JBM 60027 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
60027
MANUAL DE INSTRUCCIONES · INSTRUCTION MANUAL · GUIDE D’UTILISATION ·BEDIENUNGSANLEITUNG ·
MANUALE D’USO ·MANUAL DE INSTRUÇÕES ·MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ·INSTRUCTIEHANDLEIDING·
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ·   ·INSTRUKCJA OBSŁUGI
15L
1-1.2m
100V
240V
0.3-0.45
Mpa
20V
PROFESJONALNY OPRYSKIWACZ ELEKTRYCZNY NA PLECY Z 15-LITROWYM ZBIORNIKIEM . .32
PULVERIZADOR INDUSTRIAL ELÉCTRICO DE MOCHILA 15L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
PULVERIZADOR ELÉTRICO INDUSTRIAL DE MOCHILA COM TANQUE DE 15 L . . . . . . . . . . . . . 17
IPARI HÁTRARÖGZÍTŐ ELEKTROMOS PERMETEZŐ 15 LITERES TARTÁL . . . . . . . . . . . . . . . .26
PULVÉRISATEUR ÉLECTRIQUE INDUSTRIEL À DOS AVEC RÉSERVOIR 15 l . . . . . . . . . . . . . . . 8
INDUSTRIAL BACKPACK ELECTRIC SPRAYER 15L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INDUSTRIELLES ELEKTRISCHES RÜCKENSPRÜHGERÄT MIT DEM 15 L-TANK . . . . . . . . . . . . 11
PULVERIZATOR ELECTRIC INDUSTRIAL PURTAT ÎN SPATE CU REZERVOR 15 L. . . . . . . . . . . .20
      15  . . . .29
SPRUZZATORE ELETTRICO INDUSTRIALE DORSALE CON SERBATOIO 15 l. . . . . . . . . . . . . . .14
INDUSTRIËLE ELEKTRISCHE RUGSPROEIER MET EEN TANK VAN 15L. . . . . . . . . . . . . . . . . .23
· 2 ·
REF. 60027
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Esta herramienta ha sido diseñada para rociar líquido
pesticida en la zona que desee desinfectar de manera
eciente a través de su pistola de rociado y bomba de
diafragma de alto rendimiento.
Es adecuada para la desinfección medioambiental
de hogares, lugares públicos, explotaciones ganade-
ras, jardines, etc., contribuyendo a la erradicación de
todo tipo de partículas infecciosas y su divulgación, así
como la prevención de plagas y enfermedades.
Alimentada con una batería de litio-ion de 20V recar-
gable, este pulverizador presenta:
Almohadilla para la espalda transpirable y ergo-
nómica que evita la sensación de pesadez cuando se
utiliza durante un periodo largo de tiempo y facilita la
transpiración y evaporación del sudor.
Bomba de diafragma con un interruptor de pre-
sión inteligente que apaga automáticamente la bomba
cuando no hay ujo y que puede ser bloqueado para
un uso continuo del pulverizador.
Tapa de llenado del tanque con un diseño de sella-
do a prueba de fugas.
Mango para transportar fácilmente con soporte
para colocar la lanza.
Lanza telescópica extensible.
Además, viene equipada con 4 cabezales diferentes
intercambiables para adaptar la potencia y ujo de pul-
verización según la necesidad requerida.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las advertencias e instruc-
ciones. No hacer caso de las advertencias e instruccio-
nes incluidas en este manual podría resultar en des-
cargas eléctricas, fuego y/o daños personales graves.
Lleve siempre equipo de protección personal indi-
vidual EPI como máscara, casco, guantes, botas
de goma, gafas de seguridad, etc.
Nunca rocíe hacia animales u otras personas.
Nunca use el pulverizador con el viento en contra.
No fume, beba, o tome ningún alimento al usar el
pulverizador.
Mantenga fuera del alcance de los niños y en un
área bien ventilada.
Siga las instrucciones de seguridad del fabricante
del pesticida para su preparación y eliminación.
No use la herramienta si está cansado, lesiona-
do, bajo los efectos del alcohol o es alérgico al
pesticida.
Nunca use soluciones cáusticas o corrosivas para
rociar.
Nunca use soluciones alcalinas o ácidas u otras
soluciones inamables para rociar.
Nunca use pesticida con un alto de grado de to-
xicidad.
La preparación del pesticida debería seguir las
instrucciones y fórmula provistas por el fabricante.
El líquido químico para la aplicación en este pul-
verizador no debe exceder los 45ºC. Debe evitar-
se la operación en un ambiente superior a 45ºC o
inferior a -10ºC.
Al nalizar la operación, debe cambiarse de ropa
y lavarse las partes expuestas del cuerpo, como
las manos y la cara.
MONTAJE
Inserción y extracción de los cabezales
1. Coloque el cabezal que desee a la
punta de la lanza.
2. Gire el cabezal en sentido horario
para jarlo en su sitio.
3. Para extraerlo, gírelo en sentido an-
tihorario.
OPERACIÓN
¡NOTA! Debe realizar una pulverización de prueba
con agua limpia, vericar varias juntas para detectar
posibles fugas y vericar la condición de atomización
antes de iniciar la operación para asegurarse de que
todo funcione correctamente antes de preparar el lí-
quido químico.
1. Asegúrese que la batería haya sido previamente
cargada.
2. Abra la cubierta para introducir la batería.
3. Rellene el tanque con el líquido químico.
4. Coloque los ganchos de la correa de transporte
en su sitio.
5. Coloque el pulverizador en su espalda y ajuste la
longitud de las correas y almohadilla.
· 3 ·
REF. 60027
6. La longitud de la lanza puede ser libremente ajus-
tada entre 40-80cm:
Gire el conector negro en sentido antihorario
para aojarlo y ajustar la mitad superior de la
lanza a la longitud deseada hasta un máximo
de 40cm.
Gire el conector negro en sentido horario para
jarlo.
!NOTA! La parte inferior de la lanza mide 40cm y no se
puede ajustar, mientras que la parte superior es exten-
sible hasta 40cm, haciendo que la longitud máxima de
la lanza sea de 80cm.
7. Presione el interruptor para encender la herra-
mienta.
8. Para operar la palanca de activación de la bomba
(o gatillo):
Bombee la palanca hacia arriba y abajo para
succionar líquido e incrementar la presión.
Presione la palanca y empiece la operación de
rociado.
Libere la palanca para dejar de rociar.
¡NOTA! Cuanto mayor sea la presión ejercida sobre el
gatillo, mayor será la cantidad de líquido expulsado y
la distancia de rociado. Cuando el gatillo no está pre-
sionado, el motor se apaga automáticamente.
¡NOTA! La palanca puede bloquearse para un uso
continuo de la herramienta:
Presione la palanca y a continuación presione
el interruptor de bloqueo hacia abajo para blo-
quear la palanca y operar libremente.
Libere el interruptor de bloqueo colocándolo ha-
cia arriba en caso contrario.
9. Limpie el ltro del mango de cierre girando el
mango en sentido antihorario para quitar el ltro
y enjuagarlo.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
!NOTA! Después de cada uso, debe limpiar el pulveri-
zador para evitar la corrosión del cuerpo y atascar la
boquilla, así como evitar mezclar la solución química
para la siguiente operación para garantizar un correcto
rendimiento químico, ya que los ingredientes pueden
variar.
1. Limpie la supercie del pulverizador con un paño
húmedo. Llene el tanque con un poco de agua y
rocíe a través de la boquilla.
2. Los ltros en la manija de cierre y en el tanque
deben retirarse y enjuagarse completamente con
agua.
3. Guarde el pulverizador en interiores y lejos de la
exposición a la luz solar directa para extender su
vida útil. El pulverizador debe mantenerse en un
lugar seco interior con temperaturas entre 0ºC y
45ºC.
CONTENIDO DE LA CAJA
Pulverizador
Lanza telescópica
Manual de instrucciones
Cabezal adjustable de 4 salidas
Cabezal de cono hueco
Cabezal de doble cono hueco de 30º
Cabezal de aire inducido
Manga abierta, 2 piezas
Junta tórica de la lanza Ø15x3, 2 piezas
Junta tórica Ø20.3x2.65
Junta tórica del tapón de la valvula Ø9.5x1.9
Anillo de la boquilla Ø16.5xØ11x2, 3 piezas
Anillo de cierre
Compatible con las siguientes baterías y cargadores
disponibles (no incluidos en el producto):
60012 - BATERÍA LI-ION 2.0Ah
60013 - BATERÍA LI-ION 4.0Ah
60016 - CARGADOR 20V
60017 - CARGADOR RÁPIDO 20V
· 4 ·
REF. 60027
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no funciona después
de ser encendido
Batería agotada Recargue
El interruptor de alimentación ha sido
dañado Reemplace el interruptor
Los cables de alimentación se des-
conectan Desmonte la base y reconecte los
cables
Motor dañado Reemplace le motor
Sonidos anormales
mientras el motor gira Los tornillos de jación de la bomba
están aojados Apriete los tornillos
Se produce una fuga en la parte
inferior de la base Las tuberías de entrada y salida de la
bomba están ojos o rotos
Desmonte la base para apretar
la abrazadera de la tubería y
repararla
Poca atomización
Los agujeros dentro de la hoja de
rociadores están bloqueados. Extraiga las impurezas
El agujero de rociado y la hoja de
rociadores desgastada Reemplace la hoja de rociadores
La lámina de pulverización se ha
ensamblado inversamente Corrígelo
Se producen fugas en las juntas de
las tuberías Apriete las juntas
Batería con poca carga Recargue la batería
Una válvula de la bomba atascada
por una sustancia extraña, lo que
resulta en una presión reducida a la
mitad
Bombee agua limpia en su lugar
para eliminar sustancias extrañas;
retire la base y bombee agua mien-
tras toca la cabeza de la bomba
ligeramente; desmontar la carcasa
de la bomba para eliminar el
problema.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Capacidad del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Voltaje de funcionamiento de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Presión de trabajo de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Interruptor de presión de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Longitud de la palanca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15cm
Longitud ajustable de la lanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Longitud de la lanza completa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Longitud de la manguera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Distancia de rociado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2m
Medidas de las correas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Longitud ajustable de las correas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2kg
Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Fuente de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . batería de litio-ion recargable de 20V (no incluida)
Duración de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5h-2h (batería de 2A), 3,5h-4h (batería de 4A)
Entrada del cargador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AC 100-240V, 50/60Hz
Salida del cargador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .DC 20V/4A,6A
Foto Cabezal Presión (Mpa) Flujo (L/min)
Cabezal de cono hueco 0,30 0,76
Cabezal ajustable de 4 salidas 0,30 1,20
Cabezal de doble cono hueco 0,30 1,22
Cabezal de aire inducido 0,30 1,4
Potencia y ujo de rociado (L/min) según el cabezal usado:
· 5 ·
REF. 60027
INSTRUCTION MANUAL
EN
PRODUCT’S PRESENTATION
This tool is designed to spray pesticide liquid to the
area you wish to disinfect in an ecient way by means
of its diaphragm pump and spraying unit.
It is suitable for environmental disinfection of houses,
public spaces, livestock farms, gardens, etc., contribu-
ting to the eradication of all infectious particles and its
spread, as well as the prevention of pests and disea-
ses.
Powered by a 20V lithium-ion battery, this tool features:
A breathable and ergonomic back pad to avoid the
feeling of heaviness after a long period of use and faci-
litate the perspiration and dissipation of sweat.
A diaphragm pump smart handle pressure switch
which automatically turns the pump o when there is
no ow, and which can be locked on for a continuous
operation.
A rell cap with an anti-release design.
A handle for easy carrying with a support to place
the lance.
An extensible telescopic spraying lance.
Besides, it comes equipped with 4 dierent nozzles
to adapt the spraying ow and power according to the
spraying need required.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Read all safety warnings and all ins-
tructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions listed below may result in electric shock, re and/
or serious injury.
Always wear pesticide-proof protective clothes
such as a mask, hat, water-proof gloves, rubber
boots, safety googles, etc.
Never spray at humans or animals.
Never operate against the wind.
Do not smoke, eat or drink while using the sprayer.
Keep out of the reach of the children and in a we-
ll-ventilated area.
Observe the safety instructions provided by the
pesticide’s manufacturer with regards to operation
and disposal.
Do not use the tool if you are tired, injured, allergic
to the pesticide o under the inuence of alcohol.
Do not spray caustic or corrosive solutions.
Never use strong acid, strong alkaline, and other
inammable solutions.
Never use highly-toxic pesticide.
The preparation of chemical shall follow the ins-
tructions and formula furnished by the
pesticide manufacturer.
The chemical liquid for application in this sprayer
shall not exceed 45ºC. Operation in an ambience
over 45ºC or below -10ºC shall be avoided.
Upon the nish of operation, you shall change clo-
thes and wash those exposed part of body such
as hands and face.
ASSEMBLY
Fitting and removing the nozzles
1. Attach the desired nozzle onto the tip
of the lance.
2. Rotate clockwise to x it in place.
3. To remove it, turn it anticlockwise.
OPERATION
NOTE! You must do a trial spraying with
clean water, check various joints for pos-
sible leakage and check for atomization
condition prior to the initial operation to make sure
everything works properly before preparing the chemi-
cal liquid.
1. Make sure the Li-ion battery has been fully char-
ged upon initial use.
2. Open the cover to put on the li-ion battery.
3. Rell the tank with chemical liquid.
4. Mount the carrying strap hooks in place.
5. Place the sprayer on your back and adjust the len-
gth of the straps and back pad.
6. The length of the spray lance can be freely and
exibly regulated between 40-80cm:
Rotate the black connector counterclockwise
to loosen it and adjust the half-top lance to the
desired length up to 40cm.
Rotate the black connector clockwise to tighten
it.
