Microlife NEB PRO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
NEB PRO
IB NEB PRO S-V11 1619
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя / Име на купувача /
Numele cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Ime in priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló neve / Ime i
prezime kupca / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Серийный номер / Сериен номер / Număr de
serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski
broj / Sorozatszám / Serijski broj / Numer seryjny
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на закупуване / Data
cumpărării / Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum
kupovine / Vásárlás dátuma / Datum kupovine / Data zakupu
Specialist Dealer / Специализированный дилер / Специалист
дистрибутор / Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer
/ Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler
/ Forgalmazó / Ovlašteni prodavač / Przedstawiciel
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
AL
1
4
3
5
6
9
8
7
A
B
A
B
5
AM
A
AT
AK
2
A
B
1 32
6
5
4
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/or
extension cables is not recommended. If their use is
indispensable, it is necessary to use types complying
with safety regulations, paying attention that they do
not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not in
operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose
7 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch
3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult
AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
- Use all accessories including the nose piece
9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair, in order to avoid compressing your
respiratory airways and impairing the treatment effec-
tiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inha-
lation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve
8.
Fill with medication AL and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve
8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B)
5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AM-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solu-
tion
AM-2. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise
AM-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose
AM-4 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose
AM-5.
7. Switch the ON/OFF switch
3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment
AM-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every
10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
Only use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebuliser
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity, in
cases where it shows deformities, breakage, or when the
vaporiser head
AL
-A is obstructed by dry medicine, dust,
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
between 6 months and 1 year depending on the usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter 4 must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead
2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch
3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose
7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser
5 is fully assembled and the
colored vaporiser head
AL-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
piece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6
Nasal washer
7
Air hose
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Filling the nebuliser
AM
Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow:
15 l/min.
Operating air flow:
5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95
% relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life:
1000 hours
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol à
usage domestique. Ce dispositif est utilisé pour la nébulisation
des liquides et des médicaments liquides (aérosols) et pour le
traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre reven-
deur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour
avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre
pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse
www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et
précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
1. Significations des symboles
Les appareils électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales,
séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonc-
tionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire
attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et
conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
de dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthé-
sique inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation
pulmonaire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les acces-
soires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit
être traité avec précaution. Respectez les conditions
de stockage et d'emploi indiquées à la section «Speci-
fiche tecniche».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les
dispositifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains
mouillées ou humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et horizon-
tale pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débran-
chez-le de la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant
de la prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible
lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'infor-
mation électrique indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne
convient pas à votre prise murale, contactez un élec-
tricien qui effectuera le remplacement de la fiche avec
celle d'une prise appropriée. En général, l'utilisation
d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des
rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation
est indispensable, il est nécessaire de respecter des
consignes de sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépas-
sent pas les limites de puissance maximale, indiquées
sur les adaptateurs et les rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas
utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale
lorsqu'il n'est pas en fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux
instructions du fabricant. Une mauvaise installation
peut causer des dommages aux personnes, aux
animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut
être tenu responsable.
Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet
appareil. En cas de dommage au fil d'alimentation,
contactez un centre de service technique autorisé par
le fabricant pour son remplacement.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin
d'éviter une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez
l'appareil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre
médecin et suivez les instructions de votre médecin pour
le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement.
Selon la pathologie, n'utiliser que le traitement qui est
recommandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le
demande explicitement, en accordant une attention partic-
ulière à ne jamais introduire les bifurcations dans le nez,
mais seulement les positionner le plus près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour vérifier
les contre-indications avec un aérosol thérapeutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à éteindre.
Pour une plus grande sécurité hygiénique, ne pas utiliser
les mêmes accessoires avec une autre personne.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ
électromagnétique de grande intensité, par exemple à
proximité de téléphones portables ou d'installations
radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres de
ces appareils lors de toute utilisation.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont si
petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est
fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas
d'une consultation médicale.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première
utilisation tous les éléments conformément aux instruc-
tions de «Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur. Assurez-vous qu'il ne
manque pas de pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler
d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous
de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 7 à la pompe
à piston 1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la
prise secteur (
230V 50 Hz AC).
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton
Marche/Arrêt 3 sur la position «I».
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation
vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte AT ou le
masque enfant AK en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque
nasal 9 comme prescrit par le médecin.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu
à une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de
compresser vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité
de votre traitement.
Ne vous allongez pas durant l'inha-
lation.
Cessez l'inhalation si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre
médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton
Marche/Arrêt
3
sur la position
«O»
et débranchez le
câble d'alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez
l'appareil suivant les instructions de «Nettoyage et
désinfection».
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. NEB 2 in 1 - Aérosolthérapie
Le «NEB 2 en 1» aérosolthérapie avancée permet un trait-
ement des voies respiratoires moyennes et basses
(asthme, bronchite chronique, Fibrose kystique etc.).
Traitement avancé
Ce type de traitement permet d'administrer la quantité optimale
de médicaments. Le système de clapet permet d'adapter de
façon optimale le débit de médicaments pendant l’inhalation,
réduisant ainsi la perte de médicaments pendant l’expiration.
Utiliser le système de valve améliorant la respiration pour opti-
miser les effets thérapeutiques du médicament et en tirer les
bénéfices maximum.
Fermez le clapet sur le dessus du nébuliseur
5
-A (position
A) et utilisez l'embout buccal avec la valve d'expiration
8
.
Remplir avec des médicaments
AL
et connecter le
dessus du nébuliseur à la partie basse du nébuliseur en
le tournant dans le sens d'une aiguille d'une montre.
Suivre les étapes décrites dans la «section 3.».
Pour permettre d'activer la fonction respiratoire du
nébuliseur, n’utilisez que l’embout buccal avec le clapet
d’expiration
8
. Ne pas utiliser avec un masque ou un
embout nasal.
Traitement de courte durée
Le temps de traitement sera réduite si la valve est
ouverte (position B) 5 -B.
Une nébulisation synchronisée n'est pas
possible dans ce cas de traitement.
5. Laveuse nasal
La laveuse nasale
6
est un appareil médical adapté au
nettoyage des cavités nasales. Elle aide à hydrater la
muqueuse nasale et crée un jet micronisé pour traiter les
problèmes des voies respiratoires supérieures (rhinite aller-
gique et non allergique, rhinosinusite, polypes nasaux, etc.).
1. Retirer le couvercle de la laveuse nasale AM-1 en tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
2. Remplir le réservoir de la laveuse nasale avec une
solution isotonique AM-2. Assurez-vous de ne pas
dépasser le niveau maximal.
3. Fermez le couvercle hermétiquement en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre AM-3.
4. Branchez la laveuse nasale avec le tuyau d’air AM-4
compresseur 1 et branchez le câble d’alimentation
2 dans la prise (230V 50 Hz AC).
5. Fermer la narine non traitée avec votre doigt.
6. Placer l'embout nasal sur la narine et inhaler par le nez
AM
-5.
7. Mettre le commutateur ON/OFF
3
en position
«I»
pour
activer l’appareil puis placez votre doigt sur l’ouverture de
la laveuse nasale pour commencer le traitement
AM
-6.
Nous recommandons de changer de narine toutes
les 10-20 secondes.
Les enfants et les personnes dans le besoin doivent
être assistés pour l'utilisation de cet appareil.
Utiliser uniquement avec une solution saline isotonique.
6. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les
résidus de médicament et les éventuelles impuretés après
chaque traitement.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non
abrasifs pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appa-
reil ne sont pas en contact avec des liquides et
que la prise est débranchée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de
désinfection des accessoires car ils sont très importants pour
la performance de l'appareil et le succès de la thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démonter le nébuliseur
5
en tournant le haut dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et retirer le cône de
conduction du médicament. Laver les composants du nébuli-
seur démonté, l’embout buccal, l'embout nasal et les les
masques en utilisant l’eau du robinet; tremper dans l’eau
bouillante pendant 5 minutes. Remonter les composants du
nébuliseur et connectez le tuyau, allumez le dispositif et
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
Laver le tuyau à l’eau chaude.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en
se référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tuyau.
7. Maintenance, entretien et service après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-
siste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife
(voir avant-propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période
d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations,
des cassures ou la tête d'évaporateur AL-A est obstruée
par un médicament sec, poussière, etc. Nous recomman-
dons de remplacer le nébuliseur après une période
comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air
4
doit être remplacé environ après 500 heures d'utilisation ou
après chaque année. Nous vous recommandons de vérifier
périodiquement le filtre à air (10-12 traitements) et si le filtre
présente une couleur brune ou est humide, le remplacer.
Extraire le filtre et le remplacer par un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il
est utilisé par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas
l'appareil sans filtre.
8. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correcte-
ment branché à la prise secteur.
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt
3
est sur la position
«I»
.
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 7 est correctement connecté
aux deux extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 5 est entièrement
assemblé et que le bec vaporisateur coloAL-A est
placé correctement et non obstrué.
Ensure the required medication has been added.
9. Garantie
Cet appareil est assorti d'une garantie de 5 ans à compter
de la date d'achat. La garantie est seulement valable sur
présentation de la carte de garantie dûment remplie par le
revendeur (voir verso) avec la mention de la date d'achat
ou le justificatif d'achat.
La garantie couvre uniquement la pompe à piston. Les
pièces de rechange comme le nébuliseur, les masques,
l'embout buccal, le flexible et le filtre ne sont pas inclus.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par
une mauvaise manipulation, les accidents ou le non
respect des consignes d'utilisation.
10. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF
appliqués séparément.
Les spécifications techniques peuvent changer
sans notification.
Nébuliseur à compression
FR
1
Pompe à piston
2
Câble d'alimentation
3
Bouton Marche/Arrêt
4
Compartiment filtre à air
5
Nébuliseur
-A: Traitement intensif (position A)
-B: Traitement rapide (position B)
6
Laveuse nasal
7
Flexible
8
Embout buccal avec valve
9
Masque nasal
AT
Masque adulte
AK
Masque enfant
AL
Zone de remplissage du nébuliseur
AM
Assemblage et utilisation de la laveuse nasale
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
N
IP21
0123
Débit de nébulisation: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Débit d'air libre
maximal: 15 l/min.
Débit d'air effectif: 5.31 l/min.
Niveau sonore: 52 dBA
Branchement:
230V 50 Hz AC
Longueur du câble
électrique: 1.6 m
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de fonc-
tionnement: utilisation continuelle
Conditions d’utilisa-
tion:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 30 - 85 % max.
700 - 1060 hPa pression atmo-
sphérique
Conditions de
stockage et de trans-
port:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmo-
sphérique
Poids:
1765 g
Dimensions: 289 x 180 x 127 mm
Classe IP: IP21
Référence aux
normes:
EN 13544 -1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Espérance de fonc-
tionnement: 1000 heures
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia
ideale per l'uso domiciliare. Questo dispositivo nebulizza
liquidi e farmaci (per aerosol) e per il trattamento delle
vie aeree superiore medie/inferiori.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possibile
visitare il sito www.microlife.com che offre moltissime
informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
1. Significato dei simboli
I dispositivi elettronici devono essere smaltiti in
conformità alle regolamentazioni locali e non con i
rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
il dispositivo.
Parte applicata tipo BF
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza
di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le
istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di
conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente
come descritto in questo manuale. Il produttore non
può essere ritenuto responsabile di danni causati da
un utilizzo improprio.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi
miscela anestetica infiammabile con ossigeno o
protossido di idrogeno.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione
polmonare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli acces-
sori originali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati
e deve essere trattato con attenzione. Osservare le
condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel
capitolo «Specifiche tecniche»!
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi
elettrici e in particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento
su una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo
per scollegarlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato
dalla rete della corrente; mantenere la presa acces-
sibile quando si usa il dispositivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi
che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo
del dispositivo, corrisponda alla tensione domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto
alle proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualifi-
cato per sostituire la presa con una adatta. In generale,
l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è
consigliato. Se è indispensabile il loro uso, è necessario
utilizzare modelli che rispettino le norme di sicurezza,
facendo attenzione che non eccedano i limiti massimi di
potenza, indicati sugli adattatori e sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando
non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di
corrente quando non in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni
del produttore. Un'installazione errata può causare danni
a persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non
può essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di
danneggiamento del cavo, contattare il centro servizi
autorizzato dal produttore per la sua sostituzione.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre
completamente srotolato per prevenire un surriscalda-
mento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia
spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal
proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio,
durata e frequenza della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento
raccomandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indi-
cato dal proprio medico, prestando particolare atten-
zione a non introdurre MAI le forcelle nelle cavità nasali
ma posizionarle il più vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per
aerosolterapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia diffi-
coltoso poi scollegarlo.
Per una maggiore sicurezza igienica non utilizzare gli
stessi accessori per più persone.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromag-
netici come telefoni cellulari o installazioni radio. Mante-
nere una distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi
quando si utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento in
presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si
raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
1. Montare il kit nebulizzatore. Verificare che tutti i
componenti siano presenti.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio
medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere
il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 7 al
compressore 1 e inserire il cavo di alimentazione 2
nella presa di corrente (
230V 50 Hz AC).
4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/
OFF 3 sulla posizione «I».
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco ai
polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti
AT
o pediatrica
AK
e assicurarsi che copra bocca e naso completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale 9,
come prescritto dal proprio medico.
5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a
un tavolo e non in una poltrona per evitare di compri-
mere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia del
trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come racco-
mandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore
ON/OFF
3
in posizione
«O»
per spegnere il dispositivo
e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e
pulire il dispositivo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
4. NEB 2 in 1 - Aerosolterapia
L’innovativo nebulizzatore «NEB 2 in 1», nebulizzatore per aero-
solterapia, consente il trattamento delle patologie delle vie aeree
medie/inferiori (asma, bronchiti croniche, fibrosi cistica, ecc.).
Trattamento avanzato
Questa forma di trattamento consente di somministrare la
massima quantità di medicinale, raggiungendo la capacità
respiratoria di ogni paziente. Il sistema a valvola massimizza
perfettamente il flusso del medicinale durante l'inalazione,
riducendone la dispersione durante l'espirazione.
Utilizzare il sistema valvolare «breath enhanced»
(sincronizzato alla respirazione) per ottimizzare l'effetto
terapeutico del medicinale e averne i massimi vantaggi.
Chiudere la valvola sulla sommità del nebulizzatore
5-A (posizione A) e usare il boccaglio con la valvola
di espirazione 8.
Versare il farmaco
AL
e collegare la parte superiore del
nebulizzatore a quella inferiore, ruotandola in senso orario.
Seguire le istruzioni come indicato nella «Sezione 3.
»
.
Per sincronizzare il nebulizzatore con la respirazione,
usare solo il boccaglio con la valvola di espirazione
8
. Non usare con la mascherina o la forcella nasale.
Trattamento veloce
Se la valvola è aperta (posizione B)
5
-B la seduta terapeutica
sarà ridotta.
L'utilizzo sincronizzato del nebulizzatore non è
possibile utilizzando questa tipologia di trattamento.
5. Doccia nasale
La doccia nasale
6
è un dispositivo medico adatto per la
pulizia delle cavità nasali. La doccia nasale aiuta a idratare la
mucosa nasale e crea un getto micronizzato per trattare i
problemi respiratori delle vie aeree superiori (rinite allergica e
non allergica, rinosinusite, polipi nasali e così via).
1. Togliere il coperchio della doccia nasale AM-1 ruotan-
dolo in senso antiorario.
2. Riempire l'ampolla della doccia nasale con soluzione
isotonica AM-2. Non superare il livello massimo.
3. Serrare il coperchio ruotandolo in senso orario AM-3.
4. Collegare la doccia nasale con il tubo collegamento
aria AM-4 al vano compressore 1 e inserire la spina
del cavo alimentazione 2 nella presa di corrente
(230V 50 Hz AC).
5. Chiudere con un dito la narice non trattata.
6. Posizionare la doccia nasale sulla narice e inalare
attraverso il naso AM-5.
