Microlife NEB 50B Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario
Estimado cliente,
este nebulizador profesional es un dispositivo de alta
calidad para la terapia por inhalación para el tratamiento
y el cuidado de las vías aéreas superiores e inferiores.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo.
Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia
por inhalación.
Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá
entender todas las funciones y la información sobre segu-
ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto
Microlife
. Si tiene cualquier pregunta o problema o si
desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con
su servicio de atención al cliente de
Microlife
local. Su
distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del
distribuidor de
Microlife
en su país. También puede visi-
tarnos en Internet en
www.microlife.com
donde encon-
trará información útil sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
1. Instrucciones importantes de seguridad
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por su
médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis,
duración y frecuencia de la terapia.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
La funcion de este dispositivo puede ser comprometida
cuando es utilizado cerca de campos electromagne-
ticos fuertes tales como telefonos moviles o estaciones
de radio, se recomienda mantener al menos
1
m de
distancia. En casos donde usted sospecha esto es
inevitable, por favor compruebe si el dispositivo
funciona correctamente antes de su uso.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento
en caso de que este dispositivo se suministre
con cables o tubos.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no
se deben desechar junto con la basura doméstica.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamble las piezas del nebulizador AL. Compruebe
que todas las piezas estén completas. Utilice la
rueda de la parte superior del nebulizador para selec-
cionar la posición más adecuada para realizar la
terapia (ver capítulo 3).
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6
al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (230V~ / 50Hz).
4. Ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I» para
encender el dispositivo y coloque la boquilla 7 en la
boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto
8
o la de niño
9
y asegúrese que cubre las
zonas de la boca y la
nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AT según lo prescrito por su médico.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3
a la posición «O» para apagar el dispositivo y desen-
chufe el cable de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso inter-
mitente de
30
minutos encendido /
30
minutos
apagado.
Apague el aparato después de
30
minutos de uso y espere otros
30
minutos
antes de continuar el tratamiento.
3. Escoja entre 3 diferentes niveles de
nebulización
Este dispositivo genera un aerosol con características
variables para adaptarse a la enfermedad respiratoria
del paciente. Produce un aerosol con características
granulométricas que permite depositar una cantidad
máxima del medicamento en la zona respiratoria que se
va a tratar.
Elija uno de los tres tipos de tratamientos terapéuticos
siguientes mediante la rueda de la parte superior del
nebulizador 5:
Vías aéreas superiores
(nariz, garganta, etc.)
:
Coloque
la rueda en la parte inferior (número 3); el
diámetro aerodinámico de las partículas de aerosol
será de
10,33 - 14,56
micrómetros.
Tráquea/bronquios:
Coloque la rueda en la parte
central (número 2); el diámetro aerodinámico de las
partículas de aerosol será de
6,21 - 9,45
micrómetros.
Pulmones:
Coloque la rueda en la parte superior
(número 1); el diámetro aerodinámico de las partículas
de aerosol será de
1,14 - 5,32
micrómetros.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
El compresor 1 y el tubo de aire 6 se deben limpiar
con un trapo limpio y húmedo.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua o al calor.
Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un
nuevo paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto el tubo de aire) con agua tibia (máx. 60 °C)
durante aproximadamente 5 minutos; si es nece-
sario añada una pequeña cantidad de detergente
según la dosis y forma de uso recomendadas por el
fabricante.
Enjuague los componentes en profundidad para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo
de aire) pueden ser desinfectados con desinfectantes
químicos, según la dosis y forma de uso recomendadas
por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles en
las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados
por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min).
EN554/ISO11134.
En acondicionamiento para esterilización de cumplir
la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para
esterilización por vapor.
Tras la esterilización, deje que los componentes se
enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.
No repita el ciclo de esterilización si los compo-
nentes están todavía tibios.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Recomendamos reemplazar el nebulizador, la
boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.
Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y
cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de
3 meses se uso.
El dispositivo incluye filtros de recambio.
Para reemplazar el filtro, abra el compartimiento del
filtro de aire
4
en la parte superior del dispositivo,
identificado con la palabra
«Filter»
y cambie el filtro
AK
.
No desatornille nunca la tapa de plástico.
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
El dispositivo se apaga automáticamente cuando se
sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo
de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado
correctamente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador
5
está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color
AL
-A
se coloca correctamente.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
La garantía cubre solamente el compresor. Los
componentes remplazables como el nebulizador,
máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están
incluidos.
La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
8. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Nebulizador con compresor avanzado
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de alimentación
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador con distintos niveles de nebulización
6
Tubo de aire
7
Boquilla
8
Máscara facial adultos
9
Máscara facial niños
AT
Pieza nasal
AK
Sustitución del filtro de aire
AL
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
Mantener en lugar seco
Volumen de
nebulización:
Pos. 1: 0,19 ml/min
Pos. 2: 0,38 ml/min
Pos. 3: 0,55 ml/min
Volumen promedio: 4 ml NaCl
0,9%
Tamaño de partículas: Pos. 1: 5,23 µm*
Pos. 2: 8,17 µm*
Pos. 3: 11,01 µm*
* sistema Malvern
Flujo de aire máx: 13 l/min
Nivel de ruido: 53 dBA
Conexión eléctrica: 230V~ / 50Hz / 150VA
Longitud del cable de
red: 1,5 m
Capacidad del
nebulizador: min. 2 ml; máx. 12 ml
Volumen residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min
apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Peso: 1300 g (incluyendo las piezas
del nebulizador)
Tamaño: 209 x 140 x 124 mm
Clase IP: IP20
Referencia a los
estándares:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 01 - 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Vida útil esperada: 5 años
Estimado cliente,
Este nebulizador profissional é um dispositivo de alta
qualidade para a terapia de inalação no tratamento e
cuidado das vias aéreas superiores e médias/inferiores.
O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear
permitindo a inalação de todas as soluções medicamen-
tosas líquidas.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
1. Instruções de segurança importantes
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anes-
tesia ou ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
O funcionamento deste dispositivo pode ser compro-
metido quando usado junto a campos electromagné-
ticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio,
recomendamos, devido a esse motivo, uma distância
de pelo menos 1 m. Em casos em que esta situação
seja inevitável, deve verificar se o dispositivo está a
funcionar corretamente.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Os dispositivos electrónicos têm de ser elimi-
nados em conformidade com os regulamentos
locais aplicáveis não devendo nunca ser
incluidos no lixo doméstico.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções descritas
na secção
«
Limpeza e desinfeção
»
.
1. Montagem das peças do nebulizador AL. Assegure-
se de que todas as peças estão completas. Use a
roda na parte superior do nebulizador para sele-
cionar a posiçao mais adequada para a terapia a ser
executada (Veja capítulo 3).
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo
com as instruções do seu médico, assegurando-se de
que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (230V~ / 50Hz).
4. Coloque o botão ON/OFF 3 na posição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o bocal 7 na boca ou
ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de
criança 9 e assegure-se de
que cobre totalmente
as zonas da boca e do nari
z.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AT tal como indicado pelo seu médico.
5. Durante o tratamento, inspire e expire tranquilamente.
Sente-se descontraidamente e com o tronco direito.
Não se deite durante a inalação.
Se se sentir mal
suspenda imediatamente a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«O»
para de
sligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispositivo foi criado para uso intermitente
de
30
minutos On /
30
minutos Off.
Desligue o
aparelho após
30
minutos de utilização e aguarde
mais
30
minutos antes de reiniciar o tratamento.
3. Escolher entre os 3 diferentes níveis de
nebulização
O nebulizador gera um aerossol com diferentes caracterís-
ticas para se adaptar à patologia respiratória do utilizador.
Pode produzir um aerossol com características granulomé-
tricas que irão depositar a máxima quantidade de medica-
mento no tracto respiratório a ser tratado.
Escolha uma das seguintes
3
configurações de tratamento
terapêutico, regulando a roda na parte superior do nebuli-
zador
5
:
Vias aéreas superiores (nariz, garganta, etc.):
Coloque a roda na posição inferior no número 3; o
diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol
será de 10,33 - 14,56 mícron.
Traqueia/brônquios: Coloque a roda no centro, no
número 2; o diâmetro aerodinâmico das partículas do
aerossol será de 6,21 - 9,45 mícron.
Pulmões: Coloque a roda no topo, no número 1; o
diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol
será de 1,14 - 5,32 mícron.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
O compressor 1 e o tubo flexível de ar 6 devem ser
limpos com um pano húmido.
Lave sempre bem as mãos antes de limpar e
desinfectar os acessórios.
Não exponha o compressor a água quente.
Substitua o tubo de ar para tratamento a novo
doente ou em caso de detectar alguma impureza.
Desligue sempre o dispositivo da tomada, antes
de o limpar.
Limpeza com água
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto o tubo flexível) com água morna (max.
60 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário
adicione uma pequena quantidade de detergente
utilizando os limites de quantidade e utilização indi-
cados pelo fabricante do detergente.
Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
Desinfecção
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes
químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso
previstas pelo fabricante.
Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis
nas farmácias.
Esterilização pelo vapor
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível e a máscara), podem ser esterilizados a
vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/
ISO11134.
O material de esterilização deve estar conforme com
a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-
zação pelo vapor.
Após a esterilização, assegure-se de que todos os
elementos estão à temperatura ambiente antes de os
reutilizar.
Não repetir o ciclo de esterilização com os
componentes ainda quentes.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico
ou do distribuidor
Microlife
(ver no início).
O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substi-
tuidos após 3 meses de utilização.
Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-
o se estiver sujo,ou após um período máximo de
3 meses de utilização.
O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.
Para substituir o filtro, abra o compartimento do filtro
de ar 4 na parte superior do dispositivo identificada
«Filter» e substitua-o AK.
Não desenrosque nunca a tampa de plástico.
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente
ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
Este dispositivo desliga-se automaticamente quando
entra em sobreaquecimento. Aguarde até que arre-
feça e tente novamente.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar
6
está correctamente
ligado em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-
o por um novo.
Certifique-se de que o nebulizador
5
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida
AL
-A
colocada correctamente.
Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
3anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do manual
de instruções.
8. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Nebulizador avançado com compressor
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador com diferentes níveis de nebulização
6
Tubo flexível de ar
7
Bocal
8
Máscara facial para adultos
9
Máscara facial para crianças
AT
Máscara nasal
AK
Substituição do filtro de ar
AL
Montagem das peças do nebulizador
Manter seco
Débito de nebulização:
Pos. 1: 0,19 ml/min
Pos. 2: 0,38 ml/min
Pos. 3: 0,55 ml/min
Volume de enchimento médio:
4 ml de NaCl 0,9%
Tamanho das
partículas:
Pos. 1: 5,23 µm*
Pos. 2: 8,17 µm*
Pos. 3: 11,01 µm*
* Sistema de Malvern
Débito de ar: 13 l/min.
Nível sonoro: 53 dBA
Alimentação: 230V~ / 50Hz / 150VA
Tamanho do cabo de
alimentação: 1,5 m
Capacidade de
nebulização: min. 2 ml; max. 12 ml
Volume residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamento: 30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Condições de
acondicionamento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Peso: 1300 g (incluindo as peças do
nebulizador)
Dimensões: 209 x 140 x 124 mm
Classe IP: IP20
Normas de referência:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Duração expetável
de utilização: 5 anos
Geachte klant,
Deze professionele vernevelaar is een hoogwaardig
apparaat voor inhalatietherapie, geschikt voor de behan-
deling van de boven/midden en onderste luchtwegen.
Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie
bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt
met de inhalatietherapie.
Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle functies
en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben
of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u
dan contact op met uw
Microlife
importeur. De verkoper zal
u het adres van de
Microlife
importeur in uw land geven.
Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over
onze producten.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningscondities beschreven in de
«Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
De werking van dit apparaat kan worden verstoord,
wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk elec-
tromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele
telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook
een afstand van tenminste 1 meter. In het geval dat
het vermijden van sterk magnetische velden niet
mogelijk is, verifieer voor ingebruikname eerst of het
apparaat goed functioneert.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het
gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is
voorzien van kabels of slangen.
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AL. Zorg ervoor
dat alle onderdelen compleet zijn. Gebruik de draai-
knop aan de bovenzijde van de vernevelaar om de
stand te kiezen die het meest geschikt is voor uw
behandeling (zie instructie gedeelte 3).
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact
(230V~ / 50Hz).
4. Zet de AAN/UIT knop 3 op stand «I» om het appa-
raat aan te zetten en plaats het mondstuk 7 in de
mond of plaats één van de gezichtsmaskers over
mond en neus.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AT,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in een
comfortabele positie zitten met het bovenlichaam in
een rechte positie.
Let op! Ga nooit liggen tijdens de
behandeling.
Stop direct met de behandeling
wanneer u zich onwel begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop
3
terug in stand
«O»
,
het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel
kan worden verwijderd uit het stopcontact.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik
van
30
minuten, na deze
30
minuten dient
U het
apparaat voor
30
minuten uit te schakelen voordat
U de volgende behandeling start.
3. Kiezen van
3
verschillende vernevelings
niveaus
De vernevelaar produceert aerosolen in verschillende
grootte van deeltjes, die aan te passen zijn aan de verschil-
lende soorten luchtwegaandoeningen, deze aerosolen
hebben de eigenschap zoveel mogelijk werkzame stoffen
af te geven aan de te behandelen luchtwegen.
Kies één van de 3 therapeutische behandelingen door
middel van de draaiknop 5 aan de bovenzijde van de
vernevelaar:
Bovenste luchtwegen (neus, keel,enz): Zet de
draaiknop op stand 3, de diameter van de aerosolen
varieren tussen de 10.33 - 14.56 micron.
Tracheale/bronchiale deel: Zet de draaiknop op
stand 2, de diameter van de aerosolen varieren
tussen de 6.21 - 9.45 micron.
Diepe/onderste luchtwegen: Zet de draaiknop op
stand 1, de diameter van de aerosolen varieren
tussen de 1 tot 1.14 - 5.32 micron.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
De compressor 1 en de luchtslang 6 kunnen met een
schone vochtige doek worden gereinigd.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
De compressor mag niet worden blootgesteld
aan hittebronnen of water.
Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van een
nieuwe patient of als deze niet geheel schoon is.
Verwijder de netstroomkabel voordat het appa-
raat wordt gereinigd.
Reinigen met water
Reinig alle losse onderdelen
(behalve de luchtslang)
met warm kraanwater (max.
60
°C) gedurende
5
minuten
, eventueel kan er wat reinigingsmiddel
worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het
etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.
Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
Desinfecteren
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de
luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desin-
fecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid
en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of
apotheker.
Steriliseren met stoom
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve
de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete
stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.).
EN554/ISO11134.
De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet
conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens
geschikt voor stoom sterilisatie.
Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze
voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse
onderdelen nog warm zijn.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de
gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.
Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven
resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden
u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen.
Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.
Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filter-
compartiment 4 aan de bovenkant van het apparaat
geopend te worden, dit wordt aangegeven met de
aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter AK
worden vervangen.
Draai nooit de plastic deksel los.
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
3
in stand
«I»
staat.
Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhit-
ting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer
het opnieuw.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 6 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samen-
gesteld en de gekleurde vernevelkop AL-A op de
juiste wijze is geplaatst.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 3 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van
de aankoopdatum of kassabon.
De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
8. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Geavanceerde compressor vernevelaar
NL
1
Zuigercompressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar met instelbaar vernevelingsniveau
6
Luchtslang
7
Mondstuk
8
Gezichtsmasker (volwassene)
9
Gezichtsmasker (kind)
AT
Neusstuk
AK
Vervangen van het luchtfilter
AL
Het samenstellen van de vernevelaar
Droog houden
Vernevelings niveau: Stand 1: 0.19 ml/min
Stand 2: 0.38 ml/min
Stand 3: 0.55 ml/min
Gemiddelde afvulhoeveelheid:
4 ml NaCl 0.9%
Grootte van de deeltjes:
Stand 1: 5.23 µm*
Stand 2: 8.17 µm*
Stand 3: 11.01 µm*
* Malvern systeem
Doorstroming van de
compressor: 13 l/min.
Geluidsniveau: 53 dBA
Stroombron: 230V~ / 50Hz / 150VA
Lengte netstroomkabel:
1.5 m
Vernevelings
capaciteit: min. 2 ml; max. 12 ml
Rest volume: 0.7 ml
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten
UIT
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % maximale relatieve
vochtigheid
Bewaarcondities: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % maximale relatieve
vochtigheid
Gewicht: 1300 g (inclusief vernevelings
pakket)
Afmetingen: 209 x 140 x 124 mm
IP Klasse: IP20
Verwijzing naar
normen:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1- 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Verwachte levensduur:
5 jaar
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο επαγγελματικός νεφελοποιητής είναι μια υψηλής
ποιότητας συσκευή εισπνοών, για τη θεραπεία και τη
φροντίδα της άνω και μεσαίας/ κατώτερης αναπνευστικής
οδού.
Η λειτουργία και χρήση της συσκευής είναι πολύ απλή.
Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φάρμακα που χρησιμοποι-
ούνται για θεραπεία με εισπνοές.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικει-
ωθείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες
ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το
προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσ
δήποτε απορίες
ή π
ροβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο
ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου
Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διε
ύθυνση
www.microlife.co
m, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Το όργανο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε το όργανο.
Αυτό το όργανο αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περι-
γράφονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Προστατεύστε το από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
Ποτέ μην λυγίζετε το
ν νεφελοποιητ
ή πάνω από 60°.
Η λειτουργία αυτής της συσκευής ενδέχεται να τεθεί σε
κίνδυνο, όταν χρησιμοποιείται κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
εγκαταστάσεις ραδιοεπικοινωνίας και προτείνουμε μια
απόσταση τουλάχιστον
1
m. Σε περιπτώσεις που
υποψιάζεστε ότι αυτό είναι αναπόφευκτο, βεβαιωθείτε
εάν η συσκευή λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το
όργανο χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή
AL
. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
περιέχονται στο κουτί. Χρησιμοποιήστε τον τροχό στο
επάνω μέρος του νεφελοποιητή για να διαλέξετε την
πιο κατάλληλη θέση για την πραγματοποίηση της
θεραπείας (δες κεφάλαιο
3
).