· 6 ·
REF. 60027
NOTE! The bottom part of the lance is of 40cm and
non-adjustable, while the half-top part is extensible up
to 40cm, making a maximum lance length of 80cm.
7. Depress the power switch to turn the tool on.
8. To operate the shut-o pump lever (or trigger
switch):
Pump the handle up and down to suck liquid and
raise the pressure.
Depress the lever and start to spray.
Release the lever to stop spraying.
NOTE! The higher the pressure on the trigger, the
higher the amount of liquid sprayed out and spraying
distance. When the trigger is released, the motor au-
tomatically stops.
NOTE! The pump lever can be locked-on for a conti-
nuous operation of the tool:
Depress the lever and then press the lock-on
switch down to block the pump lever and ope-
rate freely.
Release the lock-on switch by moving it upwards
otherwise.
9. Clean the shut-o handle lter by rotating the
handle anticlockwise to remove the strainer for
rinsing.
CLEANING AND MANTENAINCE
NOTE! After each operation, the sprayer should be
cleaned to avoid corrosion to the body and clogging of
the nozzle, as well as preventing the mixture with che-
mical for the next operation, which may be dierent in
ingredients, to ensure a proper chemical performance.
1. Wipe the surface of the sprayer with a wet cloth.
Fill the tank with a little water and spray out throu-
gh the nozzle.
2. The strainers in the shut-o handle and in the tank
shall be removed for a thorough rinsing with water.
3. It’s preferred to keep the sprayer indoors and away
from exposure to direct sunlight to extend its ser-
vice life. The sprayer should be kept in a dry place
indoors with temperatures between 0°C-45°C.
PACKING LIST
Sprayer
Telescopic boom
Instruction manual
Four-hole adjustable nozzle
Cone nozzle
30º dual nozzle
Fan nozzle
Open sleeve, 2pcs
Spray boom O-ring Ø15x3, 2pcs
O-ring Ø20.3x2.65
Valve plug O-ring Ø9.5x1.9
Nozzle ring Ø16.5xØ11x2, 3pcs
Shut-o seal ring
Compatible with the following batteries and chargers
available (not included with the product):
60012 - 2.0 Ah LI-ION BATTERY
60013 - 4.0 Ah LI-ION BATTERY
60016 - 20V CHARGER
60017 - 20V FAST CHARGER
· 7 ·
REF. 60027
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The motor fails to run
after being powered on
Battery out of power Recharge
Power switch has been damaged Replace the switch
Power wires come o Disassemble the base to reconnect
the wires
Motor damaged Replace the motor
Abnormal sounds heard
while the motor rotates
The fastening screws of pump
loosened Tighten the screws
Leakage occurs to the
underside of the base
The inlet and outlet pipes of
the pump loosened or broken Disassemble the base to tighten
the pipe clamp and repair it
Poor atomization
The holes inside the sprinkler sheet
are blocked Remove the impurities
The spraying hole and split sheet
wears out Replace the sheets
The spraying sheet has been inverse-
ly assembled Correct it
Leakage occurs to pipe joints Tighten the joint
Battery short of power Recharge the battery
One valve of the pump jammed by
foreign substance, resulting in halved
pressure
Pump clean water instead to wash
away foreign substance; remove
the base and pump water while
tapping the pump head slightly;
disassemble the pump housing to
eliminate the problem.
TROUBLESHOOTING
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tank capacity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Pump working voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Pump working pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Pump pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Pump lever length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15cm
Adjustable lance length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Complete lance length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Hose length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Spraying distance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2m
Carrying strap size . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Carrying strap adjustable length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2kg
Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Power source. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V rechargeable lithium-ion battery (not included)
Working duration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5h-2h (2Ah battery), 3.5h-4h (4Ah battery)
Charger input. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AC 100-240V, 50/60Hz
Charger output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 20V/4A,6A
Picture Nozzle Pressure (Mpa) Flow (L/min)
Hollow cone nozzle 0.30 0.76
4-hole adjustable nozzle 0.30 1.20
Dual hollow cone nozzle 0.30 1.22
Fan nozzle 0.30 1.4
Power and ow (L/min) depending on the nozzle used:
· 8 ·
REF. 60027
GUIDE D’UTILISATION
FR
DESCRIPTION DU PRODUIT
Cet outil est conçu pour pulvériser du liquide pesticide
dans un local qui doit être désinfecté, avec une pompe à
membrane et une unité de pulvérisation ecaces.
L’outil convient à la désinfection des maisons privées,
des lieux publics, des fermes d’élevage, des jardins,
etc., et vous permet de détruire toutes les particules
dangereuses, d’empêcher leur propagation et en même
temps d’empêcher la reproduction des insectes et le dé-
veloppement de maladies.
Utilisant une batterie lithium-ion avec une tension de 20
V comme source d’alimentation, cet outil se caractérise
par les éléments suivants :
Coussin respirant et ergonomique pour le dos per-
mettant d’éviter la sensation de lourdeur après une uti-
lisation prolongée et de faciliter la sudation et la réparti-
tion de la sueur.
Poignée intelligente avec régulateur de pression sur
la pompe à membrane, qui arrête automatiquement la
pompe en l’absence de débit et fournit un verrou pour un
fonctionnement continu.
Couvercle de remplissage avec verrou.
Poignée pour un transport facile et support pour ins-
tallation du montant.
Montant télescopique pour pulvérisation.
De plus, la livraison comprend 4 buses avec un débit
spécique et des performances en fonction des exigen-
ces.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT ! Lisez les précautions et les con-
signes de sécurité ci-dessous. Dans le cas contraire,
vous risquez un choc électrique, un incendie et/ou des
blessures graves.
Pendant le travail, n’oubliez pas d’utiliser des -
tements de protection (masque, casque, gants
imperméables, bottes en caoutchouc, lunettes de
sécurité, etc.) résistants aux pesticides.
Ne dirigez jamais le ux de liquide pesticide vers
des gens ou des animaux.
Ne vaporisez jamais de liquide contre le vent.
Ne fumez pas, ne buvez pas et ne mangez pas lor-
sque vous utilisez l’appareil.
Stockez l’appareil dans un endroit bien ventilé hors
de la portée des enfants.
Suivez les consignes de sécurité du fabricant con-
cernant l’utilisation et l’élimination.
Ne travaillez pas avec l’outil si vous vous sentez fa-
tigué, si vous êtes blessé, allergique aux pesticides
ou intoxiqué.
Ne vaporisez pas de solutions de substances caus-
tiques ou corrosives.
N’utilisez jamais d’acides concentrés, d’alcalis ou
d’autres solutions inammables.
N’utilisez jamais de pesticides hautement toxiques.
Pour préparer la solution chimique, suivez les ins-
tructions du fabricant de pesticides.
La température de la solution chimique du proces-
sus pour ce pulvérisateur ne doit pas dépasser 45
ºC. Ne pas utiliser à des températures supérieures
à 45 ºC ou inférieures à - 10 ºC.
Après avoir terminé les travaux, remplacez les -
tements de travail et lavez soigneusement les par-
ties du corps exposées, telles que les mains et le
visage.
ASSEMBLAGE
Installation et retrait des buses
1. Installez la buse souhaitée sur la pointe
du montant.
2. Pour xer, tournez-la dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3. Pour retirer, tournez la buse dans le
sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
UTILISATION
REMARQUE ! Eectuez un test de pulvérisation avec de
l’eau propre, vériez les jonctions pour les fuites et -
riez la pulvérisation avant de travailler avec la solution
chimique pour vous assurer que le produit est pleine-
ment opérationnel.
1. Après la première pulvérisation, vériez que la bat-
terie lithium-ion est complètement chargée.
2. Ouvrez le couvercle pour insérer la batterie li-
thium-ion.
3. Versez la solution chimique dans le réservoir.
4. Installez les crochets de la sangle de transport.
5. Placez le pulvérisateur sur le dos et ajustez la lon-
gueur des sangles et le coussin pour le dos.
6. La longueur du montant de pulvérisation est libre-
· 9 ·
REF. 60027
ment réglable dans un rayon de 40 à 80 cm :
Tournez le connecteur noir dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour le déverrouiller et
réglez la moitié supérieure du montant à la lon-
gueur requise. La longueur maximale est de 40
cm.
Tournez le connecteur noir dans le sens des ai-
guilles d’une montre pour le verrouiller dans la
position souhaitée.
REMARQUE ! La longueur de la partie inférieure du
montant (non réglable) est de 40 cm. En même temps, la
partie supérieure du montant est étendue à un maximum
de 40 cm, ce qui fait que la longueur totale du montant
est de 80 cm.
7. Appuyez sur l’interrupteur de démarrage pour allu-
mer l’outil.
8. Pour contrôler le levier d’arrêt de la pompe (ou le
déclencheur) :
Gonez à l’aide du levier de la pompe.
Appuyez sur le levier pour démarrer la pulvérisa-
tion.
Relâchez le levier pour arrêter la pulvérisation.
REMARQUE ! Plus la pression sur le déclencheur est
grande, plus la distance de pulvérisation est grande et
plus la quantité de liquide est importante. Lorsque le
déclencheur est relâché, le moteur s’arrête automati-
quement.
REMARQUE ! Pour un fonctionnement continu, l’outil
ore la possibilité de verrouiller le levier de la pompe à
l’état enfoncé.
Appuyez sur le levier, puis appuyez sur le bouton
de verrouillage pour verrouiller le levier en posi-
tion de travail et pour un fonctionnement continu.
Relâchez le bouton de verrouillage, en le pous-
sant vers le haut.
9. Nettoyez le porte-ltre en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour retirer et
nettoyer le ltre.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
REMARQUE ! Chaque fois après le travail, le pulvérisa-
teur doit être nettoyé pour éviter la corrosion du corps et
le colmatage de la buse, ainsi que pour exclure le -
lange avec la solution chimique pour le travail suivant et
pour garantir les caractéristiques requises de la solution
chimique.
1. Essuyez la surface du pulvérisateur avec un chion
humide. Versez une petite quantité d’eau dans le
réservoir et nettoyez par pulvérisation d’essai.
2. Les ltres du mécanisme d’arrêt et du réservoir
doivent être retirés et rincés abondamment à l’eau.
3. Pour prolonger la durée de vie de l’appareil, il est
conseillé de le stocker à l’intérieur et de ne pas l’ex-
poser à la lumière directe du soleil. La zone de stoc-
kage doit être sèche à une température comprise
entre 0 °C et 45 °C.
LISTE DE COLISAGE
Pulvérisateur
Montant télescopique
Manuel d’utilisation
Buse réglable à quatre trous
Buse conique
Buse double 30º
Buse de ventilateur
Manchon ouvert, 2 pièces
Bague d’étanchéité du montant de pulvérisation,
Ø15x3, 2 pièces
Bague d’étanchéité Ø20,3x2,65
Bague d’étanchéité de la tige de soupape
Ø9,5×1,9
Bague de buse Ø16,5xØ11x2, 3 pièces
Bague d’étanchéité du mécanisme d’arrêt
Compatibilité avec les types de batteries et char-
geurs suivants (non inclus) :
60012 - BATTERIE LITHIUM-ION 2,0 А*h
60013 - BATTERIE LITHIUM-ION 4,0 А*h
60016 - CHARGEUR 20 V
60017 - CHARGEUR HAUTE PERFORMANCE
20 V
· 10 ·
REF. 60027
DYSFONCTIONNEMENT CAUSE SOLUTION
Le moteur ne tourne pas après
le branchement
Batterie faible Chargez la batterie
Interrupteur de démarrage endom-
magé Remplacez l’interrupteur de démarrage
Fils d’alimentation électrique endo-
mmagés Retirez la base pour connexion des ls
Moteur endommagé Remplacez le moteur
Un bruit anormal se fait enten-
dre lorsque le moteur tourne
Vis d’assemblage de la pompe
desserrées Serrez les vis
Fuite de dessous la base
L’entrée et la sortie des tubes de la
pompe ne sont pas xées ou sont
endommagées
Retirez la base pour serrage du tube et
réparez
Mauvaise pulvérisation
Les trous à l’intérieur de la plaque de
pulvérisation sont bouchés
Retirez les corps et les substances
étrangers
Usure du trou de pulvérisation et de
la plaque Remplacez les plaques
La plaque de pulvérisation est insta-
llée d’une façon incorrecte Installez d’une façon correcte
Fuite dans les jonctions de tubes Resserrez les jonctions
Batterie faible Chargez la batterie
Obstruction d’une soupape de la pom-
pe par une substance étrangère, à la
suite de laquelle la pression diminue
de moitié
Vaporisez avec de l’eau propre pour rincer
les corps étrangers. Retirez la base et
vaporisez avec de l’eau tout en tapotant
légèrement la tête de pompe ; retirez le
corps de pompe pour éliminer le dysfonc-
tionnement.
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Capacité du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Tension de fonctionnement de la pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Pression de fonctionnement de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,3 à 0,45 MPa
Pressostat de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 à 0,54 MPa
Longueur du bras de pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 cm
Longueur du montant télescopique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 à 80 cm
Longueur totale du montant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm
Longueur du tuyau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm
Distance de pulvérisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 à 1,2 m
Dimensions de la sangle de transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 x 6,5 cm
Longueur réglable de la sangle de transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 cm
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 kg
Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .363 x 252 x 622 mm
Source d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . batterie lithium-ion 20 V (non incluse)
Durée de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 h à 2 h (batterie 2 A*h), 3,5 h à 4 h (batterie 4 A*h)
Entrée chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 à 240 V de courant alternatif, 50/60 Hz
Sortie chargeur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 V de courant continu/4 A, 6 A
Image Buse Pression (MPa) Début (l/min)
Buse conique creux 0.30 0.76
Buse réglable à 4 trous 0.30 1.20
Buse conique creux double 0.30 1.22
Buse de ventilateur 0.30 1.4
Productivité et débit (l/min) en fonction de la buse utilisée:
· 11 ·
REF. 60027
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Dieses Werkzeug ist für das Sprühen der Pestizidüssi-
gkeit in einem Raum, der desinziert werden muss, mittels
einer eektiven Membranpumpe und einer Sprüheinheit
vorgesehen.
