ESAB PCC-10 Plasma Coolant Circulator Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El ESAB PCC-10 Plasma Coolant Circulator es un dispositivo diseñado para circular refrigerante y enfriar equipos de soldadura y corte por arco voltaico. Con un peso de 97,5 kg en seco y 133 kg con líquido, tiene una capacidad de bomba de 7,4 l/min a 6,9 bares y una capacidad de refrigeración de 680 vatios. El PCC-10 puede utilizarse en una variedad de aplicaciones, como soldadura, corte por plasma y otros procesos que requieran refrigeración. Además, cuenta con una válvula de derivación ajustable que permite controlar el flujo de refrigerante y una capacidad del depósito de 15,2 litros.

El ESAB PCC-10 Plasma Coolant Circulator es un dispositivo diseñado para circular refrigerante y enfriar equipos de soldadura y corte por arco voltaico. Con un peso de 97,5 kg en seco y 133 kg con líquido, tiene una capacidad de bomba de 7,4 l/min a 6,9 bares y una capacidad de refrigeración de 680 vatios. El PCC-10 puede utilizarse en una variedad de aplicaciones, como soldadura, corte por plasma y otros procesos que requieran refrigeración. Además, cuenta con una válvula de derivación ajustable que permite controlar el flujo de refrigerante y una capacidad del depósito de 15,2 litros.

PCC-10
Manual de instrucciones (ES)
0558004423
Circulador del refrigerante de plasma
258
Este equipo se funcionará en conformidad con la descripción contenida en este manual y las etiquetas de
acompañamiento, y también de acuerdo con las instrucciones proporcionadas. Este equipo se debe comprobar
periódicamente. La operación incorrecta o el equipo mal mantenido no deben ser utilizados. Las piezas que es-
tán quebradas, faltantes, usadas, torcidas o contaminadas se deben sustituir inmediatamente. Si tal reparación o
el reemplazo llegan a ser necesario, el fabricante recomienda que una llamada por teléfono o un pedido escrito
de servicio esté hecha al distribuidor ESAB de quien fue comprado.
Este equipo o cualquiera de sus piezas no se deben alterar sin la previa aprobación escrita del fabricante. El usu-
ario de este equipo tendrá la responsabilidad única de cualquier malfuncionamiento que resulte de uso incor-
recto, de mantenimiento inadecuado, daños, reparaciones o de la alteración incorrecta por cualquier persona
con excepción del fabricante o de un distribuidor autorizado señalado por el fabricante.
ASEGURE DE QUE ESTA INFORMACIÓN ALCANCE EL OPERADOR.
USTED PUEDE CONSEGUIR COPIAS ADICIONALES A TRAVÉS DE SU DISTRIBUIDOR ESAB.
Estas INSTRUCCIONES están para los operadores experimentados. Si usted no es completa-
mente familiar con la teoría de operación y las prácticas seguras para la soldadura de arco
y equipos de corte, le pedimos leer nuestro librete, “precautions and safe practices for arc
welding, cutting, and gouging,” la forma 52-529. No permita a personas inexperimentadas
instale, opere, o mantenga este equipo. No procure instalar o funcionar este equipo hasta
que usted ha leído completamente estas instrucciones. Si usted no entiende completamente
estas instrucciones, entre en contacto con a su distribuidor ESAB para información adicio-
nal. Asegure leer las medidas de seguridad antes de instalar o de operar este equipo.
PRECAUCIÓN
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
259
ÍNDICE
1.0 Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.0 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
2.1 Especicaciones
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
3.0 Instalación
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Sección / Título Página
260
ÍNDICE
261
SECCIÓN 1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1.0 Precauciones de seguridad
Los usuarios de los equipos de corte y soldadura ESAB tienen la responsabilidad de asegurar que las personas
que trabajan o están cerca del equipo sigan las normas de seguridad.
Las precauciones de seguridad deben estar de acuerdo con equipos de corte y soldadura. Las recomendaciones
abajo deben ser seguidas adicionalmente a las normas estándar.