7. Premere l'interruttore ON/OFF 3 sulla posizione «I»
per accendere il dispositivo e azionare la nebulizza-
zione tenendo premuto il tasto AM-6.
Si consiglia di eseguire l'inalazione alternando
ogni 10-20 secondi le due narici.
Bambini o persone non autosufficienti devono
essere assistiti durate la terapia.
Usare solo soluzione fisiologica isotonica.
6. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di
farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non
brasivi per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non
siano in contatto con liquidi e che la spina sia scol-
legata dalla presa di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione
degli accessori in quanto sono molto importanti per il corretto
funzionamento del dispositivo e l'efficacia della terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore
5
ruotando la parte superiore in
senso antiorario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione colorato.
Lavare i componenti del nebulizzatore, il boccaglio, l’erogatore
nasale e le maschere usando acqua corrente; immergere in
acqua bollente per 5 minuti. Rimontare i componenti del nebu-
lizzatore e collegarli al tubo aria, accendere il dispositivo e farlo
funzionare per 10-15 minuti.
Lavare il tubo aria con acqua calda.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istru-
zioni del produttore.
Non bollire né sterillizzare in autoclave il tubo aria.
7. Manutenzione, conservazione e servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore e farmacia
di fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore
5
dopo un lungo periodo di inuti-
lizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di
nebulizzazione
AL
-A sia ostruito da farmaco secco, polvere,
ecc. Raccomandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un
periodo compreso tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria
4
deve essere
sostituito approssimativamente dopo 500 ore di utilizzo o ogni
anno. Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro
aria (ogni 10-12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore
grigio o marrone o è bagnato, sostituirlo. Estrarre e sostituirlo
con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro dell'aria non dovrebbe essere controllato
o sostituito mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo
senza filtro!
8. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa
di corrente.
Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in
posizione di acceso «I».
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 7 sia connesso corretta-
mente ai due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato,
piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo
con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore
5
sia completamente
assemblato e che l'ugello di nebulizzazione colorato
AL
-A sia correttamente posizionato e non ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore.
9. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di
5 anni
dalla
data di acquisto. La garanzia è valida solo presentando
l’apposito tagliando (vedi retro) compilato con il nome del
rivenditore, la data d’acquisto e lo scontrino fiscale.
La garanzia copre solo il compressore. Le parti di
ricambio quali il nebulizzatore, le mascherine, il
boccaglio, il tubo aria e i filtri non sono inclusi.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invali-
dano la garanzia.
La garanzia non copre danni causati da trattamento impro-
prio, incidenti o inosservanza delle istruzioni per l'uso.
10. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti
medicali 93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e maschere sono parti applicate tipo BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza
preavviso.
Sistema per aerosolterapia
IT
1
Vano compressore
2
Cavo alimentazione
3
Interruttore ON/OFF
4
Comparto filtro aria
5
Nebulizzatore
-A: Trattamento avanzato (posizione A)
-B: Trattamento veloce (posizione B))
6
Doccia nasale
7
Tubo collegamento aria
8
Boccaglio con valvola
9
Erogatore nasale
AT
Mascherina adulti
AK
Mascherina pediatrica
AL
Riempimento del nebulizzatore
AM
Assemblaggio e utilizzo della doccia nasale
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
N
IP21
0123
Nebulizzazione: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particelle: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Flusso aria al
compressore: 15 l/min.
Flusso aria operativo: 5.31 l/min.
Livello sonoro: 52 dBA
Alimentazione:
230V 50 Hz AC
Lunghezza cavo di
alimentazione: 1.6 m
Capacità del nebuliz-
zatore: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residuo: 0.8 ml
Tempo di esercizio: uso continuo
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Peso:
1765 g
Dimensioni: 289 x 180 x 127 mm
Classe IP:
IP21
Riferimento agli stan-
dard:
EN 13544 -1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 1000 ore
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem für
den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von
Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosole) und
für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatz-
teilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service.
Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der
Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützli-
cher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch
im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
1. Zeichenerklärung
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll,
sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Doku-
ment enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur
Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Doku-
ment sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und
bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsa-
chgemässer Handhabung resultieren.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart
entflammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer-
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventila-
tion der Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör
verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel
«
Technische Daten
»
.
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheits-
vorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf
eine waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des
Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des
Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher,
dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräte-
boden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in
die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen
ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungska-
beln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich
sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften
übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs-
sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern
und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerang-
aben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden
an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für
welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontak-
tieren Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelas-
sene Kundendienststelle des Herstellers für den Ersatz.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt
sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss
das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt
verschrieben wurde, und halten Sie sich an die
Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer
und Häufigkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer
Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrück-
lich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass
die Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird,
sondern nur so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medika-
ments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf,
dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Für einen grösseren Hygieneschutz verwenden Sie
nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektro-
magnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkan-
lagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu
solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein,
dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie
das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit
Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Kompo-
nenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desin-
fektion» beschrieben.
1. Montieren Sie die Zubehörteile. Stellen Sie sicher,
dass alle Teile vorhanden und vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt
verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher,
dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Lufts-
chlauch 7 mit dem Kompressor 1 und stecken Sie
das Netzkabel 2 in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus
Schalter 3 auf Position «I».
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-
rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen-
AT
und Kinder-Gesi-
chtsmaske
AK
und stellen Sie sicher, dass die Maske den
Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des
Nasenstücks
9
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und
entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen.
Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie
die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalation-
szeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter
3
auf die Position
«O»
, um das Gerät auszuschalten
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem
Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel
«Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
4. NEB 2 in 1 - Aerosoltherapie
Die innovative «NEB 2 in 1» Inhalationstherapie ermöglicht
eine effektive Behandlung der mittleren und unteren Atem-
wege (Asthma, chronische Bronchitis, Mukoviszidose etc.).
Erweiterte Behandlung
Diese Behandlungsmethode erlaubt es, die höchste Medika-
mentenmenge zu transportieren und folglich die Atmungskapa-
zität voll auszuschöpfen. Das Ventilsystem passt sich optimal
dem Medikamentenfluss während der Einatmung an und
reduziert den Medikamentenverlust während der Ausatmung.
Benutzen Sie das atmungsunterstützte Ventilsystem
(synchron zur Atmung), um den therapeutischen Effekt
des Medikamentes zu optimieren und den grössten
Nutzen daraus zu ziehen.
Schliessen Sie das Ventil auf dem oberen Teil des
Verneblers 5-A (Position A) und verwenden Sie das
Mundstück mit Ventil 8.
Füllen Sie den Vernebler mit dem Medikament AL und
setzen Sie den Vernebleraufsatz im Uhrzeigersinn auf
den Vernebler.
Folgen Sie den Anweisungen im «Kapitel 3.».
Nur wenn Sie das Mundstück mit dem Ausat-
mungsventil 8 verwenden, funktioniert die
synchronisierte Verneblung. Verwenden Sie dafür
nicht Maske oder Nasenstück.
Kurze Behandlung
Die Behandlung wird verkürzt, wenn das Ventil offen ist
(Position B) 5-B.
Es ist nicht möglich, mit dieser Methode
synchron zur Atmung zu vernebeln.
5. Nasendusche
Die Nasendusche
6
ist ein medizinisches Gerät zur Reini-
gung der Nasenhöhlen. Die Nasendusche hilft dabei, die
Nasenschleimhaut mit Feuchtigkeit zu versorgen und wirkt
effektiv bei der Behandlung von Atemwegserkrankungen der
oberen Atemwege (allergisch und nichtallergische Rhinitis,
Rhinosinusitis, Nasenpolypen usw.).
1. Entfernen Sie die Abdeckung der Nasendusche AM-1
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
2. Füllen Sie den Behälter der Nasendusche mit
isotonischer Lösung AM-2. Stellen Sie sicher, dass Sie
den maximalen Pegel nicht überschreiten.
3. Schliessen Sie die Abdeckung, indem Sie diese im
Uhrzeigersinn drehen AM-3.
4. Verbinden Sie die Nasendusche mit dem Luftschlauch
AM-4 und dem Kompressor 1 und stecken Sie das
Stromkabel 2 in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
5. Halten Sie das nicht zu behandelnde Nasenloch mit
einem Finger zu.
6. Positionieren Sie die Öffnung der Nasendusche am
Nasenloch und atmen Sie durch die Nase ein AM-5.
7. Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die Position
«I», um das Gerät einzuschalten und legen Sie Ihren
Finger über die markierte Öffung der Nasendusche um
die Behandlung zu starten AM-6.
Wir empfehlen, das Nasenloch jeweils nach 10-20
Sekunden zu wechseln.
Kinder und hilfsbedürftige Personen sollten bei
der Anwendung unterstützt werden.
Nur mit isotonischer Salzlösung verwenden.
6. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung
gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche
Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein
weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfek-
tion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des
Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Nehmen Sie den Vernebler
5
auseinander, indem Sie den
oberen Teil im Uhrzeigersinn drehen; entfernen Sie auch den
Zerstäuberkopf. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das
Mundstück, Nasenstück und Masken mit Leitungswasser;
tauchen Sie es für 5 Minuten in kochendes Wasser. Montieren
Sie anschliessend den Vernebler und verbinden Sie diesen mit
dem Luftschlauchanschluss. Anschliessend schalten Sie das
Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten laufen.
Waschen Sie den Luftschlauch mit warmen Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen
gemäss Herstelleranweisung.
Luftschlauch nicht abkochen oder
autoklavieren.
7. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder
Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service
(siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbe-
nutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf AL-A durch ein
eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir
empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12
Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter 4
nach etwa 500 Betriebsstunden oder einem Jahr
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftfilter regelmässig
zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und
auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder
dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und durch
einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederver-
wendung zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das
Gerät nicht ohne Filter!
8. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die
Steckdose gesteckt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3
auf der Position «I» befindet.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 7 an beiden
Enden sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 7 nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert
ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig
zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf
AL-A richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-
sung eingefüllt ist.
9. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kauf-
datum. Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler
ausgefüllten Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kauf-
datum oder des Kassenbelegs.
Die Garantie erstreckt sich nur auf den Kompressor. Die
austauschbaren Teile, wie Vernebler, Masken, Mund-
stück, Luftschlauch und Filter sind nicht inbegriffen.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder
verändert, erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf unsa-
chgemässe Handhabung, Unfälle oder Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
10. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie
für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete
Teile vom Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Kompressor-Inhalationsgerät
DE
1
Kolbenkompressor
2
Netzkabel
3
Ein/Aus Schalter
4
Luftfilterfach
5
Vernebler
-A: Erweiterte Behandlung (Position A)
-B: Kurze Behandlung (Position B)
6
Nasendusche
7
Luftschlauch
8
Mundstück mit Ventil
9
Nasenstück
AT
Erwachsenen-Gesichtsmaske
AK
Kinder-Gesichtsmaske
AL
Füllen des Verneblers
AM
Montage und Verwendung der Nasendusche
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
N
IP21
0123
Verneblungsmenge: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. Luftstrom: 15 l/min.
Betriebsluftstrom: 5,31 l/min.
Geräuschpegel: 52 dBA
Elektr. Anschluss:
230V 50 Hz AC
Länge des Netzkabels:1.6 m
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 8 ml
Restmenge: 0.8 ml
Betriebsdauer: für Dauerbetrieb
Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Transport-
bedingungen:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht:
1765 g
Grösse: 289 x 180 x 127 mm
IP Klasse: IP21
Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 1000 Stunden
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi
sistemidir. Bu cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizasyonu,
alt ve üst solunum yollarının tedavisi için kullanılır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için,
lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkeniz-
deki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya da
eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak, ürün-
lerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz www.micro-
life.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
1. Simge Tanımlamaları
Elektronik ürünler, çöpe atı lmamalı; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden
çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
2. Important Safety Instructions
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçeve-
sinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynak-
lanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anes-
tezi karışımları altında kullanmayınız.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun
değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal
aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde
ıklanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz
önünde bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıca
klıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
- doğrudan güneş ışığı
-sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
- Çalışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir
yüzeye yerleştirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini
her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç
ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı
olduğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine
uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin
değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya çoklu
adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemektedir.
Kullanılması kaçınılmaz ise, güvenlik gereksinimlerine
uygun olanı seçiniz ve belirtilen en fazla bağdaştırıcıları ve
uzatma kabloları değil limitlerini aşan güç.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği
şekilde uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara,
hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin
sorumluluğunda değildir.
Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo
hasarı durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek
için daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce
cihazı kapatarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu
kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığ
ı
in dokto-
runuzun talimatlarına uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen
tedaviyi uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın
talimatı ile kullanınız ve burun parçasını sadece
burnunuza yakın olarak tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol
terapi sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup
olmadığını kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Hijyenik güvenlik için cihaz aksesuarlarını bir kişiden
fazla kullanmayınız.
Nebülizörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi
güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde
kullanmayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan
minimum 3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü
kullanmalarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutula-
bilecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya
borularının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma
riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfek-
tasyon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebulizer kitini birleştiriniz. Bütün parçaların tam
olduğundan emin olunuz.
2. Nebülizörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir
inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum sevi-
yeyi aşıldığında değil emin olun.
3. Nebülizörü, kompresörün 1 hava hortumuna 7
bağlayýn ve güç kablosunu 2 prize takýn (230V 50
Hz AC).
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I»
konumuna getirin.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını
sağlar.
- Yetişkin AT veya çocuk AK maskelerinden uygun
olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen
kapattığından emin olun.
- Burun aparatı 9 da dahil bütün aparatları
doktorun önerdiği şekilde kullanınız.
5.
Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı
önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir
yerde dik ve rahat olarak oturunuz. Soluma
sırasında yatıp uzanmayın. Kendinizi kötü hissed-
erseniz işlemi durdurun.
6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini
tamamladıktan sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA
anahtarını
3
«O»
konumuna getirin ve fişi prizden çekin.
7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve
aygıtı «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde
ıklandığı şekilde temizleyin.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
4. NEB 2 si 1 arada - Aerosol tedavisi
İleri düzey «NEB 2 si 1» aerosol terapisi orta ve alt
solunun yolları (astım, kronik bronşit, kistik fibroz, vs.)
tedavilerinin efektif olarak yapılmasını sağlar.
İleri tedavi
Bu tedavi yöntemi maksimum ilacın hastaya verile-
bilmesi ile her hastanın ihtiyacı olan solunum kapasite-
sine ulaşabilmektedir. Valf sistemi soluk almada
optimum seviyede ilacın hastaya verilmesini ve soluk
verirken ilaç kaybını önlemeyi sağlamaktadır.
Nefes tetikli valf sistemini kullanarak, ilacın terapik etkile-
rini maksimum faydaya çevirebilirsiniz.
Nebulizatörün üzerindeki valfi 5-A (pozisyon A)
kapatınız ve ayarlı ağızlığı kullanınız 8.
İlacı doldurunuz AL ve nebulizer üstünü nebulizer altı
ile saat yönünde çevirerek birleştiriniz.
«Kısım 3.» deki kullanım adımlarını takip ediniz.
Senkronize nefes tetikli sistemi kullanabilmek
için ayarlı ağızlığı 8. kullanınız. Maske veya
burun aparatı ile kullanmayınız.
Kısa tedavi
Terapi süresi valf açık pozisyonda olduğunda (pozisyon
B) kısalacaktır 5-B.
Senkronize nebulizasyon kısa tedavide
kullanılamaz.
5. Nazal yıkayıcı
Nazal yıkayıcı
6
burun boşluklarının temizlenmesi için
kullanılan bir medikal cihazdır. Nazal yıkayıcı mukozayı
nemlendirerek, solunum yolu problemlerinin (alerjik veya alerjik
olmayan rinitler, nasal polipler, vs.) tedavisinde kullanılır.
1. Nazal yıkayıcı kapağını AM-1 saat yönünün tersine
çevirerek açınız.
2. Nazal yıkayıcın haznesini AM-2. izotonik solüsyon ile
doldurunuz. Maximum seviyeyi geçmediğinizden
emin olunuz.
