Sony CCD-TR517, CCD-TR317 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony CCD-TR517 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-868-320-31 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
©1999 Sony Corporation
CCD-TR317/TR517
CCD-TR517
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
®
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ..................................................... 5
Guía de inicio rápido........................ 6
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 12
Instalación de la batería..................... 12
Carga de la batería ............................. 13
Conexión a un tomacorriente de
la red .............................................. 18
Paso 2 Inserción de un videocasete ....... 19
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................... 20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ............................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ................................... 26
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ................................. 28
Comprobación de la grabación
– Búsqueda para edición
(EDTISEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 29
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción ............... 30
Reproducción de una cinta ...................... 31
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 33
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento............... 35
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 38
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 40
Ajuste manual de la exposición .............. 43
Enfoque manual ........................................ 44
Superposición de un título ...................... 46
Confección de sus propios títulos........... 48
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 50
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 51
Reajuste de la fecha y la hora .................. 58
Información adicional
Modos de reproducción ........................... 60
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ........................................ 61
Solución de problemas ............................. 63
Visualización de autodiagnóstico........... 66
Indicadores y mensajes de
advertencia .......................................... 67
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 73
Información sobre el mantenimiento y
precauciones........................................ 74
Especificaciones......................................... 79
Referencia rápida
Identificación de partes y controles........ 81
Guía rápida de funciones......................... 88
Índice alfabético ........................................ 90
4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ............ 5
Guia de introdução rápida........... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 12
Instalação da bateria recarregável ... 12
Carregamento da bateria................... 13
Ligação a uma tomada da rede CA
........................................................ 18
Passo 2 Inserção de cassetes ................... 19
Registos – Básicos
Registo de cenas ........................................ 20
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ............................ 25
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna) ....................................... 26
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 28
Verificação da cena registada
– EDITSEARCH/Revisão de registo
............................................................... 29
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ....................... 30
Reprodução de cassetes ........................... 31
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 33
Utilização da função de fusão ................. 35
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 38
Utilização da função PROGRAM AE..... 40
Ajuste manual da exposição .................... 43
Focagem manual ....................................... 44
Sobreposição de títulos ............................ 46
Criação de títulos personalizados........... 48
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 50
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu ............... 51
Reacerto da data e da hora ...................... 58
Informações adicionais
Modos de reprodução .............................. 60
Substituição da pilha de lítio desta
videocâmara ........................................ 61
Verificação de problemas......................... 68
Indicação de auto-diagnóstico ................ 71
Indicadores e mensagens de
advertência .......................................... 72
Utilização da videocâmara no exterior .. 73
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 74
Especificações ............................................ 80
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
............................................................... 81
Guia rápido de funções ............................ 89
Índice remissivo ........................................ 91
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
2 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
3 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 61)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 30)
5 Bandolera (1) (pág. 83)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 13)
2 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 12, 13)
3 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 61)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
4 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30)
5 Alça tiracolo (1) (pág. 83)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
1
23
45
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 19)
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12).
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
EJECT
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
7
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro
(CCD-TR317 solamente)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 31)
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
1Ponga el selector POWER en
PLAYER
manteniendo
presionado
el pequeño
botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m .
3
Para iniciar la reproducción, presione
N
.
1Ponga el selector POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
3Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
POWER
OFF
CAMERA
(CHARGE)
PLAYER
REW
PLAY
8
Guia de introdução rápida
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Inserção de cassetes (pág. 19)
Ligação do cabo de alimentação (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 12).
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
2Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
EJECT
9
Guia de introdução rápida
Registo de cenas (pág. 20)
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
(somente CCD-TR317).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do visor electrónico (pág. 31)
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando-
a pelo visor electrónico ou pela bateria
recarregável.
1Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER,
enquanto
pressiona a
pequena
tecla
verde.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
1Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA,
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
2Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran do visor
electrónico.
3Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha
novamente.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
CAMERA
(CHARGE)
PLAYER
REW
PLAY
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
iniciar la lectura de este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de la videocámara. La
CCD-TR517 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones
se indicará el nombre de modelo. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo “CCD-TR517 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
Tipos de diferencias
CCD- TR317 TR517
Visor Blanco y negro Color
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O CCD-TR517 é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em casos
diferentes, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estão claramente citadas no texto,
por exemplo com os dizeres «somente
CCD-TR517».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas
em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferença
CCD- TR317 TR517
Visor electrónico Preto e branco Colorido
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
11
Preparativos Instruções preliminares
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
El visor ha sido fabricado utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra as cláusulas das leis
de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran do visor. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Arelação efectiva de pixels e/ou écran
é de 99,99% ou mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que estas podem causar algum
mau funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Não posicione a videocâmara de modo a
apontar o visor electrónico em direcção ao sol.
O interior do visor electrónico poderá avariar-
se [c].
