QSC DCA 1644 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité exces-
sive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtig-
keit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de alguna descarga
eléctrica, no quite la tapa. El
usario no debe ajustar los
componentes internos. Para
mantenimiento solicite la ayuda
de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
NO LO ABRA.
Important Safety Precautions & Explanation of Symbols
1- Read these instructions.
2- Keep these instructions.
3- Heed all warnings.
4- Follow all instructions.
5- WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. Do not use this
apparatus near water.
6- Clean only with a dry cloth.
7- Do not block any ventilation openings.
8- Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including
amplifiers) that produce heat.
9- Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding-type plug. A polarized plug has two blades with
one wider than the other. A grounding plug has two blades and a grounding prong. The wide blade or third prong
are provided for your safety. If the provided plug does not fit your outlet, consult an electrician for the replacement
of the obsolete outlet.
10- Protect the power cord from being walked on or pinched, particularly plugs, convenience receptacles, and the
point where they exit from the apparatus.
11- Use only attachments/accessories specified by QSC Audio Products, Inc.
12- Use only with hardware, brackets, stands, and components sold with the apparatus or by QSC Audio Products,
Inc.
13- Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time.
14- Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is required when the apparatus has been damaged
in any way, such as power supply cord or plug is damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the
apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not operate normally, or has been dropped.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and mainte-nance (servicing) instructions in this
manual.
The lightning flashes printed next to the OUTPUT terminals of the amplifier are intended
to alert the user to the risk of hazardous energy. Output connectors that could pose a risk
are marked with the lightning flash. Do not touch output terminals while amplifier power
is on. Make all connections with amplifier turned off.
The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to
alert the user to the presence of uninsulated “dangerous” voltage within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to
humans.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE THE COVER. NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED PERSONNEL.
WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
3
Safe operating levels ............................................. 25
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS .................................................26–28
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem:
no sound .................................................. 29
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound ......................................31
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation .......................... 31
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum .......................................................... 32
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ........................................................... 32
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................... 32
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 33,34
SOUS LE CAPOT
INNERER AUFBAU
OPERACIÓN INTERNA
SPECIFICATIONS .............................................. 35–38
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 39
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
INTRODUCTION ................................................... 5–8
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel .................................................................7
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel .................................................................8
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP ...........................................9–16
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .................................................................9
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................10
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode................................................ 11
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode .................................................13
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?................................................. 15
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................17
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS .................................................18–22
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ........................................................................ 18
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs .................................................20
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Barrier strip outputs .............................................. 21
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) .............................. 22
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
DataPort ................................................................... 22
Port de données
DataPort
Puerto de datos
OPERATION ....................................................... 23–25
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch ....................................................23
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
LED indicators .........................................................23
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Gain controls........................................................... 23
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
Security panel .........................................................24
Panneau de securité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling .............................................................. 25
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS
5
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
© Copyright 1998, 1999, 2005, 2007, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Right: a DCA amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
Spécifiquement conçus pour les
applications de cinéma, les
amplificateurs de série DCA pour
cinéma numérique combinent la
technologie de circuit d’alimentation à
découpage PowerLight de QSC à
des circuits audio de haute
performance, qui allient la qualité
sonore des amplificateurs de studio
à la robustesse des amplificateurs de
tournée. Ces amplificateurs sont
refroidis par ventilateur, n’occupent
que deux espaces verticaux dans les
bâtis, et fournissent un niveau de
puissance sans précédent dans un
châssis robuste et compact.
Aux 5 modèles à deux canaux
viennent s'ajouter 2 modèles à 4
canaux qui offrent une solution très
compacte pour les installations de
cinéma multi-canal. Les quatre
canaux des amplificateurs DCA 1824
et DCA 1644 sont arrangés de façon
à ce que, comme les amplis 2 canaux,
ils puissent être utilisés en mode
parallèle ou ponté mono, joignant les
canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.
Specially designed for cinema
applications, the DCA Series
Digital Cinema Amplifiers
combine QSC's PowerLight
technology and a refined audio
structure to provide studio-quality
performance with touring-quality
reliability. These fan-cooled, 2-RU,
amps provide unprecedented power
in a strong, compact chassis.
In addition to the five two-channel
models, two new full-featured four-
channel models offer very compact
solutions for multi-channel cinema
audio amplification. The four
channels of the DCA 1824 and
DCA 1644 are arranged so that like
the two-channel versions, they can
be operated in parallel and bridged
mono, pairing Channel 1 with
Channel 2, and Channel 3 with
Channel 4.
Speziell für Kinoanwendung entwickelt,
bietet die DCA- (Digital Cinema
Amplifiers) Serie die PowerLight.
Technik in Verbindung mit
studiotauglicher Tontechnik und
Zuverlässigkeit aus dem harten
Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten
Verstärker im 2 HE-Chassis bieten
unvergleichliche Leistung in einem
äußerst kompankten und robusten
Gehäuse.
Zusätzlich zu den fünf Zweikanal-
Verstärkern eröffnen zwei neue
Vierkanal-Verstärker neue
Möglichkeiten für Mehrkanal-
Kinoverstärkung. Die jeweils vier
Kanäle der DCA-1824 und DCA-
1644 können wie auch die
Zweikanal-Versionen im Parallel-
und Mono-Brückenmodus betrieben
werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,
und Kanal 3 mit Kanal 4.
Especialmente diseñados para
aplicaciones en cines, la serie de
amplificadores DCA Series Digital
Cinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerLight y una
estructura de audio que proporciona
calidad de estudio con la
confiabilidad de sistemas para giras.
Estos amplificadores con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Además de los cinco modelos de dos
canales, tenemos dos nuevos
modelos de cuatro canales con
características completas,
ofreciendo así, soluciones prácticas
para la amplificación de canales
múltiples de audio en cinemas. Los
cuatro canales de los DCA1824 y
DCA1644 están dispuestos de la
misma forma que en las versiones
de dos canales, y pueden operarse
en paralelo y en mono puenteado,
uniendo el canal 1 con el canal 2, y
el 3 con el 4.
6
Caractéristiques
5 modèles à deux canaux, et 2
modèles à 4 canaux
Sorties sur bornes à vis et prises
Speakon*
Appel de courant nul à l’allumage,
ce qui prévient la rupture
inopportune des disjoncteurs
Port de données pour
séparateurs de fréquences et
contrôle à distance
Limiteurs d’écrètement
individuels, commutables par
l’utilisateur
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupures à 30 ou
50 Hz
Utilisation en modes stéréo (deux
canaux), entrées parallèles, ou
ponté mono
Entrées symétriques: XLR*, ¼”
(6.3 mm)*, et bloc détachable
“Euro-style”
Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
Indicateur à DEL sur le panneau
avant pour l’alimentation,
présence de signal, niveau -20 et
-10 dB, écrètement/protection,
entrées parallèles et mode ponté
mono
Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerLight exclusive
à QSC
Ausstattungsmerkmale
Fünf 2-Kanal- und zwei 4-Kanal-
Typen
Neutrik Speakons* und
Ausgangsklemmen
Kein Einschalthochstrom
DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
Symmetrische Eingänge—XLR*,
Stereoklinke*, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
Rasterpotis mit
Sicherheitsabdeckung
LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
QSC's PowerLight Netzteile
Características
Cinco modelos de 2 canales, y
dos modelos de 4 canales
Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™*
Flujo de corriente en cero para
evitar sobrecargar los circuitos al
momento del encendido
Puerto de datos para crossovers y
monitoreo
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
seleccionables; con la elección de
atenuación entre 30 ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas
paralelas, o "puenteadas" en
mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR*, ¼" (6.3mm)
TRS*, y terminales de bloque
Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
Indicadores LED en el panel
frontal para encendido, señal de
entrada, niveles de -20 y -10 dB,
para protección/saturación,
entradas paralelas y modo
"puenteado" en mono
Fuente de alimentación con la
tecnología de encendido
PowerLight, exclusiva de QSC
Features
Five 2-channel and two 4-channel
models
Barrier strip and Neutrik
Speakon™* output connectors
Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
Data port for crossovers and
monitoring
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filter-ing; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputs: XLR*, ¼"
(6.3 mm) TRS* and "Euro-style"
detachable terminal blocks
Recessed, detented gain controls
with security cover
Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerLight switching
technology power supply
INTRODUCTION E I NFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD
* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo
7
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4.
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
and
SIGNAL
indicator LEDs, all
channels
5.
POWER
,
BRIDGE
, and
PARALLEL
indicator LEDs
6. Handles
7. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por
canal)
4. Indicadores LED para
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
y
SIGNAL
(en
todos los canales)
5. Indicadores LED de
POWER
(encendido),
BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL
(entradas paralelas)
6. Asas
7. Panel de seguridad
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (1 par canal)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-10 dB
,
-20 dB
, et
SIGNAL
(tous les
canaux)
5. DELs
POWER
(alimentation),
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
(entrées parallèles)
6. Poignées
7. Plaquette de sécurité
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)
4. LED-Anzeige für
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
und
SIGNAL
(alle
Kanäle)
5. LED-Anzeige für
POWER
(Betrieb),
BRIDGE
(Mono-Brückenschaltung)
und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe
7. Sicherheitsabdeckung
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Two-channel models
Modèles à deux canaux
Zweikanal-Verstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre canaux
Vierkanal-Verstärker
Modelos de cuatro canales
8
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power
cable
Panneau arrière
1. Entrées sur blocs détachables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
6. Entrées TRS
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2) 4-fils
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
Rückseite
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
Panel posterior
1. Entradas terminales de bloque
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Entradas TRS
7. Salida Speakon (canal 1 y
canal 2) (4 cables)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de
poder CA
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Two-channel models
Modèles à deux-canaux
Zwei-Kanalverstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre-canaux
Vier-Kanalverstärker
Modelos de cuatro canales
9
Clip limiter
Description
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
When to use it
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in all cinema applications.
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
Descripción
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿Cuándo usarlo?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
Description
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
Utilisation
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications
de cinéma.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
Beschreibung
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-
verstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Einsatz des Limiters
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich ver-
ursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux haut-
parleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnitts-
signal ohne hörbare Verzer-
rungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschalt-
etem Clip Limiter kann die durch-
schnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Laut-
sprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones en cines.
10
Input filter
Description
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
When to use it
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, such as
surround systems. It has a slight boost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
filter is intended for woofers and large
full-range screen channel speakers.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 30 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
30 HZ
LF ON
1234567891012345678910
30 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
50 HZ
LF ON
50 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
12345678910
LF OFF
12345678910
LF OFF
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
Descripción
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿Cuándo usarlo?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de sub-
woofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
ofrecen filtros apropiados.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
Description
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.
Ce filtre améliore la performance du
système en limitant le mouvement
excessif du cône du haut-parleur de
basses à des fréquences infrasoniques,
donnant plus de puissance
disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque
canal se font séparément sur les
interrupteurs tel que montré ci-contre.
Lorsque les filtres sont désactivés, un
filtre passe-haut à 5 Hz entre en
fonction afin de protéger le haut-
parleur contre les tensions continues,
et contre les signaux infrasoniques.
Utilisation
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les haut-
parleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
Beschreibung
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
Einsatz des Eingangsfilters
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden-
stellend mit den meisten Breitband-
lautsprechern, wie sie in Surround-
systemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
11
Parallel input mode
Description
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
two channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6
"ON"
to couple the inputs together.
Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
PARALLEL
LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
Modo de entradas paralelas
¿Qué es?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
1 señal / 2 canales
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Los modelos de cuatro canales pueden
operarse en paralelo, con los canales
1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
Description
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune
PARALLEL
sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
Beschreibung
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben werden,
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher
mit unabhängiger Verstärkung,
Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
1 signal / 2 Kanäle
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Bei der vierkanäliger DCA-Modellen
verbinden das obere Set der
Paralleleingangs-DIP-Schalter
Kanäle 1 und 2, und das unterere
Set verbinden Kanäle 3 und 4.
1 signal / 2 channels
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system.
On four-channel DCA models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
1 signal / 4 channels
Four-channel models can be
operated in parallel, with channels 1
and 2 and/or 3 and 4 linked together.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
between the corresponding + and -
inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
1 signal / 2 canaux
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustements
spécifiques de gain, de filtre et de
limiteur à partir d'un même signal,
comme dans un système
ambiophonique (surround).
Sur le modèles quatre canaux DCA,
le bloc d'interrupteurs supérieur
permet de joindre en mode parallèle
les canaux 1 et 2, le bloc inférieur
joint les canaux 3 et 4.
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Jumpers
1 signal / 4 canaux
Les modèles quatre canaux peuvent
être utiisés en mode parallèle, avec
les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés
entre eux.
Pour relier les quatre canaux en
parallèle, installer des barrettes de
liaison entre les bornes + et - des
blocs de raccord détachables des
canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs
d'interrupteurs en position
1 signal / 4 Kanäle
Vierkanalversionen können parallel
betriebenwerden mit Kanal 1 und 2
und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.
Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu
betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke
zwischen den entsprechenden + und
- Eingängen von Kanal 2 und 3
geklemmt werden. Beide DIP-Schalter
auf Parallel Input. Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
1 señal / 4 canales
Para operar los cuatro canales en
paralelo, coloque un par de cables,
entre las entradas correspondientes
+ y - del canal 2 y del 3 en la
terminal de bloque.
Coloque ambos interruptores DIP de
los amplificadores en "Parallel
Inputs". Utilice el canal uno para la
entrada de señal.
12
FEATURES & SETUP
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Branching to other amps
In addition to parallel mode, you can
parallel the inputs in
bridged mono
mode
to carry the signal to additional
amplifiers through the unused extra
input jacks. This is often called a
"daisy-chain." See page 14 for an
explanation of amp operating modes.
Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •
Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a
un otro amplificador
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to the two
channels.
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
With two-channel models you can
use any of the three ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
Parallel input mode
(continued)
Mode entrées parallèles
(suite)
Parallelbetrieb
(Fortsetzung)
Modo de entradas
paralelas (continuación)
"Parallel Inputs". Utiliser le canal 1
comme entrée de signal.
Amener les sorties des quatre canaux
vers leurs haut-parleurs respectifs. Les
impédances des haut-parleurs des
différents canaux peuvent différer.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
Connexion vers d'autres
amplificateurs
En plus du mode parallèle, vous
pouvez joindre les entrées en mode
ponté mono pour amener le signal
vers des amplificateurs additionnels
en utilisant la prise non utilisée du
second canal. On appelle souvent ce
genre de connexion "montage en
guirlande", ou "daisy chaining". Voir
la page 14 pour de plus amples
explications sur les modes
d'opération des amplificateurs.
Pour les modèles à deux canaux,
vous avez le choix des trois types de
branchement illustrés ci-contre pour
relier les amplificateurs. Dans le cas
des modèles à quatre canaux, vous
n'avez que les entrées sur bornes de
raccord.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les inter-
rupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
Greifen Sie die vier Ausgangskanäle
ab zu den entsprechenden
Lautsprechern. Die Lastimpedanzen
können unterschiedlich sein.
Verzweigung zu anderen
Verstärkern
Zusätzlich zum Parallelbetrieb
können Sie die Eingänge im Mono-
Brückenbetrieb auch parallel
schalten, und das Signal zu weiteren
Verstärkern über die nicht benutzten
Eingangsbuchsen weiterführen. Dies
wird oft „daisy-chain" genannt.
Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung
der Verstärkermodi.
Mit Zweikanalverstärkern können
Sie eine der drei Anschlußarten zur
Verbindung der Verstärker
untereinander benutzen. Vierkanal-
Verstärker besitzen nur die
Euroblock-Buchsen.
Envíe los cuatro canales de salida
del amplificador a su respectiva
bocina. Las impedancias de carga
pueden ser distintas en todos los
canales.
EXTENDIENDOSE A OTROS
AMPLIFICADORES
Además del modo paralelo, usted
puede usar de manera paralela las
entradas en el modo puenteado en
mono, para llevar la señal hacia
amplificadores adicionales a través
del conector de entrada que no se
está utilizando. Esto es lo que se
conoce como "daisy-chain". Vea la
página 14 para una explicación de
los modos de operación del
amplificador.
Con los modelos de dos canales se
puede usar cualquiera de las tres
maneras, como se muestra a la
izquierda para hacer conexiones
entre amplificadores. Los modelos
de cuatro canales únicamente
tienen entradas con terminales de
bloque.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs"
en la posición de apagado—
"Off".
13
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
Description
Bridged mono mode combines the
power of two amplifier channels
(Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into
one speaker load, resulting in twice
the voltage swing, four times the
peak power, and approximately three
times the sustained power of a
single channel. This mode uses the
input, gain control, input filter, and
clip limiter of Channel 1 or
Channel 3); Channel 2's or
Channel 4's have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
16
8
4*
3.2 **
2
2
*
**
Except DCA 1644
DCA 1222 only
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿Qué es?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de dos canales de
amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )
hacia una bocina, aumentando dos
veces el consumo de voltaje, cuatro
veces la potencia de picos y
aproximadamente tres veces la
potencia de sostenimiento de un solo
canal. Este modo utiliza la entrada, el
control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1 (ó canal 3). Los controles del
canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.
El LED marcado BRIDGE en el panel
frontal, indica la posición del
amplificador en el modo
"puenteado" en mono.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
Description
Le mode ponté mono combine la
puissance de deux canaux de
l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4)
pour utilisation sur une seule charge de
hautparleur, doublant ainsi le tension,
quadruplant la puissance de crête, et
donnant environ trois fois la puissance
continue par rapport à un canal simple.
En mode ponté, utiliser l'entrée, le
contrôle de gain, le filtre et le limiteur
du canal 1 (ou 3), les contrôle du
canal 2 (ou 4) étant sans effet.
La DEL
BRIDGE
sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
Beschreibung
Monobrückenbetrieb vereint die
Leistung von zwei Verstärkerkanälen
(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine
Lautsprecherlast, resultierend in
doppelter Verstärkerspannung,
vervierfachter Spitzenleistung, und etwa
verdreifachter Dauerleistung eines
einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt
den Eingang, den Verstärkungsregler,
den Eingangsfilter und den Clip Limiter
von Kanal 1 oder Kanal 3. Die
entsprechenden Komponenten von
Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden
nicht benutzt.
Die „BRIDGE"-LED auf der
Frontplatte leuchtet im
Monobrückenbetrieb auf.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
When to use it
Use bridged mono to deliver the power
of two channels to a
single
8- or
4-ohm load, such as a subwoofer.
Set switch position 7 to "BRIDGE
MONO ON." Use Channel 1's (or
Channel 3's) input, and connect the
speaker as shown.
Utilisation
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance de deux des
canaux sur une seule charge de 8 ou
4 ohms, tel un haut-parleur de sous-
graves. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 (ou 3) et branchez la charge
tel qu'indiqué ci-contre.
Anwendung
Sie benötigen diese Anwendung,
wenn Sie die Leistung von zwei
Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4
Ohm Last geben wollen, z.B. auf
einen Subwoofer.
Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.
Benutzen Sie den Eingang von Kanal
1 (oder 3), und verbinden Sie den
Lautsprecher wie gezeigt.
¿Cuándo (o cuándo no) usarlo?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de dos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 (ó canal
3) y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
14
FEATURES & SETUP
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Bridge mono mode
(continued)
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 Volts are available
between the amplifier's
bridged terminals. Class 3
wiring methods, as specified
in accordance with national
(NEC) and local codes, must be
used to connect the
loudspeaker.
DCA3022, DCA3422:
Class 3 Wiring shall be used
for bridged mono outputs.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Class 2 wiring shall be used.
Mode ponté mono
(suite)
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
DCA3022, DCA3422:
Un câblage de classe 3 doit
être utilisé pour les sorties
mono en pont.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Un câblage de classe 2 doit
être utilisé pour les sorties.
Monobrückenbetrieb
(Fortsetzung)
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher entsprechende
Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
DCA3022, DCA3422:
Für Bridge-Mono-Ausgänge
müssen Drahtleitungen der
Klasse 3 verwendet werden.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Für Ausgänge müssen
Drahtleitungen der Klasse 2
verwendet werden.
Modo puenteado en
mono (continuación)
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
DCA3022, DCA3422:
El cableado de Clase 3 se debe
usar para las salidas
monopuenteadas.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Se debe usar un cableado
Clase 2 para las salidas.