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με το λάστιχο αέρα
6
στον συμπιεστή
1
και βάλτε το καλώδιο ρεύματος
2
στην πρίζα (
230V~ / 50Hz
).
4. Γυρίστε το πλήκτρο ON/OFF
3
στην θέση
«I»
για να
ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο
7
στο στόμα ή εφαρμόστε μια από τις μάσκες επάνω στο
στόμα και την μύτη.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και
της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους
AT
, όπως ορίζεται από το
γιατρό σας.
5. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε
την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτό-
μενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης
και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχί-
σετε την θεραπεία.
3. επιλογή μεταξύ 3 διαφορετικών τιμών
νεφελοποιήσης
Ο νεφελοποιητής παράγει ένα αερόλυμα με ποικίλα
χαρακτηριστικά, που προσαρμόζονται στην αναπνευ-
στική παθολογία του ασθενούς. Δύναται να παράγει ένα
αερόλυμα με κοκκιομετρικά χαρακτηριστικά, τα οποία
εναποθέτουν τη μέγιστη ποσότητα του φαρμάκου στο
αναπνευστικό σημείο που θεραπεύεται.
Επιλέξτε μια από τις 3 ακόλουθες θεραπευτικές μεθόδους,
ρυθμίζοντας τον τροχό στο ανώτερο σημείο του
5
νεφε-
λοποιητή:
Ανώτερο αναπνευστικό
(μύτη, λαιμός, κλπ)
:
Τοπο-
θετήστε τον τροχό μέσω του πλήκτρου στο νούμερο 3;
η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερο-
λύματος θα διαμορφωθεί από 10,33 - 14,56 micron.
Τραχεία/βρόγχοι:
Τοποθετήστε τον τροχό στο κέντρο
στο νούμερο 2; η αεροδυναμική διάμετρος των σωμα-
τιδίων του αερολύματος θα διαμορφωθεί από 6,21 -
9,45 micron.
Κατώτερο αναπνευστικό
(πνεύμονες)
:
Τοποθετείστε
τον τροχό προς τα επάνω στο νούμερο 1; η αεροδυνα-
μική διάμετρος των σωματιδίων του αερολύματος θα
διαμορφωθεί από 1,14 - 5,32 micron.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Ο συμπιεστής 1 και το λάστιχο αέρα 6 πρέπει να
καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί.
Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που
πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα
εξαρτήματα.
Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη.
Να αντικαθιστάτε το λάστιχο αέρα για κάθε θερα-
πεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθαρσιών.
Βγάλτε από την πρίζα την συσκευή πριν τον
καθαρισμό.
Καθαρισμός με νερό
Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός του λάστ
ιχου αέρα)
με χλιαρό νερό βρύσης
(max.
60
°C) για περίπου
5
λεπτά
, προσθέτοντας αν
χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολου-
θώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυ-
παντικού.
Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν.
Απολύμανση
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) μπορούν να απολυμανθούν με
χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία
και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
Αποστείρωση με ατμό
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποστει-
ρώνονται σε περισσότερο από 121 °C (για 20 λεπτά)
ή 134 °C (για 7 λεπτά). EN554/ISO11134.
Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορ-
φώνεται με τις οδηγίες ΕΝ868/ISO11607 και να είναι
κατάλληλη για αποστείρωση με ατμό.
Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτήματα
να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, πριν
περαιτέρω χρήση.
Μην επαναλαμβάνετε τον κύκλο αποστείρωσης
όταν τα εξαρτήματα είναι ακόμα ζεστά.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Συστήνουμε να αντικαταστήσετε, επιστόμια και
μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.
Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου
και αντικαταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά
από χρήση 3 μηνών.
Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύονται με την συσκευή.
Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο, ανοίξτε το διαμέ-
ρισμα του φίλτρου αέρα 4 στο επάνω μέρος της
συσκευής στο σημείο «Filter» (Φίλτρο) και αλλάξτε
το φίλτρο AK.
Ποτέ μην ξεβιδώσετε το πλαστικό καπάκι.
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος
2
είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται
στην θέση «I».
Η συσκευή έκλεισε αυτόματα λόγω υπερθέρμανσης.
Περιμένετε έως ότου κρυώσει και ξανά-προσπαθήστε.
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος 6 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος δεν είναι πατημένο,
διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι απαραί-
τητο, αντικαταστήστε το.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά
συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα AL-A έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει
προστεθεί.
7. Εγγύηση
Το όργανο αυτό καλύπτεται από 3 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αν
τικα
θι-
στάμενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο,
λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται
στην εγγύηση.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης του
οργάνου, η εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των
τεχνικών χαρακτηριστικών.
Προηγμένος νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρα
5
Νεφελοποιητής με μετατρεπόμενη τιμή νεφελοποίησης
6
Λάστιχο αέρα
7
Επιστόμιο
8
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9
Παιδική μάσκα προσώπου
AT
Ρινικό Ρύγχος
AK
Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
AL
Συνολική συσκευασία σε τσάντα
Κρατήστε το στεγνό
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
Θέση 1: 0,19 ml/min
Θέση 2: 0,38 ml/min
Θέση 3: 0,55 ml/min
Ποσότητα μέσου όρου κορεσμού:
4 ml NaCl 0,9%
Μέγεθος σωματιδίου:
Θέση 1: 5,23 µm*
Θέση 2: 8,17 µm*
Θέση 3: 11,01 µm*
* συστήματος Malvern
Συμπίεση ροής αέρα:
13 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
53 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V~ / 50Hz / 150VA
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,5 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 12 ml
Μέγεθος
υπολείμματος:
0,7 ml
Όρια λειτουργίας:
30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95
% μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95
% μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος:
1300 g (περιλαμβάνεται η
συσκευασία του νεφελοποιητή)
Διαστάσεις:
209 x 140 x 124 mm
IP Κατηγορία: IP20
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής: 5 χρόνια
έ
˷
ϭρΗϣΫ΍ΫέϠϟρϏΎοίΎϬΟ
AR
ρϐοϟ΍αΑΎϛ1
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ2
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ3
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ4
Ϋ΍Ϋέϟ΍ρϐοϟϝ
˷
ΩόϣΑΩ
˷
ϭίϣίΎϬΟ5
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃6
ϕϭΑϟ΍7
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ8
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ9
ϑϧϷ΍ ΔϠλϭAT
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍ AK
ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ AL
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
ϰϠϋϷ΍ϡγϘϟ΍ΝϼϋϲϓΔϳϟΎϋΔϳϧϘΗΑϊ
˷
ΗϣΗϳέ
˷
ϭρΗϣϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍ργϭϷ΍ϭ
ΕΎΟϼόϟ΍ϥϣϱ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϳ
˱
΍
˷
ΩΟ΢ο΍ϭϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭϝϳϐηΗϟ΍
Νϼόϟ΍ϲϓΔϠ΋Ύγϟ΍
΍Ϋ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ
˱
΍ΩϳόγϥϭϛΗϥ΃ϙΩϳέϧ
ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ
ϲϠΣϣϟ΍ϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϟϥ΋ΎΑίϟ΍ΔϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍
ωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋέΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭ
ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣ
ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹ΍
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍
ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ϑΎΟϪϘΑ΍
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˺
΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓϥϳΑϣ
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻ
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍
˸
˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ϑΗΎϬϛˬϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϝϘΣϥϣοίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΩϭΟϭϥ·
ΩΎόΗΑϻΎΑ΢λϧϧˬϪϠϣϋΔϗΩϰϠϋέΛ΅ϳΩϗˬϭϳΩ΍έϭ΃ϝϭϣΣϣ
˯ΎΟέϟ΍ˬΎϧϛϣϣϥϛϳϡϟϝΎΣϲϓΩΣ΍ϭέΗϣϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟ
Ϫϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϝϣϋΔϣϼγϥϣΩϛ΄Ηϟ΍
˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ΍ϪϳϓΎϣΑΓέϳϐλ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍
ϥϳϧ΍ϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϳόΗϳ
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˻
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
«έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍»ϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛALϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺
ίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍ϡγϘϟ΍ϰϠϋΏϻϭΩϟ΍ϡΩΧΗγ΍˯΍ίΟϷ΍
˼ϝλϔϟ΍ϊΟ΍έΝϼόϠϟΔΑγΎϧϣϟ΍ΔϳόοϭϠϟ
Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍˻
ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣ
ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ˼
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍
ϡΛ
ˬί
ΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϟ«I»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˽
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ϰϠϋϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ΩΣ΃ΕΑΛϭ΃ˬϡϔϟ΍ϲϓ7ϕϭΑϟ΍ϊο
ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ
ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϰϠϋATϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍ϭΣϧϟ΍
ϊοϭϲϓαϠΟ΍Νϼόϟ΍˯ΎϧΛ΃˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ˾
˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ϭΥέΗγϣ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍
ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ˿
ˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ«O»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍ϥϋϪϠλϓ΍ϭ
ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍̀
«έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍»ϡγϘΑέϭϛΫϣ
˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
%
ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
ϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗ
Ϋ΍Ϋέϟ΍ρϐοΕΎϋέγϯΩΣ΍έΗΧ΍˼
ˬϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϰοέϣΝϼόΑιλΧΗϣϟ΍Ϋ΍Ϋέϟ΍Ω
˷
ϟϭϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϲϓΝϼόϟ΍ϥϣϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍ΦοΔ
˷
ϳλΎΧΑ
ϡγϘϟ΍ϲϓ5ΏϻϭΩϟ΍ϙϳέΣΗΑΔϳΟϼϋϕέρ˼ϥϣ˺έΗΧ΍
ίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍
ϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍Φϟ·ˬϕϠΣϟ΍ˬϑϧϷ΍ΎϳϠόϟ΍Δϳ΋΍ϭϬϟ΍Ε΍έϣϣϟ΍