3. Kapağı saat yönünden çevirerek sıkıca kapatınız AM-
3.
4. Nazal yıkayıcıyı hava hortumu ile birlikte AM-
4kompresöre 1 bağlayınız ve güç kablosunu 2
prize takınız (230V 50 Hz AC).
5. Tedavi etmeyeceğiniz burun deliğinizi parmağınız ile
kapatınız.
6. Nazal yıkayıcıyı burun boşluğunuza yerleşti
rin ve
burnunuzdan nefes alın AM-5.
7. ON/OFF butonunu 3 «I» pozisyonuna getirerek
cihazıın ve parmağınızı nazal yıkayıcı üzerindeki
ıklığa tutarak tedaviye başlayın. AM-6.
Bir burun deliğinden diğerine geçiş sürenizi 10-
20 saniye olarak ayarlamanızı öneriyoruz.
Çocuklar ve yardıma ihtiyacı olan hastalar için
kullanımda yardımcı olunmalıdır.
Sadece izotonik solüsyonlar ile kullanınız.
6. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve
muhtemel birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice
temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan
yumuşak ve kuru bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden
ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme
ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Nebulizatörün üst kapağı saat yönünün tersine çevirerek
5
ve
ilaç haznesini çıkartarak sökünüz. Sökülmüş nebulizatörün
ağızlık, burun aparatı ve maskerkerini musluk suyu kullanarak
yıkayınız ve kaynar suda 5 dakika bekletiniz. Nebulizatörü
tekrar birleştiriniz ve hava hortum konnektörünü bağlayınız.
Cihazı çalıştıtınız ve 10-15 dakika boşta çalıştırınız.
Hava hortumlarını ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında
sıvılar kullanınız.
Hava hortumlarını kaynatmayınız veya otoklava
sokmayınız.
7. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları
sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon,
kırılma veya atomizer AL-A setinde kuru ilaç kalıntıları
durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6
ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Only use original nebulisers!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi 4 500 çalışma saati
veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik
olarak kontrol edilmesini (10-12 tedaviler) ve gri veya
kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi
çıkartarak yenisi ile değiştiriniz.
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken
değiştirilmemelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz
kullanmayınız!
8. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.
AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan
emin olun.
Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmı yorsa
Hava hortumunun 7 her iki ucundaki bağlantıların
doğru şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden,
kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin olun.
Gerekirse yenisiyle değiştirin.
Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atom-
izer AL-A başlığının doğru yerleştirildiğinden ve
engellenmediğinden emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
9. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren
5 yıl garanti
kapsamındadır. Garanti, sadece satıcınız (arkaya bakınız)
tarafından doldurulan ve satın alma ya da fatura tarihini teyit
eden garanti belgesinin mevcudiyeti ile geçerlilik kazanır.
Garanti, yalnızca kompresörü kapsamaktadır. Nebül-
izör, maskeler, ağızlık, hava hortumu ve filtreler gibi
değiştirilebilir parçalar, garantiye dahil değildir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Garanti, yanlış kullanımdan, kazalar ve çalıştırma
talimatlarına uygun davranılmamaktan kaynaklanan
zarar ziyanı kapsamaz.
10. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksin-
imleri ile uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Kompresör nebülizatör
TR
1
Pistonlu kompresör
2
Güç kablosu
3
AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
4
Hava filtresi bölmesi
5
Nebülizör
-A: İleri düzey tedavi (pozisyon A)
-B: Kısa tedavi (pozisyon B)
6
Nazal yıkayı cı
7
Hava hortumu
8
Ayarlı ağızlık
9
Burun aparatı
AT
Yetişkinler için maske
AK
Çocuklar için maske
AL
Atomizerin doldurulması
AM
Nazal yıkayı cının kurulumu ve kullanımı
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zarar-
lardan koruma
CE uygunluk işareti
S
N
IP21
Nebülizasyon hızı: 0.37 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü:
57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. serbest hava
akışı: 15 l/dak.
Çalışma hava akışı: 5.31 l/dak.
Akustik gürültü sevi-
yesi: 52 dBA
Güç kaynağı: 230V 50 Hz AC
Güç kablosunun
uzunluğu: 1.6 m
Nebülizör kapasitesi: min. 2 ml; maks. 8 ml
Rezidüel hacim: 0.8 ml
Çalıştırma aralığı: Sürekli kullanım
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%30 - 85 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik bası
Saklama ve taşıma
şartları:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
bası
Ağırlık: 1765
g
Boyutlar: 289 x 180 x 127 mm
IP sınıfı:
IP21
İlgili standartlar:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Beklenen servis
ömrü: 1000 saat
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEBPRO
Professional
Compressor Nebuliser
EN FR IT DE
TR ES PT NL
GR AR FA
Estimado cliente,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir
piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio
de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o
farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de
Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet
en www.microlife.com donde encontrará información útil
sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
1. Explicación de los símbolos
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no
se deben desechar junto con la basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
2. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento propor-
ciona información importante de operación y segur-
idad del producto con respecto a este dispositivo. Lea
atentamente este documento antes de usar el dispos-
itivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se respon-
sabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier
mezcla anestésica inflamable con oxígeno o protoxido
de nitrógeno.
Este dispositivo no es apto para anestesia y venti-
lación pulmonar.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o
detecta alguna anomalía.
Never open this device.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado «Especificaciones técnicas».
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a
dispositivos eléctricos y en particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Coloque el dispositivo sobre una base estable y
horizontal superficie durante su funcionamiento.
- No tire del cable de alimentación ni del dispositivo
para desenchúfelo de la toma de corriente.
- El enchufe de alimentación es un elemento aparte
del potencia de la red; Mantenga el enchufe
accesible cuando dispositivo está en uso.
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléc-
trica, indicada en la placa de características del parte infe-
rior de la unidad, corresponde a la potencia nominal.
En caso de que el enchufe de alimentación suministrado
con el no encaje en su toma de corriente, póngase en
contacto con un enchufe de reemplazo con el de uno
adecuado. En General, el uso de adaptadores, simples o
múltiples, y/o los cables de extensión no se recomienda.
Si su uso es indispensable, es necesario utilizar tipos que
cumplan con las normas de seguridad, prestando aten-
ción no superen los límites de potencia máxima indicados
en adaptadores y cables de extensión.
No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso;
desconecte el dispositivo de la toma de corriente
cuando no en la operación.
La instalación debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante. Una instalación incorrecta
puede causar daños a personas, animales o objetos,
para los que el fabricante no puede ser responsable.
No reemplace el cable de alimentación de este dispos-
itivo. En caso de un daño en el cable de alimentación,
póngase en contacto con un centro de servicio técnico
autorizado por el fabricante para su sustitución.
El cable de alimentación siempre debe estar desenrol-
lado para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza
funcionamiento, apague el dispositivo y desconecte el
enchufe del suministro principal.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por su
médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis,
duración y frecuencia de la terapia.
Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento
recomendado por su médico.
Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica expresa-
mente su médico, prestando especial las bifurcaciones en
la nariz, pero sólo colocándolas lo más cerca posible.
Verifique en el folleto de instrucciones del medica-
mento las posibles contraindicaciones para su uso con
aerosoles comunes terapia.
No coloque el equipo de manera que resulte difícil
operar el dispositivo de desconexión.
Para una mayor seguridad higiénica, no use los
mismos accesorios para más de una persona.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléc-
tricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio.
Mantenga el dispositivo a una distancia mínima de 3,3
m de estos aparatos cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo
sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas
de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el
riesgo de estrangulamiento en caso de que este
dispositivo se suministre con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
3. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Montar el kit nebulizador. Asegúrese de que todas
las partes estén completos.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 7 al
compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (
230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF 3
en la posición «I».
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto AT o la de niño
AK y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la
nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal 9 según lo prescrito por su médico.
5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en
una mesa y no en un sillón, para evitar comprimir las
vías respiratorias y afectar la efectividad del trata-
miento. No se acueste durante la inhalación. Inter-
rumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3
a la posición «O» para apagar el dispositivo y desen-
chufe el cable de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado «Limpieza
y desinfección».
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispositivo.
4. NEB 2 in 1 - Terapia de aerosol
La avanzada terapia con el aerosol «NEB 2 in 1» permite
un tratamiento efectivo de las vías aéreas media e inferior
(astma, bronquitis crónica, fibrosis quística, etc.).
Tratamiento avanzado
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use el sistema de válvulas para una respiración mejorada
(sincronizado con la respiración) para optimizar los
efectos terapéuticos del medicamento y para conseguir el
beneficio máximo.
Cierre la válvula en la parte superior del nebulizador
5
-A
(posición A) y utilizar la boquilla con válvula espiratoria
8
.
Rellene el nebulizador con medicación AL y conéctelo
al cabezal del nebulizador enroscándolo en dirección
de las agujas del reloj.
Siga las instrucciones de uso según descritas en la
«Sección 3.».
Para habilitar la función de respiración sincronizada
del nebulizador, use solo la boquilla con la válvula de
expiración
8
. No la use con máscaras o boquilla.
Tratamiento corto
La sesión terapéutica se reducirá si la válvula está abierta
(posición B) 5-B.
La nebulización sincronizada no es posible
usando esta opción de tratamiento.
5. Lavo nasal
El lavo nasal
6
es un dispositivo médico adecuado para la limp-
ieza las cavidades nasales. El lavo nasal ayuda a humectar la
mucosa nasal y crea un chorro micronizado para el tratamiento
de problemas respiratorios de las vías respiratorias superiores
(alergia y rinitis no alérgica, rinosinusitis, pólipos nasales, etc.).
1. Retire la tapa de el lavo nasal AM-1 girándola en
sentido antihorario.
2. Llene el recipiente de el lavo nasal con la solución
isotónica
AM
-2. Asegúrate de no superar el nivel máximo.
3. Cierre la cubierta firmemente girando hacia la derecha
AM
-3.
4. Conecte la arandela nasal con la manguera de aire AM-
4 a la compresor 1 y enchufe el cable de alimentación
2 en el zócalo (230V 50 Hz AC).
5. Presione su dedo contra el orificio nasal que no va a
ser tratado para cerrarlo.
6. Coloque la cubierta de el lavo nasal en la fosa nasal e
inhale por la nariz AM-5.
7. Coloque el interruptor de ENCENDIDO / APAGADO
3 en la posición «I» para encender el dispositivo y
coloque el dedo sobre la abertura el el lavo nasal para
iniciar el tratamiento AM-6.
Es recomendable alternar los orificios nasales
cada 10-20 segundos.
Los niños y cualquier persona bajo supervisión
deben ser asistidas durante el uso del dispositivo.
Utilizar solo con solución salina isotónica.
6. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza después
de cada tratamiento.
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos
para limpie el compresor.
Asegúrese de que las partes internas del disposi-
tivo no estén en contacto con líquidos y de que el
enchufe de alimentación esté desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desin-
fección de los accesorios, ya que son muy importantes para
el rendimiento del dispositivo y el éxito de la terapia.
Antes y después de cada tratamiento
Desmonte el nebulizador
5
girando la parte superior en
sentido antihorario y retirar el cono de conducción del medi-
camento. Lave los componentes del nebulizador desmon-
tado, la boquilla, la pieza de la nariz y las máscaras con agua
del grifo; Sumergir en agua hirviendo durante 5 minutos.
Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conéc-
telos al conector de la manguera de aire, encienda el dispos-
itivo y déjelo funcionar durante 10-15 minutos.
Lave el tubo de aire con agua tibia.
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos
siguiendo instrucciones del fabricante.
No hierva ni autoclave el tubo de aire.
7. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Sustitución del nebulizador
Reemplace el nebulizador 5 después de un largo
período de inactividad, en los casos en que muestre defor-
midades, roturas o la cabeza del vaporizador AL-A está
obstruida por la medicina seca, el polvo, etc. Reco-
mendamos reemplazar el nebulizador después de un
período entre 6 meses y 1 año dependiendo del uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
Sustitución del filtro de aire
En condiciones normales de uso, el filtro de aire
4
debe ser
reemplazado aproximadamente después de 500 horas de
trabajo o después de cada año. Se recomienda comprobar
periódicamente el filtro de aire (10-12 tratamientos) y si el
filtro presenta un color gris o marrón o está húmedo,
cámbielo. Extraiga el filtro y reemplácelo por uno nuevo.
No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
El filtro de aire no debe mantenerse o manten-
erse durante el uso con un paciente.
¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el
dispositivo sin filtro!
8. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 7 está conectado
correctamente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemp-
lácelo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 5 está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color AL-
A se coloca correctamente y no obstruido.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
9. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
La garantía cubre solamente el compresor. Los compo-
nentes remplazables como el nebulizador, máscaras,
boquillas, tubo de aire y filtros no están incluidos.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
10. Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos
de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas
eléctricas.
El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas apli-
cadas tipo BF.
Las especificaciones técnicas pueden cambiar
sin previo aviso.
Nebulizador con compresor
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de alimentación
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador
-A: Tratamiento avanzado (posición A)
-B: Tratamiento breve (posición B)
6
Lavo nasal
7
Tubo de aire
8
Boquilla con válvula
9
Pieza nasal
AT
Máscara facial adultos
AK
Máscara facial niños
AL
Llenar el nebulizador
AM
Montaje y uso de el lavo nasal
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Fabricante
Encendido (ON)
Apagado (OFF)
Protegido contra objetos solidos extraños y
efectos nocivos debido a la entrada de agua
Marca de conformidad CE
S
N
IP21
0123
Volumen de nebuli-
zación: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de partículas: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. flujo de aire libre: 15 l/min.
Flujo de aire en func-
ionamiento: 5,31 l/min
Nivel de ruido: 52 dBA
Conexión eléctrica:
230V 50 Hz AC
Longitud del cable de
red: 1,6 m
Capacidad del nebuli-
zador: min. 2 ml; máx. 8 ml
Volumen residual: 0,8 ml
Limites de funciona-
miento: uso continuo
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85% de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Condiciones de
almacenamiento y
transporte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Peso: 1765 g
Tamaño:
289 x 180 x 127 mm
Clase IP:
IP21
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 1000 horas
Estimado cliente,
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol adequado
para uso doméstico. Este dispositivo é utilizado para a nebu-
lização de líquidos e medicamentos líquidos (aerossóis) e
para o tratamento do trato respiratório superior e inferior.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encom-
endar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu
distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona pode
indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode
também visitar o site www.microlife.com onde encontrará
toda a informação útil sobre os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
1. Explicação dos símbolos
Os dispositivos electrónicos têm de ser elimi-
nados em conformidade com os regulamentos
locais aplicáveis não devendo nunca ser incluidos
no lixo doméstico.
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
2. Instruções de segurança importantes
Siga as instruções de uso. Este documento fornece
informações importantes de manuseamento e segu-
rança do produto em relação a este dispositivo. Leia
atentamente este documento antes de usar o disposi-
tivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Não opere a unidade em presença de qualquer
mistura anestésica inflamável com oxigénio ou
protóxido de nitrogénio.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia
ou ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios
originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se
detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indi-
cações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz direta do sol
- Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos
dispositivos elétricos e, em especial:
- Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas
ou húmidas.
- Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável
e horizontal durante o seu funcionamento.
- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio
dispositivo para o desligar da tomada.
- A ficha de alimentação é um elemento separado da
alimentação da rede; Mantenha a ficha acessível
quando o dispositivo estiver a ser utilizado.
Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a clas-
sificação elétrica, indicada na placa de características
na parte inferior da unidade, corresponde à classifi-
cação da rede elétrica.
Caso a ficha de alimentação fornecida com o disposi-
tivo não encaixe na tomada de parede, contacte
pessoal qualificado para uma ficha de substituição
adequada. Em geral, o uso de adaptadores, simples
ou múltiplos, e / ou cabos de extensão não é recomen-
dado. Se a sua utilização for indispensável, é
necessário utilizar tipos que cumprem as normas de
segurança, prestando atenção para que não ultra-
passem os limites máximos de potência, indicados nos
adaptadores e cabos de extensão.
Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser
utilizada; Desligue o dispositivo da tomada de parede
quando não estiver em funcionamento.
A instalação deve ser realizada de acordo com as
instruções do fabricante. Uma instalação incorrecta
pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, para
os quais o fabricante não pode ser responsabilizado.
Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo.
Em caso de danos no cabo de alimentação, contacte
um centro de assistência técnica autorizado pelo fabri-
cante para a sua substituição.
O cabo de alimentação deve ser totalmente desenro-
lado para evitar perigo de sobreaquecimento.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção
ou limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha da
alimentação principal.
Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu
médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
Dependendo da patologia, use apenas o tratamento
recomendado pelo seu médico.
Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo
seu médico, prestando especial atenção NUNCA para
introduzir as bifurcações no nariz, mas apenas posicio-
nando-os o mais próximo possível.
Verifique no folheto informativo do medicamento as
possíveis contra-indicações para utilização com
sistemas comuns de aerossol.
Não posicione o equipamento de modo que seja difícil
operar o dispositivo de desconexão.
Para uma maior segurança higiénica, não utilize os
mesmos acessórios para mais de uma pessoa.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos
electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou
instalações radiofónicas. Manter uma distância
mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados
quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças, algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.
3. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções descritas
na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Monte o kit nebulizador. Assegure-se de que todas as
partes estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo
com as instruções do seu médico, assegurando-se de
que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 7 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (
230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF 3
na posição «I».
- O bocal favorece uma melhor distribuição do medi-
camento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto AT ou de
criança AK e assegure-se de que cobre totalmente
as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal
9 tal como indicado pelo seu médico.
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa
mesa e não numa poltrona, a fim de evitar comprimir
suas vias respiratórias e prejudicar a eficácia do trata-
mento. Não se deite durante a inalação. Se se sentir
mal suspenda imediatamente a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«O»
para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
4. NEB 2 in 1 - Aerossolterapia
A terapia avançada com o aerossol «NEB 2 em 1» permite
o tratamento eficaz das vias aéreas médias e inferiores
(asma, broquite crónica, fibrose cística, etc.).
Tratamento avançado
Esta opção de tratamento permite fornecer o valor máximo
de fármaco, adaptado à eficiência respiratória de cada
paciente. O sistema de válvulas ajusta otimamente o fluxo
do fármaco durante a inalação, reduzindo a perda de
fármaco durante a expiração.
Use o sistema de válvula para uma respiração melhorada
(sincronizado com a respiração) para optimizar os efeitos
terapêuticos da medicação e obter o máximo benefício.
Feche a válvula da parte superior do nebulizador
5
-A
(posição A) e utilize o bocal com a válvula expiratória
8
.
Encha o topo do nebulizador com medicação AL e
ligue-o ao corpo principal rodando-o no sentido dos
ponteiros do relógio.
Siga as instruções de utilização descritas na «Secção 3.
»
.
Para ativar a função de sincronização com a respi-
ração do nebulizador, utilize o bocal apenas com a
válvula de expiração
8
. Não utilizar com máscaras ou
proteção de nariz.
Tratamento de curta duração
A sessão terapêutica será menor se a válvula estiver aberta
(posição B)
5
-B.
Não é possível obter uma nebulização sincroni-
zada usando esta opção de tratamento.
5. Aspirador nasal
O aspirador nasal 6 é um dispositivo médico adequado
para a limpeza das cavidades nasais. O aspirador nasal
ajuda a hidratar a mucosa nasal e cria um jato microni-
zado para o tratamento de problemas respiratórios nas
vias respiratórias superiores (rinite alérgica e não-alér-
gica, rinossinusite, pólipos nasais, etc.).
1. Retire a tampa do aspirador nasal AM-1 rodando no
sentido anti-horário.
2. Encha o recipiente do aspirador nasal com solução
isotónica AM-2. Assegure-se de que não excede o
nível máximo.
3. Feche a tampa firmemente rodando no sentido horário
AM
-3.
4. Ligue o aspirador nasal com o tubo de ar AM-4 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (230V 50 Hz AC).
5. Feche a narina que não vai tratar, pressionando-a
com um dedo.
6. Posicione a tampa do aspirador nasal sobre a narina
e inale através do tubo AM-5.
7. Coloque o interruptor 3 ON/OFF na posição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o dedo sobre a abertura
do aspirador nasal para iniciar o tratamento AM-6.
Recomendamos alternar entre as duas narinas
cada 10-20 segundos.
As crianças e pessoas debilitadas devem ser
assistidas ao utilizar o dispositivo.
Utilize apenas com solução salina isotónica.
6. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza não
abrasivos para limpar o compressor.
Certifique-se de que as partes internas do dispos-
itivo não estão em contacto com líquidos e de que
a ficha de alimentação está desligada.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desin-
feção dos acessórios, pois são muito importantes para o
desempenho do dispositivo e o sucesso da terapia.
Antes e depois de cada tratamento
Desmonte o nebulizador
5
girando a parte superior no
sentido anti-horário e remova o reservatório de medicamento.
Lave os componentes do nebulizador, como o bocal, o adap-
tador nasal e as máscaras, utilizando água da torneira;
mergulhe em água fervida durante 5 minutos. Solte os compo-
nentes do nebulizador e conecte-o ao conector do tubo de ar,
ligue o dispositivo e deixe-o trabalhar por 10-15 minutos.
Lave o tubo de ar com água morna.
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio
seguindo as instruções do fabricante.
O tubo de ar não pode ser fervido nem autoclavado.
7. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêu-
tico ou do distribuidor Microlife (ver no início).
Substituição do nebulizador
Substitua o nebulizador 5 após um longo período de
inatividade, nos casos em que apresente deformidades,
ruptura ou quando a cabeça do vaporizador AL-A estiver
obstruída por remédios secos, pó, etc. Recomendamos
substituir o nebulizador após Período entre 6 meses e 1
ano, dependendo da utilização.
Utilize apenas nebulizadores originais!
Substituição do filtro de ar
Em condições normais de utilização, o filtro de ar
4
deve
ser substituído aproximadamente após 500 horas de trab-
alho ou após cada ano. Recomendamos que verifique peri-
odicamente o filtro de ar (10-12 tratamentos) e se o filtro
apresentar uma cor cinza ou castanho ou estiver molhado,
substitua-o. Extraia o filtro e substitua-o por um novo.
Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.
O filtro de ar não deve ser mantido em
manutenção ou mantido enquanto estiver em uso
com um paciente.
Utilize apenas filtros originais! Não utilize o
aparelho sem filtro!
8. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo
2
está correctamente ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar 7 está correcta-
mente ligado em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está
«esmagado», dobrado, sujo ou obstruído. Se for
necessário substitua-o por um novo.
Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida AL-
A está colocada correctamente e não obstruído.
Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário.
9. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
5 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
A garantia não cobre os danos causados pelo uso indevido,
acidentes, ou por incumprimento do manual de instruções.
10. Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigências
da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Classe II no que se refere à proteção contra choques elétricos.
O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas do
tipo BF.
As especificações técnicas podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nebulizador com compressor
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador
-A: Tratamento avançado (posição A)
-B: Tratamento curto (posição B)
6
Aspirador nasal
7
Tubo flexível de ar
8
Bocal com válvula
9
Máscara nasal
AT
Máscara facial para adultos
AK
Máscara facial para crianças
AL
Encher o nebulizador
AM
Montagem e utilização do aspirador nasal
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Fabricante
ON
OFF
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
efeitos nocivos devido à entrada de água
CE Marca de Conformidade
S
N
IP21
0123
Débito de nebulização:0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Máx. fluxo de ar livre: 15 l/min.
Fluxo de ar da operação:
5,31 l/min.
Nível sonoro: 52 dBA
Alimentação:
230V 50 Hz AC
Tamanho do cabo de
alimentação: 1.6 m
Capacidade de nebuli-
zação: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residual: 0.8 ml
Limites de funciona-
mento: uso contínuo
Condições de funcio-
namento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Condições de acondi-
cionamento e trans-
porte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Peso:
1765 g
Dimensões: 289 x 180 x 127 mm
Classe IP:
IP21
Normas de refer-
ência:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização: 1000 horas
Geachte klant,
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt voor
thuisgebruik. Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van
vloeistoffen en vloeibare medicatie (aerosols) en voor de
behandeling van de hoge en lage gedeelten van de luchtwegen.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen
wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife
importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife
importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de
website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle
informatie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
1. Uitleg van de symbolen
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documen-
tatie voorziet u van belangrijke bedienings- en
veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees
de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname
van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het
doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare
gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur
en niet geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets
ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met
voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en
bedieningsvoorschriften in acht beschreven in het hoofd-
stuk
«
Technische specificaties
»
!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betref-
fende electronische apparatuur en in het bijzonder:
- Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige
handen.
- Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal
oppervlak gedurende het gebruik.
- Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het
stopcontact te halen.
- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van
het stroomcircuit; houdt stroomstekker bereikbaar
wanneer het apparaat in gebruik is.
Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken,
controleer dat de elektrische voorwaarden, weerge-
geven op het typeplaatje op de onderkant van de
eenheid, overeenkomt met de stroomvoorziening.
In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd
niet in uw stopcontact past, neem dan contact op met
gekwalificeerd personeel voor een vervangende plug,
die wel geschikt is. In het algemeen, het gebruik van
adapters, enkelvoudige of meervoudige en/of verlengk-
abels wordt niet aanbevolen. Indien het gebruik ervan
niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk volledig
te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd
niet de limieten van het maximumvermogen, aange-
geven op adapters en verlengkabels.
Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom
wanneer het niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat
van het stopcontact wanneer het is niet in werking.
De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instruc-
ties van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan leiden tot
schade aan personen, dieren of voorwerpen, waarvoor de
fabrikant niet aansprakelijk kan worden gesteld.
Het netsnoer voor dit apparaat niet vervangen. In geval
van een macht lood schade, contact op met een tech-
nische servicecenter goedgekeurd door de fabrikant
voor de vervanging ervan.
Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om
gevaarlijke oververhitting te voorkomen.
Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van
onderdelen, schakel het apparaat uit en trek de stekker
uit de stroomvoorziening.
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering, duur
en herhaling van de behandeling.
Afhankelijk van de pathologie, alleen gebruik maken
van de behandeling die wordt aangeraden door uw arts.
Gebruik het neusstuk alleen zoals het uitdrukkelijk is
aangegeven door uw arts,let er op de bifurcaties
(uitgang neusstuk) NOOIT in de neus te plaatsen,
plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de neus.
Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor
mogelijke contra-indicaties voor gebruik in combinatie
met uniforme aerosoltherapie systemen.
Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is
om het toestel los te koppelen.
Voor meer hygiënische veiligheid, gebruik de acces-
soires voor niet meer dan 1 persoon.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke
elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of
radioinstallaties. Zorg voor een afstand van minimaal
3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit appa-
raat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen
kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar
van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien
van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw arts.
3. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Assembleer de vernevelaar. Wees er zeker van dat
alle onderdelen compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 7 aan op de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact (
230V
50 Hz AC
).
4. Om te beginnen met de behandeling, zet de AAN/UIT
knop 3 op stand «I».
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwass-
enen AT of voor kinderen AK en zorg ervoor dat het
masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk 9,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Gedurende inhalatie rechtop aan een tafel zitten en
niet in een fauteuil, om te voorkomen dat de
luchtwegen beperkt worden en de effectiviteit van de
behandeling wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O»,
het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel
kan worden verwijderd uit het stopcontact.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het
apparaat zoals omschreven in het instructie gedeelte
«Reinigen en desinfecteren».
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet
toegestaan.
4. NEB 2 in 1 - Aerosoltherapie
De geavanceerde «NEB 2 in 1» aerosoltherapie behan-
deld de midden en onderste luchtwegen effectief (astma,
chronische bronchitis, cystische fibrose etc.).
Intensieve behandeling
Deze behandeloptie laat de maximale hoeveelheid medi-
catie toedienen en reikt hiermee tot in de ademhalingscapa-
citeit van de patient. Het vernevelsysteem past de toediening
van de medicatie aan gedurende inhalatie, hierdoor vermin-
derd het verlies van medicatie tijdens uitademen.
Gebruik van dit verbeterde beademing kleppen systeem
(gesynchroniseerd met de ademhaling), optimaliseren de
therapeutische effecten van de medicatie om zodoende
maximaal voordeel hier uit te halen.
Sluit het ventiel op de bovenzijde van de vernevelaar
5
-
A (positie A) en gebruik het mondstuk met ventiel
8
.
Vullen met medicatie
AL
en bevestig de neusdouche-
bovenkant draaiend in de richting van de klok mee.
Volg de gebruikers stappen als omschreven in «Sectie 3.
»
.
Om de functionaliteit van vernevelen en ademhalen
te synchroniseren, gebruik het mondstuk met ventiel
8
. Gebruik deze niet met een masker of neusstuk.
Korte therapie
Deze behandelsessie minimaliseert wanneer het ventiel is
geopend (positie B) 5-B.
Het is niet mogelijk de korte behandeling te
synchroniseren met de ademhaling.
5. Neusdouche
De neusdouche
6
is een medisch apparaat geschikt de
neusholten te reinigen. De neusdouche helpt het neusslijmvlies
te bevochtigen en creeërt zeer fijn stroom voor behandeling
ademhalingsproblemen in de bovenste luchtwegen (allergie en
non-allergische rhinitus, rhinosinusitis, nasale poliepen etc.)
1. Verwijder de deksel van de neusdouche AM-1door het
tegen de klok in te draaien.
2. Vul het compartiment van de neusdouche met een isotone
oplossing
AM
-2. Zorg ervoor dat niet het maximum niveau
wordt overschreden.
3. Sluit de deksel door deze met de klok mee goed dicht
te draaien AM-3.
4. Verbind de neusdouche met de luchtslang AM-4 aan de
compressor 1 and steek de netstroomkabel 2in het
stopcontact (230V 50 Hz AC).
5. Sluit het onbehandelde neusgat met uw vinger.
6. Positioneer de neusdouche in de neus en inhaleer
door de neus AM-5.
7. Schakel de ON/OFF schakelaar
3
nar positie
«I»
om het
appraat in te schakelen en plaats uw vinger op de opening
om de behandeling met de neusdouche te starten
AM
-6.
We raden het aan om elke 10-20 seconde te
veranderen van neusgat.
Kinderen en zorgbehoevende moeten worden
geholpen bij de behandeling.
Enkel gebruiken in combinatie met een isotone
zoutoplossingen.
6. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende
reinigingsmiddelen om de compressor schoon te maken.
Ervoor te zorgen dat de interne delen van het
apparaat niet in contact met vloeistoffen en dat de
stekker is losgekoppeld.
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Volg zorgvuldig de instructies van het schoonmaken en onts-
metten van de accessoires zoals ze zeer belangrijk voor de
prestaties van het apparaat en het succes van de therapie zijn.
Voor en na elke behandeling
Haal de vernevelaar uit elkaar 5 door de bovenzijde
tegen de klok in te draaien en verwijder kegel voor medi-
catie toediening. Reinig de onderdelen van de verneve-
laar, het mondstuk, neusstuk en masker met kraanwater;
dompel het voor 5 minuten in kokend water. Zet de
onderdelen van de vernevelaar weer in elkaar en verbind
de luchtslang en schakel apparaat in voor 10-15 minuten.
Reinig de luchtslang met warm water.
Gebruik alleen koude desinfecterende vloeist-
offen op instructies van de fabrikant.
Reinig de luchtslang met warm water.
7. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Vervanging van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar
5
na een lange periode van inactiv-
iteit, in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van
de verdamper
AL
-A wordt belemmerd door opgedroogde medi-
catie, stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na
een periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Gebruik alleen originele vernevelaar!
Vervanging van het luchtfilter
In normale gebruiksomstandigheden, moet de luchtfilter
4 ongeveer na 500 werkuren of na elk verstreken jaar
worden vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek
te controleren (10-12 behandelingen) en als het filter een
grijze of bruine kleur toont of nat is, te vervangen. Het filter
neemt u dan uit en vervange het door een nieuwe.
