Transcripción de documentos
Important Safety Precautions & Explanation of Symbols
Explication des
symboles graphiques
Erklärung der
Bildsymbole
Explicación de
símbolos
Le symbole éclair avec pointe de
Das Blitzzeichen innerhalb eines
El rayo dentro de un tríangulo
flèche à l'intérieur d'un triangle
gleichseitigen Dreiecks warnt den
equilátero alerta al usuario de la
4- Follow all instructions.
équilatéral est utilisé pour alerter
Benutzer vor nicht isolierter,
presencia de voltaje peligroso no
5- WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. Do not use this
l'utilisateur de la présence à
gefährlicher Spannung im Inneren
aislado dentro del producto, que
1- Read these instructions.
2- Keep these instructions.
3- Heed all warnings.
apparatus near water.
l'intérieur du coffret de "tension non-
des Gerätes. Diese Spannung ist
puede tener un nivel suficiente para
6- Clean only with a dry cloth.
isolée dangereuse" d'ampleur
hoch genug, um Personen durch
constitutuir un riesgo de descarga
7- Do not block any ventilation openings.
suffisante pour constituer un risque
elektrischen Schlag zu gefährden.
eléctrica para el usario.
8- Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including
de choc électrique pour l'être
amplifiers) that produce heat.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
El signo de exclamación inscrito en
humain.
eines gleichseitigen Dreiecks weist
un triángulo equilátero alerta a los
9- Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding-type plug. A polarized plug has two blades with
one wider than the other. A grounding plug has two blades and a grounding prong. The wide blade or third prong
Le point d'exclamation à l'intérieur
den Benutzer auf wichtige
usuarios de la presencia de
are provided for your safety. If the provided plug does not fit your outlet, consult an electrician for the replacement
d'un triangle équilatéral est employé
Bedienungs- und
instrucciones importantes de
pour alerter les utilisateur de la
Wartungsanweisungen hin, die in
funcionamiento y mantenimiento
présence d'instructions importantes
den gerätebegleitenden Unterlagen
(servicio) en la literatura que
pour le fonctionnement et l'entretien
aufgeführt sind.
acompaña al producto.
of the obsolete outlet.
10- Protect the power cord from being walked on or pinched, particularly plugs, convenience receptacles, and the
point where they exit from the apparatus.
11- Use only attachments/accessories specified by QSC Audio Products, Inc.
12- Use only with hardware, brackets, stands, and components sold with the apparatus or by QSC Audio Products,
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
Inc.
13- Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time.
14- Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is required when the apparatus has been damaged
in any way, such as power supply cord or plug is damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the
apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not operate normally, or has been dropped.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and mainte-nance (servicing) instructions in this
manual.
ATTENTION!
VORSICHT
PRECAUCIÓN
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
NO LO ABRA.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de alguna descarga
eléctrica, no quite la tapa. El
usario no debe ajustar los
componentes internos. Para
mantenimiento solicite la ayuda
de personal cualificado.
The lightning flashes printed next to the OUTPUT terminals of the amplifier are intended
to alert the user to the risk of hazardous energy. Output connectors that could pose a risk
are marked with the lightning flash. Do not touch output terminals while amplifier power
is on. Make all connections with amplifier turned off.
The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to
alert the user to the presence of uninsulated “dangerous” voltage within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to
humans.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE THE COVER. NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED PERSONNEL.
WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRE S INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
INTRODUCTION ................................................... 5–8
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ................................................................. 7
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................. 8
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP ........................................... 9–16
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................. 9
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................ 10
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode ................................................ 11
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ................................................. 13
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ................................................. 15
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 17
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 18–22
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ........................................................................ 18
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ................................................. 20
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Barrier strip outputs .............................................. 21
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) .............................. 22
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
DataPort ................................................................... 22
Port de données
DataPort
Puerto de datos
OPERATION ....................................................... 23–25
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................... 23
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
LED indicators ......................................................... 23
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Gain controls ........................................................... 23
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
Security panel ......................................................... 24
Panneau de securité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling .............................................................. 25
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ............................................. 25
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS ................................................. 26–28
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: no sound .................................................. 29
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Problem: distorted sound ...................................... 31
Problème: son distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation .......................... 31
Problème: pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum .......................................................... 32
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
Problem: hiss ........................................................... 32
Problème: sifflement
Problem: Rauschen/Zischen
Problema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................... 32
Problème: bruits et effet Larsen
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 33,34
SOUS LE CAPOT
INNERER AUFBAU
OPERACIÓN INTERNA
SPECIFICATIONS .............................................. 35–38
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 39
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Specially designed for cinema
applications, the DCA Series
Right: a DCA amplifier with security panel installed
Digital Cinema Amplifiers
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
combine QSC's PowerLight
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
technology and a refined audio
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
structure to provide studio-quality
performance with touring-quality
reliability. These fan-cooled, 2-RU,
amps provide unprecedented power
in a strong, compact chassis.
In addition to the five two-channel
models, two new full-featured fourchannel models offer very compact
Spécifiquement conçus pour les
applications de cinéma, les
amplificateurs de série DCA pour
cinéma numérique combinent la
technologie de circuit d’alimentation à
découpage PowerLight de QSC à
des circuits audio de haute
performance, qui allient la qualité
sonore des amplificateurs de studio
à la robustesse des amplificateurs de
tournée. Ces amplificateurs sont
refroidis par ventilateur, n’occupent
que deux espaces verticaux dans les
bâtis, et fournissent un niveau de
puissance sans précédent dans un
châssis robuste et compact.
solutions for multi-channel cinema
© Copyright 1998, 1999, 2005, 2007, QSC Audio Products, Inc.
audio amplification. The four
channels of the DCA 1824 and
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
DCA 1644 are arranged so that like
the two-channel versions, they can
be operated in parallel and bridged
mono, pairing Channel 1 with
Channel 2, and Channel 3 with
Channel 4.
Speziell für Kinoanwendung entwickelt,
bietet die DCA- (Digital Cinema
Amplifiers) Serie die PowerLight.
Technik in Verbindung mit
studiotauglicher Tontechnik und
Zuverlässigkeit aus dem harten
Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten
Verstärker im 2 HE-Chassis bieten
unvergleichliche Leistung in einem
äußerst kompankten und robusten
Gehäuse.
Zusätzlich zu den fünf ZweikanalVerstärkern eröffnen zwei neue
Vierkanal-Verstärker neue
Aux 5 modèles à deux canaux
viennent s'ajouter 2 modèles à 4
canaux qui offrent une solution très
compacte pour les installations de
cinéma multi-canal. Les quatre
canaux des amplificateurs DCA 1824
et DCA 1644 sont arrangés de façon
à ce que, comme les amplis 2 canaux,
ils puissent être utilisés en mode
parallèle ou ponté mono, joignant les
canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.
Möglichkeiten für MehrkanalKinoverstärkung. Die jeweils vier
Kanäle der DCA-1824 und DCA1644 können wie auch die
Zweikanal-Versionen im Parallelund Mono-Brückenmodus betrieben
werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,
und Kanal 3 mit Kanal 4.
Especialmente diseñados para
aplicaciones en cines, la serie de
amplificadores DCA Series Digital
Cinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerLight y una
estructura de audio que proporciona
calidad de estudio con la
confiabilidad de sistemas para giras.
Estos amplificadores con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Además de los cinco modelos de dos
canales, tenemos dos nuevos
modelos de cuatro canales con
características completas,
ofreciendo así, soluciones prácticas
para la amplificación de canales
múltiples de audio en cinemas. Los
cuatro canales de los DCA1824 y
DCA1644 están dispuestos de la
misma forma que en las versiones
de dos canales, y pueden operarse
en paralelo y en mono puenteado,
uniendo el canal 1 con el canal 2, y
el 3 con el 4.