˺˹̄˼˼Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍έρϘϟ΍ˬ˼ϡϗέϟ΍ΩϧϋϝϔγϷ΍
ϥϭέϛϳϣ˺˽̄˾˿
ˬ˻ϡϗέϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍Δϳϭ΋έϟ΍Ώόηϟ΍Δϳ΋΍ϭϬϟ΍ΔΑλϘϟ΍
ϥϭέϛϳϣ̂̄˽˾˿̄˻˺Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍έρϘϟ΍ 
έρϘϟ΍ˬ˺˻ϡϗέϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍ΔϘϳοϟ΍Ώόηϟ΍
ϥϭέϛϳϣ˾̄˼˻±˺̄˺˽Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽
Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬ1έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϑϳυϧΗϡΗϳϥ΃ϲϐΑϧϳ
ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγΎΑ
ίΎϬΟϟ΍ΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣ΋΍ΩϙϳΩϳϝγϏ΍
%
Γέ΍έΣϟ΍ϭ΃˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟ΍νέόΗϻ
%
ϭ΃ˬέΧ΁νϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϝΩΑΗγ΍
%
ϪΑΏ΋΍ϭηΩϭΟϭΔϟΎΣϲϓ
ϑϳυϧΗϟ΍ϝΑϗϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϥϋαΑϘϣϟ΍ϝλϓ΍
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍
ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ _
ΓΩϣϟϰλϗ΃ΩΣΑϡ
˸
˿˹˯ϲϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍έϭΑϧλΕΣΗ˯΍ϭϬϟ΍
ϊϣϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕ΋ΎϗΩ˾ϲϟ΍ϭΣ
ϊϧλϣϟ΍ϥϣϥϳΑϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭˬΔϋέΟϟ΍ΩϭΩΣωΎΑΗ΍
ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγΓϭΑϋϰϠϋ
ˬΏγ΍ϭέϟ΍ΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ϊϣ΍ΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ _
ϑΟΗϟΎϬϛέΗ΍ϡΛ
έϳϬρΗϟ΍
ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ _
ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ΩϭΩΣϭΔϋέΟϟ΍ωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕ΍έϬρϣΑ˯΍ϭϬϟ΍
έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ
ΕΎϳϟΩϳλϟ΍ϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕ΍έϬρϣϟ΍ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ΍
΍ΩϋΎϣϳϓέΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ _
˻˹ΓΩϣϟϡ
˸
˺˻˺Γέ΍έΣΔΟέΩϰΗΣΔόϧϗϷ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃
EN554/ISO11134ϊΟέϣϟ΍ϕ΋ΎϗΩ̀ΓΩϣϟϡ
˸
˺˼˽ϭ΃ΔϘϳϗΩ
ϊΟέϣϟ΍ϊϣϡϳϘόΗϟ΍ΓϭΑϋΕΎϔλ΍ϭϣϕΑΎρΗΗϥ΃ΩΑϻ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣ΋ϼϣϥϭϛΗϥ΃ϭˬ
EN868/ISO11607
˯ΎϬΗϧϹ΍ΩόΑΔϓέϐϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟωΩ _
ϯέΧ΃Γέϣϟϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟ΍ϥϣ
Δ΋ϓ΍Ωϝ΍ίΗϻΕΎϧϭϛϣϟ΍ϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟ΍ΓέϭΩέέϛΗϻ
%
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˾
ΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ˯΍έηϟΎΑ
έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγΎΑϲλϭϧ _
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣ
ˬΥΎγΗϻ΍ΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγ΍ϭˬέΗϠϔϟ΍ΔϓΎυϧϥϣέ΍έϣΗγΎΑϕϘΣΗ _
ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗ΃ΩΣΑϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ΃
ίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϳρΎϳΗΣ΍
˯ίΟϟ΍ϰϠϋ4έΗϠϔϟ΍ϑϳϭΟΗ˯ΎρϏ΢ΗϔΑϡϗ˭έΗϠϔϟ΍ϝ΍ΩΑΗγϻ _
ϝΩΑΗγ΍ϡΛˬ«Filter»ϪϳϠϋΏϭΗϛϣϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍
AKέΗϠϔϟ΍ΔΣϳέη
ϲϛϳΗγϼΑϟ΍˯Ύρϐϟ΍ϙϔΑ΍
˱
ΩΑ΃ϡϘΗϻ
%
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍˿
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ
΢ϳΣλϝϛηΑ
«I»ϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϰΗΣέυΗϧ΍ΓΩ΋΍ίϟ΍ΔϧϭΧγϟ΍ΏΑγΑΎϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϑΎϘϳ·ϡΗ
ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳ
ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ϑϳόοϑΛϛϣϟ΍˯΍Ω΃
ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ΍
ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρA-ALϥ
˷
ϭϠϣϟ΍ϑ
˷
Λϛϣϟ΍ϊϣ5
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ΍̀
˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˼ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍
ˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟ΍ϭ
ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ
˷
ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍
ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍́
Ωϝϣ˹̄˺̂˺ ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ
Ωϝϣ˹̄˼́˻
Ωϝϣ˹̄˾˾˼
̃˹̄̂ϝ΋΍ϭγϝϣ˽Δ΋ΑόΗϟ΍ϡΟΣργϭΗϣ  
έΗϳϣϭέϛϳϣ˾̄˻˼˺ ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ
έΗϳϣϭέϛϳϣ́̄˺̀˻  
έΗϳϣϭέϛϳϣ˺˺̄˹˺˼  
ϥέϔϟΎϣϡΎυϧ  
ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˼
έϭγέΑϣϛϟΎΑ˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ
˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˼ ΔϳΗϭλϟ΍
έϳΑϣ΃Εϟϭϓ˺˾˹ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹a ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ
ϡ˺̄˾ ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ˺˻˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ϝϠϣ˹̄̀ Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ
ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ϑ
˸
˺˹˽˾˹ϡ
˸
˽˹˺˹ ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹  
ϑ
˸
˺˹˽˾˹ϡ
˸
̀˹˻˾ ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹  
ϊρϘϟ΍ϊϣύ˺˼˹˹ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
ϡϣ˺˻˽î˺˽˹î˻̂˹ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
IP20 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Ε΍ϭϧγ˾ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯΍έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ

Transcripción de documentos

Nebulizador con compresor avanzado 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL Compresor de pistón Cable de alimentación Botón ON/OFF Compartimento del filtro de aire Nebulizador con distintos niveles de nebulización Tubo de aire Boquilla Máscara facial adultos Máscara facial niños Pieza nasal Sustitución del filtro de aire Ensamblaje de las piezas del nebulizador Estimado cliente, este nebulizador profesional es un dispositivo de alta calidad para la terapia por inhalación para el tratamiento y el cuidado de las vías aéreas superiores e inferiores. El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo. Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia por inhalación. Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá entender todas las funciones y la información sobre seguridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede que desee consultarlas en el futuro. ¡Cuide su salud con Microlife AG! Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF Mantener en lugar seco 1. Instrucciones importantes de seguridad • Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. • Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación pulmonar. • Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones. • No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. • Nunca abra el dispositivo. • El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado «Especificaciones técnicas». • Proteja el dispositivo de: - Agua y humedad. - Temperaturas extremas. - Impactos y caídas. - Contaminación y polvo. - Luz directa del sol. - Calor y frío. • Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y frecuencia de la terapia. • No incline el nebulizador más allá de 60°. • La funcion de este dispositivo puede ser comprometida cuando es utilizado cerca de campos electromagneticos fuertes tales como telefonos moviles o estaciones de radio, se recomienda mantener al menos 1 m de distancia. En casos donde usted sospecha esto es inevitable, por favor compruebe si el dispositivo funciona correctamente antes de su uso. Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos. Los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de una consulta con su médico.  2. Preparación y uso del dispositivo Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desinfección». 1. Ensamble las piezas del nebulizador AL. Compruebe que todas las piezas estén completas. Utilice la rueda de la parte superior del nebulizador para seleccionar la posición más adecuada para realizar la terapia (ver capítulo 3). 2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo. 3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6 al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de corriente (230V~ / 50Hz). 4. Ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I» para encender el dispositivo y coloque la boquilla 7 en la boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca. - La boquilla permite que el medicamento llegue mejor a los pulmones a los pulmones. - Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño 9 y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz completamente. - Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza nasal AT según lo prescrito por su médico. 5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia. 6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3 a la posición «O» para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de la toma de corriente. 7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección». Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado. Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento.  3. Escoja entre 3 diferentes niveles de nebulización Este dispositivo genera un aerosol con características variables para adaptarse a la enfermedad respiratoria del paciente. Produce un aerosol con características granulométricas que permite depositar una cantidad máxima del medicamento en la zona respiratoria que se va a tratar. Elija uno de los tres tipos de tratamientos terapéuticos siguientes mediante la rueda de la parte superior del nebulizador 5: • Vías aéreas superiores (nariz, garganta, etc.): Coloque la rueda en la parte inferior (número 3); el diámetro aerodinámico de las partículas de aerosol será de 10,33 - 14,56 micrómetros. • Tráquea/bronquios: Coloque la rueda en la parte central (número 2); el diámetro aerodinámico de las partículas de aerosol será de 6,21 - 9,45 micrómetros. • Pulmones: Coloque la rueda en la parte superior (número 1); el diámetro aerodinámico de las partículas de aerosol será de 1,14 - 5,32 micrómetros. 4. Limpieza y desinfección Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamiento. El compresor 1 y el tubo de aire 6 se deben limpiar con un trapo limpio y húmedo. Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios. No exponga el compresor al agua o al calor. Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un nuevo paciente o en caso de alguna impureza. Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.     ES Limpieza con agua  Lave todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) con agua tibia (máx. 60 °C) durante aproximadamente 5 minutos; si es necesario añada una pequeña cantidad de detergente según la dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante.  Enjuague los componentes en profundidad para asegurarse de que se eliminan todos los residuos. Déjelos secar. Desinfección  Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) pueden ser desinfectados con desinfectantes químicos, según la dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante.  Usualmente los desinfectantes están disponibles en las farmacias. Esterilización con vapor  Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min). EN554/ISO11134.  En acondicionamiento para esterilización de cumplir la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para esterilización por vapor.  Tras la esterilización, deje que los componentes se enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos. No repita el ciclo de esterilización si los componentes están todavía tibios.  5. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver prólogo).  Recomendamos reemplazar el nebulizador, la boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.  Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de 3 meses se uso. El dispositivo incluye filtros de recambio.  Para reemplazar el filtro, abra el compartimiento del filtro de aire 4 en la parte superior del dispositivo, identificado con la palabra «Filter» y cambie el filtro AK. No desatornille nunca la tapa de plástico.  6. Mensajes de error y soluciones El aparato no se enciende • Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado en la toma de corriente. • Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I». • El dispositivo se apaga automáticamente cuando se sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo de nuevo. El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente • Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correctamente en ambos extremos. • Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo. • Asegúrese de que el nebulizador 5 está completamente montado y el cabezal vaporizador de color AL-A se coloca correctamente. • Asegúrese de agregar el medicamento requerido. 7. Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la tarjeta de garantía debidamente completada por el distribuidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la fecha o el recibo de compra. • La garantía cubre solamente el compresor. Los componentes remplazables como el nebulizador, máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están incluidos. • La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. • La garantía no cubre daños causados por el uso inadecuado, accidentes o por incumplimiento del manual de instrucciones. 8. Especificaciones técnicas Volumen de nebulización: Pos. 1: 0,19 ml/min Pos. 2: 0,38 ml/min Pos. 3: 0,55 ml/min Volumen promedio: 4 ml NaCl 0,9% Tamaño de partículas: Pos. 1: 5,23 µm* Pos. 2: 8,17 µm* Pos. 3: 11,01 µm* * sistema Malvern Flujo de aire máx: 13 l/min Nivel de ruido: 53 dBA Conexión eléctrica: 230V~ / 50Hz / 150VA Longitud del cable de red: 1,5 m Capacidad del nebulizador: min. 2 ml; máx. 12 ml Volumen residual: 0,7 ml Limites de 30 min encendido / 30 min funcionamiento: apagado Condiciones de 10 - 40 °C / 50 - 104 °F funcionamiento: 10-95% de humedad relativa máxima Condiciones de -25 - +70 °C / -13 - +158 °F almacenamiento: 10-95% de humedad relativa máxima Peso: 1300 g (incluyendo las piezas del nebulizador) Tamaño: 209 x 140 x 124 mm Clase IP: IP20 EN 13544-1; EN 60601-1; Referencia a los EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; estándares: CE0434 Vida útil esperada: 5 años Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Nebulizador avançado com compressor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL Compressor de pistão Cabo de alimentação Botão ON/OFF Compartimento de filtro de ar Nebulizador com diferentes níveis de nebulização Tubo flexível de ar Bocal Máscara facial para adultos Máscara facial para crianças Máscara nasal Substituição do filtro de ar Montagem das peças do nebulizador Estimado cliente, Este nebulizador profissional é um dispositivo de alta qualidade para a terapia de inalação no tratamento e cuidado das vias aéreas superiores e médias/inferiores. O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear permitindo a inalação de todas as soluções medicamentosas líquidas. Leia atentamente as instruções de funcionamento para se informar de todas as funções e informação de segurança. Esperamos que fique satisfeito com o seu produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro. Mantenha-se saudável – Microlife AG! Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo. Peça aplicada tipo BF Manter seco 1. Instruções de segurança importantes • Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. • Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou ventilação pulmonar. • Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios originais indicados no manual de instruções. • Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia. • Nunca abra o dispositivo. • O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção «Especificações técnicas»! • Proteja o dispositivo de: - Água e humidade - Temperaturas extremas - Impactos e quedas - Contaminação e poeiras - Luz directa do sol - Calor e frio • Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e frequência do tratamento. • Não incline o nebulizador para além de 60°. • O funcionamento deste dispositivo pode ser comprometido quando usado junto a campos electromagnéticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio, recomendamos, devido a esse motivo, uma distância de pelo menos 1 m. Em casos em que esta situação seja inevitável, deve verificar se o dispositivo está a funcionar corretamente. Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças; algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos. Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis não devendo nunca ser incluidos no lixo doméstico. Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.  2. Preparação e utilização do dispositivo Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os seus elementos seguindo as instruções descritas na secção «Limpeza e desinfeção». 1. Montagem das peças do nebulizador AL. Assegurese de que todas as peças estão completas. Use a roda na parte superior do nebulizador para selecionar a posiçao mais adequada para a terapia a ser executada (Veja capítulo 3). 2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo com as instruções do seu médico, assegurando-se de que não ultrapassa o nível máximo. 3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à tomada (230V~ / 50Hz). 4. Coloque o botão ON/OFF 3 na posição «I» para ligar o dispositivo e coloque o bocal 7 na boca ou ajuste a máscara sobre o nariz e a boca. - O bocal favorece uma melhor distribuição do medicamento nos pulmões. - Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de criança 9 e assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca e do nariz. - Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal AT tal como indicado pelo seu médico. 5. Durante o tratamento, inspire e expire tranquilamente. Sente-se descontraidamente e com o tronco direito. Não se deite durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente a inalação. 6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu médico, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «O» para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada. 7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo como descrito na secção «Limpeza e desinfeção». Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30 minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após 30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes de reiniciar o tratamento.  3. Escolher entre os 3 diferentes níveis de nebulização O nebulizador gera um aerossol com diferentes características para se adaptar à patologia respiratória do utilizador. Pode produzir um aerossol com características granulométricas que irão depositar a máxima quantidade de medicamento no tracto respiratório a ser tratado. Escolha uma das seguintes 3 configurações de tratamento terapêutico, regulando a roda na parte superior do nebulizador 5: • Vias aéreas superiores (nariz, garganta, etc.): Coloque a roda na posição inferior no número 3; o diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol será de 10,33 - 14,56 mícron. • Traqueia/brônquios: Coloque a roda no centro, no número 2; o diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol será de 6,21 - 9,45 mícron. • Pulmões: Coloque a roda no topo, no número 1; o diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol será de 1,14 - 5,32 mícron. 4. Limpeza e desinfeção Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas. O compressor 1 e o tubo flexível de ar 6 devem ser limpos com um pano húmido. Lave sempre bem as mãos antes de limpar e desinfectar os acessórios. Não exponha o compressor a água quente. Substitua o tubo de ar para tratamento a novo doente ou em caso de detectar alguma impureza. Desligue sempre o dispositivo da tomada, antes de o limpar. Limpeza com água  Lave todos os componentes do nebulizador (excepto o tubo flexível) com água morna (max. 60 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário     PT adicione uma pequena quantidade de detergente utilizando os limites de quantidade e utilização indicados pelo fabricante do detergente.  Passe por água abundante para se assegurar de que todos os resíduos foram removidos e deixe secar. Desinfecção  Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso previstas pelo fabricante.  Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis nas farmácias. Esterilização pelo vapor  Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo flexível e a máscara), podem ser esterilizados a vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/ ISO11134.  O material de esterilização deve estar conforme com a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterilização pelo vapor.  Após a esterilização, assegure-se de que todos os elementos estão à temperatura ambiente antes de os reutilizar. Não repetir o ciclo de esterilização com os componentes ainda quentes.  5. Manutenção, cuidados e serviço pósvenda Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do distribuidor Microlife (ver no início).  O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substituidos após 3 meses de utilização.  Verifique regularmente o estado do filtro e substituao se estiver sujo,ou após um período máximo de 3 meses de utilização. O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.  Para substituir o filtro, abra o compartimento do filtro de ar 4 na parte superior do dispositivo identificada «Filter» e substitua-o AK. Não desenrosque nunca a tampa de plástico. Geavanceerde compressor vernevelaar 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL Zuigercompressor Netstroomkabel AAN/UIT knop Luchtfilter compartiment Vernevelaar met instelbaar vernevelingsniveau Luchtslang Mondstuk Gezichtsmasker (volwassene) Gezichtsmasker (kind) Neusstuk Vervangen van het luchtfilter Het samenstellen van de vernevelaar Geachte klant, Deze professionele vernevelaar is een hoogwaardig apparaat voor inhalatietherapie, geschikt voor de behandeling van de boven/midden en onderste luchtwegen. Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt met de inhalatietherapie. Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle functies en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor nadere raadpleging. Blijf gezond – Microlife AG! Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door.  Geleverd onderdeel type BF 6. Falhas de funcionamento e soluções É impossível ligar o dispositivo • Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado. • Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I». • Este dispositivo desliga-se automaticamente quando entra em sobreaquecimento. Aguarde até que arrefeça e tente novamente. O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente • Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado em ambas as extremidades. • Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado», dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substituao por um novo. • Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado e que a cabeça de vaporização colorida AL-A colocada correctamente. • Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário. 7. Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. A garantia é válida apenas mediante a apresentação do cartão de garantia preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a data de compra ou o talão de compra. • A garantia cobre somente o compressor. As peças substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais, tubo de ar e filtros não estão incluídos. • A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. • A garantia não cobre os danos causados pelo uso indevido, acidentes, ou por incumprimento do manual de instruções. 8. Especificações técnicas Débito de nebulização: Pos. 1: 0,19 ml/min Pos. 2: 0,38 ml/min Pos. 3: 0,55 ml/min Volume de enchimento médio: 4 ml de NaCl 0,9% Tamanho das Pos. 1: 5,23 µm* partículas: Pos. 2: 8,17 µm* Pos. 3: 11,01 µm* * Sistema de Malvern Débito de ar: 13 l/min. Nível sonoro: 53 dBA Alimentação: 230V~ / 50Hz / 150VA Tamanho do cabo de alimentação: 1,5 m Capacidade de nebulização: min. 2 ml; max. 12 ml Volume residual: 0,7 ml Limites de funcionamento: 30 min. On / 30 min. Off Condições de 10 - 40 °C / 50 - 104 °F funcionamento: 10-95 % de humidade relativa máxima Condições de -25 - +70 °C / -13 - +158 °F acondicionamento: 10-95 % de humidade relativa máxima Peso: 1300 g (incluindo as peças do nebulizador) Dimensões: 209 x 140 x 124 mm Classe IP: IP20 Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; CE0434 Duração expetável de utilização: 5 anos O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas. Droog houden 1. Belangrijke veiligheidsinstructies • Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. • Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet geschikt voor verdovende middelen. • Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de originele onderdelen zoals omschreven in dit instructieboekje. • Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert. • Open het apparaat nooit. • Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondities beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht! • Bescherm het tegen: - water en vochtigheid - extreme temperaturen - schokken en laten vallen - vervuiling en stof - direct zonlicht - warmte en kou • Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van de behandeling. • Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°. • De werking van dit apparaat kan worden verstoord, wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk electromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook een afstand van tenminste 1 meter. In het geval dat het vermijden van sterk magnetische velden niet mogelijk is, verifieer voor ingebruikname eerst of het apparaat goed functioneert. Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen. Elektronische apparaten moeten volgens de lokale wetgeving en regels worden verwijderd, nooit samen met het huisafval. Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging van uw huidige behandeling door uw arts.  2. Voorbereiding en Gebruik Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». 1. Het samenstellen van de vernevelaar AL. Zorg ervoor dat alle onderdelen compleet zijn. Gebruik de draaiknop aan de bovenzijde van de vernevelaar om de stand te kiezen die het meest geschikt is voor uw behandeling (zie instructie gedeelte 3). 2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit verder dan het maximum. 3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact (230V~ / 50Hz). 4. Zet de AAN/UIT knop 3 op stand «I» om het apparaat aan te zetten en plaats het mondstuk 7 in de mond of plaats één van de gezichtsmaskers over mond en neus. - Het mondstuk geeft een betere verdeling van de medicatie in de longen. - Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat het masker de mond en neus geheel omsluit. - Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AT, zoals voorgeschreven door uw arts. 5. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behandeling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel begint te voelen. 6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met uw arts, zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O», het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel kan worden verwijderd uit het stopcontact. 7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren». Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30 minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor 30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behandeling start.  3. Kiezen van 3 verschillende vernevelings niveaus De vernevelaar produceert aerosolen in verschillende grootte van deeltjes, die aan te passen zijn aan de verschillende soorten luchtwegaandoeningen, deze aerosolen hebben de eigenschap zoveel mogelijk werkzame stoffen af te geven aan de te behandelen luchtwegen. Kies één van de 3 therapeutische behandelingen door middel van de draaiknop 5 aan de bovenzijde van de vernevelaar: • Bovenste luchtwegen (neus, keel,enz): Zet de draaiknop op stand 3, de diameter van de aerosolen varieren tussen de 10.33 - 14.56 micron. • Tracheale/bronchiale deel: Zet de draaiknop op stand 2, de diameter van de aerosolen varieren tussen de 6.21 - 9.45 micron. • Diepe/onderste luchtwegen: Zet de draaiknop op stand 1, de diameter van de aerosolen varieren tussen de 1 tot 1.14 - 5.32 micron. 4. Reinigen en desinfecteren Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatieresten die achter zijn gebleven na de behandeling. De compressor 1 en de luchtslang 6 kunnen met een schone vochtige doek worden gereinigd. Was voor het schoonmaken en desinfecteren van het apparaat altijd grondig uw handen. De compressor mag niet worden blootgesteld aan hittebronnen of water. Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van een nieuwe patient of als deze niet geheel schoon is. Verwijder de netstroomkabel voordat het apparaat wordt gereinigd.     NL Reinigen met water  Reinig alle losse onderdelen (behalve de luchtslang) met warm kraanwater (max. 60 °C) gedurende 5 minuten, eventueel kan er wat reinigingsmiddel worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.  Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven. Desinfecteren  Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desinfecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.  Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of apotheker. Steriliseren met stoom  Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.). EN554/ISO11134.  De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens geschikt voor stoom sterilisatie.  Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur. Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse onderdelen nog warm zijn.  5. Onderhoud, reinigen en vervangen Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale distributeur of neem contact op met de MicrolifeService afdeling (zie inleiding).  Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.  Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen. Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.  Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filtercompartiment 4 aan de bovenkant van het apparaat geopend te worden, dit wordt aangegeven met de aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter AK worden vervangen. Draai nooit de plastic deksel los. Προηγμένος νεφελοποιητής Συμπίεσης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 AT AK AL Έμβολο συμπίεσης Καλώδιο ρεύματος Πλήκτρο ON/OFF Διαμέρισμα φίλτρου αέρα Νεφελοποιητής με μετατρεπόμενη τιμή νεφελοποίησης Λάστιχο αέρα Επιστόμιο Μάσκα προσώπου για ενήλικες Παιδική μάσκα προσώπου Ρινικό Ρύγχος Αντικατάσταση φίλτρου αέρος Συνολική συσκευασία σε τσάντα Αγαπητέ πελάτη, Αυτός ο επαγγελματικός νεφελοποιητής είναι μια υψηλής ποιότητας συσκευή εισπνοών, για τη θεραπεία και τη φροντίδα της άνω και μεσαίας/ κατώτερης αναπνευστικής οδού. Η λειτουργία και χρήση της συσκευής είναι πολύ απλή. Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φάρμακα που χρησιμοποιούνται για θεραπεία με εισπνοές. Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικειωθείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας. Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική παραπομπή. Μείνετε υγιείς – Microlife AG! Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.  6. Problemen en mogelijke oplossingen Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα Het apparaat kan niet worden aangezet • Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact is geplaatst. • Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat. • Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhitting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer het opnieuw. De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet • Zorg ervoor dat de luchtslang 6 correct is aangesloten aan beide zijden. • Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen. • Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samengesteld en de gekleurde vernevelkop AL-A op de juiste wijze is geplaatst. • Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd. Κρατήστε το στεγνό 7. Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 3 jaar vanaf aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van de aankoopdatum of kassabon. • De garantie dekt alleen de compressor. De losse onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers, mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder de garantie. • Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. • De garantie dekt geen schade veroorzaakt door onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de instructies. 8. Technische specificaties Vernevelings niveau: Stand 1: 0.19 ml/min Stand 2: 0.38 ml/min Stand 3: 0.55 ml/min Gemiddelde afvulhoeveelheid: 4 ml NaCl 0.9% Grootte van de deeltjes: Stand 1: 5.23 µm* Stand 2: 8.17 µm* Stand 3: 11.01 µm* * Malvern systeem Doorstroming van de compressor: 13 l/min. Geluidsniveau: 53 dBA Stroombron: 230V~ / 50Hz / 150VA Lengte netstroomkabel: 1.5 m Vernevelings capaciteit: min. 2 ml; max. 12 ml Rest volume: 0.7 ml Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten UIT Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 10-95 % maximale relatieve vochtigheid Bewaarcondities: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F 10-95 % maximale relatieve vochtigheid Gewicht: 1300 g (inclusief vernevelings pakket) Afmetingen: 209 x 140 x 124 mm IP Klasse: IP20 EN 13544-1; EN 60601-1; Verwijzing naar EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; normen: CE0434 Verwachte levensduur: 5 jaar Technische wijzigingen voorbehouden. 1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας • Το όργανο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση. • Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και οξυγόνωση του πνεύμονα. • Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες. • Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο. • Ποτέ μην ανοίγετε το όργανο. • Αυτό το όργανο αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»! • Προστατεύστε το από: - νερό και υγρασία - ακραίες θερμοκρασίες - κρούση και πτώση - μόλυνση και σκόνη - άμεση έκθεση στον ήλιο - ζέστη και κρύο • Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θεραπείας. • Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°. • Η λειτουργία αυτής της συσκευής ενδέχεται να τεθεί σε κίνδυνο, όταν χρησιμοποιείται κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή εγκαταστάσεις ραδιοεπικοινωνίας και προτείνουμε μια απόσταση τουλάχιστον 1 m. Σε περιπτώσεις που υποψιάζεστε ότι αυτό είναι αναπόφευκτο, βεβαιωθείτε εάν η συσκευή λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση. Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το όργανο χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες. Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.  2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». 1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του Νεφελοποιητή AL. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιέχονται στο κουτί. Χρησιμοποιήστε τον τροχό στο επάνω μέρος του νεφελοποιητή για να διαλέξετε την πιο κατάλληλη θέση για την πραγματοποίηση της θεραπείας (δες κεφάλαιο 3). 2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο επίπεδο. 3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με το λάστιχο αέρα 6 στον συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2 στην πρίζα (230V~ / 50Hz). 4. Γυρίστε το πλήκτρο ON/OFF 3 στην θέση «I» για να ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο 7 στο στόμα ή εφαρμόστε μια από τις μάσκες επάνω στο στόμα και την μύτη. - Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου στους πνεύμονες. - Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και της μύτης. - Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου του ρύγχους AT, όπως ορίζεται από το γιατρό σας. 5. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το σώμα. Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά. 6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα. 7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση». Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία.  3. επιλογή μεταξύ 3 διαφορετικών τιμών νεφελοποιήσης Ο νεφελοποιητής παράγει ένα αερόλυμα με ποικίλα χαρακτηριστικά, που προσαρμόζονται στην αναπνευστική παθολογία του ασθενούς. Δύναται να παράγει ένα αερόλυμα με κοκκιομετρικά χαρακτηριστικά, τα οποία εναποθέτουν τη μέγιστη ποσότητα του φαρμάκου στο αναπνευστικό σημείο που θεραπεύεται. Επιλέξτε μια από τις 3 ακόλουθες θεραπευτικές μεθόδους, ρυθμίζοντας τον τροχό στο ανώτερο σημείο του 5 νεφελοποιητή: • Ανώτερο αναπνευστικό (μύτη, λαιμός, κλπ): Τοποθετήστε τον τροχό μέσω του πλήκτρου στο νούμερο 3; η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερολύματος θα διαμορφωθεί από 10,33 - 14,56 micron. • Τραχεία/βρόγχοι: Τοποθετήστε τον τροχό στο κέντρο στο νούμερο 2; η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερολύματος θα διαμορφωθεί από 6,21 9,45 micron. • Κατώτερο αναπνευστικό (πνεύμονες): Τοποθετείστε τον τροχό προς τα επάνω στο νούμερο 1; η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερολύματος θα διαμορφωθεί από 1,14 - 5,32 micron. GR 4. Καθαρισμός και απολύμανση Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία. Ο συμπιεστής 1 και το λάστιχο αέρα 6 πρέπει να καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί. Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα εξαρτήματα. Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη. Να αντικαθιστάτε το λάστιχο αέρα για κάθε θεραπεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθαρσιών. Βγάλτε από την πρίζα την συσκευή πριν τον καθαρισμό. Καθαρισμός με νερό  Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του λάστιχου αέρα) με χλιαρό νερό βρύσης (max. 60 °C) για περίπου 5 λεπτά, προσθέτοντας αν χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολουθώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυπαντικού.  Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν. Απολύμανση  Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του λάστιχου αέρα) μπορούν να απολυμανθούν με χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού.  Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα φαρμακεία. Αποστείρωση με ατμό  Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποστειρώνονται σε περισσότερο από 121 °C (για 20 λεπτά) ή 134 °C (για 7 λεπτά). EN554/ISO11134.  Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορφώνεται με τις οδηγίες ΕΝ868/ISO11607 και να είναι κατάλληλη για αποστείρωση με ατμό.  Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτήματα να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, πριν περαιτέρω χρήση. Μην επαναλαμβάνετε τον κύκλο αποστείρωσης όταν τα εξαρτήματα είναι ακόμα ζεστά.      5. Συντήρηση, Φροντίδα και service Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε παρακάτω).  Συστήνουμε να αντικαταστήσετε, επιστόμια και μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.  Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου και αντικαταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά από χρήση 3 μηνών. Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύονται με την συσκευή.  Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο, ανοίξτε το διαμέρισμα του φίλτρου αέρα 4 στο επάνω μέρος της συσκευής στο σημείο «Filter» (Φίλτρο) και αλλάξτε το φίλτρο AK. Ποτέ μην ξεβιδώσετε το πλαστικό καπάκι.  6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση Η συσκευή δεν ανάβει • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα. • Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην θέση «I». • Η συσκευή έκλεισε αυτόματα λόγω υπερθέρμανσης. Περιμένετε έως ότου κρυώσει και ξανά-προσπαθήστε. Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου • Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος 6 είναι σωστά συνδεδεμένο και στις δύο άκρες. • Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρος δεν είναι πατημένο, διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε το. • Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα AL-A έχει τοποθετηθεί σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί. 7. Εγγύηση Το όργανο αυτό καλύπτεται από 3 ετή εγγύηση που ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο (ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής. • Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αντικαθιστάμενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο, λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται στην εγγύηση. • Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης του οργάνου, η εγγύηση ακυρώνεται. • Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις οδηγίες χρήσης. 8. Τεχνικά χαρακτηριστικά Ταχύτητα νεφελοποίηση: Θέση 1: 0,19 ml/min Θέση 2: 0,38 ml/min Θέση 3: 0,55 ml/min Ποσότητα μέσου όρου κορεσμού: 4 ml NaCl 0,9% Μέγεθος σωματιδίου: Θέση 1: 5,23 µm* Θέση 2: 8,17 µm* Θέση 3: 11,01 µm* * συστήματος Malvern Συμπίεση ροής αέρα: 13 l/min. Επίπεδο ακουστικής: 53 dBA Πηγή ηλεκτρικού 230V~ / 50Hz / 150VA ρεύματος: Μήκος καλωδίου 1,5 m ρεύματος: Νεφελοποιητική min. 2 ml; max. 12 ml ικανότητα: Μέγεθος 0,7 ml υπολείμματος: Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Συνθήκες 10 - 40 °C / 50 - 104 °F λειτουργίας: 10-95 % μέγιστη σχετική υγρασία Συνθήκες -25 - +70 °C / -13 - +158 °F αποθήκευσης: 10-95 % μέγιστη σχετική υγρασία Βάρος: 1300 g (περιλαμβάνεται η συσκευασία του νεφελοποιητή) Διαστάσεις: 209 x 140 x 124 mm IP Κατηγορία: IP20 Συμμόρφωση με EN 13544-1; EN 60601-1; πρότυπα: EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; CE0434 Αναμενόμενη διάρκεια ζωής: 5 χρόνια Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρακτηριστικών. AR έ ˷ϭρΗϣΫ΍ΫέϠϟρϏΎοίΎϬΟ ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˾ ΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍  ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍ MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ˯΍έηϟΎΑ έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγΎΑϲλϭϧ _  ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣ ˬΥΎγΗϻ΍ΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγ΍ϭˬέΗϠϔϟ΍ΔϓΎυϧϥϣέ΍έϣΗγΎΑϕϘΣΗ _ ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗ΃ΩΣΑϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ΃ ίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϳρΎϳΗΣ΍ ˯ίΟϟ΍ϰϠϋ4έΗϠϔϟ΍ϑϳϭΟΗ˯ΎρϏ΢ΗϔΑϡϗ˭έΗϠϔϟ΍ϝ΍ΩΑΗγϻ _ ϝΩΑΗγ΍ϡΛˬ«Filter»ϪϳϠϋΏϭΗϛϣϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍ AKέΗϠϔϟ΍ΔΣϳέη ϲϛϳΗγϼΑϟ΍˯Ύρϐϟ΍ϙϔΑ΍Ω˱ Α΃ϡϘΗϻ %  ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍˿ ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ ‡ ΢ϳΣλϝϛηΑ «I»ϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ϰΗΣέυΗϧ΍ΓΩ΋΍ίϟ΍ΔϧϭΧγϟ΍ΏΑγΑΎϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϑΎϘϳ·ϡΗ ‡ ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳ ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ϑϳόοϑΛϛϣϟ΍˯΍Ω΃ ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ϥϳϓέρϟ΍ ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ ˱ ˱ΎϘΑρA-ALϥ˷ϭϠϣϟ΍ϑ˷Λϛϣϟ΍ϊϣ5ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η ‡ ΕΎϣϳϠόΗϠϟ ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡ ϥΎϣοϟ΍̀ ˷ ˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˼ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϥ· ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ ˷ ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭΎϬΗΎϧΎϳΑ ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍ ‡ ˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍ ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟ΍ϭ ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ˷ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ ‡ ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍ ‡ ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍ ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍́ Ωϝϣ˹̄˺̂˺  ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ Ωϝϣ˹̄˼́˻  Ωϝϣ˹̄˾˾˼  ̃˹̄̂ϝ΋΍ϭγϝϣ˽Δ΋ΑόΗϟ΍ϡΟΣργϭΗϣ  έΗϳϣϭέϛϳϣ˾̄˻˼˺  ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ έΗϳϣϭέϛϳϣ́̄˺̀˻  έΗϳϣϭέϛϳϣ˺˺̄˹˺˼  ϥέϔϟΎϣϡΎυϧ  ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˼ έϭγέΑϣϛϟΎΑ˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ ˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ ϝΑϳγϳΩ˾˼ ΔϳΗϭλϟ΍ έϳΑϣ΃Εϟϭϓ˺˾˹ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹a  ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ ϡ˺̄˾  ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ˺˻˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻  ϑΛϛϣϟ΍Δόγ ϝϠϣ˹̄̀  Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ  ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ ϑ˺˹˽˾˹ϡ ˽˹˺˹  ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ ˸ ˸ ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹  ϑ˺˹˽˾˹ϡ ̀˹˻˾  ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη ˸ ˸ ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹  ϊρϘϟ΍ϊϣ ύ˺˼˹˹ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍ ϡϣ˺˻˽î˺˽˹î˻̂˹ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍ IP20  IP EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; CE0434 Ε΍ϭϧγ˾ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍ ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯΍έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ ρϐοϟ΍αΑΎϛ1 ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ2 ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ3 ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ4 Ϋ΍Ϋέϟ΍ρϐοϟϝΩ˷ όϣΑΩ˷ϭίϣίΎϬΟ5 ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃6 ϕϭΑϟ΍7 έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ8 ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ9 ϑϧϷ΍ ΔϠλϭAT ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍ AK ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ AL ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍ ϰϠϋϷ΍ϡγϘϟ΍ΝϼϋϲϓΔϳϟΎϋΔϳϧϘΗΑϊ˷ΗϣΗϳέ˷ϭρΗϣϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍ργϭϷ΍ϭ ΕΎΟϼόϟ΍ϥϣϱ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϳ˱΍Ω˷ Ο΢ο΍ϭϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭϝϳϐηΗϟ΍ Νϼόϟ΍ϲϓΔϠ΋Ύγϟ΍ ΍Ϋ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ˱΍ΩϳόγϥϭϛΗϥ΃ϙΩϳέϧ ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ ϲϠΣϣϟ΍ϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϟϥ΋ΎΑίϟ΍ΔϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍ ωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋέΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭ ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣ ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹ΍ ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍ Microlife AG! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ· BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ ϑΎΟϪϘΑ΍ ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˺ ΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ˷ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍ ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓϥϳΑϣ  ˷ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ˷ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃ ΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ ˷γΣΕΎϧ˷ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϡ ˷γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻ ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·  ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍  ΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ   ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍ έΎΑϐϟ΍ϭΙ˷ϭϠΗϟ΍   έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο   ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍   ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍ Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍ ˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ ˸ ϑΗΎϬϛˬϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϝϘΣϥϣοίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΩϭΟϭϥ· ΩΎόΗΑϻΎΑ΢λϧϧˬϪϠϣϋΔϗΩϰϠϋέΛ΅ϳΩϗˬϭϳΩ΍έϭ΃ϝϭϣΣϣ ˯ΎΟέϟ΍ˬΎϧϛϣϣϥϛϳϡϟϝΎΣϲϓΩΣ΍ϭέΗϣϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟ Ϫϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϝϣϋΔϣϼγϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ ˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ΍ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍   ϥϳϧ΍ϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϳόΗϳ  Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡  ‡ ‡ ‡ ‡ ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ· ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ  ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˻ ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ «έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍»ϡγϗϲϓ ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛALϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺ ίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍ϡγϘϟ΍ϰϠϋΏϻϭΩϟ΍ϡΩΧΗγ΍˯΍ίΟϷ΍  ˼ϝλϔϟ΍ϊΟ΍έ ΝϼόϠϟΔΑγΎϧϣϟ΍ΔϳόοϭϠϟ Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍˻ ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣ ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ˼  ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹a ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍ ϡΛˬίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϟ«I»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˽ ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ϰϠϋϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ΩΣ΃ΕΑΛϭ΃ˬϡϔϟ΍ϲϓ7ϕϭΑϟ΍ϊο ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ  ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍  ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ ϰϠϋATϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·  ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍ϭΣϧϟ΍ ϊοϭϲϓαϠΟ΍Νϼόϟ΍˯ΎϧΛ΃˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ˾ ˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ϭΥέΗγϣ ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍ ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ˿ ˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ«O»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍ϥϋϪϠλϓ΍ϭ ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍̀ «έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍»ϡγϘΑέϭϛΫϣ ˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ  % ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ ϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗ Ϋ΍Ϋέϟ΍ρϐοΕΎϋέγϯΩΣ΍έΗΧ΍˼ ˬϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϰοέϣΝϼόΑιλΧΗϣϟ΍Ϋ΍Ϋέϟ΍Ω˷ϟϭϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϲϓΝϼόϟ΍ϥϣϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍ΦοΔ˷ϳλΎΧΑ ϡγϘϟ΍ϲϓ5ΏϻϭΩϟ΍ϙϳέΣΗΑΔϳΟϼϋϕέρ˼ϥϣ˺έΗΧ΍ ίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍ ϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍ Φϟ·ˬϕϠΣϟ΍ˬϑϧϷ΍ ΎϳϠόϟ΍Δϳ΋΍ϭϬϟ΍Ε΍έϣϣϟ΍ ‡ ˺˹̄˼˼Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍έρϘϟ΍ˬ˼ϡϗέϟ΍ΩϧϋϝϔγϷ΍ ϥϭέϛϳϣ˺˽̄˾˿ ˬ˻ϡϗέϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍Δϳϭ΋έϟ΍Ώόηϟ΍Δϳ΋΍ϭϬϟ΍ΔΑλϘϟ΍ ‡ ϥϭέϛϳϣ̂̄˽˾˿̄˻˺Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍έρϘϟ΍  έρϘϟ΍ˬ˺˻ϡϗέϩΎΟΗΎΑΏϻϭΩϟ΍ΔϘϳοϟ΍Ώόηϟ΍ ‡ ϥϭέϛϳϣ˾̄˼˻±˺̄˺˽Ϋ΍ΫέϠϟϲϛϳϣΎϧϳΩϭέϳϻ΍ ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽ Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ 6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬ1έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϑϳυϧΗϡΗϳϥ΃ϲϐΑϧϳ ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγΎΑ ίΎϬΟϟ΍ΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣ΋΍ΩϙϳΩϳϝγϏ΍ %  Γέ΍έΣϟ΍ϭ΃˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟ΍νέόΗϻ  % ϭ΃ˬέΧ΁νϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϝΩΑΗγ΍  % ϪΑΏ΋΍ϭηΩϭΟϭΔϟΎΣϲϓ ϑϳυϧΗϟ΍ϝΑϗϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϥϋαΑϘϣϟ΍ϝλϓ΍  ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍ ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓ ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ _ ΓΩϣϟ ϰλϗ΃ΩΣΑϡ˿˹ ˯ϲϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍έϭΑϧλΕΣΗ ˯΍ϭϬϟ΍ ˸ ϊϣϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕ΋ΎϗΩ˾ϲϟ΍ϭΣ ϊϧλϣϟ΍ϥϣϥϳΑϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭˬΔϋέΟϟ΍ΩϭΩΣωΎΑΗ΍ ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγΓϭΑϋϰϠϋ ˬΏγ΍ϭέϟ΍ΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ϊϣ΍ΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ _  ϑΟΗϟΎϬϛέΗ΍ϡΛ έϳϬρΗϟ΍ ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓ ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ _ ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ΩϭΩΣϭΔϋέΟϟ΍ωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕ΍έϬρϣΑ ˯΍ϭϬϟ΍ έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ ΕΎϳϟΩϳλϟ΍ϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕ΍έϬρϣϟ΍ _  έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ΍ ΍ΩϋΎϣϳϓ έΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ _ ˻˹ΓΩϣϟ ϡ˺˻˺Γέ΍έΣΔΟέΩϰΗΣ ΔόϧϗϷ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ ˸ ΔϘϳϗΩ EN554/ISO11134ϊΟέϣϟ΍ ϕ΋ΎϗῺΓΩϣϟ ϡ˺˼˽ϭ΃ ˸ ϊΟέϣϟ΍ϊϣϡϳϘόΗϟ΍ΓϭΑϋΕΎϔλ΍ϭϣϕΑΎρΗΗϥ΃ΩΑϻ _   έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣ΋ϼϣϥϭϛΗϥ΃ϭˬEN868/ISO11607 ˯ΎϬΗϧϹ΍ΩόΑΔϓέϐϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟωΩ _  ϯέΧ΃Γέϣϟϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟ΍ϥϣ Δ΋ϓ΍Ωϝ΍ίΗϻΕΎϧϭϛϣϟ΍ϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟ΍ΓέϭΩέέϛΗϻ  %
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 50B Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario