Estimado cliente,
Este es un aparato de alta calidad para el tratamiento
por inhalación del asma, de la bronquitis crónica y de
otras enfermedades de las vías respiratorias.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo.
Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia
por inhalación.
Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá
entender todas las funciones y la información sobre segu-
ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto
Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si
desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con
su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su
distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del
distribuidor de Microlife en su país. También puede visi-
tarnos en Internet en www.microlife.com donde encon-
trará información útil sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
1. Instrucciones importantes de seguridad
• Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
• Este dispositivo no es apto para anestesia y ventila-
ción pulmonar.
•
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
• No utilice el dispositivo y el adaptador de corriente si
cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía.
• Nunca abra el dispositivo y el adaptador de corriente.
•
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
• Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
• Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones respecto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
• Utilice únicamente el adaptador de corriente modelo
SJ-1220-E (cod. 3A3309). No utilice este dispositivo
con otros adaptadores de corriente. Mantenga el
cable alejado de superficies calientes.
•
Nunca conecte o desconecte el adaptador de corriente
con las manos mojadas. Nunca use este dispositivo
(con el adaptador de corriente insertado) cerca de agua,
no moje el dispositivo o sumerja en ningún líquido. Si por
accidente se cae en el agua, sacar el enchufe de la toma
de corriente inmediatamente antes de recuperarla.
• No incline el nebulizador más allá de 60°.
•
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléc-
tricos tales como teléfonos móviles o equipos de
radio. Mantenga el dispositivo a una distancia mínima
de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento
en caso de que este dispositivo se suministre
con cables o tubos.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no
se deben desechar junto con la basura doméstica.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AM.
Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador
AO
con la solución a inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conectar el nebulizador
7
con la manguera de aire
2
al conector de manguera de aire
4
del compresor
1
,
como se muestra en la figura
AN
.
4. Conecte el adaptador de corriente AL a la toma del
adaptador de corriente 6 del dispositivo y enchufe el
cable de alimentación del adaptador de corriente en
la toma de corriente.
5. Ponga el botón ON/OFF 5 en la posición «I» para
encender el dispositivo y coloque la boquilla 8 en la
boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto
AT
o la de niño
AK
y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la
nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal 9 según lo prescrito por su médico.
6. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
7. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 5
a la posición «O» para apagar el dispositivo.
8. Desconecte el adaptador de corriente AL de la toma
de corriente en la pared y de el dispositivo.
9. Desconecte la manguera de aire
2
del nebulizador
7
y del conector de manguera de aire
4
del dispositivo.
10.Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso inter-
mitente de 30 minutos encendido / 30 minutos
apagado.
Apague el aparato después de
30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes
de continuar el tratamiento.
3. Nebulizador «NEB PRO» - Opciones de
tratamiento
Este dispositivo está equipado con el innovador nebuli-
zador «NEB PRO» 7 que incluye un sistema de
válvulas AP para una respiración mejorada. Todos los
medicamentos comunes para la terapia por inhalación
pueden ser nebulizados efectivamente.
Tratamiento avanzado
Esta opción de tratamiento permite la aplicación de la
cantidad máxima de medicamento para así alcanzar la
capacidad respiratoria de cada paciente. El sistema de
la válvulas optimiza el flujo del medicamento durante la
aspiración AP-A, reduciendo la pérdida de medicamento
durante la exhalación AP-B.
Use el sistema de válvulas para una respiración mejo-
rada (sincronizado con la respiración) para optimizar los
efectos terapéuticos del medicamento y para conseguir
el beneficio máximo.
Coloque la membrana en el soporte de la válvula y
utilicela boquilla con la válvula expiratoria 8.
Siga las instrucciones de uso según descritas en la
«Sección 2.».
Solamente usando la boquilla con la válvula
expiratoria 8 permite el funcionamiento sincro-
nizado del nebulizador.
Tratamiento corto
La sesión terapéutica será reducida si la membrana no
es montada en el soporte de la válvula.
La nebulización sincronizada no es posible
usando esta opción de tratamiento.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
El compresor 1 y el tubo de aire 2 se deben limpiar
con un trapo limpio y húmedo.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua o al calor.
Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un
nuevo paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el adaptador de corriente antes de
limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto el tubo de aire) con agua tibia (máx. 60 °C)
durante aproximadamente 5 minutos; si es nece-
sario añada una pequeña cantidad de detergente
según la dosis y forma de uso recomendadas por el
fabricante.
Enjuague los componentes en profundidad para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire) pueden ser desinfectados con desinfec-
tantes químicos, según la dosis y forma de uso reco-
mendadas por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles en
las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados
por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min).
EN554/ISO11134.
En acondicionamiento para esterilización de cumplir
la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para
esterilización por vapor.
Tras la esterilización, deje que los componentes se
enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.
No repita el ciclo de esterilización si los compo-
nentes están todavía tibios.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Recomendamos reemplazar el nebulizador, la
boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.
Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y
cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de
3 meses se uso.
El dispositivo incluye filtros de recambio.
Para reemplazar el filtro de aire AS, extraer el
compartimiento del filtro de aire 3 del dispositivo
usando un destornillador AQ. Cambie el filtro de aire
usado con un filtro nuevo. Delicadamente coloque el
nuevo filtro en la parte interior del compartimiento AR
y asegúrese de que está puesto correctamente.
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
• Asegúrese de que el adaptador de corriente AL está
conectado correctamente a la toma del adaptador de
corriente 6 del dispositivo y el enchufe de alimenta-
ción en la toma de corriente.
• Asegúrese de que el botón ON/OFF 5 está en la
posición «I».
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
•
Asegúrese de que el tubo de aire
2
está conectado
correctamente en ambos extremos.
•
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
• Asegúrese de que el nebulizador 7 está completa-
mente montado y el cabeza vaporizadora 7-a se
coloca correctamente.
•
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
• La garantía cubre solamente el compresor. Los
componentes remplazables como el nebulizador,
máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están
incluidos.
• La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
• La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
8. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Nebulizador compresor portátil
ES
1
Compresor de pistón
2
Tubo de aire
3
Compartimento del filtro de aire
4
Conector de la manguera de aire
5
Botón ON/OFF
6
Toma del adaptador de corriente
7
Nebulizador «NEB PRO»
-a: Cabeza vaporizador
-b: Membrana
8
Boquilla con válvula
9
Pieza nasal
AT
Máscara facial adultos
AK
Máscara facial niños
AL
Adaptador de corriente
AM
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AN
Ensamble del dispositivo
AO
Llenar el nebulizador
AP
Nebulización para una respiración mejorada
AQ
Abrir el compartimiento del filtro de aire
AR
Sustitución del filtro de aire
AS
Filtro de aire
Protegido contra objetos solidos extraños y
efectos nocivos debido a la entrada de agua
IP21
Volumen de
nebulización:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de partículas:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD con 0,9% NaCI
en el Cascade Impactor)
Flujo de aire máx:
12 l/min
Nivel de ruido:
51 dBA
Conexión eléctrica:
12V DC 2A
Adaptador de
corriente:
Entrada: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Salida: 12V DC 2A
Capacidad del
nebulizador:
min. 2 ml; máx. 16 ml
Volumen residual:
0,7 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min
apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
690 - 1060 hPa presión atmos-
férica
Condiciones de
almacenamiento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
690 - 1060 hPa presión atmos-
férica
Peso:
aprox. 400 g
Tamaño:
98 x 131 x 51,5 mm
Clase IP:
IP21
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Vida útil esperada:
5 años
Estimado cliente,
Este inalador é um dispositivo de alta qualidade para o
tratamento por inalação da asma, bronquite crónica e
outras doenças das vias respiratórias.
O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear permi-
tindo a inalação de todas as soluções medicamentosas
líquidas.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
1. Instruções de segurança importantes
• Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
• Este dispositivo não pode ser utilizado para anes-
tesia ou ventilação pulmonar.
• Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
• Não utilize este dispositivo e o adaptador AC se
estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia.
• Nunca abra o dispositivo e o adaptador AC.
• O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
• Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
• Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
•
Utilize apenas o adaptador AC modelo SJ-1220-E
(cod. 3A3309). Não utilize este dispositivo com outros
adaptadores AC.
•
Nunca ligue ou desligue o adaptador AC com as mãos
molhadas. Nunca utilizar este dispositivo (com o adap-
tador AC inserido) perto de água, não obter o disposi-
tivo molhado ou mergulhá-lo em líquidos. Se por acaso
o dispositivo cair na água, desligue imediatamente da
tomada da parede antes de recuperá-lo.
• Não incline o nebulizador para além de 60°.
• Não utilize o dispositivo na proximidade de campos
electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou
instalações radiofónicas. Manter uma distância
mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencio-
nados quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais
aplicáveis não devendo nunca ser incluidos no lixo
doméstico.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AM. Assegure-
se de que todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador AO com a solução a inalar de
acordo com as instruções do seu médico, assegu-
rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador 7 ao tubo de ar 2 ao conector
do tubo de ar 4 do compressor 1, como mostra a
figura AN.
4. Ligue o adaptador AC
AL
ao adaptador AC tomada
6
do dispositivo e ligue o cabo de alimentação do adap-
tador AC à tomada da parede.
5. Coloque o botão ON/OFF 5 na posição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o bocal 8 na boca ou
ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto
AT
ou de
criança
AK
e assegure-se de que cobre totalmente
as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal 9 tal como indicado pelo seu médico.