1. Cualquier persona que utilice un equipo de soldadura o corte plasma debe ser familiar con:
-su operación
-localización de los paros de emergencia
-sus funciones
-precauciones de seguridad
-corte plasma y soldadura
2. El operador debe asegurar que:
-ninguna otra persona este en la área de trabajo durante el arranque de la maquina
-ninguna persona este sin protección al momento de la partida del arco
3. La área de trabajo debe:
-estar de acuerdo con el trabajo
-estar libre de corrientes de aire
4. Equipo de seguridad individual:
-siempre utilice equipos de seguridad, lentes, prendas ignífugas, guantes, etc.
-no utilice artículos sueltos, como bufandas, pulseras, anillos, etc.
5. Precauciones generales:
-este seguro que el cable de retorno esta bien conectado
-el trabajo con alta voltaje debe ser realizado por un técnico calicado.
-un extintor de incendios apropiado debe estar acerca de la maquina.
-lubricación de la maquina no debe ser realizada durante la operación.
262
SECCIÓN 1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Soldadura y corte plasma puede ser fatal a usted o otros. Tome las
precauciones de seguridad para corte plasma y soldadura.
DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
- Instale un cable tierra de acuerdo con las normas
- No toque partes eléctricas o consumibles que estén energizados.
- Mantengas aislado del piso y de la pieza de trabajo.
- Certique que su situación de trabajo es segura
HUMOS Y GASES- Son peligrosos a su salud
- Mantenga su cabeza alejada de los humos
- utilice ventilación o aspiración para eliminar los humos del área de trabajo.
RAYO DEL ARCO. Puede quemar la piel o dañar los ojos.
- Protege sus ojos y piel con lentes y ropa apropiadas.
- Proteja las personas en la área de trabajo utilizando una cortina
PELIGRO DE INCENDIO
- Chispas pueden provocar incendio. Este seguro que no hagan materiales inamables al rededor de
la maquina.
RUIDO – El ruido en exceso puede dañar los oídos.
- Proteja sus oídos. utilice protección auricular.
- Avise las personas al rededor sobre el riesgo.
AVERÍAS – Llame a ESAB en caso de una avería con el equipo.
LEER Y ENTENDER EL MANUAL ANTES DE INSTALAR U OPERAR EL EQUIPO.
PROTEJA A USTED Y LOS OTROS!
ADVERTENCIA
263
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
2.0 Descripción
2.1 Especicaciones
Las presentes instrucciones le ofrecen información relativa a la instalación, manejo, mantenimiento y piezas de
repuesto del Circulador de refrigerante de plasma PCC-10. Esta unidad hace circular el refrigerante con el objeto
de refrigerar equipo de soldadura y corte por arco voltaico.
Dimensiones: 906 mm alto x 552 mm ancho x 635 mm profundo
Peso: 97,5 kg en seco / 133 kg con líquido
Tipo de bomba: De movimiento rectilíneo alternativo, de tambor alveolar con válvula de derivación regulable (13,8 bares máx.)
rotación CW como indica su placa de datos de identicación.
Tipo de radiador: Con tubos de cobre, del tipo aire agua con aletas de aluminio y bastidor de acero galvanizado.
Potencia de entrada monofásica, 50 Hz Potencia de entrada monofásica, 60 Hz
Tensión de entrada CA 200/230/400/460/575V., +/- 10%
Amperaje de entrada CA 9/8/5/4/3 amperios
Capacidad de la bomba 7,4 l/min a 6,9 bares 8,8 l/min a 6,9 bares
Capacidad de refrigeración @ 2gpm 680 vatios 8120 vatios
a 7 º C de diferencia de temperatura entre la temperatura máxima de refrigeración y la temperatura ambiente.
Presión de descarga 11 bares
Capacidad del depósito 15,2 litros
264
SECCIÓN 2 DESCRIPCIÓN
265
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
3.0 Instalación
Instale el PCC-10 en un lugar adecuado en el que exista una corriente de aire adecuada y que pueda entrar y salir
del armario sin restricciones. Cuando desee realizar una instalación ja, consulte la Figura 3.1 para conocer las
dimensiones de los oricios de montaje de la base de esta unidad.