15
FEATURES & SETUP
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
Stereo mode
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) or multi-
channel playback.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
Parallel input mode
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channels 1
and 2 or 3 and 4 are internally
connected together. A signal into any
input jack will therefore drive both
channels directly. Each channel's
gain control still functions as usual,
and each channel feeds its own
speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One surround channel signal
driving both channels, with
independent gain control for each
speaker system.
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
Reproducción multicanal o de dos
canales (estéreo)
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
(ó 3) y las frecuencias agudas por
el canal 2 (ó 4).
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
Mode stéréo
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux sont
distincts. Des signaux différents peuvent
se trouver aux deux entrées, des
ajustements de gain, de filtre et de
limiteur sont possibles, et des haut-
parleurs distincts sont branchés aux
deux sorties.
Exemples:
Réécoute deux canaux (stéréo) ou
canaux multiples
Utilisation en mode bi-amplifié, avec
les basses fréquences amplifiées
par le canal 1 (ou 3) et les hautes
par le canal 2 (ou 4). (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrücken-Betrieb
Stereobetrieb
Das ist die normale Betriebsart. Jeder
Kanal arbeitet unabhängig. Separate
Eingangssignalverbindungen, die
Verstärkungsregler werden für ihren
jeweiligen Kanal benutzt und separate
Lautsprecher werden an den Ausgangs-
verbindungen angeschlossen.
Beispiele:
Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder
Mehrkanal-Wiedergabe.
Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter
Lautsprecher an Kanal 1 (oder 3),
hochfrequenter Lautsprecher an
Kanal 2 (oder 4).
Mode parallèle
Similaire au mode stéréo, sauf que
les entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et
4 sont reliées à l'intérieur. Un signal
amené à l'une ou l'autre des entrées
sera donc amplifié par la paire de
canaux. Les contrôles de gain
individuels fonctionnent comme
d'habitude, et chaque canal alimente
sa sortie de haut-parleur.
Vous pouvez envoyer le signal vers
un autre amplificateur en vous
servant de la seconde entrée comme
sortie.
Exemple:
Un seul signal d'ambiophonie
(surround) alimente les deux
canaux, avec contrôles de gain et
filtres indépendants pour chaque
systeme de haut-parleurs.
Parallelbetrieb
Wie Stereomodus, außer daß die
Eingänge von Kanal 1 und 2 oder 3
und 4 intern zusammengeschaltet
sind. Ein Signal in einen der
Eingangsbuchsen wird daher auf
beide Kanäle gleichförmig gegeben.
Jeder der beiden Verstärkerregler
reagiert nach wie vor separat und
jeder Kanal liefert separat Leistung
an die Lautsprecher.
Sie können das Eingangssignal an
weitere Verstärker weiterschleifen,
indem Sie einen der noch verfügbar
freien Eingangsbuchsen hierzu
benutzen.
Beispiel:
Ein Surround-Kanal-Signal geht auf
beide Kanäle, mit unabhängigen
Verstärkungsreglern für jedes
Lautsprechersystem.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto por las entradas del canal 1 y
2 ó 3 y 4, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de
las entradas alimentará a ambos
canales directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector que queda libre.
Ejemplo:
Señal de canal surround
alimentando a los dos canales con
controles de ganancia
independientes para cada sistema
de bocinas.
16
FEATURES & SETUP
Bridge Mono mode
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
Do not use 2-ohm loads.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Ejemplos:
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
No use cargas de 2 ohmios.
Mode ponté mono
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Exemples:
faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 ohms Last zur Verfügung.
Weitere Erläuterungen zur
besonderen Art des Anschlusses der
Lautsprecher finden Sie auf Seite
11.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 4
ohms Leistung der zwei Kanäle
Betrieb eines einzelnen 4 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 2
ohms Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
Bei Lasten kleiner als 4 ohms,
oder zu langen Übersteuerungen
kann der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
2 ohms Lasten dürfen
nichtbetrieben werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms.
L'impedance de charge minimum au modèle DCA
1644 en le mode ponté mono est 8 ohms.
Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb
der DCA-1644 ist 8 Ohm.
La impedancia de carga mínima del amplificador
DCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8
ohmios.
17
3.50"
88.9 mm
13.0"
330.2 mm
13.0"
330.2 m
m
14.0"
355.6 m
m
17.30"
440 m
m
POWER
OFF
-
-
DCA 3022
28
28
INSTALLATION
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
EINBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
INSTALACIÓN
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
0.96"
24.4 mm
3.00"
76.2 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
18
CONNECTIONS
CLIP LI
M
CLIP LI
M
MODE SWI
MODE SWI
C
H
C
H
FILTER
O
FILTER
O
30 Hz FI
L
30 Hz FI
L
BRIDGE
O
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
INPUT
S
PARALL
STEREO
50 Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
1
shield
or
ou
oder
ó
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
EntradasEntrées
Chaque canal est muni de prises
XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable
“Euro-style” montés en parallèle,
avec branchement symétrique.
L’impédance d’entrée est de 20k
ohms en symétrique, et de 10k ohms
en branchement asymétrique.
Les signaux reçus en mode
symétrique sont moins sujets aux
ronflements dû aux interférences de
réseau électrique (hum), alors que les
branchements asymétriques peuvent
convenir pour les courtes distances.
L'impédance de sortie de la source
de signal devrait être de moins de
600 ohms afin de réduire les pertes
en hautes fréquences avec de longs
câbles.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über electrisch
symmetrierte XLR Anschlüsse,
6,3 mm Stereo-Klinken und
Euroblock (Phönix) Anschlußstecker.
Die Eingangsim-pedanz beträgt
20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm
unsymmetrisch.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei
unsymmetrische Verbindungen
allerdings bei kurzen Kabelwegen
häufig ausreichen. Die
Quellimpedanz sollte dabei weniger
als 600 ohms betragen, um einen
Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Cada canal tiene una entrada activa
balanceada "Euro-style" tipo
terminal de bloque, con una
impedancia de 20k ohms balanceada
y 10k ohms no balanceada. Los
modelos de dos canales tienen
además conectores XLR y TRS de 1/
4" (6.3mm), cableados en paralelo a
la entrada de la terminal de bloque.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido
a la corriente alterna, pero para
cables cortos pueden usarse señales
no balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
frecuencias agudas en cables largos.
Inputs
Each channel has an active balanced
"Euro-style" terminal block input with
an impedance of 20K ohms balanced
or 10K ohms unbalanced. Two-
channel models also have XLR and
¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in
parallel to the terminal block input.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 ohms to
avoid high frequency loss in long
cables.
or
ou
oder
ó
19
Terminal block unbal-anced • bloc détachable asymêtrique •
unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no
balanceado
Inputs (continued)
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the detachable terminal blocks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left. A tip-sleeve
¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Entrées asymétriques:
Connectez le côté non-utilisé de
l'entrée symétrique au châssis, tel
qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3
mm) mono (Tip Sleeve) fermera le
circuit sans modification.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin
des symmetrischen Steckers mit
Masse (siehe Abbildung). Bei einem
Mono-Klinkenstecker ist keine
Änderung nötig.
Entradas (continuado)
Entradas balanceadas: Use las
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada
(6.3 mm), o la terminal de bloque
modular.
Eingänge (Fortsetzung)
Symmetrische Eingänge: Ver-
wenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Anschlußstecker.
Entrées (suite)
Entrées symétriques: Utiliser la
prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc
détachable “Euro-style.”
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida
balanceada a tierra, como se muestra
a la izquierda. Con un conector tipo
tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2 (or Channels 3 and 4); for
parallel or bridged mono operation,
use only the Channel 1 input (or the
Channel 3 input). See the section on
operating modes for more explanation.
To patch the audio signal to other
amps (parallel and bridged modes
only), see the instructions for using
parallel inputs on page 10.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2;
en mode parallèle ou ponté mono,
utilisez la prise du canal 1. Voir les
explications dans les sections
appropriées du présent manuel. Pour
relier le signal audio de cet
amplificateur vers d'autres
amplificateurs (mode parallèle et
ponté mono seulement), voyez les
instructions en page 10.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im
Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb
verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte
beachten sie die jeweiligen
Beschreibungen der ver-schiedenen
Betriebszustände. Um das Signal an
weitere Verstärker zu leiten (nur im
Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 10.
Para operación en dos canales
(estéreo), use las entradas de los
canales 1 y 2. Para operación en
paralelo o puenteada en mono, use
la entrada del canal 1. Lea la sección
de los modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 10.
XLR unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
XLR balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
TRS balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
TRS unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
Terminal block balanced • bloc détachable symêtrique •
symetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque
balanceado
20
Speakon™ Outputs
(two-channel models)
The two-channel DCA amplifiers offer
a choice of output connections: two
Neutrik NL4MD Speakon jacks and a
barrier strip with screw terminals.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 13). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Speaker cabling
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
terminals while amplifier power
is on. Make all connections with
ampli-fier turned off. Risk of haz-
ardous energy!
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
8
4
2
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Sorties Speakon™
(modèles à deux canaux)
Les amplificateurs deux-canaux de
série DCA vous offrent un choix de
connexion de sortie: deux prises
Speakon et des bornes à vis.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance. Elles
verrouillent en place, préviennent les
risques de choc électrique, et assurent
le branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 13). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Câblage du haut-parleur
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
branchements avec
l’amplificateur hors tension. Ris-
que d’énergie dangereuse !
Speakon™ Ausgänge
(Typen mit zwei Kanäle)
Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Serie
bieten zwei verschiedene
Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik
NL4MD Speakonstecker und eine
Schraubklemmanschluß.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 13 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
Lautsprecherkabel
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
AUSGANGSKLEMMEN-
SICHERHEITSHINWEIS! Die
Ausgangsklemmen bei
eingeschaltetem Verstärker
nicht berühren. Alle
Verbindungen bei
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
Salidas Speakon™
(modelos de dos canales)
Los amplificadores DCA de dos
canales ofrecen diferentes opciones
para conexiones de salida: dos
conectores Speakon NL4MD de
Neutrik y por medio de las terminales
de poste de amarre.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 13). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Cableado de bocinas
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
SEGURIDAD DE LOS
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
21
8
4
2*
1.6 **
8
4
2*
1.6 **
*
**
Except DCA 1644
DCA 1222 only
16
8
4*
3.2 **
2
*
**
Except DCA 1644
DCA 1222 only
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
Schraubklemmanschluß
(alle Typen)
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer
Schläge, verwenden Sie nur isolierte
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die
Abdeckung über den Anschlußklemmen
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
AUSGANGSKLEMMEN-
SICHERHEITSHINWEIS! Die
Ausgangsklemmen bei
eingeschaltetem Verstärker
nicht berühren. Alle
Verbindungen bei
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Die spezielle Schaltungsauslegung der
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
Lautsprecherkabel
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Lautsprecher-Monitor
Jeder Kanal verfügt über eine
zusätzliche Schraubklemme als
Monitoranschluß. Dieser Anschluß
wird auf ein Kinoabhörfeld, was sich
normalerweise im gleichen
Verstärkerrack befindet, geleitet.
Salidas de barrera
(todos modelos)
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
argollas de aislamiento para evitar
toques eléctricos. Cierre la cubierta
antes de encender el amplificador.
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
SEGURIDAD DE LOS
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
El diseño especial para alta corriente del
DCA 1222 le permite alimentar con
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios
puenteados.
Conexiones para operación
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Cableado de bocinas
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Monitor de bocinas
Cada canal cuenta con una terminal
de tornillo extra, es una salida de
monitoreo para usarse con un panel
monitor para cine. El panel de
monitoreo por lo general se encuentra
en el mismo rack que los amplificadores.
Bornes à vis
(tous les modèles)
Éteindre l’amplificateur avec de toucher
aux bornes. Utiliser des cosses
isolées afin de prévenir le risque de
choc électrique. Rabattre le couvercle
protecteur avec la remise en marche.
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
branchements avec
l’amplificateur hors tension. Ris-
que d’énergie dangereuse !
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis
de circuits à haut courant capables
d’accepter une charge de 1.6 ohms
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8
ohms en parallèle) en mode 2 canaux,
ou une charge de 3.2 ohms en mode
ponté mono.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 11.
Câblage du haut-parleur
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Sortie haut-parleur moniteur
Chaque canal est muni de bornes a
vis supplémentaires, qui sont les
sorties vers un panneau de contrôle
externe pour les applications cinéma.
Le panneau moniteur est
généralement installé dans le même
bâti que les amplificateurs.
Channel 3
to monitor panel
Channel 4
to monitor panel
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
Two-channel models •
Modèles à deux canaux •
Zweikanal-Typen •
Modelos de dos canales
Four-channel models •
Modèles à quatre canaux •
Vierkanal-Typen • Modelos
de cuatro canales
Barrier strip outputs
(all models)
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
terminals while amplifier power
is on. Make all connections with
ampli-fier turned off. Risk of haz-
ardous energy!
Connections for stereo and parallel
operations.
The special high-current design of the
DCA 1222 allows it to drive load imped-
ances as low as 1.6 ohms (equivalent
to five 8-ohm speakers in parallel)
per channel, or 3.2 ohms bridged. The
minimum load impedance of the
DCA 1644 is 4 ohms per channel, or
8 ohms bridged.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Speaker cabling
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Speaker monitor
Each channel has an extra screw
terminal, which is a monitor output
for use with a cinema monitor panel.
The monitor panel is usually located
within the same rack as the amps.
22
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor, DCM Digital
Cinema Monitor, or other QSC
cinema accessories via the HD-15
connector.
Accessories
Cinema accessories for the DCA
amplifiers include crossover and filter
modules that mount directly to the
rear panel of a two-channel
amplifier.
These accessories include the XC-3,
a 2-way crossover; the SF-3
Subwoofer Filter; and the LF-3 Low-
Frequency filter. You can use these
accessories in various combinations
with your amplifiers to create 2-way,
3-way, and 4-way (3-way plus
subwoofer) active systems.
Other accessories for all DCA amps
are the DCM Digital Cinema
Monitors, which provide DSP
crossover, EQ, filtering, and output
monitoring functions for an entire
cinema sound system. Contact QSC
Audio
(http://www.qscaudio.com)
for
details.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Le cordon d’alimentation est détachable
et se raccorde à la prise IEC sur le
panneau arrière. Utiliser le cordon
fourni avec l’amplificateur, ou un
équivalent. Vous devez vous assurer de
raccorder l’amplificateur à une source de
tension appropriée, tel qu’indiqué sur
l’étiquette du numéro de série. Le
branchement à une source de tension
incorrecte est dangereux et pourrait
endommager l’amplificateur.
Netzanschluß
Das Netzanschlußkabel wird mit dem
Kaltgerätestecker auf der Rückseite
verbunden. Verwenden Sie das mit-
gelieferte oder ein entsprechendes
Netzkabel. Schließen Sie den Ver-
stärker nur an die richtige Netz-
spannung an, die auf dem Etikett mit
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein
Anschluß an die falsche Netzspannung
kann zu Beschädigungen am
Verstärker führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
El cable de alimentación de poder se
puede quitar y se conecta al conector
IEC localizado en la parte posterior. Use
el cable incluido con el amplificador, o
un equivalente. Asegúrese de conectar
el amplificador al voltaje CA correcto, el
cual se indica en la etiqueta con el
numero de serie. El conectar el amplifi-
cador a la corriente equivocada es
peligoso y puede dañar al amplificador.
DCA amplifier
XC-3
2-way crossover
Ch. 1
Ch. 2
LF
HF
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
DCA amplifier
DCA amplifier
DCA amplifier
XC-3
2-way crossover
XC-3
2-way crossover
LF-3
low-frequency filter
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 2
MF
LF
MF
HF
LF
HF
L
R
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
DCA amplifier
SF-3
subwoofer filter
Ch. 1
Ch. 2
2-way system
3-way system
Subwoofer
DataPort (puerto de datos)
El amplificador incluye un DataPort
(puerto de datos) que le permite
conectarlo al procesador QSControl
MultiSignal Processor u otros
accesorios QSC para cines vía el
conector HD-15.
Accesorios
Los accesorios de cine para los
amplificadores DCA incluyen
crossovers y filtros que se colocan
directamente a la parte posterior del
amplificador de dos canales.
Estos accesorios incluyen el
crossover de dos vías XC-3; el filtro
para sub-woofer SF-3; y el filtro de
frecuencias bajas LF-3. Puede usar
estos accesorios en varias
combinaciones con su amplificador
para crear sistemas activos de 2, 3, y
4 vías (3 vías más subwoofer).
Otros accesorios para todos los
amplificadores DCA son los DCM
Digital Cinema Monitors, que ofrecen
crossover DSP, EQ, filtros, y funciones
de monitoreo para lograr un sistema
completo de sonido para cine. Para más
detalles comuníquese a QSC Audio
en:
(http://www.qscaudio.com).
Port de données
L’amplificateur est muni d’un port de
données (DataPort), pour connexion
à un processeur multisignal
QSControl, ou un accessoire QSC
pour cinéma. Le branchement se fait
sur le connecteur HD15.
Accessoires
Les accessoires de cinéma pour les
amplificateurs de série DCA incluent des
modules séparateurs de fréquences et
des filtres qui se montent directement
à l'arrière des amplis à deux canaux.
Ces accessoires incluent le XC-3, un
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre
pour haut-parleur de sous-graves; et le
LF-3, un filtre de basses fréquences.
Vous pouvez combiner ces modules
pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,
ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).
Parmi les accessoires pour les amplis de
serie DCA, on trouve les panneaux de
contrôle DCM (Digital Cinéma Monitor)
qui fournissent les filtres de séparation,
l'égalisation et autres filtres par des
processeurs de signal numériques (PSN
ou DSP), en plus des fonctions de
supervision de sorties d'amplification
pour tous les canaux d'un système de
sonorisation de cinéma. Contacter QSC
Audio
(http://www.qscaudio.com)
pour de plus amples détails.
DataPort
Der Verstärker besitzt einen Datenport,
der über einen HD-15-Stecker (VGA)
der Verbindung mit einem DCM
Digital-Cinema-Monitor oder
anderem QSC Kinozubehör dient.
Zubehör
Das Kinozubehör der DCA-Verstärker
schließt ein Frequenzweichen und
Filtermoduln, die direkt auf der
Rückseite der Verstärker
aufgebracht werden.
Zum Zubehör gehört die Zweiweg-
Frequenzweiche XC-3, der Subwoofer-
filter SF-3, und der Zweikanal-
Niederfrequenzfilter LF-3. Sie können
diese Komponenten in verschiedenen
Konfigurationen mit Ihren Verstärkern
benutzen, für aktive 2-Wege, 3-
Wege, und 4-Wege (3-Wege plus
Subwoofer)-Systeme.
Weiteres Zubehör für alle DCA-
Verstärker sind die DCM Digital
Cinema Monitore, die digitale
Frequenzweichen, Equalizer, Filter,
und Ausgangsüberwachungsfunktionen
einer kompletten Kinobeschallung
bereitstellen. Weitere Informationen
erhalten Sie von QSC Audio
(http://www.qscaudio.com)
.
Operating voltage
(AC mains)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied
with the amplifier, or an equivalent.
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
23
OPERATION
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the
POWER
indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the
CLIP
LEDs glowing bright red. The
POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
on
marche
ein
conectado
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓN
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL
POWER
à demi-
intensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL
CLIP
qui passe au rouge. La DEL
POWER
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück. Die
Softstart-Sequenz beginnt mit
halber Helligkeit der
POWER
LED.
Einige Sekunden später beginnt der
Ventilator zu laufen und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die
POWER
-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED
POWER
a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de
CLIP
. Después el
indicador
POWER
se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
POWER
OFF
--
LED indicators
At full brightness, the green
POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
and
-10dB
LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
The yellow
BRIDGE
LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow
PARALLEL
LED indicates
the Parallel Input switches are set.
Indicateurs DEL
A pleine intensité, la DEL (diode électro-
luminescente) verte de
POWER
indique
que l'amplificateur est en marche. A
demi-intensité, elle indique que l'ampli-
ficateur est en mise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL
,
-20dB
, et
-10dB
allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
La DEL
CLIP
clignote lors de surcharges
(écrêtement). La DEL reste allumée à
pleine intensité pour indiquer la mise
en sourdine par le circuit de
protection. Si cette condition se
présentait lors de l'utilisation, voir la
section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune
BRIDGE
indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
La DEL jaune
PARALLEL
indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Indicadores LED
La luz verde en el LED de
POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los
indicadores verdes de
SIGNAL
, los
de
-20 dB
y
-10 dB
, se iluminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
El indicador LED rojo de
CLIP
,
parpadea cuando hay saturación
(clips). Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función Mute) de protección. Si
ocurre durante el uso, lea la sección
Solución de Problemas.
El LED amarillo de
BRIDGE
indica
que el amplificador está en modo
puenteado en mono.
El LED amarillo de
PARALLEL
indica
que los interruptores de entrada
paralela se han activado.
LED-Anzeige
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER
LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe
BRIDGE
LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
Die gelbe
PARALLEL
LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
Gain controls
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Verstärkungsregler
Die Regler wurden als Rastpotentio-
meter ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
24
Security panel
After setting the gain controls, you
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
Installing the security panel
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
-
-
28
28
-
-
28
28
-
-
28
28
-
-
28
28
Removing the security panel
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex
key to back the screw out several
turns.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
1
2
3
4
Panel de seguridad
Después de haber ajustado los con-
troles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para prevenir
que estos sean reajustados o que los
ajustes sean cambiados por accidente.
Instalación del panel de
seguridad
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
2. Resbale la parte derecha del
panel de seguridad un poco abajo
de la cabeza del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel de
seguridad encontrará lengüetas.
Insértelas en el espacio indicado en
las ranuras del ventilador, después
mueva el panel hacia la derecha
hasta que quede asegurado con
la ranura.
4. Ahora inserte las lengüetas en el
par de ranuras al final de la parte
derecha del panel, y después apriete
el tornillo para asegurarlo. No lo
apriete excesivamente.
Para quitar el panel de
seguridad
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha
del panel de manera que las
lengüetas sean liberadas de las
ranuras en el panel frontal.
3. Mueva el panel de seguridad
hacia la izquierda hasta que lo
pueda sacar de las ranuras,
después resbalelo hacia la
izquierda para sacarlo detrás del
tornillo.
Sicherheitsabdeckung
Nachdem die Verstärkung eingestellt
wurde, kann das Abdeckblech installiert
werden, um eine Fehlbedienung
auszuschließen oder unabsichtliches
Verstellen zu verhindern.
Installation der
Sicherheitsabdeckung
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel um die
Schraube zu lockern
2. Schieben Sie die rechte Seite der Ab-
deckung unter den Schraubenkopf
3. Auf der linken Seite des Abdeck-
ungsbleches befinden sich kleine
Halterungen. Schieben Sie diese
in den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung dann
nach rechts, so daß es sich in der
Öffnung verkeilt
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite und ziehen Sie die
Schrauben fest.
Ausbau der
Sicherheitsabdeckung
1. Verwenden Sie den 3,5 mm
abgewinkelten Innensechskant,
um die Schraube zu lockern.
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus.
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
Plaquette de sécurité
Après avoir ajusté les contrôles de
gain, vous pouvez installer la
plaquette de sécurité afin de
prévenir l’altération ou les mauvais
ajustements accidentels.
Installation de la plaquette de
sécurité
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
2. Glisser l’extrémité droite de la
plaquette sous la vis
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaquette par la
dernière bouche de ventilation,
puis glisser vers la droite jusqu’à
ce que la plaquette s’aligne dans
les ouvertures prévues à cet effet.
4. Pousser les chevilles de l’extrémité
droite de la plaquette dans les
ouvertures prévues à cet effet,
puis resserrer la vis. Prendre soin
de ne pas trop serrer.
Pour enlever la plaquette de
sécurité
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
sur plusieurs tours.
2. Utiliser un petit tournevis pour lever
l’extrémité droite de la plaquette,
afin de dégager les chevilles.
3. Glisser la plaquette vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirer la plaquette.
25
OPERATION
Fan cooling
TThe fan varies speed automatically
to maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red
CLIP
LED) may
trigger power cutback or even
protective muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) is the minimum
load impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 29.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓN
Ventilación
Para minimizar el ruido, el ventilador
varía su velocidad automáticamente
haciendo que se mantengan
temperaturas operativas internas
seguras. Mantenga las ranuras de
respiración libres para permitir que
el aire fluya libremente.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias y
los altos niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo'
frecuente o prolongado (indi-
cado por el parpadeo del LED
CLIP
)
puede ocurrir un corte de corriente o
un "enmudecimiento" de protección.
El modo puenteado en mono duplica la
impedancia de salida del amplificador;
4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es la
mínima impedancia de carga. La
saturación extrema puede causar
paro total. Si ocurriese ésto lea la
sección Solución de Problemas, en la
página 29.
Ventilation
La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
S’assurer de ne pas bloquer les
entrées ou sorties d’air de
l’amplificateur.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et
avec une ventilation normale, l'ampli-
ficateur fonctionnera sans arrêt avec
tout signal, incluant les surcharges—
assurez vous cependant que les haut-
parleurs peuvent accepter toute la puis-
sance de l'amplificateur. Il est possible
que des charges d'impédance plus faible
ou que des niveaux de signal plus élevés
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une
charge de 2 ohms accompagnée de
surcharges constantes, tel qu'indiqué
par l'allumage continuel de la DEL
CLIP
, pourrait amener l'amplificateur
à réduire le niveau de puissance,
voire à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double l'impédance
de sortie de l'amplificateur; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) devient donc la
charge minimum. L'écrêtage continuel
pourrait entraîner la mise en sourdine.
Si cette condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section dépannage de
ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
um immer einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten und Störgeräusche zu
vermindern. Stellen Sie sicher, daß die
Lufteintritts- und -austrittsöffnungen
nicht verlegt sind.
Die heiße Abluft tritt aus der Front
des Verstärkers aus, damit das Rack
nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie
sicher, daß ausreichend kühle Luft in
das Rack gelangen kann. Dies gilt
besonders dann, wenn andere Geräte
warme Kühlluft in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des Verstärkers
schützt vor übermäßigen internen
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und
Lasten von 4–8 ohms kann der
Verstärker jedes Signal,
einschließlich Über-steuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer Ab-
wärme. Häufige oder lange Übersteuer-
ungen (erkennbar durch dauerndes
Aufflackern der roten
CLIP
LED) mit
Lasten von 2 ohms können eine
Leistungs-verringerung oder sogar
eine Abschalt-ung der Endstufe zur
Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die
Ausgangsimpedanz des Verstärkers.
Daher dürfen in dieser Betriebsart
keine Lasten kleiner 4 ohms (DCA
1644: 8 ohms) angeschlossen
werden. Erhebliche
Übersteuerungen können ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 29).
29
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
Indication:
POWER indicator
not lit
Check the AC plug.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright
POWER
LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level.
CLIP
LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem:
kein Ton
ANZEICHEn:
POWER Anzeige
leuchtet nicht
Überprüfen Sie den Netzstecker.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle
POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4 ohms!),
oder reduzieren Sie den
Signalpegel. Eine hell
aufleuchtende, rote
CLIP
LED
zeigen eine thermische
Abschaltung an.
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Problème:
pas de son
Indication:
DEL "POWER"
éteinte
Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateurs reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL
POWER
qui passera à demi-
intensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL
CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Problema:
no hay sonido
Indicación:
El indicador de
encendido no se ilumina
Revise el cable de corriente.
Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de
POWER
bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de
CLIP
se ilumina
indicará un apagado térmico.
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
Indicación:
El indicador LED de
señal no se ilumina
Si el indicador verde de
POWER
está completamente iluminado,
pero el LED de signal no indica
nada, revise las entradas.
Asegúrese de que exista la señal
y cambie los cables en las
entradas. Conecte la señal a otro
canal u otro amplificador para
confirmar su funcionamiento.
Indication:
signal LED not lit
If the green
POWER
indicator
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
Indication:
DEL SIGNAL éteints
Si la DEL
POWER
est allumée,
mais que les DEL
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
ANZEICHEn:
SIGNAL Anzeigen
leuchten nicht
Wenn die grüne
POWER
LED in
voller Helligkeit leuchtet, die Signal
LEDs aber kein Signal anzeigen,
überprüfen Sie den Eingang.
Stellen Sie sicher, daß die Quelle
arbeitet und versuchen Sie es mit
einem anderen Eingangskabel.
Schließen Sie die Quelle an einen
anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
30
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Pas de son (suite)
Indication:
DEL de signal
fonctionnent normalement
Si les DEL
SIGNAL
,
-20dB
et
-10dB
fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
No hay sonido (continuación)
INDICATION:
Clip LED flashing
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICATION:
CLIP LEDs bright
and steady
The amplifier is in protective muting.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
Indicación:
los indicadores
clip permanecen
encendidos
El amplificador está haciendo un "en-
mudecimiento" (
mute
) de protección.
Un segundo de asilenciamiento
(
mute
) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
El sobrecalentamiento causará
muteo temporal de protección. El
ventilador correrá a máxima velo-
cidad y el chasis se sentirá caliente
al tacto; el sonido debe recuperarse
en aproximadamente un minuto
mientras que el amplificador llegue
a una temperatura segura para su
uso. Asegúrese que el ventilador
esté operando. Si el ventilador no
está funcionando, el amplificador
necesita servicio.
INDICATION:
DEL CLIP allumées
en continu
L'amplificateur est en mode
protection.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la mise en sourdine de
l'amplificateur. Le ventilateur
tournera alors à pleine vitesse et le
châssis sera chaud au contact; le son
devrait revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur
serait défectueux.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Indicación:
El indicador LED
de "signal" y los indi-
cadores de niveles se
enciendan al detectar el
nivel de la señal
Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL
,
-20 dB
y
-10 dB
parpa-
dean, la falla ocurre entre el
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
Indication:
signal LEDs
responding to signal level
If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
INDICATION:
DEL CLIP clignote
Si la DEL
CLIP
clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEn:
SIGNAL An-zeigen
leuchten normal
Wenn die grüne
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs normal aufleuchten,
liegt der Fehler an anderer Stelle
zwischen Verstärker und Laut-
sprecher. Überprüfen Sie die Laut-
sprecherleitungen auf Unterbrech-
ungen. Schließen Sie einen anderen
Lautsprecher mit anderen Kabeln an.
ANZEICHEn:
CLIP Anzeige
leuchtet hell und
gleichmäßig
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
Überhitzung führt zur Sicherheits-
abschaltung. Dabei läuft der Lüfter
in der höchsten Stufe, wobei sich das
Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton
sollte nach einer Minute wieder zur
Verfügung stehen, nachdem die
Endstufe wieder Betreibstemperatur
erreicht hat. Soregen Sie für eine
freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter
nicht hochläuft, liegt ein Defekt
vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste Servicestation.
ANZEICHEn:
CLIP LED blinkt
Wenn die rote
CLIP
LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
Indicación:
El indicador LED
de CLIP parpadea
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
31
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
TROUBLESHOOTING
Problem:
no channel
separation
Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
OFF
.
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
POWE
BRIDGE
OWER
PARALLEL
Problem:
distorted
sound
INDICATION:
CLIP LED flashing
If the red
CLIP
indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
at the amplifier.
If the
CLIP
LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
Indication:
CLIP Indicator not
flashing
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Problema:
sonido
distorsionado
Indicación:
El indicador LED
de CLIP parpadea
Si el indicador rojo de
CLIP
par-
padea antes que los otros tres indi-
cadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
Problema:
no hay
separación entre los
canales
Revise los indicadores amarillos
PARALLEL
o
BRIDGE MONO
en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interrup-
tores en la parte de atrás del ampli-
ficador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
Indicación:
El indicador CLIP
no parpadea
Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
DÉPANNAGE
Problème:
son
distortionné
INDICATION:
DEL CLIP clignote
Si la DEL
CLIP
clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL
CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le haut-
parleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre haut-
parleur pour localiser le problème.
Indication:
DEL CLIP n'allument
pas
Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
Problème:
pas de
séparation des canaux
Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL
et
BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs
PARALLEL
et
BRIDGE
sont en position OFF.
Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Verzerrungen
Anzeiche:
CLIP LED blinkt
Falls die rote
CLIP
LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen auf-
leuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzge-
schlossen. Schließen Sie jeden Laut-
sprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
sprecher um den Fehler zu finden.
Anzeiche:
CLIP Anzeige blinkt
nicht
Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem:
keine
Kanaltrennung
Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben
PARALLEL
oder
BRIDGE
MONO
LEDs, welche die Schalter-
stellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
OFF
stehen.
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
32
Problem:
hiss
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
TROUBLESHOOTING
Problem:
squeals and
feedback
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
Problem:
hum
The PowerLight
supply eliminates
internal hum fields, but AC
transformers in other devices may
cause hum. Move cabling and
signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
Problema:
zumbidos
La fuente de alimentación
PowerLight elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problema:
ruido
(hiss)
Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezcla-
dor. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
DÉPANNAGE
Problème:
ronflement
Le bloc d'alimentation PowerLight
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
Problème:
souffle
Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problème:
bruits et
effet Larsen
L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Brummen
Das PowerLight Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netz-
transformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen ver-
ursachen. Bewegen Sie die Ver-
kabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Rauschen/
Zischen
Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vor-
geschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Ver-
stärker, mit Überprüfung der je-
weiligen Verstärkung, ist notwendig.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
33
INNER WORKINGS
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a DCA
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red
CLIP
lights go out, the
amplifier is ready for action.
PowerLight
Technology. High
current switching devices draw over
10,000 watts of peak power from the
main energy reservoir, which is
replenished directly from the AC line
for maximum stiffness. Conventional
amplifiers must isolate the energy
bank with a large AC transformer,
which weakens the flow of current,
allows greater sag under load, and
produces hum. The PowerLight
supply performs voltage conversion
at a very high frequency, allowing
better coupling through a much
smaller isolation transformer.
OPERACIÓN INTERNA
Una impresionante tecnología se en-
cuentra "escondida" en los amplifica-
dores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centí-
metros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la con-
fianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran can-
tidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resis-
tencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de
CLIP
se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
La tecnología PowerLight. Los
aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores con-
vencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o
hum
.
La fuente de alimentación PowerLight
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
aislamiento más pequeño.
SOUS LE CAPOT
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des cir-
cuits d'entrée à faible bruit et de tech-
nologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrive-
t'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL
CLIP
s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerLight.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
d'alimentation à commutation
PowerLight effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
In jeder PLX ist beeindruckende Tech-
nologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter ent-
fernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungs-
aufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschalt-
vorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Auf-
gabe hierbei ist, das primäre Energie-
reservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais den Einschalt-
widerstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unter-
drücken. Wenn die roten
CLIP
LEDs
erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerLight Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen
über 10000 Watt Spitzenleistung aus
den Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen, was
zu höheren Einbrüchen bei hohem
Strombedarf führt, den zur Verfügung
stehenden Strom begrenzt und
zusätzlich Brummen verursacht. Die
PowerLight Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,
was mit wesentlich kleineren
Transformatoren zu einer besseren
Ausnützung führt.
INNERER AUFBAU
EMI Filter
Inrush Limiting
Main Energy Bank
PowerLight Switching
DC Supply for
Amplifier
Transformer
Control
Power
PLM
Control
Basic Functional Block Diagram of PowerLight™ Supply
34
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
Output
DC Supply
DC Fault Monitor
Balanced
In
Filters Gain
Clip
Limiting
Muting
DC
Blocking
Display
Temperature
Sense
Fan
Power
Control
+ Out
– Out
OPERACIÓN INTERNA
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las termi-
nales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movi-
miento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre super-
ficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al venti-
lador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxi-
ma claridad de audio a cualquier tem-
peratura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transis-
tores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime acti-
vamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan
resistores
premium
al 0.1% de
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le haut-
parleur. La conception à haute tension
et le circuit spécial de rétroaction à
double détecteur corrige les erreurs sur
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
INNER WORKINGS SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU
High Performance Audio. Hoch-
geschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein Hochleistungs-
Schaltungsaufbau und zweifache Aus-
gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
beiden Seiten der Lautsprecheran-
schlüsse, verbessert den Dämpfungs-
faktor und steuert die Lautsprecherbe-
wegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steu-
erung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstem-
peraturen und Signalpegeln gewähr-
leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Über-
steuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzen-
begrenzer, der die tatsächliche
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge ver-
wenden hochqualitative 0,1% Ein-
gangswiderstände für beste Störge-
räuschunterdrückung. Die Präzisions-
bauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwer-
wiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosek-
unden ab, um Schaden zu begrenzen.
WARRANTY INFORMATION
(USA only; see your dealer or distributor)
INFORMATIONS DE GARANTIE
(É-U seulement; consultez votre marchand ou
distributeur)
GARANTIEBEDINGUNGEN
(Nur USA; in anderen Ländern Ihren
Fachhändler fragen.)
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o
su distribuidor)
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable
de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs,
ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la
négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation
d'un amplificateur DCA.
QSC Audio Products - Garantie limitée de 3 ans
QSC Audio Products, Inc. (« QSC ») garantit que ses
produits sont dépourvus de tout vice de fabrication et/
ou de matériel pendant une période de trois (3) ans à
partir de la date de vente et remplacera les pièces
défectueuses et réparera les produits qui fonctionnent
mal dans le cadre de cette garantie si le défaut survient
dans des conditions normales d’installation et
d’utilisation - à condition que l’appareil soit retourné à
l’usine ou à l’un de nos centres de réparation agréés en
port prépayé, accompagné d’un justificatif d’achat
(facture, par ex.). Cette garantie prévoit que l’examen
du produit retourné doit indiquer, selon notre jugement,
un défaut de fabrication. Cette garantie ne s’étend à
aucun produit qui a été soumis à une utilisation
abusive, un acte de négligence, un accident, une
installation incorrecte ou un produit dont le code-date a
été retiré ou effacé. QSC ne pourra être tenue pour
responsable de dommages accessoires et/ou
indirects. Cette garantie vous accorde des droits
spécifiques. Cette garantie limitée est librement
cessible durant sa période de validité.
Le client pourra bénéficier d’autres droits, variables
d’une juridiction à l’autre.
Si ce produit a été fabriqué pour une exportation et
une vente en dehors des États-Unis ou de ses
territoires, cette garantie limitée ne s’appliquera pas. Le
retrait du numéro de série sur ce produit ou l’achat de
ce produit auprès d’un revendeur non agréé annulera
cette garantie limitée. Cette garantie est régulièrement
mise à jour. Pour obtenir la toute dernière version de la
garantie de QSC, rendez-vous sur le site
www.qscaudio.com. Contactez-nous au 800-854-4079
ou visitez notre site Web www.qscaudio.com.
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños
a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo
que sea causado por negligencia o mala instalación o
uso de los amplificadores DCA.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an
Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die
durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige
Installation verursacht wurden.
Beschränkte Dreijahresgarantie durch QSC
Audio Products
QSC Audio Products, Inc. („QSC”) gewährleistet, dass
seine Produkte für einen Zeitraum von drei (3) Jahren
ab dem Kaufdatum keine Material- und/oder
Ausführungsfehler aufweisen werden, und QSC
verpflichtet sich zum Ersatz defekter Teile und zur
Reparatur funktionsgestörter Produkte gemäß dieser
Garantie, wenn dieser Fehler bei einer normalen
Installation und unter normalen
Gebrauchsbedingungen auftritt – vorausgesetzt, dass
das Gerät unter Vorauszahlung der Transportkosten
und zusammen mit einer Kopie des Kaufnachweises
(z.B. der Kaufquittung) an unser Werk zurückgeschickt
oder an eine unserer autorisierten Kundendienststellen
eingeschickt wird. Diese Garantie setzt voraus, dass die
Prüfung des zurückgeschickten Produkts in unserem
Ermessen einen Herstellungsdefekt zu erkennen
gibt. Diese Garantie erstreckt sich auf keine Produkte,
die einer unsachgemäßen oder fahrlässigen
Behandlung, Unfällen oder einer unvorschriftsmäßigen
Installation unterlagen, oder deren Datumscode
entfernt oder unkenntlich gemacht wurde. QSC ist für
keine Neben- und/oder Folgeschäden haftbar. Diese
Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Diese
beschränkte Garantie ist während der Garantiezeit frei
übertragbar.
Manche Kunden können je nach Gerichtsstand
zusätzliche und andere Rechte besitzen.
Falls dieses Produkt zum Export und Verkauf außerhalb
der Vereinigten Staaten oder deren Hoheitsgebieten
hergestellt wurde, besitzt diese eingeschränkte
Garantie keine Gültigkeit. Die Entfernung der
Seriennummer auf diesem Produkt oder der Kauf
dieses Produkts von einem nicht autorisierten Händler
macht diese beschränkte Garantie unwirksam. Diese
Garantie wird gelegentlich aktualisiert. Die jeweils
aktuellste Version der Garantieerklärung von QSC
finden Sie im Internet unter www.qscaudio.com. Sie
erreichen uns telefonisch unter +1 800-854-4079
(gebührenfrei in den USA und Kanada) oder im Internet
unter www.qscaudio.com.
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to
speakers, amplifiers, or any other equipment that is
caused by negligence or improper installation and/or
use of the DCA amplifier.
QSC Audio Products 3 Year Limited Warranty
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) guarantees its
products to be free from defective material and / or
workmanship for a period of three (3) years from date of
sale, and will replace defective parts and repair
malfunctioning products under this warranty when the
defect occurs under normal installation and use -
provided the unit is returned to our factory or one of our
authorized service stations via pre-paid transportation
with a copy of proof of purchase (i.e., sales receipt). This
warranty provides that the examination of the return
product must indicate, in our judgment, a
manufacturing defect. This warranty does not extend to
any product which has been subjected to misuse,
neglect, accident, improper installation, or where the
date code has been removed or defaced. QSC shall not
be liable for incidental and/or consequential
damages. This warranty gives you specific legal rights.
This limited warranty is freely transferable during the
term of the warranty period.
Customer may have additional rights, which vary from
state to state.
In the event that this product was manufactured for
export and sale outside of the United States or its
territories, then this limited warranty shall not apply.
Removal of the serial number on this product, or
purchase of this product from an unauthorized dealer,
will void this limited warranty.
Periodically, this warranty is updated. To obtain the
most recent version of QSC’s warranty statement,
please visit www.qscaudio.com.
Contact us at 800-854-4079 or visit our website at
www.qscaudio.com.
Garantía limitada de 3 años de QSC Audio
Products
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) garantiza que sus
productos estarán libres de materiales y/o mano de
obra defectuosos por un periodo de tres (3) años a
partir de la fecha de la venta, y reemplazará las piezas
defectuosas y reparará los productos que funcionen
mal bajo esta garantía cuando el defecto ocurra bajo
condiciones normales de instalación y uso, siempre y
cuando la unidad se devuelva a nuestra fábrica o a una
de nuestras estaciones autorizadas de servicio
mediante transportación prepagada con una copia del
comprobante de compra (por ejemplo, el recibo de la
compra). Esta garantía requiere que el examen del
producto devuelto indique, en nuestra opinión, un
defecto de fabricación. Esta garantía no se extiende a
ningún producto que hubiera estado sometido a uso
indebido, negligencia, accidente, instalación incorrecta,
o en el que se hubiera quitado o modificado el código
de la fecha. QSC tampoco será responsable por daños
incidentales y/o emergentes. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos. Esta garantía limitada es
libremente transferible durante el período de la misma.
El cliente podría gozar de derechos adicionales, que
podrían variar de un estado a otro.
En caso de que este producto fuera fabricado para
exportación y venta fuera de los Estados Unidos o sus
territorios, entonces no será aplicable esta garantía
limitada. La eliminación del número de serie en este
producto, o la compra de este producto de un
distribuidor no autorizado, anularán esta garantía
limitada. Esta garantía se actualiza periódicamente.
Para obtener la versión más reciente de la declaración
de garantía de QSC, visite www.qscaudio.com.
Comuníquese con nosotros en 800-854-4079 o visite
nuestro sitio en Internet en www.qscaudio.com.

Transcripción de documentos

Important Safety Precautions & Explanation of Symbols Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos Le symbole éclair avec pointe de Das Blitzzeichen innerhalb eines El rayo dentro de un tríangulo flèche à l'intérieur d'un triangle gleichseitigen Dreiecks warnt den equilátero alerta al usuario de la 4- Follow all instructions. équilatéral est utilisé pour alerter Benutzer vor nicht isolierter, presencia de voltaje peligroso no 5- WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. Do not use this l'utilisateur de la présence à gefährlicher Spannung im Inneren aislado dentro del producto, que 1- Read these instructions. 2- Keep these instructions. 3- Heed all warnings. apparatus near water. l'intérieur du coffret de "tension non- des Gerätes. Diese Spannung ist puede tener un nivel suficiente para 6- Clean only with a dry cloth. isolée dangereuse" d'ampleur hoch genug, um Personen durch constitutuir un riesgo de descarga 7- Do not block any ventilation openings. suffisante pour constituer un risque elektrischen Schlag zu gefährden. eléctrica para el usario. 8- Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including de choc électrique pour l'être amplifiers) that produce heat. Das Ausrufungszeichen innerhalb El signo de exclamación inscrito en humain. eines gleichseitigen Dreiecks weist un triángulo equilátero alerta a los 9- Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding-type plug. A polarized plug has two blades with one wider than the other. A grounding plug has two blades and a grounding prong. The wide blade or third prong Le point d'exclamation à l'intérieur den Benutzer auf wichtige usuarios de la presencia de are provided for your safety. If the provided plug does not fit your outlet, consult an electrician for the replacement d'un triangle équilatéral est employé Bedienungs- und instrucciones importantes de pour alerter les utilisateur de la Wartungsanweisungen hin, die in funcionamiento y mantenimiento présence d'instructions importantes den gerätebegleitenden Unterlagen (servicio) en la literatura que pour le fonctionnement et l'entretien aufgeführt sind. acompaña al producto. of the obsolete outlet. 10- Protect the power cord from being walked on or pinched, particularly plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from the apparatus. 11- Use only attachments/accessories specified by QSC Audio Products, Inc. 12- Use only with hardware, brackets, stands, and components sold with the apparatus or by QSC Audio Products, (service) dans les documents accompagnant l'appareil. Inc. 13- Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time. 14- Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is required when the apparatus has been damaged in any way, such as power supply cord or plug is damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not operate normally, or has been dropped. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and mainte-nance (servicing) instructions in this manual. ATTENTION! VORSICHT PRECAUCIÓN RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN! RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA. ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié. VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de alguna descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado. The lightning flashes printed next to the OUTPUT terminals of the amplifier are intended to alert the user to the risk of hazardous energy. Output connectors that could pose a risk are marked with the lightning flash. Do not touch output terminals while amplifier power is on. Make all connections with amplifier turned off. The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous” voltage within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans. CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE THE COVER. NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED PERSONNEL. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc …) WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen. AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad. TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRE S INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS Explanation of graphical symbols ...................... 2 Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos TABLE OF CONTENTS .............................................. 3 Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias Declaration of Conformity ..................................... 4 Déclaration de Conformité Konformitätserklärung Declaración de Conformidad INTRODUCTION ................................................... 5–8 AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN Front panel ................................................................. 7 Panneau avant Vorderseite Panel frontal Rear panel ................................................................. 8 Panneau arrière Rückseite Panel posterior FEATURES & SETUP ........................................... 9–16 CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES Clip limiter ................................................................. 9 Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos Input filter ................................................................ 10 Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada Parallel input mode ................................................ 11 Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas Bridge mono mode ................................................. 13 Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? ................................................. 15 Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? INSTALLATION ........................................................ 17 INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN CONNECTIONS ................................................. 18–22 CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES Inputs ........................................................................ 18 Entrées Eingänge Entradas Speakon™ outputs ................................................. 20 Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ Barrier strip outputs .............................................. 21 Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo Operating voltage (AC mains) .............................. 22 Tension d’utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal) DataPort ................................................................... 22 Port de données DataPort Puerto de datos OPERATION ....................................................... 23–25 UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN AC power switch .................................................... 23 Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido LED indicators ......................................................... 23 Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED Gain controls ........................................................... 23 Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia Security panel ......................................................... 24 Panneau de securité Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad Fan cooling .............................................................. 25 Ventilation Lüfterkühlung Ventilación Safe operating levels ............................................. 25 Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación APPLICATIONS ................................................. 26–28 APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32 DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problem: no sound .................................................. 29 Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido Problem: distorted sound ...................................... 31 Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado Problem: no channel separation .......................... 31 Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales Problem: hum .......................................................... 32 Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos Problem: hiss ........................................................... 32 Problème: sifflement Problem: Rauschen/Zischen Problema: ruido (hiss) Problem: squeals and feedback ........................... 32 Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación INNER WORKINGS ............................................ 33,34 SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA SPECIFICATIONS .............................................. 35–38 SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES WARRANTY INFORMATION ................................. 39 INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40 ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO 3 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Left: the front panel of a DCA amplifier A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA Specially designed for cinema applications, the DCA Series Right: a DCA amplifier with security panel installed Digital Cinema Amplifiers A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée combine QSC's PowerLight Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung technology and a refined audio Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado structure to provide studio-quality performance with touring-quality reliability. These fan-cooled, 2-RU, amps provide unprecedented power in a strong, compact chassis. In addition to the five two-channel models, two new full-featured fourchannel models offer very compact Spécifiquement conçus pour les applications de cinéma, les amplificateurs de série DCA pour cinéma numérique combinent la technologie de circuit d’alimentation à découpage PowerLight de QSC à des circuits audio de haute performance, qui allient la qualité sonore des amplificateurs de studio à la robustesse des amplificateurs de tournée. Ces amplificateurs sont refroidis par ventilateur, n’occupent que deux espaces verticaux dans les bâtis, et fournissent un niveau de puissance sans précédent dans un châssis robuste et compact. solutions for multi-channel cinema © Copyright 1998, 1999, 2005, 2007, QSC Audio Products, Inc. audio amplification. The four channels of the DCA 1824 and QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc. “QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office. All other trademarks are the property of their respective owners. DCA 1644 are arranged so that like the two-channel versions, they can be operated in parallel and bridged mono, pairing Channel 1 with Channel 2, and Channel 3 with Channel 4. Speziell für Kinoanwendung entwickelt, bietet die DCA- (Digital Cinema Amplifiers) Serie die PowerLight. Technik in Verbindung mit studiotauglicher Tontechnik und Zuverlässigkeit aus dem harten Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten Verstärker im 2 HE-Chassis bieten unvergleichliche Leistung in einem äußerst kompankten und robusten Gehäuse. Zusätzlich zu den fünf ZweikanalVerstärkern eröffnen zwei neue Vierkanal-Verstärker neue Aux 5 modèles à deux canaux viennent s'ajouter 2 modèles à 4 canaux qui offrent une solution très compacte pour les installations de cinéma multi-canal. Les quatre canaux des amplificateurs DCA 1824 et DCA 1644 sont arrangés de façon à ce que, comme les amplis 2 canaux, ils puissent être utilisés en mode parallèle ou ponté mono, joignant les canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4. Möglichkeiten für MehrkanalKinoverstärkung. Die jeweils vier Kanäle der DCA-1824 und DCA1644 können wie auch die Zweikanal-Versionen im Parallelund Mono-Brückenmodus betrieben werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2, und Kanal 3 mit Kanal 4. Especialmente diseñados para aplicaciones en cines, la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema Amplifiers combina la tecnologia PowerLight y una estructura de audio que proporciona calidad de estudio con la confiabilidad de sistemas para giras. Estos amplificadores con enfriamiento por ventiladores y que ocupan dos espacios en un rack, ofrecen una increíble potencia en un compacto y resistente armazón. Además de los cinco modelos de dos canales, tenemos dos nuevos modelos de cuatro canales con características completas, ofreciendo así, soluciones prácticas para la amplificación de canales múltiples de audio en cinemas. Los cuatro canales de los DCA1824 y DCA1644 están dispuestos de la misma forma que en las versiones de dos canales, y pueden operarse en paralelo y en mono puenteado, uniendo el canal 1 con el canal 2, y el 3 con el 4. 5 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Features Caractéristiques Ausstattungsmerkmale Características • Five 2-channel and two 4-channel models • 5 modèles à deux canaux, et 2 modèles à 4 canaux • Fünf 2-Kanal- und zwei 4-KanalTypen • Cinco modelos de 2 canales, y dos modelos de 4 canales • Barrier strip and Neutrik Speakon™* output connectors • Sorties sur bornes à vis et prises Speakon* • Neutrik Speakons* und Ausgangsklemmen • Salidas de barrera y Neutrik Speakon™* • Zero inrush current to prevent tripping circuit breakers at turn-on • Appel de courant nul à l’allumage, ce qui prévient la rupture inopportune des disjoncteurs • Kein Einschalthochstrom • Flujo de corriente en cero para evitar sobrecargar los circuitos al momento del encendido • Data port for crossovers and monitoring * 20 Hz–20 kHz @ 1% THD • Independent, user-defeatable clip limiters • Fully selectable low-frequency filter-ing; choice of 30 or 50 Hz roll-off • Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes • Balanced inputs: XLR*, ¼" (6.3 mm) TRS* and "Euro-style" detachable terminal blocks • Recessed, detented gain controls with security cover • Front panel LED indicators for power, signal, -20 and -10 dB, clip/protect, parallel inputs, and bridged mono mode • QSC's exclusive high-performance PowerLight switching technology power supply • Port de données pour séparateurs de fréquences et contrôle à distance • Limiteurs d’écrètement individuels, commutables par l’utilisateur • Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupures à 30 ou 50 Hz • Utilisation en modes stéréo (deux canaux), entrées parallèles, ou ponté mono • Entrées symétriques: XLR*, ¼” (6.3 mm)*, et bloc détachable “Euro-style” • Contrôles de gain affleurants à déclics avec plaquette de sécurité • Indicateur à DEL sur le panneau avant pour l’alimentation, présence de signal, niveau -20 et -10 dB, écrètement/protection, entrées parallèles et mode ponté mono • Bloc d’alimentation à découpage haute performance utilisant la technologie PowerLight exclusive à QSC • DataPort für Kontrolle und Frequenzweichzubehör • Unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer • Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz • Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder Mono Brückenbetrieb • Symmetrische Eingänge—XLR*, Stereoklinke*, und Euroblock (Phönix) Anschlußstecker • Rasterpotis mit Sicherheitsabdeckung • LED Frontanzeigen für: Power, -20 dB, -10dB und Clip/Protect, parallelen und Monobrückenbetrieb • QSC's PowerLight Netzteile • Puerto de datos para crossovers y monitoreo • Limitador de picos independiente • Filtro de frecuencias graves seleccionables; con la elección de atenuación entre 30 ó 50 Hz • Estéreo (dos canales), modos de operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono • Entradas balanceadas, con conectores XLR*, ¼" (6.3mm) TRS*, y terminales de bloque • Controles de ganancia con retén y panel de seguridad • Indicadores LED en el panel frontal para encendido, señal de entrada, niveles de -20 y -10 dB, para protección/saturación, entradas paralelas y modo "puenteado" en mono • Fuente de alimentación con la tecnología de encendido PowerLight, exclusiva de QSC * 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo 6 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Two-channel models Modèles à deux canaux Zweikanal-Verstärker Modelos de dos canales Four-channel models Modèles à quatre canaux Vierkanal-Verstärker Modelos de cuatro canales Front panel Panneau avant Vorderseite Panel frontal 1. Power switch 1. Commande marche/arrêt 1. Netzschalter 1. Interruptor de encendido 2. Cooling vents 2. Bouches de ventilation 2. Abluftöffnungen 2. Rejillas de ventilación 3. Gain control (1 per channel) 3. Commande de gain (1 par canal) 3. Pegelsteller (1 pro Kanal) 4. CLIP, -10 dB, -20 dB and SIGNAL indicator LEDs, all channels 4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB, -20 dB, et SIGNAL (tous les canaux) 4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB, -20 dB und SIGNAL (alle Kanäle) 3. Control de ganancia (1 por canal) 5. POWER, BRIDGE, and PARALLEL indicator LEDs 6. Handles 5. DELs POWER (alimentation), BRIDGE (mode mono ponté), et PARALLEL (entrées parallèles) 7. Security panel 6. Poignées 5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb), BRIDGE (Mono-Brückenschaltung) und PARALLEL (Eingangsparallelschaltung) 7. Plaquette de sécurité 6. Griffe 5. Indicadores LED de POWER (encendido), BRIDGE (puenteado en mono) y PARALLEL (entradas paralelas) 7. Sicherheitsabdeckung 6. Asas 4. Indicadores LED para CLIP, -10 dB, -20 dB y SIGNAL (en todos los canales) 7. Panel de seguridad 7 I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Two-channel models Modèles à deux-canaux Zwei-Kanalverstärker Modelos de dos canales Four-channel models Modèles à quatre-canaux Vier-Kanalverstärker Modelos de cuatro canales Rear panel Rückseite Panel posterior 1. Terminal block inputs 1. Entrées sur blocs détachables 2. DataPort (port de données) 1. Euroblock (Phönix) Anschlußstecker 1. Entradas terminales de bloque 2. DataPort 3. XLR inputs 3. Entrées XLR 2. DataPort 3. Entradas XLR 4. Configuration switch 4. Sélecteur de configuration 3. XLR-Eingänge 4. Selector de configuración 5. Diagramme au sélecteur de configuration 4. Konfigurationsschalter 5. Esquema del selector de configuración 5. Configuration switch chart 6. TRS inputs 7. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 (4-wire) 6. Entrées TRS 5. Erläuterung des Konfigurationsschalters 6. Stereoklinken 8. Speakon output, Channel 2 7. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2) 4-fils 9. Barrier strip outputs 8. Sortie Speakon (Canal 2) 7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2) 9. Sorties sur bornes à vis 8. Speakon-Ausgang (Kanal 2) 10. Cooling air inlet vents 8 Panneau arrière 9. Schraubklemmanschlüsse 2. DataPort (puerto de datos) 6. Entradas TRS 7. Salida Speakon (canal 1 y canal 2) (4 cables) 8. Salida Speakon (Canal 2) 9. Salidas de barrera 11. Serial number label 10. Bouches de ventilation 12. IEC connector for AC power cable 11. Étiquette du numéro en série 10. Lufteinlaßöffnung 11. Etiqueta del número de serie 12. Connecteur IEC pour cordon d'alimentaion 11. Seriennummer 12. Conector IEC para cable de poder CA 12. IEC Kaltgeräteanschluß 10. Rejillas de ventilación FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Clip limiter Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos Description Description Quand le signal audio dépasse la capacité de puissance du circuit de sortie de l'amplificateur, le signal est écrêté, tronquant les pointes de la forme d'onde. Le circuit limiteur d'écrêtement détecte cette condition et réduit rapidement le gain de l'amplificateur pour minimiser la surtension. Afin de préserver le maximum de la dynamique du signal, le limiteur ne reste en fonction que pour la durée de l'écrêtement. Beschreibung Descripción Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal geklippt, was zu einer Abflachung der Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter (Spitzenbegrenzer) erkennt dies und verringert schnell die Verstärkung um die Stärke der Übersteuerung zu reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber soviel Dynamik als möglich zu erhalten, spricht der Spitzenbegrenzer nur während echter Übersteuerungen an. Cuando la señal de audio estimula el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia se satura con los picos de la forma de onda. El limitador de picos detecta este fenómeno y rápidamente reduce la ganancia para minimizar la cantidad de sobresaturación. Para conservar las dinámicas del programa al máximo, la limitación sólo ocurrira durante el instante mismo de la saturación. Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung). Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda. When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the on • en marche ein • conectado gain to minimize the amount of off • hors circuit aus • desconectado overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping. 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ CLIP LIMITER ON (CH 1) LF FILTER ON LF 30 HZ 5 PARALLEL INPUTS 6 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF and you can switch it on or off independently, as shown at left. 4 STEREO Each channel has its own clip limiter, BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON (CH2) When to use it When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects high frequency = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. We recommend using the clip Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche. Utilisation Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distorsion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements. Nous recommandons l'urilisation des limiteurs pour toutes les applications de cinéma. limiters in all cinema applications. CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers. ATTENTION; le circuit de limiteur d'écrêtement réduit les pointes de surtension, augmentant le niveau moyen du signal sans distortion audible. On peut ainsi facilement doubler la puissance moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin de ne pas excéder la puissance admissible des haut-parleurs. Einsatz des Limiters Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt. Wir empfehlen die Verwendung eines Spitzenbegrenzers für alle Kinoapplikationen. ACHTUNG: Der Einsatz eines Spitzenbegrenzers ermöglicht eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung auf das Doppelte erhöhen. Bitte achten Sie daher darauf, die Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten. ¿Cuándo usarlo? Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados. Recomendamos usar los limitadores de clip para todas las aplicaciones en cines. ADVERTENCIA: El limitador de picos reduce señales extremas de saturación, permitiendo un nivel de señal más alto sin distorsión audible. Sin embargo, aumentar la ganancia con el limitador de picos activado puede doblar la capacidad de salida. Tenga cuidado de no rebasar el límite de potencia de sus bocinas. 9 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ CLIP LIMITER ON LF FILTER ON (CH 1) LF 30 HZ 5 Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada Description Description Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible. Beschreibung Descripción Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht. Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré ci-contre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le hautparleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques. Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht. El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas. The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. 4 STEREO Input filter PARALLEL INPUTS This improves bass performance by 6 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF limiting sub-audio cone motion, BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON (CH 2) CLIP LIMITER ON making more power available for the speakers' rated frequency range. The filter settings for each channel are = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects 1 2 5 -1 When to use it -2 As a rule, your speakers will sound 6 7 8 50 HZ 0 dB 4 Ch. 1 Ch. 2 LF ON 3 50 HZ against DC or deep sub-audio inputs. +1 9 LF ON -3 10 better with proper filtering. Unless -4 you already have filtering in a -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500 1 kHz preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, 1 +1 2 3 ported, etc.) speakers are especially LF ON 30 HZ 0 dB 4 5 -1 sensitive to cone over-excursion at -2 frequencies below their rated limit. 6 7 Ch. 1 Ch. 2 8 9 30 HZ LF ON -3 10 The 50 Hz filter works well with most -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 compact full-range speakers, such as 200 300 400 500 1 kHz surround systems. It has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz 1 3 full-range screen channel speakers. 0 dB 4 5 -1 The "off" position should be used 6 7 Ch. 1 Ch. 2 filter is intended for woofers and large +1 2 LF OFF -2 only for subwoofer systems capable 8 9 LF OFF -3 10 of response below 30 Hz, or if -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 10 Utilisation En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte. preceding devices such as crossovers 200 300 400 500 1 kHz already provide adequate filtering. Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la majorité des enceintes compactes, tel les haut-parleurs de surround. Le filtre fournit une légère hausse autour de 100 Hz, ce qui donne un son plus plein. Le filtre à 30 Hz est conçu pour les enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l’écran. La position “dérivation” ne devrait ètre utilisée qu’avec des haut-parleurs conçus pour reproduire les signaux sous 30 Hz, ou encore si un autre appareil dans a cha”ne est muni d’un filtre adéquat. Einsatz des Eingangsfilters In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs. Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist eine leichte Überhöhung bei 100 Hz auf um einen klanglich volleren Eindruck zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für Woofer und große Breitbandsysteme gedacht. Die Schalterstellung “OFF” sollte nur zusammen mit Subwoofer Systemen verwendet werden, die tiefere Frequenzen als 30 Hz verarbeiten können, oder falls eine entsprechende Filterung in den vorgeschalteten Frequenzweichen vorgenommen wurde. Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro. ¿Cuándo usarlo? Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite. Los filtros de 50 Hz funcionan bien con la mayoría de bocinas compactas de rango completo, como sistemas suround. Tiene un pequeño aumento en 100 Hz para hacerlo mas completo. El filtro de 30 Hz está pensado para woofers y para bocinas de alto rendimiento con rejillas. La posición de apagado (off) debe ser usada únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta inferior a los 30 Hz, o si procesadores posteriores, como crossovers, ofrecen filtros apropiados. FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ 4 PARALLEL INPUTS 5 STEREO 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE MODE SWITCHES CH2 INPUT CH1 CH2 CH1 PARALLEL INPUTS CH2 BR MONO 30Hz FLT ON CLP ON Jumpers DATA P ORT CLP ON FLT ON 30Hz CH1 INPUT Parallel input mode Mode entrées parallèles Parallelbetrieb Modo de entradas paralelas Description The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to two channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Description Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur. Beschreibung Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung. ¿Qué es? El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos. Set switch positions 4, 5, and 6 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes. The yellow PARALLEL LED indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel. Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. La DEL jaune PARALLEL sur le panneau avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode parallèle. 1 signal / 2 channels 1 signal / 2 canaux Parallel the inputs when you need to drive two amp channels with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting, such as in a surround system. Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustements spécifiques de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal, comme dans un système ambiophonique (surround). 1 signal / 2 Kanäle On four-channel DCA models, the upper set of parallel input DIP switches join Channels 1 and 2 in parallel, and the lower set join Channels 3 and 4. Sur le modèles quatre canaux DCA, le bloc d'interrupteurs supérieur permet de joindre en mode parallèle les canaux 1 et 2, le bloc inférieur joint les canaux 3 et 4. Bei der vierkanäliger DCA-Modellen verbinden das obere Set der Paralleleingangs-DIP-Schalter Kanäle 1 und 2, und das unterere Set verbinden Kanäle 3 und 4. 1 signal / 4 channels 1 signal / 4 canaux 1 signal / 4 Kanäle 1 señal / 4 canales Four-channel models can be operated in parallel, with channels 1 and 2 and/or 3 and 4 linked together. Les modèles quatre canaux peuvent être utiisés en mode parallèle, avec les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés entre eux. Vierkanalversionen können parallel betriebenwerden mit Kanal 1 und 2 und/oder Kanal 3 und 4 verbunden. To operate all four channels in parallel, run a pair of wire jumpers between the corresponding + and inputs of Channel 2's and Channel 3's detachable terminal blocks. Set both of the amp's DIP Pour relier les quatre canaux en parallèle, installer des barrettes de liaison entre les bornes + et - des blocs de raccord détachables des canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs d'interrupteurs en position Para operar los cuatro canales en paralelo, coloque un par de cables, entre las entradas correspondientes + y - del canal 2 y del 3 en la terminal de bloque. Stellen Sie die Schalterpositionen 4, 5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe PARALLEL-LED auf der Frontplatte leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb gewählt wurde. Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern. Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. CH3 CH 1OUTPUT DATA P ORT CH4 INPUT CH3 CH4 CH3 6 STEREO PARALLEL INPUTS 2 3 OFF 50Hz 1 OFF 5 CLP ON FLT ON 30Hz CH3 INPUT 4 4 5 6 STEREO 7 8 9 CH4 7 8 9 10 1 3 MONITOR 4 MONITOR Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Los modelos de cuatro canales pueden operarse en paralelo, con los canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo. MONITOR 2 CH4 CH 2OUTPUT MODE SWITCHES Signal in • Entrée du signal • Signaleingang • Entrada del señal 1 señal / 2 canales 10 BR MONO OFF 30Hz 50Hz FLT ON OFF CLP ON OFF 3 OFF 50Hz OFF OFF 2 OFF OFF 50Hz 1 Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. El indicador LED amarillo para el modo PARALLEL del panel frontal, le advierte cuando el interruptor ha sido ajustado en el modo paralelo. “PARALLEL INPUTS” Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke zwischen den entsprechenden + und - Eingängen von Kanal 2 und 3 geklemmt werden. Beide DIP-Schalter auf Parallel Input. Benutzen Sie Kanal 1 als Signaleingang. Coloque ambos interruptores DIP de los amplificadores en "Parallel Inputs". Utilice el canal uno para la entrada de señal. 11 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement • Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo Parallel input mode Mode entrées parallèles Parallelbetrieb (continued) (suite) (Fortsetzung) switches to "Parallel inputs." Use Channel 1 as the signal input. "Parallel Inputs". Utiliser le canal 1 comme entrée de signal. Greifen Sie die vier Ausgangskanäle ab zu den entsprechenden Lautsprechern. Die Lastimpedanzen können unterschiedlich sein. Route the four amplifier channel outputs to their respective speaker loads. The load impedances do not have to be the same on all channels. Branching to other amps In addition to parallel mode, you can parallel the inputs in bridged mono mode to carry the signal to additional amplifiers through the unused extra input jacks. This is often called a "daisy-chain." See page 14 for an explanation of amp operating modes. Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli • Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a un otro amplificador With two-channel models you can use any of the three ways shown at left to patch between amplifiers. Four-channel models have only terminal block inputs. NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding two separate signals to the two channels. 12 Amener les sorties des quatre canaux vers leurs haut-parleurs respectifs. Les impédances des haut-parleurs des différents canaux peuvent différer. Connexion vers d'autres amplificateurs En plus du mode parallèle, vous pouvez joindre les entrées en mode ponté mono pour amener le signal vers des amplificateurs additionnels en utilisant la prise non utilisée du second canal. On appelle souvent ce genre de connexion "montage en guirlande", ou "daisy chaining". Voir la page 14 pour de plus amples explications sur les modes d'opération des amplificateurs. Pour les modèles à deux canaux, vous avez le choix des trois types de branchement illustrés ci-contre pour relier les amplificateurs. Dans le cas des modèles à quatre canaux, vous n'avez que les entrées sur bornes de raccord. NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construits à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion. NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux. Verzweigung zu anderen Verstärkern Zusätzlich zum Parallelbetrieb können Sie die Eingänge im MonoBrückenbetrieb auch parallel schalten, und das Signal zu weiteren Verstärkern über die nicht benutzten Eingangsbuchsen weiterführen. Dies wird oft „daisy-chain" genannt. Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung der Verstärkermodi. Modo de entradas paralelas (continuación) Envíe los cuatro canales de salida del amplificador a su respectiva bocina. Las impedancias de carga pueden ser distintas en todos los canales. EXTENDIENDOSE A OTROS AMPLIFICADORES Además del modo paralelo, usted puede usar de manera paralela las entradas en el modo puenteado en mono, para llevar la señal hacia amplificadores adicionales a través del conector de entrada que no se está utilizando. Esto es lo que se conoce como "daisy-chain". Vea la página 14 para una explicación de los modos de operación del amplificador. Mit Zweikanalverstärkern können Sie eine der drei Anschlußarten zur Verbindung der Verstärker untereinander benutzen. VierkanalVerstärker besitzen nur die Euroblock-Buchsen. Con los modelos de dos canales se puede usar cualquiera de las tres maneras, como se muestra a la izquierda para hacer conexiones entre amplificadores. Los modelos de cuatro canales únicamente tienen entradas con terminales de bloque. BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann. NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos. BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen. NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado— "Off". FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ 4 PARALLEL INPUTS 5 STEREO 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono Description Description Beschreibung ¿Qué es? Bridged mono mode combines the Le mode ponté mono combine la Monobrückenbetrieb vereint die El modo puenteado en mono combina power of two amplifier channels puissance de deux canaux de Leistung von zwei Verstärkerkanälen la potencia de dos canales de (Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4) (Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 ) one speaker load, resulting in twice pour utilisation sur une seule charge de Lautsprecherlast, resultierend in hacia una bocina, aumentando dos the voltage swing, four times the hautparleur, doublant ainsi le tension, doppelter Verstärkerspannung, veces el consumo de voltaje, cuatro peak power, and approximately three quadruplant la puissance de crête, et vervierfachter Spitzenleistung, und etwa veces la potencia de picos y times the sustained power of a donnant environ trois fois la puissance verdreifachter Dauerleistung eines aproximadamente tres veces la single channel. This mode uses the continue par rapport à un canal simple. einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt potencia de sostenimiento de un solo input, gain control, input filter, and En mode ponté, utiliser l'entrée, le den Eingang, den Verstärkungsregler, canal. Este modo utiliza la entrada, el clip limiter of Channel 1 or contrôle de gain, le filtre et le limiteur den Eingangsfilter und den Clip Limiter control de ganancia, filtro y limitador Channel 3); Channel 2's or du canal 1 (ou 3), les contrôle du von Kanal 1 oder Kanal 3. Die del canal 1 (ó canal 3). Los controles del Channel 4's have no effect. canal 2 (ou 4) étant sans effet. entsprechenden Komponenten von canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto. The BRIDGE LED on the front panel La DEL BRIDGE sur le panneau Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden El LED marcado BRIDGE en el panel 4 Bridge mono mode PARALLEL INPUTS 5 STEREO 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 10. nicht benutzt. frontal, indica la posición del indicates when the amp is in bridged avant allume pour indiquer que mono mode. l'amplificateur est réglé en mode Die „BRIDGE"-LED auf der amplificador en el modo ponté mono. Frontplatte leuchtet im "puenteado" en mono. Monobrückenbetrieb auf. 16Ω 8Ω 4Ω* 3.2Ω** 2Ω * Except DCA 1644 ** DCA 1222 only CH 1 CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - Upper Speakon only To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina LO CK EDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS MODE SWITCHES MODE SWITCHES Utilisation Anwendung ¿Cuándo (o cuándo no) usarlo? Use bridged mono to deliver the power Utilisez le mode ponté mono pour Sie benötigen diese Anwendung, Utilice el modo puenteado en mono of two channels to a single 8- or amener la puissance de deux des wenn Sie die Leistung von zwei para pasar la potencia de dos 4-ohm load, such as a subwoofer. canaux sur une seule charge de 8 ou Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4 canales, a una sola carga de 8 ó 4 Set switch position 7 to "BRIDGE 4 ohms, tel un haut-parleur de sous- Ohm Last geben wollen, z.B. auf ohmios. Ajuste el selector número 7 MONO ON." Use Channel 1's (or graves. Ajustez l'interrupteur 7 en einen Subwoofer. en la posición "BRIDGE MONO ON". Channel 3's) input, and connect the position "on". Utilisez l'entrée du speaker as shown. canal 1 (ou 3) et branchez la charge OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω LO CK CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON When to use it CH 2 CH 2 1+ 1- PINOUT tel qu'indiqué ci-contre. 2Ω Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On. Benutzen Sie den Eingang von Kanal 1 (oder 3), und verbinden Sie den Use las entradas del canal 1 (ó canal 3) y conecte la bocina como se muestra en la figura. Lautsprecher wie gezeigt. 21+ 2+ 1- Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente 13 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Bridge mono mode (continued) Mode ponté mono (suite) Monobrückenbetrieb (Fortsetzung) Modo puenteado en mono (continuación) BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ: BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN: PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur. Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann. Este modo implica un gran requerimiento para el amplificador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario. Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden. Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina. DCA3022, DCA3422: DCA3022, DCA3422: DCA3022, DCA3422: Un câblage de classe 3 doit être utilisé pour les sorties mono en pont. Für Bridge-Mono-Ausgänge müssen Drahtleitungen der Klasse 3 verwendet werden. El cableado de Clase 3 se debe usar para las salidas monopuenteadas. DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA1824, DCA1644: DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA1824, DCA1644: Un câblage de classe 2 doit être utilisé pour les sorties. Für Ausgänge müssen Drahtleitungen der Klasse 2 verwendet werden. This mode puts a high demand on the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating. Output voltages greater than 100 Volts are available between the amplifier's bridged terminals. Class 3 wiring methods, as specified in accordance with national (NEC) and local codes, must be used to connect the loudspeaker. DCA3022, DCA3422: Class 3 Wiring shall be used for bridged mono outputs. DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA1824, DCA1644: Class 2 wiring shall be used. 14 Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation. DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA1824, DCA1644: Se debe usar un cableado Clase 2 para las salidas. FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrücken-Betrieb Mode stéréo Stereobetrieb Stereo mode This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des hautparleurs distincts sont branchés aux deux sorties. Das ist die normale Betriebsart. Jeder Kanal arbeitet unabhängig. Separate Eingangssignalverbindungen, die Verstärkungsregler werden für ihren jeweiligen Kanal benutzt und separate Lautsprecher werden an den Ausgangsverbindungen angeschlossen. Examples: Exemples: • Two-channel (stereo) or multichannel playback. • Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 (or 3) and the highs in Channel 2 (or 4). Parallel input mode This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channels 1 and 2 or 3 and 4 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load. You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Example: • One surround channel signal driving both channels, with independent gain control for each speaker system. Beispiele: • Réécoute deux canaux (stéréo) ou canaux multiples • Utilisation en mode bi-amplifié, avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 (ou 3) et les hautes par le canal 2 (ou 4). (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément) • Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder Mehrkanal-Wiedergabe. Mode parallèle Similaire au mode stéréo, sauf que les entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et 4 sont reliées à l'intérieur. Un signal amené à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par la paire de canaux. Les contrôles de gain individuels fonctionnent comme d'habitude, et chaque canal alimente sa sortie de haut-parleur. Parallelbetrieb Wie Stereomodus, außer daß die Eingänge von Kanal 1 und 2 oder 3 und 4 intern zusammengeschaltet sind. Ein Signal in einen der Eingangsbuchsen wird daher auf beide Kanäle gleichförmig gegeben. Jeder der beiden Verstärkerregler reagiert nach wie vor separat und jeder Kanal liefert separat Leistung an die Lautsprecher. Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie. Exemple: • Un seul signal d'ambiophonie (surround) alimente les deux canaux, avec contrôles de gain et filtres indépendants pour chaque systeme de haut-parleurs. • Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter Lautsprecher an Kanal 1 (oder 3), hochfrequenter Lautsprecher an Kanal 2 (oder 4). Sie können das Eingangssignal an weitere Verstärker weiterschleifen, indem Sie einen der noch verfügbar freien Eingangsbuchsen hierzu benutzen. Beispiel: • Ein Surround-Kanal-Signal geht auf beide Kanäle, mit unabhängigen Verstärkungsreglern für jedes Lautsprechersystem. ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? MODO ESTÉREO Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida. Ejemplos: • Reproducción multicanal o de dos canales (estéreo) • Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 (ó 3) y las frecuencias agudas por el canal 2 (ó 4). MODO DE ENTRADAS PARALELAS Este modo es como el modo estéreo, excepto por las entradas del canal 1 y 2 ó 3 y 4, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina. Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector que queda libre. Ejemplo: • Señal de canal surround alimentando a los dos canales con controles de ganancia independientes para cada sistema de bocinas. 15 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Bridge Mono mode This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 11 describes the special speaker connection used. Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms. L'impedance de charge minimum au modèle DCA 1644 en le mode ponté mono est 8 ohms. Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb der DCA-1644 ist 8 Ohm. La impedancia de carga mínima del amplificador DCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8 ohmios. Examples: • Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of two channels. • Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels. Precautions: • Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. • If the load is less than 4 ohms, or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks. • Do not use 2-ohm loads. SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 11. 16 Mode ponté mono Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 11 décrit les branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode. Exemples: • faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux • faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux Précautions: • Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul haut-parleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée. • Si la charge (haut-parleur) est de moins de 4 ohms ou que des surtensions prolongées se produisent, il est possible que l'amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors de surtensions. Monobrückenbetrieb Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4 ohms Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 11. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 11 describe la conexión usada para las bocinas. Beispiele: • Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms. • Betrieb eines einzelnen 8 ohms Laut-sprecher mit der addierten 4 ohms Leistung der zwei Kanäle • Betrieb eines einzelnen 4 ohms Laut-sprecher mit der addierten 2 ohms Leistung beider Kanäle Ejemplos: • Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms. Precauciones: Vorsichtsmaßnahmen: • Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können. • Bei Lasten kleiner als 4 ohms, oder zu langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten. • Ne pas utiliser de charges de 2 ohms. • 2 ohms Lasten dürfen nichtbetrieben werden. VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 11. BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 11. • El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia. • Si la carga es menor a 4 ohms, ó la saturación es muy frecuente, el amplificador puede enmudecerse (función Mute) durante los picos por varios segundos. • No use cargas de 2 ohmios. LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 11. INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage. Use four screws and washers when 14.0" 13.85" 13.6" 13.48" 13.35" 355.6 mm 351.8 mm 345.4 mm 342.3 mm 339.1 mm mounting the amplifier to the front 0.96" 24.4 mm rack rails. Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local. Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor. 3.00" 76.2 mm Benutzen Sie vier Befestigungs- Utilice cuatro tornillos con rondanas schrauben und Unterlegscheiben cuando coloque el amplificador en la zum Fronteinbau in das Rack. parte frontal del rack. Stützen Sie den Verstärker auch an De la misma manera apoye la parte seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders posterior, especialmente cuando für den mobilen Einsatz. Rückwärtige vaya a transportar el equipo. Las Einbausätze können direkt bei QSC asas de montaje están disponibles oder den jeweiligen Händlern oder en el departamento de servicios Distributoren bestellt werden. técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor. " .30 m 17 0 m 44 28 - 28 - 3 13 1 30. .0 5.6 4.0" 2 mm" mm 35 PO WE R DC A3 02 2 OFF 0" 3.5 m m 9 . 88 17 CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S or ou oder ó or ou oder ó shield Inputs Entrées Eingänge Entradas Each channel has an active balanced Chaque canal est muni de prises Jeder Kanal verfügt über electrisch Cada canal tiene una entrada activa "Euro-style" terminal block input with XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable symmetrierte XLR Anschlüsse, balanceada "Euro-style" tipo an impedance of 20K ohms balanced “Euro-style” montés en parallèle, 6,3 mm Stereo-Klinken und terminal de bloque, con una or 10K ohms unbalanced. Two- avec branchement symétrique. Euroblock (Phönix) Anschlußstecker. impedancia de 20k ohms balanceada channel models also have XLR and L’impédance d’entrée est de 20k Die Eingangsim-pedanz beträgt y 10k ohms no balanceada. Los ¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in ohms en symétrique, et de 10k ohms 20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm modelos de dos canales tienen parallel to the terminal block input. en branchement asymétrique. unsymmetrisch. además conectores XLR y TRS de 1/ Balanced signals are less prone to Les signaux reçus en mode Symmetrische Signale verursachen AC hum, but unbalanced signals can symétrique sont moins sujets aux weniger Brummproblem, wobei be suitable for short cable runs. The ronflements dû aux interférences de unsymmetrische Verbindungen Las señales balanceadas son menos signal source's output impedance réseau électrique (hum), alors que les allerdings bei kurzen Kabelwegen propensas a inducir zumbidos debido should be less than 600 ohms to branchements asymétriques peuvent häufig ausreichen. Die a la corriente alterna, pero para avoid high frequency loss in long convenir pour les courtes distances. Quellimpedanz sollte dabei weniger cables cortos pueden usarse señales cables. L'impédance de sortie de la source als 600 ohms betragen, um einen no balanceadas. La impedancia de de signal devrait être de moins de Höhenverlust bei längeren salida debe ser menor de 600 ohms 600 ohms afin de réduire les pertes Kabelwegen zu vermeiden. para prevenir la pérdida de 4" (6.3mm), cableados en paralelo a CH 1 MODE SWI 1 2 3 50 Hz 4 6 7 8 9 10 INPUTS BRIDGE O 30 Hz FIL FILTER O CLIP LIM MODE SWI 1 CH en hautes fréquences avec de longs câbles. 18 la entrada de la terminal de bloque. 5 STEREO BRIDGE MONO OFF 50 Hz CLIP LIM FILTER O 30 Hz FIL PARALL frecuencias agudas en cables largos. XLR balanced/symêtrique/symetrische/balanceado XLR unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado TRS balanced/symêtrique/symetrische/balanceado CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S Inputs (continued) Entrées (suite) Eingänge (Fortsetzung) Entradas (continuado) Balanced inputs: Use the XLR or Entrées symétriques: Utiliser la Symmetrische Eingänge: Ver- Entradas balanceadas: Use las ¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc wenden Sie die XLR oder 6,3mm entradas XLR o TRS de ¼ pulgada the detachable terminal blocks. détachable “Euro-style.” Stereoklinkenbuchsen, oder die (6.3 mm), o la terminal de bloque Anschlußstecker. modular. Unbalanced inputs: Connect the Entrées asymétriques: Unsymmetrische Eingänge: Entradas no balanceadas: unused side of the balanced input to Connectez le côté non-utilisé de Verbinden Sie den ungenutzten Pin Conecte el lado libre de la salida ground, as shown at left. A tip-sleeve l'entrée symétrique au châssis, tel des symmetrischen Steckers mit balanceada a tierra, como se muestra ¼-inch (6.3 mm) connector will qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 Masse (siehe Abbildung). Bei einem a la izquierda. Con un conector tipo correctly terminate the unused side mm) mono (Tip Sleeve) fermera le Mono-Klinkenstecker ist keine tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a of the input without modification. circuit sans modification. Änderung nötig. cabo la terminación apropiada del conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación. TRS unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado For two-channel (stereo) operation, En utilisation deux canaux (stéréo), Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Para operación en dos canales use the inputs for both Channel 1 and utilisez les prises des canaux 1 et 2; Sie bitte beide Eingänge; im (estéreo), use las entradas de los Channel 2 (or Channels 3 and 4); for en mode parallèle ou ponté mono, Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb canales 1 y 2. Para operación en parallel or bridged mono operation, utilisez la prise du canal 1. Voir les verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte paralelo o puenteada en mono, use use only the Channel 1 input (or the explications dans les sections beachten sie die jeweiligen la entrada del canal 1. Lea la sección Channel 3 input). See the section on appropriées du présent manuel. Pour Beschreibungen der ver-schiedenen de los modos de operación para una Terminal block balanced • bloc détachable symêtrique • operating modes for more explanation. relier le signal audio de cet Betriebszustände. Um das Signal an explicación más detallada. Para symetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque To patch the audio signal to other amplificateur vers d'autres weitere Verstärker zu leiten (nur im enviar la señal de audio a otros balanceado amps (parallel and bridged modes amplificateurs (mode parallèle et Parallel-, bzw. Monobrücken- amplificadores (sólo en los modos only), see the instructions for using ponté mono seulement), voyez les betrieb), beachten Sie bitte die paralelo o puenteado en mono), lea parallel inputs on page 10. instructions en page 10. Beschreibungen auf Seite 10. las instrucciones para entradas paralelas en la página 10. Terminal block unbal-anced • bloc détachable asymêtrique • unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no balanceado 19 CH 1 CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE LO CK NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS MODE SWITCHES MODE SWITCHES Speakon™ Outputs Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ (two-channel models) (modèles à deux canaux) (Typen mit zwei Kanäle) (modelos de dos canales) To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 The two-channel DCA amplifiers offer Les amplificateurs deux-canaux de série DCA vous offrent un choix de connexion de sortie: deux prises Speakon et des bornes à vis. Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Serie bieten zwei verschiedene Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik NL4MD Speakonstecker und eine Schraubklemmanschluß. Los amplificadores DCA de dos canales ofrecen diferentes opciones para conexiones de salida: dos conectores Speakon NL4MD de Neutrik y por medio de las terminales de poste de amarre. OUTPUT LO CK CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 CH 2 CH 2 1+ 1- PINOUT Neutrik NL4MD Speakon jacks and a 21+ a choice of output connections: two 2+ 1- 8Ω 4Ω 2Ω barrier strip with screw terminals. The Speakon connector is designed 2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) specially for high-power speaker connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures CH 1 the correct polarity. CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 LO CK NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS MODE SWITCHES MODE SWITCHES OUTPUT LO CK CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON Channel 1 Canal 1 Kanal 1 CH 2 To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 on page 13). The other Speakon 2+ 1- it is especially useful for parallel, bi- bridged mono operating precautions 21+ Channel 1 and Channel 2 outputs, so amp, or bridged mono operation (see 8Ω 4Ω 2Ω CH 2 1+ 1- PINOUT The upper Speakon jack has both carries only Channel 2’s output. See Channel 2 Canal 2 Kanal 2 8Ω 4Ω 2Ω For easier insertion, use the newerstyle NL4FC Speakon connectors CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - Larger wire sizes and shorter lengths LO CK To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina MODE SWITCHES MODE SWITCHES OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω LO CK CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON CH 2 CH 2 1+ 1- PINOUT degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to 2Ω 2+ 1- Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente 20 minimize both loss of power and input wiring. 21+ La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, bi-amplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 13). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre. Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 13 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung). Pour insertion plus facile, utiliser la Für eine leichtere Anbindung, nouvelle génération des Speakon verwenden Sie die NL4FC-Speakon- NL4FC avec loquet à ressort. stecker der neueren Generation. Câblage du haut-parleur Lautsprecherkabel Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. with quicklock thumb latches. Speaker cabling CH 1 Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität. the illustrations at left. 2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte. OUTPUT TERMINAL SAFETY WARNING! Do not touch output terminals while amplifier power is on. Make all connections with ampli-fier turned off. Risk of hazardous energy! CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas toucher les bornes de sortie lorsque l’amplificateur est sous tension. Établir tous les branchements avec l’amplificateur hors tension. Risque d’énergie dangereuse ! AUSGANGSKLEMMENSICHERHEITSHINWEIS! Die Ausgangsklemmen bei eingeschaltetem Verstärker nicht berühren. Alle Verbindungen bei ausgeschaltetem Verstärker herstellen. Risiko gefährlicher Energien! El conector Speakon está diseñado especialmente para conexiones de bocinas de alta potencia. Se ajusta fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad. El conector Speakon superior tiene las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página 13). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda. Para facilitar la inserción de los conectores, le recomendamos que use los nuevos conectores Speakon NL4FC con retén. Cableado de bocinas Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. ¡ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS TERMINALES DE SALIDA! No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Asegúrese de que todas las conexiones con el amplificador estén apagadas. ¡Riesgo de energía peligrosa! CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S 8Ω 4Ω 2Ω* 1.6Ω** * Except DCA 1644 ** DCA 1222 only 2Ω Four-channel models • Modèles à quatre canaux • Zweikanal-Typen • Vierkanal-Typen • Modelos Channel 1 to monitor panel Channel 2 to monitor panel Salidas de barrera (all models) (alle Typen) (todos modelos) Turn the amplifier off before touching Éteindre l’amplificateur avec de toucher Apague el amplificador antes de the output connections. Use spade aux bornes. Utiliser des cosses lugs with insulated barrels to prevent isolées afin de prévenir le risque de electric shock. Close the shroud over choc électrique. Rabattre le couvercle the screw terminals before turning protecteur avec la remise en marche. the amplifier on again. CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas toucher les bornes de sortie lorsque l’amplificateur est sous tension. Établir tous les branchements avec l’amplificateur hors tension. Risque d’énergie dangereuse ! Schalten Sie den Verstärker aus, bevor Sie die Ausgangsanschlüsse berühren. Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer Schläge, verwenden Sie nur isolierte Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die Abdeckung über den Anschlußklemmen bevor der Verstärker eingeschaltet wird. The special high-current design of the DCA 1222 allows it to drive load impedances as low as 1.6 ohms (equivalent to five 8-ohm speakers in parallel) per channel, or 3.2 ohms bridged. The minimum load impedance of the DCA 1644 is 4 ohms per channel, or 8 ohms bridged. Modèles à deux canaux • Modelos de dos canales Schraubklemmanschluß (tous les modèles) Connections for stereo and parallel operations. * Except DCA 1644 ** DCA 1222 only Two-channel models • Bornes à vis OUTPUT TERMINAL SAFETY WARNING! Do not touch output terminals while amplifier power is on. Make all connections with ampli-fier turned off. Risk of hazardous energy! 8Ω 4Ω 2Ω* 1.6Ω** 16Ω 8Ω 4Ω* 3.2Ω** Barrier strip outputs de cuatro canales Channel 1 to monitor panel Channel 2 to monitor panel Channel 3 to monitor panel Channel 4 to monitor panel Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 11. Speaker cabling Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring. Speaker monitor Each channel has an extra screw terminal, which is a monitor output for use with a cinema monitor panel. The monitor panel is usually located within the same rack as the amps. Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle. Les amplificateurs DCA 1222 sont munis de circuits à haut courant capables d’accepter une charge de 1.6 ohms (l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8 ohms en parallèle) en mode 2 canaux, ou une charge de 3.2 ohms en mode ponté mono. Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11. Câblage du haut-parleur Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. Sortie haut-parleur moniteur Chaque canal est muni de bornes a vis supplémentaires, qui sont les sorties vers un panneau de contrôle externe pour les applications cinéma. Le panneau moniteur est généralement installé dans le même bâti que les amplificateurs. AUSGANGSKLEMMENSICHERHEITSHINWEIS! Die Ausgangsklemmen bei eingeschaltetem Verstärker nicht berühren. Alle Verbindungen bei ausgeschaltetem Verstärker herstellen. Risiko gefährlicher Energien! Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb. Die spezielle Schaltungsauslegung der DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis 1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel geschalteten 8 Ohm Lautsprechern) oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb. Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 11. tocar las conexiones de salida. Use argollas de aislamiento para evitar toques eléctricos. Cierre la cubierta antes de encender el amplificador. ¡ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS TERMINALES DE SALIDA! No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Asegúrese de que todas las conexiones con el amplificador estén apagadas. ¡Riesgo de energía peligrosa! Conexiones para operación en estéreo o paralelo. El diseño especial para alta corriente del DCA 1222 le permite alimentar con impedancias tan bajas como 1.6 ohmios (equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios puenteados. Conexiones para operación puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 11. Cableado de bocinas Lautsprecherkabel Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. Lautsprecher-Monitor Jeder Kanal verfügt über eine zusätzliche Schraubklemme als Monitoranschluß. Dieser Anschluß wird auf ein Kinoabhörfeld, was sich normalerweise im gleichen Verstärkerrack befindet, geleitet. Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. Monitor de bocinas Cada canal cuenta con una terminal de tornillo extra, es una salida de monitoreo para usarse con un panel monitor para cine. El panel de monitoreo por lo general se encuentra en el mismo rack que los amplificadores. 21 CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S Operating voltage (AC mains) 2-way system full-range audio audio plein registre Vollbereichaudio audio de gama llena HF 2-way crossover DataPort Port de données DataPort DataPort (puerto de datos) DCA amplifier The amplifier features a DataPort, which connects to a QSControl MultiSignal Processor, DCM Digital Cinema Monitor, or other QSC cinema accessories via the HD-15 connector. L’amplificateur est muni d’un port de données (DataPort), pour connexion à un processeur multisignal QSControl, ou un accessoire QSC pour cinéma. Le branchement se fait sur le connecteur HD15. Der Verstärker besitzt einen Datenport, der über einen HD-15-Stecker (VGA) der Verbindung mit einem DCM Digital-Cinema-Monitor oder anderem QSC Kinozubehör dient. El amplificador incluye un DataPort (puerto de datos) que le permite conectarlo al procesador QSControl MultiSignal Processor u otros accesorios QSC para cines vía el conector HD-15. DCA amplifier Accessories Cinema accessories for the DCA amplifiers include crossover and filter modules that mount directly to the rear panel of a two-channel amplifier. Accessoires Les accessoires de cinéma pour les amplificateurs de série DCA incluent des modules séparateurs de fréquences et des filtres qui se montent directement à l'arrière des amplis à deux canaux. Zubehör Das Kinozubehör der DCA-Verstärker schließt ein Frequenzweichen und Filtermoduln, die direkt auf der Rückseite der Verstärker aufgebracht werden. Accesorios Los accesorios de cine para los amplificadores DCA incluyen crossovers y filtros que se colocan directamente a la parte posterior del amplificador de dos canales. These accessories include the XC-3, a 2-way crossover; the SF-3 Subwoofer Filter; and the LF-3 LowFrequency filter. You can use these accessories in various combinations with your amplifiers to create 2-way, 3-way, and 4-way (3-way plus subwoofer) active systems. Ces accessoires incluent le XC-3, un séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre pour haut-parleur de sous-graves; et le LF-3, un filtre de basses fréquences. Vous pouvez combiner ces modules pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies, ou 4 voies (3 voies plus sous-graves). Zum Zubehör gehört die ZweiwegFrequenzweiche XC-3, der Subwooferfilter SF-3, und der ZweikanalNiederfrequenzfilter LF-3. Sie können diese Komponenten in verschiedenen Konfigurationen mit Ihren Verstärkern benutzen, für aktive 2-Wege, 3Wege, und 4-Wege (3-Wege plus Subwoofer)-Systeme. Estos accesorios incluyen el crossover de dos vías XC-3; el filtro para sub-woofer SF-3; y el filtro de frecuencias bajas LF-3. Puede usar estos accesorios en varias combinaciones con su amplificador para crear sistemas activos de 2, 3, y 4 vías (3 vías más subwoofer). DCA amplifier Ch. 2 XC-3 HF 2-way crossover Ch. 1 LF LF-3 low-frequency filter LF Ch. 2 R Ch. 1 MF XC-3 HF 2-way crossover 3-way system DCA amplifier Ch. 2 Ch. 1 Subwoofer SF-3 DCA amplifier subwoofer filter Ch. 2 22 El cable de alimentación de poder se puede quitar y se conecta al conector IEC localizado en la parte posterior. Use el cable incluido con el amplificador, o un equivalente. Asegúrese de conectar el amplificador al voltaje CA correcto, el cual se indica en la etiqueta con el numero de serie. El conectar el amplificador a la corriente equivocada es peligoso y puede dañar al amplificador. Ch. 2 L full-range audio audio plein registre Vollbereichaudio audio de gama llena Das Netzanschlußkabel wird mit dem Kaltgerätestecker auf der Rückseite verbunden. Verwenden Sie das mitgelieferte oder ein entsprechendes Netzkabel. Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die falsche Netzspannung kann zu Beschädigungen am Verstärker führen. Voltaje de operación (alimentación CA) Le cordon d’alimentation est détachable et se raccorde à la prise IEC sur le panneau arrière. Utiliser le cordon fourni avec l’amplificateur, ou un équivalent. Vous devez vous assurer de raccorder l’amplificateur à une source de tension appropriée, tel qu’indiqué sur l’étiquette du numéro de série. Le branchement à une source de tension incorrecte est dangereux et pourrait endommager l’amplificateur. Ch. 1 MF full-range audio audio plein registre Vollbereichaudio audio de gama llena Netzanschluß The power cord is removable and attaches to the IEC connector on the rear panel. Use the cord supplied with the amplifier, or an equivalent. Make sure you connect the amplifier to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier. Ch. 1 LF XC-3 Tension d'utilisation (alimentation CA) Other accessories for all DCA amps are the DCM Digital Cinema Monitors, which provide DSP crossover, EQ, filtering, and output monitoring functions for an entire cinema sound system. Contact QSC Audio (http://www.qscaudio.com) for details. Parmi les accessoires pour les amplis de serie DCA, on trouve les panneaux de contrôle DCM (Digital Cinéma Monitor) qui fournissent les filtres de séparation, l'égalisation et autres filtres par des processeurs de signal numériques (PSN ou DSP), en plus des fonctions de supervision de sorties d'amplification pour tous les canaux d'un système de sonorisation de cinéma. Contacter QSC Audio (http://www.qscaudio.com) pour de plus amples détails. Weiteres Zubehör für alle DCAVerstärker sind die DCM Digital Cinema Monitore, die digitale Frequenzweichen, Equalizer, Filter, und Ausgangsüberwachungsfunktionen einer kompletten Kinobeschallung bereitstellen. Weitere Informationen erhalten Sie von QSC Audio (http://www.qscaudio.com). Otros accesorios para todos los amplificadores DCA son los DCM Digital Cinema Monitors, que ofrecen crossover DSP, EQ, filtros, y funciones de monitoreo para lograr un sistema completo de sonido para cine. Para más detalles comuníquese a QSC Audio en: (http://www.qscaudio.com). O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N AC power switch on marche ein conectado - Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. The "soft start" sequence starts with the POWER indicator LED at half brightness. A couple seconds later the fan starts and the amplifier cycles through one second of protective muting, indicated by the CLIP LEDs glowing bright red. The POWER indicator then changes to full brightness and the amplifier is ready. - Interrupteur d'alimentation CA Avant de mettre l'amplificateur en marche, vérifiez toutes les connexions et fermez les contrôles de gain. A la mise en marche, la fonction "Soft start" est activée, avec comme indication l'allumage de la DEL POWER à demiintensité. Quelques secondes plus tard le ventilateur démarre et l'amplificateur passe en mode protection pour une seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP qui passe au rouge. La DEL POWER passe alors à pleine intensité et l'amplificateur est prêt à fonctionner. Netzschalter Interruptor de encendio Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie alle Verbindungen und drehen Sie die Verstärkung zurück. Die Softstart-Sequenz beginnt mit halber Helligkeit der POWER LED. Einige Sekunden später beginnt der Ventilator zu laufen und der Verstärker schaltet für etwa eine Sekunde stumm, wobei die rote CLIP LED hell aufleuchtet. Danach erscheint die POWER-Anzeige in voller Helligkeit und der Verstärker ist betriebsbereit. Antes de encender el equipo, revise las conexiones y baje los controles de ganancia. La secuencia de encendido "suave" inicia con el indicador LED POWER a media luz. Un par de segundos después el ventilador se enciende y el amplificador hace un silencio momentáneo de protección, que se puede visualizar en los indicadores LED rojos de CLIP. Después el indicador POWER se enciende completamente y el amplificador está listo para operar. LED indicators Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED At full brightness, the green POWER LED indicates that the amplifier is operating. Half brightness means the amp is in its startup sequence. A pleine intensité, la DEL (diode électroluminescente) verte de POWER indique que l'amplificateur est en marche. A demi-intensité, elle indique que l'amplificateur est en mise en marche. Bei voller Helligkeit zeigt die grüne POWER LED die Betriebsbereitschaft des Verstärkers an. Halbe Helligkeit bedeutet, daß sich der Verstärker in der Startsequenz befindet. As the signal increases, the green SIGNAL, -20dB, and -10dB LED indicators light respectively at 0.1%, 1% and 10% of full power. Au fur et à mesure que le niveau de signal augmente, les DEL vertes SIGNAL, -20dB, et -10dB allument respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de la pleine puissance de l'amplificateur. The red CLIP LED indicator flashes during overload (clipping). A bright, steady glow indicates protective muting. If this occurs during use, see Troubleshooting. Bei steigendem Eingangssignal, leuchten die grünen SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs nacheinander auf und zeigen 0,1%, 1% und 10% der möglichen vollen Leistung an. La luz verde en el LED de POWER indica que el amplificador está en uso. Y a media luz, que está en la secuencia de encendido. A medida de que la señal aumenta, los indicadores verdes de SIGNAL, los de -20 dB y -10 dB, se iluminan respectivamente al 0.1%, 1%, y 10% de la potencia máxima. La DEL CLIP clignote lors de surcharges (écrêtement). La DEL reste allumée à pleine intensité pour indiquer la mise en sourdine par le circuit de protection. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel. The yellow BRIDGE LED indicates the amp is in bridged mono mode. The yellow PARALLEL LED indicates the Parallel Input switches are set. La DEL jaune BRIDGE indique que l'amplificateur a été réglé en mode ponté mono. La DEL jaune PARALLEL indique que l'amplificateur a été réglé en mode parallèle. Die rote CLIP LED leuchtet während Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt außerdem schützendes Stummschalten an. Falls dieser Zustand während des Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung. Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf, wenn der Verstärker Monobrücke betrieben wird. Die gelbe PARALLEL LED zeigt an, daß die Parallel Input Schalter eingestellt wurden. El indicador LED rojo de CLIP, parpadea cuando hay saturación (clips). Cuando permanece encendido indica "enmudecimiento" (función Mute) de protección. Si ocurre durante el uso, lea la sección Solución de Problemas. El LED amarillo de BRIDGE indica que el amplificador está en modo puenteado en mono. El LED amarillo de PARALLEL indica que los interruptores de entrada paralela se han activado. Gain controls Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia The gain controls are detented for repeatable adjustment. The actual voltage gain of the amplifier is shown in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB. Les contrôles de gain à taquets permet les réajustements répétés. Le gain en tension de l'amplification est indiqué en dB. Le gain maximum est de 40×, soit +32 dB. Die Regler wurden als Rastpotentiometer ausgelegt, um reproduzierbare Einstellungen zu erlauben. Die tatsächliche Verstärkung wird in dB angezeigt. Volle Verstärkung entspricht 40×, oder 32 dB. Los controles de ganancia han sido diseñados para un ajuste continuo. El voltaje de ganancia del amplificador aparece en decibeles. La ganancia máxima es de 40×, ó +32 dB. 23 1 28 - Security panel Plaquette de sécurité Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad After setting the gain controls, you can install the security panel to prevent tampering and accidental misadjustment. Après avoir ajusté les contrôles de gain, vous pouvez installer la plaquette de sécurité afin de prévenir l’altération ou les mauvais ajustements accidentels. Installing the security panel Nachdem die Verstärkung eingestellt wurde, kann das Abdeckblech installiert werden, um eine Fehlbedienung auszuschließen oder unabsichtliches Verstellen zu verhindern. Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el panel de seguridad para prevenir que estos sean reajustados o que los ajustes sean cambiados por accidente. Installation de la plaquette de sécurité Installation der Sicherheitsabdeckung Instalación del panel de seguridad 1. Verwenden Sie einen 3,5 mm Innensechskantschlüssel um die Schraube zu lockern 1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" ó 3.5 mm para girar el tornillo varias vueltas. 2. Schieben Sie die rechte Seite der Abdeckung unter den Schraubenkopf 2. Resbale la parte derecha del panel de seguridad un poco abajo de la cabeza del tornillo. 28 - 1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns. 2. Slide the right end of the security panel just under the screw head. 2 28 - 28 - 3 28 3. There are tabs on the left end of the security panel. Insert them into the keyed portion of the rightmost ventilation slots, then slide the panel to the right so it locks in the slot. 4. Now insert the tabs on the right end of the security panel into the pair of slots at that end, then tighten the screw to secure the panel. Do not overtighten. - 1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64" ou 3.5 mm pour desserrer la vis 2. Glisser l’extrémité droite de la plaquette sous la vis 3. Passer les griffes de l’autre extrémité de la plaquette par la dernière bouche de ventilation, puis glisser vers la droite jusqu’à ce que la plaquette s’aligne dans les ouvertures prévues à cet effet. 4. Pousser les chevilles de l’extrémité droite de la plaquette dans les ouvertures prévues à cet effet, puis resserrer la vis. Prendre soin de ne pas trop serrer. 4. Ahora inserte las lengüetas en el par de ranuras al final de la parte derecha del panel, y después apriete el tornillo para asegurarlo. No lo apriete excesivamente. Pour enlever la plaquette de sécurité Ausbau der Sicherheitsabdeckung 1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64" ou 3.5 mm pour desserrer la vis sur plusieurs tours. 1. Verwenden Sie den 3,5 mm abgewinkelten Innensechskant, um die Schraube zu lockern. Para quitar el panel de seguridad 1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" ó 3.5 mm para girar el tornillo varias vueltas. 2. Utiliser un petit tournevis pour lever l’extrémité droite de la plaquette, afin de dégager les chevilles. 2. Heben Sie die rechte Seite der Abdeckung mit einem kleinen, flachen Schraubenzieher heraus. 3. Glisser la plaquette vers la gauche pour dégager les griffes, puis retirer la plaquette. 3. Schieben Sie die Abdeckung unter der Schraube so weit nach links, daß sie problemlos entfernt werden kann. - Removing the security panel 28 - 28 - 1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns. 2. Use a small flat screwdriver to lift the right end of the security panel so that its tabs are free of the slots in the front panel. 3. Slide the security panel to the left until you can lift the left end free of the slots, then slide the panel to the left to remove it from behind the screw. 24 3. En la parte izquierda del panel de seguridad encontrará lengüetas. Insértelas en el espacio indicado en las ranuras del ventilador, después mueva el panel hacia la derecha hasta que quede asegurado con la ranura. 4. Schieben Sie gleichzeitig die Halterungen in die dafür vorgesehenen Öffnungen auf der rechten Seite und ziehen Sie die Schrauben fest. 28 4 3. Auf der linken Seite des Abdeckungsbleches befinden sich kleine Halterungen. Schieben Sie diese in den vorgesehenen Teil auf der rechten Seite des Lüftungsgitters. Schieben Sie die Abdeckung dann nach rechts, so daß es sich in der Öffnung verkeilt 2. Use un destornillador pequeño para levantar la parte derecha del panel de manera que las lengüetas sean liberadas de las ranuras en el panel frontal. 3. Mueva el panel de seguridad hacia la izquierda hasta que lo pueda sacar de las ranuras, después resbalelo hacia la izquierda para sacarlo detrás del tornillo. O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N Fan cooling Ventilation Lüfterkühlung Ventilación TThe fan varies speed automatically to maintain safe internal temperatures and minimize noise. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow. La vitesse de rotation du ventilateur est proportionnelle à la température du radiateur, afin de maintenir la température interne à un niveau acceptable et de réduire le bruit. S’assurer de ne pas bloquer les entrées ou sorties d’air de l’amplificateur. Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten und Störgeräusche zu vermindern. Stellen Sie sicher, daß die Lufteintritts- und -austrittsöffnungen nicht verlegt sind. Para minimizar el ruido, el ventilador varía su velocidad automáticamente haciendo que se mantengan temperaturas operativas internas seguras. Mantenga las ranuras de respiración libres para permitir que el aire fluya libremente. Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it. Safe operating levels The amp's protective muting system guards against excessive internal temperatures. With normal ventilation and 4- to 8-ohm loads, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure that the speakers can handle the full power! However, lower load impedances and higher signal levels produce more internal heating. Into 2-ohm loads, frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger power cutback or even protective muting. Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp; 4 ohms (DCA 1644: 8 ohms) is the minimum load impedance. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 29. L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret. Niveaux d'utilisation sécuritaire Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges— assurez vous cependant que les hautparleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL CLIP, pourrait amener l'amplificateur à réduire le niveau de puissance, voire à amener le passage en mode protection, avec mise en sourdine. Le mode ponté mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4 ohms (DCA 1644: 8 ohms) devient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel. Die heiße Abluft tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten. Betriebspegel Die Schutzabschaltung des Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8 ohms kann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Über-steuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können. Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten CLIP LED) mit Lasten von 2 ohms können eine Leistungs-verringerung oder sogar eine Abschalt-ung der Endstufe zur Folge haben. Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4 ohms (DCA 1644: 8 ohms) angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen können ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 29). El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro. Niveles adecuados de operación El sistema de "enmudecimiento" (función Mute) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con 'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP) puede ocurrir un corte de corriente o un "enmudecimiento" de protección. El modo puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ocurriese ésto lea la sección Solución de Problemas, en la página 29. 25 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1 CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL Key • Légende Zeicherklärung • Leyende P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado BRIDGE PA R A L L E L Problem: no sound Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido Indication: POWER indicator not lit Indication: DEL "POWER" éteinte ANZEICHEn: POWER Anzeige leuchtet nicht • Check the AC plug. • Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation. • Überprüfen Sie den Netzstecker. Indicación: El indicador de encendido no se ilumina • Revise el cable de corriente. • Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power. • An overload in bridged mono mode may cause the amplifier to click off for three seconds, indicated by the half-bright POWER LED, followed by a normal restart cycle. Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level. CLIP LEDs glowing bright red indicate a thermal shutdown. = blinking clignotant blinkt parpadeo = off éteint aus apagado • An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. Turn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician. • Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y branchant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateurs reliés au même circuit pourraient faire déclencher le disjoncteur, coupant l'alimentation. • Une surcharge en mode ponté mono pourrait éteindre momentanément l'amplificateur, tel qu'indiqué par la DEL POWER qui passera à demiintensité, suivi par le cycle normal d'allumage. Vérifiez l'impédance de la charge (4 ohms minimum), ou réduisez le niveau de signal. L'allumage continu des DEL CLIP indique la mise en sourdine par le circuit de protection à cause de surchauffe. • Un amplificateur qui passe continuellement en mode protection pourrait être défectueux. Eteignez l'amplificateur, débranchez le, puis faites le vérifier par un technicien compétent. 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 2 Indication: signal LED not lit Indication: DEL SIGNAL éteints • If the green POWER indicator LED is at full brightness, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation. • Si la DEL POWER est allumée, mais que les DEL SIGNAL restent éteintes, vérifiez la source de signal. Assurez vous que la source fonctionne normalement, puis essayez d'autres câbles de raccord. Brancher le signal de source à un autre canal d'amplificateur pour confirmer la présence de signal. • Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein anderes Gerät einstecken. Falls zu viele Verstärker angeschlossen sind, kann die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen. • Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker für drei Sekunden stummschalten, was durch eine halbhelle POWER LED angezeigt wird. Überprüfen Sie die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecher (minimal 4 ohms!), oder reduzieren Sie den Signalpegel. Eine hell aufleuchtende, rote CLIP LED zeigen eine thermische Abschaltung an. • Ein Verstärker der ausgeschaltet bleibt, kann einen internen Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der Netzversorgung und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem Servicepersonal überprüfen. • Confirme que la toma de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito se sobrecarga y se desconecta. • Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo, como de tres segundos, y el indicador LED de POWER bajará la intensidad de su luz, reiniciando la secuencia de encendido. Verifique la impedancia de carga (4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. Si el LED rojo de CLIP se ilumina indicará un apagado térmico. • Un amplificador que se apagada continuamente, puede tener una falla interna. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo con un técnico especializado para su revisión. ANZEICHEn: SIGNAL Anzeigen leuchten nicht Indicación: El indicador LED de señal no se ilumina • Wenn die grüne POWER LED in voller Helligkeit leuchtet, die Signal LEDs aber kein Signal anzeigen, überprüfen Sie den Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle arbeitet und versuchen Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an einen anderen Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie arbeitet. • Si el indicador verde de POWER está completamente iluminado, pero el LED de signal no indica nada, revise las entradas. Asegúrese de que exista la señal y cambie los cables en las entradas. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento. 29 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1 CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL Key • Légende Zeicherklärung • Leyende P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado = blinking clignotant blinkt parpadeo 1 CHANNEL = off éteint aus apagado CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R Pas de son (suite) Kein Ton (Fortsetzung) No hay sonido (continuación) Indication: signal LEDs responding to signal level Indication: DEL de signal fonctionnent normalement ANZEICHEn: SIGNAL An-zeigen leuchten normal • If the green SIGNAL, -20 dB, and -10 dB indicators are lighting normally, the fault is somewhere between the amp and the speaker. Check the speaker wiring for breaks. Try another speaker and cable. • Si les DEL SIGNAL, -20dB et -10dB fonctionnent normalement, le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité du câble de haut-parleur. Essayez un autre câble et un autre haut-parleur. • Wenn die grüne SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler an anderer Stelle zwischen Verstärker und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an. Indicación: El indicador LED de "signal" y los indicadores de niveles se enciendan al detectar el nivel de la señal INDICATION: CLIP LEDs bright and steady INDICATION: DEL CLIP allumées en continu The amplifier is in protective muting. L'amplificateur est en mode protection. ANZEICHEn: CLIP Anzeige leuchtet hell und gleichmäßig • One second of muting is normal when the amp is turned on or off. P OW E R 1 30 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL No sound (continued) • Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing. 2 • La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur. Die Schutzschaltung hat den Verstärker abgeschaltet. • Eine Abschaltung von einer Sekunde Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten normal. • La surchauffe de l'amplificateur entraîne la mise en sourdine de l'amplificateur. Le ventilateur tournera alors à pleine vitesse et le châssis sera chaud au contact; le son devrait revenir sitôt l'amplificateur refroidi à température normale d'utilisation. Assurez une ventilation suffisante. Si le ventilateur ne tournait pas, l'amplificateur serait défectueux. • Überhitzung führt zur Sicherheitsabschaltung. Dabei läuft der Lüfter in der höchsten Stufe, wobei sich das Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton sollte nach einer Minute wieder zur Verfügung stehen, nachdem die Endstufe wieder Betreibstemperatur erreicht hat. Soregen Sie für eine freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter nicht hochläuft, liegt ein Defekt vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre nächste Servicestation. INDICATION: Clip LED flashing INDICATION: DEL CLIP clignote ANZEICHEn: CLIP LED blinkt • If the red CLIP indicator flashes when signal is applied, the amplifier output may be shorted. Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation. • Si la DEL CLIP clignote lors de la présence de signal, la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Vérifiez l'intégrité du câblage. • Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie die Anschlußklemmen auf eventuell herausstehende Drähte oder Brüche der Isolation. • Si los indicadores LED verdes de SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean, la falla ocurre entre el amplificador y las bocinas. Revise los cables de las bocinas, e intente cambiarlas o cambiar los cables. Indicación: los indicadores clip permanecen encendidos El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (mute) de protección. • Un segundo de asilenciamiento (mute) es normal cuando se enciende o se apaga el amplificador. • El sobrecalentamiento causará muteo temporal de protección. El ventilador correrá a máxima velocidad y el chasis se sentirá caliente al tacto; el sonido debe recuperarse en aproximadamente un minuto mientras que el amplificador llegue a una temperatura segura para su uso. Asegúrese que el ventilador esté operando. Si el ventilador no está funcionando, el amplificador necesita servicio. Indicación: El indicador LED de CLIP parpadea • Si ésto sucede cuando entra una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Vaya a los cables de las bocinas y revise si tienen alambres sueltos o averías en el aislamiento. TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1 CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL Key • Légende Zeicherklärung • Leyende P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado = blinking clignotant blinkt parpadeo = off éteint aus apagado Problem: distorted sound Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado INDICATION: CLIP LED flashing INDICATION: DEL CLIP clignote • Si la DEL CLIP clignote avant que les trois DEL de niveau de signal, ou l'impédance de charge est trop faible, ou la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Débranchez les haut-parleurs un à un à l'amplificateur. Si la DEL CLIP s'éteint quand vous débranchez un câble, ou le câble ou le hautparleur est court-circuité. Essayez un autre câble puis un autre hautparleur pour localiser le problème. Anzeiche: CLIP LED blinkt • Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die angeschlossene Last entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen, auf der Verstärkerseite ab. Wenn die CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden. Indicación: El indicador LED de CLIP parpadea • Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que los otros tres indicadores de señal, la impedancia de carga es anormal, muy baja o corta. Desconecte cada bocina, una por una, desde el amplificador. Si el indicador se apaga cuando usted desconecta un cable, éste o esa bocina estan bajos. Pruebe con otros para localizar la falla. Indication: DEL CLIP n'allument pas • Peut être dû à du câblage ou un haut-parleur défectueux. Vérifiez le câblage et essayez un autre haut-parleur. Anzeiche: CLIP Anzeige blinkt nicht • Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften Lautsprecher oder einem Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen Sie einen anderen Lautsprecher. Indicación: El indicador CLIP no parpadea • Esto puede ser causado por una defectuosa o por desconexión. Revise el cableado y pruebe con otra bocina. • If the red CLIP indicator flashes before all three signal indicators do, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one at the amplifier. If the CLIP LED goes out when you disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. Try another cable and speaker to locate the fault. Indication: CLIP Indicator not flashing 1 CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R P OW E OW E R BRIDGE PA R A L L E L • This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker. • The signal source may be clipping. Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven. • Le signal pourrait être distortionné à la source. Utilisez l'amplificateur avec les contrôles de gain au moins à mi-course afin d'éviter avoir à surcharger la source de signal. • Die Signalquelle kann verzerren. Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß. Problem: no channel separation Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung • Check the yellow PARALLEL or BRIDGE MONO LEDs on the front panel, which indicate the switch settings on the back of the amplifier. Neither should be lit in dual-channel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. Make sure the "Parallel Input" and "Bridge Mode" switches are OFF. • Assurez vous que les DEL jaunes PARALLEL et BRIDGE MONO sont éteintes sur le panneau avant, ce qui indiquerait la position des interrupteurs sur le panneau arrière. Ni l'une ni l'autre ne devrait être allumée pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou deux canaux, quand des signaux distincts sont amenés aux deux canaux de l'amplificateur. Assurez vous que les interrupteurs PARALLEL et BRIDGE sont en position OFF. • Assurez vous que les autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres, sont réglés en mode stéréo, et non en mono. • Überprüfen Sie die frontseitigen, gelben PARALLEL oder BRIDGE MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen. Keine sollte im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb aufleuchten, bei denen unterschiedliche Signale den individuellen Kanälen zugeführt werden. Stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge Mono" Schalter auf OFF stehen. • Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono. • Stellen Sie sicher, daß andere Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen. • La fuente de la señal puede que se esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador a más de medio trayecto, para que de esa manera no tenga que exigir demasiado al fuente de la señal. Problema: no hay separación entre los canales • Revise los indicadores amarillos PARALLEL o BRIDGE MONO en el panel frontal del amplificador, que indican la posición de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Ninguno debe iluminar si usan los modos de dos canales, biamplificado o estéreo. Revise que los interruptores "Parallel Input" y "Bridge mode" estén apagados. • Verifique el resto del equipo en el trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén ajustados en estéreo y no en mono. 31 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problem: hum Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos • The PowerLight supply eliminates internal hum fields, but AC transformers in other devices may cause hum. Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum. • Le bloc d'alimentation PowerLight élimine les champs magnétiques internes, mais il est possible que les blocs d'alimentations d'autres appareils génèrent du bruit sous forme de ronflement (hum). Déplacez les câbles et/ou les appareils du système afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source commune de ronflement. • Das PowerLight Netzteil eliminiert interne Brummfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte können immer noch Brummen verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Eingangsquellen hin und her, um Fehlerquellen im System aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für Brummschleifen. • La fuente de alimentación PowerLight elimina los zumbidos internos, pero los transformadores de corriente alterna (AC) de otros aparatos pueden causarlos. Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos. Problem: hiss Problème: souffle Problema: ruido (hiss) • Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit. • Débranchez le câble d'entrée pour confirmer que le bruit provient d'autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres; des bruits transitoires pourraient indiquer un problème électronique dans l'unité en cause. Problem: Rauschen/ Zischen • To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier. 32 • Trennen Sie den Verstärkereingang von der Quelle, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte und poppende Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im störenden Gerät schließen. • Desconecte la entrada del amplificador para revisar si el ruido proviene desde la fuente de la señal o de otro aparato intermedio. El ruido permanente o explosivo revela una falla eléctrica en la unidad. • Afin de reduire le niveau de bruit de fond au minimum, utilisez les sources à un niveau de signal élevé, sans distortion ou écrêtage, et ajustez le niveau final sur l'amplificateur. • Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt es sich, die Quelle mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben. Achten Sie auch darauf, den Signalpegel zwischen Quelle und Verstärker weiter anzuheben. • Para mantener el ruido de piso normal abajo, mantenga la fuente de la señal a un volumen máximo, sin saturación, y absténgase de resaltar la señal entre la fuente y el amplificador. Problem: squeals and feedback Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación • Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier, check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it. • L'effet Larsen (feedback) par les microphones devrait être contrôlé sur le mixer. Si le problème persiste avec les micros fermés, il existe une problème dans le système, soit au niveau électronique ou au niveau du câblage. En travaillant à partir de la source, vérifiez chaque appareil de la chaîne en en réduisant le gain ou en le mettant hors-circuit. • Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit Hilfe eines Mischpultes unterdrückt werden. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Eine schrittweise Überprüfung aller beteiligten Geräte, von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig. • La retroalimentación del micrófono puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, entonces debe de haber una falla seris en los procesadores de señales o en los cables. Siga el trayecto de la señal y desconecte o baje el volumen de los aparatos uno por uno hacia el amplificador. INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA EMI Filter Inrush Limiting Control Power Main Energy Bank PLM Control PowerLight Switching Transformer DC Supply for Amplifier Basic Functional Block Diagram of PowerLight™ Supply An impressive amount of technology is packed "under the hood" of a DCA Series amplifier. Thousands of watts of power flow inches away from state-of-the-art low noise inputs. Precise circuit layout and thorough protection assure that all of this activity occurs smoothly and safely. So, what actually happens when you turn on the power switch? Soft Start Sequence. The first task is to charge the primary energy reservoir without drawing a large surge current. A special inrush limiter allows just enough current to charge the energy bank in three seconds. Meanwhile, a low-power switching supply provides power to start up the main supply. After three seconds, a relay bypasses the inrush limiting and full power operation is enabled. The audio circuitry mutes for one second to eliminate start-up thumps. When the red CLIP lights go out, the amplifier is ready for action. PowerLight Technology. High current switching devices draw over 10,000 watts of peak power from the main energy reservoir, which is replenished directly from the AC line for maximum stiffness. Conventional amplifiers must isolate the energy bank with a large AC transformer, which weakens the flow of current, allows greater sag under load, and produces hum. The PowerLight supply performs voltage conversion at a very high frequency, allowing better coupling through a much smaller isolation transformer. Une quantité impressionnante de technologie se trouve "sous le capot" des amplificateurs de série PLX de QSC. Des milliers de watts de puissance déferlent à la sortie de l'amplificateur, à quelques centimètres à peine des circuits d'entrée à faible bruit et de technologie de pointe. L'implantation précise des composantes électroniques et les circuits de protections sophistiqués assurent le fonctionnement sécuritaire et sans soubresaut. En fait, qu'arrivet'il quand vous mettez l'amplificateur en marche? Séquence Soft Start. La première tâche de l'amplificateur est de charger le réservoir d'énergie primaire sans faire un appel de courant trop élevé. Une résistance spéciale est installée de façon à ce que l'amplificateur prenne trois secondes pour charger le réservoir d'énergie. Pendant ce temps, un circuit d'alimentation secondaire à faible courant s'occupe de mettre en marche le circuit d'alimentation à commutation principal. Une fois les trois secondes écoulées, un relais dérive la résistance d'appel de courant, et l'amplificateur fonctionne normalement à pleine puissance potentielle. Le circuit de protection met le circuit audio en sourdine pendant une seconde pour éviter les à-coups de démarrage. Quand la DEL CLIP s'éteint, l'amplificateur est prêt à fonctionner. La technologie PowerLight. Des disposistifs de commutation à courant élevé peuvent passer plus de 10,000 watts en puissance de pointe à partir du réservoir d'énergie principal, qui est lui-même directement alimenté par la source de courant CA, pour une tension de base très stable. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie de la source de courant avec un transformateur de grande dimension, ce qui réduit le transfert de courant, permet une chute de tension en pointe de courant, et produit du ronflement. Le bloc d'alimentation à commutation PowerLight effectue le conversion de tension à très haute fréquence, ce qui rend possible un bien meilleur couplage à travers un petit transformateur. In jeder PLX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt Leistung fließen nur Zentimeter entfernt von State-of-the-Art rauscharmen Eingängen. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Abschirmungen garantieren einen problemlosen und sicheren Betrieb. Daher interessiert es Sie vielleicht, was nach dem Einschaltvorgang im Verstärker passiert. Softstart Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, das primäre Energiereservoir aufzuladen, ohne einen zu hohen Einschaltstrom zu verursachen. Ein spezieller Einschaltwiderstand ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an die Netzkondensatoren zu liefern. In der Zwischenzeit stellt ein schwaches, getaktetes Netzteil die Energie zur Verfügung, um das Hauptnetzteil zu starten. Nach diesen drei Sekunden, überbrückt ein Relais den Einschaltwiderstand und die volle Energie steht zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise schalten für eine Sekunde stumm, um Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP LEDs erlöschen ist der Verstärker betriebsbereit. PowerLight Technologie. Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen über 10000 Watt Spitzenleistung aus den Netzkondensatoren, die direkt aus der Netzleitung versorgt werden. Konventionelle Verstärker müssen diese Kondensatoren mit Hilfe eines großen Transformators versorgen, was zu höheren Einbrüchen bei hohem Strombedarf führt, den zur Verfügung stehenden Strom begrenzt und zusätzlich Brummen verursacht. Die PowerLight Technologie wandelt die Spannungen bei sehr hoher Frequenz, was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Ausnützung führt. Una impresionante tecnología se encuentra "escondida" en los amplificadores de la Serie PLX. Miles de wattios de potencia se mueven a pocos centímetros de sus entradas de bajo ruido. Los elaborados diagramas de circuito y una protección general le dan la confianza de que toda esa actividad es precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que realmente ocurre cuando usted presiona el interruptor de encendido? Secuencia de encendido suave. La primera tarea es cargar el receptor primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Una resistencia de entrada permite tomar sólo la corriente necesaria para cargar el banco de energía en tres segundos. Mientras tanto un interruptor de baja potencia enciende la fuente principal. Después de tres segundos, se bloquea la resistencia de entrada y puede así operar a su máxima potencia. El circuito de audio se asilencia por un segundo para eliminar cualquier ruido de encendido Cuando la luz roja de CLIP se apaga, quiere decir que el amplificador está listo para usarse. La tecnología PowerLight. Los aparatos con interruptores de corriente alta "jalan" más de 10,000 wattios de potencia en picos desde el contenedor principal de energía, el cual se alimenta directamente de la línea de corriente alterna (AC) para máxima confiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de energía con grandes transformadores AC, lo que debilita el flujo de corriente, provocando una gran pérdida de carga, y produciendo zumbidos o hum. La fuente de alimentación PowerLight hace la conversión de voltaje a una frecuencia muy alta, acoplándose mejor a un transformador de aislamiento más pequeño. 33 INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA Balanced In Filters High Performance Audio. High speed power transistors convert this DC power into the full range audio output which drives the speakers. High-current design and special dual-sense output feedback corrects errors on both sides of the speaker terminals, improving damping and control of speaker motion. The power devices are directly mounted to isolated heat sinks, which form a short, wide air tunnel in front of the fan for optimum cooling. Gain Fan DC Supply Temperature Sense Clip Limiting Muting Display DC Blocking Power Control Output + Out – Out DC Fault Monitor A thermal sensor embedded in each channel's heat sink monitors the temperature and controls fan speed, thermal shutdown, and bias control, assuring maximum audio clarity at all temperatures and signal levels. A circuit monitors transistor dissipation and triggers protective cutback only when actually needed. The output circuitry is actively clamped during clipping for smooth and very fast recovery. The clamp also feeds a proportional clip limiter, which actually senses the depth of clipping and responds accordingly. The balanced inputs use premium 0.1% precision resistors for very high noise rejection. The precision components used in the input filters and all other circuitry ensure accurate performance. Shutdown. The amplifier mutes as soon as power is shut off, preventing turn-off noises. Serious faults trigger a shutdown of the power supply; the high switching frequency cuts off power within microseconds to limit damage. 34 Audio haute performance. Des transistors de puissance à haute vitesse convertissent cette puissance de courant continu en une sortie audio plein registre qui actionne le hautparleur. La conception à haute tension et le circuit spécial de rétroaction à double détecteur corrige les erreurs sur les tensions positives et négatives des haut-parleurs, améliorant ainsi le coefficient d'amortissement et le contrôle du mouvement du cône du haut-parleur. Les composantes de puissance sont montées directement sur le radiateur isolé, qui lui-même forme un tunnel d'air large et court directement devant le ventilateur, pour un refroidissement optimal. Une sonde thermique est noyée à même le radiateur de chaque canal pour contrôler la température et piloter la vitesse du ventilateur, le circuit de protection, le circuit de polarisation, assurant ainsi une performance audio maximale à tout niveau de température ou de signal. Un circuit supervise la dissipation des transistors et n'active le délestage de protection que lorsque vraiment nécessaire. L'étage de sortie est bloqué électroniquement lors de l'écrêtage pour obtenir un rétablissement très doux et ultra rapide. Le circuit de blocage pilote aussi le circuit limiteur proportionnel, en détectant la montant d'écrêtement et réagissant en conséquence. Les entrées symétriques utilisent des résistances de précision à 0.1% afin d'obtenir un facteur de différence (CMRR) très élevé. Les composantes de précision utilisées dans les filtres d'entrée et aux autres étages du circuit audio assurent une reproduction des plus fidèles. Arrêt. L'amplificateur passe en sourdine aussitôt qu'on l'éteint, éliminant ainsi tout bruit ultérieur. Toute panne majeure déclenchera le bloc d'alimentation; le circuit de commutation à haute fréquence est désengagé en quelques microsecondes afin de limiter les dégâts. High Performance Audio. Hochgeschwindigkeitstransistoren wandeln diese Gleichspannungsleistung in Audiosignale mit voller Bandbreite um, welche zum Betrieb der Lautsprecher verwendet werden. Ein HochleistungsSchaltungsaufbau und zweifache Ausgangsüberprüfung korrigiert Fehler auf beiden Seiten der Lautsprecheranschlüsse, verbessert den Dämpfungsfaktor und steuert die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt vor einem Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper jedes Kanals mißt die Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, thermisches Abschalten und die Steuerung des BIAS, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht die Stromaufnahme der Transistoren und löst schützende Reduktion der Leistung nur dann aus, wenn sie auch tatsächlich benötigt wird. Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen aktiv reduziert, um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen. Diese Schutzschaltung steuert zusätzlich einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, der die tatsächliche Stärke der Übersteuerung mißt und entsprechend reagiert. Die symmetrischen Eingänge verwenden hochqualitative 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisionsbauteile, die in den Eingangsfiltern Verwendung finden, ermöglichen eine akkuraten, problemlosen Betrieb. Abschalten. Der Verstärker schaltet die Ausgangskreise stumm, sobald die Netzversorgung abgeschaltet wurde, um hierdurch Ausschaltgeräusche wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein Ausschalten des Netzteiles; die hohe Schaltgeschwindigkeit des Netzteils schaltet innerhalb weniger Mikrosekunden ab, um Schaden zu begrenzen. Audio de alto rendimiento. Los transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía DC en una salida de audio de rango completo que va a las bocinas. El diseño de corriente alta y una salida especial de doble sentido corrige errores en ambos lados de las terminales de las bocinas, mejorando la amortiguación y el control del movimiento de la misma. Los aparatos de potencia están colocados sobre superficies con aislamiento térmico, lo que forma un túnel de aire frente al ventilador para un enfriamiento óptimo. Un sensor térmico puesto en cada canal monitorea la temperatura y controla la velocidad del ventilador, del apagado térmico y del control de polarización (bias), asegurando máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito monitorea la disipación de los transistores y realiza cortes de protección sólo cuando realmente se necesita. El circuito de salida se comprime activamente durante la saturación para permitir una recuperación rápida y suave. El compresor también alimenta un limitador de picos proporcional, el cual realmente siente la intensidad del pico y responde de manera semejante. Las entradas balanceadas usan resistores premium al 0.1% de precisión para un alto rechazo al ruido. Los componentes de precisión usados en los filtros de entrada y el resto de accesorios del circuito le aseguran un funcionamiento exacto. Apagado. El amplificador asilencia tan pronto como se corta la corriente, evitando ruidos de apagado. El apagado de la fuente de alimentación puede provocar un daño serio. La frecuencia alta del interruptor corta la potencia en microsegundos para evitar un daño mayor. WARRANTY INFORMATION INFORMATIONS DE GARANTIE G A R A N T I E B E D I N G U N G E N INFORMACIÓN DE GARANTÍA (USA only; see your dealer or distributor) Disclaimer QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to speakers, amplifiers, or any other equipment that is caused by negligence or improper installation and/or use of the DCA amplifier. QSC Audio Products 3 Year Limited Warranty QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) guarantees its products to be free from defective material and / or workmanship for a period of three (3) years from date of sale, and will replace defective parts and repair malfunctioning products under this warranty when the defect occurs under normal installation and use provided the unit is returned to our factory or one of our authorized service stations via pre-paid transportation with a copy of proof of purchase (i.e., sales receipt). This warranty provides that the examination of the return product must indicate, in our judgment, a manufacturing defect. This warranty does not extend to any product which has been subjected to misuse, neglect, accident, improper installation, or where the date code has been removed or defaced. QSC shall not be liable for incidental and/or consequential damages. This warranty gives you specific legal rights. This limited warranty is freely transferable during the term of the warranty period. Customer may have additional rights, which vary from state to state. In the event that this product was manufactured for export and sale outside of the United States or its territories, then this limited warranty shall not apply. Removal of the serial number on this product, or purchase of this product from an unauthorized dealer, will void this limited warranty. Periodically, this warranty is updated. To obtain the most recent version of QSC’s warranty statement, please visit www.qscaudio.com. Contact us at 800-854-4079 or visit our website at www.qscaudio.com. (É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur) (Nur USA; in anderen Ländern Ihren Fachhändler fragen.) (EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor) Décharge Haftungserklärung Atención QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs, ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation d'un amplificateur DCA. QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige Installation verursacht wurden. QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo que sea causado por negligencia o mala instalación o uso de los amplificadores DCA. QSC Audio Products - Garantie limitée de 3 ans Beschränkte Dreijahresgarantie durch QSC Audio Products Garantía limitada de 3 años de QSC Audio Products QSC Audio Products, Inc. („QSC”) gewährleistet, dass seine Produkte für einen Zeitraum von drei (3) Jahren ab dem Kaufdatum keine Material- und/oder Ausführungsfehler aufweisen werden, und QSC verpflichtet sich zum Ersatz defekter Teile und zur Reparatur funktionsgestörter Produkte gemäß dieser Garantie, wenn dieser Fehler bei einer normalen Installation und unter normalen Gebrauchsbedingungen auftritt – vorausgesetzt, dass das Gerät unter Vorauszahlung der Transportkosten und zusammen mit einer Kopie des Kaufnachweises (z.B. der Kaufquittung) an unser Werk zurückgeschickt oder an eine unserer autorisierten Kundendienststellen eingeschickt wird. Diese Garantie setzt voraus, dass die Prüfung des zurückgeschickten Produkts in unserem Ermessen einen Herstellungsdefekt zu erkennen gibt. Diese Garantie erstreckt sich auf keine Produkte, die einer unsachgemäßen oder fahrlässigen Behandlung, Unfällen oder einer unvorschriftsmäßigen Installation unterlagen, oder deren Datumscode entfernt oder unkenntlich gemacht wurde. QSC ist für keine Neben- und/oder Folgeschäden haftbar. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Diese beschränkte Garantie ist während der Garantiezeit frei übertragbar. QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) garantiza que sus productos estarán libres de materiales y/o mano de obra defectuosos por un periodo de tres (3) años a partir de la fecha de la venta, y reemplazará las piezas defectuosas y reparará los productos que funcionen mal bajo esta garantía cuando el defecto ocurra bajo condiciones normales de instalación y uso, siempre y cuando la unidad se devuelva a nuestra fábrica o a una de nuestras estaciones autorizadas de servicio mediante transportación prepagada con una copia del comprobante de compra (por ejemplo, el recibo de la compra). Esta garantía requiere que el examen del producto devuelto indique, en nuestra opinión, un defecto de fabricación. Esta garantía no se extiende a ningún producto que hubiera estado sometido a uso indebido, negligencia, accidente, instalación incorrecta, o en el que se hubiera quitado o modificado el código de la fecha. QSC tampoco será responsable por daños incidentales y/o emergentes. Esta garantía le otorga derechos legales específicos. Esta garantía limitada es libremente transferible durante el período de la misma. QSC Audio Products, Inc. (« QSC ») garantit que ses produits sont dépourvus de tout vice de fabrication et/ ou de matériel pendant une période de trois (3) ans à partir de la date de vente et remplacera les pièces défectueuses et réparera les produits qui fonctionnent mal dans le cadre de cette garantie si le défaut survient dans des conditions normales d’installation et d’utilisation - à condition que l’appareil soit retourné à l’usine ou à l’un de nos centres de réparation agréés en port prépayé, accompagné d’un justificatif d’achat (facture, par ex.). Cette garantie prévoit que l’examen du produit retourné doit indiquer, selon notre jugement, un défaut de fabrication. Cette garantie ne s’étend à aucun produit qui a été soumis à une utilisation abusive, un acte de négligence, un accident, une installation incorrecte ou un produit dont le code-date a été retiré ou effacé. QSC ne pourra être tenue pour responsable de dommages accessoires et/ou indirects. Cette garantie vous accorde des droits spécifiques. Cette garantie limitée est librement cessible durant sa période de validité. Le client pourra bénéficier d’autres droits, variables d’une juridiction à l’autre. Si ce produit a été fabriqué pour une exportation et une vente en dehors des États-Unis ou de ses territoires, cette garantie limitée ne s’appliquera pas. Le retrait du numéro de série sur ce produit ou l’achat de ce produit auprès d’un revendeur non agréé annulera cette garantie limitée. Cette garantie est régulièrement mise à jour. Pour obtenir la toute dernière version de la garantie de QSC, rendez-vous sur le site www.qscaudio.com. Contactez-nous au 800-854-4079 ou visitez notre site Web www.qscaudio.com. Manche Kunden können je nach Gerichtsstand zusätzliche und andere Rechte besitzen. Falls dieses Produkt zum Export und Verkauf außerhalb der Vereinigten Staaten oder deren Hoheitsgebieten hergestellt wurde, besitzt diese eingeschränkte Garantie keine Gültigkeit. Die Entfernung der Seriennummer auf diesem Produkt oder der Kauf dieses Produkts von einem nicht autorisierten Händler macht diese beschränkte Garantie unwirksam. Diese Garantie wird gelegentlich aktualisiert. Die jeweils aktuellste Version der Garantieerklärung von QSC finden Sie im Internet unter www.qscaudio.com. Sie erreichen uns telefonisch unter +1 800-854-4079 (gebührenfrei in den USA und Kanada) oder im Internet unter www.qscaudio.com. El cliente podría gozar de derechos adicionales, que podrían variar de un estado a otro. En caso de que este producto fuera fabricado para exportación y venta fuera de los Estados Unidos o sus territorios, entonces no será aplicable esta garantía limitada. La eliminación del número de serie en este producto, o la compra de este producto de un distribuidor no autorizado, anularán esta garantía limitada. Esta garantía se actualiza periódicamente. Para obtener la versión más reciente de la declaración de garantía de QSC, visite www.qscaudio.com. Comuníquese con nosotros en 800-854-4079 o visite nuestro sitio en Internet en www.qscaudio.com.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

QSC DCA 1644 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario