Efco PTX 2710

EMAK Efco PTX 2710, PPX 271, PTX 2710 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMAK Efco PTX 2710 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
UZATMALI BUDAMA MAKİNESİ KULLANIM KILAVUZU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Italiano 3
English 19
Français 35
Deutsch 51
Español 67
Nederlands 83
Português 99
Ελληνικα 115
rkçe 131
Česky 147
Pуccкий/ Українська 163
Polski 179
18
1
2
1
4
2
3
5
7
10
8
9
15
16
13
25
27
26
21
24
A
20
19
22
23
12
14
D
E
B
A
C
6
17
11
3
B
D
I
G
E
C
F
H
A
L
4 5 6
7 8
9 10
B
A
1
2
3
4
6
CMR7A
5
7 9
10 11
0,5 mm
11 12
13
15
14
T
8596407421 2016
POLE PRUNER
111
8
7
8
I
3
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme
per utilizzare la macchina in sicurezza)
3
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la
macchina e il significato dei simboli)
5
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega
l’ubicazione degli elementi principali che
compongono la macchina)
5
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere
l’imballo e completare il montaggio degli
elementi staccati)
5
5. AVVIAMENTO 6
6. ARRESTO MOTORE 8
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA 8
8. MANUTENZIONE (contiene tutte le
informazioni per mantenere efficiente la
macchina)
11
9. TRASPORTO 14
10. RIMESSAGGIO 14
11. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni
consigli per l’utilizzo della macchina nel
rispetto dell’ambiente)
14
12. DATI TECNICI (Riassume le principali
caratteristiche della macchina)
15
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 16
14. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
17
15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche
eventuale problema di utilizzo)
18
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è
uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
ecace; se usata in modo non corretto o senza
le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza qui
riportate.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono
limitare l’uso del potatore.
1 - Non usare il potatore in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci.
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza
quali stivali antisdrucciolo, pantaloni
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia
e casco antinfortunistico. Usare vestiario
I
4
incidenti.
23 - Non eettuare operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione.
Rivolgersi ad ocine autorizzate.
24 - È proibito applicare alla presa di forza della
macchina alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
25 - Con motore in moto non fare alcuna
manutenzione e non toccare la catena.
26 - Non lavorare con una macchina
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modicata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella (vedi
pag. 15).
27 - In caso di necessità della messa fuori
servizio della macchina, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
28 - Controllare giornalmente la macchina per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
29 - Non mettere in moto la macchina priva del
carter copricatena.
30 - Consegnate o prestate la macchina soltanto
a persone esperte e a conoscenza del suo
funzionamento e del suo corretto utilizzo.
Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare
il lavoro.
31 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con il
potatore si verifica quando la catena colpisce
l’operatore. Quando si lavora con il potatore
indossare sempre abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma
riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia
per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un
potatore.
4 - Non permettere ad altre persone di restare
nel raggio di 15 metri durante l’uso del
potatore.
5 - Prima di avviare il motore controllare che la
leva acceleratore funzioni liberamente.
6 - Prima di avviare il motore accertarsi che
la catena sia libera di girare e non sia a
contatto con corpi estranei.
7 - È obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in
dotazione.
8 - Non tagliare troppo vicini al terreno per
evitare sassi ed altri oggetti.
9 - Durante l’approntamento dell’area di lavoro,
spegnere sempre il motore del potatore.
10 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
11 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle
tempestivamente (Fig. 15).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 8).
14 - Prima di usare il potatore verificare il
tensionamento della catena.
15 - Non abbandonare la macchina con il
motore acceso.
16 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
17 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
18 - Non utilizzare la macchina prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso.
Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
19 - La macchina deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni siche
e a conoscenza delle norme d’uso.
20 - Usare la macchina solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi.
21 - Non avviare il motore senza il braccio
montato.
22 - Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
I
5
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni
per l’udito richiede maggiore attenzione
e prudenza, perché la percezione di segnali
acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è
limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti antitaglio
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.15)
1. Leggere il libretto uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Portare calzature di protezione e guanti.
4. ATTENZIONE! - Le superci possono essere
calde!
5. Bulbo primer.
6. La macchina non è stata progettata per
isolare elettricamente in caso di contatto
con linee elettriche sopraelevate sotto
tensione. Non avvicinare mai l’utensile a
meno di 10 metri dalle linee elettriche.
Tenere persone lontane 15 m.
7. Tipo di macchina: POTATORE.
8. Livello di potenza acustica garantita.
9. Marchio CE di conformità.
10. Numero di serie.
11. Anno di fabbricazione.
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1)
1÷3. Attrezzi in dotazione
4. Cinghiaggio
5. Tappo serbatoio carburante
6. Bulbo primer
7. Protezione marmitta
8. Candela
9. Filtro aria
10. Impugnatura d’avviamento
11. Leva starter
12. Leva fermo acceleratore
13. Pulsante di STOP
14. Leva acceleratore
15. Attacco cinghiaggio
16. Tubo di trasmissione
17. Pulsante di semi-accelerazione
18. Attrezzo di taglio
19. Barra
20. Catena
21. Serbatoio olio
22. Tappo olio
23. Coppia conica angolare regolabile
24. Vite di blocco/sblocco coppia conica
25. Dadi ssaggio barra
26. Vite regolazione catena
27. Carter catena
4. ASSEMBLAGGIO
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.2)
nell’attrezzo di taglio (B), fino a che il foro
di centraggio sul tubo combaci con quello
sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.2) e
successivamente le due viti (D, Fig.2).
OPERAZIONI PRELIMINARI
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio
permette al potatore di avere un buon
bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno
(Fig. 4).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice
(Fig. 5).
- Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 6)
- Posizionare la bbia (C, Fig. 7) per ottenere la
corretta altezza del potatore.
I
6
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
BENZINA OLIO
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina
senza piombo e l’olio per motori a due tempi in
un contenitore pulito approvato per la benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee
quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante
necessario in base ai propri consumi; non
acquistarne più di quanto se ne userà in uno
o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore
chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e
asciutto.
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema
cautela quando si manipola la benzina o una
miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
macchina.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare il combustibile all’aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare
il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente
per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con
foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l’unità e il carburante in luoghi in
cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori
di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
I
7
deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato per effettuare
un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra. Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi di
circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o
polsi.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di
sicurezza per la manipolazione del carburante.
Spegnere sempre il motore prima di fare
rifornimento. Non aggiungere mai carburante
a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in
cui è stato effettuato il rifornimento prima di
avviare il motore. NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la
stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
Rifornimento
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
CAUTELA – L’attrezzo viene fornito senza
olio lubricante per catena.
Una corretta lubrificazione della catena durante
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
specifico per barre e catene nel massimo
rispetto della natura e della durata dei
componenti della macchina.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non
I
8
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelarazione esclusivamente nella fase
di avviamento del motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
6. ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (14, Fig. 1)
ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, premendo l’interruttore di
massa (13).
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
USI VIETATI
ATTENZIONE - Il potatore deve essere
utilizzato solamente per tagliare rami. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le
vibrazioni ed il contraccolpo sono dierenti ed
i requisiti di sicurezza non sarebbero
rispettati. Non utilizzare il potatore come leva
per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarlo su sostegni ssi. È proibito applicare
alla presa di forza del potatore utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é
cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature
troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
Motore ingolfato
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio
della candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 4 volte (6, Fig.1).
2) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirare la leva acceleratore (14, Fig. 1) e
bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (17), rilasciare la leva (14).
4) Appoggiare il potatore sul terreno in posizione
stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia
libero. Tenendo fermo il potatore (Fig.10),
tirare la corda d’avviamento (non più di 3
volte) fino a sentire il primo scoppio del
motore. Una macchina nuova può richiedere
tirate supplementari.
5) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione OPEN (B, Fig.9).
6) Tirare la corda d’avviamento per avviare il
motore. Una volta che la macchina è avviata,
riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può
avere bisogno di più secondi per riscaldarsi
con il freddo o ad elevate altitudini. Per
concludere, premere l’acceleratore (14, Fig.1)
per disattivare la semi-accelerazione.
Non premere mai con i piedi sull’albero
di trasmissione!
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento
attorno alla vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non
utilizzare tutta la sua lunghezza; questo
può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente;
tenere l’impugnatura d’avviamento
(10, Fig.1) e lasciare che la corda si
riavvolga lentamente.
I
9
controllata in questa posizione.
- Arrestare il potatore se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare il potatore e far
riparare le parti danneggiate, se necessario.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
macchina a terra.
- Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente. Non
utilizzare l’unita in condizioni meteorologiche
avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta,
pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
TECNICA OPERATIVA
Tenere con la mano destra l’impugnatura di
comando e con la sinistra lo stelo.
ATTENZIONE! – Non utilizzare mai la
macchina con una mano sola!
Un equilibrio ottimale si ottiene con la macchina
il più possibile vicino al corpo. La posizione meno
aaticante è quella con un angolo con il terreno
di 60°. Si lavora in sicurezza (l’operatore non è
sotto alla zona di caduta rami) e il peso della
macchina non è troppo sbilanciato in avanti.
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre
tagliare per primi i rami sottostanti.
In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli
in più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi,
utilizzando la tecnica del taglio di scarico.
Tagliare sempre a pieno gas.
Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi
in caduta e a quelli che possono rimbalzare in
modo anomalo sul terreno.
AVVERTENZA!!! Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. Questa macchina non è isolata
elettricamente. Se la macchina viene a trovarsi
a contatto o nelle vicinanze di cavi conduttori
di tensione si può incorrere in lesioni gravi o
mortali. Lelettricità può essere condotta da un
punto all’altro tramite un cosiddetto arco di
tensione. Più la tensione è alta, maggiore è lo
spazio attraverso il quale è possibile condurre
l’elettricità. Lelettricità può anche essere
condotta tramite rami o altri oggetti,
particolarmente se bagnati. Mantenere sempre
una distanza di almeno 10 m fra la macchina e
il cavo conduttore di tensione e/o l’oggetto che
si trova a contatto con esso. Se siete obbligati a
lavorare con una distanza di sicurezza inferiore,
contattare sempre l’azienda distributrice
dell’energia per assicurarvi che la tensione sia
staccata al momento in cui date inizio al lavoro.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare la
capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su
pendii o terreni sconnessi.
ATTENZIONE Prima dell’avviamento
controllare il tensionamento della catena. Una
catena allentata può fuoriuscire dalla propria
guida e provocare gravi lesioni.
- Portare sempre occhiali o visiera di protezione
durante il lavoro. I trucioli possono colpire il
viso dell’operatore facendogli perdere il
controllo della macchina.
- Portare sempre un elmetto di protezione per
proteggersi dalla caduta dei rami.
- Non esercitare pressione sul potatore alla fine
del taglio perché si potrebbe perdere il
controllo della macchina.
- Non sporgersi. Si potrebbe essere trascinati o
perdere l’equilibrio e perdere il controllo del
potatore.
- Rimuovere la sporcizia ed eventuali pietre,
cortecce staccate, chiodi, forcelle e fili metallici
dall’albero in cui si devono effettuare i tagli.
- Non capovolgere mai il potatore per effettuare
tagli dal basso. La macchina non può essere
I
10
Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
ATTENZIONE! – Eettuare l’operazione di
regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
sempre a motore spento e con la protezione
catena inserita.
Svitando la vite (24, Fig.1) è possibile cambiare
l’angolazione dell’attrezzo di taglio da 0° a 90°.
Sono presenti tre scatti intermedi tra 0° e 90° (22°-
45°-67°) che fermano l’attrezzo nelle posizioni
consigliate. Dopo avere scelto l’inclinazione,
riavvitare la vite (24).
AVVERTENZA – Bloccare il dispositivo di
taglio in una delle cinque posizioni; non
lasciarlo in una posizione intermedia.
ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il
ramo da tagliare; tenere conto dello spazio di
caduta e degli eventuali rimbalzi anomali sul
terreno che possono avvenire.
Lavorare assicurandosi di essere in posizione
stabile e sicura. Assumere corrette posizioni di
lavoro. Non restare per lunghi periodi nella stessa
posizione; cambiare spesso posizione di lavoro.
Non utilizzare scale o posizioni incerte, tenete
pulita la zona di lavoro per facilitare un eventuale
allontanamento. È vietato salire sugli alberi
con il potatore; è consentito solo su cabina con
sollevamento idraulico.
ATTENZIONE! – Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. I rami che cadono potrebbero
causare un corto circuito. Non avvicinare mai
l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche.
Taglio di scarico – Per evitare di scortecciare il
ramo, di ricevere il contraccolpo o di bloccare la
barra, praticare sul lato inferiore dei rami grossi
un taglio di scarico. Eseguire quindi il taglio di
sezionamento.
ATTENZIONE! Se la catena rimane
impigliata spegnere il motore prima di
liberarla.
Tagli particolari
Il grande raggio d’azione del potatore
telescopico permette di:
- tagliare i rami anche oltre ostacoli, come per es.
specchi d’acqua, ecc.
- tagliare i rami più comodamente dalla
piattaforma di sollevamento.
Regolazione dello stelo telescopico
ATTENZIONE! – Eettuare l’operazione di
regolazione dello stelo sempre a motore
spento e con la protezione catena inserita.
Allentare la ghiera di ssaggio svitando in senso
orario. Regolare lo stelo alla misura desiderata.
Serrare la ghiera avvitando in senso antiorario.
I
11
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro
quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione
devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X X
Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Lubricazione catena Controllare rendimento
X X
Catena Ispezionare: danni, alatura e usura
X X
Controllare la tensione
X X
Affilare: controllare profondità di
passata
X
Barra Ispezionare: danni e usura
X X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubricare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Pignone Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire con
ogni nuova
catena
Arresto catena Ispezionare: danni e usura
X X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo (la catena non
deve girare al minimo)
X X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Coppia conica Ispezionare (danni, usura e livello di
ingrassaggio)
X
8. MANUTENZIONE
I
12
- Non eettuare operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad
ocine autorizzate.
MONTAGGIO BARRA E CATENA (Fig. 3)
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il
rocchetto (E) agendo sulla vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri (C).
- Montare la catena (H) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra. Fare attenzione al senso di
rotazione della catena (I).
- Appoggiare il carter copricatena tenendo
tenendolo premuto contro la barra ed avvitare la
vite di regolazione (L), affinché il nottolino tendi
catena (D) entri nel foro (G) della barra. Avvitare
con leggero precarico i dadi (A) sul coperchio.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra. La catena deve essere regolata in
modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente
con la forza della mano.
- La catena è regolata alla giusta tensione quando
la si può sollevare di qualche millimetro tirandola
verso l’alto.
ATTENZIONE - Controllare più volte la
tensione della catena durante l’uso giornaliero
della macchina. Utilizzare sempre guanti
protettivi.
ATTENZIONE: Eseguire il tensionamento
della catena a freddo per evitare la rottura della
catena. Controllare il “tensionamento della
catena a freddo prima di un utilizzo successivo.
ATTENZIONE: una catena nuova deve essere
tensionata più spesso rispetto a una usata da
tempo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena é di 3/8”x.043”.
Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e
lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno
del tagliente rispettando i valori riportati.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere
tutte della stessa larghezza e lunghezza.
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell’utente al fine di
mantenere le prestazioni delle emissioni entro i
requisiti legali applicabili alle macchine mobili non
stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di controllo
delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l’uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare
possibili malfunzionamenti del sistema di controllo
delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali
applicabili non sono rispettati; in tal caso deve
essere intrapresa un’azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell’impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela, filtro
dell’aria, ecc.
ATTENZIONE! - La manomissione di questo
motore rende la certificazione UE sulle emissioni
non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato
nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione “Il
Mondo Outdoor Power Equipment”.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non eettuare le manutenzioni con
motore caldo. Le manutenzioni vanno eettuate
con il motore spento.
- Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
incidenti.
- Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
I
13
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il truciolo ha dimensioni
ridottissime come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
eventualmente limare il delimitatore di profondità,
servendosi della lima piatta e della apposita dima
fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore.
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante quanto
la corretta affilatura della catena.
BARRA
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere
un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano parallele
e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima
piatta.
ATTENZIONE - Non montare mai una catena
nuova su un rocchetto usurato.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non eettuare le manutenzioni con
motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio
(A, Fig. 13), pulire il ltro (B).
Soare a distanza con aria compressa dall’interno
verso l’esterno.
Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro intasato
causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la
potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro
carburante. Un filtro sporco provoca difficoltà di
avviamento e diminuisce le prestazioni del motore.
Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione (Fig. 12).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi
per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 14). Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra
marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig.1) sulla
coppia conica e vericare il livello del grasso. Non
utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso di
qualità al bisolfuro di molibdeno.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di
giunzione del tubo rigido (E, Fig.2) con grasso al
bisolfuro di molibdeno.
CARBURATORE
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. Il campo
di regolazione possibile, è predeterminato dal
costruttore e non è possibile modicarlo.
La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e
il regime d’innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2800÷3000 g/min) la catena non deve girare. Vi
consigliamo di fare eettuare tutte le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Ocina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se
fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
I
14
luogo ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Pulire perfettamente il potatore e ingrassare le
parti metalliche.
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la
catena e la barra.
- Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il suolo,
lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.
ATTENZIONE: In caso di rimessaggio del
potatore, montare la protezione come indicato nelle
(Fig. 8).
11. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in
cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri,
parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte
impatto ambientale; questi rifiuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere
separati e conferiti agli appositi centri di raccolta,
che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti
i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta
di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti
derivati dalla demolizione della macchina dovrà
essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l’etichetta della marcatura CE assieme
al presente manuale.
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta e
frequentemente ostruita, può essere un segnale che
il rendimento del catalizzatore e limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate il potatore se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modicata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
9. TRASPORTO
Trasportare il potatore a motore fermo e con il
copribarra montato (Fig. 8).
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina
su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio
sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere eettuate da unocina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del potatore, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di parti di ricambio non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a
terzi.
10. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un
I
15
12. DATI TECNICI
Cilindrata cm
3
27.0
Motore
2 tempi EMAK
Potenza kW 1.0
Nr. giri minimo min
–1
2800 ÷ 3000*
Nr. giri massimo min
–1
11.900*
Capacità serbatoio carburante
cm
3
580 (0.58 )
Capacità serbatoio olio catena
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburatore Si
Antivibranti Si
Nr. denti pignone 6
Peso senza barra e catena kg 7.9
* Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e catene raccomandate
Modello PTX 2710 - PPX 271
Passo e spessore catena 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Lunghezza barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barra tipo 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Catena tipo 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Lunghezza di taglio 21 cm 26 cm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
I
16
PPX 271
PTX 2710
Pressione acustica dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertezza dB (A) 3.0
Livello di potenza acustica misurato dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertezza dB (A) 3.5
Livello potenza acustica garantita dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Livello di vibrazione m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertezza m/s
2
EN 12096 2.1
* Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico).
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
Potatore
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicazione di serie:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della Direttiva
/ Regolamento e successive modiche o
integrazioni:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Fatto a:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Documentazione Tecnica depositata in:
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
I
17
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
14. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
I
18
15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove
correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento
dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi secondi
dall’avvio. (Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione
“I”)
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con una
candela nuova (CMR7A).
2. Seguire la procedura di pag.8. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo T (Fig.11) in
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena
troppo stretto
3. Malfunzionamento del
sistema di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è
presente, il malfunzionamento può essere
causato dalla catena lenta o dalla barra
danneggiata. Se non c’è l'olio contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la
catena non scorre.
1. Tensionamento catena
troppo stretto
2. Assemblaggio barra e catena
non corretto
3. Catena e/o barra danneggiati
4. Frizione e/o pignone
danneggiati
1. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12)
2. Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio
barra e catena (Pag.12)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione barra e/o catena (Pag.12)
4. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: non
toccare mai la catena
quando il motore è in
funzione.
19
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety)
19
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
21
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the machine)
21
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
21
5. STARTING 22
6. STOPPING THE ENGINE 24
7. USING THE MACHINE 24
8. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency)
27
9. TRANSPORTING 30
10. STORAGE 30
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
30
12. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
31
13. DECLARATION OF CONFORMITY 32
14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
33
15. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may en-
counter while using the machine)
34
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The pole pruner, if properly
used, is a quick, confortable and ecient tool;
if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
So that your work is always pleasant and safe,
please respect the following safety
precautions scrupulously.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic field of
very low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the risk of
serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
WARNING! - National laws could limit use
of the pole pruner.
20
GB
with the operating instructions.
20 - Only use the machine in well-ventilated
places, do not use in explosive or ammable
atmospheres or in closed environments.
21 - Do not start the engine with the arm not
mounted.
22 - Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
23 - Do not attempt to carry out operations or
repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
24 - It is prohibited to t any device other than
that supplied by the manufacturer.
25 - Never touch the chain or attempt any
maintenance work while the engine is
running.
26 - Do not use a machine that has been
damaged, badly repaired, improperly
assembled or modied. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
Only use cutting attachments indicated in
the table (see pag. 31).
27 - When disposing of the machine at the end
of its useful life, think of the environment.
Take your old unit to your dealer who will be
able to dispose of it in a proper manner.
28 - Check the machine daily to ensure that all
safety and other devices are working
properly.
29 - Do not start the machine without the chain
guard.
30 - Only experienced persons who are familiar
with the operation and safe use of this
machine should use it. If you lend the
machine to someone, also give them the
instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
31 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of pole pruner accidents
happen when the chain hits the operator.
While working with the pole pruner, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier
to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an
1 - Never use the pole pruner when you
are tired or fatigued or if you have taken
alcohol, drugs or medication.
2 - Wear appropriate clothing and safety
articles such as: boots having skid-proof
sole, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective
helmet. Use clothing which is close-tting
but comfortable.
3 - Do not allow children to use the pole
pruner.
4 - Do not allow other people to remain within
15 metres during pole pruner use.
5 - Before starting the engine, make sure that
the throttle lever works freely.
6 - Before starting the engine, make sure that
the chain is free to move and is not in
contact with any foreign objects.
7 - The use of equipped harness is compulsory.
8 - In order to avoid hitting stones or other
objects, do not cut too close to the ground.
9 - Always switch o the engine of the pruner
when preparing the work area.
10 - Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
11 - Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
12 - All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 15).
13 - Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual
(see pag. 24).
14 - Verify chain tensioning before using the
pole pruner.
15 - Never leave the machine unattended with
the engine running.
16 - All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
17 - Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
18 - Do not operate the machine unless you
have received specic instruction on its use.
First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the
machine before working in the eld.
19 - The machine must only be used by adults in
good physical condition who are familiar
21
GB
obstacle. Wear adherent anti-cut clothing.
Anti-cut jackets, dungarees and leggings
are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or
bracelets that can stuck into woods or twigs.
Tie up and protect long hair (example with
foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof
sole and anti-piercing insert.
Wear protective helmet.
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because
the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine
has been switched off.
Wear anti-cut gloves.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.15)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Wear strong boots and gloves.
4. WARNING!The surface can be hot!
5. Purge Bulb.
6. The machine is not electrically insulated
to avoid contact with high voltage lines.
Never approach the device at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders
away 15 m.
7. Type of machine: POLE PRUNER.
8. Guaranteed sound power level.
9. CE conformity marking.
10. Serial number.
11. Year of manufacture.
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
1÷3. Tools supplied
4. Harness
5. Fuel tank cap
6. Purge Bulb
7. Muer guard
8. Spark plug
9. Air lter
10. Starter Handle
11. Choke Lever
12. Throttle trigger lockout
13. STOP button
14. Throttle lever
15. Harness attachment
16. Shaft arm
17. Button half-throttle
18. Cutting implement
19. Bar
20. Chain
21. Oil tank
22. Oil filler cap
23. Adjustable bevel drive
24. Bevel drive lock/release screw
25. Bar clamp nuts
26. Chain adjustment screw
27. Chain guard
4. ASSEMBLY
Cutting device assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.2) in the cutting
implement (B), till the centering hole on the shaft
matches that of the implement.
Fix the centering screw (C, Fig.2) rst and then the
two screws (D, Fig. 2).
PREPARING TO WORK
Harness
Correct adjustment of the harness permits the
pole pruner to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground (Fig. 4).
- Put on the single harness (Fig. 5).
- Hook the pole pruner to the harness using the
hook (A, Fig. 6).
- Position the buckle (C, Fig. 7) to obtain the
correct pole pruner height.
22
GB
GASOLINE OIL
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-
mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a
clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-
stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke
or bring any re or ame near the fuel or the
unit.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible area
such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
23
GB
Left-handers should follow these instructions
too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO NOT
SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are
found, correct before use. Contact a Servicing
Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore engines,
set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
Filling the tank
stir the mixture well before refuelling.
CHAIN LUBRICATING OIL
CAUTION – The tool is supplied without
chain lubricant.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always
use biodegradable lubrificant (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)) which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature
and machine’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must
not turn. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the
problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand. Check that all
parts of the body are kept away from the chain
and muffler. Never use a cross-handed grip.
24
GB
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (14, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, pushing the ON/OFF switch
(13).
7. USING THE MACHINE
PROHIBITED USE
WARNING - The pole pruner must only be
used for cutting branch. It is forbidden to cut
other types of material. Vibrations and
kickback vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the pole pruner
as a lever for lifting, moving or splitting
objects. Do not lock it over fixed stands. It is
forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the
manufacturer.
WARNING - Never cut in high wind, bad
weather, when visibility is poor or in very high
or low temperatures. Always check the tree for
dead branches which could fall during the
felling operation.
WARNING!!! Observe great care when
working near overhead power lines. This
machine is not electrically insulated. If the
machine touches or comes close to high-
voltage power lines it could lead to death or
serious injury. Electricity can jump from one
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (6, Fig.1).
2) Pull the choke lever (11, Fig.1) in the CLOSE
position (A, Fig.9)
3) Pull the throttle lever (14, Fig. 1) and stop it at
half-throttle by pressing the button (17), then
release the lever (14).
4) Place the pole pruner on the ground in a
stable position. Check that the blade is free.
Holding the pole pruner down (Fig.10), pull
the starter rope until the rst kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new
unit may require additional pulls.
5) Push the choke lever (11, Fig.1) in OPEN
position (B, Fig. 9).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(14, Fig.1) for deactivate the half-throttle.
Never press on the drive shaft with your
feet!
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not use
the full extent of the rope as this can cause
the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (10, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the engine
to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
25
GB
- Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly. Do not use the machine
in bad weather, such as dense fog, heavy rain,
strong wind, intense cold, etc.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
back towards you or cause you to lose your
balance.
OPERATING TECHNIQUES
Hold control grip with right hand and shaft with
left hand.
WARNING: – Never operate the machine
with one hand!
Optimum balance could be obtained with
machine close the body. Standing 60° with the
ground makes work less fatiguing. Work in a safe
position (do not stand within reach of falling
branches) and do not place the weight of the
machine too far forwards.
To ease branch falling, cut lower branches rst.
To cut larger branches (with diameter larger than
10 cm), cut it into more parts (max length 20 cm),
never cut the whole branch.
Always cut at full throttle.
Cut small sized branches. Pay attention to falling
pieces and those that can bounce anomalously
on the ground.
WARNING – Never work under the branch
you are cutting; beware of available space and
falling pieces that bounce anomalously on the
ground.
Only work when you are in a stable and secure
position. Maintain a correct working position. Do
point to another by arcing. The higher the
voltage, the greater the distance electricity
can jump. Electricity can also travel through
branches and other objects, especially if they
are wet. Always keep a distance of at least 10
m between the machine and high-voltage
power lines and/or any objects that are
touching them. If have to work within this safe
distance you should always contact the
relevant power company to make sure the
power is switched off before you start work.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Be particularly cautious and alert when
wearing ear protectors, as these can restrict
your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
or uneven surfaces.
WARNING Before starting the engine
check that the chain is correctly tensioned. A
slack chain may jump off the guide bar and
cause serious injury.
- Always wear protective goggles or a visor
when using the pruner. Chips may strike the
face of the operator, resulting in the loss of
control of the pruner.
- Always wear a protective helmet to protect
yourself from falling branches.
- Do not put pressure on the pole pruner at the
end of the cut. Applying pressure can cause
you to lose control when the cut is completed.
- Do not overreach. You could be drawn or
thrown off balance and lose control of the pole
pruner.
- Remove dirt, stones, loose bark, nails, staples
and wire from the tree where cuts are to be
made.
- Never turn the pole pruner upside down to
undercut. The pole pruner cannot be
controlled in this position.
- Stop the pole pruner if the chain strikes a
foreign object. Inspect the pruner and repair or
replace parts as necessary.
- Stop the engine before setting the machine
down.
26
GB
WARNING – Be aware to block the cutting
device in one of the five positions; don’t let it
in an intermediate position.
not remain in a same position for long periods;
often change working position.
Do not use ladders or stand precariously, and
keep the work area clean and tidy to allow a swift
exit if necessary. Never climb into trees with the
pruner; if extra height is needed, a hydraulically
operated overhead access platform must be used.
WARNING – Pay attention when working
near electric lines. Falling branches could
cause short circuit. Never approach the tool at
less than 10 metres from electric lines.
Flush-cutting - To avoid tearing the bark,
kickbacks or bar pinching, always start by
performing a relieving cut on the underside of
the branch. Perform the cross-cut.
WARNING: If the chain remains stuck,
switch off the engine before freeing it.
Particular cuts
The pole pruner permits:
- pruning of branches that are overhanging
obstacles such as rivers, lakes etc.
- pruning of branches from high rise buckets.
Shaft adjustment
WARNING – Shaft adjustment operations
must be carried out while engine is switched
o and chain cover tted.
Unloose locking ring nut clockwise. Adjust
shaft to desired height. Tighten locking ring nut
anticlockwise.
Cutting tool angular adjustment
WARNING – The cutting tool angular
adjustment must be carried out while engine
is switched o and chain cover tted.
Cutting tool’s angulations can be modied from
0° to 90° unscrewing screw (24, Fig.1). There are
three intermediate positions between 0° and 90°
(22° - 45° - 67°) which block the cutting tool.
After selecting the angle tighten the screw (24).
27
GB
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X X
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Chain Lubrication Check Output
X X
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Check Tension
X X
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
X X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and
Deburr
X
Replace
X
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace with
every new
chain
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
X X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Bevel Gear Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
X
8. MAINTENANCE
28
GB
- Do not attempt to carry out operations
or repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
FITTING THE BAR AND CHAIN (Fig. 3)
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover
(B).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards
the sprocket (E) using the chain tensioning
screw (L).
- Fit the bar (F) on the studs (C).
- Fit the chain (H) inside the sprocket (E) and the
bar groove. Pay attention to the direction of
rotation of the chain (I).
- Position the guard, keeping it tight against the
bar, then tighten the tensioner screw (L) so that
the chain tension pin (D) engages the hole (G)
in the bar. Snug the nuts (A) against the guard,
without tightening fully.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw (L).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
the chain cover nuts securely. The chain should
be taut but turn freely by hand.
- The chain is tensioned correctly when it can be
pulled upwards a few millimetres.
WARNING - Check the chain tension
frequently when operating the machine.
Always use protective gloves.
CAUTION: Tension the chain when it is
cold, to prevent it from breaking. Check the
cold tension before next use.
CAUTION: A new chain has to be
retensioned more often than one that has
been in use for some time.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain is of 3/8”x.043”.
Sharpen the chain using protective gloves and a
round file of Ø 4 mm (5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided in
the users manual in order to maintain the
emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile
machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take
place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected ;
in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering
the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing of
maintenance for muffler, spark plug, air filter,
etc.
WARNING! Tampering with this engine
makes the EU emissions certification no more
valid .
The level of CO2 of this engine can be found in
the Emak’s website (www.myemak.com) under
section The Outdoor Power Equipment World”.
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
Never carry out maintenance operations with
the engine running.
- Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
- Do not use fuel mixture for cleaning
operations.
29
GB
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 14). Use Champion NGK CMR7A
or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig.1)
on the gear housing and check the quantity of
grease. Do not use more than 10 grams. Use high
quality molybdenum bisulde grease.
Never use fuel for cleaning operations.
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (E, Fig.2) every
30 working hours with molybdenum disulfide.
CARBURETOR
This engine is designed and manufactured
in order to comply with the applicable (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656
Regulations. The quarter round the hall range
admissible is determined by the manufacturer
and you can not modify it.
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling
(2800÷3000 rpm), the chain should not rotate.
We recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may aect carburation.
MUFFLER
WARNING! - This muffler is fitted with a
catalytic converter needed for the engine to be in
compliance with the emissions requirements.
Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic
converters get very hot during use and remain
so for some time after stopping. This also
WARNING - A sharp chain produces well-
defined chips. When your chain starts to
produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the
depth gauges and, if necessary, lower them using
the flat file and template supplied optional, then
round off the front corner.
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean
using the bar groove cleaner supplied optional.
Check the bar rails frequently for wear and, if
necessary, remove the burs and square-up the
rails using the flat file.
WARNING - Never mount a new chain on
a worn sprocket.
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover
(A, Fig. 13), clean the lter (B).
Blow with compressed air, at a distance.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the lter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL FILTER
Check fuel filter periodically. A dirty filter
can cause difficult starting and lower engine
performance. To clean lter proceed as follows:
remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 12)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
30
GB
- Dispose of fuel and oil according to the rules
and respecting the environment.
- Clean the pole pruner completely and lubricate
the metallic parts.
- Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
- Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
ATTENTION: Fit the protection as shown
(Fig. 8) before storing the pole pruner.
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed
of as normal waste, it must be separated and
taken to specified waste disposal centres
where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal must
be carried out with respect for the environment,
avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
applies at idle speed. Contact can result in
burns to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! -
If the muffler is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently
becomes blocked, this could be an indication that
the efficiency of the catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the pole pruner
if the muer is damaged or missing, or has
been altered in any way. Operating the
machine with an improperly maintained
muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
9. TRANSPORTATION
Carry the pole pruner with the engine o and
with the protective blade cover on (Fig. 8).
WARNING – When transporting the
machine in a vehicle, ensure that it is properly
secured using belts. The machine should be
transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable
regulations for transport of such machines.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center. To ensure
steady and regular pole pruner operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of
non-original replacement parts may result in
serious injury or death to the operator or third
parties.
10. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-
ventilated area.
31
GB
12. TECHNICAL DATA
Displacement
cm
3
27.0
Engine
Power
kW 1.0
Min.
rpm
min
–1
2800 ÷ 3000*
Max. rpm
min
–1
11.900*
Fuel tank capacity
cm
3
580 (0.58 )
Chain oil reservoir capacity
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburetor
Yes
Antivibration system
Yes
No.of pinion teeth
6
Weight without bar and chain
kg 7.9
*
No load RPM with bar and chain
Recommended guide bar and chain combinations
Model
PTX 2710 - PPX 271
Chain pitch and gauge
3/8” x .043” 3/8” x .043”
Guide bar length
10” (25 cm) 12” (30 cm)
Type of guide bar
104 MLEA 318 124 MLEA 218
Type of chain
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Cutting length
21 cm 26 cm
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
32
GB
PPX 271
PTX 2710
Pressure level dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Uncertainty dB (A) 3.0
Measured sound power level dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Uncertainty dB (A) 3.5
Guaranteed sound power level dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibration level m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Uncertainty m/s
2
EN 12096 2.1
* Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load).
13. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
pole pruner
2. Trademark: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. serial identication
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
complies with the provisions of the
Directive / Regulation and subsequent
amendments or additions:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Made at:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/07/2019
Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
33
GB
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
14. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
34
GB
15. TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended
remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing
Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in
start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 23 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-
Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw T (Fig. 11)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
1. Chain oil tank empty.
2. Chain tension too tight.
3. Oiler malfunction.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
The engine starts and runs
correctly, but the chain does not
slide
1. Chain tension too tight.
2. Incorrect bar and chain
assembly
3. Chain and/or guide bar
damaged.
4. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
2. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.28).
3. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section
(Pag.28).
4. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Never
touch the chain while
the engine is running.
35
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d’avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d’assistance est à
votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant se
réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine en
sécurité)
35
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
37
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
37
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage des
éléments détachés)
37
5. MISE EN ROUTE 38
6. ARRET DU MOTEUR 40
7. UTILISATION DE LA MACHINE 40
8. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la machine
en parfait état)
43
9. TRANSPORT 46
10. REMISSAGE 46
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de la
machine)
46
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales caractéristiques
techniques de la machine)
47
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 48
14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les
conditions de garantie)
49
15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
(pour résoudre rapidement tout
problème)
50
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION: Si vous utilisez correctement
la perche élagueuse vous aurez un instrument
de travail rapide, pratique et ecace; utilisé
de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument
pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité
reportées ci-dessous.
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l’unité produit un champ
électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser
cette machine.
ATTENTION! - Certaines lois nationales
pourraient limiter l’utilisation de la perche
élagueuse
36
F
1 - N’utilisez pas la perche élagueuse si
vous êtes physiquement fatigué ou sous
l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments.
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs
comme par exemple des bottes samelle
antiglisse, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque
antichoc. Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche
élagueuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans
un rayon de 15 mètres quand la perche
élagueuse est en marche.
5 - Avant de faire démarrer le moteur vériez
si le levier de l’accélérateur fonctionne
librement.
6 - Avant de mettre le moteur en marche
vériez si le chaîne tourne bien librement
et s’il n’est pas en contact avec des corps
étrangers.
7 - Utiliser impérativement la courroie fournie.
8 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous
éviterez ainsi les cailloux et autre objets.
9 - Lors de la préparation de l’aire de travail, le
moteur doit rester éteint.
10 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
11 - Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai
(Fig. 15).
13 - N’utilisez pas la perche élagueuse dans un
but autre que ceux indiqués dans le manuel
(voir pag. 40).
14 - Vérier si la chaîne est tendue correctement
avant d’utiliser la perche élagueuse.
15 - N’abandonnez pas la machine moteur en
marche.
16 - S’adresser a un revendeur pour toutes
autres demandes ou pour une intervention
prioritaire.
17 - Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
18 - Ne pas utiliser la perche élagueuse avant de
s’être informé sur les modalités spécifiques
d’utilisation. Lopérateur inexpert devrait
s’exercer avant d’utiliser la machine sur le
terrain.
19 - La perche élagueuse ne peut être utilisée
que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de
son mode d’emploi.
20 - Utiliser la perche élagueuse exclusivement
dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en
atmosphère explosive, inflammable ou dans
des zones confinées.
21 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que
le bras soit monté.
22 - Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
23 - N’effectuez pas dopérations ou de
réparations qui ne soient pas d’entretien
normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
24 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force
de la débroussailleuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
25 - Quand le moteur tourne neectuez aucun
entretien et ne touchez pas au chaîne.
26 - Ne pas utiliser la perche élagueuse si elle est
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inefficace l’un des
dispositifs de sécurité. Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe
indiqués dans le tableau (voir pag.47).
27 - S’il s’avère nécessaire de mettre la perche
élagueuse hors service, ne pas l’abandonner
dans l’environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
28 - Contrôler quotidiennement la perche
élagueuse pour s’assurer que chaque
dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne
correctement.
29 - Ne pas mettre la machine en marche sans le
carter de protection de la chaîne.
30 - Ne confier ou prêter la perche élagueuse
qu’à des personnes qualifiées et capables de
la faire fonctionner correctement. Remettre
par la même occasion le manuel contenant
le mode d’emploi à lire avant de commencer
les travaux.
31 - Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur sont responsables des accidents
ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la perche
élagueuse sont dus à la chaîne qui percute
l’opérateur. Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
perche élagueuse. Le port de vêtements de
37
F
protection nélimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anti-
coupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection.
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite. Retirer toujours les protections auditives
dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants anti-coupe.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.15)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette
machine.
2. Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3. Porter chaussures de protection et gants.
4. ATTENTION! - La surface risque d’être très
chaude!.
5. Poire d’amorçage.
6. L’appareil nest pas conçu pour isoler en cas
de contact avec des lignes électriques
suspendues sous tension. Ne jamais
approcher l’engin à moins de 10 m des
lignes électriques. Personne doit
approcher à moins de 15 m.
7. Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS.
8. Niveau de puissance acoustique garanti.
9. Label CE de conformité.
10. Numéro de série.
11. Année de fabrication.
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
1÷3. Outils fournis
4. Harnais
5. Bouchon du réservoir de carburant
6. Poire d’amorçage
7. Protection du pot d’échappement
8. Bougie
9. Filtre à air
10. Poignée du lanceur
11. Levier de starter
12. Levier accélérateur bloqué
13. Bouton de STOP
14. Levier de l’accélérateur
15. Sistème à courroie
16. Tuyau de transmission
17. Touche demi-régime
18. Outil de coupe
19. Barre
20. Chaîne
21. Réservoir huile
22. Bouchon huile
23. Couple conique angulaire réglable
24. Vis de blocage / déblocage couple
conique
25. Écrous de xation barre
26. Vis de réglage chaîne
27. Carter chaîne
4. ASSEMBLAGE
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 2) dans
l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orice de
centrage coïncide avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig. 2) puis les deux
vis (D, Fig. 2).
38
F
PREPARATION
Les courroies
Un bon réglage du système de courroies permet
à la perche élagueuse d’avoir un bon équilibre
et d’être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 4).
- Enlez la courroie simple (Fig. 5).
- Accrochez la perche élagueuse à la courroie à
l’aide du crochet (A, Fig. 6).
- Placez la boucle (C, Fig. 7) de manière à ce que la
perche élagueuse soit à la bonne hauteur.
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec une
extrême précaution. Ne pas fumer ni produire
de flammes à proximité du carburant ou de la
machine.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS
PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice (Fig. A) sont adaptées à l’utilisation
d’huile pour moteurs PROSINT 2 et EUROSINT 2
ou d’huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ESSENCE HUILE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
39
F
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec
l’essence normale. Pour cette opération,
s’adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
ATTENTION – Loutil est livré sans huile
lubriante pour verrouillage.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas
d’huile récupérée! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des
composants de la machine.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact
avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le
moteur est au ralenti. Sinon, contactez un
Centre de Service Agréé de procéder à une
vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant de la
main gauche et la poignée arrière de la main
droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni
du pot d’échappement. Vous devez maintenir
la machine à deux mains, sans jamais les
croiser. Ces directives s’appliquent également
aux gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
Lexposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se
présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s’il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites
40
F
appel au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (6, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (11, Fig.1) sur la
position CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (14, Fig. 1) et
appuyez sur le poussoir (17) pour bloquer en
demi-accélération, puis relâchez le levier (14).
4) Posez la perche élagueus sur le terrain en
position stable et vériez si le disque tourne
librement. En tenant la perche élagueus
(Fig.10) et tirer sur la corde de démarrage
(pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir la
première explosion du moteur. Lorsque
la débroussailleuse est neuve, il sera
certainement nécessaire de tirer plusieurs
fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur (11, Fig. 1) sur la
position OPEN (B, Fig. 9).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la débroussailleuse s’est mise
en marche, attendre quelques secondes
qu’elle atteigne la température de service
sans toucher l’accélérateur. En hiver ou en
montagne, attendre quelques secondes de
plus pour que la débroussailleuse atteigne la
température de service. Après quoi, appuyer
sur l’accélérateur (14, Fig.1) pour désactiver la
semi-accélération.
Ne jamais poser les pieds sur l‘arbre de
transmission !
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ;
tenir la poignée de démarrage (10, Fig.1) et
attendre que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demi-
accélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du
ralenti (14, Fig. 1) et attendez quelques secondes
an que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de
masse (13).
7.UTILISATION DE LA MACHINE
USAGES INTERDITS
ATTENTION - La perche élagueuse ne doit
être utilisée que pour scier du rameau. Il est
interdit de couper d’autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents
et les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la perche élagueuse
comme levier pour lever, déplacer ou casser
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur
la prise de force de la perche élagueuse des
outils ou des applications autres que ceux que
le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le
temps est mauvais, si la visibilité est
41
F
insusante ou si la température est trop basse
ou trop élevée. Assurez vous quil n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ATTENTION !!! Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Cet outil n’est pas isolé. Si l’outil
entre en contact ou passe à proximité de
câbles conducteurs de tension, l’opérateur est
exposé à un risque pouvant savérer mortel.
Lélectricité peut passer d’un point à l’autre à
travers un arc de tension. Plus la tension est
forte, plus l’espace à travers lequel l’électricité
passe est grand. Lélectricité peut également
être conduite à travers des branches ou
d’autres éléments, surtout s’ils sont mouillés.
Toujours laisser une distance minimum de 10
m entre l’outil et le câble conducteur de
tension et/ou l’objet qui est en contact avec ce
dernier. En cas de nécessité absolue de
travailler à une distance de sécurité inférieure,
contacter la société fournissant l’énergie pour
s’assurer que la tension sera coupée au
moment où l’on commence à travailler.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d’entendre les signaux sonores
d’avertissement (alarmes, signaux
d’avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
ATTENTION Avant de commencer,
contrôler si la chaîne est tendue correctement.
Lorsquelle est détendue, elle risque de sortir
de son guide et provoquer de graves
blessures.
- Toujours porter des lunettes ou une protection
pour les yeux durant le travail. Les copeaux
peuvent atteindre le visage de l’opérateur et lui
faire perdre le contrôle de l’outil.
- Toujours porter un casque de protection contre
la chute des branches.
- N’exercer aucune pression sur la perche une
fois la coupe terminée pour ne pas risquer de
perdre le contrôle de l’outil.
- Ne pas se pencher pour ne pas risquer d’être
entraîner ou de perdre l’équilibre et, par
conséquent, le contrôle de la perche.
- Éliminer les salissures et les pierres, les
morceaux d’écorce détachée, les clous, les
épingles et les fils métalliques de l’arbre qu’il
faut élaguer.
- Ne jamais retourner la perche pour les coupes
vers le bas. Il est pratiquement impossible de
contrôler l’outil dans cette position.
- Arrêter la perche si la chaîne atteint un corps
étranger. Contrôler à fond la perche et, si
nécessaire, faire réparer les parties
endommagées.
- Arrêter le moteur avant de poser la machine au
sol.
- Ne procédez à des travaux de coupe que si la
visibilité et la luminosité vous permettent d’y
voir clairement. N’utilisez pas la machine dans
de mauvaises conditions météo (épais
brouillard, forte pluie, vent violent, froid
extrême, etc.).
- N’utilisez pas la machine sur une échelle.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur
l’outil. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une chaîne et
augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite
et la tige de la main gauche.
ATTENTION ! – Ne jamais utiliser l’outil
d’une seule main !
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le
plus près possible du corps. La position la moins
fatiguante sobtient en faisant un angle de 60°
avec le terrain. Pour travailler en toute sécurité,
l’opérateur ne doit pas se trouver directement
sous la zone de chute des branches et le poids
de la perche ne doit pas être trop concentré à
l’avant.
Pour faciliter la chute des branches coupées,
commencer à couper les branches par le bas.
En présence de grosses branches (plus de 10 cm
de diamètre), les couper en plusieurs tronçons
(longueur maxi 20 cm) et jamais tout entières
en procédant selon la technique de la coupe
partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
42
F
Couper les branches en petits tronçons. Attention
aux morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent
rebondir dangereusement sur le terrain.
ATTENTION! – Ne jamais rester sous la
branche à couper; tenir compte de l’espace de
chute et du fait que les morceaux peuvent
rebondir sur le terrain.
Travaillez après vous être assuré d’avoir une
position stable et sûre. Travailler dans une
position correcte. Ne pas rester trop longtemps
dans la même position; changer souvent de
position de travail.
Ne pas utiliser d’échelles ou se mettre sur une
position instable; s’assurer que la zone de travail
est propre pour pouvoir s’éloigner facilement en
cas de danger. Il est interdit de monter sur les
arbres avec la perche élagueuse; ceci nest permis
que sur des cabines à relevage hydraulique.
ATTENTION! – Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Les branches pourraient causer un
court-circuit en tombant. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques.
Coupe partielle – Pour éviter d’écorcer la
branche, de recevoir un contre-coup ou de
bloquer la barre, procéder à une coupe partielle
sur la partie inférieure des grosses branches.
Passer ensuite au sciage.
ATTENTION ! Si la chaîne s’accroche,
couper le moteur avant de la dégager.
Coupes particulières
Le grand rayon d’action de la perche
élagueuse télescopique permet de:
- couper des branches au-delà de certains
obstacles, par exemple, au-dessus des étangs,
etc...
- couper des branches plus confortablement à
partir d’une plate-forme de levage.
Réglage de la tige télescopique
ATTENTION! – Procéder au réglage de la
tige moteur éteint et avec la protection de la
chaîne.
Desserrer la bague de fixation en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler la
tige à la mesure nécessaire. Serrer la bague en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Réglage angulaire de l’outil de coupe
ATTENTION! – Procéder au réglage
angulaire moteur éteint et protection de
chaîne montée.
Desserrer la vis (24, Fig. 1) pour modifier
l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°. Loutil
dispose de trois crans intermédiaires entre 0° et
90° (22°-45°-67°) qui le bloquent sur les positions
conseillées. Resserrer la vis (24) après avoir choisi
l’angle de coupe.
AVERTISSEMENT – Bloquer le dispositif
de coupe sur une des cinq positions ; ne jamais
le laisser sur une position intermédiaire.
43
F
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions
normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu,
réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérifier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accéléra-
teur et levier de blocage d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les 6 mois
Lubrier la chaîne Contrôler le rendement
X X
Chaîne
Vérier: dommage, aûtage et niveau d'usure
X X
Contrôler la tension
X X
Aûter: contrôler la profondeur du passage
X
Barre Vérier: dommages et niveau d'usure
X X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrier le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Pignon Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
par une
chaîne neuve
Disp. d'arrêt chaîne Vérier : dommages et niveau d'usure
X X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
tourner au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Pignon conique Inspection (dégâts, usure et niveau de
lubrication)
X
8. ENTRETIEN
44
F
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des
émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le
manuel de l’utilisateur de sorte que les
performances en matière d’émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l’objet d’aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point de
ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas,
réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l’huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l’entretien du système
d’échappement ; ne pas respecter les
intervalles d’entretien du pot d’échappement,
de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION! - Si ce moteur a fait l’objet
d’une manipulation frauduleuse, la
certification UE sur les émissions perd sa
validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d’Emak (www.myemak.com), à la
section The Outdoor Power Equipment World”.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter toujours
des gants de protection. Ne pas eectuer les
entretiens avec un moteur chaud. Procéder
aux opérations d’entretien moteur éteint.
- Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
- N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
- N’eectuez pas d’opérations ou de réparations
qui ne soient pas d’entretien normal. Adressez-
vous plutôt à des ateliers autorisés.
MONTAGE GUIDE ET CHAINE (Fig. 3)
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de
chaîne (B).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D)
complètement vers le pignon (E) par
l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne
(L).
- Insérer la barre (F) sur les goujons (C).
- Montez la chaîne (H) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide. Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (I).
- Placer le carter de protection de la chaîne en le
maintenant contre la barre et serrer les vis de
réglage (L) afin que le cliquet tendeur de
chaîne (D) entre dans l’orifice (G) de la barre.
Visser légèrement les écrous (A) sur le
couvercle.
- Tendez la chaîne à laide de la vis de tension de
la chaîne (L).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide. La chaîne doit être réglée, c’est à dire
bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main.
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres.
ATTENTION - Contrôlez souvent la
tension de la chaîne pendant l’utilisation de la
machine. Utilisez toujours des gants de
protection.
ATTENTION : Tendre la chaîne à froid
pour éviter de la casser. Vérifier à froid si la
chaîne est tendue avant la prochaine
utilisation.
ATTENTION : une chaîne neuve résultera
plus tendue par rapport à une chaîne usée.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne est de 3/8”x.043”.
Portez des gants de protection lorsque vous
affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø
4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
45
F
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent des
dimensions très réduites semblables à de la
sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuelle-
ment “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime
plate et du gabarit fourni en option, après quoi,
arrondissez l’angle antérieur.
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le
couvercle (A, Fig. 13), nettoyez le ltre (B).
Souer avec de l’air comprimé à une certaine
distance, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du
carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés
de démarrage et diminue les performances du
moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l’orice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 12).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec de l’air comprimé. L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchaues nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 14). Utiliser une bougie NGK
CMR7A ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis
(A, Fig.1) sur le couple conique et contrôlez
le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10
grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de
molybdène.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage de jonction du
tuyau rigide (E, Fig.2) toutes les 30 heures de
service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
CARBURATEUR
Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et
(EU) 2017/656. La plage de réglage possible est
prédéterminée par le constructeur et ne peut en
aucun cas être modiée.
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser
une bonne marge de sécurité entre le régime de
ralenti et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (2800÷3000 tours/min) la chaîne ne
doit pas tourner. Il est conseillé de faire régler
la carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
POT D’ÉCHAPPEMENT
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement
est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions.
Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout
modication est une violation à la loi.
46
F
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d’échappement dotés de catalyseur
deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le
moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous
risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d’échappement
est endommagé il doit être remplacé. S’il se
bouche fréquemment, le rendement du
catalyseur s’en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser le perche
élagueuse si le pot est endommagé, absent ou
modié. Un silencieux mal entretenu augment
le risque d’incendie et de perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet d’un
usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par un
technicien spécialisé du réseau d’assistance.
9. TRANSPORT
Transportez la perche élagueuse quand le moteur
est arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 8).
ATTENTION! - Pour transporter la machine
sur un véhicule, s’assurer qu’elle est fixée
correctement sur le véhicule à l’aide de sangles.
Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne gurent pas dans ce manuel
doivent être effectuées dans un atelier
autorisé. Pour garantir un fonctionnement
constant er régulier de la perche élagueuse, ne
pas oublier que dans le cas de remplacement de
pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES
D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l’opérateur ou à des tiers.
10. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant
et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l’huile conformément
aux normes et en respectant l’environnement.
- Nettoyez parfaitement la perche élagueuse et
graissez les parties en métal.
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l’huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Ranger l’engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
ATTENTION: En cas de remisage de la
perche élagueuse, monter le carter de protection
comme le montre les (Fig. 8).
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets de
tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l’étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
47
F
Cylindrée
cm
3
27.0
Moteur
2 temps EMAK
Puissance
kW 1.0
Nr. de tour/min au ralenti
min
–1
2800 ÷ 3000*
Nombre de tours/min à plein régime min
–1
11.900*
Capacité du réservoir à carburant
cm
3
580 (0.58 )
Capacité du réservoir d’huile de la chaîne
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburateur
Oui
Système antivibration
Oui
Nombre de dents du pignon 6
Poids sans guide et chaîne kg 7.9
* Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres et chaînes recommandées
Modèle PTX 2710 - PPX 271
Pas et épaisseur chaîne 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Longueur du guide 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barre type 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Chaîne type 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Longueur de coupe 21 cm 26 cm
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l’association barre/chaîne nest pas
correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l’affûtage.
12. DONNEES TECHNIQUES
48
F
PPX 271
PTX 2710
Pression acoustique dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertitude dB (A) 3.5
Niveau puissance acoustique assuré dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Niveau de vibration m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertitude m/s
2
EN 12096 2.1
* Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee).
13. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
perche élagueus
2. Marque: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identication de série
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modications ou intégrations:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Fait à:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/07/2019
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
49
F
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
14. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
50
F
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications
du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance
Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur no
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (CMR7A).
2. Suivre la procédure page 39. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais n'accélère
pas correctement ou ne tourne pas
correctement à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.11) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la chaîne
vide
2. Chaîne trop tendue
3. Système de lubrification
défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule
de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile,
le dysfonctionnement peut être causé
par la chaîne détendue ou la barre
endommagée. S'il n'y a pas d'huile,
contacter un Centre d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne nest pas entraînée
1. Chaîne trop tendue
2. Assemblage de la barre et de
la chaîne non correct
3. Chaîne et/ou barre
endommagée
4. Embrayage et/ou pignon
endommagé
1. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44)
2. voir les instructions au chapitre Montage
barre et chaîne (Pages 44)
3. Voir les instructions au chapitre Entretien
barre et/ou chaîne (Page 44)
4. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
51
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER
EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit den
Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb)
51
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die
Vorgehensweise zur Identifizierung der
Maschine und die Bedeutung der
Symbole)
53
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile)
53
4. MONTAGE (erläutert die
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der separat
angelieferten Teile)
54
5.
ANLASSEN
54
6. MOTOR ABSTELLEN 56
7. GEBRAUCH DER MASCHINE 57
8. WARTUNG (mit sämtlichen
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine)
59
9. TRANSPORT 62
10. LÄNGERUNG 62
11. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der Maschine)
62
12. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften)
63
13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 64
14. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
65
15. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)
66
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Hoch-Entaster ein schnelles, bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie
bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in
der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! - Der Gebrauch des Hoch-
Entasters kann durch nationale
Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und
ausgeruhten Zustand gebrauchen oder
unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen.
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und
Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel,
52
D
robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhelm. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein.
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-
Entaster dürfen sich im Umkreis von mind.
15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten.
5 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere
Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß
der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
6 - Vor dem Startvorgang darauf achten,
daß das Kettewerkzeug frei drehen
kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
7 - Die Benutzung des mitgelieferten
Schultergurts ist obligatorisch
vorgeschrieben.
8 - Nicht zu nah am Boden ketten, um die
Berührung von Kettewerkzeug mit Steinen
oder Hindernissen zu vermeiden.
9 - Während der Vorbereitung des
Arbeitsbereichs muss der Motor des
Hochentasters immer abgeschaltet werden.
10 - Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
11 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden,
bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen
sauber und frei von Hindernissen ist.
Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
12 - Sämtliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig
ersetzt werden (Abb. 15).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 56).
14 - Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die
Kettenspannung kontrolliert werden.
15 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
16 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
17 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig
auf und lesen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
18 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in
seinen Gebrauch eingewiesen sind.
Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut
machen.
19 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in
guter körperlicher Verfassung verwendet
werden, die darüber hinaus in die
Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
20 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend
belüft eter Umgebung, nicht in explosions-
oder entzündungsgefährdeten Bereichen
oder in geschlossenen Räumen.
21 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und
Schaft fertig montiert sind.
22 - Durch eine nicht korrekte Wartung und
durch Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen können schwere
Unfälle verursacht werden.
23 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt
durchgeführt werden.
24 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit
den Originalausrüstungen des Herstellers
aus.
25 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen
nur bei abgestelltem Motor vorgenommen
werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker
vorher abziehen.
26 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten
oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie
dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Verwenden Sie nur die
in der Tabelle angegebenen
Schneidwerkzeuge (siehe seite 63).
27 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt
durch Ihren Fachhändler umweltgerecht
entsorgen.
28 - Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
29 - Nehmen Sie das Gerät niemals ohne
Kettenschutz in Betrieb.
30 - Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur
Personen, die über Funktionsweise und
Gebrauch genau informiert sind. Händigen
Sie in diesem Fall ebenso die
Gebrauchsanleitungen aus.
31 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
53
D
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster
geschehen, weil der Bediener von der Kette
getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Hoch-
Entaster muss der Bediener daher immer die
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.15)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
3. Sicherheitsschuhe und -handschuhe.
4. ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
5. Dekompressionsventil.
6. Die Maschine ist nicht zur elektrischen
Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen
ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug
daher nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen. Keine andere Person
soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
7. Gerät: HOCHENTASTER.
8. Garantierter akustischer
Schalleistungspegel.
9. CE-Zeichen.
10. Seriennummer.
11. Baujahr.
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1)
1÷3. Werkzeuge geliefert
4. Traggurte
5. Kraftstotankdechel
6. Dekompressionsventil
7. Hitzeschutzgitter
8. Zündkerze
9. Luftlter
10. Anwerfgriff
11. Vergaserhebel
12. Sicherheitsgasgri
13. Stopp- Taste
14. Gashebel
15. Einhängevorrichtung für Schultergurt
16. Schaft
17. Taste Halbgas
18. Schneidwerkzeug
19. Schiene
20. Kette
21. Öltank
22. Öldeckel
23. Verstellbares angewinkeltes
Kegelradgetriebe
24. Sperrschraube des Kegelradgetriebes
25. Befestigungsmuttern der schiene
26. Ketten-stellschraube
27. Kettengehäuse
54
D
4. MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.2) in das
Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die
Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör
übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.2), und dann
die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht
de Hoch-Enstaster ein gutes Gleichgewicht und
einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 4).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 5).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 6)
mit dem Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 7) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu
erhalten.
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei
der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Geräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung des Geräts ist das Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt
werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den
Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2
BENZIN ÖL
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
55
D
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE
ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN
VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie
niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei
Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit
einem Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den
auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
Auftanken
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
SCHMIERUNG DER KETTE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne
Kettenschmieröl geliefert.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch
abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen
und Ketten (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)),
um die Umwelt zu schonen und eine lange
Lebensdauer der Bauteile der Maschine zu
gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt
mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht
mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine
Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich
keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die Handhabung
von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
56
D
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob
Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem
Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die
Fassung der Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf;
drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
STARTVORGANG
1) Den Primer 4mal langsam drücken (6, Abb.1).
2) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf CLOSE stellen
(A, Abb. 9).
3) Den Gashebel (14, Abb.1) ziehen und auf
Halbgas blockieren, indem die
Gashebelarretierung (17) bedient wird,
Gashebel (14) loslassen.
4) Die Hochentaster in standfester Position auf
den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Den
Hochentaster in einer Hand halten (Abb.10),
das Anwurfseil (nicht mehr als 3mal) ziehen, bis
die Zündung des Motors einsetzt. Ein neues
Gerät kann zusätzliche Anlassversuche
erfordern.
5) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf OPEN stellen
(B, Abb.9).
6) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen.
Das Gerät nach dem Start einige Sekunden
warmlaufen lassen, ohne dabei Gas zu geben.
Bei niedrigen Temperaturen oder großen
Höhen sind zum Warmlaufen einige Sekunden
mehr erforderlich. Anschließend den Gasknopf
(14, Abb.1) drücken, um das Halbgas zu
deaktivieren.
Treten Sie mit den Füßen niemals auf die
Antriebswelle!
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand
wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in
seiner ganzen Länge herausziehen, es
könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den
Seilgriff (10, Abb.1) festhalten und das Seil
langsam aufrollen lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (14, Abb. 1)
und einige Sekunden warten, damit der Motor
abkühlt.
Den Motor abstellen, vernichtend der Schalter
(13).
57
D
7. GEBRAUCH DER MASCHINE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur
zum Schneiden von Holz verwendet werden.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß
sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die Hoch-
Enstaster nicht als Hebel um Gegenstände
anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist
untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster
andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter,
ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem
hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine
trockenen Äste aufweist, die abbrechen
könnten.
ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten
Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Die
Berührung oder die Arbeit in Nähe von
Stromkabeln kann schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen. Der Strom kann von
oben über einen so genannten Spannungsbogen
geleitet werden. Je höher die Spannung, umso
länger die Leitungsstrecke des Stroms. Der Strom
kann ebenfalls und besonders bei Nässe über
Äste oder andere Gegenstände geleitet werden.
Halten Sie stets einen Abstand von mindestens 10
m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw.
damit in Berührung stehendem Gegenstand ein.
Müssen Sie dennoch in einem geringeren
Sicherheitsabstand arbeiten, fragen Sie beim
Stromversorgungsunternehmen nach, ob die
Spannung bei Aufnahme der Arbeiten
unterbrochen ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese
Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start
die Kettenspannung. Eine lockere Kette kann
aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen
verursachen.
- Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine
Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz. Die
Späne können das Gesicht des Bedieners
treffen und dadurch zum Kontrollverlust des
Geräts führen.
- Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz
gegen herabfallende Äste.
- Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs
keinen Druck auf den Hochentaster auf, um
nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren.
- Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch
mitgezogen werden und das Gleichgewicht
sowie die Kontrolle über den Hochentaster
verlieren.
- Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine,
lockere Rinden, Nägel, Klammern und
Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum.
- Drehen Sie den Hochentaster für
Schneidarbeiten von unten aus niemals um.
Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert
werden.
- Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette
gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den
Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte
Teile reparieren.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts
ab.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht
bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in
dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen,
heftigem Wind, großer Kalte usw.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht
die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
58
D
VORGEHENSWEISE
Den Gri mit der rechten, und den Stiel mit der
linken Hand festhalten.
ACHTUNG! – Benutzen Sie den
Hochentaster niemals mit einer Hand!
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn
die Maschine so nah wie möglich am Körper
gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem
Winkel von 60° zum Boden ermüdet am
wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen
gearbeitet (der Benutzer steht nicht im Bereich
der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht
ist nicht übermäßig nach vorn verlagert.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste
zu erleichtern, müssen die unteren Äste zuerst
geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen
mit Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte
(Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie
ganz geschnitten werden.
Immer mit Vollgas schneiden.
Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf
herabfallende und vom Boden zurückprallende
Aststücke.
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem
zu schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den
Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell
Aststücke vom Boden zurückprallen können.
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand
zu achten. Nehmen Sie immer korrekte
Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange
in derselben Stellung, wechseln Sie häug die
Arbeitshaltung.
Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie
in unsicherer Arbeitshaltung. Halten Sie den
Arbeitsbereich stets sauber, um sich eventuell
rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit
dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern;
zulässig ist nur eine hydraulisch angehobene
Arbeitsbühne.
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten.
Die herunterfallenden Äste könnten einen
Kurzschluss verursachen. Benutzen Sie das
Werkzeug nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen.
Entlastungsschnitt – Um den Ast nicht zu
entrinden, um die Rückstoßgefahr zu vermeiden
und um die Schiene nicht zu blockieren,
muss an der Unterseite von dicken Ästen ein
Entlastungsschnitt vorgenommen werden.
Danach den Trennschnitt vornehmen.
ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben
einer festgefahrenen Kette stets den Motor ab.
Besondere Schnitte
Dank der großen Reichweite des Teleskop-
Hoch-Entasters können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie
zum Beispiel Wasserächen usw. geschnitten
werden.
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus
geschnitten werden.
Einstellung des Teleskopstiels
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz eingestellt werden.
Die Befestigungsmutter durch Drehen
im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf
das gewünschte Maß einstellen. Die
Befestigungsmutter gegen den Uhrzeigersinn
zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
ACHTUNG! – Die Winkelstellung des
Schneidwerkzeugs darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (24, Abb.1) kann
die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von 0°
bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere
Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die
das Werkzeug in den empfohlenen Positionen
blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die
Schraube (24) wieder zudrehen.
ACHTUNG – Sperren Sie das
Schneidwerkzeug in einer der 5 Stellungen;
belassen Sie es niemals in einer
Zwischenposition.
59
D
8. INSTANDHALTUNG
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X X
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Kettenschmierung Leistung überprüfen
X X
Kette
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X X
Spannung überprüfen
X X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Bei jeder
neuen Kette
austauschen
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Winkelgetriebe Prüfen (Beschädigung, Verschleiß und
Fettschmierung)
X
60
D
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u.U. so
schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr
erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
und falsche Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
Kapitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter
usw.
ACHTUNG! - Durch eigenmächtige
Eingriffe an diesem Motor verliert das
EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
Abschnitt The Outdoor Power Equipment World”.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus. Für sämtliche Wartungseingrie muss der
Motor abgeschaltet werden.
- Durch eine nicht korrekte Wartung und durch
Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen
können schwere Unfälle verursacht werden.
- Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftsto
(Benzingemisch) ausführen.
- Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE (Abb. 3)
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen.
- Das Kettenspannritzel (D) mit der
Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen
das Kettenrad (E) ziehen.
- Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C).
- Die Kette (H) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung einpassen. Auf die
Laufrichtung der Kette achten (I).
- Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken
und die Stellschraube (L) zudrehen, bis der
Kettenspannbolzen (D) im Bohrloch (G) an der
Schiene einrastet. Die Muttern (A) nicht zu fest
an der Abdeckung festschrauben.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen und
dabei die Schwertspitze anheben. Die Kette
muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht
zu bewegen ist.
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt.
ACHTUNG - Die Spannung der Maschine
ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu
überprüfen. Tragen Sie dabei stets
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im
kalten Zustand, um einen Bruch derselben zu
verhindern. Überprüfen Sie die
“Kettenspannung im Kaltzustand” vor dem
nächsten Einsatz.
ACHTUNG: eine neue Kette muss häuger
gespannt werden als eine über längere Zeit
gebrauchte.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)
und tragen sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in
der angegebenen Werte geschliffen werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind
wie die Sägespäne.
61
D
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler
zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen.
Dazu die als Sonderausstattung erhältliche
Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden.
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des
Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes
Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden
gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel
(A, Abb. 13) abnehmen, den Filter (B);
Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen.
Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftlter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen
höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft
werden; ein verschmutzter Filter bewirkt
Startschwierigkeiten und Leistungsverlust.
Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllönung des Kraftstoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden (Abb. 12)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt
werden. Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden
(Abb. 14). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Fig.1) auf
dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand
des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie
nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf
Molybdänbisuld Basis benutzen.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
ANTRIEBSWELLE
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen
des starren Rohrs (E, Abb.2) mit
Molybdändisulfidfett schmieren.
VERGASER
Dieser Motor ist gemäß den geltenden
Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654
und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt
worden. Der zulässige Regelbereich Umdrehung
wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht
verändert werden.
Die Leerlaufstellschraube T ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (2800÷3000 U/min), darf das Kette nicht
mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen
am Kraftstosystem durch Ihren Händler oder
eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinussen.
AUSPUFF
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die
Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den
Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder
ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspu
unbedingt austauschen.
62
D
62
Eine häufige Verstopfung des Auspuffs
ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das
Hochetaster niemals bei beschädigtem,
fehlendem oder umgerüstetem Auspu. Ein
unzureichend gewarteter Auspu hat beim
Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
9. TRANSPORT
Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor
und mit montierter Ketteschutzvorrichtung
transportieren (Abb. 8).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen
muss die Maschine mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss
waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
nicht in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführt sind, müssen bei einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
10. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht
nach den einschlägigen Bestimmungen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die
Kette und Schiene mit Schutzöl.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des Hoch-
Enstaster muss die Schutzverkleidung wie auf
den (Abb. 8) dargestellt montiert werden.
11. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing)
können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne
an die zuständige kommunale Einrichtung. Die
aus der Verschrottung der Maschine
hervorgehenden Abfälle sind nach den
geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vor-
liegende Handbuch.
63
D
Hubraum cm
3
27.0
Motor 2 takt EMAK
Leistung kW 1.0
Minimale Drehzahl/Min min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximale Drehzahl/Minute min
–1
11.900*
Inhalt Kraftstotank
cm
3
580 (0.58 )
Inhalt Kettenölbehälter
cm
3
184 (0.184 )
Primer vergaser Ja
Schwingungsdämpfung Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel 6
Gewicht ohne Schwert kg 7.9
* Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen
Modell PTX 2710 - PPX 271
Kettenteilung und -stärke 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Schwertlänge 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Schienentyp 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Kettentyp 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Schnittlänge 21 cm 26 cm
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination
und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
12. TECHNISCHE ANGABEN
64
D
PPX 271
PTX 2710
Schalldruck dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Unsicherheit dB (A) 3.0
Schallleistungspegel gemessen dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Unsicherheit dB (A) 3.5
Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibrationspegel m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Unsicherheit m/s
2
EN 12096 2.1
* Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen).
13. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
1. Baurt:
hochentaster
2. Marke: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Serien-Identizierung:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie /
Verordnung in der geltenden Fassung:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Aufgesetzt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Am Geschäftssitz hinterlegte
: technische Dokumentation. - Technische Leitung
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
65
D
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
14. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
66
D
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.55. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Abb.11)
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.60).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
De motor start en werkt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingspanning te strak
2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.60)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.60)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
67
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños materiales
importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD (indicaciones
para utilizar la máquina de modo
seguro)
67
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
69
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos principales
de la máquina)
69
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para quitar
el embalaje y montar las piezas sueltas)
69
5. PUESTA EN MARCHA 70
6. PARADA DEL MOTOR 72
7. USO DE LA MÁQUINA 72
8. MANTENIMIENTO (instrucciones para
mantener la máquina en buen estado de
funcionamiento)
75
9. TRANSPORTE 78
10. ALMACENAJE 78
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE (consejos
para utilizar la máquina en armonía con
la naturaleza)
78
12. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina)
79
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 80
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle de
las condiciones de garantía)
81
15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía para
resolver posibles inconvenientes).
82
1. NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se
usa bien es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y ecaz;si se usa incorrectamente o
sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre placentero y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético
de muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales,
las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede
estar limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use nunca la podadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo
68
E
ed efecto de alcohol, drogas o medicación.
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad
como botas antideslizante, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de
protección. No use ropa demasiado suelta,
más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas
permanezcan en el radio de acción de 15
metros mientras está usando la podadora.
5 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la palanca del acelerador funcione
libremente.
6 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la cadena gire libremente y que no esté
en contacto con cuerpos extraños.
7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se
entrega con la máquina.
8 - No corte demasiado cerca del terreno con el
n de evitar piedras u otros objetos.
9 - Durante la preparación de la zona de
trabajo, tenga siempre el motor de la
podadora apagado.
10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
11 - No iniciar el corte hasta que el área de
trabajo no esté completamente limpia y
despejada. No se deben de efectuar cortes
en las cercanías de cables eléctricos.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las
señales de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 15).
13 - No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 72).
14 - Antes de usar la podadora, controlar la
tirantez de la cadena.
15 - No abandonar la máquina en el motor
encendido.
16 - Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
17 - Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse
sobre el modo de uso. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
19 - La máquina debe ser utilizada por personas
adultas en buenas condiciones físicas e
instruidas sobre las normas de uso.
20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien
ventilados; no utilizarla en entornos
explosivos o inamables o en ambientes
cerrados.
21 - No ponga en marcha el motor sin haber
antes montado el brazo.
22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción
de los dispositivos de seguridad pueden
causar graves accidentes.
23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase
a talleres autorizados.
24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la máquina dispositivos no suministrados
por el fabricante.
25 - No realice ninguna operación de
mantenimiento con el motor en marcha, ni
tampoco toque la cadena.
26 - No trabajar con la máquina dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
únicamente los dispositivos de corte que se
indican en la tabla (vea Pag. 79).
27 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente;
entregarla al revendedor.
28 - Controlar la máquina a diario para vericar
el correcto funcionamiento de cada uno de
los dispositivos, ya sean de seguridad u
otros.
29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter
de la cadena.
30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas
expertas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el
manual de instrucciones de uso, cuya
lectura es necesaria antes de comenzar el
trabajo.
31 - El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por
terceros y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
podadora se verifican cuando la cadena golpea al
usuario. Para trabajar con la podadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los
daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
69
E
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa
adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el
peto y las polainas de protección son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección.
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso
de las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las
protecciones para el oído no bien se detenga
el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 15)
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el
manual de instrucciones
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
proteccion
3. Utilizar calzado de seguridad y guantes
4. ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar
calientes!
5. Pera de purga
6. La máquina no está protegida del contacto
con líneas eléctricas aéreas. No acercarla
nunca a menos de 10 metros de las línea.
La gente a más de 15 m
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel de potencia acústica garantizado
9. Marcha CE de conformidad
10. Número de serie
11. Año de fabricación
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
1÷3. Las herramientas surtidas
4. Arnés
5. Tapón depósito combustible
6. Pera de purga
7. Protección del silenciador
8. Bujia
9. Filtro de aire
10. Empuñadura del motor de arranque
11. Palanca de estrangulación
12. Palanca de tope del acelerador
13. Botón de paro
14. Palanca del acelerador
15. Conexión del correaje
16. Tubo de transmisión
17. Botón medio gas
18. Equipo de corte
19. Espada
20. Cadena
21. Depósito de aceite
22. Tapón depósito de aceite
23. Par cónico angular regulable
24. Tornillo bloqueo/desbloqueo par cónico
25. Tuercas de fijación espada
26. Tornillo regulación cadena
27. Cárter de la cadena
4. ENSABLATE
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 2) en
el equipo de corte (B) hasta que el oricio de
centrado del tubo coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 2) y
después los dos tornillos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la podadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante
(Fig. 4).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 5).
- Enganche la podadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 6).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 7) en la posición justa
para una correcta altura de la podadora.
70
E
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho
cuidado a la hora de manipular gasolina o una
mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
GASOLINA ACEITE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA
DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar fresco
y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
71
E
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la gasolina
normal. Por lo tanto, los motores puestos a
punto con gasolina normal pueden precisar
una regulación del tornillo H. Para esta
operación, acuda a un centro de asistencia
autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
PRECAUCIÓN – La herramienta se
suministra sin aceite lubricante para cadena.
La correcta lubricación de la cadena durante
las distintas fases de corte reduce al mínimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los
componentes de la máquina.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no
debe girar. De lo contrario en contacto con un
Centro de Servicio Autorizado para llevar a
cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura anterior
con la mano izquierda y la posterior con la
mano derecha. Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador. No cruce las manos. Las personas
zurdas deben seguir también estas
instrucciones. Adopte una postura adecuada
para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda
de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
72
E
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces
(6, Fig. 1).
2) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición CLOSE (A, Fig. 9).
3) Tire la palanca del acelerador (14, Fig.1) y fíjela
en semiaceleración, apretando el botón (17),
suelte la palanca (14)
4) Apoye la podadora en el suelo, en posición
estable. Controle que la herramienta de corte
esté libre. Manteniendo firme la podadora
(Fig. 10), tire de la cuerda de arranque (no más
de tres veces) hasta que sienta la primera
explosión del motor. Una máquina nueva
puede necesitar más tirones.
5) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición OPEN (B, Fig. 9).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (14, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion.
Nunca pisar con los pies el eje de
transmisión.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (10, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está
caliente, no accione el cebador para su
arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de
semi acelaración exclusivamente en la fase de
puesta en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modicar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo
(14, Fig. 1) y espere algunos minutos para que el
motor se enfríe un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa
(13).
7. USO DE LA MÁQUINA
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - La podadora se debe utilizar
sólo para cortar ramo. Está prohibido cortar
otros tipo de materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
podadora como palanca para levantar, mover
o partir objetos. Está prohibido aplicar a la
toma de fuerza de la podadora utensilios o
accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - No corte cuando hace mal
tiempo, con escarsa visibilidad o con
temperaturas demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
73
E
¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima
prudencia cuando se trabaje cerca de líneas
eléctricas aéreas. Esta máquina no está aislada
eléctricamente. El acercamiento o el contacto
de la máquina con cables conductores de
tensión puede causar lesiones graves o
mortales. La electricidad puede conducirse de
un punto a otro a través de lo que se llama
arco de tensión”. Cuanto más alta sea la
tensión, mayor será el espacio conductor de
electricidad. La electricidad también se puede
conducir por ramas u otros objetos,
especialmente si están mojados. Mantener
siempre una distancia de al menos 10 m entre
la máquina y el cable conductor de tensión y/o
el objeto que se encuentre en contacto con él.
En caso de no poder respetar la distancia de
seguridad, llamar a la empresa de suministro
de energía para asegurarse de que la tensión
esté desconectada en el momento en que se
dé inicio al trabajo.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
ATENCIÓN: Antes del encendido,
controlar el tensado de la cadena. Una
cadena floja puede salirse de la guía y
provocar lesiones graves.
- Utilizar gafas o visera de protección durante el
trabajo. Las astillas pueden golpear el rostro
del usuario y hacerle perder el control de la
máquina.
- Utilizar siempre un casco de protección para
protegerse de la caía de las ramas.
- No ejercer presión sobre la podadora al final
del corte, ya que se podría perder el control de
la máquina.
- No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser
arrastrado, o podría perder el equilibrio y el
control de la podadora.
- Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas
sueltas, los clavos, las horquetas y los hilos
metálicos del árbol que se va a podar.
- No invertir la podadora para realizar cortes
desde abajo. La máquina no se puede controlar
en esta posición.
- Parar la podadora si la cadena da contra algún
objeto extraño. Inspeccionar la podadora y
hacer reparar las partes que estén dañadas.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina en
el suelo.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la
iluminación sean las adecuadas para ver con
claridad. No utilice la maquina si hace mal
tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia
intensa, viento fuerte, frío intenso, etc.
- No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano
derecha y el tubo con la mano izquierda.
¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina
con una sola mano.
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo
más cerca posible del cuerpo. La posición más
descansada es con un ángulo de 60° respecto
al suelo. Se trabaja en condiciones de seguridad
(el usuario no está debajo de la zona de caída
de las ramas) y el peso de la máquina no está
demasiado desequilibrado hacia delante.
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero
las de abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de
diámetro), córtelas en varios trozos de 20 cm de
largo como máximo, nunca enteras, empleando
la técnica del corte de distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar
74
E
atención a los trozos que caen y a los que puedan
rebotar de forma imprevista contra el suelo.
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo
de la rama que esté cortando; tenga en cuenta
el espacio de caída y los rebotes imprevistos
en el suelo.
Trabaje siempre manteniéndose en posición
estable y segura. Adoptar posiciones de trabajo
correctas. No permanecer durante mucho tiempo
en la misma posición de trabajo, cambiarla a
menudo.
No utilice escaleras ni adopte posiciones
inseguras; mantenga despejada la zona de
trabajo para facilitar una eventual huida. No se
suba a los árboles con la podadora; si es necesario
utilícela desde una cabina con elevación
hidráulica.
¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima
precaución cuando trabaje en proximidad de
líneas eléctricas aéreas. Las ramas que caen
pueden causar un cortocircuito. No acerque
nunca el equipo a menos de 10 metros de las
líneas eléctricas.
Corte de distensión – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que
bloquee la espada, realice un corte de distensión
en la parte inferior de las ramas gruesas. A
continuación, efectúe el corte de seccionamiento.
¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda,
apagar el motor para desenredarla.
Cortes especiales
El gran alcance de la podadora telescópica
permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en
la orilla de un espejo de agua;
- cortar las ramas más cómodamente desde una
plataforma de elevación.
Regulación de el tubo telescópico
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con
el motor apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenrosque el manguito de fijación en el
sentido de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a
la medida deseada. Enrosque el manguito en el
sentido contrario al de las agujas del reloj.
Regulación angular del equipo de corte
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición
angular del equipo de corte con el motor
apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenroscando el tornillo (24, Fig. 1) es posible
variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°.
Hay tres posiciones jas entre 0° y 90°: a 22°, 45°
y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete otra
vez el tornillo (24).
ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de
corte en una de las cinco posiciones; no
dejarlo en una posición intermedia.
75
E
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo del
acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
X X
Cadena Inspeccionar: daños, alado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Alar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Engranaje cónico Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de
grasa)
X
8. MANTENIMIENTO
76
E
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los fines de contener las emisiones dentro
de los límites legales aplicables a las máquinas
móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de
manipulación indebida ni un uso inadecuado
del sistema de control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se
debe actuar de inmediato para corregir los
desperfectos del sistema y restablecer los valores
adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos,
de funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo,
las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta
de mantenimiento del silenciador, de la bujía,
del filtro de aire, etc.
¡ATENCIÓN! - La manipulación indebida
de este motor invalida la certificación UE
sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
myemak.com).
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente. El
mantenimiento debe realizarse con el motor
apagado.
- El mantenimiento incorrecto o la extracción de
los dispositivos de seguridad pueden causar
graves accidentes.
- No use combustible (mezcla) para la limpieza.
- No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase a
talleres autorizados.
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA (Fig. 3)
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E)
moviendo la tuerca tensacadena (L).
- Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) .
- Montar la cadena (H) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra. Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (I).
- Apoye el cárter en la barra, manténgalo
presionado y enrosque el tornillo de regulación
(L) hasta que el perno del tensor de cadena (D)
entre en el orificio (G) de la espada. Apriete
moderadamente las tuercas (A) de la tapa.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra. La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano.
- La cadena está regulada a la tensión justa
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba.
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la
tensión de la cadena durante el empleo diario
de la máquina. Usar siempre guantes de
protección.
ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para
evitar que se rompa. Controlar el “tensado de
la cadena en frío” antes del uso siguiente.
ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren
un tensado más frecuente que las usadas.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena es de 3/8”x.043”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad
y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran.
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas son de
dimensiones muy reducidas, como el normal
aserrín.
77
E
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y,
eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior.
ATENCION - La correcta regulación del
delimitador de profundidad es tan importante
como el correcto afilado de la cadena.
BARRA
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra
y el orificio de lubricación con la rasqueta
suministrada como opcional.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con
la lima plana.
ATENCION - No montar nunca una cadena
nueva sobre un piñón.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa
(A, Fig. 13), limpie el ltro (B).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro
obturado produce un funcionamiento
irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del
combustible. Un filtro sucio crea dificultades
en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de
excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 12).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o
funcionamiento irregular, extraiga la bujía,
límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 14). Utilizar bujía
NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONIC
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos
(A, Fig.1) del par cónico y controle el nivel de la
grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa
de calidad al bisulfuro de molibdeno.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
TRANSMISIÓN
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del tubo rígido (E, Fig.2) con grasa de
bisulfuro de molibdeno.
CARBURADOR
Este motor ha sido diseñado y fabricado
de conformidad con la transposición de los
reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE)
2017/656. Este campo de regulación se establece
en fábrica y no es posible modicarlo.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el
régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2800÷3000 r.p.m.) la cadena no tiene que
girar. Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
SILENCIADOR
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario para
que el motor responda a los niveles de emisiones
permitidos. No modique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores
dotados de catalizador se calientan mucho
durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del
motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona
al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está
dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se
78
E
78
obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio
de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la podadora si el
silenciador está dañado, ha sido modicado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el
riesgo de incendios y de pérdida de la
capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
9. TRANSPORTE
Transporte la podadora con el motor parado y
con el cubre cadena en su lugar (Fig. 8).
ATENCION - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
fijada en el vehículo de modo correcto y firme
mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado. Para garantizar un constante y
regular funcionamiento de la podadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
10. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible
y de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Limpie perfectamente la podadora y engrase
las partes metálicas.
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
ATENCION: Para guardar la podadora,
monte la protección (M) como ilustran las
(Fig. 8).
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya
la etiqueta del marcado CE y también este
manual.
79
E
Cilindrada cm
3
27.0
Motor 2 tiempos EMAK
Potencia kW 1.0
N. giros/min mínimo min
–1
2800 ÷ 3000*
N. giros/min máximo min
–1
11.900*
Capacidad del depósito de combustible
cm
3
580 (0.58 )
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburador Si
Sistema antivibratorio Si
Número dientes piñón 6
Peso sin barra y sin cadena kg 7.9
* Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de barras y cadenas recomendadas
Modelo PTX 2710 - PPX 271
Paso y espesor de la cadena 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Longitud de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barra tipo 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Cadena tipo 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Longitud de corte 21 cm 26 cm
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y
atenerse a las instrucciones de afilado.
12. DATOS TECNICOS
80
E
PPX 271
PTX 2710
Presión acustica dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel de potencia acústica medido dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertidumbre dB (A) 3.5
Nivel potencia acústica garantizado dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibracion m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertidumbre m/s
2
EN 12096 2.1
* Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo rmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género:
podadora
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicación de serie
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
cumple lo establecido por la Directiva / el
Reglamento y sucesivas modicaciones o
integraciones:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Hecho en:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha:
20/07/2019
Documentación técnica depositada en:
sede administrativa. - Dirección técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
81
E
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal
no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
82
E
15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.71. Si
el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 11)
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la
cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada
vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.76).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la
barra está dañada. Si no hay aceite,
contactar con un Centro de Asistencia
Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Cadena demasiado tensa
2. Ensamblaje de barra y cadena
no correcto
3. Cadena y/o barra dañadas
4. Embrague y/o piñón dañados
1. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de la
barra y la cadena (Pág.76)
2. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena (Pág.76)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.76)
4. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
83
NL
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen
staat tot uw beschikking voor al uw vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het
bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf
niet deze handleiding steeds opnieuw bij te
werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw
speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen
zijn aangegeven met de hieronder beschreven
symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken,
persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN (bevat
de voorschriften voor een veilig gebruik
van de machine)
83
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van de
symbolen)
85
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de
plaats van de hoofdonderdelen van de
machine)
85
4. ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de
verpakking moet worden verwijderd en
de losse onderdelen moeten worden
gemonteerd)
85
5. STARTEN 86
6. STOPPEN VAN DE MOTOR 88
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE 88
8. ONDERHOUD (bevat alle informatie om
de machine in een goede staat te
houden)
91
9. TRANSPORT 94
10. OPSLAG 94
11. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele
adviezen voor een milieuvriendelijk
gebruik van de machine)
94
12. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een
overzicht van de belangrijkste
kenmerken van de machine)
95
13. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
96
14. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van
de garantievoorwaarden)
97
15. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN (Biedt hulp om eventuele
problemen bij het gebruik snel op te
lossen)
98
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed
gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en
doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet
op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan
het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat uw
werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig
in acht nemen.
WAARSCHUWING: Het
ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
raadplegen voordat ze dit apparaat
gebruiken.
LET OP! – Nationale wetten kunnen
84
NL
bepalingen bevatten die het gebruik van de
hoogsnoeier beperken.
1 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als u
vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs
of medicijnen heeft gebruikt.
2 - Draag geschikte kleding en
veiligheidsartikelen, zoals laarzen met
antislipzolen, een stevige broek,
handschoenen, een veiligheidsbril,
oorkappen en een veiligheidshelm. De
kleding moet aangenaam zitten, maar mag
niet te los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier
werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er
zich in een straal van 15 meter van de
in werking zijnde hoogsnoeier niemand
anders bevindt.
5 - Voordat u de machine start, dient u
te controleren of de gashendel vrij
functioneert.
6 - Voordat u de machine start, moet u ervoor
zorgen dat het ketting vrij kan draaien.
7 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is
verplicht.
8 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde
het raken van stenen of andere objecten te
vermijden.
9 - Tijdens de voorbereiding van het
werkgebied moet de motor van de
hoogsnoeier altijd worden afgezet.
10 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding,
die tussen de machine of de ketting terecht
zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen.
11 - Niet met zagen beginnen, voordat het
werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt
is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in perfecte
conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden
vervangen (Fig. 15).
13 - Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan die in de handleiding
worden aangegeven (zie pag. 88).
14 - Controleer de kettingspanning alvorens de
hoogsnoeier te gebruiken.
15 - Laat het apparaat niet achter met draaiende
motor.
16 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor
iedere verdere uitleg of noodzakelijke
ingreep.
17 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
18 - Gebruik de machine niet voordat u op de
hoogte bent van de specifi eke manier
waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het
apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
19 - De machine mag uitsluitend worden
gebruikt door volwassenen die in goede
lichamelijke conditie zijn en de
gebruiksaanwijzingen kennen.
20 - Gebruik de machine alleen op goed
geventileerde plaatsen, gebruik de machine
niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of
in gesloten ruimtes.
21 - U mag de motor nooit starten zonder
transmissiesteel.
22 - Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
23 - Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw
dealer.
24 - Het is verboden een andere rotor op de
stroomaansluiting van de machine aan te
brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
25 - Raak nimmer het ketting als de motor loopt
en pleeg ook geen onderhoud met
draaieinde motor.
26 - Werk niet met een beschadigde, slecht
gerepareerde, slecht gemonteerde of
eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder
geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig
hen niet en stel hen niet buiten werking.
Gebruik alleen werktuigen die zijn
aangegeven in de tabel (zie pag. 95).
27 - Als de machine uit gebruik wordt genomen,
mag deze niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de
juiste verwerking zal zorgen.
28 - Controleer de machine dagelijks om er
zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
29 - Start de machine nooit zonder de
kettingkast.
30 - Geef of leen de machine uitsluitend aan
ervaren personen die op de hoogte zijn van
de werking en het juiste gebruik ervan. Geef
ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden
gelezen alvorens het werk te beginnen.
31 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s
geleden door derden of voor schade aan
goederen.
85
NL
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier
doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker
raakt. Draag daarom bij het werken met de
hoogsnoeier altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik
van beschermende kleding vermindert niet de
risicos voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij
het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet
te wijde kleding die snijbestendig is. Het
snijbestendige jack, de broek en de
beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of
sieraden die in het hout of de takken verstrikt
kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts,
een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten.
Draag de veiligheidshelm.
Gebruik gehoorbeschermingen;
bijvoorbeeld oorkappen of oordoppen.
Het gebruik van gehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid,
want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden
minder goed gehoord. Verwijder altijd uw
gehoorbescherming nadat u de motor heeft
uitgeschakeld.
Draag snijbestendige handschoenen.
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 15)
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken
2. Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming
3. Draag beschermende schoenen en
handschoenen
4. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn
5. Zuiveringsbolletje
6. De machine is niet ontworpen om elektrisch
te isoleren bij contact met bovengrondse
hoogspanningskabels. Houd het werktuig
altijd op een afstand van minstens 10
meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor
dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
7. Type machine: SNOEIZAAG
8. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
9. EG-conformiteitsmerk
10. Serienummer
11. Jaar van fabricage
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.1)
1÷3. Gereedschap geleverd
4. Draagriemen
5. Brandstoftankdop
6. Zuiveringsbolletje
7. Uitlaatklep
8. Bougie
9. Luchtlter
10. Starthendel
11. Chokehendel
12. Gashendelblokkering
13. Stop-knop
14. Gashendel
15. Draagriem ophangbeugel
16. Steel
17. Knop half-gas
18. Snijgereedschap
19. Zaagblad
20. Ketting
21. Olietank
22. Oliedop
23. Verstelbare haakse overbrenging
24. Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse
overbrenging
25. Borgmoeren zaagblad
26. Stelschroef ketting
27. Kettingkast
4. ASSEMBLAGE
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.2) in het snijgereedschap (B)
totdat het centreergat op de buis samenvalt met
het gat op het accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig. 2) en daarna
de twee schroeven (D, Fig.2).
86
NL
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte
vanaf de grond (Fig. 4).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 5).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v.
de sluiting (A, Fig. 6).
- Stel de draagriem (C, Fig. 7) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
5. STARTEN
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer
ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig
bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen
vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de machine.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het
risico op brand of brandwonden zo klein
mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder
die goedgekeurd is voor de brandstof.
· Meng de brandstof in de open lucht, in een
omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor
en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los
om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht
na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is
gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter
van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat
u de motor start.
· Probeer onder geen beding brandstof te
verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de
brandstof of tijdens het gebruik van de
machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met
droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op
plaatsen waar de brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de
motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor
schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding
komt.
Dit product wordt aangedreven door een
tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet
plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en
de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone
houder die goedgekeurd is voor benzine.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine
volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die
specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die
aangegeven zijn in de tabel (Fig. A) zijn geschikt
als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR
AUTO’S OF OLIE VOOR TWEETAKT-
BUITENBOORDMOTOREN.
BENZINE OLIE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
87
NL
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u
nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één
of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch
gesloten tank op een koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof met
een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde
hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode van
12 maanden te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft
niet dezelfde dichtheid als normale benzine.
Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling
tot een erkend servicecentrum.
Bijvullen
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de
tank bijvult.
KETTINGSMEEROLIE
OPGELET – Het toestel wordt geleverd
zonder smeerolie voor de ketting.
Een goede smering van de ketting gedurende
het gebruik vermindert de slijtage tussen de
ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een
goede kwaliteitsolie gebruiken.
LET OP - Er mag geen oude olie
hergebruikt worden! Gebruik altijd een
biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de machine zoveel mogelijk
te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich
ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan
draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de
ketting niet draaien. Anders contact opnemen
met een Authorized Service Center voor het
uitvoeren van een controle en het probleem
op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste
handgreep altijd goed met de linkerhand
vasthouden en de achterste met de
rechterhand. Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de
ketting en de uitlaat bevinden. Houd de
machine nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen. Sta in een goede houding om te
snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden aan
bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts
indien u fysieke symptomen heeft zoals
verstijving, gevoelloosheid, vermindering van
de normale kracht of variaties in de kleur van
de huid. Deze symptomen doen zich
doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van
de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u
de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling
heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de
tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u
de pakking schoon te maken en te
controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai
hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.
88
NL
WAARSCHUWING: controleer of er
brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u
het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact
op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van
de bougie.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als
de motor koud is.
- Start de motor.
STARTPROCEDURE
1) Duw de primer 4 keer zacht in (6, Fig.1).
2) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand
CLOSE (A, Fig.9).
3) Trek de gashendel (14, Fig.1) geheel in en
vergrendel deze door knop (17) gelijktijdig in
te drukken en deze vast te houden en
gashendel (14) los te laten.
4) Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let
er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien.
Druk met één hand op de snoeizaag (Fig.10),
trek aan de startkabel (niet meer dan 3 keer)
totdat u de eerste plof van de motor hoort.
Een nieuwe machine kan een aantal extra
pogingen vereisen.
5) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand OPEN
(B, Fig.9).
6) Trek aan de startkabel om de motor te starten.
Laat de machine na de start enkele seconden
warmlopen zonder de gashendel aan te raken.
De machine kan er bij kou of op grote hoogte
wat langer over doen om op te warmen. Druk
ten slotte de gashendel (14, Fig. 1) in om de
semi-versnelling uit te schakelen.
Druk nooit met de voeten op de
transmissiestang!
VOORZICHTIG:
- Wikkel de startkabel nooit om uw hand.
- Gebruik bij het trekken nooit de hele lengte
van de startkabel; hierdoor kan hij breken.
- Laat de startkabel niet plotseling los; houd
de starthandgreep (10, Fig.1) vast en laat de
kabel langzaam oprollen.
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te starten.
LET OP: Gebruik het semi-
versnellingsapparaatje uitsluitend bij de
startfase van de motor koud.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag
de carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe
motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel
(14, Fig. 1) los te laten. Laat de motor even
stationair lopen om deze enigszins af te laten
koelen.
Zet de motor uit, het indrukken van de schakelaar
(13).
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - De hoogsnoeier moet
uitsluitend gebruikt worden om hout te
zagen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de
terugslag zijn verschillend en er zou dan niet
voldaan worden aan de
veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken.
Het is verboden aan de krachtgreep van de
hoogsnoeier gereedschap of onderdelen aan
the brengen behalve die door de fabrikant
aangegeven zijn.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of
slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen.
Zich ervan overtuigen, dat de boom geen
dode takken heeft die zouden kunnen
89
NL
afbreken.
LET OP!!! Werk met de grootste
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Deze machine is niet
elektrisch geïsoleerd. Als de machine in
contact komt met of in de buurt komt van
kabels onder spanning, kan men ernstig of
dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit kan
van het ene punt naar het andere worden
geleid via een zogenaamde vlamboog. Hoe
hoger de spanning, hoe groter de afstand
waartussen de elektriciteit kan worden geleid.
De elektriciteit kan ook worden geleid tussen
takken of andere voorwerpen, vooral als die
nat zijn. Bewaar steeds een afstand van
minstens 10 m tussen de machine en
spanningsgeleidingsdraad en/of het voorwerp
dat hiermee in contact staat. Indien u moet
werken binnen een kleinere
veiligheidsafstand, contacteer dan steeds het
energiedistributiebedrijf om u ervan te
vergewissen dat de spanning afgekoppeld is
wanneer u aan de slag gaat.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET
WERKGEBIED
- Wees extra voorzichtig en alert als u
gehoorbescherming draagt, omdat een
dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of
oneffen terrein werkt.
LET OP Voor het starten moet u de
spanning van de ketting controleren. Een
losse ketting kan uit de houder schieten en
ernstig letsel veroorzaken.
- Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier
tijdens het werken. De spaanders kunnen het
gelaat van de gebruiker raken en hem de
controle over de machine doen verliezen.
- Draag steeds een beschermhelm om u te
beschermen tegen vallende takken.
- Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan
het eind van het zagen omdat u daardoor de
controle over de machine kunt verliezen.
- Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden
of het evenwicht verliezen en de controle over
de hoogsnoeier verliezen.
- Verwijder het vuil en de eventuele stenen,
losgerukte schors, spijkers, klemmen en
metalen draden van de boom die moet worden
gesnoeid.
- Keer de hoogsnoeier nooit om om van
beneden naar boven te snoeien. De machine
kan in deze positie niet onder controle worden
gehouden.
- Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd
voorwerp raakt. Inspecteer de hoogsnoeier en
laat de beschadigde onderdelen herstellen als
dat nodig is.
- Zet de motor uit voordat u het toestel op de
grond neerlegt.
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht
voldoende zijn om goed te zien. Gebruik de
machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is
uiterst gevaarlijk.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een
kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel
bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon
houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een
tak onder spanning erop letten, zich niet te
laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van
kleine takken of struiken, die de ketting
kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten
kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw
rechterhand vast en de steel met uw linkerhand.
WAARSCHUWING! – Gebruik de machine
niet met één hand!
U bereikt een optimaal evenwicht als de
machine zo dicht mogelijk bij het lichaam wordt
gehouden. De gemakkelijkste positie is als de
machine een hoek van 60° met de grond maakt.
Er kan veilig gewerkt worden (de operator
bevindt zich niet in de valzone van de takken)
en de machine steekt niet te veel naar voren, in
onevenwicht.
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken
moeten eerst de onderste takken worden
afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan
10 cm) moeten in meerdere delen worden
gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in
90
NL
hun geheel worden doorgezaagd, maar met de
techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende
takken en op takken die op ongewone wijze van
de grond kunnen terugspringen.
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen
tak; houd rekening met de valruimte en met
het eventuele terugspringen op de grond.
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier
en stabiele houding aan. Neem een correcte
werkhouding aan. Blijf niet lang in dezelfde
positie staan, maar verander uw werkhouding
regelmatig.
Gebruik geen ladders of onveilige posities,
houd het werkgebied schoon om u zo nodig
gemakkelijk van de werkplek te kunnen
verwijderen. Het is verboden om met de
hoogsnoeier in bomen te klimmen; het is alleen
toegestaan vanuit de hoogte te werken in een
cabine met hydraulische heng.
LET OP! – Werk met de grootste
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Vallende takken zouden
kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd het
werktuig altijd op een afstand van minstens
10 meter van elektriciteitskabels.
Ontlastingssnede – Breng aan de onderkant
van dikke takken een ontlastingssnede aan ter
voorkoming van het ontschorsen van de tak, een
terugslag of het blokkeren van het zaagblad. Voer
daarna de zaagsnede uit.
WAARSCHUWING! Als de ketting
geblokkeerd raakt, moet u de motor stilleggen
alvorens die vrij te maken.
Bijzondere sneden
De grote actieradius van de uitschuifbare
hoogsnoeier biedt de volgende
mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels, zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het
hefplatform.
Hoogteregeling van de telescoopsteel
LET OP! – Stel de steel altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring rechtsom los. Stel
de steel op de gewenste maat af. Draai de ring
linksom aan.
Hoekafstelling van het snijgereedschap
LET OP! – Stel de hoekstand van het
snijgereedschap altijd af bij afgezette motor
en met gemonteerde kettingbeschermer.
Door de schroef (24, Fig.1) los te draaien kan de
hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot 90°
worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen drie
standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in de
aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste
schuine stand en draai de schroef (24) weer vast.
OPGELET – Blokkeer het
snijdmechanisme in één van de vijf standen;
laat het nooit in een tussenstand.
91
NL
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Kettingsmering Rendement controleren
X X
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X X
Spanning controleren
X X
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
X X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en
ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
X X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
X X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Kegelwiel Inspecteren (Schade, Slijtage en
Smeerniveau)
X
8. ONDERHOUD
92
NL
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem,
moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties
die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de
wettelijke eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag
niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud
van de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan
aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval
moet onmiddellijk actie worden ondernomen om
de storingen van het systeem te repareren en de
toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of
breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet
aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het
lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie,
luchtfilter, enz.
LET OP! - Manipulatie van deze motor
maakt het EU-certificaat met betrekking tot de
emissies ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden
gevonden op de WEBSITE van Emak (www.
myemak.com) in het deel The Outdoor Power
Equipment World”.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De
onderhoudswerkzaamheden moeten bij
afgezette motor worden uitgevoerd.
- Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
- Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
- Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE (Fig. 3)
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast
(B) demonteren.
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel
(E) brengen door de kettingspanschroef (L) te
verstellen.
- Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) .
- De ketting (H) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan monteren. Op de draairichting
van de ketting letten (I).
- Druk de kettingkast tegen het zaagblad en
draai de stelschroef (L) aan totdat de pen van
de kettingspanner (D) in het gat (G) van het
zaagblad steekt. Draai de moeren (A) op het
deksel met lichte belasting aan.
- De ketting met behulp van de
kettingspanschroef (L) spannen.
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de
zaagbladpunt omhoog gehouden wordt. De
ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed
gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen.
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld,
als men deze een paar milimeter omhoog kan
trekken.
LET OP! - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
machine. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
WAARSCHUWING: Span de ketting als die
koud staat om kettingbreuk te vermijden.
Controleer de kettingspanning als die koud
staat voor het volgende gebruik.
WAARSCHUWING: een nieuwe ketting
moet meer gespannen worden dan een
ketting die al een tijd is gebruikt.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed is 3/8”x.043”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde
vijl van Ø 4 mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over
het zaagvlak slijpen en daarbij de in vermelde
waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle
dezelfde breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen
93
NL
worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de
krullen zeer fijn worden, net als gewoon
zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de
dieptebeperking controleren en eventueel
slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt.
LET OP - De juiste afstelling van de
dieptebeperking is even belangrijk als het
goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik
omgedraaid worden om een gelijkvormige
slijtage mogelijk te maken.
De loop van het zaagblad en het smeergat
schoonhouden met behulp van het als optional
bijgeleverde krabbertje.
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn
en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl
verwijderen.
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een
versleten spoel of monteren.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen
(A, Fig. 13). Reinig het lter (B).
Met perslucht van een afstand van binnen naar
buiten blazen.
De motor loopt onregelmatig als het filter
is vervuild. De machine verbruikt dan meer
brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op
vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht
starten en minder vermogen. Om het filter
te reinigen dient u als volgt te werk te gaan.
Verwijder het lter via de vulopening. Vervang
het indien het vuil is (Fig. 12).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan
veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen
van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 14) en
controleer de elektrode-afstand. Gebruik een
NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 1)
verwijderen en de hoeveelheid vet controleren.
Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een
hoge kwaliteit molybdeen disulde vet.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (E, Fig. 2)
om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet.
CARBURATEUR
Deze motor is ontworpen in overeenstemming
met de toepassing van de verordeningen (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 en (EU) 2017/656. Het
beperkte instellingsveld van de schroeven is bij
voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet
worden gewijzigd.
Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het
stationair toerental en het aangrijptoerental van
de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair
draait (2800 ÷3000 omwentelingen/min) mag
het ketting. We raden u aan alle
brandstofafstellingen te laten uitvoeren door
uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen
invloed hebben op de carburateurafstelling.
UITLAAT
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is
uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt
dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U
mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen:
indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust
met een katalysator worden bij het gebruik
zeer heet en blijven dat ook lang nadat de
motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij
aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
94
NL
VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat
moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak
verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator
een beperkt rendement heeft.
LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de
uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd
is. Het gebruik van een onvoldoende
onderhouden uitlaat verhoogt het risico op
brand en gehoorverlies.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
controle op het apparaat worden uitgevoerd
door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
9. VERVOER
Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de
motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt
met de kettingbeveiliging (Fig. 8).
OPGELET – Wanneer u de machine in/op
een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze
correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig
met riemen. De machine moet in horizontale
positie vervoerd worden, met lege brandstoftank.
Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op
de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten
door een geautoriseerde werkplaats
uitgevoerd worden. Om een constant en
regelmatig functioneren van de hoogsnoeier te
garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet
gebeuren met ORIGINELE RESERVE-
ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde
wijzigingen en/of niet-originele wisselstukken
kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de
dood van de operator of anderen.
10. OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze
schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van
het milieu.
- Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende
olie.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, uit de buurt van warmtebronnen en
met lege tanks.
LET OP: Monteer bij of opslag de
beschermkap van de maaischijf op de
hoogsnoeier zoals op de (Fig. 8) is weergegeven.
11. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk
aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben
ten gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van het maaiafval nauwgezet op.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accus, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op
het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij
het huisvuil worden geworpen, maar moet
worden gescheiden en naar speciale
verzamelcentra worden gebracht, die de
materialen zullen recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet
in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw
van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar:
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen
aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven.
Neem voor meer informatie contact op met de
normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het
afval dat afkomstig is van de sloop van de
machine moet met respect voor het milieu
worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
95
NL
Cylinderinhoud cm
3
27.0
Motor
2 takt EMAK
Vermogen kW 1.0
Minimum toerental/min. min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximum toerental/min min
–1
11.900*
Inhoud brandstoftank
cm
3
580 (0.58 )
Inhoud olietank ketting
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburateur Ja
Schwingungsdämpfung Ja
Aantal tanden tandrad 6
Gewicht zonder zaagblad en ketting kg 7.9
* Onbelast draaien met stang en ketting
Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Model PTX 2710 - PPX 271
Steek en dikte ketting 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Lengte van het zaagblad 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Type zaagblad 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Type ketting 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Zaaglengte 21 cm 26 cm
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting
verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en
respecteer de instructies voor het slijpen.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
96
NL
13. CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:
1. Type:
snoeizaag
2. Merk: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. serie - identiceren:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
is conform de bepalingen van de
volgende geharmoniseerde regelgeving:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Gemaakt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Technische documentatie neergelegd op:
de Hoofdzetel. - Technische Directie
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
PPX 271
PTX 2710
Geluidsdruck dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.0
Het geluidsniveau werd gemeten dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.5
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
De Trillingsintensiteit m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Onnauwkeurigheid m/s
2
EN 12096 2.1
* Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 volle lading)
97
NL
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met
de modernste productietechnieken. De
fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.
De fabrikant vervangt gratis de onderdelen
met defecten in materiaal, afwerking en
productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen
de consequenties van de defecten of fouten
veroorzaakt door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch
mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische
assistentie onder garantie in te dienen,
dient u aan het bevoegde personeel het
onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de
leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of
geknoei aan het product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen
of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door
onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en
onderdelen die aan normale
werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) Onder de garantie vallen geen
aanpassingen en verbeteringen van het
product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen
en onderhoudswerkzaamheden die nodig
zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens
het transport moet onmiddellijk gemeld
worden aan de transporteur, anders vervalt
de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze
machines, geldt de garantie die gegeven
wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij
personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
14. GARANTIEBEWIJS
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
98
NL
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.88. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig. 11)
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden
telkens de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.92).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
De motor start en werkt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingspanning te strak
2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.92)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.92)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
99
P
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém
as normas para utilizar a máquina em
segurança)
99
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA (explica
como identificar a máquina e o
significado dos símbolos)
101
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica a
localização dos principais elementos
que compõem a máquina)
101
4. MONTAGEM (explica como retirar a
embalagem e completar a montagem
dos elementos removidos)
101
5. PARA DAR PARTIDA 102
6. PARAGEM DO MOTOR 104
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 104
8. MANUTENÇÃO (contém todas as
informações para manter a eficiência
da máquina)
107
9. TRANSPORTE 110
10. ARMAZENAGEM 110
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece
alguns conselhos para a utilização da
máquina respeitando o meio
ambiente)
110
12. DADOS TÉCNICOS (Resume as
principais características da máquina)
111
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 112
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
(Resume as condições de garantia)
113
15. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
114
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
podadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e eficaz; se utilizarem de modo
incorreto ou sem as devidas precauções pode-
se transformar num instrumento perigoso.
Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua
unidade produz um campo electromagnético
de intensidade muito baixa. Este campo pode
interferir com alguns pacemaker. Para reduzir
o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas
com pacemaker deverão consultar o seu
médico e o fabricante do pacemaker antes de
utilizar esta máquina.
ATENÇÃO: - A legislação nacional pode
limitar o uso da podadora.
1 - Não utilize a podadora quando estiver
fisicamente fatigado. Ou quando tirer
bedido álcool, ou tornado drogas ou
medicamentos.
2 - Use vestuário adequado e artigos de
100
P
segurança, tal como botas antiderrapantes,
calças resistentes, luvas, óculos de
protecção, auriculares e capacete de
segurança.
3 - Não permita que as crianças utilizem a
podadora.
4 - Não permita que outras pessoas
permaneçam num raio de acção de 15
metros quando está a utilizar a podadora.
5 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique
se a alavanca de acelerador funciona
livremente.
6 - Antes de ligar o motor, certique-se de que
a corrente roda livremente e não está em
contacto com corpos estranhos.
7 - É obrigatório utilizar o sistema de suporte
fornecido.
8 - Não corte demasiado rente ao chão a m de
evitar pedras ou outros objectos.
9 - Durante a preparação da área de trabalho,
desligue sempre o motor da podadora.
10 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com
proteção contra os cortes.
11 - Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
12 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais
de perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 15).
13 - Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (vide pag. 104).
14 - Antes de usar a podadora, verique se a
corrente está esticada.
15 - Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
16 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
17 - Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
18 - Năo utilize a máquina antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilizaçăo do aparelho.
Primeiramente, o operador deve praticar
antes da utilizaçăo no campo.
19 - A máquina deve ser usada apenas por
pessoas adultas que estejam em boas
condiçőes físicas e que conheçam as
normas de utilizaçăo.
20 - Utilize sempre a máquina em locais bem
ventilados, năo a utilize em atmosferas
explosivas, inamáveis ou em ambientes
fechados.
21 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter
montado o braço da podadora.
22 - Uma manutenção incorrecta e a remoção
dos dispositivos de segurança podem
provocar acidentes graves.
23 - Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se
às ocinas autorizadas.
24 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da
máquina qualquer dispositivo que năo seja
o fornecido pelo fabricante.
25 - Com o motor em movimento, não efectue
qualquer operação de manutenção e não
toque na corrente.
26 - Năo trabalhe com uma máquina danicada,
mal reparada, mal instalada ou alterada
arbitrariamente. Năo retire, danique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
Utilize apenas dispositivos de corte
indicados na tabela (vide pag. 111).
27 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo
a abandone no meio ambiente. Entregue-a
ao Revendedor, que procederá ŕ correcta
eliminaçăo do aparelho.
28 - Verique diariamente a máquina para se
certicar de que todos os dispositivos, de
segurança ou não, estão a funcionar.
29 - Não ligue a máquina sem o resguardo de
protecção da corrente.
30 - Entregue ou empreste a máquina apenas a
pessoas com experiência e conhecedoras
do funcionamento e da correcta utilização
da mesma. Forneça também o manual com
as instruções de utilização, o qual deve ser
lido antes de se iniciar o trabalho.
31 - De salientar que o proprietário ou o
operador é responsável pelos acidentes ou
riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com podadora
ocorre quando a corrente bate no operador. Ao
trabalhar com a podadora utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A
utilização do vestuário de segurança não elimina
o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
101
P
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com
sola de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção.
Utilize protecções contra o rumor;
auriculares ou tampões. A utilização de
tais meios requer mais atenção e cautela do
operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes. Retire sempre
as protecções para os ouvidos assim que
desligar o motor.
Calce luvas à prova de corte.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.15)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual
de instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Utilize calçado protector e luvas
4. AVISO! - As superfícies podem estar
quentes!
5. Botão de purga
6. A máquina não foi concebida para isolar
electricamente em caso de contacto com
linhas eléctricas elevadas sob tensão. Não
aproxime o aparelho a menos de 10 metros
das linhas eléctricas. Manter as pessoas a 15
m de distância.
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel potencia acústica garantido
9. Marca CE de conformidade
10. Número de série
11. Ano de fabrico
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1)
1÷3. Ferramentas fornecidos
4. Sistema de suporte
5. Tampa do depósito de combustível
6. Botão de purga
7. Protecção da panela de escape
8. Vela
9. Filtro de ar
10. Pega do cordão de arranque
11. Alavanca de arranque
12. Alavanca de paragem do acelerador
13. Botão de STOP
14. Alavanca de acelerador
15. Sistema de correia
16. Tubo de transmissão
17. Botão meia-aceleração
18. Ferramenta de corte
19. Lâmina
20. Corrente
21. Depósito de óleo
22. Tampão do óleo
23. Par cônico angular regulável
24. Parafuso de bloqueio/desbloqueio do par
cônico
25. Porcas de fixação da lâmina
26. Parafuso de regulação da corrente
27. Cobertura da corrente
4. MONTAGEM
Montagem da ferramenta de corte
Insira o tubo de transmissão (A, Fig. 2) na
ferramenta de corte (B), até que o furo de
centragem no tubo coincida com o do acessório.
Fixe o parafuso de centragem (C, Fig. 2) e
posteriormente os dois parafusos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
As correias
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à podadora ter um bom equilíbrio e estar
a uma distância adequada do solo (Fig. 4).
- Ene a correia simples (Fig. 5).
- Prenda a podadora à correia com a ajuda o
gancho (A, Fig. 6)
- Coloque a vela (C, Fig. 7) de maneira a que a
podadora esteja a uma boa altura.
102
P
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema
cautela quando se manuseia a gasolina ou
uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da
máquina.
- Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes
de ligar o motor.
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
- Năo fume durante a manipulaçăo do
combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
- Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em
locais nos quais os vapores do combustível
não fiquem em contacto com faíscas ou
chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou
interruptores, fornos, etc.
- Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
- Prestar atenção para não entornar
combustível no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2
tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de
óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a
gasolina sem chumbo e o óleo para motores a
dois tempos num recipiente limpo aprovado para
a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.Misturar
o óleo para motores de dois tempos com a
gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores
de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2
e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente
de alta qualidade (especificações JASO FD ou
ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos seus
consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco e
fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um
combustível com uma percentagem de etanol
superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma
GASOLINA OLEO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
103
P
percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem
a mesma densidade da gasolina normal.
Portanto, os motores testados com a gasolina
normal podem necessitar de uma regulação
diferente do parafuso H. Para esta operação, é
necessário dirigir-se a um Centro de
Assistência Autorizado.
Reabastecimento
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
CUIDADO – A ferramenta é fornecida sem
óleo lubrificante para corrente.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado. Utilize sempre lubrificante
biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
específico para barras e correntes no máximo
respeito da natureza e da duração dos
componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não
deve rodar. Caso contrário, contacte um
Centro de Serviços Autorizado para realizar
uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira com a
mão esquerda e a trazeira com a mão direita.
Verifique que todas as partes do corpo fiquem
distantes da corrente da panela de escape.
Nunca agarre o punho com as mãos cruzadas.
Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode causar
danos às pessoas que sofram de problemas de
circulação sanguínea ou problemas nervosos.
Contacte um médico se se verificarem
sintomas físicos como entorpecimento, falta
de sensibilidade, diminuição da força normal
ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas
surgem habitualmente nos dedos, mãos ou
pulsos.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las antes
da utilização. Se necessário, contactar o
serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça
da vela de ignição.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
104
P
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a
carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 4 vezes
(6, Fig.1).
2) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição CLOSE (A, Fig.9).
3) Puxar a alavanca de acelerador (14, Fig.1) e
colocá-la em semi-aceleração carregando no
botão (17), solte a alavanca (14).
4) Ponha a podadora no chão, numa posição
estável. Certifique-se de que a ferramenta de
corte está livre. Mantendo a podadora rme
(Fig.10), puxe a corda de arranque (não mais
de 3 vezes) até sentir a primeira explosão do
motor. Uma máquina nova pode necessitar de
puxões suplementares.
5) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição OPEN (B, Fig.9).
6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor.
Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante
poucos segundos, sem tocar no acelerador. A
máquina pode necessitar de alguns segundos
para aquecer com o frio ou com elevadas
altitudes. Para concluir, carregue no
acelerador (14, Fig.1) para desactivar a semi-
aceleração.
Nunca carregue no eixo de transmissão
com os pés!
CUIDADO:
- Nunca enrole a corda de arranque à volta
da sua mão.
- Quando puxar a corda de arranque, não
utilize todo o seu comprimento; isto pode
provocar a ruptura da mesma.
- Não solte a corda bruscamente; segure no
punho de arranque (10, Fig.1) e deixe que a
corda se enrole lentamente.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o
motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica o
motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
6. PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (14, Fig. 1) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça.
Pare o motor, pressionando o interruptor de
massa (13).
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - A podadora deve ser utilizada
somente para cortar ramo. É proibido cortar
outros tipos de materiais. As vibrações e os
contragolpes são diferentes e os requisitos de
segurança não seríam respeitados. Não utilize
a podadora como alavanca para levantar,
deslocar ou quebrar objetos. É proibido
aplicar na tomada de força da podadora
utensílios ou aplicações que não sejam
aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não corte quando houver
mau tempo, escassa visibilidade, temperatura
muito rígida ou elevada. Assegure-se de que
não haja ramos secos que possam cair.
AVISO!!! Tenha o máximo cuidado se
trabalhar próximo de linhas eléctricas aéreas.
Esta máquina não está isolada electricamente.
Se a máquina estiver em contacto ou junto a
cabos condutores de tensão, existe o risco de
lesões graves ou mortais. A electricidade pode
ser conduzida de um ponto ao outro através
daquilo que normalmente se designa por arco
de tensão. Quanto mais alta for a tensão,
105
P
maior é o espaço através do qual é possível
conduzir a electricidade. A electricidade
também pode ser conduzida através de ramos
ou outros objectos, sobretudo se estiverem
molhados. Mantenha sempre uma distância de
pelo menos 10 m entre a máquina e o cabo
condutor de tensão e/ou o objecto que está
em contacto com ele. Se for obrigado a
trabalhar com uma distância de segurança
inferior, contacte sempre a empresa
distribuidora de energia para garantir que a
tensão é desligada no momento em que der
início ao trabalho.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
ATENÇÃO! Antes do arranque, verifique
o tensionamento da corrente. Uma corrente
solta pode sair da respectiva guia e provocar
lesões graves.
- Coloque sempre óculos ou máscara de
protecção durante o trabalho. As aparas
podem atingir o rosto do operador, fazendo-o
perder o controlo da máquina.
- Coloque sempre um capacete de protecção
para se proteger contra a queda dos ramos.
- Não exerça pressão sobre a podadora no fim
do corte, pois poderá perder o controlo da
máquina.
- Não se incline para a frente. Poderá ser
arrastado ou perder o equilíbrio e perder o
controlo da podadora.
- Elimine a sujidade e eventuais pedras, pedaços
de cortiça, pregos, forquilhas e fios metálicos
do eixo no qual tiver de fazer os cortes.
- Nunca vire a podadora ao contrário para fazer
cortes a partir de baixo. Não é possível
controlar a máquina nesta posição.
- Desligue a podadora se a corrente embater
num objecto estranho. Inspeccione a podadora
e mande reparar as peças danificadas, se
necessário.
- Desligue o motor antes de pousar a máquina
no solo.
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são
suficientes para ver claramente. Não use a
maquina se estiver mau tempo, por ex.
nevoeiro cerrado, chuva intensa, vento forte,
frio intenso, etc.
- Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
TÉCNICA OPERATIVA
Segure o punho de comando com a mão direita
e a barra com a mão esquerda.
ATENÇÃO! – Nunca utilize a máquina com
uma só mão!
Obtém-se um equilíbrio ideal com a máquina o
mais possível junto ao corpo. A posição menos
cansativa é aquela com um ângulo em relação
ao terreno de 60°. Trabalha-se em segurança (o
operador não está debaixo da zona de queda de
ramos) e o peso da máquina não está demasiado
desequilibrado para a frente.
Para facilitar a queda dos ramos cortados, é
necessário cortar primeiro os ramos que estão
por baixo.
Em caso de ramos grossos (mais de 10 cm
de diâmetro), corte-os em várias partes
(comprimento máx. 20 cm) e nunca todos
inteiros, utilizando a técnica do corte de
descarga.
Corte sempre com a potência máxima.
Corte os ramos em pedaços pequenos. Tenha
atenção aos pedaços que caem e àqueles que
podem fazer ricochete de modo inesperado no
terreno.
ATENÇÃO! – Nunca trabalhe por baixo do
ramo a cortar; tenha em conta o espaço de
queda e os eventuais ricochetes imprevistos
no terreno que possam ocorrer.
Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
Assuma posições de trabalho correctas. Não
permaneça durante longos períodos na mesma
106
P
posição; mude frequentemente a posição de
trabalho.
Não utilize escadas ou posições instáveis;
mantenha a zona de trabalho sempre limpa, para
facilitar um eventual afastamento. É proibido
subir às árvores com a podadora; só é permitido
numa cabina com elevação hidráulica.
ATENÇÃO! – Tenha o máximo se trabalhar
próximo de linhas eléctricas aéreas. Os ramos
que caem poderiam provocar um curto-
circuito. Nunca aproxime o aparelho a menos
de 10 metros das linhas eléctricas.
Corte de descarga – Para evitar descascar o
ramo, receber contragolpes ou bloquear a barra,
faça um corte de descarga no lado inferior dos
ramos grossos. Efectue, de seguida, o corte de
seccionamento.
ATENÇÃO! Se a corrente ficar presa,
desligue o motor antes de a soltar.
Cortes particulares
O grande raio de acção da podadora telescópica
permite:
- cortar os ramos mesmo para além de
obstáculos, como por ex. espelhos de água, etc.
- cortar os ramos mais comodamente a partir da
plataforma de elevação.
Regulação da barra telescópica
ATENÇÃO! – Proceda à regulação da barra
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desaperte a anilha de fixação no sentido dos
ponteiros do relógio. Regule a barra à medida
desejada. Aperte a anilha no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Regulação angular da ferramenta de corte
ATENÇÃO! – Efectue a operação de
regulação angular da ferramenta de corte
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desapertando o parafuso (24, Fig. 1), é possível
mudar o ângulo da ferramenta de corte de 0° a
90°. Existem três posições intermédias entre 0°
e 90° (22°-45°-67°) que bloqueiam a ferramenta
nas posições aconselhadas. Depois de escolher a
inclinação, volte a apertar o parafuso (24).
AVISO – Bloqueie o dispositivo de corte
numa das cinco posições; não o deixe numa
posição intermédia.
107
P
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas
para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for
mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser
consequentemente reduzidos.
Antes de cada
utilização
Após cada paragem
para abastecimento
Semanalmente
Se danicado ou
com defeito
Conforme indicado
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Controlos: interruptor, starter, botão
do acelerador e botão de bloqueio do
acelerador
Verique o funcionamento
X X
Depósito de combustível e depósito
de óleo
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
X
Substitua o elemento ltrante
X
A cada
6 meses
Lubricação da corrente Verique o rendimento
X X
Corrente Inspeccione: danos, aamento e desgaste
X X
Verique a tensão
X X
Afie: verifique a profundidade da
passagem
X
Barra Inspeccione: danos e desgaste
X X
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
Rode, lubrique a roda dentada e apare
X
Substitua
X
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua com
cada nova
corrente
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
X X
Substitua
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis
(excluindo os parafusos do carburador)
Inspeccione e aperte
X
Filtro de ar Limpe
X
Substitua
X
A cada
6 meses
Aletas do cilindro e ranhuras da
cobertura do grupo de arranque
Limpe
X
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Carburador Verifique o ralenti (a corrente não deve
rodar ao ralenti)
X X
Vela de ignição Verique a distância dos eléctrodos
X
Substitua
X
A cada
6 meses
Engrenagem cónica Inspeccionar (danos, desgaste e nível de
massa)
X
8. MANUTENÇÃO
108
P
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo de
emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de
emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os
requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso
ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para dosear
o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais, por
exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO! – A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.myemak.com) na secção
The Outdoor Power Equipment World”.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente. As
operações de manutenção devem ser
efectuadas com o motor desligado.
- Uma manutenção incorrecta e a remoção dos
dispositivos de segurança podem provocar
acidentes graves.
- Não utilize o combustível (mistura) para
limpeza.
- Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se às
ocinas autorizadas.
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE (Fig. 3)
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B).
- Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D)
em direção ao pinhão (E) agindo sobre o
parafuso tensor da corrente (L).
- Insira a barra (F) nos prisioneiros (C).
- Monte a corrente (H) dentro do pinhão (E) e da
guia da barra. Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (I).
- Apóie a cobertura da corrente mantendo-a em
contacto com a lâmina e aperte o parafuso de
regulação (L), de modo que a cavilha de
tensionamento da corrente (D) entre no furo
(G) da lâmina. Aperte ligeiramente as porcas (A)
na tampa.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação
do carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra. A corrente deve ser regulada
de modo que fique bem esticada e possa
escorrer facilmente com a força da mão.
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima.
ATENÇÃO – Verifique várias vezes a
tensão da corrente durante o uso diário da
máquina. Utilize sempre luvas de protecção.
ATENÇÃO: Proceda ao tensionamento da
corrente a frio para evitar a ruptura da mesma.
Verifique o “tensionamento da corrente a frio
antes da utilização seguinte.
ATENÇÃO: uma corrente nova deve ser
esticada de forma mais frequente que uma
que esteja a ser usada há mais tempo.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente é de 3/8”x.043”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4 mm (5/32”).
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
109
P
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada
cada vez que se observar que as maravalhas
forem de dimensões muito reduzidas como a
normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se
for preciso limar o delimitador de profundidade,
utilizando uma lima plana e o gabarito
apropriado fornecidos como optional, e depois
arredondar o ângulo anterior.
ATENÇÃO - A correta regulação do
delimitador de profundidade é tão importante
quanto o correto afiamento da corrente.
BARRA
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício
de lubrificação com o raspador fornecido como
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a
lima plana.
ATENÇÃO - Não monte nunca uma
corrente nova sobre um pinhão desgastado.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa
(A, Fig. 13), limpe o filtro (B).
Sopre à distância com ar comprimido de dentro
para fora.
Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um
filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no
arranque e diminui a performance do motor. Para
limpar o filtro, tire-o pelo orifício de
abastecimento de combutível. No caso de ele
estar muito sujo, substitua-o (Fig. 12).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com
ar comprimido. A acumulação de impurezas
sobre o cilindro pode provocar aquecimento
anormal prejudicial ao bom funcionamento do
motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e
controlar a distância entre os electrodos (Fig. 14).
Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o
parafuso (A, Fig.1) da cabeça cónica e controle a
quantidade de massa. Utilize massa de qualidade
com bissulfureto de molibdeno.
Não use combustível (mistura) para operações de
limpeza.
TRANSMISSÃO
A cada 30 horas de trabalho, lubrifique a junção
do tubo rígido (E, Fig.2) com massa de
bissulfureto de molibdénio.
CARBURADOR
Este motor foi concebido e fabricado em
conformidade com a aplicação dos Regulamentos
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. O
campo de regulação possível é predef i nido pelo
fabricante e não pode ser modificado.
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem de segurança entre o
sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
ralenti (2800), a corrente não deve rodar. É
aconselhável mandar efectuar todas as
afinações de carburação junto do seu
revendedor ou de uma oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou
atmosféricas podem provocar variações de
carburação.
ESCAPE
AVISO! - Esta panela de escape é dotada de
catalisador, necessário para que o motor esteja
em conformidade com os requisitos das emissões.
Nunca modifique nem retire o catalisador: se o
fizer, estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas de
catalisador ficam muito quentes durante o uso
e permanecem assim por muito tempo depois
110
P
110
de se desligar o motor. Isto também acontece
com o motor ao ralenti. O contacto pode
causar queimaduras na pele. Lembre-se do
risco de incêndio!
CUIDADO! - Se o panela estiver
danificado, deve ser substituído. Se o panela
estiver frequentemente obstruído, pode ser um
sinal de que o rendimento do catalisador é
limitado.
ATENÇÃO – Não utilize a podadora se a
panela de escape estiver danificada, avariada
ou se tiver sido modificada. A utilização de
uma panela de escape com uma manutenção
incorrecta aumenta o risco de incêndio e
perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
9. TRANSPORTE
Transporte a podadora com o motor parado e
com a protecção de corrente montado (Fig. 8).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique-se de que fixa devidamente a
motosserra no mesmo através de correias. A
motosserra deve ser transportada na posição
horizontal, com o depósito vazio. Certique-se
ainda de que não são violadas as normas de
transporte vigentes para estas máquinas.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não guram neste manual
devem ser efectuadas numa oficina
autorizada. Para garantir um constante e regular
funcionamento da podadora, não esquecer que
no caso de substituição das peças é necessário
utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou a utilização de peças de substituição não
originais podem provocar lesões graves ou
mortais ao operador ou a terceiros.
10. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Limpe perfeitamente a podadora e lubrique
as partes de metal.
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
ATENÇÃO: Em caso de guardar la podadora,
monte a protecção como ilustrado nas Fig. 8.
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da demolição
da máquina deverá ser efectuada no respeito
pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar
e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
111
P
Cilindrada cm
3
27.0
Motor 2 Tiempos EMAK
Potência kW 1.0
N. rot./min mínima min
–1
2800 ÷ 3000*
N° rot/min máxima min
–1
11.900*
Capacidade do depósito de combustível
cm
3
580 (0.58 )
Capacidade do depósito de óleo da corrente
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburador Si
Sistema antivibratorio Si
N° de dentes do pinhão 6
Peso sem barra e corrente kg 7.9
* Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de barras e correntes recomendadas
Modelo PTX 2710 - PPX 271
Passo e espessura da corrente 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Comprimento de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Tipo de barra 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Tipo de corrente 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Comprimento do corte 21 cm 26 cm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as
instruções de afiamento.
12. DADOS TECNICOS
112
P
PPX 271
PTX 2710
Pressão do som dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incerteza dB (A) 3.0
Nível de potência acústica registado dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incerteza dB (A) 3.5
Nivel potencia acústica garantido
dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibração m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incerteza m/s
2
EN 12096 2.1
* Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
podadora
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicação de serie
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
está conforme as disposições da Diretiva/
Regulamento e alterações ou reticações
subsequentes:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
está em conformidade com as disposições
das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Feito em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Documentação Técnica depositada em:
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
113
P
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
114
P
15. 0RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desliga-
se passados poucos segundos do
arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I")
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (CMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 103. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 11)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e
deitam fumo durante o
funcionamento
1. Depósito de óleo da corrente
vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 108).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga através
da ponta da barra. Se houver óleo, o mau
funcionamento pode ser causado pelo
facto de a corrente estar solta ou a barra
danificada. Se não houver óleo, contacte
um Centro de Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não desliza
1. Corrente demasiado esticada
2. Montagem incorrecta da barra
e da corrente
3. Corrente e/ou barra
danificadas
4. Embraiagem e/ou pinhão
danificados
1. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da barra
e da corrente (Pág.
108
)
2. Consulte as instruções no capítulo
Montagem da barra e da corrente
(Pág.
108
)
3. Consulte as instruções no capítulo
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 108)
4. Se necessário, substitua; contacte um
Centro de Assistência Autorizado
ATENÇÃO: nunca
toque na corrente
quando o motor está a
trabalhar
115
GR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σα ευχαριστούε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προηθευτών και εξουσιοδοτηένων
συνεργείων α βρίσκονται στη διάθεσή σα για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του ηχανήατο και αποφυγή
ατυχηάτων, διαβάστε ε ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη τη
εργασία σα. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται
λεπτοέρειε για τη λειτουργία των διαφόρων
εξαρτηάτων και οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του
παρόντο εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσει
χωρί υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτό από οδηγίε χρήση και συντήρηση, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σηαντικέ πληροφορίε
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίε
αυτέ επισηαίνονται ε τα σύβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνο ατυχηάτων
ή τραυατισών, ακόη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζηιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνο
πρόκληση ζηιά στη ονάδα ή σε εονωένα
εξαρτήατά τη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝ ΤΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιλαβάνει
του κανόνε για ασφαλή χρήση του
ηχανήατο)
115
2.
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιγράφει τον τρόπο αναγνώριση
του ηχανήατο και τη σηασία των
συβόλων)
117
3.
ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη
θέση των βασικών στοιχείων από τα
οποία αποτελείται το ηχάνηα)
117
4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη
διαδικασία αφαίρεση τη συσκευασία
και ολοκλήρωση τη
συναρολόγηση των στοιχείων που
έχουν αφαιρεθεί)
118
5.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ 118
6.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 120
7.
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ 120
8.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαβάνει όλε τι
πληροφορίε για αποτελεσατική
συντήρηση του ηχανήατο)
123
9.
ΜΕΤΑΦΟΡΆ 126
10.
AΠOΘΗΚΕΥΣΗ 126
11.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
(Παρέχει ορισένε συβουλέ για τη
χρήση του ηχανήατο ε φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
126
12.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει
ια σύνοψη των κύριων
χαρακτηριστικών του ηχανήατο)
127
13.
ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ 128
14.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (Παρέχει
ια σύνοψη των όρων τη εγγύηση)
129
15.
ΟΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ (Παρέχει οδηγίε
για γρήγορη αντιετώπιση ορισένων
πιθανών προβληάτων κατά τη χρήση)
130
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ¿Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û̂ÛÙ¿, ›Ó∙È ¤Ó∙ Ù∙ˉ‡,
¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎ ̤ÛÔÓ ÂÚÁ∙Û›∙̃,
βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε
λανθασµενο τροπο η χωρι τι πρεπουσε
προφυλαξει µπορει να αποδειχθει ενα
επικυνδυνο εργαλειο. °È∙ ÙË ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ Î∙È ÙËÓ
¿ÓÂÛË ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ÈÛÙ¿ ÙÈ̃
ÚÔ‰È∙ÁÚ∙ʤ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ô˘
∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È Â‰Ò.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση
του ηχανήατό σα παράγει ένα
ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει
παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε. Για
να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον
ιατρό του και τον κατασκευαστή του
βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
¶ƒ√™√Ã∏! - ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙
ÌÔÚ› Ó∙ ı¤ÙÂÈ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡̃ ÛÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘
116
GR
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡.
1 - ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ
ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿ÓÙÏËÛË̃,
¿ÚÚ̂ÛÙỖ ∙Ó∙ÛÙ∙Ṳ̀̂ÓỖ, ∙Ó
¤ˉÂÙ οÓÂÈ ˉÚ‹ÛË ∙ÏÎÔÏ, ˘Ó̂ÙÈÎÒÓ
‹ Ê∙ÚÌ¿Î̂Ó.
2 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Î∙È Ì¤Û∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ̂̃
∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÌÙẪ, ∙ÓıÂÎÙÈο
∙ÓÙÂÏÓÈ∙, Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á˘∙ÏÈ¿, ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ Î∙È ÎÚ¿ÓỖ
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔ˘ˉÈÛÌ
ÛÙÂÓ Ì∙ ¿ÓÂÙÔ.
3 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÙ∙ ∙ȉȿ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ¤Ó∙ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
4 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ó∙
∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ 15 ̤ÙÚ∙ Î∙Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
5 - ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÙÈ Ô Ï‚Ȥ̃ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂχıÂÚ∙.
6 - ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ Ë ∙Ï˘Û›‰∙
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ∙È ÂχıÂÚ∙ Î∙È ‰ÂÓ
¤ÚˉÂÙ∙È Û Â∙Ê‹ Ì ͤÓ∙ ÛÒÌ∙Ù∙.
7 - ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì∙ÙỖ ˙̂ÓÒÓ ÙÔ˘
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ›Ó∙È ˘ÔˉÚÂ̂ÙÈ΋.
8 - ªËÓ Î‚ÂÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ
ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ¤ÙÚẪ Î∙È ¿ÏÏ∙
∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙.
9 - Κατά την προετοιασία τη ζώνη
εργασία, σβήνετε πάντα τον κινητήρα του
κλαδευτικού.
10 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η
στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο,
ανετο και µε προστασια κατα τη κοπη.
11 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασια ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
12 - ιατηρείτε όλε τι ετικέτε και τα σήατα
κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
του (Eιk. 15).
13 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 120).
14 - ¶ÚÈÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤ÓÙ̂Ì∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃.
15 - Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο
κινητήρα.
16 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητα.
17 - Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο
καθε χρηση τη µηχανη.
18 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν δεν
έχετε λάβει ειδικέ οδηγίε για τη χρήση
του. Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο
εργασία.
19 - Το ηχάνηα πρέπει να χρησιοποιείται
όνο από ενήλικε, σε καλή φυσική
κατάσταση, που γνωρίζουν του κανόνε
χρήση.
20 - Χρησιοποιείτε το ηχάνηα όνο σε χώρο
ε επαρκή εξαερισό. Μην το
χρησιοποιείτε σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο
περιβάλλον ή σε κλειστού χώρου.
21 - ªËÓ ı¤ÙÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÌÂ
ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙ ∙ÔÛ˘Ó∙ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ.
22 - Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë
∙Ê∙›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿
∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
23 - ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ
ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ Î∙ÓÔÓÈ΋
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
24 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναοδότη του ηχανήατο
εξαρτηάτων που δεν παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
25 - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ Â¤Ì‚∙ÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Î∙È Ë Â∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙
Ù∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ∙Ó∙Ì̤ÓỖ.
26 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν έχει
υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί
σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή
εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην
αφαιρείτε, ην καταστρέφετε και ην
τροποποιείτε κανένα εξάρτηα ασφαλεία.
Χρησιοποιείτε όνο τα εξαρτήατα κοπή
που αναφέρονται στον πίνακα
(βλέπε σελ. 127).
27 - Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον,
αλλά να παραδίδεται στον προηθευτή, ο
οποίο θα φροντίσει για τη σωστή του
απόρριψη.
28 - Ελέγχετε καθηερινά το ηχάνηα, ώστε να
βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήατα, απλά ή
ασφαλεία, λειτουργούν κανονικά.
29 - Μην ενεργοποιείτε το ηχάνηα χωρί το
κάλυα τη αλυσίδα τοποθετηένο.
30 - Παραδίδετε ή δανείζετε το ηχάνηα όνο
σε έπειρα άτοα που είναι εξοικειωένα ε
τη λειτουργία του και γνωρίζουν τη σωστή
χρήση του. Παραδώστε επίση το εγχειρίδιο
ε τι οδηγίε χρήση, το οποίο πρέπει να
διαβάσει ο χειριστή πριν από την έναρξη
τη εργασία του.
31 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή
του ηχανήατο είναι υπεύθυνο για
ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
117
GR
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
∏ ÏÈÔ„ËÊ›∙ Ù̂Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Û˘Ì‚∙›ÓÈ Ù∙Ó Ô ˉÈÚÈÛÙ‹̃ ¤ÏıÈ Û
∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙. ŸÙ∙Ó ÚÁ¿˙ÛÙ Ì ÙÔ
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ú¤È Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ
ÁÎÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋ Ó‰˘Ì∙Û›∙
∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋̃
Ó‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰Ó Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃
ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÚÈÔÚ›˙È ÙÈ̃ Û˘Ó¤È̃ Û
Ú›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï˘ı›Ù ÙÔ
Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃ ÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ
ÈÏÔÁ‹ ÙË̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ Ó‰˘Ì∙Û›∙̃.
Ó‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤È Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙
ÌËÓ ÌÔ‰›˙È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ê∙ÚÌÔÛÙ¿ Ó‰‡Ì∙Ù∙
∙ÓıÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ
ÚÈÎÓËÌ›‰̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó
ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
Ó‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿Ù̃ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÚ‰˘ÙÔ‡Ó ÛÙ∙ ͇Ï∙ ÛÙÔ˘̃
ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È
ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ,
ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏ̃ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ
ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ ̂ÙÔ∙Û›‰̃. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÁ∙χÙÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÛË, ÁÈ∙Ù› ÚÈÔÚ›˙È ÙË
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο
Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÚÌÔ› ÎÏ.).
Αφαιρείτε τα προστατευτικά ακοή όλι σβήνετε
τον κινητήρα.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 15)
1. ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και
συντήρηση πριν χρησιοποιήσετε αυτó
το ηχάνηα
2. Φοράτε προστατευτικó κράνο, γυαλιά και
ωτοασπίδε
3. Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και
γάντια
4. ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειε πoρεί να είναι
θερέ!
5. Αντλία προπλήρωση
6.
∆Ô ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌÓ̂ÛË Û ÂÚ›Ù̂ÛË
Â∙Ê‹̃ Ì ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃
˘ Ù¿ÛË. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó
10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃.
∞ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ
15 m ∙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÚÁ∙Û›∙̃.
7. Τύπο ηχανήατο: ΚΛΑΕΥΤΙΚΌ
8. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
9. Σήα συόρφωση CE
10. Αριθό σειρά
11. Έτο κατασκευή
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1)
1÷3. Εργαλεία που παρέχονται
4. Σύστηα ζωνών
5. Τάπα ντεπóζιτου καυσίου
6. Αντλία προπλήρωση
7. Προστασία εξάτιση
8. Μπονζι
9. Φίλτρο αέρα
10. Λαβή εκκίνηση
11. Μοχλό τσοκ
12. Aσφαλεια εκκινηση
13. Να σταατήσει το κουπί
14. Λεβιέ επιτάχυνση
15. Σύνδεση ζώνη
16. Σωλήνα ετάδοση
17. Πλήκτρο ισού γκαζιού
18. Εργαλείο κοττή
19. Μπαρα
20. Αλυσιδα
21. οχειο λαδιου
22. Ταπα λαδιου
23. Ρυθιζόενο Γωνιακό Σύστηα Κορώνα-
πινιον
24. Βίδα Ασφάλιση / Απασφαλισησ Κορώνα-
πινιον
25. Παξιαδια στερεωση παρα
26. Βιδα ρυθιση αλυσιδα
27. Καλυα αλυσιδα
118
GR
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ ÌÂÙ¿‰ÔÛË̃
(A, ∂ÈÎ.2) ÛÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÎÔ‹̃ (B) ¤̂̃ ÙÔ˘
Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÙÚ‡∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙËÓ ÙÚ‡∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ (C, ∂ÈÎ.2)
Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰Ẫ (D, ∂ÈÎ.2).
¶POKATAPKTIKE™ ENEP°EIE™
Χρηση τη ζωνη
Μια σωστη ρυθιση τη ζωνη επιτρεπει στον
κλαδεµτικο να ειναι καλα ισορροπηενο και να
εχει ια σωστη αποσταση απο το εδαφο (Εικ. 4).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου (Εικ.5).
− Γαντζωστε τον κλαδεµτικο στην ζωνη εσω του
γαντζο (A, Εικ. 6).
Ρυθιστε την αγκραφα (C, Εικ. 7) για να
επιτυχετε το ιδανικο υψο του κλαδεµτικο.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο ηχάνηα.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να
χειρίζεστε το καύσιο ε προσοχή. Είναι
εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα
δοχείο εγκεκριένο για το καύσιο.
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί
σπινθήρε ή φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε
τον κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η
διαρροή καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον
ανεφοδιασό. Η τάπα πορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί
καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το
ηχάνηα. Αποακρύνετε το ηχάνηα σε
απόσταση 3 έτρων από το χώρο
ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου
ή κατά τη διάρκεια τη λειτουργία του
ηχανήατο.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε
χώρο όπου οι αναθυιάσει του καυσίου δεν
έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ
φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρα λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε
καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να
η χυθεί καύσιο στα ρούχα σα.
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιοποιεί είγα βενζίνη και λαδιού για
δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ.
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη
βενζίνη ακολουθώντα τι οδηγίε που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου
κινητήρε Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του
δίχρονου αερόψυκτου κινητήρε.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που
αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη χρήση
λαδιού για κινητήρε PROSINT 2 και EUROSINT
2 ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη υψηλή
ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή ISO
L-EGD).
BENZNH ΛΛΛΙ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
119
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα
χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του 10%.
Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη (είγα
βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την
απαιτούενη ποσότητα είγατο για χρήση. Μην
αφήνετε το είγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο
για εγάλο χρονικό διάστηα. Συνιστάται η
χρήση του σταθεροποιητή καυσίου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του είγατο για διάστηα 12 ήνε.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα H.
Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
Ανεφοδιασο
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον
ανεφοδιασό.
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το εξάρτηα παρέχεται χωρί
λιπαντικό λάδι για την αλυσίδα.
Μια σωστη λιπανση τη αλυσιδα κατα την
διαρκεια κοπη, περιοριζει στο ελαχιστο την
αλλοιωση µεταξυ αλυσιδα και λαµα, εγγυωντα
µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε παντα
λαδι καλη ποιοτητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεται η χρηση
χρησιµοποιηµενου λαδιου! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)) ȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃ Î∙È
∙Ï˘Û›‰̃ ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î∙È
Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν
θα πρεπει να γυρναει. ιαφορετικά,
επικοινωνήστε ε ένα Εξουσιοδοτηένο
Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί σε έλεγχο και
να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα
καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι
και την οπισθια µε το δεξι. Βεβαιωθειτε οτι
κανενα µερο του σωµατο δεν ακουµπα την
αλυσιδα η την εξατµιση. Ποτέ η
χρησιοποιήσετε λαβή ε σταυρωένα τα
χέρια. Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ. ιατηρήστε
ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα που ε
προβλήατα στην κυκλοφορία του αίατο ή
νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε σε ένα
γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα
του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία
για το χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα
τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασό. Μην
προσθέτετε ποτέ καύσιο στο ηχάνηα όταν
ο κινητήρα λειτουργεί ή είναι ζεστό. Πριν
βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το
σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου
σφίγγοντά την ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιο που έχει χυθεί.
120
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί
καύσιο και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν
από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε
ε το τήα τεχνική υποστήριξη του
προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο
στην πίπα του πουζί.
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ
για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε
την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN
θέση-ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνηση
«primer» 4 φορέ (6, εικ. 1).
2) Τοποθετήστε το οχλό τη ίζα (11, εικ. 1)
στη θέση CLOSE (Κλειστό) (A, εικ. 9).
3) Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (14, Εικ.1) και
πλοκαριστε το στην θεση ηι−επιταχυνση
πιεζοντα το κουπι (17), αφηστε τον λεβιε
(14).
4)
Ακουπηστε τον κλαδετικό στο εδαφο σε ια
σταθερη σταση
. Ελέγξτε εάν το εργαλείο κοπή
είναι ελεύθερο.
Κρατωντα ακινητο τον
κλαδετικό
(εικ. 10), τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνηση (έω 3 φορέ το έγ.) έχρι να πάρει
προστά ο κινητήρα. Εάν το ηχάνηα είναι
καινούριο, πορεί να χρειαστεί να τραβήξετε
περισσότερε φορέ το κορδόνι.
5) Τοποθετήστε το οχλό τη ίζα (11, εικ. 1)
στη θέση OPEN (Ανοικτό) (B, εικ. 9).
6) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνηση για να πάρει
προστά ο κινητήρα. Μετά την εκκίνηση του
ηχανήατο, ζεστάνετε το ηχάνηα για λίγα
δευτερόλεπτα χωρί να πατήσετε το γκάζι.
Όταν ο καιρό είναι κρύο ή σε εγάλο
υψόετρο, πορεί να απαιτείται περισσότερο
χρόνο για να ζεστάνετε το ηχάνηα. Στο
τέλο, πατήστε το γκάζι (14, εικ. 1) για να
απενεργοποιήσετε την ρύθιση «ερικώ
ανοικτό».
Μην ασκείτε ποτέ πίεση στον άξονα
ετάδοση κίνηση ε τα πόδια!
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνηση
γύρω από το χέρι σα.
- Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνηση, η
χρησιοποιείτε ποτέ όλο το ήκο του.
Μπορεί να κοπεί το κορδόνι.
- Μην αφήνετε το κορδόνι απότοα.
Κρατήστε τη λαβή εκκίνηση (10, εικ. 1) και
αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί ξανά
αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα είναι ήδη
ζεστó, ην χρησιοποιείτε το STARTER για
την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη
ηι-επιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση
εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρα φτάνεπστη έγιστη απόδοση ετά
από 5÷8 ώρε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το
έγιστο αριθό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύθιση του
καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληθούν βλάβε στον
κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνση στο ρελαντί
(14, Εικ.1) και περιένετε ορισένα δευτερόλεπτα
για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα.
Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντα το διακόπτη (13).
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Το κλαδεµτικο θα πρεπει να
χρησιοποιηθει ονο για την κοπη ξυλου.
Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι
κραδασοι και το κλωτσηα ειναι διαφορετικα
και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι αδυνατον να
τηρηθουν. Μην χρησιοποιητε το κλαδεµτικο
σαν υποστηριγα για να ανασηκωνετε, να
ετακινητε η να σπατε αντικειενα. Μην
σταθεροποιειτε το ηχανηα σε ονια
στηριγατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κοπλερ του κλαδεµτικο εργαλεια η
εξαρτηατα που δεν ενδυκνειει ο
121
GR
κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει
ασχηµο καιρο, περιορισµενη ορατοτητα,
θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαµηλη.
Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια
που µπορει να πεσουν.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ!!! Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά την εκτέλεση εργασιών κοντά
σε εναέρια ηλεκτροφόρα καλώδια. Το
ηχάνηα αυτό δεν είναι ηλεκτρικά ονωένο.
Εάν το ηχάνηα έρθει σε επαφή ή
χρησιοποιηθεί κοντά σε καλώδια τάση,
πορεί να προκληθεί σοβαρό ή θανάσιο
τραυατισό. Ο ηλεκτρισό εταφέρεται
από το ένα σηείο στο άλλο έσω του
ηλεκτρικού τόξου που σχηατίζεται. Όσο
εγαλύτερη είναι η τάση, τόσο εγαλύτερο
είναι ο χώρο έσω του οποίου πορεί να
εταφερθεί ο ηλεκτρισό. Ο ηλεκτρισό
πορεί να εταφερθεί επίση έσω κλαδιών ή
άλλων αντικειένων, ειδικά εάν είναι
βρεγένα. ιατηρείτε πάντα απόσταση
τουλάχιστον 10 m ανάεσα στο ηχάνηα και
ένα καλώδιο τάση ή/και ένα αντικείενο που
βρίσκεται σε επαφή ε ένα καλώδιο. Εάν
πρέπει να εκτελέσετε εργασίε σε απόσταση
ικρότερη από την απόσταση ασφαλεία,
επικοινωνήστε ε την επιχείρηση ηλεκτρισού
για διακοπή τη τάση κατά την έναρξη των
εργασιών σα.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα
εδάφη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των
εργασιών, ελέγχετε την τάνυση τη αλυσίδα.
Εάν η αλυσίδα είναι χαλαρή, πορεί να
ετακινηθεί από τον οδηγό τη και να
προκληθούν σοβαροί τραυατισοί.
- Φοράτε πάντα γυαλιά ή προστατευτική
προσωπίδα κατά τη διάρκεια των εργασιών.
Μπορεί να εκτοξευθούν υπολείατα κοπή
στο πρόσωπο του χειριστή, ε αποτέλεσα να
χάσει τον έλεγχο του ηχανήατο.
- Φοράτε πάντα κράνο για προστασία από την
πτώση των κλαδιών.
- Μην ασκείτε πίεση στο κλαδευτήρι στο τελικό
στάδιο τη κοπή, καθώ πορεί να χάσετε τον
έλεγχο του ηχανήατο.
- Μην σκύβετε. Μπορεί να σα παρασύρει το
ηχάνηα ή να χάσετε την ισορροπία σα και,
συνεπώ, τον έλεγχο του κλαδευτηριού.
- Αποακρύνετε τι ακαθαρσίε και τυχόν
πέτρε, αποκολληένα κοάτια φλοιού,
καρφιά, διχάλε και εταλλικά σύρατα από το
δέντρο όπου θα εκτελεστούν οι εργασίε
κοπή.
- Μην αναποδογυρίζετε ποτέ το κλαδευτήρι, για
να κόψετε κλαδιά στο κάτω έρο. εν
πορείτε να ελέγξετε το ηχάνηα στη θέση
αυτή.
- ιακόψτε τη λειτουργία του κλαδευτηριού, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή ε ξένο σώα.
Ελέγχετε το κλαδευτήρι και επισκευάζετε τα
εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη, εάν
απαιτείται.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το
ηχάνηα στο έδαφο.
- Εκτελείτε εργασίε κοπή όνο όταν οι
συνθήκε ορατότητα και φωτισού είναι
ικανοποιητικέ. Μη χρησιοποιείτε το
ηχάνηα σε άσχηε καιρικέ συνθήκε όπω,
πυκνή οίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί άνεοι ή
δριύ ψύχο, κλπ.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώ είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί
άο. Ακόη και ια ικρή ποσότητα
ακαθαρσιών πορεί να ειώσει άεσα την
ικανότητα κοπή τη αλυσίδα και να αυξήσει
τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και
καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνου που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα
σα να χασετε την ισορροπια.
ΤΕΧΝΙΚΉ ΕΡΓΑΣΊΑΣ
¢È∙ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ÛÙË
ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂϤÁˉÔ˘ Î∙È ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μη χειρίζεστε ποτέ το
ηχάνηα ε ένα όνο χέρι!
Û̂ÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›∙ ÂÈÙ˘Áˉ¿ÓÂÙ∙È Ì ÙÔ
ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó∙ÙÓ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛÒÌ∙. ÏÈÁÙÂÚÔ ÎÔ˘Ú∙ÛÙÈ΋ ı¤ÛË Â›Ó∙È
Ù∙Ó ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛˉËÌ∙Ù›˙ÂÈ Á̂Ó›∙ 60Æ
Ì ÙÔ ¤‰∙ÊỖ. Χρησιοποιείτε το ηχάνηα
σε ασφαλεί συνθήκε (ο χειριστή δεν πρέπει
να βρίσκεται εντό τη περιοχή πτώση των
122
GR
κλαδιών), ε το βάρο του ηχανήατο η
ετατοπισένο προ τα επρό.
°È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó
ÎÔÌ̤Ó̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó∙ Î‚ÂÙ ÚÒÙ∙
Ù∙ ˉ∙ÌËÏÙÂÚ∙ ÎÏ∙‰È¿.
™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ (‰È¿ÌÂÙÚỖ
¿Ó̂ Ù̂Ó 10 cm), Î„ÙÂ Ù∙ ÛÂ ÔÏÏ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙
(̤Á. Ì‹ÎỖ 20 cm) Î∙È ÔÙ¤ ÔÏÎÏËÚ∙,
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙËÓ ÙÂˉÓÈ΋ ÙË̃ ÙÔÌ‹̃
ÂÍ‰Ô˘.
∫‚ÂÙ ¿ÓÙ∙ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ∙ÚÈıÌ
ÛÙÚÔÊÒÓ.
∫‚ÂÙ Ù∙ ÎÏ∙‰È¿ Û ÌÈÎÚ¿ ÙÂÌ¿ˉÈ∙. ¶ÚÔÛÔˉ‹
ÛÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Î∙ıÒ̃ Î∙È ÛÙÈ̃
∙ÓÒÌ∙ÏẪ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ οÙ̂
∙ ÙÔ ÎÏ∙‰› ÁÈ∙ Î„ÈÌÔ. ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÙÔ
ˉÒÚÔ ÙÒÛË̃ Î∙È ÙÈ̃ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ Èı∙Ó¤̃
∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
∂ÚÁ∙ÛÙ›Ù ÌÓÔ Â¿Ó ¤ˉÂÙ ÌÈ∙ ÛÙ¿ÛË
ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È Û›ÁÔ˘ÚË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÛÒÌ∙ Û∙̃ Û Û̂ÛÙ‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. ªËÓ
∙Ú∙̤ÓÂÙ ÛÙËÓ ›‰È∙ ı¤ÛË ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ
ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙. ∞ÏÏ¿˙ÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙË ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃.
Μη χρησιοποιείτε σκάλε ή ασταθεί θέσει.
ιατηρείτε καθαρή τη ζώνη εργασία για να
διευκολύνετε ενδεχόενη αποάκρυνση.
Απαγορεύετε η αναρρίχηση σε δέντρα ε το
κλαδευτικό. Η χρήση επιτρέπεται όνο σε
καπίνα ε υδραυλική ανύψωση.
¶ƒ√™√Ã∏! - §¿‚ÂÙ ÏẪ ÙÈ̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ̃ Ù∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÎÔÓÙ¿ Û ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∆∙
ÎÏ∙‰È¿ Ô˘ ¤ÊÙÔ˘Ó ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙
ÚÔÎ∙ϤÛÔ˘Ó ‚Ú∙ˉ˘Î‡ÎÏ̂Ì∙. ªËÓ
ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË
ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃
ÁÚ∙Ì̤̃.
∫Ô‹ ÂÍ‰Ô˘ - °È∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ÙÔ
ÍÂÊÏÔ‡‰ÈÛÌ∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡, ÙÈ̃ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃
ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃, Î„Ù ÛÙÔ
οÙ̂ ̤ÚỖ Ù̂Ó ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ÌÈ∙ ÙÔÌ‹
ÂÍ‰Ô˘. ™ÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Î„Ù ÙÔ ÎÏ∙‰›.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση επλοκή τη
αλυσίδα, σβήστε τον κινητήρα πριν την
ελευθερώσετε.
∂ȉÈΤ̃ ÎÔ¤̃
ÌÂÁ¿ÏË ∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ÂÈÙÚ¤ÂÈ:
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ›Û̂ ∙ ÂÌ‰È∙
̂̃ .ˉ. ˘‰¿ÙÈÓẪ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÎÏ.
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Ì ÌÂÁ∙χÙÂÚË
¿ÓÂÛË ÛÂ Ûˉ¤ÛË ÌÂ ÙËÓ Ï∙ÙÊÚÌ∙
∙Ó‡„̂ÛË̃.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ∙
¶ƒ√™√Ã∏! - Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ∙
Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
§∙ÛοÚÂÙ ÙÔ ‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃
Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ‰ÂÍÈÛÙÚÔÊ∙. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙ Ì‹ÎỖ. ™Ê›ÍÙ ÙÔ
‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ∙ÚÈÛÙÂÚÛÙÚÔÊ∙.
°̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
¶ƒ√™√Ã∏! - Á̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙÂ
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙
ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
•Â‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙË ‚›‰∙ (24, ∂ÈÎ.1) ÌÔÚ›ÙÂ
Ó∙ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË Á̂Ó›∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∙ 0Æ ¤̂̃ 90Æ. ¢È∙Ù›ıÂÓÙ∙È ÙÚÂÈ̃ ÂӉȿÌÂÛẪ
ı¤ÛÂÈ̃ ÌÂÙ∙͇ Î∙È 90Æ (22Æ-45Æ-67Æ) Ô˘
∙ÎÈÓËÙÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÛÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ı¤ÛË. ∞ÊÔ‡ ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÛÊ›ÍÙ ÙË
‚›‰∙ (24).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Ακινητοποιήστε το
εξάρτηα κοπή σε ία από τι πέντε
διαθέσιε θέσει και ην το αφήνετε σε
κάποια ενδιάεση.
123
GR
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και
όνο για κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση
του ηχανήατο είναι πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι
πιο σύντοα.
Πριν από κάθε χρήση
Μετά από κάθε διακοπή
για ανεφοδιασό
Εβδοαδιαίω
Σε περίπτωση βλάβη
ή ζηιά
Όπω απαιτείται
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
X X
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού
γκαζιού και οχλού απενεργοποίηση
γκαζιού
Έλεγχο λειτουργία
X X
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο
λαδιού
Έλεγχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
X X
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
X
Κάθε 6 ήνε
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
X X
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
X X
Έλεγχο τάνυση
X X
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
X
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
X
Περιστροφή, λίπανση τροχού και
καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
ε κάθε νέα
αλυσίδα
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Αντικατάσταση
X
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε
εύκολη πρόσβαση (εκτό από τι βίδε
του καρπιρατέρ)
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
X
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Κάθε 6 ήνε
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ
περιβλήατο ίζα
Καθαρισό
X
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
X X
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
Αντικατάσταση
X
Κάθε 6 ήνε
Κωνικό ειωτήρα Επιθεωρήστε (ζηιά, φθορά και στάθη
γράσου)
X
124
GR
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ ΕΚΠΟΜΠΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρα αυτό, συπεριλαβανοένου του
συστήατο ελέγχου εκποπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιοποιείται και να υποβάλλεται
σε συντήρηση σύφωνα ε τι οδηγίε που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι
επιδόσει σε ό,τι αφορά τι εκποπέ να
διατηρούνται εντό των νόιων απαιτήσεων
που ισχύουν για η οδικά κινητά ηχανήατα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιη
παρέβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήατο ελέγχου εκποπών του κινητήρα.
Η εσφαλένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του ηχανήατο πορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήατο ελέγχου εκποπών ε αποτέλεσα
να ην τηρούνται οι νόιε ισχύουσε
απαιτήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαβάνονται άεσα έτρα για την αποκατάσταση
των δυσλειτουργιών του συστήατο και τη
συόρφωση ε τι ισχύουσε απαιτήσει.
Ορισένα ενδεικτικά παραδείγατα εσφαλένη
λειτουργία, χρήση ή συντήρηση είναι τα εξή:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανοή
του καυσίου.
- Χρήση καυσίου ή / και λαδιού κινητήρα που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ /
ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγα, πουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρηση ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήατο εξαγωγή,
συπεριλαβανοένων εσφαλένων
διαστηάτων συντήρηση για την εξάτιση, το
πουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
¶ƒ√™√Ã∏ - Η παρέβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση τη ΕΕ
για τι εκποπέ.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα αναφέρονται
στην ιστοσελίδα τη Emak (www.myemak.com),
στην ενότητα The Outdoor Power Equipment
World”.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á¿ÓÙÈ∙. ªËÓ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔț٠ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η συντήρηση
πρέπει να γίνεται ε τον κινητήρα σβηστό.
- Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë ∙Ê∙›ÚÂÛË
Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙
ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
- ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙‡ÛÈÌÔ (∙Ó¿ÌÈÎÙË
‚ÂÓ˙›ÓË) ÁÈ∙ ÙÔÓ Î∙ı∙ÚÈÛÌ.
- ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙÂ
ÙÔ ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ
Î∙ÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Εικ. 3)
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β).
- Φερτε ολη την σφηνα (D) ταση τη αλυσιδα
προ την τροχαλια (Ε) µεσω τη βιδα ταση
τη αλυσιδα (L).
- Εισάγετε τη λάα (F) στα πουζόνια (C).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η) µεσα στο κυλινδρο
τη λαµα. Προσεξτε την φορα περιστροφη
τη αλυσιδα (I).
- Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυα τη
αλυσίδα πιέζοντά το πάνω στην πάρα και
βιδώστε τη βίδα ρύθιση (L) έω ότου η
καστανιά τάνυση αλυσίδα (D) εισέλθει στην
οπή (G) τη πάρα Βιδώστε σφίγγοντα
ελαφρά τα παξιάδια (A) στο καπάκι.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση
τη αλυσιδα (L).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του
καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα,
κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα. Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου.
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση,
εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την
τραβατε πο τα πανω.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Ελέγχετε πολλέ φορέ την
τάνυση τη αλυσίδα κατά την καθηερινή
χρήση του ηχανήατο. Χρησιοποιείτε
πάντα προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τεντώνετε την αλυσίδα όταν
είναι κρύα, ώστε να αποφευχθεί η θραύση τη.
Ελέγχετε την τάνυση τη αλυσίδα όταν είναι
κρύα πριν από κάθε χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τεντώνετε ια καινούρια
αλυσίδα πιο συχνά από ό,τι ια ήδη
χρησιοποιηένη.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα ειναι 3/8”x .043”. Τροχιστε
την αλυσιδα χρησιµοποιωντα προστατευτικα
γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”).
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πο το εξωτερικο τη λαµα τηρωντα τι τιµε
που αναγραφονται στην.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το
ροκανιδι εχει περιορισµενε διαστασει, οπω
το κανονικο πριονιδι.
125
GR
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου,
µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθου ειναι σπουδαια, οσο το σωστο
τροχισµα τη αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε
χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
τη.
∆ιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και
την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια τη
συντήρηση φοράτε πάντα προστατευτικά
γάντια. Μην πραγατοποιείτε τη συντήρηση
ε τον κινητήρα ακóη ζεστó.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρε εργασια, βγαζετε το καΙακι
(A, Εικ. 13), καθαριζετε το φιλτρο (B).
Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από
την εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά.
Αντικαταστήστε εάν βρώικο ή φθαρένο. Ενα
ΒΙουκωΒενο φιλτρο προκαλει Βια ανωΒαλη
λειτουργια του Βοτερ, αυξανοντα την
καταναλωση και περιοριζοντα την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου
του καρπυρατέρ. Ένα βρώικο φίλτρο προκαλεί
δυσκολίε στην εκκίνηση και ειώνει τι επιδóσει
του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο,
βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτηση καυσίου.
Σε περίπτωση έντονη ακαθαρσία,
αντικαταστήστε το (Εικ.12).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου
ε ένα πινέλο ή ε πεπιεσένο αέρα. Η
συγκέντρωση ακαθαρσία στον κύλινδρο πορεί
να προκαλέσει υπερθέρανση, βλαβερή για τη
λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικó καθαρισó του πουζί
και ο έλεγχο τη απóσταση των ηλεκτροδίων
(Εικ.14). Χρησιοποιείτε πουζί NGK CMR7A ή
άλλη άρκα ε παρóοιο θερικó βαθó.
ΚΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρε λειτουργία, βγάζετε τη βίδα
(A, Εικ.1) απó το κωνικó ζεύγο και ελέγχετε το
γράσο. Χρησιοποιείτε γράσο ποιóτητα
διθειούχου του ολυβδαινίου.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΟΣΗΣ
Γρασάρετε κάθε 30 ώρε λειτουργία το
σύνδεσο του άκαπτου σωλήνα (E, Εικ.2) ε
γράσο διθειούχου ολυβδαινίου.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ο κινητήρα αυτό έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε του κανονισού
(ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656.
Το πεδίο ρύθιση είναι προκαθορισένο από
τον κατασκευαστή και δεν πορεί να
τροποποιηθεί.
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε
να υπάρχει ένα επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ
του ρελαντί και τη λειτουργία του συπλέκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί
(2800÷3000) η αλυσιδα δεν θα πρεπει
να γυρναει. Συνιστάται να αναθέσετε όλε τι
εργασίε ρύθιση του συστήατο καυσίου
στον προηθευτή σα ή σε εξουσιοδοτηένο
συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιατικέ και υψοετρικέ
εταβολέ, πορούν να προκαλέσουν
αλλοιώσει στη λειτουργία του καρπυρατέρ.
EΞΆΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτιση διαθέτεπκαταλύτη
που είναπαναγκαίο για τη συόρφωση του
κινητήρα ε τι απαιτήσει σχετικά ε τι
εκποπέ. Μην τροποποιείτε καπην αφαιρείτε
ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειε αυτέ συνιστούν
παράβαση του νόου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατίσει ε καταλύτη
θεραίνονταππολύ κατά τη χρήση
καπδιατηρούν υψηλή θεροκρασία για
εγάλο χρονικό διάστηα ετά το σβήσιο
του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπε τον κινητήρα
στο ρελαντί. Η επαφή πορεί να
προκαλέσεπεγκαύατα στο δέρα. Μην
ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνο πυρκαγιά!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτιση έχει υποστεί
ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η
εξάτιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη
πορεί να έχει ειωθεί.
126
GR
126
¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
kÏ∙‰ÂÙ‹ÚÈ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È
ÂÏ∙ÙÙ̂Ì∙ÙÈ΋ ¤ˉÂÈ ∙Ê∙ÈÚÂı›
ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ
¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃.
EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ
™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË Î¿ı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.
9. ΜΕΤΑΦΟΡΆΣ
ªÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û‚ËÛÙ Î∙È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.8).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη εταφορά του
αλυσοπρίονου ε όχηα, βεβαιωθείτε ότι το
ηχάνηα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο
όχηα χρησιοποιώντα ιάντε. Το αλυσοπρίονο
πρέπει να εταφέρεται σε οριζόντια θέση, ε
άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντα του ισχύοντε
κανονισού εταφορά για ηχανήατα αυτού
του τύπου.
¶ƒ√™√Ã∏: ŸÏẪ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃, Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ÛÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ¤Ó∙ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
Û˘ÓÂÚÁ›Ô. °È∙ Ó∙ ÂÁÁ˘Ëı› ÌÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Î∙È
Û˘ÓÂˉ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ı˘ÌËı›Ù ÙÈ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ ∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÈ̃
Ù̂Ó ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈÎÒÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÔÓÙ∙È
∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
ανταλλακτικών πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να
χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόενο χώρο.
- Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να
απορρίπτονται σύφωνα ε τη νοοθεσία και
ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- ∫∙ı∙Ú›ÛÙ ٤ÏÂÈ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Î∙È
ÁÚ∙Û¿ÚÂÙ Ù∙ ÌÂÙ∙ÏÏÈο ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙.
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάα.
- Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο,
χωρί να έρχεται σε άεση επαφή ε το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ
θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÙ∙ÊÔÚ¿̃ ‹
∙Ôı‹Î¢ÛË̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ̂̃ Ê∙›ÓÂÙ∙È ÛÙÈ̃ (∂ÈÎ. 8).
11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του ηχανήατο,
προ όφελο τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντο.
- Φροντίστε να ην ενοχλείτε του γείτονέ σα.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη των υλικών ετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνη,
παταριών, φίλτρων, φθαρένων
εξαρτηάτων ή άλλων στοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
απορρίατα, αλλά να διαχωρίζονται και να
εταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογή
όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογή.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για
την κατασκευή του ηχανήατο είναι
ανακυκλώσια. Όλα τα εταλλικά εξαρτήατα
(από χάλυβα, αλουίνιο, ορείχαλκο) πορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτηση σιδήρου.
Για πληροφορίε, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογή απορριάτων τη περιοχή σα. Η
απόρριψη των απορριάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του ηχανήατο πρέπει να
γίνεται ε φιλικό τρόπο για το περιβάλλον,
αποφεύγοντα τη ρύπανση του εδάφου, του
αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυση του ηχανήατο,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα τη
σήανση CE αζί ε το παρόν εγχειρίδιο.
127
GR
Κυβισó cm
3
27.0
Μοτέρ 2 χρονα EMAK
Ισχύ kW 1.0
Αρ. στροφών/λεπτó min
–1
2800 ÷ 3000*
Αρ. µεγιστο στροφων min
–1
11.900*
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου
cm
3
580 (0.58 )
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα
cm
3
184 (0.184 )
Primer καρπυρατέρ Ναι
Σύστηα αντικραδασού Ναι
Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα 6
Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα kg 7.9
* Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα
Συνιστώενοι συνδυασοί λάα και αλυσίδα
Μοντέλο PTX 2710 - PPX 271
Βήα και πάχο αλυσίδα 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Mηκo παρα 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Τύπο λάα 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Τύπο αλυσίδα 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Mηκo κoπη 21 cm 26 cm
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού
λάα/αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου
συνδυασού λάα/αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
128
GR
PPX 271
PTX 2710
Ακουστικη πιεση dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Αβεβαιότητα dB (A) 3.5
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Επιπε∆ο κρα∆ασου m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Αβεβαιότητα m/s
2
EN 12096 2.1
* Μέσ ζυγισέν τιέ (1/2 λάχιστο, 1/2 πλήρ φορτιο)
13. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το ηχανηα:
1. Ετδο:
κλαδευτικό
2. Μαρκα: / Τνπυ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Ανζων:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
συορφώνεται ε τι απαιτήσει τη
οδηγία / του κανονισού και επόενε
τροποποιήσει ή συπληρώσει:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων πρστύηων:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Κατασκεναζεται σε:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ηεροηνια:
20/07/2019
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται:
στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
129
GR
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι πιο προηγένε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα τη
για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία
αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ηεροηνία
αγορά. Η κατασκευάστρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν έσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνική υποστήριξη τα
ελαττωατικά εξαρτήατα λόγω αστοχία
υλικού, επεξεργασία ή παραγωγή. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόια
δικαιώατα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τι συνέπειε από ελαττώατα ή
προβλήατα του προϊόντο που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντό των επιτρεπόενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο
τη εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον
προηθευτή και συπληρωένο
πλήρω, καθώ και το τιολόγιο αγορά
ή τη νόιη απόδειξη ε την ηεροηνία
αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού έλλειψη συντήρηση.
- Εσφαλένη χρήση ή τροποποίηση του
προϊόντο.
- Χρήση ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίων.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτηάτων.
- Επεβάσεων από η εξουσιοδοτηένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε
αναβάθιση ή βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε ρύθιση
και συντήρηση που πορεί να είναι
απαραίτητε κατά την περίοδο ισχύο τη
εγγύηση.
8) Πιθανέ βλάβε που προκαλούνται κατά τη
εταφορά πρέπει να επισηαίνονται
αέσω στο εταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για του κινητήρε άλλων εταιρειών (Briggs
& Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιοποιούνται στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άεσου ή
έεσου τραυατισού ή υλικέ ζηιέ
λόγω βλάβη του ηχανήατο ή
υποχρεωτική παρατεταένη διακοπή
τη χρήση του.
14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε ενδεχόενη
αίτηση τεχνική εγγύηση.
130
GR
15. ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την
εκτέλεση όλων των συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται
στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά
ή σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα
ετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη
θέση "I")
1. εν υπάρχει σπινθήρα
2. Μπουκωένο κινητήρα
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον
έλεγχο ε ένα καινούριο πουζί (CMR7A).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 119.
Εάν ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι
προστά, επαναλάβετε τη διαδικασία ε
ένα καινούριο πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά σε υψηλή
ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη
ρύθιση του πουζί.
Ο κινητήρα δεν πορεί να
φτάσει στη έγιστη ταχύτητα ή/
και εκπέπει υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το είγα λαδιού /
βενζίνη.
2. Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.
3. Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
1. Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
κατάλληλο λάδι για δίχρονου κινητήρε.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση
του πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν
πορεί να παραείνει στο
ρελαντί.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 11)
δεξιόστροφα για αύξηση τη ταχύτητα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση
καρπιρατέρ».
Υψηλή θεροκρασία και καπνό
από τη λάα και την αλυσίδα
κατά τη λειτουργία
1. Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα
είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστηα λίπανση
1. Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ
καυσίου.
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι
οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124).
3. Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε
υψηλέ στροφέ για 15-30
δευτερόλεπτα. ιακόψτε τη λειτουργία
και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη
λάα. Εάν δεν υπάρχει λάδι,
επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη
Ο κινητήρα παίρνει προστά και
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
κινείται
1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
2. Εσφαλένη συναρολόγηση
λάα και αλυσίδα
3. Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν
υποστεί ζηιά
4. Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζηιά
1. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι
οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124)
2. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124)
3. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάα ή/και αλυσίδα»
(σελ. 124)
4. Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν
απαιτείται. Επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην
αγγίζετε ποτέ την
αλυσίδα όταν ο
κινητήρα λειτουργεί
131
TR
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Sayın müterimiz
Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teekkür ederiz.
Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir
ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir.
GİRİ
Makineyi doğru bir ekilde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece
dikkatli okumadan çalımaya balamayın. Bu
kılavuzda, çeitli bileenlerin çalıma ekillerine
yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım
için talimatlar yer almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik
taımamaktadır. Firma her seferinde bu
kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın
üründe değiiklikler yapma hakkını saklı tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı
sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu
bilgiler, aağıda açıklanan semboller ile
belirtilmitir:
DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya
kiisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar
verebilecek risk durumu olduğunda.
ÖNLEM: makinenin kendine veya bileenlerine
zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.
DİKKAT
İİTME KAYBI RİSKİ
BU MAKİNE, NORMAL KULLANIM
KOULLARINDA MAKİNE İLE ÇALIMAKTA OLAN
KİİNİN GÜNDE AAĞIDA BELİRTİLENE EDEĞER
VEYA ÜZERİNDE GÜRÜLTÜYE MARUZ
KALMASINA NEDEN OLABİLİR
85 dB (A)
İÇİNDEKİLER
1. GÜVENLİK KURALLARI (makineyi
güvenli bir ekilde kullanmak için
uyulması gereken kuralları içerir)
131
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK
UYARILARININ AÇIKLANMASI
(makine tanıtım bilgilerini ve
sembollerin anlamını açıklar)
133
3. ANA BİLEENLER (makineyi
oluturan ana birimlerin makine
üzerindeki yerlerini açıklar)
133
4. MONTAJ (ambalajın nasıl
çıkarılacağını ve parçalar halinde
gelen bileenlerin montajının nasıl
yapılacağını açıklar)
134
5. ÇALITIRMA 134
6. MOTORU DURDURMA 136
7. MAKİNENİN KULLANILMASI 136
8. BAKIM (makineyi verimli bir ekilde
kullanmaya devam etmek için gerekli
bilgileri içerir)
139
9. TAIMA 142
10. DEPOLAMA 142
11. ÇEVRENİN KORUNMASI (Makinenin
çevreye saygı göstererek kullanılması
için bazı öneriler sunar)
142
12. TEKNİK BİLGİLER (Makinenin ana
özelliklerini özetler)
143
13. UYGUNLUK BİLDİRİMİ 144
14. GARANTİ BELGESİ (Garanti
koullarını özetler)
145
15. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ İÇİN
REHBER (Makineyi kullanırken
yaayabileceğiniz sorunları hızlı bir
ekilde çözümlemenize yardımcı olur)
146
1. GÜVENLİK KURALLARI
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, uzatmalı
budama makinesi kullanımı kolay ve etkin bir
alettir. Yanlı ve gerekli önlemler alınmadan
kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir.
Yanlıfl kullanıldığında ya da gerekli önlemler
alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini
uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düük
yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan
bazı pacemaker’ları (kalp pili) etkileyebilir.
Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak
için, pacemaker kullanan kiiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker
üreticisine danımalıdır.
DİKKAT! - Ulusal kanunlar uzatmalı
budama makinesinin kullanımına sınırlama
getirebilir.
1 - Uzatmalı budama makinesi yorgunken
132
TR
olması halinde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
19 - Makine yalnızca ziksel sağlığı yerinde ve
kullanım kurallarını bilen yetikin kiiler
tarafından kullanılmalıdır.
20 - Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde
kullanınız, patlayıcı ortamlarda, yanıcı veya
kapalı ortamlarda kullanmayınız.
21 - Saplar takılmamıken motoru çalıtırmayın.
22 - Yapılacak hatalı bir bakım ii ve emniyet
aksamlarının çıkartılması ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
23 - Rutin bakım haricinde kendi baınıza
motorlu tırpanınıza bakım yapmaya
kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere bavurun.
24 - Makineye üretici tarafından tedarik
edilmeyen aletlerin takılması yasaktır.
25 - Motor çalıırken bakım yapmayınız ve
zincire dokunmayınız.
26 - Hasar görmü, hatalı tamir edilmi, yanlı
monte edilmi veya kurallara uygun
olmayarak değitirilmi bir makineyle
çalımayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını
çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz
kılmayınız. Sadece tabloda belirtilen kesme
aletlerini kullanınız (Daha sayfa 143).
27 - Makinenin servis dıı kalması gerektiği
durumlarda, cihazın doğru bir ekilde
imhasını sağlayacak yerel satıcınıza
götürerek, çevreye zarar vermeden imha
edilmesini sağlayınız.
28 - Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm
aksamlarının, çalıır durumda olduğundan
emin olmak için makineyi her gün kontrol
ediniz.
29 - Zincir koruması takılı değilse makineyi asla
çalıtırmayınız.
30 - Makineyi yalnızca uzman kiilere ve ileyii
ile kullanımını iyi bilen kiilere veriniz ve
kullandırınız. Aynı zamanda, kullanmaya
balamadan önce okumak üzere kullanım
talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.
31 - Üçüncü ahısların veya sahip oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutulduğunu
unutmayınız.
kullanmayın. Fiziksel bir yorgunluk, alkol
etkisinde veya alınmı bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı
kullanmayınız.
2 - Kullanırken sağlam bot, tabanı kaymayan
ayakkabı, kalın pantolon, eldiven, gözlük,
kulaklık ve kask gibi ie uygun koruyucu
giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize
tam oturan ve rahat kıyafetler giyin.
3 - Çocukların uzatmalı budama makinesi
kullanmalarına izin vermeyin.
4 - Çalıma alanınızın 15 metre kadar içinde
kimsenin bulunmasına izin vermeyin.
5 - Makinayı kullanmaya balamadan önce gaz
kolunun çalııp çalımadığını kontrol edin.
6 - Çalıırken, ara sıra motoru durdurup zinciri
kontrol ediniz, her hangi bir çatlama yada
kopma varsa hemen değitiriniz.
7 - Aksesuar kitindeki omuz askısının
kullanılması zorunludur.
8 - Talara ve diğer nesnelere çarpmamak için
yere çok yakın kesim yapmayın.
9 - Çalıma alanı hazırlıklarını yaparken
budama makinesinin motorunu daima
kapatınız.
10 - Kullanırken earp gibi makinaya
dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s.
takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler
giyin.
11 - Çalıma alanınız tamamen boalmadan
kesime balamayın. Elektrik kablolarının
yakınında çalımayın.
12 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik
etiketlerinin her zaman iyi bir durumda
olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın
hasar görmes, veya kötü hale gelmesi
durumunda, zamanında gerekli değiikliği
yapınız (ekil 15).
13 - Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar
dıında kullanmayınız (Daha sayfa 136).
14 - Uzatmalı budama makinesini kullanmadan
zincirin gerginliğini kontrol ediniz.
15 - Makineyi motoru çalıır halde bırakmayız.
16 - Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım
ilemleri dıındaki bakım hizmetleri yalnız
yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
17 - Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her
kullanımdan önce okuyun.
18 - Özel kullanım ekli hakkında bilgilenmeden
makineyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor
133
TR
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİ
Uzatmalı budama makinesi ile ilgili kazaların
büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedir.
Uzatmalı budama makinesi ile çalıırken
gerekli emniyet açısından her zaman için
koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz,
fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini
azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi
hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz.
Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları
idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya
takılabilecek nitelikte elbiseler, earplar, boyun
bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir earp,
balık, bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun
kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu
botlar giyiniz.
Üzerinize eya ve nesnelerin düebileceği
yerlerde koruyucu kask takınız.
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep
veya susturucu aparatlar gibi. İitme kaybını
önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir
dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike
uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı
engelleyebilir. Motoru durdurduktan hemen
sonra kulak koruyucularını çıkarınız.
Koruyucu eldiven takınız
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK UYARILARININ
AÇIKLANMASI (ek.15)
1. Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun
2. Kask, gözlük ve kulaklık takın
3. Koruma botu ve eldiveni giyiniz
4. UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
5. Tahliye Bulbu
6. Makine, yüksek gerilim hatlarına temas
halinde elektrik izolasyonu sağlayacak
ekilde tasarlanmamıtır. Cihazı gerilim
hatlarına asla 10 metreden fazla
yaklatırmayınız. İnsanlardan 15 m kadar
uzakta çalıın.
7. Makine tipi: BUDAMA MAKINESI
8. Garantı edılen akustık güç düzeyı
9. CE uygunluk iareti
10. Seri numarası
11. Üretim yılı
3. ANA BİLEENLER (ek.1)
1÷3. Araç kiti
4. Askı
5. Yakıt deposu kapağı
6. Tahliye Bulbu
7. Egzos
8. Buji
9. Hava Filtresi
10. Çalıtırma Kolu
11. Takoz Kolu
12. Gaz tetiği emniyeti
13. Durdur düğmesi
14. Gaz Kolu
15. Askı Bağlantısı
16. aft
17. Düğmesini yarım gaz
18. Kesme aparatı
19. Çubuk
20. Zıncır
21. Yağ tanki
22. Yağ tanki tapasi
23. Ayarlanabilir Eğimli Tahrik
24. Eğimli Tahrik Kilitleme / Açma Vidası
25. Çubuk sabıtleme somunlari
26. Zıncır ayar vıdasi
27. Zıncır muhafazasi
134
TR
gevetiniz.
Yakıt doldurma ileminden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Titreimler kapağın
gevemesine ve yakıtın çıkmasına neden
olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz.
Motoru çalıtırmadan önce makineyi yakıt
doldurma yerinin 3 metre uzağına taıyınız.
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi
yakmaya çalımayınız.
Yakıtın karıtırılması veya makinenin
çalıtırılması esnasında sigara içmeyiniz.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir
yerde muhafaza ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile
temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalımaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
Yanıcı maddeyi temizlik ilemleri için
kullanmayınız.
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat
ediniz.
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıtırılır ve 2
devirli motorlar için benzin ve yağ önkarıımı
gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan
kurunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir
kapta karıtırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURUNSUZ BENZİN
İLE ÇALITIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini
ambalajın üzerindeki talimatlara uygun ekilde
karıtırınız.
Efco - Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli
BENZIN YAĞ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
4. MONTAJ
Kesme aparatının takılması
Tahrik borusunu (A, ek. 2), boru üzerindeki
deliğin merkezi ile aksesuar üzerindeki deliğinki
birbirine denk gelinceye kadar kesme aparatına
ittirerek takınız.
Hizalama vidasını (C, ek. 2) ve ardından diğer iki
vidayı (D, ek. 2) takınız.
ÇALIMASI
AskiAski
Askı uzatmalı budama makinesi dengeli olmasını
ve yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar
(ekil 4).
- Tek ya da çift askıyı takın (ekil 5).
- Uzatmalı budama makinesi yeleğe yayla
bağlayın (A, ekil 6).
- Uzatmalı budama makinesi yerden istenilen
yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini
(C, ekil 7) ayarlayın.
5. ÇALITIRMA
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir
yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde
karıımını kullanırken yoğun dikkat
gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ate ya da alevle
yaklamayınız.
Yangın ve yanma riskini azaltmak için,
yakıtı dikkatli ekilde kullanınız. Yüksek
derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmı bir kabın
içerisine koyunuz ve çalkalayınız.
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak,
açık ortamlarda karıtırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma ilemini gerçekletirmeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek için yakıt kapağını yavaça
135
TR
Doğru yağlanmı zincir kullanım sırasında
zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma
indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima
kaliteli yağ kullanın.
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ
kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli
testerenin parçalarının uzun süre dayanması
açısından testere ve zincirler için her zaman
doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) kullanınız.
Motoru çalıtırmaya balamadan önce
zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına
dikkat edin.
Motor rölantide çalıırken zincir
dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol
yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis
merkezine bavurun.
Motor çalıırken ön sapını sol elinizle,
arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun. Zincire
ve egzosa değmeyin. Asla çapraz-kollu kulp
kullanmayınız. Solak kullanıcılar ayrıca bu
talimatları da okumalıdırlar. Düzgün bir kesme
duruu alınız.
Titreimlere maruz kalmak, kan dolaımı
problemleri veya sinirsel problemleri olan
kiiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı,
normal güçte azalma veya cilt renginde
değiiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi
halinde doktora danıınız. Bu belirtiler
genellikle parmaklarda, ellerde veya
bileklerde görülür.
DİKKAT: yakıt karıtırma ile ilgili
talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce
motoru daima kapatınız. Motoru çalıır veya
sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız.
Yakıt doldurma ileminden sonra motoru
çalıtırmadan önce bulunduğunuz konumdan
en az 3 m uzaklaınız. SİGARA İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının
etrafını temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaça gevetiniz.
motorlar için özel olarak formüle edilmi olan
%2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karıımının doğru
oranları (ekil A) eğer PROSINT 2 ve EUROSINT
2 veya yüksek kaliteli edeğerde bir motor yağı
(JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD)
kullanılıyor ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken
miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir
dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla
almayınız;
- Benzini hava geçirmez ekilde kapatılmı
bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza
ediniz.
UYARI - Karıım için hiçbir zaman
%10‘dan fazla etanol içeren bir yakıt
kullanmayın;%10‘a kadar etanol içeren
gazohol (benzin ve etanol karıımı) veya E10
yakıtı kullanılabilir.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karıımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun
süre bırakmayın. Karıımı 12 ay bir süreliğine
korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir.
Alkil benzin
UYARI - Alkil benzin normal benzin ile
aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle,
normal benzin ile çalıtırılan motorlar H
vidasının farklı ekilde ayarlanmasını
gerektirebilir. Bu ilem için Yetkili Destek
Merkezine bavurmak gereklidir.
Yakit doldurma
Karıımı yakıt doldurmadan önce iyice karıtırınız.
ZİNCİR YAĞI
DİKKAT – Cihaz, zincir yağlayıcısı
olmadan temin edilmektedir.
136
TR
UYARI:
- Mar ipini hiçbir zaman elinizin etrafına
sarmayın.
- Balatma ipini çekerken tüm uzunluğunu
kullanmayın; bu ipin kırılmasına neden
olabilir.
- İpi sert bir ekilde bırakmayın; balatma
kollarını tutun (10, ekil 1) ve ipin yavaça
sarılmasını bekleyin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
çalıtırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk
çalıtırma aamasında, yarım süratlendirme
cihazını kullanınız.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalımadan sonra maksimum
gücüne eriir.
Bu rodaj periyodu süresince, aırı yıpranmayı
önlemek amacıyla motoru rölantide yani bota
iken maksimum hızda çalıtırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
öngörülen güç artıını elde etmek için yakıt
tipini değitirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldir.
6. MOTORU DURDURMA
Gaz Kolunu rölantiye (14, ekil 1) getirerek
motorun soğumasını bekleyin.
Kontak düğmesini (13) basarak, motoru
durdurun.
7. MAKİNENİN KULLANILMASI
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Uzatmalı budama makinesi
sadece ağaç kesmede kullanılmalıdır. Baka
materyalleri kesmek yasaktır. Diğer
materyallerde titreim ve geri tepme miktarı
farklı olduğundan her bir materyal için gerekli
güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Uzatmalı
3. Yakıt karıımını dikkatli bir ekilde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerletirmeden önce,
contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerletirerek
elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını
kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce
temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise
veya satıcınıza danıınız.
Yakıt taırmı motor
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz.
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıtırma ipini
bir kaç kez çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerletiriniz ve buji botunu
yavaça bastırarak takınız – diğer parçaları
tekrar monte ediniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz
- Motor soğuk olsa bile.
ÇALITIRMA PROSEDÜRÜ
1) Primer’i 4 kez yavaça itin (6, ekil 1).
2) Starter kolunu (11, ekil 1) CLOSE konumuna
getirin (A, ekil 9).
3) Gaz kolunu (14, ekil 1) çekin ve butona (17)
basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (14)
bırakın.
4) Budama makinesi yere, sağlam bir zemine
koyun. Kesici takımın serbest olup olmadığını
kontrol edin. Budama makinesi yere doğru
tutarak starter (ekil 10) motorun ilk sesini
duyana kadar mar ipini çekin (3 kereden fazla
değil). Yeni bir makine ilave çekmeler
gerektirebilir.
5) Starter kolunu (11, ekil 1) OPEN konumuna
getirin (B, ekil 9).
6) Motoru çalıtırmak için mar ipini çekin.
Makine çalıtığında, hızlandırıcıya
dokunmadan birkaç saniye makineyi ısıtın.
Makinenin soğukta veya yüksek irtifalarda
ısınması için birkaç saniye gerekebilir. Son
olarak, yarı-hızlanmayı devre dıı bırakmak için
hızlandırıcıya (14, ekil 1) basın.
Transmisyon aftının üzerine asla
ayağınızla basmayınız!
137
TR
takınız.
- Kesme ilemi sonrasında budama makinesinin
üzerine bastırmayınız, makine üzerindeki
kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Eğilmeyiniz. Sürüklenebilir veya dengenizi
kaybedebilir ve budama makinesinin
üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Pislikleri ve varsa taları, dökülen kabukları,
çivileri, çatalları ve kesme ilemi yapılacak
ağacın üzerindeki metal telleri çıkarınız.
- Alttan kesmek için budama makinesini asla ters
çevirmeyiniz. Makine bu konumda kontrol
edilemez.
- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde
budama makinesini durdurunuz. Budama
makinesini gözden geçiriniz ve gerektiği
takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
- Makineyi yere indirmeden önce motoru
durdurunuz.
- Sadece görü mesafesi ve ıık yeterli iken kesim
yapınız. Makineyi yoğun sis, iddetli yağmur,
güçlü rüzgar, aırı soğuk, vb. kotu hava
koullarında kullanmayınız.
- El merdiveni üzerinde kesme ilemi
yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.
- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük
bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback
olasılığını arttırır.
- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
- Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat
edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size
çarpmasına neden olabilir.
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek
tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve
dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.
KULLANIM TEKNIĞI
Sağ elinizle kontrol kulpunu ve sol elinizle de sap
kısmını tutunuz
..
DİKKAT! – Budama makinesini asla tek
elle tutmayınız!
Motor kısmı gövdeye ne kadar yakın olursa
o kadar iyi bir denge sağlanır. En az yorucu
pozisyon ise yerden 60° açı ile alınacak
pozisyondur. Güvenlik içinde çalıılır
(operatör dalların düme alanının altında
bulunmamaktadır) ve makinenin ağırlığı öne
doğru çok dengesiz değildir.
budama makinesi testereyi herhangi bir eyi
kaldırmak taımak ya da yarmak için
kullanmayın. İmalatçı firma tarafından
kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve
aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT: Rüzgarlı, görü mesafesinin az
olduğu kötü hava koullarında yüksek ve
düük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın.
Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize
düebilecek ölü dalların olup olmadığını
kontrol edin.
UYARI!!! Havai elektrik hatlarının
yakınında çalıırken çok dikkatli olunuz. Bu
makinenin elektrik izolasyonu yoktur.
Makinenin elektrik ileten kablolarla teması
veya bunların yakınında bulunması ciddi veya
ölümcül yaralanmalara yol açabilir. Elektrik bir
noktadan diğerine gerilim arkı vasıtasıyla
iletilebilir. Gerilim ne kadar yüksek ise,
elektriği iletilebilecek alan o kadar geni olur.
Elektrik, özellikle de ıslak olmaları halinde
dallar veya diğer nesneler vasıtasıyla da
iletilebilir. Makine ile gerilim iletken kablo ve/
veya bununla temas halinde bulunan eya
arasında daima en az 10 m mesafe bırakınız.
Daha kısa bir mesafede çalımak zorunda
olduğunuz takdirde, ie balamadan önce
gerilimin kesildiğinden emin olmak için daima
enerji dağıtıcı firma ile temas kurunuz.
ÇALIMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz
ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar
tehlike iareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller,
uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalıırken
çok dikkatli olunuz.
DİKKAT Çalıtırmaya balamadan önce
zincirin gerginliğini kontrol ediniz. Gevemi
olması halinde, zincir kılavuzundan çıkabilir
ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.
- Çalıma esnasında daima gözlük veya koruma
siperi takınız. Kırıntılar operatörün yüzüne
çarparak makine üzerindeki kontrolünü
kaybetmesine neden olabilir.
- Düen dallardan korunmak için daima bir kask
138
TR
Özel kesimler
Teleskopik budama makinelerinin çoğu
aağıdaki kesimlere imkan tanır:
- zor yerdeki dalların kesilmesi, örneğin suya
yatmı dalların, vs.
- yüksek bir platformdan daha rahat kesim
ilemleri.
Teleskopik sapın ayarlanması
DİKKAT! - Sap ayarlama ilemini daima
motor durmuken ve zincir koruması takılı
haldeyken yapınız.
Sabitleme halkasSabitleme halkasıınnı ı saat yönünde döndürerek saat yönünde döndürerek
gevgevetiniz. Sapetiniz. Sapıı istenilen uzunlukta ayarlay istenilen uzunlukta ayarlayıınnıız. z.
Sabitleme halkasSabitleme halkasıınnı ı saatin tersi yönde döndürerek saatin tersi yönde döndürerek
kilitleyiniz.kilitleyiniz.
Kesme aparatının açısal ayarlaması
DİKKAT! - Kesme aparatının açı
ayarlamasını daima motor durmuken ve
zincir koruması takılı haldeyken yapınız.
Vidayı (24, ek. 1) geveterek kesme aparatının
0° ile 90° arasında açı ayarlamasını yapmak
mümkündür. 0° ile 90° arasında, aparat için
önceden belirlenmi üç ara açı (22°-45°-67°)
sabitleme noktası vardır. Açı ayarını tespit ettikten
sonra, vidayı (24) geri sıkınız.
UYARI – Kesme aksamını be konumdan
birine kilitleyiniz; aradaki bir konumda
bırakmayınız.
Kesilen dalların dümesini kolaylatırmak
için, öncelikle alt kısımdaki dalların kesilmesi
gereklidir.
Daha büyük dallarda (çapı 10 cmden büyük olan)
ise, bunları kökünden değil, boandırma kesim
tekniğini kullanarak parçalar halinde kesiniz
(maks. 20 cm’lik uzunluklarda).
Daima tam gaz vererek kesiniz.
Dalları küçük parçalara kesiniz. Düen parçalara
ve yerden anormal bir ekilde sıçrayan dallara
karı dikkatli olunuz.
DİKKAT! - Asla keseceğiniz dalın altında
durmayınız; dalların düeceği ve yere düen
sapların sıçrayabileceği yerden uzakta
durunuz.
Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir
pozisyonda kesim yapın. Doğru bir çalıma
pozisyonu alınız. Uzun süre aynı pozisyonda
durmayınız; çalıma pozisyonunuzu sık sık
değitiriniz.
Merdiven kullanmayınız veya güvensiz yerlerde
durmayınız, ve muhtemel temizlik ilemleri
için çalıma alanını temiz tutunuz. Budama
makinesiyle asla ağaçlara tırmanmayınız; eğer
ekstra bir yüksekliğe ihtiyacınız olursa hidrolik bir
yükseltme platformu kullanılmalıdır.
DİKKAT! - Havai elektrik hatlarının
yakınında çalıırken çok dikkatli olunuz.
Düen dallar hatların kısa-devre yapmasına
sebep olabilir. Cihazı gerilim hatlarına asla 10
metreden fazla yaklatırmayınız.
Boandırma tekniği ile kesim - Dalın küçük
parçalar fırlatmasını, tahrik çubuğunun geri
tepmesini veya bloke olmasını önlemek için,
büyük çaplı dalları alt kısımlarından boandırma
tekniği ile biraz kesiniz. Daha sonra üstten
kesmeye devam ediniz.
UYARI! Zincirin sıkıması halinde, zinciri
kurtarmadan önce motoru durdurunuz.
139
TR
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıtırma koulları için geçerli olduğunu
lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalımanızın normalden daha ağır olması
halinde, bakım aralıkları uygun ekilde kısaltılmalıdır.
Her kullanım
öncesinde
Her yakıt doldurma
molasından sonra
Haftalık
Hasarlı veya hatalı
olması halinde
İstenildiği ekilde
Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve
aınmalar
X X
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve
hız kesme kolu
Çalımasını kontrol ediniz
X X
Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve
aınmalar
X X
Yakıt ltresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
X
Filtre elemanını değitiriniz
X
Her 6 ayda
Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz
X X
Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve
aınma
X X
Gerilimi kontrol ediniz
X X
Bileyiniz: Geçi derinliğini kontrol ediniz
X
Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X X
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
X
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve
damlatınız
X
Değitiriniz
X
Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Her yeni zincir
ile birlikte
değitiriniz
Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X X
Değitiriniz
X
Tüm eriilebilir vidalar ve somunlar
(yakıt vidaları hariç)
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
X
Hava ltresi Temizleyiniz
X
Değitiriniz
X
Her 6 ayda
Silindir kanatçıkları ve çalıtırma
tertibatının soğutma panelleri
Temizleyiniz
X
Çalıtırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Değitiriniz
X
Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken
zincir dönmemelidir)
X X
Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
X
Değitiriniz
X
Her 6 ayda
Konik Dili Gözden Geçiriniz (Hasar, Aınma ve Gres
Seviyesi)
X
8. BAKIM
140
TR
neden olabilir.
- Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
- Rutin bakım haricinde kendi baınıza motorlu
rpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım
yaptırmak için yetkili servislere bavurun.
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI (ekil 3)
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B)
çıkarın.
- Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla
(L) dili çarkına (E) doğru çekin.
- Çubuğu (F) saplamaların (C) üzerine
yerletiriniz.
- Zinciri (H) zincir dili çarkının (E) hızlandırma
halkasına ve sonra da testerenin yivlerine
geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp
dönmediğini kontrol edin (I).
- Uca karı sıkıca tutarak muhafazayı
konumlandırınız ve daha sonra gergi vidasını
(L) sıkılayınız, böylece zincir gergi pini (D) uçtaki
deliğe (G) oturur. Somunları (A), tam
sıkılamaksızın muhafazaya karı oturtunuz.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini
ayarlayın.
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının
somunlarını sıkın. Zincir gergin olmalı ama elle
rahatça çevrilebilmelidir.
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde
zincir gerginliği doğru demektir.
DİKKAT - Makineyi kullanırken, zincirin
gerginliğini sık sık kontrol ediniz. Daima
koruyucu eldiven takınız.
DİKKAT: Zincirin kırılmasını önlemek için,
zincir germe ilemini zincir soğukken yapınız.
Bir sonraki kullanımdan önce, zincirin
gerginliğini soğukken kontrol ediniz”.
DİKKAT: Yeni bir zincir, uzun süredir
kullanılan bir zincire nispeten daha sık
aralıklarla gerilmelidir.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı 3/8” x 0.043” tir. Zinciri
bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak
eğe kullanın (5/32”).
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket
ettirerek ve ta verilen değerlere uygun olarak
zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları
aynı ende ve boyda olmalıdır.
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak
üzere emisyon performanslarının karayolu
dıındaki mobil makineler için geçerli olan yasal
gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla,
kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun
bir ekilde iletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi
tutulmalıdır.
Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz bir ekilde
kullanılmamalıdır.
Motorun veya aracın uygunsuz bir ekilde
çalıtırılması, kullanılması veya bakımının
yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karılanmadığı
seviyeye varacak kadar emisyon kontrol
sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu
durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve
geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal
harekete geçilmelidir.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı ileyi,
kullanım veya bakım örnekleri:
- Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya
kırmak;
- ÇALITIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen
özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor
yağı kullanılması;
- Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin
bujiler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı
bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz
sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun
olmayan bir ekilde yapılması.
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması,
emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz
kılar.
Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www.
myemak.com) sitesinde The Outdoor Power
Equipment World” bölümünde bulunabilir.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken
bakım yapmayın. Motor çalıırken asla bakım
ilemleri yapmayınız.
- Yapılacak hatalı bir bakım ii ve emniyet
aksamlarının çıkartılması ciddi yaralanmalara
141
TR
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli
olarak kontrol edin (ekil 14). NGK CMR7A veya
baka markalardan eit termik dereceye sahip
bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dili kutusundaki vidasını
(A, ekil 1) çıkarın içindeki gres miktarına bakın.
Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi
kullanın.
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
TRANSMİSYON
Sert boru (E, ekil 2) bağlantılarını/eklemlerini her
30 saatlik çalımadan sonra, molibden bisülfürlü
gres ile gresleyiniz.
KARBÜRATÖR
Bu motor (AB) 2016/1628, (AB) 2017/654 ve (AB)
2017/656 sayılı Yönetmeliklere uygun bir ekilde
tasarlanmı ve imal edilmitir. Dönme ile
yapılacak ayarlama ilemi imalatçı tarafından
önceden belirlenmitir, bunların değitirilmesi
mümkün değildir.
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler.
DİKKAT: Motor rölantideyken
(2800÷3000 devir) zincir dönmemelidir.
Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine
ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava artları ve deniz
seviyesinden olan yükseklik karbüratörün
çalımasını etkileyebilir.
EGZOZ
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör
ile donatılmıtır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya
üzerinde değiiklik yapmayınız: bunun yapılması
kanunlara aykırıdır.
UYARI! - Katalizör ile donatılmı egzozlar
çalıma esnasında oldukça ısınırlar ve motor
durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu
durum motor minimumda iken de geçerlidir.
Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir.
Yangın riski olduğunu unutmayınız!
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar
keser. Tala tozu olumaya baladığında
zincirinizi bilemenin zamanı gelmi demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların
yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya
da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra
köeleri yuvarlayın.
DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar
kompasın ayarı da önemlidir.
TESTERE
Eit yıpranma sağlanması için her 8
i saatinde bir testere ters yüz edilmelidir.
Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun.
Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi
kullanabilirsiniz. Testerenin aınmasını kontrol
edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki
çapakları temizleyerek testereyi düzleyin.
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dili
çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni
zincir takmayın.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken
bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapağını (A, ekil 13)
ve filtreyi (B) çıkarın.
İçerden dıarıya doğru uzaktan basınçlı hava
tutunuz.
Kirli ya da hasarlıysa değitiriniz. Filtre tıkalı
olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt
tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli
filtre motorun çalımaya balamasını zorlatırıp,
motorun verimini düürebilir. Filtreyi temizlemek
için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmise yerine yenisini takın (ekil 12).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını fırçayla ya da basınçlı
havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her
hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden
olabilir.
142
TR
- Uzatmalı budama makinesi iyice temizleyerek
metal aksamı yağlayın.
- Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine
koruyucu yağ püskürtün.
- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu
kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek
biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu
bo ekilde muhafaza edin.
DİKKAT: Kesme nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, plak koruyucusunu ekil 8
de gösterildiği gibi takınız.
11. ÇEVRENİN KORUNMASI
Çevrenin korunması, içinde yaadığımız
toplumun ve çevrenin yararı için makinenin
kullanımında önemli ve öncelikli bir konu
olmalıdır.
- Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
kaçının.
- Çim biçme ilemi sonrasında oluan
malzemeleri kesinlikle yerel kurallara göre
elden çıkarın.
- Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan
parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi
olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara
göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu
atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak
malzemelerin geri dönüümünü sağlayacak
uygun toplama merkezlerine verilmelidir.
İmha ve elden çıkarma
Makine hizmet dıı kaldığında kesinlikle çevreye
bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine
götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan
malzemelerin çoğu geri dönütürülebilir;
metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal
bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi
almak için bölgenizdeki normal atık toplama
hizmetine bavurun. Makinenin imha edilmesi ile
elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine
neden olmayacak ekilde çevreye say
göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda,
yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır.
Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE iaret
etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir.
DİKKAT! – Susuturucu hasarlı ise
değitirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa,
bu durum katalizör performansının sınırlı
olduğunu gösteriyor olabilir.
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı
yapıyorsa veya modife edilmise
püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlı
kullanımı veya bakımı, yangın ve iitme kaybı
riskini artıracaktır.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak
gerçekletirilen genel kontrollere ek olarak her iki
yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene
kontrol ettiriniz.
9. NAKLIYE
Taırken motor durmu ve çubuk muhafazası
üzerinde olmalıdır (ek. 8).
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla
taınması halinde, araca kayılar vasıtasıyla
düzgün ve sağlam bir ekilde sabitlendiğinden
emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda,
deposu bo halde ve ayrıca bu makineler için
geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği
garanti edilerek taınır.
DİKKAT: Bakım ilemleri Yetkili Bakım
Servisince yapılmalıdır. Uzatmalı budama
makinesi etkin çalımasını sağlamak için tüm
yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla
değitirilmesi gerektiğini unutmayın.
Yetkisiz yapılan değiiklikler ve/veya
orijinal yedek parçaların kullanılmaması
operatörde veya üçüncü kiilerde ciddi veya
ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
10. DEPOLAMA
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
- İyi havalandırılmı bir yerde yakıt ve yağ
depolarını boaltın ve temizleyin.
- Yakıtı ve yağı çevresel koullara dikkat ederek
ve yönetmeliklere uygun ekilde imha ediniz.
143
TR
12. TEKNİK BİLGİLER
Motor Kapasitesi cm
3
27.0
Motor 2 Zamanlı EMAK
Güç kW 1.0
Minimum devir (rpm) min
–1
2800 ÷ 3000*
Maksimum devir (rpm) min
–1
11.900*
Yakıt deposunun kapasitesi
cm
3
580 (0.58 )
Zincir yağ deposunun kapasitesi
cm
3
184 (0.184 )
Primer Karbüratör Var
Amotisör Var
Zincir dilisi di sayısı 6
Testeresiz ve zincirsiz ağırlık kg 7.9
* Çubuk ve zincir ile bota devirler
Önerilen uç ve zincir kombinasyonları
Modeller PTX 2710 - PPX 271
Zincir çevresi ve kalınlığı 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Kılavuz boyu 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Uç tipi 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Zincir tipi 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Kesim uzunluğu 21 cm 26 cm
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlı uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
144
TR
PPX 271
PTX 2710
Akustická hladina hluku dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Belirsizlik dB (A) 3.0
Ölçülmüfl ses gücü seviyesi dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Belirsizlik dB (A) 3.5
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Titrefiim m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Belirsizlik m/s
2
EN 12096 2.1
* Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/2, tam yük 1/2)
13. UYGUNLUK BEYANI
Aağıda imzası bulunan,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
budama makinesi
2. Marka: / Tip:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Seri tanımlaması:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine
ve müteakip değiikliklerine ve eklerine
uygundur:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
aağıdaki ilgili standartların art ve
koullarına uygundur:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Yapım yeri:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Teknik dokümanlar İdari:
Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
145
TR
14. GARANTİ ŞARTLARI
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden
itibaren balar ve 2 (iki) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere
tamamı garanti kapsamındadır.
3) Malın ayıplı olduğunun anlaılması
durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin
Korunması Hakkında Kanun’un 11.
maddesinde yer alan;
a) Sözlemeden dönme,
b) Satı bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile
değitirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım
hakkını seçmesi durumunda satıcı; içilik
masrafı, değitirilen parça bedeli ya da baka
herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep
etmeksizin malın onarımını yapmak veya
yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz
onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karı
da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı
tüketicinin bu hakkını kullanmasından
müteselsilen sorumludur.
5) Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını
kullanması halinde malın;
Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
Tamiri için gereken azami sürenin aılması,
Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili
servis istasyonu, satıcı, üretici veya
ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi
durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında
bedel indirimini veya imkân varsa malın
ayıpsız misli ile değitirilmesini satıcıdan
talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini
reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi
durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludur.
6) Malın tamir süresi 20 i gününü geçemez.
Bu süre, garanti süresi içerisinde mala
ilikin arızanın yetkili servis istasyonuna
veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti
süresi dıında ise malın yetkili servis
istasyonuna teslim tarihinden itibaren
balar. Malın arızasının 10 i günü içerisinde
giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı;
malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer
özelliklere sahip baka bir malı tüketicinin
kullanımına tahsis etmek zorundadır.
Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
7) Malın kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dıındadır.
8) Tüketici, garantiden doğan haklarının
kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek
uyumazlıklarda yerleim yerinin bulunduğu
veya tüketici ileminin yapıldığı yerdeki
Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici
Mahkemesine bavurabilir.
9) Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin
verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük
ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması
ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne
bavurabilir.
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALYA
WEB: www.emak.t
TEL/FAX: +390522951555
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ -
TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: [email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
/KOCAELİ - TÜRKİYE
SELIM KELES 0262 723 2900 /
0262 723 2929
146
TR
15. PROBLEM GİDERME
DİKKAT: ünitenin çalıtırılmasının istenilmesi haricinde, aağıdaki tabloda önerilen tüm
düzeltici testleri gerçekletirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalımıyor veya çalıtıktan
birkaç saniye sonra kapanıyor.
alıtırma düğmesinin "I"
konumunda olduğundan emin
olunuz)
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmutur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz.
Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile
tekrarlayınız (CMR7A).
2. Sayfa 136'deki prosedürü uygulayınız.
Eğer motor hala çalımıyorsa,
prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalımaya balıyor fakat
düzgün ekilde hızlanmıyor veya
yüksek hızda düzgün çalımıyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
ile temas kurunuz.
Motor tam hıza ulamıyor ve /
veya aırı miktarda duman
çıkarıyor.
1. Yağ / benzin karıımını kontrol
ediniz.
2. Hava filtresi kirlidir.
3. Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
uygun bir yağ kullanınız.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi
bölümündeki talimatları okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz.
Motor çalııyor, dönüyor ve
hızlanıyor fakat rölantiye
girmiyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
(ekil 11) saat yönünde ayarlayınız; Bakım
- karbüratör bölümüne bakınız.
Uç ve zincir çalıtırma esnasında
ısınıyor ve duman çıkarıyor
1. Yağ deposu zincir bota
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı
çalııyor
1. Yağ deposu her yakıt doldurma
ileminde doldurulmalıdır.
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140).
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda
çalıtırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevek
zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
yoksa bir Yetkili Servis ile temas
kurunuz
Motor mar basıyor ve çalııyor,
ancak zincir hareket etmiyor
1. Zincir gerginliği çok sıkı
2. Uç ve zincirin montajı düzgün
değil
3. Zincir ve/veya uç hasarlı
4. Sürtünme ve/veya pinyon
hasarlı
1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
2. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 140)
3. Uç ve/veya zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
4. Gerektiği takdirde değitiriniz; Bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz
DİKKAT: Motor
çalıırken asla zincire
dokunmayınız
147
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato
příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY (obsahují
pravidla pro bezpečné používání
stroje)
147
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
149
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY
(vysvětluje umístění hlavních prvků,
které tvoří stroj)
149
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit
balení a dokončit montáž volných
prvků)
149
5. SPOUŠTĚNÍ 150
6. ZASTAVENÍ MOTORU 152
7. POUŽITÍ STROJE 152
8. ÚDRŽBA (obsahuje všechny
informace pro údržbu stroje)
155
9. DOPRAVA 158
10. SKLADOVÁNÍ 158
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje)
158
12. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní
vlastnosti stroje)
159
13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 160
14. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční
podmínky)
161
15. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
VAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním)
162
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Prořezávač, pokud je
správně používán, je rychlým, pohodlným a
účinným nástrojem. Pokud je používána
nesprávně nebo bez správných pravidel
bezpečnosti, může se stát nebezpečným
nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná
a bezpečná, dodržujte přísně následující
pravidla bezpečnosti.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi slabé
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Používání prořezávače
větví může být omezeno místními předpisy.
1 - Prořezávač může být používán pouze
dospělými osobami. Nikdy nepracujte
s prořezávačem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky.
2 - Při práci noste vhodný oděv a bezpečnostní
vybavení jako neklouzavé holínky, silné
kalhoty, rukavice, ochranné brýle, chrániče
sluchu a helmu. Noste pracovní oděv, který
148
CZ
dobré fyzické kondici, které se seznámily s
návodem k použití.
20 - Stroj používejte pouze v dobře větraných
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném
nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených
prostorách.
21 - Nestartujte motor, pokud není stroj plně
sestaven.
22 - Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za
následek vážná zranění.
23 - Nepokoušejte se provádět práce nebo
opravy, které nejsou součástí běžné údržby,
popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo
prodejce.
24 - Na výstupní hřídel stroje se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
25 - Je-li motor zapnutý, nikdy neprovádějte
žádnou údržbu a nedotýkejte se řetězu.
26 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně
smontovaným nebo upraveným strojem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani
nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní
zařízení. Používejte pouze sekací zařízení
uvedená v tabulce (viz strana 159).
27 - Pokud přestanete stroj nadále používat,
myslete na životní prostředí. Obraťte se na
svého prodejce, který náležitým způsobem
zajistí jeho ekologickou likvidaci.
28 - Každý den stroj zkontrolujte a ujistěte se,
že všechna bezpečnostní i jiná zařízení jsou
funkční.
29 - Nikdy nestartujte stroj bez nasazeného
krytu řetězu.
30 - Stroj předávejte nebo půjčujte pouze
zkušeným osobám, které jsou seznámeny s
jeho chodem a správným používáním. Vždy
přiložte také návod k obsluze, který je nutné
pročíst ještě před začátkem práce.
31 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
BEZPEČNOSTNĺ OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s prořezávačem
je přiléhavý, ale také pohodlný.
3 - Nedovolte dětem, aby používaly prořezávač.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m
od pracovního místa zdržovaly jiné osoby.
5 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že
páčka plynu se volně pohybuje.
6 - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda
se řetěz může otáčet a nedotýká se cizích
předmětů.
7 - Používání ramenního popruhu je povinné.
8 - Neřežte příliš nízko při zemi, aby nedošlo
ke kontaktu řezného nástroje se zemí a aby
se zabránilo zachycení kamenů nebo jiných
předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
9 - Při přípravě pracovního místa vždy vypněte
motor prořezávače.
10 - Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
11 - Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
12 - Výstražné štítky, které jsou na stroji
umístěny z důvodu upozornění obsluhy na
nebezpečí, udržujte je v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové
(obr. 15).
13 - Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným
účelům, než ke kterým je doporučena
výrobcem v tomto návodu k použití (viz
strana 152).
14 - Před prací s prořezávačem zkontrolujte
napětí řetězu.
15 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
16 - Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
17 - Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
18 - Stroj používejte až po řádném seznámení s
jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by se
měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
19 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v
149
CZ
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s
prořezávačem si vž dy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo
v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a
chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco
na hlavu, noste ochrannou helmu.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.). Jakmile vypnete motor, vždy hned
odstraňte ochranu sluchu.
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH
UPOZORNĚNÍ (obr. 15)
1. Před prvním použitím křovinořezu si
pozorně přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Noste ochrannou obuv a rukavice
4. UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký
5. Balonek vstřikovače
6. Konstrukce prořezávače nezabezpečuje
ochranu před zásahem elektrického proudu v
případě dotyku vedení vysokého napětí pod
proudem. Nikdy se s nástrojem nepřibližujte
blíže než 10 metrů od elektrického vedení. V
okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
7. Typ stroje: PROŘEZÁV
8. Zaručená hladina akustického výkonu
9. Značka CE o souladu s předpisy ES
10. Sériové číslo
11. Rok výroby
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY (obr. 1)
1÷3. Nástroje dodávané
4. Popruh
5. Víčko palivové nádrže
6. Balonek vstřikovače
7. Kryt tlumiče výfuku
8. Svíčka
9. Vzduchový filtr
10. Rukojeť startéru
11. Páčka sytiče
12. Bezpečnostní pojistka plynu
13. Tlačítko zastavit
14. Páčka plynu
15. Úchytka ramenního popruhu
16. Trubka hřídele
17. Tlačítko poloviční plyn
18. Řezný nástroj
19. Lišta
20. Řetěz
21. Nádržka na olej
22. Víčko nádrže oleje
23. Úhlově Nastavitelné Kuželové Soukolí
24. Šroub Zablokování/ Odblokování
Kuželového Soukolí
25. Matice upevnění lišty
26. Seřizovací šroub řetězu
27. Kryt řetězky
4. MONTÁŽ
Montáž řezného nástroje
Převodovou trubku (A, obr.2) zasuňte do řezného
nástroje (B) tak, aby se slícoval otvor na trubce s
150
CZ
vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění.
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání
motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak
pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO
AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY
PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva
podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než
se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené
nádobě, na chladném a suchém místě.
BENZIN OLEJ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
otvorem na nástroji.
Zašroubujte vystřeďovací šroub (C, obr. 2) a
potom dva šrouby (D, obr. 2).
ÚVODNÍ KROKY
Popruh přes rameno (Obr. 4÷7)
Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení prořezávač a jeho
snadnou obsluhu.
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno
pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Délku
ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby
zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad
zemí.
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva
věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření
a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje.
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt
jisker nebo ohně.
Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití
paliva.
Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
Během manipulace s palivem a během
činnosti stroje nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
slámou, papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
151
CZ
kontrolu a odstranění problému.
Pokud motorová pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou. Zkontrolujte, zda jsou všechny
části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu
a tlumiče výfuku. Nikdy nedržte rukojeť
zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro
leváky. Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí problémy
oběhového systému nebo nervovými
problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy,
jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení
normální síly nebo změny zabarvení pokožky,
obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. ed vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací
svíčky.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším
než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců
doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín. Proto
mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K
tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
Dolévání paliva
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
UPOZORNĚNÍ - Nástroj se dodává bez
mazacího oleje na řetěz.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na
minimum a tak prodlužuje jejich životnost.
Používejte vždy jen kvalitní olej.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý
olej! Na lišty a řetězy používejte speciální
biologicky rozložitelné mazivo (eko-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)), které šetří životní
prostředí a příznivě ovlivÀuje životnost pily.
Pilu lze spouštět pouze položenou na
zemi, přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a
vzepřenou rukou za přední rukojeť. Před
nastartováním se ujistěte, že řetěz není
zablokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se
nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
152
CZ
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k
nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se
mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu
(14, obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor
ochladí.
Vypněte motor, stisknutím spínače zapalování
(13).
7. POUŽÍTÍ STROJE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Prořezávací pila je určena
pouze k řezání dřeva. Řezání jiných materiálů
je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u
každého materiálu jiné a nebyly by tak
dodrženy bezpečnostní požadavky.
Nepoužívejte prořezávací pilu jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů.
Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která
nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za
špatného počasí, špatné viditelnosti, při velmi
nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy
si zkontrolujte, zda na stromě nejsou suché
větve, které by mohly spadnout.
UPOZORNĚNÍ!!! V blízkosti nadzemních
elektrických vedení pracujte s maximální
opatrností. Tento stroj není elektricky
izolovaný. Pokud se stroj dostane do kontaktu
nebo blízkosti kabelů vedoucích elektrické
napětí, vzniká nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění. Elektrický proud může být
veden z jednoho bodu do druhého pomocí
takzvaného elektrického oblouku. Čím je
napětí vyšší, tím je větší prostor, přes který je
možné elektrický proud vést. Elektrický proud
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OPEN, i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
Postup při startování
1) Pomalu 4x stlačte vstřikovač (6, obr.1).
2) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
CLOSE (A, obr.9).
3) Zatáhněte za páčku plynu (14, obr.1) a zastavit
ho na půl plynu stisknutím tlačítka (17),
uvolněte páčku (14).
4) Prořezávač položte na pevnou podložku a
zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně
přidržte prořezávač (obr.10), zatáhněte za
startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor
naskočí. Nový stroj může vyžadovat delší
startování.
5) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
OPEN (B, obr.9).
6) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor
nastartoval. Jakmile je stroj nastartovaný,
nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste se
dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve
vysokých nadmořských výškách může stroj
vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec
stiskněte plynovou páčku (14, obr.1) pro
vyřazení půlplynu.
Nikdy netlačte nohama na převodo
hřídel!
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte
kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte
celou jeho délku; mohlo by to způsobit jeho
poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť
startéru (10, obr.1) a nechte, aby se lanko
navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý,
startér ke spuštění nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze
při spouštění motoru za studena.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
153
CZ
nebezpečné.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného vrhu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napružený, mějte
se na pozoru, protože uvolnění napětí v
dřevních vláknech může způsobit odmrštění
pily zpět směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
stability. Proto buďte při práci s pilou vždy ve
střehu a pilu držte pevně oběma rukama.
Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí
předměty.
ZPŮSOB PRÁCE
Pravou rukou držte rukojeť s ovládáním a levou
rukou trubku.
POZOR! - Nikdy nepoužívejte stroj pouze
jednou rukou!
Optimální rovnováhy dosáhnete, budete-li držet
nástroj co nejblíže u těla. Pohodlnější poloha
je v případě úhlu s terénem 60°. Pracuje se v
bezpečí (obsluha není v prostoru padání větví)
a hmotnost stroje není příliš vysunuta dopředu.
Nejprve řežte dolní větve, aby pak mohly
odřezané horní větve volně padat na zem.
Velké větve (průměr více než 10 cm) řežte na
více kusů (max. délka 20 cm) a nikdy je neřežte
najednou, použijte pomocný spodní řez.
Řežte vždy na plný plyn.
Větve řežte po malých částech. Dávejte pozor
na padající kusy větví a na větve, které by se
mohly po dopadu na zem odrazit neočekávaným
způsobem.
UPOZORNĚNÍ! - Nikdy nestůjte pod větví,
kterou chcete řezat; vezměte v úvahu, kam
může větev spadnout i případná nečekaná
odskočení, ke kterým může dojít.
Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici. Na svahu
nebo na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
Při práci zaujměte správný pracovní postoj.
Nestůjte dlouho v jednom postoji; často pracovní
postoj střídejte.
se může vést také po větvích a jiných
předmětech, zvláště jsou-li mokré. Vždy
udržujte vzdálenost alespoň 10 m mezi
strojem a kabelem vedoucím elektrické napětí
a/nebo předmětem, který je s ním spojen.
Pokud musíte pracovat v menší než bezpečné
vzdálenosti od vodičů elektrického napětí,
spojte se s elektrorozvodnými závody, proud
nechte vypnout a před začátkem práce se
ujistěte, že napětí je skutečně odpojené.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
ochranné prostředky, protože některé
prostředky osobní ochrany mohou omezit
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
nesoudržném terénu.
POZOR Před spuštěním zkontrolujte
napnutí řetězu. Povolený řetěz může
vyklouznout z vedení a způsobit vážná
zranění.
- Během práce vždy noste ochranné brýle nebo
ochrannou masku. Třísky mohou zranit obličej
obsluhy, který pak může ztratit kontrolu nad
strojem.
- Vždy noste přílbu na ochranu před padajícími
větvemi.
- Na konci řezu netlačte na prořezávač, protože
byste mohli ztratit rovnováhu a kontrolu nad
strojem.
- Nenaklánějte se. Mohli byste sklouznout nebo
ztratit rovnováhu a kontrolu nad
prořezávačem.
- Ze stromu, na kterém se má řezat, odstraňte
nečistoty a případné kameny, odloupnutou
kůru, hřebíky, skoby a kovové dráty.
- Nikdy prořezávač neobracejte pro řezání dole.
V této poloze nelze stroj kontrolovat.
- Prořezávač ihned zastavte, když řetěz narazí na
cizí předmět. Prořezávač zkontrolujte a pokud
je to nutné, poškozené části nechte opravit.
- Před položením stroje na zem vypněte motor.
- Řežte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Nepoužívejte stroj v nepříznivém počasí, jako
je hústa mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima
apod.
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
154
CZ
UPOZORNĚNÍ - řezací zařízení zajistěte v
jedné z pěti poloh; nenechávejte je v
mezipoloze.
Nepoužívejte žebříky, nestůjte v nejisté poloze,
pracovní prostor si vždy vykliďte, abyste si
usnadnili případný ústup. S prořezávačem je
zakázáno lézt na stromy; je dovoleno pouze
použití výsuvných hydraulických plošin.
UPOZORNĚNÍ! - V blízkosti elektrických
vedení ve vzdušném prostoru pracujte s
maximální opatrností. Spadlé větve by mohly
způsobit zkrat. Nikdy se s nástrojem
nepřibližujte blíže než 10 metrů od
elektrického vedení.
Pomocný řez - Abyste při řezu větví nepoškodili
kůru, nedošlo ke zpětnému vrhu nebo se
nezablokovala lišta, je nutné na spodní části
velkých větví provést pomocný řez. Teprve pak
proveďte dělící řez.
POZOR! Pokud řetěz zůstane zachycený,
před jeho uvolněním vypněte motor.
Zvláštní řezy
Velký pracovní dosah teleskopického
prořezávače umožňuje:
- řezat větve i nad překážkami, např. nad
vodními plochami apod.
- řezat větve pohodlněji ze zdvihací plošiny.
Seřízení teleskopické tyče
UPOZORNĚNÍ! - Teleskopickou tyč
seřizujte vždy s vypnutým motorem a s
nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním směrem doprava uvolněte
upevňovací objímku. Seřiďte tyč na požadovanou
délku. Objímku utáhněte zašroubováním směrem
doleva.
Seřízení úhlu řezného nástroje
UPOZORNĚNÍ! - Seřízení úhlu řezného
nástroje provádějte vždy s vypnutým
motorem a s nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním šroubu (24, obr. 1) je možné
změnit úhel řezného nástroje v rozmezí od 0°
do 90°. V rozmezí 0° až 90° jsou k dispozici tři
mezistupně (22°-45°-67°), které jistí nástroj v
doporučených polohách. Po volbě sklonu šroub
(24) opět zašroubujte.
155
CZ
TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné
pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se
intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo
závadě
Podle potřeby
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a
opotřebení
X X
Kontroly: spínač, startér, páčka plynu
a páčka aretace plynu
Kontrola činnosti
X X
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a
opotřebení
X X
Palivový ltr Kontrola a čištění
X
Výměna ltračního prvku
X Každých 6 měsíců
Mazání řetězu Kontrola výkonu
X X
Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a
opotřebení
X X
Kontrola napnutí
X X
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
X
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Čištění drážek a vedení oleje
X
Otočení, namazání hnacího kola a
zbavení otřepů
X
Vyměnit
X
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Výměna s každým
novým řetězem
Zachycovač řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Vyměnit
X
Všechny přístupné šrouby a matice
(mimo šroubů na karburátoru)
Zkontrolovat a dotáhnout
X
Vzduchový ltr Vyčistit
X
Vyměnit
X Každých 6 měsíců
Žebra válce a štěrbiny v krytu
spouštěče
Vyčistit
X
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se
při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
X X
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Vyměnit
X Každých 6 měsíců
Kuželové soukolí Zkontrolujte (poškozeni, opotřebeni a
hladina maziva)
X
8. ÚDRŽBA
156
CZ
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU (Obr. 3)
- Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B).
- Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce
(E) otáčením šroubu napínání řetězu (L) .
- Tyč (F) nasaďte na závitové kolíky (C).
- Nasaďte řetěz (H) na řetězku (E) a do drážky
lišty. Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený
obráceně (I).
- Opřete kryt řetězu a stiskněte ho proti liště,
zašroubujte seřizovací šroub (L), až čep
napínáku řetězu zapadne do otvoru (G) lišty.
Lehkým tlakem zašroubujte matice (A) na
krytu.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu
(L).
- Dotáhněte upevňovací matice krytu řetězky,
špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou. Řetěz
musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a
bylo možné s ním rukou volně pohybovat.
- Řetěz je správně napnutý, jestliže jej můžete
vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru.
POZOR - Pži každodenní práci se strojem
několikrát zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy
používejte ochranné rukavice.
POZOR: Napínání řetězu provádějte za
studena, aby se vyloučilo přetržení řetězu.
Před používáním “napnutí řetězu za studena”
zkontrolujte.
POZOR: nový řetěz se musí napínat
častěji než řetěz již nějakou dobu používaný.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
lení řetězu je 3/8”x.043”.
Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice
a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné
jako při normálním pilování.
Při každém 3. - 4. broušení je nutné zkontrolovat
a případně zbrousit omezovač hloubky plochým
pilníkem a speciálním přípravkem, které se
dodávají jako volitelné vybavení; pak sražte
přední hranu.
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí
být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat nesprávným
způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které
nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole
SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako
jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového
systému včetně nesprávných intervalů údržby
výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru
apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové
stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v
části The Outdoor Power Equipment World”.
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu
neprovádějte, je-li motor ještě teplý. Údržbu
provádějte s vypnutým motorem.
- Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za následek
vážná zranění.
- Pro čištění nepoužívejte palivo.
- Při přípravě pracovního místa vždy vypněte
motor prořezávače.
157
CZ
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte
šroub (A, obr.1) a zkontrolujte úroveň maziva.
Používejte pouze kvalitní maziva na bázi
dvojsirníku molybdenu.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
PŘEVOD
Každých 30 pracovních hodinách namažte spoj
trubky (E, obr.2) mazivem na bázi dvojsirníku
molybdenu.
KARBURÁTOR
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s
nařízeními (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU)
2017/656. Možné seřízení rozsahu bylo stanoveno
výrobcem a není možné je změnit.
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a
režimem sepnutí spojky.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na
volnoběh (2800÷3000 ot/min), řetěz se nesmí
otáčet. Doporučujeme vám nechat provést
veškerá seřízení spalování u prodejce nebo ve
specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
TLUMIČ VÝFUKU
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je
vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo
úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi
vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po
zastavení motoru. To platí i v případě motoru
na volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit
pokožku. Uvědomte si nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - Vpřípadě poškození výfuku
je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často
ucpává, může to být znakem snížené účinnosti
katalyzátoru.
POZOR - Správná výška omezove
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lištu pravidelně po každých 8 pracovních
hodinách obracejte, aby se opotřebovávala
stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda nejsou vodítka lišty
opotřebovaná a je-li to nutné, sražte boční otřepy
plochým pilníkem.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu
neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř.
sejměte) kryt (A, obr. 13) a vyjměte filtr (B).
Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven.
Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při
nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně
přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy
vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen, motor
má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený
filtr způsobuje problémy při startování a snižuje
výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit, vyjměte jej z
plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v
čistém palivu; je-li příliš znečistěný, vyměňte jej
(obr. 12).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot na
válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné
pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a
kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 14). Používejte
svíčky NGK CMR7A nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
158
CZ
-
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
skladování prořezávače nasaďte na lištu ochranné
pouzdro (M) podle obr. 88.
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z
demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
POZOR - Nepoužívejte prořezávače,
jestliže je tlumič výfuku poškozený, není
instalovaný, nebo byl upravován. Používání
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
9. PŘEPRAVA
Prořezávač přenášejte pouze se zastaveným
motorem a nasazeným krytem lišty (obr. 8).
POZOR - Při přepravě řetězové pily na
vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění pily na
vozidle pomocí popruhů. Řetězová pila se smí
přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s
prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že
nedochází k porušení platných pravidel pro
přepravu na těchto strojích.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce, smí
provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li,
aby vám prořezávač pravidelně a dlouho sloužil,
dbejte na to, abyste k případné výměně součástí
používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ
DÍLY.
Případné neoprávněné úpravy a/nebo
používání neoriginálních náhradních dílů
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
10. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Prořezávač dokonale vyčistěte a namažte
mazivem kovové části.
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno
ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od
tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.
159
CZ
12. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem válce cm
3
27.0
Motor 2 Dvoudobý EMAK
Výkon kW 1.0
Minimální ot/min min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximální otáčky min
–1
11.900*
Objem palivové nádrže
cm
3
580 (0.58 )
Objem nádržky na olej pro řetěz
cm
3
184 (0.184 )
Nastříkovač paliva Ano
Antivibrační systém Ano
Počet zubů řetězky 6
Hmotnost bez lišty a řetězu kg 7.9
* Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
Doporučené kombinace lišt a řetězů
Model PTX 2710 - PPX 271
Rozteč a tloušťka řetězu 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Délka lišty 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Typ lišty 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Typ řetězu 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Řezná délka 21 cm 26 cm
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
160
CZ
PPX 271
PTX 2710
Akustická hladina hluku dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Nejistota dB (A) 3.0
Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Nejistota dB (A) 3.5
Akustický výkon
dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrací m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Nejistota m/s
2
EN 12096 2.1
* Průměrné statistické hodnoty (1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon v řezu)
13. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
1. Druh:
prořezávač
2. Značka: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Identikační sériové č.
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
je v souladu s ustanoveními směrnice /
nařízení v platném znění:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Provedeno v:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Technická dokumentace uložená ve:
správním sídle společnosti. - Technické vedení
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
161
CZ
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
14. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
162
CZ
15. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka
v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování. (Ujistěte se, že
přepínač je v poloze "I")
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (CMR7A).
2. Postupujte podle popisu na str.152.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.11) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří
1. Prázdná nádržka na olej pro
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací
soustavy
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
poškozenou lištou. Pokud olej
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
Motor se rozjede a funguje, ale
řetěz neběží
1. Příliš napnutý řetěz
2. Nesprávná montáž lišty a
řetězu
3. Poškozený řetěz a/nebo lišta
4. Poškozená spojka a/nebo
řetězka
1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156)
2. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 156)
3. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty
a/nebo řetězu (str. 156)
4. V případě potřeby vyměňte; spojte se
s autorizovaným servisním střediskem
POZOR: když je motor
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
163
RUS
UA
  
  
     Emak.
    
     
    ю
 .

Д    
 щ ч ч
 ч  ч 
ч  . З ю
   ч 
,     
  ю.
. пся  сц,
пд  д дс, 
сся сг бязщ. Ф-
згься зсбй п
сьзя  сц ш
бзбязьс бя эг
дс.
К й  э 
ч ю, 
  фю,
ющю  . Т
ф  ч ,
 :
М:   ч, 
щ  ч ч,  
ч   ,  
й  ё щ
щ.
Ж:   ч, 
щ   й 
  чй.
М
 ЖЯХ
ПРИОРМАЛЬЫХ РАОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДЕВОМУ УРОВЮ
ШУМА, РАВОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)

1.  БЗ (
 , 
  
)
163
2. БЪЯ М 
 БЗ (
  
ф  
  )
165
3. Ы ЫЧ (
  
 чй,   
)
165
4. Б (   
 чй  
  
й)
166
5. ЮЧ 166
6.  Я 168
7. З МШЫ 169
8. Х Б Ж  (
 ю ю
фю ч
 ч 
 )
171
9.  174
10. XPAHEHE 174
11. Х ЖЮЩ Ы (
  
 ю , 
  ющй )
174
12. ХЧ Ы( 
  
  )
175
13. ЯЯ 176
14.   (
   )
177
15.   Ю
 ( 
   юю
ю   э 
)
178
1.  БЗ
М  - Cз п  
пь спьз - э бсй,
дбйэффй с,
oдao п eeo спoьзoa 
п  eсo бд e д o e
пeдoсoooс oa oe яься
с oo oп a с oс . я
пдщя сс с 
сьз п щь пяй
шс.
М!   шй
ш сздся эг п с
ь й пясь. Э п 
 сздь п дя б 
дся.  зб с
сьз  д ь псдсй
цс  дся
164
RUS
UA
д псьься сс
  зг дся
пд ,  пспьэспц
ш.
М ! – спьз
сз  гься
ць здьс.
1 - Зaeщae ooa aooo
a, aoщ  oo
фчeoo oe  o
oeйe aoo, aoчe 
eae e.
2 - Ий щю
 щ ,  
щ , ч,
щ ч,   .
3 -  й  
ч.
4 - С, ч   
   15    
  .
5 - П  юч 
, ч ч 
 .
6 - П     ,
ч   щ   
 .
7 - И щ  
 й  .
8 - В      
     й.
9 - В   ч ч
 ючй  ч.
10 - oa e aeaйe aфo, aeo
  eщeй, ooe o 
aaчe oй  eю. aeaйe
aщщaющю o oeo oe, ooa
ooo eae  e.
11 - e aчaйe ao o e o, oa e
oooe eo ao. e oйe
oй эeчe aeeй.
12 - Coaйe  eo e эe 
eoae oa 
aa o eoao. В чae
oee  oa  ee
eeeo ae (Р.15).
13 - e oйe a o aaчeю,
oчo o aaoo  aoщe
ooe (ctp. 168).
14 - П  ч
  .
15 -  й   
 юч .
16 - Вea oaщaйe  oe e
 oчe oч aъeй  
eooo oe a-o
oeaй.
17 - Тщaeo oaйe aoщю
ю  oйe  eй ee
a ooae .
18 - Ий   
 ч  
э.  ющй 
   
  й  ,  
  ч ю.
19 - Мй  
юч , 
   э  щ
  фч .
20 - Ий    
 ;  й 
 й, ючй ф 
  щ.
21 -     й й.
22 -    
 й  
  .
23 -  й cч 
    
  ю,  юч
ч . Ощй 
-.
24 - Зщ    
щ  - й,
 щ   .
25 - П ющ   
 й  ю  
й .
26 -  й  , 
 , 
,  
    
 . 
й   ючй -
щ й   й
 й. Ий 
й ,   
(ctp. 175).
27 - П   
 э  й  
ющй ,  й  ,
й     щй
.
28 - Е й 
 щ  ч й.
29 -  ючй   
 .
30 - Пй   й
 й  , ющ
й     
й    э.
В  й  
 щ ,  й
  ч 
ч .
31 -  й, ч   
   
ч ч   
й     
.
165
RUS
UA
ЗAЩAЯ OЖA
oa чa eчa чae 
ooa cчop oo, oa
e aeae oeaoa.  aбoe с
copз с e гдa aд eaй e
сeфцoa зaщ oдeд.
Пeee aщoй oe e ae
 oчe a, o eae
ooe oe eчaoo чa.
П  oe aщ oй oe
ooйe eoea Вaeo
oeeoo ea.
Oea oa  ooй  e ea
 aoe. Зaщщaщe o пoeзo
a, oбeзo  гe яяся
дeaь eшee. e aeaйe
a, aф, a  eoч,
ooe o ae a ea  a
e. Coee  чo e oo 
чe  (ae o ao, a,
a  ..).
aдeaйe зaщe бo  сaпoг,
eщe пooсoьзящe пoдoш 
сaьe aoe.
aдeaйe зaщй шe.
спoьзйe пспoсoбeя дя зaщ
oгao сa, aпe, aш 
зa. Пeee ooeй
 aщ oao a ee oooo
a  oooo, a a  эo
oaчae ooo oa
oe a o oao (,
a eee  ..). В
й  щ    
 .
aдeaйe зaщщaщe o пoeзo
пea.
2. БЪЯ  М  
БЗ (с.15)
1. П э  ч
  э
2.  , щ ч 

3.  щ   ч
4. М! - П  
ч!
5. К й
6. К   ч
эчю ю  ч
   
эч, щ 
. гд  
   яэпд
б , ч   10 . Д 
    
15 m.
7. Т : ЧЗЫ
8. Гaaoaй oe aчeoй
oщo
9. М   CE
10. Сйй 
11. Г 
3. Ы ЫЧ (с.1)
1÷3.  
4. Р
5. К  
6. К й
7. К 
8. Moe
9. Вй ф
10. Рч 
11. Рч й 
12. Рчa oao aeeaoa
13. К 
14. Р 
15. Очй  йй 
16. У
17. К  й

18. У 
19. Ш
20. Ц
21. Гй   
22. З  
23. Кч П С Р
У П
24. В  / Р
Кчй П
25. Гй   
26. В   
27. О 
166
RUS
UA
4. Б
М з з
В  ю
(A, Р. 2)    (B) , ч
ч   
  ч  
 .
З чй  (C, Р. 2) 
   (D, Р. 2).
OOTOBKA K PAБOTE

П й   
     (Р. 4).
- У й  йй 
(Р. 5).
- З    
(А, Р. 6).
- П  (С, Р. 7)  
    
.
5. ЮЧ

М ! Б з  я яся
зй гпс д п.
 бщ с бз  пй
ссьбдь сь с. 
   пдс с г
п  п  ш.
- я сяпсс згя
пя г бдьс
п бщ с п. 
яяся зй гпс.
- Рй    
й .
- Сй    
–  ч,   ю 
 .
- П й   
ю   .
- М    чй
     
 ч .
- П    .
В    ю
   ч .
- В  . П 
    ,
      3
   .
-      й
  .
-    щ    
  .
- Х   ,  
  .
-      
, й, й  ..
- Д      ,
  юч  
     
, й, э,
юч, ч  ..
-  й  чй
  ющ .
-  й   ч.
-     й
   ю.
Д    й
2-    
 й -
й ю  2- й.
П й эй
     й
чй , й  
 (Р. 23).
ММ : ДАЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАДЛЯ РАОТЫ С
ЕЭТИЛИРОВАЫМЕЗИОМ ДЛЯ
АВТОТРАСПОРТЫХ СРЕДСТВ С ОКТАОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИОЛЬШИМ.
Сй     
й    ,
  .
М    
2- й Efco - Oleo-Mac 
 2% (1:50), 
   
й   .
С /,  
ющй  (Р.A), ю 
   PROSINT 2
БЗ М
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
167
RUS
UA
EUROSINT 2  э 
ч  
(дящгсд JASO FD 
ISO L-EGD).
М!  З М
ЯМБ  М Я
ЗБЫХ ХЫХ 
М!
- бй п сь
 с, ссщ
ш бъ пбя; 
пбй бьш п,  
сд   дг-д
сяц;
- Х бз  гй с
с  пд с.
М! гд  спьзй
д я п й с с  п с
сд э бьш 10 %;
дпссяспьзь гз (ссь
бз с э) с сд э
д 10 %  п E10.
МЧ - Г  
  ч ;  й
ю       
  . Р 
ющю    Emak
ADDITIX 2000  001000972, ющю
 ю   ч 12
.
й бз
М ! с ь
гбз  
пс б гбз. э 
дгя, г дя б
сб бз,  пбься
з г  H. я
пя эйпц сд
бщься  зй ссй
ц.
Зп пй ссь
П й й  
ю.
CМAЗOЧO МACO Я 
М! сд псяся бз
с дя сз цп.
Пaa aa e o e эao
e o   o a чe
e e o , oeeчa oй
o  . Вea oйe oo
ao ooeo aчea.
М A – З a п eщ aeся
спoьзoae oaбoaoгo aсa!!
с e гд a спoьз й e oь o
бoaзaгae сaз (эo-сaз Oleo-
Mac, oд зaaзa 001001548 (5) - 001001549
(1) - эo-сaз Efco, oд зaaзa 001001552
(5) - 001001553 (1)) пeдaзae дя
ш  цeпeй  oдaoo щaдящ 
oaщ сeд  aс п.
eeд зaпсo пoeьe, oб
цeпь e aсaaсь пoсoo пeдeo.
с  д г aeь aб oae a
aь oбooa, цeпь e дoa
пooaaься.  п с
бсь  зй ссй
ц, б пс п 
сь пб.
oгдa цeпaя пa aбoae, сeдe
eдo дeaь пeeд  eoй
oй, a зaд oя пaoй oй. e
дoпсaйe сoпoсoeя с цeпь
гшee. гд  д я
сщ . ш 
д сбдь э зя. 
б сяй пь п.
здйс бц  зь
пб с здь  дй с
ш бщ  с
зб я й с с.
бсь з дцсй пщь, с
 с з  сп, 
, пя сьс,
пд с  з ц . 
п, э сп з 
пьц,   зпясья.
М!  бщ  с
п сбдй с
п  бзпсс. д
зпй й дгь. гд
 пяй зп б ш п
щгя  бщ дг.
д   зпсь дгь,
йд  ,   3   с
пя зп.  !
1. В  й ч
  чй.
168
RUS
UA
2. М   чй
.
3. О й   -
ю .  й 
.
4. П     
 чй, ч
    .
5. С     
  чй  
  чю. Вч 
  .
М! яй,   
п  з ш ,   с 
бя  сяй  пд
,  пс пь  б. 
б д с  б щ й сь
зй ссй ц.
гь з п
- П щй  
 ч .
- С  ч.
- О    ч .
- Ш й ю .
-      ,
ч ч  .
- У   ч ,
   сь  
 -     
.
- У ч й  
 OPEN,    щ
 .
- Т  .
цд зпс
1) М   й 4 
(6, Р.1).
2) У ч  (11, Р.1) 
 CLOSE (A, Р.9).
3) О ч  (14, .1) 
   
  (17);  ч (14).
4) О ч  ю  йч
. П, ч щ й
  . Д ч
й (Р.10)  , 
 й  (  3 ) 
 «» .  й
  
 ч .
5) У ч  (11, Р.1) 
 OPEN (B, Р.9).
6) П  й , ч
 . П 
 й   ч
 ,   .
П    
й     
   
 . В   
 (14, Р.1)  юч
 «».
   с  дй
гй  сссй !
Ж:
-    с  й
псй ш  .
- гя з п с й ш , 
ягйг  сд, .. э
 пс  г б.
-  псй з ш; д
 псгш (10, с.1), дя
ш д ься  .
М: с дгь пг, 
дпьзься здшй зсй
дя пгзпс.
М! - сйс сдг
ся сд спьзь ь
п зпс дгя  д
сся.
OБAA AЯ
Дae oae oeй aaoй
oщo oe 5÷8 чao ao. Вo e
эoo eoa oa e oйe
ae ooю a aao чe
oooo, ч o e oea eo
чee aa.
МA! - o eя oбa e
зeяйe e aбaц дя
дoсeя бoьшeй oщoс; эo oe
пeс  пoeдe дгaeя.
МЧ: спс д 
дг п гп спьз
пс г яяся ь
я.
6.  Я
О ч  (14, . 1) 
  ,   
й    .
Вюч ,  юч
(13).
169
RUS
UA
7. З МШЫ
OЫ , З AЩ Ы
МЮ
МA - Cyз oe
пeяься oьo дя aспaя
дeeс. Зaп eщaeся пь дгe
aea. гe aea e e
пгoсь  oдa , пoэo п aбoe
с бeзoпaсoсь e oe бь
oбeспeea. Cyз eьзя пeяь
a aг дя пoдяя пeeeщee
пeдeo, a ae дя aсaaя
пeдeo. eьзя oсaaaь цeпь o
eп o д  oп o. З a п eщ eo
спoьзoaь п спo с o б eя
сe oe o aзa
пoзoдee.
МA - e aбoaйe цeпoй
пoй a ae дeeьe п пooй
пoгoдe, п пooй дoс  п
oeь сo  з eпeaa.
eeд aбooй oбязaeьo пoeьe
дeeo, oб a e e бo с eo,
ooe oг пaсь o eя aбo.
Ж !!! Б дь
сь с п б
бз здш й эпд.
Э  с йс  з 
эс.  с спся
с йс с дящся п д
пя пд  п
пб  ,  пь
я   сь .
Эс  пдься д
д я  п с дс 
зй эсй дг. Ч ш
пя,  бьш сся, з
 п д ься
эс. Эс 
пдься з   дг
пд,  сбс с  .
д з , б сся 
сйс дэс пд /
 п д, спсщся с ,
б б  ьш 10 . с 
бд бь  ьш
сся, бязь сясь с
эспдьй пй,
б дсься,   я
б  п я   пд
сс.
МЫ Ж  Ш
БЧ ЗЫ
-    
  й
щ, ..   
ч   
ющ  
(,   ..).
-     
    ч.
М д зпс пь
я цп. сбя цпь 
сьз пящйпс 
я .
- В    й
щ ч  . С 
   ,   ч
    й.
- В й   щ 
ющ .
-  й    
,  э   
   й.
-  . В   
 й   
    
.
- У  ,  
,   , ю
, , ч   .
-    ч  чй
, ч   .
В э  й 
.
- О ,  
  й .
П    ч
 й
 .
- Вючй   , 
 й  ю.
- П    чй
  щ.  й
   
,   й , й
, й     ..
-  п, ся  сц, псь
э зй пс.
- С  , ч     
 . Д  ч 
  щю  
 ч   .
- Cee, чo o   
ч.
- П e ee o aoй
eee oaч, чo e oaa o
170
RUS
UA
ao, oa ooa ee
ooo.
- e aйe ooo  e
e eeй  o, ooe o
ooa e  oo a aa
 aa oe aoee.
 б
Д й й ч , 
й - .
М! -  спьзй
сйс дй й!
О  , 
      .
 й  ч
     
,  60°.  
(      ),
      
щ .
Ч ч  , 
чй   
.
Вч  й ( 
10 c) й   ч (. й 20
),     ч  , 
й .
В     
.
О    ч.
   ющ ч  
,      
ю.
М! – гд  бй,
ся пдбз й й; й
з с пдя  зсь
ш пдщ сй  з.
П  й йч  
. Зй  ч
.  й 
      ; ч
й чю ю.
 й   
 й  йч ;
ч    й, ч
   
 . Зщ  
  ч; ъ 
щ   ф
ч ъ.
М! – Бдь сь
с п б бз здш
й эпд. дщ 
г зь  з.
гд  пдс з з  я
эпд б,   10 .
спгьй дзВ 
    
й   й 
. З ю  .
М! с цпь зся,
 дгь пд , 
пься  сбдь.
пцфс спсб бз
Бьшй дс дйся сз с
спсй шгй пзя:
-    ,
,  й  ..
- ю    ъй
ф.
г д спсй
шг
М! – сгд пяй
п ц п г д шг
п   д г  
с гд цп.
О ю й, ч 
 чй . Ой 
 ю . З й, щ 
 чй .
г ггпяз
з
М! – сгд пяй
пц п г гг
пяз з п 
дг  с гд
цп.
О  (24, Р. 1),  
     
 0°  90°. В   0°  90° ю
 ч  (22°-45°-67°),
    ф
  . В й 
,    (24).
Ж - Збй
щ сйс  д з пя
п й ;  с яй г
п п.
171
RUS
UA
8. ХБЖ
Б ХБЖЯ
Ощ В   , ч   
ю  й   ч . Е
  э й ю  ,
      щ
ющ .
Кй  

П й

Кю ю
В ч
 

П 

В  П: ч, щ  
X X
П: юч, ,
ч   ч ф

П 
X X
Тй   й  П: ч, щ  
X X
Тй ф П  ч
X
З фющй э
X
К 6

С  П эфф
X X
Ц П: , ч

X X
П 
X X
Зч:   
X
Ш П:   
X X
Оч   й 
X
П     
 
X
З
X
Зч  П:   
X
З 

й :
О  П:   
X X
З
X
В    й (
юч  ю)
П  
X
Вй ф Оч
X
З
X
К 6

О   
 
Оч
X
Пй  П:   
X
З
X
Кю П й  (
  щ   
 )
X X
Сч  П  
э
X
З
X
К 6

Кч ч П (   , 
  )
X
172
RUS
UA
 ЫБ З
Дй , юч  
,  ,
   
   ,  
 ,  , ч
    
,  
,  
  .
   
- й  ю 
    щ
.
 ф,  
ч   
    
    
 ,   ч  , 
  ю 
 ;  э ч
   й
  й  
 ю 
й.
П,   ъющ,
 ф  ч
  
ю:
- П  
й    
  ;
- И  / 
  ,
ющ   
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- И  чй,
, ч   ..;
-   щ
  
  , юч
  
, ч, ф  ..
М ! с 
сц зй
сц дгдгя д
дйсьй сфц  
ш бс.
У  CO2  
 й  И-й 
Emak (www.myemak.com)   «The
Outdoor Power Equipment World».
Ж – сгд дй
зщ п  я пя
дйсй п дз бд.
Зпщся пдь д б
п  с ш  д г .
бс сд пяь п
 дг.
-   
  й  
  .
-  й ю   ч.
-  й cч 
    
  ю,  юч
ч . Ощй 
-.
CAOA ШЫ   (с.3)
– C aй (A)   e (В).
Пю    (D) 
щю ч (Е), 
  (L).
– У  (F)   (C).
aee e () a eoч (Е)  a
aaющю  (М). Oae
ae a aaee aщe e.
– П     
 чй  (L) 
, ч - (D) 
  (G) . С  
 й (A)  .
ae e  ooщ ae e
(L).
Пo  a oe, ooo ae
aй. Цe oa  aa, o
ooo ooaчa oй.
Цe aa ao, e, o
e, ee oo o a eoo
eo.
М - сь здь
пяй я цп  д
эспц  ш. сгд дй
зщ п.
М!  я цп, 
д бьдй, б збь 
з . д с д щ
спьз пь «я
цп  д сся».
М!  цпь бд
ягь щ,  цпь, й
 я пьзсь.
ЗAOЧA 
Шa e oae 3/8”x.043”. Зч
   
 4 mm, (5/32”)  
щ ч.
В чй   
 , ю ,
.
П ч  щ  
    .
МA – eпь сeдe зaaaь
aдй aз, oгдa  дe, o oa
aae дaaь ee oп.
173
RUS
UA
Пoe a 3-4 aoч e ee
oooa   eooo
aчa oaчe , o
 э oo o ao 
ea ao, oae 
aчee o, oe чeo ee 
eeй o.
МA – aьaя eгoa
oгaeя гб сoь e aa, a
пaьaя зaoa цeп.
ШA
Ш ee eeoaчa ae 8 чao
ao, чo oeeч aoeй
o.
Cee a чooй aa   aoчoo
oe, oчщaйe  ea
eo, oae  aчee o.
Пoeйe, чo aaющe  
aae ,  eooo,
aйe ooe ae o
ao.
МA: oгдa e aдeaйe
o цeпь a зoшe зeздo.
Ж – сгд дй
зщ п  я пя
дйсй п дз бд.
Зпщся пдь д б
п сш дг.
ЗШЫФ
К 8-10 ч  й 
(А, . 13), щ ф (B).
С  й   ,
ч     .
З,   й  .
П  ф  
   йч.
ЫБ
Пч й й ф.
Гй ф     
  . Ч
ч ф, йй ющ
:     .
З  (Р. 12),   
й,  й  ч .

Пч ч  
щй   . В
   й
й  .
ЧЗЖЯ - Р ч ч
  й  
э (. 14). Ий 
NGK CMR7A      
 .
Я ЗБЧЯ Ч
К 30 ч   
(A, .1)  й чй ч
й ч . Ий
чю ю
-фю .
e oйe oю e  ч.
ACМCCOЫ A
Пoe a 30 чao ao aaйe
oeeю oeo eoй 
(E, .2) aoй a ooe фaa
oea.
БЮ
Дй   
    
Р (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 
(EU) 2017/656. Дaao eo 
ooщ ю o ooo, aa
ooee  e oe eeю.
В   Т  , ч
ч йчю   
    .
М -  с д
дгя (2800÷3000 б/.) цeпьe
дoa щься. д 
пз дь б  г 
б  сг д  
з сс ц.
М -  б б
г яь пгд ся  с
д  я.
Ш
М! – Д  
щ ч й,
    
  й,  
 .   й
чй й   
й  - ф:
 й ю  .
М! – п б,
с щ  с 
йз, сь гся 
я б  сся гя щ
дг я пс я дгя.
Э псд  гддгь б
 с д. с  
 пс  г .  б
псс згя!
Ж! -  с пдя
пй б  бд зь.
Ч  й  
  ч эффю
 .
174
RUS
UA
174
М –  эспй
сyз, с гшь пд,
с с   б п д г
сц зя.
спьз гшя бз дг
бся  с
згяп с.
ХOCМO
Рeoee o ooчaю eoa  чae
eoй эaa  a  a oa
 oaoй эaa oaщa 
ea o eo oaю
 oee ooo eooa.
9. B
Т ч  
юч    
  (Р. 8).
М - П 
й    ,
, ч    
    
щ й. Цю  
  
   , , ч
 э  ю ч 
 ющ
.
М ! - с б  п
бс,  пс  э
дс, д пдься
з сс ц. Д
ч  й   
, ч   й   
 юч ФМЫ
ЗЧ.
спьз гь
з п с  с й
сц  зя
сц ш гпс
сьз  д сь 
п  дг ц.
10. XPAHEHE
Е     
,  ющ
:
- О  ч й
й    
.
- Уй    
щ    
щ ющй .
- Пюч cч   
ч ч.
- С, ч   щ
    .
- Х    , 
,     
,   ч   
 .
М! В  
  cч,  
 щй    
 8.
11. Х ЖЮЩ Ы
Зщ ющй   
   
 ,  ч
щ  ,  й  .
-  й й ющ.
- Тщ ю й  
, ющ 
,   .
- Тщ й   
  ч
, , , ,
ф,  й
ю щ,   
й  ющю ; э
    
й,    
     ,
 ч  .
  зця
П    э, 
й   ющю , 
й     .
ю ч ,  й
 ,  ; 
ч ч ( , ю,
)     
. Д ч й
ф щй  ю 
  . П  ,
ч    
э,  
   ющй ,
  ч,   .
 б с бд сбдь
дйсщ с здьс.
П ч    
ч э  СЕ  
 .
175
RUS
UA
Оъ cm
3
27.0
Д 2 й EMAK
Мщ kW 1.0
О   min
–1
2800 ÷ 3000*
Мaaoe чo oooo min
–1
11.900*
Е  
cm
3
580 (0.58 )
Е      
cm
3
184 (0.184 )
Уй ч ю Д
А  Д
Чo o  eee 6
Bec     kg 7.9
* Чo oooo a ooo o  oй  eю
Р    й
М PTX 2710 - PPX 271
Ш  щ  3/8” x .043” 3/8” x .043”
Д  10” (25 cm) 12” (30 cm)
Т  104 MLEA 318 124 MLEA 218
Т  90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Гa oa 21 cm 26 cm
М!!!
пссь с сяс пьй бц ш 
цп! спьзй ь д бц ш  цп  сдй
зяпз.
12. ХЧ Ы
176
RUS
UA
PPX 271
PTX 2710
У   dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
П dB (A) 3.0
Иpй po ooй oщoc dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
П dB (A) 3.5
Дй    dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
У  m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
П m/s
2
EN 12096 2.1
* Oeoчe ee eч (1/2 , 1/2 oa aa,)
13. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, й
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
ю  й ю, ч :
1. Р:
cyчкорезЬІ
2. М: / Т:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Сйй 
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
  /
  ющ 
 :
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
  ющ
 :
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
С :
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Д:
20/07/2019
Тч  щ : административном отделе. - Техническое руководство
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
177
RUS
UA
щ    
  
 ч .
Ф-  ю  
  ч 24    
 , ч  ю  ч
 ф . В ч
ф  
й  ч 12 .
бщ гй ся
1) Гйй  ч  
. И, ч ю
ю    
, ч 
ю  чй, 
    ф 
  ф .
щ   щ 
    
  й ф 
   .
2) Оющй   
й     ч
ф .
3) й сг пдсяся
ь  п п дъя
п  п с 
пдг гй г
, псь зпг  с
пьпдц, с сс 
  дг бязь п
г  з д ьс 
д, дсящ д
пп.
4) Г   
ющ ч:
-   ,
-    
чю   
,
-  щй  
,
-   
чй  й,
-     
ч .
5) И  юч 
   ч , 
ю   
э.
6) И й  юч 
 ю  чю .
7) Г   ч 
   ю, щ
  ч й
.
8) Ою , ч 
 ,  
щ  ю,
 ч   .
9)     
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler  .),  
 , й 
ющ й.
10) Г    
  , ч
ю  щ 
й  
  .
14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОДЕЛЬ
КУПЛЕГОСПОДИОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
 псь дь! ьзя  з
гйй сй пщ.
178
RUS
UA
15.    
М! сгд сй ш  сдяй с пд , 
пспь  п с пцй, з  пдй бц,
з с  с, гд дя  пя бд
фц ш.
Е      ,   й
й . В ч  ,  йэй , 
 й й .
 ЗМЖЫ ЧЫ Б Я
Д   
 ч  
 . (бдсь
, пь
с  п "I")
1.  
2. Д "" 
1. П   ч . П
  
  й чй (CMR7A).
2. В , ю 
.168. Е   щ 
, э 
 й чй.
Д ,  
   
   й
.
К ю  
.
О  й
й   
 ю.
Д   ю
 /  .
1. П -
ю .
2. З й ф.
3. Кю 
.
1. И й й  
   2-
й.
2. Пч; . , 
  "Т 
ф".
3. О  й
й   
 ю.
Д  ,
щ,   
   .
К ю  
.
О й  
ч    "T"
(Р.11), ч   чй
  ч ; . 
"Т ю".
Ш     
ю  
1. Пй    
 
2. С  

3.    

1. Мй   
й    .
2.  ; .  
 «М   »
(С. 172).
3. П ю  
ю щ  ч 15-30
. О   ,
ю     
. Е  , чй
   
   
. Е  ,
  ч
 чй 
Д  
,    
1. С  

2.    

3. Ц / 

4. Мф  /
ч 

1.  ; .  
 «М   »
(С. 172)
2. С.    «М
  » (С. 172)
3. С .   
«Т  / »
(С. 172)
4. З   ч ;
  ч
 чй 
М : 
дгйсь д
цп, п дгь
б
179
PL
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny)
179
2. OBJAŚ NIENIE SYMBOLI I
OSTRZEŻ E Ń (wyjaś nia, jak
zidentyfikować maszynę oraz co
znaczążne symbole)
181
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny)
181
4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie)
181
5. URUCHAMIANIE 182
6. ZATRZYMANIE SILNIKA 184
7. UŻYCIE MASZYNY 184
8. KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny)
187
9. TRANSPORT 190
10. PRZECHOWYWANIE 190
11. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem ś rodowiska
naturalnego)
190
12. DANE TECHNICZNE (Wykaz
głównych charakterystyk maszyny)
191
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI 192
14. KARTA GWARANCYJNA (Spis
warunków gwarancji)
193
15. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów pod-
czas eksploatacji)
194
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana
podkrzesywarka jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa
praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych w dalszej części
instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego
urzą dzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą
niektórych sztucznych rozruszników serca.
Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i
skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! – Przepisy prawa lokalnego
mogą nakł adać ograniczenia w eksploatacji
podkrzesywarki.
1 - Nie używać podkrzesywarka, gdy odczuwa
180
PL
się zmęczenie řzyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie
oraz inne artykuły zapewniają ce
bezpieczeń stwo, np. obuwie
antypoślizgowe, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, osłony na uszy oraz kask
ochronny. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, lecz wygodną
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać
podkrzesywarka.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej
podkrzesywarka nie mogą przebywać ludzie
oraz zwierzęta.
5 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
dźwignia gazu działa prawidłowo.
6 - Przed uruchomieniem silnika, należy
sprawdzić, czy łańcuch obraca się
swobodnie oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
7 - Należy obowiązkowo nakładać uprząż
załączoną w komplecie.
8 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby
uniknąć kontaktu z kamieniami i innymi
przedmiotami.
9 - Podczas przygotowywania obszaru
roboczego należy zawsze wyłączyć silnik
podkrzesywarki.
10 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub
innych rzeczy, które mogłyby zostać
wciągnięte przez urządzenie lub przez
łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, chronioną przed przecięciem. .
11 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce
pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i
opróżniony. Nie wykonywać cięcia w
pobliżu przewodów elektrycznych.
12 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw
oraz informacje BHP powinny być
utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich
stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(Rys. 15).
13 - Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 184).
14 - Przed rozpoczęciem eksploatacji
podkrzesywarki, należy sprawdzić napięcie
łańcucha.
15 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
16 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy
po wszelkie wyjaśnienia lub w razie
konieczności pilnej naprawy.
17 - Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
18 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego
przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej
obsługi. Operator, który korzysta z
urządzenia po raz pierwszy, powinien
poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
19 - Urządzenie może być używane wyłącznie
przez osoby dorosłe, w dobrej kondycji 
zycznej, znające zasady jego obsługi.
20 - Z urządzenia należy korzystać tylko w
miejscach, w których zapewniona jest dobra
wentylacja, nie wolno go natomiast używać
w miejscach zagrożonych wybuchem,
zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych.
21 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego
uchwytu.
22 - Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie
urządzeń zabezpieczających może
prowadzić do poważnych wypadków.
23 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać
czynności lub napraw nie wchodzących w
zakres zwykłej konserwacji. Należy się
zawsze zlecić takie prace do wykonania
przez autoryzowany serwis.
24 - Zabrania się nakładania na odbiór
mocy urządzenia akcesoriów innych
producentów.
25 - Gdy silnik pracuje, nie wolno wykonywać
żadnych prac konserwacyjnych ani dotykać
łańcucha.
26 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono
uszkodzone, niewłaściwie naprawione,
źle zmontowane lub przerobione bez
upoważ nienia. Nie zdejmować,
nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego
zabezpieczenia. Stosować wyłącznie
narzędzia tnące wskazane w tabeli (patrz
Str. 191).
27 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia
z eksploatacji, nie należy go wyrzucać
z innymi odpadami, lecz oddać do
sprzedawcy, którego obowiązkiem jest
zapewnienie prawidłowej utylizacji.
28 - Sprawdzać codziennie urządzenie, aby
mieć pewność, że wszystkie mechanizmy i
zabezpieczenia są sprawne.
29 - Nie uruchamiać nigdy urządzenia bez
zamontowanej osłony łańcucha.
30 - Urządzenia moż na udostę pniać
lub poż yczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego
działania i obsługi. Należy do niego
dołączyć również Instrukcję obsługi, którą
trzeba przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
31 - Należy pamiętać, że właściciel lub
użytkownik ponosi odpowiedzialność za
wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
podkrzesywarka łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
181
PL
podkrzesywarka łańcuchową, należy zawsze
mieć na sobie odzież ochronną posiadają cą
odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki
szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i
niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle
przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna
byłyby kurtka, spodnie robocze i obuty
ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów
lub biżuterii, które mogłyby zaplątaćsię w
drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i
zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem,
kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny.
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm). Zaraz po
zatrzymaniu silnika należy zdjąć nauszniki
chroniące słuch.
Zakładać specjalne rękawice ochronne.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(Rys.15)
1. Przed przystàpieniem do użytkowania
urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z
instrukcjà obsługi i konserwacji
2. Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Należy zawsze nosiç obuwie robocze oraz
rękawice ochronne
4. OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç
nagrzane
5. Pompka zastrzykowa
6. Projekt urządzenia nie przewiduje izolacji
elektrycznej w przypadku styczności z
napowietrznymi liniami elektrycznymi pod
napięciem. Nie wolno zbliżać urządzenia do
linii elektrycznych na odległość mniejszą
niż 10 metrów. Osoby postronne powinny
znajdować się w odległości 15 m.
7. Typ urządzenia: OKRZESYWARKI
8. Moc akustyczna gwarantowana
9. Symbol zgodności CE
10. Numer seryjny
11. Rok produkcji
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1)
1÷3. Zestaw narzędzi
4. Pasy nośne
5. Korek zbiornika paliwa
6. Pompka zastrzykowa
7. Osłona tłumika
8. Âwieca
9. Filtr powietrza
10. Dźwignia rozrusznika
11. Dźwignia ssania
12. Blokada dźwigni gazu
13. Przycisk stop
14. Dêwignia gazu
15. Uchwyt pasa nośnego
16. Osłona wału napędowego
17. Przycisk w połowie przepustnicy
18. Urządzenie tnące
19. Prowadnica
20. Łańcuch
21. Zbiornik oleju
22. Korek oleju
23. Para Przekładni Stożkowych Kątowych
Nastawnych
24. Śruba Blokująca / Odblokowująca Pary
Przekładni Stożkowych
25. Nakrętki mocujące prowadnicę
26. Wkręt regulacyjny łańcucha
27. Osłona łańcucha
4. MONTAŻ
Montaż urządzenia tnącego
Włożyć rurę transmisyjną (A, Rys. 2) w urządzenie
tnące (B) w taki sposób, aby otwór centrujący
pokrywał się z otworem na przystawce.
Zamontować śrubę centrującą (C, Rys. 2), a
następnie dwie śruby (D, Rys. 2).
182
PL
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
Uprząż
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży,
podkrzesywarka jest dobrze wyważona i znajduje
się na właæciwej wysokoæci względem terenu
(Rys.4).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą
podwójną (Rys. 5).
- Przypinać podkrzesywarka do uprzęży za
pomocą zatrzasków (A, Rys. 6).
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 7) w taki sposób, aby
uzyskać optymaĺną wysokoĺć podkrzesywarka.
5. URUCHAMIANIE
5. .....
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub urządzenia.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i
oparzeń, należy obchodzić się z paliwem
bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta
się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2
lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO
POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW
DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
BENZYNY OLEJU
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
183
PL
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej
rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej
paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w
ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie
zamkniętym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze
zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do
paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie
001000972. Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gę stości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu
przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
Uzupełnianie paliwa
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
UWAGA - Narzędzie jest dostarczone bez
oleju do smarowania łańcucha.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha
i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego! Zawsze stosować olej
ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów,
zachowując zasady związane z ochroną
środowiska i przestrzegając okresu trwałości
poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy
upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany
przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach
jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W
przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać
problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt
tylny prawą ręką. Sprawdzić, czy wszystkie
części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotyczą również osób
leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy
zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły
występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się
z paliwem. Wyłączyć silnik przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie
dolewać paliwa do urzą dzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od
miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma
wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło,
usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
184
PL
Silnik jest zalany
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę
świecy zapłonowej.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół .
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
Procedura rozruchu
1) Popchnąć powoli 4 razy pompkę rozruchową
(6, rys.1).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu CLOSE (A, rys.9).
3) Pociàgnàç dêwignię gazu (14, Rys.1) i
zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk
(17), zwolniç dêwignię (14).
4) Oprzeć okrzesywarki na stabilnej powierzchni.
Sprawdzić, czy narzędzie tnące swobodnie
się porusza. Trzymając stabilnie okrzesywarki
powoli (rys.10), pociągnąć linkę rozruchową
(nie więcej, niż 3-krotnie), aż silnik zaskoczy
po raz pierwszy. W przypadku nowej maszyny
może się okazać konieczne powtórzenie tej
czynności.
5) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu OPEN (B, rys.9).
6) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić
silnik. Po uruchomieniu maszyny należy
odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie,
nie dotykają c w tym czasie dźwigni gazu.
Rozgrzanie maszyny może zająć nieco czasu w
przypadku niskich temperatur zewnętrznych
lub na dużych wysokościach. W celu
zakoń czenia procedury nacisnąć dźwignię
gazu (14, rys.1), aby wyłączyć półgaz.
Nie naciskać nigdy stopami na wał
napędowy!
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół
dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości,
gdyż mogłoby to spowodować jej
przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki,
trzymać rękojeść (10, rys. 1) i odczekać, aż
linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie
wyciągać dêwigni ssania.
UWAGA – Pół automatycznego
urządzenia do rozruchu należy używać jedynie
przy uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osią ga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki
pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej.
(14, Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik
osiągnie obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, naciskając wyłącznik (13).
7. UŻYCIE MASZYNY
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Podkrzesywarka ł ańcuchowa
powinna być używana wyłącznie do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów.
Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i
zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane.
Nie używać podkrzesywarka łańcuchowej jako
dźwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do
stałych podpór. Zabrania się podłączania do
mechanizmu podkrzesywarka narzędzi i
osprzętu innych niż wskazane przez
producenta.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas
złej pogody, ograniczonej widoczności, w
temperaturach bardzo niskich lub wysokich.
Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które
mogłyby spaść na operatora.
OSTRZEŻENIE!!! Zachować maksymalną
ostrożność podczas prac w pobliżu
napowietrznych przewodów elektrycznych.
Urządzenie nie posiada izolacji elektrycznej.
Bezpośrednia styczność maszyny z
przewodami pod napięciem lub praca w ich
pobliżu może spowodować poważne
185
PL
obrażenia lub śmierć. Prąd elektryczny może
być przesyłany z jednego punktu do drugiego
poprzez tzw. łuk elektryczny. Im wyższe
napięcie, tym większa przestrzeń, na jaką
może być przesyłany prąd elektryczny. Prąd
elektryczny może być również przewodzony
przez gałęzie lub inne przedmioty, zwłaszcza
wilgotne. Należy zawsze zachować odległość
co najmniej 10 metrów pomiędzy maszyną a
przewodem pod napię ciem i/lub
przedmiotem, który ma z nim styczność. Jeżeli
zachodzi konieczność wykonywania pracy
przy mniejszej odległości bezpieczeństwa,
należy się zawsze skontaktować z miejscowym
zakładem energetycznym, aby mieć pewność,
że przed rozpoczęciem prac napięcie zostanie
odłączone.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
UWAGA Przed uruchomieniem maszyny
sprawdzić napięcie łańcucha. Poluzowany
łańcuch może wyjść z prowadnicy i
spowodować poważne obrażenia.
- Podczas pracy należy zawsze nosić okulary
ochronne lub osłonę twarzy. Trociny mogą
trafić operatora w twarz, powodując utratę
kontroli nad maszyną.
- Zawsze nosić kask ochronny, zabezpieczający
przed spadającymi gałęziami.
- Nie naciskać na okrzesywarkę w celu
przyspieszenia cięcia, gdyż mogłoby to
spowodować utratę kontroli nad maszyną.
- Nie wychylać się. Mogłoby to spowodować
pociągnięcie lub utratę równowagi, bądź utratę
kontroli nad okrzesywarką.
- Usunąć zanieczyszczania i ewentualne
kamienie, oderwaną korę, gwoździe, widełki i
metalowe druty z drzewa, w obrębie którego
wykonywane będą cięcia.
- Nie odwracać nigdy okrzesywarki w celu
wykonania cięć od dołu. W tej pozycji nie
można utrzymać kontroli nad maszyną.
- Zatrzymać okrzesywarkę w przypadku
uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo okrzesywarkę i w razie potrzeby
zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć
silnik.
- Należ y pracować tylko wtedy, gdy widoczność
i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć. Nie należy używać urządzenia w złych
warunkach atmosferycznych, takich jak gęsta
mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny
chłód itp.
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskoczyć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
Technika eksploatacji
Prawą ręką należy trzymać uchwyt sterujący, a
lewą stelaż.
UWAGA! - Nie obsługiwać narzędzia
jedną ręką!
Optymalne zrównoważenie uzyskuje się, gdy
urządzenie znajduje się jak najbliżej ciała.
Operator odczuwa mniejsze zmęczenie, jeśli
urządzenie znajduje się pod kątem 60° względem
podłoża. Praca wykonywana jest w bezpieczny
sposób (operator nie znajduje się pod strefą, na
którą spadają gałęzie), a ciężar urządzenia nie jest
nadmiernie przemieszczony do przodu.
Aby ułatwić spadanie ścinanych gałęzi, należy
rozpocząć okrzesywanie od niższych gałęzi.
Grube gałęzie (o średnicy ponad 10 cm) należy
ścinać częściami, przy czym długość maksymalna
takich części powinna wynosić 20 cm. Grubych
gałęzi nie wolno ścinać w całości. Stosować
technikę okrzesywania.
Ciąć zawsze przy pełnej mocy.
Gałęzie należy ciąć na drobniejsze kawałki.
Uwaga na spadające kawałki gałęzi oraz na
gałęzie, które mogą odbić się od podłoża.
UWAGA! – Nigdy nie należy pracować
pod ścinaną gałęzią; uważać na spadające
gałęzie oraz na ewentualne odbicia gałęzi od
podłoża.
186
PL
Pracować zawsze w pozycji stabiĺnej i
bezpiecznej. Zachować prawidłową postawę
roboczą. Nie pozostawać w tej samej pozycji
przez dł uższy czas - często zmieniać pozycję
roboczą.
Nie używać drabin i unikać niestabilnych pozycji,
utrzymywać w czystości obszar pracy, aby
ułatwić ewentualne oddalenie się. Zabrania się
wchodzenia na drzewa z podkrzesywarką; jest
to dozwolone tylko w koszu na podnośniku
hydraulicznym.
UWAGA! – Należy zachować maksymalną
ostrożność podczas pracy w pobliżu
napowietrznych linii elektrycznych. Spadające
gałęzie mogą spowodować zwarcie. Nie
zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na
odległość mniejszą niż 10 metrów.
Okrzesywanie – Aby uniknąć okorowania gałęzi,
odskoku lub zablokowania ostrza tnącego, należy
okrzesać dolny bok grubszych gałęzi. Następnie
pociąć gałąź na drobniejsze kawałki.
UWAGA! W przypadku zaplątania
maszyny wyłączyć silnik przed przystąpieniem
do jego oswobodzenia.
Cięcia szczególne
Duży promień działania podkrzesywarki
umożliwia:
- ścinanie gałęzi pomimo przeszkód, np. nad
lustrem wody, itp.
- wygodniejsze ścinanie gałęzi z platformy
podnośnika.
Regulacja stelaża teleskopowego
UWAGA! – Wszystkie czynnoś ci
regulujące stelaż należy wykonywać przy
wyłączonym silniku oraz założonej osłonie na
łańcuch.
Poluzować tuleję montażową odkręcając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Wyregulować stelaż do żądanych wymiarów.
Zamocować tuleję kręcąc w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Regulacja kątowa urządzenia tnącego
UWAGA! – Regulację kątową urządzenia
tnącego należy wykonywać przy wyłączonym
silniku oraz założonej osłonie łańcucha.
Po okręceniu śruby (24, Rys. 1) można zmienić
kąt urządzenia tnącego w zakresie od 0° do 90°.
W urządzeniu znajdują się trzy pośrednie progi
w zakresie pomiędzy 0° a 90° (22°-45°-67°), które
zatrzymują urządzenie w zalecanych pozycjach.
Po dokonaniu wyboru kąta nachylenia, należy
przykręcić śrubę (24).
OSTRZEŻENIE - Zablokować mechanizm
tnący w jednej z pięciu pozycji; nie
pozostawiać go w położeniu pośrednim.
187
PL
8. KONSERWACJA
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji
odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna
eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należ y zwiększ
częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
W razie potrzeby
Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
X X
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik,
d ź wignię gazu oraz dź wignię
zatrzymującą urządzenie
Sprawdzić działanie
X X
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
X X
Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić
X
Wymienić element ltrujący
X Co 6 miesięcy
Smarowanie łańcucha Sprawdzić sprawność/wydajność
X X
Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i
oznaki zużycia
X X
Sprawdzić napięcie
X X
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
X
Prowadnica Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wyczyś cić rowek i przewód
doprowadzający olej
X
Obracać, smarować szpulę i usuwać
zadziory
X
Wymienić
X
Koło zębate Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymieniać przy
każdej wymianie
łańcucha
Blokada łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wymienić
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
wyjątkiem śrub gaźnika)
Sprawdzić i ponownie dokręcić
X
Filtr powietrza Oczyścić
X
Wymienić
X Co 6 miesięcy
Żeberka cylindra oraz otwory w
pokrywie rozrusznika
Oczyścić
X
Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch
nie może się obracać na minimalnych
obrotach)
X X
Świeca zapłonowa Sprawdzić odległoś ć pomięd z y
elektrodami
X
Wymienić
X Co 6 miesięcy
Przekładnia stożkowa Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom
środków smarnych)
X
188
PL
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w
podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych
naruszeń lub niewłaściwego użytkowania
systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć
stosowne działania w celu skorygowania usterek
systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego wła ś ciwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie z
nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, filtra powietrza itp..
UWAGA- - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certyfikacji UE w
zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.myemak.
com) w sekcji The Outdoor Power Equipment
World”.
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany. Konserwację należ y
przeprowadzać przy wyłączonym silniku.
- Nieprawidł owa konserwacja oraz usunięcie
urządzeń zabezpieczających może prowadzić
do poważnych wypadków.
- Nie używać paĺiwa (mieszanki) do czyszczenia
eĺementów kosy.
- Nie woĺno nigdy samodzieĺnie wykonywać
czynności ĺub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. Naĺeży się
zawsze zĺecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA (Rys. 3)
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę
łańcucha (B).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający
łańcuch (D) w kierunku bębna (E) regulując
śrubę napinacza (L).
- Wsunąć prowadnicę (F) na kołki gwintowane
(C).
- Zamontować łańcuch (H) na bębnie sprzęgła
(E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę
na kierunek obrotów łańcucha (I).
- Dopchnąć osłonę łańcucha do prowadnicy i
dokręcić wkręt regulacyjny (L), aż zapadka
napinająca łańcuch (D) wejdzie w otwór (G)
prowadnicy. Lekko dokręcić nakrętki (A) na
pokrywie.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej
łańcuch (L).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę
łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę
prowadnicy. Łańcuch powinien zostać tak
wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby
można go było łatwo przesunąć ręką.
- Napięcie ł ańcucha jest prawidłowo
wyreguĺowane, jeśĺi można podnieść łańcuch
o kiĺka miĺimetrów pociągając go do góry.
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie
łańcucha podczas codziennego korzystania z
urządzenia. Zawsze zakładać rękawice
ochronne.
UWAGA: Napinanie łańcucha należy
wykonywać na zimno, aby nie dopuścić do
jego przerwania. Przed każ dym kolejnym
użyciem sprawdzać “napięcie łańcucha na
zimno”.
UWAGA: nowy łańcuch wymaga
częstszego napinania w porównaniu do
używanego od jakiegoś czasu.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha wynosi 3/8”x.043”.
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy
pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm
(5/32”).
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane.
189
PL
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się
drobny pył drzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędź przednią ogranicznika.
UWAGA- Prawidł owa regulacja
ogranicznika głębokości jest równie ważna jak
prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała sięwnomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę
(A, Rys. 13), oczyścić ltr (B).
Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem
w kierunku od wewnątrz do zewnątrz.
Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony,
należy go wymienić. Zatkany filtr powoduje
nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywność pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan ltra paliwa. Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç
silnika. Aby oczyściç filtr, należy wyjàç go z
otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 12).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem
lub strumieniem sprężonego powietrza.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odstę pu elektrod (Rys. 14). Stosowaç
świece NGK CMR7A lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (A, Rys.1)
z przekładni i sprawdziç poziom smaru.
Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
NAPĘD
Co 30 godzin pracy nasmarować klin złącza
przewodu sztywnego (E, Rys.2) stosując smar z
zawartością dwusiarczku molibdenu.
GAŹNIK
Ten silnik został zaprojektowany i skonstruowany
zgodnie z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr
2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.
Dostępne pole regulacyjne obrotu, zostało
okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja
jest niemożliwa.
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na
obrotach jałowych (2800÷3000 obr./min),
tarcza łańcuch nie powinna się obracać.
Zalecamy dokonywanie wszelkich regulacji
gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w
autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą mieć
wpływ na parametry spalania.
TŁUMIK
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego
stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w
katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu
podczas pracy silnika i pozostają gorące
również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
najniższych obrotach. Kontakt może
spowodować poparzenie skóry. Proszę
pamiętać o ryzyku pożaru!
190
PL
190
OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik
często się zatyka, może to oznaczać, iż
skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
UWAGA – Nie pracować z zmontowanej
okrzesywarki, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
9. TRANSPORTU
Podczas transportu silnik podkrzesywarki
powinien być wyłączony, a osłona na ostrze
założona (Rys. 8).
UWAGA - Przed transportem pilarki
łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić, że
jest ona do niego prawidłowo i solidnie
przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową
należy transportować w pozycji poziomej, z
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się
upewnić, iż nie narusza się obowiązujących
przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
UWAGA: Wszystkie czynnoś c i
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podręczniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie
podkrzesywarka, należy pamiętaç, że przy
ewentualnej wymianie części należy stosowaç
wyłàcznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych mogą spowodować poważne lub
śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób
trzecich.
10. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Dokładnie oczyścić podkrzesywarka oraz
smarować jej części metalowe.
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
UWAGA: W czas magazynowania
podkrzesywarka, założyć osłonę tarczy tnącej tak
jak to pokazano na Rys. 8.
11. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią
dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w
którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu materiałów pozostałych po
koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
191
PL
Pojemnośç silnika cm
3
27.0
Silnik 2 suwowy EMAK
Moc kW 1.0
Obroty minimalne silnika min
–1
2800 ÷ 3000*
Obroty maksymalne silnika min
–1
11.900*
Pojemność zbiornika na paliwo
cm
3
580 (0.58 )
Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
cm
3
184 (0.184 )
Gaênik z pompkà rozruchowà Tak
Układ antywibracyjny Tak
Ilość zębów zębatki napędowej 6
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha kg 7.9
* Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów
Model PTX 2710 - PPX 271
Podziałka i grubość łańcucha 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Długość prowadnicy 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Typ prowadnicy 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Typ łańcucha 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Długość cięcia 21 cm 26 cm
UWAGA!!!
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/
łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać
instrukcji dotyczących ostrzenia.
12. DANE TECHNICZNE
192
PL
PPX 271
PTX 2710
Ciśnienie akustyczne dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Niepewność dB (A) 3.0
Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Niepewność dB (A) 3.5
Moc akustyczna gwarantowana dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Poziom wibracji m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Niepewność m/s
2
EN 12096 2.1
* Wartości średnie ważone (1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie,).
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
okrzesywarki
2. Marka: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Numer serii:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
jest zgodny z wymogami dyrektywy
/ rozporządzenia wraz z późniejszymi
zmianami lub uzupełnieniam:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Wykonano w:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
20/07/2019
Dokumentacja techniczna złożona w:
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
193
PL
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniż szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowią zuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
14. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DATA
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
194
PL
15. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po
kilku sekundach od
uruchomienia. (Upewnić się, że
wyłącznik znajduje się w
położeniu "I")
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej.
Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z
nową świecą (CMR7A).
2. Wykonać procedurę ze str. 183. Jeśli
silnik nadal nie rusza, powtórzyć
procedurę z nową świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości
i/lub wytwarza nadmierną ilość
dymu.
1. Sprawdzić mieszankę oleju z
benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr
powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benzynę i olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w
rozdziale Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
(Rys. 11) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby zwiększ
prędkość; zobacz rozdział Konserwacja
gaźnika.
Prowadnica oraz łańcuch
nagrzewają się i dymią podczas
pracy urządzenia
1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie
układu smarowania
1. Zbiornik na olej należy napełniać za
każdym razem, gdy uzupełnia się
paliwo.
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 188).
3. Uruchomić na pełnych obrotach na
15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić,
czy z końcówki prowadnicy kapią
krople oleju. Jeżeli dochodzi do
wycieku oleju, nieprawidłowe działanie
może być spowodowane przez wolny
łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W
przypadku braku oleju skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale
łańcuch się nie przesuwa
1. Zbyt mocne napięcie łańcucha
2. Nieprawidłowy montaż
prowadnicy i łańcucha
3. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
prowadnica
4. Uszkodzone sprzęgło i/lub
koło zębate
1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 188)
2. Patrz instrukcje przedstawione w
rozdziale “Montaż prowadnicy i
łańcucha (str. 188)
3. Patrz instrukcje przedstawione w
rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/
lub łańcucha (str. 188)
4. W razie potrzeby wymienić je;
Skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy
silnik pracuje
Mod. 61220063B - Mag/2021
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
TR DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
ВНИМAНИЕ! –
Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo
врeмя всeгo срoкa eгo службы.
UA
PL UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
/