Transcripción de documentos
3-868-320-31 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR517
CCD-TR317/TR517
©1999 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ..................................................... 5
Guía de inicio rápido ........................ 6
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 12
Instalación de la batería ..................... 12
Carga de la batería ............................. 13
Conexión a un tomacorriente de
la red .............................................. 18
Paso 2 Inserción de un videocasete ....... 19
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................... 20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ............................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ................................... 26
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ................................. 28
Comprobación de la grabación
– Búsqueda para edición
(EDTISEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 29
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 50
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 51
Reajuste de la fecha y la hora .................. 58
Información adicional
Modos de reproducción ........................... 60
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ........................................ 61
Solución de problemas ............................. 63
Visualización de autodiagnóstico ........... 66
Indicadores y mensajes de
advertencia .......................................... 67
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 73
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................ 74
Especificaciones ......................................... 79
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ........ 81
Guía rápida de funciones ......................... 88
Índice alfabético ........................................ 90
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción ............... 30
Reproducción de una cinta ...................... 31
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 33
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ............... 35
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 38
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 40
Ajuste manual de la exposición .............. 43
Enfoque manual ........................................ 44
Superposición de un título ...................... 46
Confección de sus propios títulos ........... 48
3
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ............ 5
Guia de introdução rápida ........... 8
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 50
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 12
Instalação da bateria recarregável ... 12
Carregamento da bateria ................... 13
Ligação a uma tomada da rede CA
........................................................ 18
Passo 2 Inserção de cassetes ................... 19
Registos – Básicos
Registo de cenas ........................................ 20
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ............................ 25
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna) ....................................... 26
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 28
Verificação da cena registada
– EDITSEARCH/Revisão de registo
............................................................... 29
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ....................... 30
Reprodução de cassetes ........................... 31
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 33
Utilização da função de fusão ................. 35
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ............................. 38
Utilização da função PROGRAM AE ..... 40
Ajuste manual da exposição .................... 43
Focagem manual ....................................... 44
Sobreposição de títulos ............................ 46
Criação de títulos personalizados ........... 48
4
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu ............... 51
Reacerto da data e da hora ...................... 58
Informações adicionais
Modos de reprodução .............................. 60
Substituição da pilha de lítio desta
videocâmara ........................................ 61
Verificação de problemas ......................... 68
Indicação de auto-diagnóstico ................ 71
Indicadores e mensagens de
advertência .......................................... 72
Utilização da videocâmara no exterior .. 73
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 74
Especificações ............................................ 80
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
............................................................... 81
Guia rápido de funções ............................ 89
Índice remissivo ........................................ 91
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Instruções preliminares
4
3
5
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 13)
2 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
2 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 12, 13)
3 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 61)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
3 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 61)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 30)
4 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30)
5 Bandolera (1) (pág. 83)
5 Alça tiracolo (1) (pág. 83)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Preparativos
2
1
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
6
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
(pág. 19)
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Videofilmación de imágenes
(pág. 20)
2 Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER
visor aparecerán imágenes.
CK
LO
STA
CAMERA
manteniendo
CAMERA
presionado el
OFF
pequeño botón
(CHARGE)
verde.
POWER
ND
BY
START/STOP
3 Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
OCK
L
STA
ND
BY
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 31)
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER
manteniendo
CAMERA
presionado
OFF
el pequeño
(CHARGE)
botón
PLAYER
verde.
POWER
Guía de inicio rápido
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro
(CCD-TR317 solamente)
2 Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
7
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 12).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de introdução rápida
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 19)
1 Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
EJECT
8
2 Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
3 Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca
no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
Registo de cenas
(pág. 20)
1 Ajuste o interruptor POWER a
2 Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran do visor
electrónico. LOCK
STA
CAMERA,
enquanto
CAMERA
pressiona a
OFF
pequena tecla
(CHARGE)
verde.
POWER
ND
PLAYER
BY
START/STOP
3 Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha
CK
LO
novamente.
STA
ND
BY
START/STOP
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do visor electrónico (pág. 31)
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER,
enquanto
CAMERA
pressiona a
OFF
pequena
(CHARGE)
tecla
PLAYER
verde.
POWER
2Carregue em m para rebobinar a fita.
Guia de introdução rápida
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
(somente CCD-TR317).
REW
3 Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
NOTA
Não transporte a videocâmara segurandoa pelo visor electrónico ou pela bateria
recarregável.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
iniciar la lectura de este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de la videocámara. La
CCD-TR517 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones
se indicará el nombre de modelo. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo “CCD-TR517 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O CCD-TR517 é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em casos
diferentes, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estão claramente citadas no texto,
por exemplo com os dizeres «somente
CCD-TR517».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas
em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferencias
CCDVisor
TR317
Blanco y negro
TR517
Color
Tipos de diferença
CCDVisor electrónico
10
TR317
Preto e branco
TR517
Colorido
Utilización de este manual
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Precauciones sobre los derechos
de autor
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•El visor ha sido fabricado utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
[a]
[b]
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra as cláusulas das leis
de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Instruções preliminares
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
•O visor electrónico é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran do visor. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Arelação efectiva de pixels e/ou écran
é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que estas podem causar algum
mau funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara de modo a
apontar o visor electrónico em direcção ao sol.
O interior do visor electrónico poderá avariarse [c].
[c]
11
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Parautilizarlavideocámaraenexteriores,
instálelelabatería.
Deslicelabateríahaciaabajohastaquechasquee.
Instalação da bateria
recarregável
Instaleabateriarecarregávelparautilizarasua
videocâmaraemexteriores.
Deslizeabateriarecarregávelparabaixoatése
encaixarcomumestalido.
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslicelabateríahaciaafueraenelsentidodela
flechamanteniendopresionado
BATT
RELEASE.
Enquantopressionaparabaixo
BATT
RELEASE,deslizeabateriarecarregávelpara
fora,nosentidoindicadopelaseta.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
Notransporteelvideocámarasujetándolaporla
batería.Silohiciese,labateríapodría
desprenderseaccidentalmentedesu
videocámara,yéstasedañaría.
12
Após a instalação da bateria recarregável
Nãotransporteavideocâmarasegurando-apela
bateriarecarregável.Docontrário,abateria
recarregávelpoderáescorregar-se
acidentalmentedavideocâmaraeavariá-la.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
4
Utilizeabateriarecarregávelparaasua
videocâmara,apósefectuarocarregamento.
Asuavideocâmarafuncionasomentecoma
bateriarecarregável«InfoLITHIUM»(sérieL).
(1) AbraatampadatomadaDCINeligueo
adaptadordealimentaçãoCAfornecidojunto
comavideocâmaraàtomadaDCIN,coma
marca vdafichavoltadaparacima.
(2) LigueocabodealimentaçãoCAaoadaptador
dealimentaçãoCA.
(3) LigueocabodealimentaçãoCAauma
tomadadaredeCA.
(4) AjusteointerruptorPOWERaOFF
(CHARGE).Inicia-seocarregamento.O
temporestantedecargadabateriaéindicado
emminutosnomostrador.
Quandooindicadordecargarestantedabateria
alterar-se para u, o carregamento normal
estaráconcluído.Paracarregartotalmentea
bateria, (carregamento total),deixeabateria
recarregávelacopladaporcercade1hora,apóso
carregamentonormaltersidoconcluído,atéque
FULLapareçanomostrador.Ocarregamento
totaldabateriapermitir-lhe-áutilizarabateria
pormaistempodoqueousual.
Instruções preliminares
(1) AbralacubiertadelatomaDCINyconéctele
eladaptadordealimentacióndeCA
suministradoconlamarca
vdelaclavija
haciaarriba.
(2) Conecteelcabledealimentaciónaladaptador
dealimentacióndeCA.
(3) Conecteelcabledealimentaciónenun
tomacorrientedelared.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Seiniciarálacarga.Enelvisualizadorse
indicaráeltiemporestantedelabateríaen
minutos.
Cuandoelindicadorcambiea
u,habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamentelabatería
(carga completa),
déjelainstaladaduranteaproximadamente1
horadespuésdelacarganormalhastaqueenel
visualizadoraparezcaFULL.Lacargacompleta
delabateríalepermitiráutilizaréstadurante
mástiempodelnormal.
Carregamento da bateria
Preparativos
Utilicelabateríaconsuvideocámaradespuésde
haberlacargado.Suvideocámarasolamente
funcionaráconbaterías“InfoLITHIUM”(serieL).
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evitequeentrenobjetosmetálicosencontacto
conlaspartesmetálicasdelaclavijadeCCdel
adaptadordealimentacióndeCA.Estopodría
provocaruncortocircuitoquedañaríasu
adaptadordealimentacióndeCA.
•Mantengalabateríaseca.
•Cuandonovayaautilizarlabateríadurante
muchotiempo,cárguelaydespuésutilícela
hastaquesedescarguecompletamente.
Mantengalabateríaenunlugarfresco.
Notas
•Nãopermitaqueobjectosmetálicosentremem
contactocomaspartesmetálicasdafichaCCdo
adaptadorCA.Docontrário,poderáprovocar
umcurto-circuito,avariandooadaptadorCA.
•Mantenhaabateriarecarregávelseca.
•Quandonãoforutilizarabateriarecarregável
porumlongointervalodetempo,recarregue-a
umavezcompletamenteeentãoutilize-aaté
descarregá-lacompletamentedenovo.Guarde
abateriaemumlocalfresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
Elindicadordetiemporestantedelabateríadel
visualizadormostraráeltiempoaproximadode
grabaciónconelvisor.
Indicador de tempo restante de carga na
bateria
Oindicadordetemporestantedecargada
baterianomostradorindicaaproximadamenteo
tempodegravaçãocomovisorelectrónico.
Batería
Labateríasehacargadoalgoenlafábrica.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuandolabateríanoestécorrectamente
instalada.
– CuandoeladaptadordealimetacióndeCA
estédesconectado.
– Cuandolabateríatengaalgúnproblema
14
Bateria recarregável
Abateriarecarregávelécarregadaumpouco
antesdesairdafábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga real da bateria
«––––min»aparecenomostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– Abateriarecarregávelnáoestácorrectamente
instalada.
– OadaptadorCAestádesligado
– Algoestáerradocomabateriarecarregável
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (Carga normal)/
Carregamento total (Carregamento normal)
Preparativos
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Númeroaproximadodeminutosparacargaruna
bateríavacía
Tempoaproximadoemminutosparacarregar
umabateriacomcargacompletamenteexaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR317
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
140 (125)
75 (70)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320 (290)
430 (385)
495 (435)
570 (510)
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
170 (160)
95 (90)
305 (275)
340 (305)
625 (560)
710 (640)
975 (875)
1080 (970)
1260 (1135)
165 (150)
185 (165)
345 (310)
390 (350)
535 (480)
595 (535)
695 (625)
Instruções preliminares
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
CCD-TR517
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Númeroaproximadodeminutoscuandoutilice
unabateríacompletamentecargada
Tempoaproximadoemminutosquandose
utilizaumabateriacomcargatotal
Losnúmerosentreparéntesis“(
)”indicanel
tiempocuandoutiliceunabateríanormalmente
cargada.
* Tiempoaproximadodevideofilmación
continuaa25°C.Laduracióndelabateríaserá
máscortasiutilizasuvideocámaraenun
ambientefrío.
** Minutosaproximadoscuandovideofilme
repitiendolasoperacionesdeinicio/paradao
lautilizacióndelzoomylaconexión/
desconexióndelaalimentación.Laduración
realdelabateríapuedesermáscorta.
Osnúmerosentreparênteses«(
)»indicamo
tempoquandoseutilizaumabateriacomcarga
normal.
* Tempodegravaçãocontínuaaproximadaa
25°C.Aduraçãodacargadabateriaserá
menor,casoutilizeavideocâmaraem
ambientesfrios.
** Tempoaproximadoemminutosdurante
registoscomoperaçõesrepetidasdeinício/
paragemderegisto,zoomeactivação/
desactivaçãodaalimentação.Aduraçãoreal
dacargadabateriapodesermenor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR317
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
145 (130)
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
CCD-TR517
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
16
180 (160)
325 (295)
360 (325)
665 (600)
750 (680)
1035 (930)
1140 (1030)
1330 (1195)
Númeroaproximadodeminutoscuandoutilice
unabateríacompletamentecargada
Tempoaproximadoemminutosquandose
utilizaumabateriacomcargatotal
Losnúmerosentreparéntesis“(
)”indicanel
tiempocuandoutiliceunabateríanormalmente
cargada.Laduracióndelabateríaserámáscorta
siutilizasuvideocámaraenunambientefrío.
Osnúmerosentreparênteses«(
)»indicamo
tempoquandoseutilizaumabateriacomcarga
normal.Aduraçãodacargadabateriaserá
menor,casoutilizeavideocâmaraemambientes
frios.
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
DesconecteeladaptadordealimentacióndeCA
delatomaDCINdesuvideocámara.
RetireoadaptadorCAdatomadaDCINnasua
videocâmara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
Elindicadorpuedenosercorrectodependiendo
delascondicionesdelavideofilmación.
Nota acerca do indicador de tempo restante
de carga na bateria durante a gravação
Oindicadorpodenãoestarcorrecto,dependendo
dascondiçõesemqueagravaçãoéefectuada.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
Labatería“InfoLlTHlUM”esunabateríade
ionesdelitioquepuedeintercambiardatos,tales
comoelconsumodelabatería,conequipos
electrónicoscompatiblessobresuconsumode
energía.Estaunidadescompatibleconbaterías
“InfoLITHIUM”(serieL).Suvideocámara
solamentefuncionaconbaterías“InfoLITHIUM”.
Lasbaterías“InfoLITHIUM”poseenlamarca
.
“InfoLITHIUM”esmarcacomercialdeSony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A«InfoLITHIUM»éumabateriarecarregávelde
íonlítiocapazdeintercambiardados,taiscomo
consumodecargadabateriacomequipamento
electrónicocompatível.Esteaparelhoé
compatívelcomabateriarecarregável
«InfoLITHIUM»(sérieL).Asuavideocâmara
operasomentecomabateria«InfoLITHIUM».As
bateriasrecarregáveis«InfoLITHIUM»dasérieL
possuemamarca
.
«InfoLITHIUM»éumamarcacomercialdeSony
Corporation.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuandovayaautilizarsuvideocámaradurante
muchotiempo,lerecomendamosquelaalimenta
deunatomadelaredutilizandoeladaptadorde
alimentacióndeCA.
(1) AbralacubiertadelatomaDCINyconéctele
eladaptadordealimentacióndeCA
suministradoconlamarca
vdelaclavija
haciaarriba.
(2) Conecteelcabledealimentaciónaladaptador
dealimentacióndeCA.
(3) Conecteelcabledealimentaciónenun
tomacorrientedelared.
1
18
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Ligação a uma tomada da rede
CA
Quandoforutilizaravideocâmaraporum
períodoprolongado,recomenda-sequeliguea
suaalimentaçãoapartirdeumatensãodarede
comoadaptadorCA.
(1) AbraatampadatomadaDCINeligueo
adaptadorCAàtomadaDCINna
videocâmara,comamarca
vdafichavoltada
paracima.
(2) LigueocabodealimentaçãoCAaoadaptador
dealimentaçãoCA.
(3) LigueocabodealimentaçãoCAauma
tomadadaredeCA.
2, 3
PRECAUCIÓN
Launidadnosedesconectarádelafuentede
alimentacióndeCA(red)mientraspermanezca
enchufadoenuntomacorrientedelared,incluso
aunquehayadesconectadosualimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmocomointerruptordealimentação
desactivado,oaparelhonãoestarádesligadoda
redeCAenquantooseucabopermanecerligado
aumatomadadarede.
Notas
•EladaptadordealimentacióndeCApodrá
suministraralimentacióninclusoaunquela
bateríaestéinstaladaensuvideocámara.
•LatomaDCINtiene“prioridaddefuente”.
Estosignificaquelabateríanopodrá
suministraralimentaciónsielcablede
alimentaciónestáconectadoenlatomaDCIN,
inclusoaunqueelcabledealimentacióndeCA
noestéenchufadoenuntomacorrientedela
red.
Notas
•OadaptadorCApodeforneceralimentação,
mesmoqueabateriarecarregávelesteja
acopladaàvideocâmara.
•AtomadaDCINpossui«prioridadedefonte».
Istosignificaqueabateriarecarregávelnão
podefornecernenhumaalimentação,seocabo
dealimentaçãoestiverligadoàtomadaDCIN,
mesmoquandoocabodealimentaçãonão
estiverinseridonumatomadadarede.
Utilización de la batería de un automóvil
UtiliceunadaptadordeCC/cargadorSony(no
suministrado)
Utilização da bateria de automóveis
Utilizeocarregador/adaptadorCC(venda
avulsa).
Passo 2 Inserção de
Paso 2 Inserción de
cassetes
un videocasete
3
4
EJECT
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
DesliceEJECTenelsentidodelaflecha
manteniendopresionadoelpequeñobotónazul.
Enquantopressionaapequenateclaazul,deslize
EJECTnosentidoindicadopelaseta.
Nota
Nopresioneelcompartimientodelvideocasete
haciaabajo.Silohiciesepodríacausarunmal
funcionamiento.
Nota
Nãopressioneocompartimentodecassetespara
baixo.Docontrário,poderácausarummau
funcionamento.
Para evitar el borrado accidental
Deslicelalengüetaprotectoracontralaescritura
deformaquelamarcarojaquedealdescubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslizealinguetadeprotecçãocontrainscrições,
demodoaexporamarcavermelha.
Instruções preliminares
2
(1) Prepareafontedealimentação(pág.12).
(2) DeslizeEJECTnosentidoindicadopelaseta,
enquantopressionaapequenateclaazul.O
compartimentodecassetesdesliza-separa
cimaeabre-seautomaticamente.
(3) Insiraumacassetecomajanelavoltadapara
foraecomalinguetadeprotecçãodacassete
voltadaparacima.
(4) Fecheocompartimentodecassetes
pressionandoamarca
no
compartimento.Ocompartimentodecassetes
descendeautomaticamente.
Preparativos
(1) Preparelafuentedealimentación(pág.12).
(2) DesliceEJECTenelsentidodelaflecha
manteniendopresionadoelpequeñobotón
azul.
Elcompartimientodelvideocaseteseelevará
yabriráautomáticamente.
(3) Inserteelvideocaseteenelcompartimiento
paraelmismoconsulengüetahaciaarriba.
(4) Cierreelcompartimientodelvideocasete
presionandolamarca
del
compartimientodelmismo.El
compartimientodelvideocasetedescenderá
automáticamente.
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – Básicos —
Suvideocámaraenfocaráautomáticamentepor
usted.
Paralosindicadoresdeinformacióndelos
ajustesdelosmenús,podráseleccionaringlés,
español,portugués,ochino.
(1) Instalelafuentedealimentacióneinserteun
videocasete.Paramásinformación,consulte
“Paso1”y“Paso2”(pág.12a19).
(2) PongaelselectorPOWERenCAMERA
manteniendopresionadoelpequeñobotón
verde.Latapadelobjetivoseabrirá.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(4) PresioneSTART/STOP.Suvideocámara
comenzaráagrabar.Apareceráelindicador
“REC”.Lalámparadegrabaciónubicadaen
lapartefrontaldesuvideocámarase
encenderá.Parapararlagrabación,vuelvaa
presionar START/STOP.
Cuandograbeseencenderálalámparade
grabaciónenelvisor.(CCD-TR317solamente)
Asuavideocâmararealizaafocagem
automaticamente.
Pode-seseleccionardentreosidiomas:inglês,
espanhol,chinêsouportuguês,paraos
indicadoresdeinformaçãonosajustesdomenu.
Opré-ajustedefábricaéoidiomainglês.
(1) Instaleafontedealimentaçãoeinsirauma
cassete.Consulte«Passo1»e«Passo2»para
maioresinformações(pág.12a19).
(2) AjusteointerruptorPOWERaCAMERA,
enquantopressionaapequenateclaverde.A
tampadaobjectivaseabre.
(3) Gire STANDBY até STANDBY.
(4) Carregue em START/STOP. A videocâmara
iniciaoregistodecenas.Oindicador«REC»
aparece.Alâmpadadegravaçãolocalizadana
partefrontaldavideocâmaraacende-se.Para
cessaroregistodecenas,carregueem
START/STOP novamente.
Alâmpadadegravaçãoacende-senovisor
electrónico(somenteCCD-TR317).
2
POWER
Registo de cenas
3
CK
LO
CAMERA
40min
SP STBY
40min
SP
0:00:00
STA
OFF
(CHARGE)
ND
PLAYER
BY
START/STOP
4
CK
LO
STA
ND
Micrófono/
Microfone
Lámparade
grabación de la
videocámara/
Lâmpadade
gravação da
videocâmara
20
BY
START/STOP
REC 0:00:01
Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperteapegafirmemente.Nãotoqueno
microfoneincorporadoduranteoregistode
cenas.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Para habilitar uma transição natural
Épossívelefectuaratransiçãoentreaúltimacena
registadaeapróximadeumaformanatural,
contantoqueacassetenãosejaejectada.Quando
trocarabateriarecarregávelnomodode
gravação,ajusteSTANDBYaLOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
Avideocâmaradesliga-seautomaticamente,para
economizaracargadabateriaeparaevitar
desgastesdabateriaedafita.Pararetomaro
mododeespera,gireSTANDBYparabaixo,e
depois,paracimanovamente.Parainiciara
gravação,carregueemSTART/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 84).
Registos – Básicos
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 84).
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
21
Videofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1) GireSTANDBYhaciaabajohastaLOCK.
(2) Extraigaelvideocasete.
(3) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajustelalentedelvisordeacuerdoconsuvista
deformaquelosindicadoresdelmismoqueden
bienenfocados.
Levanteelvisorymuevalapalancadeajustede
lalentedelmismo.
Registo de cenas
Após o registo
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Ejecteacassete.
(3) AjusteointerruptorPOWERaOFF
(CHARGE).
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Ajusteaobjectivadovisorelectrónicoàsua
visão,demodoqueosindicadoresnovisor
electrónicofiquemnitidamentefocados.
Levanteovisorelectrónicoemovaaalavancade
ajustedaobjectivadovisorelectrónico.
22
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Utilização da função zoom
Movaaalavancadozoommotorizadoem
pequenaescalaparaobterumzoommaislento.
Mova-aemmaiorescalaparaobterumzoom
maisveloz.Ousoesporádicodafunçãozoom
resultaemregistosdecenasdemelhoraparência.
Lado«T»:paratelefotos(omotivoaparecemais
próximo)
Lado«W»:paragrandesangulares(omotivo
aparecemaisdistante)
W
W
T
Ozoommaiorque20 ×édigitalmenteexecutado.
Paraactivarozoomdigital,seleccioneozoom
digitalmotorizadoemDZOOMnosajustesdo
menu(pág.51).
Aqualidadedaimagemdeteriora-seàmedida
queaimagemédigitalmenteprocessada.
W
Registos – Básicos
Elzoomdemásde20
×serealizarádigitalmente.
Paraactivarelzoomdigital,seleccioneelzoom
motorizadodigitalenDZOOMdelosajustesdel
menú(pág.51).
Lacalidaddelasimágenessedeterioraráporque
éstasseprocesandigitalmente.
T
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas
Muevaunpocolapalancadelzoommotorizado
pararealizarunzoomlento.Muévalamáspara
realizarunzoomrápido.
Lautilizaciónmoderadadelzoomharáquesus
grabacionestenganmejoraspecto.
Lado“T”:paratelefoto(elmotivoaparecemás
próximo)
Lado“W”:paragranangular(elmotivoaparece
másalejado)
Registo de cenas
T
Lapartederechadelabarra
muestralazonadezoomdigital.
Lazonadezoomdigital
aparecerácuandoseleccioneel
zoommotorizadodigitalenD
ZOOM de los ajustes del menú./
Oladodireitodabarramostraa
zonadozoomdigital.
Azonadozoomdigitalaparece
quandoseseleccionaozoom
digitalmotorizadoemDZOOM
nosajustesdomenu.
