemarse
en los bordes.
50 P (450 vatios) para alimentos densos que
requieren un tiempo de cocción largo en la cocina
convencional, por ejemplo platos de buey. Se
recomienda utilizar este ajuste de la potencia para
asegurar que la carne quede tierna.
30 P (270 vatios; ajuste de descongelación).
Seleccione este ajuste para descongelar
asegurando que el plato se descongela
uniformemente.Este ajuste es también ideal para
cocer a fuego lento arroz, pasta, etc.y para cocer
flanes de huevo.
10 P (90 vatios). Para descongelación cuidadosa,
por ejemplo de dulces o pasteles de crema.
P = Porciento
Para seleccionar el nivel de potencia de microondas:
Girar el mando de TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS en sentido horario para seleccionar el
tiempo de cocción.
Pulsar la tecla de MODO DE COCCIÓN una vez (sólo microondas).
Para cambiar el nivel de potencia de microondas se gira el mando hasta llegar al nivel de potencia
deseado.
Pulsar la tecla +1min/INICIO DE COCCIÓN.
NOTA: Si no se selecciona el nivel de potencia se pone automáticamente el nivel 100 P.
178
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 179
XXXXXXXXXXXXXXXX
COCCIÓN
CON MICROONDAS
El horno puede programarse para hasta 90
minutos (90.00). La unidad de entrada de tiempo
de cocción (descongelación) varía de 10 segundos
a 5 minutos. Depende del total de tiempo de
cocción (descongelación), como se indica en la tabla.
Tiempo de cocción
Unidad de incrementos
0-5 minutos
5-10 minutos
10-30 minutos
30-90 minutos
10 segundos
30 segundos
1 minuto
5 minutos
Ejemplo:
Supongamos que se desea calentar sopa durante 2 minutos y 30 segundos empleando una potencia de
microondas de 70 P.
1. Se pone el tiempo de 2. Se elige el MODO DE
cocción deseado
COCCIÓN deseado
girando el mando de
pulsando la tecla
TEMPORIZADOR/
MODO DE COCCIÓN
kg/MICROONDAS
una vez (sólo
en sentido horario.
microondas).
3. Se elige la potencia
deseada girando el
mando de
TEMPORIZADOR/kg/
MICROONDAS en
sentido horario.
4. Se pulsa la tecla de
+1min/INICIO DE
COCCIÓN una vez
para empezar la
cocción.
KG
KG
x1
x1
Comprobar el
visualizador
ESPAÑOL
NOTA:
1. Cuando se abre la puerta durante el proceso de cocción se para automáticamente el tiempo contado
en el visualizador digital. El tiempo de cocción empieza a contarse de nuevo cuando se cierra la
puerta y se pulsa la tecla de +1min/INICIO DE COCCIÓN.
2. Si se desea saber el nivel de potencia que se está usando durante la cocción se pulsa la tecla de
MODO DE COCCIÓN. Mientras se toca la tecla de MODO DE COCCIÓN con el dedo se ve en el
visualizador el nivel de potencia.
3. El mando de TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS se puede girar en sentido horario o
antihorario. Si se gira en sentido antihorario se reduce el tiempo de cocción desde 90 minutos en
gradaciones.
179
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 180
COCCIÓN A LA PARRILLA Y COCCIÓN COMBINADA
XXXXXXXXXXXXX
A LA PARRILLA Y CON MICROONDAS
Este horno de microondas tiene dos modos de cocción a la PARRILLA: 1. Sólo parrilla.
2. Parrilla con microondas.
1. COCCIÓN SÓLO A LA PARRILLA
Este modo puede usarse para asar/dorar alimentos.
Ejemplo: Para hacer tostadas en 4 minutos:
1. Se pone el tiempo de cocción
deseado girando el mando
de TEMPORIZADOR/kg/
MICROONDAS en sentido
horario.
2. Se elige el modo de cocción
deseado pulsando la tecla
MODO DE COCCIÓN dos
veces. (Sólo parrilla).
3. Se pulsa la tecla +1min/INICIO
DE COCCIÓN una vez para
empezar la cocción.
KG
x1
x2
Comprobar el visualizador
NOTA:
1. Se recomienda usar la rejilla alta para asar a la parrilla.
2. Al usar la parrilla por primera vez puede que se note humo o un olor a quemado, pero eso es normal
y no es indicio de que el horno está averiado.
Para evitar este problema, al usar el horno por primera vez conviene hacer funcionar la parrilla sin
alimentos durante 20 minutos.
2. COCCIÓN COMBINADA A LA PARRILLA Y CON MICROONDAS
En esta modalidad se usa una combinación de potencia de parrilla y potencia de microondas (10 P a 70 P). El
nivel de potencia de microondas está prefijado a 30 P.
Ejemplo:
Para hacer pinchitos (encontrará la receta en la página 209 del Libro de cocina) durante 7 minutos
empleando potencia MEDIA CON PARRILLA Y MICROONDAS 50 P.
1. Se pone el tiempo de
cocción deseado girando
el mando de
TEMPORIZADOR/kg/
MICROONDAS en
sentido horario.
2. Se elige el modo de
cocción deseado
pulsando la tecla MODO
DE COCCIÓN tres veces
para seleccionar
microondas y parrilla.
KG
3. Se gira el mando de
TEMPORIZADOR/
kg/MICROONDAS al
nivel de potencia de
microondas deseado.
4. Se pulsa la tecla
de +1min/
INICIO DE
COCCIÓN una
vez para empezar
la cocción.
KG
x3
x1
Comprobar el visualizador
180
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 181
OTRASXXXXXXXXXXXXXXXX
FUNCIONES CÓMODAS
1. COCCIÓN EN VARIAS SECUENCIAS
Puede programarse una secuencia de 3 escalones (máximo) empleando combinaciones de MICROONDAS,
PARRILLA o PARRILLA Y MICROONDAS.
Ejemplo:
Para cocinar :
2 minutos y 30 segundos con potencia 70 P (Escalón 1)
5 minutos con sólo parrilla
(Escalón 2)
ESCALÓN 1
1. Se pone el tiempo de
cocción deseado
girando el mando de
TEMPORIZADOR/
kg/MICROONDAS
en sentido horario.
2. Se elige el modo de
cocción deseado
pulsando la tecla MODO
DE COCCIÓN una vez
(sólo microondas).
3. Se pone el nivel de potencia
deseado girando el mando
de TEMPORIZADOR/
kg/MICROONDAS en
sentido horario.
KG
4. Se pulsa la tecla de
MODO DE
COCCIÓN antes de
programar el
escalón 2.
KG
x1
ESCALÓN 2
5. Se pone el tiempo deseado
girando el mando de
TEMPORIZADOR/ kg/
MICROONDAS en sentido
horario.
x1
6. Se elige el modo de cocción
deseado pulsando la tecla de
MODO DE COCCIÓN dos
veces (sólo parrilla).
7. Se pulsa la tecla de
+1min/INICIO DE
COCCIÓN una vez para
empezar la cocción.
KG
x2
x1
Comprobar el visualizador
NOTA: Si elige cualquier programa después de haber ajustado el modo PARRILLA, omita los pasos 3 y 4.
Si mantiene apretado continuamente el botón del MODO DE COCCIÓN después de ajustar PARRILLA, el
modo PARRILLA cambiará automáticamente al modo PARRILLA DOBLE.
Ejemplo:
Para hacer Calabacines y pasta al horno en la página 207 del Libro de cocina).
1. 18 minutos a 100 P.
2. 7 minutos con parrilla y microondas a 70 P.
181
ESPAÑOL
(El horno empezará a cocinar durante 2 minutos y 30 segundos a 70 P y luego durante 5 minutos con sólo
parrilla).
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 182
XXXXXXXXXXXXX
OTRAS
FUNCIONES CÓMODAS
2. FUNCIÓN DE MÁS
La tecla de +1min/INICIO DE COCCIÓN permite utilizar las dos funciones siguientes:
a. Inicio directo de cocción
Se puede empezar directamente la cocción con el nivel de potencia de microondas 100 P durante 1
minuto pulsando la tecla de +1min/INICIO DE COCCIÓN.
NOTA:
Para evitar manipulaciones indebidas por los niños la tecla de +1min/INICIO DE COCCIÓN sólo
puede usarse dentro de 3 minuto de la operación inmediatamente precedente, p.ej. el cierre de la puerta
o la pulsación de la tecla de PARADA.
b. Prolongación del tiempo de cocción.
Se puede prolongar el tiempo de cocción en múltiplos de 1 minuto si se pulsa la tecla mientras el horno
está en funcionamiento..
3. PARA COMPROBAR EL NIVEL DE POTENCIA
Para comprobar el nivel de potencia de microondas durante la cocción se pulsa la tecla de MODO
DE COCCIÓN.
x1
Mientras se está tocando la tecla de MODO DE COCCIÓN con el dedo se ve en el visualizador el
nivel de potencia.
El horno continúa contando el tiempo aunque el visualizador esté indicando el nivel de potencia.
182
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 183
COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN
XXXXXXXXXXXXXXXX
RÁPIDAS
En la COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN
1.
RÁPIDAS se calcula automáticamente el modo y el
COOK & DEFROST
x1
tiempo de cocción correctos. Se puede elegir de entre
12 menús de RÁPIDAS. Lo que se necesita saber
cuando se use esta función automática es:
Menú1. Pulsar la tecla de COCCIÓN Y
número
DESCONGELACIÓN RÁPIDAS una vez; en el
visualizador se verá lo indicado.
El menú puede elegirse pulsando la tecla de
COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN RÁPIDAS
hasta que se vea en el visualizador el número del
2.
KG
menú deseado. Ver las páginas 184-185 “TABLA DE
COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN RÁPIDAS”.
2. El peso o la cantidad del alimento puede introducirse
girando el mando de
TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS hasta
Mando de TEMPORIZADOR/kg/MICROONDAS
que se visualice el peso o cantidad deseados.
- Introducir sólo el peso del alimento. No incluir el
peso del envase.
- Tratándose de productos que pesen más o menos
3.
que los pesos/cantidades que se indican en la
tabla de COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN
RÁPIDAS, usar los programas manuales. Para
x1
conseguir los mejores resultados conviene seguir
lo indicado en las tablas del Libro de Cocina.
Botón de +1min/INICIO DE COCCIÓN
3. Para empezar a cocinar, pulsar la tecla de
+1min/INICIO DE COCCIÓN.
Cuando se necesita alguna acción (p.ej. dar vuelta
al alimento) el horno se para y suenan las señales, y
en el visualizador se verá intermitentemente el tiempo
de cocción que queda y cualquier indicador. Para
continuar cocinando hay que pulsar la tecla de
+1min/INICIO DE COCCIÓN.
La temperatura final variará dependiendo de la
temperatura de partida. Comprobar que el
alimento está muy caliente después de la cocción.
Si es necesario se puede prolongar el tiempo de
cocción y variar el nivel de potencia.
Ejemplo:
Para cocinar al gratín 1,5 kg (C-8)
Se selecciona el menú requerido
pulsando la tecla de COCCIÓN
Y DESCONGELACIÓN
RÁPIDAS.
Se introduce el peso girando el
mando de TEMPORIZADOR/
kg/MICROONDAS en sentido
horario.
Se pulsa la tecla de
+1min/INICIO DE
COCCIÓN
KG
x8
x1
Comprobar el visualizador
183
ESPAÑOL
COOK & DEFROST
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 184
TABLAS DE COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN RÁPIDAS
XXXXXXXXXXXXX
MENÚ Nú.
C-1 Cocción
Patatas fritas
(Temp. inicial -18° C)
(recomendadas
para hornos
convencionales)
PROCEDIMIENTO
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/UTENSILIOS
0,2 - 0,4 kg (50 g)
Cacerola plana,
Rejilla alta
• Sacar del paquete las patatas fritas congeladas y
ponerlas en una fuente de porcelana.
• Poner la fuente en la rejilla en el horno.
• Cuando suenen las señales, dar vuelta.
• Después de la cocción, sacar las patatas fritas de la
fuente y ponerlas en un plato para servir. (No es
necesario tiempo de reposo).
• Añadir sal según el gusto.
NOTA: La fuente se pone muy caliente durante la
cocción. Para evitar quemarse conviene ponerse
guantes de cocina para sacar del horno la fuente.
0,1 - 0,6 kg (100 g)
C-2 Cocción
Verduras congeladas Fuente y tapa
(Temp. inicial -18° C)
e.g. Coles de Bruselas,
udías verdes,
guisantes, verduras
mixtas y brécol.
• Añadir 1 cucharón de agua por cada 100 g.
(Tratándose de setas no se necesita agua adicional).
• Cubrir con una tapa.
• Cuando se pare el horno y suenen las señales,
remover y tapar de nuevo.
• Después de la cocción, dejar en reposo aprox. 1-2 minutos.
NOTA: Si se compactan juntas las verduras
congeladas, cocerlas empleando el modo manual.
C-3 Cocción
Filete de pescado
gratinado
(Temp. inicial
Pescado 5° C
salsa 20° C)
0,6 - 1,2 kg* (100 g)
(pescado: 0,3 - 0,6 kg)
(salsa: 0,3 - 0,6 kg)
Cazuela plana, Rejilla baja
• Ver las recetas de Filete de pescado gratinado en la
página 186.
C-4 Cocción
Pinchitos
(Temp. inicial 5° C)
0,2 - 0,8 kg (100 g)
Rejilla alta
•
•
•
•
Preparar los asadores.
Poner en una rejilla y asar.
Cuando suene la señal, dar vuelta.
Terminada la cocción, sacar y poner en un plato para
servir. (No es necesario tiempo de reposo).
C-5 Cocción
Cerdo asado
(Temp. inicial 5° C)
0,6 - 2,0 kg (100 g)
Rejilla baja
•
•
•
•
•
Se recomienda carne magra de cero asada.
Mezclar todos los ingredientes y esparcirlos sobre la carne.
Poner la carne con la pechuga hacia abajo.
Cuando suenen las señales, dar vuelta a la carne.
Terminada la cocción, dejar en reposo la carne
envuelta en lámina de aluminio durante
aproximadamente 10 minutos.
Ingredientes para 1kg de carne magra de cerdo enrollada
1 diente de ajo machacado, 2 cucharones de
aceite, 1 cucharón de pimentón dulce, un poco de
comino en polvo, 1 cdta. de sal.
C-6 Cocción
Pollo asado
(Temp. inicial 5° C)
0,9 - 1,8 kg (100 g)
Rejilla baja
Ingredientes para 1,2 kg de pollo asado:
Sal y pimienta, 1 cdta. de pimentón dulce, 2
cucharones de aceite
* Peso total de pescado y salsa
• Mezclar los ingredientes y esparcirlos sobre el pollo.
• Perforar la piel del pollo.
• Poner el pollo en una cazuela plana con la pechuga
hacia abajo.
• Cuando suenen las señales, dar vuelta al pollo.
• Una vez terminada la cocción, sacar el pollo y ponerlo en
un plato para servirlo. (No es necesario tiempo de reposo).
184
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 185
TABLAS DE COCCIÓN Y DESCONGELACIÓN
XXXXXXXXXXXXXXXX
RÁPIDAS
CANTIDAD (Unidad de
PROCEDIMIENTO
incremento)/UTENSILIOS
0,2 - 0,8 kg
C-7 Cocción
• Mezclar los ingredientes y esparcirlos sobre las patas de pollo.
• Perforar la piel de las patas.
Rejilla alta
Patas de pollo
• Poner las patas en la rejilla, con el lado con piel abajo
(Temp. inicial 5° C)
y con los extremos delgados hacia el centro.
Ingredientes para 600 g de patas de pollo:
• Cuando suenen las señales, dar vuelta a las patas.
(3 piezas), 1-2 cucharones de aceite, 1/2 cdta. de
• Terminada la cocción, sacar las patas y ponerlas en un plato
sal, 1 cdta. de pimentón dulce ,1 cdta. de romero.
para servirlas. (No es necesario tiempo de reposo).
C-8 Cocción
Gratinado
(Temp. inicial 20° C)
0,5 - 1,5 kg
Fuente ovalada poco
profunda para gratinar,
Rejilla baja.
• Preparar el gratinado consultando la sección del libro
de cocina adjunto, página 207.
• Terminada la cocción, dejar en reposo el alimento
durante aproximadamente 5-10 minutos.
d-1 Descongelación
Bistec y chuletas
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Ver la nota que sigue)
• Poner la comida en un plato en el centro del plato giratorio.
• Cuando se pare el horno y suenen las señales, dar
vuelta al alimento, revolver y separar. Proteja las partes
delgadas y los puntos calientes con papel de aluminio.
• Después de descongelar, envolver en lámina de
aluminio durante 10-15 minutos hasta que esté
totalmente descongelado.
0,2 - 1,0 kg (50 g)
(Ver la nota que sigue)
• Poner la comida en un plato en el centro del plato giratorio.
• Cuando se pare el horno y suenen las señales, dar
vuelta al alimento, revolver y separar. Proteja las partes
delgadas y los puntos calientes con papel de aluminio.
• Después de descongelar, envolver en lámina de
aluminio durante 10-15 minutos hasta que esté
totalmente descongelado.
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Ver la nota que sigue)
• Colocar un plato boca abajo sobre el plato giratorio y
poner sobre aquél el pollo con la pechuga hacia abajo.
• Cuando se pare el horno y suene la señal, darle vuelta y
repetirlo cada vez que se pare el horno y suene la señal.
• Después de descongelar, cubrir con lámina de
aluminio y dejar en reposo 15-30 minutos hasta que
esté completamente descongelado.
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Ver la nota que sigue)
Film transparente
• Cubra la plataforma giratoria con film transparente.
• Coloque el bloque de carne picada en la
plataforma giratoria.
• Cuando se pare el horno y suene la señal acústica,
dé la vuelta al alimento. Retire, si es posible, la
parte descongelada.
• Después de descongelar, déjela en reposo durante
5-10 minutos hasta la descongelación completa.
(Temp. inicial -18° C)
d-2 Descongelación
Patas de pollo
(Temp. inicial -18° C)
d-3 Descongelación
Pollos
(Temp. inicial -18° C)
d-4 Descongelación
Carne picada
(Temp. inicial -18° C)
NOTA: Descongelación rápidas
1 Bistecs, chuletas, patas de pollo y filetes de pescado deben congelarse en una sola capa.
2 La carne picada se debe congelar en pequeñas porciones.
3 Después de dar vuelta, proteger las partes descongeladas con trozos pequeños planos de lámina de aluminio.
4 La carne de aves debe procesarse inmediatamente después de descongelarla.
5 d-1, d-2 y d-3 disponer los alimentos en el horno como se indica:
Patas de pollo, bistecs y chuletas
Alimento
Plato
185
Plato
giratorio
Pollo
ESPAÑOL
MENÚ Nú.
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 186
RECETAS PARA COCCIÓN RÁPIDAS C-3
PESCADO GRATINADO
Pescado gratinado a la italiana
Ingredientes
600 g
filetes de pescado
zumo de 1/2 limón
2 cdas.
mantequilla de anchoas
75 g
queso Gouda rallado
pimienta
420 g
tomates
2 cdas.
hierbas picadas mezcladas
(albahaca, orégano, perejil)
250 g
Mozarella
1 cda.
albahaca picada
3 cdas.
espesante en polvo para salsa
Preparación
1. Lavar y secar el pescado, rociar con el zumo de
limón, sazonar y untar con la mantequilla de
anchoas. Colocar en una fuente ovalada para
gratinar (32 cm).
2. Espolvorear el queso Gouda sobre el pescado.
3. Lavar los tomates y quitarles el rabo. Cortar en
rodajas y colocar sobre el queso.
4. Condimentar con sal, pimienta y las hierbas
mezcladas.
5. Escurrir la mozarella, cortar en rodajas y colocar
sobre los tomates. Espolvorear con la albahaca.
6. Colocar la fuente sobre la rejilla baja y cocinar en el
COCCIÓN RÁPIDAS C-3 para “Pescado gratinado”.
Truco: Una vez cocinado sacar el pescado de la fuente
y añadir un poco de espesante en polvo a la salsa.
Cocinar de nuevo durante 1-2 minutos a 100 P.
PESCADO GRATINADO
Filete de pescado gratinado Esterhazy
Ingredientes
600 g
filetes de pescado
2 (250 g)
puerros
1 (50 g)
cebolla (mediana)
1 (100 g)
zanahoria (grande)
1 cda. (20 g)
mantequilla
pimienta, sal y nuez moscada
2 cdas.
zumo de limón
125 g
nata fresca
100 g
queso Gouda rallado (45 % grasa)
Preparación
1. Lavar los puerros, dividir a lo largo y después en
tiras.
2. Pelar las cebollas y cortar en tiras finas.
3. Pelar las zanahorias y cortar en rodajas finas.
4. Poner las verduras, mantequilla y especias en una
cazuela (2 litros) y mezclar bien. Cocinar durante 56 minutos a 100 P. Remover una vez mientras se
está cocinando.
5. 1. Lavar el pescado, secar, rociar con zumo de
limón y sal.
6. Mezclar la nata fresca con las verduras y sazonar
de nuevo.
7. Poner la mitad de las verduras en una fuente
ovalada para gratinar (32 cm). Colocar el pescado
encima y cubrir con las verduras restantes.
8. Espolvorear con el queso Gouda y colocar en la
rejilla baja, cocinar en el COCCIÓN RÁPIDAS
C-3 para “Pescado gratinado”.
PESCADO GRATINADO
Gratén de pescado con brécol
Ingredientes
500 g
filetes de pescado
2 cdas.
zumo de limón
sal
2 cdas. (40 g)
mantequilla
2 cdas. (40 g)
harina
300 ml
leche
hinojo picado, pimienta
250 g
brécol congelado
100 g
queso Gouda rallado (45 % grasa)
Preparación
1. Lavar el pescado y secar. Rociar con zumo de limón
y sal.
2. Calentar la mantequilla y la harina juntas en una
cazuela redonda sin la tapa durante aprox. 1-11/2
minutos a 100 P.
3. Añadir la leche y remover muy bien. Cocinar de
nuevo sin la tapa durante 3-4 minutos a 100 P. Una
vez cocinado remover otra vez y aderezar con el
hinojo, la sal y la pimienta.
4. Poner el brécol congelado en una cazuela (1 1/2 l.) y
descongelar durante 4-6 minutos a 100 P.
5. Poner el brécol en una fuente para gratinar (32 cm)
y colocar el pescado encima. Volver a sazonar.
6. Verter la salsa encima y finalmente espolvorear con
el queso.
7. Colocar en la rejilla baja y cocinar en el COCCIÓN
RÁPIDAS C-3 para “Pescado gratinado”.
Truco: Espolvorear unas pocas almendras en láminas
por encima del pescado gratinado momentos antes
de que termine el tiempo de cocción.
NOTA: Para todas las recetas anteriores es necesario que los filetes de pescado sean de buena calidad.
186
10. R-733/F SPANISH Op Man 04/02/2000 14:25 Page 187
CUIDADO Y LIMPIEZA
Precauciónes
No utilice líquidos de limpieza para hornos,
abrasivos, detergentes o almohadillas apseras de
limpieza en ninguna parte del horno.
Exterior del horno
El exterior de su horno puede limpiarse fácilmente con
jabón suave y agua. No se olvide de eliminar el
jabón con un paño y de secar el exterior del horno
con una toalla suave.
Panel de mandos
Abra la puerta antes de limpiar para que se
desactive el panel de mandos. Hay que tener
cuidado al limpiar el panel de mandos. Utilizando
un paño humedecido solamente en agua, y páselo
suavemente por el panel hasta que éste quede limpio.
No emplee ningún producto de limpieza químico o
abrasivo.
Interior del horno
1. Para limpiar el horno, quite las partes de comida
derramada y las salpicaduras con un paño
humedecido o con una esponja, después de usarlo
y mientras está todavía caliente. Para limpiar las
salpicaduras o manchas más grandes, utilice jabón
suave y quítelas frotando varias veces con un paño
humedecido hasta que desaparezcan por completo..
2. Tenga cuidado de que el jabón o el agua no se
introduzca por los pequeños orificios de las
paredes porque el horno podría sufrir daños.
3. No utilice productos pulverizadores de limpieza en
el interior del horno.
4. Caliente regularmente el horno haciendo uso de la
parrilla, vea la nota de la página 180. Los restos
de comida o las salpicaduras de grasa pueden
producir humo o mal olor.
Plato giratorio y soporte del rodillo
Retire primero el plato giratorio y el soporte del rodillo
del horno. Lave después tanto el plato giratorio como
el soporte del rodillo en agua jabonosa y séquelos con
un paño seco. Tanto el plato giratorio como el soporte
del rodillo pueden lavarse también en un lavaplatos.
Puerta
Limpie frecuentemente la puerta, los sellos de la
puerta, zanas adyacentes y los dos lados de la
ventana con un paño húmedo para limpiar los
alimentos derramados o las salpicaduras.
Rejillas
Deben lavarse con una solución jabonosa suave y
secarse. Puede lavarlas también en el lavaplatas.
Sírvase consultar los puntos siguientes antes de solicitar los servicios de un técnico.
1. Alimentación eléctrica
Compruebe si el enchufe de la alimentación está bien conectado a un toma de corriente apropiada.
Compruebe si el fusible de línea de distribución/interruptor de distribución está en buen estado.
2. Cuando se abre la puerta, ¿se enciende la lámpara del horno?
SI
NO
3. Ponga una taza de agua (aprox. 150 ml) en el horno y cierre la puerta de manera segura.
Programe el horno para un minuto a potencia 100 P y póngalo en funcionamiento.
¿Se enciende la lámpara del horno?
SI
NO
¿Gira el plato giratorio?
SI
NO
NOTA: El plato giratorio da vueltas en cualquier sentido.
¿Funciona la ventilación?
SI
NO
(Ponga la mano por encima de las rendijas de ventilación y compruebe si pasa aire).
¿Suena la señal después de 1 minuto?
SI
NO
¿Se apaga el indicador de cocción en curso?
SI
NO
¿Está caliente la taza de agua después de la operación precedente?
SI
NO
4. Programe la parrilla para tres minutos y ponga en funcionamiento el horno.
Después de 3 minutos ¿se pone rojo el elemento de la parrilla?
SI
NO
Si la contestación a cualquiera de las preguntas precedentes es “NO”, llame al concesionario o a un
servicio de reparaciones autorizado por SHARP y comunique los resultados de la comprobación previa.
187
ESPAÑOL
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:13 Page 188
¿QUE SON LAS MICROONDAS?
Las microondas son - igual que las ondas de radio y
televisión - ondas electromagnéticas.
En el horno de microondas, el magnetrón genera
microondas haciendo que las moléculas del agua
oscilen dentro de producto alimenticio. La fricción
producida genera calor que, a su vez, hace que las
comidas se descongelen, calienten o cuezan.
El secreto de los cortos tiempos de cocción reside en
que las microondas penetran directamente y de
todos los lados en la comida a cocer. La energía se
aprovecha óptimamente. En comparación con lo
expuesto, al cocinar en el horno eléctrico, la energía
sólo llega indirectamente al producto alimenticio
pasando primero por la hornalla y después por el
fondo de la olla. En este trayecto se pierde mucha
energía.
Producto ALIMENTICIO - Las microondas se
absorben. Metal - Las microondas son reflejadas
LAS PROPIEDADES DE LAS MICROONDAS
Las microondas penetran todos objetos no metálicos
que consisten en vidrio, porcelana, cerámica,
plástico, madera y papel. Este es el motivo por el
qué dichos materiales no se calientan a pesar de
estar expuestos a las microondas. Los recipientes
sólo se calientan de forma indirecta a través de la
comida.
Las comidas absorben microondas y por ello se
calientan.
Las microondas no penetran materiales metálicos
sino que reverberan. Por eso normalmente no son
apropiados los objetos metálicos para la acción de
las microondas. Hay excepciones, sin embargo, y
Vd. puede sacar partido precisamente de dichas
propiedades. Durante la descongelación o cocción,
determinadas superficies de las comidas se cubren
con lámina de aluminio por lo que se evitan partes
calientes, muy calientes o incluso cocidas en
demasía si se trata de trozos desiguales. Sírvase
observar al respecto las demás recomendaciones
mencionadas.
Vidrio, porcelana, cerámica plástico, papel, etc. Las microondas penetran.
LA VAJILLA APPROPIADA
VIDRIO Y CERÁMICA DE VIDRIO
PLÁSTICO
La vajilla de vidrio resistente a
altas temperaturas es muy
apropiada porque el proceso de
cocción se puede obser var
desde todos los lados. Pero la
vajilla no debe tener ni
contenidos metálicos (por ej. no
debe ser de cristal de plomo) ni
chapeado metálico (por ej.
borde chapeado de oro, azul
cobalto).
CERÁMICA
Es apropiada por lo general. Pero la cerámica
tiene que ser esmaltada porque, si fuera
cerámica no esmaltada, podría penetrar
humedad en el horno. La humedad calienta el
material y puede provocar que reviente. Al no
estar seguro si su vajilla es apropiada o no para
el microondas, realice el ensayo de aptitud de
vajilla (descrito en la página 189).
La vajilla de plástico resistente
a altas temperaturas y
apropiada para microondas se
puede usar para descongelar,
calentar y cocer. Observe Vd.
las indicaciones del fabricante.
VAJILLA DE PAPEL
También es apta la vajilla de papel resistente a
altas temperaturas y apropiada para
microondas. Observe Vd. las indicaciones del
fabricante.
PAPEL DE COCINA
Se puede emplear para que
absorba la humedad que se
produce en cortos procesos de
calentamiento, por ej. de pan o
panecillos. Intercalar el papel entre
el alimento y el plato giratorio.
Así, la superficie del alimento se conserva bien
tostada y seca. Al cubrir los alimentos grasos se
evitan las salpicaduras.
188
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:13 Page 189
LA VAJILLA APPROPIADA
LÁMINAS PARA MICROONDAS
o láminas resistentes a altas temperaturas sirven muy
bien para cubrir o envolver alimentos. Sírvase
observar las indicaciones del fabricante.
BOLSAS PARA ASADOS
Pueden ser utilizadas en el horno
de microondas. Las grapas
metálicas, en cambio, no son
apropiadas para cerrarlas porque
la lámina de la bolsa de cocer
puede fundirse. Para cerrar utilice un hilo y pinche la
bolsa varias veces con un tenedor.
No se recomienda el uso de láminas no resistentes
al calor en los hornos microondas.
PLATOS APROPIADOS
En modalidad de cocción doble (microondas +
asador) y en la modalidad a la parrilla pueda
utilizar cualquier plato ordinario termorresistente
como, por ejemplo, los de porcelana, céramica y
vidrio. Los platos metálicos pueden usarse sólo para
asados.
RECIPIENTE PARA DORAR
Es un recipiente especial de asar por microondas
que consiste en cerámica de vidrio con una aleación
metálica en el fondo con la cual se puede dorar la
comida. Al usar tal vajilla para dorar hay que
intercalar un aislante apropiado, por ej. un plato de
porcelana, entre el plato giratorio y la bandeja de
dorar. Respete Vd. minuciosamente el tiempo de
calentamiento de acuerdo con las instrucciones del
fabricante. Al sobrepasar dicho tiempo se pueden
producir daños en el plato giratorio y en el soporte
del mismo o se puede activar el fusible protector del
horno, quedando éste desconectado.
Se pueden usar pequeñas
brochetas metálicas y bandejas
de aluminio (por ej. para preparar
platos precocinados). Dichos
utensilios, sin embargo, deben ser
de tamaño reducido en relación con la comida, por
ej. las bandejas de aluminio se deben llenar como
mínimo entre 2 / 3 y 3 / 4 de su volumen. Es
recomendable transvasar la comida a vajilla apta
para la cocción por microondas.
Al usar bandejas de aluminio u otra vajilla metálica
hay que mantener una distancia mínima de unos 2
cm entre éstas y las paredes de la cámara de
cocción porque, en caso contrario, éstas últimas
podrían sufrir posibles daños producidos por la
formación de chispas.
Nunca se debe usar vajilla con revestimiento
metálico o dotada de piezas o accesorios
metálicos, como por ej. tornillos, cintas o asas y
mangos de metal.
ENSAYO DE APTITUD DE VAJILLA
Si Vd. no está seguro si su vajilla
es apropiada para la cocción por
microondas, realice el siguiente
ensayo: Ponga el recipiente en el
horno y al lado o encima del
mismo un recipiente de vidrio con
150 ml de agua. Opere el horno durante 1 ó 2
minutos, a máxima potencia. Si la vajilla queda fría
o tibia, entonces es apta. No lleve a cabo este
ensayo con vajilla de plástico porque podría
fundirse.
No se debe usar, normalmente, porque las
microondas no penetran los
metales y, consecuentemente, no
llegan a tener contacto con las
comidas.
Pero
existen
excepciones: se pueden usar
estrechas tiras de papel de aluminio para cubrir
ciertas zonas para que éstas no sean descongeladas
o cocidas demasiado rápidamente (por ej. las alas
de un pollo).
189
ESPAÑOL
METAL
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 190
SUGERENCIAS Y TECNICAS
ANTES DE QUE EMPIECE VD. ...
Para facilitarle el manejo del horno de microondas
lo máximo posible hemos confeccionado para Vd.
la siguiente lista de las indicaciones y sugerencias
más importantes: Sólo conecte el horno después de
haber puesto alimentos en la cámara de cocción.
AJUSTE DE LOS TIEMPOS
En general, los tiempos de descongelación,
calentamiento y cocción son considerablemente más
cortos que los de la hornalla convencional o del horno
común. Por lo tanto respete los tiempos recomendados
en este recetario; ajuste más bien tiempos cortos que
prolongados. Terminada la cocción haga la prueba si
el alimento está cocido. Es preferible volver a cocerlo
un poco más que cocerlo en demasía.
TEMPERATURA DE PARTIDA
Los tiempos de descongelación, calentamiento y
cocción dependen de la temperatura de partida del
alimento. Los alimentos congelados o enfriados en el
frigorífico requieren, por ejemplo, más tiempo que
aquéllos que están a la temperatura ambiente. Para
calentamiento y cocción de los alimentos se suponen
las temperaturas normales de almacenamiento
(temperatura de frigorífico de unos 5˚ C, temperatura
ambiental de unos 20˚ C). Para la descongelación de
alimentos se parte de una temperatura de
congelación de 18˚ C.
Las palomitas de maíz sólo se deben preparar en
recipientes especiales a tal fin y apropiados para la
cocción por microondas. Respete minuciosamente las
respectivas indicaciones del fabricante. No utilice nunca
recipientes normales de papel o vajilla de vidrio.
No cueza huevos en su cáscara
porque en la misma se forma
presión que podría hacer reventar
el huevo. Pinche la yema antes de
cocinar.
No caliente ni aceite ni grasa para
freír en el horno de microondas.
La temperatura del aceite no se
puede controlar y éste podría saltar
de repente del recipiente.
Nunca caliente recipientes cerrados,
como vasos o latas. La presión que se
genera podría hacer reventar los recipientes. (Excepción:
la preparación de conservas).
SAL, ESPECIAS Y HIERBAS
Las comidas cocidas en el horno por microondas
conservanmejor su sabor propio que aquéllas
preparadas de formaconvencional. Por lo tanto, use
poca sal o, como regla, sólodespués de la cocción. La
sal absorbe el líquido y deseca lasuperficie. Las
especias y hierbas se pueden usar como decostumbre.
GAMA DE APLICACIONES
Cocción por microondas: Esta modalidad pueda
utilizarse para descongelar, calentar y cocinar
rápidamente la comida.
Cocción doble (microondas + asador): Combina
el funcionamiento por microondas y la cocción por
asador para dar, al mismo tiempo, cocción y
dorado a la comida. La cocción combinada le
permite aprovechar por completo las ventajas de
las funciones de este aparato: el calor del asador
cierra rápidamente los poros de las capas
exteriores de la comida, mientras que las
microondas cocinan de forma suave y veloz. La
comida permanece jugosa en el interior y se
vuelve dorada en el exterior.
Cocción a la parrilla: Su horno cuenta con un
asador de cuarzo que puede usar también
prescindiendo de las microondas, igual que
cualquier otro asador convencional.
PRUEBA PARA COMPROBAR
SITUACIÓN DE COCCIÓN
LA
La situación de cocción de los alimentos se puede probar
igual que si se tratara de la preparación convencional:
● Termómetro de alimentos: Una vez terminado el
proceso de calentamiento o cocción,
respectivamente, cada alimento tiene una
determinada temperatura interior. Mediante el
termómetro Vd. puede comprobar si la comida
está suficientemente caliente, o cocida.
● Tenedor: El pescado se puede comprobar con un
tenedor. Si la carne del pescado ya no tiene
aspecto vidrioso y se puede soltar fácilmente de
las espinas, el pescado está cocido. Al cocerlo en
demasía se pone estropajoso y seco.
● Mondadientes: Los pasteles y el pan se pueden
comprobar pinchándolos con un mondadientes. Si
éste está limpio y seco, después de sacarlo, la
comida está cocida.
TIEMPOS DE COCCIÓN
Todos los tiempos indicados en este recetario se
entienden como valores orientativos que pueden
variar según la temperatura de partida, el peso y la
naturaleza (contenido de agua, materia grasa, etc.)
de los alimentos.(Ausnahme: Einkochen).
190
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 191
SUGERENCIAS Y TECNICAS
DETERMINACIÓN DEL TIEMPO DE
COCCIÓN CON EL TERMÓMETRO DE
ALIMENTOS
Cada bebida y cada plato tiene una determinada
temperatura interior (temperatura en el núcleo), una
vez terminado el proceso de la cocción. Si dicho
proceso de cocción se interrumpe en este punto el
resultado será satisfactorio. Dicha temperatura se
puede leer en un termómetro especial para comidas.
La siguiente tabla de temperaturas informa sobre las
temperaturas más importantes.
TABLA: Determinación del tiempo de
cocción con el termómetro de alimentos
Calentar bebidas
(café, té, agua, etc)
Calentar leche
Calentar sopas
Calentar
guisados/estofados
Aves
Carne de cordero
asada ligeramente
bien asada
Roast beef
soasado
medio
bien asado
Carne de cerdo, ternera
Temperatura interior
Temperatura interior
al final del tiempo
después de 10 a 15
de la cocción
minutos de tiempo de reposo
PREPARACIÓN DE CONSERVAS DE
FRUTAS Y VERDURAS
65-75o C
Las conservas se pueden preparar de manera rápida y
sencilla usando el horno de microondas. El comercio
tiene disponibles tarros especiales para conservas,
anillos de goma y las apropiadas grapas de plástico,
todo apto para la cocción por microondas. Los
fabricantes dan instrucciones de uso exactas.
75-80o C
75-80o C
75-80o C
80-85o C
85-90o C
70o C
75-80o C
70-75o C
80-85o C
50-55o
60-65o
75-80o
80-85o
55-60o
65-70o
80-85o
80-85o
C
C
C
C
Las verduras se deben blanquear antes de proceder
a su congelación para conservar mejor así su
calidad y sustancias aromáticas.
Procedimiento:
Lave la verdura y córtela en trozos. Ponga 250 g de
verdura con 275 ml de agua en
una fuente para calentarla,
tapada, 3 a 5 minutos. Terminado
el blanqueado, sumerja la verdura
en seguida en agua helada para
evitar que siga la cocción;
después déjela escurrir. Envase la verdura
blanqueada en recipiente a prueba de aire y
congélela.
PEQUEÑAS Y GRANDES
CANTIDADES
Los tiempos de cocción de su horno de microondas
están en función directa con la cantidad de alimentos
que desea descongelar, calentar o cocer. Esto
significa que la porciones pequeñas requieren menor
tiempo de cocción que las grandes.
Como regla empírica rige:
DOBLE CANTIDAD = CASI EL DOBLE TIEMPO
MEDIA CANTIDAD = MITAD DEL TIEMPO
C
C
C
C
ADICIÓN DE AGUA
Las verduras y otros alimentos con mucho contenido
de agua se pueden cocinar en su propio jugo o
agregando muy poca agua. Así se conservan muchas
vitaminas y sustancias minerales en el alimento.
ALIMENTOS EN SU PIEL O CÁSCARA,
como salchichas, pollo, muslos de pollo, patatas en
su monda, tomates, manzanas, yema de huevo o
productos similares, se pinchan con tenedor o
mondadiente, pues así puede salir el vapor que se
forma sin que reviente la piel o cáscara.
COMIDAS GRASAS
Carnes entreveradas con grasa o capas de grasa se
cuecen con mayor rapidez que las porciones
magras. Por lo tanto conviene recubrir dichas
porciones, durante la cocción, con papel de aluminio
o colocar el lado graso hacia abajo.
RECIPIENTES ALTOS Y LLANOS
Ambos recipientes tienen el mismo
volumen; el recipiente alto, sin
embargo, exige mayor tiempo de
cocción que e llano. Seleccione
por lo tanto y a ser posible,
recipientes llanos de gran
superficie. Recipientes altos sólo se deben usar para
preparar platos donde existe el peligro de que
rebosen al hervir, p.ej. pastas, arroz, leche, etc.
RECIPIENTES REDONDOS Y
OVALADOS
En los recipientes redondos y ovalados, los alimentos
se cuecen con mayor uniformidad que en los
rectangulares porque la energía de las microondas se
concentra en las esquinas por lo que en estos puntos
existe el peligro de cocción en demasía.
191
ESPAÑOL
Bebida/comida
BLANQUEADO DE VERDURAS
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 192
SUGERENCIAS Y TECNICAS
TAPAR
Al tapar el recipiente se preserva
la humedad dentro del alimento
con lo que se reduce el tiempo
de cocción. Para cubrir el
alimento se puede usar tapa,
lámina apta para microondas o cubierta. Los
alimentos que se deseen crujientes no deberán
taparse, p.ej. asado o pollo. Como regla empírica
rige que todo lo que se prepara cubierto en el
horno convencional, también se debe cubrir en el
horno de microondas; y todo lo que se cocina sin
tapar en el horno convencional, también se debe
cocinar sin tapar en el horno de microondas.
ALIMENTOS IRREGULARES
Se emplazan con el lado más
grueso o más compacto hacia
fuera. Verduras (p. ej. brécol)
deben colocarse con el tallo hacia
fuera. Los alimentos más gruesos
necesitan mayor tiempo de cocción y reciben mayor
energía de microondas en el exterior, de forma que
éstos se cuecen uniformemente.
REMOVER
Es preciso remover la comida porque, primero, las
microondas calientan la parte
exterior. Removiendo la comida,
la temperatura se equilibra y el
alimento
se
calienta
uniformemente.
DISPOSICIÓN
Varias porciones individuales, p.ej. moldecitos de
budín o flan, tazas o patatas con su monda, se
disponen en forma anular sobre el plato giratorio.
Deje suficiente espacio entre las distintas porciones
para que la energía de las microondas pueda
penetrar desde todos los lados.
DARLE VUELTA AL ALIMENTO
A alimentos de tamaño medio, como
hamburguesas y chuletas, se les debe dar una
vuelta durante la cocción para abreviar el proceso
de cocción. A grandes porciones, como asado y
pollo, se les debe dar vuelta porque la parte
superior recibe mayor cantidad de energía de
microondas y, por lo tanto, podría desecarse si no
se le da la vuelta.
TIEMPO DE REPOSO
Una de las reglas más
impor tantes del horno de
microondas es la de mantener el
tiempo de reposo. Casi todos los
alimentos que se descongelan,
calientan o cuecen por microondas requieren un
determinado tiempo de reposo durante el cual
tiene lugar un equilibrio de temperaturas y durante
el cual el líquido contenido dentro del alimento
puede distribuirse uniformemente en el mismo.
INGREDIENTES PARA DORAR
Transcurridos más de 15 minutos del tiempo de
cocción, los alimentos adquieren aspecto dorado
que, sin embargo, no se puede comparar con el
dorado intenso y crujiente que adquieren al
cocerlos de forma convencional. Para que reciban
un color dorado apetitoso se pueden aplicar
ingredientes para dorar. Estos suelen ser vir
simultáneamente de especias. A continuación
enumeramos algunas recomendaciones acerca de
ingredientes para dorar y sus posibilidades de
aplicación:
PLATO
INGREDIENTES PARA DORAR
Mantequilla derretida y pimentón en polvo
Pimentón en polvo
Salsa de soja
Salsa de barbacoa y Worcestershire, jugo de asado
Cuadraditos de tocino derretidos o cebolla
desecada
Cacao, copos de chocolate, garapiña, miel y
mermelada
Aves
Platos al horno, tostadas de queso
Carnes y aves
Asados, albóndigas, asados pequeños
Platos al horno, platos tostados,
sopas, guisados
Pasteles, tartas y postres
192
PROCEDIMIENTO
Untar las aves con la mezcla
de mantequilla/pimentón
Espolvorear con pimentón
Untar con la salsa
Untar con la salsa
Poner por encima trocitos de
bacon o la cebolla desecada
Espolvorear o garapiñar
pasteles, tartas y postres
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 193
CALENTAMIENTO
● Los platos preparados contenidos en recipientes de
● Los tiempos indicados para los alimentos se refieren
aluminio se deben sacar de los mismos para
calentarlos en un plato o en una fuente.
● Las tapas se deben quitar de recipientes bien
cerrados. Cubrir los alimentos con lámina apropiada
para microondas, plato o cubierta (disponibles en el
mercado) para que la superficie no se deseque. Las
bebidas no necesitan taparse.
● Al cocer líquidos, como agua, café, té o leche, ponga
una barrita de vidrio en el respectivo recipiente.
● Tratándose de mayores cantidades, removerlas en
ciertos intervalos, a ser posible, para que la
temperatura se distribuya uniformemente.
a una temperatura ambiental de 20˚ C. Para
alimentos refrigerados, dichos tiempos se deben
aumentar ligeramente.
● Después de calentar los alimentos, déjelos reposar
durante 1 ó 2 minutos para que la temperatura se
distribuya uniformemente dentro de los mismos
(tiempo de reposo).
● Los tiempos indicados representan valores orientativos
que pueden variar de acuerdo con su temperatura de
partida, peso, contenido de agua, contenido de
materia grasa y el estado final requerido.
DESCONGELACION
ENVASES Y RECIPIENTES
Para descongelar y calentar alimentos son muy
apropiados aquellos envases y recipientes aptos para
microondas que a la vez son resistentes a bajas
temperaturas (hasta unos - 40˚ C) y a altas
temperaturas (hasta unos 220˚ C). Disponiendo de
recipientes de estas características, puede utilizarlos
para descongelar, calentar e incluso cocinar sin tener
que cambiar de recipiente.
TAPAR
Las partes de menor espesor se
deben cubrir con pequeñas tiras de
papel aluminio antes de
descongelarlas. También deben
cubrirse con aluminio las partes
descongeladas o templadas. Así se
evita que las porciones más delgadas se calienten en
exceso mientras que las porciones más gruesas
siguen congeladas.
AJUSTE CORRECTO
Es preferible seleccionar una potencia demasiado
baja que una excesivamente alta. Así va a obtener
una descongelación uniforme. Con una potencia
demasiado alta, la superficie del alimento comenzará
a cocinarse mientras que el interior sigue congelado.
DAR VUELTA/REMOVER
A casi todos los alimentos se les debe dar una vuelta
durante su preparación o precisan
ser removidos. Porciones adheridas
unas a otras se deben separar
cuanto antes y reorganizar.
PEQUEÑAS CANTIDADES
Pequeñas cantidades se des-congelan con mayor
uniformidad y celeridad que las grandes. Por lo tanto
recomendamos congelar, a ser posible, pequeñas
porciones. Así le va a ser fácil preparar rápida y
sencillamente menús completos.
ALIMENTOS DELICADOS
Alimentos delicados, como tarta, nata, queso y pan,
no se deben descongelar totalmente sino solamente
un poco y dejar la descongelación completa a la
temperatura ambiental. Procediendo de esta forma
se evita que las zonas exteriores se calienten
demasiado mientras que el interior todavía
permanece congelado.
TIEMPO DE REPOSO
El tiempo de reposo después de la descongelación
de alimentos adquiere importancia especial puesto
que, durante este intervalo, sigue el proceso de la
descongelación. En la tabla sobre la descongelación
Vd. encontrará los tiempos de reposo para los
distintos alimentos.
Alimentos gruesos y compactos requieren tiempos de
reposo más prolongados que los alimentos de
reducido espesor o aquellos de estructura porosa. En
el caso de que algún alimento no esté suficientemente
descongelado, Vd. puede seguir descongelándolo en
el horno de microondas o puede prolongar
correspondientemente el tiempo de reposo.
Transcurrido el tiempo de reposo, los alimentos se
deben elaborar en seguida, a ser posible, y no se
deben volver a congelar.
193
ESPAÑOL
El horno de microondas es el dispositivo ideal para
descongelar alimentos. Los tiempos de
descongelacion son mucho más cortos que en el caso
de descongelar de manera convencional. He aquí
algunos consejos.
Saque el alimento congelado de su envase y póngalo
en un plato para descongelarlo.
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 194
COCCIÓN DE VERDURAS FRESCAS
● Observe Vd., al comprar verduras, que los trozos
●
●
●
●
sean uniformes, a ser posible. Esto es importante,
ante todo, si quiere cocer la verdura en trozos
enteros (p. ej. patatas cocidas).
Antes de prepararlas, las verduras se deben lavar
y después se debe pesar la cantidad requerida
según la receta y cortarlas.
Condimente como de costumbre, pero ponga la sal,
como regla general, sólo después de la cocción.
Agregue por cada 500 g de verdura aprox. 5
cucharadas soperas de agua. Verduras fibrosas
necesitan un poco más de agua. Consulte la tabla
al respecto. Vea la página 197.
Normalmente, las verduras se cuecen en una
fuente con tapa. Verduras con alto contenido de
líquido, como p.ej. cebollas o patatas cocidas, se
pueden cocer en lámina para microondas sin
agregar agua.
● Remover o darle vuelta a la verdura después de
transcurrida la mitad del tiempo de cocción.
● Terminada la cocción, dejar reposar la verdura
unos 2 minutos para que la temperatura se
distribuya uniformemente (tiempo de reposo).
● Los tiempos de cocción representan valores
orientativos y dependen del peso, temperatura de
partida y tipo de verdura. Cuanto más fresca sea
la verdura, más cortos serán los tiempos de
cocción.
COCCIÓN DE CARNE, PESCADO Y AVES
la temperatura de la carne antes de cocerla.
● Observe Vd., al comprar carne, que los trozos
sean uniformes, a ser posible. Esto es importante
para obtener un buen resultado de la cocción.
● Antes de la preparación, carne, pescado y aves se
deben lavar bien bajo una corriente de agua fría y
secar ligeramente con papel de cocina. Después
seguir elaborando el alimento como de costumbre.
● Carne vacuna debe ser tierna y con pocos tendones.
● Aunque los trozos sean de tamaño uniforme, el
resultado de la cocción puede variar debido, entre
otras cosas, a la calidad de la carne, diferentes
contenidos de materia grasa y líquido y también a
● A los trozos de mayor tamaño de carne, pescado
y aves se les debe dar vuelta transcurrida la mitad
del tiempo de la cocción para que se cuezan
uniformemente por todos los lados.
● Llevada a cabo la cocción de un asado, cúbralo
con una lámina de aluminio y déjelo reposar
durante 10 minutos aprox (tiempo de reposo).
Durante este intervalo, el asado sigue cocinándose
y el líquido se distribuye uniformemente de manera
que, al cortarlo, se pierde menos jugo.
DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN DE ALIMENTOS
En el horno de microondas, los platos congelados se
pueden descongelar y cocer en una sola operación.
La siguiente tabla le da unos ejemplos al respecto.
Vea la página 199.
Observe Vd., además, las instrucciones generales en
lo referente a "Calentamiento" y "Descongelación".
Para preparar platos congelados, siga las
instrucciones del fabricante, dadas en el envase.
Normalmente se indican tiempos exactos de cocción
e instrucciones para la preparación.
194
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 195
EXPLICACION DE LAS SEÑALES
RENDIMIENTO DEL MICROONDAS
ABREVIATURAS EMPLEADAS
Su aparato de microondas tiene un rendimiento de
900 W con 5 ajustes
Para la selección del ajuste del microondas usted
debe consultar en las instrucciones en este
recetario. Generalmente son válidas las siguientes
recomendaciones:
100 P de la potencia = 900 W
se utiliza para cocción o calentamiento
rápido, p. ej. para comidas preparadas,
bebidas calientes, verduras, pescado, etc.
70 P de la potencia = 630 W
Reduzca la potencia de las microondas para
procesos largos de cocción de alimentos
compactos como asados o platos delicados
como salsas de questo. Con potencia
reducida, los alimentos no se derraman al
hervir y la carne se cocina con uniformidad
sin que se haga demasiado por los bordes.
50 P de la potencia = 450 W
Para platos compactos que,
convencionalmente, requieren largo tiempo de
cocción, como p. ej. platos de carne vacuna,
conviene reducir la potencia y prolongar un
poco el tiempo de
cocción. Así, la carne estará más tierna.
30 P de la potencia = 270 W
Para descongelar hay que seleccionar una
potencia reducida con lo que queda
garantizado que los alimentos se descongelen
uniformemente. Este escalón es ideal para dar
el último toque de cocción a arroz, pa
10 P di potenza = 90 Watt
Para descongelar con cuidado, p. ej. tortas de
crema, Vd. debería elegir este escalón inferior
de la potencia.
CuSop = Cucharada sopera
Ctda. = Cucharadita
P.g = Pizca grande
P.p = Pizca pequeña
Tz = Taza
Bsta. = Bolsita
kg = Kilogramo
g = Gramo
l = Litro
ml = Mililitro
cm = Centímetro
mat. grasa = Materia grasa
PrCon = Producto congelado
MO = Horno microondas
min. = Minutos
s = segundos
dm - diámetro
1.
MICROONDAS
2.
PARRILLA
3.
ESPAÑOL
INDICADOR MICROONDAS / PARRILLA
MODO COMBINADO
195
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 196
RECETAS
ADAPTACION DE RECETAS
CONVENCIONALES PARA EL
MICROONDAS
MODIFICACIONES
CONVENCIONALES
Si Vd. quiere modificar recetas probadas para
adaptarlas al microondas, entonces debe observar
lo siguiente:
Reduzca los tiempos de cocción en un tercio hasta la
mitad. Oriéntese por las recetas indicadas en el
presente recetario.
Alimentos con altos contenidos de líquido, como
carne, pescado, aves, verduras, frutas,
guisados/estofados y sopas, se pueden preparar sin
problema alguno en el horno de microondas. En el
caso de alimentos con bajo contenido de líquido,
como platos ya preparados, se debe mojar la
superficie antes de calentar o cocerlos.
La adición de líquido a alimentos crudos a brasear
se debe reducir aproximadamente a dos tercios de
la cantidad de la receta original. Si es necesario se
puede agregar líquido durante la cocción.
La adición de materia grasa se puede reducir
notablemente.
Una pequeña cantidad de mantequilla, margarina o
aceite es suficiente para darles sabor a los platos.
Por lo tanto, el horno de microondas es excelente
para preparar alimentos con poco contenido de
grasa dentro de un plan dietético.
COMO SE MANEJAN LAS RECETAS
● Todas las recetas contenidas en el presente
recetario se entienden - si no se indica lo
contrario - para 4 porciones.
● Recomendaciones con respecto a los utensilios
apropiados y el tiempo de cocción en total están
indicadas, en cada caso, al principio de la
receta.
● Por norma las cantidades indicadas se asumen
listas para el consumo, a menos que se indique
específicamente lo contrario.
● Los huevos indicados en las recetas tienen unos
55 g de peso (categoría M).
DE
RECETAS
Generalmente las mismas reglas se aplican para los
ajustes del microondas. Además debe prestarse
especial atención a los siguientes consejos:
1. El rendimiento del microondas debe ser ajustado
al tipo de comida y l tiempo de cocción.
2. Cuando prepare comida en el modo combinado
de microondas y parrilla, debe prestar atención a
lo siguiente: para piezas de comida grandes o
gruesas, por ejemplo chuletas de cerdo, el
microondas tomará más tiempo que para las
piezas pequeñas. Al contrario, cuando use la
parrilla, las piezas más pequeñas tomarán más
tiempo. Mientras más cerca se encuentre la
comida a la parrilla, más rápidamente se cocerá.
Esto quiere decir que, si está asando grandes
piezas de comida en el modo combinado, el
tiempo de cocción será más corto que para las
piezas más pequeñas.
3. Al cocinar con la parrilla superior, debe usar un
ajuste alto para asegurarse que la comida se dore
rápida y uniformemente. (excepción: grandes
gruesas piezas de comida y pudines deben
cocinarse en la parrilla inferior).
196
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 197
TABLAS
Bebida/alimento
Café,
Leche,
Agua,
1
1
1
6
1
TABLA: CALENTAMIENTO DE BEBIDAS Y ALIMENTOS
Cantidad Potencia
-en g/ml-
taza
taza*
taza
tazas
tazón
150
150
150
900
1000
500
Platos
Guisados
Consomé
Sopa de crema
Verduras
Guarniciones
Carne,
1 tajada*
Filete de pescado*
Salchichas, 2
Tarta, 1 porción
Productos alimenticios
para bebés, 1 vaso
Derretir margarina o mantequilla*
Derretir chocolate
Disolver 6 hojas de gelatina
Glaseado para tarta para 1/4 1
-ajuste100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
Tiempo Procedimiento
-en minutos1 unos
1 unos
2 unos
8-10
9-11
4-6
200
200
200
200
500
200
500
200
200
180
150
190
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
100 P
50 P
50 P
11/2 -2
1-11/2
11/2-21/2
2-3
3-5
2-3
4-5
3 unos
3-5
1-11/2
1
/2-1
1
/2-1
50
100
10
100 P
50 P
50 P
1 unos
3-4
ca.1/2
10
50 P
4-6
Sin tapar
Sin tapar
Sin tapar, hacer hervir
Sin tapar, hacer hervir
Tapar, hacer hervir
Salpicar la salsa con poca agua, tapar,
remover en intervalos
Tapar, remover después de calentar
Tapar, remover después de calentar
Tapar, remover después de calentar
Agregar un poco de agua, dado el caso, tapar, remover después
de transcurrida la mitad del tiempo de calentamiento
Salpicar con poca agua, tapar,
remover en ciertos intervalos
Añadir con un poco de salsa, tapar
Tapar
Pinchar la piel varias veces
Poner en una rejilla para pasteles
Quitar la tapa, remover bien después de
calentar, comprobar la temperatura
Remover en ciertos intervalos
Mojar en agua, exprimir bien y poner en taza sopera;
remover en ciertos intervalos
Mezclar el azúcar en 250 ml de líquido, tapar, de líquido
remover bien durante y después del calentamiento
* a la temperatura del refrigerador
TABLA: COCCIÓN DE VERDURAS FRESCAS
Alcachofas
Espinacas
Calidad
-en g-
300
300
Coloflor
Potencia
Tiempo
Procedimiento
-ajuste- -en minutos-
100 P
100 P
5-7
4-5
800
500
Brécol
500
Champiñones
500
Col de la China
300
Guisantes
500
Hinojo
500
Cebolla
250
Judías verdes
500
Colinabo
500
Zanahorias
500
Pimientos
500
Patatas codidas (con su monda) 500
Puerros
500
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
Col lombards
Patatas cocidas (sazonadas)
500
500
100 P
100 P
7-9
7-9
Apio
Col blanca
Calabacines
500
500
500
100 P
100 P
100 P
7-9
15-17
6-8
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
12-15
6-8
6-8
6-8
5-7
6-8
6-8
4-5
7-9
9-11
6-8
6-8
7-9
15-17
Adición de agua
-ECuSop/ml-
Quitar los tallos, tapar
3-4CuSop
Después de lavarla, secarla, tapar,
removerla una o dos veces
1 cogollo entero, tapar, cortar en varios
5-6CuSop
trozos, remover durante la cocción
4-5CuSop
Cortar en varios trozos, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Cabezas enteras, tapar y remover ocasionalmente
Cortar en franjas, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Tapar, remover ocasionalmente
4-5CuSop
Cortar en cuartos, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Entera, cocer en lámina apta para microondas
Cortar en trocitos, tapar y remover ocasionalmente
50ml
Cortar en cuadraditos, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Cortar en rebanadas, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Cortar en cuadraditos, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
Cortar en anillos, tapar y remover
50CuSop
ocasionalmente
Cortar en franjas, tapar y remover una o dos veces
50ml
Cortar en trozos grandes e iguales, sazonar un poco,
150ml
tapar y remover ocasionalmente
Cortar en cuadraditos finos, tapar y remover ocasionalmente 50ml
Cortar en franjas, tapar y remover ocasionalmente
50ml
Cortar en rebanadas, tapar y remover ocasionalmente
4-5CuSop
197
ESPAÑOL
Verdura
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 198
TABLAS
TABLA: COCCIÓN DE CARNE, PESCADO Y AVES
Carne, pescado Cantidad Ajuste Potencia Tiempo Procedimiento
-en
y pollo
- en g - escalón minutos 500
Asado
(cerdo,
ternera, cordero)
1000
1500
Roast beef,
medium
1000
1500
Pastel de carne
1000
Pollo
1200
Pata de pollo
200
Trucha
250
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
70
70
70
70
70
70
70
70
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
100 P
70 P
100 P
70 P
50 P
10 P
10 P
Tiempo de
compensación
- en minutos-
4-6
Condimentar a gusto, ponerlo en el nivel inferior y
5-7 (*) darlo vuelta después de transcurridos (*)
4-6
4-5
14-16
4-6 (*)
12-14
3-5
25-27
4-6 (*)
25-27
3-5
5-8
Condimentar a gusto, ponerlo en el nivel inferior con el
7-10 (*) lado graso hacia abajo y darlo vuelta después de
2-5
transcurridos (*)
12-14
12-14 (*)
4-5
20-23 Preparar la carne picada (mitad cerdo/mitad vaca),
6-9
poner en un molde de gratinar y cocer en el nivel
inferior.
9-11
Condimentar a gusto, ponerlo en el nivel inferior con la
5-7 (*) pechuga hacia abajo, darlo vuelta después de
9-11
transcurridos (*). Colocar un recipiente hondo debajo
3-5
del asado.
6-8 (*) Condimentar a gusto, ponerlas en el nivel superior
5-6
indicando los lados de la piel hacia abajo, darles
vuelta después de transcurridos (*)
6-8 (*) Lavar, rociar con zumo de limón, sazonar interior y exteriormente,
3-5
poner en el nivel superior y darles vuelta después de (*)
10
10
10
10
10
10
3
2
TABLA: CARNE A LA PARRILLA Y DORADA, PLATOS HORNEADOS Y TOSTADAS DE QUESO
Plato
Tiempo
Cantidad Ajuste Potencia
Procedimiento
- escalón- - en minutos - en g -
Carne de rabadilla,
2 piezas (medio)
Filetes de vaca
2 filetes (medio)
Chuletas de cordero,
2 asado ligero
Salchichas a la
parrilla, 5 salchichas
Platos gratinados
10-11(*)
5-7
10-11(*)
6-7
13-14(*)
9-10
9-11(*)
6-7
8-10
400
200
300
400
Tostadas de queso
1 tostada
50 P
4 tostadas
50 P
1/2
5-6
1/2
5-6
Poner en el nivel superior y darles vuelta después de (*),
condimentar después de asados
Poner en el nivel superior y darles vuelta después de
(*),condimentar después de asados
Poner en el nivel superior y darles vuelta después de
(*),condimentar después de asadas
Poner en el nivel superior, darles vuelta después de (*)
Poner el molde para gratinados en el nivel inferior
Tostar la rebanada de pan, untarla con mantequilla,
poner
1 loncha de jamón, 1 rodaja de piña y 1 loncha de
queso para fundir; asar en el nivel superior
198
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 199
TABLAS
TABLA: DESCONGELACIÓN DE ALIMENTOS
Alimento
Cantidad
-en g-
Puchero húngaro
500
Bacon o embutidos sin cortar
Fiambres
Salchichas, 8
4
Pechuga de pollo
Pescado (trozo entero)
Filete de pescad
Cangrejos
200
200
600
300
450
800
400
300
Panecillos, 2
Rebanadas de pan para tostar
Pan blanco, entero
Pan integral en rebanadas
80
250
500
250
Pan de varios cereales, entero
Pastel, 1 porción
Pastel de frutas, 1 porción
Tarta de crema, 1 porción
Tarta entera, 28 cm diá.
Mantequilla
Nata
1000
150
150
Queso en lonchas
Frutas, como fresas
frambuesas, crezas, ciruelas
200
250
250
200
Potencia Tiempo
-ajuste- -en minutos8-9
30 P
2-3
30 P
2-4
30 P
6-8
30 P
3-5
30 P
7-9
30 P
30 P 12-13
5-7
30 P
6-8
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
30 P
30 P
1-11/2
ca. 2
3-5
2-3
8-10
1-3
2-3
ca.1
9-11
1-3
2+2
1-2
3-5
Procedimiento
Tiempo de reposo
- en minutos -
Separar y remover después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación 10-15
Sólo descongelar parcialmente
5
Transcurrido 1 minuto en cada caso, quitar las lonjas exteriores
5
Poner una al lado de la otra, darle vuelta después de
5-10
transcurrida la mitad del tiempo de descongelación
5-10
Darle vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación 30-90
Darle vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación 10-15
Darle vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación
5-10
Darles vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo
30
de descongelación y sacar los trozos descongelados
Sólo descongelar parcialmente
Poner las rebanadas una al lado de la otra y descongelar sólo parcialmente
Darle vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación (el núcleo sigue congelado)
5
30
Poner las rebanadas una al lado de la otra y descongelar sólo parcialmente
Darle vuelta después de transcurrida la mitad del tiempo de descongelación (el núcleo sigue congelado)
Poner en una rejilla de pasteles
Poner en una rejilla de pasteles
Poner en una rejilla de pasteles
Poner en una rejilla de pasteles
Sólo descongelar parcialmente
Quitar la tapa; después de 2 minutos de descongelación poner
en un tazón y seguir descongelando
Sólo descongelar parcialmente
Distribuir uniformemente y darles vuelta después de
transcurrida la mitad del tiempo de descongelación
5
30
5
10
60
5
5-10
10
5
Descongelación aves, pata de pollo, chuletas, filetes, asado, carne picada pulse el botón Descongelación rápidas (d-1 - d-4).
TABLA: DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN DE ALIMENTOS
Cantidad
-en g-
Filete de pescado
Trucha, 1
Comida preparada
Espinaces
Brécol
Guisantes
Colinabo
Verduras mixtas
Coles de Bruselaas
Col lombarda
Repollo
400
250
400
300
300
300
300
500
300
450
600
Potencia
Tiempo
-ajuste- -en minutos-
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
9-11
6-8
8-10
7-10
6-8
6-8
7-8
9-11
6-8
10-12
13-15
Adición de agua Procedimiento
-CuSop/ml-
3-5CuSop
3-5CuSop
3-5CuSop
3-5CuSop
3-5CuSop
3-5CuSop
3-5CuSop
Tiempo de reposo
-en minutos-
tapar
1-2
tapar
1-2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo de calentamiento 2
tapar, remover una o dos veces durante la cocción
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
tapar, remover después de transcurrida la mitad del tiempo
2
desprenda las hojas. Después de la mitad del tiempo, muévalas. 2
ESPAÑOL
Alimento
199
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 200
ENTREMESES Y SOPAS
Francia
SOPA DE CEBOLLA
Soupe à l’oignon et au fromage
Tiempo total de cocción: 14 a 17 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen: 2 l)
4 tazas soperas (volumen: 200 ml c/u)
Ingredientes
1 CuSop de mantequilla o margarina (10 a 20 g)
2
cebollas (100 g) en rodajas
800ml de caldo de carne
sal, pimienta
2
rebanadas de pan para tostar
4 CuSop de queso rallado (40 g)
Suecia
1. Distribuir la mantequilla en la fuente. Añadir las
rodajas de cebolla, el caldo de carne y los
condimentos; cocer con la tapa puesta.
9 a 11 min.
100 P
2. Tostar las rebanadas del pan, cortarlas en dados
y distribuirlas en las tazas soperas. Verter la sopa
sobre éstos y poner el queso por encima.
3. Poner las tazas en el nivel superior para derretir el
queso. 5 a 6 min.
1. Poner la verdura y la mantequilla/margarina en
la fuente, tapar y calentar.
2-3 Min.
100 P
2. Agregar a la verdura caldo, vino blanco, vino de
Madeira, así como la carne de cangrejo y las
especias. Tapar y cocer.
7-9 Min.
50 P
3. Quitar la hoja de laurel y los granos de pimienta
de la sopa. Mezclar la harina con un poco de
agua fría y agregar la mezcla a la sopa. Añadir
la nata, mezclarla revolviendo y volver a calentar
2-3 Min.
100 P
4. Remover la sopa y dejar reposar durante 5
minutos. Agregar la mantequilla justo antes de
servir.
SOPA DE CANGREJOS
Kräftsoppa
Tiempo total de cocción: 11 a 15 minutos
Utensilios: Fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
1
cebolla (50 g), bien picada
50 g
de zanahorias, en rodajas
3 CuSop de mantequilla o margarina (30 g)
500 ml de caldo de carne
100 ml de vino blanco
100 ml de vino de Madeira
200 g de carne de cangrejo en lata
1/
hoja de laurel
2
3
granos de pimienta blanca
Tomillo
3 CuSop de harina (30 g)
100 ml de nata
Suiza
SOPA DE CEBADA A LA GRISONA
Bündner Gerstensuppe
Tiempo total de cocción: 27 a 34 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen: 3 l)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1
cebolla (50 g), bien picada
1-2
zanahoria(s) (130 g), en rodajas
15 g
de apio, en dados
1
puerro (130 g) cortado en anillos
3
hojas de col blanca (100g), cortadas en tiras
200 g de huesos de ternera
50 g de bacon entreverado, en tiras
50 g de cebada
700 ml de caldo de carne
Pimienta
4
salchichas de Viena (Frankfurter) (300 g)
1. Poner la mantequilla y la cebolla picada en la
fuente, rehogar con la tapa puesta.
unos. 1-2 Min.
100 P
2. Poner la verdura en la fuente. Agregar los
huesos, las tiras de bacon y la cebada y rellenar
con el caldo. Condimentar con la pimienta y
cocer con la tapa puesta.
1. 9-11 Min.
100 P
2. 17-21 Min.
50 P
3. Cortar las salchichas en trocitos y calentarlos
durante los últimos 5 minutos en la misma fuente.
4. Terminada la cocción, dejar reposar la sopa
unos 5 minutos. Antes de servir la sopa sacar los
huesos de la misma.
200
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 201
ENTREMESES Y SOPAS
CHAMPIÑONES RELLENOS AL ROMERO
Tiempo total de cocción: 10 a 17 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen: 1 l)
fuente redonda llana con tapa
(unos 22 cm diámetro)
Ingredientes
8
champiñones grandes enteros (unos 225 g)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1
cebolla (50 g), bien picada
50 g
de jamón crudo, bien troceado
Pimienta negra molida,
Romero desmenuzado
125ml de vino blanco, seco
125ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
España
JAMÓN RELLENO
Tiempo total de cocción:13 a 18 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
fuente llana ovalada con tapa (longitud:
unos 26 cm)
Ingredientes
150 g de espinaca, sin tallos
150 g de requesón, 20 % de mat. grasa
50 g
de queso suizo rallado
Pimienta
Pimentón
8
lonjas de jamón cocido (400 g)
125 ml de agua
125 ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
2 CuSop mantequilla o margarina (20 g)
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar
el molde
1. Sacar tallos de los champiñones antes de
cortarlos en trozos pequeños. Cortar el jamón en
pequeños dados.
2. Untar con la mantequilla el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla, los trozos de jamón y tallos
de los champiñonesmtroceados, condimentar con
pimienta y romero, tapar y cocer.
3 a 5 min.
100 P
Dejar enfriar.
3. Calentar en la otra fuente 100 ml de vino y la
nata.
1 a 3 min.
100 P
4. Mezclar el resto del vino con la harina, agregar
la mezcla revolviendo al líquido caliente, tapar y
cocer. Remover en ciertos intervalos.
1 min. unos.
100 P
5. Rellenar los champiñones con la mezcla de
jamón, colocar en la salsa y dorarlos en el nivel
superior.
6 a 8 min.
30 P
Terminada la cocción, dejar reposar los
champiñones durante 2 minutos aprox.
1. Cortar la espinaca finamente y mezclarla con el
requesón y el queso suizo, condimentar a gusto.
2. Colocar en cada lonja de jamón cocido una
cucharada sopera de relleno y enrollar. Fijar los
rollitos con pinchos de madera.
3. Preparar una salsa bechamel. Para ello poner el
líquido en la fuente, tapar y calentar.
2-4 Min.
100 P
Amasar la mantequilla con la harina, poner en el
líquido y remover con el batidor de mano hasta
obtener una mezcla homogénea. Tapar, darle un
hervor y dejar espesar.
1-2 Min.
100 P
Revolver y condimentar.
4. Verter la salsa en el molde untado, colocar los
rollitos, tapar y cocer.
10-12 Min.
70 P
Dejar reposar los rollitos de jamón durante 5
minutos, una vez terminada la cocción.
Sugerencia:
También puede emplear la salsa bechamel
disponible en el mercado.
201
ESPAÑOL
España
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 202
CARNE, PESCADOS Y AVES
Alemania
PAVO PICANTE CON ARROZ
Pikante Putenpfanne
(2 porciones)
Tiempo total de cocción: 20 a 25 minutos
Utensilios: Fuente llana y ovalada con tapa
(unos 26cm de longitud)
Ingredientes
1
taza de arroz de grano largo, sancochado (120 g)
1
bolsita de hilitos de azafrán
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar el
molde
1
cebolla (50 g), en rodajas
1
pimiento morrón (100 g), en tiras
1
puerro pequeño (100 g), en tiras
300 g de pechuga de pavo, en dados
Pimienta, pimentón
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
2
tazas de caldo de carne (300 ml)
Grecia
BERENJENAS RELLENAS CON CARNE
PICADA
Melitsánes jemistés mé kimá
Tiempo total de cocción: 17 a 22 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 1 l)
Fuente llana y ovalada con tapa (unos
30cm de longitud)
Ingredientes
2
berenjenas, sin tallo (cada una de unos
250 g)
Sal
3
tomates (unos 200 g)
1 Cdta. de aceite de oliva para untar el molde
2
cebollas (100 g), picadas
4
pimientos verdes poco picantes
200 g de carne picada (de vaca o cordero)
2
dientes de ajo, machacados
2 CuSop de perejil, picado
Sal & Pimienta
Pimentón
60 g
de queso de oveja griego, en dados
Sugerencia:
Las berenjenas se pueden sustituir por
calabacines.
1. Mezclar el arroz con los hilitos de azafrán y
poner la mezcla en la fuente untada.
Mezclar las rodajas de cebolla, las tiras de
puerro y pimiento y los dados de pechuga de
pavo y condimentar. Poner esta mezcla encima
del arroz. Encima de todo esto se distribuyen los
copos de mantequilla.
2. Verter el caldo de carne sobre todo, tapar y
cocer.
1. 4-6 Min.
100 P
2. 16-19 Min.
30 P
Terminada la cocción, dejar reposar el pavo
picante durante 5 minutos.
1. Partir longitudinalmente las berenjenas en
mitades. Sacar la pulpa con una cucharita para
que quede un borde de aprox. 1 cm de espesor.
Sazonar las berenjenas. Cortar la pulpa en
dados.
2. Pelar 2 tomates, sacar los rabillos y cortar en
dados.
3. Untar el fondo de la fuente con el aceite de
oliva, agregar las cebollas picadas, tapar y
rehogar ligeramente.
unos. 2 Min.
100 P
4. Quitar los tallos de los pimientos, sacar los
granos y cortarlos en anillos. Reservar un tercio
para la guarnición. Mezclar la carne picada con
los dados de berenjenas, cebollas y tomates, los
anillos de pimiento, los dientes de ajo
machacados y el perejil, condimentar.
5. Secar cuidadosamente las mitades de las
berenjenas. Rellenarlas con la mitad de la carne
picada, repartir el queso de oveja por encima, y
distribuir sobre éste el relleno restante.
6. 11-13 Min.
70 P
Adornar las mitades de las berenjenas con el
tercer tomate cortado en rodajas y anillos de
pimiento, ponerlos en el molde, tapar y cocer.
4-7 Min.
70 P
202
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 203
CARNE, PESCADOS Y AVES
1. Amasar la carne picada con la cebolla picada,
el huevo y el pan rallado para obtener una masa
que se condimenta con sal y pimienta. Poner la
masa de carne picada en la fuente.
2. Mezclar el caldo de carne con el puré de
tomates.
3. Añadir los dados de patatas y zanahorias con el
líquido a la carne picada, mezclar, tapar y
cocer. Remover ocasionalmente durante la
cocción.
20-23 Min.
100 P
Volver a remover el plato y dejar reposar durante
unos 5 minutos. Servirlo con guarnición de
perejil.
Países Bajos
CAZUELA PICADA
Gehacktschotel
Tiempo total de cocción: 20 a 23 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
500 g de carne picada (mitad de cerdo, mitad
de vaca)
3
cebollas (150 g), bien picadas
1
huevo
50 g
de pan rallado
Sal & Pimienta
350 ml de caldo de carne
70 g
de puré de tomate
2
patatas (200 g), en dados
2
zanahorias (200 g), en dados
2 CuSop de perejil, picado
Austria
POLLITO RELLENO
ESPAÑOL
Gefülltes Brathendl
(2 porciones)
Tiempo total de cocción: 36 a 40 minutos
Utensilios: fuente (volumen 2 l), hilo de cocinar
Ingredientes
1
pollo entero (1000 g)
Sal
Romero desmenuzado & Mejorana
desmenuzada
1
panecillo duro (40 g)
1
manojo de perejil, bien picado (10 g)
Nuez moscada
5 CuSop de mantequilla o margarina (50 g)
1
yema de huevo
1 CuSop de pimentón
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar la
fuente
1. Lavar y secar cuidadosamente el pollo,
condimentarlo en su interior con sal, romero y
mejorana.
2. Para el relleno, remojar el panecillo unos 10
minutos en agua fría, estrujarlo después.
Mezclarlo con sal, perejil, nuez moscada,
mantequilla y la yema de huevo, y rellenar el
pollo. Coser la abertura con hilo o bramante de
carnicero.
3. Derretir la mantequilla.
unos. 1 Min.
100 P
Mezclar la mantequilla con el pimentón y la sal y
untar el pollo.
4. Cocer el pollo en la fuente untada sin taparla.
Darle vuelta ocasionalmente transcurrida la mitad
del tiempo de cocción
35-39 Min.
70 P
Después de cocinar dejar que el pollo relleno
repose durante unos 3 minutos.
203
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 204
CARNE, PESCADOS Y AVES
Suiza
LONCHAS DE TERNERA A LA ZURICH
Züricher Geschnetzeltes
Tiempo total de cocción: 9 a 14 minutos
Utensilios: Fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
600 g de filete de ternera
1 CuSop de mantequilla o margarina
1
cebolla (50 g), bien picada
100 ml de vino blanco
espesante para salsas
para aprox. 1/2 l de salsa
300 ml de nata
1 CuSop de perejil, picado
Italia
ESCALOPE DE TERNERA CON QUESO
“MOZZARELLA”
Scallope alla pizzaiola
Tiempo total de cocción: 24 a 31 minutos aprox.
Utensilios: fuente rectangular llana con tapa
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
2
quesos “Mozzarella” (150 g c/u)
500 g de tomates pelados en conserva
4
escalopes de ternera (600 g)
20 ml de aceite de oliva
2
dientes de ajo, cortados en láminas
pimienta recién molida
2 CuSop de alcaparras (20 g)
orégano, sal
Alemania
BROCHETAS MIXTAS DE CARNE
Bunte Fleischspieße
Tiempo total de cocción: 17 a 18 minutos
Utensilios: Nivel superior
cuatro pinchos de madera
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
400 g de filete de cerdo
100 g de jamón
2
cebollas (100 g) en cuartos
4
tomates (250 g) en cuartos
1/2
pimiento verde (100 g), en 8 secciones
2 CuSop de aceite
4 Cdta. de pimentón
sal
1 Cdta. de pimienta de Cayena
1 Cdta. de salsa Worcester
1. Cortar el filete en tiras del grueso de un dedo.
2. Untar uniformemente la fuente con la mantequilla.
Poner la cebolla y la carne en la fuente, taparla y
cocer. Remover una vez durante la cocción.
6-9 Min.
100 P
3. Agregar el vino blanco, el espesante para salsas
y la nata, remover y seguir cociendo el plato con
la tapa puesta. Remover ocasionalmente.
3-5 Min.
100 P
4. Pruebe la comida, remueva de nuevo la mezcla y
déjela reposar unos 5 minutos. Servir decorada
con perejil.
1. Cortar el queso “Mozzarella” en láminas. Hacer
puré los tomates utilizando la batidora de mano.
2. Lavar los escalopes, secarlos cuidadosamente y
achatarlos golpeando. Distribuir el aceite y el ajo
en la fuente. Poner los escalopes y distribuir el
puré de tomates por encima. Añadir la pimienta,
alcaparras y orégano y cocinarlos con la tapa
puesta.
15 a 19 Min.
70 P
Dar vuelta los escalopes.
3. Poner en cada escalope unas lonchas de queso,
sazonarlos y dorarlos en el nivel superior sin
poner la tapa.
9 a 12 Min.
70 P
Terminada la cocción, dejar reposar los
escalopes durante 5 minutos aprox.
Sugerencia: Se puede acompañar con spaghetti y
una ensalada fresca.
1. Cortar la carne y el jamón en dados de unos 2 a
3 cm de tamaño.
2. Colocar alternando la carne y las hortalizas en
los cuatro pinchos de madera.
3. Mezclar removiendo el aceite con los
condimentos y untar los pinchos con la mezcla.
Colocar los pinchos en el nivel superior y asarlos.
Darlos vuelta una vez transcurridos dos tercios del
tiempo indicado. La cocción:COCCIÓN RÁPIDAS C-4
204
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 205
CARNE, PESCADOS Y AVES
FILETES DE LENGUADO
Filets de sole
(2 porciones)
Tiempo total de cocción: 11 a 13 minutos
Utensilios: Fuente llana y ovalada con tapa
(longitud: unos 26 cm)
Ingredientes
400 g de filetes de lenguado
1
limón entero
2
tomates (150 g)
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar
el molde
1 CuSop de aceite vegetal
1 CuSop de perejil, picado
Sal & Pimienta
4 CuSop de vino blanco (30 ml)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
Italia
CODORNICES EN SALSA DE QUESO Y
HIERBAS
Quaglie in salsa vellutata
Tiempo total de cocción: 27 a 33 minutos
Utensilios: hilo de cocin fuente llana redonda
(unos 22 cm)
fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
4
codornices (600 g)
sal & pimienta
200 g de bacon entreverado, lonjas delgadas
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar el
molde
1 CuSop de perejil, salvia, romero y albahaca
frescos, recién picados
150 ml de vino de Oporto
250 ml de caldo de carne
2 CuSop
de mantequilla o margarina (20 g)
2 CuSop
de harina (20 g)
50 g
de queso suizo rallado
1. Lavar y secar cuidadosamente los filetes de
enguado. Quitar las espinas.
2. Cortar el limón y los tomates en rodajas finas.
3. Untar la fuente con la mantequilla, poner los
filetes de lenguado y mojar ligeramente con el
aceite vegetal.
4. Esparcir el perejil sobre el pescado, cubrir con
las rodajas finas de tomate y condimentar. Las
rodajas de limón se colocan encima de las de
tomate y se mojan con el vino blanco.
5. Colocar copos de mantequilla sobre las rodajas
del limón, tapar y cocer.
11-13 Min.
70 P
Terminada la cocción, los filetes de lenguado
deben reposar unos 2 minutos.
Sugerencia:
Para preparar este plato, también se puede
usar eglefino, hipogloso, múgol, platija o
bacalao.
1. Lavar y secar cuidadosamente los codornices.
Condimentar exterior e interiormente, envolver en
las lonjas de tocino y fijar con un hilo.
2. Untar la fuente, poner las codornices y darles un
ligero rehogo. Darles vuelta de vez en cuando.
10-12 Min.
100 P
3. Picar bien las hierbas y echarlas sobre las
codornices, mojarlas con el vino de Oporto.
Seguir cociendo las codornices.
13-15 Min.
70 P
Sacar las codornices de su jugo.
4. En una fuente con tapa, calentar el caldo de
carne para hacer la salsa.
2-3 Min.
100 P
Amasar la mantequilla con la harina y agregar
revolviendo al líquido, darle un hervor y dejar
que cueza lentamente, removiendo
ocasionalmente.
1-2 Min.
100 P
5. Agregar revolviendo el queso a la salsa. Verter la
salsa de queso en el jugo de las codornices y
remover todo bien; echar la salsa lista sobre las
codornices y servir.
1 Min.
100 P
205
ESPAÑOL
Francia
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:14 Page 206
CARNE, PESCADOS Y AVES
Suiza
1. Lavar los filetes, secarlos cuidadosamente y
rociarlos con el zumo de limón. Dejarlos reposar
unos 15 minutos, volver a secarlos y sazonarlos.
2. Esparcir la mantequilla en el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla picada y rehogar ligeramente
con la tapa puesta.
1 a 2 Min.
100 P
3. Echar la harina sobre la cebolla picada y
mezclar revolviendo. Agregar el vino blanco y
mezclar todo.
4. Untar la fuente ovalada y poner los filetes. Verter
la salsa sobre los filetes y esparcir el queso por
encima. Poner en el nivel inferior y cocinar.
1. 6 a 7 Min.
50 P
2. 14 a 16 Min.
50 P
Terminado el tiempo de cocción dejar reposar los
filetes durante 2 minutos aprox. Adornar los filetes
de pescado con el perejil picado y servirlos.
FILETE DE PESCADO CON SALSA DE
QUESO
Fischfilet mit Käsesauce
Tiempo total de cocción: 21 a 25 minutos aprox.
Utensilios: fuente con tapa (volumen: 1 l)
Fuente llana y ovalada
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
4
filetes de pescado (unos 800 g)
(p.ej. trucha, platija o bacalao)
2 CuSop de zumo de limón
sal
1 CuSop de mantequilla o margarina
1
cebolla (50 g), bien picada
2 CuSop de harina (20 g)
100 ml de vino blanco
1 Cdta. de aceite vegetal para untar la fuente
100 g de queso suizo rallado
2 CuSop de perejil picado
Alemania
TRUCHAS ALMENDRADAS
Mandelforellen
Tiempo total de cocción: 16 a 19 minutos aprox.
Utensilios: Fuente llana ovalada
(unos 30 cm de longitud)
Ingredientes
4
truchas (200 g c/u) listas para su preparación
zumo de un limón
sal
30 g
de mantequilla o margarina
5 CuSop de harina (50 g)
1 CuSop de mantequilla o margarina para untar la fuente
50 g
almendras en laminitas
1. Lavar las truchas, secarlas cuidadosamente y
rociarlas con el zumo de limón. Sazonar el
pescado interior y exteriormente y dejarlo reposar
durante 15 minutos.
2. Derretir la mantequilla.
1 Min.
100 P
3. Secar cuidadosamente el pescado y untarlo con
la mantequilla; pasarlo por la harina.
4. Untar la fuente, poner las truchas y cocinar en el
nivel inferior. Transcurridos dos tercios del tiempo
indicado se les dará vuelta y cubrirá con las
almendra.
15 a 18 Min.
50 P
Terminado el tiempo de cocción de las truchas
almendradas dejarlas reposar durante 2 minutos
aprox.
Sugerencia: Se sirven acompañadas de patatas al
perejil y ensalada de lechuga.
206
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 207
VERDURAS, PASTAS, ARROZ Y ALBÓNDIGAS
CALABACINES Y PASTA AL HORNO
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tiempo total de cocción: 37 a 44 minutos aprox.
Utensilios: fuente con tapa (volumen: 2 l)
fuente para horno
(unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
500 ml de agua
1/2 Cdta.de aceite
80 g
de macarrones
400 g de tomates en conserva, troceados
3
cebollas (150 g)
albahaca bien picada
tomillo, pimienta, sal
1 CuSop de aceite para untar el molde
450 g de calabacines cortados en rodajas
150 g de nata amarga
2
huevos
100 g de queso “Cheddar” rallado
1. Poner el agua, el aceite y la sal en la fuente y
hervir con la tapa puesta.
3 a 4 Min.
100 P
2. Romper los macarrones en trozos, añadirlos al
líquido, remover y dejar que hiervan lentamente.
9 a 11 Min.
30 P
Escurrir las pasta y dejar enfriar.
3. Mezclar los tomates con las cebollas y
condimentar bien. Untar el molde para soufflés.
Echar los macarrones y verter la salsa de tomates
por encima. Los calabacines en rodajas se
distribuyen por encima.
4. Batir la nata con los huevos y verter sobre la
mezcla. Espolvorear el queso rallado por encima
y cocer en el nivel inferior.
COCCIÓN RÁPIDAS C-8
Terminada la cocción, dejar reposar el plato
durante 5 a 10 minutos aprox.
1. Distribuir la mantequilla en el fondo de la fuente,
agregar la cebolla, tapar y rehogar.
2. Agregar la leche y volver a calentar.
1-2 Min.
100 P
3. Cortar los panecillos en pequeños dados y verter
la mezcla de leche por encima. Batir los huevos,
añadirlos y mezclar revolviendo todo bien hasta
que se produzca una masa blanda.
Añadir más leche si fuera necesario.
4. Repartir la masa en las 5 tazas o moldecitos,
cubrir con lámina para microondas, disponer
cerca del borde del plato giratorio del horno y
cocer.
6-8 Min.
100 P
Terminada la cocción, dejar reposar las
albóndigas dos minutos. Antes de servirlas,
desmoldear las albóndigas sobre un plato.
Austria
ALBÓNDIGAS DE PAN
Semmelknödel
5 albóndigas
Tiempo total de cocción: 8 a 11 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 1 l)
5 tazas o moldecitos de flan
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1
cebolla (50 g), bien picada
unos 500 ml de leche
200 g de panecillos duros cortados en dados
(unos 5 panecillos)
3
huevos
207
ESPAÑOL
Alemania
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 208
VERDURAS, PASTAS, ARROZ Y ALBÓNDIGAS
Italia
LASAÑA AL HORNO
Lasagne al forno
Tiempo total de cocción: 18 a 25 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
fuente cuadrada llana con tapa (unos 20x20x6 cm)
Ingredientes
300 g de tomates de lata
50 g de jamón crudo, en dados finos
1
cebolla (50 g), bien picada
1
diente de ajo, machacado
250 g de carne picada de vaca
2 CuSop de pulpa de tomate (30 g)
Sal & Pimienta
Orégano , Tomillo & Albahaca
150 ml de nata (Cräme fraåche)
100 ml de leche
50 g de queso parmesano rallado
1 Cdta. de hierbas mixtas picadas
1 Cdta. de aceite de oliva
Nuez moscada
1 Cdta. de aceite vegetal para untar la fuente
125 g de láminas de lasaña verde
1 CuSop de queso parmesano rallado
1 CuSop de mantequilla o margarina
Italia
TAGLIATELLE A LA NATA Y ALBAHACA
Tagliatelle alla panna e basilico
(2 porciones)
Tiempo total de cocción: 16 a 22 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
fuente redonda para soufflé
(unos 20 cm de diámetro)
Ingredientes
1l
de agua
1 Cdta. de sal
200 g de tagliatelle (tallarines)
1
diente de ajo
15 - 20 hojas de albahaca
200 g de nata (Cräme fraåche)
30 g
de queso parmesano rallado
Sal & Pimienta
1. Cortar los tomates en rodajas y mezclarlos con el
jamón, cebolla, ajo, carne picada y la pulpa de
tomate, condimentar, tapar y rehogar.
5-8 Min.
100 P
2. Mezclar la nata y la leche con el queso
parmesano, las hierbas y el aceite; condimentar
esta mezcla.
3. Untar la fuente cuadrada y poner un tercio de la
pasta en su fondo. Poner la mitad de la carne
picada sobre la pasta y mojar con un poco de la
salsa. Encima de la carne se coloca otra capa
de pasta, seguida de mezcla de carne y de
salsa, poniendo el resto de la pasta por encima
como capa final.
Cubrirlo todo con mucha salsa y el queso
parmesano. Se adorna con copos de
mantequilla; tapar y cocer.
13-17 Min.
70 P
Terminada la cocción dejar reposar la lasaña de
5 a 10 minutos.
1. Poner agua salada en la fuente, tapar y hervir.
9-11 Min.
100 P
2. Agregar los tallarines, volver a iniciar la cocción
y dejar cocer lentamente.
1. 1-2 Min.
100 P
2. 6-9 Min.
30 P
3. En el interín untar el molde para soufflé con el
diente de ajo y picar las hojas de albahaca.
Guardar un poco de la albahaca para la
guarnición posterior.
4. Escurrir bien los tallarines y mezclarlos con la
nata y la albahaca distribuida por encima.
5. Agregar el queso parmesano, sal y pimienta,
poner en el molde para soufflé y remover.
Adornar el plato con guarnición de albahaca y
servirlo en caliente.
208
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 209
VERDURAS, PASTAS, ARROZ Y ALBÓNDIGAS
Suiza
RISOTTO A LA TICINO
Tessiner Risotto
Tiempo total de cocción: 20 a 25 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
50 g
de bacon entreverado
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1
cebolla (50 g), bien picada
200 g de arroz de grano redondo (Arboris)
400 ml de caldo de carne
70 g de queso "Sbrinz", rallado
(se puede sustituir por queso suizo rallado)
1
pizca de azafrán
Sal
Pimienta
COLINABO EN SALSA DE ENELDO
Kohlrabi in Dill Sauce 2 porciones
Tiempo total de cocción: 101/2 - 131/2 minutos
Utensilios: 2 fuentes con tapa (volumen 1 l)
Ingredientes
400 g
de colinabo, en rodajas (2 cabezas)
4-5 CuSop de agua
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
150 ml de nata (Cräme fraåche)
Sal & Pimentón
Nuez moscada & Pimiento en polvo
unas gotas de zumo de limón
1
manojo de eneldo, bien picado
Grecia
PASTA DE PATATAS AL AJO
Skordaliá mé patates
Tiempo total de cocción: 8 a 10 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 1 l)
Ingredientes
400 g de patatas con su monda
2-3 CuSop de agua
2-3
dientes de ajo
6 CuSop de aceite de oliva
6 CuSop caldo de carne
sal
Zumo de 1 limón
1
pimiento morrón dulce
1. Poner los colinabos con el agua en la fuente,
tapar y cocer. Remover ocasionalmente.
9-12 Min.
100 P
Vaciar el líquido.
2. Distribuir la mantequilla en la segunda fuente,
agregar la nata y calentar sin poner la tapa.
¡No debe hervir!
unos. 11/2 Min.
100 P
3. Condimentar a gusto con la sal, las especias y el
zumo de limón. Mezclar cuidadosamente con el
eneldo y verter la salsa sobre el colinabo.
Después de cocinado, dejar reposar durante 2
minutos aprox.
Sugerencia:
El colinabo se puede sustituir por salsifí negro.
1. Poner las patatas y el agua en una fuente, tapar
y cocer. Remover ocasionalmente.
8-10 Min.
100 P
2. Mondar las patatas y, todavía calientes, pasarlas
por un pasapurés o un tamiz fino.
3. Machacar los dientes de ajo con una prensa
para ajo y agregarlos a las patatas.
4. Agregar a las patatas y mezclando a gusto el
aceite de oliva, el caldo, la sal y el zumo de
limón hasta que obtenga una masa homogénea.
Dado el caso añadir un poco más de aceite o
caldo.
5. Servir la pasta con guarnición de pimiento
morrón cortado en anillos.
209
ESPAÑOL
Suiza
1. Cortar el bacon en dados. Untar el fondo de la
fuente con la mantequilla, poner el bacon y la
cebolla, tapar y rehogar ligeramente.
2-3 Min.
100 P
2. Agregar el arroz y el caldo de carne, iniciar la
cocción y dejar hervir lentamente.
3-5 Min.
100 P
15-17 Min.
30 P
Terminada la cocción, dejar reposar el arroz de
3 a 5 minutos.
3. Mezclar con el queso y el azafrán y
condimentar.
Sugerencia:
Como aditamentos se pueden recomendar
rebuzuelos o champiñones y una ensalada mixta.
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 210
VERDURAS, PASTAS, ARROZ Y ALBÓNDIGAS
Austria
SOUFFLE DE ESPINACA
Spinatauflauf
Tiempo total de cocción: unos 37 a 42 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
fuente ovalada llana
(unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1
cebolla (50 g), bien picada
600 g de espinaca, congelada
Sal & Pimienta
Nuez moscada
Ajo en polvo
1 Cdta. de mantequilla o margarina para untar el
molde
500 g de patatas cocidas, cortadas en rebanadas
200 g de jamón cocido, en dados
4
huevos
125 ml de nata (Cräme fraåche)
Sal & Pimienta
100 g de queso suizo rallado
Pimentón para espolvorear
1. Untar el fondo de la fuente con la mantequilla,
poner la cebolla picada, tapar y rehogar
ligeramente.
2-3 Min.
100 P
2. Agregar la espinaca, tapar la fuente, cocer.
Remover una o dos veces.
12-14 Min.
100 P
Vaciar el líquido y condimentar la espinaca.
3. Untar con mantequilla la fuente ovalada. Poner,
alternado, capas de rodajas de patatas, dados
de jamón y espinaca. La capa superior debería
ser de espinaca.
4. Batir los huevos con la nata, condimentar la
mezcla y verter sobre la verdura. Al final
espolvorear con el queso rallado y el pimiento en
polvo.
23 a 25 Min.
70 P
Sugerencia:
Los ingredientes del soufflé se pueden variar a
gusto, p.ej. utilizando brécol, salchichón y
pastas.
BEBIDAS, POSTRES Y TARTAS
España
MELOCOTONES NEVADOS
(unas 8 porciones)
Tiempo total de cocción: 3 a 5 minutos aprox
Utensilios: Fuente llana redonda para horno
(unos 24cm de diámetro)
Ingredientes
470 g de mitades de melocotones en
conserva, escurridas
2
claras de huevo
70 g
de azúcar
75 g
de almendras molidas
2
yemas de huevo
2 CuSop de coñac
1 Cdta. de mantequilla o margarina para
untar la fuente
1. Secar cuidadosamente las mitades de los
melocotones.
2. Batir las claras hasta montarlas. Al final
incorporar cuidadosamente un poco de azúcar
(35 g).
3. Mezclar las almendras, el azúcar (35 g) restante,
las yemas de huevo y el coñac.
4. Rellenar las mitades de los melocotones con la
mezcla. Aplicar la clara batida sobre los
melocotones rellenos utilizando una manga para
adornar.
5. Untar la fuente. Colocar los melocotones en la
misma y dorarlos en el nivel inferior.
3 a 5 min.
70 P
210
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 211
BEBIDAS, POSTRES Y TARTAS
1. Poner la leche, azúcar y almendras en la fuente,
tapar y calentar.
3-5 Min.
100 P
2. Añadir la sémola, remover, tapar y cocer.
10-12 Min.
30 P
3. En una taza batir la yema de huevo con una
cucharada sopera de agua y agregarla a la
mezcla caliente revolviendo. Batir la clara de
huevo hasta montarla y añadirla a la mezcla.
Poner el budín de sémola en moldecitos.
4. Para la salsa: Lavar y secar cuidadosamente las
frambuesas y ponerlas, junto con agua y azúcar,
en una fuente; tapar y calentar.
2-3 Min.
100 P
5. Preparar un puré con las frambuesas que, con el
budín de sémola, se puede servir tanto frío o
caliente.
Alemania
BUDÍN DE SÉMOLA CON SALSA DE
FRAMBUESAS
Grießflammeri mit Himbeersauce
Tiempo total de cocción: unos 15 a 20 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
500 ml de leche
40 g
de azúcar
15 g
de almendras picadas
50 g
de sémola
1
yema de huevo
1 CuSop de agua
1
clara de huevo
250 g de frambuesas
50 ml de agua
40 g
de azúcar
1. Pelar las peras enteras.
2. Poner el azúcar, el azúcar de vainilla, el licor y el
agua en la fuente (más grande), mezclar
removiendo, tapar y calentar.
1-2 Min.
100 P
3. Colocar las peras en este líquido, tapar y cocer.
5-8 Min.
100 P
Sacar las peras del líquido y dejarlas enfriar en
un lugar frío.
4. Echar 50 ml de este líquido de las peras en la
fuente menor. Agregar el chocolate cortado en
trozos pequeños y la nata. Tapar y calentar.
2-3 Min.
100 P
5. Remover bien la salsa y verterla sobre las peras,
servir.
Francia
PERAS AL CHOCOLATE
Poires au chocolat
Tiempo total de cocción: 8 a 13 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
fuente con tapa (volumen 1 l)
Ingredientes
4
peras (600 g)
60 g
de azúcar
1
bolsita de azúcar de vainilla (10 g)
1 CuSop de licor de peras (de 30 P en volumen)
150 ml de agua
130 g de chocolate amargo
100 g de nata (Cräme fraåche)
Austria
CHOCOLATE CON NATA
schokolade mit schlagobers
(1 porción)
Tiempo total de cocción: 1 minuto
Utensilios: taza grande (volumen: 200 ml)
Ingredientes
150 ml de leche
30 g
de chocolate de taza amargo rallado
30 ml de nata
Fideos de chocolate para decoración
1. Verter la leche en la taza. Añadir el chocolate,
revolver y calentar. Volver a remover una vez
mientras se calienta.
unos. 1 Min.
100 P
2. Batir la nata hasta montarla, ponerla sobre el
chocolate y adornar con guarnición de fideos de
chocolate; servir.
211
ESPAÑOL
Sugerencia:
Se puede acompañar con helado de vainilla.
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 212
BEBIDAS, POSTRES Y TARTAS
Suecia
1. Poner el arroz en la fuente y rellenar con el
líquido. Abrir la vaina de vainilla y agregarla,
junto con sal y azúcar, al arroz. Tapar y cocer.
1. 3-5 Min.
100 P
2. 24-26 Min.
30 P
Terminada la cocción, dejar reposar el arroz
unos 5 minutos.
2. Partir las fresas en mitades y mezclarlas con el
azúcar y el licor de naranja.
3. Sacar la vaina de vainilla del arroz y dejarlo
enfriar, revolviéndolo sobre una fuente de agua
fría. Batir separadamente la nata y la clara de
huevo hasta montarlas. Mezclar con el arroz frío
primero los pistachos, después la nata batida, y
al final la clara de huevo con el arroz frío.
4. Preparar el arroz en una fuente grande, hacer un
hueco en el centro y llenarlo con las fresas.
ARROZ CON PISTACHOS Y FRESAS
Pistaschris med zordgubbe
Tiempo total de cocción: 27 a 31 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
125 g de arroz de grano largo
150 ml de leche
175 ml de agua
1
vaina de vainilla
1
pizca de sal
50 g
de azúcar
250 g de fresas
40 g
de azúcar
40 ml de "Cointreau" (licor de naranja, de 40 P
en volumen)
200 ml de nata
1
clara de huevo
50 g
de pistachos
Países Bajos
PONCHE
Vuurdrank
(10 porciones)
Tiempo total de cocción: 8 a 10 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
500 ml de vino blanco
500 ml de vino tinto, seco
500 ml de ron, de 54 P en volumen
1
naranja entera
3
barritas de canela
75 g
de azúcar
10 Cdtas azúcar almibarada
1. Primero echar el alcohol en la fuente. Sacar una
cáscara delgada de la naranja y poner esta
cáscara en el alcohol, junto con la canela y el
azúcar. Tapar y calentar el ponche.
8-10 Min.
100 P
Sacar la cáscara de naranja y la canela. Poner
una cucharadita de azúcar almibarada en vasos
para "grog", rellenar con el ponche y servir.
212
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 213
BEBIDAS, POSTRES Y TARTAS
Dinamarca
JALEA DE BAYAS CON SALSA DE
VAINILLA
Rødgrød med vanilie sovs
Tiempo total de cocción: 8 a 12 minutos
Utensilios: fuente con tapa (volumen 2 l)
Ingredientes
150 g de grosellas, limpias y sin tallo
150 g de fresas, limpias y sin tallo
150 g de frambuesas, limpias y sin tallo
250 ml de vino blanco
100 g de azúcar
50 ml de zumo de limón
8
hojas de gelatina
300 ml de leche
Pulpa de 1/2 vaina de vainilla
30 g
de azúcar
15 g
de fécula (espesante de alimentos)
Sugerencia:
La jalea de frutas se puede acompañar muy
biencon nata fría o yogur.
Alemania
TARTA DE QUESO
Käsekuchen
(12 porciones)
Tiempo total de cocción: 21 a 27 minutos
Utensilios: molde redondo (unos 26cm de diámetro)
Ingredientes
300 g de harina
1 CuSop de cacao
3 Cdtas de levadura en polvo (9 g)
150 g de azúcar
1
huevo
150 g de mantequilla o margarina
1 Cdta de mantequilla o margarina para untar el
molde
100 g de mantequilla o margarina
100 g de azúcar
1
bolsita de azúcar de vainilla (10 g)
3
huevos
400 g de requesón, 20P de mat. grasa
1
bolsita de polvo para flan, sabor de
vainilla (40 g)
1. Mezclar la harina con el cacao y la levadura en
polvo, agregar el azúcar, el huevo y la
mantequilla; amasar todo bien usando los
accesorios amasadores de la batidora de mano.
2. Untar el molde y llenarlo con aprox. 2/3 de la
masa que se aplica bien sobre el fondo. Subir un
borde de 2 cm de altura y prehornear dicha
masa.
6-8 Min.
70 P
3. Para el relleno: Batir la mantequilla con el batidor
de mano, agregar el azúcar y gradualmente
añadir los huevos. Al final mezclar revolviendo el
requesón y el polvo para flan.
4. Distribuir el requesón preparado sobre la base
prehorneada seguido del resto de la masa y
hornear.
15-19 Min.
70 P
213
ESPAÑOL
1. Lavar las frutas, quitar los tallos y secarlas
cuidadosamente. Retener algunas frutas para
usarlas de guarnición. Hacer un puré con las
frutas restantes junto con el vino blanco; poner el
puré en la fuente, tapar y calentar.
5-7 Min.
100 P
Agregar revolviendo el azúcar y el zumo de
limón.
2. Remojar la gelatina unos 10 minutos en agua
fría, sacarla ocasionalmente transcurrido ese
lapso de tiempo y estrujarla. Mezclar revolviendo
la gelatina con el puré caliente de frutas hasta
que se disuelva. Poner la jalea en el frigorífico
para que adquiera consistencia.
3. Para la salsa de vainilla: Poner la leche en la otra
fuente, abrir la vaina de vainilla y sacar la pulpa.
Mezclar revolviendo esta pulpa, el azúcar y la
fécula con la leche, tapar y cocer. Remover
durante la cocción y también al final.
3-5 Min.
100 P
4. Desmoldear la jalea sobre un plato y adornar
con las frutas enteras retenidas. Servir con la
salsa de vainilla.
11. R-733/F SPANISH CkBk 04/02/2000 15:15 Page 214
BEBIDAS, POSTRES Y TARTAS
Gran Bretaña
TARTA DE CHOCOLATE CON HELADO
Chocolate cake with ice-cream
(12 porciones)
Tiempo total de cocción: 15 a 21 minutos
Utensilios: molde de bizcocho de Saboya (unos
21 cm de diámetro, 10 cm de altura)
2 fuentes con tapa (volumen 1 l)
Ingredientes
175 g
de mantequilla o margarina
175 g
de azúcar
3
huevos
175 g
de harina
1 Cdta.
de levadura en polvo
2 CuSop de cacao (20 g)
50 ml
de leche
500 ml
de helado de vainilla
65 g
de frambuesas congeladas
250 g
de chocolate de cubierta, semiamargo
Sugerencia:
Esta tarta tiene muy buen sabor incluso sin relleno
Variaciones:
a) Tarta de cerezas: Sustituir el cacao por una
cucharadita de esencia de vainilla y agregar
50 g de cerezas (escarchadas) picadas a la
masa. Utilizar chocolate blanco de cubierta.
b) Tarta de cafe: Agregar a la masa 2 cucharadas
soperas de café instantáneo disuelto en 2
cucharadas soperas de agua caliente. Reducir
la cantidad de leche a 1 cucharada sopera.
Utilizar chocolate normal de cubierta.
c) Tarta de nueces: Agregar 50 g de nueces.
Utilizar cubierta de chocolate con nueces.
Alemania
LIMÓN CALIENTE
Heiße Zitrone
(1 porción)
Tiempo total de cocción: 1 minuto
Utensilios: vaso para té (volumen: 150 ml)
Ingredientes
100 ml de agua
El zumo de un limón
2-3 CuSop de azúcar
1. Batir la mantequilla hasta que esté cremosa; a
continuación agregar revolviendo lentamente el
azúcar. Añadir un huevo después del otro y
remover bien. Agregar la mezcla consistente en
harina, levadura en polvo y cacao. Echar la
leche y remover todo bien.
2. Untar el molde, llenarlo con la masa y cocer.
8-10 Min.
70 P
Pruebe con un mondadientes si la masa está
cocida.
3. Dejar reposar la tarta en el molde unos 10
minutos, despuEs desmoldear. Dejar enfriar
totalmente antes de proceder al relleno.
4. Cortar horizontalmente unos 2 cm desde el fondo
de la tarta y poner aparte. Dar la vuelta a la
tarta y hacer cortes verticales de
aproximadamente 1 cm de los bordes interior y
exterior. Sacar con cuidado la sección interior de
la tarta con una cuchara.
5. Poner el helado en una fuente e iniciar la
descongelación.
unos. 1 Min.
30 P
Rellenar la tarta con el helado e introducir las
frambuesas en el relleno de helado. Poner el
fondo sobre la tarta y fundirlo.
6. Poner el chocolate de cubierta en la segunda
fuente y hacerlo fundir.
3-6 Min.
50 P
Remover y cubrir la tarta.
7. Congelar la tarta y descongelarla ligeramente
poco antes de servirla.
3-4 Min.
30 P
1. Poner el agua y el zumo de limón en la taza;
calentar.
unos. 1 Min.
100 P
Agregar azúcar a gusto.
214
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 215
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
ÖSTERREICH
Bei einer Reklamation Ihrer SHARP Mikrowelle wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an eine der
nachfolgend aufgeführten SHARP SERVICE Niederlassungen.
Manfred Mayer GmbH, Stipcakgasse 6, 1234 Wien, Phone: 01-6093120, Fax: 01-6993629 / MCL-Service ‘GmbH,
Deutschstr. 19, 1232 Wien, Phone: 01-6168800, Fax: 01-6168800-15 / Karl Rother, Simmeringer Hauptstr. 11, 1110 Wien,
Phone: 01-7498432, Fax: 01-7498432-12 / Roland Göschl, Bayerhamerstr. 12c, 5020 Salzburg, Phone: 662-882307, Fax:
662-881926 / Franz Schuhmann, Gablonzerweg 18, 4030 Linz, Phone: 732-382280, Fax: 732-382280-8 / Arnold
Moser, An der Heufurt 28, 6900 Bregenz, Phone: 5574-75777, Fax: 5574-75777 / Anton Reitmeir, Leopoldstr. 57, 6020
Innsbruck, Phone: 512-562277, Fax: 512-562277 / Scheuermann, Rennsteinerstr. 8, 9500 Villach, Phone: 4242-21174, Fax:
4242-21174 / Pichler, Am Wagrain 342, 8055 Graz, Phone: 316-291292, Fax: 316-291292 / Audio Video Service,
Sonnengasse 13, 9020 Klagenfurt, Phone: 463-43114, Fax: 463-43113
BELGIUM
En cas d´une réclamation concernant une four a micro-onde SHARP, nous vous prions de vous adresser à
votre spècialiste ou à une adresse des SHARP Services suivantes.
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of een van de onderstaande Sharp
service centra.
AVTC, Kleine Winkellaan 54,1853 Strombeek-Bever, Phone:02/2674019, Fax:2679670,
ETS HENROTTE,Rue Du Campinaire 154,6240 Farciennes, Phone: 071/396290, Fax:391237
Nouvelle Central Radio (N.G.R) Rue des Joncs 15 L-1818 HOWALD Phone: 00352404078, Fax. 2402085
NEDERLAND
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of naar onderstaand Sharp Service
Centrum.
SHARP ELECTRONICS BENELUX BV,- Helpdesk -,Postbus 900,3990 DW Houten, Telefoon: 09-007427728, Fax: 0306359621
DEUTSCHLAND
Bei einer Reklamation Ihrer SHARP Mikrowelle wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an eine der
nachfolgend aufgeführten SHARP SERVICE Niederlassungen.
1257 Dresden, Gehado Service Department GmbH, Herr Schnelle, Henningsdorferstr. 25, Tel: 0351-21810-0, Fax: 03512181024 / 3058 Groß Gaglow, Bernd Mindach, Herr Mindach, Cottbusserstr. 129, Tel: 0355-539987, Fax: 0355-536704 /
04159 Leipzig, Rudolf Franz, Herr R. Franz, Max-Liebermann-Straße 4 A, Tel: 0341-9112525, Fax: 0341-9112526 / 04600
Altenburg, Mechanik Altenburg E.G. Hausgeräte Service, Herr Rost, Gabelentzstraße 15 A, Tel: 03447-311102, Fax: 03447315253 / 06217 Merseburg, Looke & May GmbH, Herr Looke, Gotthardstraße 30, Tel: 03461-214121, Fax: 03461-216891
/ 06295 Eisleben, Rudolf Schwarzbach, Herr Schwarzbach, Hallesche Straße 36, Tel: 03475-603079 / 06618 Naumburg,
Elektro Schröter, Herr Schröter, Roßbacher Straße 7, Tel: 03445-200268, Fax: 03445-200269 / 06618 Naumburg,
Hausgeräte & Service Center GmbH, Herr Benesch, Wenzelstraße 15, Tel: 03445-202016, Fax: 03445-202016 / 06844
Dessau, Dessau-Electric GmbH, Herr Tietz, Albrechtstraße 116-118, Tel: 0340-213331, Fax: 0340-213332 / 07407
Rudolstadt, Elektro Ernst Granowski Inh. Matthias Günth, Herr Granowski, Emil Hartmann Straße 2, Tel: 03672-352123, Fax:
03672-352123 / 07545 Gera, Ess Hardware Service GmbH Gera, Herr Elm, Amthorstraße 12, Tel: 0365-8820115, Fax:
0365-8820116 / 07607 Hainspitz, Herrmann & Söhne Elektro Fachmarkt, Herr Herrmann, Döllschützer Straße 1, Tel: 03669153490-92, Fax: 036691-53493 / 07973 Greiz, Elektro Riederer Elektro-Fachgeschäft & Hau, Herr Riederer, Reichenbacher
Straße 44 d, Tel: 03661-3148, Fax: 03661-430142 / 08280 Aue, EHS Elektro-Hausgeräte SVC GmbH Weichhold, Herr
Weichhold, Juri-Gagarin-Ring 12, Tel: 03771-552222, Fax: 03771-552255 / 08523 Plauen, Elektrotechnik Plauen GmbH, Herr
Seidel, Weststraße 63, Tel: 03741-2120, Fax: 03741-212259 / 09126 Chemnitz, Tele-Service GmbH Radio u. Fernsehen, Herr
Nestler, Bernsdorfer Straße 213, Tel: 0371-586960, Fax: 0371-55938 / 09221 Neukirchen, Walther Elektro, Herr G. Walther,
Hauptstraße 74, Tel: 0371-217096 / 09246 Pleißa, ETS Eletrotechnische Groß-Handels + SVC GmbH, Herr Häfner,
Zeppelinstraße 8, Tel: 03722-604-0, Fax: 03722-604200 / 09328 Lunzenau, KÜCHEN MUSTERZENTRUM Elektro Welsch,
Herr Welsch, Schulstraße 6, Tel: 037383-434, Fax: 037383-600 / 09376 Oelsnitz, Oelsnitz Elektrotechnik GmbH, Herr
Hartlich, Bahnhofstraße 43, Tel: 037298-478, Fax: 037298-894 / 10553 Berlin, Deubel + Höfermann Elektronic Service GmbH,
Herr Höfermann, Wiebestraße 41, Tel: 030-3455055, Fax: 030-3455056 / 12157 Berlin, Michael Kittler Elektro, Herr Kittler,
Cranachstraße 2, Tel: 030-8551335, Fax: 030-8554835 / 12683 Berlin, Deubel + Höfermann Elektronic GmbH, Herr
Lichtenecker, Rapsweg 53, Tel: 030-5619112, Fax: 030-5619112 / 16866 Kyritz, Schumacher Haustechnik GmbH, Herr
Schumacher, Hamburger Straße 31, Tel: 033971-4137, Fax: 033971-4137 / 17033 Neubrandenburg ATV Service GmbH
Audio-TV-Video, Herr Krieger, Woldegker Straße 12, Tel: 0395-5666869, Fax: 0395-5666873 / 18055 Rostock, Hetec, Herr
Hennebach, Mühlendamm 5, Tel: 0381-36231, Fax: 0381-36231 / 18057 Rostock, HGS Haushaltsgeräte SVC, Herr Richter,
Werftstraße 18, Tel: 0381-4922877, Fax: 0381-4922878 / 18435 Stralsund, RDS Haushaltsgeräte und Großküchentechniksvc,
Herr Drache, Kedingshäger Straße 78, Tel: 03831-391426, Fax: 03831-390121 / 19057 Schwerin, HGS Haushaltsgeräte
SVC, Herr Siggelkow, Am Magaretenhof 14, Tel: 0385-4864090, Fax: 0385-4865013 / 20357 Hamburg, Dieter Möller, Herr
Möller, Schulterblatt 132, Tel: 040-435332, Fax: 040-4302120 / 20537 Hamburg, Deubel + Höfermann Elektronic GmbH,
Herr Höfermann, Eiffestraße 398, Tel: 040-257227, Fax: 040-2500192 / 23562 Lübeck, Lutz H. Boenisch, Herr Bönisch,
Helmholtzstraße 12, Tel: 0451-51929, Fax: 0451-56787 / 24116 Kiel, Jürgen Skop GmbH, Herr Skop, Eckernförder Straße 93,
Tel: 0431-13038, Fax: 0431-13811 / 24357 Fleckeby, Kaack Elektro-Haushaltger. Vertriebs u. Service, Herr Kaack, Südring
14, Tel: 04354-700 Fax: 04354-1311 / 24975 Husby, Günter Josten, Herr Josten, Flensburger Straße 41, Tel: 04634-422, Fax:
215
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 216
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
04634-723 / 25770 Hemmingstedt, Dirk Stübner Dithmarscher Hausgeräte Service, Herr Stübner, Koesliner Straße 18, Tel:
0481-64943 Fax: 0481-64764 / 26655 Westerstede, Gerhard Ahrenholtz GmbH, Herr Ahrenholtz, Südring 37, Tel: 0448884770, Fax: 04488-847711 / 26802 Warsingsfehn, Weert Nordbrock, Herr Nordbrock, Königstraße 187 A, Tel: 049546654, Fax: 04954-6516 / 27404 Heeslingen, Helmut Willenbrock Elektro-Kälte-Radio, Herr Klie, Kirchstraße 9-11, Tel: 042811031, Fax: 04281-6467 / 27478 Cuxhaven, Oskar Wieandt & Sohn, Herr Wieandt, Am Kanal 5, Tel: 04724-81300, Fax:
04724-813050 / 28207 Bremen, Hansa Haushaltsgeräte Service GmbH, Herr Mokelke, Neidenburger Straße 20, Tel: 0421492526, Fax: 0421-440932 / 29439 Lüchow, Elektro-Kittler, Herr Kittler, Güldenboden 25, Tel: 05841-3322, Fax: 058413322 / 30926 Hannover, Strickling Werkskundend., Herr Strickling jun., Lange Feld Straße 122, Tel: 0511-400399-9, Fax:
0511-40039920 / 33607 Bielefeld, Voss GmbH Elektronic Service, Herr Hüls, Kuckucksweg 47, Tel: 0521-285058, Fax:
0521-285059 / 34123 Kassel, Kältedienst v. Rappard, Herr Schnieder, Heinrich-Hertz-Straße 9, Tel: 0561-58095-0, Fax: 056158095-70 / 34128 Kassel, Elektro Mohrhenne, Herr Mohrhenne, Ahnatalstraße 84, Tel: 0561-61727, Fax: 0561-65470 /
35037 Marburg, Hans-Georg Fuchs, Herr Fuchs, Wilhelmstraße 16, Tel: 06421-22424, Fax: 06421-27549 / 35415
Pohlheim, Jung KDZ, Herr Jung, Ludwigstraße 13, Tel: 06403-61131, Fax: 06403-62151 / 36088 Hünfeld, Elektro Vogt
GmbH, Herr Vogt, Hauptstraße 22, Tel: 06652-2215, Fax: 06652-5782 / 37073 Göttingen, Colorado Service-Center, Herr
Schabacker, Groner-Tor-Straße 13, Tel: 0551-45752, Fax: 0551-57969 / 37671 Höxter, Elektro Nonn, Herr Nonn,
Krämerstraße 8, Tel: 05271-7959, Tel: 05271-35053 / 38106 Braunschweig, Reparatur-Centrum W. Adler, Herr Adler,
Bültenweg 93, Tel: 0531-340901 o.0, Fax: 0531-340907 / 38440 Wolfsburg, G. Gärtner, Herr Gärtner, Grauhorststraße 16,
Tel: 05361-30310, Fax: 05361-31272 / 39106 Magdeburg, Industrie-Elektronik Magdeburg GmbH, Herr Werber, Kaiser-OttoRing 24, Tel: 0391-5430402, Fax: 0391-5433520 / 40476 Düsseldorf, Horst Leven, Herr Schreiber, Rather Straße 21, Tel:
0211-486025, Fax: 0211-443399 / 41065 Mönchengladbach, Horst Hommers Kundendienst - Center, Herr Hommers,
Gutenbergstraße 28, Tel: 02161-603256u.5, Fax: 02161-651951 / 42781 Haan, Horst Kerkühn Elektro-Haustechnik, Herr
Kerkühn, Talstraße 8 b, Tel: 02129-4466, Fax: 02129-34037 / 44357 Dortmund, Gehado Elektronik Service GmbH, Herr
Haarmann sen., Freigrafenweg 23-29, Tel: 0231-9370000, Fax: 0231-93700078 / 44869 Bochum, ML Werks-Service GmbH,
Herr Lindemann, Ruhrstraße 181, Tel: 02327-77899, Fax: 02327-74692 / 45219 Essen, R. Drengenburg, Herr Drengenburg,
Corneliusstraße 39, Tel: 02054-84114, Fax: 02054-15238 / 46045 Oberhausen, Dieter Kroppen, Herr Kroppen,
Feldmannstraße 76, Tel: 0208-871711, Fax: 0208-876652 / 48165 Münster-Hiltrup, Günter Pfeifer Großküchentechnik, Herr
Pfeifer, Rohrkampstraße 23, Tel: 02501-3033, Fax: 02501-24277 / 49324 Melle, H. U. Borgards GmbH, Herr Borgards,
Plettenberger Straße 50, Tel: 05422-949740, Fax: 05422-9497-92 / 49492 Westerkappeln, Elektro Iborg, Herr Iborg,
Goedekingstraße 8, Tel: 05404-1616 / 50827 Köln, Hermann F. Esser GmbH, Herr Fell, Wilhelm-Mauser-Straße 47, Tel: 02219584450, Fax: 0221-585555 / 51598 Friesenhagen, Hans Krempl Haustechnik GmbH, Herr Ebach, Mühlenhof 6, Tel:
02734-7377, Fax: 02734-40618 / 52146 Würselen, Hubert Hamacher, Herr Hamacher, De Gasperistraße 6+10, Tel: 024059600+9609, Fax: 02405-2704 / 53757 Sankt Augustin, HDL Elektro-Kundendienst GmbH, Herr Lebrato, Kölnstraße 4, Tel:
02241-920330, Fax: 02241-920334 / 54309 Newel, Hans Krempl Haustechnik GmbH, Römerstraße 22, Tel: 06505-8899 /
55130 Mainz, Norbert Schwamb GmbH, telefonische Annahmeste, Tel: 06131-881070 / 55543 Bad Kreuznach, Hans
Krempl Haustechnik GmbH, Herr Ebertz, Industriestraße, Tel: 0671-7940, Fax: 0671-79446 / 56070 Koblenz, Hans Krempl
Haustechnik GmbH, Herr Krempl jun., August-Horch-Straße 14, Tel: 0261-890938, Fax: 0261-83074 / 58239 Schwerte, HHKT
Electronica 2000 Josef Schlütz GmbH & Co, Herr Vogel, Holzener Weg 79, Tel: 02304-82025-26, Fax: 02304-86360 / 59457
Werl, Mayer Elektro, Herr Mayer, Westdahler Weg 2, Tel: 02922-3541, Fax: 02922-85382 / 63150 Heusenstamm, HES
Heberer Electronic Service GmbH, Herr Heberer, Goethestraße 10, Tel: 06104-923704, Fax: 06104-923705 / 61381
Friedrichsdorf, O. Hollmann, Herr Hollmann, Bahnstraße 17 a, Tel: 06172-778276, Fax: 06172-75883 / 63739
Aschaffenburg, Radio-Fernseh Reis Inh. Dieter Reis, Herr Reis, Maximilianstraße 8, Tel: 06021-15177, Fax: 06021-15199 /
65239 Hochheim, Norbert Schwamb GmbH, Herr Schleunes, Eltviller Straße 14, Tel: 06146-4085, Fax: 06146-4088 /
65627 Elbtal-Hangenmei, Rudi Wagner, Herr Wagner, Am Ohlenrod 10, Tel: 06436-3444, Fax: 06436-3444 / 65931
Frankfurt, Norbert Schwamb GmbH, telefonische Annahmeste, Tel: 069-371525 / 66117 Saarbrücken, Hans Krempl
Haustechnik GmbH, Herr Just, Zinzinger Straße 13, Tel: 0681-500850, Fax: 0681-5008524 / 67549 Worms, Hans Krempl
Haustechnik GmbH, Herr Trapp, Müllerstraße 24, Tel: 06241-54224, Fax: 06241-54225 / 67663 Kaiserslautern, Hans
Krempl Haustechnik GmbH, Herr Lang, Merkurstraße 6, Tel: 0631-52078, Fax: 0631-52079 / 67680 Neuhemsbach, Rudi
Braun, Herr Braun, Hauptstraße 10 a, Tel: 06303-3524, Fax: 06303-5214 / 68309 Mannheim, Hans Krempl Haustechnik
GmbH, Herr Heidemann, Heppenheimerstraße 23, Tel: 0621-737978, Fax: 0621-722404 / 68309 Mannheim, N. Schaaf
ESC-Service Center Mhm, Herr Schaaf, Reichenbachstraße 21-23, Tel: 0621-72787-7, Fax: 0621-7278750 / 68526
Ladenburg, Salinger Elektro Service, Herr Salinger, Brauergasse 2, Tel: 06203-3341, Fax: 06203-16919 / 70329 Stuttgart,
Elektro Herterich Technischer Kundendienst, Herr Herterich, Fruchtstraße 11, Tel: 0711-4201780, Fax: 0711-426153 / 75236
Kämpfelbach, Horst Frei, Herr Frei, Goethestraße 19, Tel: 07232-1518, Fax: 07232-5238 / 76185 Karlsruhe, Electronic
Service Franke, Herr Franke, Lotzbeckstraße 9, Tel: 0721-57007-0, Fax: 0721-5700736 / 76872 Winden, Hans Krempl
Haustechnik GmbH, Herr Heck, Hauptstraße 103, Tel: 06349-8571, Fax: 06349-3390 / 78462 Konstanz, Elektro Herterich,
telefonische Annahmeste, Tel: 07531-27923 / 78737 Fluorn-Winzeln, Edmund Schneider, Herr Schneider, Schafbaumstraße 9,
Tel: 07402-482, Fax: 07402-8014 / 79115 Freiburg, Electronic Service Franke, Herr Böhme, Wiesentalstraße 13, Tel: 076142671-72, Fax: 0761-42675 / 79650 Schopfheim, R. Grossmann, Herr Grossmann, Feldbergstraße 21, Tel: 07622-7673,
Fax: 07622-61900 / 80339 München, Kesel & Schnitt, Herr Kesel, Schwanthalerstraße 110, Tel: 089-505802, Fax: 0895021596 / 82166 Gräfelfing, Jung TV Service GmbH, Herr Jung, Lohenstraße 14, Tel: 089-8545081, Fax: 089-852413 /
85095 Denkendorf/Zandt, Elektro Pfeiffer, Herr Pfeiffer, Michlstraße 3, Tel: 08466-1319, Fax: 08466-1319 / 85413
Hörgertshausen, Elektro Radlmaier, Herr Radlmaier, Schlosstraße 7, Tel: 08764-458, Fax: 08764-1228 / 85609 Aschheim,
Dieter Beise, Herr Beise, Waldweg 9 a, Tel: 089-9034005, Fax: 089-9044859 / 86157 Augsburg, J. Haslinger Elektro-Gerä.
Kundendienst, Herr Fleschütz, Stadtberger Straße 67, Tel: 0821-523125, Fax: 0821-526664 / 87439 Kempten, Radio
Hartmann, Herr Hartmann, Heiligkreuzer Straße 17, Tel: 0831-594646, Fax: 0831-91319 / 89231 Neu-Ulm, Markus
216
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 217
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
Schneider, Herr Schneider, Gartenstraße 4, Tel: 0731-85897, Fax: 0731-74681 / 90431 Nürnberg, Gehado Technik+SVC
GmbH, Herr Smyczynski, Dottenheimer Straße 4, Tel: 0911-93974-0, Fax: 0911-3263378 / 91126 Schwabach, Elektro &
Elektronik KD, Herr W. Hahn, Limbacherstraße 81, Tel: 09122-84135, Fax: 09122-61677 / 91522 Ansbach, Elektro Merk
GmbH, Herr Merk, Am Ring 17, Tel: 0981-89574, Fax: 0981-86715 / 93102 Pfatter, Franz Bernhard, Herr Bernhard,
Regensburger Straße 60, Tel: 09481-90060, Fax: 09481-90061 / 94130 Obernzell, Elektro Service Schurig, Herrn Dieter
Schurig, Hameter Straße 31, Tel: 08591-2400, Fax: 08591-1285 / 95448 Bayreuth, Technowelt Jakob, Herr G. Friedrich,
Bindlacher Straße 8, Tel: 0921-79770, Fax: 0921-797733 / 96052 Bamberg, Bernhard Jackl, Herr Jackl, Aronstraße 2 a, Tel:
0951-9370245, Fax: 0951-9370247 / 97070 Würzburg, Radio Wels City Service GmbH, Herr Pfister, Untere Johannitergasse
16, Tel: 0931-3557119, Fax: 0931-14151 / 97318 Kitzingen, Hoffritz GmbH, Herr Sachs, Herrnstraße 4-6, Tel: 09321-42213202, Fax: 09321-32185 / 98724 Neuhaus, DLC Haustechnik GmbH, Herr Schreiber, Eisfelder Straße 32, Tel: 03679-79060,
Fax: 03679-790620 / 99096 Erfurt, Ernst Grüsser, Herr Grüsser, Goethestraße 14, Tel: 0361-5626519 / 99310 Arnstadt,
Elektro-Dienst GmbH, Herr Preiß, Nordstraße 3, Tel: 03628-612952, Fax: 03628-612921 / 99706 Sondershausen,
Biedermann & Köchel GmbH, Herr Biedermann, Planplatz 8, Tel: 03632-50077, Fax: 03632-50077 / 99734 Nordhausen,
Südharzer Dienstleistungs-Gesellschaft GmbH, Herr Vincenz, Töpferstraße 10, Tel: 03631-3651, Fax: 03631-3654 / 99817
Eisenach, Blitz Elektro-Elektronik GmbH, Herr Beyer, Bahnhofstraße 17, Tel: 03691-292930, Fax: 03691-292915.
FRANCE
En cas de réclamation pour les fours micro-ondes SHARP, nous vous prions de vous adresser à votre
spécialiste ou à l’une des stations techniques agréées SHARP suivantes :
A.A.V.I.: 1, Rue du Mont de Terre, 59818 Lesquin Cédex. Tél : 03 20 62 18 98 - Fax : 03 20 86 20 60. Départements desservis
: 02, 08, 59, 62, 80 / ASYSTEC : P.A. Charles de Gaulle, 4 rue des Artisans, 95190 Goussainville. Tél : 01 39 88 80 00 - Fax :
01 34 38 91 20. Départements desservis . 60, 77, 93, 95 / ATELIER ROUSSEL : 12, Bld Flandre Dunkerque, 56100 Lorient. Tél
: 02 97 83 07 41 - Fax: 02 97 87 02 36. Départements desservis : 22,29,35,44,56 / C.E.A.T. : 9, Rue de Venise , 21000
Dijon. Tél : 03 80 66 15 57 - Fax: 03 80 67 12 36. Départements desservis : 10,21,25,39,52,58,71,89 / C.M.T.S. : 38, Rue
des Ormeaux , 75020 Paris. Tél : 01 43 70 20 00 - Fax: 01 43 70 36 46. Départements desservis : 75,77,78,91,92,93,94,95 /
C.T.E. : Zone Tilly - 116 rte de Thionville, 57140 Woippy. Tél : 03 87 30 14 14 - Fax: 03 87 30 85 07. Départements desservis :
51,54,55,57,88 / ELECMA : 6 Bld Gueidon , 13013 Marseille. Tél : 04 91 06 22 56 - Fax : 04 91 06 22 90. Départements
desservis : 13,26,30,34,43,48,83,84 / ELECTRO SERVICE : 21 rue de Mulhouse, BP 122, 68313 ILLZACH. Tél : 03 89 62 50
00 - Fax : 03 89 50 80 14. Départements desservis : 67,68,70,90 / M.E.C. :118 Bld Tonnellé, 37020 Tours. Tél : 02 47 77 90
90 - Fax : 02 47 77 90 91. Départements desservis. 18,36,37,41,45,44,49,79,85,86 / M.R.T. : 74, Rue Albert Einstein ,
72021 Le Mans Cedex. Tél : 02 43 28 52 20 - Fax: 02 43 24 93 81. Départements desservis : 28,53,61,72 / ROSSIGNOL :
ZL du Brezet Est, 6 rue P. Boulanger,63100 Clermont Ferrand. Tél : 73 91 93 09, Fax:73 92 28 79. Départements desservis : 3,
15, 19, 23, 43, 63 / SETELEC : 23, Rue du Chatelet,76420 Bihorel les Rouen. Tél : 35 60 64 39 - Fax:35 59 93. 48.
Départements desservis : 14,27,50,76 / S.T.E. : 3, Chemin de l’Industrie,06110 Le Cannet Rocheville. Tél : 93 46 05 00 - Fax: 93
46 51 18. Départements desservis : 04,06 / S.T.V.S. : 18, Rue Benoit Malon,42000 Saint Etienne. Tél : 77 32 74 57,Fax: 77 37
45 29. Départements desservis : 03,07,42,43,63 / S.T.V.S. : 10, Chemin Saint-Gobain ,69190 Saint Fons. Tél : 78 70 03 32 Fax: 78 70 86 61. Départements desservis : 01,38,69,71,73,74 / TECH SERVICE : Batiment G-Impasse Boudeville ,31100
Toulouse. Tél : 61 44 98 45 - Fax: 62 14 16 13. Départements desservis : 09,11,31,32,33,40,47,64,65,66,81,82 / TIMO
VIDEO : 29 rue Elisabeth,91330 Yerres. Tél : 69 48 04 80 - Fax: 69 83 36 10. Départements desservis :28, 45, 77, 89, 912,
94 / U.N.T.D. : 1, Rue des Lourdines, 76000 Rouen. Tél : 35 72 28 04 - Fax: 35 73 18 32. Départements desservis
:14,27,50,76
ITALIA
NEL CASO SI VERIFICASSERO PROBLEMI ALLA VOSTRA APPARECCHIATURA POTRETE RIVOLGERVI PRESSO UN
NOSTRO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO SHARP
Microcentro, Via Falloppio 11, 20100 Milano, Phone: 02-26827306 / Rota G., Via Martinella 65, 24020 Torre Boldone (BG),
Phone: 035-344492 / ServiceTVA, Via Vergnano 59, 25127 Brescia, Phone: 011-2296000, Fax. 011253921 / Tre Esse, Via
M. Coppino 96/e, 10147 Torino, Phone: 011-2296000, Fax: 011-253921 / Video Service s.n.c., Via Giordano 52/54,
16100 Genova , Phone: 010-6043580 / Tecnoservice s.n.c., Via San Vigilio 64/b-c-d, 39100 Bolzano, Phone: 0471-289062
/ Campi, Via Noalese 87, 31100 Treviso, Phone: 0422-436245, Fax: 0422-435996 / Video Service, Via Vitruvio 11, 37100
Verona, Phone: 045-566299, Fax: 045-573865 / Video Hi-fi, Via Longhi 16 a/b, 40128 Bologna, Phone: 051-360986, Fax:
051-366863 / Aerre Digit, Via Marbellini 10/12, 50127 Firenze, Phone: 055-410874, Fax: 055-411490 / Saec di Coppa,
Via Rinchiostra Nord 34, 54100 Massa, Phone: 0585-251724, Fax: 0585-791177 / Tecnoconsult, Via Mad. Alta 185,
06100Perugia, Phone: 075-5003089 / Digitecnica s.n.c., Via Zuccarini 1- Zona Baraccola, 60131 Candia (AN) Phone :0712866067 / S.A.R.E. s.r.l., Via Barbana 35/37, 00142 Roma, Phone 06-5406796 / Tecno Labs, Via Naz. Delle Puglie 294,
80026 Casoria (NA), Phone: 081-5845923 / Marcantonio, Via G.M.Giovene 45, 70124 Bari, Phone: 080-5618029 /
Audio Video, Via A. de Gasperi 44, 88018 Vibo Valentia , Phone: 0963-45571/2 / A.V.S., Via Sassari2/c, 95100 Catania,
Phone: 095-446696, Fax: 095-434337 / AS. TEC., Via R. Villasanta 227, 09100 Cagliari, Phone: 070-524153, Fax: 070504109
ESPANA
En caso de una reclamación con vuestra SHARP Microwave, preguntan por favor la casa dónde han
comprado su máquina o infórmanse en una de las SHARP Service casas siguientes.
MERINO NICOLAS JOSE A., - 945/ 25.18.92 - AV JUDIZMENDI 24, 01003 VITORIA-GASTEIZ, ALAVA / TELE-COLOR 96/585.24.60, CL DEL VENT 9, 03500 BENIDORM, ALICANTE / TELECOM ELECTRONICA - 96/539.50.21, CL HERNAN
217
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 218
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
CORTES 8, 03600 ELDA, ALICANTE / EUROSAT, S.L. - 96/525.80.40, CL MONTERO RIOS 33 03013 ALICANTE, ALICANTE
/ ELECTRONICA GOMEZ - 96/ 546.75.81, CL BALTASAR TRISTANY 100, 03201 ELCHE, ALICANTE / ANGEL AVELLAN
PUIG - 965/ 21.32.55, CL POETA QUINTANA 13, 03004 ALICANTE, ALICANTE / ELECTRONICA ELER - 965/ 25.63.32, CL
PINOSO 8, 03012 ALICANTE, ALICANTE / INSAT, CB - 971/ 36.53.18, CL PINTOR CALBO 30, 07703 MAHON, BALEARES
(MENORCA) / REPARACIONES ORTEGA - 971/ 39.01.55, CL VIA PUNICA 33, 07800 IBIZA, BALEARES (IBIZA). / AUDIO
IMAGEN - 971/ 31.46.59, CL JOSE RIQUER LLOBET 8, 07800 IBIZA, BALEARES (IBIZA) / IRTESA ELECTRONICA - 971/
20.47.02, CL JAUME FERRAN 72 BJOS, 07004 PALMA DE MALLORCA, BALEARES (MALLORCA) / INSTALACIONES MAES,
S.L - 971/ 27.49.47, CL SON NADAL 63, 07008 PALMA DE MALLORCA, BALEARES (MALLORCA) / ELECTRON. PONS
GOMILA SA - 971/ 37.22.76, CR NUEVA 162, 07730 ALAYOR, BALEARES (MENORCA) / JOSE MARQUES
ANGLADA,S.L. - 971/ 38.54.54, CL LEPANTO 19, 07760 CIUDADELA, BALEARES (MENORCA) / ANOIA ELECTROVISIO 93/ 805.11.90, AV BALMES 12, 08700 IGUALADA, BARCELONA / AUDIO VISION - 385.78.08, CL MARE DEU
MONTSERRAT 22, 08922 STA.COLOMA, BARCELONA / SAC-2, S.C.P. - 331.77.54, CL RIERA BLANCA 113, 08028
BARCELONA, BARCELONA / FERMO - 465.22.00, AV MORERA 5, 08915 BADALONA, BARCELONA / ELEC.SAFONT 821.30.03, CL GRAL. MANSO SOLA 31, 08600 BERGA, BARCELONA / SERVINTERS, S.C.C.L. - 389.44.60 - PZ
CASAGEMES 20, 08911 BADALONA, BARCELONA / TECNIK’S, S.C.P. - 630.11.20, CL JOAN BARDINA 32, 08830 SANT
BOI DE LL, BARCELONA / CE. VA. SAT, S.C. - 785.51.11, CR MATADEPERA 87, 08225 TERRASSA, BARCELONA / LAUREA
S.A.T. - 889.02.48, CL GUILLERIES BIS 20, 08500 VIC, BARCELONA / CE. VA. SAT, S.C. - 710.76.13, PS RUBIO I ORS 105,
08203 SABADELL, BARCELONA / VILLARET POLO RAMON - 798.02.48, CL MOLI DE VENT 21, 08303 MATARO,
BARCELONA / ESTARLICH PRADAS VICENTE - 766.22.33, CL INDUSTRIA 131, 08370 CALELLA, BARCELONA /
VIDEOCOLOR - 93/ 454.99.08, CL VILLARROEL 44, 08011 BARCELONA, BARCELONA / ELDE - 872.85.42, CL BRUCH 55,
08240 MANRESA, BARCELONA / PULGAR I EDO S.L. - 93/ 436.44.11, CL CASTILLEJOS 333, 08025 BARCELONA,
BARCELONA / ELECTRONICA MATEOS - 849.28.77, CR DE CALDAS (BAJOS) 76, 08400 GRANOLLERS, BARCELONA /
ANTONIO ROBLES SANCHEZ - 872.55.41, CL SANT BARTOMEU 42, 08240 MANRESA, BARCELONA / TOP
ELECTRONICA, 890.35.91, CL MISSER RUFET 4 bjos, 08720 VILAFRANCA PENEDES, BARCELONA / LA CLINICA DEL
ELECTROD., 93/ 236.44.11, CL BALMES 160, 08008 BARCELONA, BARCELONA / FIX SERVICIO TECNICO, 675.59.02,
CL SANT RAMON 3 L-2, 08190 SANT CUGAT VALLES, BARCELONA / SONITEV ELECTRONICA, C.B., 815.74.44, CL
AIGUA 143, 08800 VILANOVA I GELTRU, BARCELONA / TOTVISIO ELECTRONICA S.L., 873.88.81, PJ FERRER 14, 08240
MANRESA, BARCELONA / 4 EN 1 REPARACIONES, 430.97.2, CL TAQUIGRAFO MARTI 19, 08028 BARCELONA,
BARCELONA / MOVILFRIT S.A., 93/ 630.14.53, CL OSCA 11-C POL.SALINAS, 08830 SANT BOI DE LL., BARCELONA /
TELE-SERVEI BRUC S.L., 93/ 207.08.08, CL ROSSELLO 289, 08037 BARCELONA, BARCELONA / SABE ELECTRONICA,
964/ 21.52.65, CL JOAQUIN COSTA 46, 12004 CASTELLON, CASTELLON / F.CARCELLER-F.CERVERA,C.B, 964/
45.44.65, CL CARRERO 29, 12500 VINAROS, CASTELLON / ASISTE, S.L., 964/ 21.57.69, AV DE VALENCIA NAVE 19,
12006 CASTELLON, CASTELLON / TECHNOTRONIC, 971/ 32.27.62, CL IBIZA 12, 07860 SAN FCO. JAVIER, FORMENTERA
/ REPARACIONES PILSA S.C., 972/ 20.66.96, CL J. PASCUAL I PRATS 8, 17004 GERONA, GERONA / SATEL, 972/
26.55.19, PS DE BARCELONA 12, 17800 OLOT, GIRONA / SALLERAS PUIG JUAN, 972/ 50.67.54, CL POU ARTESIA 4,
17600 FIGUERES, GIRONA / RIERA DAVIU, 972/ 50.32.64, CL TORRAS Y BAGES 19, 17600 FIGUERES, GIRONA /
LAVISON, C.B., 972/ 23.01.22, CL MONTSENY 35, 17005 GIRONA, GIRONA / MONJE URE#A MANUEL, 972/
70.25.52, CL SANT QUINTI 33, 17534 RIBES DE FRESER, GIRONA / ESTUDIOS 3, C.B., 943/ 45.37.97, PZ DE LOS
ESTUDIOS 3, 20011 SAN SEBASTIAN, GUIPUZCOA / NOMBRE1, TLFNO, CALLE, CIUDAD, PROVINCIA / TEKNIBAT
ELECTRONICA, 943/ 70.24.37, CL ZEZENBIDE 4, 20600 EIBAR, GUIPUZCOA / REPARACIONES URRUTI S.L., 943/
45.84.10, PS AINTZIETA 32, 20014 SAN SEBASTIAN, GUIPUZCOA / TELESERVIC, 974/ 31.34.44, CL ESTADILLA 6, 22300
BARBASTRO, HUESCA / SERVIELECTRO, 974/ 21.00.14, CL BALTASAR GRACIAN 5, 22002 HUESCA, HUESCA /
TELESONIC, 974/ 36.32.97, CL TERUEL 6, 22700 JACA, HUESCA / TELESERVICIO, 974/ 22.01.39, CL TENERIAS 20,
22001 HUESCA, HUESCA / SATEF, 973/ 50.08.48, AV RAVAL DEL CARME 12, 25300 TARREGA, LERIDA / IELSA, C.B., 973/
24.71.27, CL TARRAGONA 40, 25005 LLEIDA, LLEIDA / CRISTEL, 973/ 27.08.26, CL VALLCALENT 32, 25006 LLEIDA, LLEIDA
/ UNITEC, 948/ 82.74.34, CL FUENTE CANONIGOS 5, 31500 TUDELA, NAVARRA / TELSAN, C.B., 948/ 24.19.50, CL
GAYARRE 1 BJOS., 31005 PAMPLONA, NAVARRA / EURO TECNICS ELECTRONICA, 977/ 32.24.89, CL LEPANTO 16-18,
43202 REUS, TARRAGONA / ELECTRO SERVEI C.B., 977/ 51.04.42, PS MOREIRA 10, 43500 TORTOSA, TARRAGONA /
A.B.R. ELECTRONICA S.L., 977/ 50.21.20, CL CALDERON LA BARCA 3, 43520 ROQUETAS, TARRAGONA / CURTO
GAMUNDI S.R.C., 977/ 44.13.14, CL RIEROL CAPUTXINS 6, 43500 TORTOSA, TARRAGONA / SELECCO S.L., 977/
70.00.12, CL CALDERON DE LA BARCA 11, 43870 AMPOSTA, TARRAGONA / ELECTRONICA S. TORRES, 977/ 21.21.48,
CL JOAN MIRO 4 ESC.D 1-2, 43005 TARRAGONA, TARRAGONA / BUIRA TECNIC’S, 977/ 66.04.37, CL SAN JAVIER 55,
43700 EL VENDRELL, TARRAGONA / TECNO SERVEIS MORA, 977/ 40.08.83, CL PAU PICASSO 1, 43740 MORA D’EBRE,
TARRAGONA / SERTECS, S.C., 977/ 22.18.51, CL CAPUTXINS (BAJOS) 22, 43001 TARRAGONA, TARRAGONA /
ELECTRONICA JOSEP, 977/ 88.04.41, CTRA. IGUALADA 29 BJOS, 43420 STA. COLOMA QUERALT, TARRAGONA /
MARTORELL ALTES , 977/ 75.32.41, CL ROSETA MAURI 10, 43205 REUS, TARRAGONA / TELESERVICIO S.C., 978/
87.08.10, CL ROMUALDO SOLER 4, 44600 ALCAÑIZ, TERUEL / ELECTRONICA ALCAÑIZ S.L., 979/ 87.07.94, CL CARMEN
21, 44600 ALCAÑIZ, TERUEL / SONOVISION, C.B., 978/ 60.11.74, CL ABADIA 5, 44001 TERUEL, TERUEL /
ELECTRONICA MONCHO, 96/287.23.29, CL PARE PASCUAL CAT. 5, 46700 GANDIA, VALENCIA / ENVISA ELECTRONIC,
S.L., 96/241.24.87, CL GENERAL ESPARTERO 9, 46600 ALZIRA, VALENCIA / ANTONIO MONLEON, S.L., 96/334.55.87,
AV DE LA PLATA 91, 46006 VALENCIA, VALENCIA / TECNO HOGAR, 96/286.53.35, CL DOS DE MAYO 41, 46700
GANDIA, VALENCIA / SERVICIOS ELECTRONICOS,, 96/340.20.34, CL DOCTOR OLORIZ 3, 46009 VALENCIA, VALENCIA
/ ELECTRONICA LAS HERAS, 96/ 238.11.14, CL JOSE IRANZO 6, 46870 ONTINYENT, VALENCIA / NEGREDO MARTIN
DANIEL, 94/411.22.82, CL PADRE PERNET 8, 48004 BILBAO, VIZCAYA / COLLANTES MARTIN ONOFRE, 94/ 483.21.22,
CL ORTUÑO DE ALANGO 7, 48920 PORTUGALETE, VIZCAYA / ARGI GILTZ, 94/ 443.77.93, CL AUTONOMIA 15, 48012
218
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 219
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
BILBAO, VIZCAYA / SERVITELE, 94/444.89.02, CL AUTONOMIA 24 Galerias, 48012 BILBAO, VIZCAYA / CINCA
MONTERDE ANTONIO, 976/ 31.69.65, CL VIA UNIVERSITAS 52, 50010 ZARAGOZA, ZARAGOZA / ARAGON
TELEVIDEO, S.C., 976/ 32.97.12, CL BATALLA CLAVIJO 18, 50010 ZARAGOZA, ZARAGOZA / TV VIDEO JIMENEZ, S.L.,
967/ 34.04.43, CL JUAN XXIII 38, 02640 ALMANSA, ALBACETE / JUMAN, 967/ 22.40.78, CL EJERCITO 1, 02002
ALBACETE, ALBACETE / TELEVIDEO, 950/ 40.18.63, CL VELAZQUEZ 7 LOCAL-A, 04770 ADRA, ALMERIA / SERVICIO
TECNICO PONCE, 950/ 45.67.53, UB MONTE ALMAGRO 10, 04610 CUEVAS DE ALMANZORA, ALMERIA / SONIVITEL
S.L., 950/ 22.97.55, CL POETA PACO AQUINO 51, 04005 ALMERIA, ALMERIA / ELECTRONICA EDIMAR, S.A,
98/535.34.51, CL CANGAS DE ONIS 4, 33207 GIJON, ASTURIAS / CAÑEDO S.T., 98/522.29.68, CL OTERO, S/N C. CIAL,
33008 OVIEDO, ASTURIAS / ALVAREZ OLIVAR CASILDA, 98/522.37.39, CL SAN JOSE 12, 33003 OVIEDO, ASTURIAS /
SANTIAGO VALDERREY, 98/ 563.18.61, CL DR. VENANCIO MTEZ. 7, 33710 NAVIA, ASTURIAS / ASTUSETEL S.L.,
98/539.10.11, CL CEA BERMUDEZ 9, 33208 GIJON, ASTURIAS / ASTURSERVICE, 98/556.83.87, CL SANCHEZ CALVO 6
bjos., 33401 AVILES, ASTURIAS / JUAN MORILLON DEL CORRO, 98/567.40.24, AV DE GIJON 19, 33930 LA
FELGUERA/LANGREO, ASTURIAS / S.A.T. JUAN-MANUEL, 98/ 581.22.48, CL URIA 60, 33800 CANGAS DE NARCEA,
ASTURIAS / DANIEL SERRAN0 LABRADO, 920/ 37.15.16, CL JOSE GOCHICOA 16, 05400 ARENAS DE S.PEDRO, AVILA /
ELECTRONICA GREDOS, 920/ 22.48.39, CL EDUARDO MARQUINA 24, 05001 AVILA, AVILA / JIMENEZ ALMOHALLA ,
920/ 25.08.76, CL JACINTO BENAVENTE 1, 05001 AVILA, AVILA / ELECTRONICA BOTE, 924/ 22.17.40, PZ PORTUGAL 2,
06001 BADAJOZ, BADAJOZ / MARCIAL LAGOA GONZALEZ, 924/ 49.03.33, CL RAMON Y CAJAL 7, 06100
OLIVENZA, BADAJOZ / C.E. VILANOVENSE C.B., 924/ 84.59.92, CL CAMINO MAGACELA 4 LOCAL-5, 06700
VILLANUEVA SERENA, BADAJOZ / ELECTRONICA CENTENO S.L., 924/ 57.53.08, AV DEL ZAFRA 1, 06310 PUEBLA
SANCHO PEREZ, BADAJOZ / INDALECIO AMAYA SANCHEZ, 924/ 66.47.01, CL CARRERAS 11, 06200 ALMENDRALEJO,
BADAJOZ / PATRICIO ELECTRONICA, 924/ 33.04.13, CL REYES HUERTAS 7, 06800 MERIDA, BADAJOZ / ELECTRONICA
MAS, 947/ 31.49.94, CL ALFONSO VI 6, 09200 MIRANDA DE EBRO, BURGOS / SERVITEC BURGOS S.L., 947/
22.41.68, CL LAVADEROS 7-9, 09007 BURGOS, BURGOS / RUIZ GARCIA JOSE, 927/ 22.48.86, CL ECUADOR 5-B, 10005
CACERES, CACERES / ARSENIO SANCHEZ, C.B., 927/ 41.11.21, CL TORNAVACAS 9, 10600 PLASENCIA, CACERES /
ZABALA VAZQUEZ JOSE, 927/ 57.06.13, CL DEL AGUA 39, 10460 LOSAR DE LA VERA, CACERES / RADIO SANCHEZ
C.B., 927/ 32.06.88, AV DE MIAJADAS S/N, 10200 TRUJILLO, CACERES / ELECTRONICA JEDA, , CL PAGADOR 31,
11500 PTO. STA. MARIA, CADIZ / SERVICIO TECNICO, 956/ 87.07.05, CL DIVINA PASTORA E-1 L-4, 11402 JEREZ LA
FRONTERA, CADIZ / JOSE BORJA Y JOSE ARANA, 956/ 66.60.53, CL SAN ANTONIO 31, 11201 ALGECIRAS, CADIZ /
VHIFITEL, 956/ 46.25.01, CL FCO.FDEZ.ORDO|EZ 5, 11600 UBRIQUE, CADIZ / GALAN SAT S.L., 956/ 20.14.17, CL
CRUZ ROJA ESPAÑOLA 11, 11009 CADIZ, CADIZ / GALAN SAT S.L., 956/ 83.35.35, CL FACTORIA MATAGORDA 52,
11500 PUERTO REAL, CADIZ / ELECTRONICA SEYMA, 942/ 23.69.19, CL DEL MONTE 69 C bjos, 39006 SANTANDER,
CANTABRIA / TELE-NUEVA, 926/ 50.59.96, CL CAMPO 56, 13700 TOMELLOSO, CIUDAD REAL / ELECTRONICA
ARELLANO, 926/ 54.78.95, CL LORENZO RIVAS 14, 13600 ALCAZAR DE SAN JUAN, CIUDAD REAL / ELECTRONICA
LARA, 926/ 21.17.87, CL DE LA JARA 1, 13002 CIUDAD REAL, CIUDAD REAL / MANUEL VAZQUEZ , 926/ 42.09.93, CL
ADUANA 3, 13500 PUERTOLLANO, CIUDAD REAL / ELECTRODIAZ S.L., 926/ 32.23.24, CL BUENSUCESO 10, 13300
VALDEPE|AS, CIUDAD REAL / DUE|AS CA|AS TEODORO, 957/ 26.35.06, CL HERMANO JUAN FDEZ 15, 14014
CORDOBA, CORDOBA / ELECTRONICA SALES, 957/ 66.09.04, CL ANDALUCIA 11, 14920 AGUILAR FRONTERA,
CORDOBA / LAVISON ELECTRONICA S.L., 957/ 75.01.75, CM DE LA BARCA 3, 14010 CORDOBA, CORDOBA /
ANTONIO GONZALEZ , 957/ 57.10.50, CL GRAL PRIMO RIVERA 61, 14200 PEÑARROYA, CORDOBA / ELECTRONICA
GARCIA, 969/ 22.24.83, CL RAMON Y CAJAL 17, 16004 CUENCA, CUENCA / GALLARDO ALONSO MIGUEL, 958/
67.64.81, CL CARMEN 104, 18510 BENALUA DE GUADIX, GRANADA / VILCHEZ VILCHEZ RAFAEL, 958/ 60.06.50, CL
AMADEO VIVES 9, 18600 MOTRIL, GRANADA / ELECTRONICA WENCESLAO, 958/ 81.16.16, CL FONTIVEROS 42, 18008
GRANADA, GRANADA / DIGIMAT ELECTRONICA, 958/ 70-04-52, CL CASICAS 7, 18800 BAZA, GRANADA /
MEGATECNICA EXTREMERA, 958/ 26.06.01, C/.MOZART L-2 Ed.Granate, 18004 GRANADA, GRANADA / TECNICAS
MARVI S.L., 949/ 23.27.63, PZ CAPITAN BOIXAREU 51, 19001 GUADALAJARA, GUADALAJARA / ABRIL SANCHEZ
VALENTIN, 959/ 10.60.41, CL CADIZ 2, 21270 CALA, HUELVA / TELESONID HUELVA, S.C.A., 959/ 24.38.60, CL
FCO.VAZQUEZ LIMON 4, 21002 HUELVA, HUELVA / ELECTRONICA SUR, 959/ 47.11.51, CL M. LERDO DE TEJADA 9,
21400 AYAMONTE, HUELVA / ELECTRO HIMEGA, S.A., 953/ 24.22.56, CL ADARVES BAJOS 4-C, 23001 JAEN, JAEN /
ELECTRONICA JUMAR, 953/ 26.17.08, CL GOYA (LAS FLORES) 1, 23006 JAEN, JAEN / ELECTRONICA GONZALEZ,
953/ 50.33.82, CORREDERA SAN BARTOLOME 11, 23740 ANDUJAR, JAEN / UNISERVIC ELECTRONICA, 953/ 75.14.19,
CL GOYA 1 BJOS, 23400 UBEDA, JAEN / NOMBRE1, TLFNO, CALLE, CIUDAD, PROVINCIA / ANUMA, 953/ 69.70.41,
CL PAREDON 24, 23700 LINARES, JAEN / TALLERES INSTALUZ, 981/ 26.80.26, CL JUAN FLOREZ 110, 15005 LA
CORU|A, LA CORU|A / GARCIA QUINTELA ARTURO, 981/ 70.21.07, CL XOANE, 15100 CARBALLO, LA CORU|A /
MANUEL MATO SEÑARIS, 981/ 53.71.14, CL SILVOUTA-PEDRA DA, 15896 SANTIAGO COMPOSTELA, LA CORU|A /
ZENER ELECTRONICA, 981/ 22.07.00, CL RONDA DE MONTE ALTO 15, 15002 LA CORU|A, LA CORU|A / S.T. MENDEZ,
981/ 27.52.52, CL GIL VICENTE 13, 15011 LA CORU|A, LA CORU|A / ELECTRONICA CASTILLA, 981/ 32.14.09, CR
CASTILLA 377-bis bjos, 15404 FERROL, LA CORU|A / BANDIN AUDIO, 981/ 86.60.23, CL RUA ARCOS MOLDES 2 B-3,
15920 RIANXO, LA CORUÑA / ELECTRONICA TORRES, S.C., 941/ 24.76.15, AV NAVARRA 14, 26001 LOGRO#O, LA
RIOJA / TOP SERVICE, 941/ 13.50.35, CL ACHUTEGUI DE BLAS 17, 26500 CALAHORRA, LA RIOJA / AGUADO GIL
ROBERTO, 941/ 25.25.53, AV VIANA 10, 26001 LOGRO#O, LA RIOJA / TELSON, 987/ 21.25.18, CL BATALLA CLAVIJO 2,
24006 LEON, LEON / SALVADOR RODRIGUEZ, C.B., 987/ 40.36.02, CL ORTEGA Y GASSET 24, 24400 PONFERRADA,
LEON / PROSAT, 987/ 20.34.10, PZ DOCE MARTIRES 5, 24004 LEON, LEON / ELECTRONICA FOUCES, 982/ 40.24.38,
CL BENITO VICETTO 34, 27400 MONFORTE DE LEMOS, LUGO / TELEVEXO S.L., 982/58.18.57, CL NOSA SRA. do
CARMEN 82, 27880 BURELA, LUGO / ELECTRONICA PENELO, 982/ 21.47.43, CL SERRA GA#IDOIRA 63, 27004 LUGO,
LUGO / GOMESCAN, 91/305.48.90, PZ DEL JUBILADO 8, 28042 BARAJAS-MADRID, MADRID / ELECTRONICA GARMAN,
219
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 220
. SERVICE NIEDERLASSUNGEN . ADDRESSES D’ENTRETIEN . ONDERHOUDSADRESSEN . DIRECCIONES DE SERVICIO . INDIRIZZI DI SERVIZIO .
C.B., 91/368.01.79, CL MANDARINA 15, 28027 MADRID, MADRID / ELECTRONICA ANSAR, 91/ 460.47.45, CL
TOMASA RUIZ 4, 28019 MADRID, MADRID / TEC-NORTE, 91/851.63.47, CL SANTIAGO APOSTOL 12, 28400 COLLADO
VILLALBA, MADRID / VARIOSAT, S.L., 91/662.04.68, CL ISLA DE CORCEGA 24, 28100 ALCOBENDAS, MADRID /
ELBESERVI, S.A., 91/386.27.11, CL DR.R. CASTROVIEJO 19, 28029 MADRID, MADRID / ALCALA SERVITEC C.B.,
91/889.00.32, CL SANTA URSULA 5, 28801 ALCALA DE HENARES, MADRID / GARMAN C.B., , CL CARLOS SOLE 38 local,
28038 MADRID, MADRID / AVILES SANCHEZ ANTONIO, 952/ 36.16.02, CL CIUDAD DE ANDUJAR 2, 29006 MALAGA,
MALAGA / VIDEO TALLER, S.C., 952/ 54.23.95, EDIF. LA NORIA B BJOS-5, 29740 TORRE DEL MAR, MALAGA /
SERVISUEL, EDIF. LA UNION, 952/ 46.90.28, CM DE LAS CA#ADAS LC 2, 29640 FUENGIROLA, MALAGA / BISER, S.L.,
952/ 25.55.53, CL LOZANO DE TORRES 8, 29013 MALAGA, MALAGA / ELECTRO RONDA, 952/ 87.59.99, CL SANTA
CECILIA 11, 29400 RONDA, MALAGA / DIEGO LOPEZ JODAR, 95/ 280.12.23, PZ DEL RELOJ 13, 29680 ESTEPONA,
MALAGA / CARO PORLAN RAIMUNDO, 968/ 46.18.11, CL JOSE MOULIAA 45, 30800 LORCA, MURCIA / REG., C.B.,
968/ 51.00.06, CL ANTONIO OLIVER 17, 30204 CARTAGENA, MURCIA / ELECTROSERVICIOS SEBA,C.B, 968/ 29.85.93,
CL ISAAC ALBENIZ 4 BJOS, 30009 MURCIA, MURCIA / VISATEL, 968/24.16.47, CL TORRE ALVAREZ S/N, 30007 MURCIA,
MURCIA / ELECTRO SERVICIOS PLAZA,, 968/ 28.45.67, CL GOMEZ CORTINA 10, 30005 MURCIA, MURCIA / RAFAEL
GOMEZ YELO, 968/ 26.14.67, PS CORBERA 17, 30002 MURCIA, MURCIA / FERNANDEZ GONZALEZ JOSE, 988/
23.48.53, AV BUENOS AIRES 75 BJOS, 32004 ORENSE, ORENSE / ELECTRONICA JAVIER, 979/ 75.03.74, CL RAMIREZ
5, 34005 PALENCIA, PALENCIA / CENTRAL DE SERVICIOS, 986/ 37.47.45, CL ASTURIAS (BAJO) 10, 36206 VIGO,
PONTEVEDRA / MONTAJES SERVICIOS TECN., 986/ 84.16.36, CL LOUREIRO CRESPO 43, 36004 PONTEVEDRA,
PONTEVEDRA / SIAL-ALVIMO S.L., 986/ 29.93.01, C/ C.TORRECEDEIRA 92 bjos, 36202 VIGO, PONTEVEDRA /
ELECTRONICA CAMBADOS, 986/ 50.83.27, CL CAMILO JOSE CELA 13, 36600 VILAGARCIA AROUSA, PONTEVEDRA /
ALMAT ELECTRONICA, 923/ 22.45.08, CL GALILEO 21, 37004 SALAMANCA, SALAMANCA / GUIJO S.T., 921/
42.94.18, CL RAMON Y CAJAL 1, 40002 SEGOVIA, SEGOVIA / AVITELSAT, S.A., 954/ 66.21.52, CL ESPINOSA Y CARCEL
31, 41005 SEVILLA, SEVILLA / VANHCOLOR, S.L., 95/433.83.03, CL SAN JACINTO 96, 41010 SEVILLA, SEVILLA / TELEPAL,
95/464.95.80, CL JULIO VERNE 49, 41006 SEVILLA, SEVILLA / AUVITEL, S.L., 95/427.57.07, CL VIRGEN DE AFRICA 20,
41011 SEVILLA, SEVILLA / AUDIO COLOR, 95/457.94.47, CL GOLGOTA 3 LOCAL-IZDA., 41003 SEVILLA, SEVILLA / ELECTRO
93 S.L., 95/ 472.37.16, CL MELLIZA 1, 41700 DOS HERMANAS, SEVILLA / TECO, 975/ 22.61.25, CL ANTOLIN DE SORIA
10, 42003 SORIA, SORIA / ELECTRONICA RIVAS, 925/ 80.55.46, CL BARRIO SAN JUAN 1, 45600 TALAVERA LA REINA,
TOLEDO / ELECTRONICA FE-CAR, S.L., 925/ 21.21.45, AV SANTA BARBARA 30, 45006 TOLEDO, TOLEDO /
ELECTRONICA JOPAL S.L., 925/ 25.04.42, AV SANTA BARBARA S/N, 45006 TOLEDO, TOLEDO / ELECTRO ANAYA,
925/ 48.09.81, CL VERTEDERA ALTA 14, 45700 CONSUEGRA, TOLEDO / TELESERVICIOS, 983/ 30.92.61, CL ESGUEVA 6,
47003 VALLADOLID, VALLADOLID / ASIST. TECNICA MARCOS, 983/ 29.78.66, CL PIO DEL RIO HORTEGA 2-4, 47014
VALLADOLID, VALLADOLID / ELECTRONICA VITELSON, 983/ 80.43.56, PZ DEL MERCADO 9, 47400 MEDINA DEL CAMPO,
VALLADOLID / R.T.V. BLANCO, 980/ 51.14.41, CL EDUARDO JULIAN PEREZ 9, 49018 ZAMORA, ZAMORA
SWITZERLAND
FALCOMAT AG, Allmendstrasse 134, 4058 BASEL. Tel. 061601-1919. Fax. 061601-5755
SWEDEN
Vid förfrågningar angående din mikrovågsugn var vänlig kontakta din återförsäljare eller nägon av Sharps
representanter Centralservice Umeå, Formvägen 8, 90621 Umeå , Phone: 090-125001, Fax: 090-131135 / MN
Elektronikservice AB, Flygplatsinfarten 10A, 161 11 Bromma, Phone: 08-6275900, Fax:08-6275160 / Jönköpings Antenn
& TV Service, Fridhemsvägen 20, 553 02 Jönköping, Phone: 036-161690, Fax: 036-160211 / Ratronik Radio & TV
Service, Nordlandergatan 15, 931 32 Skellefteå, Phone: 0910-17305, Fax: 0910-16844 / Tomi Elektronik AB, Bäckvägen
90, 126 47 Hägersten , Phone: 08-186170 , Fax: 08-186175 / Tretronik, Östermovägen 33, 854 62 Sundsvall, Phone: 060155925, Fax: 060-173690 / TV-Trim Service AB, S:T Pauligatan 37, 416 60 Göteborg, Phone: 031-847200, Fax: 031847500
NORWAY
Finn Clausen AS, Postbox 274 , No-0511 Oslo , Phone: 47-22635000 , Fax: 47-22646655
Norsk Elektronik senter, Postbox 13 , No-2007 Kjeller , Phone: +47-63804500 , Fax: +47-63804501
ICELAND
Braedurnir Ormsson Ltd, PO box 8790 , IS-128 Reykjavik , Phone: +354-5332800 , Fax: +354-5332810
Hjolmtaekni Ehf, Skeifar , IS-108 Reykjavik , Phone: +354-5332150 , Fax: +354-5332151
DENMARK
Sö Höyem AS, Büllowsvej 3 , DK-1870 Fredriksberg C , Phone: 45-31224434 , Fax: 45-31224127
Almstock Radio & Tv service, Sallingsvej 61 , DK-2720 Vanlöse , Phone: 45-38740021 , Fax:45-38740031
SUOMI
Oy Perkko, PL 40 Rälssintie 6 , SF-00721 Helsinki , Phone: +35-8947805000 , Fax: +35-8947805480
Theho Video, Kuoataankatu 7 , SF-00520 Helsinki , Phone: +35-891451500 , Fax: +35-891461767
220
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 221
D
TECHNISCHE DATEN
Stromversorgung
Sicherung/Sicherungsautomat
Leistungsaufnahme:
Mikrowelle
Grill
Grill/Mikrowelle
Leistungsabgabe:
Mikrowelle
Grill
Mikrowellenfrequenz
Außenabmessungen
Garraumabmessungen
Garrauminhalt
Drehteller
Gewicht
Garraumlampe
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
D
230 V, 50 Hz, Einphasenstrom
Mindestens 16 A
1,52 kW
1,25 kW
2,7 kW
900 W (IEC 60705)
1200 W (600 W x 2)
2450 MHz
520 mm (B) x 305 mm (H) x 413 mm (T)
342 mm (B) x 207 mm (H) x 368 mm (T)
26 Liter
ø 325 mm
ca 18 kg
25 W/240-250 V
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/EEC und 73/23/EEC mit Änderung
93/68/EEC.
DIE TECHNISCHEN DATEN KÖNNEN JEDERZEIT OHNE ANGABE VON GRÜNDEN GEÄNDERT WERDEN, UM
DEM TECHNISCHEN FORTSCHRITT RECHNUNG ZU TRAGEN.
F
FICHE TECHNIQUE
Tension d’alimentation
Fusible/disjoncteur de protection
Consommation électrique: Micro-ondes
Gril
Gril/Micro-ondes
Puissance:
Micro-ondes
Gril
Fréquence des micro-ondes
Dimensions extérieures
Dimensions intérieures
Capacité
Plateau tournant
Poids
Eclairage de four
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
F
230 V, 50 Hz, monophasé
16 A minimum
1,52 kW
1,25 kW
2,7 kW
900 W (IEC 60705)
1200 W (600 W x 2)
2450MHz
520 mm (W) x 305 mm (H) x 413 mm (D)
342 mm (W) x 207 mm (H) x 368 mm (D)
26 litres
ø 325 mm
18 kg
25 W/240-250 V
Ce four est conforme aux exigences des Directives 89/336/EEC et 73/23/EEC révisées par 93/68/EEC.
LES SPECIFICATIONS PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS LORS D’AMELIORATIONS APPORTEES A L’APPAREIL
221
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 222
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Wisselstroom
Zekering/circuitonderbreker
Stroombenodigdheid:
Magnetron
Grill
Grill/Magnetron
Uitvoermogen
Magnetron
Grill
Magnetronfrequentie
Afmetingen buitenkant
Afmetingen binnenkant
Ovencapaciteit
Draaitafel
Gewicht
Ovenlampje
NL
230 V, 50 Hz, enkele fase
Minimum 16 A
1,52 kW
1,25 kW
2,7 kW
900 W (IEC 60705)
1200 W (600 W x 2)
2450 MHz
520 mm (B) x 305 mm (H) x 413 mm (D)
342 mm (B) x 207 mm (H) x 368 mm (D)
26 liter
ø 325 mm
18 kg
25 W/240-250 V
Deze magnetronoven voldoet aan de vereisten van Richtlijnen 89/336/EEC en 73/23/EEC zoals gewijzigd door
93/68/EEC.
DOOR CONTINUE VERBETERINGEN KUNNEN SPECIFICATIES ZONDER AANKONDIGING VERANDEREN.
I
DATI TECNICI
Tensione di linea CA
Fusibile linea distribuzione/interruttore automatico
Tensione di
Microonde
alimentazione:
Grill
Grill/Microonde
Potenza erogata:
Microonde
Grill
Frequenza microonde
Dimensioni esterne
Dimensioni cavità
Capacità forno
Piatto rotante
Peso
Lampada forno
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
I
230 V, 50 Hz, monofase
16 A minimo
1,52 kW
1,25 kW
2,7 kW
900 W (IEC 60705)
1200 W (600 W x 2)
2450 MHz
520 mm (L) x 305 mm (A) x 413 mm (P)
342 mm (L) x 207 mm (A) x 368 mm (P)
26 litri
ø 325 mm
18 kg
25 W/240-250 V
Questo apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive EEC/89/336 e EEC/73/23 come emendata dalla direttiva
EEC/93/68.
NEL QUADRO DELLA NOSTRA POLITICA DI MIGLIORAMENTO CONTINUO, LE SPECIFICHE TECNICHE POSSONO
ESSERE MODIFICATE SENZA COMUNICAZIONE PREVENTIVA.
222
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 223
E
Tensión de CA
Fusible/disyuntor de fase
Requisitos potencia
de CA:
Potencia de salida:
Frecuencia microondas
Dimensiones exteriores
Dimensiones interiores
Capacidad del horno
Plato giratorio
Peso
Lámpara del horno
DATOS TÉCNICOS
Microondas
Grill
Grill/Microondas
Microondas
Grill
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
E
230 V, 50 Hz, monofásica
Mínimo 16 A
1,52 kW
1,25 kW
2,7 kW
900 W (IEC 60705)
1200 W (600 W x 2)
2450 MHz
520 mm (An) x 305 mm (Al) x 413 mm (P)
342 mm (An) x 207 mm (Al) x 368 mm (P)
26 litros
ø 325 mm
18 kg
25 W/240-250 V
Este horno cumple con las exigencias de las directivas 89/336/EEC y 73/23/EEC según la modificación
93/68/EEC.
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO AL IR INTRODUCIÉNDOSE MEJORAS EN
EL APARATO.
223
12. R-733/F Specifications 04/02/2000 15:10 Page 224
De pulp die gebruik is
El 100 % de la
Der Zellstoff zur
voor de vervaardiging Il 100 % della pasta
Ce papier est
pasta utilizada en
Herstellung dieses
utilizzata per
entièrement fabriqué van dit papier is voor
la fabricación de
Papiers kommt zu
100 % afkomstig uit produrre questa carta
à partir de pâte à
este papel procede
100 % aus nachhaltig
papier provenant bossen die doorlopend proviene da foreste
de bosques
bewirtschafteten
sostenibili
de forêts durables opnieuw aangepland
sostenibles
Wäldern
worden
SHARP ELECTRONICS (EUROPE) GMBH.
Sonninstrasse 3, 20097 Hamburg
Germany
TINS-A196URR0
Gedruckt in Grossbritannien
Imprimé au Royaume-Uni
Gedrukt in Groot-Brittannie
Stampato in Gran Bretagna
Impreso en el Reino Unido