Probeer niet om het filter voor hergebruik te
reinigen.
Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in
gebruik is door een patient.
Gebruik alleen originele filters! Gebruik het
apparaat niet zonder filter!
8. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 7 correct is aanges-
loten aan beide zijden.
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt
is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samen-
gesteld en de gekleurde vernevelkop AL-A op de juiste
wijze is geplaatst en niet belemmerd.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
9. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van de
aankoopdatum of kassabon.
De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers, mond-
stuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder de garantie.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door onjuist
gebruik, ongevallen of het niet naleven van de instructies.
10. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn
medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming
tegen elektrische schokken.
Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toege-
past delen.
De technische specificaties kunnen zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Compressor vernevelaar
NL
1
Zuigercompressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar
-A:Intensieve behandeling (positie A)
-B:Korte behandeling (positie B)
6
Neusdouche
7
Luchtslang
8
Mondstuk met ventiel
9
Neusstuk
AT
Gezichtsmasker (volwassene)
AK
Gezichtsmasker (kind)
AL
Vullen van de vernevelaar
AM
Assembleren en gebruik van de neusdouche
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Fabrikant
AAN (ON)
UIT (OFF)
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
effecten van het indringen van water
CE Markering van Conformiteit
S
N
IP21
0123
Vernevelings niveau: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. vrije luchttsroom:
15 l/min.
Luchstroom in
werking: 5.31 l/min.
Geluidsniveau: 52 dBA
Stroombron:
230V 50 Hz AC
Lengte netstroomkabel:
1.6 m
Vernevelings capaciteit:
min. 2 ml; max. 8 ml
Rest volume: 0.8 ml
Gebruiks limieten: continu gebruik
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % maximale relatieve
vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Bewaar en verzend-
ingcondities:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximale relatieve
vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Gewicht:
1765 g
Afmetingen: 289 x 180 x 127 mm
IP Klasse: IP21
Verwijzing naar
normen:
EN 13544 -1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur: 1000 uur
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας
αεροζόλ κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή
χρησιμοποιείται για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και
υγρών φαρμακευτικής αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία
του ανώτερου και κατώτερου αναπνευστικού συστήματος.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά
με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας.
Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη
διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
1. Επεξήγηση συμβόλων
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα
σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του
προϊόντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε
προσεκτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή και κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο
κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά
που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία
οποιουδήποτε αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με
οξυγόνο ή πρωτοξείδιο του αζώτου.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά
εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα
και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με
τις ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
- Μην αγγίζετε τη συσκευή
με βρ
εγμένα ή υγρά χέρια.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια
επιφάνεια κατά τη λειτουργία της.
- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
- Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος
του ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα
προσβάσιμη όταν η συσκευή είναι σε χρήση.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα
ισχύος ηλεκτρικού που αναφέρεται στην ετικέτα στο κάτω
μέρος της συσκευής, αντιστοιχεί στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται με τη
συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινωνήστε με
ειδικευμένο προσωπικό για αντικατάσταση της πρίζας με μια
κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των μετασχηματιστών,
απλών ή πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν
συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι απαραίτητο
να χρησιμοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με τους
κανονισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαίνουν τα
ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετασχηματιστές
και στα καλώδια επέκτασης.
Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν
χρησιμοποιείται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την
πρίζα όταν δεν είναι σε λειτουργία.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη
εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε
πρόσωπα, ζώα ή αντικείμενα,
για τα
οποία ο
κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της
συσκευής αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου
τροφοδοσίας, επικοινωνήστε με ένα κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή
για την αντικατάστασή του.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα
εντελώς ξετυλιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί
επικίνδυνη υπερθέρμανση.
Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή
καθαρισμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
αποσυνδέστε την πρίζα από την παροχή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που
συνταγογράφησε για εσάς ο γιατρός σας και
ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον αφορά στην
δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θεραπείας.
Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη
θεραπεία που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν υποδεικνύεται
ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή να μην
εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις
τοποθετείτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές
αντενδείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας
κοινών αεροζόλ.
Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να
εμποδίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
Για μεγαλύτερη ασφάλεια υγιεινής, μην χρησιμοποιείτε
τα ίδια αξεσουάρ για περισσότερα από ένα άτομα.
Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
ραδιόφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από
αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του
είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα με
τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 7
στον συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2
στην πρίζα (230V 50 Hz AC).
4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/OFF
3 στην θέση «I».
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες
AT
ή παιδική
AK
και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως
την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-βανομένου
του ρύγχους
9
, όπως ορίζεται από το γιατρό σας.
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή
θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών
σας και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε
την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο
γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή
και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο
«
Καθαρισμός και απολύμανση
»
.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής.
4. NEB 2 in 1 - Θεραπεία αερολύματος
Η προηγμένη «ΝΕΒ 2 σεθεραπεία αερολύματος επιτυγχάνει
αποτελεσματική θεραπεία της μέσης και κατώτερης αναπνευστικής
οδού (άσθμα, χρόνια βρογχίτιδα, κυστική ίνωση, κλπ.).
Προηγμένη θεραπεία
Αυτή η επιλογή θεραπείας επιτρέπει τη χορήγηση της μέγιστης
ποσότητας φαρμάκου, επιτυγχάνοντας έτσι την αναπνευστική
ικανότητα κάθε ασθενούς. Το σύστημα βαλβίδας προσαρμόζει
κατά βέλτιστο τρόπο τη ροή του φαρμάκου κατά την εισπνοή,
μειώνοντας την απώλεια φαρμακευτικής αγωγής κατά την εκπνοή.
Χρησιμοποιήστε το σύστημα βαλβίδας ενισχυμένης -αναπνοής
(σε συγχρονισμό με την αναπνοή) για τη βελτιστοποίηση των
θεραπευτικών επιδράσεων του φαρμάκου και για να λάβετε το
μέγιστο δυνατό όφελος.
Κλείστε τη βαλβίδα στο επάνω άκρο του νεφελοποιητή
5-A (θέση Α) και χρησιμοποιήστε το επιστόμιο με τη
βαλβίδα εκπνοής 8.
Γεμίστε με φαρμακευτική αγωγή AL και συνδέστε το
επάνω, με το κάτω σημείο του νεφελοποιητή,
περιστρέφοντας προς τα δεξιά.
Ακολουθήστε τα βήματα οδηγιών χρήσης όπως
περιγράφονται στο «Κεφάλαιο 3.».
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία συγχρονισμένης
αναπνοής του νεφελοποιητή, χρησιμοποιήστε μόνο
το επιστόμιο με τη βαλβίδα εκπνοής
8
. Μην
χρησιμοποιείτε με μάσκες ή ρινικό ρύγχος.
Σύντομη θεραπεία
Η θεραπευτική συνεδρία θα μειωθεί εάν η βαλβίδα είναι
ανοικτή (θέση 5-B.
Με την επιλογή αυτής της θεραπείας, η
συγχρονισμένη νεφελοποίηση δεν είναι δυνατή.
5. Συσκευή ρινικού καθαρισμού
Η συσκευή ρινικού καθαρισμού 6 είναι ιατρική συσκευή
κατάλληλη για τον καθαρισμό των ρινικών κοιλοτήτων. Η
συσκευή ρινικού καθαρισμού βοηθά στην ενυδάτωση του
ρινικού βλεννογόνου και δημιουργεί ένα μικρονισμένο
πίδακα για τη θεραπεία αναπνευστικών προβλημάτων των
ανώτερων αεραγωγών (αλλεργική και μη αλλεργική
ρινίτιδα, ρινοκολπίτιδα, ρινικοί πολύποδες κλπ.).
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα της συσκευής AM-1 με
περιστροφή προς τα αριστερά.
2. Γεμίστε το δοχείο της συσκευής με ισοτονικό διάλυμα
AM
-
2. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο επίπεδο.
3. Κλείστε καλά το κάλυμμα περιστρέφοντας δεξιόστροφα
AM
-3.
4. Συνδέστε τη συσκευή με τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
AM-4 στον συμπιεστή1 ) και βάλτε το καλώδιο
τροφοδοσίας 2 στην πρίζα (
230V 50 Hz AC).
5. Κλείστε το μη θεραπευόμενο ρουθούνι με το δάχτυλο σας.
6. Τοποθετήστε το ρινικό κάλυμμα στο άλλο ρουθούνι και
εισπνέετε μέσω της μύτης AM-5.
7. Γυρίστε τον διακόπτη ON / OFF 3 στην θέση «I» για να
ενεργοποιήσετε τη συσκευή και τοποθετήστε το
δάχτυλό σας πάνω από την οπή της συσκευής για να
ξεκινήσετε τη θεραπεία AM-6.
Συνιστούμε να αλλάζετε από το ένα ρουθούνι στο
άλλο κάθε 10-20 δευτερόλεπτα.
Παιδιά και άτομα που χρήζουν φροντίδας, πρέπει
να βοηθούνται κατά την χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο ισοτονικό αλατούχο διάλυμα
6. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά
από κάθε θεραπεία.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-
λειαντικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή.
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής
δεν έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει
αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και
απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά
για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
Αποσυναρμολογήστε τον νεφελοποιητή
5
περιστρέφοντας το
επάνω άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο αγωγής
φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου
νεφελοποιητή, το επιστόμιο, το ρινικό ρύγχος και τη μάσκα
χρησιμοποιώντας νερό της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5
λεπτά. Επανασυναρμολογήστε τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
και συνδέστε τον με τον εύκαμπτο σωλήνα αέρος, ενεργοποιήστε
τη συσκευή και αφήστε την να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
Πλύνετε τον σωλήνα αέρος με χλιαρό νερό.
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μη βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρος.
7. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife
(δείτε παρακάτω).
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή
5
μετά από μια μακριά
περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει
παραμορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα
AL
-A είναι
φραγμένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την
αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ
6 μηνών και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα
4
πρέπει να
αντικαθίσταται περίπου μετά από 500 ώρες λειτουργίας ή μετά
από κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το
φίλτρο αέρα (10-12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ
χρώμα ή είναι υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε.
Αποσυνδέστε το φίλτρο και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για
επαναχρησιμοποίηση του.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του
φίλτρου κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
8. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην
θέση «I».
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 7 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατημένος,
διπλωμένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν είναι
απαραίτητο, αντικαταστήστε τον.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά
συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα AL-A έχει
τοποθετηθεί σωστά και δεν παρεμποδίζεται.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
9. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από
5 ετή εγγύηση
που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει μόνο κατά την προσκόμιση
της κάρτας εγγύησης, η οποία έχει συμπληρωθεί από τον
αντιπρόσωπο (ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει
την ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αντικαθιστάμενα
εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο, λάστιχο αέρα και
φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται στην εγγύηση.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της
συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από κακή
χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις οδηγίες χρήσης.
10. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από
ηλεκτροπληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου
BF εφαρμοσμένα τμήματα.
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν
χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
5
Νεφελοποιητής
-A: Προηγμένη θεραπεία (θέση A)
-B: Σύντομη θεραπεία (θέση B)
6
Συσκευή ρινικού καθαρισμού
7
Σωλήνας αέρος
8
Επιστόμιο με βαλβίδα
9
Ρινικό Ρύγχος
AT
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
AK
Παιδική μάσκα προσώπου
AL
Πλήρωση του νεφελοποιητή
AM
Συναρμολόγηση και χρήση της συσκευής ρινικού
καθαρισμού
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Κατασκευαστής
ON
OFF
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην εισροή νερού
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
N
IP21
0123
Ταχύτητα
νεφελοποίηση: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Μέγιστη ρoή αέρα: 15 l/min.
Λειτουργική ροή αέρα:
5.31 l/min.