6. Durante o tratamento, inspire e expire tranquila-
mente. Sente-se descontraidamente e com o tronco
direito. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
7. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo
seu médico, coloque o botão ON/OFF
5
na posição
«O»
para desligar o dispositivo. Desligue o adaptador
AC
AL
da tomada da parede e do dispositivo.
8. Desligue o tubo de ar 2 do nebulizador 7 e o
conector do tubo de ar 4 do dispositivo.
9. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispositivo foi criado para uso intermi-
tente de 30 minutos On / 30 minutos Off.
Desligue o aparelho após 30 minutos de utilização
e aguarde mais 30 minutos antes de reiniciar o
tratamento.
3. Nebulizador «NEB PRO» - opções de
tratamento
Este dispositivo está equipado com o inovador «NEB PRO»
7
que inclui o sistema de válvula
AP
para uma respiração
melhorada. Nebulização eficaz de todos os medicamentos
comuns destinados à terapia de inalação.
Tratamento avançado
Esta opção de tratamento permite maximizar a quantidade
de medicação processada atingindo a capacidade respira-
tória de cada doente. O sistema de válvula optimiza a adap-
tação do fluxo de medicação durante a inalação
AP
-A,
reduzindo a perda de medicação durante a exalação
AP
-B.
Use o sistema de válvula para uma respiração melhorada
(sincronizado com a respiração) para optimizar os efeitos
terapêuticos da medicação e obter o máximo benefício.
Coloque a membrana no suporte da válvula e use o
bocal com a válvula de expiração 8.
Siga as instruções de utilização descritas na
«Secção 2.».
A utilização do bocal somente com a válvula
expiratória 8 permite o funcionamento sincroni-
zado do nebulizador.
Tratamento de curta duração
A sessão terapêutica será reduzida se a membrana não
estiver montada no suporte da válvula.
Não é possível obter uma nebulização sincroni-
zada usando esta opção de tratamento.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
O compressor 1 e o tubo flexível de ar 2 devem ser
limpos com um pano húmido.
Lave sempre bem as mãos antes de limpar e
desinfectar os acessórios.
Não exponha o compressor a água quente.
Substitua o tubo de ar para tratamento a novo
doente ou em caso de detectar alguma impureza.
Desligue sempre o adaptador AC da tomada,
antes de o limpar.
Limpeza com água
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto o tubo flexível) com água morna (max.
60 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário
adicione uma pequena quantidade de detergente
utilizando os limites de quantidade e utilização indi-
cados pelo fabricante do detergente.
Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
Desinfecção
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes
químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso
previstas pelo fabricante.
Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis
nas farmácias.
Esterilização pelo vapor
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível e a máscara), podem ser esterilizados a
vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/
ISO11134.
O material de esterilização deve estar conforme com
a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-
zação pelo vapor.
Após a esterilização, assegure-se de que todos os
elementos estão à temperatura ambiente antes de os
reutilizar.
Não repetir o ciclo de esterilização com os
componentes ainda quentes.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico
ou do distribuidor Microlife (ver no início).
O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substituidos
após 3 meses de utilização.
Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-o
se estiver sujo,ou após um período máximo de
3 meses de utilização.
O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.
Para substituir o filtro de ar
AS
, retire o compartimento
do filtro de ar
3
do dispositivo utilizando a chave de
fenda
AQ
. Troque o filtro de ar usado por um filtro novo.
Delicadamente substitua o novo filtro para dentro do
compartimento
AR
e assegure-se de que está devida-
mente colocado.
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
•
Certifique-se de que o adaptador AC
AL
está correta-
mente ligado ao adaptador AC tomada
6
do disposi-
tivo e o cabo de alimentação à tomada da parede.
• Certifique-se de que o botão ON/OFF 5 está na
posição «I».
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
•
Assegure-se de que o tubo de ar
2
está correctamente
ligado em ambas as extremidades.
•
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-
o por um novo.
•
Certifique-se de que o nebulizador
7
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização
7
-a colocada
correctamente.
•
Certifique-se de que adicionou o medicamento neces-
sário.
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
3 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
• A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
• A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
• A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do
manual de instruções.
8. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a altera-
ções técnicas.
Nebulizador compressor portátil
PT
1
Compressor de pistão
2
Tubo flexível de ar
3
Compartimento de filtro de ar
4
Ligação do tubo de ar
5
Botão ON/OFF
6
Adaptador AC tomada
7
Nebulizador «NEB PRO»
-a: Cabeça de vaporização
-b: Membrana
8
Bocal com válvula
9
Máscara nasal
AT
Máscara facial para adultos
AK
Máscara facial para crianças
AL
Adaptador AC
AM
Montagem das peças do nebulizador
AN
Montagem do dispositivo
AO
Encher o nebulizador
AP
Nebulização para uma respiração melhorada
AQ
Abertura do compartimento do filtro de ar
AR
Substituição do filtro de ar
AS
Filtro de ar
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
efeitos nocivos devido à entrada de água
Débito de nebulização:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD com 0,9% NaCI
no Cascade Impactor)
Débito de ar:
12 l/min.
Nível sonoro:
51 dBA
Alimentação:
12V DC 2A
Adaptador AC: Entrada: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Saída: 12V DC 2A
Capacidade de
nebulização:
min. 2 ml; max. 16 ml
Volume residual:
0,7 ml
Limites de
funcionamento:
30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
690 - 1060 hPa pressão atmos-
férica
Condições de
acondicionamento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
690 - 1060 hPa pressão atmos-
férica
Peso:
aprox. 400 g
Dimensões:
98 x 131 x 51,5 mm
Classe IP:
IP21
Normas de referência:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Duração expectáv
el de utilização:
5 years
Geachte klant,
Deze vernevelaar is een apparaat van zeer hoge kwaliteit,
bedoeld voor inhalatie therapie om astma, chronische bron-
chitis en andere luchtwegaandoeningen te behandelen.
Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie
bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt
met de inhalatietherapie.
Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle func-
ties en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben
of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u
dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal
u het adres van de Microlife importeur in uw land geven.
Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over
onze producten.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
• Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
• Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.
• Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
•
Gebruik het apparaat en de lichtnetadapter niet
wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer
u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert.
• Open het apparaat en de lichtnetadapter nooit.
•
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht beschreven
in het hoofdstuk
«
Technische specificaties
»
!
• Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
• Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
• Gebruik alleen de bijgeleverde lichtnetadapter model
SJ-1220-E (cod. 3A3309). Gebruik dit apparaat niet
met andere lichtnetadapters. Houd het snoer weg
van hete oppervlakten.
• Steek de lichtnetadapter niet met natte handen in of
uit het stopcontact. Gebruik het apparaat niet (met de
lichtnetadapter aangesloten) in de buurt van water,
maak het apparaat nooit nat en dompel het ook niet
onder in water of andere vloeistoffen. Mocht het
apparaat ooit per ongeluk in water vallen, haal dan de
lichtnet adapter onmiddellijk uit het stopcontact en
voordat u het apparaat uit het water pakt.
•
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
• Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke
elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons
of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van mini-
maal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit
apparaat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het
gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is
voorzien van kabels of slangen.
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AM. Zorg ervoor
dat alle onderdelen compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar AO met de inhalatie oplossing
zoals voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat
nooit verder dan het maximum.
3. Verbind de vernevelaar 7 met de luchtslang 2 aan
de luchtslang aansluiting 4 of de compressor 1,
zoals getoond in afbeelding AN.
4. Sluit de lichtnetadapter AL aan op de lichtnetadapter
aansluiting 6 van het apparaat en steek de lichtnet-
adapter in het stopcontact.
5. Zet de AAN/UIT knop 5 op stand «I» om het appa-
raat aan te zetten en plaats het mondstuk 8 in de
mond of plaats één van de gezichtsmaskers over
mond en neus.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen AT of voor kinderen AK en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk 9,
zoals voorgeschreven door uw arts.
6. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in
een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam
in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
7. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop 5 terug in stand
«O», het apparaat is nu uitgeschakeld. Haal de licht-
netadapter AL uit het stopcontact, en koppel deze
daarna van het apparaat.
8. Koppel de luchtslang 2 af van de vernevelaar 7 en
van de luchtslang aansluiting 4 op het apparaat.
9. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik
van 30 minuten, na deze 30 minuten dient
U het
apparaat voor 30 minuten uit te schakelen voordat
U de volgende behandeling start.
3. Vernevelaar «NEB PRO» behandeling
opties
Dit apparaat is uitgevoerd met de innovatieve vernevelaar
«NEB PRO»
7
inclusief het verbeterde beademing
verneveling kleppen systeem
AP
. Alle gebruikelijke medi-
catie voor inhalatie therapie kunnen hiermee effectief
worden verneveld.
Geavanceerde therapie
Met deze behandeling optie, wordt de maximale hoeveel-
heid medicatie toegediend aan de luchtwegen van de
patiënt. Dit kleppensysteem past de medicatie stroom opti-
maal aan tijdens inademing
AP
-A, en tevens het vermin-
deren van medicatie tijdens het uitademen
AP
-B.
Gebruik van dit verbeterde beademing kleppen systeem
(gesynchroniseerd met de ademhaling), optimaliseren
de therapeutische effecten van de medicatie om
zodoende maximaal voordeel hier uit te halen.
Monteer het membraan op de klephouder en gebruik
het mondstuk met de uitademingklep 8.
Volg de gebruikers stappen als omschreven in
«Sectie 2.».
De gesynchroniseerde werking van de verneve-
laars uitademingklep 8 kan alleen met behulp
van het mondstuk worden gebruikt.
Korte therapie
De therapie kan worden verkort indien het membraan
niet wordt geplaatst op de ventielhouder.
Het is niet mogelijk de korte therapie te synchro-
niseren met de ademhaling.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
De compressor 1 en de luchtslang 2 kunnen met een
schone vochtige doek worden gereinigd.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
De compressor mag niet worden blootgesteld
aan hittebronnen of water.
Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van
een nieuwe patient of als deze niet geheel
schoon is.
Altijd
eerst de lichtnetadapter uit het stopcontact
halen voordat u het apparaat gaat schoonmaken.
Reinigen met water
Reinig alle losse onderdelen (behalve de lucht-
slang) met warm kraanwater (max. 60 °C) gedu-
rende 5 minuten, eventueel kan er wat reinigings-
middel worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan
het etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.
Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
Desinfecteren
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de
luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desin-
fecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid
en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of
apotheker.
Steriliseren met stoom
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve
de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete
stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.).
EN554/ISO11134.
De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet
conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens
geschikt voor stoom sterilisatie.
Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze
voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse
onderdelen nog warm zijn.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de
gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.
Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven
resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden
u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen.
Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.
Om de luchtfilter AS te vervangen haalt u het lucht-
filter compartiment 3 uit het apparaat door gebruik
te maken van een schroevendraaier. Zoals getoond
in afbeelding AQ. Vervang de gebruikte luchtfilter met
een nieuwe luchtfilter. Plaats voorzichtig het nieuwe
filter in luchtfilter compartiment AR en controleer of
het correct geplaatst is.
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
•
Controleer of de lichtnetadapter
AL
goed is aange-
sloten op de lichtnetadapter aansluiting
6
op het appa-
raat en of de lichtnetadapter goed in het stopcontact zit.
•
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
5
in stand
«I»
staat.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
• Zorg ervoor dat de luchtslang 2 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
• Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
• Controleer of de vernevelaar 7 correct in elkaar
gezet is en of de venevelkop 7-a op de juiste manier
is geplaatst.
• Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 3 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van
de aankoopdatum of kassabon.
• De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
• Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
• De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
8. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Draagbare compressor vernevelaar
NL
1
Zuigercompressor
2
Luchtslang
3
Luchtfilter compartiment
4
Luchtslang aansluiting
5
AAN/UIT knop
6
Lichtnetadapter aansluiting
7
Vernevelaar «NEB PRO»
-a: Vernevelkop
-b: Metalen zeefje
8
Mondstuk met ventiel
9
Neusstuk
AT
Gezichtsmasker (volwassene)
AK
Gezichtsmasker (kind)
AL
Lichtnetadapter
AM
Het samenstellen van de vernevelaar
AN
Apparaat in elkaar zetten
AO
Vullen van de vernevelaar
AP
Verbeterde beademing verneveling
AQ
Het luchtfilter compartiment openen
AR
Vervangen van het luchtfilter
AS
Luchtfilter
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
effecten van het indringen van water
IP21
Vernevelings niveau:
0.45 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de deeltjes:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
3.11 µm (MMD met 0.9% NaCI
met behulp van Cascade
Impactor)
Doorstroming van de
compressor:
12 l/min.
Geluidsniveau:
51 dBA
Stroombron:
12V DC 2A
Lichtnet adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.6A
Output: 12V DC 2A
Vernevelings capaciteit:
min. 2 ml; max. 16 ml
Rest volume:
0.7 ml
Gebruiks limieten:
30 minuten AAN / 30 minuten UIT
Werkingscondities:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximale relatieve
vochtigheid
690 - 1060 hPa atmosferische druk
Bewaarcondities:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % maximale relatieve
vochtigheid
690 - 1060 hPa atmosferische druk
Gewicht:
circa 400 g
Afmetingen:
98 x 131 x 51.5 mm
IP Klasse:
IP21
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Verwachte
levensduur:
5 jaar
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποιητής είναι μια συσκευή υψηλής ποιό-
τητας, για θεραπεία με εισπνοές, για άσθμα, χρόνια
βρογχίτιδα και άλλες ασθένειες του αναπνευστικού.
Η λειτουργία και χρήση της συσκευής είναι πολύ απλή.
Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φάρμακα που χρησιμοποι-
ούνται για θεραπεία με εισπνοές.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικειω-
θείτε με όλεςτις λειτουργίες και τις πληροφορίες ασφαλείας.
Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το προϊόν μας
Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή
εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησηςπελατών
της Microlife. Ο πωλητής σα
ς ή το φαρμακ
είο της περιοχής
σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του
αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά,
επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύ-
θυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
•
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
•
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
•
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά
εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
•
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή και τον μετασχημα-
τιστή ρεύματος αν νομίζετε ότι είναι έχουν κάποια βλάβη
ή εάν παρατηρήσετε οτιδήποτε ασυνήθιστο σε αυτά.
•
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή και τον μετασχηματιστή AC.
•
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγρά-
φονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
• Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
•
Χρησιμοποιείτε μόνο τον μετασχηματιστή AC μοντέλο
SJ-1220-E (κωδ. 3A3309). Μην χρησιμοποιείτε αυτή
την συσκευή με άλλους μετασχηματιστές AC.
Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμές επιφάνειες.
•
Ποτέ μην βάζετε ή βγάζετε από την πρίζα τον μετασχημα-
τιστή AC με βρεγμένα χέρια. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την
συσκευή (με τοποθετημένο τον μετασχηματιστή) κοντά σε
νερό, μην βρέχετε την συσκευή και μην την βυθίζετε σε
οποιοδήποτε υγρό. Εάν σας πέσει κατά λάθος στο νερό,
βγάλτε την αμέσως από την πρίζα προτού τη
ν στεγνώσετε.
• Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
ραδιόφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m
από αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε την
συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή
AM
. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή
AO
με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον σωλήνα αέρος
2
του νεφελοποιητή
7
με τον σύνδεσμο σωλήνα αέρος
4
του συμπιεστή
1
,
όπως φαίνεται στο σχήμα
AN
.
4. Συνδέστε το μετασχηματιστή AC AL ρεύματος στην
υποδοχή του μετασχηματιστή AC 6 της συσκευής
και βάλτε το φις του μετασχηματιστή AC στην πρίζα.
5. Γυρίστε το πλήκτρο ON/OFF
5
στην θέση
«I»
για να
ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο
8
στο στόμα ή εφαρμόστε μια από τις μάσκες επάνω στο
στόμα και την μύτη.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες
AT
ή παιδική
AK
και βεβαιωθείτε ότι καλύ-
πτει τελείως την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους
9
, όπως ορίζεται από το
γιατρό σας.
6. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
7. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
5
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή. Αποσυν-
δέστε τον μετασχηματιστή AC
AL
από την πρίζα και
από τη συσκευή.
8. Αποσυνδέστε τον σωλήνα αέρος
2
από τον νεφελο-
ποιητή
7
και από την υποδοχή του σωλήνα αέρος
4
της συσκευής.
9. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτήη συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη
χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την
συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσηςκαι περιμένετε
για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία.
3. Νεφελοποιητής «NEB PRO» επιλογές
θεραπείας
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με το πρωτοποριακό
νεφελοποιητή «NEB PRO» 7 ο οποίος περιλαμβάνει το
σύστημα βαλβίδας ενισχυμένης-αναπνοής AP. Όλα τα
κοινά φάρμακα για θεραπεία με εισπνοές μπορούν να
νεφελοποιηθούν αποτελεσματικά.
Προηγμένη θεραπεία
Αυτή η επιλογή θεραπείας επιτρέπει την μετάδοση της
μέγιστης ποσότητας του φαρμάκου, επιτυγχάνοντας
έτσι την αναπνευστική ικανότητα του κάθε ασ
θενούς. Το
σύστημα βαλβίδας προσαρμόζει ιδανικά τη ροή του
φαρμάκου κατά την εισπνοή AP-A, μειώνοντας την
απώλεια φαρμάκου κατά τη διάρκεια της εκπνοής AP-B.
Χρησιμοποιήστε το σύστημα βαλβίδας ενισχυμένης -
αναπνοής (σε συγχρονισμό με την αναπνοή) για τη
βελτιστοποίηση των θεραπευτικών επιδράσεων του
φαρμάκου και για να λάβετε το μέγιστο δυνατό όφε
λος.
Τοποθετήστε τη μεμβράνη στο στήριγμα-βαλβίδας
και χρησιμοποιήστε το επιστόμιο με την βαλβίδα
εκπνοής 8.
Ακολουθήστε τα βήματα οδηγιών χρήσης όπως περι-
γράφονται στο «Κεφάλαιο 2.».
Μόνο η χρήση του επιστόμιου με βαλβίδα 8
εκπνοής επιτρέπει την συγχρονισμένη
λειτουργία του νεφελοποιητή.
Σύντομη θεραπεία
Η θεραπευτική συνεδρία θα μειωθεί εάν η μεμβράνη δεν
συναρμολογηθεί επάνω στο στήριγμα-βαλβίδας.
Με την επιλογή αυτής της θεραπείας, η συγχρο-
νισμένη νεφελοποίηση δεν είναι δυνατή.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Ο συμπιεστής 1 και το λάστιχο αέρα 2 πρέπει να
καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί.
Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που
πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα
εξαρτήματα.
Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη.
Να αντικαθιστάτε το λάστιχο αέρα για κάθε θερα-
πεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθαρσιών.
Βγάλτε από την πρίζα ο μετασχηματιστής AC
πριν τον καθαρισμό.
Καθαρισμός με νερό
Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός του λάστιχου αέρα)
με χλιαρό νερό βρύσης
(max. 60 °C) για περίπου 5 λεπτά
, προσθέτοντας αν
χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολου-
θώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυ-
παντικού.
Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν.
Απολύμανση
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) μπορούν να απολυμανθούν με
χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία
και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
Αποστείρωση με ατμό
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποστει-
ρώνονται σε περισσότερο από 121 °C (για 20 λεπτά)
ή 134 °C (για 7 λεπτά). EN554/ISO11134.
Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορ-
φώνεται με τις οδηγίες ΕΝ868/ISO11607 και να είναι
κατάλληλη για αποστείρωση με ατμό.
Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτή-
ματα να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος,
πριν περαιτέρω χρήση.
Μην επαναλαμβάνετε τον κύκλο αποστείρωσης
όταν τα εξαρτήματα είναι ακόμα ζεστά.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Συστήνουμε να αντικαταστήσετε, επιστόμια και
μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.
Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου και
αντικαταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά από
χρήση 3 μηνών.
Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύονται με την συσκευή.
Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο αέρος
AS
, αφαι-
ρέστε το διαμέρισμα (θήκη)
3
του φίλτρου αέρος από
τη συσκευή χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι
AQ
.
Αλλάξτε το χρησιμοποιημένο φίλτρο αέρος με ένα νέο
φίλτρο. Τοποθετήστε απαλά το νέο φίλτρο στο εσωτε-
ρικό μέρος του διαμερίσματος
AR
και βεβαιωθείτε ότι
έχει στερεωθεί σωστά.
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
•
Βεβαιωθείτεότι ο μετασχηματιστής AC
AL
είναι σωστά
συνδεδεμένος με την υποδοχή AC
6
της συσκευής και
ότι το φις είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.
• Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 5 βρίσκεται
στην θέση «I».
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
• Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος 2 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
•
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος δεν είναι πατημένο,
διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι απαραί-
τητο, αντικαταστήστε το.
• Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 7 είναι σωστά
συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα 7-a έχει
τοποθετηθεί σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει
προστεθεί.
7. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 3 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
• Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αντ
ικαθι-
στάμενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο,
λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται
στην εγγύηση.
• Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της
συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται.
• Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των
τεχνικών χαρακτηριστικών.
Φορητός Νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Λάστιχο αέρα
3
Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
4
Σύνδεσμος του σωλήνα αέρος
5
Πλήκτρο ON/OFF
6
Υποδοχή μετασχηματιστή AC
7
Νεφελοποιητής «NEB PRO»
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
-b: Μεμβράνη
8
Επιστόμιο με βαλβίδα
9
Ρινικό Ρύγχος
AT
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
AK
Παιδική μάσκα προσώπου
AL
Μετασχηματιστής AC
AM
Συνολική συσκευασία σε τσάντα
AN
Συναρμολόγηση της συσκευής
AO
Πλήρωση του νεφελοποιητή
AP
Vεφελοποίηση ενισχυμένης εισπνοής
AQ
Άνοιγμα του φίλτρου αέρος
AR
Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
AS
Φίλτρο αέρος
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις βλα-
βερές συνέπειες που οφείλονται στην εισροή νερού
IP21
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου:
75% < 5 μm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD με 0,9% NaCI με
χρήση Cascade Impactor)
Συμπίεση ροής αέρα:
12 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
51 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
12V DC 2A
Μετασχηματιστής AC: Είσοδος: 100-240VAC 50/
60Hz 0,6A
Έξοδος: 12V DC 2A
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 16 ml
Μέγεθος υπολείμματος:
0,7 ml
Όρια λειτουργίας:
30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική
υγρασία
690 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική
πίεση
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική
υγρασία
690 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική
πίεση
Βάρος:
περ. 400 g
Διαστάσεις:
98 x 131 x 51,5 mm
IP Κατηγορία:
IP21
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-
11; CE0051
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
5 χρόνια
ρϐοϟαΑΎϛ1
˯ϭϬϟΏϭΑϧ2
˯ϭϬϟηέϣϑϳϭΟΗ3
˯ϭϬϟΏϭΑϧϝλϭϣ4
ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣ5
˯ΎΑέϬϛϟϝϭΣϣαΑϘϣ6
«NEB PROªϑΛϛϣϟ7
έϳΧΑΗϟΔϳϠϣϋαέ:a-
˯ΎηϏ:b-
ϡΎϣλΑϕϭΑϟ8
ϑϧϷ ΔϠλϭ9
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟωΎϧϗAT
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟωΎϧϗ AK
˯ΎΑέϬϛϟϝϭΣϣAL
ϑΛϛϣϟΔϋϭϣΟϣϟϳΣλϟϊϳϣΟΗϟϰϠϋϑέόΗ AM
ίΎϬΟϟϊϳϣΟΗAN
ίΎϬΟϟΏϳοϭΗAO
αϔϧΗϟϥϳγΣΗϰϠϋΩϋΎγϳϑϳΛϛΗAP
έΗϠϔϟΓέΟΣΗϓAQ
˯ϭϬϟηέϣϝΩΑΗγAR
˯ϭϬϟηέϣAS
ˬίϳίόϟϥϭΑίϟ
ˬϭΑέϟΝϼόϟΓΩϭΟϟϲϟΎϋϕΎηϧΗγίΎϬΟϥϋΓέΎΑϋίΎϬΟϟΫϫ
ϥϋϲγϔϧΗϟίΎϬΟϟνέϣϥϣΎϫέϳϏϭˬΔϧϣίϣϟΔϳγΎγΣϟ
ϕΎηϧΗγϻϕϳέρ
ΔϳϭΩϷϊϳϣΟϡΩΧΗγϥϛϣϳ
˱
ΩΟρϳγΑίΎϬΟϟϡΩΧΗγϭϝϳϐηΗ
ϕΎηϧΗγϻΔργϭΑΝϼόϠϟΔϠΎγϟ
ϙΩϳέϧΔϣϼγϟΕΎϣϳϠόΗϟϩΎΑΗϧϻϭΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟΓ˯έϗ˯ΎΟέϟ
ϱϙϳΩϟϥΎϛΫ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ
˱
ΩϳόγϥϭϛΗϥ
ϝΎλΗϻ˯ΎΟέϟˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭϝϛΎηϣϭˬϝ΅γ
έΩΎϗϲϟΩϳλϟϭωίϭϣϟϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥΎΑίΕΎϣΩΧΑ
ϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥϭϧϋϙΎρϋ·ϰϠϋ
www.microlife.comΕϧέΗϧϹϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫ
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟΕΎϣϭϠόϣϟϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣ
ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
.ίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟέϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΓέΎοϟέΎΛϵϭΔΑϠλϟΔΑϳέϐϟϡΎγΟϷΩοΔϳΎϣΣ
ϩΎϳϣϟϝϭΧΩΏΑγΑ
ΔϣΎϬϟϥΎϣϷΕΎϣϳϠόΗ˺
ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟνέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟΫϫϝΎϣόΗγϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟΔϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟϝ
˷
ϣΣϳϥϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ
ΊρΎΧϟϡΩΧΗγϻ
Δέϟ˯ΩϥϳγΣΗϭˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟΫϫ
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟϩΫϫϲϓ
ϭϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛΫ·˯ΎΑέϬϛϟϝϭΣϣϭίΎϬΟϟϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ
˷
ϱΔυΣϼϣΩϧϋ
ΩΑ˯ΎΑέϬϛϟϝϭΣϣϭίΎϬΟϟΗϔΗϻ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟΫϫ
ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟϝϳϐηΗϟϭϥϳίΧΗϟϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟ
ϥϣίΎϬΟϟϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟϭ˯Ύϣϟ
ΩΟΔϳϟΎόϟΓέέΣϟΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟϭΕΎϣΩλϟ
έΎΑϐϟϭΙ
˷
ϭϠΗϟ
έηΎΑϣϟαϣηϟ˯ϭο
ΓΩϭέΑϟϭΓέέΣϟ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟΕΎΟϼόϟρϘϓϡΩΧΗγ
ΝϼόϟΕέϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ
ϙϣγϫ
SJ-1220-E
ΩΩέΗϣϟέΎϳΗϟϝϭΣϣΝΫϭϣϧϡΩΧΗγρϘϓ
ΔϳΎΑέϬϛΕϻϭΣϣϊϣίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγΗϻ
3A3309
ΩϘϟ
ΔϧΧΎγϟργϷϥϋ
˱
ΩϳόΑϝϭΣϣϟρϳέηϝϋυϓΎΣϯέΧ
ϡΩΧΗγΗϻΔΑρέϙΩϳΕϧΎϛΫ·ϝϭΣϣϟϝλϔΗϭϝλϭΗϻ
ϰϠϋυϓΎΣ
˱
ϻϭλϭϣϝϭΣϣϟϥΎϛΫ·ϩΎϳϣϟϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ
˴
έϭϓϡϗϩΎϳϣϟϲϓίΎϬΟϟρϭϘγϟΙΩΎΣϱϯΩΫ·
˱
ΎϓΎΟίΎϬΟϟ
έέοϱϪΑϕΣϠϳϥϝΑϗίΎϬΟϟϥϋϲΎΑέϬϛϟέΎϳΗϟϝλϔΑ
˸
˿˹ϥϣέΑϛΔϳϭίϟΩΑϑΛϛϣϟϲϧΛΗϻ
ΔϳϭϘϟΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟϝϭϘΣϟϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟϝϣόΗγΗϻ
ϻΔϓΎγϣϟΔϳϋΫϹΕίϳϬΟΗϟϭΔϟΎ
˷
ϘϧϟϑΗϭϬϟΓίϬΟϝΛϣ
έΎΗϣ˼̄˼ϥϋϝϘΗ
˭ϑέη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯ίΟϷνόΑ
ίΎϬΟϟΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻέρΧϥϣέΫΣΎϬϋϼΗΑ
ϥϳϧϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻΓίϬΟϷϥϣιϠΧΗϟϥϳόΗϳ
ΔϳϟίϧϣϟΕΎϳΎϔϧϟϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥΩλϘϳϻίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟϡΩΧΗγϭΩΩϋ·˻
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷΓέϣϠϟϪϣΩΧΗγϝΑϗίΎϬΟϟϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAMϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺
˯ίΟϷ
ϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρAOϕΎηϧΗγϻϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟϸϣ˻
ϰλϗϷϯϭΗγϣϟίϭΎΟΗΗϡϟϙϧϥϣΩϛ΄Ηϭ
ΏϭΑϧϝλϭϣϰϟ·2˯ϭϬϟΏϭΑϧ΄Α7ίΎϬΟϟϝΎλϳΎΑϡϗ˼
.ANΓέϭλϟϲϓέϬυϳΎϣϛ1ρϐοϟαΑΎϛϰϟ·4˯ϭϬϟ
ϲϓ6˯ΎΑέϬϛϟαΑϘϣϰϟ·ALϲΎΑέϬϛϟϝϭΣϣϟϝΎλϳΎΑϡϗ˽
ρΎΣϟϲϓ˯ΎΑέϬϛϟαΑϘϣϰϟ·ϭίΎϬΟϟ
ϝϳϐηΗϟ©Iªϊοϭϰϟ·5ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣϝϘϧ ˾
ϪΟϭϟΔόϧϗΩΣΕΑΛϭˬϡϔϟϲϓ8ϕϭΑϟϊοϡΛˬίΎϬΟϟ
ϑϧϷϭˬϡϔϟϰϠϋ
ϥϳΗέϟΎΑΫΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓϕϭΑϟϙΣϧϣϳ
ˬAKϝΎϔρϸϟϪΟϭϟωΎϧϗˬATέΎΑϛϠϟϪΟϭϟωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ
ϑϧϷϭˬϡϔϟΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟωΎϧϗϥϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϰϠϋ9ϑϧϷΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟϭΣϧϟ
ϊοϭϲϓαϠΟΝϼόϟ˯ΎϧΛ˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ˿
˯ΎϧΛΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟϥϣϱϭϠόϟ˯ίΟϟϭΥέΗγϣ
ϙϋϭΗΑΕέόηΫ·ϕΎηϧΗγϻϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ
ΡΎΗϔϣϝϘϧ˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭϲΗϟϕΎηϧΗγϻΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ ̀
ϡϗίΎϬΟϟϝϣϋϑΎϘϳϹ«O»ϊοϭϰϟ·5ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟ
ίΎϬΟϟϥϣϭρΎΣϟϥϣAL˯ΎΑέϬϛϟϝλϔΑ
ΏϭΑϧϝλϭϣϥϣϭ7ίΎϬΟϟϥϣ2˯ϭϬϟΏϭΑϧωίϧ· ́
ίΎϬΟϟϲϓ4˯ϭϬϟ
έϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟϑυϧϭˬϑΛϛϣϟϥϣϲϘΑΗϣϟΝϼόϟύέϓ̂
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϘΑ
˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟϡΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟΫϫϡϳϣλΗϡΗ
(
ΩόΑίΎϬΟϟϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
ϯέΧΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣΩΧΗγ
ΝϼόϟΔόΑΎΗϣϝΑϗ
«NEB PRO»ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΑΝϼόϟΕέΎϳΧ˼
ΓίϳϣΗϣϟ7«NEB PROªϕΎηϧΗγϻΔϳλΎΧΑΩϭίϣίΎϬΟϟ
ϕΎηϧΗγϥϛϣϳΙϳΣAPαϔϧΗϟϥϳγΣΗϡΎϣλϡΎυϧϥϣοΗΗϲΗϟ
ΔϳϟΎόϔΑΔόΎηϟαϔϧΗϟΔϳϭΩωϭϧΔϓΎϛ
ΔϣΩϘΗϣΔϳΎϋέ
ΎϣΑ˯ϭΩϟϥϣΔϧϛϣϣΔϳϣϛέΑϛϡϳΩϘΗΔϳϧΎϛϣ·ίΎϬΟϟϩΫϫϳΗϳ
ϡΎϣλϟϡΎυϧϡΩΧΗγϳΙϳΣνϳέϣϝϛϟΔϳγϔϧΗϟΓέΩϘϟΏγΎϧϳ
ϝϣόϳΎϣΑˬAAPαϔϧΗϟΔϳϠϣϋϝϼΧϲϟΎΛϣϝϛηΑ˯ϭΩϟϕϓΩΗ
ϡΎυϧϡΩΧΗγBAPέϳϓίϟΔϳϠϣϋϝϼΧ˯ϭΩϟΩϘϓϝϳϠϘΗϰϠϋ
έΎΛϵϥϳγΣΗϟαϔϧΗϟϊϣϥϣίΗϣϟαϔϧΗϟϥϳγΣΗϡΎϣλ
ΔϧϛϣϣΓΩΎϓϰλϗϕϳϘΣΗϭ˯ϭΩϠϟΔϳΟϼόϟ
ϡΎϣλϡϔϟ˯ίΟϡΩΧΗγϭϡΎϣλϟϙγΎϣϰϠϋ˯Ύηϐϟϊο _
.8έϳϓίϟ
.«˻ϡγϘϟªϲϓοϭϣϭϫΎϣϛϡΩΧΗγϻΕϭρΧϊΑΗ _
ϰϟ·ρϘϓ8έϳϓίϟϡΎϣλϊϣϡϔϟ˯ίΟϡΩΧΗγϱΩ΅ϳ
%
ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϟϥϣίΗϣϟϝϣόϟϥϳϛϣΗ
ΓέϳλϗΝϼϋΓέΗϓ
ϙγΎϣϰϠϋΎ
˱
ϋϭοϭϣ˯ΎηϐϟϥϛϳϡϟΫ·ΝϼόϟΔγϠΟϝϳϠϘΗϡΗϳ
ϡΎϣλϟ
ϡΩΧΗγϥϛϣϣϟέϳϏϥϣϥϭϛϳˬέΎϳΧϟΫϫϡΩΧΗγΔϟΎΣϲϓ
%
ϥϣίΗϣϟϕΎηϧΗγϻΔϳλΎΧ
ϡϳϘόΗϟϭϑϳυϧΗϟ˽
ΏϭηϱϭΝϼόϟΏγϭέΔϟίϹΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟϑυϧ
ˬ1έϭγέΑϣϭϛϟϑϳυϧΗϡΗϳϥϲϐΑϧϳΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡΩΧΗγΎΑ2˯ϭϬϟΏϭΑϧϭ
ίΎϬΟϟΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣΩϙϳΩϳϝγϏ
(
ΓέέΣϟϭ˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟνέόΗϻ
(
ϭˬέΧνϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯ϭϬϟΏϭΑϧϝΩΑΗγ
