Makita DBM230 Original Instructions Manual

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Original Instructions Manual
D
Diamant
-
Kernbohrmaschine
Originalbetriebsanleitung
GB
Diamond Core Drill
F
Carotteuse diamant à eau
Notice originale
I
Carotatrice ad umido
Istruzioni originali
E
Taladro Para Broca de Dia
mante
corte húmedo
Instrucciones de servicio originales
PT
Berbequim com broca de diamante
húmida
Manual original
NL
Diamantkernboor, nat gebruik
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
DK
Våddiamantkerneboremaskine
Original brugsanvisning
DEUTSCH
Piktogramme
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung
Warnung vor heißer Oberfläche
Maschine, Bohrkrone und Bohrständer sind schwer –
Vorsicht Quetschgefahr
Reiß- bzw. Schneidgefahr
Zu Ihrem Schutz sollten Sie folgende Schutzmaßnahmen treffen.
Gehörschutz benutzen
Augenschutz benutzen
Schutzhelm benutzen
Schutzhandschuhe benutzen
Schutzschuhe benutzen
Vor allen Arbeiten am Gerät unbedingt Netzstecker ziehen!
Gerätekennwerte:
Diamantkernbohrgerät DBM 230
Nennspannung: 230 V ~
Leistungsaufnahme: 2500 W
Nennstrom: 13,5 A
Frequenz: 40-60 Hz
max. Bohrdurchmesser: 230 mm
Werkzeugaufnahme: 1¼" UNC
Schutzklasse: I
Schutzgrad: IP 20
Gewicht entsprechend EPTA-Procedure 01/2003: 11,3 kg
Funkentstörung nach: EN 55014 und EN 61000
Gang Leerlaufdrehzahl
Lastdrehzahl max.
Bohrdurchmesser
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Diamant - Kernbohrmaschine DBM 230 ist für den professionellen Einsatz
bestimmt und darf nur von unterwiesenen Personen bedient werden.
In Verbindung mit den entsprechenden Nassbohrkronen ist die Maschine zum
Bohren von Beton, Stein und Mauerwerk ausschließlich im Nassschnitt
bestimmt.
Sie darf nur in einem dafür geeigneten Diamantbohrständer
(P-54190) betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Wichtige Anweisungen und Warnhinweise sind mittels Symbolen auf der
Maschine dargestellt:
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn
Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise
vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen
strikt befolgen.
Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im
beigelegten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor dem
ersten Gebrauch praktisch einweisen.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie Sorgfalt walten.
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und vermeiden Sie
Gefahrensituationen
Vorkehrungen zum Schutz des Bedieners treffen.
Wird bei der Arbeit die Anschlussleitung beschädigt oder
durchtrennt, diese nicht berühren, sondern sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigter
Anschlussleitung betreiben.
Überprüfen Sie vor dem Bohren in Decken und Wänden die
Bohrstelle auf verdeckt liegende Strom-, Gas- und
Wasserleitungen. Überprüfen Sie den Arbeitsbereich, z.B. mit
einem Metallortungsgerät. Konsultieren Sie den verantwortlichen
Statiker vor Beginn ihrer Arbeit zur Festlegung der genauen
Position der Bohrung.
Sichern Sie bei Durchbohrungen durch Decken den Bereich von
unten ab, da der Bohrkern nach unten herausfallen kann.
Achten Sie darauf das die Maschine keinem direkten Regen
ausgesetzt ist.
Arbeiten Sie nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern.
Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel und überprüfen Sie vor jeder
Benutzung Gerät, Kabel und Stecker. Lassen Sie Schäden nur von einem
Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine in die
Steckdose stecken.
Manipulationen am Gerät sind nicht erlaubt.
Lassen Sie die Kernbohrmaschine nur unter Aufsicht arbeiten. Ziehen Sie
den Netzstecker, und überprüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist,
wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt bleibt, bei Auf- und
Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall, beim Einsetzen bzw. bei der
Montage eines Zubehörteiles.
Schalten Sie die Maschine ab, wenn Sie aus irgendeinem Grund stehen
bleibt. Sie vermeiden damit das plötzliche Anlaufen im unbeaufsichtigten
Zustand.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil des Gehäuses defekt ist, bzw.
bei Beschädigungen an Schalter, Zuleitung oder Stecker.
Elektrowerkzeuge müssen in regelmäßigen Abständen einer Sichtprüfung
durch den Fachmann unterzogen werden.
Beim Betreiben des Kernbohrgerätes darf in keiner Gebrauchslage
Kühlwasser in den Motor und die elektrischen Einbauteile eindringen.
Überkopfbohrungen nur mit geeigneten Schutzvorkehrungen
(Wasserauffangvorrichtung) durchführen.
Tritt Wasser aus der Überlaufbohrung am Getriebehals aus, brechen Sie
die Arbeiten ab und lassen Sie das Kernbohrgerät in einer autorisierten
Fachwerkstatt reparieren.
Schalten Sie nach einer Unterbrechung Ihrer Arbeit die Kernbohrmaschine
nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt haben, dass sich die
Bohrkrone frei drehen lässt.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dieser Maschine einen Gehörschutz.
Nicht in rotierende Teile fassen.
Personen unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht benutzen.
Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen müssen
während der Benutzung des Gerätes eine geeignete Schutzbrille,
Schutzhelm, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe
tragen.
Arbeiten Sie stets konzentriert. Gehen Sie überlegt vor und
verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
Weitere Sicherheitshinweise entnehmen sie bitte der Anlage!
Befestigung der Kernbohrmaschine am
Diamantbohrständer P-54190
Montage der Maschinenplatte
Maße an der Maschine Öffnen Sie mit Hilfe des
Drehkreuzes die Arretierung
der Montageplatte.
Entnehmen Sie diese und
verbinden Sie sie wie
nachfolgend beschrieben
mit der Kernbohrmaschine.
.
Zum Lieferumfang des Bohrständers
DBM230 gehört eine Montageplatte, eine
Passfeder 10 mm und 4
Innensechskantschrauben M8. Die
Montageplatte wird mit der Passfeder so auf
die Maschine aufgesetzt, dass sich die
Buchse in der Montageplatte auf der gleichen
Seite befindet wie die Getriebeumschaltung
der Maschine. Danach werden die vier
Schrauben eingesetzt und fest angezogen.
Setzen Sie nun die Kernbohrmaschine mit der montierten Platte in den am
Untergrund befestigten Bohrständer ein und arretieren Sie diese mit Hilfe des
Drehkreuzes (s. S. 4).
Elektrischer Anschluss
Die DBM 230 ist in Schutzklasse I ausgeführt. Zum Schutz des Bedieners darf
die Maschine nur über eine Fehlerstromschutzeinrichtung betrieben werden
und wird deshalb standardmäßig mit einem im Kabel integriertem PRCD –
Schutzschalter zum Einsatz an einer Schutzkontaktsteckdose geliefert.
Achtung!
Der PRCD – Schutzschalter darf nicht im Wasser liegen.
PRCD – Schutzschalter nicht zum Ein- und Ausschalten der
Maschine verwenden.
Vor Arbeitsbeginn die ordnungsgemäße Funktion durch
Drücken der TEST – Taste überprüfen.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme die Übereinstimmung der Netzspannung und -
frequenz mit den auf dem Typenschild angegebenen Daten.
Spannungsabweichungen von + 6 % bis – 10 % sind zulässig.
Verwenden Sie nur 3-adriges Verlängerungskabel mit Schutzleiter und
ausreichendem Querschnitt ( mind. 2,5 mm² ). Ein zu schwacher Querschnitt
kann zu übermäßigem Leistungsverlust und zur Überhitzung von Maschine
und Kabel führen.
Empfohlene Mindestquerschnitte und maximale Kabellängen
Netzspannung Querschnitt in mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Wasseranschluss
Wenn die Bohrkrone nicht ausreichend mit Wasser gekühlt ist, können sich die
Diamantsegmente erwärmen, was diese beschädigt und schwächt. Deshalb
sollen Sie sich immer vergewissern, dass das Kühlungssystem nicht verstopft
ist.
Zur Versorgung des Bohrgerätes mit Wasser gehen Sie bitte wie folgt vor:
Schließen Sie die Maschine über das GARDENA -Stecknippel an die
Wasserversorgung oder ein Wasserdruckgefäß an.
Betreiben Sie die Maschine nur mit sauberem Wasser und
ausreichender Wasserzufuhr, da im Trockenbetrieb die Dichtungen
beschädigt werden.
Achtung! Der maximale Wasserdruck sollte 3 bar nicht überschreiten!
Vergewissern Sie sich, dass die Segmente genug gekühlt sind. Ist das
Bohrwasser klar, ist die Kühlung ausreichend.
Verschließen Sie das soeben gebohrte Loch wenn Sie dieses
vergrößern wollen, um eine ausreichende Kühlwasserzufuhr erzielen
zu können.
Bei Überkopfarbeiten müssen Sie immer einen Wassersammelring
benutzen.
Entleeren Sie das Wassersystem bei Frostgefahr.
Getriebeumschaltung
Die DBM 230 besitzt ein mechanisches 3-Gang Ölbadgetriebe.
Passen Sie die Drehzahl der Maschine dem Bohrdurchmesser an (Angaben
siehe Typenschild).
Drehen Sie den Getriebeschalter soweit in den schnelleren bzw. langsameren
Gang bis dieser einrastet. Der Drehzahlwechsel ist nur bei stillstehender
Maschine vorzunehmen, eventuell ist durch leichtes Verdrehen der
Arbeitsspindel der Schaltvorgang zu unterstützen.
Warnung!
Nie mit Gewalt und nur im Auslauf oder Stillstand der Maschine umschalten!
Verwenden Sie zum Umschalten keine Werkzeuge wie z.B. Zange oder
Hammer!
Bohrkro
nenwechsel
Vorsicht!
Das Werkzeug ist schwer und kann durch den Einsatz
oder durch Schärfen heiß werden. Sie können sich die
Hände verbrennen, sich an den Segmenten schneiden
bzw. reißen oder quetschen.
Vor allen Arbeiten am Get unbedingt Netzstecker
ziehen. Fahren Sie den Maschinenhalter mit dem
Kernbohrgerät so weit nach oben, bis dieser in der
Endlage einrastet.
Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel deshalb immer
Arbeitsschutzhandschuhe.
Die Bohrspindel hat Rechtsgewinde.
Verwenden Sie als Gegenhalter immer einen Maulschlüssel SW 32, der an der
Bohrspindel angesetzt wird.
Lösen Sie die Bohrkrone niemals mit (Hammer-) Schlägen, da so die
Kernbohrmaschine beschädigt wird.
Etwas wasserfestes Fett, aufgetragen auf dem Bohrspindelgewinde und ein
Kupferring zwischen Spindel und Bohrkrone erleichtern das Lösen der
Bohrkrone.
Betreiben der Bohreinheit
Um die Maschine sicher zu betreiben, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Angaben zum Einsatzort
Befreien Sie den Einsatzort von allem, was den Arbeitsvorgang
behindern könnte.
Achten Sie auf ausreichende Beleuchtung des Einsatzortes.
Halten Sie die angegebenen Bedingungen für den Anschluss an die
Stromversorgung ein.
Verlegen Sie die Elektroleitungen so, dass eine Beschädigung durch
das Werkzeug ausgeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass Sie ständig ausreichend Sicht auf den
Arbeitsbereich haben und jederzeit alle erforderlichen
Bedienungselemente und Sicherheitseinrichtungen erreichen können.
Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsbereich fern, um Unfälle
zu vermeiden.
Raumbedarf für Betrieb und Wartung
Halten Sie wenn möglich ca. 2 m um die Maschine für Betrieb und Wartung
frei,
so dass Sie sicher arbeiten können und bei Betriebsstörungen sofort
eingegriffen
werden kann.
Bohren
Vorbereitung
Wenn Sie in Blöcke bohren, stellen Sie sicher, dass die Blöcke gut
verankert und befestigt sind.
Bevor Sie in tragende Teile bohren, vergewissern Sie sich, dass Sie
die Statik nicht verletzen. Befolgen Sie die Anweisungen der für die
Planung verantwortlichen Fachleute.
Stellen Sie sicher, dass Sie weder Gas- bzw. Wasserleitungen, noch
Stromkabel beim Bohren beschädigen können.
Stellen Sie sicher, dass der Bohrkern beim Herausfallen niemanden
verletzen bzw. nichts beschädigen kann. Beräumen und sichern Sie
den Arbeitsbereich.
Sichern Sie bei Durchgangsbohrungen durch Decken den Bereich von
unten ab, da der Bohrkern nach unten herausfallen kann.
Falls der Bohrkern beim Herausfallen Schäden verursachen könnte,
bauen Sie eine entsprechende Vorrichtung auf, die den Kern zurück
hält.
Vergewissern Sie sich, dass die Bohrkrone richtig befestigt ist.
Setzen Sie in Abhängigkeit vom zu bearbeitenden Material das richtige
Werkzeug ein.
Sorgen Sie für eine sichere Befestigung des Bohrständers auf dem
Untergrund.
Für die Montage des P-54190 gibt es folgende Möglichkeiten:
Befestigung des Ständers durch Dübel in Beton
Für Mauerwerk sind Spreitz-
Dübel zu verwenden.
Zeichnen Sie sich die Position der
Befestigungsbohrung auf der zu
bohrendenFläche an.
Bohren Sie ein Loch (Ø 15) 50 mm
tief (A), in das der Dübel M12 (B)
eingesetzt werden soll; setzen Sie
den Dübel ein und spreizen Sie ihn
mit dem Dübelsetzwerkzeug (C)auf.
Schrauben Sie die Schnellspannschraube
(D) in den Dübel ein.
Setzen Sie den Ständer auf.
Fixieren Sie die Unterlegscheibe (E) und
schließlich die Befestigungsmutter (F) auf
der Schnellspannschraube (D).
Ziehen Sie die Mutter (F) mit einem
Schlüssel SW 27 fest.
Vor und nach dem Festziehen der Mutter
(F) sind die 4 Stellschrauben zur Anpas-
sung an den Untergrund entsprechend zu
verstellen.
Unbedingt prüfen, ob der Ständer fest montiert ist.
Befestigung durch Vakuum am Fußboden
Verwenden Sie die Vakuumbefestigung nicht an Wänden oder Überkopf!
Für eine Unterdruck-Anbringung darf die zu bohrende Fläche nicht porös und
muss eben und rissfrei sein.
Ist das nicht der Fall, kann diese Art der Befestigung nicht verwendet werden.
Für die Vakuum-Anbringung benötigen Sie das Vakuumset für P-54190,
Vakuumpumpe und –schlauch. Diese sind auf Anfrage erhältlich.
Schrauben Sie das
Stecknippel in die Fußplatte.
Dieses ist vorher mit
Dichtband zu versehen.
Setzen Sie den Vakuumgriff
mit der Dichtung ein.
Sichern Sie den Vakuumgriff mit Hilfe
der Unterlegscheibe und
Innensechskantschraube M8x30.
Verbinden Sie den Bohrständer und die Vakuumpumpe.
Bringen Sie den Bohrständer in die richtige Position und schalten Sie die
Pumpe ein.
Überprüfen Sie, ob alle vier Nivellierschrauben in der Fußplatte ganz zurück
gedreht sind und ein Unterdruck von mind. –0,8 bar erreicht wird.
Durch drücken des Ventilknopfes im Griff kann der Bohrsnder entlastet und
nachjustiert werden.
Die Vakuumpumpe muss während der gesamten Arbeitszeit weiterlaufen
und ist so zu platzieren, dass sie das Manometer einsehen können.
Überprüfen Sie unbedingt den festen Sitz bevor Sie mit dem Bohren
beginnen!
Befestigung des Ständers durch Schnellspannsäule
Um den Bohrständer mittels der Schnellspannsäule Verstreben zu
können, muss der Abstand zur gegenüberliegenden Wand zwischen
1,7 m und 3 mbetragen.
Positionieren Sie den Bohrständer. Setzen Sie die
Schnellspannsäule so dicht wie möglich hinter der Säule auf
dem Ständerfuß auf. Fixieren Sie den Bohrständer durch
Drehen der Kurbel (G) in Uhrzeigersinn. Sichern Sie die
Einstellung mit dem dazugehörigen Bolzen (H).
Achtung! Es ist wichtig, dass der Bohrständer fest mit dem Untergrund
verbunden ist. Nicht korrekt befestigte Bohrständer können zur
Verletzung des Bedieners und Beschädigung der Bohreinheit führen.
Bewegungen während des Bohrens verursachen ein Schlagen der
Bohrkrone gegen die Bohrungswand, was zum Ausbrechen der
Segmente führen kann. Die Bohrkrone kann sich ebenso im Bohrloch
verkanten, was wiederum Schäden an dieser verursacht.
Ausführung der Bohrarbeiten
Schalten Sie den PRCD auf On.
Öffnen Sie die Wasserzuführung.
Schalten Sie den Motor ein, ohne dass die Bohrkrone die Fläche
berührt.
Senken Sie die Bohrkrone soweit ab, bis sie die Oberfläche berührt.
Um eine exakte Zentrierung der Bohrkrone zu erhalten, halten Sie
beim ersten Zentimeter Schnitttiefe den Vorschub gering.
Sie können nun schneller bohren. Eine zu niedrige Drehzahl der
Maschine schränkt die Leistung ein. Bei einer zu hohen Drehzahl
werden die Diamantsegmente schnell stumpf.
schräg bohren
Entfernen Sie die Schraube in der Fußplatte, welche die Säule bei 9
arretiert.
Lockern Sie die Knebelschraube zwischen Abstützung und Säule und
schwenken Sie die Säule bis zum gewünschten Winkel.
Ziehen Sie die zwei Schrauben wieder fest.
Bohren Sie am Anfang sehr langsam, da die Krone nur mit einem
Bruchteil ihrer Schnittfläche ins Material greift. Wenn Sie zu schnell
oder mit einem zu hohen Druck bohren kann die Krone verlaufen.
Überkopf bohren
Montieren Sie unbedingt eine Wasserabsaugvorrichtung.
Schließen Sie einen Nasssauger an die Absaugung an und schalten
Sie diesen ein.
Öffnen Sie die Wasserzuführung und stellen Sie sicher, das das
Wasser die Segmente erreicht hat bevor Sie mit dem Bohren
beginnen.
Achten Sie beim Überkopfbohren besonders darauf das kein Wasser
in die Maschine eindringt.
Wenn Sie während des Bohrvorganges feststellen, dass die Vorschub-
geschwindigkeit sehr gering wird, dass Sie mehr Kraft aufwenden müssen und
dass das Wasser, das aus dem Bohrloch austritt, klar und mit einigen
Metallsplittern versetzt ist, sind Sie auf Armierungseisen getroffen.
Reduzieren Sie den Druck auf die Bohrkrone und schalten Sie wenn möglich in
den nächst niedrigeren Gang um dieses problemlos zu durchtrennen.
Sie können den Druck bzw. die Drehzahl wieder erhöhen, wenn Sie die
Armierungseisen durchtrennt haben.
Bohrkronenverlängerung
Wenn Sie tiefer als die Nutzlänge Ihrer Bohrkrone bohren müssen:
Bohren Sie zunächst nur so weit, wie die Nutzlänge der Krone es
zulässt.
Entfernen Sie die Krone und lösen den Bohrkern aus dem Loch, ohne
die Kernbohreinheit zu bewegen.
Schieben Sie die Krone wieder ins Bohrloch.
Schrauben Sie eine entsprechende Verlängerung zwischen Bohrkrone und
Motor. Wenn die Bohrkronenaufnahme 1¼‘‘ beträgt, vergessen Sie bitte nicht
die Kupferringe zum leichteren Lösen der Bohrkrone.
Überlastungsschutz
Die DBM 230 ist zum Schutz von Bediener, Motor und Bohrkrone mit einem
mechanischen, elektronischen und thermischen Überlastungsschutz
ausgerüstet.
Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird
mittels einer Rutschkupplung die Bohrspindel vom Motor
entkoppelt.
Elektronisch: Zur Warnung des Bedieners vor Überlastung des
Bohrgerätes bei zu großer Vorschubkraft ist in die Kappe
eine Leuchtdiode eingebaut. Im Leerlauf und bei normaler
Belastung erfolgt keine Anzeige. Bei einer Überlastung
leuchtet die Diode rot. In diesem Falle ist die Maschine zu
entlasten. Bei längerer Nichtbeachtung der roten Anzeige
erfolgt über die Elektronik eine selbständige Abschaltung der
Maschine. Nach Entlastung und Aus- und Wiedereinschalten
des Geräteschalters kann normal weitergearbeitet werden.
Thermisch: Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei
anhaltender Überlastung vor Zerstörung geschützt. Die
Maschine schaltet in diesem Falle selbständig ab und kann
erst nach entsprechender Abkühlung (ca. 2 min) wieder in
Betrieb genommen werden. Die Abkühlzeit ist abhängig von
der Erwärmung der Motorwicklung und der
Umgebungstemperatur.
Sicherheitskupplung
Die Rutschkupplung soll Stöße und übermäßige Belastung abfangen.
Sie ist ein Behelfsmittel und kein absoluter Schutz, deshalb sollten Sie
umsichtig bohren. Um ihre Funktionsfähigkeit zu erhalten, sollte sie max. 2 s
durchrutschen. Sie muss bei übermäßigem Verschleiß von einer autorisierten
Fachwerkstatt erneuert werden.
Lösen Sie eine verklemmte Bohrkrone nicht durch Ein- und Ausschalten
des Gerätes, da dies zum vorzeitigen Verschleiß der Kupplung führen
kann.