5
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Features
Caractéristiques
Ausstattungsmerkmale
Características
• Five 2-channel and two 4-channel
models
• 5 modèles à deux canaux, et 2
modèles à 4 canaux
• Fünf 2-Kanal- und zwei 4-KanalTypen
• Cinco modelos de 2 canales, y
dos modelos de 4 canales
• Barrier strip and Neutrik
Speakon™* output connectors
• Sorties sur bornes à vis et prises
Speakon*
• Neutrik Speakons* und
Ausgangsklemmen
• Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™*
• Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
• Appel de courant nul à l’allumage,
ce qui prévient la rupture
inopportune des disjoncteurs
• Kein Einschalthochstrom
• Flujo de corriente en cero para
evitar sobrecargar los circuitos al
momento del encendido
• Data port for crossovers and
monitoring
* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fully selectable low-frequency
filter-ing; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Balanced inputs: XLR*, ¼"
(6.3 mm) TRS* and "Euro-style"
detachable terminal blocks
• Recessed, detented gain controls
with security cover
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
• QSC's exclusive high-performance PowerLight switching
technology power supply
• Port de données pour
séparateurs de fréquences et
contrôle à distance
• Limiteurs d’écrètement
individuels, commutables par
l’utilisateur
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupures à 30 ou
50 Hz
• Utilisation en modes stéréo (deux
canaux), entrées parallèles, ou
ponté mono
• Entrées symétriques: XLR*, ¼”
(6.3 mm)*, et bloc détachable
“Euro-style”
• Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
• Indicateur à DEL sur le panneau
avant pour l’alimentation,
présence de signal, niveau -20 et
-10 dB, écrètement/protection,
entrées parallèles et mode ponté
mono
• Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerLight exclusive
à QSC
• DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
• Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR*,
Stereoklinke*, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
• Rasterpotis mit
Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
• QSC's PowerLight Netzteile
• Puerto de datos para crossovers y
monitoreo
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
seleccionables; con la elección de
atenuación entre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas
paralelas, o "puenteadas" en
mono
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR*, ¼" (6.3mm)
TRS*, y terminales de bloque
• Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
• Indicadores LED en el panel
frontal para encendido, señal de
entrada, niveles de -20 y -10 dB,
para protección/saturación,
entradas paralelas y modo
"puenteado" en mono
• Fuente de alimentación con la
tecnología de encendido
PowerLight, exclusiva de QSC
* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo
6
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Two-channel models
Modèles à deux canaux
Zweikanal-Verstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre canaux
Vierkanal-Verstärker
Modelos de cuatro canales
Front panel
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. Cooling vents
2. Bouches de ventilation
2. Abluftöffnungen
2. Rejillas de ventilación
3. Gain control (1 per channel)
3. Commande de gain (1 par canal)
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and
SIGNAL indicator LEDs, all
channels
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,
-20 dB, et SIGNAL (tous les
canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,
-20 dB und SIGNAL (alle
Kanäle)
3. Control de ganancia (1 por
canal)
5. POWER, BRIDGE, and
PARALLEL indicator LEDs
6. Handles
5. DELs POWER (alimentation),
BRIDGE (mode mono ponté), et
PARALLEL (entrées parallèles)
7. Security panel
6. Poignées
5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb),
BRIDGE (Mono-Brückenschaltung)
und PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
7. Plaquette de sécurité
6. Griffe
5. Indicadores LED de POWER
(encendido), BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL (entradas paralelas)
7. Sicherheitsabdeckung
6. Asas
4. Indicadores LED para CLIP,
-10 dB, -20 dB y SIGNAL (en
todos los canales)
7. Panel de seguridad
7
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Two-channel models
Modèles à deux-canaux
Zwei-Kanalverstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre-canaux
Vier-Kanalverstärker
Modelos de cuatro canales
Rear panel
Rückseite
Panel posterior
1. Terminal block inputs
1. Entrées sur blocs détachables
2. DataPort (port de données)
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
1. Entradas terminales de bloque
2. DataPort
3. XLR inputs
3. Entrées XLR
2. DataPort
3. Entradas XLR
4. Configuration switch
4. Sélecteur de configuration
3. XLR-Eingänge
4. Selector de configuración
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
4. Konfigurationsschalter
5. Esquema del selector de
configuración
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
6. Entrées TRS
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken
8. Speakon output, Channel 2
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2) 4-fils
9. Barrier strip outputs
8. Sortie Speakon (Canal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
9. Sorties sur bornes à vis
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
10. Cooling air inlet vents
8
Panneau arrière
9. Schraubklemmanschlüsse
2. DataPort (puerto de datos)
6. Entradas TRS
7. Salida Speakon (canal 1 y
canal 2) (4 cables)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera
11. Serial number label
10. Bouches de ventilation
12. IEC connector for AC power
cable
11. Étiquette du numéro en série
10. Lufteinlaßöffnung
11. Etiqueta del número de serie
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
11. Seriennummer
12. Conector IEC para cable de
poder CA
12. IEC Kaltgeräteanschluß
10. Rejillas de ventilación
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Description
Description
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Beschreibung
Descripción
Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
on • en marche
ein • conectado
gain to minimize the amount of
off • hors circuit
aus • desconectado
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
5
PARALLEL INPUTS
6
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
4
STEREO
Each channel has its own clip limiter,
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
When to use it
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
Utilisation
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications
de cinéma.
limiters in all cinema applications.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
Einsatz des Limiters
Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.
¿Cuándo usarlo?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones en cines.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON (CH 1)
LF 30 HZ
5
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Description
Description
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.
Ce filtre améliore la performance du
système en limitant le mouvement
excessif du cône du haut-parleur de
basses à des fréquences infrasoniques,
donnant plus de puissance
disponible dans le spectre audible.
Beschreibung
Descripción
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Les ajustements des filtres pour chaque
canal se font séparément sur les
interrupteurs tel que montré ci-contre.
Lorsque les filtres sont désactivés, un
filtre passe-haut à 5 Hz entre en
fonction afin de protéger le hautparleur contre les tensions continues,
et contre les signaux infrasoniques.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
4
STEREO
Input filter
PARALLEL INPUTS
This improves bass performance by
6
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
limiting sub-audio cone motion,
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON (CH 2)
CLIP LIMITER ON
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
1
2
5
-1
When to use it
-2
As a rule, your speakers will sound
6
7
8
50 HZ
0 dB
4
Ch. 1
Ch. 2
LF ON
3
50 HZ
against DC or deep sub-audio inputs.
+1
9
LF ON
-3
10
better with proper filtering. Unless
-4
you already have filtering in a
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200
300 400 500
1 kHz
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
1
+1
2
3
ported, etc.) speakers are especially
LF ON
30 HZ 0 dB
4
5
-1
sensitive to cone over-excursion at
-2
frequencies below their rated limit.
6
7
Ch. 1
Ch. 2
8
9
30 HZ
LF ON
-3
10
The 50 Hz filter works well with most
-4
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
compact full-range speakers, such as
200
300 400 500
1 kHz
surround systems. It has a slight boost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
1
3
full-range screen channel speakers.
0 dB
4
5
-1
The "off" position should be used
6
7
Ch. 1
Ch. 2
filter is intended for woofers and large
+1
2
LF OFF
-2
only for subwoofer systems capable
8
9
LF OFF
-3
10
of response below 30 Hz, or if
-4
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
10
Utilisation
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
preceding devices such as crossovers
200
300 400 500
1 kHz
already provide adequate filtering.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
Einsatz des Eingangsfilters
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿Cuándo usarlo?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
ofrecen filtros apropiados.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
4
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
MODE SWITCHES
CH2 INPUT
CH1 CH2
CH1
PARALLEL
INPUTS
CH2
BR MONO
30Hz
FLT ON
CLP ON
Jumpers
DATA P ORT
CLP ON
FLT ON
30Hz
CH1 INPUT
Parallel input mode
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
Modo de entradas paralelas
Description
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
two channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Description
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Beschreibung
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben werden,
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher
mit unabhängiger Verstärkung,
Filterung und Spitzenbegrenzung.
¿Qué es?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"
to couple the inputs together. Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes. The yellow PARALLEL LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune PARALLEL sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
1 signal / 2 channels
1 signal / 2 canaux
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal (parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system.
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustements
spécifiques de gain, de filtre et de
limiteur à partir d'un même signal,
comme dans un système
ambiophonique (surround).
1 signal / 2 Kanäle
On four-channel DCA models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
Sur le modèles quatre canaux DCA,
le bloc d'interrupteurs supérieur
permet de joindre en mode parallèle
les canaux 1 et 2, le bloc inférieur
joint les canaux 3 et 4.
Bei der vierkanäliger DCA-Modellen
verbinden das obere Set der
Paralleleingangs-DIP-Schalter
Kanäle 1 und 2, und das unterere
Set verbinden Kanäle 3 und 4.
1 signal / 4 channels
1 signal / 4 canaux
1 signal / 4 Kanäle
1 señal / 4 canales
Four-channel models can be
operated in parallel, with channels 1
and 2 and/or 3 and 4 linked together.
Les modèles quatre canaux peuvent
être utiisés en mode parallèle, avec
les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés
entre eux.
Vierkanalversionen können parallel
betriebenwerden mit Kanal 1 und 2
und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
between the corresponding + and inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
Pour relier les quatre canaux en
parallèle, installer des barrettes de
liaison entre les bornes + et - des
blocs de raccord détachables des
canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs
d'interrupteurs en position
Para operar los cuatro canales en
paralelo, coloque un par de cables,
entre las entradas correspondientes
+ y - del canal 2 y del 3 en la
terminal de bloque.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
CH3
CH 1OUTPUT
DATA P ORT
CH4 INPUT
CH3 CH4
CH3
6
STEREO
PARALLEL
INPUTS
2
3
OFF
50Hz
1
OFF
5
CLP ON
FLT ON
30Hz
CH3 INPUT
4
4
5
6
STEREO
7
8
9
CH4
7
8
9
10
1
3
MONITOR
4
MONITOR
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Los modelos de cuatro canales pueden
operarse en paralelo, con los canales
1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.
MONITOR
2
CH4
CH 2OUTPUT
MODE SWITCHES
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
1 señal / 2 canales
10
BR MONO OFF
30Hz
50Hz
FLT ON
OFF
CLP ON
OFF
3
OFF
50Hz
OFF
OFF
2
OFF
OFF
50Hz
1
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
“PARALLEL INPUTS”
Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu
betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke
zwischen den entsprechenden + und
- Eingängen von Kanal 2 und 3
geklemmt werden. Beide DIP-Schalter
auf Parallel Input. Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
Coloque ambos interruptores DIP de
los amplificadores en "Parallel
Inputs". Utilice el canal uno para la
entrada de señal.
11
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
Parallel input mode
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
(continued)
(suite)
(Fortsetzung)
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
"Parallel Inputs". Utiliser le canal 1
comme entrée de signal.
Greifen Sie die vier Ausgangskanäle
ab zu den entsprechenden
Lautsprechern. Die Lastimpedanzen
können unterschiedlich sein.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
Branching to other amps
In addition to parallel mode, you can
parallel the inputs in bridged mono
mode to carry the signal to additional
amplifiers through the unused extra
input jacks. This is often called a
"daisy-chain." See page 14 for an
explanation of amp operating modes.
Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •
Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a
un otro amplificador
With two-channel models you can
use any of the three ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to the two
channels.
12
Amener les sorties des quatre canaux
vers leurs haut-parleurs respectifs. Les
impédances des haut-parleurs des
différents canaux peuvent différer.
Connexion vers d'autres
amplificateurs
En plus du mode parallèle, vous
pouvez joindre les entrées en mode
ponté mono pour amener le signal
vers des amplificateurs additionnels
en utilisant la prise non utilisée du
second canal. On appelle souvent ce
genre de connexion "montage en
guirlande", ou "daisy chaining". Voir
la page 14 pour de plus amples
explications sur les modes
d'opération des amplificateurs.
Pour les modèles à deux canaux,
vous avez le choix des trois types de
branchement illustrés ci-contre pour
relier les amplificateurs. Dans le cas
des modèles à quatre canaux, vous
n'avez que les entrées sur bornes de
raccord.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
Verzweigung zu anderen
Verstärkern
Zusätzlich zum Parallelbetrieb
können Sie die Eingänge im MonoBrückenbetrieb auch parallel
schalten, und das Signal zu weiteren
Verstärkern über die nicht benutzten
Eingangsbuchsen weiterführen. Dies
wird oft „daisy-chain" genannt.
Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung
der Verstärkermodi.
Modo de entradas
paralelas (continuación)
Envíe los cuatro canales de salida
del amplificador a su respectiva
bocina. Las impedancias de carga
pueden ser distintas en todos los
canales.
EXTENDIENDOSE A OTROS
AMPLIFICADORES
Además del modo paralelo, usted
puede usar de manera paralela las
entradas en el modo puenteado en
mono, para llevar la señal hacia
amplificadores adicionales a través
del conector de entrada que no se
está utilizando. Esto es lo que se
conoce como "daisy-chain". Vea la
página 14 para una explicación de
los modos de operación del
amplificador.
Mit Zweikanalverstärkern können
Sie eine der drei Anschlußarten zur
Verbindung der Verstärker
untereinander benutzen. VierkanalVerstärker besitzen nur die
Euroblock-Buchsen.
Con los modelos de dos canales se
puede usar cualquiera de las tres
maneras, como se muestra a la
izquierda para hacer conexiones
entre amplificadores. Los modelos
de cuatro canales únicamente
tienen entradas con terminales de
bloque.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs"
en la posición de apagado—
"Off".
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
4
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
Description
Description
Beschreibung
¿Qué es?
Bridged mono mode combines the
Le mode ponté mono combine la
Monobrückenbetrieb vereint die
El modo puenteado en mono combina
power of two amplifier channels
puissance de deux canaux de
Leistung von zwei Verstärkerkanälen
la potencia de dos canales de
(Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into
l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4)
(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine
amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )
one speaker load, resulting in twice
pour utilisation sur une seule charge de
Lautsprecherlast, resultierend in
hacia una bocina, aumentando dos
the voltage swing, four times the
hautparleur, doublant ainsi le tension,
doppelter Verstärkerspannung,
veces el consumo de voltaje, cuatro
peak power, and approximately three
quadruplant la puissance de crête, et
vervierfachter Spitzenleistung, und etwa
veces la potencia de picos y
times the sustained power of a
donnant environ trois fois la puissance
verdreifachter Dauerleistung eines
aproximadamente tres veces la
single channel. This mode uses the
continue par rapport à un canal simple.
einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt
potencia de sostenimiento de un solo
input, gain control, input filter, and
En mode ponté, utiliser l'entrée, le
den Eingang, den Verstärkungsregler,
canal. Este modo utiliza la entrada, el
clip limiter of Channel 1 or
contrôle de gain, le filtre et le limiteur
den Eingangsfilter und den Clip Limiter
control de ganancia, filtro y limitador
Channel 3); Channel 2's or
du canal 1 (ou 3), les contrôle du
von Kanal 1 oder Kanal 3. Die
del canal 1 (ó canal 3). Los controles del
Channel 4's have no effect.
canal 2 (ou 4) étant sans effet.
entsprechenden Komponenten von
canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.
The BRIDGE LED on the front panel
La DEL BRIDGE sur le panneau
Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden
El LED marcado BRIDGE en el panel
4
Bridge mono mode
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
nicht benutzt.
frontal, indica la posición del
indicates when the amp is in bridged
avant allume pour indiquer que
mono mode.
l'amplificateur est réglé en mode
Die „BRIDGE"-LED auf der
amplificador en el modo
ponté mono.
Frontplatte leuchtet im
"puenteado" en mono.
Monobrückenbetrieb auf.
16Ω
8Ω
4Ω*
3.2Ω**
2Ω
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
CH 1
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
Upper Speakon only
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
LO CK
EDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
Utilisation
Anwendung
¿Cuándo (o cuándo no) usarlo?
Use bridged mono to deliver the power
Utilisez le mode ponté mono pour
Sie benötigen diese Anwendung,
Utilice el modo puenteado en mono
of two channels to a single 8- or
amener la puissance de deux des
wenn Sie die Leistung von zwei
para pasar la potencia de dos
4-ohm load, such as a subwoofer.
canaux sur une seule charge de 8 ou
Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4
canales, a una sola carga de 8 ó 4
Set switch position 7 to "BRIDGE
4 ohms, tel un haut-parleur de sous-
Ohm Last geben wollen, z.B. auf
ohmios. Ajuste el selector número 7
MONO ON." Use Channel 1's (or
graves. Ajustez l'interrupteur 7 en
einen Subwoofer.
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Channel 3's) input, and connect the
position "on". Utilisez l'entrée du
speaker as shown.
canal 1 (ou 3) et branchez la charge
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
When to use it
CH 2
CH 2
1+ 1- PINOUT
tel qu'indiqué ci-contre.
2Ω
Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.
Benutzen Sie den Eingang von Kanal
1 (oder 3), und verbinden Sie den
Use las entradas del canal 1 (ó canal
3) y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
Lautsprecher wie gezeigt.
21+
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
13
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge mono mode
(continued)
Mode ponté mono
(suite)
Monobrückenbetrieb
(Fortsetzung)
Modo puenteado en
mono (continuación)
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher entsprechende
Leistungen verarbeiten kann.
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplificador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
DCA3022, DCA3422:
DCA3022, DCA3422:
DCA3022, DCA3422:
Un câblage de classe 3 doit
être utilisé pour les sorties
mono en pont.
Für Bridge-Mono-Ausgänge
müssen Drahtleitungen der
Klasse 3 verwendet werden.
El cableado de Clase 3 se debe
usar para las salidas
monopuenteadas.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Un câblage de classe 2 doit
être utilisé pour les sorties.
Für Ausgänge müssen
Drahtleitungen der Klasse 2
verwendet werden.
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 Volts are available
between the amplifier's
bridged terminals. Class 3
wiring methods, as specified
in accordance with national
(NEC) and local codes, must be
used to connect the
loudspeaker.
DCA3022, DCA3422:
Class 3 Wiring shall be used
for bridged mono outputs.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Class 2 wiring shall be used.
14
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Se debe usar un cableado
Clase 2 para las salidas.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrücken-Betrieb
Mode stéréo
Stereobetrieb
Stereo mode
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux sont
distincts. Des signaux différents peuvent
se trouver aux deux entrées, des
ajustements de gain, de filtre et de
limiteur sont possibles, et des hautparleurs distincts sont branchés aux
deux sorties.
Das ist die normale Betriebsart. Jeder
Kanal arbeitet unabhängig. Separate
Eingangssignalverbindungen, die
Verstärkungsregler werden für ihren
jeweiligen Kanal benutzt und separate
Lautsprecher werden an den Ausgangsverbindungen angeschlossen.
Examples:
Exemples:
• Two-channel (stereo) or multichannel playback.
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
Parallel input mode
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channels 1
and 2 or 3 and 4 are internally
connected together. A signal into any
input jack will therefore drive both
channels directly. Each channel's
gain control still functions as usual,
and each channel feeds its own
speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
• One surround channel signal
driving both channels, with
independent gain control for each
speaker system.
Beispiele:
• Réécoute deux canaux (stéréo) ou
canaux multiples
• Utilisation en mode bi-amplifié, avec
les basses fréquences amplifiées
par le canal 1 (ou 3) et les hautes
par le canal 2 (ou 4). (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
• Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder
Mehrkanal-Wiedergabe.
Mode parallèle
Similaire au mode stéréo, sauf que
les entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et
4 sont reliées à l'intérieur. Un signal
amené à l'une ou l'autre des entrées
sera donc amplifié par la paire de
canaux. Les contrôles de gain
individuels fonctionnent comme
d'habitude, et chaque canal alimente
sa sortie de haut-parleur.
Parallelbetrieb
Wie Stereomodus, außer daß die
Eingänge von Kanal 1 und 2 oder 3
und 4 intern zusammengeschaltet
sind. Ein Signal in einen der
Eingangsbuchsen wird daher auf
beide Kanäle gleichförmig gegeben.
Jeder der beiden Verstärkerregler
reagiert nach wie vor separat und
jeder Kanal liefert separat Leistung
an die Lautsprecher.
Vous pouvez envoyer le signal vers
un autre amplificateur en vous
servant de la seconde entrée comme
sortie.
Exemple:
• Un seul signal d'ambiophonie
(surround) alimente les deux
canaux, avec contrôles de gain et
filtres indépendants pour chaque
systeme de haut-parleurs.
• Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter
Lautsprecher an Kanal 1 (oder 3),
hochfrequenter Lautsprecher an
Kanal 2 (oder 4).
Sie können das Eingangssignal an
weitere Verstärker weiterschleifen,
indem Sie einen der noch verfügbar
freien Eingangsbuchsen hierzu
benutzen.
Beispiel:
• Ein Surround-Kanal-Signal geht auf
beide Kanäle, mit unabhängigen
Verstärkungsreglern für jedes
Lautsprechersystem.
¿Cuáles son las diferencias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
• Reproducción multicanal o de dos
canales (estéreo)
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
(ó 3) y las frecuencias agudas por
el canal 2 (ó 4).
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto por las entradas del canal 1 y
2 ó 3 y 4, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de
las entradas alimentará a ambos
canales directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector que queda libre.
Ejemplo:
• Señal de canal surround
alimentando a los dos canales con
controles de ganancia
independientes para cada sistema
de bocinas.
15
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge Mono mode
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms.
L'impedance de charge minimum au modèle DCA
1644 en le mode ponté mono est 8 ohms.
Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb
der DCA-1644 ist 8 Ohm.
La impedancia de carga mínima del amplificador
DCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8
ohmios.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
16
Mode ponté mono
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode.
Exemples:
• faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
• faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
Monobrückenbetrieb
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 ohms Last zur Verfügung.
Weitere Erläuterungen zur
besonderen Art des Anschlusses der
Lautsprecher finden Sie auf Seite
11.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
Beispiele:
• Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
• Betrieb eines einzelnen 8 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 4
ohms Leistung der zwei Kanäle
• Betrieb eines einzelnen 4 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 2
ohms Leistung beider Kanäle
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• Bei Lasten kleiner als 4 ohms,
oder zu langen Übersteuerungen
kann der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
• 2 ohms Lasten dürfen
nichtbetrieben werden.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Use four screws and washers when
14.0"
13.85"
13.6"
13.48"
13.35"
355.6 mm
351.8 mm
345.4 mm
342.3 mm
339.1 mm
mounting the amplifier to the front
0.96"
24.4 mm
rack rails.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
3.00"
76.2 mm
Benutzen Sie vier Befestigungs-
Utilice cuatro tornillos con rondanas
schrauben und Unterlegscheiben
cuando coloque el amplificador en la
zum Fronteinbau in das Rack.
parte frontal del rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
De la misma manera apoye la parte
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
posterior, especialmente cuando
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
vaya a transportar el equipo. Las
Einbausätze können direkt bei QSC
asas de montaje están disponibles
oder den jeweiligen Händlern oder
en el departamento de servicios
Distributoren bestellt werden.
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
"
.30 m
17 0 m
44
28
-
28
-
3 13
1 30. .0
5.6 4.0" 2 mm"
mm
35
PO
WE
R
DC
A3
02
2
OFF
0"
3.5 m
m
9
.
88
17
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
or
ou
oder
ó
or
ou
oder
ó
shield
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Each channel has an active balanced
Chaque canal est muni de prises
Jeder Kanal verfügt über electrisch
Cada canal tiene una entrada activa
"Euro-style" terminal block input with
XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable
symmetrierte XLR Anschlüsse,
balanceada "Euro-style" tipo
an impedance of 20K ohms balanced
“Euro-style” montés en parallèle,
6,3 mm Stereo-Klinken und
terminal de bloque, con una
or 10K ohms unbalanced. Two-
avec branchement symétrique.
Euroblock (Phönix) Anschlußstecker.
impedancia de 20k ohms balanceada
channel models also have XLR and
L’impédance d’entrée est de 20k
Die Eingangsim-pedanz beträgt
y 10k ohms no balanceada. Los
¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in
ohms en symétrique, et de 10k ohms
20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm
modelos de dos canales tienen
parallel to the terminal block input.
en branchement asymétrique.
unsymmetrisch.
además conectores XLR y TRS de 1/
Balanced signals are less prone to
Les signaux reçus en mode
Symmetrische Signale verursachen
AC hum, but unbalanced signals can
symétrique sont moins sujets aux
weniger Brummproblem, wobei
be suitable for short cable runs. The
ronflements dû aux interférences de
unsymmetrische Verbindungen
Las señales balanceadas son menos
signal source's output impedance
réseau électrique (hum), alors que les
allerdings bei kurzen Kabelwegen
propensas a inducir zumbidos debido
should be less than 600 ohms to
branchements asymétriques peuvent
häufig ausreichen. Die
a la corriente alterna, pero para
avoid high frequency loss in long
convenir pour les courtes distances.
Quellimpedanz sollte dabei weniger
cables cortos pueden usarse señales
cables.
L'impédance de sortie de la source
als 600 ohms betragen, um einen
no balanceadas. La impedancia de
de signal devrait être de moins de
Höhenverlust bei längeren
salida debe ser menor de 600 ohms
600 ohms afin de réduire les pertes
Kabelwegen zu vermeiden.
para prevenir la pérdida de
4" (6.3mm), cableados en paralelo a
CH
1
MODE SWI
1
2
3
50 Hz
4
6
7
8
9
10
INPUTS
BRIDGE O
30 Hz FIL
FILTER O
CLIP LIM
MODE SWI
1
CH
en hautes fréquences avec de longs
câbles.
18
la entrada de la terminal de bloque.
5
STEREO
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
CLIP LIM
FILTER O
30 Hz FIL
PARALL
frecuencias agudas en cables largos.
XLR balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
XLR unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
TRS balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs (continued)
Entrées (suite)
Eingänge (Fortsetzung)
Entradas (continuado)
Balanced inputs: Use the XLR or
Entrées symétriques: Utiliser la
Symmetrische Eingänge: Ver-
Entradas balanceadas: Use las
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc
wenden Sie die XLR oder 6,3mm
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada
the detachable terminal blocks.
détachable “Euro-style.”
Stereoklinkenbuchsen, oder die
(6.3 mm), o la terminal de bloque
Anschlußstecker.
modular.
Unbalanced inputs: Connect the
Entrées asymétriques:
Unsymmetrische Eingänge:
Entradas no balanceadas:
unused side of the balanced input to
Connectez le côté non-utilisé de
Verbinden Sie den ungenutzten Pin
Conecte el lado libre de la salida
ground, as shown at left. A tip-sleeve
l'entrée symétrique au châssis, tel
des symmetrischen Steckers mit
balanceada a tierra, como se muestra
¼-inch (6.3 mm) connector will
qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3
Masse (siehe Abbildung). Bei einem
a la izquierda. Con un conector tipo
correctly terminate the unused side
mm) mono (Tip Sleeve) fermera le
Mono-Klinkenstecker ist keine
tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
of the input without modification.
circuit sans modification.
Änderung nötig.
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
TRS unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
For two-channel (stereo) operation,
En utilisation deux canaux (stéréo),
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Para operación en dos canales
use the inputs for both Channel 1 and
utilisez les prises des canaux 1 et 2;
Sie bitte beide Eingänge; im
(estéreo), use las entradas de los
Channel 2 (or Channels 3 and 4); for
en mode parallèle ou ponté mono,
Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb
canales 1 y 2. Para operación en
parallel or bridged mono operation,
utilisez la prise du canal 1. Voir les
verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte
paralelo o puenteada en mono, use
use only the Channel 1 input (or the
explications dans les sections
beachten sie die jeweiligen
la entrada del canal 1. Lea la sección
Channel 3 input). See the section on
appropriées du présent manuel. Pour
Beschreibungen der ver-schiedenen
de los modos de operación para una
Terminal block balanced • bloc détachable symêtrique •
operating modes for more explanation.
relier le signal audio de cet
Betriebszustände. Um das Signal an
explicación más detallada. Para
symetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque
To patch the audio signal to other
amplificateur vers d'autres
weitere Verstärker zu leiten (nur im
enviar la señal de audio a otros
balanceado
amps (parallel and bridged modes
amplificateurs (mode parallèle et
Parallel-, bzw. Monobrücken-
amplificadores (sólo en los modos
only), see the instructions for using
ponté mono seulement), voyez les
betrieb), beachten Sie bitte die
paralelo o puenteado en mono), lea
parallel inputs on page 10.
instructions en page 10.
Beschreibungen auf Seite 10.
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 10.
Terminal block unbal-anced • bloc détachable asymêtrique •
unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no
balanceado
19
CH 1
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
(two-channel models)
(modèles à deux canaux)
(Typen mit zwei Kanäle)
(modelos de dos canales)
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
The two-channel DCA amplifiers offer
Les amplificateurs deux-canaux de
série DCA vous offrent un choix de
connexion de sortie: deux prises
Speakon et des bornes à vis.
Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Serie
bieten zwei verschiedene
Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik
NL4MD Speakonstecker und eine
Schraubklemmanschluß.
Los amplificadores DCA de dos
canales ofrecen diferentes opciones
para conexiones de salida: dos
conectores Speakon NL4MD de
Neutrik y por medio de las terminales
de poste de amarre.
OUTPUT
LO CK
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
CH 2
CH 2
1+ 1- PINOUT
Neutrik NL4MD Speakon jacks and a
21+
a choice of output connections: two
2+
1-
8Ω
4Ω
2Ω
barrier strip with screw terminals.
The Speakon connector is designed
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
CH 1
the correct polarity.
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
OUTPUT
LO CK
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
CH 2
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
on page 13). The other Speakon
2+
1-
it is especially useful for parallel, bi-
bridged mono operating precautions
21+
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
amp, or bridged mono operation (see
8Ω
4Ω
2Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
The upper Speakon jack has both
carries only Channel 2’s output. See
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
8Ω
4Ω
2Ω
For easier insertion, use the newerstyle NL4FC Speakon connectors
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
Larger wire sizes and shorter lengths
LO CK
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
CH 2
1+ 1- PINOUT
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
2Ω
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
20
minimize both loss of power and
input wiring.
21+
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 13). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 13 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
Pour insertion plus facile, utiliser la
Für eine leichtere Anbindung,
nouvelle génération des Speakon
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
NL4FC avec loquet à ressort.
stecker der neueren Generation.
Câblage du haut-parleur
Lautsprecherkabel
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
with quicklock thumb latches.
Speaker cabling
CH 1
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
the illustrations at left.
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance. Elles
verrouillent en place, préviennent les
risques de choc électrique, et assurent
le branchement avec polarité correcte.
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
terminals while amplifier power
is on. Make all connections with
ampli-fier turned off. Risk of hazardous energy!
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
branchements
avec
l’amplificateur hors tension. Risque d’énergie dangereuse !
AUSGANGSKLEMMENSICHERHEITSHINWEIS! Die
Ausgangsklemmen
bei
eingeschaltetem Verstärker
nicht
berühren.
Alle
Verbindungen
bei
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 13). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Cableado de bocinas
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
SEGURIDAD
DE
LOS
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
8Ω
4Ω
2Ω*
1.6Ω**
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
2Ω
Four-channel models •
Modèles à quatre canaux •
Zweikanal-Typen •
Vierkanal-Typen • Modelos
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
Salidas de barrera
(all models)
(alle Typen)
(todos modelos)
Turn the amplifier off before touching
Éteindre l’amplificateur avec de toucher
Apague el amplificador antes de
the output connections. Use spade
aux bornes. Utiliser des cosses
lugs with insulated barrels to prevent
isolées afin de prévenir le risque de
electric shock. Close the shroud over
choc électrique. Rabattre le couvercle
the screw terminals before turning
protecteur avec la remise en marche.
the amplifier on again.
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
branchements
avec
l’amplificateur hors tension. Risque d’énergie dangereuse !
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer
Schläge, verwenden Sie nur isolierte
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die
Abdeckung über den Anschlußklemmen
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
The special high-current design of the
DCA 1222 allows it to drive load impedances as low as 1.6 ohms (equivalent
to five 8-ohm speakers in parallel)
per channel, or 3.2 ohms bridged. The
minimum load impedance of the
DCA 1644 is 4 ohms per channel, or
8 ohms bridged.
Modèles à deux canaux •
Modelos de dos canales
Schraubklemmanschluß
(tous les modèles)
Connections for stereo and parallel
operations.
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
Two-channel models •
Bornes à vis
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
terminals while amplifier power
is on. Make all connections with
ampli-fier turned off. Risk of hazardous energy!
8Ω
4Ω
2Ω*
1.6Ω**
16Ω
8Ω
4Ω*
3.2Ω**
Barrier strip outputs
de cuatro canales
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
Channel 3
to monitor panel
Channel 4
to monitor panel
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Speaker cabling
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Speaker monitor
Each channel has an extra screw
terminal, which is a monitor output
for use with a cinema monitor panel.
The monitor panel is usually located
within the same rack as the amps.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis
de circuits à haut courant capables
d’accepter une charge de 1.6 ohms
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8
ohms en parallèle) en mode 2 canaux,
ou une charge de 3.2 ohms en mode
ponté mono.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11.
Câblage du haut-parleur
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Sortie haut-parleur moniteur
Chaque canal est muni de bornes a
vis supplémentaires, qui sont les
sorties vers un panneau de contrôle
externe pour les applications cinéma.
Le panneau moniteur est
généralement installé dans le même
bâti que les amplificateurs.
AUSGANGSKLEMMENSICHERHEITSHINWEIS! Die
Ausgangsklemmen
bei
eingeschaltetem Verstärker
nicht
berühren.
Alle
Verbindungen
bei
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Die spezielle Schaltungsauslegung der
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
tocar las conexiones de salida. Use
argollas de aislamiento para evitar
toques eléctricos. Cierre la cubierta
antes de encender el amplificador.
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
SEGURIDAD
DE
LOS
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
El diseño especial para alta corriente del
DCA 1222 le permite alimentar con
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios
puenteados.
Conexiones para operación
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Cableado de bocinas
Lautsprecherkabel
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Lautsprecher-Monitor
Jeder Kanal verfügt über eine
zusätzliche Schraubklemme als
Monitoranschluß. Dieser Anschluß
wird auf ein Kinoabhörfeld, was sich
normalerweise im gleichen
Verstärkerrack befindet, geleitet.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Monitor de bocinas
Cada canal cuenta con una terminal
de tornillo extra, es una salida de
monitoreo para usarse con un panel
monitor para cine. El panel de
monitoreo por lo general se encuentra
en el mismo rack que los amplificadores.
21
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Operating voltage
(AC mains)
2-way system
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
HF
2-way crossover
DataPort
Port de données
DataPort
DataPort (puerto de datos)
DCA amplifier
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor, DCM Digital
Cinema Monitor, or other QSC
cinema accessories via the HD-15
connector.
L’amplificateur est muni d’un port de
données (DataPort), pour connexion
à un processeur multisignal
QSControl, ou un accessoire QSC
pour cinéma. Le branchement se fait
sur le connecteur HD15.
Der Verstärker besitzt einen Datenport,
der über einen HD-15-Stecker (VGA)
der Verbindung mit einem DCM
Digital-Cinema-Monitor oder
anderem QSC Kinozubehör dient.
El amplificador incluye un DataPort
(puerto de datos) que le permite
conectarlo al procesador QSControl
MultiSignal Processor u otros
accesorios QSC para cines vía el
conector HD-15.
DCA amplifier
Accessories
Cinema accessories for the DCA
amplifiers include crossover and filter
modules that mount directly to the
rear panel of a two-channel
amplifier.
Accessoires
Les accessoires de cinéma pour les
amplificateurs de série DCA incluent des
modules séparateurs de fréquences et
des filtres qui se montent directement
à l'arrière des amplis à deux canaux.
Zubehör
Das Kinozubehör der DCA-Verstärker
schließt ein Frequenzweichen und
Filtermoduln, die direkt auf der
Rückseite der Verstärker
aufgebracht werden.
Accesorios
Los accesorios de cine para los
amplificadores DCA incluyen
crossovers y filtros que se colocan
directamente a la parte posterior del
amplificador de dos canales.
These accessories include the XC-3,
a 2-way crossover; the SF-3
Subwoofer Filter; and the LF-3 LowFrequency filter. You can use these
accessories in various combinations
with your amplifiers to create 2-way,
3-way, and 4-way (3-way plus
subwoofer) active systems.
Ces accessoires incluent le XC-3, un
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre
pour haut-parleur de sous-graves; et le
LF-3, un filtre de basses fréquences.
Vous pouvez combiner ces modules
pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,
ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).
Zum Zubehör gehört die ZweiwegFrequenzweiche XC-3, der Subwooferfilter SF-3, und der ZweikanalNiederfrequenzfilter LF-3. Sie können
diese Komponenten in verschiedenen
Konfigurationen mit Ihren Verstärkern
benutzen, für aktive 2-Wege, 3Wege, und 4-Wege (3-Wege plus
Subwoofer)-Systeme.
Estos accesorios incluyen el
crossover de dos vías XC-3; el filtro
para sub-woofer SF-3; y el filtro de
frecuencias bajas LF-3. Puede usar
estos accesorios en varias
combinaciones con su amplificador
para crear sistemas activos de 2, 3, y
4 vías (3 vías más subwoofer).
DCA amplifier
Ch. 2
XC-3
HF
2-way crossover
Ch. 1
LF
LF-3
low-frequency filter
LF
Ch. 2
R
Ch. 1
MF
XC-3
HF
2-way crossover
3-way system
DCA amplifier
Ch. 2
Ch. 1
Subwoofer
SF-3
DCA amplifier
subwoofer filter
Ch. 2
22
El cable de alimentación de poder se
puede quitar y se conecta al conector
IEC localizado en la parte posterior. Use
el cable incluido con el amplificador, o
un equivalente. Asegúrese de conectar
el amplificador al voltaje CA correcto, el
cual se indica en la etiqueta con el
numero de serie. El conectar el amplificador a la corriente equivocada es
peligoso y puede dañar al amplificador.
Ch. 2
L
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
Das Netzanschlußkabel wird mit dem
Kaltgerätestecker auf der Rückseite
verbunden. Verwenden Sie das mitgelieferte oder ein entsprechendes
Netzkabel. Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein
Anschluß an die falsche Netzspannung
kann zu Beschädigungen am
Verstärker führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Le cordon d’alimentation est détachable
et se raccorde à la prise IEC sur le
panneau arrière. Utiliser le cordon
fourni avec l’amplificateur, ou un
équivalent. Vous devez vous assurer de
raccorder l’amplificateur à une source de
tension appropriée, tel qu’indiqué sur
l’étiquette du numéro de série. Le
branchement à une source de tension
incorrecte est dangereux et pourrait
endommager l’amplificateur.
Ch. 1
MF
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
Netzanschluß
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied
with the amplifier, or an equivalent.
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
Ch. 1
LF
XC-3
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Other accessories for all DCA amps
are the DCM Digital Cinema
Monitors, which provide DSP
crossover, EQ, filtering, and output
monitoring functions for an entire
cinema sound system. Contact QSC
Audio (http://www.qscaudio.com) for
details.
Parmi les accessoires pour les amplis de
serie DCA, on trouve les panneaux de
contrôle DCM (Digital Cinéma Monitor)
qui fournissent les filtres de séparation,
l'égalisation et autres filtres par des
processeurs de signal numériques (PSN
ou DSP), en plus des fonctions de
supervision de sorties d'amplification
pour tous les canaux d'un système de
sonorisation de cinéma. Contacter QSC
Audio (http://www.qscaudio.com)
pour de plus amples détails.
Weiteres Zubehör für alle DCAVerstärker sind die DCM Digital
Cinema Monitore, die digitale
Frequenzweichen, Equalizer, Filter,
und Ausgangsüberwachungsfunktionen
einer kompletten Kinobeschallung
bereitstellen. Weitere Informationen
erhalten Sie von QSC Audio
(http://www.qscaudio.com).
Otros accesorios para todos los
amplificadores DCA son los DCM
Digital Cinema Monitors, que ofrecen
crossover DSP, EQ, filtros, y funciones
de monitoreo para lograr un sistema
completo de sonido para cine. Para más
detalles comuníquese a QSC Audio
en: (http://www.qscaudio.com).
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
on
marche
ein
conectado
-
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the POWER indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the CLIP
LEDs glowing bright red. The POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
-
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL POWER à demiintensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP
qui passe au rouge. La DEL POWER
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Netzschalter
Interruptor de encendio
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück. Die
Softstart-Sequenz beginnt mit
halber Helligkeit der POWER LED.
Einige Sekunden später beginnt der
Ventilator zu laufen und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die POWER-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED POWER a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de CLIP. Después el
indicador POWER se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
At full brightness, the green POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
A pleine intensité, la DEL (diode électroluminescente) verte de POWER indique
que l'amplificateur est en marche. A
demi-intensité, elle indique que l'amplificateur est en mise en marche.
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB, et -10dB allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
The red CLIP LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
La luz verde en el LED de POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los
indicadores verdes de SIGNAL, los
de -20 dB y -10 dB, se iluminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
La DEL CLIP clignote lors de surcharges
(écrêtement). La DEL reste allumée à
pleine intensité pour indiquer la mise
en sourdine par le circuit de
protection. Si cette condition se
présentait lors de l'utilisation, voir la
section dépannage de ce manuel.
The yellow BRIDGE LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow PARALLEL LED indicates
the Parallel Input switches are set.
La DEL jaune BRIDGE indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
La DEL jaune PARALLEL indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
El indicador LED rojo de CLIP,
parpadea cuando hay saturación
(clips). Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función Mute) de protección. Si
ocurre durante el uso, lea la sección
Solución de Problemas.
El LED amarillo de BRIDGE indica
que el amplificador está en modo
puenteado en mono.
El LED amarillo de PARALLEL indica
que los interruptores de entrada
paralela se han activado.
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Die Regler wurden als Rastpotentiometer ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
23
1
28
-
Security panel
Plaquette de sécurité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
After setting the gain controls, you
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
Après avoir ajusté les contrôles de
gain, vous pouvez installer la
plaquette de sécurité afin de
prévenir l’altération ou les mauvais
ajustements accidentels.
Installing the security panel
Nachdem die Verstärkung eingestellt
wurde, kann das Abdeckblech installiert
werden, um eine Fehlbedienung
auszuschließen oder unabsichtliches
Verstellen zu verhindern.
Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para prevenir
que estos sean reajustados o que los
ajustes sean cambiados por accidente.
Installation de la plaquette de
sécurité
Installation der
Sicherheitsabdeckung
Instalación del panel de
seguridad
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel um die
Schraube zu lockern
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
2. Schieben Sie die rechte Seite der Abdeckung unter den Schraubenkopf
2. Resbale la parte derecha del
panel de seguridad un poco abajo
de la cabeza del tornillo.
28
-
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
2
28
-
28
-
3
28
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
-
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
2. Glisser l’extrémité droite de la
plaquette sous la vis
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaquette par la
dernière bouche de ventilation,
puis glisser vers la droite jusqu’à
ce que la plaquette s’aligne dans
les ouvertures prévues à cet effet.
4. Pousser les chevilles de l’extrémité
droite de la plaquette dans les
ouvertures prévues à cet effet,
puis resserrer la vis. Prendre soin
de ne pas trop serrer.
4. Ahora inserte las lengüetas en el
par de ranuras al final de la parte
derecha del panel, y después apriete
el tornillo para asegurarlo. No lo
apriete excesivamente.
Pour enlever la plaquette de
sécurité
Ausbau der
Sicherheitsabdeckung
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
sur plusieurs tours.
1. Verwenden Sie den 3,5 mm
abgewinkelten Innensechskant,
um die Schraube zu lockern.
Para quitar el panel de
seguridad
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
2. Utiliser un petit tournevis pour lever
l’extrémité droite de la plaquette,
afin de dégager les chevilles.
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus.
3. Glisser la plaquette vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirer la plaquette.
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
-
Removing the security panel
28
-
28
-
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex
key to back the screw out several
turns.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
24
3. En la parte izquierda del panel de
seguridad encontrará lengüetas.
Insértelas en el espacio indicado en
las ranuras del ventilador, después
mueva el panel hacia la derecha
hasta que quede asegurado con
la ranura.
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite und ziehen Sie die
Schrauben fest.
28
4
3. Auf der linken Seite des Abdeckungsbleches befinden sich kleine
Halterungen. Schieben Sie diese
in den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung dann
nach rechts, so daß es sich in der
Öffnung verkeilt
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha
del panel de manera que las
lengüetas sean liberadas de las
ranuras en el panel frontal.
3. Mueva el panel de seguridad
hacia la izquierda hasta que lo
pueda sacar de las ranuras,
después resbalelo hacia la
izquierda para sacarlo detrás del
tornillo.
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
TThe fan varies speed automatically
to maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
S’assurer de ne pas bloquer les
entrées ou sorties d’air de
l’amplificateur.
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
um immer einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten und Störgeräusche zu
vermindern. Stellen Sie sicher, daß die
Lufteintritts- und -austrittsöffnungen
nicht verlegt sind.
Para minimizar el ruido, el ventilador
varía su velocidad automáticamente
haciendo que se mantengan
temperaturas operativas internas
seguras. Mantenga las ranuras de
respiración libres para permitir que
el aire fluya libremente.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red CLIP LED) may
trigger power cutback or even
protective muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) is the minimum
load impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 29.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et
avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec
tout signal, incluant les surcharges—
assurez vous cependant que les hautparleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible
que des charges d'impédance plus faible
ou que des niveaux de signal plus élevés
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une
charge de 2 ohms accompagnée de
surcharges constantes, tel qu'indiqué
par l'allumage continuel de la DEL
CLIP, pourrait amener l'amplificateur
à réduire le niveau de puissance,
voire à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double l'impédance
de sortie de l'amplificateur; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) devient donc la
charge minimum. L'écrêtage continuel
pourrait entraîner la mise en sourdine.
Si cette condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section dépannage de
ce manuel.
Die heiße Abluft tritt aus der Front
des Verstärkers aus, damit das Rack
nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie
sicher, daß ausreichend kühle Luft in
das Rack gelangen kann. Dies gilt
besonders dann, wenn andere Geräte
warme Kühlluft in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des Verstärkers
schützt vor übermäßigen internen
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und
Lasten von 4–8 ohms kann der
Verstärker jedes Signal,
einschließlich Über-steuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes
Aufflackern der roten CLIP LED) mit
Lasten von 2 ohms können eine
Leistungs-verringerung oder sogar
eine Abschalt-ung der Endstufe zur
Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die
Ausgangsimpedanz des Verstärkers.
Daher dürfen in dieser Betriebsart
keine Lasten kleiner 4 ohms (DCA
1644: 8 ohms) angeschlossen
werden. Erhebliche
Übersteuerungen können ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 29).
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias y
los altos niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP)
puede ocurrir un corte de corriente o
un "enmudecimiento" de protección.
El modo puenteado en mono duplica la
impedancia de salida del amplificador;
4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es la
mínima impedancia de carga. La
saturación extrema puede causar
paro total. Si ocurriese ésto lea la
sección Solución de Problemas, en la
página 29.
25
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
BRIDGE
PA R A L L E L
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Indication: POWER indicator
not lit
Indication: DEL "POWER"
éteinte
ANZEICHEn: POWER Anzeige
leuchtet nicht
• Check the AC plug.
• Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
• Überprüfen Sie den Netzstecker.
Indicación: El indicador de
encendido no se ilumina
• Revise el cable de corriente.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright POWER LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level. CLIP LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateurs reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL POWER qui passera à demiintensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
2
Indication: signal LED not lit
Indication: DEL SIGNAL éteints
• If the green POWER indicator
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
• Si la DEL POWER est allumée,
mais que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4 ohms!),
oder reduzieren Sie den
Signalpegel. Eine hell
aufleuchtende, rote CLIP LED
zeigen eine thermische
Abschaltung an.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
• Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de POWER bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de CLIP se ilumina
indicará un apagado térmico.
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
ANZEICHEn: SIGNAL Anzeigen
leuchten nicht
Indicación: El indicador LED de
señal no se ilumina
• Wenn die grüne POWER LED in
voller Helligkeit leuchtet, die Signal
LEDs aber kein Signal anzeigen,
überprüfen Sie den Eingang.
Stellen Sie sicher, daß die Quelle
arbeitet und versuchen Sie es mit
einem anderen Eingangskabel.
Schließen Sie die Quelle an einen
anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
• Si el indicador verde de POWER
está completamente iluminado,
pero el LED de signal no indica
nada, revise las entradas.
Asegúrese de que exista la señal
y cambie los cables en las
entradas. Conecte la señal a otro
canal u otro amplificador para
confirmar su funcionamiento.
29
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
1
CHANNEL
= off
éteint
aus
apagado
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
Indication: signal LEDs
responding to signal level
Indication: DEL de signal
fonctionnent normalement
ANZEICHEn: SIGNAL An-zeigen
leuchten normal
• If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
• Si les DEL SIGNAL, -20dB et
-10dB fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs normal aufleuchten,
liegt der Fehler an anderer Stelle
zwischen Verstärker und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen
Lautsprecher mit anderen Kabeln an.
Indicación: El indicador LED
de "signal" y los indicadores de niveles se
enciendan al detectar el
nivel de la señal
INDICATION: CLIP LEDs bright
and steady
INDICATION: DEL CLIP allumées
en continu
The amplifier is in protective muting.
L'amplificateur est en mode
protection.
ANZEICHEn: CLIP Anzeige
leuchtet hell und
gleichmäßig
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
P OW E R
1
30
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
No sound (continued)
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
2
• La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
• La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la mise en sourdine de
l'amplificateur. Le ventilateur
tournera alors à pleine vitesse et le
châssis sera chaud au contact; le son
devrait revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur
serait défectueux.
• Überhitzung führt zur Sicherheitsabschaltung. Dabei läuft der Lüfter
in der höchsten Stufe, wobei sich das
Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton
sollte nach einer Minute wieder zur
Verfügung stehen, nachdem die
Endstufe wieder Betreibstemperatur
erreicht hat. Soregen Sie für eine
freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter
nicht hochläuft, liegt ein Defekt
vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste Servicestation.
INDICATION: Clip LED flashing
INDICATION: DEL CLIP clignote
ANZEICHEn: CLIP LED blinkt
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
• Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
• Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
• Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean, la falla ocurre entre el
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
Indicación: los indicadores
clip permanecen
encendidos
El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (mute) de protección.
• Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se enciende o se apaga el amplificador.
• El sobrecalentamiento causará
muteo temporal de protección. El
ventilador correrá a máxima velocidad y el chasis se sentirá caliente
al tacto; el sonido debe recuperarse
en aproximadamente un minuto
mientras que el amplificador llegue
a una temperatura segura para su
uso. Asegúrese que el ventilador
esté operando. Si el ventilador no
está funcionando, el amplificador
necesita servicio.
Indicación: El indicador LED
de CLIP parpadea
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
Problem: distorted
sound
Problème: son
distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido
distorsionado
INDICATION: CLIP LED flashing
INDICATION: DEL CLIP clignote
• Si la DEL CLIP clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le hautparleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre hautparleur pour localiser le problème.
Anzeiche: CLIP LED blinkt
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden.
Indicación: El indicador LED
de CLIP parpadea
• Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que los otros tres indicadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
Indication: DEL CLIP n'allument
pas
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Anzeiche: CLIP Anzeige blinkt
nicht
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Indicación: El indicador CLIP
no parpadea
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
• If the red CLIP indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
Indication: CLIP Indicator not
flashing
1
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
P OW E OW E R
BRIDGE
PA R A L L E L
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux
Problem: keine
Kanaltrennung
• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are OFF.
• Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL et BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGE
MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problema: no hay
separación entre los
canales
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
31
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
• The PowerLight supply eliminates
internal hum fields, but AC
transformers in other devices may
cause hum. Move cabling and
signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
• Le bloc d'alimentation PowerLight
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
• Das PowerLight Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
• La fuente de alimentación
PowerLight elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problema: ruido (hiss)
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Problem: Rauschen/
Zischen
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
32
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
• Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
effet Larsen
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
Problema: chillidos y
retroalimentación
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
• Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig.
• La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
EMI Filter
Inrush Limiting
Control
Power
Main Energy Bank
PLM
Control
PowerLight Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
Basic Functional Block Diagram of PowerLight™ Supply
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a DCA
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red CLIP lights go out, the
amplifier is ready for action.
PowerLight Technology. High
current switching devices draw over
10,000 watts of peak power from the
main energy reservoir, which is
replenished directly from the AC line
for maximum stiffness. Conventional
amplifiers must isolate the energy
bank with a large AC transformer,
which weakens the flow of current,
allows greater sag under load, and
produces hum. The PowerLight
supply performs voltage conversion
at a very high frequency, allowing
better coupling through a much
smaller isolation transformer.
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des circuits d'entrée à faible bruit et de technologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrivet'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL CLIP s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerLight.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
d'alimentation à commutation
PowerLight effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
In jeder PLX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter entfernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschaltvorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, das primäre Energiereservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais den Einschaltwiderstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP LEDs
erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerLight Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen
über 10000 Watt Spitzenleistung aus
den Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen, was
zu höheren Einbrüchen bei hohem
Strombedarf führt, den zur Verfügung
stehenden Strom begrenzt und
zusätzlich Brummen verursacht. Die
PowerLight Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,
was mit wesentlich kleineren
Transformatoren zu einer besseren
Ausnützung führt.
Una impresionante tecnología se encuentra "escondida" en los amplificadores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centímetros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la confianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resistencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de CLIP se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
La tecnología PowerLight. Los
aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o hum.
La fuente de alimentación PowerLight
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
aislamiento más pequeño.
33
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Balanced
In
Filters
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
Gain
Fan
DC Supply
Temperature
Sense
Clip
Limiting
Muting
Display
DC
Blocking
Power
Control
Output
+ Out
– Out
DC Fault Monitor
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
34
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le hautparleur. La conception à haute tension
et le circuit spécial de rétroaction à
double détecteur corrige les erreurs sur
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
High Performance Audio. Hochgeschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein HochleistungsSchaltungsaufbau und zweifache Ausgangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
beiden Seiten der Lautsprecheranschlüsse, verbessert den Dämpfungsfaktor und steuert die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steuerung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, der die tatsächliche
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge verwenden hochqualitative 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisionsbauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosekunden ab, um Schaden zu begrenzen.
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las terminales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movimiento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre superficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al ventilador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transistores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime activamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan
resistores premium al 0.1% de
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
WARRANTY
INFORMATION INFORMATIONS DE GARANTIE G A R A N T I E B E D I N G U N G E N INFORMACIÓN DE GARANTÍA
(USA only; see your dealer or distributor)
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to
speakers, amplifiers, or any other equipment that is
caused by negligence or improper installation and/or
use of the DCA amplifier.
QSC Audio Products 3 Year Limited Warranty
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) guarantees its
products to be free from defective material and / or
workmanship for a period of three (3) years from date of
sale, and will replace defective parts and repair
malfunctioning products under this warranty when the
defect occurs under normal installation and use provided the unit is returned to our factory or one of our
authorized service stations via pre-paid transportation
with a copy of proof of purchase (i.e., sales receipt). This
warranty provides that the examination of the return
product must indicate, in our judgment, a
manufacturing defect. This warranty does not extend to
any product which has been subjected to misuse,
neglect, accident, improper installation, or where the
date code has been removed or defaced. QSC shall not
be liable for incidental and/or consequential
damages. This warranty gives you specific legal rights.
This limited warranty is freely transferable during the
term of the warranty period.
Customer may have additional rights, which vary from
state to state.
In the event that this product was manufactured for
export and sale outside of the United States or its
territories, then this limited warranty shall not apply.
Removal of the serial number on this product, or
purchase of this product from an unauthorized dealer,
will void this limited warranty.
Periodically, this warranty is updated. To obtain the
most recent version of QSC’s warranty statement,
please visit www.qscaudio.com.
Contact us at 800-854-4079 or visit our website at
www.qscaudio.com.
(É-U seulement; consultez votre marchand ou
distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern Ihren
Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o
su distribuidor)
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable
de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs,
ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la
négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation
d'un amplificateur DCA.
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an
Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die
durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige
Installation verursacht wurden.
QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños
a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo
que sea causado por negligencia o mala instalación o
uso de los amplificadores DCA.
QSC Audio Products - Garantie limitée de 3 ans
Beschränkte Dreijahresgarantie durch QSC
Audio Products
Garantía limitada de 3 años de QSC Audio
Products
QSC Audio Products, Inc. („QSC”) gewährleistet, dass
seine Produkte für einen Zeitraum von drei (3) Jahren
ab dem Kaufdatum keine Material- und/oder
Ausführungsfehler aufweisen werden, und QSC
verpflichtet sich zum Ersatz defekter Teile und zur
Reparatur funktionsgestörter Produkte gemäß dieser
Garantie, wenn dieser Fehler bei einer normalen
Installation und unter normalen
Gebrauchsbedingungen auftritt – vorausgesetzt, dass
das Gerät unter Vorauszahlung der Transportkosten
und zusammen mit einer Kopie des Kaufnachweises
(z.B. der Kaufquittung) an unser Werk zurückgeschickt
oder an eine unserer autorisierten Kundendienststellen
eingeschickt wird. Diese Garantie setzt voraus, dass die
Prüfung des zurückgeschickten Produkts in unserem
Ermessen einen Herstellungsdefekt zu erkennen
gibt. Diese Garantie erstreckt sich auf keine Produkte,
die einer unsachgemäßen oder fahrlässigen
Behandlung, Unfällen oder einer unvorschriftsmäßigen
Installation unterlagen, oder deren Datumscode
entfernt oder unkenntlich gemacht wurde. QSC ist für
keine Neben- und/oder Folgeschäden haftbar. Diese
Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Diese
beschränkte Garantie ist während der Garantiezeit frei
übertragbar.
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) garantiza que sus
productos estarán libres de materiales y/o mano de
obra defectuosos por un periodo de tres (3) años a
partir de la fecha de la venta, y reemplazará las piezas
defectuosas y reparará los productos que funcionen
mal bajo esta garantía cuando el defecto ocurra bajo
condiciones normales de instalación y uso, siempre y
cuando la unidad se devuelva a nuestra fábrica o a una
de nuestras estaciones autorizadas de servicio
mediante transportación prepagada con una copia del
comprobante de compra (por ejemplo, el recibo de la
compra). Esta garantía requiere que el examen del
producto devuelto indique, en nuestra opinión, un
defecto de fabricación. Esta garantía no se extiende a
ningún producto que hubiera estado sometido a uso
indebido, negligencia, accidente, instalación incorrecta,
o en el que se hubiera quitado o modificado el código
de la fecha. QSC tampoco será responsable por daños
incidentales y/o emergentes. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos. Esta garantía limitada es
libremente transferible durante el período de la misma.
QSC Audio Products, Inc. (« QSC ») garantit que ses
produits sont dépourvus de tout vice de fabrication et/
ou de matériel pendant une période de trois (3) ans à
partir de la date de vente et remplacera les pièces
défectueuses et réparera les produits qui fonctionnent
mal dans le cadre de cette garantie si le défaut survient
dans des conditions normales d’installation et
d’utilisation - à condition que l’appareil soit retourné à
l’usine ou à l’un de nos centres de réparation agréés en
port prépayé, accompagné d’un justificatif d’achat
(facture, par ex.). Cette garantie prévoit que l’examen
du produit retourné doit indiquer, selon notre jugement,
un défaut de fabrication. Cette garantie ne s’étend à
aucun produit qui a été soumis à une utilisation
abusive, un acte de négligence, un accident, une
installation incorrecte ou un produit dont le code-date a
été retiré ou effacé. QSC ne pourra être tenue pour
responsable de dommages accessoires et/ou
indirects. Cette garantie vous accorde des droits
spécifiques. Cette garantie limitée est librement
cessible durant sa période de validité.
Le client pourra bénéficier d’autres droits, variables
d’une juridiction à l’autre.
Si ce produit a été fabriqué pour une exportation et
une vente en dehors des États-Unis ou de ses
territoires, cette garantie limitée ne s’appliquera pas. Le
retrait du numéro de série sur ce produit ou l’achat de
ce produit auprès d’un revendeur non agréé annulera
cette garantie limitée. Cette garantie est régulièrement
mise à jour. Pour obtenir la toute dernière version de la
garantie de QSC, rendez-vous sur le site
www.qscaudio.com. Contactez-nous au 800-854-4079
ou visitez notre site Web www.qscaudio.com.
Manche Kunden können je nach Gerichtsstand
zusätzliche und andere Rechte besitzen.
Falls dieses Produkt zum Export und Verkauf außerhalb
der Vereinigten Staaten oder deren Hoheitsgebieten
hergestellt wurde, besitzt diese eingeschränkte
Garantie keine Gültigkeit. Die Entfernung der
Seriennummer auf diesem Produkt oder der Kauf
dieses Produkts von einem nicht autorisierten Händler
macht diese beschränkte Garantie unwirksam. Diese
Garantie wird gelegentlich aktualisiert. Die jeweils
aktuellste Version der Garantieerklärung von QSC
finden Sie im Internet unter www.qscaudio.com. Sie
erreichen uns telefonisch unter +1 800-854-4079
(gebührenfrei in den USA und Kanada) oder im Internet
unter www.qscaudio.com.
El cliente podría gozar de derechos adicionales, que
podrían variar de un estado a otro.
En caso de que este producto fuera fabricado para
exportación y venta fuera de los Estados Unidos o sus
territorios, entonces no será aplicable esta garantía
limitada. La eliminación del número de serie en este
producto, o la compra de este producto de un
distribuidor no autorizado, anularán esta garantía
limitada. Esta garantía se actualiza periódicamente.
Para obtener la versión más reciente de la declaración
de garantía de QSC, visite www.qscaudio.com.
Comuníquese con nosotros en 800-854-4079 o visite
nuestro sitio en Internet en www.qscaudio.com.