Figura 3.1 Dimensiones de instalación
Oricio de diámetro típico (5,6 mm), 8 posiciones
495 mm
43 mm
87 mm
375 mm
87 mm
266
3.1 Conexiones de la tensión de entrada
Si faltara el cable de tensión que viene con el circulador, se deberá instalar un cable de tensión de 3 conductores
adecuado con la misma potencia de entrada. El cable deberá tener bocas con gatillo de 0,64 mm en el extremo
de la máquina. Conecte los conductores de alimentación a los terminales L1 y L2 en la Placa de terminales de
potencia de entrada TB1 y a la toma de tierra situada en la parte posterior del panel de soporte del ventilador.
Cuenta con un relajador de esfuerzo mecánico para llegar hasta un cable de tensión por el panel posterior del
armario. Consulte la Figura 3.2 para conocer la ubicación de la conexión de la tensión de entrada. La Figura 3.2
muestra la conexión para una entrada de 575 voltios. La instalación eléctrica debe cumplir la normativa en
materia eléctrica local para este tipo de equipos.
Figura 3.2 Conexiones de corriente
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
3
12
11
9
8
7
5
4
460
1
230200
575
DANGER
HIGH
VOLTAGE
10
L2
L1
115 VAC
INPUT
2
13
INPUT POWER
TO
AUX
COOLER
400
NOTA:
El motor se envía desde un proveedor conectado
a 115 VAC.
La instalación eléctrica debe recongurarse para
utilizarlo con 230 VAC.
Véase el panel de información de la instalación
eléctrica para una correcta conguración de la
instalación eléctrica a 230 VAC.
267
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
Figura 3.3 Diagrama de conexión de entrada
Instalación típica caja de desconex-
ión de potencia con fusible monofási-
co con receptáculo y enchufe.
Cable de tensión de entrada
LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS PUEDEN PROVOCAR LA MUERTE.
ANTES DE REALIZAR LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DE ENTRADA A
LA FUENTE DE TENSIÓN, DEBERÁ SEGUIR LOS “PROCEDIMIENTOS DE
CORTE DE LA MAQUINARIA. CUANDO LAS CONEXIONES SE VAYAN
A REALIZAR DESDE UN INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN DE LÍNEA,
COLOQUE EL INTERRUPTOR EN LA POSICIÓN DE APAGADO (OFF) Y
CIÉRRELO CON CANDADO PARA EVITAR CUALQUIER EQUIVOCACIÓN
INVOLUNTARIA. SI LA CONEXIÓN SE REALIZA DESDE UNA CAJA DE
FUSIBLES, QUITE LOS FISUBLES CORRESPONDIENTES Y CIERRE CON
CANDADO LA TAPA DE LA CAJA. EN EL CASO DE QUE NO FUERA
POSIBLE UTILIZAR CANDADOS, COLOQUE UNA ETIQUETA ROJA AL
INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN DE LA LÍNEA (O CAJA DE FUSIBLES)
QUE ADVIERTA DE QUE EL CIRCUITO LLEVA ELECTRICIDAD.
ADVERTENCIA
268
ADVERTENCIA: NO HAGA FUNCIONAR DE FORMA INTERMITENTE EL
MOTOR YA QUE ESTO PROVOCARÍA UN DESGASTE INNECESARIO DE
LA BOMBA.
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
Enchufe hembra
de 8 clavijas;
nº pieza 2062106
3.3 Conexiones del refrigerante
Estos conectores se encuentran situados en la parte delantera de la unidad y tienen la marca “PARA(TO) y
“DESDE” (FROM). Conecte los manguitos al PCC-10 en consecuencia. Los extremos de los manguitos del soplete
deben encajar en un maguito de aire/agua macho situado a mano izquierda de 16 mm y en un conector de
manguito de aire/agua hembra situado a mano derecha de 16 mm.