Segmentbruch
Wenn sich während des Bohrens ein Diamantsegment, Teile der Armierung
oder ähnliches lösen und die Bohrkrone dadurch verklemmt, beenden Sie die
Arbeit an dieser Bohrung und bohren Sie ein Loch mit dem selben Zentrum
und einem 15 bis 20 mm größeren Durchmesser.
Versuchen Sie nicht mit einer anderen Bohrkrone gleichen
Durchmessers die Bohrung zu beenden!
Nach dem Bohren
Wenn Sie Ihre Bohrung beendet haben:
Ziehen Sie die Bohrkrone aus dem Loch heraus.
Schalten Sie den Motor aus. Benutzen Sie den Motorschalter und
nicht den PRCD zu diesem Zweck.
Schließen Sie die Wasserversorgung.
Bohrkern entfernen, wenn er in der Bohrkrone bleibt
Trennen Sie die Bohrkrone vom Motor.
Stellen Sie die Bohrkrone senkrecht.
Klopfen Sie leicht mit einem hölzernen Hammerstiel gegen das Rohr,
bis der Bohrkern herausrutscht. Die Bohrkrone nie mit Gewalt gegen
eine Wand schlagen, oder mit Werkzeugen wie Hämmern oder
Maulschlüsseln traktieren, da sich das Rohr sonst verziehen kann und
weder der Bohrkern sich herauslösen, noch die Bohrkrone sich
wiederverwenden lässt.
Bohrkern entfernen bei einem Sackloch
Brechen Sie den Kern mit einem Keil oder Hebel ab. Heben Sie den Kern mit
einer geeigneten Zange heraus oder bohren Sie ein Loch in den Kern,
schrauben eine Ringschraube hinein und ziehen Sie ihn daran heraus.
Pflege und Wartung
Vor Beginn der Wartungs- oder Reparaturarbeiten unbedingt
Netzstecker ziehen!
Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem, auf Grund seiner Ausbildung und
Erfahrung geeignetem Personal durchgeführt werden.
Das Gerät ist nach jeder Reparatur von einer Elektrofachkraft zu überprüfen.
Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und
Wartung erforderlich ist. Folgende Punkte sind jedoch stets zu beachten:
Reinigen Sie nach Beendigung der Bohrarbeiten die Kernbohreinheit.
Fetten Sie danach das Bohrspindelgewinde ein. Die Lüftungsschlitze
müssen stets sauber und offen sein. Achten Sie darauf, dass beim
Reinigungsvorgang kein Wasser in die Kernbohrmaschine eindringt.
Nach den ersten 150 Betriebsstunden muss das Getriebeöl ersetzt
werden.
Eine Erneuerung des Getriebeöls bewirkt eine deutliche Erhöhung der
Lebensdauer des Getriebes.
Nach ca. 200 Betriebsstunden sind die Kohlebürsten durch einen
Elektrofachmann zu kontrollieren und gegebenenfalls auszutauschen
(nur Original – Kohlebürsten verwenden)
Vierteljährlich Schalter, Kabel und Stecker vom Elektrofachmann überprüfen
lassen.
Verhalten bei Störungen
Schalten Sie die Maschine bei Betriebsstörungen aus und trennen
Sie diese vom Stromnetz. Arbeiten an der Elektrik der Maschine
dürfen nur von einem Elektrofachmann vorgenommen werden.
Fehlersuche
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Gerät läuft nicht - Netzstromversorgung
unterbrochen
- Netzkabel oder
Stecker defekt
- Schalter defekt
- Anderes Elektrogerät
einstecken, Funktion prüfen
- Von Elektrofachkraft prüfen
und gegebenenfalls
ersetzen lassen
- Von Elektrofachkraft prüfen
und gegebenenfalls
ersetzen lassen
Motor läuft -
Bohrkrone dreht
nicht
- Getriebe defekt - Lassen Sie das Gerät von
einer Vertragswerkstatt
reparieren
Bohrgeschwindigkeit
lässt nach
- Wasserdruck /
Wasserdurchfluss zu
hoch
- Bohrkrone defekt
- Getriebe defekt
- Bohrkrone poliert
- Wassermenge regulieren
- Bohrkrone auf Beschä-
digung prüfen und gegeben-
enfalls austauschen
- Lassen Sie das Gerät von
einer Vertragswerkstatt
reparieren
- Bohrkrone auf Schärfstein
schärfen dabei Wasser-
spülung laufen lassen
Motor schaltet ab - Gerät kommt zum
Stillstand
- Gerät zu warm
- Überlastschutz des
Motors hat ange-
sprochen
- Gerät gerade führen
- Gerät entlasten und durch
Betätigen des Schalters
- Gerät wieder hochfahren
lassen
Wasser tritt am
Getriebegehäuse
aus
- Wellendichtringe
defekt - Lassen Sie das Gerät von
einer Vertragswerkstatt
reparieren
ENGLISH
Icons
Warning: general precaution
Warning: dangerous voltage
Warning: hot surface
Tool, drill bit and stand are heavy -
caution: risk of squashing
Danger of tearing or cutting
For your protection the following safety measures should be taken:
Wear ear protection
Wear safety goggles
Wear protective helmet
Wear protective gloves
Wear safety shoes
Disconnect from power before working on the tool!
Equipment characteristics
:
Wet Diamond Core Drill DBM 230
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Power Input: 2500 W
Rated Current: 13,5 A
Frequency:: 40-60 Hz
max. Drilling Diameter: 230 mm
Holding fixture: 1¼" UNC
Insulation Class: I
IP Rating: IP 20
Weight according to EPTA Procedure 01/2003: 11,3 kg
Interference Suppression: EN 55014 und EN 61000
Gear No-Load
Speed Load Speed max.
Drilling Diameter
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Prescribed use
The Wet Diamond Core Drill DBM 230 shall only be operated by trained
personnel!
The DBM 230 in connection with wet core drill bits is designed for drilling in
concrete, stone and masonry for wet cutting only.
The tool may only be used in conjunction with a suitable diamond drilling
stand (P-54190).
Safety precautions
Important directions and safety precautions are represented by symbols on the
tool.
Read these instructions carefully and completely and adhere
to them strictly in order to ensure safe working conditions.
In addition, the general safety regulations in the annexed
brochure must be observed. Before using the tool for the
first time, ask for a practical demonstration.
Work carefully and with concentration. Keep your work area
clean and avoid hazardous situations.
Take precautions for the protection of the operator.
If the cable is damaged or severed during operations, do not
touch the cable, immediately pull the main plug. Never use the
tool when the cable is damaged.
Before drilling in ceiling or walls make sure not to drill into
electrical mains, gas or water pipes. Use a metal detection
system where appropriate. Consult the structural engineer in
charge in order to determine the exact position of drilling before
you start. When drilling through ceilings, secure the area below
as the drill core may drop downwards.
Take care not to expose the tool to direct rain.
Do not operate the tool in areas with explosion hazard.
Do not operate while standing on ladders.
Material containing asbestos must not be drilled.
Never carry the tool by the cable. Before using the tool make sure to
check tool, cable and plug. Damages must be repaired by an
authorized specialist. Make sure that the tool is switched off before
connecting to the power outlet.
Manipulations of the tool will result in a forfeit of the warranty.
During operations the tool must be under constant supervision.
The tool should be switched off and disconnected from power when
not under supervision, in case of mounting or dismounting the tool, in
case of voltage drops or when fixing or mounting accessories.
If the engine stops during operations switch the tool off. Thus you
avoid an undesired sudden re-start of the engine.
Do not use when parts of the housing, the switch, power cable or plug
are damaged.
Electric tools must be visually inspected and tested by a specialist at
regular intervals.
When operating the drill, cooling water must never get into the
motor and all electrical parts. Overhead-drilling must only be
performed while observing suitable safety precautions (water
collection).
Stop operating when water is seeping out of the overflow tap in the
gear collar and take the tool to an authorized service point.
After an interruption of operations, the engine should only be switched
on again if the drill bit can be turned freely.
When operating the tool always wear ear protection.
Do not touch rotating parts.
Persons under 16 years of age must not operate the tool and persons
over 16 and under 18 must only use under close supervision
The operator and persons in the vicinity must wear appropriate safety
goggles, protective helmet, ear protection, protective gloves and safety
shoes during operations.
Always work with concentration. Do proceed with consideration
and do not operate the tool when not fully concentrated.
For further safety instructions refer to the enclosure!
Mounting the core drill tool on
the
diamond drilling stand P-54190
Mounting the mounting plate
Dimensions of the motor unit
Use the turnstile to open
the locking device of the
mounting plate. Take it
out and connect it to the
core drill as described
below.
The drilling stand P-54190 comes with a
mounting plate, a 10 mm fitting key and 4
hexagon hollow head plugs M8. The
mounting plate is fixed on the tool with the
fitting key so that the coupling on the
mounting plate is on the same side as the
gear change of the engine. The 4 plugs are
then inserted and tightened.
Insert the core drill tool with the affixed mounting plate into the drilling stand
which must be firmly anchored on the surface. Lock it with the turnstile (see
page 18).
Power connection
The DBM 230 is a protection class I insulated machine. For protection
purposes the tool may only be operated with a GFCI. Therefore a GFCI-switch
is integrated in the cable for use in a safety plug with ground.
Caution!
- The GFCI safety switch must not be submerged in water.
- Do not use the GFCI switch for switching the tool on/off!
- Before operations check the proper functioning by pushing
the TEST-button.
First, check the correspondence of available voltage and frequency against the
data on the identification plate.
+6 - -10% voltage difference is permitted. Use only three-wire extension cable
with protective conductor and a sufficient cross-section (min. 2,5 mm2).
A cross section which is to small could lead to excessive power loss and to
overheating of the cable and the motor.
Recommended minimum cross section and cable lengths
Line voltage cross section in mm
2
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Water connection
If the drill bit is not sufficiently cooled with water, the diamond segments could
heat up which will damage and weaken them. Therefore you should always
make sure that the cooling system is not blocked. In order to provide the
drilling tool with water the following steps must be taken:
Plug the tool to the water supply or a water pressure vessel via the
hose fitting.
Ascertain that the tool is only operated with sufficient clean water as
otherwise the seals will get damaged when the tool is running dry.
Caution: Water pressure must not exceed 3 bar.
Make sure that the segments are cooled sufficiently. If the drilling
water is clear, cooling is adequate.
If you want to enlarge a hole which you just drilled, close it in order to
achieve an adequate provision of cooling water.
When working over-head, a water collecting ring must be used.
Drain the water system when temperatures below the freezing point
are prognosticated.
Gear shifting
The DBM 230 is equipped with a mechanical 3-gears transmission in oil bath.
Adjust the rotation speed of the engine to the drill diameter (for details see
identification plate).
Turn the gear switch to a faster/slower gear until it arrests. Gears must only be
shifted when the engine is at stand-still. It may be necessary to support the
switching operation by slightly turning the lead screw.
Warning!
Never use force, shift gears only when the motor decelerates or is at stand-
still!
Do not use tools e.g. wrenches, hammers for gear shifting!
Changing the drill bit
Caution!
The tool is heavy and may heat up during operations or
sharpening. You could burn your hands, cut, tear or
squash yourself on the segments.
Before working on the equipment pull the power plug.
Raise the engine retainer with the core drill until it
arrests in the final position. Always wear protective
gloves when changing tools.
The drill spindle has a right-hand thread.
To retain the spindle use an open-end wrench 32mm on the drill spindle.
Never remove the drill bit by hitting it (with a hammer) as this will cause
damage to the core drill tool. Putting some waterproof grease on the drill
spindle thread and a copper ring placed between the spindle and the drill bit
will further facilitate the removal of the drill bit.
Operating the drill unit
In order to safely operate the tool, please observe the following notes:
Details to the work area
Keep the work area free of everything which could obstruct operations.
Provide for adequate illumination of the work area.
Adhere to the regulations concerning the power supply.
Install power lines in such a way that any damage by the drill can be
avoided.
Make sure to always keep the work area in view and to be able to
reach all necessary operating elements and safety installations.
Keep other persons away from your work area in order to avoid
accidents.
Space requirements for operations and maintenance
Keep a free space for operations and maintenance of about 2 m around the
drill, whenever possible, so that you can work safely and have immediate
access in case of a malfunction.
Drilling
Preparation
When drilling into blocks make sure that they are well fixed and
fastened.
Before drilling into load-bearing elements, make sure that the
foundation are not damaged. Follow the instructions of the specialists
responsible for the planning.
Make sure not to damage gas or water pipes or power lines during
drilling.
Make sure that the drill core will not hurt anybody or cause damage to
anything when falling out. Clear and secure the work area.
When drilling through holes through ceilings, secure the area from
below, as the drill core may fall downwards.
If the drill core could cause damage when falling down, set up a
construction to hold back the drill core.
Make sure that the drill bit is fixed correctly.
Use the correct tools appropriate for the material to be worked upon.
Take care that the drill stand is attached firmly to the surface.
The following possibilities exist for mounting the P-54190:
Fixing the mount in concrete by means of dowels
For brickwork, expending
anchor must be used.
Mark the position of the drill holes for
the fixing on the surface to be drilled.
Drill a hole (Ø 15) 50 mm deep (A), into
which the dowel M12 (B) is to be
placed;insert the dowel and secure the
dowel with the doweling tool (C).
Screw the quick action clamping screw
(D) into the dowel.
Install the mount.
Fix the washer (E) and finally the
fastening nut (F) on the quick action
clamping screw (D).
Torque the fastening nut with a SW 27
wrench.
Before and after tightening the nut (F) the
adjustable screws have to be adjusted.
Do check whether the mount is installed
safely and firmly.
Fixing the mount on the floor by vacuum
Do not use vacuum fixing on walls or over-head!
Vacuum fixing may only be used if the area to be drilled is level, free of
pinholes
and cracks, otherwise this method cannot be applied.
For the vacuum fixing you need the vacuum set P-54190, vacuum pump and -
hose. They are available on request.
Screw the plug-in nipple into
the foot plate, to which
previously seal strip has
been applied. Insert the
vacuum handle with the
seal.
Fasten the vacuum handle with a
washer and hexagon hollow head plug
M8x30.
Connect the drill mount and the vacuum pump. Bring the drill mount in the
correct position and switch the pump on.
Check whether all 4 levelling screws in the foot plate are completely turned
back and a vacuum of min. -0.8 bar is achieved. By pressing the valve button
on the handle the drill mount may be disengaged and readjusted.
The vacuum pump has to run during the complete operation, it is to be
placed in such a way that you can always observe the pressure gauge. It
is mandatory to check that the foot plate is firmly affixed before you start
drilling.
Fixing the mount by means of clamping device
In order to brace the drill mount by means of a clamping device, the
distance between the opposite wall must be between 1,7 m and 3 m.
Position the drill mount. Position the clamping device as close
as possible behind the column on the base of the mount. Fix
the mount by turning the crank (G) clockwise.
Secure the installation with the appropriate bolt (H).
Caution! The drill stand must be firmly connected to the surface.
Otherwise the operator might suffer injuries or the drill could be
damaged.
Uncontrolled movements during drilling will cause the drill bit to hit the
surface to be drilled, this may cause chipping of the segments. The drill
bit might also tilt in the borehole which will also damage it.
Execution of drilling
Switch the GFCI to ON.
Open the water supply.
Switch the motor ON, the drill bit must not yet touch the surface.
Lower the drill bit until it touches the surface.
In order to achieve an exact centering of the drill bit, minimize the
forward travel of the drill bit during he first centimeter of cutting depth.
Now you can increase the drilling speed to the correct speed for the
core bit in use. If the drilling speed is too high, the diamond segments
will become blunt in short time.
Inclined drilling
Remove the bolt in the foot plate, which holds the column at a 90º
angle.
Loosen the thumb screw between support and column and swivel the
column to the desired angle.
Tighten the two bolts again.
At the start of drilling, use low drill speed as only a portion of the drill
bit touches the surface. If the drill speed or pressure is too high the drill
bit may become erratic.
Overhead drilling
You must install a water extracting device.
Connect a wet vacuum to the extracting device and switch it on.
Open the water supply and ensure that the water reaches the
segments before you start drilling.
When drilling overhead take special care that no water enters into the
tool.
In case you notice during drilling that the advance speed becomes very slow,
that you have to employ increased pressure and that the water emerging from
the borehole is clear and mixed with metal splinters you probably have hit
reinforcement iron.
Reduce the pressure on the drill bit and switch to the next lower gear if
possible in order to separate it without problems. You may increase the
pressure, and the drill speed after separating the reinforcement.
Extension of the drill bit
If you have to drill deeper than the working length of the drill bit permits:
At the outset, drill only as deep as the working length of the bit permits.
Remove the drill bit and take the drill core out of the drilled hole
without moving the core drilling installation.
Replace the drill bit into the drilled hole.
Install an appropriate extension between drill bit and motor. If the drill bit
holding fixture is 1¼ " do not forget to install the copper rings in order to
facilitate the loosening of the drill bit.
Overload Protection
In order to protect the operator, the motor and the drill bit, the DBM 230 is
equipped with mechanical, electronic and thermal overload protection.
Mechanical: If the drill bit is suddenly blocked in the borehole, a slip
clutch will disengage the drill bit from the motor.
Electronic: An LED is built into the housing in order to alert the operator
in case of excessive forward pressure. During no-load or
normal operations, there will be no indication. In case of
overload, the LED will give a red signal. In this case the tool
must be disengaged. If the red signal is disregarded for a
longer period of time, the tool will be switched of
automatically by the electronic device. After disengagement
and switching the tool switch to off and on again drilling may
continue.
Thermal: The motor is protected from destruction by a thermal
element in case of continuous overload. In this case, the
engine will stop automatically. It may be put back into
operations after a cooling period of approx. 2 min,
depending on the degree of overheating of the motor
winding and ambient temperature.
Safety clutch
The slip clutch is designed to absorb shocks and excessive loads. It is
designed as an auxiliary means and not an absolute protection. Therefore,
care must be taken during drilling. To maintain the operability, the clutch
should slip for max. 2 seconds. After excessive wear the clutch must be
exchanged by an authorized service point.
Do not loosen a jammed drill bit by switching the tool off and on. This
will cause a premature wear of the clutch.
Breaking of a segment
In case that a diamond segment, parts of the reinforcement or similar loosens
during drilling and the drill bit thereby gets jammed, stop working on this
borehole and drill a hole with the same center and a 15 to 20 mm greater
diameter.
Do not try to finish drilling with another drill bit of the same diameter!
After drilling
After you have finished drilling:
Remove the drill bit from the borehole.
Switch the motor off. Use the motor switch and not the GFCI for this
purpose.
Close the water supply.
Removal of the bore core, in case it is stuck in the drill bit.
Remove the drill bit from the motor.
Put the drill bit in an vertical position.
Slightly tap with the wooden handle of a hammer against the tube until
the bore core slides out. Never knock the drill bit forcefully against a
wall or treat it with tools like hammers or wrenches, the tube may
become deformed so that neither the bore core will loosen nor the drill
bit may be used again.
Removal of the bore core in a blind hole
Break off the core with a wedge or a lever. Remove the core with suitable
pliers or drill a hole into the core, insert a lifting screw and pull the core out.
Main
tenance and Care
Before doing any work on the machine, pull the mains plug!
Repairs may only be performed by qualified, trained and experienced
personnel.
After each repair the tool must be inspected by an electrical specialist.
Due to its design, the tool needs only a minimum of care and maintenance.
Nevertheless the following rules should be observed:
Clean the core drill unit after finishing the drilling. Afterwards grease
the thread of the drill spindle. The air vents must always be open and
clean. Take care that while cleaning the tool no water enters into the
core drill tool.
After the first 150 operating hours the transmission oil must be
exchanged. The oil exchange will greatly increase the life cycle of the
transmission.
After approx. 200 operating hours the carbon brushes must be
inspected by an electrical specialist and replaced if necessary (only
use original carbon brushes).
Switches, cable and plug must be inspected regularly by an electrical
specialist.
In case of malfunctions
In case of malfunctions switch the tool off and pull the mains plug.
Repairs on the electric parts of the tool may only be performed by
an electrical specialist.
Troubleshooting
Malfunction
Possible cause
Repair
Tool does not
operate - Line voltage
interrupted
- Power cable or plug
defective
- Switch defective
- Plug in other electric tool,
check function
- Have them checked by
specialist, replace if needed.
- Have it checked by
specialist,replace if needed
Motor runs- drill
bit does not turn - Transmission
defective - Have the tool repaired by an
authorized service point
Drilling speed
decreases - Water pressure/water
throughput too high
- Drill bit defective
- Transmission
defective
- Drill bit polishes
- Regulate water throughput
- Check drill bit for damages,
exchange if needed
- Have the tool repaired by an
authorized service point
- Sharpen drill bit on oilstone
with water flushing running
Motor switches
off - Engine stops
- Tool overheated
Overload protection
activated
- Hold tool in a straight
position
- Disengage tool and put it
backto operations by
activiting theswitch
Water leaks from
transmission
housing
- Gland rings defective - Have the tool repaired by an
authorized service point
FRANÇAIS
Icons
Attention : Règles de sécurité
Attention : Voltage dangereux
Attention : Surface chaude
L’outil, la couronne et le support sont lourds
Attention : Risque d’écrasement
Danger de déchirure ou de coupure
Pour votre protection quelques mesures de sécurité doivent être prises:
Protecteur anti-bruit
Lunettes de protection
Casque
Gants de protection
Chaussures de sécurité
Débrancher la prise de courant avant de travailler sur
L’outil
Caractéristiques Techniques
:
Carotteuse diamant à eau DBM230
Voltage:
230 V ~
Puissance: 2500 W
Ampèrage:: 13,5 A
Fréquence:: 40-60 Hz
Capacité max de perçage 230 mm
Axe: " UNC
Classe de protection: I
Grade de protection IP 20
Poids suivant procédure EPTA 01/2003: 11,3 kg
Norme: EN 55014 und EN 61000
Engrenage Vitesse à vide Vitesse en
charge Capacité max
de perçage
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Prescription d’utili
sation
La carotteuse diamant à eau DBM230 est réservé exclusivement pour une
utilisation professionnelle et ne peut être utilisée que par du personnel
compétent.
La DBM230 est équipée d ‘une carotte diamantée utilisable avec de l’eau pour
percer du béton, de la pierre ou du parpaing.
Cet outil peut se monter sur un support de perçage (P-54190).
Instructions sur la sécurité
Les plus importantes mesures de sécurité sont indiquées sur l’outil sous forme
de symboles.
Lisez soigneusement et comptement les instructions de
sécurité et appliquez les pour pouvoir travailler dans les
meilleurs conditions de sécurité.
De plus, des règles complémentaires de sécurité doivent
être respectées. Avant d’utiliser cet outil pour la première
fois demandez de vous faire une démonstration.
Travaillez avec attention et concentration. Gardez l’endroit
ou vous travaillez propre et évitez les situations
hasardeuses.
Prenez toutes les précautions nécessaires pour travailler en
toute sécurité.
Si le cable est endommagé, ne le touchez pas. Débranchez
l’outil.
Ne jamais utiliser un outil avec un cable déterrioré.
Avant de percer un plafond ou un mur, faites attention de ne pas
enter en contact avec un cable électrique, une conduite de gaz
ou d’eau.Utilisez un détecteur de métaux approprié.
Si vous avez le moindre doute, demandez à l’architecte en
charge du chantier si vous pouvez percer à l’endroit souhaiter.
Ne pas laisser votre outil sous la pluie.
Ne pas utiliser votre outil en milieu explosive.
Ne pas utiliser votre outil si vous êtes sur une échelle.
Ne pas percer de la matière contenant de l’amiante.
Ne jamais transporter l’outil par le cable. Vérifier avant utilisation que
le cable et la prise de courant soient en bon état.Si cela nétait pas le
cas, faites réparé votre outil par une personne compétente.Vérifier que
l’interrupteur soit en position OFF avant de brancher l’outil.
Une mauvaise utilisation de l’outil peut jouer sur l’acceptation de la
garantie.
Vérifier constament l’état de votre outil pendant les travaux.
Dans tous les cas de figure :montage ou démontage d’un accessoire
ou de l’outil, vous devez débranché la prise de courant.
Si l’outil s’arrête pendant l’utilisation, mettez l’interrupteur sur la
position OFF, cela permettra d’éviter un démarrage intempestif.
Ne pas utiliser l’outil lorsque la carcase, l’interrupteur, le cable ou la
prise de courant sont endommagés
Les outils électriques doivent être régulièrement revises par un
spécialiste.
Quand vous percez, évitez que l’eau rentre dans les parties
électriques. Prenez soin d’observer les gles de curité
relatives à la collecte de l’eau.
Arrêter tout travail lorsque le robinet d’arrivée d’eau à une fuite,amener
votre machine dans une station service agréé.
Après une interruption de travail, vérifier que le foret tourne
correctement En appuyant sur l’interrupteur.
En travaillant, porter un casque anti-bruit.
Ne pas toucher les pièces en rotation.
Les enfants de moins de 16 ans ne peuvent pas utiliser la machine.
L’utilisateur et les personnes de son entourage doivenr porter des
gants, des lunettes, des chaussures de sécurité, ainsi qu’un casque
anti-bruit et des vêtements appropriés.
Toujours travailler avec le maximum de concentration.
Pour les instructions supplémentaires sur la sécurité voir le
document en annexe!
Montage de la carotteuse sur le
support P-54190
Montage de la machine
Mesures du positionnement
Utiliser la manivelle pour
déverrouiller la plaque de
maintien; Prener la et fixer
la sur la carotteuse
comme décrit ci-dessous
Le support de carotteuse P-54190 est
livré avec une plaque de maintien, une
clé plate de 10mm et 4 vis M8. La
plaque de maintien se fixe sur l’outil à
l’aide la clé de telle manière à ce que
l’accouplement soit du même coté que
du sélecteur de vitesse.Puis visser les 4
vis.
Monter la carotteuse après avoir monté la plaque sur le bati, celui-ci doit
Solidement ancré sur la surface. Bloqué l’ensemble avec la manivelle.
Alimentation électrique
La catégorie de la machine est de classe 1au niveau protection. Pour une
utilisation en toute sécurité, cette machine doit être utilisée avec un disjoncteur
de sécurité. La machine est équipé d’un interrrupteur PRCD et le cable d’une
mise à la terre.
Attention!
- Le disjoncteur de sécurité ne doit pas être plongé dans l’eau.
- Ne pas utilise le disjoncteur de sécurité pour la mise en marche.
-Avant toute utilisation, verifier le bon fonctionnement du bouton
poussoir de test.
Premièrement, vérifier que le voltage et la fréquence indiquée sur la plaque
signalétique soit la même à la source électrique, une tolérance de 10% est
permise. Veuillez prendre soin que la rallonge électrique soit avec une mise à
la terre et est une section de 2.5mm; une section trop petite peut endommagée
le cable électrique.
Dimensions recommandées pour la section et la longueur du cable
Voltage Section en mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Dispositif d’arrosage
Si la couronne diamante n’est pas assez refroidie avec le système d’arrosage
cela peut provoquer des dommages à la couronne. Vérifier que le système
d’arrosage fonctionne correctement si cela n’était le cas procéder aux
vérifications suivantes:
Vérifier le branchement automatique de pression (Gardena). Etre sur
que l’eau soit nette et propre afin de ne pas endommager les joints.
Attention : La pression de l’eau ne doit pas être supérieure à 3 bars.
Soyez sur que les segments de la couronne soient correctement
refroidis.
Si vous voulez agrandir un trou déjà percer, veuillez boucher celui-çi
pour avoir une provision d’eau suffisante.
Si vous percez un plafond, prévoyez un collecteur d’eau.
Drainer le système d’arrosage si la temrature peut provoquer le gel
de l’eau.
Changement
de vitesse
La DBM 230 est équipée d’une boîte à 3 vitesses dans un bain d’huile.Adaptez
la vitesse de rotation en fonction du diamètre du trou (voir la plaque
signalétique).
Tourner le changement de vitesse d’une vitesse rapide à une vitesse lente
lorsque le moteur est à l’arrêt. Dans le cas de difficultés pour changer de
vitesse, tourner laxe à la main.
Avertissement !
Ne jamais forcer,le changement de vitesse se fait seulement quand la vitesse
diminue ou à l’arrêt ! Ne pas utiliser d’outil: clés, marteaux,etc. pour changer
les vitesses.
Changement d’accessoire
Attention!
Cet outil est lourd et peut chauffer pendant son
utilisation.
Vous pouvez vous bruler les mains, vous coupez, vous
égratignez avec les segments.
Débrancher la prise de courant avant d’intervenir sur la
machine. Attendez que la machine soit complètement
arrêtée
Portez toujours des gants pour changer l’accessoire.
L’axe de la carotteuse à un pas à droite.
Pour maintenir l’axe, engager une clé de SW32 sur l’axe de l’outil.
Ne jamais forcer (même avec un marteau ) cela pourrait endommager
l’appareil.
Mettez de la graisse sur l’axe de l’outil ainsi qu’une une rondelle de cuivre
opour faciliter le démontage.
Préparation
Pour utiliser cette machine en toute sécurité, vous devez observer les règles
suivantes:
Environnement du lieu de travail
Gardez votre lieu de travail propre.
Le lieu de travail doit être suffisamment éclairé.
Se conformer à la réglementations en ce qui concerne le cable
électrique.
L’alimentation électrique ne doit pas être endommagé par l’outil.
Faites en sorte de pouvoir atteindre sans problèmes tous les points
nécessaires à la sécurité.
Maintenez toutes personnes à distance pour éviter les accidents.
Espace nécessaire pour une utilisation en toute sécurité.
Maintenez votre endroit de travail sans encombrement (2m).
Perçage
Préparation
Vérifier que les blocs à percer soient solidement fixés.
Avant de percer, vérifier de ne pas entrer en contact avec une conduite de
gaz, d’eau ou d’électricité.
Soyez sur que lorsque la carotte aura traverse la partie à percer que
personne soit blessée.
C’est la même chose pour le perçage d’un plafond.
Si il y a une possibilité que l’appareil tombe, prévoyez un système de
retenu
Vérifiez que la carotte soit fixée correctement.
Utilisez rune carotte en fonction de la matière à percer.
Vérifiez que le support soit fixé fermement au sol.
Les possibilités pour monter le support P-54190:
Fixé le base au moyen de cheville
Pour de la brique, utilisez des
chevilles rétractables.
Indiquez les positions des trous qui doivent
être percé.
Perçer un trou (Ø 15) 50mm de profondeur
(A) dans lequel une cheville M12(B) sera
placée au moyen de l’outil (C).
Insérer la tige filetée (D) dans la cheville.
Installer la base.
Placer la rondelle (E) et puis l’écrou
spécial(F) sur la tige filetée (D).
Serrer l’écrou spécial au moyen d’une
clé(SW27).
Avant de serrer lécrou, régler la tige filetée
Vous devez vérifier si la base est
solidement arrimée
Fixation de la base sur le sol au moyen de la pompe à vide
Ne pas utiliser de pompe à vide sur un mur ou au plafond
La pompe à vide ne peut pas être utilisée si la surface n’est pas plane, si il y
a des craquelures.
Pour la pompe à vide, la référence est P-54190. C’est un accessoire en
option.
Vissez l’adaptateur sur la
plaque qui doit être mis avec
un joint d’étanchéité.Puis
adapter la poige de la
ventouse avec le joint.
Fixer la poignée de la ventouse avec
une rondelle et une vis tête hexagonale
creuse M8x30.
Connecter la base avec la pompe à vide.Positionner correctement la base
puis démarrer la pompe.
Vérifier que les quatre vis de réglage de niveau soit complètement dévisser
et que la ventouse soit sous pression atteint -0.8 Bar. En pressant sur la
valve de la poignée la base peut se désengager et peut être réajuse.
La pompe à vide doit fonctionner pendant l’opération, elle doit être
positionnée de telle façon de voir sans problèmes la jauge de pression.
Il est fortement recommandé de vérifier la fixation de la base avant de
commencer à percer.
Fixer la base avec l’étau
Pour pouvoir employer l’étau à rallonge, la distance entre les murs doit
être de 1.7m à 3m.
Positionner l’ensemble. Positionner l’étau à rallonge le plus
près de la base. Fixer en tournant la manivelle(G)dans le sens
des aiguilles d’une montre. Sécuriser l’ensemble avec l’écrou
approprié(H).
Attention : Le support doit être en contact avec la surface.Si cela n’était
pas le cas, l’utilisateur pourrait subir des blessures.
Phase de perçage
Interrupteur de surcharge sur On
Ouvrir le robinet d’eau.
Mettre la carotteuse en marche, toutefois la couronne ne doit pas
encore touchée la surface à percer.
Mettre en contact la surface à percer avec la couronne.
Enfin, pour effectuer un centrage parfait, éviter de forcer pendant le
premier centimètre de perçage.
Maintenant, vous pouvez accélérer, si la vitesse est trop élevée, les
segments de la couronne deviendront vite émoussés.
Perçage incliné
Enlever l’écrou de la plaque, qui maintient la colonne à 90°
Desserrer la vis entre le support et la colonne et choississez l’angle
désiré.
Serrer à nouveau les deux boulons.
Au commencement du perçage, utilisé une vitesse lenteau débute du
perçage. Si la vitesse est excessive ou la pression trop importante le
perçage peut être irrégulier.
Perçage en lair
Vous devez installer un récupérateur d’eau.
Connectez l’aspirateur d’eau au collecteur et mettez le en marche.
Ouvrir le robinet d’eau et assurez vous que l’eau atteint les segments
de la couronne avant de démarrer le perçage.
Quand vous percer en l’air faites attention à ce que l’eau n’entre pas
dans la machine.
Dans le cas ou vous remarquer que durant le perçage la vitesse se réduit, et
que vous êtes obligé d’accentuer la pression et que l’eau qui sort est
mélangée avec de la limaille de fer, vous êtes certainement en contact avec un
morceau de ferraille.
Rallonge de trépan.
Si vous avez à faire un trou plus profond que le matériel dont vous disposez :
Dans un premier temps, faites le trou avec le matériel dont vous
disposez
Enlever le trépan et le porte-trépan du trou sans démonter
l’installation.
Repositionner l’ensemble dans le trou.
Mettre une rallonge appropriée.Il est préférable de mettre une rondelle de
bronze pour faciliter le démontage.
Protection contre les surcharges
Pour protéger lutilisateur et la machine contre les surcharges, la DBM230 est
équipée de 3 protections : Mécanique, Electronique,Thermique.
Mécanique : Si le trépan se bloque dans le trou, le limiteur de couple
désolidarise le trépan du moteur. Attention : En cas de
blocage instantané, il est nécesaire de tenir fermement et à
deux mains la machine ; gardez bien votre équilibre.
Electronique : Un témoin de surcharge a été installé sur la machine
alertant l’utilisateur en cas de pression excessive. En
utilisation normale, le témoin ne sallume pas. En cas de
surcharge, le témoin s’allume avec une couleur rouge.
Veuillez donc instantanément arrêter l’utilisation de la
machine. Si le signal rouge continue pour une longue
période, l’outil s’arrêtera automatiquement par le système
électronique. Vous pourrez reprendre le travail après le
réengagement.
Thermique : Une protection thermique protège le moteur. Quand la
protection thermique se met en marche, il est impossible de
redémarrer immédiatement. C’est après refroidissement que
la machine peut redémarrer. Il faut attendre environ 2mn
pour le redémarrage mais cela dépend de la surchauffe et
de la température ambiante.
Le limiteur de couple est conçu pour absorber toutes les surcharges
excessives.
Limiteur de couple
Le limiteur est conçu pour absorber les chocs et les surcharges. C’est un
moyen de sécurité complémentaire et en aucun cas une protection complète.
Par conséquent, soyez vigilant durant le perçage pour maintenir son utilité, il
doit fonctionner pendant deux secondes maximum. A près usure, le limiteur
doit être changé par un service spécialisé.
Ne jamais démonté un trépan en utilisant l’interrupteur marche-arrêt, cela peut
provoquer une usure prématurée du limiteur de couple.
Segment cas
Dans le cas ou un segment casse ou un autre morceau de fer empêche de
percer, arrêtez immédiatement le perçage. Faire un trou avec un autre
accessoire avec un diamètre de 15mm ou 20mm supérieure.
N’essayez jamais de repercer avec un accessoire de même diamètre.
Après le perçage
Après avoir fini de percer:
Enlever l’outil du trou.
Pour arrêter le moteur. Utiliser l’interrupteur et non le disjonteur de
sécurité.
Fermer le robinet.
Enlever le morceau de carrotte lorsqu’il est est bloqué à l’intérieur de
l’accessoire
Démonter l’accessoire de l’outil.
Mettez l’accessoire en position droite.
Taper tout doucement avec un morceau de bois contre le tube afin de
faire tomber le morceau de carotte.Ne jamais utiliser de marteau ou
d’un outil dur pour effectuer cette opération. Car vous ne pourriez pas
réutiliser l’accesssoire.
Enlever la carotte d’un trou aveugle
Casser la carotte à l’aide d’un levier et puis enlever la carotte avec un
tournevis
Maintenance
Avant d’effectuer toute intervention sur l’appareil, débranchez
l’outil
Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié.
Une vérification sera faite par un spécialiste en électricité après chaque
intervention.
De part sa conception,l’outil doit avoir un minimum d’entretien.
Ne jamais perdre de vue les quelques règles minimum :
Nettoyez correctement l’outil après chaque utilisation. Graissez l’axe
de l’outil. Les ouies d’aération doivent être toujours propre prenez soin
de ne pas faire entrer de le dans le moteur.
Après 150 heures d’utilisation, l’huile moteur doit être changée, le
changement de l’huile accroit la vie de la machine.
Après 200 heures d’utilisation, les charbons doivent être vérifiés par
un spécialiste et changés si nécessaires. (Charbons d’origine
uniquement)
L’interrupteur, le cable, et la prise doivent être régulièrement vérifiées par
un spécialiste.
Fonctionnement défectueux
Dans le cas d’un mauvais fonctionnement de linterrupteur, il faut
débrancher l’outil. Les réparations des outils électriques ne peuvent
se faire seulement par spécialiste agréé.
Disfonctionnement
Défectuosité
Cause possible
Reparation
L’outil ne
fonctionne pas - Pas de courant
- Cable ou prise
défectueuse
- Interrupteur défectueux
- Essayer sur une autre
prise.
- Vérifiez l’installation, faire
les réparations par un
spécialiste
- Vérifiez l’installation, faire
les réparations par un
spécialiste
Le moteur
fonctionne mais
l’outil ne tourne
pas
- Transmission
défectueuse - Faire les réparations par un
spécialiste
La vitesse du
moteur diminue - La pression du débit
d’eauest trop importante
- La couronne est
défectueuse
- Transmission
défectueuse
- Vérifier le débit d’eau
- Changer la couronne
- Faire les réparations par un
spécialiste
Le moteur ne
fonctionne pas - Surchauffe
- Disjoncteur de
surcharge
- Mettez l’outil en position
droite et désengagez l’outil
- Ressayez de redémarrer à
l’aide de l’ interrupteur
Fuite d’eau - Joints défectueux - Faire les réparations par un
spécialiste
ITALIANO
Simboli
Attenzione: Precauzioni generali
Attenzione: Passaggio di corrente
Attenzione: Superficie calda
Utilizzare l’utensile con cautela: Pericolo di
schiacciamento
Pericolo di lacerazioni e tagli
Per la Vostra sicurezza adottare le seguenti misure:
Indossare cuffie insonorizzatrici
Indossare occhiali protettivi
Indossare un casco protettivo
Indossare guanti protettivi
Indossare scarpe antinfortunistiche
Scollegare l’utensile dalla rete elettrica, prima di effettuare
della manutenzione su di esso
Dati Tecnici
:
Carotatrice ad umido mod. DBM230
Tensione di alimentazione: 230 V ~
Potenza assorbita: 2500 W
Intensità di corrente: 13,5 A
Frequenza: 40-60 Hz
Ø Massimo di foratura: 230 mm
Ø Filettatura: 1¼" UNC
Classe Protezione: I
Grado Protezione: IP 20
Peso conforme alla EPTA Procedure 01/2003: 11,3 kg
Isolamento interferenze: EN 55014 e EN 61000
Posizione Cambio Velocità a
vuoto Velocità sotto
carico Ø Max di
foratura
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Utilizzo
La carotatrice ad umido mod. DBM230 è indicata per il solo uso professionale
e deve essere utilizzata da personale adeguatamente addestrato!
La carotatrice DBM230, accoppiata con le relative corone, è indicata per
eseguire fori ad umido su cemento, pietra e mattoni.
La carotatrice deve essere posizionata sull’apposita intelaiatura
(P-54190) per essere utilizzata.
Indicazioni per la sicurezza
Le importanti indicazioni per la sicurezza dell’operatore sono indicate da
esplicite etichette applicate sull’utensile.
Leggete attentamente e completamente queste istruzioni ed
atteneteVi ad esse scrupolosamente per lavorare in
completa sicurezza. Inoltre atteneteVi alle regole generali
illustrate nelle pagine seguenti. Richiedete una
dimostrazione pratica, prima di utilizzare la carotatrice
DBM230 per la prima volta.
Lavorate con cautela e con attenzione. Tenete pulita la Vs.
postazione di lavoro ed evitate situazioni rischiose.
Utilizzate tutte le protezioni antinfortunistiche.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato non toccatelo,
disconnettere immediatamente la spina dalla presa di corrente.
Non utilizzare mai la carotatrice in presenza di cavo danneggiato.
Prima di eseguire dei fori, accertarsi che non vi siano all’interno
della parete, tubazioni e/o cavi elettrici. Utilizzate un rilevatore di
metalli. Quando si devono eseguire dei fori sul soffitto, tenere in
sicurezza la zona sottostante.
Non esporre la carotatrice alla pioggia.
Non utilizzate la carotatrice in zone con rischio di detonazioni.
Non utilizzate la carotatrice su impalcature e scale.
I materiali contenenti amianto non devono essere forati.
Non sollevare mai la carotatrice per il cavo di alimentazione. Al termine
della lavorazione, controllare sempre l’integrità del cavo di alimentazione,
della spina e della carota. Eventuali riparazioni devono essere effettuate
da un ns. Centro Assistenza. Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizioneOFF prima di collegare la spina alla rete di alimentazione.
Eventuali modifiche apportate fanno decadere la garanzia.
Durante la lavorazione, la carotatrice deve essere sempre sotto controllo.
Spegnere e scollegare la carotatrice quando non è sotto controllo
dell’operatore, quando si devono sostituire gli accessori, quando si deve
pulire la carotatrice.
Se la carotatrice si blocca durante la lavorazione, spegnerla
immediatamente per evitare un accidentale ri-avvio della carotatrice.
Non utilizzare la carotatrice quando ci sono evidenti danni alla carcassa, al
cavo alimentazione ed all’interruttore.
Controllare regolarmente e periodicamente l’integrità della carotatrice.
Quando si eseguono i fori, l’acqua di raffreddamento non deve
essere indirizzata sul motore e sulle altre parti elettriche. Eseguire i
fori a soffitto, adottando le specifiche precauzioni (convogliatore
acqua).
Fermare la lavorazione quando l’acqua tracima dal convogliatore e portare
la carotatrice da un Centro Assitenza Autorizzato.
Dopo una interruzione della lavorazione, il motore dovrebbe essere
riavviato solamente se la carota ruota liberamente.
Indossare sempre le adeguate protezioni antinfortunistiche.
Non toccare le parti ruotanti.
Le persone minori di anni 16 non devono utilizzare la carotatrice.
L’operatore e le persone nelle immediate vicinanze devono indossare gli
appositi occhiali, le cuffie, il casco, i guanti e le scarpe antinfortunistiche
durante la lavorazione.
Lavorare sempre con cautela ed attenzione. Procedere con
attenzione e non lavorare se non pienamente concentrati.
Per ulteriori istruzioni di sicurezza, consultare gli allegati!
Posizionamento della carotatrice
sull’intelaiatura P-54190
Piastra
Quote dimensionali Agire sulla leva per aprire il
sistema di bloccaggio della
piastra di montaggio.
Estrarre la piastra di
montaggio ed applicarla
sulla carotatrice, come
descritto di seguito.
L’intelaiatura P-54190 è provvista di
piastra di montaggio, di una chiavetta di
10mm, di 4 viti esagonali M8. La piastra di
montaggio è fissata sulla carotatrice
tramite la chiavetta in modo tale che il
giunto sulla piastra di montaggio sia rivolto
dalla stessa parte della leva cambio del
motore. Il tutto è fissato dalle 4 viti.
Posizionare la carotatrice, completa di piastra di montaggio, sull’intelaiatura e
bloccarla, agendo sulla leva (vedi pag. 44).
Alimentazione
La carotatrice DBM230 ha una classe di protezione I. La carotatrice deve
essere utilizzata esclusivamente con un GFCI. Per questo un interruttore di
sicurezza PRCD è integrato nel cavo per la dispersione a terra.
Attenzione!
- L’interruttore PRCD non deve essere immerso in acqua.
- Non utilizzare l’interruttore PRCD per accendere/spegnere!
- Prima di iniziare la lavorazione, eseguire un controllo
dell’interruttore PRCD, tramite il pulsante di test.
Per prima cosa verificare la corrispondenza della tensione e della frequenza di
alimentazione, indicata sull’etichetta della carotatrice. Una differenza
nell’ordine del 6-10% è accettabile. Utilizzare esclusivamente un cavo di
alimentazione tripolare, con una sezione di almeno 2,5mm2 . Una sezione
inferiore provocherebbe una dispersione di potenza ed un eccessivo
surriscaldamento del cavo di alimentazione e del motore.
Cavo alimentazione: dimensioni minime raccomandate
Tensione Sezione in mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Collegamento rete idrica
Se la carota non è sufficientemente raffreddata con acqua, i segmenti di
diamante si surriscalderebbero a tal punto da danneggiarsi ed usurarsi. Quindi
è necessario assicurarsi sempre che il sistema di raffreddamento non sia
bloccato.
Per collegare la carotatrice alla rete idrica attenersi a quanto indicato di
seguito:
Collegare la carotatrice alla rete idrica o ad un serbatoio a pressione,
tramite l’attrezzatura GARDENA.
Accertarsi che il motore operi con una sufficiente quantità di acqua
altrimenti i sigilli si danneggerebbero se il motore ruotasse a secco.
Attenzione: la pressione dell’acqua non deve superare 3 bar.
Assicurarsi che i segmenti siano sufficientemente raffreddati. Se l’acqua di
raffreddamento è chiara, il raffreddamento è adeguato.
Se si deve allargare un foro appena eseguito, occludere lo stesso per
ottenere un adeguato apporto di acqua di raffreddamento.
Utilizzare il convogliatore acqua, quando si eseguono fori al soffitto.
Asciugare completamente il sistema di raffreddamento se sono previste
temperature di 0°C od inferiori.
Cambio velocità
La carotatrice DBM230 è provvista di un cambio meccanico a 3 velocità in
bagno d’olio. Adeguare la velocità di rotazione del motore al diametro della
corona (vedi etichetta identificativa). Ruotare la manopola cambio per variare
la velocità di rotazione del motore. E’ possibile variare la velocità di rotazione,
solo a motore fermo. Può essere necessario ruotare leggermente la vite, per
operare sulla manopola cambio.
Attenzione!
Non sforzare mai, variare la velocità solo a motore fermo (o ad un basso n° di
giri). Non utilizzare chiavi od utensili.
Sostituzione carota
Attenzione!
La carota, dopo l’uso, ha una elevata temperatura,
potreste scottarvi le mani, procurarvi tagli o
schiacciare le mani fra i segmenti. Scollegare l’utensile
dalla rete di alimentazione, sollevare il supporto
motore fino al suo arresto. Utilizzare sempre, durante
questa fase, dei guanti protettivi.
L’alberino della carotatrice ha una filettatura destra.
Per bloccare l’alberino utilizzare una chiave 32.
Non rimuovere mai la carota colpendola (Es. con un martello), per non
danneggiarla. Applicare del grasso siliconico sulla filettatura dell’alberino e
sull’anello di rame posto fra l’alberino stesso e la carota, per facilitare la futura
rimozione della carota.
Consigli pratici
Con lo scopo di operare senza rischi, attenersi alle seguenti istruzioni:
Zona di lavoro
Rimuovere qualsiasi cosa che sia di intralcio alla lavorazione.
Provvedere ad una adeguata illuminazione della zona lavoro.
Attenersi alle istruzioni relative al collegamento alla rete di
alimentazione.
Posizionare il cavo di alimentazione cosicchè non venga danneggiato.
Assicurarsi di avere sempre in vista la zona di lavoro e di essere in
grado di raggiungere gli strumenti di sicurezza.
Tenere lontane altre persone dalla zona di lavoro.
Spazio di operabilità
Tenere sempre libero intorno a sè uno spazio di circa 2m, dove possibile, per
le necessarie operazioni di sicurezza e di manutenzione.
Foratura
Preparazione
Quando si forano blocchi, assicurarsi che questi siano ben fissati.
Quando si devono eseguire dei fori su muri portanti, assicurarsi che
questi non vengano indeboliti. Far riferimento al progettista.
Assicurarsi di non forare in presenza di tubazioni e/o cavi elettrici.
Non causare ferite a persone o danni a cose. Pulire e mettere in
sicurezza la zona lavoro.
Quando si fora su soffitto, mettere in sicurezza la zona sottostante, per
evitare danni a persone, nel caso i detriti dovessero cadere.
Assicurarsi che la carota sia fissata correttamente.
Utilizzare la acrota appropriata per ogni materiale da lavorare.
Assicurarsi che il supporto sia fissato saldamente.
Installazione dell’intelaiatura P-54190:
Fissaggio del supporto su cemento, tramite perni di riferimento
Su muratura in mattoni è
necessario utilizzare tasselli ad
espansione.
Segnare sulla superficie il punto in
cui si dovranno eseguire i fori di
fissaggio.
Eseguire un foro di Ø 15mm e
profondo 50mm (A), dove verrà poi
posizionato il perno M12 (B);
inserire il perno e divaricarlo con
l’apposito attrezzo (C).
Inserire la vite rapida (D) nel perno M12.
Posizionare il supporto.
Calettare la rondella (E) e serrare il dado di
fissaggio (F) sulla vite rapida (D).
Per il serraggio del dado di fissaggio,
utilizzare una chiave 27.
Prima e dopo il serraggio del dado di
fissaggio (F) le viti di regolazione devono
essere regolate.
Controllare scrupolosamente se il supporto è
fissato saldamente ed in sicurezza.
Fissaggio del supporto su pavimento tramite depressione
Non utilizzare il sistema di fissaggio a depressione su pareti o soffitto!
Il sistema di fissaggio a depressione deve essere utilizzato solamente se la
zona di foratura è perfettamente livellata e priva di fori e crepe; altrimenti
questo metodo non deve essere assolutamente utilizzato. Per utilizzare il
sistema di fissaggio a depressione, si deve richiedere l’apposito kit (Pompa a
vuoto, tubazioni) da applicare all’intelaiatura P-54190.
Applicare sulla base la
relativa guarnizione, quindi
avvitare il nipplo. Posizionare
la maniglia e la guarnizione.
Fissare la maniglia con la relativa
rondella e la vite M8x30.
Collegare il supporto e la pompa a vuoto. Disporre il supporto nella posizione
di lavoro ed avviare la pompa a vuoto.
Verificare che tutte le 4 viti di livellamento siano completamente ruotate e che
ci sia una depressione di almeno -0,8 bar. Premendo il pulsante della valvola
di scarico, posto sulla maniglia, è possibile liberare e rimuovere il supporto.
La pompa a vuoto deve essere sempre in funzione per tutta la durata
della lavorazione, deve essere posizionata in modo da poter vedere
sempre il livello della pressione. E’ essenziale controllare che la base sia
saldamente fissata prima di iniziare la foratura.
Fissaggio del supporto tramite sistema di bloccaggio
Allo scopo di sostenere il supporto con il sistema di bloccaggio, la
distanza fra le opposte parete deve essere compresa fra 1,7m e 3m.
Posizionare il supporto, quindi posizionare il sistema di
bloccaggio il più vicino possibile dietro la colonna della base del
supporto. Fissare il supporto ruotando la leva (G) in senso
orario. Bloccare il tutto con l’apposita vite (H).
Attenzione! L’intelaiatura deve essere saldamente fissata alla parete,
altrimenti l’operatore potrebbe essere ferito o la carotatrice potrebbe
danneggiarsi. Movimenti accidentali durante la foratura sono causa di
danneggiamento ai segmenti diamantati. La carota potrebbe inoltre
inclinarsi all’interno del foro e danneggiarsi.
Esecuzione dei fori
Disporre l’interruttore PRCD in posizione ON.
Aprire l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento.
Avviare il motore, la carota non deve ancora toccare la superficie di
lavoro.
Abbassare la carota fino al contatto con la superficie da lavorare.
Allo scopo di ottenere un esatto posizionamento della carota, ridurre al
minimo la velocità di avanzamento per almeno il primo cm di
profondità.
Ora è possibile incrementare la velocità di foratura, se la velocità fosse
troppo elevata gli inserti diamantati si usurerebbero in breve tempo.
Fori inclinati
Rimuovere la vite della base che fissa perpendicolarmente la colonna.
Allentare la vite che blocca la colonna al supporto ed inclinare la
colonna al valore di angolo desiderato.
Serrare di nuovo le due viti.
All’inizio della foratura, utilizzare una bassa velocità, in quanto solo
una porzione di carota tocca la superficie di lavoro. Se la velocità di
rotazione e di avanzamento sono elevate il foro risulterà ellittico.
Fori su soffitto
Si deve disporre il dispositivo di estrazione acqua.
Collegare al dispositivo di estrazione una pompa a depressione ed
avviarla.
Aprire l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento ed assicurasi che
lambisca completamente i segmenti, prima di iniziare la lavorazione.
Quando si esegue questo tipo di foratura, evitare che l’acqua penetri
nella carotatrice.
Se durante la foratura la velocità di avanzamento diventasse troppo lenta, a
causa dell’aumento di pressione, e se l’acqua di raffreddamento che fuoriesce
dal foro è chiara, ma con detriti metallici, probabilmente sono stati urtati dei
tondini di acciaio.
Ridurre la pressione e ridurre la velocità di rotazione, allo scopo di evitare
ulteriori danni. E’ possibile aumentare la velocità di rotazione e di
avanzamento, dopo aver separato i tondini di acciaio.
Fori in profondi
Esecuzione di fori a profondità superiori a quanto permesso dalla lunghezza
della carota:
Iniziare forando alla profondità permessa dalla lunghezza della carota.
Estrarre la carota dal foro senza spostare minimamente l’intelaiatura.
Sostituire la carota.
Utilizzare una appropriata prolunga per raggiungere la profondità desiderata;
se il fissaggio della carota è di 1-1/4”, non dimenticare di posizionare gli anelli
in rame, allo scopo di facilitare lo smontaggio della carota.
Protezioni
Allo scopo di proteggere loperatore, il motore e la carota, la carotatrice
DBM230 è dotata di protezione meccanica, elettronica e termica.
Meccanica: Se la carota rimane bloccata all’interno del foro, una frizione
meccanica scollegherà la carota dal motore.
Elettronica: La carotatrice è provvista di un LED, posto sulla carcassa
motore, con lo scopo di avvisare l’operatore quando la
velocità di avanzamento è troppo elevata. Durante una
lavorazione normale, o a vuoto, il LED è spento. In caso di
sovraccarico, il LED si accenderà in rosso. In questo caso la
carotatrice dovrà essere rimossa. Se il segnale rosso rimane
acceso per un lungo tempo, un sistema elettronico spegnerà
automaticamente la carotatrice. Dopo aver fermato la
carotatrice è possibile riprendere la lavorazione.
Termica: Il motore è protetto dai sovraccarichi da un sensore termico.
In questo caso il motore verrà fermato automaticamente. E’
possibile riprendere la lavorazione dopo alcuni minuti (in
funzione della temperatura raggiunta, dall’aerazione e dalla
temperatura dell’ambiente), necessari per l’adeguato
raffreddamento.
Frizione di sicurezza
La frizione di sicurezza serve per assorbire eventuali colpi e sovraccarichi di
lavoro. E’ una sicurezza ausiliaria e non una protezione assoluta. Quindi
lavorare sempre con attenzione. Per essere affidabile, la frizione dovrebbe
slittare per un massimo di 2 sec.. Se usurata, deve essere sostituita da un
Centro Assistenza Autorizzato.
Non allentare la carota, se bloccata, avviando e spegnendo la carotatrice:
questo comporta una notevole usura della frizione.
Rottura dei segmenti di
diamante
Se la rottura dei segmenti di diamante, se parte di tondini di acciaio o similari
bloccano la carota nel foro, fermare immediatamente la lavorazione ed
eseguire un nuovo foro, tenendo lo stesso centro, ma con un diametro
maggiorato di 15-20mm.
Non tentare di terminare la foratura utilizzando una carota del medesimo
diametro!
Termine
della foratura
Dopo aver terminato la foratura:
Estrarre la carota dal foro.
Spegnere il motore. Utilizzare l’interruttore del motore e non
l’interruttore PRCD per questa operazione.
Chiudere l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento.
Rimozione dei detriti dallinterno della carota.
Rimuovere la carota dalla carotatrice.
Posizionare la carota in posizione verticale.
Colpire leggermente la circonferenza della carota, con un martello in
gomma, per far fuori uscire i detriti. Non battere mai la carota contro
pareti, roccia etc., non colpirla con attrezzi metallici, la carota si
deformerebbe irrimediabilmente.
Rimozione dei detriti da un foro cieco
Rompere i detriti con un cuneo o una leva. Rimuovere i detriti con delle pinze,
oppure eseguire un foro nei detriti, inserire una vite ed estrarre i detriti stessi.
Manutenzione e custodia
Prima di operare sulla carotatrice, staccare la spina dalla rete di
alimentazione!
La riparazione deve essere effettuata da un Centro Assistenza Autorizzato.
La carotatrice necessita comunque di un minimo di manutenzione.
Seguire scrupolosamente le regole sotto riportate:
Pulire accuratamente la carotatrice al termine della lavorazione.
Applicare del grasso sulla filettatura dell’alberino. Pulire le feritoie di
ventilazione. Assicurarsi che durante la pulizia non entri dell’acqua
all’interno della carotatrice.
Dopo le prime 150 ore di utilizzo, l’olio della trasmissione deve essere
cambiato, per preservare l’affidabilità della trasmissione stessa.
Dopo 200 ore circa di utilizzo, controllare le spazzole e, se necessario,
sostituirle esclusivamente con spazzole nuove originali.
Interruttore, cavo alimentazione e spina devono essere controllati
trimestralmente da un Centro Assistenza Autorizzato.
Malfunzionamento
In caso di malfunzionamento, spegnere la carotatrice, staccare la
spina dalla presa di alimentazione e portare la carotatrice presso un
Centro Assistenza Autorizzato..
Problemi e soluzioni
Problema
Possibile causa
Soluzione
La carotatrice
non si avvia - Mancanza di
tensione
- Cavo alimentazione
e/o spina interrotti
- Interruttore difettoso
- Collegare un altro utensile
alla rete di alimentazione
- Farli controllare, nel caso
sostituirli
- Farlo controllare, nel caso
sostituirlo
Il motore ruota,
la carota no - Problemi alla
trasmissione - Far riparare da un Centro
Assistenza Autorizzato
Diminuzione
della velocità di
rotazione
- Pressione dell’acqua
troppo elevata
- Carota difettosa
- Problemi alla
trasmissione
- Carota usurata
- Regolare la pressione
- Controllarne l’integrità, nel
caso sostituirla
- Far riparare da un Centro
Assistenza Autorizzato
- Ravvivare con apposita
pietraed olio
La carotatrice si
spegne - Il motore si blocca
- Surriscaldamento
- Protezioni di
sicurezzaattivate
- Tenere la carotatrice diritta
- Rimuovere la carotatrice
dal foro e ripetere le
operazioni di foratura
Perdita di acqua
dalla scatola
della
trasmissione
- Anelli premistoppa
usurati - Far riparare da un Centro
Assistenza Autorizzato
ESPA
Ñ
OL
Iconos
Advertencia: precaución general
Advertencia: tensión peligrosa
Advertencia: superficie caliente
La herramienta, la broca de corona y el soporte son
pesados - cuidado: riesgo de aplastamiento
Peligro de desgarro o corte
Para su protección, debe tomar las siguientes medidas de seguridad:
Utilizar proteccn para los oídos
Utilizar gafas de seguridad
Utilizar casco de protección
Utilizar guantes de protección
Utilizar calzado de seguridad
Desconectar la alimentación antes de trabajar en la
herramienta
Características del equipo
:
Taladro para broca de diamante corte húmedo DBM 230
Tensión nominal: 230 V ~
Potencia de entrada nominal: 2500 W
Corriente nominal: 13,5 A
Frecuencia: 40-60 Hz
Diámetro de perforación máx.: 230 mm
Dispositivo de fijación: " UNC
Clase de protección: I
Nivel de protección: IP 20
Peso de acuerdo al procedimiento EPTA 01/2003 : 11,3 kg
Supresión de interferencias: EN 55014 y EN 61000
Marcha Velocidad sin
carga Velocidad con
carga
Diámetro de
perforación
máx.
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Uso prescrito
¡El taladro para broca de diamante corte húmedo DBM 230 está destinado
únicamente al uso profesional y sólo debe ser utilizado por personal
cualificado!
El DBM 230 utilizado con broca de corona para corte úmedo está diseñado
para perforar en hormigón, piedra y mampostería sólo para corte húmedo.
La herramienta sólo puede utilizarse junto con un soporte para taladro
para broca de diamante adecuado (P-54190).
Precauciones de seguridad
Las instrucciones y precauciones de seguridad importantes se representan
mediante símbolos en la herramienta.
Lea estas instrucciones atentamente y del todo y cúmplalas
para garantizar unas condiciones de trabajo seguras.
Además, también deben cumplirse las normativas generales
de seguridad del folleto anexo. Antes de utilizar la
herramienta por primera vez, pida una demostración
práctica.
Trabaje con cuidado y con concentración. Mantenga su zona
de trabajo limpia y evite situaciones peligrosas.
Tome precauciones para la protección del operario.
Si el cable se daña o corta durante el uso, no lo toque y
desconecte la herramienta inmediatamente de la toma principal.
No utilice nunca la herramienta si el cable está dañado.
Antes de taladrar techos o paredes, asegúrese de no perforar
conducciones de gas, agua o eléctricas. Utilice un sistema de
detección de metales si fuera preciso. Consulte al ingenero
estructural responsable para determinar la posición exacta de la
perforación antes de empezar. Al perforar a través de techos,
asegure la zona de debajo, ya que el testigo de la perforación
podría caer hacia abajo.
No exponga la herramienta directamente a la lluvia.
No utilice la herramienta en zonas donde exista peligro de explosión.
No utilice la herramienta subido a una escalera.
No deben perforarse materiales que contengan amianto.
No lleve nunca la herramienta del cable. Antes de utilizarla, compruebe la
herramienta, el cable y la clavija. Los daños deben ser reparados por un
especialista autorizado. Asegúrese de que la herramienta está apagada
antes de conectarla a la toma de corriente.
La manipulación de la herramienta dará lugar a una anulación de la
garantía.
Durante su uso, la herramienta debe estar en todo momento bajo
supervisión constante.
La herramienta debe apagarse y desconectarse de la corriente cuando no
esté bajo supervisión, cuando se esté montando o desmontando, en caso
de caídas de tensión o al fijar o montar los accesorios.
Si el motor se para durante el uso, apague la herramienta. Con esto
evitará que el motor se vuelva a poner en marcha de forma imprevista.
No utilice la herramienta si alguna parte de la carcasa, el interruptor, el
cable de alimentación o la clavija está dañada.
Las herramientas eléctricas deben ser inspeccionadas visualmente por un
especialista regularmente.
Al utilizar el taladro, el agua de refrigeración debe mantenerse en
todo momento fuera del motor y las piezas eléctricas. La erforación
hacia arriba sólo debe realizarse si se cumplen las precauciones de
seguridad adecuadas (recogida de agua).
Deje de utilizar la herramienta si detecta una fuga de agua entre la
carcassa de engranajes y la arandela sintética y lleve la herramienta a un
servicio técnico autorizado.
Después de una interrupción del funcionamiento, el motor sólo debe
volver a ponerse en marcha de nuevo si la broca de corona puede girar
libremente.
Al utilizar la herramienta lleve siempre protección para los oídos.
No toque las partes giratorias.
Los menores de 16 años no deben utilizar la herramienta.
El operario y las personas que estén cerca deben llevar gafas de
seguridad, casco protector, protección para los oídos, guantes de
protección y calzado de seguridad durante el uso de la herramienta.
Trabaje siempre con concentración. Tenga cuidado y no utilice la
herramienta si no está totalmente concentrado.
¡Hay más instrucciones de seguridad en el anexo!
Montaje del taladro en el soporte de
perforación P-54190
Montaje del soporte de la máquina
Medidas del motor
Utilice la palomilla para abrir
el dispositivo de fijación de
la placa de montaje.
Sáquela y fíjela al taladro tal
y como se describe a
continuación.
El soporte de perforación P-54190
incluye una placa de montaje, una llave
de ajuste de 10 mm y 4 tornillos Allen de
M8 de cabeza hueca hexagonal. La
placa de montaje se fija en la
herramienta con la llave de ajuste de
forma que el acoplamiento en la placa
de montaje quede en el mismo lado que
el cambio de marchas del motor.Luego
se colocan y se aprietan los 4 pernos.
Introduzca el taladro con la placa de montaje fijada en el soporte de perforación,
que debe estar firmemente anclado a la superficie. Ajústelo con la palomilla
(véase la página 57).
Conexión de alimentación
El DBM 230 presenta una protección nominal de clase I. Con fines de
protección, la herramienta sólo debe utilizarse con un GFCI (interruptor de
circuito por falta de puesta a tierra). Por tanto, hay un interruptor diferencial
(PRCD) integrado en el cable para usarlo en una toma de corriente segura con
puesta a tierra.
¡Aviso!
- El interruptor de seguridad PRCD no debe sumergirse en agua.
- ¡No utilice el interruptor PRCD para encender/apagar la
herramienta!
- Antes de usar la herramienta, compruebe su correcto
funcionamiento pulsando el botón TEST.
Primero, compruebe la correspondencia de tensión y frecuencia disponibles
comparándolas con los datos de la placa de identificación.
Se permite una diferencia de tensión de +6 - -10%. Utilice sólo un prolongador
de tres hilos con conductor de protección y una sección transversal sufficiente
(mín. 2,5 mm2). Una sección demasiado pequeña podría generar una pérdida
de potencia excesiva y un recalentamiento del cable y el motor.
Sección transversal mínima y longitudes de cable recomendadas
Tensión de línea Sección en mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Conexión de agua
Si la broca de corona no está suficientemente refrigerada con agua, los
segmentos de diamante pueden calentarse, lo que los dañaría y ablandaría.
Por tanto, debe asegurarse siempre de que el sistema de refrigeración esté
activado.
Para suministrar agua al taladro, deben seguirse estos pasos:
Conecte la herramienta al suministro de agua o a un depósito de agua a
presión con el accesorio GARDENA.
Asegúrese de que el motor sólo funciona con suficiente agua limpia o de
lo contrario las juntas se dañarán cuando el motor funcione en seco.
Cuidado: la presión del agua no debe superar los 3 bares.
Asegúrese de que los segmentos están suficientemente refrigerados. Si el
agua de perforación está limpia, es que la refrigeración es adecuada.
Si desea hacer más grande un agujero que acaba de perforar, ciérrelo
para lograr un suministro adecuado de agua para refrigerario.
Cuando trabaje hacia arriba, debe utilizarse un anillo de recogida de agua.
Drene el sistema de agua cuando se pronostiquen temperaturas por
debajo del punto de congelación.
Cambio de marchas
El DBM 230 cuenta con una transmisión mecánica de 3 marchas en baño de
aceite. Ajuste la velocidad de rotación del motor al diámetro de perforación
(más detalles en la placa de identificación).
Pase el interruptor de marchas a una marcha más rápida/lenta hasta que se
pare. Las marchas sólo deben cambiarse con el motor parado. Puede ser
necesario apoyar la acción del interruptor girando ligeramente el tornillo de
avance.
¡Atención!
¡No recurra nunca a la fuerza, cambie las marchas sólo cuando el motor
decelere o esté parado! ¡No utilice herramientas como llaves o martillos para
cambiar las marchas!
Cambio de la broca de corona
¡Cuidado!
La herramienta es pesada y puede calentarse durante
su funcionamiento o afilado. Podría quemarse las
manos, cortarse o sufrir un aplastamiento provocado
por los segmentos.
Antes de trabajar en el equipo, desconecte la
alimentación. Suba el retenedor del motor con el
taladro hasta que se pare en la posición final. Lleve
siempre guantes de protección al cambiar las
herramientas.
El eje del taladro tiene una rosca hacia la derecha.
Para retener el eje, utilice una llave de boca SW 32 en el eje del taladro.
No saque nunca la broca de corona golpeándola (con un martillo), ya que esto
podría dañar el taladro. La aplicación de grasa impermeable en la rosca del
eje del taladro y el uso de un anillo de cobre colocado entre el eje y la broca
de corona facilitan la retirada de ésta.
Uso de la unidad
de perforación
Para utilizar la herramienta en condiciones de seguridad, observe estas
precauciones:
Detalles sobre la zona de trabajo
Mantenga la zona de trabajo libre de todo lo que pueda obstruir el
funcionamiento de la herramienta.
Trabaje en una zona con iluminación adecuada.
Cumpla las normativas relativas a la alimentación.
Instale líneas de tensión de forma que se evite cualquier daño en el
taladro
Asegúrese de tener siempre a la vista la zona de trabajo y de poder
alcanzar todos los elementos e instalaciones de seguridad necesarios.
Mantenga a las demás personas alejadas de su zona de trabajo para
evitar accidentes.
Requisitos de espacio para el uso y mantenimiento de la herramienta
Mantenga siempre que sea posible una zona libre de unos 2 m alrededor del
taladro para usar la herramienta y realizar actividades de mantenimiento, de
forma que pueda trabajar en condiciones de seguridad y acceder a la
herramienta inmediatamente en caso de producirse problemas de
funcionamiento.
Perforación
Preparación
Al perforar bloques asegúrese de que estén bien fijados y sujetos.
Antes de taladrar elementos que soporten carga, asegúrese de no
dañar la estructura. Sigua las instrucciones de los especialistas
responsables de la planificación.
Asegúrese de no dañar conducciones de gas o agua o líneas de
tensión al taladrar.
Asegúrese de que la broca de corona no lesione a nadie o de que no
provoque daños en ningún elemento al salir. Limpie y asegure la zona
de trabajo.
Al taladrar a través de agujeros en techos, asegure la zona de debajo,
ya que el testigo de la perforación podría caer hacia abajo.
Si el testigo de la perforación puede dañar elementos al caerse,
prepare un mecanismo para sujetar el testigo.
Asegúrese de que la broca de corona está correctamente fijada.
Utilice las herramientas adecuadas para los materiales en los que se
vaya a trabajar.
Asegúrese de que el soporte del taladro está firmemente sujeto a la
superficie.
Existen las siguientes posibilidades para montar el P-54190:
Fijación del soporte en hormigón mediante clavijas
Para trabajar com el soporte se
debe utilizar un anclaje de
expansión.
Marque la posición de los taladros
para la fijación en la superficie que
se vaya a perforar.
Haga un agujero (Ø 15) de 50 mm
de profundidad (A), en el va a
colocar la clavija de M12 (B);
introduzca la clavija y fíjela a
ambos lados con la herramienta de
enclavijado (C).
Introduzca el tornillo de apriete de accn
rápida (D) en la clavija.
Instale el soporte
Coloque la arandela (E) y por último la
tuerca de fijación (F) en el tornillo de
apriete de acción rápida (D).
Apriete la tuerca de fijación con una llave
SW 27.
Antes y después de apretar la tuerca (F)
también deben apretarse los tornillos
ajustables
Compruebe si el soporte está instalado
de forma segura y firme.
Fijación del soporte en el suelo mediante vacío
¡No utilice la fijación mediante vacío en paredes o hacia arriba!
La fijación mediante vacío sólo puede utilizarse si la zona que se va a taladrar
está nivelada, libre de agujeros y grietas; de lo contrario, no puede utilizarse
este método.
Para la fijación mediante vacío, necesita un equipo de vacío P-54190, una
bomba y una manguera de vacío. Están disponibles bajo pedido.
Atornille la boquilla de
conexión a la placa de
base, en la que habrá
colocado previamente
una banda de sellado.
Introduzca el mango de
vacío con el sello.
Apriete el mango de vacío con una
arandela y un perno de cabeza hueca
hexagonal de M8x30.
Conecte el soporte de perforación y la bomba de vacío. Lleve el soporte de
perforación a la posición correcta y encienda la bomba.
Compruebe si los 4 tornillos de nivelación de la placa de base están
completamente girados y si se logra un vacío de -0,8 bares como mínimo. Si
se pulsa el botón de la válvula en el mango, el soporte del taladro puede
soltarse y reajustarse.
La bomba de vacío debe estar en marcha durante todas las operaciones
y debe colocarse de forma que se pueda ver siempre el indicador de
presión.
Es obligatorio comprobar que la placa de base está firmemente sujeta
antes de empezar a taladrar.
Fijación del soporte mediante un dispositivo de fijación
Para ajustar el soporte de perforación mediante un dispositivo de
fijación, la distancia a la pared de enfrente debe ser de entre 1,7 y 3 m
Coloque el soporte de perforación. Sitúe el dispositivo de
fijación lo más cerca posible por detrás de la columna en la
base del soporte. Fije el soporte girando el eje (G) en el
sentido de las agujas del reloj. Fije la instalación con el perno
apropiado (H).
¡Cuidado! El soporte de perforación debe estar firmemente sujeto a la
superficie. De lo contrario, el operario puede sufrir lesiones o el taladro
podría dañarse. Los movimientos descontrolados durante la perforación
pueden hacer que la broca de corona golpee la superficie que se es
perforando y se podrían desprender segmentos. La broca de corona
también puede torcerse en el taladro y resultar dañada.
Ejecución de la perforación
Active el PRCD.
Abra el suministro de agua.
Encienda el motor, la broca de corona todavía no debe tocar la
superficie
Baje la broca de corona hasta que toque la superficie
Para centrar perfectamente la broca de corona, minimice el
desplazamiento hacia adelante de la broca de corona durante el
primer centímetro de profundidad del corte
Ahora puede aumentar la velocidad de perforación. Si esta velocidad
es demasiado elevada, los segmentos de diamante pueden gastarse
en poco tiempo
Perforación inclinada
Retire los pernos de la placa de base, lo que colocará la columna con
un ángulo de 90º
Suelte el tornillo de apriete manual que hay entre el soporte y la
columna y lleve la columna al ángulo deseado
Vuelva a apretar los dos pernos
Al comenzar la perforación, utilice una velocidad baja para que sólo
una parte de la broca de corona toque la superficie. Si la velocidad es
demasiado elevada, la broca de corona puede mostrar un
comportamiento errático
Perforación por encima de la cabeza
Debe instalar un dispositivo de extracción de agua
Conecte un aspirador para húmedo al dispositivo de extracción y
enciéndalo
Abra el suministro de agua y asegúrese de que el agua llega a los
segmentos antes de empezar a taladrar
Al realizar perforaciones hacia arriba, debe prestarse especial
atención para que el agua no entre en la herramienta
Si aprecia que durante la perforación la velocidad de avance se vuelve muy
lenta, que tiene que aplicar más presión y que el agua que sale del orificio
está limpia y va mezclada con trozos de metal, probablemente haya tocado el
hierro de refuerzo. Reduzca la presión de la broca de corona y pase a la
siguiente marcha inferior si es posible para separarla del refuerzo sin
problemas. Puede aumentar la presión y la velocidad de perforación después
de separar la broca de corona del refuerzo.
Ampliación de la broca de corona
Si tiene que perforar con una profundidad mayor a la que le permite la longitud
de la broca de corona:
Al principio, perfore sólo hasta donde le permita la longitud de la broca de
corona
Retire la broca de corona y saque el testigo de la perforación sin mover la
instalación del taladro
Vuelva a colocar la broca de corona en el orificio
Instale una extensión apropiada entre la broca de corona y el motor. Si el
accesorio de fijación de la broca de corona es de " no se olvide de instalar
los anillos de cobre para facilitar la extracción de la broca de corona.
Protección contra sobrecargas
Para proteger al operario, el motor y la broca de corona, el DBM 230 cuenta
con protección mecánica, electrónica y térmica contra sobrecargas.
Mecánica: Si la broca de corona se bloquea de pronto en el orificio, un
embrague de seguridad desembragará la broca de corona
del motor.
Electrónica: Hay un LED en la carcasa para avisar al operario en caso
de presión excesiva hacia delante. Durante el uso sin carga
o normal, no se producirá ninguna indicación. En caso de
sobrecarga, el LED emitirá una señal de color rojo. En ese
caso, debe desembragarse la herramienta. Si la señal roja
no se tiene en cuenta durante demasiado tiempo, la
herramienta se apagará automáticamente mediante el
dispositivo electrónico. Después de desembragarse y
cambiarse la herramienta y de apagar y encender la
herramienta de nuevo, podrá seguir perforando.
Térmica: El motor está protegido mediante un elemento térmico en
caso de que se produzca una sobrecarga continuada. En
ese caso, el motor se parará automáticamente. Puede
volver a ponerse en marcha al cabo de un período de
refrigeración de unos 2 minutos en función del nivel de
sobrecalentamiento del devanado del motor y la
temperatura ambiente.
E
mbrague de Seguridad
El embrague de seguridad está diseñado para absorber los golpes y las
cargas excesivas. Se ha diseñado como un elemento accesorio y no como
una protección absoluta. Por tanto, debe prestarse atención al taladrar. Para
mantener las condiciones de uso, el embrague debe activarse durante un
máximo de 2 segundos. Cuando se produce un desgaste excesivo, el
embrague debe cambiarse en un servicio técnico autorizado.
No trate de soltar las brocas de corona atascadas encendiendo y
apagando la herramienta. Esto provocará un desgaste prematuro del
embrague.
Ruptura de segmentos
Si un segmento de diamante, parte del refuerzo o algún elemento similar se
sueltan durante la perforación y la broca de corona se atasca, deje de trabajar
en ese orificio y haga otro con el mismo centro pero un diámetro entre 15 y 20
mm más grande.
¡No trate de terminar de taladrar con otra broca de corona del mismo
diámetro!
Después de la perforación
Cuando haya terminado el taladro:
Retire la broca de corona del orificio
Apague el motor. Para ello, utilice el interruptor del motor y no el
PRCD
Cierre el suministro de agua
Retirada del testigo si se atasca en la broca de corona
Retire la broca de corona del motor
Coloque la broca de corona en posición vertical
Golpee con suavidad el tubo con el mango de madera de un martillo
hasta que salga el testigo. No golpee nunca la broca de corona contra
una pared ni utilice herramientas como un martillo o llave, ya que el
tubo podría deformarse, el testigo no se soltará y la broca de corona
no podrá volver a utilizarse.
Retirada del testigo en un orificio ciego
Suelte el testigo con una llave o palanca. Retire el testigo con unas pinzas
adecuadas o realice un taladro en el testigo, introduzca un gato y tire del
testino con él.
Mantenimiento y cuidados
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, ¡desconecte
la herramienta de la toma principal!
Sólo personal cualificado, formado y experimentado puede realizar las
reparaciones. Después de cada reparación, la herramienta debe ser
inspeccionada por un electricista especializado.
Debido a su diseño, la herramienta sólo necesita unos cuidados y
mantenimento mínimos. Sin embargo, deben respetarse estas reglas:
Limpie el taladro después de las perforaciones. Después, engrase la
rosca del eje del taladro. Los orificios de perforación siempre deben
estar abiertos y limpios. Asegúrese de que no entra agua en el taladro
durante la limpieza.
Después de las 150 primeras horas de funcionamiento, es preciso
cambiar el aceite de transmisión. El cambio del aceite aumentará en
gran medida la vida útil de la transmisión.
Al cabo de unas 200 horas de funcionamiento, las escobillas de
carbón deben ser inspeccionadas por un electricista especializado y
cambiarse llegado el caso (utilizar sólo escobillas de carbón
originales).
Los interruptores, el cable y la clavija deben ser inspeccionados por un
electricista especializado.
Problemas de fucnionamiento
En caso de producirse problemas de funcionamiento, apague la
herramienta y desenchufe la herramienta de la toma principal. Las
piezas eléctricas sólo deben ser reparadas por un electricista
especializado.
Resolución de problemas
Problema
Posible causa
Reparación
La herramienta
no funciona - Tensión de línea
interrumpida
- Cable o clavija
defectuosos
- Interruptor
defectuoso
- Enchufe otra herramienta
eléctrica y compruebe si
funciona
- Haga que un especialista
los inspeccione y cámbielos
si fuera preciso
- Haga que un especialista lo
inspeccione y cámbielo si
fuera preciso
El motor funciona
pero el taladro no
gira
- Transmisión
defectuosa - Haga que un servicio
técnico autorizado repare la
herramienta
La velocidad de
perforación baja - Presión/caudal de
agua excesivos
- Broca de corona
defectuosa
- Transmisión
defectuosa
- Desgaste de la
broca de corona
- Regule el caudal de agua
- Busque daños en la broca
de corona y cámbiela si fuera
preciso
- Haga que un servicio
técnico autorizado repare la
herramienta
- Afile la broca de corona con
una piedra afiladora bajo un
chorro de agua
El motor se apaga - El motor se para
- Recalentamiento de
la herramienta
- Protección contra
sobrecargas activada
- Coloque la herramienta en
posición vertical
- Desembrague la
herramienta y vuelva a
ponerla en marcha con el
interruptor
Sale agua de la
unidad de
transmisión
- Anillos del collarín
defectuosos - Haga que un servicio
técnico autorizado repare la
herramienta
PORTUGS
Ícones
Atenção: precaução geral
Atenção: corrente perigosa
Atenção: superfície quente
A ferramenta, a broca e o suporte são pesados - Cuidado:
risco de esmagamento
Perigo de rasgo ou corte
Para sua protecção, tome as seguintes medidas de segurança:
Utilize protecções para os ouvidos
Utilize óculos de protecção
Utilize capacete protector
Utilize luvas de protecção
Utilize sapatos de segurança
Desligue a corrente antes de realizar trabalhos de
manutenção da máquina
Características técnicas
:
Berbequim com broca de diamante húmida DBM 230
Tensão nominal: 230 V ~
Potência Absorvida: 2500 W
Corrente nominal: 13,5 A
Frequência: 40-60 Hz
Diâmetro de perfuração máximo: 230 mm
Dispositivo de fixação: 1¼" UNC
Classe de protecção: I
Nivel de protecção: IP 20
Peso conforme EPTA-Procedure 01/2003: 11,3 kg
Eliminação de interferências: EN 55014 e EN 61000
Velocidades Velocidade
sem carga Velocidade
com carga
Diâmetro
máximo de
perfuração
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Usos previstos
O berbequim com broca de diamante húmida DBM 230 é exclusivamente
indicado para uso profissional e só poderá ser operado por pessoal
qualificado!
O DBM 230, juntamente com a sua broca de diamante, foi concebido para
perfurar betão, pedra e alvenaria unicamente através de corte mido.
A ferramenta poderá ser usada em conjunto com um suporte de
perfuração com diamante adequado (P-54190).
Recomendações de
segurança
As indicações importantes e as advertências de segurança estão
representadas por símbolos na própria ferramenta.
Leia atentamente todas as instruções e cumpra
-
as
rigorosamente, de maneira a garantir a segurança nas
condições de trabalho. Deverá também ter em conta as
normas de segurança da brochura em anexo. Antes de
operar a ferramenta pela primeira vez, solicite uma
demonstração prática.
Trabalhe com cuidado e concentração. Mantenha a sua área
de trabalho limpa e evite situações de risco.
Adopte medidas de segurança para a protecção do
operador.
Se o cabo se danificar ou inutilizar durante o funcionamento da
máquina, não toque no cabo e desligue imediatamente a
corrente de alimentação. Nunca opere a máquina se o cabo se
encontrar danificado.
Antes de efectuar perfurações em tectos ou paredes certifique-se
de que não perfura fios de electricidade, tubos de gás ou de
água.
Use um sistema de detecção de metais sempre que for
necessário.
Consulte o engenheiro de estruturas responsável para
determinar a posição exacta da perfuração antes de começar.
Quando estiver a perfurar tectos, assegure as condições de
segurança no solo, já que o núcleo da perfuração poderá cair.
Não exponha a ferramenta directamente à chuva..
Não opere a ferramenta em zonas onde existir riscos de explosão.
Não opere a máquina quando se encontrar em cima de escadas.
material que contiver amianto não deverá ser perfurado.
Nunca segure na ferramenta pelo cabo. Antes de usar a ferramenta,
verifique o seu estado, assim como o do cabo e da ficha. Os danos
encontrados deverão ser reparados por um técnico autorizado. Certifique-
se de que a ferramenta está desligada antes de a ligar à tomada eléctrica.
A manipulação indevida da ferramenta irá originar a perda da garantia.
Durante o seu uso, a ferramenta deverá estar sob constante vigilância.
A ferramenta deverá ser desligada e a ficha retirada da tomaia quando
não estiver sob vigilância, em casos de montagem ou desmontagem da
ferramenta, falhas de corrente ou durante o acoplamento de acessórios.
Se o motor parar durante o uso, desligue a ferramenta. Deste modo irá
evitar o arranque acidental do motor.
Não use quando algum componente da cobertura, o interruptor, o cabo de
alimentação ou a ficha estiverem danificados.
As ferramentas eléctricas deverão ser inspeccionadas, com regularidade,
por um técnico qualificado.