(
ϪΑΏϭηΩϭΟϭΔϟΎΣϲϓ
ϑϳυϧΗϟϝΑϗϲΎΑέϬϛϟέΎϳΗϟϝϭΣϣϝλϓ
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ
ΏϭΑϧΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ _
ΓΩϣϟϰλϗΩΣΑϡ
˸
˿˹˯ϲϓΩϟ˯ΎϣϟέϭΑϧλΕΣΗ˯ϭϬϟ
ϊϣϑϳυϧΗϟϝΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕΎϗΩ˾ϲϟϭΣ
ϊϧλϣϟϥϣϥϳΑϣϟϭΣϧϟϰϠϋϡΩΧΗγϻϭˬΔϋέΟϟΩϭΩΣωΎΑΗ
ϑϳυϧΗϟϝΎγΓϭΑϋϰϠϋ
ϡΛˬΏγϭέϟΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧϥϣΩϛ΄ΗϟϊϣΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ _
ϑΟΗϟΎϬϛέΗ
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ
ΩϋΎϣϳϓέΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ _
˻˹ΓΩϣϟϡ
˸
˺˻˺ΓέέΣΔΟέΩϰΗΣΔόϧϗϷϭˬ˯ϭϬϟΏϭΑϧ
.ISO 11134/EN554ϊΟέϣϟϕΎϗῺΓΩϣϟϡ
˸
˺˼˽ϭΔϘϳϗΩ
ϊΟέϣϟϊϣϡϳϘόΗϟΓϭΑϋΕΎϔλϭϣϕΑΎρΗΗϥΩΑϻ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣϼϣϥϭϛΗϥϭˬISO11607/EN868
˯ΎϬΗϧϹΩόΑΔϓέϐϟΓέέΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟωΩ _
ϯέΧΓέϣϟϡΩΧΗγϻϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟϥϣ
ΔϓΩϝίΗϻΕΎϧϭϛϣϟϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟΓέϭΩέέϛΗϻ
(
ΔϣΩΧϟϭˬΔϳΎϧόϟϭˬΔϧΎϳλϟ˾
˯έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟϲϟΩϳλϟϭˬϊΎΑϟϥϣέΎϳϐϟϊρϗϊϳϣΟΏϠρ
ΔϣΩϘϣϟέυϧMicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗϭˬϪϧϣ
έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟωΎϧϗϭˬϕϭΑϟϭˬϑΛϛϣϟϝΩΑΗγΎΑϲλϭϧ _
ϡΩΧΗγϻϥϣ
ˬΥΎγΗϻΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγϭˬέΗϠϔϟΔϓΎυϧϥϣέέϣΗγΎΑϕϘΣΗ _
ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗΩΣΑϡΩΧΗγϻϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ
ίΎϬΟϟϊϣΔϳρΎϳΗΣ
ϥϣ3έΗϠϔϟΓέΟΣϥϣ˯ϭϬϟύέϓAS˯ϭϬϟέΗϠϓϝΩΑΗγϻ _
έΧΑϡϳΩϘϟέΗϠϔϟϝΩΑΗγAQϲϏέΑϟϙϔϣΔργϭΑίΎϬΟϟ
ϥϣϲϠΧΩϟ˯ίΟϟϲϓϑρϠΑΩϳΩΟϟέΗϠϔϟΕϳΑΛΗΑϡϗΩϳΩΟ
ϳΣλϟϪϧΎϛϣϲϓϥϭϛϳϥϥϣΩϛ΄ΗϭARϑϳϭΟΗϟ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟΕ˯έΟϹϭˬϝΎρϋϷ˿
ίΎϬΟϟϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϪϧΎϛϣϲϓ
˷
Ω
˴
ϳΟϝϭλϭϣAL˯ΎΑέϬϛϟϝϭΣϣϥϥϣΩϛ΄Η
ϪϧΎϛϣϲϓ
˱
Ω
˷
ϳΟϝϭλϭϣ
˱
ΎοϳϭίΎϬΟϟϲϓ6ϳΣλϟ
ρΎΣϟϲϓϳΣλϟ
.«Iªϊοϭϲϓ5ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣϥϥϣΩϛ΄Η
ϯέΧΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳϰΗΣέυΗϧ
ϼϛϥϣϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 2˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ
ϭˬΎΧγΗϣϭˬΎϳϧΛϣϭˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
έϣϷϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγϭΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρa 7ϑ
˷
Λϛϣϟϊϣ7
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟΔϳϭΩϷΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ˿
˯έηϟΦϳέΎΗϥϣΕϭϧγ˼ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟΫϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟϝϣϛΗγϲΗϟΔϟΎϔϛϟΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ˯έηϟΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟϭϑϠΧϟϲϓέυϧΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣέϭγέΑϣϭϛϟϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ
ˬ˯ϭϬϟΏϭΑϧϭˬϕϭΑϟϭˬΔόϧϗϷϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟΩΑΗγϡΗϳϲΗϟ
ϥΎϣοϟΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟϭ
ΔϟΎϔϛϟϝρΑϳίΎϬΟϟϝ
˷
ϳΩόΗϭΗϓ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟ̀
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ
˹̄˽˾ ϑϳΛϛΗϟϝΩόϣ
˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛέΗϳϣϭέϛϳϣ˾!̃̀˾
ΔΣϳέηϟϡΟΣ
ϊϣMMDϊϳϧλΗϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˼̄˺˺
Cascadeϑ
˷
ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭNaCl̃˹̄̂
˯ϭϬϟϕϓΩΗ
ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˻ έϭγέΑϣϛϟΎΑ
˯ΎοϭοϟϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˺ ΔϳΗϭλϟ
12V DC 2A
ϲΎΑέϬϛϟέΎϳΗϟέΩλϣ
60Hz 0,6A/240VAC 50-100
ϝΧΩϣ
ϲΎΑέϬϛϟέΎϳΗϟϝϭΣϣ
12V DC 2A
ΝέΧϣ
ϡ˺̄˾ ˯ΎΑέϬϛϟϙϠγϝϭρ
ϰλϗΩΣΑϝϠϣ˺˿˭ϰϧΩΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟΔόγ
ϝϠϣ˹̄̀ ΏγϭέϟϡΟΣ
ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟΩϭΩΣ
ϑ
˸
˺˹˽˾˹ϡ
˸
˽˹˺˹
ΔϳϟΎόϔϟΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟϰλϗϷΩΣϟ̃̂˾˺˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹˿̂˹
ϑ
˸
˺˹˽±˾˹ϡ
˸
̀˹˻˾
ϥϳϳίΧΗϟρϭέη
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟϰλϗϷΩΣϟ̃̂˾˺˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹˿̂˹
ϡΟ˽˹˹
˱
ΎΑϳέϘΗ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ
ϡϣ˾˺̄˾î˺˼˺î̂́ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ
IP21 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Εϭϧγ˾ ϊϗϭΗϣϟέϣόϟ
ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ
IP21
ϝϣΣϝΑΎϗ̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
FA
̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯1
ϭϫ̲ϧϠη2
ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ3
ϭϫ̲ϧϠηρΑέ4
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω5
έϭΗ̡ΩϝΎλΗϝΣϣ6
«NEB PROªέίϳϻϭΑϧ7
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγ:a-
̟ϣ̡έηϭ:b-
εϭ̡έγϩέϣϫϪΑϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ8
̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ9
ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣAT
ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ AK
έϭΗ̡ΩAL
έίϳϻϭΑϧ̵ίΟΏλϧ AM
ϩΎ̴ΗγΩ̫ΎΗϧϭϣϩϭΣϧAN
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯έ̡ϩϭΣϧAO
ϭέΩϕΎηϧΗγΕϳϔϳ̯˯ΎϘΗέAP
ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣϥΩέ̯ίΎΑAQ
ϭϫέΗϠϳϓνϳϭόΗAR
ϭϫέΗϠϳϓAS
ίϳίϋ̵έΗηϣ
̶ϗΎηϧΗγϥΎϣέΩΕϬΟϻΎΑΕϳϔϳ̯ΎΑ̶ϫΎ̴ΗγΩέίϳϻϭΑϧϥϳ
̵Ύϫ̵έΎϣϳΑέϳΎγϭϥϣίϣ̵ΎϫΕϳηϧϭέΑˬϡγϪΑϼΗΑϣΩέϓ
ΩηΎΑ̶ϣ̶γϔϧΗ
ίϳέέΎϳγΑΕέΫ̵ϭΎΣέΎΧΑϪΑϭέΩϝϳΩΑΗϪΑέΩΎϗϩΎ̴ΗγΩ
έϭυϧϣϪΑ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩϕΎϣϋϪΑ̶γέΗγΩϝΑΎϗϪ̯Εγ
ϪϳϠ̯ϭΕγϩΩΎγέΎϳγΑϩΎ̴ΗγΩΩέ̰ϠϣϋΩηΎΑ̶ϣέΗηϳΑέϳΛ΄Η
ϝΑΎϗϥέΩ̶ϗΎηϧΗγ̵Ύϫ̵έΎϣϳΑϥΎϣέΩ̵έΑϊϳΎϣ̵ΎϫϭέΩ
ΩηΎΑ̶ϣϩΩΎϔΗγ
ΕΎϋϼρϪϣϫΎΗΩϳϧ̯ϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑέΎϣϧϫέϪ̩έΗϓΩϥϳ
˱
Ύϔρϟ
ΕέϭλέΩΩϳΑΎϳέΩέϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳϭΩέ̰ϠϣϋϪΑρϭΑέϣ
ΎΑ̶̯ΩϳΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝϭγϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭ
ϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥΎΗέϭη̯έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧ
www.microlife.comΕϳΎγΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣη
ΕϻϭλΣϣΎΑϪρΑέέΩΩϧϣηίέΕΎϋϼρϪΑ̶ΑΎϳΗγΩ̵έΑέ
ΩϳϳΎϣϧΩϳΩίΎΑΏΗέϣέϭρϪΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ
ΕϗΩΎΑέΎϬϠϣόϟέϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩίϩΩΎϔΗγίϝΑϗ
ΩϳϧϭΧΑ
(BFϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγΕϳϠΑΎϗ
ΕέΛϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟέΑέΑέΩΕυΎϔΣϣ
ΏΩϭέϭί̶ηΎϧέοϣ
̶ϧϣϳϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˺
ΎϣϧϫέϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη̵ΎϫΩέΑέΎ̵̯έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶ΗϳϟϭγϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγΏγΎϧϣ
.ΩέΩϧϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑϩΩηΩΎΟϳ
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ
έΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ
ΩϭηϩΩΎϔΗγϩΩηϩΩΩϥΎηϧΎϣϧϫέϪ̩έΗϓΩ
έϳϏΩέϭϣΎϳ̶̳ΩϳΩΏϳγϪϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγέϭΗ̡ΩϭϩΎ̴ΗγΩίϝϭϣόϣ
ΩϳϳΎϣϧ̵έΩΩϭΧέϭΗ̡ΩϭϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί
ρΎϳΗΣΎΑΩϳΎΑϭΕγϩΩηϝϳ̰ηΗϑϠΗΧϣ̵ίΟίϩΎ̴ΗγΩϥϳ
Ωέϳ̴ΑέέϗϩΩΎϔΗγΩέϭϣ
ίέϩΎ̴ΗγΩ
ΕΑϭρέϭΏ
ΩΎϳίΕέέΣ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ
ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
ΩϳϳΎϣϧΕυϓΎΣϣ
ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέΩίρϘϓ
ΕΩϣϝϭρˬϭέΩϥίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̵̡Ύϫ̶ϳΎϣϧϫέί
Ωϳϧ̵̯ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩΩόΗϭϑέλϣ
ίΩϳέΑΑέΎ̰Αέ
3A3309
Ω̯
SJ-1220-E
ϝΩϣέϭΗ̡ΩρϘϓ
ίέέϭΗ̡ΩϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧ̵έΩΩϭΧέ̴ϳΩέϭΗ̡ΩϥΩέΑέΎ̰Α
ΩϳέΩϪ̴ϧέϭΩύΩΡϭργ
ίέέϭΗ̡ΩαϳΧΎϳΏϭρέϣΕγΩΎΑΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
ϪΑϩΎ̴ΗγΩΩϳϧ̰ϧϝλΗϣϥϪΑΎϳϭϩΩέ̰ϧΝέΎΧϕέΑίϳέ̡
έϭρϪΑέ̳ˬΩϳϫΩϧέέϗΏνέόϣέΩέέϭΗ̡Ωϩέϣϫ
ΩϳϳΎϣϧΩΟϕέΑίέϥϪϠλΎϓϼΑΩΎΗϓΏέΩϩΎ̴ΗγΩ̶ϓΩΎλΗ
ΩϳϳΎϣϧ̵έΩΩϭΧϪΟέΩ̌˹ίεϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί
̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ̵ΎϬϧΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί
ϡΎ̴ϧϫΩϳϧ̵̯έΩΩϭΧϭϳΩέ̵ΎϬϫΎ̴ΗγϳϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ
ίϪϠλΎϓϝϗΩΣϥϭΧέΎηϓ̵έϳ̳ϩίΩϧϩΎ̴ΗγΩίϩΩΎϔΗγ
ΩϭηΕϳΎϋέέΗϣ˼̄˼έ̴ϳΩ̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩ
ίΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯ίΟί̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγϩΎ̴ΗγΩ
ϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ̶ϧΎγϪΑϭΩϧΗγϫ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩίϩΩΎϔΗγϡΎ̴ϧϫρΑέϪϟϭϟ
ΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧΩϧέϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ̶ϠΣϣϥϳϧϭϗϕΑΎρϣ
ΎΑ Εέϭηϣ ̵έΑ ̶ϧϳί̴ϳΎΟ ϩΎ̴ΗγΩ ϥϳ ί ϩΩΎϔΗγ
ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ̮ηί̡
ϩΎ̴ΗγΩϥϳίϩΩΎϔΗγϭ̶̳ΩΎϣ˻
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ̵έΑϩΎ̴ΗγΩίϩΩΎϔΗγίϝΑϗ
ϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗϕΑΎρϣέϩΎ̴ΗγΩϪ̯
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩο
ΏλϧίΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑέAMέίϳϻϭΑϧ̵ίΟ ˺
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρίΟϪϳϠ̯
̵ϭέΩΎΑAO̮ηί̵̡Ύϫ̶ϳΎϣϧϫέϕΑρέέίϳϻϭΑϧ ˻
ίεϳΑϭέΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩηίϳϭΟΗ
ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥίϳϣέΛ̯ΩΣ
ΎΑέέίϳϻϭΑϧϩΩηϩΩΩεϳΎϣϧANϝ̰ηέΩϪ̯έϭρϧΎϣϫ ˼
Ωϳϧ̯ϝλΗϣ1έϭγέ̡ϣ̯4ρΑέϪΑ2
ΩϳϳΎϣϧϝλϭϕέΑίϳέ̡ϭ6ϩΎ̴ΗγΩϪΑέALέϭΗ̡Ω̊
ϩΩΩέέϗ©IªΕϳόοϭ̵ϭέέ5εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω ̋
ϥϭέΩέϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗΩϳϳΎϣϧϥηϭέέϩΎ̴ΗγΩϭ
ΩϳϫΩέέϗ̶ϧϳΑϭ8ϥΎϫΩ̵ϭέέ̮γΎϣΎϳϩΩΩέέϗϥΎϫΩ
ΎϫϪϳέϪΑϭέΩέΗϬΑϝΎϘΗϧΏΟϭϣϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ
Ωϭη̶ϣ
̶̰ϳAKϥΎ̯Ωϭ̯ϭATϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ
̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡ίϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧέ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
9̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗίϩΩΎϔΗγ̵έΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ΕΣέΗγΕϟΎΣϪΑΩϳϫΩϡΎΟϧ̶ϣέϪΑέϡΩίΎΑϭϡΩ ̌
Ωέϳ̳έέϗέΗϻΎΑϥΩΑ̵ϻΎΑΕϣγϗϪ̶̯ΗέϭλϪΑΩϳϧϳηϧΑ
έΩΩϳϳΎϣϧ̵έΩΩϭΧϭέΩϕΎηϧΗγϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ίέΩί
ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣέϕΎηϧΗγ̶ΗΣέΎϧαΎγΣΕέϭλ
Ϫϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγΕΩϣϥΎϳΎ̡ία̡ ̌
̵ϭέϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧ̵έΑέ5εϭϣΎΧϥηϭέ
ϕέΑίϳέ̡ίέALέϭΗ̡Ωα̡γΩϳϫΩέέϗ©0ªΕϳόοϭ
ΩϳϳΎϣϧΩΟ
ΩϳϳΎϣϧΩΟ4
ρΑέϭ7έίϳϻϭΑϧίέ2ϭϫ̲ϧϠη
́
ϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩίέϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέΩ ̂
ϭίϳϣΗªεΧΑ̵ΎϫϝϣόϟέϭΗγΩϕΑΎρϣέϩΎ̴ΗγΩϭ
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩο
ϪϘϳϗΩ˼˹εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΏϭΎϧΗϣέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ
(
έϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ˼˹ία̡Ωϧ̶̯ϣέΎ̯ϥηϭέ
Ωϳϧ̯εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΕΩϣϪΑ
«NEB PRO»έίϳϻϭΑϧ̶ϧΎϣέΩ̵ΎϫϪϧϳί̳˼
7«NEB PROªϪϧέϭϭϧέίϳϻϭΑϧϪΑίϬΟϣϩΎ̴ΗγΩϥϳ
ϑέλϣAPΩηΎΑ̶ϣϭέΩ̶ϗΎηϧΗγϪΗϓΎϳ˯ΎϘΗέϪϧΎϣΎγΎΑ
ϥΎϣέΩέΩ̵έΗηϳΑέϳΛΎΗέίϳϻϭΑϧργϭΗ̶ϗΎηϧΗγ̵ΎϫϭέΩ
ΩέΩ̶γϔϧΗ̵Ύϫ̵έΎϣϳΑ
ϪΗϓέηϳ̡ϥΎϣέΩ
̶ϣΩΕϳϓέυϪΑϪΗγΑέϭέΩϥίϳϣέΛ̯ΩΣϥΎϣέΩωϭϧϥϳέΩ
ϪΑ̶ϗΎηϧΗγϡΗγϳγϥϳΩϭη̶ϣϝϘΗϧϣέίϳϻϭΑϧργϭΗέΎϣϳΑ
ϕΎηϧΗγΎΑΏγΎϧΗϣέΎϫϪϳέϝΧΩϪΑϭέΩϥΎϳέΟϪϧϳϬΑΕέϭλ
ΩϳΎϣϧ̶ϣϡϳυϧΗBAPϡΩίΎΑϭAAPϡΩ̵ϭϫ
̶ϧΎϣέΩΕέΛαϔϧΗΎΑϩΩη̲ϧϫΎϣϫ̶ϗΎηϧΗγϡΗγϳγϥϳ
ΩϧΎγέ̶ϣέΛ̯ΩΣϪΑέϭέΩ
έΑέέηϭˬ8ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗίϩΩΎϔΗγϡΎ̴ϧϫ _
ΩϳϳΎϣϧΏλϧεϭ̡έγϪϳΎ̵̡ϭέ
ΩϳϳΎϣϧ̵ϭέϳ̡©˻ªεΧΑ̵ΎϫϝϣόϟέϭΗγΩί _
ϪΑϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗίϩΩΎϔΗγΎϬϧΗΩϳηΎΑϪΗηΩϪΟϭΗ
(
̲ϧϫΎϣϫέέίϳϻϭΑϧΩέ̰Ϡϣϋ̶ϣΩίΎΑ8εϭ̡έγϩέϣϫ
ΩίΎγ̶ϣ
ΕΩϣϩΎΗϭ̯ϥΎϣέΩ
εϭ̡έγϪϳΎ̵̡ϭέέΑέέηϭϥΎϣέΩϩέϭΩϥΩέ̯ϩΎΗϭ̵̯έΑ
ΩϳϫΩϧέέϗ
ϥΎϣέΩωϭϧϥϳέΩέίϳϻϭΑϧΩέ̰Ϡϣϋ̵ίΎγ̲ϧϫΎϣϫ
(
ΩηΎΑ̶ϣϧέϳΫ̡ϥΎ̰ϣ
ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊
ί̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑέϩΎ̴ΗγΩ̵ίΟϪϣϫˬϥΎϣέΩία̡
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ̶̳ΩϭϟϭϭέΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑ
Ϫ̩έΎ̡̮ϳϪϠϳγϭϪΑΩϳΎΑ2ϭϫ̲ϧϠηϭ1έϭγέ̡ϣ̯
ΩϧϭηίϳϣΗˬϩίϳ̯Ύ̡ϭΏϭρέϣ
ΕγΩ̶ΑϧΎΟϡίϭϟϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗίεϳ̡Ϫηϳϣϫ
(
ΩϳϳϭηΑ̶ΑϭΧϪΑέΩϭΧ
ΩϳϫΩϧέέϗΎϣέ̳ΎϳΏνέόϣέΩέέϭγέ̡ϣ̯
(
ΩϳΩΟΩέϓργϭΗϩΎ̴ΗγΩίϩΩΎϔΗγΕέϭλέΩέϭϫϪϟϭϟ
(
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗϥέΩ̶λϟΎΧΎϧΩϭΟϭΎϳϭ
ΩϳϳΎϣϧΩΟϕέΑΕ̯ϭγίϥΩέ̯ίϳϣΗίεϳ̡έέϭΗ̡Ω
ΏΎΑϥΩέ̯ίϳϣΗ
ϡέ̳ΏΎΑέϭϫ̲ϧϠηίέϳϏϪΑέίϳϻϭΑϧ̵ίΟϪϣϫ _
έΩΩϳϳϭηΑϪϘϳϗΩ̋ΕΩϣϪΑΩέ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ̌˹έΛ̯ΩΣ
ϩΩηϪϳλϭΗϥίϳϣϪΑϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοΩϭϣίίΎϳϧΕέϭλ
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοϩΩΎϣϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗργϭΗ
ϪϣϫϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρϭϩΩϭϣϧ̶η̰Α
˱
ϼϣΎ̯έίΟ _
ΩϧϪΗϓέϥΎϳϣίΕΎΑϭγέ
ϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩο
ϝΑΎϗϭϫϪϟϭϟίέϳϏϪΑέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩ̵ίΟϪϣϫ _
έΩΎΑ̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοργϭΗϥΩέ̶̯ϧϭϔϋΩο
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗργϭΗϑέλϣϥίϳϣ̵ΎϫΕϳΩϭΩΣϣϥΗϓέ̳έυϧ
ΩϧηΎΑ̶ϣϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοϩΩΎϣ
ΩϧΗγϫΩϭΟϭϣΎϫϪϧΎΧϭέΩέΩ
˱
ϻϭϣόϣϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοΩϭϣ _
έΎΧΑΎΑϥϭϳγίϳϠϳέΗγ
Ύϫ̮γΎϣϭϭϫϪϟϭϟίέϳϏϪΑέίϳϻϭΑϧ̵ίΟϪϣϫ _
ϪΟέΩ˺˻˺̵ΎϣΩΎΗΏέΎΧΑΎΑϥΩηϩίϳϠϳέΗγϝΑΎϗ
Ωέ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˼̊ΎϳϪϘϳϗΩ˻˹ΕΩϣϪΑΩέ̴ϳΗϧΎγ
EN554/ISO11134ΩϧΗγϫϪϘϳϗῺΕΩϣϪΑ
EN868/ISO11607ΩέΩϧΎΗγΎΑΩϳΎΑϩΩϧϧ̶̯ϧϭϔϋΩοϩΩΎϣ _
ΩηΎΑΏγΎϧϣέΎΧΑΎΑϥϭϳγίϳϠϳέΗγ̵έΑϭϪΗηΩΕϘΑΎρϣ
ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγίϝΑϗέίΟϪϣϫ̵ΎϣΩϥϭϳγίϳϠϳέΗγία̡ _
ΩηΎΑρϳΣϣ̵ΎϣΩϪΑΎηϣϥ̵ΎϣΩΎΗΩϳϳΎϣϧΩέγ
ίϭϧϫϩΎ̴ΗγΩ̵ίΟϪ̶̯ϣΎ̴ϧϫϥϭϳγίϳϠϳέΗγϪΧέ̩έέ̰Ηί
(
ΩϳϳΎϣϧ̵έΩΩϭΧΩϧΗγϫύΩ
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗέϣˬ̵έΩϬ̴ϧ̋
ΩϳϫΩεέΎϔγϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑέίΎϳϧΩέϭϣ̶̯Ωϳϡίϭϟ
ϭ ϥΎϫΩ ιϭλΧϣ Ϫόρϗ ˬέίϳϻϭΑϧ Ϫ̯ Ωϭη ̶ϣ ϪϳλϭΗ _
ΩΩέ̳νϳϭόΗϩΩΎϔΗγϩΎϣϪγία̡Εέϭλ̮γΎϣ
ΩϳϳΎϣϧ̮̩ϥΩϭΑίϳϣΗέυϧίέϣΗγϣέϭρϪΑέϩΎ̴ΗγΩέΗϠϳϓ _
έϥϩΎϣ˼ίεϳΑϩΩΎϔΗγΎϳ̶̳ίϳ̯Ύ̡ϡΩϋΕέϭλέΩϭ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ
Ωϭη̶ϣϪέϩΎ̴ΗγΩΎΑϩέϣϫ̭Ωϳ̵ΎϫέΗϠϳϓ
̮ϣ̯ϪΑέ3ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣASέΗϠϳϓνϳϭόΗ̵έΑ _
ΕϗΩΎΑϭ̶ϣέϪΑέέΗϠϳϓϭϩΩέ̯ίΎΑAQ̶Ηηϭ̨̳ϳ̡̮ϳ
.ARΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ
ϡίϻΕΎϣΩϗϭϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
ϝΣϣϪΑϳΣλΕέϭλϪΑALέϭΗ̡ΩΩϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
ΕγϩΩηϝλΗϣϕέΑίϳέ̡ϭϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέέΑ6ϥϝΎλΗ
Εϳόοϭ̵ϭέ 5εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϪ̯Ωϳϭηϥϣρϣ
ΩέΩέέϗ©I»
Ωϧ̶̯ϣϧέΎ̯
˱
ϼλΎϳΩϧ̶̯ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
έϭρϪΑ2ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
ΕγϩΩηϝλΗϣϳΣλ
ΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥϣρϣ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗέϥίΎϳϧΕέϭλέΩΩηΎΑϩΩηϧ
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγϭ7έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ
ΩϧηΎΑϩΩηϝλΗϣϳΣλΕέϭλϪΑ7D
ϩΩηϪϓΎοϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέΩίΎϳϧΩέϭϣϥίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥϣρϣ
Εγ
ΕϧΎϣὸ
έέϗΕϧΎϣοεηϭ̡ΕΣΗϝΎγ˼ΎΗΩϳέΧϥΎϣίίϩΎ̴ΗγΩϥϳ
ργϭΗϪ̯ΕϧΎϣοΕέΎ̯ϪέΕέϭλέΩρϘϓΕϧΎϣοΩέΩ
ΕγέΑΗόϣϩΩηΩϳϳ΄ΗϥέΩΩϳέΧίϭέϭϩΩηέ̡ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗ
̵ίΟΩϫΩ̶ϣέέϗεηϭ̡ΕΣΗέέϭγέ̡ϣ̯ρϘϓ̶ΗϧέΎ̳
ιϭλΧϣΕΎόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧΩϧϧΎϣνϳϭόΗϝΑΎϗ
Ωϧϭη̶ϣϧ̶ΗϧέΎ̳ϝϣΎηΎϫέΗϠϳϓϭϭϫϪϟϭϟˬϥΎϫΩ
ΕϧΎϣοΦγϓΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕέϳϳϐΗΩΎΟϳϭϥΩέ̯ίΎΑ
Ωϭη̶ϣ
ϪΑέοˬϳΣλέϳϏϩΩΎϔΗγέΛέΩϪ̯έ̶ΗέΎγΧ̶ΗϧέΎ̳
ΕΣΗέΎϣϧϫέϪ̩έΗϓΩ̵ΎϫϝϣόϟέϭΗγΩί̶̩ϳ̡έγϭΎϫ
ΩϫΩ̶ϣϧέέϗεηϭ̡
̶ϧϓΕΎλΧηϣ́
̃˹̂NaClέΗϳϟ̶Ϡϳϣ̊̋˹ έίϳϻϭΑϧΕϋέγ
̃˹̂NaCl
έΗϣϭέ̰ϳϣ̋
!
̃̀̋ ΕέΫϩίΩϧ
̃˹̂ NaCl withMMDέΗϣϭέ̰ϳϣ˺˺˼
(usingCascade Impactor
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ˺˻ έϭγέ̡ϣ̵̯ϭϫϥΎϳέΟ
dBA̋˺ ̮ϳΗγϭ̵̯Ωλργ
12V DC 2A
ϭέϳϧϊΑϧϣ
60Hz 0.6A/240VAC 50-100
̵Ωϭέϭ έϭΗ̡Ω
12V DC 2A
̶ΟϭέΧ
έΗϣ˺̄̋ ϕέΑϡϳγϝϭρ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˺˿έΛ̯ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄̀ ΕΎΑϭγέϡΟΣ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ
30
ϥηϭέϪϘϳϗΩ
30
Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ
ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳέη
Ωέ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ ϳΣλΩέ̯έΎ̵̯έΑ
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊
ΕΑϭρέέΛ̯ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 690
Ωέ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ+̀˹ΎΗ˻̋ εέΎΑϧ̶ρϳΣϣρϳέη
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ+˺̋́ΎΗ˺˼
.ΕΑϭρέέΛ̯ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 690
.ϡέ̳̊˹˹
˱
ΎΑϳέϘΗ ϥίϭ
έΗϣϳϠϳϣ̋˺̋î˺˼˺î̂́ ΩΎόΑ
Εϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ
IP21
̵ϭϧόϣ
EN 13544-1; EN 60601-1
ΎϫΩέΩϧΎΗγ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
έΎυΗϧΩέϭϣϥΎϣίΕΩϣ
ϝΎγ̋ ΕΎϣΩΧΕϓΎϳέΩ̵έΑ
ΕγυϭϔΣϣ̶ϧϓΕέϳϳϐΗϕΣ
IP21