Utilización de este manual Utilização deste manual
[a] [b] [c]
12
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até se
encaixar com um estalido.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona para baixo BATT
RELEASE, deslize a bateria recarregável para
fora, no sentido indicado pela seta.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá escorregar-se
acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
BATT RELEASE
13
Preparativos Instruções preliminares
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, o carregamento normal
estará concluído. Para carregar totalmente a
bateria, (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora, após o
carregamento normal ter sido concluído, até que
FULL apareça no mostrador. O carregamento
total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria
por mais tempo do que o usual.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
1
2
4
14
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
Cuando el adaptador de alimetación de CA
esté desconectado.
Cuando la batería tenga algún problema
Notas
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Indicador de tempo restante de carga na
bateria
O indicador de tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente o
tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
A bateria recarregável náo está correctamente
instalada.
O adaptador CA está desligado
Algo está errado com a bateria recarregável
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
15
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-F330
150 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR317
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
140 (125) 75 (70)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120)
NP-F550 280 (250) 155 (135)
NP-F730 500 (450) 275 (245)
NP-F750 580 (525) 320 (290)
NP-F930 780 (705) 430 (385)
NP-F950 900 (790) 495 (435)
NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR517
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
170 (160) 95 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 305 (275) 165 (150)
NP-F550 340 (305) 185 (165)
NP-F730 625 (560) 345 (310)
NP-F750 710 (640) 390 (350)
NP-F930 975 (875) 535 (480)
NP-F950 1080 (970) 595 (535)
NP-F960 1260 (1135) 695 (625)
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em ambientes
frios.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR317
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
145 (130)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 260 (230)
NP-F550 295 (260)
NP-F730 525 (475)
NP-F750 610 (550)
NP-F930 825 (740)
NP-F950 930 (830)
NP-F960 1090 (980)
CCD-TR517
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
180 (160)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 325 (295)
NP-F550 360 (325)
NP-F730 665 (600)
NP-F750 750 (680)
NP-F930 1035 (930)
NP-F950 1140 (1030)
NP-F960 1330 (1195)
17
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo restante
de carga na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria com equipamento
electrónico compatível. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
18
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (no
suministrado)
Ligação a uma tomada da rede
CA
Quando for utilizar a videocâmara por um
período prolongado, recomenda-se que ligue a
sua alimentação a partir de uma tensão da rede
com o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (venda
avulsa).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
2, 31
19
Preparativos Instruções preliminares
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 12).
(2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul.
El compartimiento del videocasete se elevará
y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Paso 2 Inserción de
un videocasete
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 12).
(2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassetes desliza-se para
cima e abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione o compartimento de cassetes para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
Passo 2 Inserção de
cassetes
2 3 4
EJECT
20
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
Para los indicadores de información de los
ajustes de los menús, podrá seleccionar inglés,
español, portugués, o chino.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(4) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando grabe se encenderá la lámpara de
grabación en el visor. (CCD-TR317 solamente)
Lámpara de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
— Registos – Básicos —
Registo de cenas
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
Pode-se seleccionar dentre os idiomas: inglês,
espanhol, chinês ou português, para os
indicadores de informação nos ajustes do menu.
O pré-ajuste de fábrica é o idioma inglês.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 12 a 19).
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva se abre.
(3) Gire STANDBY até STANDBY.
(4) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador «REC»
aparece. A lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara acende-se. Para
cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico (somente CCD-TR317).
3
4
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
STBY
0:00:00
40min
SP
REC
0:00:01
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
21
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 84).
Videofilmación de imágenes
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada. Quando
trocar a bateria recarregável no modo de
gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, gire STANDBY para baixo, e
depois, para cima novamente. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 84).
Registo de cenas
22
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Después de la videofilmación
(1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após o registo
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Ejecte a cassete.
(3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, de modo que os indicadores no visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
23
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 × se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 51).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Videofilmación de imágenes
La parte derecha de la barra
muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital
aparecerá cuando seleccione el
zoom motorizado digital en D
ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece
quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM
nos ajustes do menu.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 20 × é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 51).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
Registo de cenas
T
W
T
W
T
W
WT
24
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 ×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes del menú. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 51).
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20 ×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste
D ZOOM a OFF nos ajustes do menu. Do
contrário, o zoom digital activar-se-á, sem
qualquer notificação (pág. 51).
25
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes
Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo de gravação
Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
Contador de la cinta/
Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de
haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a
fita por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Registo de cenas
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou no modo de espera.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
SP
0:00:01
40
min
REC
BACK LIGHT
26
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Videofilmación de imágenes
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz para
filmagem nocturna
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara estiver no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indi cadores e «NIG HTSHOT» piscam no
visor electrónico. Para cancelar a função de
filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Registo de cenas
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 51).
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
ajustes do menu (pág. 51).
NIGHTSHOT
OFF ON
27
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
• Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Registo de cenas
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
28
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York para otros modelos. Usted podrá
reajustar el reloj con los ajustes del menú
(pág. 51).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Registo de cenas
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor
electrónico em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo de
espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com
o horário de Tóquio para os modelos vendidos
no Japão, e de acordo com o horário de Nova
Iorque para os outros modelos. Pode-se reacertar
o relógio nos ajustes do menu (pág. 51).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores de data e hora antes de
iniciar a gravação real.
DATE
TIME
29
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Comprobación de la grabación
– Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– ( 7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – ( 7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada.
Verificação da cena registada
– EDITSEARCH/Revisão de registo
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem registada ou filmada, de modo que a
transição entre a última cena registada e a
próxima cena seja natural.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início da próxima
gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
–: para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação se
inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi
liberada.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
Os últimos segundos do trecho registado são
reproduzidos.
EDITSEARCH
30
— Reproducción – Operaciones básicas —
Conexiones para
reproducción
— Reproduções – Básicos —
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara, para assistir
à imagem de reprodução no écran do televisor.
Para monitorizar a imagem de reprodução no
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara a partir de uma tomada da rede
CA, usando um adaptador CA (pág. 18).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO
AUDIO
IN
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF.
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara.
Regule o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU.
31
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicas
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá contemplar las
imágenes en el visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, presione m.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Para parar la reproducción
Presione x.
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor, após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
4
PLAY
3
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
32
Reproducción de una cinta
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa ou busca de imagem.
Fitas gravadas no formato Hi8
É possível reproduzir as fitas gravadas no
sistema de vídeo Hi8 na sua videocâmara.
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, o la búsqueda de
imágenes.
Cintas grabadas en el formato Hi8
Con su videocámara podrá reproducir cintas
grabadas con un sistema de vídeo Hi8.
33
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a pantalla
completa, podrá contemplar imágenes normales
[h].
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir às cenas de
imagens normais [h].
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Utilización del modo
panorámico
— Operações de registo avançadas —
Utilização do modo
panorâmico
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
34
Utilización del modo panorámico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 51).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilização do modo panorâmico
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 51).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Quando for cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
MENU
35
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE *
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
Utilização da função
de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
* Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
36
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1) Para realizar el aumento gradual [ a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [ b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Utilização da função de fusão
(1) Para efectuar a fusão de abertura [ a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [ b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t nenhum
indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
1
FADER
FADER
37
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función be rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú.
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
Quando D ZOOM estiver ajustado em uma
posição diferente de OFF nos ajustes do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
38
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [ a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [ b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [ c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [ d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [ e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [ f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou programas de TV.
PASTEL [ a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [ b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [ c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [ d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [ e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [ f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
39
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
2
1
MOSAIC
PICTURE EFFECT
40
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
1
2
A
PROGRAM
42
Notas
• Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
• Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
• As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
Filmagem nocturna
Salto vertical da imagem
Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
Modo retratos suave
Modo lição de esporte
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
• En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
• En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
NightShot
Rebote
Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não funciona.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT a ON.
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
• El motivo está iluminado a contraluz
• Motivo brillante y fondo obscuro
• Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Ajuste manual da
exposição
1
2
EXPOSURE
44
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
• O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água;
listras horizontais;
objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
• Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no segundo
plano
• Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador 9
aparece.
(2) Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Enfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Focagem manual
FOCUS
NEAR/FAR
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Focagem manualEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Quando FOCUS é pressionada para baixo até
INFINITY, a objectiva foca o infinito e o
indicador aparece. Ao liberar FOCUS, a
videocâmara retornará ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a videocâmara
focalizar motivos próximos, mesmo quando
estiver tentando gravar um motivo distante.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T»
(telefoto) e então filme na posição «W» (grande
angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
46
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 48).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)Presione TITLE en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 48).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
VACATION
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparecerá no
mostrador.
Ajuste do título
• A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
• O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais que 13
caracteres no tamanho LARGE.
• A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Sobreposição de títulos
48
Criação de títulos
personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres de
título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres russos aparece. Seleccione [ ] para
retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [ C ]. O último caractere é apagado.
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [ C ]. Se borrará el último carácter.
50
— Montagem —
Duplicação de
cassetes
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, o DV.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
51
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes del menú
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1)No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 55).
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento”. (pág. 52)
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos ajustes do menu
1
CAMERA
2
3
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OFF
52
Alteração dos ajustes do menu
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (somente CCD-TR517)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (CCD-TR517 solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
Modo
OFF
40×
z 200×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 20×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a
40× se realizará digitalmente (pág. 23).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a
200× se realizará digitalmente (pág. 23).
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 33)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26)
Para cancelar la función NightShot Light
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
El elemento “EDIT” volverá al ajuste predeterminado.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras la pila de litio esté instalada.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
53
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
VF B. L.
(CCD-TR517
solamente)
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Nota sobre VF B.L. (CCD-TR517 solamente)
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Notas sobre el modo LP
• Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
• También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
• Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
• Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
• Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
54
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
ESPAÑOL
PORTIGUÊ
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 58)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, y
min.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
55
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou CAMERA.
O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital»
Modo
OFF
40×
z 200×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para desactivar o zoom digital. Até 20× de zoom é
executado.
Para activar o zoom digital. Mais de 20× a 40× de
zoom é digitalmente executado (pág. 23).
Para activar o zoom digital. Mais de 20× a 200× de
zoom é digitalmente executado (pág. 23).
Para gravar no modo CINEMA (pág. 33)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 26)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste TBC
a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi
registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho
similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente quando a
imagem apresentar muitos movimentos
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Em mais de 5 minutos após remover a fonte sonora
O item «EDIT» é retornado ao seus ajuste de fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto
a pilha de lítio estiver instalada.
56
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
VF B. L.
(Somente
CCD-TR517)
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
z SP
LP
z AUTO
ON
Aplicação
Para regular a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre o indicador de fita restante
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR517)
Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será
automaticamente seleccionada.
Notas acerca da velocidade LP
• Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
• Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Notas acerca do ajuste ORC
• Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
• Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
• Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
• Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
57
Alteração dos ajustes do menu
Notas acerca de DEMO MODE
• Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
• DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que
não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico e não
é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 58)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
Para mostrar os indicadores de informação em
português
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/
paragem da gravação ou quando uma condição
anormal ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da
videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o motivo não tome
conhecimento da gravação
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
58
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Tóquio para os modelos
vendidos no Japão, e de acordo com o horário de
Nova Iorque para os outros modelos.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora devem ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y la
de Nueva York para otros modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
2000
JAN
1
12 00
AM
SETUP MENU
[MENU] : END
2
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
SETUP MENU
MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
JAN
1 1999
12:00:00
AM
1999
JAN
1
12 00
AM
2000
JUL
4
5 30
PM
JUL
4
2000
5:30:00
PM
2000
JAN
1
12 00
AM
Reajuste de la fecha y
la hora
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
59
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece(m).
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação
(pág. 58). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática) . Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa meio-dia.
• 12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
reacerte a data e a hora;
ejecte e insira a fita novamente;
cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Reajuste de la fecha y la hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 58).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechado
automático) . Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
reajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Reacerto da data e da hora
60
— Información adicional —
Modos de reproducción
¿Qué es video 8 ?
“Video 8 XR” es una función que refuerza más la
calidad de las imágenes de video 8. Esta función
le permitirá grabar y reproducir imágenes con
detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara
estándar de 8mm, o cuando una cinta grabada
con una videocámara estándar de 8mm se
reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad
de las imágenes será la normal de una
videocámara estándar de 8mm.
*“XR” significa “resolución ampliada”.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
— Informações adicionais —
Modos de reprodução
O que é vídeo 8 ?
«Vídeo 8 XR» é uma função que realça ainda
mais a qualidade de imagem do vídeo 8. Esta
função permite-lhe gravar e reproduzir imagens
com detalhes mais nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
de 8 mm convencional ou caso fitas de vídeo
gravadas numa videocâmara de 8 mm
convencional sejam reproduzidas na
videocâmara «XR», a qualidade de reprodução
será a qualidade normal da videocâmara de
8 mm.
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) é
seleccionada automaticamente, de acordo com o
sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A
qualidade da imagem gravada na velocidade LP,
entretanto, não será tão boa quanto a qualidade
da imagem gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
61
Información adicional Informações adicionais
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu
conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso de
qualquer outro tipo de pilha poderá gerar
riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as
pilhas exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente.
Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha
ao lume.
Pilha de lítio
• Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
• Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás elementos de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
• Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
• Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Substituição da pilha
de lítio desta
videocâmara
(+) (--)-
62
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+)
voltado para o exterior.
(4) Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
desta videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CR2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+)
hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
1
2
3
4
63
Información adicional Informações adicionais
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C: ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 66.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
STANDBY está ajustado a LOCK.
c Ajuste STANDBY a STANDBY (pág. 20).
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 31)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 20)
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 22)
FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 44)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 44)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 75)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 54)
(Continúa en la página siguiente.)
Español
Solución de problemas
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
64
Síntoma Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 26)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 31)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 31)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 30)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 51)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 75)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente uede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante muestre la energía restante
correcta.
Solución de problemas
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante indica que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
65
Información adicional Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 58)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 13)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Solución de problemas
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
66
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor, o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:21:ss
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Español
Visualización de autodiagnóstico
C:21:00
67
Información adicional Informações adicionais
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo. (CCD-TR517 solamente)
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
• Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)
C:21:00
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
• La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
• La batería está agotada. (pág. 13)
La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones,
es posible que parpadee el
indicador E incluso aunque
queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado (pág. 19)*
• La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19) *.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado (pág. 19)*.
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 66)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 74).
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 61)
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
• La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 19) *.
Parpadeo rápido:
• Se ha producido condensación
de humedad (pág. 74).
• La cinta ha finalizado
(pág. 19, 31)*.
• Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 66).
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 58).
For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 17).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 75).
START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste
ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 53).
• O RC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se
visualizará en blanco (pág. 53).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
68
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C: ss:ss» aparecer no
no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a
página 71.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 20).
• STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY (pág. 20).
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 19, 31).
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha (pág. 19).
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois, para cima
novamente (pág. 20).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 22).
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 44).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 44).
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa) (pág. 75).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON, sem
inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a
demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 57).
Português
Verificação de problemas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de focagem automática não
funciona.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de
vela são filmados contra um fundo
escuro.
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
69
Información adicional Informações adicionais
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro (pág. 26).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 31).
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita (pág. 31)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o (pág. 30).
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF (pág. 51).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD (venda
avulsa) (pág. 75).
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 12, 13).
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 18).
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente (pág. 13).
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A carga da bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 12, 13).
c Carregue totalmente a bateria recarregável uma vez mais, de
maneira que a informação do indicador de carga restante da
bateria fique correcta.
(continua na próxima página)
Verificação de problemas
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/artificial.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
A alimentação não se liga.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de carga restante da bateria
informe que a bateria possui carga
suficiente para funcionar.
70
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 12, 18).
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 12, 13).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize (pág. 74).
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• Reacerte a data e a hora (pág. 58).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente (pág. 13).
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Verificação de problemas
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
71
Información adicional Informações adicionais
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 17).
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 75).
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por um
mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara conforme um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico ou no mostrador. Caso um código
de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de
códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
C:21:ss
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Português
Indicação de auto-diagnóstico
C:21:00
72
C:21:00
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a
seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelom (somente CCD-TR517).
Indicadores de advertência
A pilha está com a carga exaurida ou
quase exaurida.
Piscar lento:
• A pilha está com a carga quase exaurida.
Piscar rápido:
• A pilha está com a carga exaurida
(pág. 13).
A bateria está completamente
esgotada e não pode mais ser
recarregada.
Dependendo das condições, o indicador
E pode piscar, mesmo que ainda haja de
5 a 10 minutos restantes.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
• A fita está próxima do seu término.
• Não foi inserida uma cassete (pág. 19).*
• A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 19).*
Piscar rápido:
• A fita atingiu o seu término (pág. 19).*
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
• É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 75).
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 71)
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
• Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 74).
A pilha de lítio está fraca ou
não está instalada (pág. 61).
Mensagens de advertência
CLOCK SET Reacerte a data e a hora (pág. 58).
• For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
BATTERY ONLY (pág. 17).
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 75).
START/STOP KEY Carregue na tecla START/STOP para activar o
parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco
(pág. 56).
• O R C O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é
exibida em branco (pág. 56).
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
• A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de modo a
expor a marca vermelha (pág. 19).*
Piscar rápido:
• Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 74).
• A fita atingiu o seu término
(pág. 19, 31).*
• A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada (pág. 71).*
73
Información adicional Informações adicionais
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Cingapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local,
mediante o ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu.
Consulte a página 57 para maiores informações.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 54.
Utilização da
videocâmara no
exterior
74
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como a
seguir:
• ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
• ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
• ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
• ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
• Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
• Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
• Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
• Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
75
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
• as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
• as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
• as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa).
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASETE” aparezcan uno tras otro, o cuando el
indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8 25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado).
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Información sobre el
mantenimiento
[a] [b]
76
Informações sobre manutenção e
precauções
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
– Somente CCD-TR317
(1) 1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o
ocular no sentido indicado pela seta e extraia-
o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e recoloque o parafuso.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com
as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF
(CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em
uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Información sobre el
mantenimiento
Eliminación del polvo del interior del
visor
– CCD-TR317 solamente
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Precauciones
Operación de la videocámara
• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
• Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
• Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
• Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
• No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
77
Información adicional Informações adicionais
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição
ou não da lingueta de protecção contra
inscrições.
Cuidados com a videocâmara
• Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria.
• Se a sua videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
fita por cerca de 5 minutos.
• Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
• Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
• Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
• Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um intervalo prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
• Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
• Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um
curto-circuito e avarias no aparelho.
• Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
• Não desmonte o adaptador CA.
• Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extráigale la batería.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
• No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
• Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desarme la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
78
Informações sobre manutenção e
precauções
• Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
• O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
• Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
• Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
• Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
• Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
• Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
• Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
• Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
• Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
• Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
• Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
• La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Batería
• Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
• Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
• No golpee la batería.
• No desarme ni modifique la batería.
• Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
• Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento
79
Información adicional Informações adicionais
Conectores de entrada/
salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
Toma telefónica monoaural, 327 mV
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
Monitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR317: 2,3 W
CCD-TR517: 1,9 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
CCD-TR317:
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
CCD-TR517:
102 × 106 × 195 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
740 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
880 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete
P6-120, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete P6-120)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete P6-120)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico
CCD-TR317: monocromo
CCD-TR517: color
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
Aprox. 270.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
20× (Óptico), 200× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35mm
51,8 – 1036 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
1 lux (F 1,4)
0 lux (en el modo NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Español
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
80
Conectores de entrada e
saída
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,
desequilibrado
Saída de áudio
Tomada universal monofónica,
327 mV
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada de controlo LANC
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria
recarregável)
Durante tomadas de cena
CCD-TR317: 2,3 W
CCD-TR517: 1,9 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
CCD-TR317:
102 × 106 × 212 mm (l/a/p)
CCD-TR517:
102 × 106 × 195 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
740 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
880 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, a pilha de lítio CR2025, a
cassete de vídeo P6-120 e a alça
tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete P6-120)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete
P6-120)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico
CCD-TR317: monocromático
CCD-TR517: colorido
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga
acoplada) de 1/6 de polegada
Aprox. 270.000 pixels (Efectivo:
Aprox. 250.000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
20× (óptico), 200× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
51,8 – 1.036 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
1 lux (F1,4)
0 lux (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
Português
Especificações
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Bateria
recarregável
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh
Dimensões (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
95 g
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
81
Referencia rápida Referência rápida
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 44)
2 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 44)
3 Interruptor POWER de alimentação (pág. 20)
4 Botão RELEASE de retirada do ocular
(somente CCD-TR317) (pág. 76)
5 Ocular (pág. 76)
6 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 22)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 23)
8 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 12)
9 Interruptor STANDBY de espera (pág. 20)
q;Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 20)
qa Prendedores da alça tiracolo (pág. 83)
qsTomada DC IN de entrada de CC
(pág. 13, 18)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Videocámara
1 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 44)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 44)
3 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 20)
4 Mando de liberación del ocular RELEASE
(CCD-TR317 solamente) (pág. 76)
5 Ocular (pág. 76)
6 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 22)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 23)
8 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 12)
9 Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 20)
q;Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
qa Ganchos para la bandolera (pág. 83)
qsToma de entrada de CC (DC IN) (pág. 13, 18)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
— Referência rápida —
Identificação das
partes e dos controlos
1
3
9
0
qa
qs
6
5
7
8
2
4
Videocâmara
82
qd Teclas de control de vídeo (pág. 31, 32)
Parada (x STOP)
Rebobinado ( m REW)
Reproducción ( N PLAY)
Avance rápido ( M FF)
Pausa (X PAUSE)
qfTecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 29)
qg Tapa del objetivo (pág. 20)
qh Lámpara para videofilmación (pág. 20)
qjEmisor de rayos infrarrojos (pág. 26)
qk Micrófono
qlInterruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 26)
w; Visualizador (pág. 86)
wa Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Identificación de partes y
controles
qd Teclas de controlo de vídeo (pág. 31, 32)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qfTecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 29)
qg Tampa da objectiva (pág. 20)
qh Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 20)
qjEmissor de raios infravermelhos
(pág. 26)
qk Microfone
qlInterruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
w; Mostrador (pág. 86)
wa Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
Identificação das partes e dos
controlos
qd
qk
qg
qf
qh
qj
wa
w;
ql
Éstas son marcas comerciales./Estas sâo marcas comerciais.
83
Referencia rápida Referência rápida
Identificação das partes e dos
controlos
ws Tecla FADER de fusão (pág. 36)
wd Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25)
wf Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 43)
wg Tecla MENU (pág. 51)
wh Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 34, 51)
wj Compartimento da pilha de lítio (pág. 62)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
ws Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 36)
wd Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25)
wf Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 43)
wg Tecla de menú (MENU) (pág. 51)
wh Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 34, 51)
wj Compartimiento de la pila de litio (pág. 62)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
wd
ws
wg
wh
wj
wf
84
Identificação das partes e dos
controlos
wk Tecla DATE de data (pág. 28)
wl Tecla TITLE de títulos (pág. 46)
e;Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 41)
ea Tecla TIME de hora (pág. 28)
esTecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 21)
ed Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 39)
Fixação da pega
Fixe a pega firmemente.
wk Tecla de fecha (DATE) (pág. 28)
wl Tecla de título (TITLE) (pág. 46)
e;Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 41)
ea Tecla de hora (TIME) (pág. 28)
esTecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 21)
ed Tecla de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 39)
Apretado de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Identificación de partes y
controles
wl
e;
wk
ea
es
ed
85
Referencia rápida Referência rápida
efVisor (pág. 22)
eg Mando de expulsión (EJECT) (pág. 19)
eh Toma de control remoto (LANC )
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
ejCompartimiento del videocasete (pág. 19)
ek Correa de la empuñadura (pág. 84)
elSalida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 30)
r;Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la
toma DC OUT.
raTomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 30)
Identificación de partes y
controles
efVisor electrónico (pág. 22)
eg Interruptor EJECT de ejecção (pág. 19)
eh Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
de outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
ejCompartimento de cassetes (pág. 19)
ek Pega (pág. 84)
elTomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 30)
r;Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção da ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação da tomada DC OUT.
raTomadas AUDIO/VIDEO (pág. 30)
Identificação das partes e dos
controlos
ef
eh
ek
eg
ej
el
ra
r;
86
Indicadores de operación
Visor / Visor electrónico Visualizador / Mostrador
1 Indicador de modo de gravação (pág. 56)
2 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 25)
3 Indicador de exposição (pág. 43) /indicador
de zoom (pág. 23)
4 Indicador de fusão (pág. 36)
5 Indicador do modo panorâmico (pág. 33)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 39)
7 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 40)
8 Indicador de contraluz (pág. 25)
9 Indicador de focagem manual (pág. 44)
q;Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 25) /Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 32)
qa Contador de fita (pág. 25) /indicador de
auto-diagnóstico (pág. 71)
Identificación de partes y
controles
1 Indicador de modo de grabación (pág. 53)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 25)
3 Indicador de exposición (pág. 43) /Indicador
del zoom (pág. 23)
4 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 36)
5 Indicador de modo panorámico (pág. 33)
6 Indicador de efecto de imagen (pág. 39)
7 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 40)
8 Indicador de contraluz (pág. 25)
9 Indicador de enfoque manual (pág. 44)
q;Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 25) /Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 32)
qa Contador de la cinta (p. 25) /Indicador de
funciones de autodiagnóstico (pág. 66)
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
40
min
SP
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
JUL 4 2000
12:00:00 AM
c
f
TW
3
4
5
6
7
8
9
2
1
q;
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qa
qk
qh
2
ql
1
87
Referencia rápida Referência rápida
Identificación de partes y
controles
qsIndicador de fita restante (pág. 25)
qd Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
qfIndicador AUTO DATE de data automática
(pág. 59) /indicador de data (pág. 28, 59)
qg Indicador de hora (pág. 28, 59)
qh Indicadores de advertência (pág. 72)
qjLâmpada de gravação (somente CCD-TR317)
(pág. 20)
qk Indicador de data ou hora (pág. 28, 59) /
indicador do contador de fita (pág. 25) /
indicador de auto-diagnóstico (pág. 71) /
indicador de tempo restante da fita
(pág. 13)
ql Indicador FULL de carregamento total (pág.
13)
qsIndicador de cinta restante (pág. 25)
qd Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 26)
qfIndicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 59) /Indicador de fecha
(pág. 28, 59)
qg Indicador de tiempo (pág. 28, 59)
qh Indicadores de advertencia (pág. 67)
qjLámpara indicadora de videofilmación
(CCD-TR317 solamente) (pág. 20)
qk Indicador de fecha u hora (pág. 28, 59) /
Indicador del contador de la cinta
(pág. 25) /Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 66) /Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 13)
qlIndicador de carga completa (FULL) (pág. 13)
Identificação das partes e dos
controlos
88
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 26)
• En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 40)
en general
• Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 25)
• Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 40)
en un teatro o en un acontecimiento formal
• Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 40)
en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto (en el modo de grabación)
• Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 35)
• Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 38)
• Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 40)
• Superposición de un título TITLE (pág. 46)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el
modo de grabación)
• Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 51)
imágenes en zoom digital
• Enfoque manual Enfoque manual (pág. 44)
•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 40)
•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes
rápido (pág. 40)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
• Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 33)
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 28)
•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 51)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
• Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 51)
• Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 51)
89
Referencia rápida Referência rápida
Português
Guia rápido de funções
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
• Num local escuro NIGHTSHOT (pág. 26)
• Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 40)
fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
• Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 25)
Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 40)
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 40)
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
• Transição suave entre as cenas FADER (pág. 35)
Processamento digital de imagens PICTURE EFFECT (pág. 38)
• Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 40)
Sobreposição de títulos TITLE (pág. 46)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
• Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 51)
imagem no zoom digital
• Focalização manual Focagem manual (pág. 44)
• Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 40)
•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 40)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
• Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 33)
panorâmico
• Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 28)
Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 51)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 51)
• Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 51)
90
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador de RF ....................... 30
Ajuste del reloj ........................... 58
Ajuste del visor .......................... 22
Ajustes del menú ....................... 51
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 35
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
...................................................35
BACK LIGHT ............................. 25
Bandolera ....................................83
Batería.......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM”............ 17
BOUNCE..................................... 35
Búsqueda de imágenes ............ .29
C, D
Cabezas ....................................... 75
Cable conector de audio/vídeo
.............................................30, 50
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería..................... 13
Carga normal.............................. 13
Condensación de humedad ..... 74
Conexión
(contemplación de imágenes en
un televisor)............................. 30
(duplicación de una cinta) .....50
Contador de la cinta .................. 25
Correa de la empuñadura ........ 84
DEMO.......................................... 54
Dial SEL/PUSH EXEC ..............83
DNR .............................................52
Duplicación de una cinta ..........50
E
EDIT............................................. 52
EDITSEARCH ............................ 29
Efecto de imagen .......................38
Emisor de rayos infrarrojos
...................................................26
Enfoque manual......................... 44
Exploración con salto ................ 32
F, G, H
FADER ........................................35
FOCUS......................................... 44
Fuentes de alimentación
(Batería) ....................................12
(batería de automóvil)............ 18
(corriente de la red) ................18
Gran angular .............................. 23
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 25
Indicadores de advertencia ...... 67
Indicadores de operación ......... 86
Indicador de tiempo restante de
la batería................................... 25
LANC .......................................... 85
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 19
M, N
Micrófono externo
(no suministrado) ...................85
Modo de grabación.................... 53
Modo LP...................................... 53
Modo panorámico ..................... 33
MONOTONE ............................. 35
NIGHTSHOT ............................. 26
O, P, Q
ORC ............................................. 53
Pitido ........................................... 54
PROGRAM AE........................... 40
R
Reproducción en pausa ............ 32
Revisión de la grabación........... 29
S
Sistema de 8 mm estándar........ 60
Sistema NTSC.............................73
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 60
Sistemas de televisión en color
...................................................73
STRIPE......................................... 35
Superposición de la fecha y la
hora ...........................................28
T, U, V
TBC .............................................. 58
Telefoto........................................ 23
Tiempo de videofilmación .......15
Título ...........................................46
Toma de control remoto (LANC)
...................................................85
Transición ...................................29
Visualización de autodiagnóstico
...................................................66
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................ 57
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ......................23
91
Referencia rápida Referência rápida
Português
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 58
Adaptador CA............................ 13
Adaptador RFU .........................30
Ajuste do visor electrónico .......22
Ajustes do menu ........................51
Alça tiracolo................................ 83
BACK LIGHT .............................25
Bateria recarregável................... 12
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ......................17
BOUNCE ..................................... 35
Busca de imagem .......................32
C, D
Cabeças de vídeo ....................... 75
Cabo de ligação A/V ..........30, 50
Carregamento da bateria .......... 13
Carregamento normal ...............13
Carregamento total.................... 15
Condensação de humidade ...... 74
Contador de fita .........................21
DEMO.......................................... 57
Disco SEL/PUSH EXEC
...................................................83
DNR .............................................55
Duplicação de cassetes.............. 50
E
EDIT............................................. 55
EDITSEARCH ............................ 29
Efeito de imagem .......................38
Emissor de raios infravermelhos
...................................................26
Exposição .................................... 43
F, G, H
FADER ........................................35
Focagem manual ........................ 44
FOCUS......................................... 44
Fontes de alimentação
(tensão da rede CA).................. 18
(bateria de automóveis) ........... 18
(bateria recarregável) ............... 12
Fusão de abertura/encerramento
...................................................35
Fusão em mosaico .....................35
Grande angular ..........................23
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
...................................................71
Indicador de fita restante.......... 25
Indicador de duração de carga
restante na bateria ..................25
Indicadores de advertência ...... 72
Indicadores de operação ........... 86
LANC ..........................................85
Ligações
(verificação no écran do
televisor) ..................................31
(duplicação de cassetes)...........50
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 19
M, N
Microfone externo (venda avulsa)
...................................................82
Modo de velocidade de gravação
...................................................56
Modo panorâmico ..................... 33
MONOTONE .............................35
NIGHTSHOT .............................26
O, P
ORC .............................................56
Pega ............................................. 84
Pesquisa por salto ......................32
PROGRAM AE...........................40
Q, R
Reprodução em pausa ..............32
Revisão de registo......................29
S
Sinal sonoro ................................ 57
Sistema NTSC.............................73
Sistema 8 mm padrão................ 60
Sistemas de cores de TV ...........73
Sistemas de gravação e
reprodução ..............................60
Sobreposição da data e da hora
...................................................28
STRIPE.........................................35
T, U, V
TBC .............................................. 55
Telefoto........................................ 23
Tempo de gravação ................... 15
Títulos.......................................... 46
Tomada LANC para comando à
distância ................................... 85
Transição ..................................... 21
Velocidade LP ............................ 56
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................ 57
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ......................23
Sony Corporation Printed in Japan
/