Una vez conectado el soplete y el PCC-10, llene el depósito con líquido refrigerante par soplete de fórmula
especial (nº de pieza 156F05) No utilice soluciones anticongelantes normales, como las que se utilizan para los
automóviles, ya que los aditivos ocasionarían daños en la bomba y en el soplete.
ADVERTENCIA
3.2 Conexiones de control
En la parte posterior del panel haya un J1 con receptáculo de 8 clavijas para proporcionar al PCC-10 115 Vac de
tensión de control para el control del contacto de arranque del motor de la bomba. El PCC-10 necesita de esta
tensión de control para poder hacer funcionar la bomba. Realice un pedido de la pieza nº 2062106; del enchufe
hembra de 8 clavijas y de la pieza 182W61; abrazadera del cable para enchufe para crear un cable de control
con un cable de dos conductores. Suelde los conectores de este cable a las Clavijas A y B del enchufe y conéctelo
al aparato de tensión de control. Está provisto de un control del contacto de arranque del motor de la bomba
para no poner en funcionamiento la bomba cuando no es necesaria la refrigeración.
269
ADVERTENCIA: NO CONECTE LOS MANGUITOS A UNA VÁLVULA
SOLENOIDE QUE PUEDA CERRARSE CUANDO LA BOMBA ESTÁ EN
FUNCIONAMIENTO YA QUE PODRÍA OCASIONAR DAÑOS EN LA
BOMBA.
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
Después de llenar el depósito hasta la marca de X., que encontrará en el panel delantero, ponga en marcha la
bomba con el tapón quitado para purgar el aire existente en el radiador, en los maguitos y en el soplete. Vuelva
a comprobar el nivel de líquido refrigerante para asegurarse de que el depósito se ha llenado hasta el MÁX.
Coloque en su sitio el tapón del depósito una vez purgado y comprobado el nivel de refrigerante.
ADVERTENCIA
270
3.4 Ajuste de la presión de la bomba
La presión de la bomba viene preajustada de fábrica a 9 bares. Se puede regular la presión del refrigerante
de salida cerrando o abriendo la válvula de derivación de la bomba. El tornillo de regulación de la válvula de
derivación se encuentra debajo de una tuerca ciega de gran tamaño situada en el cuerpo de la bomba. Se puede
aumentar la presión girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj y se puede reducir la presión girando
el tornillo en sentido contrario a las agujas del reloj. A la hora de cambiar la tuerca ciega, apriételas bien para
evitar que entre aire en la bomba. No supere las presiones de descarga recomendadas en los sopletes,
siguiendo las indicaciones del fabricante.
No ponga en funcionamiento la bomba en una línea de descarga cerrada. Si se hiciera funcionar la bomba en
una nea de descarga cerrada durante un rato, la acumulación de calor resultante provocaría un rápido desgaste
de la junta mecánica y un gripado nal y fallo de la bomba. El termostato con el que cuenta detendrá el motor
de la bomba si este superara los 55º C.
SECCIÓN 3 INSTALACIÓN
tornillo de regulación de la presión de la bomba
situado debajo de una tuerca ciega de gran tamaño
AVISO
Tenga cuidado de no tocar el motor de la bomba al realizar operaciones de
regulación de la presión de la bomba ya que podría estar muy caliente, hasta a
38º C por encima de la temperatura ambiente.
motor de la bomba
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

ESAB PCC-10 Plasma Coolant Circulator Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El ESAB PCC-10 Plasma Coolant Circulator es un dispositivo diseñado para circular refrigerante y enfriar equipos de soldadura y corte por arco voltaico. Con un peso de 97,5 kg en seco y 133 kg con líquido, tiene una capacidad de bomba de 7,4 l/min a 6,9 bares y una capacidad de refrigeración de 680 vatios. El PCC-10 puede utilizarse en una variedad de aplicaciones, como soldadura, corte por plasma y otros procesos que requieran refrigeración. Además, cuenta con una válvula de derivación ajustable que permite controlar el flujo de refrigerante y una capacidad del depósito de 15,2 litros.