Quando o berbequim se encontrar em funcionamento, o motor e
qualquer outro componente eléctrico nunca deverão entrar em
contacto com água. A perfuração em alturas só deverá ser realizada
quando se assegurarem de certas medidas de segurança (captação
de água).
Pare de trabalhar quando a água estiver a sair pela válvula de
escoamento no colar da engrenagem e leve a máquina a um Serviço de
Assistência Técnica Autorizada.
Após uma pausa do funcionamento, o motor só deverá ser nuovamente
ligado se a broca puder girar livremente.
Use sempre protecções para os ouvidos quando operar a ferramenta.
Não toque nas peças em movimento.
Pessoas com menos de 16 anos não deverão operar a máquina.
O operador e as pessoas nas proximidades da máquina deverão usar
óculos de protecção, capacete protector, protecções para os ouvidos,
luvas de protecção e sapatos de segurança apropriados durante as
operações.
Concentre-se sempre no seu trabalho. Trabalhe com atenção e não
opere a ferramenta se não se encontrar absolutamente concentrado.
Para mais instruções de segurança consulte o anexo!
Montagem do Berbequim no suporte de
perfuração P-54190
Montagem da placa base da máquina
Medidas do motor Use o torniquete para abrir
o dispositivo de bloqueio da
placa de montagem. Retire-
o e ligue-o ao berbequim,
como se descreve a seguir.
O suporte de perfuração P-54190 consta
de uma placa de montagem, uma chave
de fixação de 10 mm e 4 parafusos fêmea
hexagonais M8. A placa de montagem é
fixa à ferramenta com a chave de fixação,
de modo a permitir que o acoplamento na
placa de montagem seja feito do mesmo
lado em que se muda as velocidades do
motor. Depois, introduzem-se e apertam-
se os quatro parafusos.
Introduza a broca com a placa de montagem acoplada no suporte de
perfuração, que deverá estar devidamente preso à superfície. Bloqueie-o com
o torniquete (ver página 71).
Ligação eléctrica
O DBM 230 pertence à classe de protecção I. Por razões de segurança, a
ferramenta só poderá ser operada com um GFCI (corta-circuito em caso de
falta na terra). Consequentemente, o interruptor PRCD está integrado no
cabo, para ser usado numa ficha de segurança com terra.
Cuidado!
- O interruptor de segurança PRCD não pode ser submergido em
água.
- Não use o interruptor PRCD para ligar/desligar a ferramenta!
- Antes do uso da máquina verifique o seu funzionamento
correcto pressionando o botão TEST.
Primeiro, verifique a correspondência entre a voltagem e frequência
disponíveis e os dados constantes na placa de identificação.
É permitida uma diferença de voltagem de +6 - -10%. Use apenas um cabo de
extensão de três fios com condutor de protecção e uma secção transversal
suficiente (mín. 2,5 mm2). Uma secção transversal demasiado reduzida
poderá conduzir a uma perda de corrente excessiva e ao sobreaquecimento
do cabo e do motor.
Secção transversal mínima e comprimentos do cabo recomendados
Tensão da linha secção transversal em mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Ligação hidráulica
Se a broca não for suficientemente arrefecida com água, os segmentos de
diamante poderão aquecer, danificando-os, e levando ao enfraquecimento dos
mesmos. Portanto, deverá sempre assegurar-se de que o sistema de
arrefecimento não se encontra bloqueado. De modo a assegurar ao perfurador
o fornecimento de água adequado, deverá seguir os seguintes passos:
Ligue a ferramenta à fonte de fornecimento de água ou a um depósito de
pressão de água através do encaixe GARDENA.
Certifique-se de que o motor só é posto em funcionamento quando houver
suficiente água limpa, caso contrário, os dispositivos de vedação poderão
danificar-se quando o motor funcionar a seco.
Cuidado: A pressão da água não deverá exceder os 3 bar.
Certifique-se de que os segmentos são devidamente arrefecidos. Se a
água de perfuração estiver limpa, o arrefecimento é adequado.
Se desejar alargar um orifício que tiver acabado de abrir, feche-o para
obter um fornecimento adequado de água de arrefecimento.
Quando trabalhar em alturas, deverá usar uma anilha de fornecimento de
água.
Drene o sistema de água quando prever temperaturas abaixo do ponto de
congelamento.
Mudança de velocidades
O DBM 230 está equipado com uma transmissão mecânica, com banho de
óleo, de 3 velocidades. Ajuste a velocidade de rotação do motor ao diâmetro
da broca (para mais detalhes, ver a placa de identificação).
Coloque o interruptor de mudança de velocidades numa mudança mais
rápida/lenta até este ficar encaixado. As velocidades só poderão ser mudadas
se o motor estiver parado. Poderá ser necessário auxiliar a operação de
mudança de velocidade com um ligeiro desaperto do parafuso principal.
Atenção!
Nunca use a força. As mudanças só são activadas quando o motor
desacelerar ou estiver parado! Não utilize quaisquer ferramentas; p. ex.,
chaves de fendas, martelos, para mudar as velocidades!
Mudança da broca
Cuidado!
A ferramenta é pesada e poderá aquecer durante o
funcionamento ou amoladura. Tenha cuidado para não
queimar as mãos, nem para se cortar, rasgar ou entalar
nalgum dos seus segmentos.
Antes de realizar trabalhos de manutenção do
equipamento, desligue a corrente. Levante o
compartimento do motor do perfurador até à sua
posição final. Use sempre luvas de protecção quando
mudar as ferramentas.
O eixo da broca tem uma rosca direita.
Para imobilizar o eixo, use uma chave-inglesa SW 32 no eixo da broca.
Nunca remova a broca às pancadas (com um martelo), já que tal poderá
danificar o berbequim. Se colocar uma graxa vedante à prova de água no eixo
da broca, e um aro de cobre entre o eixo e a broca, irá facilitar a remoção da
mesma.
Operar o berbequim
De modo a operar com segurança a ferramenta, siga as seguintes instruções:
Características da zona de trabalho
Mantenha a zona de trabalho livre de tudo o que poder obstruir as
operações.
Providencie a iluminação adequada da zona de trabalho.
Cumpra os regulamentos de fornecimento de energia.
Instale as linhas eléctricas de modo que se evitem quaisquer danos
provocados pelo perfurador.
Assegure-se de manter sempre a zona de trabalho dentro do seu
campo de visão e de ser capaz de alcançar todos os elementos de
trabalho e instalações de segurança necessários.
Mantenha as outras pessoas afastadas da zona de trabalho, a fim de
evitar acidentes.
Requisitos em termos de espaço para as operações e trabalhos de
manutenção
Mantenha um espaço livre para operações e trabalhos de manutenção de
cerca de 2 m ao redor do berbequim, sempre que possível, de modo a poder
trabalhar em segurança e poder aceder directamente à máquina em caso de
avaria.
Perfuração
Preparação
Quando realizar perfurações em blocos certifique-se de que estes
estão bem fixos e presos.
Antes de perfurar elementos resistentes, tenha atenção à electricidade
estática. Siga as instruções dos técnicos responsáveis pelo
planeamento.
Tenha atenção para não danificar os tubos de gás ou de água nem os
fios eléctricos durante as perfurações.
Assegure-se de que o núcleo da broca o fere ninguém, nem
danifica nada, caso caia.
Ao perfurar tectos, assegure as condições de segurança no solo, no
caso de o núcleo da broca cair.
Se o núcleo da broca causar danos ao cair, monte uma estrutura para
segurar o núcleo da broca.
Assegure-se de que a broca está correctamente fixa.
Use as ferramentas adequadas ao material com que for trabalhar.
Assegure-se de que o suporte do berbequim esteja devidamente
preso à superfície.
Poderá montar o P-54190 da seguinte forma:
Fixar a placa de montagem em betão com cavilhas
Em tijolos, deverá usar uma
âncora expansiva.
Marque a posição dos orifícios de
perfuração para a fixação à
superfície a ser perfurada.
Faça um furo com (Ø 15) 50 mm
de profundidade (A), no qual a
cavilha M12 (B) será colocada;
introduza a cavilha e encaixe-a
usando a respectiva ferramenta (C)
Introduzir o parafuso de aperto rápido (D)
na cavilha.
Instale a placa.
Coloque a anilha (E) e, para terminar, a
porca de bloqueio (F) no parafuso de
aperto rápido (D).
Aperte a porca com uma chave-inglesa
SW 27.
Antes e depois de apertar a porca (F),
ajuste os parafusos
Confirme que a placa foi instalada de
forma segura e firme
Fixar a placa de montagem no chão por meio de vácuo
Não utilize a fixação por meio de vácuo em paredes ou em alturas!
A fixação por meio de vácuo só poderá ser usada se a zona onde se for
perfurar estiver nivelada, livre de buracos e fissuras, caso contrário este
método de fixação não pode ser aplicado.
Para realizar uma fixação por meio de vácuo, necessitará do suporte de
perfuração P-54190, uma bomba de vácuo e uma mangueira. Estes artigos
podem ser pedidos.
Aparafuse a boquilha roscada
na placa base, na qual foi
previamente aplicada uma
fita isolante. Inserte o mango
de vácuo usando vedante.
Aperte o mango de vácuo usando a
anilha e o parafuso fêmea hexagonal
M8x30.
Instale a placa do berbequim e a bomba de vácuo. Coloque a placa de
perfuração na posição correcta e ligue a bomba.
Verifique se os 4 parafusos de nivelamento da placa base estão
completamente voltados e se se alcança um vácuo de -0.8 bar. Ao pressionar
o botão da válvula existente no mango, a placa de perfuração desbloqueia-se,
podendo ser posteriormente reajustada.
A bomba de vácuo tem de estar em funcionamento durante todo o
trabalho, e deverá ser colocada de modo a poder observar sempre o
indicador de pressão. É imprescindível confirmar que a placa base esteja
firmemente fixa antes de dar início à perfuração.
Fixação da placa de montagem por meio de um dispositivo de bloqueio
De maneira a fixar a placa de perfuração mediante um dispositivo de
bloqueio, a distância entre a parede oposta deverá oscilar entre 1,7 m e 3
m.
Coloque a placa de perfuração na posição adequada.
Coloque o dispositivo de fixação o mais perto possível atrás
da coluna na base da placa de montagem. Fixe a placa,
rodando a manivela (G) no sentido dos ponteiros do relógio.
Fixe a instalação usando a cavilha adequada (H).
Cuidado! O suporte de perfuração deverá estar devidamente fixa à
superfície. Caso contrário, o operador poderá sofrer danos ou pode
danificar-se o berbequim. Os movimentos descontrolados durante a
perfuração poderão fazer com que a broca toque na superfície a perfurar,
o que poderá provocar o estilhaçamento dos segmentos. Além disso, a
broca poderá trepidar dentro do orifício, o que também provocará danos.
Execução de perfurações
Coloque o PRCD na posição ON.
Abra a torneira da água.
Ligue o motor(ON). A broca ainda não deve tocar a superfície.
Baixe a broca até que toque a superfície.
Para obter uma centragem exacta da broca, minimize o seu avanço
da broca durante o primeiro centímetro de profundidade de corte.
Agora, poderá aumentar a velocidade de perfuração. Se a velocidade
de perfuração for demasiado elevada, os segmentos de diamante
irãodesgastar-se rapidamente
Perfuração inclinada
Remova a cavilha da placa base, que fixa a coluna num ângulo de
90º.
Desaperte o parafuso de aletas colocado entre o suporte e a coluna e
faça deslizar a coluna para o ângulo desejado.
Volte a apertar os dois parafusos.
Quando começar a perfurar use uma velocidade de perfuração
reduzida, já que só uma parte da broca irá tocar a superfície. Se a
velocidade ou a pressão de perfuração forem demasiado elevadas a
broca poderá descontrolar-se.
Perfuração em alturas
Deverá instalar um dispositivo de extracção de água.
Conecte um dispositivo de vácuo húmido ao dispositivo de extracção
e ligue-o.
Abra a torneira de água e assegure-se de que a água chega aos
segmentos antes de começar a perfurar.
Quando realizar perfurações em alturas esteja especialmente atento
para a água não entrar na ferramenta.
Caso note, durante a perfuração, que a velocidade de avanço se vai
tornando muito lenta, que tem de aplicar mais pressão e que a água que
sai do orifício è limpa e mistura-se com fragmentos metálicos, é provável
que esteja a perfurar ferro reforçado. Reduza a pressão da broca e ponha
a mudança abaixo, se possível, de modo a separá-la sem problemas.
Depois de tirar a broca do ferro reforçado, poderá aumentar a pressão e a
velocidade da broca.
Extensão da broca
Se tiver que perfurar até uma profundidade superior ao comprimento da broca
com que está a trabalhar:
Ao início, perfure apenas até à profundidade permitida pelo
comprimento da broca.
Retire a broca e o núcleo da broca do orifício, sem mover a instalação
de perfuração.
Volte a colocar a nova broca dentro do orifício.
Instale uma extensão adequada entre a broca e o motor. Se o dispositivo de
fixação da broca for de 1¼ ", não se esqueça de colocar anilhas de cobre, de
maneira a facilitar a posterior remoção da broca.
Protecção contra sobrecarga
De forma a proteger o operador, o motor e a broca, o DBM 230 está equiparo
com uma protecção contra sobrecarga mecânica, electrónica e térmica.
mecânica: Se a broca ficar de repente presa no orifício, poderá ser
retirada do motor usando a embraiagem de segurança.
electrónica: A cobertura dispõe de um LED que alerta o operador em
caso de pressão de avanço excessiva. Durante o
funcionamento sem carga ou operações normais, a luz
estará apagada. Em caso de sobrecarga, o LED irá pôr-se
vermelho. Neste caso, deverá parar a ferramenta. Se
ignorar a luz vermelha durante algum tempo, a ferramenta
desligar-se-á automaticamente, mediante um dispositivo
electrónico. Depois da paragem da máquina, e depois de
colocar o interruptor na posição OFF e de seguida em ON,
poderá prosseguir com a perfuração.
térmica: O motor está protegido contra uma avaria causada pelo
calor, no caso de uma sobrecarga contínua. Neste caso, o
motor irá parar automaticamente. Poderá voltar às suas
operações ao fim de um arrefecimento de 2 minutos,
aproximadamente, dependendo do grau de
sobreaquecimento do motor e da temperatura ambiente.
Embraiagem de segurança
A embraiagem de segurança foi concebida para absorver os choques e as
cargas excessivas. Foi criada como uma medida auxiliar e não como uma
protecção total. Portanto, deverá tomar as devidas precauções durante a
perfuração. De modo a manter a operacionalidade, a embraiagem irá
desembraiar durante um máximo de 2 segundos. Após um desgaste
excessivo da embraiagem, deverá substituí-la num Serviço de Assistência
Técnica Autorizada.
Não desaperte uma broca encravada desligando e ligando o perfurador.
Tal irá provocar um desgaste prematuro da embraiagem.
Ruptura de um segmento
Caso um segmento de diamante, partes do reforço ou peças soltas
semelhantes, e a broca fiquem presas durante a perfuração, pare de trabalhar
neste orifício e faça um novo orifício com o mesmo centro e com um diâmetro
com mais 15 a 20 mm.
Não tente acabar a perfuração com uma broca do mesmo diâmetro!
Após a perfuração
Quando tiver terminado a perfuração:
Retire a broca do orifício.
Desligue o motor. Use o interruptor do motor e não o PRCD para este
efeito.
Feche a torneira da água.
Remoção do núcleo do orifício, no caso de encravamento na broca.
Retire a broca do motor.
Coloque a broca numa posição vertical.
Dê algumas pancadas leves com o cabo de madeira de um martelo no
tubo até o núcleo do orifício sair. Nunca bata com a broca contra a
parede nem a use juntamente com ferramentas tais como martelos ou
chaves de fendas, já que o tubo poderia ficar deformado, sendo então
impossível retirar o núcleo do orifício ou usar novamente a broca.
Remoção do núcleo do orifício num orifício cego
Separe o centrador com um calço ou alavanca. Remova o centrador com um
alicate ou faça um buraco no núcleo, introduza um parafuso de elevação e
puxe o núcleo para fora.
Manutenção e cuidados
Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção, desligue a
corrente de alimentação!
Quaisquer reparações só poderão ser realizadas por pessoal devidamente
qualificado, formado e com experiência para tal. Depois de cada reparação, a
ferramenta deverá ser inspeccionada por um técnico electricista.
Em virtude da sua constituição, a máquina requer uma manutenção e
cuidados mínimos. Contudo, deverá seguir as seguintes regras:
Limpe a unidade de perfuração uma vez concluída a perfuração.
Posteriormente, oleie as roscas do fuso de perfuração. As entradas de
ar deverão estar abertas e limpas. Tenha cuidado ao limpar a
ferramenta para que não entre água.
Ao fim das primeiras 150 horas de funcionamento, deverá mudar o
óleo da transmissão. A mudança do óleo irá aumentar em grande
medida o ciclo de vida da transmissão.
Ao fim de aproximadamente 200 horas de funcionamento, as escovas
de carbono deverão ser inspeccionadas por um técnico e substituídas,
se for necessário (use apenas escovas de carbono originais).
Os interruptores, o cabo e a ficha deverão ser inspeccionado por um técnico
electricista.
Em caso de avarias
Em caso de avarias, desligue a ferramenta e retire a ficha da
corrente. As reparações dos componentes eléctricos só podem ser
realizadas por um técnico electricista
Resolução de problemas
Problema
Causa possível
Resolução
A ferramenta não
funciona - Corte da alimentação
eléctrica
- Cabo ou ficha
defeituosa
- Interruptor defeituoso
- Ligue outra ferramenta
eléctrica, verifique o
funcionamento
- Deverão ser examinados
por um electricista e
substituídos, se for
necessário
- Deverá ser examinado por
um electricista e substituído,
se fornecessário
O motor funciona -
a broca não gira - Avaria na
transmissão - A ferramenta deverá ser
reparada por um centro de
assistência autorizado
Redução da
velocidade de
perfuração
- Pressão deágua
/saída de água
demasiado elevada
- Broca defeituosa
- Transmissão
defeituosa
- A broca pule
- Regule a saída de água
- Verifique se a broca
apresenta danos e substitua-
a se for necessário
- A ferramenta deverá ser
reparada por um centro de
assistência autorizado
- Afie a broca com uma
pedra de amolar e água
corrente
O motor desliga-se - Paragem do motor
- Sobreaquecimento
da ferramenta
- Protecção contra
sobrecarga activada
- Coloque a ferramenta
direita
· Desligue a ferramenta e
volte pô-la em
uncionamento
activando o interruptor
Fuga de água na
cobertura da
transmissão
- Anilhas defeituosas - A ferramenta deverá ser
reparada por um Serviço de
Assistência Técnica
Autorizada
NEDERLANDS
Icoonverklaring
Waarschuwing: algemene waarschuwing
Waarschuwing: gevaarlijk voltage
Waarschuwing: heet oppervlak
Waarschuwing: de kernboormachine en standaard zijn erg
zwaar, risico op klemmen
Gevaar voor afscheuren van of snijden in ledematen
Voor uw eigen veiligheid dient u de volgende veiligheidsvoorschriften te
volgen:
Draag oorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een veiligheidshelm
Draag veiligheidshandschoenen
Draag veiligheidsschoenen
Sluit de stroomvoorziening af voordat u aan de machine
gaat werken.
Machine kenmerken
:
Diamantkernboor, nat gebruik DBM 230
Voltage:
230 V ~
Opgenomen vermogen: 2500 W
Ampèrage: 13,5 A
Frequentie: 40-60 Hz
Max. boordiameter: 230 mm
Booraansluiting: 1 1/4"UNC
Beschermingsklasse: I
Berschermingsgraad: IP 20
Gewicht in overeenstemming
met EPTA-procedure 01/2003 : 11,3 kg
Voldoet aan de vlgd. richtlijnen: EN 55014 and EN 61000
Versnelling Onbelasts
snelheid Belast
snelheid Max.
Boordiameter
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Voorgeschreven gebruik
De diamantkernboor DBM 230 is alleen voor professioneel gebruik en dient
gebruikt te worden door getraind personeel!
De DBM 230 in combinatie met de kernboor voor nat gebruik is ontworpen
voor boren in beton, steen en metselwerk, alleen voor nat snijden.
De machine mag alleen gebruikt worden met een passende diamantboor
standaard. (P-54190).
Veiligheidsvoorschriften
Belangrijke richtlijnen en veiligheidsvoorschriften staan met symbolen op de
machine.
Lees deze handleiding volledig en zorgvuldig. Houdt u aan
de veiligheidsvoorschriften.
Ook de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgesloten
brochure dient u goed te lezen. Vraag om een demonstratie
door de verkoper, voordat u de machine voor het eerst
gebruikt.
Werk voorzichtig en geconcentreerd. Houd uw werkplek
schoon en vermijd gevaarlijke situaties.
Neem voorzorgsmaatregelen om de gebruiker te
beschermen.
Raak de kabel niet aan indien deze beschadigd is tijdens
werkzaamheden en sluit onmiddellijk de stroomvoorziening af.
Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Voordat u gaat boren in plafonds of muren, verzeker u van de
locatie van elektrische-, gas- of waterleidingen. Gebruik hiervoor
een metaaldetectie apparaat indien nodig. Raadpleeg de
leidinggevende technicus voor de exacte locatie van de leidingen
voordat u gaat boren. Zorg bij het boren in plafonds dat het
werkgebied eronder vrij is, in geval de boorkern valt.
Zorg dat de machine niet aan direct regenwater blootgesteld
wordt.
Gebruik de machine niet in een omgeving met explosie gevaar.
Gebruik de machine niet op een ladder.
Boor niet in materiaal dat asbest bevat.
Draag de machine nooit aan de kabel. Controleer altijd voor gebruik de
machine, kabel en stekker. Reparaties dienen verricht te worden door
een geautoriseerde specialist. Zorg dat de machine uit staat als de
stroomvoorziening aangesloten wordt.
Manipulatie van de machine leidt tot verbeuring van de garantie.
Tijdens gebruik moet de machine constant onder toezicht zijn.
De machine dient uit te staan en afgesloten van de stroomvoorziening
indien: er geen toezicht is, bij plaatsen of verwijderen van de boor, bij
stroomstoring en bij plaatsen of verwijderen van accessoires.
Zet direct de machine uit indien de motor stopt tijdens gebruik. Zo
voorkomt u een ongewenste plotselinge herstart van de motor.
Niet gebruiken indien delen van de behuizing, de knoppen, de kabel of
de stekker beschadigd zijn.
Elektrisch gereedschap moet regelmatig visueel geïnspecteerd
worden door een specialist.
Tijdens gebruik van de boor mag nooit koelwater in de motor
komen of in elektrische onderdelen. Boren boven het hoofd mag
alleen uitgevoerd worden indien gepaste veiligheidsmaatregelen
zijn genomen (water opvang).
Stop het gebruik van de machine indien water uit de overloop kraan
sijpelt bij de aansluiting kernboor. Breng de machine direct naar een
geautoriseerde service dealer.
Na een onderbreking van de werkzaamheden dient u de machine
slechts dan aan te zetten als de kernboor vrij gedraaid kan worden.
Draag altijd gehoorbescherming tijdens het gebruik van de machine.
Raak de draaiende onderdelen niet aan.
Personen onder de 16 jaar mogen deze machine niet bedienen.
De gebruiker en mensen in zijn omgeving dienen passende
veiligheidsbrillen, een veiligheidshelm, gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen en veiligheidsschoenen te dragen tijdens
gebruik van de machine.
Werk altijd geconcentreerd. Werk altijd bedachtzaam en gebruik
de machine niet als u niet volledig geconcentreerd bent.
Kijk in de bijgesloten brochure voor meer veiligheidsvoorschriften!
Plaatsing van de kernboor op de
diamantboorstandaard P-54190
Plaatsing van de montageplaat
Maten op de machine
Gebruik de draaihendel
om de vastzet inrichting
van de montageplaat te
openen.
Verwijder deze en monteer
de plaat op de
kernboormachine zoals
hieronder omschreven.
De boorstandaard P-54190 wordt
geleverd met een montageplaat, een 10
mm passpie en 4 inbusbouten M8. De
montageplaat wordt zodanig op de
machine geplaatst met de passpie dat
verbinding op de montage plaat aan
dezelfde zijde zit als de toerenregeling
van de motor. Daarna worden de 4
inbusbouten geplaatst en vast gezet.
Plaats de kernboormachine met de vastgezette montageplaat op de
boorstandaard die stevig verankerd moet zijn op het oppervlak. Zet deze vast
met de draaihendel (zie pagina 85).
Stroomvoorziening
De DBM 230 is veiligheidsklasse I. Om veiligheidsredenen mag de machine
alleen gebruikt worden met een GFCI. Hiervoor is een aardlekschakelaar
geïntegreerd in de kabel voor gebruik in een geaarde stekker.
Waarschuwing!
- De aardlek veiligheidsschakelaar mag niet verzadigd raken
met water.
- Gebruik de PRCD schakelaar niet om de machine in/uit
te schakelen!
- Controleer het functioneren voor gebruik door de TEST knop
in te drukken.
Controleer eerst of het beschikbare voltage en de beschikbare frequentie
overeenkomen met de gegevens op het type plaatje.
Een afwijking in voltage van +6 tot -10% is toegestaan. Gebruik alleen
drieaderige verlengkabels met beschermende geleiding en voldoende
aderdoorsnede (min. 2,5 mm2). Een aderdoorsnede die te klein is kan leiden
tot overmatig spanningsverlies en tot oververhitting van de kabel en de motor.
Aanbevolen minimum aderdoorsnede en kabel lengtes
Voltage
aderdoorsnede
in mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Wateraansluiting
Als de boor niet voldoende gekoeld wordt met water kunnen de diamanten
segmenten verhit raken en daardoor beschadigd of verzwakt raken. U dient er
dus altijd voor te zorgen dat het koelsysteem niet geblokkeerd is. Om de
machine van water te voorzien, volgt u de volgende stappen:
Verbind de machine met de watervoorziening of het waterdrukvat door
middel van de GARDENA aansluiting.
Verzeker u zelf ervan dat de motor alleen gebruikt wordt met
voldoende schoon water, omdat anders de afdichting beschadigd als
de motor droog loopt.
Waarschuwing: de waterdruk mag niet boven de 3 bar komen.
Zorg ervoor dat de onderdelen voldoende gekoeld worden. Als het
koelwater helder is, is de koeling voldoende.
Indien u een boorgat wat u zojuist heeft geboord wilt vergroten, sluit dit
dan af om te zorgen voor voldoende toevoer van koelwater.
Bij werken boven het hoofd dient u een wateropvangring te gebruiken.
Haal het water uit het koelsysteem als temperaturen beneden het
vriespunt voorspeld worden.
Schakelen
De DBM 230 is voorzien van een mechanische 3-versnellingen transmissie in
olie. Pas de rotatiesnelheid van de motor aan de boordiameter aan (kijk op de
type plaatje voor details). Zet de versnellingsschakelaar op een hogere of
lagere versnelling tot de aanslag. Versnellingen mogen alleen veranderd
worden tijdens stilstand van de motor. Bij haperingen bij het overschakelen
kan het nodig zijn de boor lichtjes te draaien.
Waarschuwing!
Gebruik nooit geweld, verander versnellingen alleen als de motor langzaam
draait of stil staat! Gebruik hiervoor geen gereedschappen als moersleutels of
hamers, alleen met de hand overschakelen!
Verwisselen van de boor
Waarschuwing!
Deze machine is erg zwaar en kan heet worden
tijdens
gebruik of scherpen. U kunt uw handen branden,
snijden of scheuren of uw ledematen pletten tussen
onderdelen.
Sluit de stroomvoorziening af voordat u aan de
machine gaat werken. Plaats de boorinrichting in de
hoogste positie. Draag altijd beschermende
handschoenen als u onderdelen vervangt
De booras heeft een rechtse draad
Om de as vast te houden gebruikt u een steeksleutel SW 32 op de booras.
Verwijder nooit de boor door erop te slaan (met een hamer) omdat dit
beschadiging veroorzaakt aan de kernboor. Om verwijdering van de boor te
vergemakkelijken, kunt u wat watervast vet op de
booras en op de koperen
ring tussen de booras en de boor smeren.
Het gebruik van de boor
Om de machine veilig te gebruiken adviseren wij u de volgende opmerkingen
in u op te nemen.
Werkplek
Houd uw werkplek vrij van alle obstakels die uw werk kunnen
belemmeren.
Zorg voor voldoende verlichting van de werkplek.
Houd u aan de regels voor de stroomvoorziening.
Installeer de stroomkabels zodanig dat beschadiging door de boor
voorkomen wordt.
Zorg dat u de werkplek altijd in het zicht houdt en dat u binnen bereik
van alle bedieningsknoppen en veiligheidsvoorzieningen bent.
Zorg dat er geen ongeautoriseerde mensen op uw werkplek komen
om ongelukken te voorkomen.
Voorschriften werkplek en onderhoud
Houdt, indien mogelijk, een werkplek van 2 meter om de boor heen vrij voor
werkzaamheden en onderhoud zodat u veilig kunt werken en de ruimte heeft
indien dat nodig is.
Boren
Voorbereiding
Bij boren in blokken dient u ervoor te zorgen dat de blokken stabiel
zijn.
Bij boren in elementen met een dragende functie dient u ervoor te
zorgen dat het evenwicht niet verstoord wordt. Volg de instructies van
de verantwoordelijke opzichter.
Zorg dat u tijdens het boren geen beschadigingen veroorzaakt aan
gaswater- of elektrische leidingen.
Zorg dat de boorkern niemand kan verwonden en geen
beschadigingen kan veroorzaken bij een val. Zorg voor een veilige
werkplek.
Bij boren in plafonds dient u ervoor te zorgen dat het gebied onder het
boorgat veilig is omdat de boorkern naar beneden kan vallen.
Als de boorkern beschadigingen kan veroorzaken indien de boorkern
naar beneden valt, zorg dan
voor een constructie waardoor de
boorkern tegengehouden wordt.
Zorg dat de boor juist is aangebracht en vast gezet.
Gebruik de juiste gereedschappen voor het materiaal waaraan u
werkt.
Zorg dat de boorstandaard goed aan de ondergrond is vastgemaakt.
De volgende mogelijkheden bestaan voor het plaatsen van de P-54190:
Zet de voetplaat vast in beton door gebruik van pluggen
Voor metselwerk dient u een
keilbout te gebruiken.
Markeer de positie van de
boorgaten.
Boor een gat (Ø 15) 50 mm diep
(A), waarin u de plug M12 (B)
plaatst en verankert met het
hulpstuk
Plaats de snelklem (D) in de plug.
Installeer de voetplaat
Plaats de sluitring (E) en zet de
borgschroef (F) vast op de snelklem (D).
Draai de borgschroef vast met een
steeksleutel SW27.
Voor en na het vastdraaien van de
borgschroef (F) moeten de stelschroeven
na gesteld worden.
Controleer altijd of u de voetplaat juist
en stevig heeft geïnstalleerd
.
Het vacuüm vastzetten van de voetplaat op de vloer
Nooit vacuüm vastzetten op muren of boven het hoofd!
Vastzetten door middel van vacuüm mag alleen gebruikt worden bij een
werkplek die vlak en vrij van gaten en scheuren is.
Voor het vacuüm vastzetten heeft u de vacuüm set P-54190 nodig en de
vacuüm pomp en –slang. Deze zijn op verzoek leverbaar.
Schroef de aansluitnippel in
de voetplaat, waaraan u
eerder de afdichtingstrip
heeft bevestigd. Plaats het
vacuüm handvat met de
afdichting op de voetplaat.
Zet het vacuüm handvat vast met de
sluitring en de imbusbout M8x30
Verbindt de voetplaat met de vacuüm pomp. Breng de voetplaat in de juiste
positie en zet de pomp aan.
Controleer of alle 4 de stabiliseerschroeven in de voetplaat volledig terug
gedraaid zijn en een vacuüm van minimaal -0.8 bar bereikt is. Door te drukken
op de ventielknop op het handvat, kan de voetplaat los gemaakt worden en
bijgesteld.
De vacuüm pomp moet tijdens de volledige installatie aan staan. De
pomp moet zodanig opgesteld staan dat u altijd de drukmeter kunt zien.
Het is verplicht om te controleren dat de voetplaat stevig vastzit voordat
u gaat boren.
Vastzetten van de voetplaat met behulp van de stempel
Om de voetplaat vast te zetten met een stempel moet de afstaand tot de
tegenoverliggende muur tussen de 1,7 m en 3 m zijn.
Plaats de voetplaat. Plaats de stempel zo dicht mogelijk bij
de kolom van de voetplaat. Zet de stempel vast door de
hefboom (G) met de klok mee te draaien. Vergrendel de
installatie met de bijbehorende pal (H).
Let op! De boorstandaard moet stevig bevestigd zijn op het oppervlak,
anders kan de gebruiker gewond raken of de boor beschadigd. Door
ongecontroleerde bewegingen tijdens het boren kan de boor tegen het
booroppervlak slaat. Dit kan
beschadiging van de boorsegmenten
veroorzaken. De boorkop kan ook
gaan kantelen in het
boorgat,
waardoor ook deze segmenten beschadigd kunnen raken.
Boren
Zet de aardlekschakelaar op AAN.
Open de watertoevoer.
Schakel de motor IN, de boorkop mag het booroppervlak nog niet
raken.
Zet de boorkop op het booroppervlak.
Om te zorgen voor exacte centrering van de boorkop, dient u een
lichte voorwaartse druk op de kernboor in de eerste centimeter van de
boordiepte uit te oefenen.
Nu kunt u de boorsnelheid verhogen. Als de boordruk te hoog is zal de
diamanten kernboor versneld slijten.
Hellend boren
Verwijder de bout in de voetplaat die de kolom in een hoek van 90º
houdt.
Draai de borgschroef los en zet de boorkolom in de gewenste hoek.
Draai de schroeven weer stevig vast.
Gebruik in het begin van het boren een lage voorwaartse druk, omdat
slechts een deel van de boorkop het booroppervlak raakt. Als de
boorsnelheid of de druk te hoog is, kan de boorkop onstabiel worden.
Boven het hoofd boren
U dient een waterafzuigsysteem te installeren.
Plaats een water vacuümpomp aan het afzuigsysteem en zet deze
aan.
Open de watertoevoer en wacht tot het water de kernboor heeft bereikt
voordat u gaat boren.
Let u er bij boven het hoofd boren op dat er geen water in de machine
komt.
Indien u tijdens het boren bemerkt dat de voortgangssnelheid erg laag wordt,
en u de druk op de boorkop moet verhogen en dat het water uit het boorgat
helder is en vermengd met metaalsplinters, dan heeft u waarschijnlijk
betonijzer geraakt. Verlaag de druk op de boorkop en schakel indien mogelijk
naar een lagere versnelling om het betonijzer te doorboren. U kunt de druk
weer verhogen en de boorsnelheid nadat u het betonijzer doorboort heeft.
Verlenging van de boorkop
Als u dieper moet boren dan de werkdiepte van de boorkop toestaat:
Boor in aanvang zo diep als de werkdiepte van de boorkop toestaan.
Verwijder de boorkop en neem de boorkern uit het boorgat, zonder de
boorinstallatie te verplaatsen.
Installeer het bijbehorende verlengstuk tussen de boorkop en de motor. Als de
booraansluiting van de boorkop 1_ " is, vergeet dan niet de koperen ringen te
plaatsen om zo het losmaken van de boorkop te vergemakkelijken.
Overbelastingsbeveiliging
Om de gebruiker, de motor en
de boor te beschermen, is de DBM 230
uitgevoerd met mechanische, elektronische en thermische
overbelastingsbeveiliging.
Mechanisch: Als de boor plotseling geblokkeerd raakt in het
boorgat zal een slipkoppeling de boor van de motor
ontkoppelen.
Elektrisch: In de behuizing is een led ingebouwd om de
gebruiker te alarmeren in geval van overmatige
voorwaartse druk. Gedurende normale
werkzaamheden is de led uit. In geval van
overbelasting zal een rood lampje aan gaan De
voorwaartse druk moet dan verminderd worden. Als
het rode lampje gedurende langere tijd genegeerd
wordt, zal de machine zichzelf elektronisch
uitschakelen. Boor vrij laten draaien, geen druk op
uit oefenen en de schakelaar uit en weer aan zetten,
kunt u verder boren.
Thermisch: De motor is beschermd tegen beschadiging door
een thermische beveiliging in geval van durende
overbelasting. Indien dit het geval is zal de motor
automatisch stoppen. Na een afkoelingsperiode van
ongeveer 2 minuten, kunt u de machine weer gaan
gebruiken, afhankelijk van de mate van
oververhitting van de motorwikkelingen en de
omringende temperatuur.
Slipkopp
eling
De slipkoppeling is ontworpen om schokken en overmatige belastingen te
absorberen. Het is bedoeld als een hulpmiddel en niet als een volledige
beveiliging. Wees dus altijd voorzichtig tijdens het boren. Om de
bruikbaarheid van de machine te behouden mag de slipkoppeling maximaal
2 seconden in werking zijn. Na overmatige slijtage moet de
koppeling
vervangen worden door een erkende service dealer
.
Probeer een vastgeslagen boorkop niet los te maken door de machine
aan en uit te zetten. Dit zal vroegtijdige slijtage van de koppeling
veroorzaken.
Breken van een segment
In het geval dat een diamantsegment tijdens het boren los gaat en de boorkop
daardoor vastslaan, stop dan direct met werken in dit boorgat en boor een gat
met hetzelfde middelpunt en een 15 tot 20 mm grotere diameter.
Ga niet door met boren met een andere boorkop met dezelfde diameter!
Na het boren
Nadat u klaar bent met boren:
Verwijder de kernboor uit het boorgat.
Schakel de motor uit. Gebruik hiervoor de motorschakelaar en niet de
PRCD schakelaar.
Sluit de watertoevoer.
Verwijdering van de boorkern indien dit vast zit in de kernboor.
Verwijder de kernboor van de motor.
Plaats de boor in een verticale positie.
Sla zachtjes met het houten handvat van een hamer tegen de buis
totdat de boorkern eruit glijd. Sla de kernboor nooit met kracht tegen
een muur of bewerk de kernboor nooit met gereedschappen als
hamers en moersleutels. De buis kan daardoor vervormen zodat de
boorkern niet meer verwijderd kan worden en de kernboor niet meer
gebruikt kann worden.
Verwijdering van de boorkern uit een blind gat
Breek de kern af met een wig of hefboom. Verwijder de kern met een tang of
door een gat in de kern te boren, hier een schroef in te plaatsen en zo de kern
eruit te trekken.
Onderhoud
Sluit de stroomtoevoer af voordat u gaat werken aan de
machine!
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een gekwalificeerde,
getrainde en ervaren medewerker. Na elke reparatie moet de machine
gecontroleerd worden door een specialist.
Door het specifieke ontwerp heeft deze machine slechts het minimum aan
onderhoud nodig. Desondanks dienen de volgende regels in acht genomen te
worden:
Maak de kernboormachine schoon na het boren. Vet daarna de draad
van de booras in. De
ventilatiegaten moeten altijd open zijn en
schoon. Let erop dat er tijdens de schoonmaak geen water in de
machine komt.
Na eerste 150 werkuren moet de transmissie olie vervangen worden.
Dit zal de levensduur van de transmissie aanzienlijk verlengen.
Na ongeveer 200 werkuren dienen de koolborstels
geïnspecteerd te
worden door een specialist en indien nodig vervangen. Gebruik alleen
originele koolborstels.
Schakelaars, kabel en stekker moeten elk kwartaal gecontroleerd worden door
een specialist.
Defecten
Zet bij een defect de machine uit en sluit de stroomtoevoer af.
Reparaties aan de elektrische delen van de machine mogen alleen
uitgevoerd worden door een specialist
.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Reparatie
De machine
werk niet - Stroomtoevoer
onderbroken
- Stroomkabel of –stekker
defect
- Schakelaar defect
- Probeer een andere machine
op dezelfde stroomtoevoer
- Laat de kabel en stekker
controleren door een specialist
en indien nodig vervangen
- Laat de schakelaar
controleren door een specialist
en indien nodig vervangen
Motor loopt,
boorkop
draait
niet
- Transmissie defect - Laat de machine repareren
door een erkende service
dealer
Boorsnelheid
verminderd - Waterdruk/waterdoorvoer
te hoog
- Kernboor defect
- Transmissie defect
- Boorkop schuurt
- Reguleer waterdoorvoer
- Controleer de kernboor op
beschadigingen, vervang indien
nodig
- Laat de machine repareren
door een erkende service
dealer
- Slijp de kernboor op een
wetsteen met stromend water
Motor
schakelt
uit
- Motor stopt
- Machine oververhit
-Overbelastingsbescher-
ming geactiveerd
- Hou de machine in een rechte
positie.
- Ontlast de machine en
activeer deze door de
schakelaar uit/aan te zetten.
Water lekt
van
transmissieb
ehuizing
- Afdichtingsringen defect - Laat de machine repareren
door een erkende service
dealer
DANSK
Tegn
Advarsel: generel forsigtighed
Advarsel: Farlig spænding
Advarsel: Varm overflade
Værktøj, borehoved og -station er tung -
Forsigtig: Risiko for at blive klemt
Fare for at rive eller skære sig
For din egen sikkerheds skyld bør følgende forholdsregler træffes
Bær høreværn
Bær beskyttelsesbriller
Bær beskyttelseshjelm
Bær beskyttelseshandsker
Bær sikkerhedssko
Sluk for strømforsyningen, før der arbejdes med værktøjet
Specifikationer
:
Våddiamantkerneboremaskine DBM 230
Driftspænding: 230 V ~
Optagen effekt: 2500 W
Nominel strøm: 13,5 A
Frekvens: 40-60 Hz
Maksimal borediameter: 230 mm
Holder: 1¼" UNC
Beskyttelsesklasse: I
Beskyttelsesgrad: IP 20
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003 : 11,3 kg
Interferensdæmpning: EN 55014 og EN 61000
Gear Ubelastet
omdr. Belastet omdr. Max.
borediameter
390 min
-
1
270 min
-
1
230 mm
 1040 min
-
1
700 min
-
1
100 mm
 1700 min
-
1
1250 min
-
1
60 mm
Beregnet anvendelsesområde
Våddiamantkerneboret DBM 230 er kun til professionelt brug og må kun
anvendes af trænet personale.
DBM 230 med våd diamantborehoveder er designet til at bore i beton, sten og
murværk og kun til vådskæring.
Værktøjet må kun anvendes sammen med en egnet borestation (P-54190).
Sikkerhedsforanstaltninger
Vigtige anvisninger og sikkerhedsforanstaltninger vil med symboler fremgå af
værktøjet.
Læs disse anvisninger omhyggeligt og følg dem nøje for
derved at sikre en sikkert arbejdssituation.
Desuden bør de generelle sikkerhedsregler i vedlagte
brochure gennemgås. Bed om en demonstration af
værktøjet, før det tages i anvendelse første gang.
Udfør arbejdet omhyggeligt og koncentreret. Hold
arbejdsområdet rent og undgå farlige situationer
Sørg for at operatøren er tilstrækkelig beskyttet.
Hvis kablet er beskadiget eller ødelagt under arbejdet, må man
ikke røre kablet, træk omende hovedstikket ud. Anvend aldrig
værktøjet, hvis kablet er beskadiget.
Før boring i lofter eller vægge skal man sikre, at der ikke bores i
elektriske installationer, gas- eller vandslanger. Gør brug af et
metalsøgningssystem, hvor det er muligt. Spørg den ansvarlige
ingeniør til råds om den præcise boreposition, før arbejdet
påbegyndes. Når der bores lodret, skal området under afsikres,
da borekernen kan falde ned.
Sørg for at værktøjet ikke udsættes for direkte regn..
Anvend ikke maskinen i områder med eksplosionsfare.
Anvend ikke maskinen stående på en stige.
Der må ikke bores i asbestholdigt materiale.
Bær aldrig maskinen i kablet. Kontrollér altid maskinen, ledning og stik
før anvendelse. Beskadigede dele skal repareres af en autoriseret
reparatør. Kontrollér, at maskinen er slukket, før strømmen tilsluttes.
Hvis der foretages indgreb
i maskinen vil garantien bortfalde.
Under anvendelse skal maskinen være under konstant opsyn. Der bør
slukkes for maskinen og strømmes afbrydes, når den ikke er under
opsyn, hvis værktøjet monteres eller afmonteres, hvis spændingen
afbrydes eller hvis dele skal fastgøres eller monteres på maskinen.
Sluk for maskinen, hvis motoren standser under drift. Derved undgås
en uønsket pludselig genstart af motoren.
Anvend ikke maskinen, hvis dele af huset, kontakten, strømkablet eller
stikket er beskadiget.
Elektriske værktøjer skal regelmæssigt efterses af en specialist.
Under drift må kølevandet aldrig komme ind i motordelen eller i
andre elektriske dele. Boring over hovedet må kun foregå under
hensyntagen til egnede sikkerhedsforanstaltninger (opsamling af
vand).
Stands værktøjet hvis der siver vand ud af overløbshanen i gearhuset
og få kontrolleret udstyret hos en autoriseret reparatør.
Efter afbrudt drift, må motoren kun startes igen, hvis boret stadig kann
dreje frit.
Bær altid høreværn ved anvendelse af værktøjet.
Rør aldrig ved roterede dele.
Personer under 16 år må ikke anvende værktøjet
.
Operatøren samt andre personer i nærheden skal bære passende
beskyttelsesbriller, beskyttelseshjelm, høreværn,
beskyttelseshandsker og sikkerhedssko under anvendelsen.
Vær altid koncentreret under arbejdet. Vær yderst omhyggelig under
udførelsen af arbejdet og stands maskinen, hvis koncentrationen
mangler.
Se vedlagte folder for yderligere sikkerhedsinstruktioner!
Montering af kernebor på
diamantborestation P-54190
Montering af maskinbeslaget
Maskinens dimensioner Brug drejehåndtaget til
hjælp for at åbne
arrerteringsknappen på
monteringspladen. Tag
det ud og montér det på
maskinen som
efterfølgende beskrevet.
Med borestationen P-54190 følger en
monteringsplade, en 10 mm nøgle og 4
skruer M8. Monteringspladen fastgøres
på værktøjet med nøglen, således at
sammenføjningen på monteringspladen
sidder på samme side som motorens
gearskifte. De 4 skruer monteres.
Montér maskinen og monteringspladen
på borestationen, som skal fastgøres
forsvarligt på jorden/gulvet. Fastlås den
med drejehåndtaget (se side 99).
Tilslutning af strøm
DBM 230 ligger i beskyttelsesklasse I. Af hensyn til sikkerheden skal maskinen
være forsikret med et fejlstrømsræle. Desuden har kablet en integreret PRCD
kontakt, som skal være tilsluttet jord.
!
Advarsel!:
PRCD sikkerhedskontakten må ikke nedsænkes i vand.
- Brug ikke PRCD kontakten til at slukke/tænde for værktøjet!
- Før arbejdet påbegyndes kontrolleres apparatet ved at trykke på
TEST knappen.
Kontrollér først om spænding og frekvens og informationerne på
identifikationspladen stemmer overens.
En spænding på mellem +6 og -10% er tilladeligt. Anvend kun 3 leddet
forlængerkabel med isolering og et tilstrækkelig tværsnit (min. 2,5 mm2). Et for
lille ledningstværsnit kan føre til unødigt stort spændings tab, hvilket kan
medføre defekt af ledning og motor.
Anbefalet ledningstværsnit og kabellængder
Driftspænding Ledningstværsnit mm²
1,5 2,5
110 V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
Vandtilslutning
Hvis boret ikke er tilstrækkeligt afkølet med vand, kan diamantdelene blive
overophedet, hvilket kan beskadige dem. Derfor skal man altid være sikker på,
at kølesystemet ikke er blokeret. For at tilføre vand til boret, skal følgende
forholdsregler træffes.
Tilslut værktøjet til vandforsyningen eller vandbeholder under tryk,
anvend GARDENA tilbehør.
Kontrollér, at der kun anvendes rent vand og i tilstrækkelige mængder,
da tætninger ellers kan blive beskadiget.
Forsigtig: Vandtrykket må ikke overstige 3 bar.
Kontrollér at alle dele afkøles tilstrækkeligt. Hvis borevandet er klart,
så er værktøjet tilstrækkeligt afkølet.
Hvis du ønsker at gøre et hul større, som lige er boret, skal dette
lukkes for at opnå tilstrækkelig tilførsel af kølevand.
Når der arbejdes over hovedhøjde, skal der anvendes en
vandopsamlingsring.
Tøm vandsystemet, når der er udsigt til, at temperaturen falder til
under frysepunktet.
Gearskift
DBM 230 er udstyret med en mekanisk 3-gears transmission med olie. Justér
motorens rotationshastighed i forhold til borediameteren (se
identifikationspladen for detaljer).
Drej gearskiftet til hurtigere/langsommere gear, indtil det går i indgreb. Der må
kun skiftes gear, når motoren står stille. Det kan være nødvendigt at
understøtte skiftet ved at dreje let på boret.
Advarsel!
Anvend aldrig vold, skift kun gear, når motoren står stille! Anvend ikke værktøj
som skruetrækker eller hammer til gearskifte!
Udskiftning af bor
Forsigtig!:
Værktøjet er tungt og kan være overophedet under
anvendelse. Man kan brænde sig, skære sig eller blive
klemt.
Træk altid stikket ud, før der arbejdes på udstyret. Hæv
maskinen og boret op af hullet indtil det er i rette
position.
Bær altid beskyttelseshandsker ved udskiftning af bor.
Borespindlen har højregevind.
For at holde spindlen anvendes en åben skruenøgle SW 32 på borespindlen.
Fjern aldrig boret ved at slå på det (med en hammer), da dette kan beskadige
boret. Hvis man smører vandfast smøremiddel på borespindlen og anbringer
en kobberring mellem spindlen og borehovedet, er det lettere at fjerne
borehovedet.
Betjening af boreenhed
For sikker anvendelse af maskinen, læs venligst nedenstående:
Detaljer omkring arbejdsstedet
Hold arbejdsstedet frit for ting, som kan være til gene for arbejdet.
Sørg for tilstrækkelig oplysning af arbejdsområdet.
Følg og overhold regler vedr. strømforsyning.
Tilslut spænding på en sådan måde, at boret ikke skader denne.
Sørg altid for at holde øje med arbejdsområdet og hav altid mulighed
for at nå nødvendigt udstyr og sikkerhedsinstallationer.
Sørg for at andre ikke kommer ind på arbejdsområdet, så ulykker
undgås.
Pladskrav ifbm. drift og vedligeholdelse
Hold om muligt et område på ca. 2 m frit omkring boret ved drift og
vedligeholdelse, således at man kan arbejde sikkert og har direkte adgang i
tilfælde af funktionsfejl.
Boring
Klargøring
Ved boring i blokke skal det sikres, at de er godt fastgjorte.
Før boring i bærende elementer skal det sikres, at disse ikke svækkes.
Følg instruktionerne fra de ansvarlige ledere og planlæggere.
Pas på ikke at skade gas- og vandrør eller elektriske installationer
under boring.
Pas på at boret ikke er til skade for nogen eller kan beskadige ting,
hvis det falder ud. Sørg for at rengøre og afsikre arbejdsområdet.
Når der bores i lofter, skal området under afsikres, da borekernen
kann falde ned.
Hvis borekernen kan forårsage skade, bør der opsættes en
konstruktion, som kan modvirke at borekernen falder ned.
Kontrollér at boret er korrekt fastgjort.
Anvend det korrekte værktøj til de pågældende materialer, der
arbejdes på.
Sørg for at borestationen er solidt fastgjort på overfladen.
Der er følgende muligheder for montering af P-54190:
Fastgørelse af indfatningen i cement vha. dyvler
Ved murværk skal der anvendes
godkendte dybler.
Markér hvor borehullerne skal være
for fastgørelse på overfladen.
Bor et hul (Ø 15) 50 mm dybt (A),
heri anbringes dyvel M12 (B) og
dyvlen slås I med (C).
.
Sæt tilspændingsskruen (D) ned i dyvlen.
Installér indfatningen.
Fastgør spændskiven (E) og endelig
fastgørelsesmøtrikken (F) ovenpå
tilspændingsskruen (D).
Fastgør møtrikken med en SW 27
skruenøgle.
Før og efter fastgørelse af (F), skal de
justerbare skruer justeres.
Kontrollér om monteringen er udført
sikkert og forsvarligt.
Montering af stationen på gulv vha. vakuum
Anvend ikke vakuumfastgørelse på vægge eller over hovedet!
Vakuumfastgørelse må kun anvendes, hvis området, hvor der skal bores, er
plant, uden huller og revner, ellers kan denne metode ikke anvendes.
Ved vakuumfastgørelse skal vakuumsættet P-54190, vakuumpumpe og
slange, anvendes.
Disse fås på
anmodning.
Skru niplen i fodpladen,
hvorpå tætningsbånd
tidligere er fastgjort. Indfør
vakuumhåndtaget med
forseglingen.
Fastgør vakuumhåndtaget med en
spændskive og unbrakoskrue M8x30.
Forbind borestationen med vakuumpumpen. Anbring borestationen i korrekt
position og tænd for pumpen.
Kontrollér at alle 4 nivelleringsskruer i fodpladen er skruet helt tilbage og at et
vakuummin. -0,8 bar er opnået. Ved at trykke på ventilknappen på
håndtaget, kan borestationen løsnes og justeres.
Vakuumpumpen skal køre under arbejdet, den skal anbringes på en
måde, således at man altid kan holde øje med trykmåleren. Det er påbudt
før opstart at kontrollere, at fodpladen er solidt fastgjort.
Fastgørelse af stationen vha. Hurtigbespænding
For at borestationen skal kunne spændes fast, skal der være en
minimum afstand mellem væggene på mellem 1,7 og 3 m.
Anbring borestationen. Anbring fastspændingsanordningen
så tæt så muligt bag stangen på borestationen. Fastgør
stationen ved at skrue kranken (G) med uret.
Stationen sikres med dertil hørende bolte (H).
Forsigtig!: Borestationen skal være forsvarligt fastgjort på overfladen. Er
det ikke tilfældet, kan operatøren komme til skade eller boret kan blive
beskadiget. Ukontrollerede bevægelser under arbejdet kan føre til at
boret rammer overfladen hvori der skal bores, dette kan føre til at
overfladen
ødelægges. Boret kan også tippe ned i borehullet, hvilket vil
beskadige det.
Boring
Tænd for PRCD, så den står på ON.
Åbn for vandforsyningen.
Tænd maskinen på ON knappen, boret på ikke røre overfladen endnu.
Sænk boret indtil det rører overfladen.
For at opnå en præcis centrering af boret minimeres borets
fremadrettede drift i den første centimeter af dybden.
Boretempoet kan nu øges. Hvis boretempoet er for højt, kan
diamantskærene hurtigt blive sløve.
Boring i vinkel
Fjern bolten i fodpladen, som holder søjlen i en 90º vinkel.
Løsn skruen mellem støtten og søjlen og hæld søjlen til den ønskede
vinkel.
Stram de to bolte igen.
Ved opstart bores ved lav hastighed, så kun en del af borehovedet
rører overfladen. Hvis tempoet eller presset er for højt, kan
borehovedet begynde at slingre.
Boring over hovedet
Her skal der installeres udstyr til vandopsamling.
Forbind en vådsuger til opsamlingsanordningen og tænd for denne.
Åbn for vandtilførslen og kontrollér at vandet løber korrekt, før
boringen påbegyndes.
Ved boring over hovedet skal man være ekstra opmærksom på, at
vandet ikke løber ned i udstyret.
Hvis man under borearbejdet observerer at tempoet sænkes, og man skal øge
presset samtidig med vandet fra borehullet er klart og blandet med
metalsplinter, har man formodentlig ramt noget armeret jern.
Reducér i så fald presset på borehovedet og skift til et lavere gear hvis muligt
for at undgå yderligere problemer. Presset og boretempoet kan eventuelt
øges, når man igen er fri af det armerede jern.
Forlængelse af boret
Hvis der skal bores dybere en borets længde:
Som start bores kun så dybt, som borets længde tillader.
Fjern så boret og tag borekernen ud uden at flytte på installationen.
Sæt boret tilbage i hullet.
Montér en passende forlængelse mellem boret og maskinen. Hvis
boreholderen er 1¼ ", skal man huske at montere kobberringe for at boret kan
løsnes.
Beskyttelse mod overbelastning
For at beskytte operatøren, maskinen og boret er DBM 230 udstyret med
beskyttelse mod mekanisk, elektronisk og termisk overbelastning.
Mekanisk: Hvis boret pludselig blokerer i borehullet, aktiveres den
mekaniske sikkerhedskobling.
Elektronisk: En lampe vil advare operatøren i tilfælde af for kraftigt
fremadrettet pres. Ved normal drift uden overbelastning lyser
denne ikke. Ved overbelastning lyser lampen rødt. I disse
tilfælde skal man reducere presset på boret. Hvis det røde
lys ignoreres i længere tid, vil apparatets elektroniske
anordning automatisk slukke for apparatet. Herefter kan
apparatet genstartes
Termisk: Motoren er desuden beskyttet termisk i tilfælde af fortsat
overbelastning. I så tilfælde til maskinen standse automatisk.
Efter ca. 2 minutter nedkøling kan maskinen genstartes
afhængig af hvor overophedet motoren var.
Sikkerhedskobling
Koblingen er designet således at den absorberer stød og kraftig tryk
/overbelastning. Den er ment som ekstra beskyttelse mod disse og ikke som
en overbelastnings beskyttelse. Derfor skal boring udføres med forsigtighed.
For at opretholde driften, skal koblingen slippes efter maks. 2 sekunder. Ved
slid skal koblingen udskiftes af en autoriseret reparatør.
Forsøg ikke at løsne et bor, der sidder fast, ved at tænde og slukke for
værktøjet. Dette kan slide unødigt på koblingen.
Segmentbrud
I tilfælde af at segmentbrud, dele af armeringen eller andet løsnes under
boringen og borehovedet dermed sætter sig fast, standses arbejdet og der
bores et nyt hul med samme center og en diameter, der er 15-20 mm større.
Forsøg ikke at færdiggøre boringen med et andet borehoved med samme
diameter!
Efter boring
Når borearbejdet er afsluttet:
Tag boret væk fra hullet.
Sluk for maskinen. Brug afbryderkontakten og ikke PRCD til
dette formål.
Luk for vandforsyningen.
Fjern borekernen, hvis den sidder fast på boret.
Fjern borehovedet fra maskinen.
Anbring boret i en vandret position.
Slå let med trædelen af en hammer på røret indtil borekernen
glider ud.
Slå aldrig boret kraftigt mod en væg og anvend ikke værktøj
som hammer og skruenøgle, røret kan blive deformt så man
hverken kann løsne borekernen eller anvende boret igen.
Fjernelse af borekerne i blindt hul
Bræk kernen af med en kile eller stang. Fjern kernen med en passende tang
eller bor et hul i kernen, indsæt en skrue og træk kernen ud.
Vedligeholdelse
Træk stikket ud, før nogen form for vedligeholdelse udføres!
Reparationer må kun udføres at professionelt og erfarent personale. Efter
reparation skal værktøjet inspiceres af en fagmand.
Værktøjet er designet således, at der kun er behov for ganske lidt
vedligeholdelse. Dog bør følgende hensyn altid tages:
Rengør boret efter afsluttet arbejde. Smør borespindlens gevind.
Luftventileringen skal altid være åben og ren. Pas på der ikke under
rengøring kommer vand ind i apparatet.
Efter de første 150 driftstimer skal gearolien udskiftes. Udskiftning af
olie vil øge tandhjulenes levetid betragteligt.
Efter ca. 200 driftstimer skal kullene undersøges af en fagmand og om
nødvendigt udskiftes (brug kun originale dele).
Kontakter, kabler og stik skal undersøges af en fagmand efter gældende lov.
Ved funktionsfejl
I tilfælde af fejl slukkes for apparatet og stikket trækkes ud.
Reparation af elektriske dele må kun udføres af en fagmand.
Problemløsning
Fejl
Mulig årsag
Udbedring
Apparatet virker
ikke - Spænding afbrudt
- Ledning eller stik
defekt
- Kontakt defekt
- Tilslut andet elektrisk
apparat, kontroller funktion.
- Få dem efterset af specialist,
udskift om nødvendigt.
- Få dem efterset af specialist,
udskift om nødvendigt
Motor kører –
borehoved kører
ikke
- Transmission defekt å apparatet efterset af en
autoriseret reparatør
Borehastighed
aftager - Vandtryk/ vandgen-
nemløb for højt
- Bor defekt
- Gear defekt
- Boret er døvt
- Regulér
vandgennemstrømning
- Kontrollér boret for skader,
udskift om nødvendigt.
- Få apparatet efterset af en
autoriseret reparatør.
- Slib boret på blød sten med
rindende vand.
Motoren
standser - Motorstop
- Apparatet
overophedet
- Overbelastnings-
beskyttelse aktiveret
- Hold apparatet i en lige
position
- Stop maskinen og genstart
ved at aktivere kontakten
Vand lækker fra
gearkasse - Pakninger defekte - Få apparatet efterset af en
autoriseret reparatør
DEUTSCH
FRANÇAIS
Geräuschinformation
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN 60745:
Schalldruckpegel (L
PA
) 91 dB(A)
Schallleistungspegel (L
WA
) 102 dB(A)
Ungewissheit (K): 3 dB(A)
Gehörschutz tragen!
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Vibrationsemission (a
h
): 2,4 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
niveau de pression sonore (L
PA
) 91 dB(A)
niveau de puissance du son (L
WA
) 102 dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur
triaxial)déterminée selon EN60745 :
Émission de vibrations (a
h
) : 2,4 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 102 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN60745:
Emisión de vibración (a
h
): 2,4 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 91 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (L
WA
): 102 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Trillingsemissie (a
h
): 2,4 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN 60745:
sound pressure level (L
PA
) 91 dB(A)
sound power level (L
WA
) 102 dB(A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Vibration emission (a
h
): 2.4 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 mm/s
2
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato second
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA
): 91 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Emissione di vibrazione (a
h
): 2,4 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (L
pA
): 91 dB (A)
Nível de potência sonora (L
WA
): 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinada conforme EN60745:
Emissão de vibração (a
h
): 2,4 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 91 dB (A)
Lydeffektniveau: (L
WA
): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Vibrationsafgivelse (a
h
): 2,4 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAI
S
ITALIANO
ESPAOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
DANSK
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher
Hersteller,erklären, dass die folgende(n) Makita-
Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:Diamant-Kernbohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: DBM 230
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN 61029
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable,clare que la ou les machines
suivantes :
Désignation de la machine: Carotteuse diamant à eau
de modèle / Type: DBM 230
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes:
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes
ou documents normalisés suivants:
EN 61029
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Taladro Para Broca de
Diamante corte húmedo
Modelo N°/Tipo: DBM 230
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 61029
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
Manufacturer declare that the following Makita
Machine(s):
Designation of Machine:Wet + Dry Diamond
Core
Drill
Model No / Type: DBM 230
Are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance to the following
standards or standardised Documents:
EN 61029
The Technical Documentation is kept by our authorised
Representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England.
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Carotatrice ad umido
Modello No./Tipo: DBM 230
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard
o documenti standardizzati:
EN 61029
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro
rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante
responsável,declaramos que a(s) seguinte(s)
ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta:Berbequim com broca de
diamante húmida
Modelos n°/Tipo: DBM 230
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN 61029
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAOL
PORTUGUÊS
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:Diamantkernboor,nat
gebruik
Modelnr./Type: DBM 230
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN 61029
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den
ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita
maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Våddiamantkerneboremaskine
Model nr./Type:
DBM 230
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN 61029
Den tekniske dokumentation opbevares af vores
autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
NEDERLANDS
DANSK
01.01.
2010
Tomoyasu Kato
Direktor Director
Directeur Direttore
Director Directeur
Director Direktør
Verantwortlicher Hersteller Responsible manufacturer
Fabricant responsable Produttore responsabile
Fabricante responsable Fabricante responsável
Verantwoordelijke fabrikant Ansvarlig fabricant
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Achi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa: Authorised representation in Europe:
Représentation autorisée en Europe: Rappresentanza autorizzata in Europa:
Representante autorizado en Europa: Representação autorizada na Europa:
Gemachtigde vertegenwoordiging in Europa: Autoriseret afdeling i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes
Bucks MK15 8JD, England
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Makita DBM230 Original Instructions Manual

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Original Instructions Manual

en otros idiomas