Επίπεδο ακουστικής: 52 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V 50 Hz AC
Μήκος καλωδίου
ρεύματος: 1,6 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα: min. 2 ml; max. 8 ml
Μέγεθος υπολείμματος:
0,8 ml
Όρια λειτουργίας: Συνεχής χρήση
Συνθήκες λειτουργίας: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες
αποθήκευσης και
μεταφοράς:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος:
1765 g
Διαστάσεις: 289 x 180 x 127 mm
IP Κατηγορία: IP21
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη διάρκεια
ζωής: 1000 ώρες
έϭρΗϣϟ΍ρϭϐοϣϟ΍έΎΧΑϟ΍ϕΎηϧΗγ΍ίΎϬΟ
AR
ρϐοϟ΍αΑΎϛ1
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ2
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ3
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ4
ϑΛϛϣϟ΍5
(AϑϗϭϣϡΩϘΗϣϟ΍Νϼόϟ΍:A-
(BϑϗϭϣέϳλϘϟ΍Νϼόϟ΍:B-
ϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟ6
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃7
ϡΎϣλΑϕϭΑϟ΍8
ϑϧϷ΍ΔϠλϭ9
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗAT
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AK
ίΎϬΟϟ΍ΏϳοϭΗ AL
ϑϧϵ΍ΔϟΎγϐϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭϊϳϣΟΗ AM
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
ϝΎϣόΗγϼϟΏγΎϧϣϭϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ΝϼόϟιλΧϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϕΎηϧΗγϼϟΫ΍Ϋέϰϟ·ΔϠ΋Ύγϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ϝϳϭΣΗϟϝϣόΗγϳϲϟίϧϣϟ΍
ϲϠϔγϟ΍ϭϱϭϠόϟ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϲϓν΍έϣϻ΍ΝϼϋϑΩϬΑ
ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭ
ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍
ϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋέΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃
ΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑ
ΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.com
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ˺
Εϻϵ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣι
˷
ϠΧΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΏΟϭϣΑΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ
ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍
ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍
ON
OFF
ΓέΎοϟ΍έΎΛϵ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ΩοΔϳΎϣΣ
ϩΎϳϣϟ΍ϝϭΧΩΏΑγΑ
ΔϘΑΎρϣϟ΍CEΔϣϼϋϊοϭ
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˻
ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍Ϋϫέϓϭϳϡ΍ΩΧΗγϼϟΕ΍ΩΎηέϹ΍ϊΑΗ΍
ΔϳΎϧόΑΔϘϳΛϭϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϣϼγϭΔϳϠϣόϟ΍ϝϭΣ
ϝΑϘΗγϣϟ΍ϲϓΎϬϳϟ·ωϭΟέϠϟΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗ
΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ϊϣϝΎόΗηϻ΍ρϳϠΧέΩΧϣϱ΃ΩϭΟϭϲϓΓΩΣϭϟ΍ϩΫϫϝϣόΗϻ
ϱΩϳγϛϭΗϭέΑϥϳΟϭέΗϧϟ΍ϭ΃ϥϳΟγϛϷ΍
Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓ
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
ΔλΎΧϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΔΑρέϭ΃ΔϠϠΑϣϱΩϳ΄ΑίΎϬΟϟ΍αϣϟϡΩϋ
ϝϳϐηΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϊο
αΑϘϣϥϣϪϠλϓϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγΏΣγϡΩϋ
ΔϗΎρϟ΍
˭ΔϛΑηϟ΍ΓϭϗϥϣϝλϔϧϣέλϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣ
ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥϭϛϳΎϣΩϧϋΎϬϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϰϠϋυΎϔΣϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
έϬυϳˬϑϳϧλΗϟ΍Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄ΗˬίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗϝΑϗ
ϕϓ΍ϭΗϳϭˬΓΩΣϭϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍ϰϠϋΕϳϭλΗϟ΍ΔΣϭϟϲϓ
ϑϳϧλΗϟ΍ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϊϣ
αΑϘϣϡ΋ϼΗϻίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϣΩϘϣϟ΍ΔϗΎρϟ΍ϝϳλϭΗΔϟΎΣϲϓ
ϝ΍ΩΑΗγϻϥϳϠϫ΅ϣϟ΍ϥϳϔυϭϣϟΎΑϝλΗ΍ˬϙΑιΎΧϟ΍ρ΋ΎΣϟ΍
ϭ΃ΕϻϭΣϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΎόϟ΍ϲϓΏγΎϧϣΩΣ΍ϭϥ΃ϊϣΕΎϧϭϛϣϟ΍
ϥΎϛ΍Ϋ·ϥγΣΗγϣέϳϏΕϼΑΎϛϟ΍ΩϳΩϣΗϭ΃ϭΓΩΩόΗϣϭ΃ΔρϳγΑ
ω΍ϭϧ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϱέϭέοϟ΍ϥϣˬϪϧϋϰϧϏϻ΍έϣ΃ΎϬϣ΍ΩΧΗγ΍
ΩϭΩΣίϭΎΟΗΗϻΎϬϧ΄ΑϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬΔϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΕϼΑΎϛϭΕϻϭΣϣϰϠϋϪϳϟ·έΎηϣϟ΍ˬϯϭλϘϟ΍ΔϗΎρϟ΍
˯ΎϐϟΈΑϡϗ˭ϝΎϣόΗγϻ΍ΩϳϗϥϭϛΗϻΎϣΩϧϋϝϳλϭΗΓΩΣϭϙέΗΗϻ
ΔϳϠϣόϟ΍ϲϓϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϥϣίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗ
ΕϳΑΛΗΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟΎϘϓϭΕϳΑΛΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϭ΃ΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍ϭ΃ιΎΧηϸϟέέοϟ΍ΏΑγϳϥ΃ϥϛϣϳΔϣϳϠγέϳϏ
Ϫϧϋ
˱
ϻϭ΅γϣϥϭϛϳϥ΃ϥϛϣϳϻΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ˬΕΎϧ΋Ύϛϟ΍
έέοΙϭΩΣΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϬϟΔρϠγϟ΍ΓΩΎϳϗϝΣϣϝΣΗϻ
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕϧΫ΃ΔϳϧϘΗΔϣΩΧίϛέϣΑϝλΗ΍ˬΔρϠγΓΩΎϳϗ
ΎϬϧϋΔοΎόΗγϼϟ
Ω΍ΩϣϹ΍ΓέρΧϟ΍ϙΎϬϧϻ΍ϊϧϣϝΟ΃ϥϣΎϣΎϣΗΎϬ΋Ύϐϟ·
˱
Ύϣ΋΍ΩϲϐΑϧϳϭ
έΎϳΗϟΎΑ
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ˬΔϳϠϣόϟ΍ϑϳυϧΗϭ΃ΔϧΎϳλΔϳ΃˯΍έΟ·ϝΑϗ
ϝϳλϭΗϟ΍ϲγϳ΋έϟ΍Ω΍ΩϣϹ΍ϊρϗϭ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍
΢λϧϳϲΗϟ΍Νϼόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓˬν΍έϣϷ΍ϡϠϋϰϠϋ
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍
ΏϳΑρϟ΍ΎϬΑ
ϊϣˬΏϳΑρϟ΍ϝΑϗϥϣΔΣ΍έλΕϧϳΑ΍Ϋ·ϑϧϵ΍ΔόρϗρϘϓϡΩΧΗγ΍
ϥϛϟϭˬϑϧϵ΍ϲϓίϧηϳϛέϭϔϳΑϝΎΧΩ·΃ΩΑ΍ιΎΧϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·
ϥΎϛϣϹ΍έΩϗϡϬϟϊϗ΍ϭϣϟ΍ΩϳΩΣΗϟρϘϓ
Δϣυϧ΃ϊϣϡ΍ΩΧΗγϼϟϥϛϣϣϊϧ΍ϭϣϟΏρϟ΍ϡϳϠόΗΔγ΍έϛϲϓϕϘΣΗ
ΔϛέΗηϣϟ΍ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍Νϼόϟ΍
ίΎϬΟϝϣόϳϥ΃Ώόλϟ΍ϥϣϪϧ΃ΙϳΣΕ΍Ωόϣϟ΍ϊοϭΑαϳϟ
ϝΎλϔϧϻ΍
ΕΎϘΣϠϣϟ΍αϔϧϡΩΧΗγΗϻˬΔϳΣλϟ΍Δϣϼγϟ΍ϥϣέΑϛ΃έΩϘϟ
ΩΣ΍ϭιΧηϥϣέΛϛϷ
˸
˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϻΔϓΎγϣϟΔϳϋ΍ΫϹ΍Ε΍ίϳϬΟΗϟ΍ϭ΃ΔϟΎ
˷
Ϙϧϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ϝΛϣ
έΎΗϣ΃˼̄˼ϥϋϝϘΗ
˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ΍ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˼
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺
˯΍ίΟϷ΍
Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍˻
ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣ
ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ˼
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍
3ϝϳΩΑΗϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥϳϳόΗˬΝϼόϟ΍˯ΩΑϟϰϠϋ˽
©Iªϊοϭϰϟ·
ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ
ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϭΣϧϟ΍ϰϠϋALϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍
ϲϓϻϭϝϭΩΟϲϓ˯ΎΧέΗγ΍ϭΎΑλΗϧϣαϭϠΟϟ΍ˬϕΎηϧΗγ΍ϝϼΧ˾
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϙΑΔλΎΧϟ΍ρϭρΧϟ΍ρϐοϟΎϳΩΎϔΗˬϥϳϋ΍έΫ
ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻΝϼόϟ΍ΔϳϟΎόϓΔϗΎϋ·ϭ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍
ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ˿
ˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ«O»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍ϥϋϪϠλϓ΍ϭ
έϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍̀
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑ
ΓέϳΎόϣϟ΍ϻίΎϬΟϟ΍ΏϠρΗϳ
(
ίΎϬΟϠϟϝϳΩόΗϱ΄Α΢ϣγϳϻ
Ϋ΍ΫέϟΎΑΝϼόϟ΍NEB 2 in 1˽
ϰϠϋϝϭλΣϟ΍ΔϳϧΎϛϣ·©NEB 2 in 1ªΫ΍ΫέϟΎΑΝϼόϟ΍ϙϟ΢ϳΗ˵ϳ
ΏΎϬΗϟ΍ϭϭΑέϟ΍ϝϔγϷ΍ϭργϭϷ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϠϟϝΎόϓΝϼϋ
ϙϟΫϰϟ·Ύϣϭϲγϳϛϟ΍ϑϳϠΗϟ΍ϭϥϣίϣϟ΍ΕΎΑλϘϟ΍
ΔϣΩϘΗϣΔϳΎϋέ
ϥϣϯϭλϘϟ΍Δϳϣϛϟ΍ϰϠϋϝϭλΣϟ΍ϲΟϼόϟ΍έΎϳΧϟ΍΍Ϋϫ΢ϳΗϳ
νϳέϣϝϛϯΩϟΔϳγϔϧΗϟ΍Δόγϟ΍ϰϟ·ϝϭλϭϟ΍ϡΛϥϣϭ˯΍ϭΩϟ΍
ϕΎηϧΗγϻ΍ϝϼΧ˯΍ϭΩϟ΍ϕϓΩΗϊϣΎ
˱
ϳϟΎΛϣΎ
˱
ϔϳϛΗϡΎϣλϟ΍ϡΎυϧϑϳϛΗϳ
ϝϼΧ˯΍ϭΩϟ΍ΩϘϓϝϳϠϘΗϰϠϋέϳϓίϟ΍˯ΎϧΛ΃˯΍ϭΩϟ΍ϥ΍ΩϘϓϥϣϝϠϘϳΎϣϣ
ϥϳγΣΗϟαϔϧΗϟ΍ϊϣϥϣ΍ίΗϣϟ΍αϔϧΗϟ΍ϥϳγΣΗϡΎϣλέϳϓίϟ΍ΔϳϠϣϋ
ΔϧϛϣϣΓΩ΋Ύϓϰλϗ΃ϕϳϘΣΗϭ˯΍ϭΩϠϟΔϳΟϼόϟ΍έΎΛϵ΍
΃ϊοϭϣϟ΍΃5Ϋ΍Ϋέϟ΍ΔΧΎΧΑϰϠϋ΃ΩϭΟϭϣϟ΍ϡΎϣλϟ΍ϕϠϏ΃ _
8ϱέϳϓίϟ΍ϡΎϣλϟ΍ϊϣϡϔϟ΍ΔόρϗϡΩΧΗγ΍ϭ
ϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟΎΑΥΎΧΑϟ΍ΔϣϗϝϳλϭΗΑϡϗϡΛAN˯΍ϭΩϟ΍Δ΋ΑόΗΑϡϗ _
ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΟΗ΍ϲϓέϳϭΩΗϟ΍ϝϼΧϥϣϪϧϣ
©˻ϡγϘϟ΍ªϲϓ΢οϭϣϭϫΎϣϛϡ΍ΩΧΗγϻ΍Ε΍ϭρΧϊΑΗ΍ _
ϻ ˬΫ΍Ϋέϟ΍ ΔΧΎΧΑ ϲϓ αϔϧΗϟ΍ Δϔϳυϭ ϊϣ Δϧϣ΍ίϣϟ΍ ϥϳϛϣΗϟ
(
ϻ 8 έϳϓίϟ΍ ϡΎϣλΑ ΓΩϭίϣϟ΍ ϡϔϟ΍ Δόρϗ ϯϭγ ϡΩΧΗγΗ
ϑϧϷ΍Δόρϗϭ΃ΔόϧϗϷ΍ϊϣϪϣΩΧΗγΗ
ΓέϳλϗΝϼϋΓέΗϓ
Ώϊοϭϣϟ΍Ύ
˱
ΣϭΗϔϣϡΎϣλϟ΍ϥΎϛ΍Ϋ·ΔϳΟϼόϟ΍ΔγϠΟϟ΍ϝϘΗγ
Ώ5
ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϣϟ΍έϳϏϥϣϥϭϛϳˬέΎϳΧϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ΔϟΎΣϲϓ
(
ϥϣ΍ίΗϣϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΔϳλΎΧ
ϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟ˾
ϑϳυϧΗϟΏγΎϧϣϲΑρίΎϬΟϭϫ˿ϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟ
ρΎΧϣΏϳρέΗϲϓϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟΩϋΎγϳΔϳϔϧϷ΍ϑϳϭΎΟΗϟ΍
Ώόηϟ΍ϲϓΔϳγϔϧΗϟ΍ϝϛΎηϣϟ΍ΝϼόϟΔϘϳϗΩΕΎϘϓΩΊηϧϳϭϑϧϷ΍
ΏΎϬΗϟ΍ϭˬϲΟέϸϟ΍ϭϲΟέϷ΍ϑϧϷ΍ΏΎϬΗϟ΍ΔϳϭϠόϟ΍Δϳ΋΍ϭϬϟ΍
ϙϟΫέϳϏϭΔϳϔϧϷ΍ϝ΋ϼγϟ΍ϭΏϭϳΟϟ΍ϭϑϧϷ΍
ϕϳέρϥϋ˺˺˼ϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟ˯ΎρϏϊϠΧ΍˺˺
ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋΔϛέΣϩΎΟΗ΍αϛϋϲϓϩέϳϭΩΗ
ρϐοϟ΍ϱϭΎγΗϣϝϭϠΣϣΑϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟΔϳϭΎΣϸϣ΍˻˻
ΩΣϟ΍ϯϭΗγϣίϭΎΟΗΗϻϙϧ΃Ωϛ΄Η˻˺˼ϲΣοΎϧΗϟ΍
ϰλϗϷ΍
ΏέΎϘϋΔϛέΣϩΎΟΗ΍ϲϓϩέϳϭΩΗϕϳέρϥϋϡΎϛΣΈΑ˯Ύρϐϟ΍ϕϠϏ΃˼
˼˺˼ΔϋΎγϟ΍
˽˺˼ ˯΍ϭϬϟ΍ ϡϭρέΧΑ Ωϭίϣϟ΍ ϑϧϷ΍ ϝϭγϏ ίΎϬΟ ϝλ˽
Εϟϭϓ˻˼˹αΑϘϣϟ΍ϲϓ˻ΔϗΎρϟ΍ϙϠγαΑϗ΍ϭ˺ρϏΎοϟΎΑ
έηΎΑϣέΎϳΗίΗέϫ˾˹
ϙόΑλΈΑΔΟϟΎόϣϟ΍έϳϏϑϧϵ΍ϕϼϏ·˾
ϕηϧΗγ΍ϭϑϧϷ΍ΔΣΗϓϰϠϋ ϑϧϷ΍ ϝϭγϏ ίΎϬΟ ˯ΎρϏ ϊο ˿
˾˺˼ϑϧϷ΍έΑϋ
ϊοϭϣϟ΍ϰϟ·˼©ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ª212))ΡΎΗϔϣ έΩ΃ ̀
ϲϓΓΩϭΟϭϣϟ΍ΔΣΗϔϟ΍ϕϭϓϙόΑλ·ϊοϭίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϟ©Iª
˿˺˼Νϼόϟ΍˯ΩΑϟϑϧϷ΍ϝϭγϏίΎϬΟ
ΔϳϧΎΛ˻˹˺˹ϝϛϯέΧ΃ϰϟ·ΩΣ΍ϭέΧϧϣϥϣέϳϳϐΗΑϲλϭϧ
(
ΔϳΎϋέϰϟ·ϥϭΟΎΗΣϳϥϳΫϟ΍αΎϧϟ΍ϭϝΎϔρϷ΍ΓΩϋΎγϣΏΟϳϭ
(
ϡ΍ΩΧΗγϼϟ
ρϐοϟ΍ϱϭΎγΗϣΎ
˱
ϳΣϠϣ
˱
ϻϭϠΣϣϯϭγϡΩΧΗγΗϻ
ϲΣοΎϧΗϟ΍
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˿
Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
ΔρηΎϛϟ΍έϳϏΔϓΎυϧϟ΍ϝΎϣϋϊϣΔϓΎΟϭΔϣϋΎϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγ΍
ρϏΎοϟ΍ϑϳυϧΗϟ
ϝΎλΗ΍ϰϠϋ ΕγϳϟίΎϬΟϠϟ ΔϳϠΧ΍Ωϟ΍˯΍ίΟϷ΍ ϥ΃ϥϣ Ωϛ΄Η
ρϠγϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊρϗϡΗϳϥ΃ϭˬϝ΋΍ϭγϟΎΑ
ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ
˯΍ΩϷ
˱
΍ΩΟΔϣϬϣΎϣϛΕΎϘΣϠϣϟ΍έϳϬρΗϭϑϳυϧΗΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΔϳΎϧόΑϊΑΗ΍
Νϼόϟ΍ΡΎΟϧϭίΎϬΟϟ΍
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍
ϩΎΟΗ΍αϛϋϰϠϋϷ΍ϝϳϭΣΗϕϳέρϥϋ5ΕΎΧΎΧΑϟ΍ϙϳϛϔΗ
ΕΎϧϭϛϣϝγϏ΃Ώρϟ΍ϝϳλϭΗϟ΍ρϭέΧϣϟ΍Δϟ΍ί·ϭΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋ
ϩΎϳϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϑϧϵ΍ΔόρϗϭϡγΎΑΔϘρΎϧϟ΍ˬΎϬϛϳϛϔΗΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϊϳϣΟΗΓΩΎϋ·ϕ΋ΎϗΩ˾ΓΩϣϟϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϊΟ΍έΗϭ˭ΔϳϔϧΣϟ΍
ϝϳΩΑΗϭ˯΍ϭϬϟ΍ϡϭρέΧϝλϭϣϰϟ·ϪϠϳλϭΗϭΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣ
ΔϘϳϗΩ˺˾˺˹ΓΩϣϟϝϣόϟΎΑΎϬϟΡΎϣγϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍
Ίϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍ϊϣ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϝγϏ΃
(
Δϛέηϟ΍Ε΍ΩΎηέ·ωΎΑΗ΍έϳϬρΗΓΩέΎΑϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓ
(
Δόϧλϣϟ΍
ΔΑϭΑϧϷ΍˯΍ϭϬϟ΍ϑϻϙϭΗϭϷ΍ϭ΃ϲϠϐϳϻ
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍̀
˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ
έϳγϳϟϭΑϳϧϝ΍ΩΑΗγ΍
ΕϻΎΣϟ΍ϲϓϭˬϝϭϣΧϟ΍ϥϣΔϠϳϭρΓέΗϓΩόΑ5έϳγϳϟϭΑϳϧϝΣϣ
έϳγϳέϭΑΎϓαϳ΋έΔϠϗέϋϡΗϳΎϣΩϧϋϭ΃ˬέγϛϟ΍ˬϩϭηΗϟ΍έϬυϳΙϳΣ
ϲϓϝ΍ΩΑΗγΎΑ΢λϧϧϥΣϧΦϟ·ˬέΎΑϐϟ΍ˬΔϓΎΟϟ΍ΏρϟΎΑ5-a
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍ΓΩΣ΍ϭΔϧγϭέϬη΃˿ϥϳΑΓέΗϓΩόΑέϳγϳϟϭΑϳϧ
ρϘϓϲϠλϷ΍ΕΎϣΎϣϐϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍
ΩόΑAM˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ΏΟϳˬϡ΍ΩΧΗγϼϟΔϳΩΎόϟ΍ϑϭέυϟ΍ϲϓ
ϝϛηΑϲλϭϧϥΣϧΔϧγϝϛΩόΑϭ΃ϝϣόϟ΍ΕΎϋΎγ˾˹˹ϲϟ΍ϭΣ
ϝϣΎϋϥΎϛ΍Ϋ·ϭ˺˻˺˹Νϼϋ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϕϘΣΗϟ΍ϱέϭΩ
ϪϠΣϣϝΣϳˬΏρέϟ΍ϭ΃ϰϧΑϟ΍ϭ΃ϱΩΎϣέϟ΍ϥϭϟέϬυϳΔϳϔλΗϟ΍
ΓΩϳΩΟΓΩΣ΍ϭΑΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϭΔϳϔλΗϟ΍ϝϣΎϋΝ΍έΧΗγ΍
ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩΎϋϹέΗϠϔϟ΍ϑϳυϧΗϝϭΎΣΗϻ
(
ϲϓΎϣϧϳΑΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭ΃˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣΎϫ΅΍έΟ·ίϭΟϳϻ
(
νϳέϣϊϣϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ίΎϬΟϟ΍ϡΩΧΗγΗϻρϘϓϲϠλϷ΍ΔϳϔλΗϟ΍ϝϣ΍ϭϋϡ΍ΩΧΗγ΍
έΗϠϓϥϭΩΑ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍́
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ
΢ϳΣλϝϛηΑ
©Iªϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳϰΗΣέυΗϧ΍
ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ΍
ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρAKDϥ
˷
ϭϠϣϟ΍ϑ
˷
Λϛϣϟ΍ϊϣ5
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΔϗΎϋ·ϡΩϋϭΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ΍̂
˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˾ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭϑϠΧϟ΍ϲϓέυϧ΍ΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍
ˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟ΍ϭ
ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ˷ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍˺˹
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ
˹˼̀ ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ
έΗϳϣϭέϛϳϣ˾!̃˾̀
ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ
(MMADέΗϣϭέϛϳϣ˼˾
ϕϓΩΗαϛΎϣ
ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˾ έΣϟ΍˯΍ϭϬϟ΍
ΔϘϳϗΩέΗϟ˾̄˼˺ ϝϳϐηΗϟ΍˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ
˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˻ ΔϳΗϭλϟ΍
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹ ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ
ϡ˺̄˿ ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ́˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ϝϠϣ˹̄́ Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ
ϝλ΍ϭΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ϑ
˸
˺˹˽˾˹ϡ
˸
˽˹˺˹
ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˾˼˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹̀˹˹
ϑ
˸
˺˹˽±˾˹ϡ
˸
̀˹˻˾
ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹̀˹˹
ϡΟ˺̀˿˾ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
ϡϣ˺˻̀x˺́˹x˻́̂ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
IP21 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
IEC 60601-1-11
ΕΎϋΎγ˺˹˹˹ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
ΓίϬΟϷΎΑΔλΎΧϟ΍ΕΎϬϳΟϭΗϟ΍ΕΎΑϠρΗϣϊϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϕϓ΍ϭΗϳ
EEC/93/42ΔϳΑέϭϷ΍ΔϳΩΎλΗϗϻ΍ΔϋϭϣΟϣϠϟΔϳΑρϟ΍
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϲϧΎΛϟ΍ίΎϬΟϟ΍Δ΋ϓ
ΎϬϘϳΑρΗBF˯΍ίΟ΃ΔΑΎΗϛϲϫΔόϧϗϷ΍ϭϕϭΑϭΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩΑέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϘΗϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
S
N
IP21
0123
ϪΗϓέηϳ̡̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
FA
̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯1
ϕέΑϡϳγ2
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω3
΍ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ4
έίϳϻϭΑϧ5
(AΕϳόϗϭϣϪΗϓέηϳ̡ϥΎϣέΩ:A-
(BΕϳόϗϭϣΕΩϣϩΎΗϭ̯̶ϧΎϣέΩϩέϭΩ:B-
̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγη6
΍ϭϫϪϟϭϟ7
̶ϣΩίΎΑϪ̩ϳέΩϩ΍έϣϫϪΑϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ8
̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ9
ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣAT
ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ AK
ϩΩηίϳϭΟΗϭέ΍Ωί΍έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯έ̡εϭέ AL
̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγηί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϩϭΣϧϭΏλϧεϭέ AM
ίϳίϋ̵έΗηϣ
̶̡΍έΗϝγϭέ΋΁̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩέίϳϻϭΑϧϥϳ΍
ϭϭέ΍ΩϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣέΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣ
ϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έί΍ϝγϭέ΋΁ΕέϭλϪΑ΍έΕΎόϳΎϣ
Ωϧ̯̶ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩ
ΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ
ΎγϳΩϣΕ̯έηϥΎΗέϭη̯έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑ̶̯Ωϳ
www.ΕϳΎγΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧ
έΩΩϧϣηίέ΍ΕΎϋϼρ΍ϪΑ̶ΑΎϳΗγΩ̵΍έΑ΍έmicrolife.com
ΕϻϭλΣϣΎΑϪρΑ΍έ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ
ϡϳϼϋΡέη˺
ΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ̶ϠΣϣϥϳϧ΍ϭϗϕΑΎρϣ
ΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
Ωϳϧ΍ϭΧΑ
(BFϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ
IIαϼ̯̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ
்γϩέΎϣη
ϊΑϧϣϩέΎϣη
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ
ϥηϭέ
εϭϣΎΧ
Ε΍έΛ΍ϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟ΍έΑ΍έΑέΩΕυΎϔΣϣ
Ώ΁Ωϭέϭί΍̶ηΎϧέοϣ
CEϥΎηϧ
̶ϧϣϳ΍ϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˻
ϡϬϣΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
˱
Ύϔρϟ
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰ϠϣϋϪΑρϭΑέϣ
ϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧυϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧ
ΏγΎϧϣΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̯̵΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ
΍
ϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩ
ΎΑϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̶ηϭϬϳΑΕΎΑϳ̯έΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
˱
Ύϔρϟ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ̫ϳγ̯΍Ύϳϥ̫ϭέΗϳϧΩϳγ̯ϭΗϭέ̡
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
έΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
ϝϭϣόϣέϳϏΩέ΍ϭϣΎϳ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί΍
ρΎϳΗΣ΍ΎΑΩϳΎΑϭΕγ΍ϩΩηϝϳ̰ηΗϑϠΗΧϣ̵΍ίΟ΍ί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Ωέϳ̴Αέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍Ωέϭϣ
ί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΕΑϭρέϭΏ΁
ΩΎϳίΕέ΍έΣ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁
ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
ΩϳϳΎϣϧΕυϓΎΣϣ
̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩϪΑρϭΑέϣ̶ϧϣϳ΍Ε΍έέϘϣΎΑϕΑΎρϣ
ϝϳΫΩέ΍ϭϣιϭλΧϟ΍̶ϠϋˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΏϭρέϣΎϳαϳΧϥΎΗγΩΎΑί̳έϫ
΍έϥ΁Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫ
Ωϳ΍ϩΩ΍Ωέ΍έϗΕΑΎΛϭ̶Ϙϓ΍΢ργ̵ϭέ
ϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯ί̳έϫˬϕέΑίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩρΎΑΗέ΍ϊρϗΕϬΟ
Ωϳη̰ϧ΍έϩΎ̴ΗγΩΎϳϪ̰Αη
έΩΩηΎΑ̶ϣϕέΑϪ̰Αηί΍΍ΩΟϪόρϗ̮ϳϕέΑϪΧΎηϭΩ
ΩϳϧίϧΕγΩϕέΑϪΧΎηϭΩϪΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣί
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϕέΑϪΑϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧϝλϭί΍ϝΑϗ
̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧ̫ΎΗϟϭ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳ̶ϓέλϣϕέΑ
ϕέΑΎΑˬΩέ΍Ωϧ̶̴ϧϫΎϣϫϥΎΗϟίϧϣίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϪΧΎηϭΩέ̳΍
ϥϳί̴ϳΎΟΏγΎϧϣϪΧΎηϭΩΎΑΎΗΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗέϫΎϣέΎ̯
ΎϳϩΩΎγˬέϭΗ̡΍Ω΁Ϫϧϭ̳έϫί΍ϩΩΎϔΗγ΍ˬ̶Ϡ̯έϭρϪΑΩϳΎϣϧ
ϪϳλϭΗρΑ΍έϡϳγΎϳϭϪϧΎ̳Ωϧ̩ϪΧΎηϭΩ̵ΎϫέγΎΑϩέΎ̯Ωϧ̩
ϕΑΎρϣˬΕγ΍έΟϻ΍ϡίϻ̵έϣ΍ΎϬϧ΁ί΍ϩΩΎϔΗγ΍έ̳΍Ωϭη̶ϣϧ
̵ϭέϩΩηΝέΩϕέΑ̫ΎΗϟϭΩϳϭηϥ΋ϣρϣˬ̶ϧϣϳ΍̵Ύϫέ΍ΩηϫΎΑ
ϡϳγΎϳϭέϭΗ̡΍Ω΁έΑϩΩηΝέΩ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳρΑ΍έ
ίϳέ̡ί΍΍έϥ΁ϕέΑϪΧΎηϭΩˬΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍έ̳΍
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟ
ϝϣόϟ΍έϭΗγΩϭΕΎ̰ϧϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϡΎ̴ϧϫ
ϥϳ΍έϳϏέΩΩϳϳΎϣέϓϪΟϭΗΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵Ύϫ
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̳̨ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕέϭλ
ϭΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑ˯Ύϳη΍Ύϳϭϥ΍ϭϳΣˬιΧηϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧ
ΕέϭλέΩˬΩϭη̶ϣϧϪϳλϭΗϥϳί̴ϳΎΟρΑ΍έϡϳγί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ί̯έϣΎΑˬρΑ΍έϡϳγιϭλΧέΩ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣ
αΎϣΗ86082261ϩέΎϣηΎΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣεϭέϓί΍α̡ΕΎϣΩΧ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣ
ΩΣί΍εϳΑϥΩηϡέ̳ί΍̶ηΎϧ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ
ίΎΑ
˱
ϼϣΎ̯Ϫ̰ΑηϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϝΑΎ̯
ΩηΎΑϩΩη
ϭϩΩέ̯εϭϣΎΧ
˱
ΎϣΗΣϩΎ̴ΗγΩˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟϕέΑίϳέ̡ί΍
ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ωί΍ρϘϓ
ΕΩϣϝϭρˬϭέ΍Ωϥ΍ίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έί΍
Ωϳϧ̯̵ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩ΍ΩόΗϭϑέλϣ
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ιϭλΧέΩˬϩΩηϡΎΟϧ΍̶ϧϳϟΎΑΕΎόϟΎρϣϪΑϪΟϭΗΎΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩ
έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍Ω
έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍Ω
Ωέ̰ϠϣϋέΩϝΧ΍ΩΗΏΟϭϣϪ̯̶Η΍ίϳϬΟΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗΩϭη̶ϣϥ΁
ϡί΍ϭϟί΍έϔϧ̮ϳρϘϓˬΕη΍ΩϬΑϭ̶ϧϣϳ΍ϥΩέΑϻΎΑέϭυϧϣϪΑ
ΩϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍̶ΑϧΎΟ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϪΟέΩ̌˹ί΍εϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί΍
̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϧ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫΩϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ
ΕϳΎϋέέΗϣ˼̄˼έ̴ϳΩ̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩί΍ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣϩΎ̴ΗγΩί΍
Ωϭη
ί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ
ϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟ
ΎΑ Εέϭηϣ ̵΍έΑ ̶ϧϳί̴ϳΎΟ ϩΎ̴ΗγΩ ϥϳ΍ ί΍ ϩΩΎϔΗγ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ̮ηί̡
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
ϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
ϪϳϠ̯Ώλϧί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑ΍έέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ ˺
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍΍ίΟ΍
ίϳϭΟΗ̵ϭέ΍ΩΎΑ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έϕΑρ΍έέίϳϻϭΑϧ ˻
έΛ̯΍ΩΣί΍εϳΑϭέ΍ΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩη
ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥ΍ίϳϣ
1έϭγέ̡ϣ̯ϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑ΍έέίϳϻϭΑϧ ˼
Εϟϭ˻˼˹ϕέΑΕ̯ϭγϪΑ΍έ2ϕέΑϡϳγϭϩΩέ̯ϝλΗϣ
ΩϳϳΎϣϧϝλϭίΗέϫ̋˹
̵ϭέ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩˬϥΎϣέΩωϭέη̵΍έΑ ̊
ΩϳϳΎϣϧϥηϭέ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩ΍Ωέ΍έϗ©IªΕϳόοϭ
ΎϫϪϳέϪΑϭέ΍ΩέΗϬΑϝΎϘΗϧ΍ΏΟϭϣ7ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ
Ωϭη̶ϣ
̶̰ϳ9ϥΎ̯Ωϭ̯ϭ8ϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ
̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡ί΍ϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧ΍΍έ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
AL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ϪΑΩϳϧϳηϧΑΕΣ΍έΗγ΍ΕϟΎΣϪΑˬϡΩϝϣϋϡΎΟϧ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ ̋
ϝϼΗΧ΍ϭ̶γϔϧΗ̵Ύϫϩ΍έϥΩηϩΩέηϓί΍ϊϧΎϣϪ̯̶Ηέϭλ
ϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍ΩϭηϥΎϣέΩ̶ϳ΍έΎ̯έΩ
̶ΗΣ΍έΎϧαΎγΣ΍ΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍Ω
ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣ΍έϕΎηϧΗγ΍
Ϫϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγ΍ΕΩϣϥΎϳΎ̡ί΍α̡ ̌
̵ϭέϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧ̵΍έΑ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέ
΍ΩΟ Ε̯ϭγ ί΍ ΍έ ϕέΑ ϡϳγ ϭ ΩϳϫΩ έ΍έϗ ©0ªΕϳόοϭ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍ΩϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍ΩϳϳΎϣϧ
ϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέ΍Ω ̀
ϭίϳϣΗªεΧΑ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϭ
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
Ωέ΍ΩϧϥΩέ̯ϩέΑϳϟΎ̯ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
(
ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ̶ΗΎΣϼλ΍Ϫϧϭ̴̩ϳϫϡΎΟϧ΍
̶ϧΎϣέΩϝγϭέ΋΁ϩέΎ̯ϭΩέίϳϻϭΑϧ
.