Das Werkzeug eignet sich zur Desinfektion von Priva-
thäusern, öentlichen Plätzen, Viehzuchtfarmen, Gärten
usw. und ermöglicht es, alle gefährlichen Partikel zu ver-
nichten, ihre Ausbreitung zu verhindern und die Insekten-
vermehrung und Krankheitsentwicklung gleichzeitig zu
vermeiden.
Mit einem 20 V-Lithium-Ionen-Akku als Stromquelle zeich-
net sich dieses Werkzeug durch Folgendes aus:
Ein luftdurchlässiges und bedienungsfreundliches
Rückenpolster, um das Schweregefühl nach längerer Ar-
beit zu vermeiden sowie die Schweißproduktion und -ver-
teilung zu erleichtern.
Ein Smart-Gri mit dem Druckregler auf der Mem-
branpumpe, der beim Stromfehlen die Pumpe automa-
tisch ausschaltet sowie eine Sperre für die Dauerbetrieb
vorsieht.
Eine Einfüllklappe mit der Verriegelung.
Ein Handgri für die einfache Beförderung und eine
Unterlage für die Stützeninstallation.
Eine Teleskopsprühstütze.
4 Düsen mit dem bestimmten Fluss und der bestimmten
Leistung, je nach Anforderungen, sind ebenfalls im Lie-
ferumfang enthalten.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Bitte beachten Sie die folgenden Vorsi-
chts-und Sicherheitsmaßnahmen. Andernfalls kann es zu
Stromschlägen, Bränden und/oder schweren Verletzun-
gen kommen.
Verwenden Sie jedes Mal während der Arbeit eine
Arbeitskleidung (Maske, Helm, wasserdichte Hands-
chuhe, Gummistiefel, Schutzbrille usw.), die gegen
Pestizide beständig ist.
Richten Sie den Fluss der Pestizidüssigkeit auf
Menschen oder Tiere niemals.
Sprühen Sie die Flüssigkeit gegen den Wind niemals.
Das Rauchen, Trinken oder Essen sind während der
Arbeit nicht gestattet.
An einem gut belüfteten Ort, außer Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise des Herstellers
bezüglich des Betriebs und der Entsorgung.
Arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie sich
müde fühlen, verletzt sind, gegen Pestizide allergisch
sind oder unter Alkoholeinuss stehen.
Keine Lösungen von ätzenden oder korrosiven Wir-
kstoen sprühen.
Verwenden Sie niemals konzentrierte Säuren, Alka-
lien und andere leichtentzündliche Lösungen.
Verwenden Sie niemals hochgiftige Pestizide.
Die Vorbereitung der chemischen Lösung soll den
Anweisungen des Pestizide-Herstellers entsprechen.
Die Temperatur der gebrauchsfertigen chemischen
Lösung für dies Sprühgerät darf 45 ºC nicht übers-
chreiten. Es ist kein Betrieb bei Temperaturen über
45 ºC oder unter -10 ºC gestattet.
Ersetzen Sie die Arbeitskleidung nach Abschluss der
Arbeiten und waschen Sie die oenen Körperteile wie
Hände und Gesicht gründlich.
ZUSAMMENBAU
Düsen installieren und entfernen
1. Setzen Sie die gewünschte Düse auf die
Stützenspitze.
2. Um sie zu sichern, drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn.
3. Zum Entfernen drehen Sie die Düse ge-
gen den Uhrzeigersinn.
BETRIEB
HINWEIS! Führen Sie einen Sprühversuch mit klarem
Wasser durch, überprüfen Sie die Verbindungsstellen hin-
sichtlich Leckagen und überprüfen Sie den Sprühvorgang,
bevor Sie mit der chemischen Lösung zu arbeiten begin-
nen, um sicherzustellen, dass das Produkt vollständig
funktionsfähig ist.
1. Stellen Sie nach dem erstmaligen Sprühen sicher,
dass der Lithium-Ionen-Akku vollständig aufgeladen
ist.
2. Önen Sie die Abdeckung, um den Lithium-Io-
nen-Akku einzusetzen.
3. Füllen Sie den Tank mit der chemischen Lösung.
4. Installieren Sie die Haken des Hängegurtes.
5. Setzen Sie das Sprühgerät auf den Rücken, passen
Sie die Länge der Riemen und das Rückenpolster an.
6. Die Länge der Sprühstütze ist im Bereich von 40-80
cm frei verstellbar:
Drehen Sie das schwarze Verbindungsstück gegen
· 12 ·
REF. 60027
den Uhrzeigersinn, um es zu entriegeln, und stellen
Sie die obere Hälfte der Stütze auf die gewünschte
Länge ein. Die maximale Länge beträgt 40 cm.
Drehen Sie das schwarze Verbindungsstück im
Uhrzeigersinn, um es in der gewünschten Position
zu verriegeln.
HINWEIS! Die Länge des unteren Teils der Stütze (nicht
verstellbar) beträgt 40 cm. Dabei wird der obere Teil der
Stütze um maximal 40 cm erweitert, wodurch die Gesamt-
länge der Stütze 80 cm beträgt.
7. Drücken Sie den Startschalter, um das Werkzeug
einzuschalten.
8. Zur Steuerung des Absperrhebels der Pumpe (oder
des Abzugs):
Pumpen Sie mit dem Pumpenhebel.
Drücken Sie den Hebel, um mit dem Sprühen zu
beginnen.
Lassen Sie den Hebel los, um das Sprühen zu sto-
ppen.
HINWEIS! Je größer die Abzugskraft ist, desto größer ist
der Sprühabstand und desto größer ist die Flüssigkeits-
menge. Beim Loslassen des Abzugs stoppt der Motor
automatisch.
HINWEIS! Für den Dauerbetrieb ist eine Möglichkeit im
Werkzeug vorgesehen, den Pumpenhebel bei gedrücktem
Zustand zu verriegeln.
Drücken Sie den Hebel und drücken Sie dann den
Halteknopf, um den Hebel in der Arbeitsposition
und im Dauerbetrieb zu xieren.
Lassen Sie den Halteknopf los, indem Sie ihn nach
oben ziehen.
9. Reinigen Sie die Filterhalterung, indem Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn drehen, um den Filter zu entfernen
und zu reinigen.
REINIGUNG UND TECHNISCHE WARTUNG
HINWEIS! Jedes Mal nach der Arbeit soll das Sprühgerät
gereinigt werden, um die Korrosion des Gehäuses und
Verstopfung der Düse zu vermeiden, sowie das Mischen
mit einer chemischen Lösung für die weitere Arbeit zu ver-
meiden und die erforderlichen Eigenschaften der chemis-
chen Lösung zu gewährleisten.
1. Wischen Sie die Oberäche des Sprühgeräts mit ei-
nem feuchten Tuch ab. Füllen Sie eine geringe Men-
ge Wasser in den Tank und führen Sie die Reinigung
durch den Sprühversuch durch.
2. Die Filter im Absperrmechanismus und im Tank sollen
entfernt und mit Wasser gründlich gespült werden.
3. Um die Lebensdauer des Geräts zu verlängern, ist
es ratsam, es in Innenräumen aufzubewahren, ohne
direkter Sonneneinstrahlung auszusetzen. Der Auf-
bewahrungsraum soll trocken, mit einer Temperatur
im Bereich von 0°C-45°C sein.
VERPACKUNGSSPEZIFIKATION
Sprühgerät
Teleskopstütze
Betriebsanleitung
Verstellbare Düse mit 4 Önungen
Kegeldüse
Doppeldüse 30º
Fächerdüse
Oene Hülse, 2 Stücke
O-Ring der Sprühstütze, Ø15x3, 2 Stücke
O-Ring Ø20,3x2,65
O-Ring des Ventilschafts Ø9,5x1,9
Düsenring Ø16,5x11 11x2, 3 Stücke
O-Ring des Absperrmechanismus
Kompatibilität mit folgenden Typen von Akkumulatoren
und Ladegeräten (nicht im Lieferumfang enthalten):
60012 - 2,0 A*H LITHIUM-IONEN-AKKU
60013 - 4,0 A*H LITHIUM-IONEN-AKKU
60016 - 20 V LADEGERÄT
60017 - 20V HOCHLEISTUNGSLADEGERÄT
· 13 ·
REF. 60027
FEHLER URSACHE BESEITIGUNG
Der Motor dreht sich
nach dem Einschalten nicht
Akku leer Akku auaden
Startschalter beschädigt Startschalter ersetzen
Stromkabel beschädigt Basis zum Kabelanschluss
ersetzen
Motor beschädigt Motor ersetzen
Ein ungewöhnliches Geräusch
ist beim Drehen des Motors
hörbar
Befestigungsschrauben der Pumpe
gelöst Schrauben festklemmen
Leckage unter der Basis Ein- und Ausgang der Pumpenrohre
nicht befestigt oder beschädigt
Basis für das Schlauchklemmen
entfernen und Reparaturarbeiten
durchführen
Minderwertiges Sprühen
Önungen in der Sprühplatte verstopft Fremdkörper und -stoe entfernen
Verschleiß der Sprühönung und
-platte Platten ersetzen
Sprühplatte falsch eingebaut Ordnungsgemäß einstellen
Leckage in Rohrverbindungen Verbindung anziehen
Akku leer Akku auaden
Verstopfung eines Pumpenventils mit
Fremdstoen, wodurch der Druck um
die Hälfte gesenkt ist
Um Fremdstoe auszuspülen,
sprühen Sie mit dem klarem Was-
ser. Entfernen Sie die Basis und
sprühen Sie mit klarem Wasser,
dabei klopfen Sie leicht auf den
Pumpenkopf; entfernen Sie das
Pumpengehäuse, um den Fehler zu
beseitigen.
FEHLERBESEITIGUNG
TECHNISCHE DATEN
Tankkapazität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Betriebsspannung der Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Betriebsdruck der Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Druckschalter der Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Pumpehebellänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15cm
Länge der Teleskopstütze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Gesamtlänge der Stütze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Schlauchlänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Sprühabstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2m
Abmessungen des Hängegurtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Verstellbare Länge des Hängegurtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,2kg
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Stromquelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 V-Lithium-Ionen-Akku (nicht im Lieferumfang enthalten)
Laufzeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,5 h-2 h (Akku 2 A*H), 3,5 h-4 h (Akku 4 A*H))
Ladegeräteingang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-240 V AC, 50/60 Hz
Ladegerätausgang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V DC/4 A, 6 A
Abbildung Düse Druck (MPa) Fluss (L/Min)
Hohlkegeldrüse 0,30 0,76
Verstellbare Düse mit 4 Önungen 0,30 1,20
Doppel-Hohlkegeldrüse 0,30 1,22
Fächerdüse 0,30 1,4
Leistung und Durchuss (L/min) abhängig von der verwendeten Düse:
· 14 ·
REF. 60027
MANUALE D’USO
IT
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questo dispositivo è progettato per spruzzare il liqui-
do pesticida nel locale da disinfettare con un’ecace
pompa a membrana e un’unità di spruzzatura.
Il dispositivo è adatto per la disinfezione di case pri-
vate, luoghi pubblici, allevamenti di bestiame, giardini,
ecc. e permette di distruggere tutte le particelle peri-
colose, impedire la loro diusione e allo stesso tempo
impedisce la riproduzione degli insetti e lo sviluppo di
malattie.
Utilizzando la batteria agli ioni di litio con una tensione
di 20 V come fonte di alimentazione, questo strumento
è caratterizzato da quanto segue:
Cuscino per la schiena traspirante ed ergonomico
per evitare la sensazione di pesantezza dopo lunghe
ore di lavoro e per facilitare la separazione e la distri-
buzione del sudore.
Maniglia intelligente con regolatore di pressione su-
lla pompa a membrana, che spegne automaticamente
la pompa in assenza di usso e prevede il blocco per il
funzionamento continuo.
Coperchio di riempimento con il bloccante.
Maniglia per un facile trasporto e supporto per l’ins-
tallazione del montante.
Montante telescopico per spruzzare.
In dotazione ci sono 4 ugelli con il usso e capacita`
produttiva specici, a seconda delle esigenze.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTIMENTO! Leggere le precauzioni e le nor-
me di sicurezza elencate di seguito. In caso contrario si
possono vericare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Ogni volta durante il lavoro, indossare indumenti
protettivi (maschera, elmetto, guanti impermeabili,
stivali di gomma, occhiali di sicurezza, ecc.) resis-
tenti ai pesticidi.
Non dirigere mai il usso di liquido pesticida verso
persone o animali.
Non spruzzare mai il liquidi contro il vento.
Non fumare, bere o mangiare durante l’utilizzo del
dispositivo.
Conservare in luogo ben ventilato, fuori dalla por-
tata dei bambini.
Seguire le istruzioni di sicurezza del produttore
per l’uso e lo smaltimento.
Non lavorare con il dispositivo se vi sentite stan-
chi, siete stati feriti, avete allergia ai pesticidi o
siete ubriachi.
Non spruzzare soluzioni di sostanze caustiche o
corrosivi.
Non utilizzare mai acidi concentrati, alcali o altre
soluzioni inammabili.
Non utilizzare mai pesticidi altamente tossici.
La preparazione della soluzione chimica deve
essere conforme alle istruzioni del produttore di
pesticidi.
La temperatura della soluzione chimica di lavoro
per questo spruzzatore non deve superare i 45
ºC. Non operare a temperature superiori a 45 ºC
o inferiori a - 10 ºC.
Dopo aver completato il lavoro, sostituite gli abiti
da lavoro e lavate accuratamente le parti del corpo
aperte come mani e viso.
ASSEMBLAGGIO
Installazione e rimozione degli ugelli
1. Installare l’ugello desiderato sulla pun-
ta del montante.
2. Per ssare, ruotarlo in senso orario.
3. Per rimuovere, ruotare l’ugello in sen-
so antiorario.
UTILIZZO
NOTA: Eseguire una spruzzatura di prova
con acqua pulita, controllare le connessioni per veri-
care la presenza di perdite e controllare la spruzzatura
prima di lavorare con la soluzione chimica per assicu-
rarsi che il prodotto sia completamente funzionante.
1. Dopo la prima operazione di spruzzatura, assicu-
rarsi che la batteria agli ioni di litio sia completa-
mente carica.
2. Aprire il coperchio per inserire la batteria agli ioni
di litio.
3. Versare la soluzione chimica nel serbatoio.
4. Installare i ganci per la cinghia a sospensione.
5. Mettere lo spruzzatore sulla schiena e regolare
la lunghezza delle cinghie e del cuscino per la
schiena.
· 15 ·
REF. 60027
6. La lunghezza del montante di spruzzo può essere
regolata liberamente entro 40-80 cm:
Ruotare il connettore nero in senso antiorario
per sbloccarlo e regolare la metà superiore del
montante alla lunghezza desiderata. La lun-
ghezza massima è di 40 cm.
Ruotare il connettore nero in senso orario per
bloccarlo nella posizione desiderata.
NOTA: La lunghezza della parte inferiore del montante
(non regolabile) è di 40 cm. Mentre, la parte superio-
re del montante si estende per un massimo di 40 cm,
quindi la lunghezza totale del montante fa 80 cm.
7. Premere l’interruttore di avviamento per accende-
re il dispositivo.
8. Per il comando della leva di arresto della pompa
(o del grilletto):
Fare il pompaggio con la leva della pompa.
Premere la leva per iniziare a spruzzare.
Rilasciare la leva per smettere di spruzzare.
NOTA! Maggiore è la pressione sul grilletto, maggiore
è la distanza di spruzzatura e maggiore è la quantità di
liquido. Quando il grilletto viene rilasciato, il motore si
arresta automaticamente.
NOTA! Per il funzionamento continuo, il dispositivo ha
la capacità di bloccare la leva della pompa nello stato
premuto.
Premere la leva, quindi premere il pulsante di
blocco per bloccare la leva nella posizione di
lavoro e in funzionamento continuo.
Rilasciare il pulsante di blocco, portandolo verso
l’alto.
9. Pulire il ssatore del ltro ruotandolo in senso an-
tiorario per rimuovere e pulire il ltro.
PULIZIA E MANUTENZIONE
NOTA! Ogni volta dopo il lavoro, lo spruzzatore deve
essere pulito per evitare la corrosione della copertu-
ra e l’intasamento dell’ugello, nonché per escludere
la miscelazione con la soluzione chimica per il lavoro
successivo e garantire le caratteristiche richieste della
soluzione chimica.
1. Pulire la supercie dello spruzzatore con un panno
umido. Versare una piccola quantità di acqua nel
serbatoio e pulire a spruzzo di prova.
2. I ltri nel meccanismo di sezione e nel serbatoio
devono essere rimossi e sciacquati accuratamen-
te con acqua.
3. Per prolungare la durata del dispositivo, è aus-
picabile conservarlo in ambienti interni senza
esposizione alla luce diretta del sole. L’area di
stoccaggio deve essere asciutta con temperature
comprese tra 0 °C e 45 °C.
LISTA IMBALLAGGIO
Spruzzatore
Montante telescopico
Istruzioni d’uso
Ugello regolabile con quattro fori
Ugello conico
Ugello dopio a 30º
Ugello a ventaglio
Boccola aperta, 2 pz.
Anello di tenuta del montante di spruzzatura,
Ø15x3, 2 pz.
Anello di tenuta Ø20,3x2,65
Anello di tenuta dello stelo della valvola Ø9,5x1,9
Anello dell’ugello Ø16,5xØ11×2, 3 pz.
Anello di tenuta del meccanismo di sezione
Compatibilità con batterie e caricabatterie dei seguenti
tipi (non inclusi nella fornitura):
60012 - 2,0 A*h BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
60013 - 4,0 A*h BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
60016 - CARICABATTERIE 20 V
60017 - CARICABATTERIE AD ALTE PRESTA-
ZIONI DA 20 V
· 16 ·
REF. 60027
DIFETTO CAUSA RIMEDIO
Il motore non ruota dopo l’ac-
censione
La batteria è scarica Caricare la batteria
L'interruttore di avviamento è danne-
ggiato Sostituire l'interruttore di avvio
Fili di alimentazione danneggiati Rimuovere la base per il collega-
mento dei li
Il motore è danneggiato Sostituire il motore
Si sente un rumore anomalo
mentre il motore gira Le viti di montaggio della pompa sono
allentate Serrare le viti
Perdita da sotto della base Ingresso e uscita dei tubi della pompa
non sono ssati o danneggiati
Rimuovere la base per il ssaggio
del tubo ed eseguire i lavori di
riparazione
Spruzzatura scadente
I fori all'interno della piastra di spruz-
zatura sono intasati Rimuovere oggetti e sostanze
estranee
Foro di spruzzatura la piastra sono
usurati Sostituire le piastre
La piastra di spruzzatura non è insta-
llata in modo corretto Installare adeguatamente
Perdite nei collegamenti dei tubi Stringere il collegamento
La batteria è scarica Caricare la batteria
Blocco di una valvola della pompa
da parte di una sostanza estranea,
a causa della quale la pressione
diminuisce della metà
Spruzzare acqua pulita per elimi-
nare i corpi estranei. Rimuovere la
base e spruzzare con acqua bat-
tendo leggermente sulla testa della
pompa; rimuovere la copertura
della pompa per eliminare il guasto
ELIMINAZIONE DEI GUASTI
CARATTERISTICHE TECNICHE
Capacità del serbatoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Tensione di esercizio della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Pressione di esercizio della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Pressostato della pompa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Lunghezza della leva della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15cm
Lunghezza del montante telescopico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Lunghezza totale del montante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Lunghezza del tubo essibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Distanza di spruzzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2m
Dimensioni della cintura di sospensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Lunghezza della cintura di sospensione regolabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2kg
Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Fonte di alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . batteria agli ioni di litio da 20 V (non inclusa)
Tempo di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,5 h - 2 h (batteria 2 A*h), 3,5 h - 4 h (batteria 4 A*h)
Ingresso caricabatterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100-240 V CA, 50/60 Hz
Uscita del caricabatterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 20V/4A,6A
Immagine Ugello Pressione (MPa) Portata (l/min)
Ugello a cono cavo 0,30 0,76
Ugello regolabile con 4 fori 0,30 1,20
Doppio ugello a cono cavo 0,30 1,22
Ugello a ventaglio 0,30 1,4
Produttività e portata (l/min) a seconda dell’ugello utilizzato:
· 17 ·
REF. 60027
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Esta ferramenta foi projetada para pulverizar líquidos
pesticidas numa sala que precisa ser desinfetada com
uma bomba de diafragma eciente e uma unidade de
spray.
A ferramenta é adequada para desinfecção de casas
particulares, locais públicos, fazendas de gado, jar-
dins, etc., e permite destruir todas as partículas peri-
gosas, impedir a sua propagação e ao mesmo tempo
impedir a reprodução de insetos e o desenvolvimento
de doenças.
Usando uma bateria de íon de lítio com uma tensão de
20 V como fonte de energia, esta ferramenta é carac-
terizada pelo seguinte:
Almofada respirável e ergonômica para as costas
para evitar a sensação de peso após uso prolongado e
para facilitar a separação e distribuição do suor.
Manivela Smart com regulador de pressão na
bomba de diafragma, que desliga automaticamente a
bomba na ausência de uxo e fornece uma trava para
operação contínua.
Tampa de enchimento com trava.
Manivela para fácil transporte e suporte para insta-
lação da prateleira.
Suporte de pulverização telescópico.
Também estão incluídos no pacote 4 bicos com uxo e
desempenho especícos, dependendo dos requisitos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ATENÇÃO! Leia os cuidados e precauções de se-
gurança listados abaixo. Não fazer isso pode resultar
em choque elétrico, incêndio e / ou ferimentos graves.
Sempre que operar, use roupas de proteção
(máscara, capacete, luvas impermeáveis, botas
de borracha, óculos de segurança etc.) resisten-
tes a pesticidas.
Nunca direcione o uxo de uido pesticida para
pessoas ou animais.
Nunca pulverize líquidos contra o vento.
Não fume, beba ou coma enquanto estiver a usar
o dispositivo.
Armazene em local bem ventilado, fora do alcan-
ce de crianças.
Siga as instruções de segurança do fabricante
para uso e descarte.
Não use ferramentas se estiver cansado, ferido,
alérgico a pesticidas ou intoxicado.
Não pulverize soluções de substâncias cáusticas
ou corrosivas.
Nunca use ácidos concentrados, álcalis ou outras
soluções inamáveis.
Nunca use pesticidas altamente tóxicos.
A preparação da solução química deve seguir as
instruções do fabricante de pesticidas.
A temperatura da solução química de trabalho
para este pulverizador não deve exceder 45 ºC.
Não opere em temperaturas acima de 45 ºC ou
abaixo de - 10 ºC.
Depois de concluir o trabalho, substitua as roupas
de trabalho e lave bem as partes do corpo expos-
tas, como mãos e rosto.
MONTAGEM
Instalação e remoção de bicos
1. Instale o bico desejado na ponta da
prateleira.
2. Para prender, gire no sentido horário.
3. Para remover, gire o bico no sentido
anti-horário.
OPERAÇÃO
NOTA! Execute um spray de teste com
água limpa, verique se há vazamentos nas juntas
e verique o spray antes de trabalhar com a solução
química para garantir que o produto esteja totalmente
operacional.
1. Após a primeira pulverização, verique se a ba-
teria de íons de lítio está totalmente carregada.
2. Abra a tampa para inserir uma bateria de íon de
lítio.
3. Despeje a solução química no tanque.
4. Instale os ganchos do cinto de suspensão.
5. Coloque o pulverizador de costas e ajuste o com-
primento dos cintos e da almofada de costas.
6. O comprimento do suporte de pulverização é ajus-
tável livremente dentro de 40-80 cm:
Gire a tomada preta no sentido anti-horário para
desbloqueá-la e ajuste a metade superior da
· 18 ·
REF. 60027
prateleira para o comprimento necessário. O
comprimento máximo é de 40 cm.
Gire a tomada preta no sentido horário para tra-
vá-la na posição desejada.
NOTA! O comprimento da parte inferior da prateleira
(não ajustável) é de 40 cm. Nesse caso, a parte supe-
rior da prateleira é expandida para um máximo de 40
cm, devido ao qual o comprimento total da prateleira
é de 80 cm.
7. Pressione o botão Iniciar para ligar a ferramenta.
8. Para controlar a alavanca de desligamento da
bomba (ou gatilho):
Bombeie usando a alavanca da bomba.
Pressione a alavanca para iniciar a pulveri-
zação.
Solte a alavanca para parar a pulverização.
NOTA! Quanto maior a pressão no gatilho, maior a dis-
tância de pulverização e maior a quantidade de uido.
Quando o gatilho é liberado, o mecanismo para auto-
maticamente.
NOTA! Para operação contínua, a ferramenta fornece
a capacidade de travar a alavanca da bomba no esta-
do pressionado.
Pressione a alavanca e, em seguida, pressione
o botão de travamento para travar a alavanca na
posição de trabalho e para operação contínua.
Solte o botão de bloqueio, puxando-o para cima.
9. Limpe a trava do ltro girando-a no sentido an-
ti-horário para remover e limpar o ltro.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
NOTA! Cada vez após o trabalho, o pulverizador deve
ser limpo para evitar corrosão do corpo e entupimento
do bico, além de excluir a mistura com a solução quí-
mica para o próximo trabalho e garantir as característi-
cas necessárias da solução química.
1. Limpe a superfície do pulverizador com um pano
úmido. Despeje uma pequena quantidade de
água no tanque e limpe com spray de teste.
2. Os ltros no mecanismo de fechamento e no tan-
que devem ser removidos e enxaguados abun-
dantemente com água.
3. Para prolongar a vida útil do dispositivo, é reco-
mendável armazená-lo em ambientes fechados
sem ser exposto à luz solar direta. A área de ar-
mazenamento deve estar seca a uma temperatu-
ra entre 0 ° C e 45 ° C.
LISTA DAS PEÇAS DO PACOTE
Pulverizador
Suporte telescópico
Manual de operação
Bico ajustável de 4 orifícios
Bico cônico
Bico duplo 30º
Bico do ventilador
Bucha aberta, 2 un.
Anel de vedação da prateleira de pulverização,
Ø15x3, 2 un.
Anel de vedação Ø20.3x2.65
Anel de vedação da haste da válvula Ø9.5x1,9
Anel da junta Ø16.5xØ11x2, 3 un.
Anel de vedação do mecanismo de corte
Compatível com os seguintes tipos de baterias e
carregadores (não incluídos):
60012 - 2.0 Ah * BATERIA DE ÍON DE LÍTIO
60013 - 4.0 Ah * BATERIA DE ÍON DE LÍTIO
60016 - CARREGADOR DE 20 V
60017 - CARREGADOR DE ALTO DESEM-
PENHO 20 V
· 19 ·
REF. 60027
FALHA CAUSA SOLUÇÃO
O motor não gira depois de ligar
Bateria descarregada Carregue a bateria
Interruptor de partida danicado Substitua o interruptor de partida
Fios de energia danicado Remova a base para conexões
de o
Motor danicado Substitua o motor
Ruído anormal é ouvido durante
a rotação do motor Os parafusos de montagem da bom-
ba são afrouxados Aperte os parafusos
Vazamento debaixo da base Entrada e saída dos tubos da bomba
estão soltas ou danicadas Remova a base para prender o
tubo e realize reparos
Pulverização deciente
Os furos no interior da placa de pulve-
rização estão entupidos Remova objetos e substâncias
estranhas
Desgaste do furo de pulverização e
da placa Substitua as placas
Placa de pulverização instalada
incorretamente. Instale de modo adequado
Vazamento nas conexões do tubo Aperte as conexões
Bateria descarregada Carregue a bateria
Bloqueie uma válvula da bomba com
uma substância estranha, fazendo
com que a pressão caia pela metade.
Para remover substâncias estran-
has, pulverize com água limpa.
Retire a base e pulverize com água
enquanto bate levemente na ca-
beça da bomba; remova a carcaça
da bomba, para eliminar o defeito.
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ESPECIFICAÇÕES
Volume do tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Tensão de operação da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Pressão operacional da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,3-0,45 Mpa
Relé de pressão da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54 Mpa
Comprimento do braço da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 cm
Comprimento do suporte telescópico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40-80 cm
Comprimento total da prateleira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm
Comprimento da mangueira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm
Distância de pulverização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1,2 m
Dimensões do cinto de suspensão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5 cm
Comprimento do cinto de suspensão ajustável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 kg
Dimensões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622 mm
Fonte de alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bateria de íon de lítio de 20 V (não incluída)
Tempo de operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 h - 2 h (bateria 2 A * h), 3.5 h - 4 h (bateria 4 A * h)
Entrada do carregador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AC 100-240V, 50/60Hz
Saída do carregador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 20V/4A,6A
Imagem Bico Pressão (MPa) Fluxo (l/min)
Bico cônico oco 0,30 0,76
Bico ajustável de 4 orifícios 0,30 1,20
Bico cônico oco duplo 0,30 1,22
Bico do ventilador 0,30 1,4
Produtividade e uxo (l / min), dependendo do bico usado:
· 20 ·
REF. 60027
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
DESCRIEREA PRODUSULUI
Acest instrument este destinat pulverizării lichidului de
pesticide în încăperea, care trebuie dezinfectată, cu
ajutorul unei pompe eciente cu membrană și a unei
unități de pulverizare.
Instrumentul este ideal pentru dezinfectarea caselor, a
locurilor publice, a fermelor zootehnice, grădinilor, etc.,
și permite de a distruge toate particulele periculoase,
de a preveni răspândirea acestora și, concomitent, îm-
piedică înmulțirea insectelor și dezvoltarea bolilor.
Folosind în calitate de sursă de alimentare o baterie
Li-ion cu o tensiune de 20 V, acest instrument se ca-
racterizează prin următoarele:
O pernă pentru spate respirabilă și ergonomică
pentru a preveni senzația de greutate după o muncă
îndelungată și pentru a facilita separarea și distribuția
transpirației.
Mânerul inteligent cu regulator de presiune pe
pompa cu membrană, care automat oprește pompa în
absența uxului de lichid și care asigură blocarea pen-
tru funcționarea continuă.
Capac de umplere cu dispozitiv de blocare.
Mâner pentru transport ușor și suport pentru insta-
larea suportului.
Suport telescopic pentru pulverizare.
De asemenea, setul de livrare include 4 duze cu un ux
și performanță specice, în funcție de cerințele impuse.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
AVERTISMENT! Consultați avertismentele și regu-
lile de siguranță de mai jos. Nerespectarea precauțiilor
și instrucțiunilor de mai jos poate duce la electrocutare,
incendiu și/sau vătămări grave.
De ecare dată în timpul lucrului, utilizați îmbrăcă-
minte specială (mască, cască, mănuși impermea-
bile, bocanci de cauciuc, ochelari de protecție etc.)
rezistente la pesticide.
Nu direcționați niciodată uxul de lichid cu pestici-
de către persoane sau animale.
Nu pulverizați niciodată lichidul împotriva vântului.
În timpul lucrului cu dispozitivul, este interzis fuma-
tul, consumul de băuturi și consumul de alimente.
Păstrați într-un loc bine ventilat, nu lăsați la în-
demâna copiilor.
Respectați instrucțiunile de siguranță ale producă-
torului privind exploatarea și reciclarea.
Nu lucrați cu instrumentul dacă simțiți obosiți,
aveți traume, sunteți alergic la pesticide sau sun-
teți în stare de ebrietate.
Nu pulverizați soluții de substanțe caustice sau
corozive-active.
Nu utilizați niciodată acizi concentrați, alcalii și alte
soluții ușor inamabile.
Nu utilizați niciodată pesticide foarte toxice.
La prepararea soluției chimice trebuie respec-
tați instrucțiunile producătorului de pesticide.
Temperatura soluției chimice de lucru pentru acest
pulverizator nu trebuie depășească 45 °C. Nu
este permisă funcționarea la temperaturi mai mari
de 45 °C sau mai mici de -10 °C.
După terminarea lucrărilor, schimbați îmbrăcă-
mintea de lucru și spălați bine părțile expuse ale
corpului, cum ar  mâinile și fața.
ASAMBLARE
Instalarea și demontarea duzelor
1. Instalați duza dorită pe vârful supor-
tului.
2. Pentru xare, rotiți-o în sensul acelor
de ceasornic.
3. Pentru îndepărtare, rotiți duza în sens
invers acelor de ceasornic.
EXPLOATARE
NOTĂ! Efectuați un test de pulverizare cu apă curată,
vericați locurile de îmbinare pentru scurgeri și veri-
cați pulverizarea înainte de a începe lucrul cu soluția
chimică pentru a vă asigura că instrumentul este com-
plet funcțional.
1. După prima pulverizare, asigurați-vă că bateria
litiu-ion este încărcată complet.
2. Deschideți capacul pentru a introduce bateria li-
tiu-ion.
3. Turnați soluția chimică în rezervor.
4. Instalați cârligele curelei suspendate.
5. Îmbrăcați pulverizatorul pe spate și reglați lungi-
mea curelelor și perna pentru spate.
· 21 ·
REF. 60027
6. Lungimea suportului de pulverizare se reglează
liber în intervalul de 40-80 cm:
Rotiți conectorul negru în sens invers acelor de
ceasornic pentru deblocare și reglați jumătatea
superioară a suportului la lungimea dorită. Lun-
gimea maximă este de 40 cm.
Rotiți conectorul negru în sensul acelor de cea-
sornic pentru blocarea în poziția dorită.
NOTĂ! Lungimea părții inferioare a suportului (neregla-
bil) este de 40 cm. În același timp, partea superioară
a suportului se extinde până la maximum 40 cm, fapt
datorită căreia lungimea totală a suportului este de 80
cm.
7. Apăsați comutatorul de pornire pentru a porni ins-
trumentul.
8. Pentru a controla levierul de întrerupere a pompei
(sau trăgaciul):
Pompați cu ajutorul levierului pompei.
Apăsați pe levier, pentru a începe pulverizarea.
Eliberați levierul pentru a opri pulverizarea.
NOTĂ! Cu cât este mai mare efortul de declanșare, cu
atât este mai mare distanța de pulverizare și cu atât
este mai mare cantitatea de lichid. La eliberarea trăga-
ciului, motorul se oprește automat.
NOTĂ! Pentru funcționarea continuă a instrumentului
este posibilă blocarea levierului pompei în stare apă-
sată.
Apăsați levierul, apoi apăsați butonul de blocare
pentru a xa levierul în poziția de lucru și funcțio-
nare continuă.
Eliberați butonul de blocare, deplasându-l în
sus.
9. Curățați dispozitivul de xare al ltrului rotindu-l în
sens invers acelor de ceasornic pentru a scoate
și curăța ltrul.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE TEHNICĂ
NOTĂ! De ecare dată după lucru, pulverizatorul tre-
buie curățat pentru a evita coroziunea carcasei și în-
fundarea duzei și pentru a exclude amestecarea cu
soluția chimică pentru următoarea pulverizare și pentru
a asigura caracteristicile necesare ale soluției chimice.
1. Ștergeți suprafața pulverizatorului cu o țesătură
umedă. Turnați o cantitate mică de apă în rezervor
și efectuați curățarea prin pulverizarea de încer-
care.
2. Filtrele din mecanismul de întrerupere și din rezer-
vor trebuie îndepărtate și clătite bine cu apă.
3. Pentru a prelungi durata de funcționare a instru-
mentului, este recomandabil să-l păstrați în în-
căpere, fără a  expus la lumina directă a soarelui.
Spațiul de depozitare trebuie e uscat cu o tem-
peratură de 0 °C - 45 °C.
LISTA DE AMBALARE
Pulverizator
Suport telescopic
Manual de utilizare
Duză reglabilă cu patru oricii
Duză conică
Duză dublă 30º
Duză în evantai
Bucșă deschisă, 2 buc.
Inel de etanșare a suportului de pulverizare, Ø15
x 3, 2 buc.
Inel de etanșare Ø20,3 x 2,65
Inel de etanșare a tijei supapei Ø9,5 x 1,9
Inelul duzei Ø16,5xØ11x2, 3 buc.
Inel de etanșare mecanismului de întrerupere
Este compatibil cu bateriile și încărcătoarele de urmă-
toarele tipuri (nu sunt incluse în setul de livrare):
60012 - 2,0 A*h BATERIE LITIU-ION
60013 - 4,0 A*h BATERIE LITIU-ION
60016 - ÎNCĂRCĂTOR 20V
60017 - ÎNCĂRCĂTOR DE ÎNALTĂ PERFOR-
MANȚĂ DE 20 V
· 22 ·
REF. 60027
DEFECȚIUNE MOTIV METODA DE DEPANARE
Motorul nu se rotește
după pornire
Bateria este descărcată Încărcați bateria
Întreruptorul de pornire este deteriorat Înlocuiți întreruptorul de pornire
Cablurile de alimentare sunt dete-
riorate Scoateți baza pentru conectarea
relor
Motorul este deteriorat Înlocuiți motorul
Se aude un zgomot anormal la
rotirea motorului Șuruburile de xare ale pompei sunt
slăbite Strângeți șuruburile
Scurgere de sub suport Intrarea și ieșirea tuburilor
pompei nu sunt xate sau sunt
deteriorate
Scoateți baza pentru strângerea
tuburilor și efectuați lucrările de
reparații
Pulverizare de calitate slabă
Oriciile din interiorul plăcii de pulveri-
zare sunt înfundate Îndepărtați obiectele și substanțele
străine
Uzura oriciului de pulverizare și a
plăcii Înlocuiți plăcile
Placa de pulverizare este instalată
incorect Instalați-o în mod corespunzător
Scurgeri în îmbinările tuburilor Strângeți îmbinarea
Bateria este descărcată Încărcați bateria
Blocarea unei supape a pompei cu o
substanță străină, rezultând o presiu-
ne redusă la jumătate
Pentru spălarea substanțelor
străine, pulverizați cu apă curată.
Scoateți baza și pulverizați cu apă,
bătând ușor pe capul pompei;
scoateți carcasa pompei, pentru a
elimina defecțiunea.
DEPANARE
CARACTERISTICI TEHNICE
Volumul rezervorului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Tensiunea de lucru al pompei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Presiunea de lucru al pompei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Releu de presiune al pompei. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Lungimea levierului pompei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15cm
Lungimea de suportului telescopic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40-80cm
Lungimea totală a suportului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Lungimea furtunului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Distanța de pulverizare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1,2m
Dimensiunile curelei suspendate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Lungime reglabilă a curelei suspendate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Greutate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2kg
Dimensiuni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Sursa de alimentare . . . . . . . . . . .baterie litiu-ion cu tensiunea de 20 V (nu este inclusă în setul de livrare)
Timp de lucru. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,5 ore - 2 ore (baterie 2 A*h), 3,5 ore - 4 ore (baterie 4 A*h)
Intrare încărcător . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100-240 V curent alternativ, 50/60 Hz
Ieșire încărcător . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 curent continuu /4 A, 6 A
Imagine Duză Presiune (MPa) Flux (L/min)
Duză conică tubulară 0,30 0,76
Duză reglabilă cu 4 oricii 0,30 1,20
Duză conică tubulară dublă 0,30 1,22
Duză în evantai 0,30 1,4
Productivitate și debit (L/min) în funcție de duza utilizată:
· 23 ·
REF. 60027
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
PRODUCTBESCHRIJVING
Dit gereedschap is ontworpen, om pesticidenvloeistof
in een ruimte, die met behulp van een eciënte mem-
braanpomp en een sproei-eenheid moet worden gedes-
infecteerd, te spuiten.
Het gereedschap is voor het desinfecteren van particu-
liere huizen, openbare plaatsen, veehouderijen, tuinen,
enz. geschikt en stelt u in staat, alle gevaarlijke deeltjes
te vernietigen, verspreiding ervan te verhinderen, en te-
gelijkertijd voorkomt het de reproductie van insecten en
de ontwikkeling van ziekten.
Als stroombron wordt een lithium-ionbatterij met een
spanning van 20 V gebruikt, dit gereedschap wordt als
volgt gekenmerkt:
Ademend en ergonomisch rugkussen, om het ge-
voel van zwaarte na langdurig gebruik te voorkomen
en om de scheiding en verdeling van zweet te verge-
makkelijken.
Een slimme grip met een drukregelaar op de mem-
braanpomp, die de pomp automatisch bij afwezigheid
van stroming uitschakelt, en een vergrendeling voor
continu gebruik biedt.
Vergrendelbare vuldeksel.
Handvat voor gemakkelijk transport en een staan
voor stand installatie.
Telescopische stand voor spuiten.
Ook inbegrepen in het pakket zijn 4 spuitmonden met
een specieke stroom en prestatie, afhankelijk van de
vereisten.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Lees de onderstaande waar-
schuwingen en veiligheidsmaatregelen. Als u dit niet
doet, kan dit leiden tot elektrische schokken, brand en/
of ernstig letsel.
Gebruik elke keer tijdens het gebruik beschermen-
de kleding (masker, helm, waterdichte handschoe-
nen, rubberen laarzen, veiligheidsbril, enz.), die
tegen pesticiden bestand is.
Richt de stroom van pesticidenvloeistof nooit op
mensen of dieren.
Spuit nooit vloeistof tegen de wind in.
Het is niet toegestaan om tijdens het gebruik van
het apparaat te roken, drinken of eten.
Bewaar op een goed geventileerde plaats buiten
het bereik van kinderen.
Volg de veiligheidsinstructies van de fabrikant voor
gebruik en verwijdering.
Gebruik geen gereedschap, als u zich moe voelt,
gewond, allergisch voor pesticiden of dronken
bent.
Spuit geen bijtende of сorrosieve actieve stoen.
Gebruik nooit geconcentreerde zuren, logen en an-
dere licht ontvlambare oplossingen.
Gebruik nooit zeer giftige pesticiden. De bereiding
van de chemische oplossing moet aan de instruc-
ties van de pesticidenfabrikant voldoen.
De temperatuur van de werkende chemische
oplossing voor deze spuit mag niet hoger dan 45
ºC zijn. Werking bij temperaturen boven 45 ºC of
lager dan - 10 ºC is niet toegestaan.
Na het voltooien van het werk, vervang de werkkle-
ding en was grondig onbedekte lichaamsdelen,
zoals handen en gezicht.
MONTAGE
Het bevestigen en verwijderen van
mondstukken
1. Installeer het gewenste mondstuk op
de standpunt.
2. Draai het met de klok mee, om het vast
te maken.
3. Draai het mondstuk tegen de klok in,
om het te verwijderen.
BEDIENING
OPMERKING! Voer een testspuiten met schoon water
uit, controleer de verbindingen op lekken en controleer
het spuiten, voordat u met de chemische oplossing gaat
werken, om ervoor te zorgen, dat het product volledig
operationeel is.
1. Controleer na het eerste spuiten, of de lithium-ion-
batterij volledig is opgeladen.
2. Open het deksel, om een lithium-ionbatterij te pla-
atsen.
3. Giet de chemische oplossing in de tank.
4. Installeer de haken van de ophangriem.
5. Leg de spuit op je rug en pas de lengte van de
riemen en het rugkussen aan.
· 24 ·
REF. 60027
6. De lengte van de spuitstand is binnen 40-80 cm
vrij instelbaar:
Draai de zwarte connector linksom, om deze te
ontgrendelen, en stel de bovenste helft van de
stand in op de gewenste lengte. De maximale
lengte is 40 cm.
Draai de zwarte connector rechtsom, om deze in
de gewenste positie te vergrendelen.
OPMERKING! De lengte van de onderkant van de
stand (niet verstelbaar) is 40 cm. In dit geval wordt het
bovenste deel van de stand tot maximaal 40 cm uit-
gezet, waardoor de totale lengte van de stand 80 cm is.
7. Druk op de startschakelaar, om het gereedschap
in te schakelen.
8. Om de afsluithendel van de pomp (of de trekker)
te bedienen:
Pomp met de pomphendel.
Druk op de hendel, om met het spuiten te be-
ginnen.
Laat de hendel los, om het spuiten te stoppen.
OPMERKING! Hoe groter de trekkracht op de trekker
is, hoe groter de spuitafstand en hoe meer vloeistof is.
Wanneer de trekker wordt losgelaten, stopt de motor
automatisch.
OPMERKING! Voor continu gebruik biedt het gereeds-
chap de mogelijkheid, om de pomphendel in de inge-
drukte toestand te vergrendelen.
Druk op de hendel en vervolgens op de vergren-
delknop, om de hendel in de werkpositie en con-
tinu bedrijf te vergrendelen.
Laat de vergrendelknop los, en duw deze
omhoog.
9. Reinig de lterhouder, door deze linksom te
draaien, om het lter te verwijderen en schoon te
maken.
REINIGING EN ONDERHOUD
OPMERKING! Elke keer na gebruik moet de spuit wor-
den gereinigd, om corrosie van de behuizing en versto-
pping van het monstuk te voorkomen, evenals vermen-
ging met de chemische oplossing voor het volgende
werk uit te sluiten en de vereiste eigenschappen van de
chemische oplossing te waarborgen.
1. Veeg het oppervlak van de spuit met een vochtige
doekelement af. Giet een kleine hoeveelheid water
in de tank en reinig door het testspuiten.
2. Filters in het afsluitmechanisme en in de tank moe-
ten worden verwijderd en grondig met water wor-
den gespoeld.
3. Om de levensduur van het apparaat te verlengen,
is het raadzaam, om het binnenshuis op te bergen,
zonder aan direct zonlicht blootgesteld te worden.
De opslagruimte moet droog met een temperatuur
tussen 0 °C-45 °C zijn.
VERPAKKINGSLIJST
Spuit
Telescopische stand
Gebruiksaanwijzing
Verstelbaar mondstuk met 4 gaten
Conisch mondstuk
Dubbel mondstuk 30º
Waaiermondstuk
Open huls, 2 stuks
Afdichtring van de spuit-stand, Ø15x3, 2 stuks
Afdichtring Ø20,3x2,65
Afdichtring van de klepsteel Ø9,5x1,9
Mondstukring Ø16,5xØ11x2, 3 stuks
Afdichtring van het afsnijmechanisme
Compatibel met de volgende soorten batterijen en
opladers (niet inbegrepen):
60012 - 2,0 А*uur LITHIUM-IONBATTERIJ
60013 - 4,0 А*uur LITHIUM-IONBATTERIJ
60016 - OPLADER 20 V
60017 - OPLADER 20 V MET HOGE PRESTA-
TIES
· 25 ·
REF. 60027
STORING OORZAAK OPLOSSING
Motor draait niet
na het inschakelen
Batterij bijna leeg Laad de batterij op
Startschakelaar beschadigd Startschakelaar vervangen
Beschadigde stroomdraden Verwijder de basis voor
draadverbindingen
Motor beschadigd Motor vervangen
Sonidos anormales
mientras el motor gira Montageschroeven van de pomp
losgedraaid Draai de schroeven vast
Se produce una fuga en la parte
inferior de la base De inlaat en uitlaat van de pompslan-
gen zitten los of zijn beschadigd
Verwijder de basis, om de buis vast
te klemmen en voer reparatiewerk-
zaamheden uit
Poca atomización
De gaten in de spuitplaat zijn verstopt Verwijder vreemde voorwerpen en
stoen
Slijtage van spuitgat en plaat Vervang platen
Spuitplaat is niet correct geinstalleerd Overeenkomstig installeren
Lekken in buisverbindingen Draai de verbinding vast
Batterij bijna leeg Laad de batterij op
Verstopping van een klep van de
pomp door vreemde stof, waardoor de
druk tot de helft daalt.
Spuit met schoon water, om vreem-
de stoen te spoelen. Verwijder de
basis en besproei met water, terwijl
u zachtjes tegen de pompkop tikt;
verwijder het pompbehuizing, om
de storing op te lossen.
PROBLEEMOPLOSSEN
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Tankinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 L
Bedrijfsspanning van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 V
Bedrijfsdruk van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,3-0,45 Mpa
Drukschakelaar van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54 Mpa
Lengte van de pomparm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 cm
Lengte van de telescopische stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40-80 cm
Totale standlengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm
Slanglengte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 cm
Spuitafstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1,2 m
Afmetingen van de ophangriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5 cm
Verstelbare lengte van de ophangriem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 cm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 kg
Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Stroombron. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lithium-ionbatterij met een spanning van 20 V (niet inbegrepen)
Bedrijfstijd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 uur - 2 uur (batterij 2 A*uur), 3,5 uur - 4 uur (batterij 4 A*uur)
Ingang van de oplader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-240 VAC, 50/60 Hz
Uitgang van de oplader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V DC/4 A, 6 A
Afbeelding Mondstuk Druk (MPa) Stroom (l/min)
Mondstuk met holle kegel 0,30 0,76
Verstelbaar mondstuk met 4 gaten 0,30 1,20
Dubbel mondstuk met holle kegel 0,30 1,22
Waaiermondstuk 0,30 1,4
Productiviteit en stroom (l/min) afhankelijk van het gebruikte mondstuk:
· 26 ·
REF. 60027
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
HU
A TERMÉK LEÍRÁSA
Ez az eszköz arra szolgál, hogy peszticid folyadékot
permetezzen egy helyiségben, amelyet hatékony
membránszivattyúval és permetező egységgel kell
fertőtleníteni.
Az eszköz magánházak, nyilvános helyek, állattartó
gazdaságok, kertek stb. fertőtlenítésére alkalmas, és
lehetővé teszi az összes veszélyes részecske elpusz-
títását, elterjedésének megakadályozását, ugyanakkor
a rovarok szaporodásának és a betegségek kialakulá-
sának megakadályozását.
20 V feszültségű lítium-ion akkumulátort használva
áramforrásként, ezt a készüléket a következők je-
llemzik:
Lélegző és ergonómikus hátpárna hosszú távú
használat után megakadályozza a nehézséget és me-
gkönnyíti az izzadság elválasztását és eloszlását.
A membránszivattyún nyomásszabályozójával ellá-
tott intelligens fogantyú, amely áramlás hiányában au-
tomatikusan leállítja a szivattyút, és reteszelést biztosít
a folyamatos működéshez.
Zárószerkezettel ellátott öltősapka.
Fogantyú a könnyebb szállításhoz és állvány az
állványok beszereléséhez.
Teleszkópos permetező állvány.
A csomagban 4 fúvóka is található, amelyek specikus
áramlást és teljesítményt mutatnak, a követelménye-
ktől függően.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS! Olvassa el az alább felsorolt
gyelmeztetéseket és biztonsági óvintézkedéseket.
Ennek elmulasztása áramütést, tüzet és / vagy súlyos
sérüléseket okozhat.
Működés közben minden alkalommal használjon
peszticidekkel szemben ellenálló védőruházatot
(maszk, fejvédő, vízálló kesztyű, gumicsizma, -
dőszemüveg stb.).
Soha ne irányítsa a peszticid folyadék áramlását
emberekre vagy állatokra.
Soha ne permetezzen folyadékot a szél ellen.
A készülék használata közben ne dohányozzon,
ne igyon és ne egyen.
Jól szellőző helyen, gyermekektől elzárva tartan-
dó.
Kövesse a gyártó biztonsági és használati utasí-
tásokat.
Ne használja a készüléket, ha fáradtnak érzi ma-
gát, sérülést kapott, allergiás a peszticidekre vagy
intoxikáltnak érzi magát.
Ne permetezzen maró vagy korrózióvédő anya-
gokat.
Soha ne használjon koncentrált savakat, lúgokat
vagy más gyúlékony oldatokat.
Soha ne használjon erősen mérgező növényvédő
szereket.
A kémiai oldat elkészítésének meg kell felelnie a
peszticid gyártójának utasításainak.
A permetezőgép munkakémiai oldatának hőmér-
séklete nem haladhatja meg a 45 ºC-ot. Ne üze-
meltesse 45 ° C feletti vagy - 10 ° C alatti hőmér-
sékleten.
A munka befejezése után cserélje ki a munkaru-
hát, és alaposan mossa le a nyitott testrészeket,
például a kezét és az arcát.
ÖSSZESZERELÉS
A fúvókák felszerelése és eltávolítása
1. Szerelje be a kívánt fúvókát az állvány
hegyére.
2. A rögzítéshez forgassa el az óramuta-
tó járásával megegyező irányban.
3. A leszereléshez fordítsa el a fúvókát
az óramutató járásával ellentétes irán-
yában.
ÜZEMELTETÉS
MEGJEGYZÉS! Végezzen egy teszt per-
metezést tiszta vízzel, ellenőrizze a csatlakozások
tömítettségét és ellenőrizze a permetezést, mielőtt a
vegyi oldattal dolgozik, hogy megbizonyosodjon arról,
hogy a termék teljes mértékben működőképes-e.
1. Az első permetezés után ellenőrizze, hogy a -
tium-ion akkumulátor teljesen fel van-e töltve.
2. Nyissa fel a fedelet egy lítium-ion akkumulátor be-
helyezéséhez.
3. Öntsön kémiai oldatot a tartályba.
4. Állíta be a hordszíj horogjait.
5. Helyezze a permetezőt a hátára, és állítsa be a
szíjjak és a hátpárna hosszát.
· 27 ·
REF. 60027
6. A pertmetező állvány hossza szabadon állítható
40-80 cm-en belül:
Fordítsa el a fekete csatlakozót az óramutató
járásával ellentétes irányba, hogy kinyissa, majd
állítsa be az állvány felső felét a kívánt hosszú-
ságra. A maximális hossza 40 cm.
Fordítsa el a fekete csatlakozót az óramutató
járásával megegyező irányba, hogy a kívánt he-
lyzetbe rögzítse.
MEGJEGYZÉS! Az állvány alsó részének hossza (sza-
bályozatlan) 40 cm. Ebben az esetben az állvány felső
része legfeljebb 40 cm-rel oszlik szét, ami azt jelenti,
hogy az állvány teljes hossza 80 cm.
7. A készülék bekapcsolásához nyomja meg az in-
dítógombot.
8. A szivattyú (vagy kioldó) leállító karjának vezérlé-
séhez:
Szívattyúzza a szívattyúkar seggítségével.
Nyomja meg a kart a permetezés elkezdéséhez.
Engedje el a kart a permetezés leállításához.
MEGJEGYZÉS! Minél erősebb a kioldókapcsoló -
zása, annál nagyobb a permetezési távolság és an-
nál nagyobb a folyadék mennyisége. Amikor a kioldót
elengedi, a motor automatikusan leáll.
MEGJEGYZÉS! A folyamatos működéshez a kézülék
lehetővé teszi a szivattyúkar nyomott állapotban tör-
ténő rögzítését:
Nyomja meg a kart, majd nyomja meg a rögzítő-
gombot, hogy rögzítse a kart munkahelyzetben
és a folyamatos működéshez.
Engedje fel a rögzítőgombot, húzza fel.
9. Tisztítsa meg a szűrőtartót az óramutató járásával
ellentétes irányba forgatva, hogy eltávolítsa és
megtisztítsa a szűrőt.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
MEGJEGYZÉS! Munka után minden alkalommal a per-
metezőgépet meg kell tisztítani a test korróziójának és
a fúvóka eltömődésének elkerülése érdekében, vala-
mint a további munkához való összekeverés kizárása
és a kémiai oldat előírt tulajdonságainak biztosítása
érdekében.
1. Nedves ruhával törölje le a permetező felületét.
Öntsön egy kis vizet a tartályba, és próbaperme-
tezéssel tisztítsa meg.
2. A lezáró mechanizmusban és a tartályban lévő
szűrőket el kell távolítani, és vízzel alaposan ki
kell öblíteni.
3. A készülék élettartamának meghosszabbítása ér-
dekében tanácsos beltéri helyen tárolni anélkül,
hogy közvetlen napfénynek lenne kitéve. A táro-
lási területnek száraznak kell lennie, 0 ° C-45 ° C
közötti hőmérsékleten.
CSOMAGOLÁSI LISTA
Permetezőgép
Teleszkópos állvány
Kezelési útmutató
Négy lyukú állítható fúvóka
Kúpos fúvóka
Kettős fúvóka 30 ° -kal
Ventilátor fúvóka
Nyitott hüvely, 2 db
O-gyűrűs tömítés, Ø15 x 3, 2 db.
O-gyűrű .320,3x 2,65
Szelepszár tömítés Ø9,5 x 1,9
Fúvókagyűrű Ø16,5 x Ø11 x 2, 3 db.
O-gyűrű-elzáró mechanizmus
Kompatibilis a következő típusú akkumulátorokkal és
töltőkkel (nem tartozék):
60012 - 2,0 А*h LÍTIUM-ION AKKUMULÁTOR
60013 - 4,0 А*h LÍTIUM-ION AKKUMULÁTOR
60016 - 20 V-os TÖLTŐKÉSZÜLÉK
60017 - 20 V-OS MAGAS TELJESÍTMÉNYŰ
TÖLTŐKÉSZÜLÉK
· 28 ·
REF. 60027
MEGHIBÁSODÁS OK ELHÁRÍTÁSI LEHETŐSÉG
A motor nem forog
bekapcsolás után
Lemerült az akkumulátor Töltse fel az akkumulátort
A start kapcsoló sérült Cserélje ki a start kapcsolót
Sérült tápvezetékek Távolítsa el a vezetékek csatlakoz-
tatásának alapját
Sérült a motor Cserélje ki a motort
Rendellenes zaj hallható
amikor a motor forog A szivattyú rögzítőcsavarjai meglazul-
tak Húzza meg a csavarokat
Szivárgás az alap alól A szivattyúcsövek be- és kimenete
laza vagy sérült
Távolítsa el a cső rögzítésének
alapját és végezze el a javítási
munkákat
Nem minőséges a permetezés
A permetezőlemez belsejében lévő
lyukak eldugultak Távolítsa el az idegen tárgyakat és
anyagokat.
Spray lyuk és a lemez kopása Cserélje ki a lemezeket
A szórólemez nincs megfelelően
felszerelve Állítsa be ennek megfelelően
Szivárgás a csőcsatlakozásokban Húzza meg a csatlakozást
Lemerült az akkumulátor Töltse fel az akkumulátort
A szivattyú egyik szelepének eltömő-
dése idegen anyag által, amelynek
eredményeként a nyomás felére esik
Permetezzen tiszta vízzel az ide-
gen anyag kimosásához. Távolítsa
el az alapot és permetezzen vízzel,
miközben kissé megérinti a szi-
vattyúfejet; távolítsa el a szivattyú
házát a hibás működés kiküszö-
bölése érdekében.
MEGHIBÁSODÁSOK ELHÁRÍTÁSA
MŰSZAKI JELLEMZŐK
A tartály térfogata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
A szivattyú üzemi feszültsége . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
A szivattyú üzemi nyomása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Szivattyú nyomáskapcsoló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Szivattyú kar hossza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15cm
Teleszkópos állvány hossza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Az állvány teljes hossza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Tömlő hossza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Szórási távolság . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2m
A hordszíj méretei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Állítható hordszíj hossza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Súly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,2kg
Méretek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Áramforrás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V-os lítium-ion akkumulátor (nem tartozék)
Működési idő . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 h - 2 h (akkumulátor 2 A * h), 3,5 h - 4 h (akkumulátor 4 A * h)
A töltő bemenete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-240 VAC, 50/60 Hz
A töltő kimenete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V DC / 4 A, 6 A
Megjelenítés Fúvóka Nyomás (MPa) Áramlás (l/perc)
Üreges kúpos fúvóka 0,30 0,76
4 lyukú állítható fúvóka 0,30 1,20
Dupla üreges kúpos fúvóka 0,30 1,22
Ventilátor fúvóka 0,30 1,4
Termelékenység és áramlás (l / perc) a használt fúvóka függvényében:
· 29 ·
REF. 60027
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Данный инструмент предназначен для
распыления пестицидной жидкости в помещении,
которое необходимо продезинфицировать, с
помощью эффективного мембранного насоса и
распылительного блока.
Инструмент подходит для дезинфекции частных
домов, общественных мест, животноводческих ферм,
садов и т. д., и позволяет уничтожить все опасные
частицы, предупредить их распространение и при
этом препятствует размножению насекомых и
развитию болезней.
Используя в качестве источника питания литий-
ионный аккумулятор с напряжением 20 В, этот
инструмент характеризуется следующим:
Воздухопроницаемая и эргономичная подушка
для спины для предотвращения ощущения тяжести
после длительной работы и облегчения отделения и
распределения пота.
Смарт-рукоятка с регулятором давления на
мембранном насосе, автоматически отключающая
насос при отсутствии потока, и предусматривающая
блокировку для непрерывной работы.
Заливная крышка с блокиратором.
Ручка для удобной транспортировки и подставка
для установки стойки.
Телескопическая стойка для распыления.
Также в комплектацию входят 4 насадки с
определенным потоком и производительностью в
зависимости от предъявляемых требований.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ознакомьтесь с
перечисленными ниже предостережениями и
правилами техники безопасности. Невыполнение
этого требования может стать причиной поражения
электрическим током, возникновения пожара и/или
тяжёлых травм.
Каждый раз во время работы используйте
спецодежду (маску, каску, водонепроницаемые
перчатки, резиновые ботинки, защитные очки и т.
д.), устойчивую к воздействию пестицидов.
Никогда не направляйте поток пестицидной
жидкости на людей или животных.
Никогда не распыляйте жидкость против ветра.
Во время работы с устройством не разрешается
курить, пить или принимать пищу.
Хранить в хорошо проветриваемом, недоступном
для детей месте.
Соблюдайте инструкции по технике безопасности
производителя касательно эксплуатации и
утилизации.
Не работайте с инструментов, если чувствуете
усталость, получили травму, имеете аллергию
на пестициды или находитесь в состоянии
алкогольного опьянения.
Не распылять растворы едких или коррозионно-
активных веществ.
Никогда не используйте концентрированные
кислоты, щелочи и другие
легковоспламеняющиеся растворы.
Никогда не используйте высокотоксичные
пестициды.
Подготовка химического раствора должна
соответствовать инструкциям производителя
пестицидов.
Температура рабочего химического раствора для
данного опрыскивателя не должна превышать 45
ºC. Не допускается эксплуатация при
температуре выше 45 ºC или ниже
-10 ºC.
После окончания работ замените
спецодежду и тщательно вымойте
открытые части тела, такие как руки
и лицо.
СБОРКА
Установка и снятие насадок
1. Установите требуемую насадку на
наконечник стойки.
2. Чтобы закрепить, поверните ее по часовой
стрелке.
3. Для снятия поверните насадку против часовой
стрелки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ПРИМЕЧАНИЕ! Выполните пробное опрыскивание
чистой водой, проверьте места соединений на
предмет утечек и проверьте распыление до начала
работы с химическим раствором, чтобы убедиться в
полной работоспособности изделия.
1. После первого опрыскивания убедитесь в полной
зарядке литий-ионного аккумулятора.
2. Откройте крышку, чтобы вставить литий-ионный
аккумулятор.
3. Залейте химический раствор в бак.
4. Установите крюки подвесного ремня.
5. Наденьте опрыскиватель на спину и
отрегулируйте длину ремней и подушку для
спины.
· 30 ·
REF. 60027
6. Длина распылительной стойки свободно
регулируется в пределах 40-80 см:
Поверните черный разъем против часовой
стрелки, чтобы разблокировать его, и
отрегулируйте верхнюю половину стойки до
необходимой длины. Максимальная длина
составляет 40 см.
Поверните черный разъем по часовой
стрелке, чтобы заблокировать его в требуемом
положении.
ПРИМЕЧАНИЕ! Длина нижней части стойки
(нерегулируемой) составляет 40 см. При этом верхняя
часть стойки раскладывается максимум на 40 см, за
счет чего общая длина стойки составляет 80 см.
7. Нажмите на пусковой выключатель, чтобы
включить инструмент.
8. Для управления отсечным рычагом насоса (или
курком):
Произвести накачку с помощью рычага насоса.
Нажать на рычаг, чтобы начать опрыскивание.
Отпустить рычаг для остановки опрыскивания.
ПРИМЕЧАНИЕ! Чем больше усилие на курок,
тем и расстояние опрыскивания и тем больше
количество жидкости. При отпускании курка двигатель
автоматически останавливается.
ПРИМЕЧАНИЕ! Для непрерывной работы в
инструменте предусмотрена возможность блокировки
рычага насоса в нажатом состоянии.
Нажмите на рычаг, после чего нажмите на
кнопку блокировки для фиксации рычага в
рабочем положении и непрерывной работы.
Отпустите кнопку блокировки, отведя ее вверх.
9. Почистите фиксатор фильтра, повернув его
против часовой стрелки, чтобы снять и почистить
фильтр.
ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ! Каждый раз после работы
опрыскиватель необходимо очищать, чтобы избежать
коррозии корпуса и засорения насадки, а также
исключить смешивание с химическим раствором
для следующей работы и обеспечить требуемые
характеристики химического раствора.
1. Протирайте поверхность опрыскивателя
влажным элементом ткани. Залейте в бак
небольшое количество воды и выполните очистку
путем пробного опрыскивания.
2. Фильтры в отсечном механизме и в баке
необходимо снять и тщательно промыть водой.
3. Чтобы продлить срок службы устройства,
желательно хранить его внутри помещений,
не подвергая воздействию прямых солнечных
лучей. Место для хранения должно быть сухим с
температурой в пределах 0 °C-45 °C.
ВЕДОМОСТЬ УПАКОВКИ
Опрыскиватель
Телескопическая стойка
Руководство по эксплуатации
Регулируемая насадка с четырьмя отверстиями
Коническая насадка
Двойная насадка 30º
Веерная насадка
Открытая втулка, 2 шт.
Уплотнительное кольцо распылительной стойки,
Ø15x3, 2 шт.
Уплотнительное кольцо Ø20,3x2,65
Уплотнительное кольцо стержня клапана
Ø9,5x1,9
Кольцо насадки Ø16,5xØ11x2, 3 шт.
Уплотнительное кольцо отсечного механизма
Совместимость с аккумуляторами и зарядными
устройствами следующих типов (не входят в комплект
поставки):
60012 - 2,0 А*ч ЛИТИЙ-ИОННЫЙ
АККУМУЛЯТОР
60013 - 4,0 А*ч ЛИТИЙ-ИОННЫЙ
АККУМУЛЯТОР
60016 - ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО 20 В
ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНОЕ ЗАРЯДНОЕ
УСТРОЙСТВО 20 В
· 31 ·
REF. 60027
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не вращается
после включения
Аккумулятор разряжен Зарядите аккумулятор
Поврежден пусковой выключатель Замените пусковой выключатель
Повреждены провода
электропитания Снимите основание для
подсоединения проводов
Двигатель поврежден Замените двигатель
Раздается аномальный шум
при вращении двигателя Ослаблены крепежные винты
насоса Зажмите винты
Утечка
из-под основания Вход и выход трубок насоса не
закреплены или повреждены
Снимите основание для зажатия
трубки и проведите ремонтные
работы
Некачественное распыление
Отверстия внутри распылительной
пластины засорены Удалите посторонние предметы
и вещества
Износ распылительного отверстия
и пластины Замените пластины
Распылительная пластина
установлена неверно
Установите соответствующим
образом
Утечки в соединениях трубок Подтяните соединение
Аккумулятор разряжен Зарядите аккумулятор
Блокировка одного клапана
насоса посторонним веществом,
в результате чего давление
понизилось наполовину
Для вымывания посторонних
веществ проведите
распыление чистой водой.
Снимите основание и
проводите распыление водой,
одновременно слегка постукивая
по головке насоса; снимите
корпус насоса, чтобы устранить
неисправность.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Объем бака . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 л
Рабочее напряжение насоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 В
Рабочее давление насоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45 МПа
Реле давления насоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54 МПа
Длина рычага насоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 см
Длина телескопической стойки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40-80 см
Общая длина стойки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 см
Длина шланга . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 см
Расстояние опрыскивания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1,2 м
Размеры подвесного ремня . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5 см
Регулируемая длина подвесного ремня . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 см
Масса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,2 кг
Размеры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622 мм
Источник питания . . . . .литий-ионный аккумулятор с напряжением 20 В (не входит в комплект поставки)
Время работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 ч - 2 ч (аккумулятор 2 А*ч), 3,5 ч - 4 ч (аккумулятор 4 А*ч)
Вход зарядного устройства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-240 В переменного тока, 50/60 Гц
Выход зарядного устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 В постоянного тока/4 A, 6 A
Изображение Насадка Давление (МПа) Поток (л/мин)
Полая конусная насадка 0,30 0,76
Регулируемая насадка с 4 отверстиями 0,30 1,20
Двойная полая конусная насадка 0,30 1,22
Веерная насадка 0,30 1,4
Производительность и поток (л/мин) в зависимости от используемой насадки:
· 32 ·
REF. 60027
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
OPIS PRODUKTU
Urządzenie jest przeznaczone do rozpylania pestycy-
dówe w pomieszczeniu, które ma być zdezynfekowane
za pomocą skutecznej pompy membranowej i zespołu
opryskującego.
Nadaje się do dezynfekcji domów mieszkalnych, mie-
jsc publicznych, gospodarstw domowych, ogrodów itp.
i pozwala na zniszczenie wszystkich niebezpieczn-
ych cząstek, zapobiega ich rozprzestrzenianiu się, a
jednocześnie zapobiega rozmnażaniu się owadów i
rozwojowi chorób.
Wykorzystując akumulator litowo-jonowy 20 V jako
źródło zasilania, urządzenie to posiada następujące
cechy:
Oddychająca i ergonomiczna poduszka na plecy
zapobiegająca uczucie ciężaru po długim czasie pracy
oraz ułatwiająca oddzielanie i rozprowadzanie potu.
Przemyślany uchwyt z regulatorem ciśnienia na
pompie membranowej, automatycznie wyłącza pompę,
gdy nie ma przepływu i zapewnia blokadę dla pracy
ciągłej.
Pokrywa wlewu z blokadą.
Uchwyt do łatwego transportu i podstawa do mon-
tażu stojaku.
Teleskopowy stojak do rozpylania.
W opakowaniu znajdują się również 4 dysze o
określonym przepływie i wydajności, w zależności od
potrzeby.
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Zapoznaj się z poniższymi ostrzeżeniami
i instrukcją bezpieczeństwa. Niezastosowanie się do
tego wymogu może spowodować porażenie prądem,
pożar i/lub poważne obrażenia ciała.
Przy wykonywaniu pracy należy nosić odzież
ochronną (maskę, kask, wodoodporne rękawice,
gumowe buty, okulary ochronne itp.) odporną na
działanie pestycydów.
Nie wolno kierować strumienia pestycydów na lu-
dzi lub zwierzęta.
Nie należy rozpryskiwać cieczy w kierunku wiatru.
Podczas pracy z urządzeniem nie wolno palić, pić
ani jeść.
Przechowywać w dobrze wentylowanym, niedos-
tępnym miejscu dla dzieci.
Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
producenta dotyczących użytkowania i utylizacji.
Nie wolno używać urządzenia, jeśli jesteś zmęc-
zony, zraniony, uczulony na pestycydy lub nietr-
zeźwy.
Zabronione jest rozpylanie roztworów substancji
żrących.
Nie należy używać koncentratów kwasów, zasad
lub innych łatwopalnych cieczy.
Nie wolno używać wysoce toksycznych pestycy-
dów.
Przygotowując roztwór chemiczny należy pos-
tępować zgodnie z instrukcją producenta pesty-
cydów.
Temperatura roboczego roztworu chemiczne-
go dla tego opryskiwacza nie może przekraczać
45ºC. Zabroniona jest praca w temperaturze
powyżej 45°C lub poniżej 10°C.
Po zakończeniu pracy należy wymienić odzież ro-
boczą i dokładnie umyć otwarte części ciała, takie
jak ręce i twarz.
MONT
Montaż i zdejmowanie końcówek
1. Nałóż wymaganą dyszę na końcówkę
stojaka.
2. Aby zabezpieczyć, obróć w
prawo.
3. Obróć dyszę w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, aby
wyjąć.
UŻYTKOWANIE
UWAGA! Wykonaj próbę rozpylenia czystą wodą,
sprawdź czy złącza szczelne i sprawdź rozpylenie
przed rozpoczęciem pracy z roztworem chemicznym,
aby upewnić się, że produkt jest w pełni funkcjonalny.
1. Po pierwszym rozpylaniu należy upewnić się, że
bateria litowo-jonowa jest całkowicie naładowana.
2. Otwórz pokrywę, aby włożyć baterię litowo-jo-
nową.
3. Do zbiornika wlej roztwór chemiczny.
4. Załóż haki paska do zawieszania.
5. Załóż opryskiwacz na plecy i dopasuj długość pas-
ków i poduszki dla pleców.
· 33 ·
REF. 60027
6. Długość stojaka rozpylającego można dowolnie
regulować od 40 do 80 cm:
Przekręć czarne złącze w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, aby je odblokować
i ustawić górną połowę stojaka na żądaną dłu-
gość. Maksymalna długość wynosi 40 cm.
Obróć czarną złączkę wprawo aby zablokować
ją w żądanej pozycji.
UWAGA! Długość dolnej części stojaka (nieregulowa-
na) wynosi 40 cm. Górna część stojaka rozkłada się
maksymalnie do 40 cm, a więc całkowita długość sto-
jaka wynosi 80 cm.
7. Naciśnij przełącznik uruchamiania, aby włączyć
urządzenie.
8. Do sterowania dźwignią odcinania pompy (lub
spustu):
Pompuj za pomocą dźwigni pompy.
Naciśnij dźwignię, aby rozpocząć rozpylanie.
Zwolnij dźwignię, aby zatrzymać opryskiwanie.
UWAGA! Im większe jest naciskanie na spust, tym
większy jest zasięg rozpylania i tym większa jest ilość
cieczy. Po zwolnieniu spustu, silnik zatrzymuje się au-
tomatycznie.
UWAGA! Urządzenie ma możliwość zablokowania
dźwigni pompy po jej wciśnięciu dla ustawienia trybu
pracy ciągłej.
Naciśnij dźwignię, a następnie naciśnij przycisk
blokady, aby zablokować dźwignię w pozycji ro-
boczej i pracować w sposób ciągły.
Zwolnij przycisk blokady, pociągając go do góry.
9. Wyczyść zamek ltru, obracając go w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu
wyjęcia i oczyszczenia ltru.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA! Każdorazowo po zakończeniu pracy oprys-
kiwacz należy oczyścić, aby uniknąć korozji obudowy
i zatykania się dyszy, oraz żeby zapobiec zmieszania
się z roztworem chemicznym przy następnej pracy i
zapewnić wymaganą charakterystykę roztworu che-
micznego.
1. Powierzchnię należy przetrzeć wilgotną szma-
tką. Napełnić zbiornik niewielką ilością wody i
przeprowadzić procedurę czyszczenia za pomocą
spreju próbnego.
2. Filtry w mechanizmie odcinającym i w zbiorniku
muszą być wyjęte i dokładnie przepłukane wodą.
3. Aby przedłużyć żywotność urządzenia, zaleca się
przechowywanie go w pomieszczeniach zamknię-
tych, bez narażania go na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych. Miejsce przechowywania
powinno być suche, w temperaturze od 0 °C do
45 °C.
WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH W OPAKOWANIU
Opryskiwacz
Stojak teleskopowy
Instrukcja obsługi
Dysza regulowana z 4 otworami
Dysza stożkowa
Podwójna dysza 30º
Dysza wachlarzowa
Tuleja otwarta, 2 szt.
Pierścień uszczelniający do stojaka natryskowe-
go, Ø15x3, 2 szt.
Pierścień uszczelniający Ø20,3x2,65
Pierścień uszczelniający trzpienia zaworu
Ø9,5x1,9
Pierścień dyszy Ø16,5xØ11x2, 3 szt.
Pierścień uszczelniający mechanizmu odcina-
jącego
Kompatybilne z akumulatorem i ładowarką wymie-
nionych rodzajów (nie wchodzi w zakres dostawy):
60012 - 2,0 A*h BATERIA LITOWO-JONOWA
60013 - 4,0 A*h BATERIA LITOWO-JONOWA
60016 - ŁADOWARKA 20 V
60017 - WYSOKOWYDAJNA ŁADOWARKA
20V
· 34 ·
REF. 60027
USTERKA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA
Silnik nie obraca się po włąc-
zeniu
Akumulator jest rozładowany Naładuj akumulator
Wyłącznik rozruchowy jest uszkod-
zony Wymień przełącznik rozruchowy
Uszkodzone przewody zasilające Zdjąć podstawę do podłączenia
przewodów
Silnik jest uszkodzony Wymień silnik
Pojawił się nietypowy hałas
podczas obrotów silnika Śruby mocujące pompę są polu-
zowane Należy dokręć śruby
Wyciek spod podstawy Wlot i wylot rurek pompy nie zostały
zamocowane lub są uszkodzone
Zdjąć podstawę do zamocowa-
nia rury i przeprowadzić prace
naprawcze.
Niewłaściwe opryskiwanie
Otwory wewnątrz płyty natryskowej
są zatkane. Usuń obce przedmioty i substancje
Zużycie otworów natryskowych i płyty Wymień płyty
Płyta rozpylająca nie jest prawidłowo
zamontowana Prawidłowo zamontuj
Nieszczelności w połączeniach
rurowych Dokręcić połączenie
Akumulator jest rozładowany Naładuj akumulator
Ciała obce blokują jeden zawór
pompy, powodując spadek ciśnienia
o połowę
W celu wypłukania ciał obcych
należy przeprowadzić rozpylenie
czystą wodą. Zdjąć podstawę i
spryskać wodą, jednocześnie lekko
stukając w głowicę pompy; zdjąć
obudowę pompy, żeby naprawić
usterkę.
USUWANIE USTEREK
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
Pojemność zbiornika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15L
Napięcie robocze pompy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20V
Ciśnienie robocze pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3-0,45Mpa
Przełącznik ciśnienia pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45-0,54Mpa
Długość dźwigni pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15cm
Długość stojaka teleskopowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-80cm
Całkowita długość stojaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120cm
Długość węża . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140cm
Odległość rozpylania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1,2m
Wymiary pasa do zawieszania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38x6,5cm
Regulowana długość pasa nośnego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37cm
Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,2kg
Wymiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363x252x622mm
Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .bateria litowo-jonowa o napięciu 20 V (nie jest w zestawie)
Czas pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,5 h - 2 h (akumulator 2 A*h), 3,5 h - 4 h (akumulator 4 A*h)
Wejście ładowarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-240 VAC, 50/60 Hz
Wyjście ładowarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 VDC/4 A, 6 A
Rysunek Dysza Ciśnienie (MPa) Przepływ (l/min)
Dysza stożkowa pusta 0,30 0,76
Dysza regulowana z 4 otworami 0,30 1,20
Podwójna dysza stożkowa pusta 0,30 1,22
Dysza wachlarzowa 0,30 1,4
Wydajność i przepływ (l/min) w zależności od zastosowanej dyszy:
· 35 ·
REF. 60027
Descripción Description Qty.
11 tornillo autorros-
cante de cabeza
plana M4x16
1 pan-head
self-tapping
screw M4x16 4
2Mango de trans-
porte Lifting handle 1
3Tapa Cap 1
4Arandela imper-
meable Waterproof
washer 1
5Junta Gasket 1
6Colador Strainer 1
7Conjunto de ltro de
entrada Inlet strainer
assembly 1
8Tanque Tank 1
9Tornillo autorroscan-
te M3x10 Self-tapping
screw M3x10 4
10 Tornillo de cabeza
plana M5x16 Pan-head screw
M5x16 7
11 Marco de la batería
de litio Lithium-battery
package frame 1
12 Tira de sellado Sealing strip 1
13 Cubierta de la
batería Battery door 1
14 Muelle de torsión Torsion spring 1
15 Eje de rotación Rotation axle 1
16 Tornillo combinado
M6 M6 combined
screw 1
17 Mini-pad M5 M5 mini-pad 1
18 Muelle helicoidal
cónico Conic helical
spring 1
19 Tuerca de brida M6 M6 ange nut 1
20 Tapa frontal Front cap 1
Descripción Description Qty.
21 Bomba de diafrag-
ma de 20V 20V diaphragm
pump 1
22 Junta M5 M5 gasket 10
23 Manga del tubo de
salida Outlet tube
sleeve 1
24 Manguera de salida Outlet hose 1
25 Mnaguera de en-
trada Inlet hose 1
26 Clip de tubo Pipe-clip 3
27 Conector de saldia Outlet connector 1
28 Junta tórica
Ø14.6x3 O-ring Ø14.6x3 1
29 Tuerca hexagonal
M5 Hex nut M5 6
30 Conjunto de pistola
rociadora Spray gun as-
sembly 1
31 Almohadilla para la
espalda Back pad 1
32 Tornillo de cabeza
plana M5x10 Pan-head screw
M5x10 1
33 Tira antideslizante Anti-release strap 1
34 Correa Strap assembly 1
35 Resorte de la man-
guera de entrada Inlet hose spring 1
36 Interruptor Power switch 1
37 Tornillo de cabeza
plana M5X24 Pan head screw
M5X24 2
38 Espaciador grande
M5 M5 large spacer 6
39 Cabezal adjustable
de 4 salidas 4-hole adjustable
nozzle 1
40 Cabezal de doble
cono hueco de 30º 30º dual nozzle 1
41 Cabezal de aire
inducido Fan nozzle 1
www.jbmcamp.com
C/ Rejas, 2 - P5, Ocina 17
28821 Coslada (Madrid)
jbm@jbmcamp.com
Tel. +34 972 405 721
Fax. +34 972 245 437
60027
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

JBM 60027 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Documentos relacionados