23
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Sinopuedeenfocarnítidamente,muevala
palancadelzoommotorizadohaciaellado“W”
hastaenfocarbien.Enlaposicióndetelefoto,
podrávideofilmarunmotivoqueseencuentrea
unmínimode80cmdelasuperficiedelobjetivo,
ya1cmaproximadamenteenlaposicióndegran
angular.
Registo de cenas próximo a um motivo
Casonãoconsigaobterumafocagemnítida,
desloqueaalavancadozoommotorizadoparao
lado«W»,atéfocalizaraimagemcomnitidez.
Podem-seenquadrarmotivosqueestejam
situadosapelomenoscercade80cmde
distânciadasuperfíciedaobjectivanaposição
telefoto,ouacercade1cmdedistânciana
posiçãograndeangular.
Notas sobre el zoom digital
•Elzoomdigitalcomenzaráafuncionaramásde
20 ×.
•Lacalidaddelaimagensedeterioraráalpasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustesdelmenú.Delocontrario,elzoom
digitalseactivaríasinaviso(pág.51).
24
Notas acerca do zoom digital
•Ozoomdigitalcomeçaaoperarquandoo
zoomultrapassa20 ×.
•Aqualidadedaimagemdeteriora-seàmedida
quesevaiemdirecçãoaolado«T».Ajuste
D ZOOM a OFF nos ajustes do menu. Do
contrário,ozoomdigitalactivar-se-á,sem
qualquernotificação(pág.51).
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Losindicadoresnosegrabaránenlacinta.
Registo de cenas
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Osindicadoresnãoestãogravadosnacassete.
40min
SP
REC
0:00:01
Contador de la cinta/
Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de
haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a
fita por algum tempo.
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Cuandovideofilmeunmotivoconlafuentede
iluminaciónasusespaldas,ounmotivocon
iluminacióndefondo,utilicelafunciónde
contraluz.
Duranteafilmagemdeummotivocomafonte
deluzsituadaatrásdomesmo,oudeummotivo
comumfundodecenaclaro,utilizeafunçãode
contraluz.
PresioneBACKLIGHTenelmododegrabación
oeneldeespera.
Enelvisorapareceráelindicador
..
Paracancelar,vuelvaapresionarBACKLIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravaçãoounomododeespera.
Oindicador .aparecenovisorelectrónico.
Paracancelar,carregueemBACKLIGHT
novamente.
Registos – Básicos
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Videofilmación – Operaciones básicas
Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo de gravação
Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
Lafuncióndevideofilmaciónacontraluzse
cancelará.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
Afunçãodecontraluzserácancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
Registo de cenas
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
LafunciónNightShotlepermitirávideofilmarun
motivoenunlugarobscuro.Porejemplo,
utilizandoestafunciónpodrávideofilmar
satisfactoriamenteelentornodeanimales
nocturnosparaobservación.
Afunçãodefilmagemnocturnapermite-lhe
filmarumobjectosituadoemambientesescuros.
Quandoseutilizaestafunção,pode-se,por
exemplo,obterumregistosatisfatóriodo
ambientedeanimaisnocturnosparaobservação.
Conlavideocámaraenelmododeespera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
y
Enelvisorapareceránlosindicadores
“NIGHTSHOT”.Paracancelarlafunción
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Comavideocâmaraestivernomododeespera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
e «NIG HTSHOT» piscam no
Os indi cadores
visorelectrónico.Paracancelarafunçãode
filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz para
filmagemnocturna
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
LasimágenesseránmásclarasconNightShot
Lightactivada.ParaactivarNightShotLight,
pongaN.S.LIGHTenONenlosajustesdelmenú
(pág.51).
26
Utilização da luz de filmagem
nocturna
Aimagemficarámaisclaracomaluzde
filmagemnocturnaacesa.Parahabilitaraluzde
filmagemnocturna,ajusteN.S.LIGHTaONnos
ajustesdomenu(pág.51).
Registo de cenas
Notas
•NoutilicelafunciónNightShotenlugares
brillantes(p.ej.,exterioresduranteeldía).Esto
podríacausarelmalfuncionamientodesu
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmaciónnormal,lasimágenespueden
grabarseconcoloresincorrectosoinnaturales.
•Siesdifícilenfocarconelmododeenfoque
automáticocuandoutilicelafunciónNightShot,
enfoquemanualmente.
Notas
•Nãoutilizeafunçãodefilmagemnocturnaem
ambientesiluminados(ex.emexteriores
duranteodia).Docontrário,poderácausarum
maufuncionamentoàvideocâmara.
•Nagravaçãonormal,quandosemantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderásergravadanacorincorrectaou
artificial.
•Casoencontredificuldadesemefectuara
focagemcomomododefocagemautomática
duranteousodafunçãodefilmagemnocturna,
efectueafocagemmanualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposiciónautomáticaprogramada
(PROGRAM AE)
Luz de filmagem nocturna
Osraiosdaluzdefilmagemnocturnasão
infravermelhos,sendoportanto,invisíveis.A
distânciamáximadefilmagem,utilizando-sea
luzdefilmagemnocturnaédecercade3m.
Registos – Básicos
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShotLight)
LosrayosNightShotLightsoninfrarrojosy,por
lotanto,invisibles.Ladistanciamáximade
videofilmaciónutilizandoNightShotLightesde
aproximadamente3m.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
27
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Ustedpodrágrabarlafechaolahoravisualizada
enelvisorsuperpuestasobrelasimágenes.
Realicelasoperacionessiguientesenelmodode
esperaoeneldegrabación.
Pode-segravaradataouahoraexibidanovisor
electrónicoemsobreposiçãonaimagem.
Executeasseguintesoperaçõesnomodode
esperaounomododegravação.
Paragrabarlafecha,presioneDATE.
Paragrabarlahora,presioneTIME.
Paragrabarlafechaylahora,presioneDATE(o
TIME), y después TIME (o DATE).
CarregueemDATEparagravaradata.
CarregueemTIMEparagravarahora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregueemTIME(ouDATE)paragravaradata
eahora.
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicadordelafechay/olahoradesaparecerá.
DATE
28
Registo de cenas
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicadordedatae/ouhoradesaparece.
TIME
Elajustepredeterminadodelrelojeslahorade
TokioparalosmodelosvendidosenJapón,yala
deNuevaYorkparaotrosmodelos. Ustedpodrá
reajustarelrelojconlosajustesdelmenú
(pág.51).
Orelógiovemacertadodafábricadeacordocom
ohoráriodeTóquioparaosmodelosvendidos
noJapão,edeacordocomohoráriodeNova
Iorqueparaosoutrosmodelos.Pode-sereacertar
orelógionosajustesdomenu(pág.51).
Nota
Losindicadoresdelafechaylahoragrabados
manualmentenopodránborrarse.
Nota
Osindicadoresdedataehoragravados
manualmentenãopodemserapagados.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabelafechaylahoraenunapantallanegra
comofondoduranteunos10segundos,y
despuésborrelosindicadoresdelafechayla
horaantesdeiniciarlavideofilmaciónreal.
Caso não efectue a gravação de data e hora
naimagem
Graveadataeahora,tendoumécranpreto
comofundo,porcercade10segundos,eentão
apagueosindicadoresdedataehoraantesde
iniciaragravaçãoreal.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Ustedpodráutilizarestosbotonespara
comprobarlasimágenesgrabadasparaquela
transiciónentrelaúltimaescenagrabadayla
siguientesegrabensintransiciónbrusca.
Verificação da cena registada
– EDITSEARCH/Revisão de registo
Pode-seutilizarestasteclasparaverificara
imagemregistadaoufilmada,demodoquea
transiçãoentreaúltimacenaregistadaea
próximacenasejanatural.
EDITSEARCH
Ustedpodrábuscarelpuntodecomienzodela
siguientegrabación.
Mantengapresionadoellado+/–(
7)de
EDITSEARCHenelmododeespera.Lasección
grabadasereproducirá.
+:paraavanzar
–:pararetroceder
Parapararlareproducción,presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciarálaregrabacióndesdeelpuntoenelque
haya soltado EDITSEARCH.
Pode-sebuscaropontodeiníciodapróxima
gravação.
Mantenhapremidoolado+/–
7de
EDITSEARCHnomododeespera.Otrecho
gravadoéreproduzido.
+:paraavançar
–:pararetroceder
LibereEDITSEARCHparacessarareprodução.
CasocarregueemSTART/STOP,aregravaçãose
iniciaapartirdopontoemqueEDITSEARCHfoi
liberada.
Registos – Básicos
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Videofilmación – Operaciones básicas
EDITSEARCH
Revisão de registo
Revisión de la grabación
Pode-severificaroúltimotrechoregistado.
Ustedpodrácomprobarlaúltimasección
grabada.
Presionemomentáneamenteellado–(
EDITSEARCH en el modo de espera.
Sereproduciránlosúltimossegundosdela
seccióngrabada.
7)de
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamentenomododeespera.
Osúltimossegundosdotrechoregistadosão
reproduzidos.
29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara, para assistir
à imagem de reprodução no écran do televisor.
Para monitorizar a imagem de reprodução no
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara a partir de uma tomada da rede
CA, usando um adaptador CA (pág. 18).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF.
30
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara.
Regule o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU.
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá contemplar las
imágenes en el visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, presione m.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor, após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
3
REW
4
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Reproduções – Básicas
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
31
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
N.
N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, o la búsqueda de
imágenes.
Cintas grabadas en el formato Hi8
Con su videocámara podrá reproducir cintas
grabadas con un sistema de vídeo Hi8.
32
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa ou busca de imagem.
Fitas gravadas no formato Hi8
É possível reproduzir as fitas gravadas no
sistema de vídeo Hi8 na sua videocâmara.
— Operações de registo avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a pantalla
completa, podrá contemplar imágenes normales
[h].
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL[e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir às cenas de
imagens normais [h].
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Operações de registo avançadas
[b]
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
33
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 51).
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 51).
MENU
34
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Quando for cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
Operações de registo avançadas
BOUNCE *
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
* Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF.
35
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [
a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [
b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
(1) Para efectuar a fusão de abertura [
a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [
b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t nenhum
indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
36
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Nota sobre la función be rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú.
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver ajustado em uma
posição diferente de OFF nos ajustes do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Utilização da função de fusão
Operações de registo avançadas
37
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou programas de TV.
PASTEL [ a] :
PASTEL [ a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [ b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [ c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [ d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [ e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [ f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a]
38
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [ b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [ c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [ d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [ e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [ f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Presione PICTURE EFFECT.
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Operações de registo avançadas
Para desactivar el efecto de imagen
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
39
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
40
Utilização da função
PROGRAM AE
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modopaisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y
y
y
y
y
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y
y
y
y
y
PROGRAM
2
A
Presione PROGRAM AE.
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operações de registo avançadas
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
41
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
– NightShot
– Rebote
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
42
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– Filmagem nocturna
– Salto vertical da imagem
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não funciona.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT a ON.
Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Operaciones de videofilmación avanzadas
Ajuste manual de la
exposición
43
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no segundo
plano
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9
.
(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador 9
aparece.
(2) Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
FOCUS
NEAR/FAR
44
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ponga FOCUS en AUTO.
Ajuste FOCUS a AUTO.
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Quando FOCUS é pressionada para baixo até
INFINITY, a objectiva foca o infinito e o
indicador
aparece. Ao liberar FOCUS, a
videocâmara retornará ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a videocâmara
focalizar motivos próximos, mesmo quando
estiver tentando gravar um motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T»
(telefoto) e então filme na posição «W» (grande
angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9
cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9
altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
Operações de registo avançadas
45
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 48).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 48).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
(1) Carregue em TITLE no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
46
[TITLE] : END
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer el título durante la
videofilmación
Para sobrepor títulos durante
gravações
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
antes
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparecerá no
mostrador.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO)y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA)y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO)y
GREEN (VERDE)y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO)y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais que 13
caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Operações de registo avançadas
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
47
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
48
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Para borrar el título
Seleccione [ C ]. Se borrará el último carácter.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres de
título.
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres russos aparece. Seleccione [
retornar ao écran prévio.
] para
Para apagar um título
Seleccione [ C ]. O último caractere é apagado.
Operações de registo avançadas
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
].
anterior, seleccione [
Para alterar um título armazenado
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Criação de títulos
personalizados
49
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO OUT
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
50
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV, o
DV.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
(1) En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento”. (pág. 52)
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
1
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
PLAYER SET
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
[MENU] : END
(1) No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 55).
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
OFF
RETURN
4
Personalizando a sua videocâmara
3
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
OFF
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP OFF
RETURN
51
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para hacer que desaparezca el menú
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (CCD-TR517 solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (somente CCD-TR517)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Modo
OFF
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 20×.
40×
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a
40× se realizará digitalmente (pág. 23).
z 200×
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a
200× se realizará digitalmente (pág. 23).
z OFF
—
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 33)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
z ON
OFF
EDIT
z OFF
ON
TBC
Significado
z ON
OFF
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26)
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Para cancelar la función NightShot Light
—
PLAYER
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar
Para corregir fluctuaciones
PLAYER
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
OFF
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
52
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
El elemento “EDIT” volverá al ajuste predeterminado.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras la pila de litio esté instalada.
PLAYER
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
VF B. L.
(CCD-TR517
solamente)
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
REC MODE
z SP
BRIGHT
LP
ORC TO SET
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
CAMERA
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Nota sobre VF B.L. (CCD-TR517 solamente)
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Personalizando a sua videocâmara
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Personalización de su videocámara
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
53
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
CLOCK SET
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Significado
Selector
POWER
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 58)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal
PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, y
min.
ESPAÑOL
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
PORTIGUÊ
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
PLAYER
CAMERA
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino
DEMO MODE
z ON
OFF
Para hacer que aparezca la demostración
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
Modo
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Selector
POWER
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
CAMERA
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
z ON
OFF
54
Significado
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem
z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou CAMERA.
O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Ícone/Item
D ZOOM
OFF
Para desactivar o zoom digital. Até 20× de zoom é
executado.
40×
Para activar o zoom digital. Mais de 20× a 40× de
zoom é digitalmente executado (pág. 23).
z 200×
Para activar o zoom digital. Mais de 20× a 200× de
zoom é digitalmente executado (pág. 23).
z OFF
—
CINEMA
Para gravar no modo CINEMA (pág. 33)
16:9FULL
Para gravar no modo 16:9FULL
N.S. LIGHT
z ON
EDIT
z OFF
OFF
ON
TBC
Aplicação
z ON
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
—
PLAYER
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
PLAYER
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste TBC
a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi
registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho
similar.
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
z ON
OFF
Para reduzir interferências na imagem
PLAYER
Para reduzir uma imagem residual evidente quando a
imagem apresentar muitos movimentos
DNR significa «redução de ruído digital»
Em mais de 5 minutos após remover a fonte sonora
O item «EDIT» é retornado ao seus ajuste de fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto
a pilha de lítio estiver instalada.
Personalizando a sua videocâmara
OFF
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 26)
Interruptor
POWER
Personalización de su videocámara
16:9WIDE
Modo
55
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
Modo
Aplicação
VF B. L.
(Somente
CCD-TR517)
z BRT NORMAL Para regular a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico normal
REC MODE
z SP
BRIGHT
LP
ORC TO SET
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
Para clarear o écran do visor electrónico
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
CAMERA
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
CAMERA
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
z AUTO
ON
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
PLAYER
CAMERA
Para exibir sempre o indicador de fita restante
Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR517)
Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será
automaticamente seleccionada.
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
56
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
Modo
CLOCK SET
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Aplicação
Interruptor
POWER
Para reacertar a data ou a hora (pág. 58)
CAMERA
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
CAMERA
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
PLAYER
CAMERA
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
PORTUGUÊS
Para mostrar os indicadores de informação em
português
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
DEMO MODE
z ON
OFF
Para fazer a demonstração aparecer
CAMERA
Para cancelar o modo de demonstração
Ícone/Item
Modo
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
z MELODY
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
CAMERA
Para exteriorizar a melodia durante o início/
paragem da gravação ou quando uma condição
anormal ocorrer na videocâmara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
OFF
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
z ON
OFF
Interruptor
POWER
Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da
videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o motivo não tome
conhecimento da gravação
Personalizando a sua videocâmara
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que
não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico e não
é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Personalización de su videocámara
ESPAÑOL
PLAYER
CAMERA
CAMERA
57
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y la
de Nueva York para otros modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Tóquio para os modelos
vendidos no Japão, e de acordo com o horário de
Nova Iorque para os outros modelos.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora devem ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO DATE 1 2 : 0 0 : 0 0 AM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
1999 JAN 1
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
58
2000 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2000 JUL 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5 : 3 0 : 0 0 PM
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece(m).
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 58).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechado
automático) . Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa meio-dia.
•12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Personalizando a sua videocâmara
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação
(pág. 58). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática) . Esta função actua somente
uma vez por dia.
Personalización de su videocámara
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
59
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Modos de reproducción
Modos de reprodução
¿Qué es video 8
?
“Video 8 XR” es una función que refuerza más la
calidad de las imágenes de video 8. Esta función
le permitirá grabar y reproducir imágenes con
detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara
estándar de 8mm, o cuando una cinta grabada
con una videocámara estándar de 8mm se
reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad
de las imágenes será la normal de una
videocámara estándar de 8mm.
O que é vídeo 8
?
«Vídeo 8 XR» é uma função que realça ainda
mais a qualidade de imagem do vídeo 8. Esta
função permite-lhe gravar e reproduzir imagens
com detalhes mais nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
de 8 mm convencional ou caso fitas de vídeo
gravadas numa videocâmara de 8 mm
convencional sejam reproduzidas na
videocâmara «XR», a qualidade de reprodução
será a qualidade normal da videocâmara de
8 mm.
* “XR” significa “resolución ampliada”.
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) é
seleccionada automaticamente, de acordo com o
sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A
qualidade da imagem gravada na velocidade LP,
entretanto, não será tão boa quanto a qualidade
da imagem gravada na velocidade SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
60
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
Substituição da pilha
de lítio desta
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás elementos de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu
conservados na memória pela pilha de lítio.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso de
qualquer outro tipo de pilha poderá gerar
riscos de incêndio ou explosão.
Encaminhe as
pilhas exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
(+)
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
(--)
-
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente.
Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha
ao lume.
Informações adicionais
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
61
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Cambio de la pila de litio
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CR2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+)
hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
62
Substituição da pilha de lítio
desta videocâmara
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+)
voltado para o exterior.
(4) Feche a tampa.
1
2
3
4
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:
ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 66.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La imagen del visor no es clara.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 54)
Informações adicionais
La función de enfoque automático no
trabaja.
Información adicional
La alimentación se desconecta.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Ajuste STANDBY a STANDBY (pág. 20).
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 31)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 20)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 22)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 44)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 44)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 75)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
(Continúa en la página siguiente.)
63
Solución de problemas
Síntoma
Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
La imagen aparece demasiado
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
brillante, y el motivo no aparece en el
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
visor.
NightShot. (pág. 26)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 31)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 31)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 30)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 51)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 75)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante indica que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
64
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente uede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante muestre la energía restante
correcta.
Solución de problemas
Síntoma
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
Causa y/o solución
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
Otros
Síntoma
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 13)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Informações adicionais
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
Causa y/o solución
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 58)
Información adicional
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
65
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor, o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Visor
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 74)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
66
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “(
)”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo. (CCD-TR517 solamente)
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 75)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 66)
C:21:00
Dependiendo de las condiciones,
es posible que parpadee el
indicador E incluso aunque
queden 5 a 10 minutos.
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 61)
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 19) *.
Informações adicionais
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado (pág. 19)*
•La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19) *.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 19)*.
Se ha producido condensación
dehumedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 74).
Información adicional
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 13)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 74).
•La cinta ha finalizado
(pág. 19, 31)*.
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 66).
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Reajuste la fecha y la hora (pág. 58).
•For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 17).
•
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 75).
•START/STOP KEY
Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste
ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 53).
•ORC
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se
visualizará en blanco (pág. 53).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
67
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:
ss:ss» aparecer no
no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a
página 71.
No modo de gravação
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 20).
• STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY (pág. 20).
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 19, 31).
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha (pág. 19).
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
A alimentação desliga-se.
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois, para cima
novamente (pág. 20).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 22).
A função de focagem automática não • FOCUS está ajustado a MANUAL.
funciona.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 44).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 44).
• As cabeças podem estar contaminadas.
O indicador x pisca no visor
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
electrónico.
(venda avulsa) (pág. 75).
Uma faixa vertical aparece quando
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
motivos como luzes ou chama de
videocâmara não está funcionando mal.
START/STOP não funciona.
vela são filmados contra um fundo
escuro.
68
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON, sem
inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a
demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 57).
Verificação de problemas
Sintoma
A imagem está gravada na cor
incorrecta/artificial.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
Causa e/ou acções correctivas
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro (pág. 26).
No modo de reprodução
Sintoma
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 12, 13).
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 18).
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente (pág. 13).
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
extremamente quente ou frio durante um longo período de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A carga da bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 12, 13).
A alimentação desliga-se, embora o
c Carregue totalmente a bateria recarregável uma vez mais, de
indicador de carga restante da bateria
maneira que a informação do indicador de carga restante da
informe que a bateria possui carga
bateria fique correcta.
A alimentação não se liga.
Informações adicionais
Nos modos de gravação e reprodução
Información adicional
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 31).
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita (pág. 31)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o (pág. 30).
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF (pág. 51).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD (venda
avulsa) (pág. 75).
suficiente para funcionar.
(continua na próxima página)
69
Verificação de problemas
Sintoma
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
Causa e/ou acções correctivas
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 12, 18).
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 12, 13).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize (pág. 74).
Outros
Sintoma
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
70
Causa e/ou acções correctivas
• Reacerte a data e a hora (pág. 58).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente (pág. 13).
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara conforme um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico ou no mostrador. Caso um código
de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de
códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
Visor electrónico
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Informações adicionais
C:22:ss
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 17).
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 74).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 75).
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por um
mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Información adicional
Mostrador de cinco dígitos
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
71
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a
seguir:
Consulte a página entre parênteses «(
)» para maiores informações.
Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelom (somente CCD-TR517).
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 75).
A pilha está com a carga exaurida ou
quase exaurida.
Piscar lento:
•A pilha está com a carga quase exaurida.
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 71)
Piscar rápido:
•A pilha está com a carga exaurida
(pág. 13).
•A bateria está completamente
esgotada e não pode mais ser
recarregada.
C:21:00
Dependendo das condições, o indicador
E pode piscar, mesmo que ainda haja de
5 a 10 minutos restantes.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete (pág. 19).*
•A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 19).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término (pág. 19).*
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 74).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de modo a
expor a marca vermelha (pág. 19).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 74).
•A fita atingiu o seu término
(pág. 19, 31).*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada (pág. 71).*
A pilha de lítio está fraca ou
não está instalada (pág. 61).
Mensagens de advertência
• CLOCK SET
Reacerte a data e a hora (pág. 58).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(pág. 17).
•
72
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 75).
• START/STOP KEY
Carregue na tecla START/STOP para activar o
parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco
(pág. 56).
• ORC
O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é
exibida em branco (pág. 56).
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Utilização da videocâmara no
exterior
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
SistemaPAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
SistemaPAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Cingapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
SistemaSECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
SistemaSECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 54.
Informações adicionais
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Información adicional
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local,
mediante o ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu.
Consulte a página 57 para maiores informações.
73
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
74
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como a
seguir:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Información sobre el
mantenimiento
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “
CLEANING
CASETE” aparezcan uno tras otro, o cuando el
indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem «
CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa).
[b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Informações adicionais
[a]
Informações sobre manutenção
Información adicional
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8 25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado).
Informações sobre manutenção e
precauções
75
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
Eliminación del polvo del interior del
visor
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
– CCD-TR317 solamente
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
– Somente CCD-TR317
(1) 1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o
ocular no sentido indicado pela seta e extraiao.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e recoloque o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Precauciones
76
Precauções
Operación de la videocámara
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
• Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
• Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
• Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes
de voltar a utilizá-la.
• Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com
as lentes.
• Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF
(CHARGE)quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
• Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em
uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
• Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
Manejo de los videocasetes
Acerca do manuseamento das
cassetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a videocâmara
Adaptador CA
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um intervalo prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um
curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Informações adicionais
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria.
•Se a sua videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
fita por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Información adicional
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extráigale la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição
ou não da lingueta de protecção contra
inscrições.
77
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
78
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
Toma telefónica monoaural, 327 mV
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
Monitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
Generales
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Informações adicionais
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR317: 2,3 W
CCD-TR517: 1,9 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
CCD-TR317:
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
CCD-TR517:
102 × 106 × 195 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
740 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
880 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete
P6-120, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete P6-120)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete P6-120)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico
CCD-TR317: monocromo
CCD-TR517: color
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
Aprox. 270.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
20× (Óptico), 200× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35mm
51,8 – 1036 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
1 lux (F 1,4)
0 lux (en el modo NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/
salida
79
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete P6-120)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete
P6-120)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico
CCD-TR317: monocromático
CCD-TR517: colorido
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga
acoplada) de 1/6 de polegada
Aprox. 270.000 pixels (Efectivo:
Aprox. 250.000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
20× (óptico), 200× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
51,8 – 1.036 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
1 lux (F1,4)
0 lux (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
80
Conectores de entrada e
saída
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,
desequilibrado
Saída de áudio
Tomada universal monofónica,
327 mV
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada de controlo LANC
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria
recarregável)
Durante tomadas de cena
CCD-TR317: 2,3 W
CCD-TR517: 1,9 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
CCD-TR317:
102 × 106 × 212 mm (l/a/p)
CCD-TR517:
102 × 106 × 195 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
740 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
880 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, a pilha de lítio CR2025, a
cassete de vídeo P6-120 e a alça
tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Bateria
recarregável
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh
Dimensões (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
95 g
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
5
6
2
7
3
8
9
0
qs
1 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 44)
1 Anel NEAR/FAR de perto/distante
2 Selector de enfoque (FOCUS)
3 Interruptor POWER de alimentação
4 Mando de liberación del ocular RELEASE
(CCD-TR317 solamente) (pág. 76)
6 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 22)
(pág. 23)
(pág. 20)
q ;Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
qa Ganchos para la bandolera
(pág. 83)
qs Toma de entrada de CC (DC IN)
5 Ocular (pág. 76)
7 Alavanca do zoom motorizado
8 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 12)
9 Interruptor de espera (STANDBY)
(pág. 20)
4 Botão RELEASE de retirada do ocular
(somente CCD-TR317) (pág. 76)
6 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 22)
5 Ocular (pág. 76)
7 Palanca del zoom motorizado
(pág. 44)
(pág. 44)
Referência rápida
(pág. 44)
3 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 20)
2 Interruptor FOCUS de focagem
Referencia rápida
qa
4
(pág. 13, 18)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
(pág. 23)
8 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 12)
9 Interruptor STANDBY de espera
(pág. 20)
q ;Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 20)
qa Prendedores da alça tiracolo
(pág. 83)
qs Tomada DC IN de entrada de CC
(pág. 13, 18)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
81
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qd
qf
ql
w;
qg
qh
qj
wa
qk
qd Teclas de control de vídeo
Parada ( x STOP)
Rebobinado ( mREW)
Reproducción ( N
PLAY)
Avance rápido ( M
FF)
Pausa ( XPAUSE)
(pág. 31, 32)
qd Teclas de controlo de vídeo
x STOP de paragem
mREW de rebobinagem
N
PLAY de reprodução
M
FF de avanço rápido
XPAUSE de pausa
q fTecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 29)
q fTecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 29)
qg Tapa del objetivo (pág. 20)
qg Tampa da objectiva
qh Lámpara para videofilmación
q jEmisor de rayos infrarrojos
(pág. 20)
(pág. 26)
(pág. 20)
qh Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 20)
qk Micrófono
q jEmissor de raios infravermelhos
(pág. 26)
q lInterruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 26)
qk Microfone
w; Visualizador (pág. 86)
q lInterruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
wa Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
w; Mostrador (pág. 86)
wa Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
Éstas son marcas comerciales./Estas sâo marcas comerciais.
82
(pág. 31, 32)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wf
ws
wd
wg
wh
wj
ws Tecla FADER de fusão
(pág. 25)
wf Tecla de exposición (EXPOSURE)
(pág. 43)
(pág. 51)
wh Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 34, 51)
wj Compartimiento de la pila de litio
wf Tecla EXPOSURE de exposição
(pág. 25)
(pág. 43)
wg Tecla MENU (pág. 51)
wh Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 34, 51)
wj Compartimento da pilha de lítio
(pág. 62)
(pág. 62)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
Referência rápida
wd Tecla de contraluz (BACK LIGHT)
wg Tecla de menú (MENU)
(pág. 36)
wd Tecla BACK LIGHT de contraluz
Referencia rápida
ws Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 36)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
83
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ea
wk
wl
es
ed
e;
84
wk Tecla de fecha (DATE)
(pág. 28)
wk Tecla DATE de data (pág. 28)
wl Tecla de título (TITLE)
(pág. 46)
wl Tecla TITLE de títulos
(pág. 46)
e ;Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 41)
e ;Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 41)
ea Tecla de hora (TIME) (pág. 28)
ea Tecla TIME de hora (pág. 28)
e sTecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 21)
e sTecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 21)
ed Tecla de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 39)
ed Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 39)
Apretado de la correa de la empuñadura
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ef
eg
eh
el
ej
ek
r;
ra
eg Mando de expulsión (EJECT)
(pág. 19)
e jCompartimiento del videocasete
ek Correa de la empuñadura
(pág. 19)
(pág. 84)
e lSalida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 30)
r ;Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la
toma DC OUT.
(pág. 19)
eh Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
de outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
e jCompartimento de cassetes
Referência rápida
)
eh Toma de control remoto (LANC
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma
se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
eg Interruptor EJECT de ejecção
Referencia rápida
e fVisor electrónico (pág. 22)
e fVisor (pág. 22)
(pág. 19)
ek Pega (pág. 84)
e lTomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 30)
r ;Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção da ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação da tomada DC OUT.
r aTomadas AUDIO/VIDEO (pág. 30)
r aTomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 30)
85
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Visor / Visor electrónico
Visualizador / Mostrador
q;
1
2
3
4
5
6
qa
40min
W
0:00:00
SP STBY
T
ql
qs 1
M.FADER
CINEMA
SEPIA
qk
2
qd
c
JUL 4 2000
12:00:00 AM
f
qf
7
qg
8
qh
9
qj
1 Indicador de modo de grabación
(pág. 53)
1 Indicador de modo de gravação
(pág. 56)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 25)
2 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 25)
3 Indicador de exposición
del zoom (pág. 23)
3 Indicador de exposição
de zoom (pág. 23)
(pág. 43) /Indicador
4 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 36)
4 Indicador de fusão
(pág. 33)
6 Indicador de efecto de imagen
(pág. 39)
7 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 40)
8 Indicador de contraluz
(pág. 25)
9 Indicador de enfoque manual
(pág. 43) /indicador
(pág. 36)
5 Indicador do modo panorâmico
5 Indicador de modo panorámico
(pág. 44)
q ;Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 25) /Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 32)
qa Contador de la cinta (p. 25) /Indicador de
funciones de autodiagnóstico
(pág. 66)
86
qh
(pág. 33)
6
Indicador de efeito de imagem
(pág. 39)
7 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 40)
8 Indicador de contraluz
(pág. 25)
9 Indicador de focagem manual
(pág. 44)
q ;Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 25) /Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 32)
qa Contador de fita (pág. 25) /indicador de
auto-diagnóstico (pág. 71)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qs Indicador de cinta restante
qs Indicador de fita restante
(pág. 25)
(pág. 25)
qd Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 26)
qd Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
q fIndicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 59) /Indicador de fecha
(pág. 28, 59)
q fIndicador AUTO DATE de data automática
(pág. 59) /indicador de data (pág. 28, 59)
qg Indicador de tiempo
(pág. 28, 59)
qh Indicadores de advertencia
qh Indicadores de advertência
(pág. 67)
q jLâmpada de gravação
(pág. 20)
q jLámpara indicadora de videofilmación
(CCD-TR317 solamente) (pág. 20)
qk Indicador de fecha u hora (pág. 28, 59) /
Indicador del contador de la cinta
(pág. 25) /Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 66) /Indicador de
tiempo restante de la batería
(pág. 13)
(pág. 13)
(pág. 72)
(somente CCD-TR317)
qk Indicador de data ou hora (pág. 28, 59) /
indicador do contador de fita
(pág. 25) /
indicador de auto-diagnóstico
(pág. 71) /
indicador de tempo restante da fita
(pág. 13)
qlIndicador FULL de carregamento total
13)
(pág.
Referencia rápida
q lIndicador de carga completa (FULL)
qg Indicador de hora (pág. 28, 59)
Referência rápida
87
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro
•En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
•Videofilmación de motivos a contraluz
•Bajo la iluminación de un proyector, como
en un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada, como
en una playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 26)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 40)
BACK LIGHT (pág. 25)
Modo de proyector (pág. 40)
Modo de playa y esquí (pág. 40)
Funciones para dar más impacto (en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadas
•Proceso digital de imágenes
•Creación de un fondo suave para motivos
•Superposición de un título
FADER (pág. 35)
PICTURE EFFECT (pág. 38)
Modo de retrato suave (pág. 40)
TITLE (pág. 46)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el
modo de grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
•Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 51)
Enfoque manual (pág. 44)
Modo de paisaje (pág. 40)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 40)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Modo panorámico (pág. 33)
Fecha y hora (pág. 28)
ORC [MENU] (pág. 51)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
•Corrección de fluctuaciones
•Corrección de ruido en los colores
88
TBC [MENU] (pág. 51)
DNR [MENU] (pág. 51)
Português
Guia rápido de funções
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
• Num local escuro
• Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol,
fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
• Registos de motivos em contraluz
• Sob luz de reflectores, tais como em teatros
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
NIGHTSHOT (pág. 26)
Modo pôr-do-sol & luar (pág. 40)
BACK LIGHT (pág. 25)
Modo holofote (pág. 40)
Modo praia & esqui (pág. 40)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
• Transição suave entre as cenas
• Processamento digital de imagens
• Criação de um fundo suave para os motivos
• Sobreposição de títulos
FADER (pág. 35)
PICTURE EFFECT (pág. 38)
Modo de retratos suave (pág. 40)
TITLE (pág. 46)
• Prevenção de deterioração da qualidade de
imagem no zoom digital
• Focalização manual
• Filmagem de motivos distantes
•Gravação de objectos em rápido movimento
D ZOOM [MENU] (pág. 51)
Focagem manual (pág. 44)
Modo paisagem (pág. 40)
Modo lição de esporte (pág. 40)
• Assistir à imagem no écran de um televisor
panorâmico
• Gravação com a data/hora
• Realce de fitas antigas
Modo panorâmico (pág. 33)
Data e hora (pág. 28)
ORC [MENU] (pág. 51)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
• Correcção de tremulações
• Correcção de interferências na cor
Referência rápida
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
Referencia rápida
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
TBC [MENU] (pág. 51)
DNR [MENU] (pág. 51)
89
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador de RF ....................... 30
Ajuste del reloj ........................... 58
Ajuste del visor .......................... 22
Ajustes del menú ....................... 51
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 35
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 35
BACK LIGHT ............................. 25
Bandolera .................................... 83
Batería .......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM” ............ 17
BOUNCE ..................................... 35
Búsqueda de imágenes ............ .29
FADER ........................................ 35
FOCUS ......................................... 44
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 12
(batería de automóvil) ............ 18
(corriente de la red) ................ 18
Gran angular .............................. 23
Sistema de 8 mm estándar ........ 60
Sistema NTSC ............................. 73
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 60
Sistemas de televisión en color
................................................... 73
STRIPE ......................................... 35
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 28
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 25
Indicadores de advertencia ...... 67
Indicadores de operación ......... 86
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 25
LANC .......................................... 85
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 19
C, D
Cabezas ....................................... 75
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 30, 50
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería ..................... 13
Carga normal .............................. 13
Condensación de humedad ..... 74
Conexión
(contemplación de imágenes en
un televisor) ............................. 30
(duplicación de una cinta) ..... 50
Contador de la cinta .................. 25
Correa de la empuñadura ........ 84
DEMO .......................................... 54
Dial SEL/PUSH EXEC .............. 83
DNR ............................................. 52
Duplicación de una cinta .......... 50
M, N
E
Reproducción en pausa ............ 32
Revisión de la grabación ........... 29
EDIT ............................................. 52
EDITSEARCH ............................ 29
Efecto de imagen ....................... 38
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 26
Enfoque manual ......................... 44
Exploración con salto ................ 32
90
Micrófono externo
(no suministrado) ................... 85
Modo de grabación .................... 53
Modo LP ...................................... 53
Modo panorámico ..................... 33
MONOTONE ............................. 35
NIGHTSHOT ............................. 26
O, P, Q
ORC ............................................. 53
Pitido ........................................... 54
PROGRAM AE ........................... 40
R
T, U, V
TBC .............................................. 58
Telefoto ........................................ 23
Tiempo de videofilmación ....... 15
Título ........................................... 46
Toma de control remoto (LANC)
................................................... 85
Transición ................................... 29
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 66
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 57
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ...................... 23
Português
Índice remissivo
A, B
F, G, H
O, P
Acerto do relógio ....................... 58
Adaptador CA ............................ 13
Adaptador RFU ......................... 30
Ajuste do visor electrónico ....... 22
Ajustes do menu ........................ 51
Alça tiracolo ................................ 83
BACK LIGHT ............................. 25
Bateria recarregável ................... 12
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 17
BOUNCE ..................................... 35
Busca de imagem ....................... 32
FADER ........................................ 35
Focagem manual ........................ 44
FOCUS ......................................... 44
Fontes de alimentação
(tensão da rede CA) .................. 18
(bateria de automóveis) ........... 18
(bateria recarregável) ............... 12
Fusão de abertura/encerramento
................................................... 35
Fusão em mosaico ..................... 35
Grande angular .......................... 23
ORC ............................................. 56
Pega ............................................. 84
Pesquisa por salto ...................... 32
PROGRAM AE ........................... 40
C, D
EDIT ............................................. 55
EDITSEARCH ............................ 29
Efeito de imagem ....................... 38
Emissor de raios infravermelhos
................................................... 26
Exposição .................................... 43
S
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 71
Indicador de fita restante .......... 25
Indicador de duração de carga
restante na bateria .................. 25
Indicadores de advertência ...... 72
Indicadores de operação ........... 86
LANC .......................................... 85
Ligações
(verificação no écran do
televisor) .................................. 31
(duplicação de cassetes) ........... 50
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 19
M, N
Microfone externo (venda avulsa)
................................................... 82
Modo de velocidade de gravação
................................................... 56
Modo panorâmico ..................... 33
MONOTONE ............................. 35
NIGHTSHOT ............................. 26
Sinal sonoro ................................ 57
Sistema NTSC ............................. 73
Sistema 8 mm padrão ................ 60
Sistemas de cores de TV ........... 73
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 60
Sobreposição da data e da hora
................................................... 28
STRIPE ......................................... 35
T, U, V
TBC .............................................. 55
Telefoto ........................................ 23
Tempo de gravação ................... 15
Títulos .......................................... 46
Tomada LANC para comando à
distância ................................... 85
Transição ..................................... 21
Velocidade LP ............................ 56
Referência rápida
E
Reprodução em pausa .............. 32
Revisão de registo ...................... 29
Referencia rápida
Cabeças de vídeo ....................... 75
Cabo de ligação A/V .......... 30, 50
Carregamento da bateria .......... 13
Carregamento normal ............... 13
Carregamento total .................... 15
Condensação de humidade ...... 74
Contador de fita ......................... 21
DEMO .......................................... 57
Disco SEL/PUSH EXEC
................................................... 83
DNR ............................................. 55
Duplicação de cassetes .............. 50
Q, R
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 57
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ...................... 23
91
Sony Corporation
Printed in Japan