˽
ϥΎϣέΩ̵΍έΑΏγΎϧϣ
1
έΩ
2
ϪΗϓέηϳ̡̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
ϭ̮ϳΗγϳ̯ίϭέΑϳϓˬϡγ΁ˬϥϣίϣΕϳηϧϭέΑϪΗϓέηϳ̡ϭέΛϭϣ
̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩ̵Ύϫ̵έΎϣϳΑέϳΎγ
ϪΗϓέηϳ̡ϥΎϣέΩ
ϭέ΍ΩέΛϭϣϝΎϘΗϧ΍ϭϭέ΍Ωέ΍ΩϘϣέΛ̯΍ΩΣϕΎηϧΗγ΍ϥΎ̰ϣ΍ϥΎϣέΩωϭϧϥϳ΍
ΕΎόρϗΩϳΎϣϧ̶ϣϡϫ΍έϓέΎϣϳΑέϫ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩΕϳϓέυΎΑΏγΎϧΗϣ
έΩϭέ΍ΩϝΎϘΗϧ΍ϥΎϳέΟΎΑˬΏϭϠρϣέϭρϪΑ̶ϧϳΑϭϥΎϫΩιϭλΧϣ
Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣϡΩίΎΑϥΎϣίέΩϭέ΍ΩϑϼΗ΍ϥ΍ίϳϣεϫΎ̯ϭϡΩϡΎ̴ϧϫ
΢ργΎΑϭέ΍ΩϪ΋΍έ΍ϡϳυϧΗϝΑΎϗέϳη̵̫ϭϟϭϧ̰Ηί΍ϩΩΎϔΗγ΍
έϫ̵ΎϫίΎϳϧϭρϳ΍έηϪΑϪΟϭΗΎΑϑϠΗΧϣ̵ΎϫϪΗϳίϭ̰γϳϭ
έΛ̯΍ΩΣϭϭέ΍Ω̶ϧΎϣέΩΕ΍έΛ΍̵ίΎγϪϧϳϬΑέϭυϧϣϪΑέΑέΎ̯
ϥ΁̵Ύϳ΍ίϣί΍̵έϭϩέϬΑ
ϭΩϳΩϧΑΑ΍έέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ
A
5
ΕϳόϗϭϣϪΑρϭΑέϣϪ̩ϳέΩ _
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍̶ϣΩίΎΑϪ̩ϳέΩϩ΍έϣϫϪΑϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗί΍
ϪΑϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ω΢ϳΣλέ΍ΩϘϣϥΩϭϣϧϪϓΎο΍ί΍α̡
_
ϥΩϧΎΧέ̩ΎΑ΍έέίϳϻϭΑϧ̶ϧΎΗΣΗϭ̶ϧΎϗϭϓΕϣγϗ
AL
ϭέ΍Ωϑέυ
ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣΩέ̴ΗϋΎγΕϬΟέΩ
ϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗΎΑϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
_
ΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩΎΑˬΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ3εΧΑέΩ
Ϫόρϗί΍ ˬέίϳϻϭΑϧ ̶γϔϧΗΩέ̰ϠϣϋΎΑ ϥΩηϡΎ̴ϣϫ̵΍έΑ
(
ί΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍
8
̶ϣΩίΎΑϪ̩ϳέΩΎΑϥΎϫΩιϭλΧϣ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗΎϳ̮γΎϣ
ΕΩϣϩΎΗϭ̯̶ϧΎϣέΩϩέϭΩ
BΕϳόϗϭϣέΩϥΗϓέ̳έ΍έϗϪ̩ϳέΩϥΩϭϣϧίΎΑΎΑ̶ϧΎϣέΩϩέϭΩ
ΩΑΎϳ̶ϣεϫΎ̯
ϥΎϣίϣϫ
nebulization
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̶ϧΎϣέΩϩέϭΩϥϳ΍έΩ
(
ΩηΎΑ̶ϣϧέϳΫ̡ϥΎ̰ϣ΍
̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγη̋
ίϳϣΗ̵΍έΑϪ̯Εγ΍̶̰ηί̡Ϫόρϗ̮ϳ6̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγη
ϭηΗγηϥϳ΍ϥϳϧ̩ϣϫΩϭη̶ϣϩΩΎϔΗγ΍̶ϧϳΑ̵ΎϫϩέϔΣϥΩϭϣϧ
Εϼ̰ηϣϥΎϣέΩϪΑϭ̶ϧϳΑρΎΧϣϥΩϭϣϧΏϭρέϣ̵΍έΑ̶ϧϳΑϩΩϧϫΩ
έϳϏϭ̮ϳ̫έϟ΁ΕϳϧϳέˬΕϳίϭϧϳγϭϧϳέϪϠϣΟί΍̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩ
Ωϧ̯̶ϣ̮ϣ̯̶ϧϳΑ̟ϳϟϭ̡ˬ̮ϳ̫έϟ΁
ΩΎ̡ΕϬΟέΩ΍έAM̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγηεϭ̡έΩ˺
Ωϳέ΍ΩέΑϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΩέ̳ΕϋΎγ
έ̡AM̮ϳϧϭΗϭίϳ΍ϝϭϠΣϣΎΑ΍έ̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγηϑέυ˻
ίϭΎΟΗϑέυΕϳϓέυέΛ̯΍ΩΣί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍Ωϳϧ̯
Ωϧ̰ϧ
ΩϳΩϧΑΑϡ̰ΣϣϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΩέ̴ΗϋΎγΕϬΟέΩ΍έAMεϭ̡έΩ˼
ϝλΗϣέϭγέ̡ϣ̯ϪΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟϩ΍έϣϫϪΑ̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγη˽
ΩϳϧίΑϕέΑίϳέ̡ϪΑ΍έϪΧΎηϭΩα̡γAMΩϳϳΎϣϧ
230V50Hz$&

ΩϳΩϧΑϧΩϭΧϥΎΗη̴ϧ΍ΎΑ΍έ̶ϧϳΑ̵΍έΟϣ˾
AMΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑΥ΍έϭγέΩ΍έ̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγη˿
΍έ6εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω΍ΩΗΑ΍ˬϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέ̵΍έΑ̀
΍έΩϭΧΕη̴ϧ΍ΩϳϫΩέ΍έϗ
©lª
Εϳόϗϭϣ̵ϭέϭΩϳϫΩέΎηϓ
ΩϭηωϭέηϥΎϣέΩΎΗΩϳϫΩέ΍έϗϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέϪϧίϭέ̵ϭέ
̵΍έΟϣ̮ϳέΩΎϬϧΗ΍έ̶ϧϳΑϩΩϧϫΩϭηΗγηΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
(
ΩϳϫΩέϳϳϐΗϪϳϧΎΛ
20
10
έϫΩϳϫΩϧέ΍έϗ̶ϧϳΑ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝϣόϟ΍έϭΗγΩΎΑϕΑΎρϣϩΎ̴ΗγΩί΍
(
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍̮ϳϧϭΗϭίϳ΍ϝϭϠΣϣί΍ρϘϓ
ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̌
ί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϪϣϫˬϥΎϣέΩί΍α̡
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ̶̳Ωϭϟ΁ϭϭέ΍ΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑ
Ϫ̰ϧϳ΍ϥϭΩΑ̮ηΧϭϡέϧϪ̩έΎ̡ί΍έϭγέ̡ϣ̯ϥΩέ̯ίϳϣΗ̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩηΎΑϩΩηϪΗηϏ΁ϩΩϧϧ̯ίϳϣΗϝϭϠΣϣϪΑ
α΍ϡΗέΩΕΎόϳΎϣΎΑϩΎ̴ΗγΩ̶ϠΧ΍Ω̵΍ίΟ΍ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩηΎΑϧ ϝλΗϣ ϕέΑ Ε̯ϭγ ϪΑ ϩΎ̴ΗγΩ ϥϳϧ̩ϣϫ ϭ ϩΩϭΑϧ
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ
ϩϭΣϧέΩϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗεΧΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̵ϭέϳ̡
ΩηΎΑ̶ϣΕϳϣϫ΍ί΋ΎΣέΎϳγΑϥΎϣέΩϪΟϳΗϧϭϩΎ̴ΗγΩΩέ̰Ϡϣϋ
ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ
ΕϬΟέΩ̶ϧϭέϳΑεϭ̡έΩϥΩϧΎΧέ̩ΎΑ΍έ5έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍
ϡϫί΍ϭέ΍Ωϝ̰η̶ρϭέΧϣέ̴Ηϳ΍ΩϫϥΗη΍ΩέΑϭΩέ̳ΕϋΎγΩΎ̡
̶ϧϳΑϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ΩϳίΎγ΍ΩΟ
ϪϘϳϗΩ˾ΕΩϣϪΑα̡γΩϳϳΎϣϧ̶η̰Α΁ϭΩϳέϳ̴ΑΏ΁έϳηέϳί΍έ
ϡϫϪΑΕϗΩΎΑ
˱
΍ΩΩΟϣ΍έέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ΩϳϫΩέ΍έϗεϭΟΏ΁έΩ
˺˾̶ϟ΍˺˹ΕΩϣϪΑΎΗΩϳϫΩϩίΎΟ΍ϭΩϳϧ̯ϥηϭέϭϩΩϭϣϧϝλΗϣ
Ωϧ̯έΎ̯ϩΎ̴ΗγΩϪϘϳϗΩ
ΩϳϳϭηΑϡέ̳Ώ΁ΎΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟ
(
̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̯̶ϧϭϔϋΩοί΍ρϘϓˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο̵΍έΑ
(
ΩϳϳΎϣϧ ϩΩΎϔΗγ΍ ϩΩϧϧ̯ ΩϳϟϭΗ ϝϣόϟ΍έϭΗγΩ έΩ ϩΩη ϪϳλϭΗ
̵έ΍ΩΩϭΧϭϼ̯ϭΗ΍έΩ΍ϭϫϪϟϭϟϥΗη΍Ϋ̳ϭϥΩϧΎηϭΟί΍
ΩϳϳΎϣϧ
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̀
ΩϳϫΩεέΎϔγϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έίΎϳϧΩέϭϣ̶̯Ωϳϡί΍ϭϟ
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ
έϳϳϐΗˬ̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑ5έίϳϻϭΑϧί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΩϋΕέϭλέΩ
5-aίΎγέΎΧΑεϭ̡έγϥΩϭΑΩϭΩγϣϥϳϧ̩ϣϫϭ̶̴Ηγ̰ηˬϝ̰η
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬ̮ηΧ̵ϭέ΍ΩργϭΗ
ϩΩΎϔΗγ΍ϝΎγ˺ΎϳϩΎϣ˿ί΍α̡έίϳϻϭΑϧˬϩΩΎϔΗγ΍ρϳ΍έηϪΑϪΗγΑ
ΩΩέ̳νϳϭόΗ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍έίϳϻϭΑϧί΍ρϘϓ
΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ
ϝΎγ˺ΎϳΩέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˾˹˹ί΍α̡
˱
ΎΑϳέϘΗˬϝϭϣόϣέϭρϪΑ
˺˹ί΍α̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩΩέ̳νϳϭόΗΩϳΎΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓ
̲ϧέέϳϳϐΗϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩˬέΗϠϳϓί΍ϩΩΎϔΗγ΍έΎΑ˺˻̶ϟ΍
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬΕΑϭρέΎϳϭ̲ϧέ̵΍ϩϭϬϗΎϳ̶γϭρ
̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ί΍ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγ΍ϭ΍ϭϫέΗϠϳϓ̵ϭηΗγηί΍
(
ΩϳϳΎϣϧ
νϳϭόΗΩϳΎΑϧ΍ϭϫέΗϠϳϓˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίΕΩϣέΩ
(
ΩΩέ̳
ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍΍ϭϫέΗϠϳϓί΍ρϘϓ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧέΗϠϳϓϥϭΩΑ
ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ́
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
Ε̯ϭγϪΑ΢ϳΣλέϭρϪΑ2ϕέΑϡϳγϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ
©IªΕϳόοϭ̵ϭέ 3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
Ωέ΍Ωέ΍έϗ
Ωϧ̯̶ϣϧέΎ̯
˱
ϼλ΍ΎϳΩϧ̯̶ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
΢ϳΣλέϭρϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧ΍ϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ
ϩΩηϧΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟ΁ˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓ΍ϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ίΎϳϧΕέϭλέΩΩηΎΑ
ϪΑAKD̶̴ϧέρΑ΍έϭ5έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩϧηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶̴Ηϓέ̳ϭϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρ
Εγ΍ϩΩηϪϓΎο΍ϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέ΍ΩίΎϳϧΩέϭϣϥ΍ίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΕϧΎϣο̂
έ΍έϗΕϧΎϣοεηϭ̡ΕΣΗϝΎγ̋ΎΗΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ργϭΗϪ̯ΕϧΎϣοΕέΎ̯Ϫ΋΍έ΍ΕέϭλέΩρϘϓΕϧΎϣοΩέ΍Ω
Εγ΍έΑΗόϣϩΩηΩϳϳ΄Ηϥ΁έΩΩϳέΧίϭέϭϩΩηέ̡ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗ
̵΍ίΟ΍ΩϫΩ̶ϣέ΍έϗεηϭ̡ΕΣΗ΍έέϭγέ̡ϣ̯ρϘϓ̶Ηϧ΍έΎ̳
ιϭλΧϣΕΎόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧΩϧϧΎϣνϳϭόΗϝΑΎϗ
Ωϧϭη̶ϣϧ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝϣΎηΎϫέΗϠϳϓϭ΍ϭϫϪϟϭϟˬϥΎϫΩ
ΕϧΎϣοΦγϓΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕ΍έϳϳϐΗΩΎΟϳ΍ϭϥΩέ̯ίΎΑ
Ωϭη̶ϣ
ϪΑέοˬ΢ϳΣλέϳϏϩΩΎϔΗγ΍έΛ΍έΩϪ̯΍έ̶Η΍έΎγΧ̶Ηϧ΍έΎ̳
ΕΣΗ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̶̩ϳ̡έγϭΎϫ
ΩϫΩ̶ϣϧέ΍έϗεηϭ̡
̶ϧϓΕΎλΧηϣ˺˹
̃˹̂NaClέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˼̀ έίϳϻϭΑϧΕϋέγ
έΗϣϭέ̰ϳϣ̋
!
̃̋̀ Ε΍έΫϩί΍Ωϧ΍
(MMAD
έΗϣϭέ̰ϳϣ
˼̄˺
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ˺̋ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥϳέΗηϳΑ
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ̋̄˼˺ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥ΍ίϳϣ
dBA̋˻ ̮ϳΗγϭ̯΍̵΍Ωλ΢ργ
̋˹HzACa˻˼˹V ϭέϳϧϊΑϧϣ
έΗϣ˺̄˿ ϕέΑϡϳγϝϭρ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ́έΛ̯΍ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗ΍ΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄́ ΕΎΑϭγέϡΟΣ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ
30
ϥηϭέϪϘϳϗΩ
30
Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ
ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳ΍έη
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ :΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯̵΍έΑ
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃́̋˼˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ+̌˹ΎΗ˻˹ εέΎΑϧ΍̶ρϳΣϣρϳ΍έη
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ+˺̊˹ΎΗ̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
ϡέ̳˺̀̌̋ ϥίϭ
έΗϣϳϠϳϣ˺˻̀x˺́˹x˻́̂ ΩΎόΑ΍
Εϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ
IP21
̵ϭϧόϣ
EN 13544-1; EN 60601-1
ΎϫΩέ΍ΩϧΎΗγ΍
EN 60601-2; IEC 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
έΎυΗϧ΍ΩέϭϣϥΎϣίΕΩϣ
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ
1000
ΕΎϣΩΧΕϓΎϳέΩ̵΍έΑ
̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗΩέ΍ΩϧΎΗγ΍̵ΎϫίΎϳϧΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵Ύϫ̶̳̫ϳϭ
Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣDirective 93/42/EEC
Ωέϳ̳̶ϣέ΍έϗII̵ΩϧΑϪϘΑρέΩϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̭ϭηϝΑΎϘϣέΩ
υΎΣϟί΍Εέϭλ̮γΎϣϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗˬέίϳϻϭΑϧ
ΩϧηΎΑ̶ϣBFωϭϧApplied Part
Ωϧϧ̯έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ̶ϧϓΕΎλΧηϣ
S
N
IP21
0123
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB PRO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario