McCulloch GB 355 BP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB Operator’s manual 78-96
SE Bruksanvisning 2-20
DK Brugsanvisning 21-39
FI Käyttöohje 40-58
NO Bruksanvisning 59-77
FR Manuel d’utilisation 97-115
NL Gebruiksaanwijzing 96-134
IT Istruzioni per l’uso 135-153
ES
Man
ual de inst
r
ucciones
154-172
DE Bedienungsanweisung 173-191
PT Instruções para o uso 192-210
RU
ßÌÓÑÍÕÂÔÂØÊÊ 211-230
BG
ÇÌÓÑÍÐÂÔÂØÊÁ 231-250
HU Használati utasítás 251-269
PL Instrukcja obs∏ugi 270-288
EE Käsitsemisõpetus 289-306
LV Lieto‰anas pamÇc¥ba 307-325
LT
Naudojimosi instrukcijos
326-343
SK Návod na obsluhu 344-362
HR Priruãnik 363-381
SI Navodila za uporabo 382-400
CZ Návod k pouÏití 401-419
RO Instrucöiuni de utilizare 420-438
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 439-458
UA
ÌÐÒÊÓÔÕÄÂÙÂ
459-479
GB355BP
TR Kullanım kılavuzu 480-498
BP152PR
4
Sv
enska
V
AD ÄR
V
AD?
V
ad är vad på blåsaren?
1
Ram
2 Sele
3 Motorkåpa
4 Fläktsnäcka
5 Luftintagsnät
6 Fläkt
7 Luftrenare
8 Starthandtag
9 Bränsletank
10 Dyna
11 Tändstift
12 Avvibreringssystem
13 Chokereglage
14 Stoppkontakt
15 Gasreglage
16 Böjning
17 Klämma
18 Flexibel slang
19 Manöverrör
20 Mellanrör
21 Blåsrör
22 Bruksanvisning
23 Kombinyckel
MONTERING
12 – Svenska
Montering av blåsrör och
reglagehandtag
Anslut blåsaren och manöverröret med den flexibla
slangen. Kläm fast de båda ändarna på den flexibla
slangen.
Använd medföljande fästdon.
1 Flexibel slang
2 Manöverrör
3 Klämma
4 Klämma
Observera! Smörj in rören lätt för att underlätta
ihopsättningen.
Placera manöverhandtaget över manöverröret.
Vrid manöverhandtaget så att hacket passerar över
flikarna på manöverröret.
Rikta in manöverhandtaget med nyckeln på
manöverröret.
Kablaget på manöverhandtaget får inte vara tvinnat
under monteringen.
Justera läge för att åstadkomma en bekväm
arbetsställning. Drag åt klämförbandet på handtaget.
Fäst kablaget vid mitten av den böjliga slangen med
medföljande klämma.
Blåsrör
OBS! Kontrollera att skruvarna i rören flyttas ur vägen så
de inte är i vägen under monteringen. Montera
mellanröret och blåsröret. Rikta in skruvarna med de
gängade hålen i rören. Dra åt skruven när monteringen av
blåsrör avslutas. Det går att montera fler mellanrör om
längre blåsrör behövs.
3
1
4
2
BRÄNSLEHANTERING
Svenska 13
Drivmedel
OBS! Maskinen är försedd med en tvåtaktsmotor och
måste alltid köras på en blandning av bensin och
tvåtaktsolja. För att säkerställa rätt blandningsförhållande
är det viktigt att noggrant mäta den oljemängd som skall
blandas. Vid tillblandning av små bränslemängder
inverkar även små felaktigheter i oljemängden kraftigt på
blandningsförhållandet.
Bensin
OBS! Använd alltid oljeblandad kvalitetsbensin (minst 90
oktan).
Rekommenderat lägsta oktantal är 90. Om man kör
motorn på bensin med ett lägre oktantal än 90 kan
kallad knackning uppträda. Detta leder till ökad
motortemperatur, som kan orsaka svåra
motorhaverier.
Vid arbete med kontinuerligt höga varvtal
rekommenderas högre oktantal. Använd blyfri
kvalitetsbensin.
Etanolblandat bränsle, E10, får användas (max 10 %
etanolblandning) Om etanolblandningar högre än E10
används blir körförhållandet för magert, vilket kan leda till
skador på motorn.
Tvåtaktsolja
För bästa resultat och funktion, använd en
helsyntetisk tvåtaktsolja av god kvalitet för luftkylning
med ett blandningsförhållande på 1:50 (2 %)
Använd aldrig tvåtaktsolja avsedd för vattenkylda
utombordsmotorer, s.k. outboardoil.
Använd aldrig olja avsedd för fyrtaktsmotorer.
Blandning
Blanda alltid bensin och olja i en ren behållare
godkänd för bensin.
Börja alltid med att fylla i hälften av bensinen som
skall tillblandas. Fyll därefter i hela oljemängden.
Blanda (skaka) bränsleblandningen. Fyll återstående
mängd bensin.
Blanda (skaka) bränsleblandningen omsorgsfullt
innan maskinens bränsletank fylls.
Blanda inte bränsle för mer än max 1 månads behov.
Om maskinen inte används under en längre tid skall
bränsletanken tömmas och rengöras.
!
VARNING! Sörj för god luftventilation vid
bränslehantering.
Bensin, liter Tvåtaktsolja, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
18 – Svenska
UNDERHÅLL
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna skötselinstruktioner. Om du behöver ytterligare upplysningar kontakta serviceverkstaden.
Kontakta auktoriserad serviceverkstad för ljuddämparservice eller byte var 50:e timme.
Underhåll Daglig tillsyn Veckotillsyn Månadstillsyn
Rengör maskinen utvändigt. X
Kontrollera att gasreglage fungerar säkerhetsmässigt. X
Kontrollera att stoppkontakten fungerar. X
Kontrollera att luftfiltret är rent. X
Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna. X
Kontrollera att inget bränsleläckage finns från motor, tank eller
bränsleledningar.
X
Kontrollera att bränslefiltret ej är förorenat eller att
bränsleslangen har sprickor eller andra defekter. Byt om
erforderligt.
X
Kontrollera luftintagsnätets alla sidor inte är blockerat. X
Kontrollera startapparaten med dess lina. X
Kontrollera att vibrations-isolatorerna inte är skadade. X
Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera det och kontrollera
elektrodavståndet. Justera avståndet till 0,6-0,7 mm eller byt
tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning.
X
Rengör maskinens kylsystem. X
Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt denna. X
Kontrollera alla kablar och anslutningar. X
Byt tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning. X
Rengör luftfiltret. Byt om det behövs. X
Rengör bränsletanken. X
Svenska – 19
Tekniska data
Tekniska data
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (L
WA
) enligt EG-direktiv 2000/14/EG Bilaga V.
Anm. 2: Värdet för ekvivalent ljudtrycksnivå beräknas med följande tidsfördelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal.
Redovisade data för ekvivalent ljudtrycksnivå för maskinen har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 dB (A)
.
Anm. 3: Värdet för ekvivalent vibrationsnivå beräknas med följande tidsindelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal.
Redovisade data för ekvivalent vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått på 1m/s
2
.
Tekniska data GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. motoreffekt enligt ISO 8893, kW/ r/min 1,5/6500
Tändsystem
Tändstift NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodgap, mm 0,6-0,7
Vikt
Vikt, utan bränsle, kg 9,2
Bulleremissioner
(se anm. 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A) 109
Ljudeffektnivå, garanterad L
WA
dB(A) 113
Ljudnivåer
(se anm. 2)
Ekvivalent ljudtrycksnivå vid användarens öra, uppmätt enligt EN15503, dB(A) 95
Vibrationsnivåer
(se anm. 3)
Ekvivalenta vibrationsnivåer (a
hv,eq
) i handtag uppmätt enligt EN15503, m/s
2
5,5
SYMBOLFORKLARING
Danish 21
Symboler
ADVARSEL! Maskinen kan ved forkert
eller skødesløs brug være et farligt
redskab, som kan medføre alvorlige
skader eller dødsfald for brugeren eller
andre.
Læs brugsanvisningen omhyggeligt
igennem og forstå indholdet, inden du
bruger maskinen.
Undgå at berøre de varme flader.
Brug altid støvler og øvrigt udstyr, som er
beskrevet under overskriften Personligt
beskyttelsesudstyr.
Brug altid:
reværn
Godkendt øjenværn
Åndedrætsværn skal anvendes hvor der
findes risiko for støv.
Dette produkt er i overensstemmelse
med gældende CE-direktiv.
Bær altid hårnet til at holde på langt hår.
Stik aldrig hænder eller andre genstande
ind i blæserhuset, så der undgås alvorlige
skader forårsaget af det roterende
vingehjul.
Bær aldrig løstsiddende j, som kan blive
fanget i bevægelige dele.
Brug kun maskinen til det formål, den er
beregnet til.
Blæseren kan kaste emner ud
med stor kraft, så de slynges
tilbage. Dette kan medføre
alvorlige øjenskader, hvis du ikke
anvender det anbefalede
beskyttelsesudstyr.
reren af løvblæseren
skal sørge for, at ingen
mennesker eller dyr
kommer nærmere end
15 meter.
Når flere førere arbejder på det samme sted, skal
sikkerhedsafstanden være mindst 15 meter.
Brændstofpumpe
Støjemissioner til omgivelserne i
henhold til EF-direktiv. Maskinens
emission fremgår af kapitlet Tekniske
data og af en mærkat.
Andre symboler/etiketter på maskinen gælder
specifikke krav for certificering på visse markeder.
Kontrol og/eller vedligeholdelse skal
udføres med slukket motor, med
stopkontakten på STOP.
Tænd for motoren ved at flytte
stopkontakten til positionen ON inden
start.
Brug altid beskyttelseshandsker.
Regelmæssig rengøring kræves.
Visuel kontrol.
Beskyttelsesbriller eller ansigtsværn skal
bruges.
Påfyldning af brændstof.
Chokerreguleringshåndtaget på 'åben'.
Chokerreguleringshåndtaget på 'lukket'.
Z 87
I
Danish – 23
HVAD ER HVAD?
Hvad er hvad på blæseren?
1 Ramme
2 Sele
3 Motorafskærmning
4 Ventilatorkappe
5 Si til luftindtag
6 Ventilator
7 Luftfilter
8 Starthåndtag
9 Brændstoftank
10 Polstring
11 Tændrør
12 Vibrationsdæmpningssystem
13 Choker
14 Styrehåndtag
15 Stopkontakt
16 Gasregulering
17 Vinkel
18 Spændebånd
19 Fleksibel slange
20 Styrerør
21 Klemme til ledningsnet
22 Mellemrør
23 Blæserør
24 Brugsanvisning
25 Kombinøgle
26 Fartpilot
BRÆNDSTOFHÅNDTERING
32 – Danish
Drivmiddel
BEMÆRK! Maskinen er forsynet med en totaktsmotor og
skal altid anvendes med en blanding af benzin og
totaktsolie. For at sikre et korrekt blandingsforhold er det
vigtigt at måle den oliemængde, der skal blandes, helt
jagtigt. Ved blanding af små brændstofmængder
påvirker selv små fejl i oliemængden blandingsforholdet
kraftigt.
Benzin
BEMÆRK! Brug altid olieblandet kvalitetsbenzin (mindst
90 oktan).
Det anbefalede laveste oktantal er 90. Hvis man kører
motoren benzin med et lavere oktantal end 90, kan
det medføre bankning. Dette fører til øget
motortemperatur, som kan forårsage alvorlige
motorhavarier.
Ved arbejde med kontinuerligt højt omdrejningstal
anbefales et højere oktantal. Brug blyfri
kvalitetsbenzin.
Etanolblandet brændstof E10 kan benyttes (maks. 10 %
etanolblanding). Brug af etanolblandinger med højere
etanolindhold end E10 vil få motoren til at køre magert,
hvilket kan føre til motorhavari.
Totaktsolie
De bedste resultater opnås ved brug af fuldt syntetisk
luftafkølet totaktsolie i en god kvalitet ved en blanding
af 1:50 (2 %)
Brug aldrig totaktsolie beregnet til vandafkølede
udendørsmotorer, såkaldte outboardoil.
Brug aldrig olie beregnet til firetaktsmotorer.
Blanding
Bland altid benzin og olie i en ren beholder, der er
godkendt til benzin.
Begynd altid med at hælde halvdelen af benzinen i.
Hæld derefter al olien i. Bland (ryst)
brændstofblandingen. Hæld den resterende mængde
benzin i.
Bland (ryst) brændstofblandingen omhyggeligt, inden
maskinens brændstoftank fyldes.
Bland ikke brændstof til mere end maks. 1 måneds
behov.
Hvis maskinen ikke bruges i længere tid, skal
brændstoftanken tømmes og rengøres.
!
ADVARSEL! Sørg for god luftventilation
ved al brændstofhåndtering.
Benzin, liter Totaktsolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
START OG STOP
34 – Danish
Start og stop
Kold motor
Choker: Indstil chokerhåndtaget til positionen Maks. gas.
Brændstofpumpe: Tryk på brændstofpumpen gentagne
gange (mindst 10 gange), og blæren fyldes med
brændstof. Det er ikke nødvendigt at fylde blæren helt.
Tænding: Sæt stopkontakten i startstilling.
Positionen Hurtig tomgang: Indstil fartpilot til positionen
Hurtig tomgang vha. vejledende mærker på
fartpilotarmen og styrehåndtaget.
Start
Tryk maskinkroppen mod jorden med venstre hånd (OBS!
Ikke med foden!). Tag fat i starthåndtaget, træk langsomt
startsnoren ud med højre hånd indtil modstand
(starthagerne griber fat), og træk derefter i snoren med
nogle hurtige og kraftige ryk. Vikl aldrig startsnoren
rundt om hånden.
Bliv ved med at trække i snoren, indtil motoren starter.
Placer chokerarmen i den helt åbne position. Træk hårdt i
starthåndtaget, indtil motoren starter. Lad motoren køre i
hurtig tomgang i 30 sekunder.
BEMÆRK! Træk ikke startsnoren helt ud, og slip heller
ikke starthåndtaget fra udstrakt stilling. Dette kan give
skader på maskinen.
Varm motor
Brug samme startfremgangsmåde som ved kold motor,
men uden at stille chokeren i chokerstilling.
Der frigives luft, så snart motoren startes – også i
tomgang. Lad ikke andre stå tæt på blæseren eller
blæserrøret.
1 Fuld gas
2 Tomgangsomdrejningstal
3 Stopkontakt
Stop
Motoren standses ved at sætte stopknappen i
stopposition.
!
ADVARSEL! Flyt altid maskinen væk fra
tankningsstedet og -kilden, inden den
startes. Placer maskinen på et fast
underlag.
Sørg for, at der ikke opholder sig
uvedkommende inden for
arbejdsområdet, ellers er der risiko for
alvorlige personskader.
Sikkerhedsafstanden er 15 meter.
Maskinen må kun startes i komplet
udførelse. Hvis maskinen startes uden at
alle skjolde er monteret, findes der risiko
for personskader.
Z 87
I
3
2
1
VEDLIGEHOLDELSE
36 – Danish
Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér
elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller
udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
BEMÆRK! Brug altid anbefalet tændrørstype! Forkert
tændrør kan ødelægge stempel/cylinder.
Brug altid anbefalet tændrørstype (NGK BPMR7A)!
Forkert tændrør kan ødelægge stempel/cylinder.
Luftfilter
Luftfilteret skal rengøres regelmæssigt for støv og snavs
for at undgå:
Karburatorforstyrrelser.
Startproblemer.
Dårlig effekt.
Unødvendig slitage på motorens dele.
Unormalt højt brændstofforbrug.
Kontrollér luftfilteret, og rengør det om nødvendigt.
For at undgå brandskader må du ikke røre ved varme
flader såsom lyddæmper, cylinder m.m.
Rengøring af luftfilter
Afmonter luftfilterdækslet, og fjern filteret. Vask det i
varmt sæbevand.
Montér luftfiltret og luftfilterdækslet. Glem ikke at
sætte luftgitteret på plads igen. Hvis gitteret mangler,
er luftfilteret ikke ordentligt tæt, og der kan trænge
støv ind i cylinderen.
Et længe brugt luftfilter kan aldrig blive helt rent. Derfor
skal filteret regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et
beskadiget luftfilter skal altid udskiftes.
Bruges maskinen under støvede forhold, skal luftfiltret
indsmøres i olie. Se anvisningerne under overskriften
Indsmøring af luftfilter i olie.
Indsmøring af luftfilter i olie
Brug altid specialfilterolie. Filterolien indeholder
opløsningsmidler, så den er nem at fordele jævnt i filteret.
Undgå derfor, at olien kommer i kontakt med huden.
Læg filteret i en plastpose, og påfyld filterolien. Tryk på
plastposen for at fordele olien. Tag filteret i plastposen ud,
og hæld den overskydende olie fra, inden filtret monteres
i maskinen. Brug aldrig almindelig motorolie. Den synker
meget hurtigt ned gennem filteret og lægger sig på
bunden.
Skulderrem
Hvis skulderremmen er beskadiget, kan den knække
under brugen, og maskinen kan falde og afstedkomme
personskade.lg nedenstående instruktioner for at
udskifte skulderremmen.
1 Fjern bøjlen fra remmen.
2 r enden af remmen igennem ophænget.
3 Sæt bøjlen på remmen igen.
0,6-0,7
!
ADVARSEL! Kontrollér, at den tykke,
runde stift i bøjlen føres ind i remmen.
Hvis den ikke isættes korrekt, er der
risiko for personskade.
Danish – 37
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsesskema
Nedenfor følger nogle generelle vedligeholdelsesinstruktioner. Hvis du har brug for yderligere oplysninger, kan du
kontakte serviceværkstedet.
Kontakt et autoriseret serviceværksted for service eller udskiftning af lyddæmper hver 50 timer.
Vedligeholdelse
Dagligt
eftersyn
Ugentligt
eftersyn
Månedligt
eftersyn
Rengør maskinen udvendigt. X
Kontroller at gasreguleringen fungerer forsvarligt. X
Kontrollér, at stopkontakten fungerer. X
Kontrollér, at luftfilteret er rent. X
Kontrollér, at skruer og møtrikker er spændte. X
Kontrollér, at hverken motor, tank eller brændstofrør lækker
brændstof.
X
Kontrollér, at brændstoffilteret er rent, og at der ikke er sprækker
eller andre defekter i brændstofslangen. Udskift den om
dvendigt.
X
Se efter, at alle sider af luftindtagets si er fri for blokeringer. X
Kontrollér startmotoren og dens startsnor. X
Kontrollér, at vibrationsisolatorerne ikke er beskadigede. X
Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér
elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller udskift
tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
X
Rengør maskinens kølesystem. X
Rengør karburatoren udvendigt og rummet omkring den. X
Kontrollér alle kabler og tilslutninger. X
Udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt
radiostøjdæmpning.
X
Rens luftfilteret. Udskift om nødvendigt. X
Rengør brændstoftanken. X
38 – Danish
Tekniske data
Tekniske data
Anm.1: Emission af støj til omgivelserne målt som lydeffekt (L
WA
) i henhold til Rådets direktiv 2000/14/EF Bilag V.
Anm. 2: Værdien for det ækvivalente lydtrykniveau beregnes med den følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj
hastighed. Rapporterede data for lydtryksniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 dB(A).
Anm. 3: Værdien for det ækvivalente vibrationsniveau er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj
hastighed. Rapporterede data for et ækvivalent vibrationsniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse)
på 1 m/s
2
.
Tekniske data GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. motoreffekt iht. ISO 8893, kW/ o/min 1,5/6500
Tændingssystem
Tændrør
NGK BPMR 7A/ Champion
RCJ 6Y
Elektrodeafstand, mm 0,6-0,7
Vægt
Vægt, uden brændstof, kg 9,2
Støjemissioner
(se anm. 1)
Lydeffektniveau, målt dB(A) 109
Lydeffektniveau, garanteret L
WA
dB(A) 113
Lydniveauer
(se anm. 2)
Ækvivalent lydtryksniveau ved brugerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A) 95
Vibrationsniveauer
(se anm. 3)
Ækvivalente vibrationsniveauer (a
hv,eq
) i håndtag målt i henhold til EN15503, m/s
2
5,5
Danish – 39
Tekniske data
EF-overensstemmelseserklæring
(Gælder kun Europa)
Producentens navn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (Tlf. +46 36 146500).
Husqvarna AB påtager sig det fulde ansvar for den rygbårne løvblæser, platform BP152PR, repræsenteret ved model:
McCulloch GB 355BP
med serienumre fra 2016 og fremefter. Modelnummeret er angivet i klartekst på typeskiltet sammen med året efterfulgt
af serienumre.
med serienumre fra 2016 og fremefter. Platforms- og modelnummeret er tydeligt angivet i klartekst på typeskiltet
sammen med året efterfulgt af serienumre.
Formålet med den erklæring, der er beskrevet ovenfor, er i overensstemmelse med kravene i rådets direktiver:
2006/42/EF ”angående maskiner”, 17. maj 2006
2014/30/EU 'angående elektromagnetisk kompatibilitet' 26. februar 2014
2000/14/EF 'angående emission af støj til omgivelserne', 8. maj 2000
De erklærede lydværdier er angivet på brugsanvisningens tekniske datablad.
lgende standarder er opfyldt:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30. september 2016
John Thompson, produkt- og marketingchef EUAP.
(Autoriseret repræsentant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk dokumentation.)
42 – Finnish
KONEEN OSAT
Puhaltimen osat
1 Kehys
2 Valjaat
3 Moottorikotelo
4 Puhaltimen kotelo
5 Ilmansuodatin
6 Puhallin
7 Ilmanpuhdistin
8 Käynnistyskahva
9 Polttoainesäiliö
10 Pehmuste
11 Sytytystulppa
12 Tärinänvaimennus
13 Rikastin
14 Käyttökahva
15 Pysäytin
16 Kaasuliipasin
17 Mutka
18 Sinkilä
19 Joustava letku
20 Ohjausputki
21 Johtosarjan kiinnike
22 Väliputki
23 Puhallusputki
24 Käyttöohje
25 Yhdistelmäavain
26 Vakionopeudensäädin
SYMBOLFORKLARING
Norwegian 59
Symboler
ADVARSEL! Hvis maskinen brukes
uforsiktig eller feilaktig, kan den være
et farlig redskap som kan forårsake
alvorlige skader eller dødsfall for
brukeren eller andre.
Les nøye gjennom bruksanvisningen og
forstå innholdet før du bruker maskinen.
Hold alle kroppsdeler unna varme
ovrflater.
Bruk alltid støvler og øvrig utstyr som er
beskrevet under Personlig verneutstyr.
Bruk alltid:
rselsvern
Godkjent øyevern
Åndedrettsvern skal brukes når det er
risiko for støv.
Dette produktet er i
overensstemmelse med gjeldende
CE-direktiv.
Bruk beskyttende hårnett for å holde vekk
langt hår.
Stikk aldri hendene eller noen andre
gjenstander inn i blåserhuset, ellers kan
det roterende løpehjulet forårsake alvorlig
skade.
Bruk aldri løstsittende klær som kan sette
seg fast i bevegelige deler.
Maskinen skal bare brukes til det den er
beregnet på.
Blåseren kan slynge gjenstander
voldsomt av sted, og disse kan
sprette tilbake. Dette kan føre til
alvorlige øyeskader hvis ikke
anbefalt verneutstyr brukes.
reren av løvblåseren
skal påse at ingen
mennesker eller dyr
kommer nærmere enn
15 meter. Når flere førere
arbeider på samme sted, skal sikkerhetsavstanden være
minst 15 meter.
Brennstoffpumpe
Støyutslipp til omgivelsene ifølge EFs
direktiv. Maskinens utslipp angis i
kapitlet Tekniske data og på
klistremerke.
Øvrige symboler/klistremerker angitt på maskinen
gjelder spesifikke krav for sertifiseringer på visse
markeder.
Kontroll og/eller vedlikehold skal utføres
med avslått motor og med stoppbryteren
i STOP-stilling.
Slå motoren ved å flytte stoppbryteren
til ON-posisjon før oppstart.
Bruk alltid vernehansker.
Regelmessig renhold er nødvendig.
Visuell kontroll.
Vernebriller eller visir må benyttes.
Drivstoffpåfylling.
Chokehendelen i 'åpen' stilling.
Chokehendelen i 'stengt' stilling.
Z 87
I
INNHOLD
60 – Norwegian
Innhold Før start må man legge merke til
følgende:
Les nøye gjennom bruksanvisningen.
MERK: Utseendet på produktet ditt kan variere fra
produktet som vises i håndboken.
Maskinen er kun konstruert for renblåsing av gressplener,
ganger, asfaltveier og liknende.
SYMBOLFORKLARING
Symboler ............................................................... 59
INNHOLD
Innhold .................................................................. 60
r start må man legge merke til følgende: .......... 60
HVA ER HVA?
Hva er hva på blåseren? ....................................... 61
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Generelt ................................................................ 62
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Personlig verneutstyr ............................................ 64
Maskinens sikkerhetsutstyr ................................... 64
Kontroll, vedlikehold og service av maskinens
sikkerhetsutstyr ..................................................... 65
Generelle arbeidsinstruksjoner ............................. 66
MONTERING
Montering av blåserør og regulatorhåndtak .......... 69
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Brennstoff ............................................................. 70
Fylling av brennstoff .............................................. 71
START OG STOPP
Start og stopp ....................................................... 72
VEDLIKEHOLD
Generelt ................................................................ 73
Forgasser .............................................................. 73
Lyddemper ............................................................ 73
Kjølesystem .......................................................... 73
Luftinntaksskjerm .................................................. 73
Tennplugg ............................................................. 73
Luftfilter ................................................................. 74
Skulderrem ........................................................... 74
Vedlikeholdsskjema .............................................. 75
Tekniske data
Tekniske data ........................................................ 76
EF-erklæring om samsvar .................................... 77
!
ADVARSEL! Langvarig eksponering
overfor støy kan gi varige hørselsskader.
Bruk derfor alltid godkjent hørselsvern.
!
ADVARSEL! Maskinens opprinnelige
konstruksjon må ikke under noen
omstendighet endres uten produsentens
tillatelse. Bruk alltid originalt
tilleggsutstyr. Uautoriserte endringer og/
eller tilleggsutstyr kan medføre alvorlige
skader eller dødsfall for brukeren eller
andre.
!
ADVARSEL! En blåser som brukes
skjødesløst eller galt kan være et farlig
redskap som kan forårsake alvorlige, til
og med livstruende skader. Det er meget
viktig at du leser og forstår innholdet i
denne bruksanvisningen.
Norwegian – 61
HVA ER HVA?
Hva er hva på blåseren?
1 Ramme
2 Sele
3 Motordeksel
4 Viftehus
5 Luftinntaksskjerm
6 Vifte
7 Luftfilter
8 Starthåndtak
9 Brennstofftank
10 Pute
11 Tennplugg
12 Avvibreringssystem
13 Chokeregulator
14 Manøvreringshåndtak
15 Stoppbryter
16 Gassregulator
17 Albue
18 Klemme
19 Fleksibel slange
20 Manøvreringsrør
21 Klemme for ledninger
22 Mellomrør
23 Blåserør
24 Bruksanvisning
25 Kombinøkkel
26 Cruisekontroll
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Norwegian 65
Avvibreringssystem
Din maskin er utstyrt med et avvibreringssystem som er
konstruert for å gi en mest mulig vibrasjonsfri og
behagelig bruk.
Lyddemper
Lyddemperen er konstruert for å gi et lydnivå som er så
lavt som mulig, og for å lede avgassene fra motoren bort
fra brukeren.
I land med varmt og tørt klima er brannfaren stor. Vi har
derfor utstyrt lyddemperen med et gnistfangernett
montert inne i lyddemperen.
For lyddempere er det meget viktig at instruksjonene for
kontroll, vedlikehold og service blir fulgt. Se anvisninger
under overskriften Kontroll, vedlikehold og service av
maskinens sikkerhetsutstyr.
Kontroll, vedlikehold og service
av maskinens sikkerhetsutstyr
Stoppbryter
Start motoren og kontroller at motoren blir slått av når
stoppbryteren føres til stoppstilling.
!
ADVARSEL! Overeksponering for
vibrasjoner kan føre til blodkar- eller
nerveskader hos personer som har
blodsirkulasjonsforstyrrelser. Oppsøk
lege hvis du opplever fysiske symptomer
som kan relateres til overeksponering for
vibrasjoner. Eksempel på slike
symptomer er dovning, manglende
følelse, ”kiling”, ”stikk”, smerte,
manglende eller redusert styrke,
forandringer i hudens farge eller
overflate. Disse symptomene opptrer
vanligvis i fingrer, hender eller håndledd.
Risikoen kan øke ved lave temperaturer.
!
ADVARSEL! Motorens avgasser er varme
og kan inneholde gnister som kan
forårsake brann. Start derfor aldri
maskinen innendørs eller i nærheten av
lettantennelig materiale!
!
ADVARSEL! Lyddemperen inneholder
kjemikalier som kan være
kreftfremkallende. Unngå kontakt med
disse elementene dersom lyddemperen
blir skadd.
!
ADVARSEL! All service og reparasjon av
maskinen krever spesialutdanning. Dette
gjelder særlig maskinens
sikkerhetsutstyr. Hvis maskinen ikke
består alle kontrollene som er oppgitt
nedenfor, må du oppsøke et
serviceverksted. Kjøp av våre produkter
garanterer at du kan få utført en
fagmessig reparasjon og service. Hvis
maskinen ikke er kjøpt hos en av våre
sericefaghandlere, så spør dem etter
nærmeste serviceverksted.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
66 – Norwegian
Avvibreringssystem
Kontroller regelmessig avvibreringselementene med
tanke på materialsprekker og deformering. Bytt dem
dersom de er skadd.
Kontroller at avvibreringselementene er hele og fast
forankret.
Lyddemper
Bruk aldri en maskin som har defekt lyddemper.
Kontroller regelmessig at lyddemperen sitter fast i
maskinen.
Lyddemperen på maskinen er utstyrt med
gnistfangernett. MERK: GNISTFANGERNETTET PÅ
DENNE ENHETEN TRENGER IKKE SERVICE. Etter
hvert som enheten brukes, danner det seg
sotavleiringer i lyddemperen og på gnistfangernettet.
For normalt hjemmebruk, men lydpotten og
gnistfangernettet trenger ikke noe service. Etter 50
driftstimer anbefaler vi at du får lydpotten overhalt
eller skiftet ut hos din sertifiserte serviceforhandler. Et
tilstoppet nett fører til at motoren går varm med
alvorlig motorskade som følge. Bruk aldri en
lyddemper med defekt gnistfangernett. Bruk aldri en
lyddemper med defekt gnistfangernett.
Luftfilter
Bruk aldri løvblåseren uten luftfilter eller med skadet eller
deformert filter. Ufiltrert, støvholdig luft kan raskt
ødelegge motoren.
Generelle arbeidsinstruksjoner
Vis hensyn til personer i omgivelsene ved å unngå å
bruke maskinen på ugunstige tidspunkt, eksempelvis
sent om kvelden eller tidlig om morgenen. Reduser
støynivået ved å begrense antall maskiner som brukes
samtidig. Les gjennom og følg de enkle rådene under for
å forstyrre omgivelsene minst mulig.
Bruk blåseren med lavest mulig gasspådrag. Det er
sjelden nødvendig å bruke fullt gasspådrag. Mange
arbeidsmomenter kan utføres med halvt gasspådrag.
Lavere gasspådrag innebærer mindre støy og støv.
Det er også lettere å ha kontroll over det avfallet som
skal samles sammen/flyttes.
Bruk rake eller kost for å løsne fastsittende avfall fra
bakken.
Hold blåserørets munning så nær bakken som mulig.
Bruk hele lengden av blåserøret for å holde
luftstrømmen nær bakken.
Rydd opp etter deg. Forviss deg om at du ikke har
blåst avfall inn på annen manns eiendom.
Bruk maskinen i vanlig arbeidstid for å unngå unødig
støy. Unngå å arbeide tidlig om morgenen og sent om
kvelden.
!
ADVARSEL! Bruk aldri en maskin med
defekt sikkerhetsutstyr. Maskinens
sikkerhetsutstyr skal kontrolleres og
vedlikeholdes som beskrevet i dette
avsnittet. Hvis maskinen ikke består alle
kontrollene, må serviceverksted
oppsøkes for reparasjon.
VIGTIG! Dette avsnittet behandler grunnleggende
sikkerhetsregler for arbeid med blåser. Når du kommer
ut for en situasjon som gjør deg usikker på fortsatt bruk,
skal du rådføre deg med en ekspert. Henvend deg til din
forhandler eller ditt serviceverksted. Unngå all bruk som
du ikke føler deg kvalifisert til!
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
68 – Norwegian
Grunnleggende arbeidsteknikk
Denne vblåseren er av ryggsekktype, og bæres med
en skuldersele under bruk. Den betjenes og styres
med høyre hånd på håndtaket på røret.
Hastigheten på luftstrålen reguleres ved hjelp av
gassregulatoren. Velg den hastigheten som passer
best for respektive bruk.
Hvis du vil slippe å holde fingeren på gassregulatoren
hele tiden blåseren brukes, kan du stille inn ønsket
gasspådrag med cruisekontroll (D). Du oppnår full gass
når gassregulatoren trykkes inn eller når cruisekontroll
trykkes helt ned.
Kontroller at luftinntaket ikke blokkeres av
eksempelvis løv eller avfall. Et tilstoppet luftinntak
reduserer maskinens blåsekapasitet og øker
motorens arbeidstemperatur, hvilket kan medføre
motorhavari. Stans motoren og fjern gjenstanden.
Vær oppmerksom på vindretningen. Arbeid i vindens
retning for at arbeidet skal bli lettere.
Å bruke løvblåseren til å flytte store hauger er
tidkrevende og skaper unødvendig støy.
Ha god balanse og sikkert fotfeste.
Etter avsluttet arbeid skal maskinen oppbevares
stående.
!
ADVARSEL! Se opp for gjenstander som
slynges ut. Bruk alltid vernebriller. Bøy
deg aldri over beskyttelsen. Steiner,
skrot o.l. kan kastes opp i øynene og
forårsake blindhet eller alvorlige skader.
Hold uvedkommende på avstand. Barn,
dyr, tilskuere og medhjelpere skal
befinne seg utenfor sikkerhetssonen på
15 m. Stans maskinen umiddelbart hvis
noen nærmer seg.
!
ADVARSEL! Ikke bruk løvblåseren hvis
eksosgassutløpet på motordekslet er
dekket av en vegg og/eller noen andre
hindringer, ettersom maskinen kan få
skader. Kontroller at avstanden er 50
cm
eller mer fra hindringer ved bruk.
!
ADVARSEL! Stans alltid maskinen ved
rengjøring.
D
MONTERING
Norwegian 69
Montering av blåserør og
regulatorhåndtak
Koble til løvblåseren og styrerøret med den fleksible
slangen. Klem fast begge ender av den fleksible
slangen.
Bruk de medfølgende redskapene.
1 Fleksibel slange
2 Manøvreringsrør
3 Klemme
4 Klemme
Bemerk! Smør rørene litt for å gjøre monteringen lettere.
Plasser manøvreringshåndtaket over styrerøret.
Drei manøvreringshåndtaket slik at hakket står over
knastene på styrerøret.
Juster manøvreringshåndtaket med tasten på
styrerøret.
Kablene på manøvreringshåndtaket må ikke være
vridd under monteringen.
Juster posisjonen slik at komfortabel arbeidsstilling
oppnås. Fest gasshåndtakklemmen.
Fest kablene midt på den fleksible slangen med den
medfølgende klemmen.
Løvblåserrør
MERK:rg for at skruene i rørene flyttes, slik at de ikke
er i veien under montering. Monter mellomrøret og
blåserøret. Sett skruene linje med de gjengede hullene
i rørene. Trekk til skruen når monteringen av blåserørene
er fullført. Det er mulig å montere flere mellomrør hvis det
er behov for lengre blåserør.
3
1
4
2
BRENNSTOFFHÅNDTERING
70 – Norwegian
Brennstoff
OBS! Maskinen er utstyrt med en totaktsmotor, og må
alltid kjøres en blanding av bensin og totaktsolje. For å
sikre riktig blandingsforhold, er det viktig at oljemengden
som skal blandes måles nøyaktig. Ved blanding av små
mengder brennstoff vil selv små feil i oljemengden virke
kraftig inn på blandingsforholdet.
Bensin
OBS! Bruk alltid oljeblandet kvalitetsbensin (minst 90
oktan).
Anbefalt laveste oktantall er 90. Hvis man kjører
motoren på bensin med lavere oktantall, kan det
forårsake såkalt banking. Dette fører til økt
motortemperatur, som kan resultere i alvorlige
motorhavarier.
Ved arbeid med kontinuerlig høye turtall anbefales
yere oktantall. Bruk blyfri kvalitetsbensin.
Drivstoff med etanolblanding E10 kan brukes (maks. 10
% etanolblanding). Bruk av høyere etanolblandinger enn
E10 gjør drivstoffblandingen mager, noe som kan føre til
motorskade.
Totaktsolje
For best mulig resultat og ytelse bør du bruke en
syntetisk totaktsolje av y kvalitet til luftkjølte motorer
ved et blandingsforhold på 1:50 (2 %)
Bruk aldri totaktsolje beregnet til vannkjølte
påhengsmotorer, såkalt outboardoil.
Bruk aldri olje beregnet på firetaktsmotorer.
Blanding
Bensin og olje alltid blandes i en ren beholder som
er godkjent for bensin.
Begynn alltid med å helle i halvparten av bensinen
som skal blandes. Hell deretter i hele oljemengden.
Bland (rist) brennstoffblandingen. Fyll på resten av
bensinen.
Bland (rist) brennstoffblandingen omhyggelig før den
fylles over på maskinens brennstofftank.
Bland ikke drivstoff for mer enn maks. 1 måneds
behov.
Hvis maskinen ikke brukes over en lengre periode,
skal brennstofftanken tømmes og rengjøres.
!
ADVARSEL! Sørg for god luftventilasjon
ved håndtering av brennstoff.
Bensin, liter Totaktsolje, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Norwegian 71
Fylling av brennstoff
Flytt maskinen minst 3 m fra tankingsstedet før du
starter den.
rk rent rundt tanklokket. Forurensninger i tankene
rer til driftsforstyrrelser.
Påse at brennstoffet er godt blandet ved å riste
beholderen før tanken fylles.
Kontroller drivstoffnnivået før hver gangs bruk og la
det være plass nok til at drivstoff kan ekspandere,
ettersom varmen fra motoren og solen ellers kan få
drivstoffet til å ekspandere slik at det renner over.
!
ADVARSEL! Følgende forholdsregler
reduserer brannfaren:
Fyll drivstoff på et godt ventilert sted.
Fyll aldri drivstoff på maskinen
innendørs.
Det må ikke røykes eller plasseres varme
objekter i nærheten av brennstoffet.
Fyll aldri brennstoff med motoren i gang.
Stans motoren og la den avkjöles noen
minutter för brennstoff fylles på.
Åpne tanklokket sakte ved påfylling av
brennstoff slik at et eventuelt overtrykk
forsvinner sakte.
Trekk tanklokket godt til etter bruk.
Hvis du har sølt brennstoff på den. Tørk
opp alt søl og la bensinrestene
fordampe.
Flytt alltid maskinen bort fra stedet der
drivstoff er påfylt, før maskinen startes.
START OG STOPP
72 – Norwegian
Start og stopp
Kald motor
Choke: Still chokehendelen til maksimal choke-stilling.
Brennstoffpumpe: Trykk på brennstoffpumpens
gummiblære minst 10 ganger til brennstoff begynner å
fylle blæren. Blæren behøver ikke å fylles helt.
Tenning: Still stoppbryteren i startstilling.
Posisjon for høy tomgang: Sett cruisekontrollspaken til
y tomgang ved hjelp av punktene på
cruisekontrollspaken og manøvreringshåndtaket.
Start
Trykk maskinkroppen mot bakken med venstre hånd
(OBS! Ikke med foten!). Ta tak i starthåndtaket med yre
hånd og dra langsomt ut startsnoren til du merker
motstand (starthakene griper inn) og trekk deretter raskt
og kraftig til. Surr aldri startlinen rundt hånden.
Trekk i snoren én eller flere ganger, inntil motoren
forsøker å starte. Sett chokespaken til helt åpen stilling.
Trekk kraftig i startsnoren til motoren starter. La motoren
gå på høy tomgang i 30 sekunder.
OBS! Dra ikke startsnoren helt ut og slipp heller ikke
håndtaket fra helt utdratt stilling. Dette kan skade
maskinen.
Varm motor
Bruk samme fremgangsmåte ved start som ved kald
motor, men uten å sette chokehendelen i chokestilling.
Luft slippes ut så snart motoren startes, også når den går
på tomgang. La ikke andre personer stå i nærheten av
vblåseren eller blåserøret.
1 Full gass
2 Tomgangsturtall
3 Stoppbryter
Stopp
Motoren stanses ved at stoppbryteren settes på stopp.
!
ADVARSEL! Flytt alltid maskinen bort fra
stedet der drivstoff er påfylt, før
maskinen startes. Plasser maskinen på
et fast underlag.
Sørg for at ikke uvedkommende
oppholder seg i arbeidsområdet, da det
ellers er fare for alvorlige personskader.
Sikkerhetsavstanden er 15 meter.
Maskinen må kun brukes i komplett
utførelse. Hvis maskinen startes uten at
alle deksler er montert, er det risiko for
personskade.
Z 87
I
3
2
1
Norwegian – 75
VEDLIKEHOLD
Vedlikeholdsskjema
Nedenfor følger noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner. Kontakt serviceverkstedet dersom du trenger ytterligere
opplysninger.
Kontakt en autorisert servicerepresentant for service eller utskifte av lyddemperen etter 50 timer.
Vedlikehold
Daglig
ettersyn
Ukentlig
ettersyn
Månedlig
ettersyn
Rengjør maskinen utvendig. X
Kontroller at gassregulatoren fungerer sikkert. X
Kontroller at stoppbryteren fungerer. X
Kontroller at luftfilteret er rent. X
Kontroller at skruer og mutre er trukket til. X
Kontroller at det ikke er noen brennstofflekkasje fra motor, tank
eller brennstoffledninger.
X
Kontroller at bensinfilteret ikke er forurenset eller at
bensinslangen har sprekker eller andre defekter. Skift om
dvendig.
X
Kontroller det ikke finnes blokkeringer på noen side av
luftinntaksskjermen.
X
Kontroller startapparat med snor. X
Kontroller at vibrasjonsisolatorene ikke er skadet. X
Rengjør tennpluggen utvendig. Ta den ut og kontroller
elektrodeavstanden. Juster avstanden til 0,6-0,7 mm, eller skift
tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter.
X
Rengjør maskinens kjølesystem. X
Rengjør forgasseren utvendig og området rundt denne. X
Kontroller alle kabler og forbindelser. X
Skift tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter. X
Rengjør luftfilteret. Skift om nødvendig. X
Rengjør brennstofftanken. X
76 – Norwegian
Tekniske data
Tekniske data
Anm.1: Utslipp av støy til omgivelsene målt som lydeffekt (L
WA
) ifølge EF-direktiv 2000/14/EC Vedlegg V.
Anm.2: Ekvivalent lydtrykksnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall.
Rapporterte data for ekvivalent lydtrykksnivå for maskinen har en typisk statistisk spredning (standard avvik) 1 dB (A).
Anm. 3: Ekvivalent vibrasjonsnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall.
Rapporterte data for ekvivalent vibrasjonsnivå har en typisk statistisk spredning (standard avvik) på 1 m/s
2
.
Tekniske data GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. motoreffekt ifølge ISO 8893, kW/ o/min 1,5/6500
Tenningssystem
Tennplugg NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodeavstand, mm 0,6-0,7
Vekt
Vekt, uten brennstoff, kg 9,2
Støyutslipp
(se anm. 1)
Lydeffektnivå, mål dB(A) 109
Lydeffektnivå, garantert L
WA
dB(A) 113
Lydnivåer
(se anm. 2)
Ekvivalent lydtrykknivå ved brukerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A) 95
Vibrasjonsnivåer
(se anm. 3)
Ekvivalente vibrasjonsnivåer (a
hv,eq
) i håndtak, målt i henhold til EN15503,
m/s
2
5,5
80 – English
WHAT IS WHAT?
What is what on the blower?
1 Frame
2 Harness
3 Engine cover
4 Fan shell
5 Air intake screen
6 Fan
7 Air cleaner
8 Starter handle
9 Fuel tank
10 Pad
11 Spark plug
12 Vibration damping system
13 Choke control
14 Operating handle
15 Stop switch
16 Throttle trigger
17 Elbow
18 Clamp
19 Flexible hose
20 Control pipe
21 Clamp for wire harness
22 Intermediate pipe
23 Blower nozzle
24 Operators manual
25 Combination spanner
26 Cruise control
SAFETY INSTRUCTIONS
English 83
Personal protective equipment
Gloves should be worn when necessary.
Wear hearing protection that provides adequate noise
reduction.
Always wear approved eye protection. If you use a
visor then you must also wear approved protective
goggles. Approved protective goggles must comply
with the ANSI Z87.1 standard in the USA or EN 166 in
EU countries. Blows from branches or objects that are
thrown can damage the eyes.
Wear sturdy, non-slip boots.
Always wear heavy, long pants, boots, gloves, and a
long-sleeve shirt. To reduce the risk of injury
associated with objects being drawn into rotating
parts, do not wear loose clothing, scarves, jewelry,
etc. Secure hair so it is above shoulder level.
A breathing mask should be used when there is a risk
of dust.
Always have a first aid kit nearby.
Machine
s safety equipment
This section describes the machines safety equipment,
its purpose, and how checks and maintenance should be
carried out to ensure that it operates correctly. See the
”What is what?” section to locate where this equipment is
positioned on your machine.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Remove the ignition cable and the spark plug to carry out
inspection and maintenance.
!
WARNING! You must use approved
personal protective equipment whenever
you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of
injury but it will reduce the degree of
injury if an accident does happen. Ask
your dealer for help in choosing the right
equipment. Please read the operator’s
manual carefully and make sure you
understand the instructions before using
the machine.
!
WARNING! Listen out for warning signals
or shouts when you are wearing hearing
protection. Always remove your hearing
protection as soon as the engine stops.
!
WARNING! Never use a machine that has
faulty safety equipment! Carry out the
inspection, maintenance and service
routines listed in this section.
ASSEMBLY
88 – English
Assembling the blow pipe and
control handle
Connect the blower and control pipe with the flexible
hose. Clamp both ends of the flexible hose in place.
Use the accompanying hardware.
1 Flexible hose
2 Control pipe
3 Clamp
4 Clamp
Note! Lubricate the pipes a little to facilitate assembly.
Position the operating handle over the control pipe.
Rotate the operating handle so that the notch passes
over the tabs on the control pipe.
Align the operating handle with the key of the control
pipe.
The cabling of the operating handle must not be
twisted during assembly.
Adjust the position to achieve a comfortable working
position. Tighten the throttle handle clamp.
Secure the cabling at the center of the flexible hose
using supplied clamp.
Blower pipe
NOTE: Make sure the screws in the pipes are moved out
of the way so they do not cause obstructions during
assembly. Assemble the intermediate pipe and the blow
pipe. Align the screws with the threaded holes in the
pipes. Tighten screw upon completing assembly of blow
pipes. It is possible to add more intermediate pipes if
longer round blower pipe are required.
3
1
4
2
FUEL HANDLING
English 89
Fuel
CAUTION! The machine is equipped with a two-stroke
engine and must always be run using a mixture of petrol
and two-stroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
Petrol
CAUTION! Always use a good quality petrol/oil mixture (at
least 90 octane).
The lowest recommended octane rating is 90. If you
run the engine on a petrol with a lower octane rating
than 90 this can cause knocking. This leads to an
increased engine temperature, which can result in
serious engine damage.
When working at continuous high revs a higher octane
rating is recommended. Use good quality unleaded
petrol.
Ethanol blended fuel, E10 may be used (max 10%
ethanol blend). Using ethanol blends higher than E10 will
create lean running condition which can cause engine
damage.
Two-stroke oil
For best results and performance, use a good quality
fully sythetic air cooled two stroke oil at a mixture of
1:50 (2%)
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
outboard engines, sometimes referred to as outboard
oil.
Never use oil intended for four-stroke engines.
Mixing
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of
petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
!
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling fuel.
Petrol, litre Two-stroke oil, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
FUEL HANDLING
90 – English
Fueling
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
Clean the area around the fuel cap. Contamination in
the tank can cause operating problems.
Ensure that the fuel is well mixed by shaking the
container before filling the tank.
Check the fuel level before each use and leave space
for the fuel to expand, because the heat from the
engine and the sun may otherwise cause the fuel to
expand and overflow.
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Refuel in a well ventilated area. Never
fuel the machine indoors.
Do not smoke or place hot objects near
fuel.
Always shut off the engine before
refuelling.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
If you have spilled fuel on it. Wipe off the
spillage and allow remaining fuel to
evaporate.
Always move the machine away from the
refuelling area and source before
starting.
94 – English
MAINTENANCE
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. If you need further information please contact your service
workshop.
Contact authorized service dealer for muffler service or replacement every 50 hours.
Maintenance
Daily
maintenance
Weekly
maintenance
Monthly
maintenance
Clean the outside of the machine. X
Check that the throttle control functions safely. X
Check that the stop switch works correctly. X
Check that the air filter is clean. X
Check that nuts and screws are tight. X
Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel
lines.
X
Check the fuel filter for contamination and the fuel hose for cracks
or other defects. Replace if necessary.
X
Check that all sides of the air intake screen are not blocked. X
Check the starter and starter cord. X
Check that the vibration damping elements are not damaged. X
Clean the outside of the spark plug. Remove it and check the
electrode gap. Adjust the gap to 0,6-0,7 mm or replace the spark
plug. Check that the spark plug is fitted with a suppressor.
X
Clean the machine’s cooling system. X
Clean the outside of the carburettor and the space around it. X
Check all cables and connections. X
Replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted with a
suppressor.
X
Clean the air filter. Replace if necessary. X
Clean the fuel tank. X
English – 95
Technical data
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EC directive 2000/14/
EC Annex V.
Note 2: The equivalent sound pressure level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7
for racing. Reported data for equivalent sound pressure level for the machine has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 dB(A).
Note 3: The equivalent vibration level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7 for racing.
Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
Technical data GB 355BP (BP152PR)
Engine
Max. engine output, acc. to ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500
Ignition system
Spark plug NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Electrode gap, mm 0,6-0,7
Weight
Weight without fuel, kg 9,2
Noise emissions
(see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 109
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 113
Noise levels
(see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, measured
according to EN15503 dB(A)
95
Vibration levels
(see note 3)
Equivalent vibration levels (a
hv,eq
) at handles, measured according to
EN15503, m/s
2
5,5
EXPLICATION DES SYMBOLES
French 97
Symboles
AVERTISSEMENT! La machine
utilisée de manière imprudente ou
inadéquate peut devenir un outil
dangereux, pouvant causer des
blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Maintenez toute partie du corps loin des
surfaces chaudes.
Toujours porter des bottes ainsi que
l’équipement de protection indiqué au
chapitre Equipement de protection
personnelle.
Toujours utiliser:
Protecteur d’oreilles
Des protège-yeux homologués
Utiliser une protection respiratoire dans
les environnements poussiéreux.
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Portez des équipements de protection
recouvrant les cheveux afin de maintenir
les cheveux longs.
Ne mettez jamais les mains ou
n’introduisez jamais d’objets à l’intérieur
du capot de l’aspiro-souffleur. La roue à
ailette peut être la cause de blessures très
graves.
Ne portez jamais de vêtements lâches
risquant de s’accrocher dans les pièces
mobiles.
Utiliser la machine uniquement pour les
travaux auxquels elle est destinée.
L'aspiro-souffleur peut projeter
violemment des objets pouvant
être renvoyés vers l'utilisateur.
Ceci peut provoquer des
blessures graves aux yeux si
l'équipement de protection
personnelle recommandé n'est
pas utilisé.
L’opérateur du souffleur
doit veiller à ce
qu’aucune personne ou
animal ne se trouve à
moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de
travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au
minimum.
Pompe à carburant
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de la
Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre Caractéristiques
techniques et sur les autocollants.
Les autres symboles/autocollants
présents sur la machine concernent des exigences
de certification spécifiques à certains marchés.
Couper le moteur avant tout contrôle ou
réparation en plaçant le bouton d’arrêt
sur la position STOP.
Activez le moteur en déplaçant
l’interrupteur d’arrêt sur la position ON
avant le démarrage.
Toujours utiliser des gants de protection.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Remplissage d’essence.
Commande de starter en position 'ouvert'.
Commande de starter en position 'fermé'.
Z 87
I
SOMMAIRE
98 – French
Sommaire Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
REMARQUE ! L’apparence de votre produit peut
varier par rapport à l’élément illustré dans le manuel.
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage des
pelouses, des allées, des voies en asphalte et similaires.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles .............................................................. 97
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 98
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: ................................................................. 98
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur? 99
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Généralités ........................................................... 100
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Équipement de protection personnelle ................. 102
Équipement de sécurité de la machine ................. 102
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la machine ............... 104
Méthodes de travail ............................................... 105
MONTAGE
Montage du tube de soufflage et de la poignée de
commande ............................................................ 107
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant .............................................................. 108
Remplissage de carburant .................................... 109
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt ............................................... 110
ENTRETIEN
Généralités ........................................................... 111
Carburateur ........................................................... 111
Silencieux ............................................................. 111
Système de refroidissement ................................. 111
Grille d'entrée d'air ................................................ 111
Bougie ................................................................... 112
Filtre à air .............................................................. 112
Bretelle d’épaule ................................................... 112
Schéma d’entretien ............................................... 113
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques ................................. 114
Déclaration CE de conformité ............................... 115
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Un aspiro-souffleur
utilisé de manière erronée ou négligente
peut être un outil dangereux pouvant
occasionner des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d'utilisation.
French – 99
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur?
1 Cadre
2 Harnais
3 Capot de moteur
4 Coque de ventilateur
5 Grille d'entrée d'air
6 Ventilateur
7 Filtre à air
8 Poignée de lanceur
9 Réservoir d’essence
10 Coussin
11 Bougie
12 Système anti-vibrations
13 Commande de starter
14 Poignée de manœuvre
15 Bouton d’arrêt
16 Commande de l’accélération
17 Coude
18 Collier de serrage
19 Tuyau flexible
20 Tube de manoeuvre
21 Collier pour faisceau de câbles
22 Tube intermédiaire
23 Tube de soufflage
24 Manuel d’utilisation
25 Clé universelle
26 Régulateur de vitesse
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
100 – French
Généralités
Démarrage
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
Inspecter les environs et s’assurer qu’aucune
personne et qu’aucun animal ne peut se trouver en
contact avec le jet.
Placer la machine sur le sol et pousser le corps de la
machine contre le sol avec la main gauche
(REMARQUE! Pas avec le pied). Saisir ensuite la
poignée du lanceur avec la main droite et tirer
plusieurs fois rapidement et avec force .
IMPORTANT!
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage
des pelouses, des allées, des voies en asphalte et
similaires.
Effectuez une inspection générale de la machine avant
de l'utiliser, voir le Calendrier de maintenance.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Appliquer les instructions de
maintenance et d’entretien ainsi que les contrôles de
sécurité indiqués dans ce manuel d’utilisation.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir les instructions à la section Maintenance.
Tous les carters et toutes les protections doivent être
montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de
bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés
afin d'éviter tout risque de choc électrique.
L’opérateur du souffleur doit veiller à ce qu’aucune
personne ou animal ne se trouve à moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de
travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au
minimum.
Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compris le contenu du mode d’emploi.
Vérifiez toujours qu'aucun objet n'obstrue la grille
d'entrée d'air avant de commencer le travail.
Ne retirez jamais la grille d'entrée d'air.
En cas d'urgence, dégagez-vous de la machine en
ouvrant le ceinturon et la ceinture de poitrine et laissez
la machine tomber vers l'arrière.
Toujours consulter les autorités locales pour s’assurer
d’appliquer les règlements en vigueur.
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
Ne touchez jamais la bougie ou le câble d'allumage
lorsque le moteur tourne.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
pouvant provoquer l’intoxication. Ne
jamais démarrer ou utiliser la machine à
l’intérieur d’un bâtiment ou dans un lieu
mal aéré.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 101
Sécurité carburant
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne. Arrêter le moteur et le
laisser refroidir pendant quelques minutes avant de
faire le plein.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
Éviter tout contact de la peau avec du carburant. Le
carburant a un effet irritant sur la peau et peut aussi
entraîner des altérations dermiques.
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
- Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence
s’évaporer.
- Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos
vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du
corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de
l’eau et du savon.
- S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le
bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient
pas.
Transport et rangement
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel. Videz
le réservoir de carburant et appuyez sur l'amorceur
jusqu'à ce que le réservoir soit complètement vide.
Retirez la bougie et versez une cuillerée d'huile deux
temps dans le cylindre. Retournez le moteur deux-
trois fois, puis remettez la bougie en place.
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Rangez la machine dans un endroit sec, frais, bien
aéré et exempt de poussières. Ranger la machine
hors de portée des enfants.
Réglage du harnais
Un harnais adapté à la machine facilite considérablement
le travail. Régler le harnais de manière à obtenir la
position de travail la plus confortable possible..
Tendre les courroies latérale afin que la pression soit
répartie de manière égale sur les épaules..
Soulevez les languettes des dispositifs de réglage
coulissants.
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
!
AVERTISSEMENT! Le harnais doit
toujours être utilisé en cas de travail
avec la machine. Sinon, il est impossible
d’effectuer le travail en toute sécurité, ce
qui risque de causer des blessures à
l’utilisateur et aux autres.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
102 – French
Équipement de protection
personnelle
Au besoin, utiliser des gants.
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
Toujours porter des protège-yeux homologués.
L’usage d’une visière doit toujours s’accompagner du
port de lunettes de protection homologuées. Par
lunettes de protection homologuées, on entend celles
qui sont en conformité avec les normes ANSI Z87.1
(États-Unis) ou EN 166 (pays de l’UE). Les branches
ou objets projetés peuvent causer des blessures aux
yeux.
Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
Portez toujours un pantalon long et épais, des bottes,
des gants et une chemise à manches longues. Afin de
réduire le risque de blessures associées à des objets
aspirés par des pièces en rotation, ne portez pas de
vêtements amples, d’écharpes, de bijoux, etc. Veillez
à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules.
Utiliser une protection respiratoire dans les
environnements poussiéreux.
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander
conseil au concessionnaire afin de
choisir un équipement adéquat. Lire
attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant d’utiliser la machine.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Suivre les
directives de maintenance, d’entretien et
les instructions de réparation indiquées
dans ce chapitre.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
French 103
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Le risque d'incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C'est pourquoi nous avons équipé le
silencieux d'une grille antiflamme monté à l'intérieur du
siilencieux.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements de sécurité de
la machine.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
!
AVERTISSEMENT! Les gaz
d’échappement du moteur sont très
chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
104 – French
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la machine
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position
d’arrêt.
Système anti-vibrations
Contrôler régulièrement les éléments anti-vibrations
afin de détecter toute éventuelle fissure ou
déformation. Les remplacer s'ils sont endommagés.
Vérifier que les éléments anti-vibrations sont entiers
et solidement fixés.
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Le silencieux de votre machine est équipé d’un pare-
étincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES
SUR CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE.
Quand l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone
s’accumulent sur le silencieux et le pare-étincelles.
Cependant en cas d’usage domestique normal, le
silencieux d’échappement et le pare-étincelles ne
nécessitent aucun entretien. Au bout de 50 heures
d’utilisation, nous vous conseillons de faire procéder à
l’entretien ou au remplacement de votre silencieux
d’échappement auprès d’un atelier de réparation
agréé. Un pare-étincelles colmaté risque de causer la
surchauffe du moteur et de provoquer de sérieuses
avaries du moteur. Ne jamais utiliser un silencieux
avec un pare-étincelles défectueux. Ne jamais utiliser
un silencieux avec une grille antiflamme défectueuse.
!
AVERTISSEMENT! L’entretien et la
réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne
particulièrement l’équipement de
sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat
positif, s’adresser à un atelier spécialisé.
L’achat de l’un de nos produits offre à
l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente
n’assure pas ce service, s’adresser à
l’atelier spécialisé le plus proche.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
French 105
Filtre à air
N'utilisez jamais l'aspiro-souffleur sans filtre à air ou avec
un élément du filtre endommagé ou déformé ; un air
poussiéreux non filtré peut rapidement détruire le moteur.
Méthodes de travail
Respecter les voisins en évitant d’utiliser la machine à
des heures indues comme par exemple tard le soir ou tôt
le matin. Réduisez les niveaux sonores en limitant le
nombre d'équipements utilisés simultanément. Lire
attentivement et suivre les conseils ci-dessous afin de
déranger les voisins le moins possible.
Utiliser le souffleur sur le régime le plus faible.
L’utilisation du régime maximal est rarement
nécessaire et de nombreux travaux peuvent être
effectués à demi-régime. L’utilisation d’un régime plus
faible signifie moins de bruit et moins de poussière. Il
permet également de contrôler plus facilement les
déchets à rassembler/déplacer.
Utiliser un râteau ou un balai pour dégager les
déchets enfouis dans le sol.
Maintenir l’embout du tube de soufflage le plus près
possible du sol. Utilisez toute la longueur du tube de
soufflage afin de maintenir le courant d'air proche du
sol.
Nettoyer une fois le travail terminé. S’assurer que des
déchets n’ont pas été accidentellement projetés dans
un jardin voisin.
Utilisez la machine pendant les heures de travail
habituelles, afin d'éviter les nuisances sonores
inutiles. Évitez de travailler tôt le matin ou tard le soir.
Règles élémentaires de sécurité
Aucune personne non autorisée ou animal ne doit se
trouver dans la zone de travail qui est de 15 mètres.
Laisser refroidir le moteur avant de remplir de
carburant.
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
Si la machine prend feu ou si un autre type d'urgence
se produit, qui vous oblige à vous dégager de la
machine, ouvrez les bretelles du harnais et laissez la
machine tomber vers l'arrière.
Le puissant jet d’air peut déplacer des objets à une
telle vitesse qu’ils peuvent, en cas de ricochet, causer
de graves blessures aux yeux.
Ne jamais diriger le flux d’air vers des personnes ou
des animaux.
Arrêtez le moteur avant le montage ou le démontage
d’accessoires ou d’autres éléments.
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut
créer des conditions de travail dangereuses telles que
le verglas.
Réduisez la durée de soufflage en humidifiant
légèrement les zones poussiéreuses ou en utilisant
un pulvérisateur.
S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
IMPORTANT! Cette section décrit les règles de sécurité de
base à observer lors de tout travail avec le souffleur. Dans
l’éventualité d’une situation rendant la suite du travail
incertaine, consulter un expert. S’adresser au revendeur
ou à l’atelier de réparation. Évitez les tâches pour
lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié.
!
AVERTISSEMENT! Soyez conscient de
l'environnement qui vous entoure. Si une
personne s’approche de votre zone de
travail, ramenez la commande
d’accélération sur le régime le plus faible
jusqu’à ce que cette personne se trouve
de nouveau à une distance de sécurité.
Éloignez l'aspiro-souffleur des personnes,
des animaux, des aires de jeux, des
fenêtres ouvertes, des voitures, etc.
Z 87
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
106 – French
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de
l’oxyde de carbone pouvant provoquer l’intoxication.
Ne jamais démarrer ou utiliser la machine à l’intérieur
d’un bâtiment ou dans un lieu mal aéré.
L’aspiro-souffleur ne doit pas être utilisé sur des
échelles ou des échafaudages, ou d’autres endroits
en hauteur (comme sur les toits). Son action pourrait
provoquer des blessures corporelles graves.
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
Techniques de travail de base
Cet aspiro-souffleur est portatif et s'utilise placé sur le
dos à l'aide d'un harnais. Il est actionné et commandé
avec la main droite au moyen d'une poignée située sur
le tube.
La vitesse du flux d'air se règle à l'aide de la
commande d'accélération. Sélectionner la vitesse la
mieux adaptée à l'utilisation.
Pour éviter d’avoir à maintenir le doigt sur la commande
d’accélération durant tout le travail avec le souffleur, le
régime souhaité peut être réglé à l’aide du régulateur de
vitesse (D). Pour obtenir le plein régime, enfoncez la
gâchette de l’accélérateur ou abaissez complètement le
régulateur de vitesse.
Contrôlez que la prise d'air d'admission n'est pas
bouchée par des feuilles ou des débris par exemple.
Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température
du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie du
moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
Tenir compte de la direction du vent. Le travail est plus
facile s’il est effectué dans la direction du vent.
L’utilisation du souffleur pour déplacer des monticules
importants de déchets prend beaucoup de temps tout
en étant inutilement bruyante.
Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
Une fois le travail terminé, remiser la machine en
position verticale.
!
AVERTISSEMENT! Attention aux objets
projetés. Toujours travailler avec des
lunettes de protection. Des cailloux,
débris, etc. peuvent être projetés dans
les yeux et causer des blessures très
graves, voire la cécité. Maintenir à
distance toutes les personnes non
concernées par le travail. Les enfants,
les animaux, les spectateurs et les
collègues de travail devront se trouver
en dehors de la zone de sécurité, soit à
au moins 15 mètres. Arrêter
immédiatement la machine si une
personne s’approche.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas le
souffleur si la sortie des gaz
d’échappement sur le couvercle du
moteur est couverte par un mur et/ou
d’autres obstacles, car la machine risque
d’être endommagée. Assurez-vous que
la distance avec les obstacles est d’au
moins 50
cm au cours de l’opération.
!
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur lors du nettoyage.
D
MONTAGE
French 107
Montage du tube de soufflage et
de la poignée de commande
Raccordez l'aspiro-souffleur et le tube de manœuvre
au tuyau flexible. Serrez les deux extrémités du tuyau
flexible et mettez-les en place.
Utilisez le matériel de fixation fourni.
1 Tuyau flexible
2 Tube de manoeuvre
3 Collier de serrage
4 Collier de serrage
Remarque! Lubrifiez un peu les tuyaux afin de faciliter
leur montage.
Placez la poignée de manœuvre sur le tube de
manœuvre.
Faites tourner la poignée de manœuvre afin que
l’encoche passe au-dessus des languettes sur le tube
de manœuvre.
Alignez la poignée de manœuvre avec la clé du tube
de manœuvre.
Le câblage de la poignée de manœuvre ne doit pas
être enroulé lors de l’assemblage.
Ajustez la position de manière à obtenir une position
de travail confortable. Serrez le collier de la poignée
d’accélération.
Fixez le câblage au centre du tuyau flexible à l’aide du
collier fourni.
Tube du souffleur
REMARQUE : Assurez-vous que les vis dans les tuyaux
sont écartées de façon à ce qu’elles ne représentent pas
un obstacle pendant l’assemblage. Monter le tube
intermédiaire et le tube de soufflage. Alignez les vis avec
les trous filetés dans les tuyaux. Serrez la vis une fois
l’assemblage des tubes de soufflage terminé. Il est
possible d'ajouter davantage de tubes intermédiaires si
des tubes de soufflage plus longs sont nécessaires.
3
1
4
2
MANIPULATION DU CARBURANT
108 – French
Carburant
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
Essence
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
mélangée à de l’huile (indice d’octane de 90 au moins).
L’indice d’octane minimum recommandé es de 90.
Faire fonctionner le moteur avec un carburant d’un
indice d’octane inférieur à 90 peut provoquer des
cognements. Cela entraîne une augmentation de la
température du moteur, ce qui peut occasionner des
avaries graves.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur. Utiliser une essence de qualité
sans plomb.
Possibilité d’utiliser du carburant mélangé à base
d’éthanol, E10 (la teneur en éthanol ne doit pas dépasser
10 %). L’utilisation de carburants mélangés contenant
plus d’éthanol que l’E10 perturbe le fonctionnement de la
machine et risque d’endommager le moteur.
Huile deux temps
Pour obtenir des performances et des résultats
optimaux, utilisez une huile synthétique deux temps
refroidie par air de bonne qualité à un mélange de
1:50 (2 %)
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau.
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Mélange
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULATION DU CARBURANT
French 109
Remplissage de carburant
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
Contrôler le niveau de carburant avant chaque
utilisation et laisser de la place pour que le carburant
puisse se dilater; autrement la chaleur dégagée par le
moteur et celle du soleil risquerait, en dilatant le
carburant, de provoquer un débordement.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Procédez au remplissage dans un
endroit bien aéré. Ne remplissez jamais
la machine à l’intérieur.
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud
à proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les
restes d’essence s’évaporer.
Éloignez toujours la machine de la zone
et de la source du plein en carburant
avant de la mettre en marche.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
110 – French
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Starter : Mettez la commande de starter sur la position
de starter maximale.
Pompe à carburant: Appuyez sur la pompe à carburant
plusieurs fois, au minimum 10 fois, et le carburant
commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de
remplir la poire complètement.
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage.
Position de ralenti élevé : Réglez le levier de régulateur
de vitesse sur la position de ralenti élevé à l’aide des
indications sur levier de régulateur de vitesse et la
poignée de manœuvre.
Démarrage
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Tirer la corde jusqu’à ce que le moteur tente de démarrer.
Placez le levier de starter en position entièrement
ouverte. Tirez vivement le câble du démarreur jusqu’à ce
que le moteur démarre. Laissez tourner le moteur au
ralenti élevé pendant 30 secondes.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
L'air commence à souffler dès le démarrage du moteur,
même au ralenti. Ne laissez personne se tenir à proximité
de l'aspiro-souffleur ou du tube du souffleur.
1 Plein régime
2 Régime de ralenti
3 Bouton d’arrêt
Arrêt
Pour arrêter le moteur, placer la gâchette d’arrêt sur la
position arrêt.
!
AVERTISSEMENT! Éloignez toujours la
machine de la zone et de la source du plein
en carburant avant de la mettre en marche.
Placer la machine sur une surface plane.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
La machine ne peut être démarrée que si
tous ses éléments sont montés. Risque de
blessures personnelles si la machine est
mise en marche quand tous les capots ne
sont pas montés.
Z 87
I
3
2
1
ENTRETIEN
French 111
Généralités
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien. Maintenez
toute partie du corps loin des surfaces chaudes.
Carburateur
Réglage du régime de ralenti
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Le régime de ralenti est réglé en usine à : 2500 tr/min
Utilisez la vis de réglage sur le bord supérieur du
carburateur si vous devez ajuster le régime de ralenti.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Le silencieux de votre machine est équipé d’un pare-
étincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES SUR
CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE. Quand
l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone s’accumulent
sur le silencieux et le pare-étincelles. Cependant en cas
d’usage domestique normal, le silencieux d’échappement
et le pare-étincelles ne nécessitent aucun entretien. Au
bout de 50
heures d’utilisation, nous vous conseillons de
faire procéder à l’entretien ou au remplacement de votre
silencieux d’échappement auprès d’un atelier de
réparation agréé.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état. Contrôler régulièrement
que le silencieux est entier et qu’il est attaché
correctement.
Vérifiez que la grille antiflamme et le conduit d’évacuation
sont correctement positionnés et vissés.
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
Grille d'entrée d'air
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston. Contrôler que les
buses ne sont pas bouchées.
Grille d'entrée d'air
Contrôlez que la prise d'air n'est bouchée sur aucun côté
y compris en dessous, par des feuilles ou des débris par
exemple. Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température de
travail du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie
du moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux devient
très chaud en cours d'utilisation et le
reste après l'arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Tout
contact peut causer des brûlures à la
peau. Attention au risque d’incendie!
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais
l'aspiro-souffleur si le filtre n'est pas en
place. Avant toute utilisation, vérifiez que
le filtre est en place et en parfait état.
ENTRETIEN
112 – French
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au
besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7
mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre.
Toujours utiliser le type de bougie recommandé (NGK
BPMR7A)! Une bougie incorrecte peut endommager le
piston/le cylindre.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur.
Des problèmes de démarrage.
Une perte de puissance.
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Vérifiez le filtre à air et nettoyez-le si nécessaire.
Afin d'éviter les brûlures, ne pas toucher les surfaces
chaudes telles que le silencieux, le cylindre, etc.
Nettoyage du filtre à air
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le
filtre avec de l’eau chaude savonneuse.
Monter le filtre à air et le carter du filtre à air. N'oubliez
pas de remettre la grille à air en place. En l'absence
de grille, le filtre à air n'est pas correctement étanche
et de la poussière peut pénétrer dans le cylindre.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endomma
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre
Huilage du filtre à air.
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser une huile spéciale pour filtre. L’huile pour
filtre contient un solvant permettant une distribution
régulière de l’huile dans tout le filtre. Eviter donc tout
contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
Bretelle d’épaule
Si la courroie des épaules est endommagée, elle risque
de se briser pendant une utilisation, ce qui peut entraîner
la chute de la machine et des blessures personnelles.
Suivez les instructions ci-dessous pour remplacer la
courroie des épaules.
1 Retirez le collier de serrage de la courroie.
2 Faites passer l'extrémité de la courroie dans la bride.
3 Remettez le collier de serrage en place sur la
courroie.
0,6-0,7
!
AVERTISSEMENT! Vérifiez que la grosse
goupille ronde du collier de serrage est
insérée dans la courroie. Une goupille
mal insérée peut causer des blessures
personnelles.
French – 113
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
Nous donnons ici quelques conseils d’entretien à caractère général. Pour plus d’informations, contacter l’atelier de
réparation.
Contactez un centre de services agréé pour l’entretien du silencieux ou son remplacement toutes les 50 heures.
Entretien
Entretien
quotidien
Entretien
hebdomadaire
Entretien
mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine. X
Contrôler que la commande d’accélération fonctionne
correctement en ce qui concerne la sécurité.
X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X
Contrôler que le filtre à air est propre. X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant.
X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres
avaries. Remplacer si nécessaire.
X
Vérifiez qu'aucun côté de la grille d'entrée d'air n'est obstrué. X
Contrôler le démarreur et son lanceur. X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin,
ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7 mm, ou
remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour.
X
Inspecter tous les câbles et connexions. X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X
Nettoyer le réservoir de carburant. X
114 – French
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE l’Annexe V.
Remarque 2: Le niveau de pression sonore équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et
6/7 plein régime. Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 3: Le niveau de vibration équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et 6/7 plein
régime.Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1 m/s
2
.
Caractéristiques techniques GB 355BP (BP152PR)
Moteur
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 1,5/6500
Système d’allumage
Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm 0,6-0,7
Poids
Poids, sans carburant, kg 9,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 109
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 113
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur,
mesuré selon EN15503, dB(A)
95
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Niveaux de vibrations équivalents (a
hveq
) mesurés au niveau des
poignées selon EN15503, en m/s
2
.
5,5
French – 115
Caractéristiques techniques
Déclaration CE de conformité
(Concerne seulement l’Europe)
Nom du fabricant : Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède (Tél: +46-36-146500.
Husqvarna AB assume l’entière responsabilité de la plate-forme de souffleurs dorsaux BP152PR représentée par
modèle : McCulloch GB 355BP
à partir des numéros de série de 2016. Le numéro de modèle, ainsi que l’année, sont clairement indiqués sur la plaque
d’identification et suivis des numéros de série.
à partir des numéros de série de 2016. Les numéros de plateforme et de modèle, ainsi que l’année, sont clairement
indiqués sur la plaque d’identification et suivis des numéros de série.
L’objet de cette déclaration décrit ci-dessus est conforme aux dispositions des directives du conseil :
Directive 2006/42/CE relative aux machines, 17 mai 2006.
2014/30/UE relative à la compatibilité électromagnétique, 26 février 2014
Directive 2000/14/CE relative aux émissions sonores dans l’environnement, 8 mai 2000
Les valeurs sonores déclarées sont indiquées dans la fiche relative aux données techniques du manuel de l’opérateur.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30 septembre 2016
John Thompson, directeur des produits et du marketing EUAP.
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
118 – Dutch
WAT IS WAT?
Wat is wat op de blazer?
1 Frame
2 Draagstel
3 Motorkap
4 Omhulsel ventilator
5 Luchtinlaatrooster
6 Ventilator
7 Luchtreiniger
8 Starthendel
9 Brandstoftank
10 Kussen
11 Bougie
12 Trillingdempingssysteem
13 Chokehendel
14 Bedieningshendel
15 Stopschakelaar
16 Gashendel
17 Bochtstuk
18 Klem
19 Flexibele slang
20 Bedieningspijp
21 Klem voor kabelboom
22 Tussenpijp
23 Blaaspijp
24 Gebruiksaanwijzing
25 Combisleutel
26 Cruise control
MONTEREN
126 – Dutch
Montage van blaaspijp en
handgreep
Verbind de blazer en de bedieningspijp met de
flexibele slang. Klem beide uiteinden van de flexibele
slang op hun plaats.
Gebruik de meegeleverde bevestigingsmiddelen.
1 Flexibele slang
2 Bedieningspijp
3 Klem
4 Klem
Let op! Smeer de pijpen iets in om montage te
vergemakkelijken.
Plaats de bedieningshandgreep over de regelpijp.
Draai de bedieningshandgreep zodanig, dat de
inkeping over de lippen van de regelpijp valt.
Lijn de bedieningshandgreep uit met de spie van de
regelpijp.
De kabels van de bedieningshandgreep mogen niet
verdraaid worden tijdens het aanbrengen.
Pas de positie aan om een comfortabele werkstand te
verkrijgen. Zet de klem van de gashendel vast.
Zet de kabels in het midden van de flexibele slang
vast met de meegeleverde klem.
Blaasleiding
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schroeven in de
leidingen niet in de weg zitten tijdens de montage.
Monteer de tussenleiding en de blaasleiding. Lijn de
schroeven uit met de draadgaten in de leidingen. Draai de
schroef vast wanneer de blaasleidingen zijn gemonteerd.
Het is mogelijk om meer tussenpijpen te gebruiken als
langere blaaspijpen nodig zijn.
3
1
4
2
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 127
Brandstof
N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en
tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine
afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
Benzine
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
(minimaal 90 octaan).
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90. Als men
de motor laat draaien op benzine met een lager
octaangehalte dan 90 kan dit tot zogenaamd kloppen
leiden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken. Gebruik loodvrije kwaliteitsbenzine.
Met ethanol gemengde brandstof, E10, kan worden
gebruikt (max. 10% ethanol). Het gebruik van
brandstoffen met een hoger percentage ethanol dan in
E10 zal leiden tot slechte motorprestaties en kan schade
aan de motor veroorzaken.
Tweetaktolie
Gebruik voor de beste resultaten en prestaties een
hoogwaardige volledig synthetische tweetaktolie voor
luchtgekoelde motoren, met een mengverhouding van
1:50 (2%)
Gebruik nooit twee-takt olie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil.
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
!
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een
goede ventilatie bij het vullen en
hanteren van brandstof.
Benzine, liter Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
132 – Dutch
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder worden algemene onderhoudsvoorschriften opgesomd. Neem contact op met uw dealer indien u meer
informatie behoeft.
Neem contact op met een erkende servicedealer voor onderhoud of vervanging van de demper na elke 50 bedrijfsuren.
Onderhoud
Dagelijks
onderhoud
Wekelijks
onderhoud
Maandelijks
onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon. X
Controleer of de gashendel qua veiligheid goed functioneert. X
Controleer of de stopschakelaar werkt. X
Controleer of het luchtfilter schoon is. X
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of
brandstofleidingen.
X
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont.
Vervang indien dit noodzakelijk is.
X
Controleer of het luchtinlaatrooster aan geen enkele zijde wordt
geblokkeerd.
X
Controleer de starter en het starterkoord. X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd
zijn.
X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer
de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,6-0,7
mm of vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-
ontstoring heeft.
X
Maak het koelsysteem van de machine schoon. X
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving
van de carburateur schoon.
X
Controleer alle kabels en aansluitingen. X
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-
ontstoring heeft.
X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X
Maak de brandstoftank schoon. X
Dutch – 133
Technische gegevens
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG
Bijlage V.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en
6/7 overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische
statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en 6/7
overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische
spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
2
.
Technische gegevens GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 1,5/6500
Ontstekingssysteem
Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm 0,6-0,7
Gewicht
Gewicht zonder brandstof, in kg 9,2
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 109
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 113
Geluidsniveaus
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, gemeten volgens EN15503,
dB(A)
95
Trillingsniveaus
(zie opm. 3)
Equivalente trillingsniveaus (a
hv,eq
) bij handvat, gemeten overeenkomstig
EN15503, m/s
2
5,5
134 – Dutch
Technische gegevens
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Naam fabrikant: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden (Telefoon: +46-36-146500).
Husqvarna AB is als enige verantwoordelijk voor het ruggedragen bladblazerplatform BP152PR, vertegenwoordigd door
model: McCulloch GB 355BP
met serienummers van 2016 en later. Het modelnummer staat duidelijk op het productplaatje vermeld, samen met het
jaartal en serienummer.
met serienummers van 2016 en later. Het platform- en modelnummer staan duidelijk op het productplaatje vermeld,
samen met het jaartal en serienummer.
Het hierboven beschreven object is conform de vereisten van de Richtlijnen van de Raad:
2006/42/EG ”betreffende machines” 17 mei 2006.
2014/30/EU 'betreffende elektromagnetische compatibiliteit' 26 februari 2014
2000/14/EG 'betreffende geluidsemissies in het milieu' 08 mei 2000
De verklaarde geluidswaarden staan vermeld in het technische gegevensblad van de bedieningshandleiding.
De volgende normen zijn van toepassing:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30 september 2016
John Thompson, product- en marketingmanager EUAP.
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)
Italian – 137
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti dello spazzafoglie
1 Telaio
2 Imbracatura
3 Scocca del motore
4 Involucro esterno ventola
5 Retina della presa dell'aria
6 Ventola
7 Filtro dell'aria
8 Maniglia di avviamento
9 Serbatoio carburante
10 Cuscinetto
11 Candela
12 Sistema di smorzamento delle vibrazioni
13 Comando valvola dell’aria
14 Impugnatura di manovra
15 Interruttore di arresto
16 Comando del gas
17 Gomito
18 Morsetto
19 Tubo flessibile
20 Tubo di manovra
21 Fascetta per il cablaggio
22 Tubo intermedio
23 Ugello soffiante
24 Istruzioni per l’uso
25 Chiave combinata
26 Regolatore di velocità
MONTAGGIO
Italian 145
Montaggio di tubo di soffiaggio e
impugnatura di comando
Collegare il soffiatore e il tubo di manovra al tubo
flessibile. Fissare le due estremità del tubo flessibile.
Utilizzare la minuteria annessa.
1 Tubo flessibile
2 Tubo di manovra
3 Morsetto
4 Morsetto
Osservare! Lubrificare leggermente i tubi per facilitare il
montaggio.
Posizionare l’impugnatura di manovra sul tubo.
Ruotare l’impugnatura di manovra in modo che la
tacca passi sopra le linguette sul tubo.
Allineare l’impugnatura di manovra con la chiave del
tubo.
Il cablaggio dell’impugnatura di manovra non deve
essere attorcigliato durante il montaggio.
Regolare la posizione in modo da ottenere una
posizione di lavoro confortevole. Serrare la fascetta
dell’impugnatura dell’acceleratore.
Fissare il cavo al centro del tubo flessibile con la
fascetta in dotazione.
Tubo del soffiatore
NOTA: Assicurarsi che le viti all’interno dei tubi siano
spostate verso l’esterno in modo da non causare
ostruzioni durante il montaggio. Montare il tubo
intermedio e il tubo di soffiaggio. Allineare le viti con i fori
filettati dei tubi. Serrare la vite al termine del montaggio
dei tubi del soffiatore. È possibile aggiungere ulteriori tubi
intermedi se sono necessari tubi di soffiaggio più lunghi.
3
1
4
2
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
146 – Italian
Carburante
N.B! La macchina è dotata di motore a due tempi che
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per assicurare una corretta
miscelazione, misurare con cura la quantità d’olio da
mescolare alla benzina. Se la quantità di carburante è
limitata, anche un piccolo errore nella quantità d’olio
influisce notevolmente sulla miscela.
Benzina
N.B! Utilizzare sempre una miscela di buona qualità
(almeno 90 ottani).
Il numero di ottani minimo consigliato è 90. Se si fa
funzionare il motore con benzina a meno di 90 ottani
esso picchierà in testa. Ciò provoca un aumento della
temperatura del motore e può causare gravi avarie del
motore.
In caso di uso continuo ad alto regime si raccomanda
una benzina ad alto numero di ottani. Usare benzina
senza piombo di buona qualità.
È possibile utilizzare una miscela di carburante a base di
etanolo E10 (contenente fino al 10% di etanolo).
Utilizzando miscele di carburante contenenti oltre il 10%
di etanolo, il motore funzionerà in condizioni di
combustione povera, il che può essere causa di danni al
motore.
Olio per motori a due tempi
Per un risultato e prestazioni ottimali, utilizzare olio a
2 tempi di alta qualità raffreddato ad aria
completamente sintetico ad una miscela di 1:50 (2%)
Non usare mai olio per motori fuoribordo a due tempi
raffreddati ad acqua.
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Preparazione della miscela
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina, litri Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
Italian – 151
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Seguono alcuni consigli di manutenzione. Se avete bisogno di ulteriori informazioni contattate il servizio di assistenza.
Contattare un rivenditore autorizzato con assistenza per la manutenzione o la sostituzione della marmitta ogni 50 ore.
Manutenzione
Manutenzione
giornaliera
Manutenzione
settimanale
Manutenzione
mensile
Pulire le parti esterne della macchina. X
Controllare che l’acceleratore soddisfi i requisiti di sicurezza. X
Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni. X
Controllare che il filtro dell’aria sia pulito. X
Controllare che dadi e viti siano ben serrati. X
Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel
serbatoio o nei flessibili carburante.
X
Controllare che il filtro del carburante non sia sporco e che il
flessibile del carburante non presenti incrinature o altri difetti.
Sostituire se necessario.
X
Verificare che non vi siano oggetti che possano ostruire la retina
della presa d'aria.
X
Controllare il dispositivo di avviamento con la relativa cordicella. X
Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni. X
Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare la
distanza fra gli elettrodi. Regolare la distanza portandola a 0,6-
0,7 mm o sostituire la candela. Controllare che la candela sia
munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Pulire l'impianto di raffreddamento della macchina. X
Pulire il carburatore esternamente e lo spazio attorno ad esso. X
Controllare tutti i cavi e i collegamenti. X
Sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario. X
Pulire il serbatoio carburante. X
152 – Italian
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche tecniche
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L
WA
) in base alla direttiva CE 2000/14/CE
dell’Allegato V.
Nota 2: il valore del livello di pressione sonora equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7
al regime minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di pressione acustica equivalente della macchina
hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 dB (A).
Nota 3: il valore del livello di vibrazioni equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7 al regime
minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica
(deviazione standard) di 1 m/s
2
.
Caratteristiche tecniche GB 355BP (BP152PR)
Motore
Potenza max. motore a norma ISO 8893, kW/ giri/min. 1,5/6500
Sistema di accensione
Candela NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distanza all’elettrodo, mm 0,6-0,7
Peso
Peso, escluso carburante, kg 9,2
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 109
Livello potenza acustica, garantito L
WA
dB(A) 113
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, misurato
secondo EN15503, dB(A)
95
Livelli di vibrazioni
(vedi nota 3)
Livelli di vibrazione equivalenti (a
hv,eq
) all’impugnatura, misurati in base
alle norme EN15503, in m/s
2
5,5
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
154 – Spanish
Símbolos
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza
de forma errónea o descuidada, puede
ser una herramienta peligrosa que
puede causar daños graves e incluso
la muerte al usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender su
contenido antes de utilizar la máquina.
Mantenga todas las partes de su cuerpo
apartadas de las superficies calientes.
Utilice siempre botas y otros equipos que
se describen bajo el título Equipo de
protección personal.
Utilice siempre:
Protectores auriculares
Protección ocular homologada
Utilizar mascarilla respiratoria si hay
riesgo de que se levante polvo.
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.
Lleve una prenda que cubra el pelo largo
para protegerlo.
En ningún caso introduzca las manos o
cualquier objeto en la carcasa de la
sopladora para evitar daños graves
provocados por el propulsor giratorio.
No lleve nunca ropa amplia que pueda
quedar atrapada en las piezas móviles.
Utilice la máquina solamente para el uso
al que está destinada.
El soplador puede lanzar con
violencia objetos que pueden
rebotar. Esto puede causar
daños graves a los ojos si ni se
utiliza el equipo protector
recomendado.
El operario del aventador
de hojas debe cuidar que
ninguna persona ni
animal se acerque a
menos de 15 metros.
Cuando haya varios operarios trabajando en el mismo
lugar de trabajo, la distancia de seguridad entre ellos
debe ser de 15 metros.
Bomba de combustible.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiva de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la máquina
se indican en el capítulo Datos
técnicos y en la etiqueta.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
Los controles y/o mantenimiento deben
efectuarse con el motor parado, con el
botón de parada en la posición STOP.
Conecte el motor desplazando el
interruptor de parada a la posición ON
antes de arrancar la máquina.
Use siempre guantes protectores.
La máquina debe limpiarse
regularmente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o visor.
Carga de combustible.
Estrangulador en posición "abierta”.
Estrangulador en posición "cerrada”.
Z 87
I
ÍNDICE
Spanish 155
Índice Antes de arrancar, observe lo
siguiente:
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
NOTA: La apariencia de su producto puede diferir de
la que aparece en las imágenes del manual.
La máquina está diseñada y construida solamente para
limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos asfaltados
y similares.
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos .............................................................. 154
ÍNDICE
Índice .................................................................... 155
Antes de arrancar, observe lo siguiente: .............. 155
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina ............................... 156
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Generalidades ...................................................... 157
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Equipo de protección personal ............................. 159
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 159
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la máquina ...................................... 160
Instrucciones generales de trabajo ...................... 161
MONTAJE
Montaje del tubo soplador y la empuñadura de
regulación ............................................................. 164
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ............................................................ 165
Repostaje ............................................................. 166
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................ 167
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 168
Carburador ........................................................... 168
Silenciador ............................................................ 168
Sistema refrigerante ............................................. 168
Rejilla de la toma de aire ...................................... 168
Bujía ..................................................................... 168
Filtro de aire ......................................................... 169
Correa de los hombros ......................................... 169
Programa de mantenimiento ................................ 170
Datos técnicos
Datos técnicos ...................................................... 171
Declaración CE de conformidad ........................... 172
!
¡ATENCIÓN! La exposición prolongada al
ruido puede causar daños crónicos en el
oído Por consiguiente, use siempre
protectores auriculares homologados.
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
!
¡ATENCIÓN! Un soplador utilizado de
forma errónea o descuidada puede ser
una herramienta peligrosa que puede
causar lesiones graves e incluso
mortales. Es muy importante que lea y
comprenda el contenido de estas
instrucciones.
156 – Spanish
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina
1 Bastidor
2 Arnés
3 Capó
4 Carcasa del ventilador
5 Rejilla de la toma de aire
6 Ventilador
7 Purificador de aire
8 Empuñadura de arranque
9 Depósito de combustible
10 Almohadilla
11 Bujía
12 Sistema amortiguador de vibraciones
13 Estrangulador
14 Empuñadura de mando
15 Botón de parada
16 Acelerador
17 Codo
18 Abrazadera
19 Manguera flexible
20 Tubo de manejo
21 Abrazadera para mazo de cables
22 Tubo intermedio
23 Tubo de soplado
24 Manual de instrucciones
25 Llave combinada
26 Control de crucero
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 157
Generalidades
Arranque
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe su entorno y asegúrese de que no haya
animales o personas que puedan ser alcanzados por
los objetos soplados.
Coloque la máquina sobre el suelo, presionando el
cuerpo de la máquina con la mano izquierda
(ATENCIÓN: no apriete con el pie). A continuación,
agarre la empuñadura de arranque con la mano
derecha y dé tirones rápidos y fuertes.
¡IMPORTANTE!
La máquina está diseñada y construida solamente para
limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos
asfaltados y similares.
Antes de utilizar la máquina, realice una inspección
general. Consulte el programa de mantenimiento.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle
la vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
No utilice nunca una máquina que haya sido modificada
de modo que ya no coincida con la configuración
original.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Lleve a cabo
las comprobaciones de seguridad y siga las
instrucciones de mantenimiento y servicio de este
manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio
deben ser efectuadas por especialistas formados y
cualificados. Consulte las instrucciones del apartado
Mantenimiento.
Todas las cubiertas y protecciones deben estar
montadas antes de arrancar la máquina. Compruebe
que el capuchón y el cable de encendido estén intactos
para evitar sacudidas eléctricas.
El operario del aventador de hojas debe cuidar que
ninguna persona ni animal se acerque a menos de 15
metros. Cuando haya varios operarios trabajando en el
mismo lugar de trabajo, la distancia de seguridad entre
ellos debe ser de 15 metros.
No permita nunca que los niños utilicen la máquina.
Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin
asegurarse primero de que hayan entendido el
contenido de este manual de instrucciones.
Compruebe siempre que no hay ningún objeto que
bloquea la rejilla de la toma de aire antes de comenzar
a trabajar.
Nunca retire la rejilla de la toma de aire.
En caso de emergencia, despréndase de la máquina
abriendo la correa a la altura de la cadera y del pecho y
deje caer el dispositivo hacia atrás.
Consulte siempre a las autoridades para estar seguro
de cumplir con el reglamento en vigor.
Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de
las superficies calientes.
No toque nunca la bujía ni el cable de encendido con el
motor en marcha.
!
¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un
campo electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con implantes médicos activos
o pasivos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o letales, las personas
que utilizan implantes médicos deben
consultar a su médico y al fabricante del
implante antes de emplear esta máquina.
!
Los gases del motor contienen
monóxido de carbono que puede
provocar intoxicación. Por eso, nunca
arranque ni haga funcionar la máquina
en ambientes cerrados, o cuando no
exista una buena circulación de aire.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
158 – Spanish
Seguridad en el uso del combustible
Utilice un recipiente de combustible con protección
antirebose.
No reposte nunca la máquina con el motor en
marcha. Apague el motor y deje que se enfríe unos
minutos antes de repostar.
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
Evite que el combustible entre en contacto con la piel.
El combustible causa irritación y, en algunos casos,
puede causar manchas en la piel.
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Nunca arranque la máquina:
- Si derramó combustible sobre la máquina. Seque
cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos
de combustible.
- Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en contacto
con el combustible. Use agua y jabón.
- Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Transporte y almacenamiento
Almacene y transporte la máquina y el combustible de
manera que eventuales fugas o vapores no puedan
entrar en contacto con chispas o llamas, por ejemplo,
máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos
eléctricos/interruptores de corriente o calderas.
Para almacenar y transportar combustible se deben
utilizar recipientes diseñados y homologados para tal
efecto.
Si la máquina se va a almacenar por un período largo,
se debe vaciar el depósito de combustible. Pregunte
en la estación de servicio más cercana qué hacer con
el combustible sobrante. Vacíe el depósito de
combustible y pulse el cebado hasta que se vacíe por
completo.
Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para
motores de dos tiempos en el cilindro. Vuelque el
motor varias veces y, a continuación, vuelva a colocar
la bujía.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la
máquina y haga el servicio completo.
Asegure la máquina durante el transporte.
Guarde la máquina en un lugar fresco, seco, ventilado
y sin polvo. Guarde la máquina fuera del alcance de
los niños.
Ajuste del arnés
Un arnés bien adaptado a la máquina facilita
considerablemente el trabajo. Ajuste el arnés para una
postura de trabajo óptima.
Tense las correas laterales para distribuir la presión
uniformemente en los hombros.
Levante las lengüetas de los ajustadores deslizables.
!
¡ATENCIÓN! Sea cuidadoso al manejar el
combustible. Piense en los riesgos de
incendio, explosión e intoxicación
respiratoria.
!
¡ATENCIÓN! Se debe emplear siempre el
arnés para trabajar con la máquina. Si no
utiliza el arnés, el control de la máquina
no es seguro y hay riesgo de daños a
usted o a otras personas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Spanish 159
Equipo de protección personal
Se deben utilizar guantes cuando sea necesario.
Se debe utilizar protección auditiva con suficiente
capacidad de reducción sonora.
Se debe utilizar siempre protección ocular
homologada. Si se utiliza visor, deben utilizarse
también gafas protectoras homologadas. Por gafas
protectoras homologadas se entienden las que
cumplen con la norma ANSI Z87.1 para EE.UU. o EN
166 para países de la UE. El impacto de ramas y
objetos despedidos puede causar heridas en los ojos.
Utilice botas antideslizantes y seguras.
Lleve siempre pantalones largos y resistentes, botas,
guantes y camiseta de mangas largas. Para evitar las
lesiones derivadas de las piezas giratorias, no lleve
ropa suelta, pañuelos, joyas, etc. Recójase el pelo
para que quede siempre por encima de los hombros.
Utilizar mascarilla respiratoria si hay riesgo de que se
levante polvo.
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Equipo de seguridad de la
máquina
En este capítulo se describen los componentes de
seguridad de la máquina, su función y el modo de
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un
funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos
componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento.
!
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la
máquina debe utilizarse un equipo de
protección personal homologado. El
equipo de protección personal no
elimina el riesgo de lesiones, pero
reduce su efecto en caso de accidente.
Pida a su distribuidor que le asesore en
la elección del equipo. Lea
detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la
máquina.
!
¡ATENCIÓN! Cuando use protección
auditiva preste siempre atención a las
señales o llamados de advertencia.
Sáquese siempre la protección auditiva
inmediatamente después de parar el motor.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
con componentes de seguridad
defectuosos. Siga las instrucciones de
control, mantenimiento y servicio
indicadas en este capítulo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
160 – Spanish
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado
para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar
la comodidad de uso.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir al máximo
posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape
del usuario.
En países de clima cálido y seco, el riesgo de incendio es
evidente. Por ello hemos equipado el silenciador con una
red apagachispas montada en el interior.
Para el silenciador, es sumamente importante seguir las
instrucciones de control, mantenimiento y servicio. Vea
las instrucciones bajo el título Control, mantenimiento y
servicio del equipo de seguridad de la máquina.
Control, mantenimiento y servicio
del equipo de seguridad de la
máquina
Botón de parada
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando
se mueve el botón de parada a la posición de parada.
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede producir lesiones
vasculares o nerviosas en personas que
padecen de trastornos circulatorios. Si
advierte síntomas que puedan
relacionarse con la sobreexposición a
las vibraciones, consulte a un médico.
Ejemplos de estos síntomas son
entumecimiento, falta de sensibilidad,
”hormigueo”, ”puntadas”, dolor, pérdida
o reducción de la fuerza normal, cambios
en el color o la superficie de la piel.
Generalmente, estos síntomas se
presentan en los dedos, las manos y las
muñecas. El riesgo puede ser mayor a
bajas temperaturas.
!
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del
motor están calientes y pueden contener
chispas que pueden provocar incendio.
Por esa razón, ¡nunca arranque la
máquina en interiores o cerca de
material inflamable!
!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador
hay sustancias químicas que pueden ser
cancerígenas. Evitar el contacto con estas
sustancias si se daña el silenciador.
!
¡ATENCIÓN! Todos los trabajos de
servicio y reparación de la máquina
requieren una formación especial. Esto
es especialmente importante para el
equipo de seguridad de la máquina. Si la
máquina no pasa alguno de los controles
indicados a continuación, acuda a su
taller de servicio local. La compra de
alguno de nuestros productos le
garantiza que puede recibir un
mantenimiento y servicio profesional. Si
no ha adquirido la máquina en una de
nuestras tiendas especializadas con
servicio, solicite información sobre el
taller de servicio más cercano.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Spanish 161
Sistema amortiguador de vibraciones
Controle regularmente los elementos antivibración
para ver si están agrietados o deformados.
Cámbielos si están dañados.
Controle que los amortiguadores de vibraciones
estén enteros y bien sujetos.
Silenciador
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
firmemente montado en la máquina.
El silenciador de la máquina está equipado con un
apagachispas. NOTA: EL APAGACHISPAS DE ESTA
UNIDAD NO SE PUEDE REPARAR. Al utilizar el
aparato, se producen depósitos de carbón que se
acumulan en el silenciador y el apagachispas. No
obstante, para un uso normal no profesional, el
silenciador y el apagachispas no precisarán servicio.
Tras 50
horas de uso, recomendamos que acuda a su
taller de servicio autorizado para revisar o reemplazar
el silenciador. Un apagachispas bloqueado hará que
se sobrecaliente el motor, con el riesgo consiguiente
de averías graves. No utilice nunca un silenciador con
el apagachispas defectuoso. No utilice nunca un
silenciador con el apagachispas dañado.
Filtro de aire
No utilice nunca la sopladora de hojas sin un filtro de aire
o con un elemento filtrante dañado o deformado, ya que
el aire polvoriento y sin filtrar puede averiar rápidamente
el motor.
Instrucciones generales de
trabajo
Sea considerado con las personas en las proximidades y
no utilice la máquina en horas inadecuadas, por ejemplo
tarde a la noche o temprano a la mañana. Reduzca los
niveles de ruido al limitar el número de equipos que se
utilicen de manera simultánea. Lea y siga los sencillos
consejos que se indican a continuación para causar las
mínimas molestias a su entorno.
Utilice el soplador con la menor aceleración posible.
La aceleración máxima se requiere en casos muy
excepcionales. Muchas etapas del trabajo se pueden
realizar con semi-aceleración. Una menor
aceleración significa menos ruido y polvo. Además,
se obtiene un mejor control de la basura que va a
juntarse/moverse.
Utilice un rastrillo o una escoba para aflojar basura
adherida al suelo.
Mantenga la boca del tubo de soplado lo más cerca
posible del suelo. Utilice toda la largura del tubo de
soplado para mantener la corriente de aire cerca del
suelo.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
que tenga un equipo de seguridad
defectuoso. Efectúe el control y
mantenimiento del equipo de seguridad
de la máquina como se describió en este
capítulo. Si su máquina no pasa todos
los controles, entréguela a un taller de
servicio para su reparación.
¡IMPORTANTE! Esta sección se refiere a las reglas de
seguridad fundamentales para trabajar con el soplador.
Cuando se vea en una situación insegura para
continuar el trabajo, debe consultar a un experto.
Póngase en contacto con su distribuidor o taller de
servicio. Evite todo uso para el cual no se sienta
suficientemente calificado.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
162 – Spanish
Deje el lugar limpio después de trabajar. Asegúrese
de no haber soplado residuos en terrenos ajenos.
Utilice la máquina durante el horario habitual de
trabajo para evitar ruido innecesario. Evite trabajar
por la mañana temprano o a altas horas de la noche.
Reglas básicas de seguridad
Dentro de la zona de trabajo, de 15 metros, no debe
haber terceras personas.
Deje que se enfríe el motor antes de llenar
combustible.
Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas
de las superficies calientes.
Si el dispositivo se incendiara o sucediera otra
emergencia que le obligara a desprenderse del
dispositivo, abra las correas del arnés y deje caer la
máquina hacia atrás.
La fuerte corriente de aire puede mover objetos a
gran velocidad, haciéndolos rebotar y causando
heridas graves en los ojos.
No dirija el chorro de aire hacia personas ni animales.
Pare el motor antes de montar o desmontar
accesorios o piezas.
No trabaje en condiciones atmosféricas
desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
frío intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador
y puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo
suelo resbaladizo.
Reduzca al mínimo el tiempo de soplado
humedeciendo ligeramente las zonas con polvo o
utilizando un pulverizador.
Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
No apoye nunca la máquina con el motor en marcha
sin tenerla bajo control.
Los gases del motor contienen monóxido de carbono
que puede provocar intoxicación. Por eso, nunca
arranque ni haga funcionar la máquina en ambientes
cerrados, o cuando no exista una buena circulación
de aire.
La sopladora no debe utilizarse en las alturas:
escaleras, andamios, techos, etc. De lo contrario,
podrían producirse graves lesiones.
¡NOTA! No use nunca una máquina si no tiene
posibilidad de pedir auxilio si se produce un
accidente.
!
¡ATENCIÓN! Tenga en cuenta el espacio
que le rodea. Si alguien se acerca a la
zona de trabajo, ajuste el acelerador al
mínimo hasta que la persona se aleje lo
suficiente. Apunte el chorro de aire lejos
de las personas, animales, parques
infantiles, automóviles, etc.
Z 87
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Spanish 163
Técnica básica de trabajo
Esta sopladora de tipo mochila se transporta con un
arnés de hombro durante su funcionamiento. Se
maneja y controla mediante la empuñadura del tubo
con la mano derecha.
La velocidad del chorro de aire se regula con el
mando de acelerador. Elija la velocidad más
adecuada para cada aplicación.
Para no tener que mantener pulsado el acelerador todo el
tiempo que se utiliza el soplador, se puede ajustar la
aceleración con el control de crucero (D). La aceleración
máxima se obtiene cuando el gatillo del acelerador está
presionado a fondo o el control de crucero se empuja
hacia abajo completamente.
Compruebe que la toma de aire no está obstruida; por
ejemplo por hojas o suciedad. Una toma de aire
obstruida reduce la capacidad de soplado de la
máquina e incrementa la temperatura de trabajo del
motor, con el consiguiente riesgo de avería. Pare el
motor y retire el objeto.
Controle la dirección del viento. Trabajar en la
dirección del viento facilita el trabajo.
Utilizar el soplador de hojas para mover grandes pilas
de basura/hojas causa un ruido innecesario.
Manténgase bien parado y con buen equilibrio.
Al terminar el trabajo, la máquina se debe guardar en
posición vertical.
!
¡ATENCIÓN! Cuidado con los objetos
despedidos. Utilice siempre protección
para los ojos. Piedras, basuras, etc.
pueden ser lanzadas contras los ojos y
causar ceguera o heridas graves.
Mantenga alejados a los terceros. Los
niños, animales, curiosos y ayudantes
deben mantenerse fuera de la zona de
seguridad de 15 metros. Pare la máquina
inmediatamente si alguien se acerca.
!
¡ATENCIÓN! No utilice el soplador si la
salida del gas de escape de la cubierta
del motor está obstruida; la máquina
podría dañarse. Asegúrese de usar la
máquina a una distancia de 50 cm o más
de los obstáculos.
!
¡ATENCIÓN! Antes de limpiar la máquina,
pare siempre el motor.
D
MONTAJE
164 – Spanish
Montaje del tubo soplador y la
empuñadura de regulación
Conecte la sopladora y el tubo de manejo con la
manguera flexible. Fije bien ambos extremos de la
manguera flexible.
Para ello, utilice el equipo provisto.
1 Manguera flexible
2 Tubo de manejo
3 Abrazadera
4 Abrazadera
Aclaración! Lubrique ligeramente los tubos para facilitar
el montaje.
Coloque la empuñadura de mando sobre el tubo de
mando.
Gire la empuñadura de mando para que la muesca
pasa sobre las lengüetas del tubo de mando.
Alinee la empuñadura de mando con la llave del tubo
de mando.
El cableado de la empuñadura de mando no debe
quedar retorcido durante el montaje.
Ajuste la posición para lograr una postura de trabajo
cómoda. Apriete la abrazadera del acelerador.
Fije el cableado en el centro de la manguera flexible
con la abrazadera suministrada.
Tubo del soplador
NOTA: Asegúrese de que los tornillos de los tubos no
estorban ni causan obstrucciones durante el montaje.
Monte el tubo intermedio y el tubo de soplado. Alinee los
tornillos con los orificios roscados en los tubos. Apriete
los tornillos después de haber finalizado el montaje de los
tubos del soplador. Si necesita tubos sopladores más
largos, puede añadir más tubos intermedios.
3
1
4
2
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Spanish 165
Carburante
¡NOTA! La máquina tiene un motor de dos tiempos, por lo
que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con
aceite para motores de dos tiempos. Para obtener una
mezcla con las proporciones correctas, debe medirse con
precisión la cantidad de aceite que se mezclará. En la
mezcla de pequeñas cantidades de combustible, los
errores más insignificantes en la medición del aceite
influyen considerablemente en las proporciones de la
mezcla.
Gasolina
¡NOTA! Use siempre gasolina con mezcla de aceite de
alta calidad (90 octanos como mínimo).
El octanaje mínimo recomendado es de 90 octanos.
Si usa gasolina de menos de 90 octanos, el motor
puede pistonear. Esto aumenta la temperatura del
motor y puede ocasionar averías graves del mismo.
Para trabajar durante mucho tiempo en altas
revoluciones se recomienda el uso de gasolina con
más octanos. Utilice gasolina sin plomo de buena
calidad.
Puede utilizar combustible con mezcla de etanol E10
(mezcla máxima de etanol del 10 %). El uso de mezclas
de etanol de mayor concentración que E10 originará un
mal funcionamiento que puede causar daños en el motor.
Aceite para motores de dos tiempos
Para obtener los mejores resultados y un mejor
rendimiento, utilice un aceite totalmente sintético de
buena calidad para motores de dos tiempos
refrigerados por aire en una proporción de 1:50 (2 %)
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (outboard oil).
No utilice nunca aceite para motores de cuatro
tiempos.
Mezcla
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de combustible de la máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y
límpielo.
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina, litros
Aceite para motores de dos
tiempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
166 – Spanish
Repostaje
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Limpie alrededor de la tapa del depósito. Los residuos
en el depósito ocasionan problemas de
funcionamiento.
Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado
sacudiendo el recipiente antes de llenar el depósito.
Controle el nivel de combustible antes de cada uso de
la máquina. Deje espacio suficiente para la dilatación,
que podría causar reboses debidos a la alta
temperatura del motor y a la temperatura ambiental.
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de
incendio:
Haga el repostaje en una zona bien
ventilada. No haga el repostaje de la
máquina en interiores.
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
No haga nunca el repostaje con el motor
en marcha.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa
del depósito de combustible.
Si derramó combustible sobre la
máquina. Seque cualquier residuo y
espere a que se evaporen los restos de
combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar y de la fuente de
repostaje.
ARRANQUE Y PARADA
Spanish 167
Arranque y parada
Motor frío
Estrangulador: Ajuste el control del estrangulador a la
posición de estrangulamiento máxima.
Bomba de combustible: Presione varias veces la
bomba de combustible un mínimo de 10 veces, hasta que
el combustible comience a llenar la perilla. No es
necesario llenarla totalmente.
Encendido: Coloque el mando de detención en posición
de arranque.
Posición de ralentí rápido: Coloque la palanca de
control de crucero en la posición de ralentí rápido usando
las marcas del control de crucero y de la empuñadura de
mando.
Arranque
Presione el cuerpo de la máquina contra el suelo con la
mano izquierda (ATENCIÓN: ¡No con el pie!). Agarre la
empuñadura de arranque y tire despacio de la cuerda con
la mano derecha, hasta sentir una resistencia (los dientes
de arranque engranan), y después tire rápido y con
fuerza. Nunca enrosque el cordón de arranque
alrededor de la mano.
Vuelva a tirar de la cuerda hasta que el motor intente
arrancar. Coloque la palanca del estrangulador en la
posición completamente abierta. Tire de la cuerda con
fuerza, hasta que el motor arranque. Deje el motor en
marcha a ralentí rápido durante 30 segundos.
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y
no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo
el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
Motor caliente
Siga el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío, pero sin poner el estrangulador en la posición
de estrangulamiento.
El aire se expulsa en cuanto el motor está en funciona-
miento, incluso en ralentí. Compruebe que no hay nadie
cerca de la sopladora ni del tubo de la sopladora.
1 Aceleración máxima
2 Régimen de ralentí
3 Botón de parada
Parada
Para parar el motor, mueva el mando de parada a la
posición activada.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, aparte
siempre la máquina del lugar y de la
fuente de repostaje. Coloque la máquina
sobre una base firme.
Asegúrese de que no haya personas
desautorizadas en la zona de trabajo, de
lo contrario se corre el riesgo de
ocasionar graves daños personales. La
distancia de seguridad es de 15 metros.
La máquina sólo se debe arrancar en su
versión completa. Si se arranca antes de
que estén montadas todas las cubiertas,
esto puede causar heridas.
Z 87
I
3
2
1
MANTENIMIENTO
168 – Spanish
Generalidades
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento. Mantenga todas las partes
de su cuerpo apartadas de las superficies calientes.
Carburador
Reglaje del régimen de ralentí
Antes de hacer un ajuste, controle que el filtro de aire esté
limpio y que tenga colocada la tapa.
La configuración de fábrica del régimen de ralentí es:
2500 r.p.m.
Utilice el tornillo de ajuste en la parte superior del
carburador si es necesario regular el régimen de ralentí.
Silenciador
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
para apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
El silenciador de la máquina está equipado con un
apagachispas. NOTA: EL APAGACHISPAS DE ESTA
UNIDAD NO SE PUEDE REPARAR. Al utilizar el aparato,
se producen depósitos de carbón que se acumulan en el
silenciador y el apagachispas. No obstante, para un uso
normal no profesional, el silenciador y el apagachispas
no precisarán servicio. Tras 50
horas de uso,
recomendamos que acuda a su taller de servicio
autorizado para revisar o reemplazar el silenciador.
¡NOTA! No utilice nunca la máquina con un silenciador
en mal estado. Revise regularmente el silenciador para
comprobar que está intacto y bien fijo.
Compruebe que dicho parachispas y el conducto de
escape se encuentran atornillados en el lugar correcto.
Sistema refrigerante
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
Aletas de enfriamiento en el cilindro.
Rejilla de la toma de aire
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón. Compruebe que las
boquillas no están bloqueadas.
Rejilla de la toma de aire
Compruebe que la toma de aire no está obstruida por
ninguno de sus lados, incluyendo la parte inferior, por
ejemplo con hojas o suciedad. Una toma de aire
obstruida reduce la capacidad de soplado de la máquina
e incrementa la temperatura de trabajo del motor, con el
consiguiente riesgo de avería. Pare el motor y retire el
objeto.
Bujía
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Carburador mal regulado.
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
Filtro de aire sucio.
!
¡ATENCIÓN! El silenciador está muy
caliente durante el funcionamiento y
después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. El
contacto con el silenciador puede causar
quemaduras en la piel. Preste atención al
riesgo de incendio.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la sopladora si
el filtro no se encuentra en su posición.
Antes de usarlo, compruebe que el filtro
está en su ubicación y en perfecto
estado.
MANTENIMIENTO
Spanish 169
Estos factores producen revestimientos en los electrodos
de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque.
Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia
entre los electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o
cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
¡NOTA! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado!
Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro.
¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado (NGK
BPMR7A)! Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón
y el cilindro.
Filtro de aire
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Fallos del carburador.
Problemas de arranque.
Reducción de la potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Un consumo de combustible excesivo.
Compruebe el filtro de aire y límpielo, si es necesario.
Para evitar quemaduras, no toque superficies calientes
como el silenciador, el cilindro, etc.
Limpieza del filtro de aire
Desmonte la cubierta del filtro de aire y retire el filtro.
Lávelo en agua jabonosa caliente.
Monte el filtro de aire y la cubierta del filtro de aire. No
olvide colocar la rejilla del aire en su sitio. Sin la rejilla,
el purificador de aire no está sellado correctamente y
el polvo puede introducirse en el cilindro.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Si trabaja con la máquina en un entorno polvoriento, debe
impregnar el filtro de aire con aceite. Consulte las
instrucciones bajo el título Impregnación con aceite del
filtro de aire.
Impregnación con aceite del filtro de aire
Utilice siempre aceite para filtros especial. El aceite para
filtros contiene disolvente para facilitar su distribución
uniforme en el filtro. Por lo tanto, evite que entre en
contacto con la piel.
Introduzca el filtro en una bolsa de plástico y vierta el
aceite para filtros. Masajee la bolsa para distribuir el
aceite. Apriete el filtro en la bolsa y tire el exceso de
aceite antes de colocar el filtro en la máquina. No use
nunca aceite común para motores. Éste desciende
bastante rápido a través del filtro, depositándose en el
fondo.
Correa de los hombros
Si la correa para el hombro está dañada, podría romperse
durante el uso y la máquina podría caerse y causar daños
personales. Siga estas instrucciones para sustituir la
correa para el hombro.
1 Quite la abrazadera de la correa.
2 Pase el extremo de la correa por el soporte colgante.
3 Vuelva a montar la abrazadera en la correa.
0,6-0,7
!
¡ATENCIÓN! Compruebe que el pasador
redondeado y grueso de la abrazadera
queda encajado en la correa. Si no queda
encajado correctamente, podría
provocar daños personales.
170 – Spanish
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación, se indican algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si Ud. necesita mayor información
póngase en contacto con el taller de servicio.
Póngase en contacto con centro de servicio autorizado para el mantenimiento o sustitución del silenciador cada 50
horas.
Mantenimiento
Mantenimient
o diario
Mantenimient
o semanal
Mantenimient
o mensual
Limpie la parte exterior de la máquina. X
Controle que el acelerador funcione de manera segura. X
Controle que el mando de detención funcione. X
Compruebe que el filtro de aire está limpio. X
Compruebe que los tornillos y las tuercas estén apretados. X
Controle que no haya fugas de combustible del motor, del
depósito o de los conductos de combustible.
X
Compruebe que el filtro de combustible no está sucio y que la
manguera de combustible no tiene grietas ni otros defectos.
Cambie el componente que sea necesario.
X
Compruebe que todos los lados de la rejilla de la toma de aire no
están obstruidos.
X
Controle el mecanismo de arranque y la cuerda del mismo. X
Compruebe que estén intactos los aisladores de vibraciones. X
Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia entre los
electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o cambie la bujía.
Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones
radioeléctricas.
X
Limpie el sistema de refrigeración de la máquina. X
Limpie el exterior del carburador y la zona alrededor del mismo. X
Revise todos los cables y conexiones. X
Cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
X
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es necesario. X
Limpie el depósito de combustible. X
Spanish – 171
Datos técnicos
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (L
WA
) según la directiva CE 2000/14/CE
Anexo V.
Nota 2: El valor del nivel equivalente de presión sonora se calcula con la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí
y 6/7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de presión sonora equivalente de la máquina tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 dB (A).
Nota 3: El valor del nivel de vibración equivalente se calcula según la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí y 6/
7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de vibración equivalente poseen una dispersión estadística
habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Datos técnicos GB 355BP (BP152PR)
Motor
Potencia máxima del motor según ISO 8893, kW/ r.p.m. 1,5/6500
Sistema de encendido
Bujía NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distancia de electrodos, mm 0,6-0,7
Peso
Peso, sin combustible, kg 9,2
Emisiones de ruido
(ver la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 109
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 113
Niveles acústicos
(vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, medido
según EN15503, dB(A).
95
Niveles de vibraciones
(vea la nota 3)
Niveles de vibración equivalentes (a
hv, eq
) en las empuñaduras, medidos
según la norma EN15503, m/s
2
.
5,5
172 – Spanish
Datos técnicos
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Nombre del fabricante: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia (Tel. +46-36-146500).
Husqvarna AB se declara responsable exclusivamente de la plataforma del soplador de mochila BP152PR
representado por el modelo: McCulloch GB 355BP
a partir de los números de serie de 2016 en adelante. El número de modelo se indica claramente en texto sin formato
en la placa de identificación junto con el año, seguido de los números de serie.
a partir de los números de serie de 2016 en adelante. El número de plataforma y el número de modelo se indican
claramente en texto sin formato en la placa de identificación junto con el año, seguido de los números de serie.
El objeto de la declaración, anteriormente mencionado, cumple con los requisitos de las Directivas del Consejo:
2006/42/CE referente a ”máquinas”, de 17 de mayo de 2006.
2014/30/UE 'relativa a la compatibilidad electromagnética', 26 de febrero de 2014
2000/14/CE referente a las 'emisiones sonoras en el entorno', de 8 de mayo de 2000.
Los valores de sonido declarados se indican en la ficha de datos técnicos del manual de usuario.
Se han aplicado las siguientes normas:
EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
30 de septiembre de 2016
John Thompson, director de productos y marketing EUAP.
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
INHALT
174 – German
Inhalt Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen.
HINWEIS! Das Aussehen Ihres Produkts weicht
möglicherweise vom in der Bedienungsanleitung
dargestellten Produkt ab.
Das Gerät ist nur für das Sauberblasen von
Rasenflächen, Gehwegen, asphaltierten Straßen u. Ä.
konstruiert.
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole ................................................................ 173
INHALT
Inhalt ..................................................................... 174
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ 174
WAS IST WAS?
Was ist was am Laubblasgerät? ........................... 175
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeines .......................................................... 176
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 178
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... 178
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... 179
Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. 180
MONTAGE
Blasrohr und Bedienhebel montieren ................... 183
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff ............................................................... 184
Tanken .................................................................. 185
STARTEN UND STOPPEN
Starten und stoppen ............................................. 186
WARTUNG
Allgemeines .......................................................... 187
Vergaser ............................................................... 187
Schalldämpfer ....................................................... 187
Kühlsystem ........................................................... 187
Lufteinlassgitter ..................................................... 187
Zündkerze ............................................................. 188
Luftfilter ................................................................. 188
Schulterriemen ...................................................... 188
Wartungsschema .................................................. 189
Technische Daten
Technische Daten ................................................. 190
EG-Konformitätserklärung .................................... 191
!
WARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
WARNUNG! Ein unsachgemäß oder
nachlässig angewendeter Bläser kann zu
einem gefährlichen Gerät werden und zu
schweren oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.Es ist sehr wichtig,
dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung lesen und
verstehen.
German – 175
WAS IST WAS?
Was ist was am Laubblasgerät?
1 Rahmen
2 Gurtsystem
3 Motorhaube
4 Ventilatorhülle
5 Lufteinlassgitter
6 Ventilator
7 Luftfilter
8 Starthandgriff
9 Kraftstofftank
10 Rückenpolster
11 Zündkerze
12 Antivibrationssystem
13 Choke
14 Bedienhebel
15 Stoppschalter
16 Gashebel
17 Winkel
18 Klemme
19 Flexibler Schlauch
20 Steuerrohr
21 Klemme für Kabelbaum
22 Zwischenrohr
23 Blasrohr
24 Bedienungsanweisung
25 Kombischlüssel
26 Geschwindigkeitsregelung
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
184 – German
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
ACHTUNG! Verwenden Sie immer Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung (mind. 90 Oktan).
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 empfohlen. Bei
Oktanzahlen unter 90 läuft der Motor nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Bleifreies Qualitätsbenzin verwenden.
Ethanol-Kraftstoffgemisch, E10 kann verwendet werden
(max. 10 %ige Ethanol-Mischung). Die Verwendung von
Ethanol-Mischungen höher als E10 führt zu Magerlauf,
der Motorschäden verursachen kann.
Zweitaktöl
Verwenden Sie ein hochwertiges, vollständig
synthetisch luftgekühltes Zweitaktöl mit einem
Mischverhältnis von 1:50 (2 %)
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog. Outboardoil, verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
190 – German
Technische Daten
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG Anhang V.
Anmerkung 2: Der äquivalente Schalldruckwert wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl
und 6/7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise
einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Die Anpassungsdämpfung wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl und 6/
7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
Technische Daten GB 355BP (BP152PR)
Motor
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 1,5/6500
Zündanlage
Zündkerze NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm 0,6-0,7
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, kg 9,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 109
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 113
Schallpegel
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, gemessen gem.
EN15503, dB (A)
95
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Äquivalente Vibrationspegel (a
hv,eq
) an den Griffen, gemessen gemäß
EN15503, m/s
2
5,5
194 – Portuguese
COMO SE CHAMA?
Como se chama no soprador?
1 Estrutura
2 Correia de suporte
3 Cobertura do motor
4 Cobertura da ventoinha
5 Grelha de entrada de ar
6 Ventoinha
7 Filtro de rede do ar
8 Pega do arranque
9 Depósito de combustível
10 Almofada
11 Vela de ignição
12 Sistema anti-vibração
13 Arranque a frio
14 Pega de operação
15 Contacto de paragem
16 Acelerador
17 Cotovelo
18 Braçadeira
19 Mangueira flexível
20 Tubo de manobra
21 Braçadeira para cablagem
22 Tubo intermédio
23 Tubo de sopro
24 Instruções para o uso
25 Chave universal
26 Controlo de cruzeiro
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
196 – Portuguese
Segurança no manejo de combustível
Use reservatórios de combustível com protecção
contra enchimento excessivo.
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento. Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
Evite todo o contacto da pele com combustível. O
combustível irrita e pode provocar alterações na pele.
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Nunca arranque com a máquina:
- Se derramou combustível sobre a máquina. Remova
todo o líquido derramado e deixe que os restos de
gasolina se evaporem.
- Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
- Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
Guarde e transporte a máquina e o combustível de
modo tal que não haja o risco de possíveis fugas e
vapores entrarem em contacto com fontes de faíscas
ou chama aberta, tais como máquinas e motores
eléctricos, contactos/interruptores eléctricos ou
mesmo caldeiras.
Ao armazenar e transportar combustível, utilize
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
Em armazenagem por tempo prolongado, o depósito
de combustível da máquina deve ser esvaziado.
Consulte o posto de abastecimento mais próximo
sobre como proceder com o combustível excedente.
Esvazie o depósito de combustível e prima a bomba
de ferrar até que todo o combustível tenha sido
eliminado.
Retire a vela de ignição e verta uma colher de óleo de
2 tempos no cilindro. Vire o motor algumas vezes e
depois volte a colocar a vela de ignição no lugar.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
limpa e submetida a uma revisão completa antes de
ser armazenada por tempo prolongado.
Trave a máquina durante o transporte.
Armazene a máquina num local seco, fresco, bem
arejado e isento de poeiras. Mantenha a máquina fora
do alcance de crianças.
Ajuste do suporte
Um suporte e uma máquina bem ajustados facilitam o
trabalho consideravelmente. Ajuste o suporte para a
melhor posição de trabalho.
Aperte as correias laterais de modo que o peso fique
distribuído igualmente por ambos os ombros.
Levante as patilhas dos reguladores deslizantes.
!
ATENÇÃO! Tenha cuidado ao manusear
combustível. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e inalação.
!
ATENÇÃO! Ao trabalhar com a máquina
tem-se sempre que usar as correias de
suporte. Se isso não for feito, não se
pode manobrar com segurança, o que
pode causar ferimentos a si mesmo ou a
outros.
MONTAGEM
202 – Portuguese
Montagem do tubo de sopro e do
punho de comando
Ligue o soprador e o tubo de controlo por meio da
mangueira flexível. Fixe ambas as extremidades da
mangueira flexível no lugar.
Utilize as ferragens incluídas.
1 Mangueira flexível
2 Tubo de manobra
3 Braçadeira
4 Braçadeira
Observe! Lubrifique um pouco os tubos para facilitar a
montagem.
Coloque a pega de operação sobre o tubo de
controlo.
Rode a pega de operação de forma a que o entalhe
passe por cima das patilhas do tubo de controlo.
Alinhe a pega de operação com a chave do tubo de
controlo.
A cablagem da pega de operação não pode estar
torcida durante a montagem.
Ajuste a posição para conseguir uma posição de
trabalho cómoda. Aperte a braçadeira do punho do
acelerador.
Fixe a cablagem no centro da mangueira flexível
utilizando a braçadeira fornecida.
Tubo do soprador
NOTA: Certifique-se de que os parafusos dos tubos são
retirados para que não causem obstruções durante a
montagem. Monte o tubo intermédio e o tubo de sopro.
Alinhe os parafusos com os orifícios roscados dos tubos.
Aperte o parafuso depois de concluir a montagem dos
tubos do soprador. É possível adicionar mais tubos
intermédios caso seja necessário prolongar o tubo de
sopro.
3
1
4
2
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Portuguese 203
Combustível
NOTA! A máquina está equipada com um motor de dois
tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
assegurar a mistura correcta é importante medir
cuidadosamente a quantidade de óleo a ser misturada.
No caso de pequenas quantidades de combustível a
misturar, até pequenos erros na quantidade de óleo
influem fortemente na proporção da mistura.
Gasolina
NOTA! Utilize sempre gasolina de qualidade de mistura
com óleo (gasolina com índice de octano de 90, no
mínimo).
O índice de octano mínimo recomendado é de 90. Se
o motor trabalhar com gasolina com índice de octano
inferior a 90, pode haver grilagem. Isto leva a um
aumento da temperatura, podendo causar sérias
avarias no motor.
Ao trabalhar continuadamente em rotação alta,
recomenda-se um índice de octano mais elevado.
Utilize gasolina de qualidade sem chumbo.
Pode ser utilizada mistura de combustível com etanol,
E10 (teor máximo de etanol na mistura 10%). A utilização
de misturas de combustível com etanol superiores a E10
irá fazer com que o motor funcione com uma mistura de
ar-combustível inadequada, podendo ficar danificado.
Óleo de dois tempos
Para obter os melhores resultados e desempenho,
utilize um óleo para motores de dois tempos
refrigerado a ar totalmente sintético de boa qualidade
a uma proporção de 1:50 (2%)
Nunca use óleo de dois tempos para motores fora de
bordo arrefecidos a água, o chamado outboard oil.
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
Mistura
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
204 – Portuguese
Abastecimento
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Seque bem à volta da tampa do depósito. Sujidades
no depósito causam problemas de funcionamento.
Certifique-se de que o combustível está bem
misturado, agitando o recipiente antes de encher o
depósito.
Controlar o nível de combustível antes cada utilização
mas deixar espaço suficiente para a sua expansão
dado que o calor do motor e do sol, se for esse o caso,
poderá expandir o combustível até transbordar.
!
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Reabasteça num local bem ventilado.
Nunca abasteça a máquina dentro de
casa.
Não fume nem ponha nenhum objecto
quente nas proximidade do combustível.
Nunca abasteça com o motor em
funcionamento.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Se derramou combustível sobre a
máquina. Remova todo o líquido
derramado e deixe que os restos de
gasolina se evaporem.
Afaste sempre a máquina do local e da
fonte de abastecimento, antes de
arrancar.
208 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Seguem abaixo algumas instruções gerais de manutenção. Se necessitar de maiores informações, consulte uma oficina
autorizada.
Contacte o revendedor de assistência autorizado para assistência ao silenciador ou para proceder à respetiva
substituição a cada 50 horas.
Manutenção
Controle
diário
Controle
semanal
Controle
mensal
Limpe a máquina externamente. X
Verifique se o acelerador funciona de forma segura. X
Verifique se o contacto de paragem funciona. X
Verificar se o filtro de ar está limpo. X
Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. X
Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
X
Verifique se o filtro de combustível não está sujo e se o tubo de
combustível não está gretado nem tem outros defeitos. Se
necessário substituir.
X
Verifique que todos os lados da grelha de entrada de ar não se
encontram obstruídos.
X
Verifique o dispositivo de arranque e a sua corda. X
Verifique se os isoladores de vibração estão danificados. X
Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a distância
entre os eléctrodos. Ajuste a distância para 0,6-0,7 mm ou
substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Limpe o sistema de arrefecimento da máquina. X
Limpe o carburador exteriormente e o espaço à volta deste. X
Verifique todos os cabos e conexões. X
Substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Limpe o filtro de ar. Troque se necessário. X
Limpe o depósito de combustível. X
Portuguese – 209
Especificações técnicas
Especificações técnicas
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE Anexo V.
Nota 2: O nível de pressão sonora equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha
em vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de pressão de ruído equivalente para a máquina
tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibração equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha em
vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística
típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
Especificações técnicas GB 355BP (BP152PR)
Motor
Potência máx. do motor, de acordo com a ISO 8893, kW/ r/min 1,5/6500
Sistema de ignição
Vela de ignição NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Folga dos eléctrodos, mm 0,6-0,7
Peso
Peso sem combustível, kg 9,2
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 109
Nível de potência sonora, L
WA
garantido dB(A) 113
Níveis sonoros
(ver nota 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, medido
conforme EN15503, dB(A)
95
Níveis de vibração
(ver nota 3)
Níveis de vibração equivalente (a
hv,eq
) nos punhos, medidos de acordo
com a norma EN15503, m/s
2
5,5
Ÿ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚‹‚
Russian
211
“ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß
…„“…†„…ˆ…! ðè
íåïðàâèëüíîì èëè íåáðåæíîì
èñïîëüçîâàíèè ìàøèíà ìîæåò
áûòü îïàñíûì èíñòðóìåíòîì,
êîòîðûé ìîæåò ïðè÷èíèòü
ñåðüåçíûå ïîâðåæäåíèß èëè
òðàâìó ñî ñìåðòåëüíûì èñõîäîì äëß
ïîëüçîâàòåëß èëè äëß äðóãèõ.
‚íèìàòåëüíî èçó÷èòå ýòî
óêîâîäñòâî è óáåäèòåñü, ÷òî ‚àì
ïîíßòíû åãî èíñòðóêöèè, äî íà÷àëà
èñïîëüçîâàíèß èíñòðóìåíòà.
„åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò
ãîðß÷èõ ïîâåðõíîñòåé.
‚ñåãäà îäåâàéòå ñàïîãè è äðóãîå
îñíàùåíèå, îïèñàííîå â ðàçäåëå
‘ðåäñòâà ëè÷íîé çàùèòû.
‚ñåãäà èñïîëüçóéòå:
‡àùèòíûå íàóøíèêè
ðîâåðåííûå çàùèòíûå î÷êè
ðè ðèñêå ïûëè, ïîëüçóéòåñü
ðåñïèðàòîðîì.
„àííîå èçäåëèå îòâå÷àåò
òðåáîâàíèßì ñîîòâåòñòâóþùèõ
äèðåêòèâ EC.
„ëß äëèííûõ âîëîñ èñïîëüçóéòå
çàùèòíûé ãîëîâíîé óáîð.
‡àïðåùàåòñß ïîìåùàòü ðóêè èëè
êàêèå-ëèáî ïðåäìåòû â êîðïóñ
âîçäóõîäóâêè; â ïðîòèâíîì ñëó÷àå
âðàùàþùååñß ðàáî÷åå êîëåñî ìîæåò
ñòàòü ïðè÷èíîé ñåðüåçíîé òðàâìû.
ðîñòîðíàß îäåæäà èëè óêðàøåíèß
ìîãóò çàñòðßòü â äâèæóùèõñß
÷àñòßõ.
îëüçóéòåñü ìàøèíîé òîëüêî ïî
íàçíà÷åíèþ.
‘äóâàòåëü ìîæåò ñ áîëüøîé
ñèëîé îòáðàñûâàòü
ïðåäìåòû, êîòîðûå ïîòîì
áóäóò îïßòü îòáðîøåíû
íàçàä. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíîé òðàâìå ãëàç åñëè
íå áóäåò èñïîëüçîâàíî
ðåêîìåíäóåìîå çàùèòíîå
îáîðóäîâàíèå.
ïåðàòîð
âîçäóõîäóâêè
äîëæåí ñëåäèòü çà
òåì, ÷òîáû íà
ðàññòîßíèè áëèæå 15
ìåòðîâ íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà
îäíîì è òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî
îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß áåçîïàñíîå
ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15 ìåòðîâ.
’îïëèâíûé íàñîñ.
ìèññèß øóìà â îêðóæàþùóþ ñðåäó
ñîãëàñíî „èðåêòèâå …âðîïåéñêîãî
‘îîáùåñòâà. ìèññèß ìàøèíû
ïðèâåäåíà â ãëàâå '’åõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè' è íà òàáëè÷êå.
„ðóãèå ñèìâîëû/íàêëåéêè íà ìàøèíå îòíîñßòñß ê
ñïåöèàëüíûì òðåáîâàíèßì ñåðòèôèêàöèè íà
îïðåäåëåííûõ ðûíêàõ.
ðîâåðêà è/èëè îáñëóæèâàíèå
äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî ïðè
âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå, êîãäà
êíîïêà îñòàíîâêè íàõîäèòñß â
ïîëîæåíèè STOP.
åðåä çàïóñêîì âêëþ÷èòå
äâèãàòåëü, ïåðåâåäß âûêëþ÷àòåëü
â ïîëîæåíèå ‚Š‹.
‚ñåãäà ïîëüçóéòåñü çàùèòíûìè
ïåð÷àòêàìè.
’ðåáóåò ðåãóëßðíîé ÷èñòêè.
Œåñòî âèçóàëüíîé ïðîâåðêè.
„îëæíû èñïîëüçîâàòüñß çàùèòíûå
î÷êè èëè ìàñêà.
‡àëèâàíèå òîïëèâà.
û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â
Óîòêðûòîì ïîëîæåíèèÓ.
û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â
Óçàêðûòîì ïîëîæåíèèÓ.
Z 87
I
™ˆ… …„ˆ‘ˆŸ  …‡‘‘’ˆ
214
Russian
áùèå ñâåäåíèß
‡àïóñê
èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìàøèíó â çàêðûòîì
ïîìåùåíèè. …å âûõëîïíûå ãàçû âðåäíû.
àáëþäàéòå çà îêðóæàþùåé îáñòàíîâêîé è
óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íåò ðèñêà òîãî, ÷òî
ëþäè èëè æèâîòíûå ìîãóò îêàçàòüñß â
êîíòàêòå ñ âûäóâàþùèì ìóíäøòóêîì.
îñòàâüòå ìàøèíó íà çåìëå, ïðèæìèòå
êîðïóñ ìàøèíû ê çåìëå ëåâîé ðóêîé
(áðàòèòå âíèìàíèå! å íîãîé). ‡àòåì
óõâàòèòå ðó÷êó ñòàðòîâîãî óçëà ïðàâîé
ðóêîé è ïîòßíèòå åÞ áûñòðî è ðåçêî.
ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå
îëüçóéòåñü òîïëèâíûì áàêîì ñ çàùèòîé îò
ïåðåïîëíåíèß.
èêîãäà íå çàïðàâëßéòå ìàøèíó ñ
ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì. åðåä çàïðàâêîé
ñëåäóåò îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü
‚†!
Œàøèíà ñêîíñòðóèðîâàíà òîëüêî äëß
ñäóâàíèß ñ ãàçîíîâ, äîðîæåê,
àñôàëüòèðîâàííûõ äîðîã è ò.ï.
åðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè ïðîâåäèòå
îáùèé îñìîòð ìàøèíû (ñì. ãðàôèê
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß è ðåìîíòà).
èêîãäà íå ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé åñëè âû
óñòàëè, âûïèëè àëêîãîëü, èëè ïðèíèìàåòå
ëåêàðñòâà, âîçäåéñòâóþùèå íà çðåíèå,
ðåàêöèþ èëè êîîðäèíàöèþ.
îëüçóéòåñü ñðåäñòâàìè èíäèâèäóàëüíîé
çàùèòû. ‘ì. ðàçäåë '‘ðåäñòâà çàùèòû
ïîëüçîâàòåëß'.
èêîãäà íå ðàáîòàéòå ìàøèíîé, êîòîðàß áûëà
ìîäèôèöèðîâàíà ïî ñðàâíåíèþ ñ
ïåðâîíà÷àëüíûì âàðèàíòîì.
èêîãäà íå ýêñïëóàòèðóéòå äåôåêòíóþ
ìàøèíó. ðîâîäèòå ðåãóëßðíûå ïðîâåðêè
ñðåäñòâ çàùèòû, óõîä è îáñëóæèâàíèå â
ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûì ðóêîâîäñòâîì.
åêîòîðûå îïåðàöèè ïî óõîäó è îáñëóæèâàíèþ
äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûìè ñïåöèàëèñòàìè. ‘ì.
óêàçàíèß â ðàçäåëå '’åõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå'.
‚ñå êîëïàêè è çàùèòû äîëæíû áûòü
óñòàíîâëåíû äî íà÷àëà ðàáîòû. ‚î èçáåæàíèå
ýëåêòðè÷åñêîãî øîêà, ïðîâåðüòå, ÷òîáû,
êàïñþëü-äåòîíàòîð çàæèãàíèß è êàáåëü
çàæèãàíèß íå áûëè ïîâðåæäåíû.
ïåðàòîð âîçäóõîäóâêè äîëæåí ñëåäèòü çà
òåì, ÷òîáû íà ðàññòîßíèè áëèæå 15 ìåòðîâ íå
áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà îäíîì è
òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî
îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß
áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15
ìåòðîâ.
èêîãäà íå ðàçðåøàéòå äåòßì ïîëüçîâàòüñß
ìàøèíîé.
å äîïóñêàéòå ê ïîëüçîâàíèþ ìàøèíîé
ïîñòîðîííèõ ëèö, íå óáåäèâøèñü â íà÷àëå â
òîì, ÷òî îíè ïîíßëè ñîäåðæàíèå èíñòðóêöèè.
åðåä íà÷àëîì ðàáîòû óáåäèòåñü â òîì, ÷òî
âîçäóõîâîä íå çàáëîêèðîâàí ïîñòîðîííèìè
ïðåäìåòàìè.
èêîãäà íå ñíèìàéòå ôèëüòð â âîçäóõîâîäå.
àâàðèéíîé ñèòóàöèè îòñîåäèíèòå ìàøèíó îò
ñåáß: äëß ýòîãî ðàññòåãíèòå ðåìíè íà òàëèè è
ãðóäè, ÷òîáû ìàøèíà óïàëà ñçàäè âàñ.
‚ñåãäà îáðàùàéòåñü â ìåñòíûå îðãàíû âëàñòè
è ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ‚û âûïîëíèëè
ñîîòâåòñòâóþùèå ïîñòàíîâëåíèß.
„åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò ãîðß÷èõ
ïîâåðõíîñòåé.
Šàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß êàñàòüñß êîëïàêà
ñâå÷è èëè êàáåëß çàæèãàíèß ïðè ðàáîòàþùåì
äâèãàòåëå.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚î âðåìß ðàáîòû
óñòðîéñòâî ñîçäàåò
ýëåêòðîìàãíèòíîå ïîëå. ‚
îïðåäåëåííûõ îáñòîßòåëüñòâàõ ýòî
ïîëå ìîæåò ñîçäàâàòü ïîìåõè äëß
ïàññèâíûõ è àêòèâíûõ ìåäèöèíñêèõ
èìïëàíòàòîâ. ‚î èçáåæàíèå ðèñêà
ñåðüåçíîé èëè ñìåðòåëüíîé òðàâìû
ëèöàì ñ ìåäèöèíñêèìè
èìïëàíòàòàìè ðåêîìåíäóåòñß
ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß ñ âðà÷îì è
èçãîòîâèòåëåì èìïëàíòàòà, ïðåæäå
÷åì ïðèñòóïàòü ê ýêñïëóàòàöèè
äàííîãî óñòðîéñòâà.
!
‚ âûõëîïíûõ ãàçàõ äâèãàòåëåé
ñîäåðæèòñß îêñèä óãëåðîäà,
ñïîñîáíûé âûçâàòü îòðàâëåíèå.
îýòîìó ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò
çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè ïðè
íåäîñòàòî÷íîé âåíòèëßöèè.
ˆ‘’“Š–ˆŸ  ’…•ˆŠ… …‡‘‘’ˆ
Russian
217
‚ûêëþ÷àòåëü
„ëß ïîëíîé îñòàíîâêè äâèãàòåëß íåîáõîäèìî
ïåðåìåñòèòü âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå OFF
(‚›Š‹.)
åðåä âûïîëíåíèåì îñìîòðà è òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèß âñåãäà ñíèìàéòå êàáåëü
çàæèãàíèß è ñâå÷ó çàæèãàíèß.
‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè
‚àøà ìàøèíà îñíàùåíà ñèñòåìîé ãàøåíèß
âèáðàöèè íà ðóêîßòêàõ, ñêîíñòðóèðîâàííîé äëß
ìàêñèìàëüíîãî óäîáíîãî ïîëüçîâàíèß áåç
âèáðèðîâàíèß ìàøèíû.
ƒëóøèòåëü
ƒëóøèòåëü ïðåäíàçíà÷åí äëß ñíèæåíèß óðîâíß
øóìà è îòâîäà â ñòîðîíó îò ðàáîòàþùåãî
÷åëîâåêà âûõëîïíûõ ãàçîâ.
‚ ñòðàíàõ ñ æàðêèì è ñóõèì êëèìàòîì
âåðîßòíîñòü âîçíèêíîâåíèß ïîæàðîâ î÷åâèäíà.
Œû ïîýòîìó îñíàñòèëè ãëóøèòåëü ñåòêîé
èñêðîóëàâëèâàòåëß, ñìîíòèðîâàííîé âíóòðè
ãëóøèòåëß.
ðè íàëè÷èè ãëóøèòåëß òàêîãî òèïà î÷åíü
âàæíî ñòðîãî ñîáëþäàòü èíñòðóêöèè ïî
ïðîâåðêå, óõîäó è îáñëóæèâàíèþ. ‘ì. “êàçàíèß â
ðàçäåëå ðîâåðêà, óõîä è îáñëóæèâàíèå
çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìàøèíû.
!
…„“…†„…ˆ…! „ëèòåëüíîå
âîçäåéñòâèå âèáðàöèè ìîæåò
ïðèâåñòè ê òðàâìå êðîâîîáðàùåíèß
èëè ðàññòðîéñòâàì íåðâíîé ñèñòåìû
ó ëþäåé ñ íàðóøåííûì
êðîâîîáðàùåíèåì. ‚ ñëó÷àå
ïîßâëåíèß ñèìïòîìîâ ïåðåãðóçêè îò
âèáðàöèè ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê
âðà÷ó. ’àêèìè ñèìïòîìàìè ìîãóò
áûòü îíåìåíèå, ïîòåðß
÷óâñòâèòåëüíîñòè, ÓùåêîòêèÓ,
ÓêîëîòüåÓ, áîëè, ïîòåð ñèëû èëè
ñëàáîñòü, èçìåííåíèå öâåòà è
ñîñòîßíèß êîæè. áû÷íî ïîäîáíûå
ñèìïòîìû ïðîßâëßþòñß íà ïàëüöàõ,
ðóêàõ èëè çàïßñòüßõ. ðè íèçêîé
òåìïåðàòóðå ðèñê óâåëè÷èâàåòñß.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚ûõëîïíûå ãàçû
äâèãàòåëß ãîðß÷è è ìîãóò
ñîäåðæàòü èñêðû, êîòîðûé ìîãóò
ñòàòü ïðè÷èíîé ïîæàðà. îýòîìó
ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò
çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè
ðßäîì ñ ëåãêîâîñïëàìåíßåìûì
ìàòåðèàëîì.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚ ãëóøèòåëå
åñòü õèìèêàòû, êîòîðûå ìîãóò
âûçûâàòü ðàêîâûå çàáîëåâàíèß.
ˆçáåãàéòå êîíòàêòà ñ ýòèìè
ýëåìåíòàìè â ñëó÷àå ïîâðåæäåíèß
ãëóøèòåëß.
‘Š
222 – Russian
Œîíòàæ òðóáû ñäóâàíèß è
ðó÷êè ðåãóëèðîâêè
‘îåäèíèòå âîçäóõîäóâ è ðàáî÷óþ òðóáó ñ
ïîìîùüþ ãèáêîãî øëàíãà. àäåæíî
çàêðåïèòå îáà êîíöà ãèáêîãî øëàíãà.
‚îñïîëüçóéòåñü ïðèëàãàåìûì èíñòðóìåíòîì.
1 ƒèáêèé øëàíã
2 ’ðóáà óïðàâëåíèß
3 •îìóò
4 •îìóò
áðàòèòå âíèìàíèå! „ëß óïðîùåíèß ñáîðêè
íåìíîãî ñìàæüòå òðóáû.
àñïîëîæèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß íàä
ðàáî÷åé òðóáîé.
îâîðà÷èâàéòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß äî òåõ
ïîð, ïîêà ïàç íå ñîâìåñòèòñß ñ âûñòóïàìè íà
ðàáî÷åé òðóáå.
‘îâìåñòèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß ñî
øïîíêîé íà ðàáî÷åé òðóáå.
‚î âðåìß ñáîðêè ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû
ïðîâîäà ðóêîßòêè óïðàâëåíèß íå áûëè
ïåðåêðó÷åíû.
òðåãóëèðóéòå ïîëîæåíèå ðóêîßòêè äëß
îáåñïå÷åíèß óäîáíîãî ðàáî÷åãî ïîëîæåíèß.
‡àòßíèòå çàæèì ðó÷êè äðîññåëß.
‡àôèêñèðóéòå ïðîâîäà ïî öåíòðó ãèáêîãî
øëàíãà ñ ïîìîùüþ âõîäßùåãî â êîìïëåêò
çàæèìà.
’ðóáà âîçäóõîäóâêè
ˆŒ…—ˆ…: “áåäèòåñü, ÷òî âèíòû â òðóáàõ
îòîäâèíóòû è íå ìåøàþò ïðè ñáîðêå. ‘îáåðèòå
ïðîìåæóòî÷íóþ è ïðîäóâî÷íóþ òðóáó.
‘îâìåñòèòå âèíòû ñ ðåçüáîâûìè îòâåðñòèßìè â
òðóáàõ. îñëå ñáîðêè òðóá âîçäóõîäóâêè
çàòßíèòå âèíò. …ñëè íåîáõîäèìî ïîëó÷èòü
ïðîäóâî÷íûå òðóáêè áîëüøåé äëèíû, ìîæíî
äîáàâèòü ïðîìåæóòî÷íûå âñòàâêè.
3
1
4
2
‚ˆ‹ ™…ˆŸ ‘ ’‹ˆ‚Œ
224 – Russian
‡àïðàâêà òîïëèâîì
åðåä çàïóñêîì ïåðåìåñòèòå êóëüòèâàòîð
êàê ìèíèìóì íà 3 ì îò ìåñòà çàïðàâêè.
÷èñòèòü êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà. àëè÷èå
çàãðßçíåíèé â òîïëèâíîì áàêå âåäåò ê
ïåðåáîßì â ðàáîòå äâèãàòåëß.
“äîñòîâåðüòåñü, ÷òî òîïëèâî õîðîøî
ñìåøàíî, âñòðßõèâàß åìêîñòü ïåðåä
çàïðàâêîé òîïëèâíîãî áàêà.
ðîâåðßéòå óðîâåíü òîïëèâà ïåðåä êàæäûì
èñïîëüçîâàíèåì è îñòàâëßéòå ìåñòî â áàêå
íà ðàñøèðåíèå òîïëèâà, òàê êàê â ïðîòèâíîì
ñëó÷àå òåïëî îò äâèãàòåëß è ñîëíöà ìîæåò
ñïîñîáñòâîâàòü ðàñøèðåíèþ òîïëèâà è åãî
ïåðåëèâó.
!
…„“…†„…ˆ…! „ëß óìåíüøåíèß
ðèñêà âîçíèêíîâåíèß ïîæàðà íóæíî
ó÷åñòü ñëåäóþùèå ìåðû
ïðåäîñòîðîæíîñòè:
‡àïðàâêó ìàøèíû òîïëèâîì ñëåäóåò
ïðîèçâîäèòü â õîðîøî
âåíòèëèðóåìûõ ïîìåùåíèßõ.
‡àïðåùàåòñß çàïðàâëßòü ìàøèíó â
çàêðûòîì ïîìåùåíèè.
å êóðèòå è íå îñòàâëßéòå òåïëûõ
ïðåäìåòîâ âáëèçè òîïëèâà.
åðåä äîçàïðàâêîé âñåãäà
îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü.
åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò
îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü
è äàòü åìó îõëàäèòüñß â òå÷åíèå
íåñêîëüêèõ ìèíóò.
ðè çàïðàâêå êðûøêó òîïëèâíîãî
áàêà ñëåäóåò îòêðûâàòü ìåäëåííî,
÷òîáû ïîñòåïåííî ñòðàâèòü
èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.
îñëå çàïðàâêè ïëîòíî çàòßíèòå
êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà.
…ñëè âû ïðîëèëè òîïëèâî íà íåãî.
ðîòðèòå áðûçãè è îñòàâòå îñòàòêè
áåíçèíà âûïàðèòüñß.
åðåä çàïóñêîì âñåãäà îòíîñèòå
ìàøèíó â ñòîðîíó îò ìåñòà çàïðàâêè.
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
Russian 227
åïðàâèëüíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà.
åóäîâëåòâîðèòåëüíàß ðàáî÷àß ñìåñü
(ñëèøêîì ìíîãî ìàñëà èëè
íåñîîòâåòñòâóþùåå ìàñëî).
ƒðßçíûé âîçäóøíûé ôèëüòð.
òè ôàêòîðû âëèßþò íà îáðàçîâàíèå íàãàðà íà
ýëåêòðîäàõ ñâå÷è è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñáîßì â
ðàáîòå è òðóäíîñòßì ïðè çàïóñêå.
÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è
çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó
ýëåêòðîäàìè. òðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì
èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å
áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
‚ˆŒˆ…! ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî
óêàçàííûé òèï ñâå÷è! ðèìåíåíèå
íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà.
‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî óêàçàííûé òèï
ñâå÷è (NGK BPMR7A)! ðèìåíåíèå
íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà.
‚îçäóøíûé ôèëüòð
‚îçäóøíûé ôèëüòð ñëåäóåò ðåãóëßðíî ÷èñòèòü
îò ïûëè è ãðßçè äëß òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü
ñëåäóþùèõ ïîâðåæäåíèé:
‘áîé â ðàáîòå êàðáþðàòîðà.
’ðóäíîñòü çàïóñêà.
àäåíèå ìîùíîñòè äâèãàòåëß.
àïðàñíûé èçíîñ ÷àñòåé äâèãàòåëß
—ðåçìåðíûé ðàñõîä òîïëèâà
ðîâåðüòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ïðè
íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå åãî.
‚î èçáåæàíèå îæîãîâ, íå ïðèêàñàéòåñü ê
ãîðß÷èì ïîâåðõíîñòßì, êàê íàïðèìåð ê
ãëóøèòåëþ, öèëèíäðó è ïð.
÷èñòêà âîçäóøíîãî ôèëüòðà
„îñòàòü âîçäóøíûé ôèëüòð, ñíßâ êðûøêó
öèëèíäðà. ðîìûòü â ÷èñòîé, òåïëîé
ìûëüíîé âîäå.
“ñòàíîâèòå âîçäóøíûé ôèëüòð è êîëïàê. å
çàáóäüòå óñòàíîâèòü íà ìåñòî ðåøåòêó
âîçäóõîçàáîðíèêà. ðè îòñóòñòâèè ðåøåòêè
ãåðìåòè÷íîñòü âîçäóøíîãî ôèëüòðà íå
îáåñïå÷èâàåòñß, â òàêîì ñëó÷àå ïûëü ìîæåò
ïîïàñòü â öèëèíäð.
‚îçäóøíûé ôèëüòð ïîñëå ýêñïëóàòàöèè â
òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè íåâîçìîæíî
ïîëíîñòüþ âû÷èñòèòü. îýòîìó åãî íóæíî
ïåðèîäè÷åñêè ìåíßòü íà íîâûé. îâðåæäåííûé
âîçäóøíûé ôèëüòð íåîáõîäèìî çàìåíèòü.
…ñëè âû ïîëüçóåòåñü ìàøèíîé â ïûëüíûõ
óñëîâèßõ, òî âîçäóøíûé ôèëüòð äîëæåí áûòü
ïðîïèòàí ìàñëîì. ‘ì. ðàçäåë ðîïèòûâàíèå
âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì.
ðîïèòûâàíèå âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì
îëüçóéòå âñåãäà ñïåöèàëüíûì ìàñëîì äëß
ôèëüòðà. Œàñëî äëß ôèëüòðà ñîäåðæèò
ðàñòâîðèòåëü, ïîìîãàþùèé åìó ðàâíîìåðíî
ðàñïðåäåëèòüñß ïî âñåìó ôèëüòðó. ‘òàðàéòåñü,
÷òîáû ìàñëî íå ïîïàäàëî íà êîæó.
îëîæèòå ôèëüòð â ïëàñòìàññîâûé êóëåê è
íàëåéòå â êóëåê ìàñëî äëß ôèëüòðà. ‚çáîëòàéòå
ìàñëî, ÷òîáû îíî ïðîíèêëî âî âñå ùåëè. ‚ûæìèòå
ôèëüòð âíóòðè êóëüêà è ñëåéòå èçëèøêè ìàñëà
ïåðåä òåì, êàê áóäåòå óñòàíàâëèâàòü ôèëüòð íà
ìåñòî íà ìàøèíå. èêîãäà íå èñïîëüçóéòå äëß
ïðîïèòûâàíèß ìîòîðíîå ìàñëî. Œîòîðíîå ìàñëî
áûñòðî îñåäàåò íà äíå ôèëüòðà.
ëå÷åâîé ðåìåíü
îâðåæäåííàß ïëå÷åâàß ëßìêà ìîæåò
îáîðâàòüñß âî âðåìß ðàáîòû è ïðèâåñòè ê
òðàâìå. ‘ëåäóéòå ïðèâåäåííîé íèæå
èíñòðóêöèè äëß çàìåíû ïëå÷åâîé ëßìêè.
1 ‘íèìèòå çàæèì ñ ëßìêè.
2 ðîïóñòèòå êîíåö ëßìêè ÷åðåç êðåïëåíèå.
3 “ñòàíîâèòå çàæèì íà ëßìêó.
0,6-0,7
!
…„“…†„…ˆ…! “áåäèòåñü â òîì,
÷òî áîëüøîé öèëèíäðè÷åñêèé øòèôò
çàæèìà âñòàâëåí â ëßìêó. åâåðíî
âñòàâëåííûé øòèôò çàæèìà ìîæåò
ïðèâåñòè ê òðàâìå.
228 – Russian
’…•ˆ—…‘Š… ‘‹“†ˆ‚ˆ…
ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß
èæå ïðèâîäßòñß íåêîòîðûå îáùèå èíñòðóêöèè ïî ðåãëàìåíòíîìó îáñëóæèâàíèþ. …ñëè âàì
òðåáóåòñß äîïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß, îáðàòèòåñü â âàøó ìàñòåðñêóþ ïî îáñëóæèâàíèþ.
áðàùàéòåñü ê àâòîðèçîâàííîìó ñåðâèñíîìó äèëåðó äëß òåõîáñëóæèâàíèß èëè çàìåíû ãëóøèòåëß
ïîñëå êàæäûõ 50 ÷àñîâ ðàáîòû.
’åõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
…æåäíåâíîå
îáñëóæèâàíèå
…æåíåäåëüíîå
îáñëóæèâàíèå
…æåìåñß÷íîå
îáñëóæèâàíèå
÷èñòèòå èíñòðóìåíò ñíàðóæè. X
ðîâåðßéòå ðàáîòó ðåãóëßòîðà ãàçà íà
áåçîïàñíîñòü.
X
ðîâåðüòå ðàáîòó êîíòàêòà îñòàíîâêè. X
“áåäèòåñü, ÷òî âîçäóøíûé ôèëüòð ÷èñò. X
ðîâåðüòå çàòßæêó ãàåê è âèíòîâ. X
ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûëî óòå÷êè òîïëèâà ñ
äâèãàòåëß, áàêà èëè òðóáîê ïîäà÷è òîïëèâà.
X
ðîâåðüòå, ÷òîáû òîïëèâíûé ôèëüòð íå áûë
çàãðßçíåí èëè íà òîïëèâíîì øëàíãå íå áûëî
òðåùèí èëè äðóãèõ äåôåêòîâ. ðè íåîáõîäèìîñòè
çàìåíèòå.
X
“áåäèòåñü, ÷òî íèêàêèå ÷àñòè âîçäóõîâîäà íå
çàáëîêèðîâàíû.
X
ðîâåðüòå ñòàðòåð ñî åãî øíóðîì. X
ðîâåðüòå âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû íà ïðåäìåò
îñëàáëåíèß èëè èçíîñà.
X
÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è
çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó
ýëåêòðîäàìè. òðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì
èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å
áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
X
ðî÷èùàéòå ñèñòåìó îõëàæäåíèß ìàøèíû. X
ðîìûòü êàðáþðàòîð è îêðóæàþùåå åãî
ïðîñòðàíñòâî.
X
ñìîòðèòå âñå ïðîâîäà è ñîåäèíåíèß. X
‡àìåíèòü ñâå÷ó çàæèãàíèß. ðîâåðüòå ÷òîáû íà
ñâå÷å áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ.
X
ðî÷èñòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð. ðè
íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå.
X
ðîìîéòå òîïëèâíûé áàê. X
Russian – 229
’åõíè÷åñêèå äàííûå
’åõíè÷åñêèå äàííûå
ðèìå÷àíèå 1: ˜óìîâàß ýìèññèß â îêðóæàþùóþ ñðåäó èçìåðßåòñß êàê øóìîâîé ýôôåêò (L
WA
)
ñîãëàñíî „èðåêòèâû …‘ 2000/14/EC ðèëîæåíèþ V.
ðèìå÷àíèå 2: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß çâóêîâîãî äàâëåíèß ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì
ñëåäóþùåãî âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå
äàííûå îá ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå øóìîâîãî äàâëåíèß äëß ìàøèíû èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé
ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå îòêëîíåíèå) 1 ä(A).
ðèìå÷àíèå 3: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß âèáðàöèè ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì ñëåäóþùåãî
âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå äàííûå îá
ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå âèáðàöèè èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå
îòêëîíåíèå) 1 ì/ñ
2
.
’åõíè÷åñêèå äàííûå GB 355BP (BP152PR)
„âèãàòåëü
Œaêñèìaëüíaß âûõîäíaß ìîùíîñòü äâèãaòeëß ñîãëàñíî ISO
8893, ê‚ò/ îá/ìèí
1,5/6500
‘èñòåìà çàæèãàíèß
‘âå÷à çàæèãàíèß NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
‡àçîð ýëåêòðîäîâ, ìì 0,6-0,7
‚åñ
‚åñ áåç òîïëèâà, êã 9,2
ìèññèß øóìà
(‘ì. ïðèì.1)
“ðîâåíü øóìà, èçìåðåííûé ä(A) 109
“ðîâåíü øóìà, ãàðàíòèðîâàííûé L
WA
ä(A) 113
“ðîâåíü øóìà
(‘ì. ðèìå÷àíèå 2)
êâèâàëåíòíûé óðîâåíü øóìà íà óðîâíå óõà ïîëüçîâàòåëß,
èçìåðåííûé ñîãëàñíî EN15503, ä (A)
95
“ðîâåíü âèáðàöèè
(‘ì. ðèìå÷àíèå 3)
“ðîâåíü âèáðàöèè (a
hv,eq
) íà ðó÷êàõ èçìåðåí ñîãëàñíî
EN15503 â ì/ñ
2
.
5,5
‘š„š†ˆ…
232 – Bulgarian
‘úäúðæàíèå ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå
âíèìàíèå íà ñëåäíîòî:
ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî ðúêîâîäñòâîòî çà
åêñïëîàòàöèß.
‡…‹…†Š! ‚úíøíèßò âèä íà ‚àøèß ïðîäóêò
ìîæå äà ñå ðàçëè÷àâà îò ïîêàçíèß â
ðúêîâîäñòâîòî.
Œàøèíàòà å ïðåäíàçíà÷åíà çà èçïîëçâàíå â
ìîðàâè, ïúòåêè, àñôàëòîâè ïúòèùà è ïîäîáíè.
Ÿ‘…ˆ…  “‘‹‚ˆ’…
‡—…ˆŸ
“ñëîâíè îáîçíà÷åíèß ......................................... 231
‘š„š†ˆ…
‘úäúðæàíèå ............................................................ 232
ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå âíèìàíèå íà
ñëåäíîòî: ................................................................. 232
ŠŠ‚ - Šš„…?
…ëåìåíòè íà ìîòîðíàòà ìåòëà ...................... 233
™ˆ ˆ‘’“Š–ˆˆ ‡ …‡‘
’
ñíîâíè ïðèíöèïè ................................................ 234
ˆ‘’“Š–ˆˆ  ’…•ˆŠ’ ‡
…‡‘‘’
‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà ............................. 236
‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà .......... 236
ðåãëåä, ïîääðúæà è ñåðâèç íà çàùèòíîòî
îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà ................................... 238
ñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà ........................... 239
Œ’ˆ…
Œîíòèðàíå íà âúçäóøíàòà òðúáà è
ðúêîõâàòêàòà çà óïðàâëåíèå .......................... 242
’ ‘ ƒˆ‚’
ƒîðèâíà ñìåñ ........................................................... 243
‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî ............................................. 244
‘’’ˆ… ˆ ˆ‡Š‹—‚…
‘òàðòèðàíå è èçêëþ÷âàíå ............................... 245
„„š†Š
ñíîâíè ïðèíöèïè ................................................ 246
Šàðáóðàòîð ............................................................... 246
óñïóõ ......................................................................... 246
õëàäèòåëíà ñèñòåìà ....................................... 246
”èëòúð íà ñìóêàòåëíèß âúçäóõîïðîâîä .. 246
‡àïàëèòåëíà ñâåù ................................................ 246
‚úçäóøåí ôèëòúð ................................................. 247
àìåíåí ðåìúê ...................................................... 247
’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå .................................... 248
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè .......................... 249
…-óâåðåíèå çà ñúîòâåòñòâèå ....................... 250
!
…„“…†„…ˆ…! äúëãîòðàéíîòî
èçëàãàíå íà øóì ìîæå äà äîâåäå äî
ïîñòîßííî âëîøàâàíå íà ñëóõà. ’àêà
÷å âèíàãè èçïîëçâàéòå îäîáðåíà
çàùèòà íà ñëóõà.
!
…„“…†„…ˆ…! ðè íèêàêâè
îáñòîßòåëñòâà íå áèâà äà ñå âíàñßò
èçìåíåíèß â ïúðâîíà÷àëíàòà
êîíñòðóêöèß íà ìàøèíàòà áåç
ðàçðåøåíèå íà ïðîèçâîäèòåëß.
îëçóâàéòå ñàìî îðèãèíàëíè
ïðèñïîñîáëåíèß. åðàçðåøåíè
èçìåíåíèß è/èëè ïðèñïîñîáëåíèß
áèõà ìîãëè äà ïðåäèçâèêàò ñåðèîçíè
òðàâìè èëè ñìúðòíè ñëó÷àè íà
îïåðàòîðà èëè äðóãè ëèöà.
!
…„“…†„…ˆ…!
åïðåäïàçëèâîòî èëè íåïðàâèëíî
áîðàâåíå ñ ìîòîðíàòà ìåòëà å
îïàñíî è ìîæå äî äîâåäå äî
ñåðèîçíè è äîðè ñìúðòîíîñíè
òðàâìè. ò èçêëþ÷èòåëíà âàæíîñò å
äà ïðî÷åòåòå è ðàçáåðåòå
ñúäúðæàíèåòî íà òàçè ˆíñòðóêöèß
çà åêñïëîàòàöèß.
™ˆ ˆ‘’“Š–ˆˆ ‡ …‡‘ ’
Bulgarian 235
äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà íßêîëêî
ìèíóòè äà èçñòèíå.
ðè çàðåæäàíå èëè ñìåñâàíå íà ãîðèâîòî
(áåíçèí è äâóòàêòîâî ìàñëî) óáåäåòå ñå, ÷å
âåíòèëàöèßòà å äîñòàòú÷íà.
ˆçáßãâàéòå êàêúâòî è äà áèëî êîíòàêò íà
êîæàòà ñ ãîðèâî. ƒîðèâîòî ïðåäèçâèêâà
äðàçíåíèß íà êîæàòà è ìîæå äîðè äà äîâåäå
äî ïðîìåíè íà êîæàòà.
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå
íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà
çàðåæäàíå ñ ãîðèâî.
èêîãà íå ñòàðòèðàéòå ìàøèíàòà:
- êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî. ˆçòðèéòå
ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè ìàñëî è îñòàâåòå
îñòàòúöèòå îò ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò.
- êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó ñåáå ñè èëè
äðåõèòå ñè ñå ïðåîáëå÷åòå. ˆçìèéòå òåçè ÷àñòè
íà òßëîòî ñè, êîèòî ñà áèëè â êîíòàêò ñ ãîðèâî.
ˆçïîëçâàéòå ñàïóí è âîäà.
- êî ìàøèíàòà èìà òå÷ íà ãîðèâî.
ðîâåðßâàéòå ðåäîâíî çà òå÷îâå îò êàïàêà è
ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî.
’ðàíñïîðò è ñúõðàíåíèå
‘úõðàíßâàéòå è òðàíñïîðòèðàéòå ìàøèíàòà
è ãîðèâîòî òàêà, ÷å äà íßìà îïàñíîñò
åâåíòóàëåí òå÷ èëè èçïàðåíèß äà âëßçàò â
êîíòàêò ñ èñêðè èëè îòêðèò ïëàìúê,
íàïðèìåð îò åëåêòðè÷åñêè ìàøèíè,
åëåêòðîäâèãàòåëè, åëåêòðè÷åñêè/ñèëîâè
ïðåâêëþ÷âàòåëè èëè íàãðåâàòåëè.
ƒîðèâîòî òðßáâà äà ñå ñúõðàíßâà è
òðàíñïîðòèðà â ñïåöèàëíî ïðåäíàçíà÷åíè çà
òàçè öåë è îäîáðåíè òóáè.
êî ìàøèíàòà ùå ñå ñúõðàíßâà çà ïî-
ïðîäúëæèòåëåí ïåðèîä ñëåäâà ãîðèâíèßò
ðåçåðâîàð äà áúäå èçïðàçíåí. áúðíåòå ñå
êúì áåíçèíîñòàíöèßòà ñè çà èíôîðìàöèß
êúäå äà èçëååòå èçëèøúêà îò ãîðèâî.
ˆçïðàçíåòå ðåçåðâîàðà çà ãîðèâî è
íàòèñíåòå ïîäêà÷âàùà ïîìïà, äîêàòî
âñè÷êîòî ãîðèâî èçòå÷å.
òñòðàíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù è ïóñíåòå
åäíà ëúæèöà äâóòàêòîâî ìàñëî â
öèëèíäúðà. ‡àâúðòåòå äâèãàòåëß íßêîëêî
ïúòè è ñëåä òîâà ïîñòàâåòå çàïàëèòåëíàòà
ñâåù îáðàòíî íà ìßñòî.
“âåðåòå ñå, ÷å ìàøèíàòà å ïî÷èñòåíà è ÷å
ïðåäè äúëãîñðî÷íîòî çàêîíñåðâèðàíå å
ïðîâåäåíî ïúëíî îáñëóæâàíå.
áåçîïàñåòå ìàøèíàòà ïðè òðàíñïîðòèðàíå.
‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà ñóõî, õëàäíî è
äîáðå ïðîâåòðåíî ìßñòî, çàùèòåíî îò ïðàõ.
‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà íåäîñòúïíî çà
äåöà ìßñòî.
åãóëèðàíå íà ñàìàðà
ðàâèëíî ñëîæåíèßò ñàìàð è ìàøèíà
çíà÷èòåëíî óëåñíßâàò ðàáîòàòà. àãëàñåòå
ñàìàðà çà íàé-äîáðî ðàáîòíî ïîëîæåíèå.
‡àòåãíåòå ñòðàíè÷íèòå ðåìúöè òàêà, ÷å
íàòèñêúò äà ñå ðàçïðåäåëè ðàâíîìåðíî âúðõó
ðàìåíåòå.
îâäèãíåòå êðàèùàòà íà ïëúçãàùèòå
ðåãóëàòîðè íà ïðåçðàìêèòå.
!
…„“…†„…ˆ…! ðîßâßâàéòå
ïðåäïàçëèâîñò ïðè ðàáîòà ñ
ãîðèâîòî. îìíåòå, ÷å èìà îïàñíîñò
îò ïîæàð, âçðèâîâå è âäèøâàíå íà
ïàðè.
!
…„“…†„…ˆ…! ‘àìàðúò òðßáâà
äà ñå íîñè âèíàãè ïðè ðàáîòà ñ
ìàøèíàòà. ‚ ïðîòèâåí ñëó÷àé âèå
íßìà äà ñòå â ñúñòîßíèå äà
ìàíåâðèðàòå áåçîïàñíî è òîâà ìîæå
äà äîâåäå äî íàðàíßâàíèß íà âàñ
èëè äðóãè õîðà.
ˆ‘’“Š–ˆˆ  ’…•ˆŠ’ ‡ …‡‘‘’
236 – Bulgarian
‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà
úêàâèöè ñëåäâà äà ñå èçïîëçâàò ïðè
íåîáõîäèìîñò.
åîáõîäèìî å äà ðàáîòèòå ñ àíòèôîíè,
îñèãóðßâàùè äîñòàòú÷åí çàãëóøàâàù åôåêò.
’ðßáâà âèíàãè äà èçïîëçâàòå îäîáðåíè
çàùèòíè ïðèñïîáëåíèß çà î÷èòå. êî
èçïîëçâàòå ìàñêà, ñëåäâà äà èçïîëçâàòå è
îäîáðåíè çàùèòíè î÷èëà. ‘ îäîáðåíè
çàùèòíè î÷èëà ñå èìà ïðåäâèä òàêàâè, êîèòî
îòãîâàðßò íà ñòàíäàðò ‘ˆ ‡87.1 çà ‘™
èëè … 166 çà ñòðàíèòå îò …‘. “äàðè îò
èçõâúðëåíè êëîíè èëè ïðåäìåòè ìîãàò äà
íàðàíßò î÷èòå.
ˆçïîëçàéòå óñòîé÷èâè è íåõëúçãàùè ñå
áîòóøè.
‚èíàãè íîñåòå òåæêè, äúëãè ïàíòàëîíè,
áîòóøè, ðúêàâèöè è áëóçè ñ äúëúã ðúêàâ. ‡à
äà íàìàëèòå ðèñêà îò íàðàíßâàíå, çàðàäè
ïðåäìåòè, âúâëå÷åíè âúâ âúðòßùèòå ñå
÷àñòè, íå íîñåòå îòïóñíàòè äðåõè, øàëîâå,
áèæóòà è äð. ‚ðúçâàéòå êîñàòà ñè, òàêà ÷å äà
ñòèãà íàä íèâîòî íà ðàìîòî.
Šîãàòî èìà îïàñíîñò îò âäèãàíå íà ïðàõ,
ñëåäâà äà ñå íîñè ïðåäïàçíà ìàñêà.
ïòåêàòà çà ïúðâà ïîìîù òðßáâà âèíàãè äà å
ïîä ðúêà.
‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà
ìàøèíàòà
‚ òîçè ðàçäåë ñà îïèñàíè ðàçëè÷íèòå çàùèòíè
óñòðîéñòâà íà ìàøèíàòà, òßõíîòî äåéñòâèå,
êàêòî è íà÷èíúò çà èçâúðøâàíå íà ïðåãëåä è
ïîääðúæêà çà äà ñå ãàðàíòèðà áåçîïàñíîñòòà
ïðè ðàáîòà. ‚èæ ðàçäåë Šàêâî - êúäå?, â êîéòî å
ïîñî÷åíî êúäå òåçè óñòðîéñòâà ñå íàìèðàò íà
âàøàòà ìàøèíà.
!
…„“…†„…ˆ…! ðè ðàáîòà ñ
ìàøèíàòà òðßáâà âèíàãè äà ïîëçâàòå
ëè÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà îäîáðåíà
îò ñúîòâåòíîòî âåäîìñòâî. ‹è÷íàòà
çàùèòíà åêèïèðîâêà íå èçêëþ÷âà
ðèñê îò òðàâìè, íî íàìàëßâà
ñåðèîçíîñòòà íà òðàâìàòà ïðè
çëîïîëóêà. îìîëåòå ñâîß
äèñòðèáóòîð çà ïîìîù ïðè èçáîðà íà
ïîäõîäßùà åêèïèðîâêà. ðåäè äà
çàïî÷íåòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà
ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî
ðúêîâîäñòâîòî çà åêñïëîàòàöèß è ñå
óáåäåòå, ÷å ãî ðàçáèðàòå ïðàâèëíî.
!
…„“…†„…ˆ…! úäåòå âèíàãè
âíèìàòåëíè çà ïðåäóïðåäèòåëíè
ñèãíàëè èëè ïîäâèêâàíèß, êîãàòî
èçïîëçâàòå àíòèôîíè. ‘âàëàéòå
âèíàãè àíòèôîíèòå íåçàáàâíî ñëåä
ñïèðàíå íà äâèãàòåëß.
!
…„“…†„…ˆ…! èêîãà íå
èçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ñ íåèçïðàâíî
çàùèòíî îáîðóäâàíå. ðèäúðæàéòå
ñå êúì îïèñàíèòå â òîçè ðàçäåë
èíñòðóêöèè çà ïðåãëåä, ïîääðúæêà è
ñåðâèç.
ˆ‘’“Š–ˆˆ  ’…•ˆŠ’ ‡ …‡‘‘’
Bulgarian 239
… „‹…†ˆ  ‘‹“†‚…. ðè
èçïîëçâàíåòî íà óðåäà âúðõó àóñïóõà è
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà ñå íàòðóïâàò
âúãëåðîäíè ñàæäè. ðè íîðìàëíà óïîòðåáà â
äîìàøíè óñëîâèß àóñïóõúò è
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà íå ñå íóæäàßò îò
îáñëóæâàíå. ðåïîðú÷âà ñå àóñïóõúò äà ñå
îáñëóæè èëè äà ñå çàìåíè îò ïðåäñòàâèòåë
íà îòîðèçèðàí ñåðâèç ñëåä 50 ÷àñà óïîòðåáà.
‡àìúðñåíàòà ìðåæà ïðåäèçâèêâà ïðåãðßâàíå
íà äâèãàòåëß è ìîæå äà äîâåäå äî ñåðèîçíè
ïîâðåäè. å èçïîëçâàéòå àóñïóõ ñ äåôåêòíà
èñêðîãàñèòåëíà ìðåæà. å èçïîëçóâàéòå
íèêîãà àóñïóõ ñ ïîâðåäåíà
èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà.
‚úçäóøåí ôèëòúð
èêîãà íå èçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà áåç
âúçäóøåí ôèëòúð èëè ñ ïîâðåäåí èëè
äåôîðìèðàí ôèëòúð, òúé êàòî íåôèëòðèðàíèßò,
ìðúñåí âúçäóõ ìîæå áúðçî äà óíèùîæè
äâèãàòåëß.
ñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà
‘úîáðàçßâàéòå ñå ñ õîðàòà â îêîëíîñòòà, êàòî
èçáßãâàòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà â íåïîäõîäßùè
÷àñîâå, êàòî êúñíî âå÷åð èëè ðàíî ñóòðèí.
àìàëåòå íèâîòî íà øóìà, êàòî îãðàíè÷èòå áðîß
íà èçïîëçâàíèòå åäíîâðåìåííî ìàøèíè.
ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è ñëåäâàéòå ïðîñòèòå
èíñòðóêöèè, çà äà ïðèòåñíßâàòå îêîëíèòå
âúçìîæíî íàé-ìàëêî.
ˆçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà ñ âúçìîæíî
íàé-ìàëêî ãàç. ßäêî ñå íàëàãà äà
èçïîëçâàòå ïúëíà ãàç è ìíîãî ðàáîòíè
äåéíîñòè ìîãàò äà áúäàò èçâúðøåíè ñ
íàïîëîâèíà ïîäàäåíà ãàç. ˆçïîëçâàíåòî íà
ïî-ìàëêî ãàç îçíà÷àâà ïî-ìàëêî øóì è ïðàõ, è
îñâåí òîâà ïðàâè ïî-ëåñíî óïðàâëßâàíåòî íà
ñúáðàíèß/ïðåìåñòåíèß áîêëóê.
ˆçïîëçâàéòå ãðåáëî èëè ÷åòêà, çà äà
îòëåïèòå áîêëóöè, çàëåïíàëè çà çåìßòà.
„ðúæòå èçõîäíàòà òðúáà íà ìåòëàòà
âúçìîæíî íàé-áëèçî äî çåìßòà. ˆçïîëçâàéòå
ößëàòà äúëæèíà íà òðúáàòà, çà äà äúðæèòå
âúçäóøíèß ïîòîê áëèçî äî çåìßòà.
î÷èñòâàéòå ñëåä óïîòðåáà. ðîâåðßâàéòå
äàëè íå ñòå èçäóõàëè áîêëóöè â ÷óæäà
ãðàäèíà.
ˆçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ïðåç ñòàíäàðòíîòî
ðàáîòíî âðåìå, çà äà èçáåãíåòå íåíóæåí øóì.
å ðàáîòåòå ðàíî ñóòðèí èëè êúñíî âå÷åð.
ñíîâíè ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò
‚ ðàáîòíèß ó÷àñòúê, êîéòî å 15 ìåòðà, íå
áèâà äà ïðèñúñòâàò æèâîòíè èëè
íåóïúëíîìîùåíè ëèöà.
‚èíàãè îñòàâßéòå äâèãàòåëß äà èçñòèíå,
ïðåäè äà ãî ïðåçàðåæäàòå.
àçåòå âñè÷êè ÷àñòè íà òßëîòî ñè îò
ãîðåùèòå ïîâúðõíîñòè.
êî ìàøèíàòà ñå ïîäïàëè èëè íàñòúïè äðóã
èíöèäåíò, ïîðàäè êîéòî ñå íàëàãà äà ñå
îñâîáîäèòå îò ìàøèíàòà, ðàçêîï÷àéòå
ðåìúöèòå íà ñàìàðà è îñòàâåòå ìàøèíàòà äà
ïàäíå íàçàä.
Œîùíèòå ïîòîöè îò âúçäóõ ìîãàò äà
ïðåìåñòâàò ïðåäìåòè ñ òàêàâà ñêîðîñò, ÷å òå
!
…„“…†„…ˆ…! å èçïîëçâàéòå
íèêîãà ìàøèíà ñ íåèçïðàâíî çàùèòíî
îáîðóäâàíå. ðîâåðêèòå è
ïîääðúæêàòà ñëåäâà äà ñå
èçâúðøâàò ñúãëàñíî óêàçàíèßòà â
òîçè ðàçäåë. êî ìàøèíàòà âè íå
èçäúðæè íà íßêîß îò èçáðîåíèòå
ïðîâåðêè, ñëåäâà äà ñå ñâúðæåòå ñúñ
ñåðâèçà ñè çà èçâúðøâàíå íà ðåìîíò.
‡Œ…’…! ’îçè ðàçäåë ðàçãëåæäà
îñíîâíèòå ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò ïðè ðàáîòà
ñ ìîòîðíè ìåòëè. êî ñå îêàæåòå â ñèòóàöèß, â
êîßòî ÷óâñòâóâàòå íåóâåðåíîñò ïî îòíîøåíèå
íà èçïîëçâàíåòî, ñå ïîñúâåòâàéòå ñúñ
ñïåöèàëèñò. ‘âúðæåòå ñå ñ äèñòðèáóòàð èëè
ñúñ ñåðâèçà ñè. ˆçáßãâàéòå âñßêàêâî
èçïîëçâàíå, çà êîåòî ñå ÷óâñòâàòå
íåäîñòàòú÷î êâàëèôèöèðàí.
!
…„“…†„…ˆ…! ‚íèìàâàéòå çà
îêîëíàòà ñðåäà. êî íßêîé íàáëèæè
ðàáîòíàòà âè îáëàñò, çàäàéòå
ðåãóëàòîðà íà äðîñåëíàòà êëàïà íà
íàé-íèñêàòà ãàç, äîêàòî ÷îâåêúò
ìèíå íà áåçîïàñíî ðàçñòîßíèå.
àñî÷âàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà äàëå÷
îò õîðà, æèâîòíè, ïëîùàäêè çà èãðà,
îòâîðåíè ïðîçîðöè, àâòîìîáèëè è ò.
í.
Z 87
’ ‘ ƒˆ‚’
244 – Bulgarian
‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå
íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà
çàðåæäàíå ñ ãîðèâî.
î÷èñòåòå îêîëî êàïà÷êàòà íà ãîðèâíèß
ðåçåðâîàð. ‡àìúðñßâàíèß â ãîðèâíèß
ðåçåðâîàð âîäßò äî íàðóøåíèß íà ðåæèìà íà
ðàáîòàòà.
“áåäåòå ñå, ÷å ãîðèâîòî å ñìåñåíî äîáðå,
êàòî ðàçòúðñèòå ñúäà ïðåäè äà çàðåäèòå
ðåçåðâîàðà.
ðîâåðßâàéòå íèâîòî íà ãîðèâîòî ïðåäè
âñßêà óïîòðåáà è îñòàâßéòå ìßñòî çà
óâåëè÷àâàíå íà îáåìà íà ãîðèâîòî, òúé êàòî
òîïëèíàòà îò äâèãàòåëß è ñëúíöåòî ìîæå äà
ãî íàêàðà äà ñå ðàçøèðè è äà ïðåëåå.
!
…„“…†„…ˆ…! ‘ïàçâàíåòî íà
ñëåäíèòå ïðåäïàçíè ìåðêè íàìàëßâà
îïàñíîñòòà îò ïîæàð:
‡àðåæäàéòå ñ ãîðèâî íà äîáðå
ïðîâåòðßâàíî ìßñòî. èêîãà íå
çàðåæäàéòå ìàøèíàòà íà çàêðèòî.
å áèâà äà ñå ïóøè è äà ñå äúðæàò äî
ãîðèâîòî ãîðåùè ïðåäìåòè.
èêîãà íå çàðåæäàéòå ãîðèâî ïðè
âêëþ÷åí äâèãàòåë.
ðåäè çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî òðßáâà
íåïðåìåííî äà ñå èçêëþ÷è
äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà
íßêîëêî ìèíóòè äà èçñòèíå.
òâîðåòå âíèìàòåëíî êàïàêà íà
ãîðèâíèß ðåçåðâîàð çà äà ñå
îòñòðàíè åâåíòóàëíî
ñâðúõíàëßãàíå.
‘ëåä çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî
ãðèæëèâî çàâèíòåòå êàïàêà íà
ãîðèâíèß ðåçåðâîàð.
êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî.
ˆçòðèéòå ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè
ìàñëî è îñòàâåòå îñòàòúöèòå îò
ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò.
ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà,
âèíàãè òðßáâà äà ß ïðåìåñòâàòå
íàñòðàíè îò ìßñòîòî, êúäåòî å áèëà
çàðåäåíà ñ ãîðèâî è êúäåòî äúðæèòå
ãîðèâîòî.
248 – Bulgarian
„„š†Š
’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå
î-äîëó ùå íàìåðèòå íßêîè îáùè óêàçàíèß çà ïîääðúæêà. êî âè å íåîáõîäèìà äîïúëíèòåëíà
èíôîðìàöèß, îáúðíåòå ñå êúì ñåðâèçà ñè.
‘âúðæåòå ñå ñ îòîðèçèðàí ñåðâèçåí äèñòðèáóòîð çà îáñëóæâàíå èëè ïîäìßíà íà àóñïóõà ñëåä âñåêè
50 ÷àñà ðàáîòà.
îääðúæêà
‚ñåêèäíåâíî
îáñëóæâàíå
‘åäìè÷íî
îáñëóæâàíå
Œåñå÷íî
îáñëóæâàíå
î÷èñòåòå ìàøèíàòà îò âúíøíàòà é ñòðàíà. X
ðîâåðåòå äàëè ðåãóëàòîðúò íà ãàçòà ðàáîòè
ïðàâèëíî.
X
ðîâåðåòå ôóíêöèîíèðàíåòî íà êëþ÷à ñòîï. X
ðîâåðåòå äàëè âúçäóøíèßò ôèëòúð å ÷èñò. X
ðîâåðåòå äàëè âñè÷êè ãàéêè è âèíòîâå ñà
çàòåãíåòè.
X
“áåäåòå ñå, ÷å íßìà ãîðèâåí òå÷ îò äâèãàòåëß,
ðåçåðâîàðà èëè ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî.
X
ðîâåðåòå äàëè ôèëòúðúò çà ãîðèâîòî íå å
çàìúðñåí, èëè ìàðêó÷úò çà ãîðèâîòî íå å íàïóêàí
èëè èìà äðóãà ïîâðåäà ïî íåãî. ðè íåîáõîäèìîñò
ïîäìåíåòå.
X
ðîâåðåòå âñè÷êè ñòðàíè íà åêðàíà íà ñìóêàòåëíèß
âúçäóõîïðîâîä äà íå ñà áëîêèðàíè.
X
ðîâåðåòå ñòàðòåðà è øíóðà êúì íåãî. X
ðîâåðåòå äàëè âèáðàöèîííèòå èçîëàòîðèòå ñà â
èçïðàâíîñò.
X
î÷èñòåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù îòâúí. ‘âàëåòå ß è
ïðîâåðåòå õëàáèíàòà ìåæäó åëåêòðîäèòå.
åãóëèðàéòå õëàáèíàòà äî 0,6-0,7 ìì èëè ñìåíåòå
ñâåùòà. “áåäåòå ñå, ÷å çàïàëèòåëíàòà ñâåù å
ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò ðàäèîñìóùåíèß.
X
î÷èñòåòå ñèñòåìàòà çà îõëàæäàíå íà ìàøèíàòà. X
î÷èñòåòå êàðáóðàòîðà è ó÷àñòúêà îêîëî íåãî. X
ðîâåðåòå âñè÷êè êàáåëè è ñúåäèíåíèß. X
‘ìåíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù. “áåäåòå ñå, ÷å
çàïàëèòåëíàòà ñâåù å ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò
ðàäèîñìóùåíèß.
X
î÷èñòåòå âúçäóøíèß ôèëòúð. îäìåíåòå ãî â
ñëó÷àé íà íåîáõîäèìîñò.
X
î÷èñòåòå ãîðèâíèß ðåçåðâîàð. X
Bulgarian – 249
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
‡àáåëåæêà 1: ˜óìîâà åìèñèß â îêîëíàòà ñðåäà, èçìåðåíà êàòî çâóêîâ åôåêò (L
WA
) ñúãëàñíî …
äèðåêòèâà 2000/14/… íåêñ V.
‡àáåëåæêà 2: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå å èç÷èñëåíà ñ ðàáîòåí
öèêúë ñ ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. ò÷åòåíèòå äàííè çà
åêâèâàëåíòíîòî íèâî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå çà ìàøèíàòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß
(ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1dB(A).
‡àáåëåæêà 3: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà âèáðàöèè å èç÷èñëåíà ïðè ðàáîòåí öèêúë ñ
ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. ò÷åòåíèòå äàííè çà åêâèâàëåíòíîòî
ðàâíèùå íà âèáðàöèßòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß (ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1 m/s
2
.
’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè GB 355BP (BP152PR)
„âèãàòåë
Œàêñèìàëíà ìîùíîñò íà äâèãàòåëß ñúãë. ISO 8893, ê‚ò/ îá/
ìèí
1,5/6500
‡àïàëèòåëíà ñèñòåìà
‡àïàëèòåëíà ñâåù NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
•ëàáèíà ìåæäó åëåêòðîäèòå, ìì 0,6-0,7
’åãëî
’åãëî, áåç ãîðèâî, êã 9,2
˜óìîâè åìèñèè
(âæ. çàáåëåæêà 1)
àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, èçìåðåíî â dB (A) 109
àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, ãàðàíòèðàíî L
WA
dB (A) 113
àâíèùå íà øóìà
(âæ. çàáåëåæêà 2)
…êâèâàëåíòíî íèâî íà øóìà ïðè óõîòî íà ðàáîòåùèß,
èçìåðåíî ïî EN15503 dB(A)
95
àâíèùå íà âèáðàöèßòà
(âæ. çàáåëåæêà 3)
…êâèâàëåíòíè íèâà íà âèáðàöèßòà (a
hv,eq
) â ðúêîõâàòêèòå,
èçìåðåíè ñúãëàñíî EN15503, m/s
2
5,5
Hungar
ian
253
MI MICSODA?
A lombfúvó alkatrészei
1
Keret
2 Tartószíjak
3 Motorburkolat
4 Ventilátorburkolat
5 LevegŒbeömlŒ rács
6 Ventilátor
7 LevegŒtisztító
8 Indítófogantyú
9 Üzemanyagtartály
10 Betét
11 Gyújtógyertya
12 Rezgéscsillapító rendszer
13 Szívatószabályozó
14 MıködtetŒfogantyú
15 Leállító kapcsoló
16 Gázadagológomb
17 Könyök
18 Bilincs
19 Rugalmas tömlŒ
20 SzabályozócsŒ
21 Vezetékköteg rögzítŒje
22 ÖsszekötŒ csŒ
23 FúvócsŒ
24 Használati utasítás
25 Kombinált kulcs
26 Fordulatszámtartó
ÜZEMANYAGKEZELÉS
262 – Hungarian
Üzemanyagkeverék
FIGYELEM! A gép egy kétütemı motorral van felszerelve,
amely benzin és kétütemı motorok számára elŒállított olaj
keverékével mıködik. Fontos, hogy az olaj részarányát
pontosan megmérjük, hogy biztosak lehessünk abban, hogy
helyes lesz a keverék. Kis mennyiségı üzemanyag
keverésénél már kis eltérések is drasztikus módon
befolyásolják a keverék összetételét.
Benzin
FIGYELEM! Használjon mindig olajjal kevert minŒségi
(minimum 90 oktánszámú) benzint.
A benzin oktánszáma ne legyen alacsonyabb 90-nél. Ha
az oktánszám 90-nél alacsonyabb, kopogás
tapasztalható a motorban. Ez túlhevíti a motort, ami
komoly motorhibákat okozhat.
Magasabb fordulatszámon történŒ üzemeltetés során
magasabb oktánszámú benzin használata javasolt. Jó
minŒségı ólommentes benzint használjon.
Etanoltartalmú E10 üzemanyag használható (max. 10%
etanoltartalommal). E10-esnél nagyobb etanoltartalmú
üzemanyag használata esetén a motor szegény keveréket
kap, és ettŒl károsodhat.
Kétütemı olaj
A legjobb eredmény és teljesítmény elérése érdekében
használjon teljesen szintetikus, léghıtéses, kétütemı
motorolajat 1:50 (2%-os) arányban.
Soha ne használjon kétütemı vízhıtéses motorok
számára gyártott ún. csónakmotorolajat.
Soha ne használjon négyütemı motorokhoz használatos
olajat.
Keverék
A benzint és az olajat mindig tiszta, benzin számára
jóváhagyott tartályban keverje.
Kezdje mindig a szükséges benzinmennyiség felével.
Töltse ehhez hozzá a teljes olajmennyiséget. Keverje
(rázza) össze az üzemanyagkeveréket. Töltse hozzá a
benzin hátralevŒ részét.
Alaposan keverje (rázza) össze az üzemanyagkeveréket,
mielŒtt azt a gép üzemanyagtartályába töltené.
Ne tartalékolja egy hónapnál tovább az üzemanyagot!
Ha a gépet hosszabb ideig nem használja, akkor ki kell
üríteni és kitisztítani az üzemanyagtartályt.
!
VIGYÁZAT! Az üzemanyagkezelésnél
gondoskodjék mindig jó szellŒztetésrŒl.
Benzin, liter Kétütemı olaj, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
Hungarian – 267
KARBANTARTÁS
Karbantartási séma
Az alábbiakban néhány általános karbantartási utasítást talál. Ha kiegészítŒ információra van szüksége, forduljon
szervizmıhelyhez.
50 üzemóránként forduljon hivatalos szervizképviselethez a kipufogódob szervizelése vagy cseréje érdekében.
Karbantartás
Napi
karbantartás
Heti
karbantartás
Havi
karbantartás
Tisztítsa meg a gépet kívülrŒl. X
EllenŒrizze, jól mıködik-e a gázadagoló. X
EllenŒrizze, hogy a leállító kapcsoló mıködik-e. X
EllenŒrizze, hogy a légszırŒ tiszta-e. X
EllenŒrizze, hogy a csavarok és csavaranyák megfelelŒen meg
vannak-e húzva.
X
EllenŒrizze, hogy nincs-e üzemanyagszivárgás a motortól,
üzemanyagtartálytól illetve üzemanyagvezetékektŒl.
X
EllenŒrizze, hogy az üzemanyagszırŒ nincs-e elszennyezŒdve, illetve
hogy az üzemanyagvezetéken nincsenek-e repedések vagy egyéb
sérülések. Szükség esetén cserélje ki.
X
EllenŒrizze, nincs-e eltömŒdve a levegŒbeömlŒ rács valamelyik
oldala.
X
EllenŒrizze indítószerkezetet a zsinórjával. X
EllenŒrizze, hogy a rezgéscsillapító elemek sértetlenek-e. X
Tisztítsa meg a gyújtógyertya külsŒ felületét. Szerelje le a gyertyát és
ellenŒrizze az elektródahézagokat. A hézag 0,6-0,7 mm legyen,
ellenkezŒ esetben a gyertyát ki kell cserélni. A gyújtógyertya olyan
legyen, amely a rádióadást nem zavarja.
X
Tisztítsa meg a gép hıtŒrendszerét. X
Tisztítsa meg a porlasztót kívülrŒl, és a porlasztó környékét. X
EllenŒrizze az összes villamos vezetéket és csatlakozást. X
Cserélje ki a gyújtógyertyát. A gyújtógyertya olyan legyen, amely a
rádióadást nem zavarja.
X
Tisztítsa meg a levegŒszırŒt. Ha szükséges, cserélje ki. X
Tisztítsa ki az üzemanyagtartályt. X
268 – Hungarian
Mıszaki adatok
Mıszaki adatok
1. sz. megjegyzés: A környezet zajszennyezése zajteljesítményszintként (L
WA
) mérve a 2000/14/EG EGK-dírektíva V.
Függelék szerint.
2. sz. megjegyzés: Az ekvivalens zajnyomásszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl
álló munkaciklus alapján számítják ki. A gép ekvivalens hangnyomásszintjére vonatkozó jelentési adatok az 1 dB (A) tipikus
statisztikus ingadozásával (szórásával) rendelkeznek.
3. sz. megjegyzés: Az ekvivalens rezgésszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl álló
munkaciklus alapján számítják ki. Az ekvivalens rezgésszintre vonatkozó jelentési adatok az 1 m/s
2
tipikus statisztikus
ingadozásával (szórásával) rendelkeznek.
Mıszaki adatok GB 355BP (BP152PR)
Motor
Legnagyobb motorteljesítmény az ISO 8893 szerint, kW/ ford/perc 1,5/6500
Gyújtásrendszer
Gyújtógyertya NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektródatávolság, mm 0,6-0,7
Tömeg
Tömeg, üzemanyag nélkül, kg 9,2
Zajkibocsátás
(1. sz. megjegyzést)
Zajszint, mért, dB(A) 109
Zajszint, garantált L
WA
dB(A) 113
Zajszintek
(2. sz. megjegyzést)
A felhasználó hallószervénél mért ekvivalens hangnyomásszint az EN15503
szerint, dB(A)
95
Rezgésszintek
(3. sz. megjegyzést)
Az EN15503 szerint mért ekvivalens rezgésszintek (a
hv,eq
) a fogantyúban, m/s
2
5,5
272 – Polish
OPIS URZÑDZENIA
Opis zespo∏ów dmuchawy
1 Rama
2 Szelki
3 Maska silnika
4 Os∏ona wentylatora
5 Sitko wlotu powietrza
6 Wentylator
7 Filtr powietrza
8 Uchwyt rozrusznika
9 Zbiornik paliwa
10 Podk∏adka
11 Âwieca zap∏onowa
12 System t∏umienia wibracji
13 Dêwignia ssania
14 Uchwyt roboczy
15 Wy∏àcznik
16 Dêwignia gazu
17 Kolanko
18 Zacisk
19 Wà˝ gi´tki
20 Rura manewrowa
21 Opaska do wiàzki przewodów
22 Rura poÊredniczàca
23 Rura nadmuchowa
24 Instrukcja obs∏ugi
25 Klucz kombinowany
26 Sterowanie pr´dkoÊcià
MONTA˚
280 – Polish
Monta˝ rury nadmuchowej i
uchwytu sterujàcego
Po∏àczyç dmuchaw´ oraz rur´ manewrowà przy pomocy
w´˝a gi´tkiego. Zacisnàç na miejscu oba koƒce w´˝a
gi´tkiego.
Pos∏u˝ si´ za∏àczonym osprz´tem.
1 Wà˝ gi´tki
2 Rura manewrowa
3 Zacisk
4 Zacisk
Zauwa˝! Nasmarowaç rury w celu u∏atwienia monta˝u.
Ustawiç uchwyt manewrowy nad rurà manewrowà.
Obróciç uchwyt manewrowy w taki sposób, aby wyci´cie
znalaz∏o si´ nad zaczepami w rurze manewrowej.
Wyrównaç uchwyt manewrowy z przyciskiem na rurze
manewrowej.
Podczas monta˝u przewody uchwytu manewrowego nie
mogà byç poskr´cane.
Dokonaç regulacji po∏o˝enia tak, by zapewniç sobie
wygodnà pozycj´ podczas pracy. Zacisnàç zacisk
dêwigni gazu.
Zabezpieczyç przewody w Êrodku w´˝a przy pomocy
dostarczonej opaski.
Rura dmuchawy
UWAGA: Upewniç si´, ˝e Êruby w rurach sà odsuni´te i nie
b´dà przeszkadza∏y podczas monta˝u. Zamontuj rur´
poÊredniczàcà i rur´ nadmuchowà. Wyrównaç Êruby z
gwintowanymi otworami w rurach. Po zakoƒczeniu monta˝u
rur nadmuchowych dokr´ciç Êruby. Je˝eli konieczna jest
d∏u˝sza rura nadmuchowa, mo˝na dodaç wi´cej rur
poÊrednich.
3
1
4
2
Polish – 287
Dane techniczne
Dane techniczne
Ad. 1: Emisj´ ha∏asu do otoczenia zmierzono jako moc akustycznà (L
WA
), zgodnie z dyrekrywà WE 2000/14/WE Zalàcznika V.
Ad. 2: WartoÊç równowa˝nego poziomu ciÊnienia akustycznego zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg
ja∏owy oraz 6/7 maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego ciÊnienia akustycznego maszyny majà typowe rozproszenie
statystyczne (odchylenie standardowe) w wysokoÊci 1 dB (A).
Ad. 3: WartoÊç równowa˝nego poziomu drgaƒ zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg ja∏owy oraz 6/7
maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego poziomu drgaƒ majà typowe rozproszenie statystyczne (odchylenie
standardowe) w wysokoÊci 1 m/s
2
.
Dane techniczne GB 355BP (BP152PR)
Silnik
Maks. moc silnika zgodnie z ISO 8893, kW/ obr./min 1,5/6500
Uk∏ad zap∏onowy
Âwieca zap∏onowa NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Odst´p mi´dzy elektrodami Êwiecy, mm 0,6-0,7
Masa
Masa, bez paliwa, kg 9,2
Emisje ha∏asu
(Patrz ad. 1)
Poziom mocy akustycznej, mierzony dB(A) 109
Poziom mocy akustycznej, gwarantowany L
WA
dB(A) 113
Poziomy g∏oÊnoÊci
(patrz ad. 2)
Równowa˝ny poziom ciÊnienia akustycznego przy uchu operatora, mierzony
zgodnie z EN15503, dB(A)
95
Poziom wibracji
(patrz ad. 3)
Równowa˝ne poziomy drgaƒ uchwytów (a
hv,eq
), zosta∏ zmierzony zgodnie z
normami: EN15503, m/s
2
5,5
Estonian – 291
MIS ON MIS?
Mis on puhurseadme juures mis?
1 Raam
2 Kanderihmad, rakmed
3 Mootorikapott
4 Puhuri korpus
5 Õhu sissepääsuava
6 Puhur
7 Õhufilter
8 Käiviti käepide
9 Kütusepaak
10 Polster
11 Süüteküünlad
12 Vibratsioonisummutussüsteem
13 Õhuklapp
14 Juhtkäepide
15 Seiskamislüliti
16 Gaasihoovastik
17 Torupõlv
18 Klamber
19 Painduv voolik
20 Juhtvoolik
21 Trossi klamber
22 Vahetoru
23 Puhuritoru
24 Käsitsemisõpetus
25 Kombivõti
26 Kiirusehoidik
KOOSTAMINE
298 – Estonian
Puhurivooliku ja juhtkäepideme
kokkupanek
Ühendage puhurseade ja juhtvoolik painduva vooliku abil.
Kinnitage painduva vooliku mõlemad otsad klambritega.
Kasutage kaasas olevaid tööriistu.
1 Painduv voolik
2 Juhtvoolik
3 Klamber
4 Klamber
Pange tähele! Kokkupaneku soodustamiseks võib torusid veidi
määrida.
Asetage juhtkäepide juhttoru kohale.
Pöörake juhtkäepidet nii, et selle sälk liiguks üle juhttoru
sakkide.
Joondage juhtkäepide juhttorul oleva tähisega.
Juhtkäepideme tross ei tohi kokkupaneku ajal keerduda.
Reguleerige asendit, et tööasend oleks mugav. Keerake
gaasikäepideme klamber kinni.
Kinnitage tross painduva vooliku keskosas kaasasoleva
klambriga.
Puhuritoru
MÄRKUS. Pöörake torud nii, et neis olevad kruvid ei takistaks
seadme kokkupanekut. Paigaldage vahe- ja puhuritoru.
Joondage kruvid torudes olevate keermestatud avadega.
Puhuritorude kokkupaneku lõpetuseks keerake kruvi kinni. Kui
on vaja pikemaid puhumistorusid, on võimalik vahetorusid
juurde lisada.
3
1
4
2
KÜTUSE KÄSITSEMINE
Estonian 299
Küttesegu
TÄHELEPANU! Seadmel on kahetaktimootor ja see vajab
töötamiseks bensiini ja kahetaktiõli segu. Et segu oleks õige,
tuleb mõõta segatava õli kogus väga täpselt. Väiksemate
koguste segamisel mõjutavad ka väikesed kõrvalekalded õli
koguses oluliselt segu koostist.
Bensiin
TÄHELEPANU! Kasuta alati õliga segatud kvaliteetset bensiini
(mille oktaanarv on vähemalt 90).
Soovitatav madalaim oktaanarv on 90. 90-st madalama
oktaanarvuga bensiiniga töötamisel võib mootori
temperatuur tõusta. See võib tekitada mootorile tõsiseid
vigastusi.
Pidevalt kõrgetel pööretel töötades on soovitav kasutada
kõrgema oktaanarvuga bensiini. Kasutage kvaliteetset
pliivaba bensiini.
Võib kasutada etanooli sisaldavat kütust E10 (maks
etanoolisisaldus 10%). E10-st suurema etanoolisisaldusega
kütuse kasutamine võib põhjustada töö aeglustumise ja
mootoririkke.
Kahetaktiõli
Parima tulemuse ja jõudluse saamiseks kasutage
õhkjahutusega mootorite kvaliteetset täissünteetilist
kahetaktiõli segu vahekorras 1:50 (2%)
Ära kasuta kunagi vesijahutusega mootorite
kahetaktiõlisid, näit. paadimootoriõli.
Ära kasuta kunagi neljataktilise mootori õlisid.
Segamine
Bensiini ja õli omavaheliseks segamiseks kasuta alati
puhast nõu, mis on ette nähtud bensiini jaoks.
Esiteks vala nõusse pool segatavast bensiinist. Lisa kogu
õlikogus. Sega (loksuta) küttesegu segamini. Lisa
ülejäänud bensiin.
Sega (loksuta) küttesegu hoolikalt enne seadme
kütusepaagi täitmist.
Ära sega rohkem kütust kui üheks kuuks vaja.
Kui seade jääb pikemaks ajaks seisma, tuleb kütusepaak
tühjendada ja puhastada.
!
ETTEVAATUST! Hoolitse, et segamise ajal
oleks ventilatsioon hea.
Bensiin, liitrit Kahetaktiõli, liitrit
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
KÜTUSE KÄSITSEMINE
300 – Estonian
Tankimine
Enne käivitamist vii seade vähemalt 3 meetri kaugusele
kütuse lisamise paigast.
Pühi paagikorgi ümbrus puhtaks. Mustus kütusepaagis
tekitab mootori töös häireid.
Jälgi, et kütus oleks korralikult segunenud, selleks loksuta
iga kord enne kütusepaagi täitmist kütusenõud.
Kontrollige kütuse taset enne töö alustamist, arvestage, et
kütus võib mootori kuumenemisel ja päikese käes paisuda
ja hakata üle voolama.
!
ETTEVAATUST! Järgnevad
ettevaatusabinõud vähendavad
tulekahjuohtu:
Tankige hästi ventileeritud kohas.
Masinat ei tohi tankida siseruumides.
Ära suitseta kütuse läheduses ega pane
sinna midagi kuuma.
Ära lisa kütust, kui mootor pole välja
lülitatud.
Seiska mootor ning lase sel enne
tankimist mõni minut jahtuda.
Kütuse lisamisel ava kork ettevaatlikult,
et ülerõhk saaks aeglaselt väheneda.
Pärast kütuse lisamist pinguta korki
hoolikalt.
Kui kütust on sattunud seadmele. Pühi see
ära ja lase jäägil ära aurustuda.
Enne käivitamist viige masin
tankimiskohast ja kütuse
ladustamiskohast eemale.
Estonian – 305
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed
Märkust 1: ümbritsevasse keskkonda leviva müra võimsus (L
WA
), mõõdetud vastavalt EÜ direktiivile 2000/14/EÜ Lisaga V.
Märkust 2: Ekvivalentne helirõhutaseme väärtus arvutatakse vastavalt töötsüklile, 1/7 kestusega tühikäigu puhul ning 6/7
kestusega töötades. Antud andmetel seadme helirõhutaseme ekvivalendi kohta on statistiline tüüplevi 1 dB (A) (standardne
kõrvalekalle).
Märkust 3: Ekvivalentne vibratsioonitase arvutatakse vastavalt 1/7 kestusega töötsüklile tühikäigu ning 6/7 kestusega töötsüklile
tööreÏiimi puhul. Antud ekvivalentse vibratsioonitaseme statistiline tüüplevi (standardne kõrvalekalle) on 1 m/s
2
.
Tehnilised andmed GB 355BP (BP152PR)
Mootor
Maks. mootori võimsus ISO 8893 järgi, kW/ p/min 1,5/6500
Süütesüsteem
Süüteküünlad NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektroodide vahe, mm 0,6-0,7
Kaal
Kaal ilma kütuseta, kg 9,2
Müraemissioon
(vt. märkust 1)
Müra võimsustase, dBA 109
Müra võimsustase, garanteeritud L
WA
dBA 113
Müratase
(vt. märkust 2)
Ekvivalentne müra rõhutase kasutaja kõrvas, mõõdetud vastavalt EN15503
nõuetele, dBA
95
Vibratsioonitase
(vt. märkust 3)
EN15503 järgi mõõdetud käepidemete ekvivalentsed vibratsioonitasemed
(a
hv,eq
), m/s
2
5,5
SIMBOLU NOZ±ME
Latvian 307
Simboli
BR±DINÅJUMS! Nepareizi vai pavir‰i
lietota ma‰¥na var but b¥stams darbar¥ks,
kas var lietotÇjam vai citiem izrais¥t
nopietnas traumas vai nÇves gad¥jumus.
Ldzu izlasiet ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu
uzman¥gi un pÇrliecinaties, ka pirms ma‰¥nas
lieto‰anas esat visu sapratis.
Izvairieties no jebkÇda kontakta ar karstÇm
virsmÇm.
Vienmïr valkÇjiet zÇbakus un pÇrïjo
apr¥kojumu, kas aprakst¥ts zem rubrikas
IndividuÇlais aizsargapr¥kojums
Vienmïr lietojiet:
Aizsargausti¿as
ApstiprinÇtu acu aizsargapr¥kojumu
StrÇdÇjot putek∫ainÇ vidï, jÇvalkÇ elpo‰anas
aizsargmaska.
·is raÏojums atbilst spïkÇ eso‰ajÇm CE
direkt¥vÇm.
Lietojiet matu pÇrsegu, lai nosegtu garos
matus.
Nelieciet rokas un citus objektus ptïja
korpusÇ, tÇdïjÇdi izvairoties no nopietnÇm
traumÇm, ko var izrais¥t rotïjo‰ais
lÇpsti¿ritenis.
UzstÇd¥‰anas laikÇ nekad nenïsÇjiet br¥vu,
va∫¥gu apÆïrbu, jo tas var ie˙erties kust¥gajÇs
da∫Çs.
Izmantojiet ma‰¥nu vien¥gi tam, kam tÇ
paredzïta.
Ptïjs ar lielu spïku var izmest
priek‰metus, kas, atsitoties, var
atlïkt atpaka∫. Nelietojot atbilsto‰u
dro‰¥bas apr¥kojumu, tas var rad¥t
smagas acu traumas.
Ptïja lietotÇjam
jÇnodro‰ina, lai citi cilvïki
vai dz¥vnieki neatrastos
darba vietai tuvÇk par 15
metriem. Ja vairÇki ier¥ces
lietotÇji strÇdÇ vienÇ darba vietÇ, dro‰¥bas attÇlumam ir jÇbt
ne mazÇkam par 15 metriem.
Degvielas sknis.
Trok‰¿u emisijas l¥menis atbilsto‰i Eiropas
Kopienas direkt¥vai. Ma‰¥nas emisijas tiek
norÇd¥tas da∫Ç Tehniskie dati un uzl¥mï.
PÇrïjie uz ma‰¥nas norÇd¥tie simboli/norÇdes atbilst
noteiktu valstu sertifikÇcijas pras¥bÇm.
Pirms pÇrbaudes un/vai apkopes izslïdziet
motoru, virzot slïdzi uz STOP poz¥ciju.
Pirms darba sÇk‰anas ieslïdziet motoru,
pab¥dot slïdzi poz¥cijÇ ON (Ieslïgts).
Izmantojiet aizsargcimdus.
Nepiecie‰ama regulÇra t¥r¥‰ana.
PÇrbaud¥t, apskatot.
Nepiecie‰ams valkÇt aizsargbrilles vai vizieri.
Degvielas uzpilde.
Droseles regulators stÇvokl¥ "atvïrts”.
Droseles regulators stÇvokl¥ "izslïgts”.
Z 87
I
SATURS
308 – Latvian
Saturs Pirms iedarbinljanas ievïrojiet
sekojo‰o:
Uzman¥gi izlas¥t ekspluatÇcijas instrukciju.
PIEZ±ME. IzstrÇdÇjuma izskats var at‰˙irties no
rokasgrÇmatÇ redzamÇ attïla.
Ier¥ce ir paredzïta tikai zÇlÇju, taku, trotuÇru un taml¥dz¥gu
virsmu t¥r¥‰anai.
SIMBOLU NOZ±ME
Simboli ....................................................................... 307
SATURS
Saturs ......................................................................... 308
Pirms iedarbinljanas ievïrojiet sekojo‰o: ................... 308
KAS IR KAS?
Ptïja uzbve ............................................................. 309
VISPÅRîJAS DRO·IBAS INSTRUKCIJAS
VispÇrïji ...................................................................... 310
DRO·±BAS INSTRUKCIJAS
IndividuÇlais dro‰¥bas apr¥kojums ................................ 312
Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojums ...................................... 312
Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojuma kontrole, apkope un
serviss ........................................................................ 313
VispÇrïjas darba instrukcijas ....................................... 314
MONTÅÎA
Ptïja cauru∫vada un vad¥bas roktura montÇÏa .......... 317
DEGVIELAS LIETO·ANA
Degviela ...................................................................... 318
Degvielas uzpild¥‰ana .................................................. 319
IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA
Iedarbinljana un apstÇdinljana ................................. 320
APKOPE
VispÇrïji ...................................................................... 321
Karburators ................................................................. 321
Trok‰¿a slÇpïtÇjs ........................................................ 321
Dzesï‰anas sistïma ................................................... 321
Gaisa iepldes sietfiltrs ............................................... 321
Aizdedzes svece ......................................................... 321
Gaisa filtrs .................................................................. 322
Plecu siksna ................................................................ 322
Apkopes grafiks .......................................................... 323
Tehniskie dati
Tehniskie dati ............................................................. 324
Garantija par atbilst¥bu EK standartiem ...................... 325
!
BR±DINÅJUMS! Ilgsto‰a uzturï‰anÇs
troksn¥ var rad¥t nopietnas dzirdes
traumas. Tapïc vienmïr lietojiet dzirdes
aizsargausti¿as.
!
BR±DINÅJUMS! NekÇdos apstÇk∫os
nedr¥kst bez raÏotÇja at∫aujas izmain¥t ‰¥s
ma‰¥nas sÇkuma konstrukciju. Lietojiet
oriÆinÇlÇs rezerves da∫as. Neat∫autas
izmai¿as un/vai neat∫auti piederumi var
novest pie traumÇm vai beigties ar
tehnikas izmantotÇja un citu personu
nÇvi.
!
BR±DINÅJUMS! Ptïjs var bt b¥stams
darba r¥ks, ja to lieto neuzman¥gi vai
nepareizi, kas var rad¥t nopietnus, pat
dz¥v¥bai b¥stamus ievainojumus. Ir ∫oti
svar¥gi, lai pirms ier¥ces lieto‰anas Js
uzman¥gi izlas¥tu ‰o lietotÇja
rokasgrÇmatu un pÇrliecinÇtos, ka viss ir
saprasts.
DEGVIELAS LIETO·ANA
318 – Latvian
Degviela
UZMAN±BU! IekÇrta ir apr¥kota ar divtaktu dzinïju un tÇ ir
jÇdarbina ar benz¥na un divtaktu dzinïjiem piemïrotas e∫∫as
mais¥jumu. πoti svar¥gi ir noteikt prec¥zu e∫∫as daudzumu, lai
iegtu pareizu mais¥jumu. Maisot nelielu degvielas daudzumu,
pat nelielas neprecizitÇtes var btiski ietekmït mais¥juma
sastÇvda∫u attiec¥bas.
Benz¥ns
UZMAN±BU! Vienmïr izmantojiet augstas kvalitÇtes benz¥na
(vismaz ar oktÇnskaitli 90) un e∫∫as mais¥jumu.
ZemÇkais ieteicamais oktÇnskaitlis ir 90. Ja js darbiniet
motoru ar zemÇku oktÇnskaitli nekÇ 90, tas var izsaukt
detonÇcijas. TÇs kÇpina motora temperatru un var rad¥t
nopietnus bojÇjumus motoram.
Ja js nepÇrtraukti strÇdÇjat ar augstiem apgriezieniem, ir
ieteicams lietot degvielu ar augstÇku oktÇnskaitli.
Izmantojiet kvalitat¥vu bezsvina benz¥nu.
Degviela ar etanola mais¥jumu, E10 var izmantot (maks. 10%
etanola mais¥juma). Izmantojot mais¥jumus ar augstÇku
etanola koncentrÇciju nekÇ tas ir E10, rodas pÇrmïr¥gi liess
degmais¥jums, kas var izrais¥t bojÇjumus dzinïjÇ.
Divtaktu e∫∫a
Lai iegtu vislabÇko rezultÇtu un veiktspïju, izmantojiet
augstas kvalitÇtes piln¥bÇ sintïtisku motoriem ar gaisa
dzesï‰anu paredzïtu divtaktu motoru e∫∫u, kas sajaukta
attiec¥bÇ 1:50 (2%).
Nekad nelietojiet divtaktu e∫∫u, kas paredzïta ar deni
dzesinÇmiem laivu motoriem, tÇ saucamo outboardoil.
Nelietojiet e∫∫u, kas paredzïta ãetrtaktu motoriem.
Degvielas sajauk‰ana
Maisiet benz¥nu un e∫∫u t¥rÇ traukÇ, kas ir paredzïts
degvielÇm.
Ielejiet pusi vajadz¥gÇ benz¥na daudzuma. Tad pielejiet
visu daudzumu e∫∫as. Samaisiet (sakratiet) degvielas
mais¥jumu. Tad pielejiet atliku‰o benz¥nu.
Pirms iepild¥‰anas ma‰¥nas tvertnï pamat¥gi samaisiet
(sakratiet) degvielas mais¥jumu.
Degvielas daudzumu sagatavojiet ne vairÇk kÇ viena
mïne‰a lieto‰anai.
Ja ma‰¥na netiek lietota ilgÇku laiku, iztuk‰ojiet un izt¥riet
degvielas tvertni.
!
BR±DINÅJUMS! Ar degvielu strÇdÇjiet labi
vïdinÇmÇ vietÇ.
Benz¥ns, litros Divtaktu e∫∫a, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
DEGVIELAS LIETO·ANA
Latvian 319
Degvielas uzpild¥‰ana
Pirms motora iedarbinljanas pÇrvietojiet ma‰¥nu vismaz
3 m no degvielas uzpild¥‰anas vietas.
Not¥riet ap degvielas tvertnes vÇku. Net¥rumi, kas nonÇk
tvertnï var izrais¥t traucïjumus darbÇ.
PÇrliecinieties, ka degviela ir labi samais¥ta, sakratot
degvielas trauku pirms uzpild¥‰anas.
Pirms katras lieto‰anas pÇrliecinieties par degvielas
daudzumu tvertnï, bet uzpildoties atstÇjiet tvertnï br¥vu
vietu, jo dzinïja un saules siltuma rezultÇtÇ degviela
izple‰as.
!
BR±DINÅJUMS! Sekojo‰ie uzman¥bas
pasÇkumi mazinÇs aizdeg‰anÇs risku:
AtkÇrtoti piepildiet degvielu tikai labi
vïdinÇmÇ vietÇ. Nekad nepiepildiet
degvielu iek‰telpÇs.
Nesmï˙ïjiet un neturiet siltus
priek‰metus degvielas tuvumÇ.
Vienmïr izslïdziet motoru, pirms
degvielas uzpild¥‰anas.
Pirms degvielas uzpild¥‰anas izslïdziet
motoru un ∫aujiet tam daÏas mintes
atdzist.
Atveriet degvielas tvertnes vÇku lïnam,
lai iespïjamais spiediens tiek samazinÇts
lïnÇm.
Pïc degvielas uzpild¥‰anas rp¥gi
noslïdziet degvielas tvertnes vÇku.
Ja uz tÇ ir uzlijusi degviela. Saslaukiet
izliju‰o un ∫aujiet degvielas atlikumiem
izgarot.
Pirms iedarbinljanas vienmïr pÇrvietojiet
ma‰¥nu projÇm no degvielas uzpild¥‰anas
vietas un avota.
IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA
320 – Latvian
Iedarbinljana un apstÇdinljana
Ja motors ir auksts
Gaisa vÇrsts. Gaisa vÇrsta slïdzi iestatiet maksimÇli aizvïrtÇ
poz¥cijÇ.
Degvielas sknis: VairÇkkÇrt piespiediet gaisa caurpldes
psl¥ti (vismaz 10 reizes), l¥dz psl¥t¥ sÇk ieplst degviela.
Psl¥tis ir jÇpiepilda piln¥bÇ.
Aizdedze: Virziet stop slïdzi uz iedarbinljanas poz¥ciju.
ÅtrÇs tuk‰gaitas poz¥cija. Iestatiet kru¥za kontroles sviru
ÇtrÇs tuk‰gaitas poz¥cijÇ, izmantojot norÇdes uz kru¥za
kontroles sviras un darb¥bas roktura.
Iedarbinljana
Pieturiet ar kreiso roku ma‰¥nas korpusu stingri pie zemes
(IEVîROT! Ne ar kÇju pal¥dz¥bu!). Satveriet startera rokturi ar
labo roku un lïnÇm izvelciet startera auklu, kamïr jtat
pretest¥bu (startera sa˙eri), un tad raujiet auklu strauji un
spïc¥gi. Nekad nesatiniet startera auklu ap roku.
Vïlreiz velciet auklu, l¥dz motors sÇk iedarboties. PÇrvietojiet
gaisa vÇrsta sviru piln¥bÇ atvïrtÇ poz¥cijÇ. Strauji pavelciet
startera auklu, l¥dz tiek iedarbinÇts motors. πaujiet motoram
darboties ÇtrajÇ tuk‰gaitÇ vismaz 30 sekundes.
UZMAN±BU! Startera auklu neizvelciet piln¥gi l¥dz galam un
ar¥ nelaidiet to va∫Ç no piln¥gi izvilkta stÇvok∫a. TÇ var sabojÇt
ma‰¥nu.
Ja motors ir silts
Lietojiet to pa‰u procedru kÇ ar aukstu motoru, tikai
neiestÇdiet drose∫vÇrstu choke poz¥cijÇ.
Gaiss tiek izlaists, tikl¥dz motors ir iedarbinÇts, pat, ja darbojas
tuk‰gaitÇ. PÇrliecinieties, lai neviens neatrastos ptïja vai
ptïja caurules tuvumÇ.
1 Piln¥bÇ atvïrta drosele
2 Tuk‰gaitas apgriezienu skaits
3 Stop slïdzis
ApstÇdinljana
Motors tiek apstadinÇts, kad apturï‰anas slïdzis tiek ieb¥d¥ts
izslïg‰anas stÇvokl¥.
!
BR±DINÅJUMS! Pirms iedarbinljanas
vienmïr pÇrvietojiet ma‰¥nu projÇm no
degvielas uzpild¥‰anas vietas un avota.
Novietojiet ma‰¥nu uz cietas virsmas.
PÇrliecinieties, lai darba vidï neatrastos
nepiedero‰i, citÇdi pastÇv nopietnu traumu
risks. Dro‰¥bas attÇlums ir 15 metri.
·o ma‰¥nu var iedarbinÇt tikai tad, ja tÇ
uzstÇd¥ta piln¥bÇ. Ja ma‰¥na tiek
iedarbinÇta bez visiem aizsargiem, ar
kuriem tÇ apr¥kota, pastÇv miesas
bojÇjumu risks.
Z 87
I
3
2
1
APKOPE
322 – Latvian
Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet
sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz
0,6-0,7 mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai
aizdedzes svecei btu tÇ saucamais radio traucïjumu
novïrsïjs.
UZMAN±BU! Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu! Nepareiza
svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru.
Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu (NGK BPMR7A)!
Nepareiza svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru.
Gaisa filtrs
Gaisa filtrs regulÇri jÇatt¥ra no putek∫iem un net¥rumiem, lai
novïrstu:
Kaburatora sabojljanos.
Iedarbinljanas grt¥bas.
Jaudas samazinljanos.
Motora deta∫u nevajadz¥gu nodil‰anu
NenormÇli lielu degvielas patïri¿u.
PÇrbaudiet gaisa filtru un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ to izt¥riet.
Lai izvair¥tos no apdegumiem, nepieskarieties karstÇm
virsmÇm, tÇdÇm kÇ, trok‰¿u slÇpïtÇjs, cilindri un citas
sakarsu‰Çs virsmas.
Gaisa filtra t¥r¥‰ana
Nomontïjiet gaisa filtra vÇku un iz¿emiet gaisa filtru.
MazgÇjiet t¥rÇ, karstÇ ziepjden¥.
Uzlieciet atpaka∫ gaisa filtru un gaisa filtra vÇku.
Neaizmirstiet ielikt atpaka∫ vietÇ gaisa reÏÆi. Ja nav reÏÆa,
gaisa att¥r¥tÇjs nav pietiekami noslïgts un putek∫i var viegli
iek∫t cilindrÇ.
Gaisa filtrs, kas lietots ilgÇku laiku, nav piln¥gi izt¥rÇms. TÇdï∫
tas jÇnomaina ar jaunu filtru. Vienmïr nomainiet bojÇtu
gaisa filtru.
Ja ma‰¥na tiek lietota putek∫ainos apstÇk∫os, gaisa filtrs ir
jÇiee∫∫o. Skatiet norÇd¥jumus zem rubrikas Gaisa filtra
iee∫∫o‰ana.
Gaisa filtra iee∫∫o‰ana
Vienmïr lietojiet tikai speciÇlo filtru e∫∫u. Filtra e∫∫a satur
‰˙¥dinÇtÇjus, kas nodro‰ina, ka e∫∫a vienmïr¥gi sadalÇs pa visu
filtru. TÇpïc izvairieties, ka e∫∫a nok∫st uz Çdas.
Ielieciet filtru plastmasas maisi¿Ç un uzlejiet tam e∫∫u.
Saspaidiet maisi¿u, lai e∫∫a vienmïr¥gi aptver visu filtru.
Iz¿emiet filtru no maisi¿a un pirms filtra atlik‰anas vietÇ
ma‰¥nÇ, nokratiet e∫∫as pÇrpalikumus no filtra. Nekad
neizmantojiet motore∫∫u. TÇ ∫oti Çtri izscas cauri filtram un
nogulsnïjas apak‰Ç.
Plecu siksna
Ja plecu siksna ir bojÇta, lieto‰anas laikÇ tÇ var sapl¥st, un
ma‰¥na var nokrist, izraisot traumas. Sekojiet zemÇk
eso‰ajiem norÇd¥jumiem par to, kÇ nomain¥t plecu siksnu.
1 Iz¿emiet skavu no siksnas.
2 Izvelkiet siksnas galu caur piekari.
3 UzstÇdiet atpaka∫ skavu uz siksnas.
0,6-0,7
!
BR±DINÅJUMS! PÇrbaudiet, vai skavÇ
eso‰Ç biezÇ, apa∫Ç tapa ir ievietota siksnÇ.
Ja tÇ ir ievietota nepareizi, tas var izrais¥t
traumas.
Latvian – 323
APKOPE
Apkopes grafiks
TÇlÇk tekstÇ iepaz¥simies ar daÏÇm vispÇrïjam apkopes instrukcijÇm. Ja js vïlaties papildu informÇciju, griezieties servisa
darbn¥cÇ.
Pïc katrÇm 50 darba stundÇm sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru, lai veiktu trok‰¿a slÇpïtÇja apkopi vai nomai¿u.
Apkope
Ikdienas
apkope
Nedï∫as
apkope
Ikmïne‰a
apkope
Not¥riet ma‰¥nas virsmu. X
PÇrbaudiet, vai droseles vad¥ba darbojas dro‰i. X
PÇrbaudiet, vai stopslïdzis darbojÇs. X
PÇrbaudiet, vai gaisa filtrs ir t¥rs. X
PÇrbaudiet, vai skrves un uzgrieÏ¿i ir piegriezti. X
PÇrbaudiet, vai nav manÇma degvielas noplde no motora, tvertnes
vai degvielas vadiem.
X
PÇrbaudiet vai degvielas filtrs nav piesÇr¿ots un vai degvielas vadÇ nav
ieplaisÇjumu vai citu defektu. Ja nepiecie‰ams, nomainiet.
X
No visÇm pusïm pÇrbaudiet, vai nav noblo˙ïts gaisa iepldes sietfiltrs. X
PÇrbaudiet starteri un tÇ auklu. X
PÇrbaudiet, vai vibrÇciju slÇpï‰anas iekÇrtas nav bojÇtas. X
Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet
sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz 0,6-0,7
mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei
btu tÇ saucamais radio traucïjumu novïrsïjs.
X
Izt¥riet ma‰¥nas dzesï‰anas sistïmu. X
Not¥riet karburatoru no Çrpuses un tÇ apkaimi. X
PÇrbaudiet visus kabe∫us un savienojumus. X
Nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei btu tÇ
saucamais radio traucïjumu novïrsïjs.
X
Izt¥riet gaisa filtru. Ja nepiecie‰ams, nomainiet. X
Izt¥riet degvielas tvertni. X
324 – Latvian
Tehniskie dati
Tehniskie dati
Piez¥me 1: Trok‰¿a emisija apkÇrtnï ir mïr¥ta kÇ trok‰¿a jauda (L
WA
) saska¿Ç ar EK direkt¥vu 2000/14/EK V. Pielikumu.
Piez¥me Nr. 2: Ekvivalentu ska¿as spiediena l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu.
Sniegtajos datos par ekvivalenta ska¿as spiediena l¥meni, aparÇtam ir tipiska statistiskÇ 1 dB (A) izkliede (standartnovirze).
Piez¥me Nr. 3: Ekvivalentu vibrÇcijas l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu.
Sniegtajos datos par l¥dzvïrt¥gu vibrÇcijas l¥meni ir tipiska statistiskÇ izkliede (standartnovirze) 1 m/s
2
.
Tehniskie dati GB 355BP (BP152PR)
Motors
Maks. motora jauda saska¿Ç ar ISO 8893, kW/ apgr./min. 1,5/6500
Aizdedzes sistïma
Aizdedzes svece NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrodu attÇlums, mm 0,6-0,7
Svars
Svars, bez degvielas, kg 9,2
Trok‰¿a emisijas
(skat¥t piez¥mi.1)
Ska¿as jaudas l¥menis, mïr¥ts dB(A) 109
Ska¿as jaudas l¥menis, garantïts L
WA
dB(A) 113
Trok‰¿a l¥me¿i
(skat¥t 2. piez¥mi)
Ekvivalents ska¿as spiediena l¥menis pie lietotÇja auss, mïr¥ts saska¿Ç ar
EN15503, dB(A)
95
VibrÇciju l¥menis
(skat¥t 3. piez¥mi)
Ekvivalenti vibrÇciju l¥me¿i (a
hv,eq
) ar rokturi, ko mïra saska¿Ç ar EN15503,
m/s
2
5,5
BENDROS SAUGOS PRIEMONñS
Lithuanian 329
Bendroji informacija
UÏvedimas
Niekada nejunkite ∞renginio patalpoje. Variklio
i‰metamosios dujos gali bti pavojingos.
Reikia stebòti aplinkà, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai
neatsidurt˜ pstuvo veikimo zonoje.
Padòkite ∞rengin∞ ant Ïemòs ir prispauskite kaire ranka
(DñMESIO! Ne koja.). Tada de‰ine ranka suimkite starterio
rankenòl´ ir greitai bei tvirtai truktelòkite.
SVARBU!
Ørenginys skirtas nupsti tik vejas, takus, asfaltuotus kelius ir
pan.
Prie‰ pjaudami atlikite bendràjà ∞renginio apÏirà, Ïr.
prieÏiros grafikà.
Niekada nenaudokite ∞renginio, jei esate pavarg´, jei
vartojote alkohol∞ ar vaistus, kurie gali turòti ∞takos js˜
regòjimui, nuovokai ar koordinacijai.
Dòvòkite asmens saugos priemones. Îr. instrukcijas skyriuje
Asmens saugos priemonòs“.
Niekada nenaudokite ∞renginio, kurio konstrukcija yra
modifikuota, lyginant su gamyklos standartu.
Niekada nenaudokite techni‰kai netvarkingo ∞renginio.
Vykdykite ‰iame vadove nurodytas tikrinimo, techninòs
prieÏiros ir remonto procedras. Kai kuriuos techninòs
prieÏiros ir remonto darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti specialistai. Îiròkite nurodymus, pateikiamus
skyriuje Techninò prieÏira“.
Prie‰ uÏvedant ∞rengin∞ visi gaubtai ir apsaugos privalo bti
pritvirtinti. Noròdami i‰vengti elektros smgio pavojaus,
∞sitikinkite, ar Ïvakòs antgalis ir degimo kabelis nòra paÏeisti.
Pstuvo naudotojas turi stebòti, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai
neprisiartint˜ arãiau kaip 15 metr˜ atstumu. Jeigu toje
paãioje vietoje dirba keli naudotojai, tarp j˜ reikia i‰laikyti ne
maÏesn∞ kaip 15 m atstumà.
Niekada neleiskite vaikams naudotis ∞renginiu.
Niekuomet niekam neleiskite dirbti ∞renginiu prie‰ tai
ne∞sitikin´, kad jie perskaitò ir suprato operatoriaus vadove
pateiktas instrukcijas.
Prie‰ darbo pradÏià visada patikrinkite, ar neuÏsikim‰´ oro
∞siurbimo grotelòs.
Niekada nenuimkite oro ∞siurbimo groteli˜.
Nenumatytu atveju atsisekite juosmens ir krtinòs dirÏus ir
leiskite ∞renginiui kristi atgal.
Visada susisiekite su vietos valdÏios ∞staigomis pasitikrinti, ar
laikotòs galiojanãi˜ reikalavim˜.
Stenkitòs neprisiliesti prie ∞kaitusi˜ pavir‰i˜.
Niekada nelieskite uÏdegimo Ïvakòs ar uÏdegimo kabelio,
kai variklis dirba.
!
ØSPñJIMAS! ·is ∞renginys veikdamas
sukuria elektromagnetin∞ laukà. Tam
tikromis aplinkybòmis ‰is laukas gali
trikdyti aktyvi˜j˜ arba pasyvi˜j˜
medicinini˜ implant˜ veiklà. Kad
sumaÏòt˜ sunkaus ar netgi mirtino
suÏeidimo pavojus, medicinini˜ implant˜
turintiems asmenims rekomenduojame
prie‰ naudojant ‰∞ ∞rengin∞ pasitarti su
gydytoju ir implanto gamintoju.
!
Variklio i‰metamosios dujos turi anglies
monoksido, kuriuo galima apsinuodyti. Dòl
to niekada nepaleiskite ir nedirbkite ‰iuo
∞renginiu uÏdarose patalpose ar ten, kur
yra nepakankama oro cirkuliacija.
MONTAVIMAS
Lithuanian 335
Ptimo vamzdÏio ir valdymo
rankenòlòs montavimas
Sujunkite pstuvà ir valdymo vamzd∞ lanksãiàja Ïarna.
Gnybtais priverÏkite abu lanksãiosios Ïarnos galus.
Naudokite pridedamas detales.
1 Lanksãioji Ïarna
2 Valdymo vamzdis
3 Gnybtas
4 Gnybtas
PasiÏymòkite! VamzdÏius truput∞ sutepkite, kad lengviau bt˜
sujungti.
UÏmaukite valdymo rankenà ant valdymo vamzdÏio.
Pasukite valdymo rankenà, kad ∞pjova pral∞st˜ pro valdymo
vamzdÏio fiksatorius.
Sulygiuokite valdymo rankenà su valdymo vamzdÏio
raktu.
Surenkant negalima persukti valdymo rankenos laid˜.
Pakoreguokite padòt∞, kad bt˜ patogu dirbti. PriverÏkite
akceleratoriaus rankenos spaustukà.
Spaustuku pritvirtinkite laidus prie lanksãios Ïarnos centro.
Pstuvo vamzdis
PASTABA: ∞sitikinkite, kad vamzdÏi˜ varÏtai nekliudo sujungti
vamzdÏi˜ dalis. Surinkite tarpin∞ vamzd∞ ir pstuvo vamzd∞.
Sulygiuokite varÏtus su srieginòmis vamzdÏi˜ angomis.
Sujung´ ptimo vamzdÏi˜ dalis, priverÏkite varÏtus. Jeigu
reikalingi ilgesni ptimo vamzdÏiai, galima pridurti daugiau
tarpini˜ vamzdÏi˜.
3
1
4
2
KAIP ELGTIS SU KURU
336 – Lithuanian
Kuras
ØSPñJIMAS! Ørenginyje ∞montuotas dvitaktis variklis ir visada
reikia naudoti benzino ir dvitakãi˜ varikli˜ alyvos mi‰in∞. Labai
svarbu tiksliai pamatuoti naudojamos alyvos tr∞ tam, kad
gautumòte tinkamà mi‰in∞. Jei ruo‰iate nedidel∞ kuro kiek∞, net
ir maÏi netikslumai gali stipriai pakeisti mi‰inio proporcijas.
Benzinas
ØSPñJIMAS! Mi‰iniui visada naudokite kokybi‰kà benzinà
(maÏiausias oktaninis skaiãius - 90).
Îemiausias rekomenduojamas oktaninis skaiãius turi bti
90. Jei naudojate maÏesn∞ nei 90 oktaninio skaiãiaus
benzinà, variklis gali pradòti kalti. Dòl to pradeda kilti jo
temperatra, o tai gali sàlygoti rimtus variklio gedimus.
Kai nuolat dirbate dideliais variklio skiais, silome naudoti
didesnio oktaninio skaiãiaus benzinà. Naudokite auk‰tos
kokybòs be‰vin∞ benzinà.
Gali bti naudojamas su etanoliu sumai‰ytas kuras E10 (iki 10
% etanolio). Jeigu etanolio koncentracija didesnò uÏ E10,
mi‰inys bus per liesas“ ir gali sugadinti varikl∞.
Alyva dvitakãiams varikliams
Kad pasiektumòte geriausi˜ rezultat˜ ir dirbtumòte kaip
galima na‰iau, naudokite kokybi‰kà visi‰kai sintetin´ alyvà
oru au‰inamiems dvitakãiams varikliams santykiu 1:50
(2%)
Niekada nenaudokite dvitaktòs alyvos, skirtos vandeniu
au‰inamiems valãi˜ varikliams.
Niekada nenaudokite alyvos, skirtos keturtakãiams
varikliams.
Mai‰ymas
Benzinà ir alyvà visada mai‰ykite ‰variame kurui skirtame
bakelyje.
Visada pirmiausiai supilkite pus´ numatomo naudoti
benzino. Tada supilkite visà reikalingà alyvos kiek∞.
I‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞. Supilkite likusià
benzino dal∞.
Gerai i‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞, prie‰ pildami j∞ ∞
∞renginio bakel∞.
Kuro mi‰inio neruo‰kite daugiau kaip 1 mònesiui ∞ priek∞.
Jei kur∞ laikà ∞renginio nenaudojate, i‰tu‰tinkite ir i‰valykite
degal˜ bakelis.
!
ØSPñJIMAS! Kurà ruo‰kite tik gerai
ventiliuojamoje vietoje.
Benzinas, litrai
Alyva dvitakãiams varikliams,
litrai
2 % (1:50) 3% (01:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
ØJUNGIMAS IR I·JUNGIMAS
338 – Lithuanian
Øjungimas ir i‰jungimas
·altas variklis
Sklendò: nustatykite oro sklendòs rankenòl´ ∞ maksimaliai
atidarytos oro sklendòs padòt∞.
Kuro siurblys: MaÏiausiai 10 kart˜ paspauskite kuro siurblio
gumin´ pslel´, kol kriau‰ò pradòs pildytis kuru. Kriau‰òs
nereikia visi‰kai uÏpildyti.
Degimas: Stop mygtukà stumtelkite ∞ start padòt∞.
Didelio laisvos eigos greiãio padòtis: nustatykite
pastovaus greiãio palaikymo svirt∞ didelio laisvos eigos greiãio
padòt∞ atsiÏvelgdami ∞ Ïymes ant pastovaus greiãio valdymo
svirties ir ant valdymo rankenos.
UÏvedimas
Kaire ranka spauskite ∞renginio korpusà prie Ïemòs (PASTABA!
Ne koja!). Paimkite uÏvedimo rankenòl´, de‰ine ranka lòtai
traukite starterio lynel∞, kol pajusite pasiprie‰inimà (paleidimo
dantys susikabins), tada patraukite greitai ir stipriai. Niekada
nevyniokite starterio lynelio sau ant rankos.
Pakartotinai traukite lynà, kol variklis pradòs veikti.
Perstumkite oro sklendòs svirtel´ ∞ visi‰kai atidarytos oro
sklendòs padòt∞. Starterio virv´ traukite tol, kol variklis ∞sijungs.
Leiskite varikliui dirbti dideliu laisvos eigos greiãiu 30
sekundÏi˜.
ØSPñJIMAS! Staigiai nepaleiskite pilnai i‰trauktos starterio
rankenòlòs. Taip galite sugadinti ∞rengin∞.
·iltas variklis
Darykite taip pat, kaip ir uÏvesdami ‰altà varikl∞, bet
nenaudokite oro sklendòs.
Oras pradedamas psti i‰ karto po variklio paleidimo, netgi jam
dirbant tu‰ãiàja eiga. Niekam neleiskite stovòti ‰alia pstuvo ar
pstuvo vamzdÏio.
1 DidÏiausios apsukos
2 Laisvieji apsisukimai
3 I‰jungiklis
I‰jungimas
Variklis sustabdomas pasukant stabdymo jungikl∞ ∞ „Stop“
padòt∞.
!
ØSPñJIMAS! Prie‰ uÏvesdami ∞rengin∞
visada patraukite j∞ toliau nuo kuro
pildymo vietos ir kuro talpos. Ørengin∞
padòkite ant tvirto pagrindo.
Stebòkite, kad pa‰aliniai asmenys
nepatekt˜ ∞ darbo zonà, nes atsiras sunki˜
suÏeidim˜ pavojus. Saugus atstumas yra
15 m.
Ørengin∞ galima paleisti tik tada, kai jis
pilnai sukomplektuotas. Jeigu ∞rengin∞
paleidÏiate nepritvirtin´ vis˜ apsaug˜,
rizikuojate susiÏeisti.
Z 87
I
3
2
1
Lithuanian – 341
TECHNINñ PRIEÎIÌRA
Techninòs prieÏiros grafikas
Toliau pateikiamos bendros prieÏiros instrukcijos. Dòl papildomos informacijos kreipkitòs ∞ aptarnavimo centrà.
Susisiekite su pardavimo ir prieÏiros atstovu, kad kas 50 naudojimo val. bt˜ atliekama duslintuvo prieÏira arba jis bt˜
keiãiamas.
Techninò prieÏira
Kasdienò
techninò
prieÏira
Savaitinò
techninò
prieÏira
Mònesinò
techninò
prieÏira
Nuvalykite ∞renginio i‰or´. X
Patikrinkite, ar saugiai veikia akceleratoriaus gaidukas. X
Patikrinkite, ar veikia i‰jungiklis. X
Patikrinkite, ar oro filtras yra ‰varus. X
Patikrinkite, ar verÏlòs ir varÏtai yra priverÏti. X
Patikrinkite, ar nòra kuro nutekòjimo i‰ variklio, bako ar kuro Ïarneli˜. X
Patikrinkite, ar neuÏter‰tas kuro filtras, o kuro Ïarnelò nesutrkusi ar
kitaip paÏeista. Jei reikia, pakeiskite.
X
Patikrinkite, ar nò i‰ vienos pusòs neuÏsikim‰usios oro ∞siurbimo
grotelòs.
X
Patikrinkite starter∞ ir jo trosà. X
Patikrinkite, ar nenusidòvòjusios ir ne∞trkusios antivibracinòs
sistemos detalòs.
X
I‰valykite Ïvak´ i‰ i‰oròs. I‰imkite jà ir patikrinkite tarpà tarp elektrod˜.
Padarykite, kad tarpelis bt˜ 0,6-0,7 mm arba pakeiskite Ïvak´.
Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜ slopinimà.
X
I‰valykite ∞renginio au‰inimo sistemà. X
I‰valykite karbiuratori˜ i‰ori‰kai ir jo aplinkin´ zonà. X
Patikrinkite visus laidus ir jungtis. X
Pakeiskite Ïvak´. Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜
slopinimà.
X
I‰valykite oro filtrà. Jei reikia, pakeiskite. X
I‰valykite degal˜ bakelis. X
342 – Lithuanian
Techniniai duomenys
Techniniai duomenys
1 pastaba: Triuk‰mo emisija ∞ aplinkà i‰matuota kaip garso stiprumas (L
WA
) pagal EB direktyvà 2000/14/EB V Priedà.
2 pastaba: Ekvivalentinò garso slògio lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo
darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentin∞ ∞renginio garso slògio lyg∞ yra 1 dB (A) tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis
nuokrypis).
3 pastaba: Ekvivalentinò vibracijos lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo
darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentinòs vibracijos lyg∞ yra 1 m/s
2
tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis nuokrypis).
Techniniai duomenys GB 355BP (BP152PR)
Variklis
Maks. variklio galia pagal ISO 8893, kW/ aps./min 1,5/6500
UÏdegimo sistema
UÏdegimo Ïvakò NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Tarpas tarp elektrod˜, mm 0,6-0,7
Svoris
Svoris be degal˜, kg 9,2
Triuk‰mo emisijos
(Ïr. pastabà 1)
Garso stiprumo lygis, i‰matuotas dB (A) 109
Garso galios lygis, garantuojamas L
WA
dB(A) 113
Triuk‰mo lygiai
(Ïr. 2 pastabà)
Tolygus garso spaudimo naudotojo ausiai lygis, i‰matuotas pagal EN15503, dB(A) 95
Vibracijos lygiai
(Ïr. 3 pastabà)
Ekvivalenti‰ki ranken˜ vibracijos lygiai (a
hv,eq
), i‰matuoti pagal EN15503, m/s
2
5,5
OBSAH
Slovak 345
Obsah Pred na‰tartovaním dbajte na
nasledovné:
Starostlivo si preãítajte pokyny.
POZNÁMKA! Vzhºad v˘robku sa môÏe lí‰iÈ od poloÏky
zobrazenej v návode.
Tento stroj je urãen˘ v˘luãne na fúkanie trávnikov, chodníkov,
asfaltov˘ch ciest a podobne.
KªÚâ K SYMBOLOM
Symboly ..................................................................... 344
OBSAH
Obsah ........................................................................ 345
Pred na‰tartovaním dbajte na nasledovné: ................ 345
âO JE âO?
âo je ão na fúkaãi? .................................................... 346
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
V‰eobecné ................................................................. 347
BEZPECNOSTNY PRÍKAZ
Osobné ochranné prostriedky .................................... 349
Bezpeãnostné vybavenie stroja ................................. 349
Kontrola, údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia
stroja .......................................................................... 350
V‰eobecné pracovné pokyny ..................................... 351
MONTÁÎ
MontáÏ fúkacej trubice a ovládacej rukoväti .............. 354
NARÁBANIE S PALIVOM
Palivo ......................................................................... 355
DopæÀanie paliva ......................................................... 356
·TART A STOP
·tart a stop ................................................................ 357
ÚDRÎBA
V‰eobecné ................................................................. 358
Karburátor .................................................................. 358
Tlmiã v˘fuku .............................................................. 358
Chladiaci systém ....................................................... 358
MrieÏka nasávania vzduchu ....................................... 358
Zapaºovacia svieãka .................................................. 358
Vzduchov˘ filter ........................................................ 359
Ramenn˘ popruh ....................................................... 359
Plán údrÏby ................................................................ 360
Technické údaje
Technické údaje ......................................................... 361
EÚ vyhlásenie o zhode ............................................... 362
!
VAROVANIE! Dlhodobé vystavenie hluku
môÏe spôsobiÈ trvalé po‰kodenie sluchu.
VÏdy preto pouÏívajte schválené
chrániãe sluchu.
!
VAROVANIE! Za Ïiadnych okolností
nemeÀte pôvodnú kon‰trukciu stroja bez
schválenia od v˘robcu. VÏdy pouÏívajte
originálne náhradné diely. Nepovolené
zmeny alebo príslu‰enstvo môÏu viesÈ k
váÏnemu zraneniu alebo smrti obsluhy
alebo ostatn˘ch osôb.
!
VAROVANIE! Ak sa fúkaã pouÏíva
neopatrne alebo nesprávne, stáva sa
nebezpeãn˘m nástrojom a môÏe spôsobiÈ
váÏne, aÏ smrteºné úrazy. Je veºmi
dôleÏité, aby ste si preãítali tento návod
na obsluhu a porozumeli jeho obsahu.
MONTÁÎ
354 – Slovak
MontáÏ fúkacej trubice a
ovládacej rukoväti
Spojte fúkaã a regulaãnú trubicu pomocou pruÏnej
hadice. Svorkami spojte oba konce pruÏnej hadice.
PouÏite dodané technické vybavenie.
1 PruÏná hadica
2 Ovládacia trubica
3 Svorka
4 Svorka
Poznámka! Na uºahãenie montáÏe mierne namaÏte trubice.
Prevádzkovú rukoväÈ zaloÏte na ovládaciu trubicu.
Prevádzkovú rukoväÈ natoãte tak, aby zárez prechádzal
jaz˘ãkami ovládacej trubice.
Zarovnajte prevádzkovú rukoväÈ podºa znaãky na
ovládacej trubici.
KabeláÏ prevádzkovej rukoväte sa pri montáÏi nesmie
skrútiÈ.
Nastavte jej polohu tak, aby ste dosiahli pohodlnú
pracovnú polohu. Utiahnite svorku rukoväti s ovládaním
plynu.
Zaistite kabeláÏ v strede ohybnej hadice pomocou
dodanej svorky.
Trubica fúkaãa
POZNÁMKA: Skontrolujte, ãi sú skrutky v trubiciach vybraté,
aby vám neprekáÏali pri montáÏi. Namontujte strednú trubicu
a fúkaciu trubicu. Zarovnajte skrutky so závitov˘mi otvormi v
trubiciach. Po zloÏení fúkacích trubíc skrutky utiahnite. Ak sa
vyÏadujú dlh‰ie fúkacie trubice, je moÏné pripojiÈ viac
stredn˘ch trubíc.
3
1
4
2
NARÁBANIE S PALIVOM
Slovak 355
Palivo
NEZABUDNITE! Stroj je vybaven˘ dvojtaktn˘m motorom a
vÏdy sa musí prevádzkovaÈ s pouÏitím zmesi benzínu a
dvojtaktného motorového oleja. Je dôleÏité presne nameraÈ
mnoÏstvo oleja, ktoré sa má zmie‰aÈ, aby sa zabezpeãilo
dosiahnutie správnej zmesi. Pri mie‰aní mal˘ch mnoÏstiev
paliva môÏu aj malé nepresnosti znaãne ovplyvniÈ pomer
zmesi.
Benzín
NEZABUDNITE! VÏdy pouÏívajte kvalitnú zmes benzínu a
oleja (s oktánov˘m ãíslom minimálne 90).
Najniωie odporúãané oktánové ãíslo je 90. Pokiaº
pouÏívate do motora benzín s niωím oktánov˘m ãíslom
ako 90, potom to môÏe zapríãiniÈ klepanie motora. Toto
vedie k zvy‰ovaniu teploty motora, ktoré môÏe maÈ za
následok váÏne po‰kodenie motora.
Ak dlhodobo pracujete s pln˘m plynom, odporúãa sa
pouÏiÈ benzín s vy‰‰ím oktánov˘m ãíslom. PouÏívajte
bezolovnat˘ benzín dobrej kvality.
Palivo so zmesou etanolu, môÏe sa pouÏiÈ E10 (max. 10 %
zmes etanolu). PouÏívanie zmesí etanolu vy‰‰ích ako E10
zapríãiní prevádzku s chudobnou zmesou, ão môÏe spôsobiÈ
po‰kodenie motora.
Dvojtaktn˘ olej
Na dosiahnutie t˘ch najlep‰ích v˘sledkov a v˘konu
pouÏívajte kvalitn˘ plne syntetick˘ olej na vzduchom
chladené dvojtaktné motory zmie‰an˘ s palivom v
pomere 1 : 50 (2 %).
Nikdy nepouÏívajte dvojtaktn˘ olej urãen˘ pre vodou
chladené závesné motory, niekedy naz˘van˘ aj ako olej
pre lodné motory.
Nikdy nepouÏívajte olej urãen˘ pre ‰tvortaktné motory.
Mie‰anie
Benzín a olej vÏdy mie‰ajte v ãistej nádoby urãenej na
palivo.
VÏdy zaãínajte tak, Ïe nalejete poloviãné mnoÏstvo
benzínu, ktor˘ sa má pouÏiÈ. Potom pridajte celé
mnoÏstvo oleja. Palivovú zmes premie‰ajte (pretraste).
Pridajte zvy‰né mnoÏstvo benzínu.
Palivovú zmes pred naplnením do palivovej nádrÏe stroja
dobre premie‰ajte (pretraste).
Nenamie‰avajte viac ako maximálne jednomesaãnú
zásobu paliva.
Ak sa stroj dlh‰iu dobu nepouÏíva, palivová nádrÏ by sa
mala vyprázdniÈ a oãistiÈ.
!
VAROVANIE! Pri narábaní s palivom vÏdy
zabezpeãte adekvátne vetranie.
Benzín, liter Dvojtaktn˘ olej, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
Slovak – 361
Technické údaje
Technické údaje
Poznámka 1: Emisie hluku do okolia sa merajú ako akustick˘ v˘kon (L
WA
) v súlade so smernicou EÚ 2000/14/EÚ Dodatku V.
Poznámka 2: Ekvivalentná úroveÀ hladiny akustického tlaku je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere
1/7 voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu akustického tlaku majú typick˘ ‰tatistick˘
rozptyl (‰tandardnú odch˘lku) 1 dB (A).
Poznámka 3: Ekvivalentná úroveÀ hodnoty vibrácií je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere 1/7
voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu vibrácií majú typick˘ ‰tatistick˘ rozptyl (‰tandardnú
odch˘lku) 1 m/s
2
.
Technické údaje GB 355BP (BP152PR)
Motor
Max. v˘kon motora podºa ISO 8893, kW/ ot./min. 1,5/6500
Zapaºovací systém
Zapaºovacia svieãka NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Medzera medzi elektródami, mm 0,6-0,7
HmotnosÈ
HmotnosÈ bez paliva, kg 9,2
Emisie hluku
(pozri poznámku 1)
Hladina akustického v˘konu, meraná v dB(A) 109
Hladina akustického v˘konu, garantovaná L
WA
dB(A) 113
Hladina hluku
(viì poznámka 2)
Ekvivalentná hladina akustického tlaku pri uchu operátora, meraná podºa
EN15503 dB(A)
95
Hladiny vibrácií
(viì poznámka 3)
Ekvivalentná hladina vibrácií (a
hv,eq
) na rukovätiach, meraná podºa normy
EN15503, m/s
2
.
5,5
SADRÎAJ
364 – Croatian
SadrÏaj Prije paljenja obratite paÏnju na
sljedeçe:
PaÏljivo proãitajte priruãnik.
NAPOMENA! Izgled va‰eg proizvoda moÏe se
razlikovati od prikazanog u priruãniku.
Stroj je namijenjen samo za propuhivanje zrakom travnjaka,
staza, asfaltnih cesta i sliãno.
OBJA·NJENJE ZNAKOVA
Znakovi ...................................................................... 363
SADRÎAJ
SadrÏaj ....................................................................... 364
Prije paljenja obratite paÏnju na sljedeçe: ................... 364
·TO JE ·TO?
Sastavni dijelovi puhaãa. ............................................ 365
OPåENITA PRAVILA ZA SIGURNOST NA RADU
Opçenito ..................................................................... 366
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
Osobna za‰titna oprema ............................................ 368
Sigurnosna oprema stroja ........................................... 368
Provjera, odrÏavanje i servisiranje siguronosne opreme
stroja .......................................................................... 369
Opçenite upute za rad ................................................ 370
SASTAVLJANJE
Sastavljanje cijevi za otpuhivanje i kontrolne ruãice ... 373
RUKOVANJE GORIVOM
Gorivo ......................................................................... 374
Punjenje goriva ........................................................... 375
UKLJUâIVANJE I ISKLJUâIVANJE
Ukljuãivanje i iskljuãivanje ........................................... 376
ODRÎAVANJE
Opçenito ..................................................................... 377
Rasplinjaã ................................................................... 377
Prigu‰ivaã ................................................................... 377
Rashladni sistem ......................................................... 377
Re‰etka dovoda zraka ................................................. 377
Svjeçica ...................................................................... 377
Filter za zrak ............................................................... 378
Naramenica ................................................................ 378
Raspored odrÏavanja .................................................. 379
Tehniãki podaci
Tehniãki podaci .......................................................... 380
EC-uvjerenje o podudaranju ...................................... 381
!
UPOZORENJE! Dugotrajno izlaganje buci
moze uzroãiti trajne ozljede sluha. Zato
upotrijebljavajte stalno odobrene
nau‰nice za za‰titu sluha.
!
UPOZORENJE! Ni u kojem sluãaju ne
smijete mijenjati originalni dizajn stroja
bez da ste prethodno zatraÏili odobrenje
od proizvo÷aãa. Uvijek koristite originalne
rezervne djelove. Neovla‰tene promjene
i/ili dodatni pribor mogu rezultirati
ozbiljnim povredama ili ãak smrçu vozaãa
ili drugih.
!
UPOZORENJE! NepaÏljivim i pogre‰nim
kori‰tenjem puhaã postaje opasan alat te
moÏe uzrokovati ozbiljne, pa ãak i
smrtonosne ozljede. Od iznimne je
vaÏnosti proãitati i shvatiti sadrÏaj ovih
uputa za uporabu.
Croatian – 365
·TO JE ·TO?
Sastavni dijelovi puhaãa.
1 Okvir
2 Naramenice
3 Poklopac motora
4 Oklop ventilatora
5 Re‰etka dovoda zraka
6 Ventilator
7 Filtar zraka
8 Ruãica za paljenje
9 Spremnik goriva
10 Vrh
11 Svjeçica
12 Sistem za smanjivanje vibracija
13 Poluga ãoka
14 Radna ruãica
15 Glavni prekidaã
16 Regulator gasa
17 Lakat
18 Spojnica
19 Fleksibilno crijevo
20 Kontrolna cijev
21 Stezaljka za oÏiãenje
22 Srednja cijev
23 Cijev za ispuhivanje
24 Priruãnik
25 Kombi kljuã
26 Tempomat
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
Croatian 371
Osnovna pravila sigurnosti
Neovla‰teno osoblje ili Ïivotinje ne smiju biti prisutni u
radnom podruãju od 15 m.
Prije punjenja gorivom priãekajte da se motor ohladi.
Sve dijelove tijela drÏite daleko od vruçih povr‰ina.
Ako se stroj zapali ili ako do÷e do nekog drugog hitnog
sluãaja zbog kojeg morate skinuti stroj, otpustite pojas
naramenica i pustite da stroj padne unatrag.
SnaÏne struje zraka mogu pomaknuti predmete takvom
brzinom da oni mogu odskoãiti natrag i prouzroãiti te‰ke
ozljede oãiju.
Nemojte usmjerivati mlaz zraka prema ljudima ili
Ïivotinjama.
Zaustavite motor prije montiranja ili rastavljanja dodataka
ili drugih dijelova.
Nemojte koristiti pilu po lo‰em vremenu, kao na primjer po
gustoj magli, pljusku, jakom vjetru, izrazitoj hladnoçi itd.
Rad pod lo‰im vremenskim uvjetima je umarajuçi i moÏe
stvoriti opasnost na pr. klizave povr‰ine.
Vrijeme puhanja smanjite ‰to je vi‰e moguçe na naãin da
lagano navlaÏite pra‰njava podruãja ili upotrebom
raspr‰ivaãa.
Obratite paÏnju na sigurno kretanje i stajanje. Provjerite
podruãje oko Vas da nema nekih prepreka (korjenje,
kamenje, grane, rupe i sliãno) prilikom boãnog
premje‰tanja. Budite izuzetno oprezni pri radu na kosini.
Nikada ne ostavljajte stroj s ukljuãenim motorom ukoliko
se udaljujete.
Ispu‰ni plinovi motora sadrÏe ugljiãni monoksid koji moÏe
izazvati trovanje ugljiãnog monoksida. Iz tog razloga
nikada nemojte pokretati stroj ili raditi u zatvorenom
prostoru ili bilo gdje bez odgovarajuçe ventilacije.
Puhaã se ne smije upotrebljavati na ljestvama, skelama ili
na visinama (poput krovova). To bi moglo dovesti do
ozbiljnih ozljeda.
PAÎNJA! Nikada ne koristite stroj bez moguçnosti zvanja
u pomoç u sluãaju nesreçe.
!
UPOZORENJE! Pazite na okruÏenje. Ako
netko pristupi radnom podruãju, postavite
kontrolu gasa na najmanju brzinu dok se
osoba ne na÷e na sigurnoj udaljenosti.
Puhaã usmjerite u suprotnom smjeru od
ljudi, Ïivotinja, igrali‰ta, otvorenih
prozora, automobila itd.
Z 87
UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU
372 – Croatian
Osnovna tehnika ãi ‰çenja
Ovaj se puhaã tijekom rada nosi kao ruksak, ovje‰en o
ramena pomoçu naramenice. Rad i kontrola puhaãa
obavljaju se pomoçu ruãice na cijevi kojom se upravlja
desnom rukom.
Brzina mlaza zraka pode‰ava se pomoçu gasa. Odaberite
brzinu koja je najprikladnija odgovarajuçim zadacima.
Kako ne biste morali prstom drÏati gas tijekom cjelokupnog
kori‰tenja puhaãa, Ïeljeni gas moÏete postaviti tempomatom
(D). Puni gas postiÏete utiskivanjem okidaãa gasa ili
pritiskanjem tempomata u krajnji poloÏaj.
Pazite da li‰çe ili smeçe ne blokira dovod zraka. Zaãepljen
dovod zraka smanjuje kapacitet otpuhivanja stroja i
poveçava radnu temperaturu motora, ‰to moÏe
prouzroãiti kvar motora. Zaustavite motor i uklonite
predmet.
Pazite na smjer puhanja vjetra. Radite uz vjetar kako bi rad
bio lak‰i.
Kori‰tenje puhaãa za pomicanje veçih hrpa traje dugo i
stvara nepotrebnu buku.
OdrÏavajte ravnoteÏu i stabilan poloÏaj nogu.
Kad je rad zavr‰en stroj treba spremiti u okomitom
poloÏaju.
!
UPOZORENJE! Pazite na izbaãene
predmete. Uvijek nosite za‰titu za oãi.
Kamenje i otpaci mogu upasti u oãi i
prouzroãiti sljepoçu ili ozbiljne ozlijede.
DrÏite neovla‰tene osobe na ostojanju.
Djeca, Ïivotinje, promatraãi i pomagaãi
moraju biti udaljeni barem 15 m. Odmah
zaustavite stroj ukoliko se netko pribliÏi.
!
UPOZORENJE! Ne koristite puhaã ako
ispuh ispu‰nih plinova blokira zid i/ili neka
druga prepreka; stroj bi se mogao o‰tetiti.
Pazite da je udaljenost od prepreka
tijekom rada 50 cm ili vi‰e.
!
UPOZORENJE! Uvijek iskljuãite motor
prije ãi‰çenja.
D
RUKOVANJE GORIVOM
374 – Croatian
Gorivo
PAÎNJA! Stroj je opremljen sa dvotaktnim motorom i uvijek
se mora koristiti mje‰avina benzina i ulja za dvotaktne motore.
VaÏno je da dobro odmjerite koliãinu ulja koja treba biti
pomije‰ana kako biste osigurali ispravnu mje‰avinu. Pri
mije‰anju manjih koliãina goriva, ãak i manje gre‰ke mogu
znatno utjecati na odnos mje‰avine.
Benzin
PAÎNJA! Uvijek koristite kvalitetni benzin za mje‰avinu s
uljem (najmanje 90 oktanski).
Najmanji oktanski broj preporuãenog benzina je 90.
Ukoliko koristite benzin s manijm oktanskim brojem, ãuti
çe se takozvano lupanje. To vodi do poveçane
temperature motora, ‰to moÏe rezultirati ozbiljnim
kvarom motora.
Kada stalno radite velikim brojem okretaja, preporuãuje se
vi‰i oktanski broj. Koristite kvalitetan bezolovni benzin.
MoÏete upotrijebiti E10, gorivo mije‰ano s etanolom (maks.
10% etanola). Kori‰tenje mje‰avine etanola koja je vi‰a od E10
stvorit çe uslove rada koji mogu uzrokovati o‰teçenje motora.
Dvotaktno ulje
Za najbolje ishode i uãinak koristite kvalitetno potpuno
sintetiãko ulje za zrakom hla÷ene dvotaktne motore u
omjeru od 1:50 (2%)
Nikada nemojte koristiti dvotaktno ulje namjenjeno za
vanbrodske motore sa vodenim hla÷enjem, takozvano
outboardoil.
Nikada nemojte koristiti ulje za ãetverotaktne motore.
Mje‰anje
Uvijek mje‰ajte benzin i ulje u ãistoj posudi namjenjenoj
za gorivo.
Uvijek poãnite tako da prvo natoãite pola koliãine benzina
kojeg namjeravate koristiti. Nakon toga dodajte cijelu
koliãinu ulja. Promije‰ajte (protresite) mje‰avinu. Dodajte
preostali benzin.
Dobro promije‰ajte (protresite) mje‰avinu goriva prije
ulijevanja u spremi‰te za gorivo na stroju.
Nikada nemojte mije‰ati vi‰e od mjeseãne potro‰nje
goriva.
Ukoliko stroj ne bude bio kori‰ten duÏe vrijeme, spremi‰te
za gorivo bi trebalo isprazniti i oãistiti.
!
UPOZORENJE! Kod rukovanja gorivom
morate osigurati da imate dobru
ventilaciju.
Benzin, lit. Dvotaktno ulje, lit.
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
RUKOVANJE GORIVOM
Croatian 375
Punjenje goriva
Odmaknite stroj najmanje 3 metra od mjesta gdje ste ga
napunili gorivom, prije nego ga upalite.
Oãistite oko poklopca spremnika. Prljav‰tina u spremniku
ometa rad.
Osigurajte da je gorivo dobro pomije‰ano tre‰njom
spremnika prije punjenja stroja.
Prije svake upotrebe provjerite razinu goriva i ostavite
prostora za njegovo ‰irenje, jer u suprotnom toplina
motora i sunca moÏe uzrokovati ‰irenje i prelijevanje
goriva.
!
UPOZORENJE! Slijedeçe mjere opreznosti
smanjit çe opasnost od poÏara:
Napunite gorivom u dobro prozraãenom
podruãju. Nikada nemojte stroj puniti
gorivom u zatvorenom prostoru.
Nemojte pu‰iti i ne stavljajte tople
predmete u blizinu goriva.
Uvijek iskljuãite motor prije punjenja.
Zaustavite motor i pustite ga da se ohladi
nekoliko minuta prije ponovnog punjenja.
Pri punjenju goriva polako otvorite
poklopac na spremi‰tu za gorivo tako da
se pritisak, ukoliko ga ima, polako smanji.
PaÏljivo zavrnite poklopac za spremi‰te za
gorivo nakon punjenja.
Ukoliko ste prolili gorivo po njemu.
Obri‰ite to ‰to je proliveno i dopustite da
ostatak ispari.
Prije pokretanja uvijek odmaknite stroj sa
mjesta na kojem punite gorivo.
ODRÎAVANJE
378 – Croatian
promjenite svjeãicu. Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik
protiv radio valova.
PAÎNJA! Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice. Kriva
svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar.
Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice (NGK BPMR7A).
Kriva svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar.
Filter za zrak
Filter za zrak mora redovno biti oãi‰çen od pra‰ine i prljav‰tine
kako bi se izbjeglo slijedeçe:
Smetnje rasplinjaãa.
Pote‰koçe paljenja.
Smanjenje snage motora.
Nepotrebno tro‰enje djelova motora
Pretjerana potro‰nja goriva
Provjerite zraãni filtar i oãistite ga prema potrebi.
Izbjegavajte kontakt prigu‰ivaãa, cilindra i sl. s vruçim
povr‰inama. Dodirivanje moÏe izazvati opekline.
âi‰çenje filtera zraka
Uklonite poklopac filtera zraka i uklonite filter. Operite ga
u toploj sapunici.
Ponovo namjestite zraãni filtar i njegov poklopac. Ne
zaboravite mreÏicu za zrak vratiti na njezino mjesto. Bez
mreÏice ãistaã zraka nije ispravno zatvoren i u cilindar
moÏe uçi pra‰ina.
Filter za zrak, kojeg se koristilo neko vrijeme ne moÏe biti
potpuno oãi‰çen. Zato ga treba zamijeniti s novim u
odre÷enim vremenskim razmacima. O‰teçeni filter za zrak
treba uvijek zamijeniti.
Ukoliko se stroj koristi pod pra‰njavim uvjetima treba filter
zraka podmazati. Vidi uputstva pod rubrikom Podmazivanje
filtera zraka.
Podmazivanje filtera zraka
Uvijek koristite posebno ulje za filter. Ulje za filter sadrÏi
otapalo da bi se lako raspodjelilo po filteru. Izbjegavajte dodir
s koÏom.
Stavite filter u plastiãnu vreçicu i natoãite ulje za filter. Mjesite
plastiãnu vreçicu da se raspodjeli ulje. Izstistnite filter u
plastiãnoj vreçici i ispraznite vi‰ak ulja prije ponovnog vraçanja
filtera u stroj. Nikada ne koristite obiãno ulje za motore. To
tone priliãno brzo kroz filter i poloÏi se na dno.
Naramenica
O‰teçena naramenica mogla bi puknuti tijekom rada, pa stroj
moÏe pasti i ozlijediti vas. Naramenicu zamijenite prema
uputama u nastavku.
1 S remena uklonite stezaljku.
2 Kraj remena provucite kroz vje‰alicu.
3 Vratite stezaljku na remen.
0,6-0,7
!
UPOZORENJE! Provjerite je li debela i
okrugla igla stezaljke umetnuta u remen.
Neispravno umetanje moÏe prouzrokovati
ozljede.
Croatian – 379
ODRÎAVANJE
Raspored odrÏavanja
Ovdje çete naçi neke opçenite upute o odrÏavanju. Ukoliko imate jo‰ pitanja, obratite se ovla‰tenom serviseru.
Svakih 50 h obratite se ovla‰tenom servisnom distributeru za servis ili zamjenu prigu‰ivaãa.
OdrÏavanje Dnevni nadzor Nadzor tjedno
Mjeseãni
nadzor
Oãistite vanjski dio stroja. X
Provjerite da li regulator gasa radi na siguran naãin. X
Provjerite da stop prekidaã radi. X
Provjerite je li filtar zraka ãist. X
Provjerite ima li vijaka i matica koje treba zavrnuti i ako treba, uãinite
to.
X
Provjeri da nema ispust goriva iz motora, spremnika goriva ili cijevi
goriva.
X
Provjerite je li filtar goriva ãist, te da crijevo goriva nije slomljeno ili na
neki drugi naãin o‰teçeno. Zamijenite ga u sluãaju potrebe.
X
Provjerite jesu li blokirane sve strane usisne mreÏice. X
Provjerite starter i uÏe startera. X
Provjerite da li su protuvibracioni elementi postali premekani ili
potrgani.
X
Oãistite svjeçicu s vanjske strane. Skinite ju i provjerite razmak
elektroda. Podesite razmak na 0,6-0,7 mm ili promjenite svjeãicu.
Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio valova.
X
Oãistite rashladni sustav ure÷aja. X
Oãistite izvana rasplinjaã i prostor oko istoga. X
Provjerite sve kablove i spojeve. X
Promjenite svjeçicu. Provjerite da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio
valova.
X
Oãistite filter za zrak. Promjenite po potrebi. X
Oãistite spremnik goriva. X
380 – Croatian
Tehniãki podaci
Tehniãki podaci
Napomena1: Stvaranje buke prema okolini izmjerena kao zvuãni tlak (L
WA
) prema EC-uputi 2000/14/EC Aneksu V.
Napomena 2: Odgovarajuça vrijednost razine pritiska zvuka izraãunava se pomoçu radnog ciklusa trajanja 1/7 za prazni hod i 6/
7 za ubrzani hod. Podaci o ekvivalentnoj razini pritiska zvuka strojeva pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno
odstupanje) od 1 dB (A).
Napomena 3: Odgovarajuça razina vibracija izraãunava se sa radnim ciklusom trajanja od 1/7 za prazni hod i 6/7 za ubrzani hod.
Podaci o ekvivalentnoj razini vibracije pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno odstupanje) od 1 m/s
2
.
Tehniãki podaci GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. snaga motora, sugl.. ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500
Sistem paljenja
Svjeçica NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Razmak elektroda, u mm 0,6-0,7
TeÏina
Masa u kg, bez goriva 9,2
Emitovanje buke
(pogledajte napomenu 1)
Jaãina zvuka, izmjerena u dB(A) 109
Jaãina zvuka, garantovana L
WA
dB(A) 113
Jaãina buke
(pogledajte napomenu 2)
Jednakoznaãna razina zvuãnog tlaka na korisnikovo uho, izmjerena prema
normi EN15503 dB(A)
95
Jaãina vibracije
(pogledajte napomenu 3)
Ekvivalentne razine vibracije (a
hv,eq
) na ruãkama, mjereno prema EN15503,
m/s
2
5,5
KAJ POMENIJO SIMBOLI
382 – Slovene
Simboli
OPOZORILO! Naprava je lahko nevarna,
ãe se uporablja nepravilno ali povr‰no, in
lahko upravljavcu ali drugim povzroãi
resne oziroma celo smrtne po‰kodbe.
Natanãno preberite navodila za uporabo in
se prepriãajte, da ste jih razumeli, predno
zaãnete z uporabo stroja.
Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete
vroãih povr‰in.
Zmeraj uporabljajte ‰kornje in drugo
opremo, opisano pod naslovom Osebna
za‰ãitna oprema.
Pri delu vedno uporabljajte:
Za‰ãitne slu‰alke
Atestirana za‰ãita oãi
âe obstaja tveganje pra‰enja, je treba
uporabljati dihalno masko.
Izdelek je v skladu z veljavnimi CE
predpisi.
Nosite za‰ãitno pokrivalo za dolge lase.
Z rokami ali drugimi predmeti nikoli ne
segajte v ohi‰je pihalnika in se tako izognite
resnim po‰kodbam zaradi vrtljivega
vztrajnika.
Nikoli ne nosite ohlapnih oblaãil, ki se lahko
ujamejo v premikajoãe se dele.
Napravo uporabljajte samo za tiste namene,
za katere je bila namenjena.
Pihalnik lahko izvrÏe predmete, ki se
lahko odbijejo nazaj. âe ne
uporabljate priporoãene varnostne
opreme, lahko pride do resnih
po‰kodb oãi.
Uporabnik pihalnika mora
poskrbeti, da v premeru 15
metrov ni ljudi ali Ïivali. âe
veã uporabnikov dela na
istem mestu, morajo
upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov.
ârpalka za gorivo.
Emisija hrupa v okolico v skladu z direktivo
Evropske skupnosti. Emisija stroja je
podana v poglavju Tehniãni podatki in na
nalepki.
Ostali simboli in oznake na stroju se nana‰ajo na
specifiãne zahteve za certifikacijo, ki veljajo na
nekaterih trÏi‰ãih.
Pregled in/ali vzdrÏevanje stroja je
dovoljeno le, ãe je motor ugasnjen in
izklopno stikalo v poloÏaju STOP.
ZaÏenite motor; pred samim zagonom
morate zaustavitveno stikalo premakniti v
poloÏaj ON.
Zmeraj nosite za‰ãitne rokavice.
Stroj je potrebno redno ãistiti.
Pregled s prostim oãesom.
Obvezna uporaba za‰ãitnih oãal ali vezirja.
Dolijte gorivo.
Roãica ãoka v "odprtem poloÏaju".
Roãica ãoka v "zaprtem poloÏaju".
Z 87
I
VSEBINA
Slovene 383
Vsebina Pred vÏigom bodite pozorni na
naslednje:
Natanãno preberite navodila za uporabo.
OPOMBA! Videz va‰ega izdelka se lahko razlikuje od
prikazanega v priroãniku.
Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih cest
in podobnega.
KAJ POMENIJO SIMBOLI
Simboli ....................................................................... 382
VSEBINA
Vsebina ...................................................................... 383
Pred vÏigom bodite pozorni na naslednje: .................. 383
KAJ JE KAJ?
Sestavni deli pihalnika ................................................ 384
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
Splo‰no ...................................................................... 385
NAVODILA ZA VARNO UPORABO
Osebna za‰ãitna oprema ........................................... 387
Varnostna oprema stroja ........................................... 387
Pregled, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme stroja 388
Splo‰na navodila za delo ............................................ 389
MONTAÎA
MontaÏa pihalne cevi in krmilnega vzvoda ................. 392
RAVNANJE Z GORIVOM
Pogonsko gorivo ......................................................... 393
Toãenje goriva ........................................................... 394
VÎIG IN IZKLOP
VÏig in izklop ............................................................. 395
VZDRÎEVANJE
Splo‰no ...................................................................... 396
Uplinjaã ...................................................................... 396
Du‰ilec ....................................................................... 396
Hladilni sistem ............................................................ 396
Re‰etka dovoda zraka ................................................ 396
Sveãka ....................................................................... 396
Zraãni filter ................................................................ 397
Naramnica ................................................................. 397
Urnik vzdrÏevanja ...................................................... 398
Tehniãni podatki
Tehniãni podatki ........................................................ 399
ES-Izjava o skladnosti ............................................... 400
!
OPOZORILO! Dolgotrajna izpostavljenost
hrupu lahko povzroãi trajne okvare sluha.
Zato vedno nosite odobreno za‰ãitno
opremo za u‰esa.
!
OPOZORILO! Brez predhodnega
dovoljenja proizvajalca ne smete nikoli
spreminjati prvotne izvedbe stroja. Vedno
uporabljajte izkljuãno originalne dele.
Spremembe brez pooblastila in/ali
neoriginalni deli lahko povzroãijo resne
po‰kodbe ali smrt uporabnika in drugih.
!
OPOZORILO! Pri neprevidni ali nepravilni
uporabi je pihalnik nevarno orodje in lahko
povzroãi teÏke, tudi usodne po‰kodbe.
Zelo pomembno je, da preberete in
razumete vsebino teh navodil za uporabo.
384 – Slovene
KAJ JE KAJ?
Sestavni deli pihalnika
1 Okvir
2 Oprtnik
3 Pokrov motorja
4 Ohi‰je ventilatorja
5 Re‰etka dovoda zraka
6 Ventilator
7 âistilec zraka
8 Startna roãica
9 Posoda za gorivo
10 Nastavek
11 Sveãka
12 Sistem du‰enja tresljajev
13 Uravnavanje ãoka
14 Upravljalna roãica
15 Izklopno stikalo
16 Uravnavanje plina
17 Koleno
18 Objemka
19 Gibljiva cev
20 Krmilna cev
21 Objemka za kabelski snop
22 Vmesna cev
23 Cev za pihanje
24 Navodila za uporabo
25 Kombinirani kljuã
26 ·t. vrt.
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
Slovene 385
Splo‰no
VÏig
Stroja ne vÏigajte v zaprtem prostoru. Vdihovanje
izpu‰nih plinov je lahko nevarno.
Opazujte okolico in poskrbite, da ljudje in Ïivali ne pridejo
v stik s pihalnikom.
Postavite napravo na tla in jo z levo roko potisnite proti
tlom (POZOR! Ne z nogo.). Primite roãico zaganjalnika z
desno roko in jo hitro ter moãno povlecite.
POMEMBNO!
Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih
cest in podobnega.
Pred uporabo opravite celovit pregled stroja, glejte urnik
vzdrÏevanja.
Stroja ne uporabljajte, ãe ste utrujeni, ãe ste pili alkohol ali
ãe jemljete zdravila, ki vplivajo na vid, presojo ali telesno
koordinacijo.
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Ne uporabljajte stroja, ki je bil kakorkoli predelan in ni veã v
skladu z originalno izvedbo.
Ne uporabljajte pokvarjenega stroja. Upo‰tevajte varnostna
navodila ter navodila za vzdrÏevanje in servis, navedena v
tem priroãniku. Nekatere vrste vzdrÏevalnih del in popravil
lahko opravi samo za to usposobljeno strokovno osebje.
Glejte navodila v poglavju VzdrÏevanje.
Pred zaãetkom morajo biti name‰ãeni vsi pokrovi in
varovala. Da bi se izognili nevarnosti elektriãnega udara se
prepriãajte, da sta pokrivalo za sveãko in vÏig
nepo‰kodovana.
Uporabnik pihalnika mora poskrbeti, da v premeru 15 metrov
ni ljudi ali Ïivali. âe veã uporabnikov dela na istem mestu,
morajo upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov.
Nikoli ne pustite otrokom uporabljati naprave.
Nikoli ne pustite uporabljati naprave nekomu, brez da se
prepriãate ali so razumeli vsebino navodil za uporabo.
Pred zaãetkom dela preverite, ali kakr‰en koli predmet
blokira re‰etko dovoda zraka.
Re‰etke dovoda zraka nikoli ne odstranite.
V nujnih primerih spustite napravo tako, da odpnete boãni in
prsni pas ter pustite, da naprava pade nazaj.
Zmeraj kontaktirajte organe lokalnih skupnosti in preverite
ali je vse v skladu z ustreznimi uredbami.
Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete vroãih povr‰in.
Nikoli se ne dotikajte sveãke ali vÏigalnega kabla, ãe motor
deluje.
!
OPOZORILO! Stroj med delovanjem
proizvaja elektromagnetno polje. To polje
lahko v nekaterih pogojih interferira z
aktivnimi ali pasivnimi medicinskimi
vsadki. Da bi zmanj‰ali nevarnost resne ali
smrtne po‰kodbe, priporoãamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred uporabo
stroja posvetujejo s svojim zdravnikom in
s proizvajalcem vsadka.
!
Izpu‰ni plini vsebujejo ogljikov monoksid,
ki lahko povzroãi zastrupitev z njim.
Zaradi tega nikoli ne vÏigajte in imejte
stroja vÏganega v zaprtih prostorih, ali pa
tam, kjer je prezraãevanje pomanjkljivo.
SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST
386 – Slovene
Varna uporaba goriva
Uporabljajte posodo za gorivo, za‰ãiteno proti
prenapolnjenosti.
Stroju ne dolivajte goriva, ãe je motor vÏgan. Ugasnite
motor in ga pustite nekaj minut hladiti, predno zaãnete z
natakanjem.
Pri toãenju ali pripravi goriva (me‰anica za 2-taktne
motorje) skrbite za dobro prezraãevanje.
Izogibajte se stiku koÏe z gorivom. Stik z gorivom
povzroãa draÏenje koÏe in lahko povzroãi tudi koÏne
spremembe.
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
Nikoli ne vÏigajte stroja:
- Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago in poãakajte, da
ostanki goriva izhlapijo.
- âe ste gorivo polili po sebi ali po va‰i obleki, se preoblecite.
Umijte tiste telesne dele, ki so bili v stiku z gorivom.
Uporabljajte milo in vodo.
- âe gorivo uhaja. Redno preverjajte tesnost pokrova posode
za gorivo in dovode goriva.
Prevoz in shranjevanje
Pri prevozu in shranjevanju stroja in goriva se prepriãajte,
da morebitno pu‰ãanje goriva oziroma hlapi ne morejo
priti v stik z iskro ali odprtim ognjem, na primer z iskrami,
ki jih povzroãajo elektriãni stroji, elektromotorji, elektriãna
stikala/vtiãnice ali peãi za centralno kurjavo.
Za shranjevanje in prevoz goriva uporabljajte le posebne,
za ta namen prilagojene in atestirane posode.
âe nameravate stroj shraniti za dalj ãasa, posodo za
gorivo izpraznite. Vpra‰ajte na najbliÏji bencinski ãrpalki,
kaj storiti z gorivom. Izpraznite rezervoar za gorivo in
stiskajte vbrizgalko, dokler vse gorivo ne izteãe.
Odstranite sveãko in v valj natoãite Ïlico olja za dvotaktne
motorje. Nekajkrat obrnite motor in znova namestite
sveãko.
Preden stroj shranite za dalj ãasa, ga obvezno oãistite in
dajte na popoln servis.
Med transportom napravo zavarujte.
Shranjujte napravo v suhem, hladnem, dobro
prezraãevanem in nepra‰nem prostoru. Napravo
shranjujte izven dosega otrok.
Name‰ãanje pasu
S pravilno prilagojenim oprtnikom in napravo boste delali
obãutno hitreje. Prilagodite oprtnik tako, da bo naprava v
najbolj‰em moÏnem poloÏaju za delo.
Napnite stranske pasove tako, da se pritisk enakomerno
porazdeli ãez ramena.
Privzdignite jeziãke drsnih nastavkov.
!
OPOZORILO! Bodite previdni, kadar
rokujete z gorivom. Mislite na nevarnost
poÏara, eksplozije in po‰kodb pri vdihu.
!
OPOZORILO! Pri delu z napravo vedno
nosite oprtnik. âe tega ne storite, se ne
boste mogli varno obraãati, zaradi ãesar
lahko po‰kodujete sebe ali druge.
RAVNANJE Z GORIVOM
Slovene 393
Pogonsko gorivo
POZOR! Motorno Ïago poganja dvotaktni motor, zato je
potrebno kot gorivo vedno uporabljati me‰anico bencina in olja
za dvotaktne motorje. Pomembno je, da vedno natanãno
izmerite koliãino olja, saj le tako dobite pravilno me‰anico. Pri
me‰anju majhnih koliãin goriva lahko Ïe majhna netoãnost
bistveno vpliva na kvaliteto me‰anice.
Bencin
POZOR! Za me‰anico uporabite vedno kakovostni bencin
(najmanj 90 oktanov).
NajniÏja priporoãljiva kakovost bencina je 90 oktanov. âe
motor poganja bencin niÏje oktanske vrednosti, lahko
motor zaãne udarjati. To povzroãa pregrevanje motorja,
kar lahko pripelje do resnih po‰kodb motorja.
âe pogosto delate pri visokih obratih, priporoãamo bencin
z vi‰jo oktansko vrednostjo. Uporabite kakovosten
neosvinãen bencin.
Uporabite lahko gorivo E10, me‰ano z etanolom ( vsebnost
etanola naj ne bo vi‰ja od 10%) Uporaba me‰anic, ki imajo
vsebnost etanola vi‰jo od ravni E10, lahko ustvari delovne
pogoje v katerih lahko pride do po‰kodb motorja.
Olje za dvotaktne motorje
Za najbolj‰e rezultate in zmogljivost uporabite kakovostno
popolnoma sintetiãno olje za zraãno hlajene dvotaktne
motorje v razmerju 1:50 (2 %)
Nikoli ne uporabljajte dvotaktnega olja za vodno hlajene
izvenkrmne motorje (tako imenovano izvenkrmno olje).
Nikoli ne uporabljajte olja za ‰tiritaktne motorje.
Me‰anje
Me‰anico bencina in olja vedno pripravljajte v ãisti posodi,
atestirani za gorivo.
Vedno zaãnite tako, da v posodo najprej natoãite polovico
potrebne koliãine bencina. Nato dodajte celotno koliãino
olja. Dobro preme‰ajte (s tresenjem). Dodajte preostalo
koliãino bencina.
Predno vlijete me‰anico v posodo za gorivo, jo (s
tresenjem) temeljito preme‰ajte.
Pripravite samo toliko me‰anice, kolikor jo porabite v
enem mesecu.
âe stroja dalj ãasa ne boste uporabljali, izpraznite posodo
za gorivo in jo oãistite.
!
OPOZORILO! Pri rokovanju z gorivom
vedno skrbite za dobro prezraãevanje.
Bencin, l Olje za dvotaktne motorje, l
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
RAVNANJE Z GORIVOM
394 – Slovene
Toãenje goriva
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
Obri‰ite okolico posode za gorivo. Umazanija v posodi za
gorivo povzroãa motnje v delovanju.
Poskrbite, da je gorivo temeljito preme‰ano, predno ga
natoãite v posodo za gorivo.
Pred vsako uporabo preverite raven goriva in pustite nekaj
prostora za ‰irjenje; toplota, ki prihaja iz motorja, in sonce
lahko namreã povzroãita ‰irjenje in preseÏek goriva.
!
OPOZORILO! Naslednji varnostni ukrepi
zmanj‰ujejo nevarnosti poÏara:
Gorivo dolivajte v dobro prezraãenem
prostoru. Goriva nikoli ne dolivajte v
zaprtem prostoru.
Pri rokovanju z gorivom ne kadite in ne
imejte v bliÏini vroãih predmetov.
Nikoli ne toãite goriva, ãe je motor vÏgan.
Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut
hladiti, predno zaãnete z natakanjem.
Pokrovãek posode za gorivo odvijte
poãasi, kajti v posodi je lahko nadpritisk.
Po konãanem toãenju goriva pokrovãek
trdno privijte.
Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago
in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo.
Pred vÏigom stroj vedno umaknite s kraja,
na katerem ste ga polnili z gorivom, in
proã od vira goriva.
VZDRÎEVANJE
396 – Slovene
Splo‰no
âe Ïelite napravo pregledati ali izvesti vzdrÏevalna dela,
odstranite vÏigalni kabel in sveãko. Pazite, da se z deli telesa
ne dotaknete vroãih povr‰in.
Uplinjaã
Nastavitev hitrosti prostega teka
Predno zaãnete z nastavljanjem, poskrbite, da je zraãni filter
ãist in pokrov pritrjen.
Tovarni‰ka nastavitev hitrosti prostega teka je: 2500 v/min
âe morate prilagoditi hitrost prostega teka, uporabite
nastavitveno ‰obo na zgornjem robu uplinjaãa.
Du‰ilec
Du‰ilec je izdelan tako, da zmanj‰uje hrup in usmerja izpu‰ne
pline proã od uporabnika. Izpu‰ni plini so vroãi in lahko
vsebujejo iskre, ki ob stiku s suhimi in vnetljivimi snovmi lahko
povzroãijo poÏar.
Du‰ilnik va‰e naprave je opremljen z lovilnikom isker.
OPOMBA: LOVILNIKA ISKER NA TEJ NAPRAVI NI TREBA
SERVISIRATI. Med uporabo naprave se na du‰ilniku in lovilniku
isker nabirajo obloge iz saj. Pri normalni domaãi uporabi
du‰ilnika in lovilnika isker ni treba servisirati. Po 50 delovnih
urah priporoãamo, da servis du‰ilnika ali zamenjavo opravi
poobla‰ãeni trgovec in serviser.
POZOR! Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe je du‰ilec v slabem
stanju. Redno preverjajte, ali je du‰ilec cel in ustrezno
name‰ãen.
Preverite, ali sta lovilec isker in izpu‰na cev pravilno privita.
Hladilni sistem
Stroj je opremljen s hladilnim sistemom, ki zagotavlja najniÏjo
moÏno delovno temperaturo.
Deli hladilnega sistema so:
Hladilna rebra cilindra.
Re‰etka dovoda zraka
Hladilni sistem oãistite s krtaão enkrat tedensko, v zahtevnih
pogojih dela pa tudi pogosteje. Umazan ali zama‰en hladilni
sistem povzroãa pregrevanje stroja, to pa po‰koduje bat in
cilinder. Preverite, da ‰obe niso blokirane.
Re‰etka dovoda zraka
Poskrbite, da na primer listje ali smeti ne blokirajo dovoda
zraka s katere koli strani, vkljuãno s spodnjo. Zama‰en dovod
zraka zmanj‰uje zmogljivost pihanja in poveãa delovno
temperaturo motorja, kar lahko privede do okvare motorja.
Zaustavite motor in odstranite predmet.
Sveãka
Na stanje sveãke vpliva naslednje:
Nepravilna nastavitev uplinjaãa.
Nepravilna me‰anica goriva z oljem (preveã olja ali
napaãno olje).
Umazan zraãni filter.
Posledica teh dejavnikov je nabiranje oblog na elektrodah
sveãke, kar lahko privede do nepravilnega delovanja motorja in
teÏav pri vÏigu.
Oãistite zunanjost sveãke. Demontirajte jo in preglejte
razdaljo med elektrodama. Nastavite razdaljo na 0,6-0,7 mm
!
OPOZORILO! Du‰ilec je med uporabo in
tudi po njej zelo vroã. To velja tudi, kadar
je motor v prostem teku. Ob stiku z njim
se lahko opeãete. Upo‰tevajte tudi
nevarnost poÏarov!
!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte
pihalnika brez re‰etke. Pred uporabo
preverite, ali je re‰etka name‰ãena in
nepo‰kodovana.
Slovene – 399
Tehniãni podatki
Tehniãni podatki
Opomba 1: Emisija hrupa v okolico merjena kot zvoãni efekt (L
WA
) v skladu z ES direktivo 2000/14/ES Aneks V.
Op. 2: Vrednost ekvivalentne stopnje zvoãnega tlaka se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v
prostem teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo zvoãnega tlaka za napravo imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev
(standardni odklon) v vrednosti 1 dB (A).
Op. 3: Vrednost ekvivalentne stopnje vibracij se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v prostem
teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo vibracij imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev (standardni odklon) v vrednosti
1 m/s
2
.
Tehniãni podatki GB 355BP (BP152PR)
Motor
Maks. izhodna moã motorja po ISO 8893, kW/ v/min 1,5/6500
Sistem vÏiga
Sveãka NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Odprtina elektrode, mm 0,6-0,7
TeÏa
TeÏa, brez goriva, kg 9,2
Emisije hrupa
(glej opombo 1)
Moã hrupa, izmerjena dB(A) 109
Moã hrupa, zagotovljena L
WA
dB(A) 113
Jakost hrupa
(glejte op. 2)
Nivoji zvoãnega tlaku so bili izmerjeni v skladu z EN15503 dB(A) 95
Jakost vibracij
(glejte op. 3)
Ekvivalenca nivoja vibracij (a
hv,eq
) v roãajih, izmerjena v skladu z EN15503, m/s
2
. 5,5
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ
Czech 401
Symboly
V¯STRAHA! Pfii nesprávném nebo
neopatrném pouÏití se zafiízení mÛÏe stát
nebezpeãn˘m nástrojem, coÏ mÛÏe
obsluze nebo dal‰ím osobám zpÛsobit
závaÏná nebo smrtelná zranûní.
NeÏ zaãnete stroj pouÏívat, prostudujte si,
prosím, peãlivû návod k pouÏití a ubezpeãte
se, Ïe jste dokonale pochopili pokyny v nûm
uvedené.
Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné
vzdálenosti od hork˘ch povrchÛ.
VÏdy pouÏívejte obuv a ostatní vybavení
popsané pod rubrikou Ochranné vybavení
osob.
VÏdy pouÏívejte:
Ochrana sluchu
Schválená ochrana oãí
V pra‰ném prostfiedí musí b˘t pouÏívána
obliãejová maska (respirátor).
Tento v˘robek vyhovuje platn˘m
pfiedpisÛm CE.
PouÏívejte ochrannou pokr˘vku hlavy pro
zakrytí dlouh˘ch vlasÛ.
Nikdy nevkládejte ruce ani jiné pfiedmûty do
skfiínû foukaãe. Rotující ventilátor mÛÏe
zpÛsobit váÏné zranûní.
Nikdy nenoste volné obleãení, které by mohlo
b˘t zachyceno pohybliv˘mi ãástmi.
Stroj pouÏívejte pouze k tomu úãelu, ke
kterému je urãen.
Foukaã mÛÏe velkou silou odmr‰tit
pfiedmûty, které se mohou odrazit
zpût. Toto mÛÏe zpÛsobit váÏné
zranûní oãí, pokud nejsou pouÏívány
doporuãené ochranné prostfiedky.
Obsluha stroje musí zajisti,
aby se v okruhu men‰ím
neÏ 15 m nepohybovali
lidé nebo domácí zvífiata.
Pokud pracuje nûkolik
pracovníkÛ na stejné plo‰e, musí b˘t dodrÏována bezpeãná
vzdálenost rozestupÛ minimálnû 15 metrÛ.
Benzínové ãerpadlo.
Emise hluku do okolí dle direktivy
Evropského spoleãenství. Emise stroje je
udána v kapitole Technické údaje a na
nálepce.
Dal‰í symboly/‰títky na zafiízení se t˘kají zvlá‰tních
certifikaãních poÏadavkÛ pro urãité obchodní trhy.
Pfied zahájením jakékoli kontroly ãi údrÏby
vypnûte motor pfiesunutím vypínaãe do
polohy STOP.
Pfied nastartováním zapnûte motor tak, Ïe
pfiepnete vypínaã zapalování do polohy ON.
VÏdy pouÏívejte ochranné rukavice.
Pro zaji‰tûní správné funkce je nutné
zafiízení pravidelnû ãistit.
Vizuální kontrola.
Je nutno pouÏívat ochranné br˘le ãi ‰tít.
DoplÀování paliva.
Sytiã v poloze "otevfien".
Sytiã v poloze "zavfien".
Z 87
I
OBSAH
402 – Czech
Obsah Pfied startováním nezapomínejte
na následující:
Peãlivû si prostudujte návod k pouÏití.
POZNÁMKA! Vzhled va‰eho produktu se mÛÏe li‰it od
obrázkÛ v návodu.
Tento stroj je urãen pouze pro pouÏití na travnat˘ch plochách,
chodnících, asfaltov˘ch cestách atp.
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ
Symboly ..................................................................... 401
OBSAH
Obsah ......................................................................... 402
Pfied startováním nezapomínejte na následující: ......... 402
CO JE CO?
Co je co na foukaãi? .................................................. 403
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
V‰eobecnû ................................................................. 404
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
Osobní ochranné pomÛcky ......................................... 406
Bezpeãnostní vybavení stroje ..................................... 406
Kontrola a údrÏba bezpeãnostního vybavení stroje ..... 407
Obecné pracovní pokyny ............................................ 408
MONTÁÎ
MontáÏ trubky foukaãe a ovládací rukojeti ................. 411
MANIPULACE S PALIVEM
Palivo .......................................................................... 412
Plnûní paliva ................................................................ 413
STARTOVÁNÍ A VYPÍNÁNÍ
Startování a vypínání .................................................. 414
ÚDRÎBA
V‰eobecnû ................................................................. 415
Karburátor ................................................................... 415
Tlumiã v˘fuku ............................................................ 415
Chladicí systém .......................................................... 415
Sítko nasávaného vzduchu ......................................... 415
Zapalovací svíãka ....................................................... 415
Vzduchov˘ filtr ........................................................... 416
Ramenní popruh ......................................................... 416
Schema technické údrÏby .......................................... 417
Technické údaje
Technické údaje ......................................................... 418
ES Prohlá‰ení o shodû ................................................ 419
!
V¯STRAHA! Dlouhodobé vystavování
pÛsobení hluku mÛÏe vést k trvalému
po‰kození sluchu. Proto vÏdy pouÏívejte
schválenou ochranu sluchu.
!
V¯STRAHA! Konstrukce zafiízení nesmí
b˘t za Ïádn˘ch okolností upravována bez
svolení v˘robce. VÏdy pouÏívejte
originální pfiíslu‰enství. Nepovolené
úpravy a/nebo pfiíslu‰enství mÛÏe vést k
váÏnému nebo smrtelnému zranûní
obsluhy nebo jin˘ch osob.
!
V¯STRAHA! Foukaã, kter˘ je pouÏívan˘
nesprávnû nebo nepozornû se mÛÏe stát
nebezpeãn˘m nástrojem, kter˘ mÛÏe
zpÛsobit váÏné nebo i smrtelné zranûní
uÏivatele nebo nûkoho jiného. Je
nesmírnû dÛleÏité pfieãíst si a porozumût
obsahu tohoto návodu k pouÏívání.
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
Czech 409
PouÏívejte stroj bûhem normální pracovní doby, abyste
nezpÛsobovali nadmûrn˘ hluk. Nepracujte brzy ráno nebo
pozdû veãer.
Základní bezpeãnostní pravidla
Îádné nepovolané osoby nebo zvífiata se nesmûjí
pohybovat na pracovní plo‰e v okruhu 15 metrÛ.
Pfied doplnûním paliva nechejte vychladnou motor.
Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné vzdálenosti od
hork˘ch povrchÛ.
Pokud stroj zaãne hofiet nebo nastane jiná nouzová
situace, která vás donutí zbavit se stroje, rozepnûte
pfiezky nosného popruhu a nechte stroj spadnout na zem.
Velmi siln˘ proud vzduchu mÛÏe dát do pohybu odklízené
pfiedmûty takovou rychlostí, Ïe se mohou odrazit zpût a
váÏnû po‰kodit oãi.
Nikdy nesmûfiujte trysku trubice foukaãe na lidi nebo
zvífiata.
Pfied montáÏí nebo demontáÏí pfiíslu‰enství vypnûte vÏdy
motor.
NepouÏívejte motorov˘ foukaã za ‰patného poãasí, jako
napfi. v husté mlze, prudkém de‰ti, silném vûtru, silném
mrazu apod. Práce za ‰patného poãasí je namahavá a
mÛÏe vést k nebezpeãn˘m okolnostem, napfi. ke
kluzkému podloÏí.
ZkraÈte dobu foukání na minimum tím, Ïe mírnû navlhãíte
pra‰né oblasti nebo pouÏijete postfiikovací zafiízení.
Ujistûte se, Ïe se mÛÏete volnû pohybovat a bezpeãnû
stát. Zkontrolujte, zda ve va‰em bezprostfiedním okolí
nejsou nûjaké pfiekáÏky (kofieny, kameny, vûtve,jámy,
pfiíkopy apod.), pro pfiípad, Ïe by bylo nutné se rychle
pfiesunout. Zvlá‰tní pozornost vûnujte práci ve svaÏitém
terénu.
Nikdy neodkládejte stroj, kter˘ je v chodu, aniÏ byste jej
mûli pod plnou kontrolou.
V˘fukové plyny motoru obsahují kysliãník uhelnat˘, kter˘
mÛÏe zpÛsobit otravu. Proto nikdy nestartujte stroj nebo s
ním nepracujte uvnitfi v prostorách, nebo tam, kde je
nedostateãná ventilace.
Foukaã nesmí b˘t pouÏíván na Ïebfiíku ãi le‰ení nebo ve
v˘‰kách (napfiíklad na stfiechách). Takové pouÏívání by
mohlo zpÛsobit váÏné zranûní.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepracujte se strojem, nemáte-li
moÏnost pfiivolat pomoc v pfiípadû nehody.
!
V¯STRAHA! Dávejte pozor na své okolí.
Pokud se nûkdo pfiiblíÏí k va‰í pracovní
oblasti, nastavte ovládání plynu do
nejniωí polohy, dokud dotyãná osoba
neodstoupí do bezpeãné vzdálenosti.
Foukaã vÏdy smûrujte od lidí, zvífiat,
dûtsk˘ch hfii‰È, otevfien˘ch oken,
automobilÛ atd.
Z 87
BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
410 – Czech
Hlavní principy ãinnosti
Tento foukaã se umisÈuje jako batoh na záda a bûhem
provozu je uchycen na ramenním popruhu. K provozu a
ovládání slouÏí rukojeÈ na trubce pro pravou ruku.
Rychlost proudu vzduchu je regulována pomocí páãky
plynu. VÏdy pouÏívejte takovou rychlost vzduchu, která
odpovídá urãenému úkolu.
Abyste nemuseli celou dobu bûhem pouÏívání foukaãe drÏet
prst na páãce plynu, poÏadovan˘ plyn lze nastavit
regulátorem rychlosti (D). Pln˘ plyn je pouÏit, pokud je stlaãen
spínaã plynu nebo je regulátor rychlosti zatlaãen plnû dolÛ.
Kontrolujte, zda nedo‰lo k zablokování pfiívodu vzduchu
napfi. listím nebo smetím. Ucpan˘ pfiívod vzduchu sniÏuje
foukací kapacitu stroje a zvy‰uje pracovní teplotou
motoru, coÏ mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru. Vypnûte
motor a odstraÀte neãistoty.
Pfii práci dbejte na smûr vûtru. VÏdy pracuje po smûru
vûtru, usnadní vám to práci.
PouÏívání foukaãe pro pfiemisÈování velké hromady napfi.
listí vám zabere mnoho ãasu a foukaã bude zbyteãnû
hluãn˘.
DrÏte dobfie rovnováhu a stÛjte pevnû.
Po ukonãení práce by mûl b˘t stroj uloÏen ve vertikální
poloze.
!
V¯STRAHA! Dejte pozor na odmr‰tûné
pfiedmûty. VÏdy pouÏívejte ochranu
zraku. Odlétávající kamení, smetí apod.
mÛÏe zasáhnout zrak a zpÛsobit slepotu
nebo jiná váÏná poranûní. DrÏte
nepovolané osoby mimo pracovní plochu.
Dûti, zvífiata, diváci a pomocníci se musí
nacházet mimo bezpeãnostní zónu 15 m
od stroje. Jakmile se nûkdo blíÏí okamÏitû
stroj vypnûte.
!
V¯STRAHA! NepouÏívejte foukaã, pokud
je otvor v˘fuku na krytu motoru zakryt˘
zdí nebo jin˘mi pfiekáÏkami. Stroj by se
mohl po‰kodit. Ujistûte se, Ïe jsou bûhem
pouÏívání pfiekáÏky vzdáleny alespoÀ
50
cm.
!
V¯STRAHA! VÏdy vypnûte motor, neÏ
zahájíte ãi‰tûní stroje.
D
MANIPULACE S PALIVEM
412 – Czech
Palivo
VAROVÁNÍ! Stroj je vybaven dvoudob˘m motorem a pfii jeho
provozu se musí vÏdy pouÏít smûs benzínu a oleje pro
dvoudobé motory. Aby se zaruãilo správné sloÏení smûsi, je
velmi dÛleÏité pfiesnû odmûfiovat mnoÏství pfiidávaného oleje.
KdyÏ mícháte malá mnoÏství paliva, i malé nepfiesnosti
mohou v˘raznû ovlivnit pomûr smûsi.
Benzín
VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte jakostní benzín s pfiímûsí oleje
(minimálnû 90 oktanÛ).
Nejniωí doporuãené oktanové ãíslo benzínu je 90. Pokud
je do motoru pouÏit benzín s niωím poãtem neÏ 90,
mÛÏe dojít k tak zvanému klepání (detonaci). Následkem
toho je zvy‰ení provozní teploty motoru, coÏ mÛÏe vést k
jeho havárii.
Pfii dlouhodobé práci v reÏimu vysok˘ch otáãek se
doporuãuje pouÏívat benzín s vy‰‰ím oktanov˘m ãíslem.
PouÏívejte kvalitní bezolovnat˘ benzín.
Palivo smíchané s etanolem, je moÏné pouÏít E10 (max. 10%
podíl etanolu). PouÏití smûsí s etanolem s vy‰‰ím obsahem
neÏ u E10 mÛÏe vytvofiit systém se slab˘m spalováním, coÏ
mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru.
Olej pro dvoudobé motory
Nejlep‰ího v˘konu dosáhnete pouÏitím kvalitního, plnû
syntetického oleje pro dvoudobé motory chlazené
vzduchem v pomûru 1:50 (2%).
Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro vodou chlazené
pfiívûsné lodní dvoudobé motory, nûkdy oznaãovan˘ jako
olej pro lodní motory, tzv. outboardoil.
Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro ãtyfidobé motory.
Míchání smûsi
VÏdy míchejte benzín a olej v ãisté nádobû urãené na
pohonné hmoty.
Míchání zaãnûte vÏdy nalitím poloviny dávky benzínu.
Potom pfiidejte celou dávku oleje. Smûs paliva dobfie
promíchejte (protfiepejte). Pfiidejte zb˘vající polovinu
dávky benzínu.
Smûs paliva pfied nalitím do palivové nádrÏe zafiízení
dÛkladnû promíchejte (protfiepejte).
Nemíchejte vût‰í dávku paliva neÏ na jeden mûsíc
dopfiedu.
Pokud po del‰í dobu stroj nepouÏíváte, vyprázdnûte a
vyãistûte palivovou nádrÏ.
!
V¯STRAHA! Pfii manipulaci s palivem
vÏdy zajistûte dostateãné vûtrání.
Benzín, litrÛ Olej pro dvoudobé motory, litrÛ
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
ÚDRÎBA
416 – Czech
Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a
zkontrolujte vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,6-
0,7 mm nebo vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla
tzv. rádiové odru‰ení.
VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích
svíãek! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo
po‰kodit píst ãi válec.
VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích svíãek (NGK
BPMR7A)! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo
po‰kodit píst ãi válec.
Vzduchov˘ filtr
Vzduchov˘ filtr je nutno pravidelnû ãistit od prachu a neãistot,
jedinû tak je moÏno odstranit:
Poruchy karburátoru.
Problémy pfii startování.
SníÏení v˘konu motoru.
Zbyteãné opotfiebení souãástí motoru,
Nadmûrnou spotfiebu paliva.
Zkontrolujte vzduchov˘ filtr a v pfiípadû potfieby ho vyãistûte.
Nedot˘kejte se horkého povrchu tlumiãe v˘fuku, válce atp.
Kontakt s takov˘m povrchem mÛÏe zpÛsobit popáleniny.
âi‰tûní vzduchového filtru
Odmontujte kryt vzduchového filtru a filtr vyjmûte.
Properte jej v teplé m˘dlové vodû.
VraÈte zpût vzduchov˘ filtr a kryt filtru. NezapomeÀte
vrátit zpût sítko. Pokud není sítko na místû, ãistiã vzduchu
dobfie netûsní a do válce se mÛÏe dostat prach.
Vzduchov˘ filtr, kter˘ byl pouÏíván po del‰í dobu, jiÏ nelze
dokonale vyãistit. Filtr se proto musí v pravideln˘ch intervalech
mûnit za nov˘. RovnûÏ po‰kozen˘ filtr je nutno vÏdy
vymûnit.
Pokud pracujete se strojem v pra‰ném prostfiedí je zapotfiebí
vzduchov˘ filtr napustit olejem. Viz pokyny pod rubrikou
Napou‰tûní vzduchového filtru olejem.
Napou‰tûní vzduchového filtru olejem
PouÏijte vÏdy speciální olej pro filtry. Olej pro filtry obsahuje
fiedidlo, které umoÏÀuje rovnomûrné vsáknutí oleje do filtru.
Vyvarujte se proto kontaktu s pokoÏkou.
VloÏte filtr do igelitového sáãku a polejte jej olejem. Promnûte
sáãek, aby se olej rovnomûrnû rozdûlil. Filtr v sáãku
vyÏdímejte a pfiebyteãn˘ olej vylejte pfied namontováním
vzduchového filtru zpût do stroje. Nikdy nepouÏívejte
normální motorov˘ olej. Ten svou tíhou prosákne filtrem a
zÛstane na dnû.
Ramenní popruh
Po‰kozen˘ ramenní popruh by mohl bûhem práce prasknout a
stroj by mohl spadnout a zpÛsobit úraz. VymûÀte ramenní
popruh níÏe uveden˘m postupem.
1 Sundejte z popruhu pfiezku.
2 Protáhnûte konec popruhu závûsem.
3 Nasaìte pfiezku na popruh.
0,6-0,7
!
V¯STRAHA! Zkontrolujte, zda je siln˘
kulat˘ kolík pfiezky zasunut do popruhu.
Nesprávnû zasunut˘ kolík by mohl
zpÛsobit úraz.
Czech – 417
ÚDRÎBA
Schema technické údrÏby
V následujících odstavcích najdete nûkteré pokyny k provádûní obecné údrÏby. Pokud potfiebujete dal‰í informace, spojte se se
servisem.
Po kaÏd˘ch 50 hodinách pouÏití kontaktujte autorizované servisní stfiedisko a nechte si tlumiã vyãistit nebo vymûnit.
ÚdrÏba Denní údrÏba
T˘denní
údrÏba
Mûsíãní
údrÏba
Oãistûte stroj zvenku. X
Pfiekontrolujte správnou funkci plynu. X
Provûfite ãinnost vypínaãe. X
Zkontrolujte, zda je vzduchov˘ filtr ãist˘. X
Pfiesvûdãte se, zda jsou matice a ‰rouby utaÏené. X
Zkontrolujte, zda neuniká palivo z motoru, nádrÏe nebo palivov˘ch
hadiãek.
X
Zkontrolujte, Ïe není palivov˘ filtr zneãi‰tûn nebo palivová hadiãka
popraskaná nebo zda nejsou jiné defekty. V pfiípadû nutnosti vymûÀte.
X
Kontrolujte, zda není sítko nasávaného vzduchu z nûkteré strany
blokováno.
X
Zkontrolujte startér a jeho lanko. X
Zkontrolujte, zda nejsou po‰kozeny antivibraãní bloky. X
Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a zkontrolujte
vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,6-0,7 mm nebo
vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové odru‰ení.
X
Oãistûte chladicí systém stroje. X
Vyãistûte zevnû karburátor a jeho okolí. X
Pfiekontrolujte v‰echny elektrické kabely a konektory. X
VymûÀte svíãku zapalování. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové
odru‰ení.
X
Vyãistûte vzduchov˘ filtr. V pfiípadû potfieby ho vymûÀte. X
Vyãistûte palivovou nádrÏku. X
422
Romanian
PÂRÖILE COMPONENTE
Care sunt componentele suflantei?
1
Cadru
2 Curele de prindere
3 Capac motor
4 Carcasã ventilator
5 Filtru pentru prizã de aer
6 Ventilator
7 Curãöãtor de aer
8 Maneta de pornire
9 Rezervorul de combustibil
10 Suport
11 Bujia
12 Sistemul de amortizare a vibraöiilor
13 Reglajul äocului
14 Mânerul de operare
15 Contactul de oprire
16 Butonul de acceletaöie
17 Cot
18 Clemã
19 Furtun flexibil
20 Öeavã de control
21 Clemã pentru cablaj
22 Öeavã intermediarã
23 Öeavã de suflare
24 Instrucöiuni de utilizare
25 Cheie combinatã
26 Controlul turaöiei
INSTRUCÖIUNI DE SIGURANÖÂ
Romanian 427
Sistemul de amortizare a vibraöiilor
Verificaöi unitãöile de amortizare a vibraöiilor în mod regulat,
nu aibã fisuri sau nu fie deformate. Înlocuiöi-le dacã sunt
deteriorate.
Controlaöi ca elementele de reducere a vibraöiilor fie întregi
äi strâns montate.
Toba de eäapament
Nu folosiöi niciodatã o maäinã care are o tobã de eäapament
defectã.
Verificaöi periodic cã toba de eäapament este stabil ataäatã de
maäinã.
Amortizorul de zgomot al dispozitivului este dotat cu un
ecran parascântei. NOTÂ: ECRANUL PARASCÂNTEI DE
PE ACEASTÂ UNITATE NU ESTE SERVISABIL. Pe
mãsurã ce unitatea este utilizatã, se acumuleazã depuneri de
calaminã pe toba de eäapament äi pe ecranul parascântei. Dar
pentru utilizarea normalã de cãtre persoane particulare, toba
de eäapament äi ecranul parascântei nu necesitã întreöinere.
Dupã 50 de ore de funcöionare, vã recomandãm sã solicitaöi
unui Serviciu de asistenöã tehnicã autorizat efectuarea
operaöiilor de întreöinere sau înlocuirea tobei de eäapament.
Blocarea ecranului conduce la supraîncãlzirea motorului äi
poate cauza defecöiuni grave. Nu utilizaöi niciodatã o tobã de
eäapament cu un ecran parascântei defect. Nu folosiöi
niciodatã o tobã de eäapament cu un ecran de captare a
scânteilor defect.
Filtrul de aer
Nu utilizaöi niciodatã o suflantã pentru frunze fãrã un filtru de aer
sau cu un element filtrant avariat sau deformat, deoarece aerul
nefiltrat, cu praf poate distruge rapid motorul.
Instrucöiuni generale de lucru
Respectaöi persoanele din zona de lucru evitând sã utilizaöi
dispozitivul la ore nepotrivite, cum ar fi seara târziu sau dimineaöa
devreme. Reduceöi nivelurile de zgomot limitând numãrul de
echipamente utilizate simultan. Citiöi äi respectaöi instrucöiunile
simple, astfel încât sã perturbaöi cât mai puöin zona.
Utilizaöi suflanta la cea mai micã acceleraöie posibilã. Rareori
este necesar sã utilizaöi acceleraöia maximã, multe dintre
procedurile de lucru putând fi executate la jumãtate de
acceleraöie. O acceleraöie mai micã înseamnã mai puöin
zgomot äi mai puöin praf äi, de asemenea, faciliteazã controlul
asupra gunoiului colectat/mutat.
Pentru a disloca gunoiul lipit de sol, utilizaöi o greblã sau o
perie.
Öineöi gura suflantei cât mai aproape de sol. Utilizaöi întreaga
lungime a öevii de suflare pentru a pãstra curentul de aer
aproape de sol.
La final, curãöaöi zona de lucru. Asiguraöi-vã cã nu aöi suflat
gunoi în grãdina altei persoane.
!
AVERTISMENT! Nu folosiöi niciodatã o
maäinã cu dispozitiv de siguranöã defect.
Dispozitivul de siguranöã al maäinii trebuie
controlat äi întreöinut conform indicaöiilor din
acest capitol. Dacã maäina nu face faöã la toate
controalele trebuie luat legãtura cu atelierul
IMPORTANT! Aceastã secöiune trateazã regulile de siguranöã
de bazã atunci când se lucreazã cu suflantele. Dacã vã gãsiöi într-
o situaöie în care vã simöiöi nesigur în legãturã cu continuarea
folosirii cereöi sfatul unui specialist. Luaöi legãtura cu magazinul
de vânzare sau cu atelierul de reparaöii. Evitaöi orice folosire
pentru care nu vã consideraöi suficient calificat.
ÎNTREÖINERE
Romanian 435
Bujia
Starea bujiei este influenöatã de:
O ajustare incorectã a carburatorului.
Un amestec greäit de ulei în combustibil (prea mult sau ulei
nepotrivit).
Un filtru de aer murdar.
Aceäti factori cauzeazã depuneri pe electrozii bujiei având ca
rezultat o funcöionare defectuoasã äi dificultãöi de pornire.
Curãöaöi suprafaöa exterioarã a bujiei. Demontaöi äi verificaöi
distanöa dintre electrozi. Se regleazã la 0,6-0,7 mm sau se schimbã
bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra
undelor radio.
ATENÖIE! Folosiöi întotdeauna bujii de tipul recomandat! O
bujie incorectã poate sã distrugã pistonul äi cilindrul.
Folosiöi întotdeauna bujii de tipul recomandat (NGK BPMR7A)!
O bujie incorectã poate sã distrugã pistonul äi cilindrul.
Filtrul de aer
Filtrul de aer trebuie curãöat regulat de praf äi impuritãöi pentru a
evita:
Funcöionarea defectuoasã a carburatorului.
Probleme la pornire.
Putere redusã.
Uzuri inutile ale componentelor motorului
Consum exagerat de combustibil.
Verificaöi filtrul de aer äi curãöaöi-l dacã este necesar.
Evitaöi contactul cu suprafeöele fierbinöi de pe amortizorul de
zgomot, de pe cilindru etc. Contactul cu aceastã componentã
poate avea ca rezultat arsuri ale pielii.
Curãöirea filtrului de aer
Demontaöi capacul filtrului de aer äi scoateöi filtrul. Spãlaöi-l
bine în apã caldã cu sãpun.
Montaöi filtrul de aer äi capacul filtrului de aer. Nu uitaöi sã
puneöi la loc grãtarul de aer. Dacã grãtarul lipseäte, curãöãtorul
de aer nu este etanäat corect, iar praful poate pãtrunde în
cilindru.
Un filtru de aer folosit un timp îndelungat nu se poate curãöi
perfect. De aceea este necesarã schimbarea lui la intervale regulate
cu unul nou. Un filtru de aer deteriorat trebuie întotdeauna
schimbat.
Dacã maäina este folositã în condiöii cu mult praf, trebuie ca filtrul
de aer sã fie uns. A se vedea instrucöiunile de la capitolul Ungerea
filtrului de aer.
Ungerea filtrului de aer
Folosiöi întotdeauna ulei de filtru special. Uleiul de filtru conöine
un dizolvant pentru a fi uäor de distribuit uniform în interiorul
filtrului. Evitaöi de aceea contactul cu pielea.
Introduceöi filtrul într-o pungã de plastic äi turnaöi uleiul pentru
filtru. Frecaöi punga pentru ca uleiul sã se rãspândeascã uniform.
Scoateöi filtrul din pungã äi scuturaöi restul de ulei rãmas pe filtru
înainte de a monta filtrul pe maäinã. Nu folosiöi niciodatã ulei de
motor obiänuit. Acesta se scurge destul de rapid äi se depune la
baza filtrului.
Cureaua de pe umeri
În cazul în care cureaua pentru umãr este avariatã, aceasta se poate
rupe în timpul utilizãrii, iar dispozitivul poate cãdea, provocând
vãtãmãri corporale. Urmaöi instrucöiunile de mai jos pentru a
înlocui cureaua pentru umãr.
1 Îndepãrtaöi clema de pe curea.
2 Introduceöi capãtul curelei prin agãöãtoare.
3 Montaöi clema pe curea.
0,6-0,7
!
AVERTISMENT! Verificaöi dacã ätiftul rotund
äi gros din clemã este introdus în curea. Dacã
acesta este introdus incorect, poate provoca
vãtãmãri corporale.
436 – Romanian
ÎNTREÖINERE
Planificarea întreöinerii
Mai jos gãsiöi câteva instrucöiuni generale de întreöinere. Dacã vã sunt necesare informaöii suplimentare, adresaöi-vã atelierului de
întreöinere.
Contactaöi distribuitorul de service autorizat pentru întreöinerea sau înlocuirea tobei de eäapament la fiecare 50 de ore.
Întreöinere
Întreöinere
zilnicã
Întreöinere
sãptãmânalã
Întreöinere
lunarã
Curãöaöi maäina în exterior. X
Verificaöi funcöionarea sigurã a controlului acceleraöiei. X
Controlaöi cã contactul de oprire funcöioneazã. X
Verificaöi dacã filtrul de aer este curat. X
Verificaöi ca äuruburile äi piuliöele sã fie strânse. X
Controlaöi ca sã nu existe scurgeri de combustibil de la motor, rezervor sau
tuburile de combustibil.
X
Controlaöi ca filtrul de combustibil sã nu fie murdar sau ca tubul de
combustibil sã nu aibe fisuri sau alte defecte. Schimbaöi piesele dacã este
necesar.
X
Asiguraöi-vã întotdeauna cã toate feöele prizei de aer nu sunt blocate. X
Controlaöi demarorul cu änurul lui. X
Controlaöi ca elementele amortizoare de vibraöii sã nu fie deteriorate. X
Curãöaöi suprafaöa exterioarã a bujiei. Demontaöi äi verificaöi distanöa
dintre electrozi. Se regleazã la 0,6-0,7 mm sau se schimbã bujia. Aveöi grijã
ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra undelor radio.
X
Curaöati sistemul de rãcire al maäinii. X
Curãöaöi carburatorul în exterior äi poröiunea din jurul lui. X
Controlaöi toate cablurile äi conexiunile electrice. X
Se schimbã bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra
undelor radio.
X
Curãöaöi filtrul de aer. Schimbaöi-l dacã este necesar. X
Curãöaöi rezervorul de carburant. X
Romanian – 437
Date tehnice
Date tehnice
Nota 1: Producere de zgomot în mediul înconjurãtor mãsurat ca äi efect sonor (L
WA
) conform directivei EG 2000/14/EG Anexei V.
Nota 2: Nivelul echivalent al presiunii sunetului este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru
accelerare. Datele raportate pentru nivelul echivalent de presiune a sunetului pentru dispozitiv includ o dispersie statisticã tipicã (deviere
standard) de 1 dB (A).
Nota 3: Nivelul echivalent de vibraöii este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru accelerare.
Datele raportate pentru nivelul echivalent de vibraöii includ o dispersie statisticã tipicã (deviere standard) de 1 m/s
2
.
Date tehnice GB 355BP (BP152PR)
Motor
Putere. maximã motor, conform. ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500
Sistem de aprindere
Bujia NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Distanöa între electrozi, mm 0,6-0,7
Greutate
Greutate fãrã combustibil, kg 9,2
Producere de zgomot
(vezi nota 1)
Nivelul efectului sonor, mãsurat dB(A) 109
Nivelul efectului sonor, garantat L
WA
dB(A) 113
Nivele de zgomot
(vezi nota 2)
Nivelul echivalent al presiunii sonore la urechea operatorului, mãsurat conform
EN15503 dB(A)
95
Nivele de vibraöii
(vezi nota 3)
Nivelele echivalente de vibraöii (a
hv,eq
) la mânere, mãsurate în conformitate cu
EN15503, m/s
2
5,5
Greek
441
∆π ∂π¡∞π ∆π;
¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú·;
1
¶Ï·›ÛÈÔ
2 ∂Í¿ÚÙÈÛË
3 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÎÈÓËÙ‹Ú·
4 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
5 ™›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
6 ∞ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜
7 º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
8 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
9 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
10 µ¿ÛË
11 MÔ˘˙›
12 ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
13 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú·
14 §·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
15 ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
16 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
17 ∞ÁÎÒÓ·˜
18 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
19 ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
20 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
21 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÁÈ· Û˘ÚÌ¿ÙÈÓË ÂÍ¿ÚÙ˘ÛË
22 ∂ӉȿÌÂÛÔ˜ ۈϋӷ˜
23 ™ˆÏ‹Ó·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú·
24 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
25 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›
26 ∆·¯ÔÛÙ¿Ù˘
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
442
Greek
°
ÂÓÈο
∂ÎΛÓËÛË
MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ¿ÓıÚˆÔÈ ‹ ˙Ò· Ó· ¤ÚıÔ˘Ó ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, Î·È ȤÛÙÂ
Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ (¶ƒ√™√Ã∏! Ÿ¯È Ì ÙÔ fi‰È). ¶È¿ÛÙÂ
ÌÂÙ¿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ Î·È
οÓÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‰˘Ó·Ù¿ ÙÚ·ß‹ÁÌ·Ù·.
™∏M∞¡∆π∫√!
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
ηı¿ÚÈÛÌ· Ì ·¤Ú· Û Áη˙fiÓ, ÌÔÓÔ¿ÙÈ·,
·ÛÊ¿ÏÙÈÓÔ˘˜ ‰ÚfiÌÔ˘˜ Î·È Û ·ÚÂÌÊÂÚ›˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
∫¿ÓÙ ̛· ÁÂÓÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ·fi
ÙË ¯Ú‹ÛË, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ‹Ú·Ù ʿÚ̷η
Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
µÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
"
∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
"
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤
Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô
¤ÁÈÓ·Ó Ù¤ÙÔȘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜, ÒÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È È·
Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙÔ ÚˆÙfiÙ˘Ô.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Ó
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÚfißÏËÌ·. ∂ÎÙÂϛ٠fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜
ÂϤÁ¯Ô˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ªÂÚÈο ̤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
ÂÈÛ΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·Ô ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ
Î·È ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. ¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙËÓ
ÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ŸÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ ÚÈÓ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ·. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢ ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Î›Ó‰˘ÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
√ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ó· ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÂ
ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 15
̤ÙÚ·. ∂¿Ó ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Î·È ¿ÏÏÔÈ, Ë
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ ·fiÛÙ·ÛË Ó· Â›Ó·È ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ 15 ̤ÙÚ·.
MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ßÂ߷Ȉı› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜, ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÚ¿ÍÔ˘Ó
ÙË Û›Ù·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙË Û›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢, ·Ô‰ÂÛÌ¢Ù›Ù ·fi ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ ̤Û˘ ηÈ
ÛÙ‹ıÔ˘˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ.
∞¢ı‡ÓÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÙȘ ηٿ ÙfiÔ˘˜ ·Ú¯¤˜ ηÈ
ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó.
¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢,
ÂÓÒ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ô Ì˯
¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
·Ú¿ÁÂÈ ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∆Ô ‰›Ô ·˘Ùfi,
˘Ô ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁËÙÈο ηÈ
·ıËÙÈο ÂÌÊ˘Ù‡̷ٷ. ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹
ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ
ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ì ȷÙÚÈο ÂÌÊ˘Ù¤˘Ì·Ù· Ó·
Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi ηÈ
ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡
ÂÌÊ˘ÙÂ˘Ì·ÙÔ˜, ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
!
√È ·Ó·ı˘Ì
È¿ÛÂȘ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘
¿Óıڷη, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
‰ËÏËÙËÚ›·ÛË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÔÙ¤ ÌË
ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ‹
ÔÔ˘‰‹ÔÙ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜
ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜.
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
444
Greek
∞ÙÔÌ
ÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó Â·Ú΋
Ì›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›·
Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Ì¿Ûη
ÙfiÙ ı· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ∆· ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ
ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ ∏.¶.∞. Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ ∂.∂. ÃÙ˘‹Ì·Ù· ·fi ÎÏ·‰È¿ ‹
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›˙ÔÓÙ·È ÌÔÚ› Ó·
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Ù· Ì¿ÙÈ· Û·˜.
ºÔÚ¿Ù ÛÙ·ıÂÚ¤˜, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˜.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ¯ÔÓÙÚ¿, Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜,
Á¿ÓÙÈ· Î·È Ô˘Î¿ÌÈÛ· Ì ̷ÎÚ‡ Ì·Ó›ÎÈ. °È· Ó·
ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È
Ì ÙËÓ ÂÌÏÔ΋ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË,
ÌËÓ ÊÔÚ¿Ù ¯·Ï·Ú¿ ÚÔ‡¯·, Ì·ÓÙ›ÏÈ·, ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·
Î.Ï. ¢¤ÛÙ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜ ¿Óˆ ·fi ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜.
¡· ÊÔÚ¿Ù ̿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·Ó·ÓÔ‹˜, ÂÂȉ‹
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ÛÎfiÓ˜.
∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
¶ÚÔÛÙ·Ù
¢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜. µÏ. ÎÂÊ. ∆È Â›Ó·È ÙÈ; ÁÈ· Ó· ßÚ›Ù Ô‡
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÔÔÈ·‰‹ÔÙ
 ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ
¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ¢È·ß¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ηÈ
ηٷÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √Ù·Ó ÊÔÚ¿Ù
Â
ˆÙ·Û›‰Â˜ ¤¯ÂÙ ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙ ӷ
·ÎÔ‡ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·
ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· Ó· ßÁ¿˙ÂÙ ÙȘ ˆÙ·Û›‰Â˜
ÌfiÏȘ Ûß‹ÛÂÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ
¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ô˘,
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi.
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 447
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
¢Â›¯ÓÂÙ ÛÂß·ÛÌfi ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Û·˜ ·ÔʇÁÔÓÙ·˜
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ·Î·Ù¿ÏÏËϘ ÒÚ˜,
¯. ·ÚÁ¿ ÙÔ ßÚ¿‰È ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ›. ªÂÈÒÛÙ ٷ Â›‰·
ıÔÚ‡‚Ô˘ ÂÏ·ÙÙÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
¢È·ß¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ ÒÛÙ Ë
ÂÓfi¯ÏËÛË Ô˘ ı· ÚÔηϤÛÂÙ ӷ Â›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÏÈÁfiÙÂÚË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ
‰˘Ó·Ùfi Áο˙È. ™¿ÓÈ· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È. ¶ÔÏϤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÙÔ Áο˙È ÛÙÔ ÌÈÛfi. ÷ÌËÏfi Áο˙È
ÛËÌ·›ÓÂÈ ÏÈÁfiÙÂÚÔ˘˜ ıfiÚ˘ßÔ˘˜ Î·È ÏÈÁfiÙÂÚ˜
ÛÎfiÓ˜. ∂›Û˘ Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚÔ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ٷ
ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ı· Ì·˙¢ÙÔ‡Ó/ÌÂÙ·ÎÈÓËıÔ‡Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ù˙Ô˘ÁÎÚ¿Ó· ÛÎÏËÚ‹ ÛÎÔ‡· ÁÈ· Ó·
Ó· ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÂÙ ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ÎfiÏÏËÛ·Ó ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜.
∫ڷٿ٠ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ
ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó·
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ·Ê‹ÓÂÙ ηı·Ú‹ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘
‰Ô˘Ï¤„·ÙÂ. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ Ê˘Û‹Í·ÙÂ
ÛÎÔ˘›‰È· Û ͤӷ ÔÈÎfi‰·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi
ˆÚ¿ÚÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ
·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ ıÔÚ˘‚Ô. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÓˆÚ›˜
ÙÔ Úˆ› ‹ ·ÚÁ¿ ÙË Ó‡¯Ù·.
µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó
ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜, Ô˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ
·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙËÓ
Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌÔ˘.
¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· È¿ÛÂÈ ÊˆÙÈ¿ ‹ ÚÔ·„ÂÈ ¿ÏÏË
·Ó¿ÁÎË Ô˘ Û·˜ ·Ó·Áο˙ÂÈ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›Ù ·fi
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙ˘Û˘
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
∆Ô ÈÛ¯˘Úfi Ú‡̷ ·¤Ú· ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÈ
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ٤ÙÔÈ· Ù·¯‡ÙËÙ·, ÒÛÙ ӷ ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó
ηÙ‡ı˘ÓÛË Î·È ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙ· Ì¿ÙÈ·.
ªË ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ Ì ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹
˙Ò·.
™ß‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÌÔÓÙ¿ÚÂÙ ‹ ÍÂÌÔÓÙ¿ÚÂÙÂ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹
ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË
·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. ÂÚÁ·Û›· Ì ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜
Â›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ Î·È ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÂÈΛӉ˘Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ, ¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∂Ï·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·,
˘ÁÚ·›ÓÔÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ ÛÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ ‹
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi „ÂηÛÌÔ‡.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
™∏M∞¡∆π∫√! ∆Ô ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜
ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂¿Ó
ßÚÂı›Ù Û ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Û·ÛÙ ߤ߷ÈÔÈ ÁÈ·
ÙÔ Ò˜ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›ÙÂ
ÂȉÈÎfi. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÛÙÔ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. ∞ÔʇÁÂÙ οı ¯Ú‹ÛË Ô˘
ıˆÚ›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ¤Ú· ·fi ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ȉ›ÍÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜. ∂¿Ó οÔÈÔ˜ ÚÔÛÂÁÁ›ÛÂÈ
ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙË ÌÈÎÚfiÙÂÚË
Ù·¯‡ÙËÙ·, ̤¯ÚÈ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ·˘Ùfi Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË.
∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·ÓıÚÒÔ˘˜, ˙Ò·, ¯ÒÚÔ˘˜
·Ó·„˘¯‹˜, ·ÓÔÈÎÙ¿ ·Ú¿ı˘Ú· ηÈ
·˘ÙÔΛÓËÙ·, Î.Ï.
Z 87
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
Greek 449
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó·
Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÂ
ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ™Ê›ÍÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘
‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û˘Óԉ¢ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi.
1 ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
2 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
3 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
4 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
™ËÌ›ˆÛË! §È¿ÓÂÙ ϛÁÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ÁÈ· Ó·
‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Â¿Óˆ ·fi ÙÔ
ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘.
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÂÁÎÔ‹
Ó· ÂÚÓ¿ÂÈ Â¿Óˆ ·fi ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂϤÁ¯Ô˘.
∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ì ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘
ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘.
∏ ηψ‰›ˆÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
Û˘ÛÙÚ·Ê› ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙË ı¤ÛË ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· ¿ÓÂÙË
ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ù˘
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ Áη˙ÈÔ‡.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘
‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
·Ú¯fiÌÂÓÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.
™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·
™∏ª∂ø™∏: µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜
¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Û·˜ ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó Î·Ù¿
ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂӉȿÌÂÛÔ
ۈϋӷ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙȘ
‚›‰Â˜ Ì ÙȘ Ô¤˜ Ì Û›ڈ̷ ̤۷ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜.
™Ê›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÚÔÛı¤ÛÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ˘˜ ÂӉȿÌÂÛÔ˘˜ ۈϋÓ˜, Â¿Ó ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È
Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË ÛˆÏ‹Ó˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·.
3
1
4
2
ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡
450 – Greek
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
¶ƒ√™√Ã∏! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηÈ
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì›ÁÌ·
ÂÙÚÂÏ·›Ô˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ∂›Ó·È
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÙÚ¿ÙÂ ÌÂ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘
Ï·‰ÈÔ‡ Ô˘ ı· ·Ó·Ìȯı›, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙË
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. ŸÙ·Ó ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙÂ
ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌ· Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜
·Ó·ÎÚ›‚ÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙËÓ
·Ó·ÏÔÁ›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜.
µÂÓ˙›ÓË
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜/Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡ (ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 90 ÔÎÙ·Ó›ˆÓ).
√ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ˜ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ
Â›Ó·È 90. ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ßÂÓ˙›ÓË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ·fi 90
ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ ÎÙ‡ËÌ·. ∞˘Ùfi
Ô‰ËÁ› Û ·˘ÍË̤ÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¿ÁÌ·
Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ Û˘Ó¯Ҙ Ì ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î·‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ.
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Â ßÂÓ˙›Ó ηϋ˜ ÔÈfiÙÂÙ·˜.
ªÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› η‡ÛÈÌÔ Ì ̛ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘
∂10, (̤ÁÈÛÙÔ Ì›ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘ 10%) ¯Ú‹ÛË ÌÈÁÌ¿ÙˆÓ
·Èı·ÓfiÏ˘ Ì ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ∂10,
Ô‰ËÁ› Û ÊÙˆ¯¤˜ Û˘Óı‹Î˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Ì˯·Ó‹.
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
°È· ‚¤ÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ·fi‰ÔÛË,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηϋ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ï‹Úˆ˜ Û˘ÓıÂÙÈÎfi
Ï¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÛÂ
Ì›ÁÌ· 1:50 (2%)
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
‰›¯ÚÔÓÔ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ Â͈ϤÌßÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
∞Ó¿ÌÈÍË
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ
Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜
ßÂÓ˙›Ó˘.
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó·
¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË.
µÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ·
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜,
Ï›ÙÚ·
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞
452 – Greek
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∆ÛÔÎ: £¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
ÙÛÔÎ.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶È¤ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ·ÓÙÏ›·
η˘Û›ÌÔ˘ (Ô˘¿Ú) Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 10
ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ ÙË
ÊÔ‡Ûη. ∏ ÊÔ‡Ûη ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞Ó¿ÊÏÂÍË: ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÂÎΛÓËÛ˘.
£¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›: £¤ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÛËÌ¿‰È· ηıÔ‰‹ÁËÛ˘ ÛÙÔ Ï‚Ȥ
ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ Î·È ÛÙË Ï·‚‹
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.
∂ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ. (¶ƒ√™√Ã∏!
√¯È Ì ÙÔ fi‰È Û·˜!). ¶È¿ÛÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÚ·ß‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
̤¯ÚÈ Ó· ßÚ›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (Ó· È¿ÛÔ˘Ó Ù· ‰ÔÓÙ¿ÎÈ· ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘) Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·ß‹ÍÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· ηÈ
‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ Ì¤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó·
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÛÔÎ
ÛÙËÓ Ï‹Úˆ˜ ·ÓÔȯً ı¤ÛË. ∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ
ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÁÚ‹ÁÔÚÔ
ÚÂÏ·ÓÙ› ÁÈ· 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÙ·ÎÈÓ›Ù ¿ÓÙ· ÙË
Ì˯·Ó‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ÙËÓ ËÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌÈ· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Û¯ÂÙ·
ÚfiÛˆ· ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜,
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÒÓ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
Â›Ó·È 15 ̤ÙÚ·.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ó· Ì·›ÓÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÌfiÓÔÓ ·Ó Â›Ó·È ÎÔÌϤ Ì fiÏ· ÙÔ˘ Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂÈ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ Ù·
ηχÌÌ·Ù·, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
ÚÔÎÏËı› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
Z 87
I
™À¡∆∏ƒ∏™∏
Greek 455
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ 0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ
Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Ô˘
Û˘ÛÙ‹ÓËÙ·È (NGK BPMR7A)! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
∫·Î‹ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ËÎΛÓËÛ˘.
MË›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ηÈ, fiÔÙ ·˘Ùfi ÎÚ›ÓÂÙ·È
··Ú·›ÙËÙÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ, ÌËÓ ¤Ú¯ÂÛÙ Û Â·Ê‹
Ì ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ·ÏÈÓ‰ÚÔ ÎÏ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ηÈ
ßÁ¿ÏÙ ¤Íˆ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. •ÂχÓÂÙ Ì ηı·Úfi, ˙ÂÛÙfi
Û·Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ªËÓ ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË
ÁÚ›ÏÈ· ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë ÁÚ›ÏÈ· Ï›ÂÈ, ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ Î·È
ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÛÎfiÓË ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi,
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂ
ÛÎfiÓË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï·‰ˆı›. ¢Â›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
§¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∆Ô Ï¿‰È
Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ‰È·Ï˘ÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÎÔÚ›˙ÂÙ·È
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™˘ÓÂÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ÌÈ· Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ ηÈ
ÂÚȯ‡ÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∞Ó·Ù·Ú¿ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿
ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ ÁÈ· Ó· ηٷÓÂÌËı› ÙÔ Ï¿‰È.
¶È¤ÛÙ ÒÛÙ ӷ ʇÁÂÈ ÙÔ ·Ú··Ó›ÛÈÔ Ï¿‰È ·fi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ Î·È Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋
Û·ÎԇϷ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÂÚ›ÛÛÂ˘Ì· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. MË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÎÔÈÓfi Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹Ú·. £·
·ÔÛÙÚ·ÁÁÈ˙fiÙ·Ó Ì¤Û· ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·ÚÎÂÙ¿ ÁÚ‹ÁÔÚ·
Î·È ı· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆÓfiÙ·Ó ÛÙË ß¿ÛË ÙÔ˘.
πÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘
∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌÔ˘.
1 ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
2 ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ·fi ÙÔÓ ·Ó·ÚÙ‹Ú·.
3 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Í·Ó¿ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
0,6-0,7
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ·¯‡˜
ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi˜ ›ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ¤¯ÂÈ
ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. ∂¿Ó ÙÔÔıÂÙËı›
ÂÛÊ·Ï̤ӷ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
456 – Greek
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÌÂÚÈΤ˜ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ÚfiÛıÂÙ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜.
¡· ÂÈÎÔÈÓˆÓ›Ù Ì ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘
(ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·) ·Ó¿ 50 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹
ÊÚÔÓÙ›‰·
∂߉ÔÌ·‰È·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
MËÓÈ·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ·fi ¿Ô„Ë
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
X
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜. X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Úfi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. X
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ. X
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ Î·È fiÙÈ ÙÔ
ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ó ··ÈÙ›ٷÈ.
X
∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ fiϘ ÔÈ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜.
X
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘. X
∂ϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ. X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·È
ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ
0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ
ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi.
X
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜. X
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. X
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘. X
Greek – 457
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
ÛËÌ.1: ∏ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌËÙÚ‹ıËÎË ˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L
WA
) Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· ∏∫ 2000/14/
∂∫ ¶·Ú¿ÚÙËÌ· V.
ÛËÌ 2: ∂ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÙÈÌ‹ ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ¯ÂÙÈ΋˜ ›ÂÛ˜ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7
Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ›ÂÛ˜
ıÔÚ‡ßÔ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 dB (A).
ÛËÌ 3: ∆Ô ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ›
Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋
ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 m/s
2
.
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· GB 355BP (BP152PR)
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
M¤Á. ·ԉȉfiÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ηٿ ISO 8893, kW/ Û.·.Ï. 1,5/6500
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
MÔ˘˙› NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,6-0,7
µ¿ÚÔ˜
µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌ·, kg 9,2
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
(‚Ï.ÛËÌ. 1)
ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A) 109
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L
WA
dB(A) 113
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘
(ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÌËÙÚË̤ÓË Û‡Ì„ˆÓ·
ÌË ÙÔ EN15503, dB(A)
95
™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
(ßÏ. ÛËÌ. 3)
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (a
hv,eq
) ÛÙȘ Ϸߤ˜, ÌÂÙÚÂ̤Ó˜
ۇ̄ˆÓ· Ì ٷ EN15503, m/s
2
5,5
“Œ‚§ ‡—…Ÿ
Ukrainian
459
îçíà÷åííß
“‚ƒ! ‚èêîðèñòîâó¹òüñß, ßêùî
´ñíó¹ ðèçèê ñåðéîçíî» òðàâìè ÷è
ñìåðò´ êîðèñòóâà÷à, àáî çíà÷íèõ
ïîøêîäæåíü íàâêîëèøí´õ îáÕ¹êò´â
âíàñë´äîê ïîðóøåííß ´íñòðóêö´é,
íàâåäåíèõ ó öüîìó ïîñ´áíèêó.
åðåä åêñïëóàòàö´¹þ êóëüòèâàòîðà
óâàæíî ïðî÷èòàéòå öå êåð´âíèöòâî
òà ïåðåêîíàéòåñü, ùî ‚àì âñå
çðîçóì´ëî.
å òîðêàéòåñß ãàðß÷èõ ïîâåðõîíü.
‡àâæäè íàäßãàéòå ÷åðåâèêè òà ´íøå
çàõèñíå ñïîðßäæåííß, ßêå îïèñàíå ó
ðîçä´ë´ ï´ä çàãîëîâêîì "‡àñîáè
´íäèâ´äóàëüíîãî çàõèñòó."
áîâ'ßçêîâî âäßãàéòå:
çàõèñí´ íàâóøíèêè
ïåðåâ´ðåíå çàõèñíå
ïðèñòîñóâàííß äëß î÷åé
‡à íàßâíîñò´ ïèëó ñë´ä
âèêîðèñòîâóâàòè ðåñï´ðàòîð.
–åé âèð´á â´äïîâ´ä๠íàëåæíèì
âèìîãàì ¸‘.
Šîðèñòóéòåñß çàõèñíèìè
ãîëîâíèìè óáîðàìè, ï´ä ßê´ ìîæíà
ïîâí´ñòþ ñõîâàòè äîâãå âîëîññß.
‡àäëß óíèêíåííß ñåðéîçíèõ òðàâì
â´ä êðèëü÷àòêè, ùî îáåðòà¹òüñß,
çàáîðîíß¹òüñß ïîì´ùóâàòè ðóêè àáî
ñòîðîíí´ ïðåäìåòè â êîðïóñ
ïîâ´òðîäóâà.
´êîëè íå íîñ´òü â´ëüíèé îäßã,
êîøòîâíîñò´ ÷è àíàëîã´÷í´ ðå÷´, ùî
ìîæóòü ïîòðàïèòè â ðóõîì´ ÷àñòèíè.
‚èêîðèñòîâóéòå ´íñòðóìåíò ò´ëüêè
çà éîãî ïðèçíà÷åííßì.
îâ´òðß ç ïîâ´òðîäóâà ìîæå
â´äáèâàòèñß â´ä ïðåäìåò´â. ‡à
â´äñóòíîñò´ çàñîá´â çàõèñòó öå
ìîæå ïðèçâåñòè äî ñåðéîçíîãî
ïîøêîäæåííß î÷åé.
ïåðàòîð ïîâ´òðîäóâà
ì๠ïîäáàòè, ùîá ó
ðàä´óñ´ 15 ìåòð´â
íàâêîëî íüîãî íå
áóëî ëþäåé òà
òâàðèí. Ÿêùî â îäíîìó ì´ñö´ ïðàöþþòü ê´ëüêà
îïåðàòîð´â, âîíè ìàþòü çíàõîäèòèñß íå áëèæ÷å
í´æ 15 ìåòð´â îäèí â´ä îäíîãî.
÷èùåííß ïðîäóâêîþ ïîâ´òðß.
˜óìîâ´ âèêèäè ó íàâêîëèøí¹
ñåðåäîâèùå â´äïîâ´äàþòü íîðìàì
¸‘. äåòàëüí´øó ´íôîðìàö´þ ïðî
øóìîâ´ âèêèäè ´íñòðóìåíòó
ïîäàíî ó ðîçä´ë´ Ó’åõí´÷í´ äàí´Ó òà
íà á´ðö´.
§íø´ ïîçíà÷åííß íà ´íñòðóìåíò´ â´äïîâ´äàþòü
âèìîãàì ñïåö´àëüíèõ ñåðòèô´êàò´â äëß ïåâíèõ
ðèíê´â.
åðåä òèì ßê ïðîâîäèòè òåõí´÷íèé
îãëßä ÷è ïåðåâ´ðêó ´íñòðóìåíòó,
âèìêí´òü äâèãóí, ïåðåâ´âøè âèìèêà÷
ó ïîëîæåííß STOP (‡“ˆŠ)
åðåä çàïóñêîì íåîáõ´äíî
ââ´ìêíóòè äâèãóí øëßõîì
ïåðåâåäåííß ðóêîßòêè ïóñêó â
ïîëîæåííß ON (“‚§ŒŠ).
áîâÕßçêîâî îäßãàéòå çàõèñí´
îêóëßðè.
åîáõ´äíî ðåãóëßðíî ÷èñòèòè
´íñòðóìåíò.
‚´çóàëüíèé îãëßä.
åîáõ´äíî âèêîðèñòîâóâàòè çàõèñí´
îêóëßðè àáî ïðîçîðèé ùèòîê.
‡àïðàâëåííß.
‚àæ´ëü øòîðêè ó Óâ´äêðèòîìó
ïîëîæåíí´Ó.
‚àæ´ëü øòîðêè ó Óçàêðèòîìó
ïîëîæåíí´Ó.
Z 87
I
“‘Š ’ ‚ˆŒˆŠŸ
Ukrainian 473
óñê òà âèìèêàííß
•îëîäíèé äâèãóí
‡àñë´íêà: ‡à äîïîìîãîþ îðãàíà êåðóâàííß
ñèñòåìîþ çàïóñêó õîëîäíîãî äâèãóíà
óñòàíîâ´òü çàñë´íêó â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå
ïîëîæåííß.
Šíîïêà íàñîñà: àòèñí´òü êíîïêó íàñîñà
ïðèíàéìí´ 10 ðàç´â, ï´ñëß ÷îãî ïàëèâî ïî÷íå
çàïîâíþâàòè áàëîí. àëîí íå ïîâèíåí áóòè
ïîâí´ñòþ çàïîâíåíèì.
‡àïàëåííß: åðåâåä´òü âèìèêà÷ ó ïîëîæåííß
ââ´ìêíåííß.
îëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â:
“ñòàíîâ´òü âàæ´ëü ñòàá´ë´çàòîðà øâèäêîñò´ â
ïîëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â
çà äîïîìîãîþ ïîì´òîê íà âàæåë´ òà ðóêîßòö´
êåðóâàííß.
óñê
‹´âîþ ðóêîþ ïðèòèñí´òü êîðïóñ ´íñòðóìåíòà äî
çåìë´ (“‚ƒ! å ðîá´òü öüîãî íîãîþ!). ‚´çüì´òü
ðó÷êó ñòàðòåðà ´ ïîâ´ëüíî ïîòßãí´òü øíóð ïðàâîþ
ðóêîþ, ïîêè íå â´ä÷ó¹òå ñïðîòèâ (ñïðàöüîâó¹
ç÷åïëåííß çóá´â), òîä´ ïîòßãí´òü øíóð ð´çêî ´
ñèëüíî. ´êîëè íå íàìîòóéòå øíóð ñòàðòåðà íà
ðóêó.
‡íîâó ïîòßãí´òü çà òðîñ ê´ëüêà ðàç´â, äîêè
äâèãóí íå ïî÷íå çàïóñêàòèñß. åðåâåä´òü âàæ´ëü
çàñë´íêè â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå ïîëîæåííß. ´çêî
ïîòßãí´òü òðîñ ñòàðòåðà, ùîá çàïóñòèòè äâèãóí.
„àéòå äâèãóíó ïðîïðàöþâàòè íà õîëîñòîìó õîäó
çà âèñîêèõ îáåðò´â ïðîòßãîì 30 ñåêóíä.
“‚ƒ! å âèòßãóéòå øíóð ñòàðòåðà ïîâí´ñòþ ´
íå â´äïóñêàéòå ðó÷êè ñòàðòåðà, ßêùî øíóð
ïîâí´ñòþ âèòßãíåíî. –å ìîæå ïîøêîäèòè
´íñòðóìåíò.
!
“‚ƒ! åðåä çàïóñêîì îáîâ'ßçêîâî
â´ä´éä´òü ´ç ìàøèíîþ â´ä ì´ñöß
çàïðàâëåííß. îêëàä´òü ´íñòðóìåíò
íà ð´âíó ïîâåðõíþ.
‚ïåâí´òüñß, ùî íà ðîáî÷îìó ì´ñö´
íåì๠ñòîðîíí´õ ëþäåé, îñê´ëüêè â
´íøîìó âèïàäêó ´ñíó¹ íåáåçïåêà
ñåðéîçíîãî òðàâìóâàííß. åçïå÷íà
â´ääàëü ñòàíîâèòü 15 ìåòð´â.
§íñòðóìåíò ìîæíà çàïóñêàòè ò´ëüêè â
ïîâí´ñòþ ç´áðàíîìó ñòàí´. “ ðàç´
çàïóñêó ´íñòðóìåíòà áåç íåîáõ´äíèõ
çàõèñíèõ åëåìåíò´â ´ñíó¹ ðèçèê
òðàâì.
Z 87
I
Ukrainian – 477
’…•§—… ‘‹“ƒ‚“‚Ÿ
ƒðàô´ê ïðîâåäåííß òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß
èæ÷å íàâîäßòüñß äåßê´ çàãàëüí´ ´íñòðóêö´» ç òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß. Ÿêùî ‚è ïîòðåáó¹òå
äîäàòêîâî» ´íôîðìàö´», çâåðí´òüñß, áóäü ëàñêà, äî íàéáëèæ÷îãî öåíòðó îáñëóãîâóâàííß.
‡âåðòàéòåñß äî àâòîðèçîâàíîãî ñåðâ´ñíîãî öåíòðó äëß îáñëóãîâóâàííß ãëóøíèêà àáî éîãî çàì´íè
êîæí´ 50 ãîäèí ðîáîòè.
’åõí´÷íå îáñëóãîâóâàííß
™îäåííå
òåõí´÷íå
îáñëóãîâóâà
ííß
™îòèæíåâå
îáñëóãîâóâà
ííß
™îì´ñß÷íå
îáñëóãîâóâà
ííß
ðî÷èñò´òü çîâí´øí´ ÷àñòèíè ´íñòðóìåíòà. X
åðåêîíàéòåñß, ùî êåðóâàííß ãàçîì ïðàöþ¹ áåçïå÷íî. X
åðåâ´ðòå, ùîá âèìèêà÷ ïðàöþâàâ ïðàâèëüíî. X
åðåêîíàéòåñß, ùî ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð ÷èñòèé. X
åðåâ´ðòå, ùîá ãàéêè ´ ãâèíòè áóëè äîáðå çàòßãíóò´. X
åðåâ´ðòå, ùîá íå áóëî í´ßêèõ âèòîê´â ïàëèâà ç
äâèãóíà, áàêà ÷è ïàëèâîïðîâîä´â.
X
åðåâ´ðòå, ùîá ïàëèâíèé ô´ëüòð íå ì´ñòèâ äîì´øîê ´ íà
øëàíãó ïîäà÷´ ïàëèâà íå áóëî òð´ùèí ÷è ´íøèõ äåôåêò´â.
‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè.
X
åðåêîíàéòåñß, ùî óñ´ ñòîðîíè ðåø´òêè âïóñêíîãî
ïîâ´òðß íå çàáëîêîâàí´.
X
åðåâ´ðòå ñòàðòåð ´ òðîñ ñòàðòåðà. X
åðåâ´ðòå, ùîá åëåìåíòè àìîðòèçàö´» êîëèâàíü íå
áóëè óøêîäæåí´.
X
ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ÷àñòèíó ñâ´÷êè çàïàëþâàííß.
‚èòßãí´òü »» òà ïåðåâ´ðòå ïðîì´æîê ì´æ åëåêòðîäàìè.
‚´äðåãóëþéòå â´äñòàíü äî 0,6Ð0,7 ìì ÷è çàì´í´òü ñâ´÷êó
çàïàëþâàííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà çàïàëþâàííß
ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè.
X
ðî÷èñò´òü ñèñòåìó îõîëîäæåííß ´íñòðóìåíòà. X
ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ñòîðîíó êàðáþðàòîðà é ïðîñò´ð
äîâêîëà íüîãî.
X
åðåâ´ðòå âñ´ êàáåë´ é çÕ¹äíàííß. X
‡àì´í´òü ñâ´÷ó çàïàëåííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà
çàïàëåííß ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè.
X
î÷èñò´òü ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð. ‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè. X
ðî÷èñò´òü ïàëèâíèé áàê. X
482
T
ur
kish
NE NED‹R?
Üfleyicide ne nedir?
1
fiasi
2 Kayıfl
3 Motor kapa¤ı
4 Fan muhafazası
5 Hava girifli ızgarası
6 Fan
7 Hava temizleyici
8 Çalífltírma tutaca¤í
9 Yakít deposu
10 Yastık
11 Buji
12 Titreflimden aríndírma sistemi
13 fiok ayar kolu
14 Çalıfltırma kolu
15 Stop dü¤mesi
16 Gaz ayarí
17 Dirsek
18 Kelepçe
19 Esnek hortum
20 Kontrol borusu
21 Kablo demeti kelepçesi
22 Ara boru
23 Üfleme borusu
24 Kullaním kílavuzu
25 Anahtar
26 Hız sabitleyici
G‹VENL‹K AÇIKLAMALARI
T
ur
kish
485
Kiflisel koruyucu araçlar
Eldivenler ihtiyaç duyuldu¤u zaman kullanı labilir.
Gürültüye karflı koruma cihazı, yeterli bir susturucu etkisi
sa¤lıyorsa kullanılmalıdır.
Daima onaylanmı fl bulunan göz koruma cihazları kullanı
lmalı dı r. Mi¤ferin ön parçası nda kullanı lan koruma
gözlü¤ü de mutlaka onaylanmı fl olmalı dı r. Koruma
gözlü¤ünün onaylanmı fl olması demek, ABD'nin ANSI Z
87.1. standartları na veya AB ülkelerinin EN 166
standartları için aranan flartlara uygun olması anlamı na
gelir. Fırlayan dallar veya nesneler göze zarar verebilir.
Kaygan olmayan ve sa¤lam çizmeler kullanınız.
Her zaman kalın, uzun pantolon; çizme, eldiven ve uzun
kollu gömlek giyin. Döner parçalara çekilen nesnelerin
yaralanmaya neden olması riskini azaltmak için bol
giysiler, eflarplar, takılar vb. eflyalar kullanmayın. Saçınızı
omuzlarınızdan afla¤ı inmeyecek flekilde toplayın.
Toz riski varken solunum maskesi kullanılmalıdır.
‹lk yardím çantasí her zaman kolay ulaflílír bir yerde
olmalídír.
Makinenin güvenlik donanímí
Bu bölümde, makinenin güvenlik donanímí konusunda
ayríntílarín neler oldu¤u, bunlarín hangi ifllevlere sahip
bulundu¤u ve do¤ru çalíflíp çalíflmadí¤ína emin olmak için
kontrol ve bakímínín nasíl gerçeklefltirilece¤i açíklanmaktadír.
Bu teçhizatín makinenin neresinde oldu¤unu görmek için Ne
nedir? bölümüne bakíníz.
Stop dü¤mesi
Stop dü¤mesi, motoru durdurmak için kullanílír.
‹nceleme ve bakım gerçeklefltirmek için ateflleme kablosunu ve
bujiyi çıkarın.
!
UYARI! Makineyi her kullandí¤ínízda,
onaylanmífl kiflisel koruyucu araçlar
kullanmalísíníz. Kiflisel koruyucu araçlar
sakatlanma tehlikesini ortadan kaldírmasalar
da, herhangi bir kazanín meydana gelmesi
durumunda yaralanma derecesini azaltírlar.
Uygun kiflisel koruyucu araçlar seçmekte
satícínízín yardímíní isteyiniz. Makineyi
kullanmadan önce kullaním kílavuzunu iyice
okuyarak içeri¤ini kavrayíníz.
!
UYARI! Gürültüye karflı koruma cihazı
kullanılırken, uyarı sinyallerine ve seslerine
karflı daima dikkatli olunuz. Motor
durdurulduktan hemen sonra, gürültüye
karflı koruma cihazını çıkartınız.
!
UYARI! Güvenlik teçhizatí ifllemeyen bir
makineyi asla kullanmayíníz. Bu bölümde
síralanan denetim, bakím ve servis ile ilgili
açíklamalara uyunuz.
G‹VENL‹K AÇIKLAMALARI
486
T
ur
kish
Titreflimden aríndírma sistemi
Makineniz, elden geldi¤ince, titreflimsiz ve kolay bir kullaním
için tasarlanmyfl bir titreflimden aríndírma sistemi ile
donatílmífltír.
Susturucu
Susturucu, olanak elverdi¤ince, motor saçíntílaríndan
kullanícíyí korumak üzere ve sesin düzeyini düflürmek için
yapílmífltír.
Sıcak ve kuru iklime sahip ülkelerde azımsanmayacak kadar
önemli derecede yangın riski bulunmaktadır. Sonuç olarak
susturucuya, susturucu içine monte edilen kıvılcım önleyici
ızgara yerlefltirdik.
Susturucular açísíndan, kullaním kílavuzunda belirtilen
denetim, bakím ve servisi yerine getirmeniz büyük önem
taflímaktadír. Makinenin güvenlik donanímínín kontrol, bakím
ve servisi adlí bölümdeki talimatlara bakíníz.
Makinenin güvenlik donanímínín
kontrol, bakím ve servisi
Stop dü¤mesi
Motoru çalífltíríníz ve stop dü¤mesi stop durumuna
getirildi¤inde motorun durdu¤unu denetleyiniz.
!
UYARI! Titreflimlere maruz kalmak, kan
dolaflımı bozuklu¤u bulunan kiflilerde, kan
damarı veya sinirsel hastalıklara neden
olabilir. Titreflimden meydana gelen herhangi
bir rahatsızlık durumunda, doktora gidiniz.
Örnn: bu tür semptomlar, uyuflukluk,
duyarlılı¤ını yitirme, gıdıklanmalar,
batmalar, a¤rılar veya normal gücünü
yitirme, derinin yüzeyinin veya renginin
de¤iflimi gibi ortaya çıkabilmektedir. Bu tür
semptomlar alıfla geldi¤i flekilde,
parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
Düflük ısıda riskler daha fazla artabilir.
!
UYARI! Egzos dumanlarí sícaktír ve yangína
neden olabilecek kívílcímlar da
taflíyabilmektedir. Bu nedenle hiçbir biçimde
makineyi kapalí yerde ve kolay tutuflabilir
maddelerin yakínínda çalífltírmayíníz!
!
UYARI! Susturucunun içinde kanserojen
olabilecek kimyasal maddeler
bulunmaktadır. Susturucunun hasar görmesi
durumunda bu maddelere temas etmeyin.
!
UYARI! Makinenin her türlü servis ve
onarímí özel e¤itim gerektirmektedir. Bu,
özellikle makinenin güvenlik donanímíyla
ilgilidir. E¤er makineniz afla¤ídaki listede yer
alan denetimlerden herhangi birinde
takílírsa, servis atelyenize baflvurunuz.
Ürünlerimizden herhangi birini satín
aldí¤ínízda, profesyonel tamir ve servis
sunaca¤ímízí garanti ederiz. Makineyi size
satan satící servis satícísí de¤ilse, en yakín
servis temsilcisinin adresini vermesini
isteyiniz.
MONTAJ
490 – Turkish
Üfleme borusu ve kontrol kolunun
monte edilmesi
Üfleyiciyi ve kontrol borusunu esnek hortumla ba¤layın.
Esnek hortumun iki ucunu da yerine sabitleyin.
Birlikte verilen donanımı kullanın.
1 Esnek hortum
2 Kontrol borusu
3 Kelepçe
4 Kelepçe
Notlar! Montajı kolaylafltırmak için boruları az miktarda
ya¤layın.
Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun üzerine yerlefltirin.
Çenti¤in kontrol borusunun dilleri üzerinden geçmesi için
çalıfltırma kolunu döndürün.
Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun kilidiyle hizalayın.
Çalıfltırma kolunun kablosu montaj sırasında
bükülmemelidir.
Rahat çalıflma pozisyonunu bulmak için konumu ayarlayın.
Gaz kol kelepçesini sıkın.
Kabloyu ürünle birlikte verilen kelepçeyi kullanarak esnek
hortumun ortasına sabitleyin.
Üfleyici borusu
NOT: Montaj sırasında sizi engellememesi için borunun
içindeki vidaların etrafınızda olmadı¤ından emin olun. Ara
boruyu ve üfleyici borusunu monte edin. Vidaları, boruların
içindeki diflli deliklerle hizalayın. Üfleme borularının montajını
vidayı sıkarak tamamlayın. Daha uzun yuvarlak üfleyici
borular gerekirse daha fazla ara boru eklemek mümkündür.
3
1
4
2
YAKIT KULLANIMI
Turkish 491
Çalífltírící
D‹KKAT! Makine, iki zamanlı bir motorla donatılmıfl olup, her
zaman benzin ve iki zamanlı motor ya¤ı karıflımı kullanılarak
çalıfltırılmalıdır. Do¤ru karıflımın elde edilebilmesi için
karıfltırılacak ya¤ miktarının hassas flekilde ölçülmesi
önemlidir. Az miktarda yakıt karıfltırılıyorsa, küçük yanlıfllıklar
bile karıflımdaki oranları belirgin flekilde etkileyebilir.
Benzin
D‹KKAT! Daima ya¤ kırıflı¤ı bulunan kaliteli benzin (en az 90
oktan) kullanınız.
Tavsiye edilen en düflük oktan sayısı 90'dır. E¤er motor, 90
oktandan daha az bir benzinle sürülüyorsa buna vurma adı
verilir. Bu durum motorun ısının artmasına ve bunun
sonucunda da motorda bozulmalara neden olur.
Sürekli yüksek devirde yapılan çalıflmalarda yüksek sayıda
oktan bulunan yakıt kullanılması tavsiye edilir. ‹yi kalite
kurflunsuz benzin kullanın.
Etanol karıflımlı yakıt E10 kullanılabilir (maks %10 etanol
karıfltırılabilir). E10'un üzerindeki etanol karıflımlarının
kullanılması, motorun zarar görmesine yol açabilecek flekilde
yetersiz çalıflmaya neden olabilir.
‹ki-strok ya¤í
En iyi sonuçlar ve performans için kaliteli 1:50 (%2)
karıflımlı tam sentetik hava so¤utmalı iki zamanlı ya¤
kullanın
Su so¤utucu díflarí motorlarí için imal edilmifl olan çift
yo¤unluklu ya¤larí kesinlikle kullanmayíníz.
Dört çekiflli motorlar için imal edilmifl olan ya¤larí
kesinlikle kullanmayíníz.
Karíflím
Benzin ve ya¤í her zaman, benzin için uygunlu¤u onanmífl,
temiz bir kapta karífltíríníz.
Her zaman, karífltírílacak olan benzinin yarísíní karífltírarak
ifle bafllayíníz. Daha sonra ya¤ín tümünü dökünüz. Yakít
karíflímíní katífltíríníz (çalkalayíníz). Daha sonra geri kalan
benzini dökünüz.
Makinenin yakít deposu dolmadan önce yakít karíflímíní
özenle katífltíríníz (çalkalayíníz).
Bir aylík bir ihtiyaçtan daha fazla yakít karífltírmayíníz.
E¤er makine uzun bir süre kullanílmayacaksa yakít deposu
boflaltílíp temizlenmelidir.
!
UYARI! Yakítla u¤raflírken iyi bir
havalandírmaya özen gösteriniz.
Benzin, litre ‹ki-strok ya¤í, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
YAKIT KULLANIMI
492 – Turkish
Yakít ikmali
Makineyi çalífltírmadan önce, yakít ikmal yerinden en az 3
m uzaklaflíníz.
Yakıt deposunun kapa¤ını kurulayınız ve temizleyiniz.
Yakıt deposunun çevresindeki kirler çevre kirlili¤ine neden
olur.
Yakıt deposunu tam olarak doldurmadan önce kabı
sallayarak tam olarak karıfltı¤ından emin olunuz.
Her kullanımdan önce yakıt seviyesini kontrol edin ve
yakıtın genleflmesi için yer bırakın, çünkü motordan ve
güneflten gelen ısı yakıtın genleflip taflmasına neden
olabilir.
!
UYARI! Afla¤ídaki önlemler yangín
olasílí¤íní azaltír.
Yakıt dolumunu iyi havalandırılan bir alanda
yapın. Yakıt dolumunu kesinlikle kapalı
mekânlarda yapmayın.
Yakítín yakínínda sigara içmeyiniz ve/veya
sícak bir cisim bulundurmayíníz.
Motor çalíflírken yakít ikmali yapmayíníz.
Yakıtı doldurmadan önce motoru durdurun
ve motorun so¤umasını bekleyiniz.
Yakít doldururken, olasí bir fazla basíncín
yavaflça kaybolmasí için depo kapa¤íní
yavaflça açíníz.
Yakít ikmalinden sonra depo kapa¤íní iyice
síkífltírarak kapatíníz.
E¤er motorun yakıt tankına doldurdu¤unuz
yakıttan, yakıt döküntüsü varsa: Dökülen
bütün yakıtı siliniz ve kalan benzinin
buharlaflmasını bekleyiniz.
Bafllamadan önce mutlaka makineyi
doldurma alanından ve kayna¤ından
uzaklafltırın.
BAKIM
Turkish 495
ayarlayı z veya bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler smı
na bakı nı z radyo arı zası .
D‹KKAT! Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz! Yanlífl
buji, kömür/silindir tahribine neden olur.
Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz (NGK BPMR7A)!
Yanlífl buji, kömür/silindir tahribine neden olur.
Hava filtresi
Afla¤ídakilerden kaçínmak için hava filtresi toz ve kirden
aríndírílmalí ve düzenli olarak temizlenmelidir:
Karbüratör arízalarí.
Çalífltírma sorunlarí.
Motor gücünün azalmasí.
Motor parçalarínda gereksiz aflínmasí
Anormal ölçüde fazla yakít tüketimi.
Hava filtresini kontrol edin ve gerekirse temizleyin.
Susturucu, silindir gibi parçaların üzerindeki sıcak yüzeylere
temas etmekten kaçının. Temas edilmesi halinde ciltte yanık
oluflabilir.
Hava filtresinin temizlenmesi
Hava filtresi kapa¤ını sökünüz ve filtreyi dıflarıya çıkarınız.
Hava filtresini sıcak suyla ve banyo sabunuyla yıkayınız.
Hava filtresini ve hava filtresi kapa¤ını yerine takın. Hava
siperli¤ini tekrar yerlefltirmeyi unutmayın. Izgara eksikse
hava temizleyicinin sızdırmazlı¤ı uygun bir flekilde
sa¤lanmaz ve silindire toz girebilir.
Uzun süre kullanílmífl bir hava filtresinin büsbütün
temizlenmesi olanaksízdír. Bundan ötürü filtre, düzenli
aralíklarda yenisiyle de¤ifltirilmelidir. Bozuk bir hava filtresi
kesinlikle de¤ifltirilmek zorundadír.
E¤er makine tozlu ortamlarda kullanılıyorsa, o taktirde hava
filtresinin kısmının ya¤lanması gerekir. Bunun için kullanma
talimatı bölümünde hava filtresinin iç kısmının ya¤lanması
kısmına bakınız.
Hava filtresinin ya¤lanması
Daima özel filtre ya¤ı kullanın. Filtre ya¤ı, filtreye eflit
da¤ılmasını sa¤layan bir solvent içerir. Bu nedenle, ciltle temas
ettirmekten kaçının.
Hava filtresini plastik bir torba içine koyunuz ve filtre ya¤ını,
filtrenin içine dökünüz. Ya¤ın eflit flekilde filtreye
da¤ılabilmesi için plastik torbayı elinizle yo¤urunuz. Hava
filtresini plastik torbanın içinden alarak dıflarıya çıkarınız ve
yerine tekrar monte etmeden önce üstünde kalan fazla ya¤ı
dökerek tekrar takınız. Kesinlikle alıflagelmifl motor ya¤ı
kullanmayınız. Motor ya¤ı çok çabuk bir fleklide filtrenin
dibine çöker ve hiç bir ifllev görmez.
Omuz askısı
Omuz kayıflı hasar görürse kullanım sırasında kopabilir ve
makine düflüp yaralanmalara neden olabilir. Omuz kayıflını
de¤ifltirmek için afla¤ıdaki talimatları izleyin.
1 Kelepçeyi kayıfltan çıkarın.
2 Kayıflın ucunu askının içinden geçirin.
3 Kelepçeyi kayıfla takın.
0,6-0,7
!
UYARI! Kelepçedeki kalın yuvarlak pimin
kayıfla takıldı¤ından emin olun. Yanlıfl bir
flekilde takılırsa yaralanmalara neden
olabilir.
496 – Turkish
BAKIM
Bakım fleması
Afla¤ída, genel bakím konusunda bazy açíklamalar bulunmakadír. Daha fazla bilgiye gereksinim duyuyorsanız o taktirde
servisinizle görüflünüz.
Susturucu servisi veya de¤iflimi için her 50 saatte yetkili servisle iletiflime geçin.
Bakím Günlük bakím Haftalík bakím Aylík bakím
Makinenin dıfl kısmını temizleyin. X
Gaz kontrolü fonksiyonlarının güvenli flekilde çalıflıp çalıflmadı¤ını
gözden geçirin.
X
Makinenin durdurma dü¤mesinin çalıflıp çalıflmadı¤ını kontrol ediniz. X
Hava filtresinin temiz olup olmadı¤ını kontrol edin. X
Vidalarín ve somunlarín síkíflma durumlaríní denetleyiniz. X
Motordan, depodan veya yakıt hatlarından yakıt sızıntısı olup
olmadı¤ını kontrol edin.
X
Yakıt filtresinde kirlenme olup olmadı¤ını ve yakıt hortumunda çatlak
veya baflka kusurlar olup olmadı¤ını kontrol edin. Gerekirse de¤ifltirin.
X
Hava girifl bölmesinin tüm taraflarının tıkalı olup olmadı¤ını kontrol
edin.
X
Motor çalıfltırma cihazı (halatıyla beraber) kontrol ediniz. X
Titreflim yalítícílarínín arízalí olup olmadíklaríní denetleyiniz. X
Bujileri dı fl kı sı mdaki temizli¤ini yapı nı z. Bujileri sökerek elektrik
mesafesini kontrol ediniz. Mesafeyi 0,6-0,7 mm ye ayarlayı nı z veya
bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler smı na bakı nı z radyo arı zası .
X
Makinenin so¤utma sistemini temizleyin. X
Karbüratörü dıfl kısımda temizleyiniz ve kirlerini boflaltınız. X
Tüm kablolarí ve ba¤lantílarí denetleyiniz. X
Bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kısmına bakınız radyo arızası. X
Hava filtresini temizleyiniz. Gerekti¤inde de¤ifltiriniz. X
Yakıt tankını temizleyiniz. X
Turkish – 497
Teknik bilgiler
Teknik bilgiler
Dipnot 1: Çevreye verilen gürültü emisyonu AB direktifi 2000/14/EC Ek V’e uyarínca ses gücü (L
WA
) olarak ölçülmüfltür.
Dipot 2: Eflde¤er ses basıncı düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla
hesaplanmıfltır. Makinenin eflde¤er ses basıncı düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1
dB(A)’dır.
Dipot 3: Eflde¤er titreflim düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla hesaplanmıfltır.
Eflde¤er titreflim düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1 m/s
2
’dir.
Teknik bilgiler GB 355BP (BP152PR)
Motor
ISO 8893 uyarınca azami motor çıkıflı, kW/dev/dak 1,5/6500
Ateflleme sistemi
Buji NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y
Elektrot aralí¤í, inç/mm 0,6-0,7
A¤írlík
A¤ırlı¤ı, yakıtsız, kg 9,2
Gürültü emisyonlarí
(1 nolu dipnota bakíníz)
Ses gücü düzeyi, ölçülmüfl dB(A) 109
Ses gücü düzeyi, garantili L
WA
dB(A) 113
Ses düzeyi
(2 nolu dipnota bakíníz)
EN15503 dB(A)’ya göre ölçülen kullanıcının kula¤ındaki eflde¤er ses basıncı düzeyi 95
Titreflim düzeyleri
(3 nolu dipnota bakíníz)
EN15503 do¤rultusunda, kulplarda ölçülen denk vibrasyon düzeyleri (a
hv,eq
): m/sn
2
5,5
1158610-38
2016-11-08
Bruksanvisning i original
Originale instruktioner
Alkuperäiset ohjeet
Originale instruksjoner
Original instructions
Instructions d'origine
Originele instructies
Istruzioni originali
Instrucciones originales
Originalanweisungen
Instruções originais
ÊÏÓÔÒÕÌØÊÊ
Eredeti útmutatás
Instrukcja oryginalna
Originaaljuhend
Instrukcijas oriÆinÇlvalodÇ
Originalios instrukcijos
Pôvodné pokyny
Prvobitna uputstva
Izvirna navodila
PÛvodní pokyny
Instrucöiuni iniöiale
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ÂÁ›Â˜
WWW.McCULLOCH.COM
Orijinal talimatlar

Transcripción de documentos

SE DK FI NO GB FR NL IT ES DE PT RU Bruksanvisning 2-20 Brugsanvisning 21-39 Käyttöohje 40-58 Bruksanvisning 59-77 Operator’s manual 78-96 Manuel d’utilisation 97-115 Gebruiksaanwijzing 96-134 Istruzioni per l’uso 135-153 Manual de instrucciones 154-172 Bedienungsanweisung 173-191 Instruções para o uso 192-210 ßÌÓÑÍÕÂÔÂØÊÊ 211-230 BG HU PL EE LV LT SK HR SI CZ RO GR UA ÇÌÓÑÍÐÂÔÂØÊÁ 231-250 Használati utasítás 251-269 Instrukcja obs∏ugi 270-288 Käsitsemisõpetus 289-306 Lieto‰anas pamÇc¥ba 307-325 Naudojimosi instrukcijos 326-343 Návod na obsluhu 344-362 Priruãnik 363-381 Navodila za uporabo 382-400 Návod k pouÏití 401-419 Instrucöiuni de utilizare 420-438 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 439-458 GB355BP ÌÐÒÊÓÔÕÄÂÙ 459-479 TR Kullanım kılavuzu 480-498 BP152PR VAD ÄR VAD? Vad är vad på blåsaren? 1 Ram 13 Chokereglage 2 Sele 14 Stoppkontakt 3 Motorkåpa 15 Gasreglage 4 Fläktsnäcka 16 Böjning 5 Luftintagsnät 17 Klämma 6 Fläkt 18 Flexibel slang 7 Luftrenare 19 Manöverrör 8 Starthandtag 20 Mellanrör 9 Bränsletank 21 Blåsrör 10 Dyna 22 Bruksanvisning 11 Tändstift 23 Kombinyckel 12 Avvibreringssystem 4 – Svenska MONTERING Montering av blåsrör och reglagehandtag • Anslut blåsaren och manöverröret med den flexibla slangen. Kläm fast de båda ändarna på den flexibla slangen. Använd medföljande fästdon. 3 1 Flexibel slang 2 Manöverrör 3 Klämma 4 Klämma 1 4 2 Observera! Smörj in rören lätt för att underlätta ihopsättningen. • Placera manöverhandtaget över manöverröret. • Vrid manöverhandtaget så att hacket passerar över flikarna på manöverröret. • Rikta in manöverhandtaget med nyckeln på manöverröret. • Kablaget på manöverhandtaget får inte vara tvinnat under monteringen. • Justera läge för att åstadkomma en bekväm arbetsställning. Drag åt klämförbandet på handtaget. • Fäst kablaget vid mitten av den böjliga slangen med medföljande klämma. 12 – Svenska Blåsrör OBS! Kontrollera att skruvarna i rören flyttas ur vägen så de inte är i vägen under monteringen. Montera mellanröret och blåsröret. Rikta in skruvarna med de gängade hålen i rören. Dra åt skruven när monteringen av blåsrör avslutas. Det går att montera fler mellanrör om längre blåsrör behövs. BRÄNSLEHANTERING Drivmedel Blandning OBS! Maskinen är försedd med en tvåtaktsmotor och måste alltid köras på en blandning av bensin och tvåtaktsolja. För att säkerställa rätt blandningsförhållande är det viktigt att noggrant mäta den oljemängd som skall blandas. Vid tillblandning av små bränslemängder inverkar även små felaktigheter i oljemängden kraftigt på blandningsförhållandet. ! • Blanda alltid bensin och olja i en ren behållare godkänd för bensin. • Börja alltid med att fylla i hälften av bensinen som skall tillblandas. Fyll därefter i hela oljemängden. Blanda (skaka) bränsleblandningen. Fyll återstående mängd bensin. • Blanda (skaka) bränsleblandningen omsorgsfullt innan maskinens bränsletank fylls. • Blanda inte bränsle för mer än max 1 månads behov. • Om maskinen inte används under en längre tid skall bränsletanken tömmas och rengöras. VARNING! Sörj för god luftventilation vid bränslehantering. Bensin OBS! Använd alltid oljeblandad kvalitetsbensin (minst 90 oktan). • Rekommenderat lägsta oktantal är 90. Om man kör motorn på bensin med ett lägre oktantal än 90 kan så kallad knackning uppträda. Detta leder till ökad motortemperatur, som kan orsaka svåra motorhaverier. • Vid arbete med kontinuerligt höga varvtal rekommenderas högre oktantal. Använd blyfri kvalitetsbensin. Etanolblandat bränsle, E10, får användas (max 10 % etanolblandning) Om etanolblandningar högre än E10 används blir körförhållandet för magert, vilket kan leda till skador på motorn. Tvåtaktsolja • För bästa resultat och funktion, använd en helsyntetisk tvåtaktsolja av god kvalitet för luftkylning med ett blandningsförhållande på 1:50 (2 %) • Använd aldrig tvåtaktsolja avsedd för vattenkylda utombordsmotorer, s.k. outboardoil. • Använd aldrig olja avsedd för fyrtaktsmotorer. Bensin, liter Tvåtaktsolja, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Svenska – 13 UNDERHÅLL Underhållsschema Nedan följer några allmänna skötselinstruktioner. Om du behöver ytterligare upplysningar kontakta serviceverkstaden. Underhåll Rengör maskinen utvändigt. Daglig tillsyn Veckotillsyn Månadstillsyn X Kontrollera att gasreglage fungerar säkerhetsmässigt. X Kontrollera att stoppkontakten fungerar. X Kontrollera att luftfiltret är rent. X Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna. X Kontrollera att inget bränsleläckage finns från motor, tank eller bränsleledningar. X Kontrollera att bränslefiltret ej är förorenat eller att bränsleslangen har sprickor eller andra defekter. Byt om erforderligt. X Kontrollera luftintagsnätets alla sidor inte är blockerat. X Kontrollera startapparaten med dess lina. X Kontrollera att vibrations-isolatorerna inte är skadade. X Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera det och kontrollera elektrodavståndet. Justera avståndet till 0,6-0,7 mm eller byt tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning. X Rengör maskinens kylsystem. X Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt denna. X Kontrollera alla kablar och anslutningar. X Byt tändstift. Se till att tändstiftet har s.k. radioavstörning. X Rengör luftfiltret. Byt om det behövs. X Rengör bränsletanken. X Kontakta auktoriserad serviceverkstad för ljuddämparservice eller byte var 50:e timme. 18 – Svenska Tekniska data Tekniska data Tekniska data GB 355BP (BP152PR) Motor Max. motoreffekt enligt ISO 8893, kW/ r/min 1,5/6500 Tändsystem Tändstift NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodgap, mm 0,6-0,7 Vikt Vikt, utan bränsle, kg 9,2 Bulleremissioner (se anm. 1) Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A) 109 Ljudeffektnivå, garanterad LWA dB(A) 113 Ljudnivåer (se anm. 2) Ekvivalent ljudtrycksnivå vid användarens öra, uppmätt enligt EN15503, dB(A) 95 Vibrationsnivåer (se anm. 3) Ekvivalenta vibrationsnivåer (ahv,eq) i handtag uppmätt enligt EN15503, m/s2 5,5 Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EG-direktiv 2000/14/EG Bilaga V. Anm. 2: Värdet för ekvivalent ljudtrycksnivå beräknas med följande tidsfördelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal. Redovisade data för ekvivalent ljudtrycksnivå för maskinen har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 dB (A). Anm. 3: Värdet för ekvivalent vibrationsnivå beräknas med följande tidsindelning: 1/7 tomgång och 6/7 fullt varvtal. Redovisade data för ekvivalent vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått på 1m/s2. Svenska – 19 SYMBOLFORKLARING Symboler Når flere førere arbejder på det samme sted, skal sikkerhedsafstanden være mindst 15 meter. ADVARSEL! Maskinen kan ved forkert eller skødesløs brug være et farligt redskab, som kan medføre alvorlige skader eller dødsfald for brugeren eller andre. Brændstofpumpe Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem og forstå indholdet, inden du bruger maskinen. Støjemissioner til omgivelserne i henhold til EF-direktiv. Maskinens emission fremgår af kapitlet Tekniske data og af en mærkat. Undgå at berøre de varme flader. Brug altid støvler og øvrigt udstyr, som er beskrevet under overskriften Personligt beskyttelsesudstyr. Andre symboler/etiketter på maskinen gælder specifikke krav for certificering på visse markeder. Brug altid: • Høreværn • Godkendt øjenværn Åndedrætsværn skal anvendes hvor der findes risiko for støv. Kontrol og/eller vedligeholdelse skal udføres med slukket motor, med stopkontakten på STOP. Dette produkt er i overensstemmelse med gældende CE-direktiv. Z 87 Tænd for motoren ved at flytte stopkontakten til positionen ON inden start. I Brug altid beskyttelseshandsker. Bær altid hårnet til at holde på langt hår. Stik aldrig hænder eller andre genstande ind i blæserhuset, så der undgås alvorlige skader forårsaget af det roterende vingehjul. Bær aldrig løstsiddende tøj, som kan blive fanget i bevægelige dele. Brug kun maskinen til det formål, den er beregnet til. Blæseren kan kaste emner ud med stor kraft, så de slynges tilbage. Dette kan medføre alvorlige øjenskader, hvis du ikke anvender det anbefalede beskyttelsesudstyr. Regelmæssig rengøring kræves. Visuel kontrol. Beskyttelsesbriller eller ansigtsværn skal bruges. Påfyldning af brændstof. Chokerreguleringshåndtaget på 'åben'. Chokerreguleringshåndtaget på 'lukket'. Føreren af løvblæseren skal sørge for, at ingen mennesker eller dyr kommer nærmere end 15 meter. Danish – 21 HVAD ER HVAD? Hvad er hvad på blæseren? 1 Ramme 14 Styrehåndtag 2 Sele 15 Stopkontakt 3 Motorafskærmning 16 Gasregulering 4 Ventilatorkappe 17 Vinkel 5 Si til luftindtag 18 Spændebånd 6 Ventilator 19 Fleksibel slange 7 Luftfilter 20 Styrerør 8 Starthåndtag 21 Klemme til ledningsnet 9 Brændstoftank 22 Mellemrør 10 Polstring 23 Blæserør 11 Tændrør 24 Brugsanvisning 12 Vibrationsdæmpningssystem 25 Kombinøgle 13 Choker 26 Fartpilot Danish – 23 BRÆNDSTOFHÅNDTERING Drivmiddel Blanding BEMÆRK! Maskinen er forsynet med en totaktsmotor og skal altid anvendes med en blanding af benzin og totaktsolie. For at sikre et korrekt blandingsforhold er det vigtigt at måle den oliemængde, der skal blandes, helt nøjagtigt. Ved blanding af små brændstofmængder påvirker selv små fejl i oliemængden blandingsforholdet kraftigt. • Bland altid benzin og olie i en ren beholder, der er godkendt til benzin. • Begynd altid med at hælde halvdelen af benzinen i. Hæld derefter al olien i. Bland (ryst) brændstofblandingen. Hæld den resterende mængde benzin i. • Bland (ryst) brændstofblandingen omhyggeligt, inden maskinens brændstoftank fyldes. • Bland ikke brændstof til mere end maks. 1 måneds behov. • Hvis maskinen ikke bruges i længere tid, skal brændstoftanken tømmes og rengøres. ! ADVARSEL! Sørg for god luftventilation ved al brændstofhåndtering. Benzin BEMÆRK! Brug altid olieblandet kvalitetsbenzin (mindst 90 oktan). • Det anbefalede laveste oktantal er 90. Hvis man kører motoren på benzin med et lavere oktantal end 90, kan det medføre bankning. Dette fører til øget motortemperatur, som kan forårsage alvorlige motorhavarier. • Ved arbejde med kontinuerligt højt omdrejningstal anbefales et højere oktantal. Brug blyfri kvalitetsbenzin. Etanolblandet brændstof E10 kan benyttes (maks. 10 % etanolblanding). Brug af etanolblandinger med højere etanolindhold end E10 vil få motoren til at køre magert, hvilket kan føre til motorhavari. Totaktsolie • De bedste resultater opnås ved brug af fuldt syntetisk luftafkølet totaktsolie i en god kvalitet ved en blanding af 1:50 (2 %) • Brug aldrig totaktsolie beregnet til vandafkølede udendørsmotorer, såkaldte outboardoil. • Brug aldrig olie beregnet til firetaktsmotorer. Benzin, liter Totaktsolie, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 32 – Danish START OG STOP Start og stop Start Z 87 ! ADVARSEL! Flyt altid maskinen væk fra tankningsstedet og -kilden, inden den startes. Placer maskinen på et fast underlag. Tryk maskinkroppen mod jorden med venstre hånd (OBS! Ikke med foden!). Tag fat i starthåndtaget, træk langsomt startsnoren ud med højre hånd indtil modstand (starthagerne griber fat), og træk derefter i snoren med nogle hurtige og kraftige ryk. Vikl aldrig startsnoren rundt om hånden. Sørg for, at der ikke opholder sig uvedkommende inden for arbejdsområdet, ellers er der risiko for alvorlige personskader. Sikkerhedsafstanden er 15 meter. Maskinen må kun startes i komplet udførelse. Hvis maskinen startes uden at alle skjolde er monteret, findes der risiko for personskader. Kold motor Choker: Indstil chokerhåndtaget til positionen Maks. gas. Bliv ved med at trække i snoren, indtil motoren starter. Placer chokerarmen i den helt åbne position. Træk hårdt i starthåndtaget, indtil motoren starter. Lad motoren køre i hurtig tomgang i 30 sekunder. BEMÆRK! Træk ikke startsnoren helt ud, og slip heller ikke starthåndtaget fra udstrakt stilling. Dette kan give skader på maskinen. Varm motor Brug samme startfremgangsmåde som ved kold motor, men uden at stille chokeren i chokerstilling. Der frigives luft, så snart motoren startes – også i tomgang. Lad ikke andre stå tæt på blæseren eller blæserrøret. 3 Brændstofpumpe: Tryk på brændstofpumpen gentagne gange (mindst 10 gange), og blæren fyldes med brændstof. Det er ikke nødvendigt at fylde blæren helt. 2 Tænding: Sæt stopkontakten i startstilling. 1 I Positionen Hurtig tomgang: Indstil fartpilot til positionen Hurtig tomgang vha. vejledende mærker på fartpilotarmen og styrehåndtaget. 34 – Danish 1 Fuld gas 2 Tomgangsomdrejningstal 3 Stopkontakt Stop Motoren standses ved at sætte stopknappen i stopposition. VEDLIGEHOLDELSE Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt radiostøjdæmpning. 0,6-0,7 Bruges maskinen under støvede forhold, skal luftfiltret indsmøres i olie. Se anvisningerne under overskriften Indsmøring af luftfilter i olie. Indsmøring af luftfilter i olie Brug altid specialfilterolie. Filterolien indeholder opløsningsmidler, så den er nem at fordele jævnt i filteret. Undgå derfor, at olien kommer i kontakt med huden. BEMÆRK! Brug altid anbefalet tændrørstype! Forkert tændrør kan ødelægge stempel/cylinder. Brug altid anbefalet tændrørstype (NGK BPMR7A)! Forkert tændrør kan ødelægge stempel/cylinder. Læg filteret i en plastpose, og påfyld filterolien. Tryk på plastposen for at fordele olien. Tag filteret i plastposen ud, og hæld den overskydende olie fra, inden filtret monteres i maskinen. Brug aldrig almindelig motorolie. Den synker meget hurtigt ned gennem filteret og lægger sig på bunden. Luftfilter Luftfilteret skal rengøres regelmæssigt for støv og snavs for at undgå: • Karburatorforstyrrelser. • Startproblemer. • Dårlig effekt. • Unødvendig slitage på motorens dele. • Unormalt højt brændstofforbrug. Skulderrem Hvis skulderremmen er beskadiget, kan den knække under brugen, og maskinen kan falde og afstedkomme personskade. Følg nedenstående instruktioner for at udskifte skulderremmen. Kontrollér luftfilteret, og rengør det om nødvendigt. 1 Fjern bøjlen fra remmen. For at undgå brandskader må du ikke røre ved varme flader såsom lyddæmper, cylinder m.m. 2 Før enden af remmen igennem ophænget. 3 Sæt bøjlen på remmen igen. Rengøring af luftfilter • Afmonter luftfilterdækslet, og fjern filteret. Vask det i varmt sæbevand. • Montér luftfiltret og luftfilterdækslet. Glem ikke at sætte luftgitteret på plads igen. Hvis gitteret mangler, er luftfilteret ikke ordentligt tæt, og der kan trænge støv ind i cylinderen. Et længe brugt luftfilter kan aldrig blive helt rent. Derfor skal filteret regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et beskadiget luftfilter skal altid udskiftes. 36 – Danish ! ADVARSEL! Kontrollér, at den tykke, runde stift i bøjlen føres ind i remmen. Hvis den ikke isættes korrekt, er der risiko for personskade. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelsesskema Nedenfor følger nogle generelle vedligeholdelsesinstruktioner. Hvis du har brug for yderligere oplysninger, kan du kontakte serviceværkstedet. Vedligeholdelse Dagligt eftersyn Rengør maskinen udvendigt. X Kontroller at gasreguleringen fungerer forsvarligt. X Kontrollér, at stopkontakten fungerer. X Kontrollér, at luftfilteret er rent. X Kontrollér, at skruer og møtrikker er spændte. X Kontrollér, at hverken motor, tank eller brændstofrør lækker brændstof. X Kontrollér, at brændstoffilteret er rent, og at der ikke er sprækker eller andre defekter i brændstofslangen. Udskift den om nødvendigt. X Se efter, at alle sider af luftindtagets si er fri for blokeringer. X Ugentligt eftersyn Kontrollér startmotoren og dens startsnor. X Kontrollér, at vibrationsisolatorerne ikke er beskadigede. X Rengør tændrøret udvendigt. Afmonter det, og kontrollér elektrodeafstanden. Juster afstanden til 0,6-0,7 mm, eller udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt radiostøjdæmpning. X Rengør maskinens kølesystem. X Rengør karburatoren udvendigt og rummet omkring den. X Månedligt eftersyn Kontrollér alle kabler og tilslutninger. X Udskift tændrøret. Kontrollér, at tændrøret har såkaldt radiostøjdæmpning. X Rens luftfilteret. Udskift om nødvendigt. X Rengør brændstoftanken. X Kontakt et autoriseret serviceværksted for service eller udskiftning af lyddæmper hver 50 timer. Danish – 37 Tekniske data Tekniske data Tekniske data GB 355BP (BP152PR) Motor Maks. motoreffekt iht. ISO 8893, kW/ o/min 1,5/6500 Tændingssystem Tændrør NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodeafstand, mm 0,6-0,7 Vægt Vægt, uden brændstof, kg 9,2 Støjemissioner (se anm. 1) Lydeffektniveau, målt dB(A) 109 Lydeffektniveau, garanteret LWA dB(A) 113 Lydniveauer (se anm. 2) Ækvivalent lydtryksniveau ved brugerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A) 95 Vibrationsniveauer (se anm. 3) Ækvivalente vibrationsniveauer (ahv,eq) i håndtag målt i henhold til EN15503, m/s2 5,5 Anm.1: Emission af støj til omgivelserne målt som lydeffekt (LWA) i henhold til Rådets direktiv 2000/14/EF Bilag V. Anm. 2: Værdien for det ækvivalente lydtrykniveau beregnes med den følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj hastighed. Rapporterede data for lydtryksniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 dB(A). Anm. 3: Værdien for det ækvivalente vibrationsniveau er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 høj hastighed. Rapporterede data for et ækvivalent vibrationsniveau har en typisk statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 m/s2. 38 – Danish Tekniske data EF-overensstemmelseserklæring (Gælder kun Europa) Producentens navn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (Tlf. +46 36 146500). Husqvarna AB påtager sig det fulde ansvar for den rygbårne løvblæser, platform BP152PR, repræsenteret ved model: McCulloch GB 355BP med serienumre fra 2016 og fremefter. Modelnummeret er angivet i klartekst på typeskiltet sammen med året efterfulgt af serienumre. med serienumre fra 2016 og fremefter. Platforms- og modelnummeret er tydeligt angivet i klartekst på typeskiltet sammen med året efterfulgt af serienumre. Formålet med den erklæring, der er beskrevet ovenfor, er i overensstemmelse med kravene i rådets direktiver: • 2006/42/EF ”angående maskiner”, 17. maj 2006 • 2014/30/EU 'angående elektromagnetisk kompatibilitet' 26. februar 2014 • 2000/14/EF 'angående emission af støj til omgivelserne', 8. maj 2000 De erklærede lydværdier er angivet på brugsanvisningens tekniske datablad. Følgende standarder er opfyldt: EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009 30. september 2016 John Thompson, produkt- og marketingchef EUAP. (Autoriseret repræsentant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk dokumentation.) Danish – 39 KONEEN OSAT Puhaltimen osat 1 Kehys 14 Käyttökahva 2 Valjaat 15 Pysäytin 3 Moottorikotelo 16 Kaasuliipasin 4 Puhaltimen kotelo 17 Mutka 5 Ilmansuodatin 18 Sinkilä 6 Puhallin 19 Joustava letku 7 Ilmanpuhdistin 20 Ohjausputki 8 Käynnistyskahva 21 Johtosarjan kiinnike 9 Polttoainesäiliö 22 Väliputki 10 Pehmuste 23 Puhallusputki 11 Sytytystulppa 24 Käyttöohje 12 Tärinänvaimennus 25 Yhdistelmäavain 13 Rikastin 26 Vakionopeudensäädin 42 – Finnish SYMBOLFORKLARING Symboler ADVARSEL! Hvis maskinen brukes uforsiktig eller feilaktig, kan den være et farlig redskap som kan forårsake alvorlige skader eller dødsfall for brukeren eller andre. Brennstoffpumpe Støyutslipp til omgivelsene ifølge EFs direktiv. Maskinens utslipp angis i kapitlet Tekniske data og på klistremerke. Les nøye gjennom bruksanvisningen og forstå innholdet før du bruker maskinen. Hold alle kroppsdeler unna varme ovrflater. Øvrige symboler/klistremerker angitt på maskinen gjelder spesifikke krav for sertifiseringer på visse markeder. Bruk alltid støvler og øvrig utstyr som er beskrevet under Personlig verneutstyr. Bruk alltid: • Hørselsvern • Godkjent øyevern Åndedrettsvern skal brukes når det er risiko for støv. Kontroll og/eller vedlikehold skal utføres med avslått motor og med stoppbryteren i STOP-stilling. Z 87 Dette produktet er i overensstemmelse med gjeldende CE-direktiv. Bruk beskyttende hårnett for å holde vekk langt hår. Stikk aldri hendene eller noen andre gjenstander inn i blåserhuset, ellers kan det roterende løpehjulet forårsake alvorlig skade. Bruk aldri løstsittende klær som kan sette seg fast i bevegelige deler. Maskinen skal bare brukes til det den er beregnet på. Blåseren kan slynge gjenstander voldsomt av sted, og disse kan sprette tilbake. Dette kan føre til alvorlige øyeskader hvis ikke anbefalt verneutstyr brukes. Slå på motoren ved å flytte stoppbryteren til ON-posisjon før oppstart. I Bruk alltid vernehansker. Regelmessig renhold er nødvendig. Visuell kontroll. Vernebriller eller visir må benyttes. Drivstoffpåfylling. Chokehendelen i 'åpen' stilling. Chokehendelen i 'stengt' stilling. Føreren av løvblåseren skal påse at ingen mennesker eller dyr kommer nærmere enn 15 meter. Når flere førere arbeider på samme sted, skal sikkerhetsavstanden være minst 15 meter. Norwegian – 59 INNHOLD Innhold SYMBOLFORKLARING Symboler ............................................................... INNHOLD Innhold .................................................................. Før start må man legge merke til følgende: .......... HVA ER HVA? Hva er hva på blåseren? ....................................... GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Generelt ................................................................ SIKKERHETSINSTRUKSJONER Personlig verneutstyr ............................................ Maskinens sikkerhetsutstyr ................................... Kontroll, vedlikehold og service av maskinens sikkerhetsutstyr ..................................................... Generelle arbeidsinstruksjoner ............................. MONTERING Montering av blåserør og regulatorhåndtak .......... BRENNSTOFFHÅNDTERING Brennstoff ............................................................. Fylling av brennstoff .............................................. START OG STOPP Start og stopp ....................................................... VEDLIKEHOLD Generelt ................................................................ Forgasser .............................................................. Lyddemper ............................................................ Kjølesystem .......................................................... Luftinntaksskjerm .................................................. Tennplugg ............................................................. Luftfilter ................................................................. Skulderrem ........................................................... Vedlikeholdsskjema .............................................. Tekniske data Tekniske data ........................................................ EF-erklæring om samsvar .................................... 60 – Norwegian 59 60 60 Før start må man legge merke til følgende: Les nøye gjennom bruksanvisningen. ! ADVARSEL! Langvarig eksponering overfor støy kan gi varige hørselsskader. Bruk derfor alltid godkjent hørselsvern. 61 62 ! 64 64 65 66 69 70 71 72 73 73 73 73 73 73 74 74 75 76 77 ! ADVARSEL! Maskinens opprinnelige konstruksjon må ikke under noen omstendighet endres uten produsentens tillatelse. Bruk alltid originalt tilleggsutstyr. Uautoriserte endringer og/ eller tilleggsutstyr kan medføre alvorlige skader eller dødsfall for brukeren eller andre. ADVARSEL! En blåser som brukes skjødesløst eller galt kan være et farlig redskap som kan forårsake alvorlige, til og med livstruende skader. Det er meget viktig at du leser og forstår innholdet i denne bruksanvisningen. MERK: Utseendet på produktet ditt kan variere fra produktet som vises i håndboken. Maskinen er kun konstruert for renblåsing av gressplener, ganger, asfaltveier og liknende. HVA ER HVA? Hva er hva på blåseren? 1 Ramme 14 Manøvreringshåndtak 2 Sele 15 Stoppbryter 3 Motordeksel 16 Gassregulator 4 Viftehus 17 Albue 5 Luftinntaksskjerm 18 Klemme 6 Vifte 19 Fleksibel slange 7 Luftfilter 20 Manøvreringsrør 8 Starthåndtak 21 Klemme for ledninger 9 Brennstofftank 22 Mellomrør 10 Pute 23 Blåserør 11 Tennplugg 24 Bruksanvisning 12 Avvibreringssystem 25 Kombinøkkel 13 Chokeregulator 26 Cruisekontroll Norwegian – 61 SIKKERHETSINSTRUKSJONER Avvibreringssystem Din maskin er utstyrt med et avvibreringssystem som er konstruert for å gi en mest mulig vibrasjonsfri og behagelig bruk. under overskriften Kontroll, vedlikehold og service av maskinens sikkerhetsutstyr. ! ! ADVARSEL! Motorens avgasser er varme og kan inneholde gnister som kan forårsake brann. Start derfor aldri maskinen innendørs eller i nærheten av lettantennelig materiale! ADVARSEL! Lyddemperen inneholder kjemikalier som kan være kreftfremkallende. Unngå kontakt med disse elementene dersom lyddemperen blir skadd. Kontroll, vedlikehold og service av maskinens sikkerhetsutstyr ! ADVARSEL! Overeksponering for vibrasjoner kan føre til blodkar- eller nerveskader hos personer som har blodsirkulasjonsforstyrrelser. Oppsøk lege hvis du opplever fysiske symptomer som kan relateres til overeksponering for vibrasjoner. Eksempel på slike symptomer er dovning, manglende følelse, ”kiling”, ”stikk”, smerte, manglende eller redusert styrke, forandringer i hudens farge eller overflate. Disse symptomene opptrer vanligvis i fingrer, hender eller håndledd. Risikoen kan øke ved lave temperaturer. Lyddemper Lyddemperen er konstruert for å gi et lydnivå som er så lavt som mulig, og for å lede avgassene fra motoren bort fra brukeren. ! ADVARSEL! All service og reparasjon av maskinen krever spesialutdanning. Dette gjelder særlig maskinens sikkerhetsutstyr. Hvis maskinen ikke består alle kontrollene som er oppgitt nedenfor, må du oppsøke et serviceverksted. Kjøp av våre produkter garanterer at du kan få utført en fagmessig reparasjon og service. Hvis maskinen ikke er kjøpt hos en av våre sericefaghandlere, så spør dem etter nærmeste serviceverksted. Stoppbryter • Start motoren og kontroller at motoren blir slått av når stoppbryteren føres til stoppstilling. I land med varmt og tørt klima er brannfaren stor. Vi har derfor utstyrt lyddemperen med et gnistfangernett montert inne i lyddemperen. For lyddempere er det meget viktig at instruksjonene for kontroll, vedlikehold og service blir fulgt. Se anvisninger Norwegian – 65 SIKKERHETSINSTRUKSJONER Avvibreringssystem • For normalt hjemmebruk, men lydpotten og gnistfangernettet trenger ikke noe service. Etter 50 driftstimer anbefaler vi at du får lydpotten overhalt eller skiftet ut hos din sertifiserte serviceforhandler. Et tilstoppet nett fører til at motoren går varm med alvorlig motorskade som følge. Bruk aldri en lyddemper med defekt gnistfangernett. Bruk aldri en lyddemper med defekt gnistfangernett. Kontroller regelmessig avvibreringselementene med tanke på materialsprekker og deformering. Bytt dem dersom de er skadd. ! ADVARSEL! Bruk aldri en maskin med defekt sikkerhetsutstyr. Maskinens sikkerhetsutstyr skal kontrolleres og vedlikeholdes som beskrevet i dette avsnittet. Hvis maskinen ikke består alle kontrollene, må serviceverksted oppsøkes for reparasjon. Luftfilter Bruk aldri løvblåseren uten luftfilter eller med skadet eller deformert filter. Ufiltrert, støvholdig luft kan raskt ødelegge motoren. • Kontroller at avvibreringselementene er hele og fast forankret. Generelle arbeidsinstruksjoner VIGTIG! Dette avsnittet behandler grunnleggende sikkerhetsregler for arbeid med blåser. Når du kommer ut for en situasjon som gjør deg usikker på fortsatt bruk, skal du rådføre deg med en ekspert. Henvend deg til din forhandler eller ditt serviceverksted. Unngå all bruk som du ikke føler deg kvalifisert til! Lyddemper • • • Bruk aldri en maskin som har defekt lyddemper. Kontroller regelmessig at lyddemperen sitter fast i maskinen. Lyddemperen på maskinen er utstyrt med gnistfangernett. MERK: GNISTFANGERNETTET PÅ DENNE ENHETEN TRENGER IKKE SERVICE. Etter hvert som enheten brukes, danner det seg sotavleiringer i lyddemperen og på gnistfangernettet. 66 – Norwegian Vis hensyn til personer i omgivelsene ved å unngå å bruke maskinen på ugunstige tidspunkt, eksempelvis sent om kvelden eller tidlig om morgenen. Reduser støynivået ved å begrense antall maskiner som brukes samtidig. Les gjennom og følg de enkle rådene under for å forstyrre omgivelsene minst mulig. • Bruk blåseren med lavest mulig gasspådrag. Det er sjelden nødvendig å bruke fullt gasspådrag. Mange arbeidsmomenter kan utføres med halvt gasspådrag. Lavere gasspådrag innebærer mindre støy og støv. Det er også lettere å ha kontroll over det avfallet som skal samles sammen/flyttes. • Bruk rake eller kost for å løsne fastsittende avfall fra bakken. • Hold blåserørets munning så nær bakken som mulig. Bruk hele lengden av blåserøret for å holde luftstrømmen nær bakken. • Rydd opp etter deg. Forviss deg om at du ikke har blåst avfall inn på annen manns eiendom. • Bruk maskinen i vanlig arbeidstid for å unngå unødig støy. Unngå å arbeide tidlig om morgenen og sent om kvelden. SIKKERHETSINSTRUKSJONER Grunnleggende arbeidsteknikk ! ! ! ADVARSEL! Se opp for gjenstander som slynges ut. Bruk alltid vernebriller. Bøy deg aldri over beskyttelsen. Steiner, skrot o.l. kan kastes opp i øynene og forårsake blindhet eller alvorlige skader. Hold uvedkommende på avstand. Barn, dyr, tilskuere og medhjelpere skal befinne seg utenfor sikkerhetssonen på 15 m. Stans maskinen umiddelbart hvis noen nærmer seg. ADVARSEL! Ikke bruk løvblåseren hvis eksosgassutløpet på motordekslet er dekket av en vegg og/eller noen andre hindringer, ettersom maskinen kan få skader. Kontroller at avstanden er 50 cm eller mer fra hindringer ved bruk. ADVARSEL! Stans alltid maskinen ved rengjøring. • Denne løvblåseren er av ryggsekktype, og bæres med en skuldersele under bruk. Den betjenes og styres med høyre hånd på håndtaket på røret. • Hastigheten på luftstrålen reguleres ved hjelp av gassregulatoren. Velg den hastigheten som passer best for respektive bruk. Hvis du vil slippe å holde fingeren på gassregulatoren hele tiden blåseren brukes, kan du stille inn ønsket gasspådrag med cruisekontroll (D). Du oppnår full gass når gassregulatoren trykkes inn eller når cruisekontroll trykkes helt ned. D • motorens arbeidstemperatur, hvilket kan medføre motorhavari. Stans motoren og fjern gjenstanden. Kontroller at luftinntaket ikke blokkeres av eksempelvis løv eller avfall. Et tilstoppet luftinntak reduserer maskinens blåsekapasitet og øker 68 – Norwegian • Vær oppmerksom på vindretningen. Arbeid i vindens retning for at arbeidet skal bli lettere. • Å bruke løvblåseren til å flytte store hauger er tidkrevende og skaper unødvendig støy. • Ha god balanse og sikkert fotfeste. • Etter avsluttet arbeid skal maskinen oppbevares stående. MONTERING Montering av blåserør og regulatorhåndtak • Koble til løvblåseren og styrerøret med den fleksible slangen. Klem fast begge ender av den fleksible slangen. Bruk de medfølgende redskapene. 3 1 Fleksibel slange 2 Manøvreringsrør 3 Klemme 4 Klemme 1 4 Løvblåserrør MERK: Sørg for at skruene i rørene flyttes, slik at de ikke er i veien under montering. Monter mellomrøret og blåserøret. Sett skruene på linje med de gjengede hullene i rørene. Trekk til skruen når monteringen av blåserørene er fullført. Det er mulig å montere flere mellomrør hvis det er behov for lengre blåserør. 2 Bemerk! Smør rørene litt for å gjøre monteringen lettere. • Plasser manøvreringshåndtaket over styrerøret. • Drei manøvreringshåndtaket slik at hakket står over knastene på styrerøret. • Juster manøvreringshåndtaket med tasten på styrerøret. • Kablene på manøvreringshåndtaket må ikke være vridd under monteringen. • Juster posisjonen slik at komfortabel arbeidsstilling oppnås. Fest gasshåndtakklemmen. • Fest kablene midt på den fleksible slangen med den medfølgende klemmen. Norwegian – 69 BRENNSTOFFHÅNDTERING Brennstoff Blanding OBS! Maskinen er utstyrt med en totaktsmotor, og må alltid kjøres på en blanding av bensin og totaktsolje. For å sikre riktig blandingsforhold, er det viktig at oljemengden som skal blandes måles nøyaktig. Ved blanding av små mengder brennstoff vil selv små feil i oljemengden virke kraftig inn på blandingsforholdet. • Bensin og olje må alltid blandes i en ren beholder som er godkjent for bensin. • Begynn alltid med å helle i halvparten av bensinen som skal blandes. Hell deretter i hele oljemengden. Bland (rist) brennstoffblandingen. Fyll på resten av bensinen. • Bland (rist) brennstoffblandingen omhyggelig før den fylles over på maskinens brennstofftank. • Bland ikke drivstoff for mer enn maks. 1 måneds behov. • Hvis maskinen ikke brukes over en lengre periode, skal brennstofftanken tømmes og rengjøres. ! ADVARSEL! Sørg for god luftventilasjon ved håndtering av brennstoff. Bensin OBS! Bruk alltid oljeblandet kvalitetsbensin (minst 90 oktan). • Anbefalt laveste oktantall er 90. Hvis man kjører motoren på bensin med lavere oktantall, kan det forårsake såkalt banking. Dette fører til økt motortemperatur, som kan resultere i alvorlige motorhavarier. • Ved arbeid med kontinuerlig høye turtall anbefales høyere oktantall. Bruk blyfri kvalitetsbensin. Drivstoff med etanolblanding E10 kan brukes (maks. 10 % etanolblanding). Bruk av høyere etanolblandinger enn E10 gjør drivstoffblandingen mager, noe som kan føre til motorskade. Totaktsolje • For best mulig resultat og ytelse bør du bruke en syntetisk totaktsolje av høy kvalitet til luftkjølte motorer ved et blandingsforhold på 1:50 (2 %) • Bruk aldri totaktsolje beregnet til vannkjølte påhengsmotorer, såkalt outboardoil. • Bruk aldri olje beregnet på firetaktsmotorer. Bensin, liter Totaktsolje, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 70 – Norwegian BRENNSTOFFHÅNDTERING Fylling av brennstoff ! ADVARSEL! Følgende forholdsregler reduserer brannfaren: Fyll drivstoff på et godt ventilert sted. Fyll aldri drivstoff på maskinen innendørs. Det må ikke røykes eller plasseres varme objekter i nærheten av brennstoffet. Fyll aldri brennstoff med motoren i gang. Stans motoren og la den avkjöles noen minutter för brennstoff fylles på. Åpne tanklokket sakte ved påfylling av brennstoff slik at et eventuelt overtrykk forsvinner sakte. Trekk tanklokket godt til etter bruk. Hvis du har sølt brennstoff på den. Tørk opp alt søl og la bensinrestene fordampe. Flytt alltid maskinen bort fra stedet der drivstoff er påfylt, før maskinen startes. • Flytt maskinen minst 3 m fra tankingsstedet før du starter den. • Tørk rent rundt tanklokket. Forurensninger i tankene fører til driftsforstyrrelser. • Påse at brennstoffet er godt blandet ved å riste beholderen før tanken fylles. • Kontroller drivstoffnnivået før hver gangs bruk og la det være plass nok til at drivstoff kan ekspandere, ettersom varmen fra motoren og solen ellers kan få drivstoffet til å ekspandere slik at det renner over. Norwegian – 71 START OG STOPP Start og stopp Start Trykk maskinkroppen mot bakken med venstre hånd (OBS! Ikke med foten!). Ta tak i starthåndtaket med høyre hånd og dra langsomt ut startsnoren til du merker motstand (starthakene griper inn) og trekk deretter raskt og kraftig til. Surr aldri startlinen rundt hånden. Z 87 ! ADVARSEL! Flytt alltid maskinen bort fra stedet der drivstoff er påfylt, før maskinen startes. Plasser maskinen på et fast underlag. Sørg for at ikke uvedkommende oppholder seg i arbeidsområdet, da det ellers er fare for alvorlige personskader. Sikkerhetsavstanden er 15 meter. Maskinen må kun brukes i komplett utførelse. Hvis maskinen startes uten at alle deksler er montert, er det risiko for personskade. Kald motor Choke: Still chokehendelen til maksimal choke-stilling. Trekk i snoren én eller flere ganger, inntil motoren forsøker å starte. Sett chokespaken til helt åpen stilling. Trekk kraftig i startsnoren til motoren starter. La motoren gå på høy tomgang i 30 sekunder. OBS! Dra ikke startsnoren helt ut og slipp heller ikke håndtaket fra helt utdratt stilling. Dette kan skade maskinen. Varm motor Bruk samme fremgangsmåte ved start som ved kald motor, men uten å sette chokehendelen i chokestilling. Luft slippes ut så snart motoren startes, også når den går på tomgang. La ikke andre personer stå i nærheten av løvblåseren eller blåserøret. 3 2 Brennstoffpumpe: Trykk på brennstoffpumpens gummiblære minst 10 ganger til brennstoff begynner å fylle blæren. Blæren behøver ikke å fylles helt. 1 Tenning: Still stoppbryteren i startstilling. I 1 Full gass 2 Tomgangsturtall 3 Stoppbryter Stopp Motoren stanses ved at stoppbryteren settes på stopp. Posisjon for høy tomgang: Sett cruisekontrollspaken til høy tomgang ved hjelp av punktene på cruisekontrollspaken og manøvreringshåndtaket. 72 – Norwegian VEDLIKEHOLD Vedlikeholdsskjema Nedenfor følger noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner. Kontakt serviceverkstedet dersom du trenger ytterligere opplysninger. Vedlikehold Rengjør maskinen utvendig. Daglig ettersyn Ukentlig ettersyn Månedlig ettersyn X Kontroller at gassregulatoren fungerer sikkert. X Kontroller at stoppbryteren fungerer. X Kontroller at luftfilteret er rent. X Kontroller at skruer og mutre er trukket til. X Kontroller at det ikke er noen brennstofflekkasje fra motor, tank eller brennstoffledninger. X Kontroller at bensinfilteret ikke er forurenset eller at bensinslangen har sprekker eller andre defekter. Skift om nødvendig. X Kontroller det ikke finnes blokkeringer på noen side av luftinntaksskjermen. X Kontroller startapparat med snor. X Kontroller at vibrasjonsisolatorene ikke er skadet. X Rengjør tennpluggen utvendig. Ta den ut og kontroller elektrodeavstanden. Juster avstanden til 0,6-0,7 mm, eller skift tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter. X Rengjør maskinens kjølesystem. X Rengjør forgasseren utvendig og området rundt denne. X Kontroller alle kabler og forbindelser. X Skift tennplugg. Påse at tennpluggen har såkalt radiostøyfilter. X Rengjør luftfilteret. Skift om nødvendig. X Rengjør brennstofftanken. X Kontakt en autorisert servicerepresentant for service eller utskifte av lyddemperen etter 50 timer. Norwegian – 75 Tekniske data Tekniske data Tekniske data GB 355BP (BP152PR) Motor Maks. motoreffekt ifølge ISO 8893, kW/ o/min 1,5/6500 Tenningssystem Tennplugg NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodeavstand, mm 0,6-0,7 Vekt Vekt, uten brennstoff, kg 9,2 Støyutslipp (se anm. 1) Lydeffektnivå, mål dB(A) 109 Lydeffektnivå, garantert LWA dB(A) 113 Lydnivåer (se anm. 2) Ekvivalent lydtrykknivå ved brukerens øre, målt i henhold til EN15503, dB(A) 95 Vibrasjonsnivåer (se anm. 3) Ekvivalente vibrasjonsnivåer (ahv,eq) i håndtak, målt i henhold til EN15503, m/s2 5,5 Anm.1: Utslipp av støy til omgivelsene målt som lydeffekt (LWA) ifølge EF-direktiv 2000/14/EC Vedlegg V. Anm.2: Ekvivalent lydtrykksnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall. Rapporterte data for ekvivalent lydtrykksnivå for maskinen har en typisk statistisk spredning (standard avvik) på 1 dB (A). Anm. 3: Ekvivalent vibrasjonsnivåverdi er beregnet med følgende tidsfordeling: 1/7 tomgang og 6/7 maks. turtall. Rapporterte data for ekvivalent vibrasjonsnivå har en typisk statistisk spredning (standard avvik) på 1 m/s2. 76 – Norwegian WHAT IS WHAT? What is what on the blower? 1 Frame 14 Operating handle 2 Harness 15 Stop switch 3 Engine cover 16 Throttle trigger 4 Fan shell 17 Elbow 5 Air intake screen 18 Clamp 6 Fan 19 Flexible hose 7 Air cleaner 20 Control pipe 8 Starter handle 21 Clamp for wire harness 9 Fuel tank 22 Intermediate pipe 10 Pad 23 Blower nozzle 11 Spark plug 24 Operator′s manual 12 Vibration damping system 25 Combination spanner 13 Choke control 26 Cruise control 80 – English SAFETY INSTRUCTIONS Personal protective equipment ! ! • WARNING! You must use approved personal protective equipment whenever you use the machine. Personal protective equipment cannot eliminate the risk of injury but it will reduce the degree of injury if an accident does happen. Ask your dealer for help in choosing the right equipment. Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. WARNING! Listen out for warning signals or shouts when you are wearing hearing protection. Always remove your hearing protection as soon as the engine stops. • Always wear heavy, long pants, boots, gloves, and a long-sleeve shirt. To reduce the risk of injury associated with objects being drawn into rotating parts, do not wear loose clothing, scarves, jewelry, etc. Secure hair so it is above shoulder level. • A breathing mask should be used when there is a risk of dust. • Always have a first aid kit nearby. Gloves should be worn when necessary. Machine′′s safety equipment • Wear hearing protection that provides adequate noise reduction. This section describes the machine′s safety equipment, its purpose, and how checks and maintenance should be carried out to ensure that it operates correctly. See the ”What is what?” section to locate where this equipment is positioned on your machine. ! • • Always wear approved eye protection. If you use a visor then you must also wear approved protective goggles. Approved protective goggles must comply with the ANSI Z87.1 standard in the USA or EN 166 in EU countries. Blows from branches or objects that are thrown can damage the eyes. Wear sturdy, non-slip boots. WARNING! Never use a machine that has faulty safety equipment! Carry out the inspection, maintenance and service routines listed in this section. Stop switch Use the stop switch to switch off the engine. Remove the ignition cable and the spark plug to carry out inspection and maintenance. English – 83 ASSEMBLY Assembling the blow pipe and control handle • Connect the blower and control pipe with the flexible hose. Clamp both ends of the flexible hose in place. Use the accompanying hardware. 3 1 Flexible hose 2 Control pipe 3 Clamp 4 Clamp 1 4 2 Note! Lubricate the pipes a little to facilitate assembly. • Position the operating handle over the control pipe. • Rotate the operating handle so that the notch passes over the tabs on the control pipe. • Align the operating handle with the key of the control pipe. • The cabling of the operating handle must not be twisted during assembly. • Adjust the position to achieve a comfortable working position. Tighten the throttle handle clamp. • Secure the cabling at the center of the flexible hose using supplied clamp. 88 – English Blower pipe NOTE: Make sure the screws in the pipes are moved out of the way so they do not cause obstructions during assembly. Assemble the intermediate pipe and the blow pipe. Align the screws with the threaded holes in the pipes. Tighten screw upon completing assembly of blow pipes. It is possible to add more intermediate pipes if longer round blower pipe are required. FUEL HANDLING Fuel Two-stroke oil CAUTION! The machine is equipped with a two-stroke engine and must always be run using a mixture of petrol and two-stroke oil. It is important to accurately measure the amount of oil to be mixed to ensure that the correct mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel, even small inaccuracies can drastically affect the ratio of the mixture. • For best results and performance, use a good quality fully sythetic air cooled two stroke oil at a mixture of 1:50 (2%) • Never use two-stroke oil intended for water-cooled outboard engines, sometimes referred to as outboard oil. • Never use oil intended for four-stroke engines. ! WARNING! Always ensure there is adequate ventilation when handling fuel. Petrol, litre Petrol CAUTION! Always use a good quality petrol/oil mixture (at least 90 octane). • The lowest recommended octane rating is 90. If you run the engine on a petrol with a lower octane rating than 90 this can cause knocking. This leads to an increased engine temperature, which can result in serious engine damage. • When working at continuous high revs a higher octane rating is recommended. Use good quality unleaded petrol. Ethanol blended fuel, E10 may be used (max 10% ethanol blend). Using ethanol blends higher than E10 will create lean running condition which can cause engine damage. Two-stroke oil, litre 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mixing • Always mix the petrol and oil in a clean container intended for fuel. • Always start by filling half the amount of the petrol to be used. Then add the entire amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of petrol. • Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling the machine’s fuel tank. • Do not mix more than one month’s supply of fuel at a time. • If the machine is not used for some time the fuel tank should be emptied and cleaned. English – 89 FUEL HANDLING Fueling ! WARNING! Taking the following precautions, will lessen the risk of fire: Refuel in a well ventilated area. Never fuel the machine indoors. Do not smoke or place hot objects near fuel. Always shut off the engine before refuelling. Always stop the engine and let it cool for a few minutes before refuelling. When refuelling, open the fuel cap slowly so that any excess pressure is released gently. Tighten the fuel cap carefully after refuelling. If you have spilled fuel on it. Wipe off the spillage and allow remaining fuel to evaporate. Always move the machine away from the refuelling area and source before starting. • Move the machine at least 3 m from the refuelling point before starting it. • Clean the area around the fuel cap. Contamination in the tank can cause operating problems. • Ensure that the fuel is well mixed by shaking the container before filling the tank. • Check the fuel level before each use and leave space for the fuel to expand, because the heat from the engine and the sun may otherwise cause the fuel to expand and overflow. 90 – English MAINTENANCE Maintenance schedule Below you will find some general maintenance instructions. If you need further information please contact your service workshop. Maintenance Clean the outside of the machine. Daily maintenance Weekly maintenance Monthly maintenance X Check that the throttle control functions safely. X Check that the stop switch works correctly. X Check that the air filter is clean. X Check that nuts and screws are tight. X Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel lines. X Check the fuel filter for contamination and the fuel hose for cracks or other defects. Replace if necessary. X Check that all sides of the air intake screen are not blocked. X Check the starter and starter cord. X Check that the vibration damping elements are not damaged. X Clean the outside of the spark plug. Remove it and check the electrode gap. Adjust the gap to 0,6-0,7 mm or replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted with a suppressor. X Clean the machine’s cooling system. X Clean the outside of the carburettor and the space around it. X Check all cables and connections. X Replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted with a suppressor. X Clean the air filter. Replace if necessary. X Clean the fuel tank. X Contact authorized service dealer for muffler service or replacement every 50 hours. 94 – English Technical data Technical data Technical data GB 355BP (BP152PR) Engine Max. engine output, acc. to ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500 Ignition system Spark plug NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Electrode gap, mm 0,6-0,7 Weight Weight without fuel, kg 9,2 Noise emissions (see note 1) Sound power level, measured dB(A) 109 Sound power level, guaranteed LWA dB(A) 113 Noise levels (see note 2) Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, measured according to EN15503 dB(A) 95 Vibration levels (see note 3) Equivalent vibration levels (ahv,eq) at handles, measured according to EN15503, m/s2 5,5 Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EC directive 2000/14/ EC Annex V. Note 2: The equivalent sound pressure level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7 for racing. Reported data for equivalent sound pressure level for the machine has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 dB(A). Note 3: The equivalent vibration level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7 for racing. Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2. English – 95 EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles L’opérateur du souffleur doit veiller à ce qu’aucune personne ou animal ne se trouve à moins de 15 mètres. Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au minimum. AVERTISSEMENT! La machine utilisée de manière imprudente ou inadéquate peut devenir un outil dangereux, pouvant causer des blessures graves voire mortelles à l’utilisateur et aux autres personnes présentes. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Pompe à carburant Maintenez toute partie du corps loin des surfaces chaudes. Émissions sonores dans l’environnement selon la directive de la Communauté européenne. Les émissions de la machine sont indiquées au chapitre Caractéristiques techniques et sur les autocollants. Toujours porter des bottes ainsi que l’équipement de protection indiqué au chapitre Equipement de protection personnelle. Toujours utiliser: • Protecteur d’oreilles • Des protège-yeux homologués Utiliser une protection respiratoire dans les environnements poussiéreux. Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur. Portez des équipements de protection recouvrant les cheveux afin de maintenir les cheveux longs. Ne mettez jamais les mains ou n’introduisez jamais d’objets à l’intérieur du capot de l’aspiro-souffleur. La roue à ailette peut être la cause de blessures très graves. Z 87 Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés. Couper le moteur avant tout contrôle ou réparation en plaçant le bouton d’arrêt sur la position STOP. Activez le moteur en déplaçant l’interrupteur d’arrêt sur la position ON avant le démarrage. Toujours utiliser des gants de protection. Un nettoyage régulier est indispensable. Examen visuel. Ne portez jamais de vêtements lâches risquant de s’accrocher dans les pièces mobiles. Porter des lunettes protectrices ou une visière. Utiliser la machine uniquement pour les travaux auxquels elle est destinée. Remplissage d’essence. L'aspiro-souffleur peut projeter violemment des objets pouvant être renvoyés vers l'utilisateur. Ceci peut provoquer des blessures graves aux yeux si l'équipement de protection personnelle recommandé n'est pas utilisé. I Commande de starter en position 'ouvert'. Commande de starter en position 'fermé'. French – 97 SOMMAIRE Sommaire EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles .............................................................. SOMMAIRE Sommaire ............................................................. Contrôler les points suivants avant la mise en marche: ................................................................. QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur? INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Généralités ........................................................... INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Équipement de protection personnelle ................. Équipement de sécurité de la machine ................. Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la machine ............... Méthodes de travail ............................................... MONTAGE Montage du tube de soufflage et de la poignée de commande ............................................................ MANIPULATION DU CARBURANT Carburant .............................................................. Remplissage de carburant .................................... DÉMARRAGE ET ARRÊT Démarrage et arrêt ............................................... ENTRETIEN Généralités ........................................................... Carburateur ........................................................... Silencieux ............................................................. Système de refroidissement ................................. Grille d'entrée d'air ................................................ Bougie ................................................................... Filtre à air .............................................................. Bretelle d’épaule ................................................... Schéma d’entretien ............................................... Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques ................................. Déclaration CE de conformité ............................... 98 – French 97 98 98 Contrôler les points suivants avant la mise en marche: Lire attentivement le manuel d’utilisation. ! AVERTISSEMENT! Une exposition prolongée au bruit risque de causer des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés. 99 100 ! 102 102 104 105 107 108 109 ! AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier sous aucun prétexte la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifications non-autorisées et l’emploi d’accessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes. AVERTISSEMENT! Un aspiro-souffleur utilisé de manière erronée ou négligente peut être un outil dangereux pouvant occasionner des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d'utilisation. 110 REMARQUE ! L’apparence de votre produit peut varier par rapport à l’élément illustré dans le manuel. 111 111 111 111 111 112 112 112 113 La machine est conçue uniquement pour le nettoyage des pelouses, des allées, des voies en asphalte et similaires. 114 115 QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur? 1 Cadre 14 Poignée de manœuvre 2 Harnais 15 Bouton d’arrêt 3 Capot de moteur 16 Commande de l’accélération 4 Coque de ventilateur 17 Coude 5 Grille d'entrée d'air 18 Collier de serrage 6 Ventilateur 19 Tuyau flexible 7 Filtre à air 20 Tube de manoeuvre 8 Poignée de lanceur 21 Collier pour faisceau de câbles 9 Réservoir d’essence 22 Tube intermédiaire 10 Coussin 23 Tube de soufflage 11 Bougie 24 Manuel d’utilisation 12 Système anti-vibrations 25 Clé universelle 13 Commande de starter 26 Régulateur de vitesse French – 99 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Généralités ! IMPORTANT! La machine est conçue uniquement pour le nettoyage des pelouses, des allées, des voies en asphalte et similaires. Effectuez une inspection générale de la machine avant de l'utiliser, voir le Calendrier de maintenance. Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du corps. Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”. Démarrage • Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point de ne plus être conforme au modèle original. Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Appliquer les instructions de maintenance et d’entretien ainsi que les contrôles de sécurité indiqués dans ce manuel d’utilisation. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir les instructions à la section Maintenance. Tous les carters et toutes les protections doivent être montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés afin d'éviter tout risque de choc électrique. L’opérateur du souffleur doit veiller à ce qu’aucune personne ou animal ne se trouve à moins de 15 mètres. Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au minimum. Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine. Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont bien compris le contenu du mode d’emploi. Vérifiez toujours qu'aucun objet n'obstrue la grille d'entrée d'air avant de commencer le travail. Ne retirez jamais la grille d'entrée d'air. En cas d'urgence, dégagez-vous de la machine en ouvrant le ceinturon et la ceinture de poitrine et laissez la machine tomber vers l'arrière. Toujours consulter les autorités locales pour s’assurer d’appliquer les règlements en vigueur. Maintenez toute partie du corps loin des surfaces chaudes. Ne touchez jamais la bougie ou le câble d'allumage lorsque le moteur tourne. 100 – French AVERTISSEMENT! Cette machine génère un champ électromagnétique en fonctionnement. Ce champ peut dans certaines circonstances perturber le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur implant avant d’utiliser cette machine. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur. Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs. ! Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone pouvant provoquer l’intoxication. Ne jamais démarrer ou utiliser la machine à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un lieu mal aéré. • Inspecter les environs et s’assurer qu’aucune personne et qu’aucun animal ne peut se trouver en contact avec le jet. • Placer la machine sur le sol et pousser le corps de la machine contre le sol avec la main gauche (REMARQUE! Pas avec le pied). Saisir ensuite la poignée du lanceur avec la main droite et tirer plusieurs fois rapidement et avec force . INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Sécurité carburant • Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif d’arrêt de remplissage automatique. • Ne jamais effectuer le remplissage de la machine lorsque le moteur tourne. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein. • Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du mélange de carburant (essence et huile 2 temps). • Éviter tout contact de la peau avec du carburant. Le carburant a un effet irritant sur la peau et peut aussi entraîner des altérations dermiques. • Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein. • Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées. • Sécurisez la machine pendant le transport. • Rangez la machine dans un endroit sec, frais, bien aéré et exempt de poussières. Ranger la machine hors de portée des enfants. ! AVERTISSEMENT! Manipuler le carburant avec précaution. Penser aux risques d’incendie, d’explosion et d’inhalation. Réglage du harnais ! AVERTISSEMENT! Le harnais doit toujours être utilisé en cas de travail avec la machine. Sinon, il est impossible d’effectuer le travail en toute sécurité, ce qui risque de causer des blessures à l’utilisateur et aux autres. Un harnais adapté à la machine facilite considérablement le travail. Régler le harnais de manière à obtenir la position de travail la plus confortable possible.. Tendre les courroies latérale afin que la pression soit répartie de manière égale sur les épaules.. • Ne jamais démarrer la machine: - Si du carburant a été renversé. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer. - Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon. - S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas. Transport et rangement • Transporter et ranger la machine et le carburant de façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle entre en contact avec une flamme vive ou une étincelle: machine électrique, moteur électrique, contact/interrupteur électrique ou chaudière. • Lors du stockage et du transport de carburant, toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet effet. • Lors des remisages de la machine, vider le réservoir de carburant. S’informer auprès d’une station-service comment se débarrasser du carburant résiduel. Videz le réservoir de carburant et appuyez sur l'amorceur jusqu'à ce que le réservoir soit complètement vide. • Retirez la bougie et versez une cuillerée d'huile deux temps dans le cylindre. Retournez le moteur deuxtrois fois, puis remettez la bougie en place. Soulevez les languettes des dispositifs de réglage coulissants. French – 101 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Équipement de protection personnelle ! ! • • • AVERTISSEMENT! Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. AVERTISSEMENT! Soyez toujours attentifs aux signaux d’alerte ou aux appels en portant des protège-oreilles. Enlevez-les sitôt le moteur arrêté. • Utiliser des bottes antidérapantes et stables. • Portez toujours un pantalon long et épais, des bottes, des gants et une chemise à manches longues. Afin de réduire le risque de blessures associées à des objets aspirés par des pièces en rotation, ne portez pas de vêtements amples, d’écharpes, de bijoux, etc. Veillez à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules. • Utiliser une protection respiratoire dans les environnements poussiéreux. • Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible. Au besoin, utiliser des gants. Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur suffisant. Toujours porter des protège-yeux homologués. L’usage d’une visière doit toujours s’accompagner du port de lunettes de protection homologuées. Par lunettes de protection homologuées, on entend celles qui sont en conformité avec les normes ANSI Z87.1 (États-Unis) ou EN 166 (pays de l’UE). Les branches ou objets projetés peuvent causer des blessures aux yeux. Équipement de sécurité de la machine Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la machine, leur fonction, comment les utiliser et les maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les composants? pour trouver leur emplacement sur la machine. ! 102 – French AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Suivre les directives de maintenance, d’entretien et les instructions de réparation indiquées dans ce chapitre. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Bouton d’arrêt Silencieux Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur. Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Le risque d'incendie est important dans les pays au climat chaud et sec. C'est pourquoi nous avons équipé le silencieux d'une grille antiflamme monté à l'intérieur du siilencieux. Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer toute opération de contrôle ou d'entretien. Système anti-vibrations La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible. En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre les instructions de contrôle, de maintenance et d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la machine. ! ! AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consulter un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Les risques peuvent augmenter à basses températures. ! AVERTISSEMENT! Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent contenir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux inflammables! AVERTISSEMENT! L’intérieur du silencieux contient des produits chimiques pouvant être cancérigènes. Eviter tout contact avec ces éléments si le silencieux est endommagé. French – 103 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la machine ! AVERTISSEMENT! L’entretien et la réparation de la machine exigent une formation spéciale. Ceci concerne particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits offre à l’acheteur la garantie d’un service et de réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus proche. • Vérifier que les éléments anti-vibrations sont entiers et solidement fixés. Silencieux • Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est défectueux. • Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la machine. • Le silencieux de votre machine est équipé d’un pareétincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES SUR CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE. Quand l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone s’accumulent sur le silencieux et le pare-étincelles. Cependant en cas d’usage domestique normal, le silencieux d’échappement et le pare-étincelles ne nécessitent aucun entretien. Au bout de 50 heures d’utilisation, nous vous conseillons de faire procéder à l’entretien ou au remplacement de votre silencieux d’échappement auprès d’un atelier de réparation agréé. Un pare-étincelles colmaté risque de causer la surchauffe du moteur et de provoquer de sérieuses avaries du moteur. Ne jamais utiliser un silencieux avec un pare-étincelles défectueux. Ne jamais utiliser un silencieux avec une grille antiflamme défectueuse. Bouton d’arrêt • Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt. Système anti-vibrations • Contrôler régulièrement les éléments anti-vibrations afin de détecter toute éventuelle fissure ou déformation. Les remplacer s'ils sont endommagés. ! 104 – French AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Contrôler et entretenir les équipements de sécurité de la machine conformément aux instructions données dans ce chapitre. Si les contrôles ne donnent pas de résultat positif, confier la machine à un atelier spécialisé. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Filtre à air • N'utilisez jamais l'aspiro-souffleur sans filtre à air ou avec un élément du filtre endommagé ou déformé ; un air poussiéreux non filtré peut rapidement détruire le moteur. Laisser refroidir le moteur avant de remplir de carburant. • Maintenez toute partie du corps loin des surfaces chaudes. • Si la machine prend feu ou si un autre type d'urgence se produit, qui vous oblige à vous dégager de la machine, ouvrez les bretelles du harnais et laissez la machine tomber vers l'arrière. • Le puissant jet d’air peut déplacer des objets à une telle vitesse qu’ils peuvent, en cas de ricochet, causer de graves blessures aux yeux. • Ne jamais diriger le flux d’air vers des personnes ou des animaux. • Arrêtez le moteur avant le montage ou le démontage d’accessoires ou d’autres éléments. • Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais, pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut créer des conditions de travail dangereuses telles que le verglas. • Réduisez la durée de soufflage en humidifiant légèrement les zones poussiéreuses ou en utilisant un pulvérisateur. • S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de déplacement imprévu: souches, pierres, branchages, fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors de travail sur des terrains en pente. • Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur en marche sans pouvoir la surveiller. Méthodes de travail IMPORTANT! Cette section décrit les règles de sécurité de base à observer lors de tout travail avec le souffleur. Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au revendeur ou à l’atelier de réparation. Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié. Respecter les voisins en évitant d’utiliser la machine à des heures indues comme par exemple tard le soir ou tôt le matin. Réduisez les niveaux sonores en limitant le nombre d'équipements utilisés simultanément. Lire attentivement et suivre les conseils ci-dessous afin de déranger les voisins le moins possible. • Utiliser le souffleur sur le régime le plus faible. L’utilisation du régime maximal est rarement nécessaire et de nombreux travaux peuvent être effectués à demi-régime. L’utilisation d’un régime plus faible signifie moins de bruit et moins de poussière. Il permet également de contrôler plus facilement les déchets à rassembler/déplacer. • Utiliser un râteau ou un balai pour dégager les déchets enfouis dans le sol. • Maintenir l’embout du tube de soufflage le plus près possible du sol. Utilisez toute la longueur du tube de soufflage afin de maintenir le courant d'air proche du sol. • Nettoyer une fois le travail terminé. S’assurer que des déchets n’ont pas été accidentellement projetés dans un jardin voisin. • Utilisez la machine pendant les heures de travail habituelles, afin d'éviter les nuisances sonores inutiles. Évitez de travailler tôt le matin ou tard le soir. ! AVERTISSEMENT! Soyez conscient de l'environnement qui vous entoure. Si une personne s’approche de votre zone de travail, ramenez la commande d’accélération sur le régime le plus faible jusqu’à ce que cette personne se trouve de nouveau à une distance de sécurité. Éloignez l'aspiro-souffleur des personnes, des animaux, des aires de jeux, des fenêtres ouvertes, des voitures, etc. Règles élémentaires de sécurité Z 87 • Aucune personne non autorisée ou animal ne doit se trouver dans la zone de travail qui est de 15 mètres. French – 105 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ • Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone pouvant provoquer l’intoxication. Ne jamais démarrer ou utiliser la machine à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un lieu mal aéré. • Cet aspiro-souffleur est portatif et s'utilise placé sur le dos à l'aide d'un harnais. Il est actionné et commandé avec la main droite au moyen d'une poignée située sur le tube. • L’aspiro-souffleur ne doit pas être utilisé sur des échelles ou des échafaudages, ou d’autres endroits en hauteur (comme sur les toits). Son action pourrait provoquer des blessures corporelles graves. • La vitesse du flux d'air se règle à l'aide de la commande d'accélération. Sélectionner la vitesse la mieux adaptée à l'utilisation. Pour éviter d’avoir à maintenir le doigt sur la commande d’accélération durant tout le travail avec le souffleur, le régime souhaité peut être réglé à l’aide du régulateur de vitesse (D). Pour obtenir le plein régime, enfoncez la gâchette de l’accélérateur ou abaissez complètement le régulateur de vitesse. D • REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est pas possible d’appeler au secours en cas d’accident. • Contrôlez que la prise d'air d'admission n'est pas bouchée par des feuilles ou des débris par exemple. Une prise d'air bouchée réduit la capacité de soufflage de la machine et augmente la température du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie du moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets bloquant l’entrée d’air. • Tenir compte de la direction du vent. Le travail est plus facile s’il est effectué dans la direction du vent. • L’utilisation du souffleur pour déplacer des monticules importants de déchets prend beaucoup de temps tout en étant inutilement bruyante. • Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb. • Une fois le travail terminé, remiser la machine en position verticale. Techniques de travail de base ! ! ! AVERTISSEMENT! Attention aux objets projetés. Toujours travailler avec des lunettes de protection. Des cailloux, débris, etc. peuvent être projetés dans les yeux et causer des blessures très graves, voire la cécité. Maintenir à distance toutes les personnes non concernées par le travail. Les enfants, les animaux, les spectateurs et les collègues de travail devront se trouver en dehors de la zone de sécurité, soit à au moins 15 mètres. Arrêter immédiatement la machine si une personne s’approche. AVERTISSEMENT! N’utilisez pas le souffleur si la sortie des gaz d’échappement sur le couvercle du moteur est couverte par un mur et/ou d’autres obstacles, car la machine risque d’être endommagée. Assurez-vous que la distance avec les obstacles est d’au moins 50 cm au cours de l’opération. AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le moteur lors du nettoyage. 106 – French MONTAGE Montage du tube de soufflage et de la poignée de commande • Raccordez l'aspiro-souffleur et le tube de manœuvre au tuyau flexible. Serrez les deux extrémités du tuyau flexible et mettez-les en place. Utilisez le matériel de fixation fourni. 3 1 1 Tuyau flexible 2 Tube de manoeuvre 3 Collier de serrage 4 Collier de serrage 4 Tube du souffleur REMARQUE : Assurez-vous que les vis dans les tuyaux sont écartées de façon à ce qu’elles ne représentent pas un obstacle pendant l’assemblage. Monter le tube intermédiaire et le tube de soufflage. Alignez les vis avec les trous filetés dans les tuyaux. Serrez la vis une fois l’assemblage des tubes de soufflage terminé. Il est possible d'ajouter davantage de tubes intermédiaires si des tubes de soufflage plus longs sont nécessaires. 2 Remarque! Lubrifiez un peu les tuyaux afin de faciliter leur montage. • Placez la poignée de manœuvre sur le tube de manœuvre. • Faites tourner la poignée de manœuvre afin que l’encoche passe au-dessus des languettes sur le tube de manœuvre. • Alignez la poignée de manœuvre avec la clé du tube de manœuvre. • Le câblage de la poignée de manœuvre ne doit pas être enroulé lors de l’assemblage. • Ajustez la position de manière à obtenir une position de travail confortable. Serrez le collier de la poignée d’accélération. • Fixez le câblage au centre du tuyau flexible à l’aide du collier fourni. French – 107 MANIPULATION DU CARBURANT Carburant Huile deux temps REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un mélange approprié, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut sérieusement affecter le rapport du mélange. • Pour obtenir des performances et des résultats optimaux, utilisez une huile synthétique deux temps refroidie par air de bonne qualité à un mélange de 1:50 (2 %) • Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs hors-bord refroidis par eau. • Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps. ! AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne aération pendant toute manipulation de carburant. Essence, litres Essence REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité mélangée à de l’huile (indice d’octane de 90 au moins). • L’indice d’octane minimum recommandé es de 90. Faire fonctionner le moteur avec un carburant d’un indice d’octane inférieur à 90 peut provoquer des cognements. Cela entraîne une augmentation de la température du moteur, ce qui peut occasionner des avaries graves. • Si on travaille en permanence à des régimes élevés, il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice d’octane supérieur. Utiliser une essence de qualité sans plomb. Possibilité d’utiliser du carburant mélangé à base d’éthanol, E10 (la teneur en éthanol ne doit pas dépasser 10 %). L’utilisation de carburants mélangés contenant plus d’éthanol que l’E10 perturbe le fonctionnement de la machine et risque d’endommager le moteur. 108 – French Huile deux temps, litres 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mélange • Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre et destiné à contenir de l’essence. • Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence. • Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine. • Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance. • Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période, vidanger et nettoyer le réservoir. MANIPULATION DU CARBURANT Remplissage de carburant ! AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque d’incendie: Procédez au remplissage dans un endroit bien aéré. Ne remplissez jamais la machine à l’intérieur. Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à proximité du carburant. Ne jamais faire le plein, moteur en marche. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir. Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage. Si du carburant a été renversé. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer. Éloignez toujours la machine de la zone et de la source du plein en carburant avant de la mettre en marche. • Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein. • Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les impuretés dans le réservoir causent des troubles de fonctionnement. • Bien mélanger le carburant en agitant le récipient avant de remplir le réservoir. • Contrôler le niveau de carburant avant chaque utilisation et laisser de la place pour que le carburant puisse se dilater; autrement la chaleur dégagée par le moteur et celle du soleil risquerait, en dilatant le carburant, de provoquer un débordement. French – 109 DÉMARRAGE ET ARRÊT Démarrage et arrêt Z 87 ! AVERTISSEMENT! Éloignez toujours la machine de la zone et de la source du plein en carburant avant de la mettre en marche. Placer la machine sur une surface plane. Démarrage Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir (les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main. Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone de travail pour éviter le risque de blessures graves. Distance de sécurité: 15 mètres. La machine ne peut être démarrée que si tous ses éléments sont montés. Risque de blessures personnelles si la machine est mise en marche quand tous les capots ne sont pas montés. Moteur froid Starter : Mettez la commande de starter sur la position de starter maximale. Tirer la corde jusqu’à ce que le moteur tente de démarrer. Placez le levier de starter en position entièrement ouverte. Tirez vivement le câble du démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. Laissez tourner le moteur au ralenti élevé pendant 30 secondes. REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager la machine. Moteur chaud Pompe à carburant: Appuyez sur la pompe à carburant plusieurs fois, au minimum 10 fois, et le carburant commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de remplir la poire complètement. Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de démarrage. Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans mettre la commande de starter en position starter. L'air commence à souffler dès le démarrage du moteur, même au ralenti. Ne laissez personne se tenir à proximité de l'aspiro-souffleur ou du tube du souffleur. 3 2 1 I Position de ralenti élevé : Réglez le levier de régulateur de vitesse sur la position de ralenti élevé à l’aide des indications sur levier de régulateur de vitesse et la poignée de manœuvre. 110 – French 1 2 3 Plein régime Régime de ralenti Bouton d’arrêt Arrêt Pour arrêter le moteur, placer la gâchette d’arrêt sur la position arrêt. ENTRETIEN Généralités ! Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer toute opération de contrôle ou d'entretien. Maintenez toute partie du corps loin des surfaces chaudes. Carburateur Réglage du régime de ralenti AVERTISSEMENT! Un silencieux devient très chaud en cours d'utilisation et le reste après l'arrêt. Cela est également vrai pour le régime au ralenti. Tout contact peut causer des brûlures à la peau. Attention au risque d’incendie! Système de refroidissement Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son couvercle posé. Le régime de ralenti est réglé en usine à : 2500 tr/min Utilisez la vis de réglage sur le bord supérieur du carburateur si vous devez ajuster le régime de ralenti. Silencieux Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz sont chauds et peuvent transporter des étincelles risquant de causer un incendie si elles entrent en contact avec un matériau sec et inflammable. Le silencieux de votre machine est équipé d’un pareétincelles. REMARQUE : LE PARE-ÉTINCELLES SUR CETTE UNITÉ N’EST PAS RÉPARABLE. Quand l’appareil est utilisé, des dépôts de carbone s’accumulent sur le silencieux et le pare-étincelles. Cependant en cas d’usage domestique normal, le silencieux d’échappement et le pare-étincelles ne nécessitent aucun entretien. Au bout de 50 heures d’utilisation, nous vous conseillons de faire procéder à l’entretien ou au remplacement de votre silencieux d’échappement auprès d’un atelier de réparation agréé. La machine est équipée d’un système de refroidissement permettant d’obtenir une température de fonctionnement aussi basse que possible. Le système de refroidissement est composé des éléments suivants: • Les ailettes de refroidissement sur le cylindre. • Grille d'entrée d'air Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse une fois par semaine, voire plus souvent dans des conditions difficiles. Un système de refroidissement sale ou colmaté provoque la surchauffe de la machine, endommageant le cylindre et le piston. Contrôler que les buses ne sont pas bouchées. Grille d'entrée d'air Contrôlez que la prise d'air n'est bouchée sur aucun côté y compris en dessous, par des feuilles ou des débris par exemple. Une prise d'air bouchée réduit la capacité de soufflage de la machine et augmente la température de travail du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie du moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets bloquant l’entrée d’air. REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le silencieux est en mauvais état. Contrôler régulièrement que le silencieux est entier et qu’il est attaché correctement. Vérifiez que la grille antiflamme et le conduit d’évacuation sont correctement positionnés et vissés. ! AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais l'aspiro-souffleur si le filtre n'est pas en place. Avant toute utilisation, vérifiez que le filtre est en place et en parfait état. French – 111 ENTRETIEN Bougie • Monter le filtre à air et le carter du filtre à air. N'oubliez pas de remettre la grille à air en place. En l'absence de grille, le filtre à air n'est pas correctement étanche et de la poussière peut pénétrer dans le cylindre. L’état de la bougie dépend de: • L’exactitude du réglage du carburateur. • Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop d’huile ou huile inappropriée). • La propreté du filtre à air. Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles. Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. 0,6-0,7 REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. Toujours utiliser le type de bougie recommandé (NGK BPMR7A)! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé doit être remplacé immédiatement. Si la machine est utilisée dans un environnement poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre Huilage du filtre à air. Huilage du filtre à air Toujours utiliser une huile spéciale pour filtre. L’huile pour filtre contient un solvant permettant une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre. Eviter donc tout contact avec la peau. Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine. Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond. Filtre à air Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter: • Un mauvais fonctionnement du carburateur. • Des problèmes de démarrage. • Une perte de puissance. • Une usure prématurée des éléments du moteur. • Une consommation anormalement élevée de carburant Vérifiez le filtre à air et nettoyez-le si nécessaire. Afin d'éviter les brûlures, ne pas toucher les surfaces chaudes telles que le silencieux, le cylindre, etc. Nettoyage du filtre à air • Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre avec de l’eau chaude savonneuse. 112 – French Bretelle d’épaule Si la courroie des épaules est endommagée, elle risque de se briser pendant une utilisation, ce qui peut entraîner la chute de la machine et des blessures personnelles. Suivez les instructions ci-dessous pour remplacer la courroie des épaules. 1 2 3 Retirez le collier de serrage de la courroie. Faites passer l'extrémité de la courroie dans la bride. Remettez le collier de serrage en place sur la courroie. ! AVERTISSEMENT! Vérifiez que la grosse goupille ronde du collier de serrage est insérée dans la courroie. Une goupille mal insérée peut causer des blessures personnelles. ENTRETIEN Schéma d’entretien Nous donnons ici quelques conseils d’entretien à caractère général. Pour plus d’informations, contacter l’atelier de réparation. Entretien Entretien quotidien Nettoyer l’extérieur de la machine. X Contrôler que la commande d’accélération fonctionne correctement en ce qui concerne la sécurité. X Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X Contrôler que le filtre à air est propre. X S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des conduits de carburant. X Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres avaries. Remplacer si nécessaire. X Vérifiez qu'aucun côté de la grille d'entrée d'air n'est obstrué. X Entretien hebdomadaire Contrôler le démarreur et son lanceur. X S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. X Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace autour. X Entretien mensuel Inspecter tous les câbles et connexions. X Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. X Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X Nettoyer le réservoir de carburant. X Contactez un centre de services agréé pour l’entretien du silencieux ou son remplacement toutes les 50 heures. French – 113 Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques GB 355BP (BP152PR) Moteur Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 1,5/6500 Système d’allumage Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Écartement des électrodes, mm 0,6-0,7 Poids Poids, sans carburant, kg 9,2 Émissions sonores (voir rem. 1) Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 109 Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A) 113 Niveaux sonores (voir remarque 2) Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur, 95 mesuré selon EN15503, dB(A) Niveaux de vibrations (voir remarque 3) Niveaux de vibrations équivalents (ahveq) mesurés au niveau des poignées selon EN15503, en m/s2. 5,5 Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE 2000/14/CE l’Annexe V. Remarque 2: Le niveau de pression sonore équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et 6/7 plein régime. Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A). Remarque 3: Le niveau de vibration équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et 6/7 plein régime.Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2. 114 – French Caractéristiques techniques Déclaration CE de conformité (Concerne seulement l’Europe) Nom du fabricant : Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède (Tél: +46-36-146500. Husqvarna AB assume l’entière responsabilité de la plate-forme de souffleurs dorsaux BP152PR représentée par modèle : McCulloch GB 355BP à partir des numéros de série de 2016. Le numéro de modèle, ainsi que l’année, sont clairement indiqués sur la plaque d’identification et suivis des numéros de série. à partir des numéros de série de 2016. Les numéros de plateforme et de modèle, ainsi que l’année, sont clairement indiqués sur la plaque d’identification et suivis des numéros de série. L’objet de cette déclaration décrit ci-dessus est conforme aux dispositions des directives du conseil : • Directive 2006/42/CE relative aux machines, 17 mai 2006. • 2014/30/UE relative à la compatibilité électromagnétique, 26 février 2014 • Directive 2000/14/CE relative aux émissions sonores dans l’environnement, 8 mai 2000 Les valeurs sonores déclarées sont indiquées dans la fiche relative aux données techniques du manuel de l’opérateur. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009 30 septembre 2016 John Thompson, directeur des produits et du marketing EUAP. (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.) French – 115 WAT IS WAT? Wat is wat op de blazer? 1 Frame 14 Bedieningshendel 2 Draagstel 15 Stopschakelaar 3 Motorkap 16 Gashendel 4 Omhulsel ventilator 17 Bochtstuk 5 Luchtinlaatrooster 18 Klem 6 Ventilator 19 Flexibele slang 7 Luchtreiniger 20 Bedieningspijp 8 Starthendel 21 Klem voor kabelboom 9 Brandstoftank 22 Tussenpijp 10 Kussen 23 Blaaspijp 11 Bougie 24 Gebruiksaanwijzing 12 Trillingdempingssysteem 25 Combisleutel 13 Chokehendel 26 Cruise control 118 – Dutch MONTEREN Montage van blaaspijp en handgreep • Verbind de blazer en de bedieningspijp met de flexibele slang. Klem beide uiteinden van de flexibele slang op hun plaats. Gebruik de meegeleverde bevestigingsmiddelen. 3 1 Flexibele slang 2 Bedieningspijp 3 Klem 4 Klem 1 4 2 Let op! Smeer de pijpen iets in om montage te vergemakkelijken. • Plaats de bedieningshandgreep over de regelpijp. • Draai de bedieningshandgreep zodanig, dat de inkeping over de lippen van de regelpijp valt. • Lijn de bedieningshandgreep uit met de spie van de regelpijp. • De kabels van de bedieningshandgreep mogen niet verdraaid worden tijdens het aanbrengen. • Pas de positie aan om een comfortabele werkstand te verkrijgen. Zet de klem van de gashendel vast. • Zet de kabels in het midden van de flexibele slang vast met de meegeleverde klem. 126 – Dutch Blaasleiding OPMERKING: Zorg ervoor dat de schroeven in de leidingen niet in de weg zitten tijdens de montage. Monteer de tussenleiding en de blaasleiding. Lijn de schroeven uit met de draadgaten in de leidingen. Draai de schroef vast wanneer de blaasleidingen zijn gemonteerd. Het is mogelijk om meer tussenpijpen te gebruiken als langere blaaspijpen nodig zijn. BRANDSTOFHANTERING Brandstof Tweetaktolie N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor; gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding is het erg belangrijk dat u de hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding. • Gebruik voor de beste resultaten en prestaties een hoogwaardige volledig synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren, met een mengverhouding van 1:50 (2%) • Gebruik nooit twee-takt olie die bedoeld is voor watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde outboardoil. • Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren. ! WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een goede ventilatie bij het vullen en hanteren van brandstof. Benzine, liter Benzine N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine (minimaal 90 octaan). • Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90. Als men de motor laat draaien op benzine met een lager octaangehalte dan 90 kan dit tot zogenaamd kloppen leiden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot zware motorbeschadigingen kan leiden. • Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is het aan te raden een hoger octaangehalte te gebruiken. Gebruik loodvrije kwaliteitsbenzine. Met ethanol gemengde brandstof, E10, kan worden gebruikt (max. 10% ethanol). Het gebruik van brandstoffen met een hoger percentage ethanol dan in E10 zal leiden tot slechte motorprestaties en kan schade aan de motor veroorzaken. Tweetaktolie, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mengen • Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan die goedgekeurd is voor benzine. • Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij. • Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de brandstoftank van de machine vult. • Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand nodig is. • Als u de machine gedurende een langere tijd niet gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem schoonmaken. Dutch – 127 ONDERHOUD Onderhoudsschema Hieronder worden algemene onderhoudsvoorschriften opgesomd. Neem contact op met uw dealer indien u meer informatie behoeft. Onderhoud Maak de machine uitwendig schoon. Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud X Controleer of de gashendel qua veiligheid goed functioneert. X Controleer of de stopschakelaar werkt. X Controleer of het luchtfilter schoon is. X Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen. X Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont. Vervang indien dit noodzakelijk is. X Controleer of het luchtinlaatrooster aan geen enkele zijde wordt geblokkeerd. X Controleer de starter en het starterkoord. X Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn. X Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,6-0,7 mm of vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft. X Maak het koelsysteem van de machine schoon. X Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving van de carburateur schoon. X Controleer alle kabels en aansluitingen. X Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft. X Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X Maak de brandstoftank schoon. X Neem contact op met een erkende servicedealer voor onderhoud of vervanging van de demper na elke 50 bedrijfsuren. 132 – Dutch Technische gegevens Technische gegevens Technische gegevens GB 355BP (BP152PR) Motor Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 1,5/6500 Ontstekingssysteem Bougie NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodenafstand, mm 0,6-0,7 Gewicht Gewicht zonder brandstof, in kg 9,2 Lawaai-emissie (zie opm. 1) Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 109 Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A) 113 Geluidsniveaus (zie opm. 2) Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, gemeten volgens EN15503, 95 dB(A) Trillingsniveaus (zie opm. 3) Equivalente trillingsniveaus (ahv,eq) bij handvat, gemeten overeenkomstig EN15503, m/s2 5,5 Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG Bijlage V. Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en 6/7 overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A). Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau wordt berekend met de volgende tijdsverdeling: 1/7 stationair toerental en 6/7 overtoerental. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2. Dutch – 133 Technische gegevens EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa) Naam fabrikant: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden (Telefoon: +46-36-146500). Husqvarna AB is als enige verantwoordelijk voor het ruggedragen bladblazerplatform BP152PR, vertegenwoordigd door model: McCulloch GB 355BP met serienummers van 2016 en later. Het modelnummer staat duidelijk op het productplaatje vermeld, samen met het jaartal en serienummer. met serienummers van 2016 en later. Het platform- en modelnummer staan duidelijk op het productplaatje vermeld, samen met het jaartal en serienummer. Het hierboven beschreven object is conform de vereisten van de Richtlijnen van de Raad: • 2006/42/EG ”betreffende machines” 17 mei 2006. • 2014/30/EU 'betreffende elektromagnetische compatibiliteit' 26 februari 2014 • 2000/14/EG 'betreffende geluidsemissies in het milieu' 08 mei 2000 De verklaarde geluidswaarden staan vermeld in het technische gegevensblad van de bedieningshandleiding. De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009 30 september 2016 John Thompson, product- en marketingmanager EUAP. (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.) 134 – Dutch CHE COSA C’È? Identificazione delle parti dello spazzafoglie 1 Telaio 14 Impugnatura di manovra 2 Imbracatura 15 Interruttore di arresto 3 Scocca del motore 16 Comando del gas 4 Involucro esterno ventola 17 Gomito 5 Retina della presa dell'aria 18 Morsetto 6 Ventola 19 Tubo flessibile 7 Filtro dell'aria 20 Tubo di manovra 8 Maniglia di avviamento 21 Fascetta per il cablaggio 9 Serbatoio carburante 22 Tubo intermedio 10 Cuscinetto 23 Ugello soffiante 11 Candela 24 Istruzioni per l’uso 12 Sistema di smorzamento delle vibrazioni 25 Chiave combinata 13 Comando valvola dell’aria 26 Regolatore di velocità Italian – 137 MONTAGGIO Montaggio di tubo di soffiaggio e impugnatura di comando • Collegare il soffiatore e il tubo di manovra al tubo flessibile. Fissare le due estremità del tubo flessibile. Utilizzare la minuteria annessa. 3 1 Tubo flessibile 2 Tubo di manovra 3 Morsetto 4 Morsetto 1 4 Tubo del soffiatore NOTA: Assicurarsi che le viti all’interno dei tubi siano spostate verso l’esterno in modo da non causare ostruzioni durante il montaggio. Montare il tubo intermedio e il tubo di soffiaggio. Allineare le viti con i fori filettati dei tubi. Serrare la vite al termine del montaggio dei tubi del soffiatore. È possibile aggiungere ulteriori tubi intermedi se sono necessari tubi di soffiaggio più lunghi. 2 Osservare! Lubrificare leggermente i tubi per facilitare il montaggio. • Posizionare l’impugnatura di manovra sul tubo. • Ruotare l’impugnatura di manovra in modo che la tacca passi sopra le linguette sul tubo. • Allineare l’impugnatura di manovra con la chiave del tubo. • Il cablaggio dell’impugnatura di manovra non deve essere attorcigliato durante il montaggio. • Regolare la posizione in modo da ottenere una posizione di lavoro confortevole. Serrare la fascetta dell’impugnatura dell’acceleratore. • Fissare il cavo al centro del tubo flessibile con la fascetta in dotazione. Italian – 145 OPERAZIONI CON IL CARBURANTE Carburante Olio per motori a due tempi N.B! La macchina è dotata di motore a due tempi che deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio per motori a due tempi. Per assicurare una corretta miscelazione, misurare con cura la quantità d’olio da mescolare alla benzina. Se la quantità di carburante è limitata, anche un piccolo errore nella quantità d’olio influisce notevolmente sulla miscela. • Per un risultato e prestazioni ottimali, utilizzare olio a 2 tempi di alta qualità raffreddato ad aria completamente sintetico ad una miscela di 1:50 (2%) • Non usare mai olio per motori fuoribordo a due tempi raffreddati ad acqua. • Non usare mai olio per motori a quattro tempi. ! Benzina, litri AVVERTENZA! Durante il rifornimento assicurare la massima ventilazione. Benzina Olio per motori a due tempi, litri 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Preparazione della miscela N.B! Utilizzare sempre una miscela di buona qualità (almeno 90 ottani). • Il numero di ottani minimo consigliato è 90. Se si fa funzionare il motore con benzina a meno di 90 ottani esso picchierà in testa. Ciò provoca un aumento della temperatura del motore e può causare gravi avarie del motore. • In caso di uso continuo ad alto regime si raccomanda una benzina ad alto numero di ottani. Usare benzina senza piombo di buona qualità. È possibile utilizzare una miscela di carburante a base di etanolo E10 (contenente fino al 10% di etanolo). Utilizzando miscele di carburante contenenti oltre il 10% di etanolo, il motore funzionerà in condizioni di combustione povera, il che può essere causa di danni al motore. 146 – Italian • Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte, omologato per la benzina. • Iniziare con il versare metà della benzina da usare. Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la benzina rimanente. • Mescolare (agitare) accuratamente prima di procedere al rifornimento. • Preparare una quantità di miscela necessaria al massimo per un mese. • In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il serbatoio del carburante. MANUTENZIONE Schema di manutenzione Seguono alcuni consigli di manutenzione. Se avete bisogno di ulteriori informazioni contattate il servizio di assistenza. Manutenzione Pulire le parti esterne della macchina. Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile X Controllare che l’acceleratore soddisfi i requisiti di sicurezza. X Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni. X Controllare che il filtro dell’aria sia pulito. X Controllare che dadi e viti siano ben serrati. X Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel serbatoio o nei flessibili carburante. X Controllare che il filtro del carburante non sia sporco e che il flessibile del carburante non presenti incrinature o altri difetti. Sostituire se necessario. X Verificare che non vi siano oggetti che possano ostruire la retina della presa d'aria. X Controllare il dispositivo di avviamento con la relativa cordicella. X Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni. X Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare la distanza fra gli elettrodi. Regolare la distanza portandola a 0,60,7 mm o sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio. X Pulire l'impianto di raffreddamento della macchina. X Pulire il carburatore esternamente e lo spazio attorno ad esso. X Controllare tutti i cavi e i collegamenti. X Sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio. X Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario. X Pulire il serbatoio carburante. X Contattare un rivenditore autorizzato con assistenza per la manutenzione o la sostituzione della marmitta ogni 50 ore. Italian – 151 Caratteristiche tecniche Caratteristiche tecniche Caratteristiche tecniche GB 355BP (BP152PR) Motore Potenza max. motore a norma ISO 8893, kW/ giri/min. 1,5/6500 Sistema di accensione Candela NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Distanza all’elettrodo, mm 0,6-0,7 Peso Peso, escluso carburante, kg 9,2 Emissioni di rumore (vedere annot. 1) Livello potenza acustica, misurato dB(A) 109 Livello potenza acustica, garantito LWAdB(A) 113 Livelli di rumorosità (vedi nota 2) Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, misurato secondo EN15503, dB(A) 95 Livelli di vibrazioni (vedi nota 3) Livelli di vibrazione equivalenti (ahv,eq) all’impugnatura, misurati in base alle norme EN15503, in m/s2 5,5 Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/CE dell’Allegato V. Nota 2: il valore del livello di pressione sonora equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7 al regime minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di pressione acustica equivalente della macchina hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 dB (A). Nota 3: il valore del livello di vibrazioni equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7 al regime minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s2. 152 – Italian ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos Cuando haya varios operarios trabajando en el mismo lugar de trabajo, la distancia de seguridad entre ellos debe ser de 15 metros. ¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de forma errónea o descuidada, puede ser una herramienta peligrosa que puede causar daños graves e incluso la muerte al usuario y a otras personas. Bomba de combustible. Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. Las emisiones sonoras en el entorno según la directiva de la Comunidad Europea. Las emisiones de la máquina se indican en el capítulo Datos técnicos y en la etiqueta. Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de las superficies calientes. Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la máquina corresponden a requisitos de homologación específicos en determinados mercados. Utilice siempre botas y otros equipos que se describen bajo el título Equipo de protección personal. Utilice siempre: • Protectores auriculares • Protección ocular homologada Utilizar mascarilla respiratoria si hay riesgo de que se levante polvo. Este producto cumple con la directiva CE vigente. Z 87 Los controles y/o mantenimiento deben efectuarse con el motor parado, con el botón de parada en la posición STOP. Conecte el motor desplazando el interruptor de parada a la posición ON antes de arrancar la máquina. Use siempre guantes protectores. Lleve una prenda que cubra el pelo largo para protegerlo. En ningún caso introduzca las manos o cualquier objeto en la carcasa de la sopladora para evitar daños graves provocados por el propulsor giratorio. No lleve nunca ropa amplia que pueda quedar atrapada en las piezas móviles. Utilice la máquina solamente para el uso al que está destinada. El soplador puede lanzar con violencia objetos que pueden rebotar. Esto puede causar daños graves a los ojos si ni se utiliza el equipo protector recomendado. El operario del aventador de hojas debe cuidar que ninguna persona ni animal se acerque a menos de 15 metros. 154 – Spanish La máquina debe limpiarse regularmente. Control visual. Debe utilizarse gafas protectoras o visor. Carga de combustible. Estrangulador en posición "abierta”. Estrangulador en posición "cerrada”. I ÍNDICE Índice ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos .............................................................. ÍNDICE Índice .................................................................... Antes de arrancar, observe lo siguiente: .............. ¿QUÉ ES QUÉ? Componentes de la máquina ............................... INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Generalidades ...................................................... INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Equipo de protección personal ............................. Equipo de seguridad de la máquina ..................... Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la máquina ...................................... Instrucciones generales de trabajo ...................... MONTAJE Montaje del tubo soplador y la empuñadura de regulación ............................................................. MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Carburante ............................................................ Repostaje ............................................................. ARRANQUE Y PARADA Arranque y parada ................................................ MANTENIMIENTO Generalidades ...................................................... Carburador ........................................................... Silenciador ............................................................ Sistema refrigerante ............................................. Rejilla de la toma de aire ...................................... Bujía ..................................................................... Filtro de aire ......................................................... Correa de los hombros ......................................... Programa de mantenimiento ................................ Datos técnicos Datos técnicos ...................................................... Declaración CE de conformidad ........................... 154 155 155 Antes de arrancar, observe lo siguiente: Lea detenidamente el manual de instrucciones. ! 156 157 ! 159 159 160 161 164 165 166 ! ¡ATENCIÓN! La exposición prolongada al ruido puede causar daños crónicos en el oído Por consiguiente, use siempre protectores auriculares homologados. ¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia debe modificarse la configuración original de la máquina sin autorización del fabricante. Utilizar siempre recambios originales. Las modificaciones y/o la utilización de accesorios no autorizadas pueden ocasionar accidentes graves o incluso la muerte del operador o de terceros. ¡ATENCIÓN! Un soplador utilizado de forma errónea o descuidada puede ser una herramienta peligrosa que puede causar lesiones graves e incluso mortales. Es muy importante que lea y comprenda el contenido de estas instrucciones. 167 NOTA: La apariencia de su producto puede diferir de la que aparece en las imágenes del manual. 168 168 168 168 168 168 169 169 170 La máquina está diseñada y construida solamente para limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos asfaltados y similares. 171 172 Spanish – 155 ¿QUÉ ES QUÉ? Componentes de la máquina 1 Bastidor 14 Empuñadura de mando 2 Arnés 15 Botón de parada 3 Capó 16 Acelerador 4 Carcasa del ventilador 17 Codo 5 Rejilla de la toma de aire 18 Abrazadera 6 Ventilador 19 Manguera flexible 7 Purificador de aire 20 Tubo de manejo 8 Empuñadura de arranque 21 Abrazadera para mazo de cables 9 Depósito de combustible 22 Tubo intermedio 10 Almohadilla 23 Tubo de soplado 11 Bujía 24 Manual de instrucciones 12 Sistema amortiguador de vibraciones 25 Llave combinada 13 Estrangulador 26 Control de crucero 156 – Spanish INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Generalidades ! ¡IMPORTANTE! La máquina está diseñada y construida solamente para limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos asfaltados y similares. Antes de utilizar la máquina, realice una inspección general. Consulte el programa de mantenimiento. Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle la vista, su capacidad de discernimiento o el control del cuerpo. Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”. Arranque • No utilice nunca una máquina que haya sido modificada de modo que ya no coincida con la configuración original. No utilice nunca una máquina defectuosa. Lleve a cabo las comprobaciones de seguridad y siga las instrucciones de mantenimiento y servicio de este manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio deben ser efectuadas por especialistas formados y cualificados. Consulte las instrucciones del apartado Mantenimiento. Todas las cubiertas y protecciones deben estar montadas antes de arrancar la máquina. Compruebe que el capuchón y el cable de encendido estén intactos para evitar sacudidas eléctricas. El operario del aventador de hojas debe cuidar que ninguna persona ni animal se acerque a menos de 15 metros. Cuando haya varios operarios trabajando en el mismo lugar de trabajo, la distancia de seguridad entre ellos debe ser de 15 metros. ¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un campo electromagnético durante el funcionamiento. Este campo magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan implantes médicos deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de emplear esta máquina. No ponga nunca en marcha la máquina en interiores. Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases de escape del motor. ! Los gases del motor contienen monóxido de carbono que puede provocar intoxicación. Por eso, nunca arranque ni haga funcionar la máquina en ambientes cerrados, o cuando no exista una buena circulación de aire. • Observe su entorno y asegúrese de que no haya animales o personas que puedan ser alcanzados por los objetos soplados. • Coloque la máquina sobre el suelo, presionando el cuerpo de la máquina con la mano izquierda (ATENCIÓN: no apriete con el pie). A continuación, agarre la empuñadura de arranque con la mano derecha y dé tirones rápidos y fuertes. No permita nunca que los niños utilicen la máquina. Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin asegurarse primero de que hayan entendido el contenido de este manual de instrucciones. Compruebe siempre que no hay ningún objeto que bloquea la rejilla de la toma de aire antes de comenzar a trabajar. Nunca retire la rejilla de la toma de aire. En caso de emergencia, despréndase de la máquina abriendo la correa a la altura de la cadera y del pecho y deje caer el dispositivo hacia atrás. Consulte siempre a las autoridades para estar seguro de cumplir con el reglamento en vigor. Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de las superficies calientes. No toque nunca la bujía ni el cable de encendido con el motor en marcha. Spanish – 157 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Seguridad en el uso del combustible • Utilice un recipiente de combustible con protección antirebose. • No reposte nunca la máquina con el motor en marcha. Apague el motor y deje que se enfríe unos minutos antes de repostar. • Procure que haya buena ventilación durante el repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y aceite para motores de 2 tiempos). • Evite que el combustible entre en contacto con la piel. El combustible causa irritación y, en algunos casos, puede causar manchas en la piel. • Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como mínimo del lugar de repostaje. • Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la máquina y haga el servicio completo. • Asegure la máquina durante el transporte. • Guarde la máquina en un lugar fresco, seco, ventilado y sin polvo. Guarde la máquina fuera del alcance de los niños. ! ¡ATENCIÓN! Sea cuidadoso al manejar el combustible. Piense en los riesgos de incendio, explosión e intoxicación respiratoria. Ajuste del arnés ! ¡ATENCIÓN! Se debe emplear siempre el arnés para trabajar con la máquina. Si no utiliza el arnés, el control de la máquina no es seguro y hay riesgo de daños a usted o a otras personas. Un arnés bien adaptado a la máquina facilita considerablemente el trabajo. Ajuste el arnés para una postura de trabajo óptima. Tense las correas laterales para distribuir la presión uniformemente en los hombros. • Nunca arranque la máquina: - Si derramó combustible sobre la máquina. Seque cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos de combustible. - Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas. Lave las partes del cuerpo que han entrado en contacto con el combustible. Use agua y jabón. - Si hay fugas de combustible en la máquina. Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del depósito o en los conductos de combustible. Transporte y almacenamiento • Almacene y transporte la máquina y el combustible de manera que eventuales fugas o vapores no puedan entrar en contacto con chispas o llamas, por ejemplo, máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos eléctricos/interruptores de corriente o calderas. • Para almacenar y transportar combustible se deben utilizar recipientes diseñados y homologados para tal efecto. • Si la máquina se va a almacenar por un período largo, se debe vaciar el depósito de combustible. Pregunte en la estación de servicio más cercana qué hacer con el combustible sobrante. Vacíe el depósito de combustible y pulse el cebado hasta que se vacíe por completo. • Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para motores de dos tiempos en el cilindro. Vuelque el motor varias veces y, a continuación, vuelva a colocar la bujía. 158 – Spanish Levante las lengüetas de los ajustadores deslizables. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Equipo de protección personal ! ! • ¡ATENCIÓN! Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de protección personal homologado. El equipo de protección personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le asesore en la elección del equipo. Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. ¡ATENCIÓN! Cuando use protección auditiva preste siempre atención a las señales o llamados de advertencia. Sáquese siempre la protección auditiva inmediatamente después de parar el motor. • Lleve siempre pantalones largos y resistentes, botas, guantes y camiseta de mangas largas. Para evitar las lesiones derivadas de las piezas giratorias, no lleve ropa suelta, pañuelos, joyas, etc. Recójase el pelo para que quede siempre por encima de los hombros. • Utilizar mascarilla respiratoria si hay riesgo de que se levante polvo. • Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios. Se deben utilizar guantes cuando sea necesario. Equipo de seguridad de la máquina • Se debe utilizar protección auditiva con suficiente capacidad de reducción sonora. En este capítulo se describen los componentes de seguridad de la máquina, su función y el modo de efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué. ! • • Se debe utilizar siempre protección ocular homologada. Si se utiliza visor, deben utilizarse también gafas protectoras homologadas. Por gafas protectoras homologadas se entienden las que cumplen con la norma ANSI Z87.1 para EE.UU. o EN 166 para países de la UE. El impacto de ramas y objetos despedidos puede causar heridas en los ojos. Utilice botas antideslizantes y seguras. ¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina con componentes de seguridad defectuosos. Siga las instrucciones de control, mantenimiento y servicio indicadas en este capítulo. Botón de parada El botón de parada se utiliza para parar el motor. Retire el cable de encendido y la bujía para realizar inspecciones y mantenimiento. Spanish – 159 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Sistema amortiguador de vibraciones Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar la comodidad de uso. las instrucciones bajo el título Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la máquina. ! ! ! ¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las vibraciones puede producir lesiones vasculares o nerviosas en personas que padecen de trastornos circulatorios. Si advierte síntomas que puedan relacionarse con la sobreexposición a las vibraciones, consulte a un médico. Ejemplos de estos síntomas son entumecimiento, falta de sensibilidad, ”hormigueo”, ”puntadas”, dolor, pérdida o reducción de la fuerza normal, cambios en el color o la superficie de la piel. Generalmente, estos síntomas se presentan en los dedos, las manos y las muñecas. El riesgo puede ser mayor a bajas temperaturas. Silenciador El silenciador está diseñado para reducir al máximo posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape del usuario. En países de clima cálido y seco, el riesgo de incendio es evidente. Por ello hemos equipado el silenciador con una red apagachispas montada en el interior. Para el silenciador, es sumamente importante seguir las instrucciones de control, mantenimiento y servicio. Vea 160 – Spanish ¡ATENCIÓN! Los gases de escape del motor están calientes y pueden contener chispas que pueden provocar incendio. Por esa razón, ¡nunca arranque la máquina en interiores o cerca de material inflamable! ¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador hay sustancias químicas que pueden ser cancerígenas. Evitar el contacto con estas sustancias si se daña el silenciador. Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la máquina ! ¡ATENCIÓN! Todos los trabajos de servicio y reparación de la máquina requieren una formación especial. Esto es especialmente importante para el equipo de seguridad de la máquina. Si la máquina no pasa alguno de los controles indicados a continuación, acuda a su taller de servicio local. La compra de alguno de nuestros productos le garantiza que puede recibir un mantenimiento y servicio profesional. Si no ha adquirido la máquina en una de nuestras tiendas especializadas con servicio, solicite información sobre el taller de servicio más cercano. Botón de parada • Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se mueve el botón de parada a la posición de parada. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Sistema amortiguador de vibraciones • acumulan en el silenciador y el apagachispas. No obstante, para un uso normal no profesional, el silenciador y el apagachispas no precisarán servicio. Tras 50 horas de uso, recomendamos que acuda a su taller de servicio autorizado para revisar o reemplazar el silenciador. Un apagachispas bloqueado hará que se sobrecaliente el motor, con el riesgo consiguiente de averías graves. No utilice nunca un silenciador con el apagachispas defectuoso. No utilice nunca un silenciador con el apagachispas dañado. Controle regularmente los elementos antivibración para ver si están agrietados o deformados. Cámbielos si están dañados. ! ¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina que tenga un equipo de seguridad defectuoso. Efectúe el control y mantenimiento del equipo de seguridad de la máquina como se describió en este capítulo. Si su máquina no pasa todos los controles, entréguela a un taller de servicio para su reparación. Filtro de aire • Controle que los amortiguadores de vibraciones estén enteros y bien sujetos. Silenciador • • • No utilice nunca la sopladora de hojas sin un filtro de aire o con un elemento filtrante dañado o deformado, ya que el aire polvoriento y sin filtrar puede averiar rápidamente el motor. Instrucciones generales de trabajo ¡IMPORTANTE! Esta sección se refiere a las reglas de seguridad fundamentales para trabajar con el soplador. Cuando se vea en una situación insegura para continuar el trabajo, debe consultar a un experto. Póngase en contacto con su distribuidor o taller de servicio. Evite todo uso para el cual no se sienta suficientemente calificado. Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador defectuoso. Compruebe regularmente que el silenciador esté firmemente montado en la máquina. El silenciador de la máquina está equipado con un apagachispas. NOTA: EL APAGACHISPAS DE ESTA UNIDAD NO SE PUEDE REPARAR. Al utilizar el aparato, se producen depósitos de carbón que se Sea considerado con las personas en las proximidades y no utilice la máquina en horas inadecuadas, por ejemplo tarde a la noche o temprano a la mañana. Reduzca los niveles de ruido al limitar el número de equipos que se utilicen de manera simultánea. Lea y siga los sencillos consejos que se indican a continuación para causar las mínimas molestias a su entorno. • Utilice el soplador con la menor aceleración posible. La aceleración máxima se requiere en casos muy excepcionales. Muchas etapas del trabajo se pueden realizar con semi-aceleración. Una menor aceleración significa menos ruido y polvo. Además, se obtiene un mejor control de la basura que va a juntarse/moverse. • Utilice un rastrillo o una escoba para aflojar basura adherida al suelo. • Mantenga la boca del tubo de soplado lo más cerca posible del suelo. Utilice toda la largura del tubo de soplado para mantener la corriente de aire cerca del suelo. Spanish – 161 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Deje el lugar limpio después de trabajar. Asegúrese de no haber soplado residuos en terrenos ajenos. • Utilice la máquina durante el horario habitual de trabajo para evitar ruido innecesario. Evite trabajar por la mañana temprano o a altas horas de la noche. ! para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras, ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo cuidado al trabajar en terreno inclinado. ¡ATENCIÓN! Tenga en cuenta el espacio que le rodea. Si alguien se acerca a la zona de trabajo, ajuste el acelerador al mínimo hasta que la persona se aleje lo suficiente. Apunte el chorro de aire lejos de las personas, animales, parques infantiles, automóviles, etc. Reglas básicas de seguridad Z 87 • Dentro de la zona de trabajo, de 15 metros, no debe haber terceras personas. • Deje que se enfríe el motor antes de llenar combustible. • Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de las superficies calientes. • Si el dispositivo se incendiara o sucediera otra emergencia que le obligara a desprenderse del dispositivo, abra las correas del arnés y deje caer la máquina hacia atrás. • La fuerte corriente de aire puede mover objetos a gran velocidad, haciéndolos rebotar y causando heridas graves en los ojos. • No dirija el chorro de aire hacia personas ni animales. • Pare el motor antes de montar o desmontar accesorios o piezas. • No trabaje en condiciones atmosféricas desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad, frío intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador y puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo suelo resbaladizo. • Reduzca al mínimo el tiempo de soplado humedeciendo ligeramente las zonas con polvo o utilizando un pulverizador. • Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos 162 – Spanish • No apoye nunca la máquina con el motor en marcha sin tenerla bajo control. • Los gases del motor contienen monóxido de carbono que puede provocar intoxicación. Por eso, nunca arranque ni haga funcionar la máquina en ambientes cerrados, o cuando no exista una buena circulación de aire. • La sopladora no debe utilizarse en las alturas: escaleras, andamios, techos, etc. De lo contrario, podrían producirse graves lesiones. • ¡NOTA! No use nunca una máquina si no tiene posibilidad de pedir auxilio si se produce un accidente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Técnica básica de trabajo ! ! ! motor, con el consiguiente riesgo de avería. Pare el motor y retire el objeto. ¡ATENCIÓN! Cuidado con los objetos despedidos. Utilice siempre protección para los ojos. Piedras, basuras, etc. pueden ser lanzadas contras los ojos y causar ceguera o heridas graves. Mantenga alejados a los terceros. Los niños, animales, curiosos y ayudantes deben mantenerse fuera de la zona de seguridad de 15 metros. Pare la máquina inmediatamente si alguien se acerca. ¡ATENCIÓN! No utilice el soplador si la salida del gas de escape de la cubierta del motor está obstruida; la máquina podría dañarse. Asegúrese de usar la máquina a una distancia de 50 cm o más de los obstáculos. ¡ATENCIÓN! Antes de limpiar la máquina, pare siempre el motor. • Esta sopladora de tipo mochila se transporta con un arnés de hombro durante su funcionamiento. Se maneja y controla mediante la empuñadura del tubo con la mano derecha. • La velocidad del chorro de aire se regula con el mando de acelerador. Elija la velocidad más adecuada para cada aplicación. • Controle la dirección del viento. Trabajar en la dirección del viento facilita el trabajo. • Utilizar el soplador de hojas para mover grandes pilas de basura/hojas causa un ruido innecesario. • Manténgase bien parado y con buen equilibrio. • Al terminar el trabajo, la máquina se debe guardar en posición vertical. Para no tener que mantener pulsado el acelerador todo el tiempo que se utiliza el soplador, se puede ajustar la aceleración con el control de crucero (D). La aceleración máxima se obtiene cuando el gatillo del acelerador está presionado a fondo o el control de crucero se empuja hacia abajo completamente. D • Compruebe que la toma de aire no está obstruida; por ejemplo por hojas o suciedad. Una toma de aire obstruida reduce la capacidad de soplado de la máquina e incrementa la temperatura de trabajo del Spanish – 163 MONTAJE Montaje del tubo soplador y la empuñadura de regulación • Conecte la sopladora y el tubo de manejo con la manguera flexible. Fije bien ambos extremos de la manguera flexible. Para ello, utilice el equipo provisto. 3 1 1 Manguera flexible 2 Tubo de manejo 3 Abrazadera 4 Abrazadera 4 2 Aclaración! Lubrique ligeramente los tubos para facilitar el montaje. • Coloque la empuñadura de mando sobre el tubo de mando. • Gire la empuñadura de mando para que la muesca pasa sobre las lengüetas del tubo de mando. • Alinee la empuñadura de mando con la llave del tubo de mando. • El cableado de la empuñadura de mando no debe quedar retorcido durante el montaje. • Ajuste la posición para lograr una postura de trabajo cómoda. Apriete la abrazadera del acelerador. • Fije el cableado en el centro de la manguera flexible con la abrazadera suministrada. 164 – Spanish Tubo del soplador NOTA: Asegúrese de que los tornillos de los tubos no estorban ni causan obstrucciones durante el montaje. Monte el tubo intermedio y el tubo de soplado. Alinee los tornillos con los orificios roscados en los tubos. Apriete los tornillos después de haber finalizado el montaje de los tubos del soplador. Si necesita tubos sopladores más largos, puede añadir más tubos intermedios. MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Carburante Aceite para motores de dos tiempos ¡NOTA! La máquina tiene un motor de dos tiempos, por lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con aceite para motores de dos tiempos. Para obtener una mezcla con las proporciones correctas, debe medirse con precisión la cantidad de aceite que se mezclará. En la mezcla de pequeñas cantidades de combustible, los errores más insignificantes en la medición del aceite influyen considerablemente en las proporciones de la mezcla. • Para obtener los mejores resultados y un mejor rendimiento, utilice un aceite totalmente sintético de buena calidad para motores de dos tiempos refrigerados por aire en una proporción de 1:50 (2 %) • No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos fuera borda refrigerados por agua (outboard oil). • No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos. ! Gasolina, litros ¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla, compruebe que haya buena ventilación. Gasolina ¡NOTA! Use siempre gasolina con mezcla de aceite de alta calidad (90 octanos como mínimo). • El octanaje mínimo recomendado es de 90 octanos. Si usa gasolina de menos de 90 octanos, el motor puede pistonear. Esto aumenta la temperatura del motor y puede ocasionar averías graves del mismo. • Para trabajar durante mucho tiempo en altas revoluciones se recomienda el uso de gasolina con más octanos. Utilice gasolina sin plomo de buena calidad. Puede utilizar combustible con mezcla de etanol E10 (mezcla máxima de etanol del 10 %). El uso de mezclas de etanol de mayor concentración que E10 originará un mal funcionamiento que puede causar daños en el motor. Aceite para motores de dos tiempos, litros 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mezcla • Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un recipiente limpio, homologado para gasolina. • Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina. • Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla en el depósito de combustible de la máquina. • No mezcle más combustible que el necesario para utilizar un mes como máximo. • Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo. Spanish – 165 MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE Repostaje ! ¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas preventivas reducen el riesgo de incendio: Haga el repostaje en una zona bien ventilada. No haga el repostaje de la máquina en interiores. No fume ni ponga objetos calientes cerca del combustible. No haga nunca el repostaje con el motor en marcha. Apague el motor y deje que se enfríe unos minutos antes de repostar. Para repostar, abra despacio la tapa del depósito de combustible para evacuar lentamente la eventual sobrepresión. Después de repostar, apriete bien la tapa del depósito de combustible. Si derramó combustible sobre la máquina. Seque cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos de combustible. Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar y de la fuente de repostaje. • Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como mínimo del lugar de repostaje. • Limpie alrededor de la tapa del depósito. Los residuos en el depósito ocasionan problemas de funcionamiento. • Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado sacudiendo el recipiente antes de llenar el depósito. • Controle el nivel de combustible antes de cada uso de la máquina. Deje espacio suficiente para la dilatación, que podría causar reboses debidos a la alta temperatura del motor y a la temperatura ambiental. 166 – Spanish ARRANQUE Y PARADA Arranque y parada Z 87 ! ¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar y de la fuente de repostaje. Coloque la máquina sobre una base firme. Arranque Presione el cuerpo de la máquina contra el suelo con la mano izquierda (ATENCIÓN: ¡No con el pie!). Agarre la empuñadura de arranque y tire despacio de la cuerda con la mano derecha, hasta sentir una resistencia (los dientes de arranque engranan), y después tire rápido y con fuerza. Nunca enrosque el cordón de arranque alrededor de la mano. Asegúrese de que no haya personas desautorizadas en la zona de trabajo, de lo contrario se corre el riesgo de ocasionar graves daños personales. La distancia de seguridad es de 15 metros. La máquina sólo se debe arrancar en su versión completa. Si se arranca antes de que estén montadas todas las cubiertas, esto puede causar heridas. Motor frío Estrangulador: Ajuste el control del estrangulador a la posición de estrangulamiento máxima. Vuelva a tirar de la cuerda hasta que el motor intente arrancar. Coloque la palanca del estrangulador en la posición completamente abierta. Tire de la cuerda con fuerza, hasta que el motor arranque. Deje el motor en marcha a ralentí rápido durante 30 segundos. ¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina. Motor caliente Siga el mismo procedimiento de arranque que para el motor frío, pero sin poner el estrangulador en la posición de estrangulamiento. El aire se expulsa en cuanto el motor está en funcionamiento, incluso en ralentí. Compruebe que no hay nadie cerca de la sopladora ni del tubo de la sopladora. Bomba de combustible: Presione varias veces la bomba de combustible un mínimo de 10 veces, hasta que el combustible comience a llenar la perilla. No es necesario llenarla totalmente. Encendido: Coloque el mando de detención en posición de arranque. 3 2 1 I 1 2 3 Posición de ralentí rápido: Coloque la palanca de control de crucero en la posición de ralentí rápido usando las marcas del control de crucero y de la empuñadura de mando. Aceleración máxima Régimen de ralentí Botón de parada Parada Para parar el motor, mueva el mando de parada a la posición activada. Spanish – 167 MANTENIMIENTO Generalidades Sistema refrigerante Retire el cable de encendido y la bujía para realizar inspecciones y mantenimiento. Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de las superficies calientes. Carburador Reglaje del régimen de ralentí Antes de hacer un ajuste, controle que el filtro de aire esté limpio y que tenga colocada la tapa. Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más baja posible, la máquina incorpora un sistema refrigerante. El sistema refrigerante está compuesto por: La configuración de fábrica del régimen de ralentí es: 2500 r.p.m. • Aletas de enfriamiento en el cilindro. • Rejilla de la toma de aire Utilice el tornillo de ajuste en la parte superior del carburador si es necesario regular el régimen de ralentí. Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia). Un sistema refrigerante sucio u obturado produce sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes averías del cilindro y el pistón. Compruebe que las boquillas no están bloqueadas. Silenciador Rejilla de la toma de aire El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y para apartar del usuario los gases de escape. Los gases de escape están calientes y pueden contener chispas que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a materiales secos e inflamables. El silenciador de la máquina está equipado con un apagachispas. NOTA: EL APAGACHISPAS DE ESTA UNIDAD NO SE PUEDE REPARAR. Al utilizar el aparato, se producen depósitos de carbón que se acumulan en el silenciador y el apagachispas. No obstante, para un uso normal no profesional, el silenciador y el apagachispas no precisarán servicio. Tras 50 horas de uso, recomendamos que acuda a su taller de servicio autorizado para revisar o reemplazar el silenciador. Compruebe que la toma de aire no está obstruida por ninguno de sus lados, incluyendo la parte inferior, por ejemplo con hojas o suciedad. Una toma de aire obstruida reduce la capacidad de soplado de la máquina e incrementa la temperatura de trabajo del motor, con el consiguiente riesgo de avería. Pare el motor y retire el objeto. ¡NOTA! No utilice nunca la máquina con un silenciador en mal estado. Revise regularmente el silenciador para comprobar que está intacto y bien fijo. ! ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la sopladora si el filtro no se encuentra en su posición. Antes de usarlo, compruebe que el filtro está en su ubicación y en perfecto estado. Bujía Compruebe que dicho parachispas y el conducto de escape se encuentran atornillados en el lugar correcto. ! ¡ATENCIÓN! El silenciador está muy caliente durante el funcionamiento y después de parar. Esto también es aplicable al funcionamiento en ralentí. El contacto con el silenciador puede causar quemaduras en la piel. Preste atención al riesgo de incendio. 168 – Spanish Los factores siguientes afectan al estado de la bujía: • Carburador mal regulado. • Mezcla de aceite inadecuada en el combustible (demasiado aceite o aceite inadecuado). • Filtro de aire sucio. MANTENIMIENTO Estos factores producen revestimientos en los electrodos de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del funcionamiento y dificultades de arranque. Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia entre los electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas. 0,6-0,7 ¡NOTA! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado! Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro. ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado (NGK BPMR7A)! Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro. Filtro de aire Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe cambiarse. Si trabaja con la máquina en un entorno polvoriento, debe impregnar el filtro de aire con aceite. Consulte las instrucciones bajo el título Impregnación con aceite del filtro de aire. Impregnación con aceite del filtro de aire Utilice siempre aceite para filtros especial. El aceite para filtros contiene disolvente para facilitar su distribución uniforme en el filtro. Por lo tanto, evite que entre en contacto con la piel. Introduzca el filtro en una bolsa de plástico y vierta el aceite para filtros. Masajee la bolsa para distribuir el aceite. Apriete el filtro en la bolsa y tire el exceso de aceite antes de colocar el filtro en la máquina. No use nunca aceite común para motores. Éste desciende bastante rápido a través del filtro, depositándose en el fondo. El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y suciedad para evitar: • Fallos del carburador. • Problemas de arranque. • Reducción de la potencia. • Desgaste innecesario de las piezas del motor. • Un consumo de combustible excesivo. Compruebe el filtro de aire y límpielo, si es necesario. Para evitar quemaduras, no toque superficies calientes como el silenciador, el cilindro, etc. Correa de los hombros Si la correa para el hombro está dañada, podría romperse durante el uso y la máquina podría caerse y causar daños personales. Siga estas instrucciones para sustituir la correa para el hombro. 1 Quite la abrazadera de la correa. Limpieza del filtro de aire 2 Pase el extremo de la correa por el soporte colgante. • Desmonte la cubierta del filtro de aire y retire el filtro. Lávelo en agua jabonosa caliente. 3 Vuelva a montar la abrazadera en la correa. • Monte el filtro de aire y la cubierta del filtro de aire. No olvide colocar la rejilla del aire en su sitio. Sin la rejilla, el purificador de aire no está sellado correctamente y el polvo puede introducirse en el cilindro. ! ¡ATENCIÓN! Compruebe que el pasador redondeado y grueso de la abrazadera queda encajado en la correa. Si no queda encajado correctamente, podría provocar daños personales. Spanish – 169 MANTENIMIENTO Programa de mantenimiento A continuación, se indican algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si Ud. necesita mayor información póngase en contacto con el taller de servicio. Mantenimiento Limpie la parte exterior de la máquina. Mantenimient o diario Mantenimient o semanal Mantenimient o mensual X Controle que el acelerador funcione de manera segura. X Controle que el mando de detención funcione. X Compruebe que el filtro de aire está limpio. X Compruebe que los tornillos y las tuercas estén apretados. X Controle que no haya fugas de combustible del motor, del depósito o de los conductos de combustible. X Compruebe que el filtro de combustible no está sucio y que la manguera de combustible no tiene grietas ni otros defectos. Cambie el componente que sea necesario. X Compruebe que todos los lados de la rejilla de la toma de aire no están obstruidos. X Controle el mecanismo de arranque y la cuerda del mismo. X Compruebe que estén intactos los aisladores de vibraciones. X Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia entre los electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas. X Limpie el sistema de refrigeración de la máquina. X Limpie el exterior del carburador y la zona alrededor del mismo. X Revise todos los cables y conexiones. X Cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas. X Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es necesario. X Limpie el depósito de combustible. X Póngase en contacto con centro de servicio autorizado para el mantenimiento o sustitución del silenciador cada 50 horas. 170 – Spanish Datos técnicos Datos técnicos Datos técnicos GB 355BP (BP152PR) Motor Potencia máxima del motor según ISO 8893, kW/ r.p.m. 1,5/6500 Sistema de encendido Bujía NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Distancia de electrodos, mm 0,6-0,7 Peso Peso, sin combustible, kg 9,2 Emisiones de ruido (ver la nota 1) Nivel de potencia acústica medido dB(A) 109 Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A) 113 Niveles acústicos (vea la nota 2) Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, medido según EN15503, dB(A). 95 Niveles de vibraciones (vea la nota 3) Niveles de vibración equivalentes (ahv, eq) en las empuñaduras, medidos 5,5 según la norma EN15503, m/s2. Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE Anexo V. Nota 2: El valor del nivel equivalente de presión sonora se calcula con la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí y 6/7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de presión sonora equivalente de la máquina tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 dB (A). Nota 3: El valor del nivel de vibración equivalente se calcula según la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí y 6/ 7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de vibración equivalente poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2. Spanish – 171 Datos técnicos Declaración CE de conformidad (Rige sólo para Europa) Nombre del fabricante: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia (Tel. +46-36-146500). Husqvarna AB se declara responsable exclusivamente de la plataforma del soplador de mochila BP152PR representado por el modelo: McCulloch GB 355BP a partir de los números de serie de 2016 en adelante. El número de modelo se indica claramente en texto sin formato en la placa de identificación junto con el año, seguido de los números de serie. a partir de los números de serie de 2016 en adelante. El número de plataforma y el número de modelo se indican claramente en texto sin formato en la placa de identificación junto con el año, seguido de los números de serie. El objeto de la declaración, anteriormente mencionado, cumple con los requisitos de las Directivas del Consejo: • 2006/42/CE referente a ”máquinas”, de 17 de mayo de 2006. • 2014/30/UE 'relativa a la compatibilidad electromagnética', 26 de febrero de 2014 • 2000/14/CE referente a las 'emisiones sonoras en el entorno', de 8 de mayo de 2000. Los valores de sonido declarados se indican en la ficha de datos técnicos del manual de usuario. Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2010, EN 15503:2009, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009 30 de septiembre de 2016 John Thompson, director de productos y marketing EUAP. (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.) 172 – Spanish INHALT Inhalt SYMBOLERKLÄRUNG Symbole ................................................................ INHALT Inhalt ..................................................................... Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ WAS IST WAS? Was ist was am Laubblasgerät? ........................... ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeines .......................................................... SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Persönliche Schutzausrüstung ............................. Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. MONTAGE Blasrohr und Bedienhebel montieren ................... UMGANG MIT KRAFTSTOFF Kraftstoff ............................................................... Tanken .................................................................. STARTEN UND STOPPEN Starten und stoppen ............................................. WARTUNG Allgemeines .......................................................... Vergaser ............................................................... Schalldämpfer ....................................................... Kühlsystem ........................................................... Lufteinlassgitter ..................................................... Zündkerze ............................................................. Luftfilter ................................................................. Schulterriemen ...................................................... Wartungsschema .................................................. Technische Daten Technische Daten ................................................. EG-Konformitätserklärung .................................... 174 – German 173 174 174 Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen. ! 175 176 178 178 ! 179 180 183 184 185 186 187 187 187 187 187 188 188 188 189 190 191 ! WARNUNG! Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen zugelassenen Gehörschutz tragen. WARNUNG! Unter keinen Umständen darf die ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne Genehmigung des Herstellers geändert werden. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen des Anwenders oder anderer Personen führen. WARNUNG! Ein unsachgemäß oder nachlässig angewendeter Bläser kann zu einem gefährlichen Gerät werden und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen führen.Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung lesen und verstehen. HINWEIS! Das Aussehen Ihres Produkts weicht möglicherweise vom in der Bedienungsanleitung dargestellten Produkt ab. Das Gerät ist nur für das Sauberblasen von Rasenflächen, Gehwegen, asphaltierten Straßen u. Ä. konstruiert. WAS IST WAS? Was ist was am Laubblasgerät? 1 Rahmen 14 Bedienhebel 2 Gurtsystem 15 Stoppschalter 3 Motorhaube 16 Gashebel 4 Ventilatorhülle 17 Winkel 5 Lufteinlassgitter 18 Klemme 6 Ventilator 19 Flexibler Schlauch 7 Luftfilter 20 Steuerrohr 8 Starthandgriff 21 Klemme für Kabelbaum 9 Kraftstofftank 22 Zwischenrohr 10 Rückenpolster 23 Blasrohr 11 Zündkerze 24 Bedienungsanweisung 12 Antivibrationssystem 25 Kombischlüssel 13 Choke 26 Geschwindigkeitsregelung German – 175 UMGANG MIT KRAFTSTOFF Kraftstoff Zweitaktöl ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus. • Verwenden Sie ein hochwertiges, vollständig synthetisch luftgekühltes Zweitaktöl mit einem Mischverhältnis von 1:50 (2 %) • Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbordmotoren, sog. Outboardoil, verwenden. • Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden. ! Benzin, Liter WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff für gute Belüftung sorgen. Benzin Zweitaktöl, Liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mischen ACHTUNG! Verwenden Sie immer Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung (mind. 90 Oktan). • Als niedrigste Oktanzahl wird 90 empfohlen. Bei Oktanzahlen unter 90 läuft der Motor nicht einwandfrei. Das führt zu erhöhten Motortemperaturen, die schwere Motorschäden verursachen können. • Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen. Bleifreies Qualitätsbenzin verwenden. Ethanol-Kraftstoffgemisch, E10 kann verwendet werden (max. 10 %ige Ethanol-Mischung). Die Verwendung von Ethanol-Mischungen höher als E10 führt zu Magerlauf, der Motorschäden verursachen kann. 184 – German • Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter mischen. • Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln). Dann den Rest des Benzins dazugeben. • Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen (schütteln). • Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen. • Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen. Technische Daten Technische Daten Technische Daten GB 355BP (BP152PR) Motor Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 1,5/6500 Zündanlage Zündkerze NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodenabstand, mm 0,6-0,7 Gewicht Gewicht, ohne Kraftstoff, kg 9,2 Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) Gemessene Schallleistung dB(A) 109 Garantierte Schallleistung LWA dB(A) 113 Schallpegel (siehe Anmerkung 2) Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, gemessen gem. EN15503, dB (A) 95 Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3) Äquivalente Vibrationspegel (ahv,eq) an den Griffen, gemessen gemäß EN15503, m/s2 5,5 Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/ EG Anhang V. Anmerkung 2: Der äquivalente Schalldruckwert wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl und 6/7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A). Anmerkung 3: Die Anpassungsdämpfung wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl und 6/ 7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2. 190 – German COMO SE CHAMA? Como se chama no soprador? 1 Estrutura 14 Pega de operação 2 Correia de suporte 15 Contacto de paragem 3 Cobertura do motor 16 Acelerador 4 Cobertura da ventoinha 17 Cotovelo 5 Grelha de entrada de ar 18 Braçadeira 6 Ventoinha 19 Mangueira flexível 7 Filtro de rede do ar 20 Tubo de manobra 8 Pega do arranque 21 Braçadeira para cablagem 9 Depósito de combustível 22 Tubo intermédio 10 Almofada 23 Tubo de sopro 11 Vela de ignição 24 Instruções para o uso 12 Sistema anti-vibração 25 Chave universal 13 Arranque a frio 26 Controlo de cruzeiro 194 – Portuguese INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Segurança no manejo de combustível • Use reservatórios de combustível com protecção contra enchimento excessivo. • Nunca abasteça uma máquina com o motor em funcionamento. Pare o motor e deixe arrefecer alguns minutos antes de abastecer. • Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar combustível (gasolina e óleo de dois tempos). • Evite todo o contacto da pele com combustível. O combustível irrita e pode provocar alterações na pele. • Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde abasteceu, antes de arrancar. • Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente limpa e submetida a uma revisão completa antes de ser armazenada por tempo prolongado. • Trave a máquina durante o transporte. • Armazene a máquina num local seco, fresco, bem arejado e isento de poeiras. Mantenha a máquina fora do alcance de crianças. ! ATENÇÃO! Tenha cuidado ao manusear combustível. Pense nos riscos de incêndio, explosão e inalação. Ajuste do suporte ! ATENÇÃO! Ao trabalhar com a máquina tem-se sempre que usar as correias de suporte. Se isso não for feito, não se pode manobrar com segurança, o que pode causar ferimentos a si mesmo ou a outros. Um suporte e uma máquina bem ajustados facilitam o trabalho consideravelmente. Ajuste o suporte para a melhor posição de trabalho. • Nunca arranque com a máquina: Aperte as correias laterais de modo que o peso fique distribuído igualmente por ambos os ombros. - Se derramou combustível sobre a máquina. Remova todo o líquido derramado e deixe que os restos de gasolina se evaporem. - Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que estiveram em contacto com o combustível. Lave com água e sabonete. - Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos tubos de combustível. Transporte e armazenagem • Guarde e transporte a máquina e o combustível de modo tal que não haja o risco de possíveis fugas e vapores entrarem em contacto com fontes de faíscas ou chama aberta, tais como máquinas e motores eléctricos, contactos/interruptores eléctricos ou mesmo caldeiras. • Ao armazenar e transportar combustível, utilize recipiente especialmente destinado e aprovado para esse fim. • Em armazenagem por tempo prolongado, o depósito de combustível da máquina deve ser esvaziado. Consulte o posto de abastecimento mais próximo sobre como proceder com o combustível excedente. Esvazie o depósito de combustível e prima a bomba de ferrar até que todo o combustível tenha sido eliminado. • Retire a vela de ignição e verta uma colher de óleo de 2 tempos no cilindro. Vire o motor algumas vezes e depois volte a colocar a vela de ignição no lugar. 196 – Portuguese Levante as patilhas dos reguladores deslizantes. MONTAGEM Montagem do tubo de sopro e do punho de comando • Ligue o soprador e o tubo de controlo por meio da mangueira flexível. Fixe ambas as extremidades da mangueira flexível no lugar. Utilize as ferragens incluídas. 3 1 1 Mangueira flexível 2 Tubo de manobra 3 Braçadeira 4 Braçadeira 4 2 Observe! Lubrifique um pouco os tubos para facilitar a montagem. • Coloque a pega de operação sobre o tubo de controlo. • Rode a pega de operação de forma a que o entalhe passe por cima das patilhas do tubo de controlo. • Alinhe a pega de operação com a chave do tubo de controlo. • A cablagem da pega de operação não pode estar torcida durante a montagem. • Ajuste a posição para conseguir uma posição de trabalho cómoda. Aperte a braçadeira do punho do acelerador. • Fixe a cablagem no centro da mangueira flexível utilizando a braçadeira fornecida. 202 – Portuguese Tubo do soprador NOTA: Certifique-se de que os parafusos dos tubos são retirados para que não causem obstruções durante a montagem. Monte o tubo intermédio e o tubo de sopro. Alinhe os parafusos com os orifícios roscados dos tubos. Aperte o parafuso depois de concluir a montagem dos tubos do soprador. É possível adicionar mais tubos intermédios caso seja necessário prolongar o tubo de sopro. MANEJO DE COMBUSTÍVEL Combustível Óleo de dois tempos NOTA! A máquina está equipada com um motor de dois tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para assegurar a mistura correcta é importante medir cuidadosamente a quantidade de óleo a ser misturada. No caso de pequenas quantidades de combustível a misturar, até pequenos erros na quantidade de óleo influem fortemente na proporção da mistura. • Para obter os melhores resultados e desempenho, utilize um óleo para motores de dois tempos refrigerado a ar totalmente sintético de boa qualidade a uma proporção de 1:50 (2%) • Nunca use óleo de dois tempos para motores fora de bordo arrefecidos a água, o chamado outboard oil. • Nunca use óleo para motores a quatro tempos. ! Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação ao manusear combustível. Gasolina 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mistura NOTA! Utilize sempre gasolina de qualidade de mistura com óleo (gasolina com índice de octano de 90, no mínimo). • O índice de octano mínimo recomendado é de 90. Se o motor trabalhar com gasolina com índice de octano inferior a 90, pode haver grilagem. Isto leva a um aumento da temperatura, podendo causar sérias avarias no motor. • Ao trabalhar continuadamente em rotação alta, recomenda-se um índice de octano mais elevado. Utilize gasolina de qualidade sem chumbo. Pode ser utilizada mistura de combustível com etanol, E10 (teor máximo de etanol na mistura 10%). A utilização de misturas de combustível com etanol superiores a E10 irá fazer com que o motor funcione com uma mistura de ar-combustível inadequada, podendo ficar danificado. • Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo e aprovado para gasolina. • Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a mistura. Por fim, junte o restante da gasolina. • Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar no depósito de combustível da máquina. • Não misture combustível além do necessário para se consumir durante um mês, no máximo. • Se a máquina não for usada por um longo período, esvazie o depósito de combustível e limpe-o. Portuguese – 203 MANEJO DE COMBUSTÍVEL Abastecimento ! ATENÇÃO! As medidas de precaução abaixo diminuem os riscos de incêndio: Reabasteça num local bem ventilado. Nunca abasteça a máquina dentro de casa. Não fume nem ponha nenhum objecto quente nas proximidade do combustível. Nunca abasteça com o motor em funcionamento. Pare o motor e deixe arrefecer alguns minutos antes de abastecer. Abra a tampa do depósito devagar, ao abastecer, para dar saída lenta aos gases se houver um excesso de pressão. Aperte bem a tampa do depósito após abastecer. Se derramou combustível sobre a máquina. Remova todo o líquido derramado e deixe que os restos de gasolina se evaporem. Afaste sempre a máquina do local e da fonte de abastecimento, antes de arrancar. • Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde abasteceu, antes de arrancar. • Seque bem à volta da tampa do depósito. Sujidades no depósito causam problemas de funcionamento. • Certifique-se de que o combustível está bem misturado, agitando o recipiente antes de encher o depósito. • Controlar o nível de combustível antes cada utilização mas deixar espaço suficiente para a sua expansão dado que o calor do motor e do sol, se for esse o caso, poderá expandir o combustível até transbordar. 204 – Portuguese MANUTENÇÃO Esquema de manutenção Seguem abaixo algumas instruções gerais de manutenção. Se necessitar de maiores informações, consulte uma oficina autorizada. Manutenção Limpe a máquina externamente. Controle diário Controle semanal Controle mensal X Verifique se o acelerador funciona de forma segura. X Verifique se o contacto de paragem funciona. X Verificar se o filtro de ar está limpo. X Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. X Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou tubagem de combustível. X Verifique se o filtro de combustível não está sujo e se o tubo de combustível não está gretado nem tem outros defeitos. Se necessário substituir. X Verifique que todos os lados da grelha de entrada de ar não se encontram obstruídos. X Verifique o dispositivo de arranque e a sua corda. X Verifique se os isoladores de vibração estão danificados. X Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a distância entre os eléctrodos. Ajuste a distância para 0,6-0,7 mm ou substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não produz interferências de rádio. X Limpe o sistema de arrefecimento da máquina. X Limpe o carburador exteriormente e o espaço à volta deste. X Verifique todos os cabos e conexões. X Substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não produz interferências de rádio. X Limpe o filtro de ar. Troque se necessário. X Limpe o depósito de combustível. X Contacte o revendedor de assistência autorizado para assistência ao silenciador ou para proceder à respetiva substituição a cada 50 horas. 208 – Portuguese Especificações técnicas Especificações técnicas Especificações técnicas GB 355BP (BP152PR) Motor Potência máx. do motor, de acordo com a ISO 8893, kW/ r/min 1,5/6500 Sistema de ignição Vela de ignição NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Folga dos eléctrodos, mm 0,6-0,7 Peso Peso sem combustível, kg 9,2 Emissões de ruído (ver nota 1) Nível de potência sonora, medido em dB(A) 109 Nível de potência sonora, LWA garantido dB(A) 113 Níveis sonoros (ver nota 2) Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, medido 95 conforme EN15503, dB(A) Níveis de vibração (ver nota 3) Níveis de vibração equivalente (ahv,eq) nos punhos, medidos de acordo 5,5 com a norma EN15503, m/s2 Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a directiva da CE 2000/14/CE Anexo V. Nota 2: O nível de pressão sonora equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha em vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de pressão de ruído equivalente para a máquina tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 dB (A). Nota 3: O nível de vibração equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha em vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2. Portuguese – 209 ŽŸ‘…ˆ… ‘ˆŒ‚Ž‹Ž‚ “ñëîâíûå îáîçíà÷åíèß Žïåðàòîð âîçäóõîäóâêè äîëæåí ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû íà ðàññòîßíèè áëèæå 15 ìåòðîâ íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà îäíîì è òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15 ìåòðîâ. ÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè íåïðàâèëüíîì èëè íåáðåæíîì èñïîëüçîâàíèè ìàøèíà ìîæåò áûòü îïàñíûì èíñòðóìåíòîì, êîòîðûé ìîæåò ïðè÷èíèòü ñåðüåçíûå ïîâðåæäåíèß èëè òðàâìó ñî ñìåðòåëüíûì èñõîäîì äëß ïîëüçîâàòåëß èëè äëß äðóãèõ. ‚íèìàòåëüíî èçó÷èòå ýòî ÷óêîâîäñòâî è óáåäèòåñü, ÷òî ‚àì ïîíßòíû åãî èíñòðóêöèè, äî íà÷àëà èñïîëüçîâàíèß èíñòðóìåíòà. ’îïëèâíûé íàñîñ. ìèññèß øóìà â îêðóæàþùóþ ñðåäó ñîãëàñíî „èðåêòèâå …âðîïåéñêîãî ‘îîáùåñòâà. ìèññèß ìàøèíû ïðèâåäåíà â ãëàâå '’åõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè' è íà òàáëè÷êå. „åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò ãîðß÷èõ ïîâåðõíîñòåé. ‚ñåãäà îäåâàéòå ñàïîãè è äðóãîå îñíàùåíèå, îïèñàííîå â ðàçäåëå ‘ðåäñòâà ëè÷íîé çàùèòû. ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå: • ‡àùèòíûå íàóøíèêè • ðîâåðåííûå çàùèòíûå î÷êè ðè ðèñêå ïûëè, ïîëüçóéòåñü ðåñïèðàòîðîì. „àííîå èçäåëèå îòâå÷àåò òðåáîâàíèßì ñîîòâåòñòâóþùèõ äèðåêòèâ EC. „ðóãèå ñèìâîëû/íàêëåéêè íà ìàøèíå îòíîñßòñß ê ñïåöèàëüíûì òðåáîâàíèßì ñåðòèôèêàöèè íà îïðåäåëåííûõ ðûíêàõ. Z 87 ðîâåðêà è/èëè îáñëóæèâàíèå äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå, êîãäà êíîïêà îñòàíîâêè íàõîäèòñß â ïîëîæåíèè STOP. åðåä çàïóñêîì âêëþ÷èòå äâèãàòåëü, ïåðåâåäß âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå ‚Š‹. „ëß äëèííûõ âîëîñ èñïîëüçóéòå çàùèòíûé ãîëîâíîé óáîð. ‚ñåãäà ïîëüçóéòåñü çàùèòíûìè ïåð÷àòêàìè. ‡àïðåùàåòñß ïîìåùàòü ðóêè èëè êàêèå-ëèáî ïðåäìåòû â êîðïóñ âîçäóõîäóâêè; â ïðîòèâíîì ñëó÷àå âðàùàþùååñß ðàáî÷åå êîëåñî ìîæåò ñòàòü ïðè÷èíîé ñåðüåçíîé òðàâìû. ðîñòîðíàß îäåæäà èëè óêðàøåíèß ìîãóò çàñòðßòü â äâèæóùèõñß ÷àñòßõ. ’ðåáóåò ðåãóëßðíîé ÷èñòêè. I Œåñòî âèçóàëüíîé ïðîâåðêè. „îëæíû èñïîëüçîâàòüñß çàùèòíûå î÷êè èëè ìàñêà. îëüçóéòåñü ìàøèíîé òîëüêî ïî íàçíà÷åíèþ. ‡àëèâàíèå òîïëèâà. ‘äóâàòåëü ìîæåò ñ áîëüøîé ñèëîé îòáðàñûâàòü ïðåäìåòû, êîòîðûå ïîòîì áóäóò îïßòü îòáðîøåíû íàçàä. òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíîé òðàâìå ãëàç åñëè íå áóäåò èñïîëüçîâàíî ðåêîìåíäóåìîå çàùèòíîå îáîðóäîâàíèå. ÷û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â Óîòêðûòîì ïîëîæåíèèÓ. ÷û÷àã âîçäóøíîé çàñëîíêè â Óçàêðûòîì ïîëîæåíèèÓ. Russian – 211 Ž™ˆ… ÷…„ˆ‘€ˆŸ Ž …‡Ž€‘Ž‘’ˆ Žáùèå ñâåäåíèß ‚€†Ž! Œàøèíà ñêîíñòðóèðîâàíà òîëüêî äëß ñäóâàíèß ñ ãàçîíîâ, äîðîæåê, àñôàëüòèðîâàííûõ äîðîã è ò.ï. åðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè ïðîâåäèòå îáùèé îñìîòð ìàøèíû (ñì. ãðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß è ðåìîíòà). èêîãäà íå ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé åñëè âû óñòàëè, âûïèëè àëêîãîëü, èëè ïðèíèìàåòå ëåêàðñòâà, âîçäåéñòâóþùèå íà çðåíèå, ðåàêöèþ èëè êîîðäèíàöèþ. îëüçóéòåñü ñðåäñòâàìè èíäèâèäóàëüíîé çàùèòû. ‘ì. ðàçäåë '‘ðåäñòâà çàùèòû ïîëüçîâàòåëß'. èêîãäà íå ðàáîòàéòå ìàøèíîé, êîòîðàß áûëà ìîäèôèöèðîâàíà ïî ñðàâíåíèþ ñ ïåðâîíà÷àëüíûì âàðèàíòîì. èêîãäà íå ýêñïëóàòèðóéòå äåôåêòíóþ ìàøèíó. ðîâîäèòå ðåãóëßðíûå ïðîâåðêè ñðåäñòâ çàùèòû, óõîä è îáñëóæèâàíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûì ðóêîâîäñòâîì. åêîòîðûå îïåðàöèè ïî óõîäó è îáñëóæèâàíèþ äîëæíû âûïîëíßòüñß òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûìè ñïåöèàëèñòàìè. ‘ì. óêàçàíèß â ðàçäåëå '’åõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå'. ‚ñå êîëïàêè è çàùèòû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû äî íà÷àëà ðàáîòû. ‚î èçáåæàíèå ýëåêòðè÷åñêîãî øîêà, ïðîâåðüòå, ÷òîáû, êàïñþëü-äåòîíàòîð çàæèãàíèß è êàáåëü çàæèãàíèß íå áûëè ïîâðåæäåíû. Žïåðàòîð âîçäóõîäóâêè äîëæåí ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû íà ðàññòîßíèè áëèæå 15 ìåòðîâ íå áûëî ëþäåé èëè æèâîòíûõ. …ñëè íà îäíîì è òîì æå ìåñòå ðàáîòàþò ñðàçó íåñêîëüêî îïåðàòîðîâ, òî äîëæíî ñîáëþäàòüñß áåçîïàñíîå ðàññòîßíèå êàê ìèíèìóì â 15 ìåòðîâ. èêîãäà íå ðàçðåøàéòå äåòßì ïîëüçîâàòüñß ìàøèíîé. å äîïóñêàéòå ê ïîëüçîâàíèþ ìàøèíîé ïîñòîðîííèõ ëèö, íå óáåäèâøèñü â íà÷àëå â òîì, ÷òî îíè ïîíßëè ñîäåðæàíèå èíñòðóêöèè. åðåä íà÷àëîì ðàáîòû óáåäèòåñü â òîì, ÷òî âîçäóõîâîä íå çàáëîêèðîâàí ïîñòîðîííèìè ïðåäìåòàìè. èêîãäà íå ñíèìàéòå ôèëüòð â âîçäóõîâîäå. ‚ àâàðèéíîé ñèòóàöèè îòñîåäèíèòå ìàøèíó îò ñåáß: äëß ýòîãî ðàññòåãíèòå ðåìíè íà òàëèè è ãðóäè, ÷òîáû ìàøèíà óïàëà ñçàäè âàñ. ‚ñåãäà îáðàùàéòåñü â ìåñòíûå îðãàíû âëàñòè è ïðîâåðßéòå, ÷òîáû ‚û âûïîëíèëè ñîîòâåòñòâóþùèå ïîñòàíîâëåíèß. „åðæèòåñü íà ðàññòîßíèè îò ãîðß÷èõ ïîâåðõíîñòåé. Šàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñß êàñàòüñß êîëïàêà ñâå÷è èëè êàáåëß çàæèãàíèß ïðè ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå. 214 – Russian ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚î âðåìß ðàáîòû óñòðîéñòâî ñîçäàåò ýëåêòðîìàãíèòíîå ïîëå. ‚ îïðåäåëåííûõ îáñòîßòåëüñòâàõ ýòî ïîëå ìîæåò ñîçäàâàòü ïîìåõè äëß ïàññèâíûõ è àêòèâíûõ ìåäèöèíñêèõ èìïëàíòàòîâ. ‚î èçáåæàíèå ðèñêà ñåðüåçíîé èëè ñìåðòåëüíîé òðàâìû ëèöàì ñ ìåäèöèíñêèìè èìïëàíòàòàìè ðåêîìåíäóåòñß ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñß ñ âðà÷îì è èçãîòîâèòåëåì èìïëàíòàòà, ïðåæäå ÷åì ïðèñòóïàòü ê ýêñïëóàòàöèè äàííîãî óñòðîéñòâà. ‡àïóñê • èêîãäà íå çàïóñêàéòå ìàøèíó â çàêðûòîì ïîìåùåíèè. …å âûõëîïíûå ãàçû âðåäíû. ! ‚ âûõëîïíûõ ãàçàõ äâèãàòåëåé ñîäåðæèòñß îêñèä óãëåðîäà, ñïîñîáíûé âûçâàòü îòðàâëåíèå. îýòîìó ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè ïðè íåäîñòàòî÷íîé âåíòèëßöèè. • àáëþäàéòå çà îêðóæàþùåé îáñòàíîâêîé è óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íåò ðèñêà òîãî, ÷òî ëþäè èëè æèâîòíûå ìîãóò îêàçàòüñß â êîíòàêòå ñ âûäóâàþùèì ìóíäøòóêîì. • îñòàâüòå ìàøèíó íà çåìëå, ïðèæìèòå êîðïóñ ìàøèíû ê çåìëå ëåâîé ðóêîé (Žáðàòèòå âíèìàíèå! å íîãîé). ‡àòåì óõâàòèòå ðó÷êó ñòàðòîâîãî óçëà ïðàâîé ðóêîé è ïîòßíèòå åÞ áûñòðî è ðåçêî. ðàâèëà áåçîïàñíîñòè ïðè çàïðàâêå • îëüçóéòåñü òîïëèâíûì áàêîì ñ çàùèòîé îò ïåðåïîëíåíèß. • èêîãäà íå çàïðàâëßéòå ìàøèíó ñ ðàáîòàþùèì äâèãàòåëåì. åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü ˆ‘’÷“Š–ˆŸ Ž ’…•ˆŠ… …‡Ž€‘Ž‘’ˆ ‚ûêëþ÷àòåëü „ëß ïîëíîé îñòàíîâêè äâèãàòåëß íåîáõîäèìî ïåðåìåñòèòü âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèå OFF (‚›Š‹.) ‚ ñòðàíàõ ñ æàðêèì è ñóõèì êëèìàòîì âåðîßòíîñòü âîçíèêíîâåíèß ïîæàðîâ î÷åâèäíà. Œû ïîýòîìó îñíàñòèëè ãëóøèòåëü ñåòêîé èñêðîóëàâëèâàòåëß, ñìîíòèðîâàííîé âíóòðè ãëóøèòåëß. åðåä âûïîëíåíèåì îñìîòðà è òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß âñåãäà ñíèìàéòå êàáåëü çàæèãàíèß è ñâå÷ó çàæèãàíèß. ‘èñòåìà ãàøåíèß âèáðàöèè ‚àøà ìàøèíà îñíàùåíà ñèñòåìîé ãàøåíèß âèáðàöèè íà ðóêîßòêàõ, ñêîíñòðóèðîâàííîé äëß ìàêñèìàëüíîãî óäîáíîãî ïîëüçîâàíèß áåç âèáðèðîâàíèß ìàøèíû. ðè íàëè÷èè ãëóøèòåëß òàêîãî òèïà î÷åíü âàæíî ñòðîãî ñîáëþäàòü èíñòðóêöèè ïî ïðîâåðêå, óõîäó è îáñëóæèâàíèþ. ‘ì. “êàçàíèß â ðàçäåëå ðîâåðêà, óõîä è îáñëóæèâàíèå çàùèòíûõ ïðèñïîñîáëåíèé ìàøèíû. ! ! ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚ûõëîïíûå ãàçû äâèãàòåëß ãîðß÷è è ìîãóò ñîäåðæàòü èñêðû, êîòîðûé ìîãóò ñòàòü ïðè÷èíîé ïîæàðà. îýòîìó ìàøèíó íèêîãäà íå ñëåäóåò çàïóñêàòü âíóòðè ïîìåùåíèß èëè ðßäîì ñ ëåãêîâîñïëàìåíßåìûì ìàòåðèàëîì. ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚ ãëóøèòåëå åñòü õèìèêàòû, êîòîðûå ìîãóò âûçûâàòü ðàêîâûå çàáîëåâàíèß. ˆçáåãàéòå êîíòàêòà ñ ýòèìè ýëåìåíòàìè â ñëó÷àå ïîâðåæäåíèß ãëóøèòåëß. ÷…„“÷…†„…ˆ…! „ëèòåëüíîå âîçäåéñòâèå âèáðàöèè ìîæåò ïðèâåñòè ê òðàâìå êðîâîîáðàùåíèß èëè ðàññòðîéñòâàì íåðâíîé ñèñòåìû ó ëþäåé ñ íàðóøåííûì êðîâîîáðàùåíèåì. ‚ ñëó÷àå ïîßâëåíèß ñèìïòîìîâ ïåðåãðóçêè îò âèáðàöèè ñëåäóåò îáðàòèòüñß ê âðà÷ó. ’àêèìè ñèìïòîìàìè ìîãóò áûòü îíåìåíèå, ïîòåðß ÷óâñòâèòåëüíîñòè, ÓùåêîòêèÓ, ÓêîëîòüåÓ, áîëè, ïîòåð ñèëû èëè ñëàáîñòü, èçìåííåíèå öâåòà è ñîñòîßíèß êîæè. Žáû÷íî ïîäîáíûå ñèìïòîìû ïðîßâëßþòñß íà ïàëüöàõ, ðóêàõ èëè çàïßñòüßõ. ðè íèçêîé òåìïåðàòóðå ðèñê óâåëè÷èâàåòñß. ƒëóøèòåëü ƒëóøèòåëü ïðåäíàçíà÷åí äëß ñíèæåíèß óðîâíß øóìà è îòâîäà â ñòîðîíó îò ðàáîòàþùåãî ÷åëîâåêà âûõëîïíûõ ãàçîâ. Russian – 217 ‘Ž÷Š€ Œîíòàæ òðóáû ñäóâàíèß è ðó÷êè ðåãóëèðîâêè • • ‡àôèêñèðóéòå ïðîâîäà ïî öåíòðó ãèáêîãî øëàíãà ñ ïîìîùüþ âõîäßùåãî â êîìïëåêò çàæèìà. ‘îåäèíèòå âîçäóõîäóâ è ðàáî÷óþ òðóáó ñ ïîìîùüþ ãèáêîãî øëàíãà. àäåæíî çàêðåïèòå îáà êîíöà ãèáêîãî øëàíãà. ‚îñïîëüçóéòåñü ïðèëàãàåìûì èíñòðóìåíòîì. 3 1 4 2 ’ðóáà âîçäóõîäóâêè 1 ƒèáêèé øëàíã 2 ’ðóáà óïðàâëåíèß 3 •îìóò 4 •îìóò Žáðàòèòå âíèìàíèå! „ëß óïðîùåíèß ñáîðêè íåìíîãî ñìàæüòå òðóáû. • ÷àñïîëîæèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß íàä ðàáî÷åé òðóáîé. • îâîðà÷èâàéòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß äî òåõ ïîð, ïîêà ïàç íå ñîâìåñòèòñß ñ âûñòóïàìè íà ðàáî÷åé òðóáå. • ‘îâìåñòèòå ðóêîßòêó óïðàâëåíèß ñî øïîíêîé íà ðàáî÷åé òðóáå. • ‚î âðåìß ñáîðêè ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ïðîâîäà ðóêîßòêè óïðàâëåíèß íå áûëè ïåðåêðó÷åíû. • Žòðåãóëèðóéòå ïîëîæåíèå ðóêîßòêè äëß îáåñïå÷åíèß óäîáíîãî ðàáî÷åãî ïîëîæåíèß. ‡àòßíèòå çàæèì ðó÷êè äðîññåëß. 222 – Russian ÷ˆŒ…—€ˆ…: “áåäèòåñü, ÷òî âèíòû â òðóáàõ îòîäâèíóòû è íå ìåøàþò ïðè ñáîðêå. ‘îáåðèòå ïðîìåæóòî÷íóþ è ïðîäóâî÷íóþ òðóáó. ‘îâìåñòèòå âèíòû ñ ðåçüáîâûìè îòâåðñòèßìè â òðóáàõ. îñëå ñáîðêè òðóá âîçäóõîäóâêè çàòßíèòå âèíò. …ñëè íåîáõîäèìî ïîëó÷èòü ïðîäóâî÷íûå òðóáêè áîëüøåé äëèíû, ìîæíî äîáàâèòü ïðîìåæóòî÷íûå âñòàâêè. ÷€‚ˆ‹€ Ž÷€™…ˆŸ ‘ ’Ž‹ˆ‚ŽŒ ‡àïðàâêà òîïëèâîì ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! „ëß óìåíüøåíèß ðèñêà âîçíèêíîâåíèß ïîæàðà íóæíî ó÷åñòü ñëåäóþùèå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè: ‡àïðàâêó ìàøèíû òîïëèâîì ñëåäóåò ïðîèçâîäèòü â õîðîøî âåíòèëèðóåìûõ ïîìåùåíèßõ. ‡àïðåùàåòñß çàïðàâëßòü ìàøèíó â çàêðûòîì ïîìåùåíèè. å êóðèòå è íå îñòàâëßéòå òåïëûõ ïðåäìåòîâ âáëèçè òîïëèâà. åðåä äîçàïðàâêîé âñåãäà îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü. åðåä çàïðàâêîé ñëåäóåò îáßçàòåëüíî âûêëþ÷èòü äâèãàòåëü è äàòü åìó îõëàäèòüñß â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ ìèíóò. ðè çàïðàâêå êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà ñëåäóåò îòêðûâàòü ìåäëåííî, ÷òîáû ïîñòåïåííî ñòðàâèòü èçáûòî÷íîå äàâëåíèå. îñëå çàïðàâêè ïëîòíî çàòßíèòå êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà. …ñëè âû ïðîëèëè òîïëèâî íà íåãî. ðîòðèòå áðûçãè è îñòàâòå îñòàòêè áåíçèíà âûïàðèòüñß. åðåä çàïóñêîì âñåãäà îòíîñèòå ìàøèíó â ñòîðîíó îò ìåñòà çàïðàâêè. • åðåä çàïóñêîì ïåðåìåñòèòå êóëüòèâàòîð êàê ìèíèìóì íà 3 ì îò ìåñòà çàïðàâêè. • Ž÷èñòèòü êðûøêó òîïëèâíîãî áàêà. àëè÷èå çàãðßçíåíèé â òîïëèâíîì áàêå âåäåò ê ïåðåáîßì â ðàáîòå äâèãàòåëß. • “äîñòîâåðüòåñü, ÷òî òîïëèâî õîðîøî ñìåøàíî, âñòðßõèâàß åìêîñòü ïåðåä çàïðàâêîé òîïëèâíîãî áàêà. 224 – Russian • ðîâåðßéòå óðîâåíü òîïëèâà ïåðåä êàæäûì èñïîëüçîâàíèåì è îñòàâëßéòå ìåñòî â áàêå íà ðàñøèðåíèå òîïëèâà, òàê êàê â ïðîòèâíîì ñëó÷àå òåïëî îò äâèãàòåëß è ñîëíöà ìîæåò ñïîñîáñòâîâàòü ðàñøèðåíèþ òîïëèâà è åãî ïåðåëèâó. ’…•ˆ—…‘ŠŽ… Ž‘‹“†ˆ‚€ˆ… • • • åïðàâèëüíàß ðåãóëèðîâêà êàðáþðàòîðà. åóäîâëåòâîðèòåëüíàß ðàáî÷àß ñìåñü (ñëèøêîì ìíîãî ìàñëà èëè íåñîîòâåòñòâóþùåå ìàñëî). ƒðßçíûé âîçäóøíûé ôèëüòð. îáåñïå÷èâàåòñß, â òàêîì ñëó÷àå ïûëü ìîæåò ïîïàñòü â öèëèíäð. òè ôàêòîðû âëèßþò íà îáðàçîâàíèå íàãàðà íà ýëåêòðîäàõ ñâå÷è è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñáîßì â ðàáîòå è òðóäíîñòßì ïðè çàïóñêå. Ž÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó ýëåêòðîäàìè. Žòðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ. 0,6-0,7 ‚îçäóøíûé ôèëüòð ïîñëå ýêñïëóàòàöèè â òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè íåâîçìîæíî ïîëíîñòüþ âû÷èñòèòü. îýòîìó åãî íóæíî ïåðèîäè÷åñêè ìåíßòü íà íîâûé. îâðåæäåííûé âîçäóøíûé ôèëüòð íåîáõîäèìî çàìåíèòü. …ñëè âû ïîëüçóåòåñü ìàøèíîé â ïûëüíûõ óñëîâèßõ, òî âîçäóøíûé ôèëüòð äîëæåí áûòü ïðîïèòàí ìàñëîì. ‘ì. ðàçäåë ðîïèòûâàíèå âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì. ðîïèòûâàíèå âîçäóøíîãî ôèëüòðà ìàñëîì ‚ˆŒ€ˆ…! ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî óêàçàííûé òèï ñâå÷è! ðèìåíåíèå íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà. ‚ñåãäà èñïîëüçóéòå òîëüêî óêàçàííûé òèï ñâå÷è (NGK BPMR7A)! ðèìåíåíèå íåñîîòâåòñòâóþùåé ìîäåëè ìîæåò ïðèâåñòè ê ñåðüåçíûì ïîâðåæäåíèßì ïîðøíß/öèëèíäðà. ‚îçäóøíûé ôèëüòð ‚îçäóøíûé ôèëüòð ñëåäóåò ðåãóëßðíî ÷èñòèòü îò ïûëè è ãðßçè äëß òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü ñëåäóþùèõ ïîâðåæäåíèé: • ‘áîé â ðàáîòå êàðáþðàòîðà. • ’ðóäíîñòü çàïóñêà. • àäåíèå ìîùíîñòè äâèãàòåëß. • àïðàñíûé èçíîñ ÷àñòåé äâèãàòåëß • —ðåçìåðíûé ðàñõîä òîïëèâà ðîâåðüòå âîçäóøíûé ôèëüòð è ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðî÷èñòèòå åãî. ‚î èçáåæàíèå îæîãîâ, íå ïðèêàñàéòåñü ê ãîðß÷èì ïîâåðõíîñòßì, êàê íàïðèìåð ê ãëóøèòåëþ, öèëèíäðó è ïð. Ž÷èñòêà âîçäóøíîãî ôèëüòðà • „îñòàòü âîçäóøíûé ôèëüòð, ñíßâ êðûøêó öèëèíäðà. ðîìûòü â ÷èñòîé, òåïëîé ìûëüíîé âîäå. • “ñòàíîâèòå âîçäóøíûé ôèëüòð è êîëïàê. å çàáóäüòå óñòàíîâèòü íà ìåñòî ðåøåòêó âîçäóõîçàáîðíèêà. ðè îòñóòñòâèè ðåøåòêè ãåðìåòè÷íîñòü âîçäóøíîãî ôèëüòðà íå îëüçóéòå âñåãäà ñïåöèàëüíûì ìàñëîì äëß ôèëüòðà. Œàñëî äëß ôèëüòðà ñîäåðæèò ðàñòâîðèòåëü, ïîìîãàþùèé åìó ðàâíîìåðíî ðàñïðåäåëèòüñß ïî âñåìó ôèëüòðó. ‘òàðàéòåñü, ÷òîáû ìàñëî íå ïîïàäàëî íà êîæó. îëîæèòå ôèëüòð â ïëàñòìàññîâûé êóëåê è íàëåéòå â êóëåê ìàñëî äëß ôèëüòðà. ‚çáîëòàéòå ìàñëî, ÷òîáû îíî ïðîíèêëî âî âñå ùåëè. ‚ûæìèòå ôèëüòð âíóòðè êóëüêà è ñëåéòå èçëèøêè ìàñëà ïåðåä òåì, êàê áóäåòå óñòàíàâëèâàòü ôèëüòð íà ìåñòî íà ìàøèíå. èêîãäà íå èñïîëüçóéòå äëß ïðîïèòûâàíèß ìîòîðíîå ìàñëî. Œîòîðíîå ìàñëî áûñòðî îñåäàåò íà äíå ôèëüòðà. ëå÷åâîé ðåìåíü îâðåæäåííàß ïëå÷åâàß ëßìêà ìîæåò îáîðâàòüñß âî âðåìß ðàáîòû è ïðèâåñòè ê òðàâìå. ‘ëåäóéòå ïðèâåäåííîé íèæå èíñòðóêöèè äëß çàìåíû ïëå÷åâîé ëßìêè. 1 ‘íèìèòå çàæèì ñ ëßìêè. 2 ðîïóñòèòå êîíåö ëßìêè ÷åðåç êðåïëåíèå. 3 “ñòàíîâèòå çàæèì íà ëßìêó. ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! “áåäèòåñü â òîì, ÷òî áîëüøîé öèëèíäðè÷åñêèé øòèôò çàæèìà âñòàâëåí â ëßìêó. åâåðíî âñòàâëåííûé øòèôò çàæèìà ìîæåò ïðèâåñòè ê òðàâìå. Russian – 227 ’…•ˆ—…‘ŠŽ… Ž‘‹“†ˆ‚€ˆ… ƒðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèß èæå ïðèâîäßòñß íåêîòîðûå îáùèå èíñòðóêöèè ïî ðåãëàìåíòíîìó îáñëóæèâàíèþ. …ñëè âàì òðåáóåòñß äîïîëíèòåëüíàß èíôîðìàöèß, îáðàòèòåñü â âàøó ìàñòåðñêóþ ïî îáñëóæèâàíèþ. ’åõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå …æåäíåâíîå …æåíåäåëüíîå îáñëóæèâàíèå îáñëóæèâàíèå Ž÷èñòèòå èíñòðóìåíò ñíàðóæè. X ðîâåðßéòå ðàáîòó ðåãóëßòîðà ãàçà íà áåçîïàñíîñòü. X ðîâåðüòå ðàáîòó êîíòàêòà îñòàíîâêè. X “áåäèòåñü, ÷òî âîçäóøíûé ôèëüòð ÷èñò. X ðîâåðüòå çàòßæêó ãàåê è âèíòîâ. X ðîâåðüòå, ÷òîáû íå áûëî óòå÷êè òîïëèâà ñ äâèãàòåëß, áàêà èëè òðóáîê ïîäà÷è òîïëèâà. X ðîâåðüòå, ÷òîáû òîïëèâíûé ôèëüòð íå áûë çàãðßçíåí èëè íà òîïëèâíîì øëàíãå íå áûëî òðåùèí èëè äðóãèõ äåôåêòîâ. ðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå. X “áåäèòåñü, ÷òî íèêàêèå ÷àñòè âîçäóõîâîäà íå çàáëîêèðîâàíû. X ðîâåðüòå ñòàðòåð ñî åãî øíóðîì. X ðîâåðüòå âèáðîãàñßùèå ýëåìåíòû íà ïðåäìåò îñëàáëåíèß èëè èçíîñà. X Ž÷èñòèòü íàðóæíóþ ïîâåðõíîñòü ñâå÷è çàæèãàíèß. ‘íßòü è ïðîâåðèòü çàçîð ìåæäó ýëåêòðîäàìè. Žòðåãóëèðîâàòü åãî äî 0,6-0,7 ìì èëè çàìåíèòü ñâå÷ó. ðîâåðüòå, ÷òîáû íà ñâå÷å áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ. X ðî÷èùàéòå ñèñòåìó îõëàæäåíèß ìàøèíû. X ðîìûòü êàðáþðàòîð è îêðóæàþùåå åãî ïðîñòðàíñòâî. X …æåìåñß÷íîå îáñëóæèâàíèå Žñìîòðèòå âñå ïðîâîäà è ñîåäèíåíèß. X ‡àìåíèòü ñâå÷ó çàæèãàíèß. ðîâåðüòå ÷òîáû íà ñâå÷å áûë ò.í. èçîëßòîð ðàäèîïîìåõ. X ðî÷èñòèòå âîçäóøíûé ôèëüòð. ðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòå. X ðîìîéòå òîïëèâíûé áàê. X Žáðàùàéòåñü ê àâòîðèçîâàííîìó ñåðâèñíîìó äèëåðó äëß òåõîáñëóæèâàíèß èëè çàìåíû ãëóøèòåëß ïîñëå êàæäûõ 50 ÷àñîâ ðàáîòû. 228 – Russian ’åõíè÷åñêèå äàííûå ’åõíè÷åñêèå äàííûå ’åõíè÷åñêèå äàííûå GB 355BP (BP152PR) „âèãàòåëü Œaêñèìaëüíaß âûõîäíaß ìîùíîñòü äâèãaòeëß ñîãëàñíî ISO 1,5/6500 8893, ê‚ò/ îá/ìèí ‘èñòåìà çàæèãàíèß ‘âå÷à çàæèãàíèß NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y ‡àçîð ýëåêòðîäîâ, ìì 0,6-0,7 ‚åñ ‚åñ áåç òîïëèâà, êã 9,2 ìèññèß øóìà (‘ì. ïðèì.1) “ðîâåíü øóìà, èçìåðåííûé ä(A) 109 “ðîâåíü øóìà, ãàðàíòèðîâàííûé LWAä(A) 113 “ðîâåíü øóìà (‘ì. ðèìå÷àíèå 2) êâèâàëåíòíûé óðîâåíü øóìà íà óðîâíå óõà ïîëüçîâàòåëß, èçìåðåííûé ñîãëàñíî EN15503, ä (A) 95 “ðîâåíü âèáðàöèè (‘ì. ðèìå÷àíèå 3) “ðîâåíü âèáðàöèè (ahv,eq) íà ðó÷êàõ èçìåðåí ñîãëàñíî EN15503 â ì/ñ2. 5,5 ðèìå÷àíèå 1: ˜óìîâàß ýìèññèß â îêðóæàþùóþ ñðåäó èçìåðßåòñß êàê øóìîâîé ýôôåêò (LWA) ñîãëàñíî „èðåêòèâû …‘ 2000/14/EC ðèëîæåíèþ V. ðèìå÷àíèå 2: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß çâóêîâîãî äàâëåíèß ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì ñëåäóþùåãî âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå äàííûå îá ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå øóìîâîãî äàâëåíèß äëß ìàøèíû èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå îòêëîíåíèå) 1 ä(A). ðèìå÷àíèå 3: ‚åëè÷èíà ýêâèâàëåíòíîãî óðîâíß âèáðàöèè ðàññ÷èòûâàåòñß ñ ó÷åòîì ñëåäóþùåãî âðåìåííîãî ðàñïðåäåëåíèß: 1/7 õîëîñòîé õîä è 6/7 ìàêñèìàëüíûå îáîðîòû. “êàçàííûå äàííûå îá ýêâèâàëåíòíîì óðîâíå âèáðàöèè èìåþò òèïè÷íûé ñòàòèñòè÷åñêèé ðàçáðîñ (ñòàíäàðòíîå îòêëîíåíèå) 1 ì/ñ2. Russian – 229 ‘š„š÷†€ˆ… ‘úäúðæàíèå ŽŸ‘…ˆ… € “‘‹Ž‚ˆ’… ŽŽ‡€—…ˆŸ “ñëîâíè îáîçíà÷åíèß ......................................... ‘š„š÷†€ˆ… ‘úäúðæàíèå ............................................................ ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå âíèìàíèå íà ñëåäíîòî: ................................................................. Š€Š‚Ž - Šš„…? …ëåìåíòè íà ìîòîðíàòà ìåòëà ...................... Ž™ˆ ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ‡€ …‡Ž€‘€ ÷€Ž’€ Žñíîâíè ïðèíöèïè ................................................ ˆ‘’÷“Š–ˆˆ Ž ’…•ˆŠ€’€ ‡€ …‡Ž€‘Ž‘’ ‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà ............................. ‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà .......... ðåãëåä, ïîääðúæà è ñåðâèç íà çàùèòíîòî îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà ................................... Žñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà ........................... ŒŽ’ˆ÷€… Œîíòèðàíå íà âúçäóøíàòà òðúáà è ðúêîõâàòêàòà çà óïðàâëåíèå .......................... ÷€Ž’€ ‘ ƒŽ÷ˆ‚Ž’Ž ƒîðèâíà ñìåñ ........................................................... ‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî ............................................. ‘’€÷’ˆ÷€… ˆ ˆ‡Š‹ā—‚€… ‘òàðòèðàíå è èçêëþ÷âàíå ............................... Ž„„÷š†Š€ Žñíîâíè ïðèíöèïè ................................................ Šàðáóðàòîð ............................................................... €óñïóõ ......................................................................... Žõëàäèòåëíà ñèñòåìà ....................................... ”èëòúð íà ñìóêàòåëíèß âúçäóõîïðîâîä .. ‡àïàëèòåëíà ñâåù ................................................ ‚úçäóøåí ôèëòúð ................................................. ÷àìåíåí ðåìúê ...................................................... ’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå .................................... ’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè ’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè .......................... …Ž-óâåðåíèå çà ñúîòâåòñòâèå ....................... 232 – Bulgarian ðåäè ñòàðòèðàíå îáúðíåòå âíèìàíèå íà ñëåäíîòî: 231 232 232 ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî ðúêîâîäñòâîòî çà åêñïëîàòàöèß. ! 233 234 ! 236 236 238 239 242 243 244 245 246 246 246 246 246 246 247 247 248 249 250 ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! äúëãîòðàéíîòî èçëàãàíå íà øóì ìîæå äà äîâåäå äî ïîñòîßííî âëîøàâàíå íà ñëóõà. ’àêà ÷å âèíàãè èçïîëçâàéòå îäîáðåíà çàùèòà íà ñëóõà. ÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè íèêàêâè îáñòîßòåëñòâà íå áèâà äà ñå âíàñßò èçìåíåíèß â ïúðâîíà÷àëíàòà êîíñòðóêöèß íà ìàøèíàòà áåç ðàçðåøåíèå íà ïðîèçâîäèòåëß. îëçóâàéòå ñàìî îðèãèíàëíè ïðèñïîñîáëåíèß. åðàçðåøåíè èçìåíåíèß è/èëè ïðèñïîñîáëåíèß áèõà ìîãëè äà ïðåäèçâèêàò ñåðèîçíè òðàâìè èëè ñìúðòíè ñëó÷àè íà îïåðàòîðà èëè äðóãè ëèöà. ÷…„“÷…†„…ˆ…! åïðåäïàçëèâîòî èëè íåïðàâèëíî áîðàâåíå ñ ìîòîðíàòà ìåòëà å îïàñíî è ìîæå äî äîâåäå äî ñåðèîçíè è äîðè ñìúðòîíîñíè òðàâìè. Žò èçêëþ÷èòåëíà âàæíîñò å äà ïðî÷åòåòå è ðàçáåðåòå ñúäúðæàíèåòî íà òàçè ˆíñòðóêöèß çà åêñïëîàòàöèß. ‡€…‹…†Š€! ‚úíøíèßò âèä íà ‚àøèß ïðîäóêò ìîæå äà ñå ðàçëè÷àâà îò ïîêàçíèß â ðúêîâîäñòâîòî. Œàøèíàòà å ïðåäíàçíà÷åíà çà èçïîëçâàíå â ìîðàâè, ïúòåêè, àñôàëòîâè ïúòèùà è ïîäîáíè. Ž™ˆ ˆ‘’÷“Š–ˆˆ ‡€ …‡Ž€‘€ ÷€Ž’€ • äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà íßêîëêî ìèíóòè äà èçñòèíå. • ðè çàðåæäàíå èëè ñìåñâàíå íà ãîðèâîòî (áåíçèí è äâóòàêòîâî ìàñëî) óáåäåòå ñå, ÷å âåíòèëàöèßòà å äîñòàòú÷íà. “âåðåòå ñå, ÷å ìàøèíàòà å ïî÷èñòåíà è ÷å ïðåäè äúëãîñðî÷íîòî çàêîíñåðâèðàíå å ïðîâåäåíî ïúëíî îáñëóæâàíå. • Žáåçîïàñåòå ìàøèíàòà ïðè òðàíñïîðòèðàíå. • ‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà ñóõî, õëàäíî è äîáðå ïðîâåòðåíî ìßñòî, çàùèòåíî îò ïðàõ. ‘úõðàíßâàéòå ìàøèíàòà íà íåäîñòúïíî çà äåöà ìßñòî. • ˆçáßãâàéòå êàêúâòî è äà áèëî êîíòàêò íà êîæàòà ñ ãîðèâî. ƒîðèâîòî ïðåäèçâèêâà äðàçíåíèß íà êîæàòà è ìîæå äîðè äà äîâåäå äî ïðîìåíè íà êîæàòà. • ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà çàðåæäàíå ñ ãîðèâî. ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! ðîßâßâàéòå ïðåäïàçëèâîñò ïðè ðàáîòà ñ ãîðèâîòî. îìíåòå, ÷å èìà îïàñíîñò îò ïîæàð, âçðèâîâå è âäèøâàíå íà ïàðè. ÷åãóëèðàíå íà ñàìàðà ! • èêîãà íå ñòàðòèðàéòå ìàøèíàòà: - €êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî. ˆçòðèéòå ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè ìàñëî è îñòàâåòå îñòàòúöèòå îò ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò. - €êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó ñåáå ñè èëè äðåõèòå ñè ñå ïðåîáëå÷åòå. ˆçìèéòå òåçè ÷àñòè íà òßëîòî ñè, êîèòî ñà áèëè â êîíòàêò ñ ãîðèâî. ˆçïîëçâàéòå ñàïóí è âîäà. - €êî ìàøèíàòà èìà òå÷ íà ãîðèâî. ðîâåðßâàéòå ðåäîâíî çà òå÷îâå îò êàïàêà è ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî. ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‘àìàðúò òðßáâà äà ñå íîñè âèíàãè ïðè ðàáîòà ñ ìàøèíàòà. ‚ ïðîòèâåí ñëó÷àé âèå íßìà äà ñòå â ñúñòîßíèå äà ìàíåâðèðàòå áåçîïàñíî è òîâà ìîæå äà äîâåäå äî íàðàíßâàíèß íà âàñ èëè äðóãè õîðà. ðàâèëíî ñëîæåíèßò ñàìàð è ìàøèíà çíà÷èòåëíî óëåñíßâàò ðàáîòàòà. àãëàñåòå ñàìàðà çà íàé-äîáðî ðàáîòíî ïîëîæåíèå. ‡àòåãíåòå ñòðàíè÷íèòå ðåìúöè òàêà, ÷å íàòèñêúò äà ñå ðàçïðåäåëè ðàâíîìåðíî âúðõó ðàìåíåòå. ’ðàíñïîðò è ñúõðàíåíèå • ‘úõðàíßâàéòå è òðàíñïîðòèðàéòå ìàøèíàòà è ãîðèâîòî òàêà, ÷å äà íßìà îïàñíîñò åâåíòóàëåí òå÷ èëè èçïàðåíèß äà âëßçàò â êîíòàêò ñ èñêðè èëè îòêðèò ïëàìúê, íàïðèìåð îò åëåêòðè÷åñêè ìàøèíè, åëåêòðîäâèãàòåëè, åëåêòðè÷åñêè/ñèëîâè ïðåâêëþ÷âàòåëè èëè íàãðåâàòåëè. • ƒîðèâîòî òðßáâà äà ñå ñúõðàíßâà è òðàíñïîðòèðà â ñïåöèàëíî ïðåäíàçíà÷åíè çà òàçè öåë è îäîáðåíè òóáè. • €êî ìàøèíàòà ùå ñå ñúõðàíßâà çà ïîïðîäúëæèòåëåí ïåðèîä ñëåäâà ãîðèâíèßò ðåçåðâîàð äà áúäå èçïðàçíåí. Žáúðíåòå ñå êúì áåíçèíîñòàíöèßòà ñè çà èíôîðìàöèß êúäå äà èçëååòå èçëèøúêà îò ãîðèâî. ˆçïðàçíåòå ðåçåðâîàðà çà ãîðèâî è íàòèñíåòå ïîäêà÷âàùà ïîìïà, äîêàòî âñè÷êîòî ãîðèâî èçòå÷å. • Žòñòðàíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù è ïóñíåòå åäíà ëúæèöà äâóòàêòîâî ìàñëî â öèëèíäúðà. ‡àâúðòåòå äâèãàòåëß íßêîëêî ïúòè è ñëåä òîâà ïîñòàâåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù îáðàòíî íà ìßñòî. îâäèãíåòå êðàèùàòà íà ïëúçãàùèòå ðåãóëàòîðè íà ïðåçðàìêèòå. Bulgarian – 235 ˆ‘’÷“Š–ˆˆ Ž ’…•ˆŠ€’€ ‡€ …‡Ž€‘Ž‘’ ‹è÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà ! ! • • ÷…„“÷…†„…ˆ…! ðè ðàáîòà ñ ìàøèíàòà òðßáâà âèíàãè äà ïîëçâàòå ëè÷íà çàùèòíà åêèïèðîâêà îäîáðåíà îò ñúîòâåòíîòî âåäîìñòâî. ‹è÷íàòà çàùèòíà åêèïèðîâêà íå èçêëþ÷âà ðèñê îò òðàâìè, íî íàìàëßâà ñåðèîçíîñòòà íà òðàâìàòà ïðè çëîïîëóêà. îìîëåòå ñâîß äèñòðèáóòîð çà ïîìîù ïðè èçáîðà íà ïîäõîäßùà åêèïèðîâêà. ðåäè äà çàïî÷íåòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî ðúêîâîäñòâîòî çà åêñïëîàòàöèß è ñå óáåäåòå, ÷å ãî ðàçáèðàòå ïðàâèëíî. ÷…„“÷…†„…ˆ…! úäåòå âèíàãè âíèìàòåëíè çà ïðåäóïðåäèòåëíè ñèãíàëè èëè ïîäâèêâàíèß, êîãàòî èçïîëçâàòå àíòèôîíè. ‘âàëàéòå âèíàãè àíòèôîíèòå íåçàáàâíî ñëåä ñïèðàíå íà äâèãàòåëß. • ˆçïîëçàéòå óñòîé÷èâè è íåõëúçãàùè ñå áîòóøè. • ‚èíàãè íîñåòå òåæêè, äúëãè ïàíòàëîíè, áîòóøè, ðúêàâèöè è áëóçè ñ äúëúã ðúêàâ. ‡à äà íàìàëèòå ðèñêà îò íàðàíßâàíå, çàðàäè ïðåäìåòè, âúâëå÷åíè âúâ âúðòßùèòå ñå ÷àñòè, íå íîñåòå îòïóñíàòè äðåõè, øàëîâå, áèæóòà è äð. ‚ðúçâàéòå êîñàòà ñè, òàêà ÷å äà ñòèãà íàä íèâîòî íà ðàìîòî. • Šîãàòî èìà îïàñíîñò îò âäèãàíå íà ïðàõ, ñëåäâà äà ñå íîñè ïðåäïàçíà ìàñêà. • €ïòåêàòà çà ïúðâà ïîìîù òðßáâà âèíàãè äà å ïîä ðúêà. ÷úêàâèöè ñëåäâà äà ñå èçïîëçâàò ïðè íåîáõîäèìîñò. åîáõîäèìî å äà ðàáîòèòå ñ àíòèôîíè, îñèãóðßâàùè äîñòàòú÷åí çàãëóøàâàù åôåêò. ‡àùèòíîòî îáîðóäâàíå íà ìàøèíàòà • ’ðßáâà âèíàãè äà èçïîëçâàòå îäîáðåíè çàùèòíè ïðèñïîáëåíèß çà î÷èòå. €êî èçïîëçâàòå ìàñêà, ñëåäâà äà èçïîëçâàòå è îäîáðåíè çàùèòíè î÷èëà. ‘ îäîáðåíè çàùèòíè î÷èëà ñå èìà ïðåäâèä òàêàâè, êîèòî îòãîâàðßò íà ñòàíäàðò €‘ˆ ‡87.1 çà ‘€™ èëè … 166 çà ñòðàíèòå îò …‘. “äàðè îò èçõâúðëåíè êëîíè èëè ïðåäìåòè ìîãàò äà íàðàíßò î÷èòå. 236 – Bulgarian ‚ òîçè ðàçäåë ñà îïèñàíè ðàçëè÷íèòå çàùèòíè óñòðîéñòâà íà ìàøèíàòà, òßõíîòî äåéñòâèå, êàêòî è íà÷èíúò çà èçâúðøâàíå íà ïðåãëåä è ïîääðúæêà çà äà ñå ãàðàíòèðà áåçîïàñíîñòòà ïðè ðàáîòà. ‚èæ ðàçäåë Šàêâî - êúäå?, â êîéòî å ïîñî÷åíî êúäå òåçè óñòðîéñòâà ñå íàìèðàò íà âàøàòà ìàøèíà. ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! èêîãà íå èçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ñ íåèçïðàâíî çàùèòíî îáîðóäâàíå. ðèäúðæàéòå ñå êúì îïèñàíèòå â òîçè ðàçäåë èíñòðóêöèè çà ïðåãëåä, ïîääðúæêà è ñåðâèç. ˆ‘’÷“Š–ˆˆ Ž ’…•ˆŠ€’€ ‡€ …‡Ž€‘Ž‘’ … Ž„‹…†ˆ € Ž‘‹“†‚€…. ðè èçïîëçâàíåòî íà óðåäà âúðõó àóñïóõà è èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà ñå íàòðóïâàò âúãëåðîäíè ñàæäè. ðè íîðìàëíà óïîòðåáà â äîìàøíè óñëîâèß àóñïóõúò è èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà íå ñå íóæäàßò îò îáñëóæâàíå. ðåïîðú÷âà ñå àóñïóõúò äà ñå îáñëóæè èëè äà ñå çàìåíè îò ïðåäñòàâèòåë íà îòîðèçèðàí ñåðâèç ñëåä 50 ÷àñà óïîòðåáà. ‡àìúðñåíàòà ìðåæà ïðåäèçâèêâà ïðåãðßâàíå íà äâèãàòåëß è ìîæå äà äîâåäå äî ñåðèîçíè ïîâðåäè. å èçïîëçâàéòå àóñïóõ ñ äåôåêòíà èñêðîãàñèòåëíà ìðåæà. å èçïîëçóâàéòå íèêîãà àóñïóõ ñ ïîâðåäåíà èñêðîãàñèòåëíàòà ìðåæà. ! îñâåí òîâà ïðàâè ïî-ëåñíî óïðàâëßâàíåòî íà ñúáðàíèß/ïðåìåñòåíèß áîêëóê. • ˆçïîëçâàéòå ãðåáëî èëè ÷åòêà, çà äà îòëåïèòå áîêëóöè, çàëåïíàëè çà çåìßòà. • „ðúæòå èçõîäíàòà òðúáà íà ìåòëàòà âúçìîæíî íàé-áëèçî äî çåìßòà. ˆçïîëçâàéòå ößëàòà äúëæèíà íà òðúáàòà, çà äà äúðæèòå âúçäóøíèß ïîòîê áëèçî äî çåìßòà. • î÷èñòâàéòå ñëåä óïîòðåáà. ðîâåðßâàéòå äàëè íå ñòå èçäóõàëè áîêëóöè â ÷óæäà ãðàäèíà. • ˆçïîëçâàéòå ìàøèíàòà ïðåç ñòàíäàðòíîòî ðàáîòíî âðåìå, çà äà èçáåãíåòå íåíóæåí øóì. å ðàáîòåòå ðàíî ñóòðèí èëè êúñíî âå÷åð. ÷…„“÷…†„…ˆ…! å èçïîëçâàéòå íèêîãà ìàøèíà ñ íåèçïðàâíî çàùèòíî îáîðóäâàíå. ðîâåðêèòå è ïîääðúæêàòà ñëåäâà äà ñå èçâúðøâàò ñúãëàñíî óêàçàíèßòà â òîçè ðàçäåë. €êî ìàøèíàòà âè íå èçäúðæè íà íßêîß îò èçáðîåíèòå ïðîâåðêè, ñëåäâà äà ñå ñâúðæåòå ñúñ ñåðâèçà ñè çà èçâúðøâàíå íà ðåìîíò. ! ‚úçäóøåí ôèëòúð ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‚íèìàâàéòå çà îêîëíàòà ñðåäà. €êî íßêîé íàáëèæè ðàáîòíàòà âè îáëàñò, çàäàéòå ðåãóëàòîðà íà äðîñåëíàòà êëàïà íà íàé-íèñêàòà ãàç, äîêàòî ÷îâåêúò ìèíå íà áåçîïàñíî ðàçñòîßíèå. àñî÷âàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà äàëå÷ îò õîðà, æèâîòíè, ïëîùàäêè çà èãðà, îòâîðåíè ïðîçîðöè, àâòîìîáèëè è ò. í. èêîãà íå èçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà áåç âúçäóøåí ôèëòúð èëè ñ ïîâðåäåí èëè äåôîðìèðàí ôèëòúð, òúé êàòî íåôèëòðèðàíèßò, ìðúñåí âúçäóõ ìîæå áúðçî äà óíèùîæè äâèãàòåëß. Žñíîâíè ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò Žñíîâíè óêàçàíèß çà ðàáîòà • ‚ ðàáîòíèß ó÷àñòúê, êîéòî å 15 ìåòðà, íå áèâà äà ïðèñúñòâàò æèâîòíè èëè íåóïúëíîìîùåíè ëèöà. • ‚èíàãè îñòàâßéòå äâèãàòåëß äà èçñòèíå, ïðåäè äà ãî ïðåçàðåæäàòå. • àçåòå âñè÷êè ÷àñòè íà òßëîòî ñè îò ãîðåùèòå ïîâúðõíîñòè. • €êî ìàøèíàòà ñå ïîäïàëè èëè íàñòúïè äðóã èíöèäåíò, ïîðàäè êîéòî ñå íàëàãà äà ñå îñâîáîäèòå îò ìàøèíàòà, ðàçêîï÷àéòå ðåìúöèòå íà ñàìàðà è îñòàâåòå ìàøèíàòà äà ïàäíå íàçàä. • Œîùíèòå ïîòîöè îò âúçäóõ ìîãàò äà ïðåìåñòâàò ïðåäìåòè ñ òàêàâà ñêîðîñò, ÷å òå ‡€ŽŒ…’…! ’îçè ðàçäåë ðàçãëåæäà îñíîâíèòå ïðàâèëà çà áåçîïàñíîñò ïðè ðàáîòà ñ ìîòîðíè ìåòëè. €êî ñå îêàæåòå â ñèòóàöèß, â êîßòî ÷óâñòâóâàòå íåóâåðåíîñò ïî îòíîøåíèå íà èçïîëçâàíåòî, ñå ïîñúâåòâàéòå ñúñ ñïåöèàëèñò. ‘âúðæåòå ñå ñ äèñòðèáóòàð èëè ñúñ ñåðâèçà ñè. ˆçáßãâàéòå âñßêàêâî èçïîëçâàíå, çà êîåòî ñå ÷óâñòâàòå íåäîñòàòú÷î êâàëèôèöèðàí. ‘úîáðàçßâàéòå ñå ñ õîðàòà â îêîëíîñòòà, êàòî èçáßãâàòå ðàáîòà ñ ìàøèíàòà â íåïîäõîäßùè ÷àñîâå, êàòî êúñíî âå÷åð èëè ðàíî ñóòðèí. àìàëåòå íèâîòî íà øóìà, êàòî îãðàíè÷èòå áðîß íà èçïîëçâàíèòå åäíîâðåìåííî ìàøèíè. ðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è ñëåäâàéòå ïðîñòèòå èíñòðóêöèè, çà äà ïðèòåñíßâàòå îêîëíèòå âúçìîæíî íàé-ìàëêî. • Z 87 ˆçïîëçâàéòå ìîòîðíàòà ìåòëà ñ âúçìîæíî íàé-ìàëêî ãàç. ÷ßäêî ñå íàëàãà äà èçïîëçâàòå ïúëíà ãàç è ìíîãî ðàáîòíè äåéíîñòè ìîãàò äà áúäàò èçâúðøåíè ñ íàïîëîâèíà ïîäàäåíà ãàç. ˆçïîëçâàíåòî íà ïî-ìàëêî ãàç îçíà÷àâà ïî-ìàëêî øóì è ïðàõ, è Bulgarian – 239 ÷€Ž’€ ‘ ƒŽ÷ˆ‚Ž’Ž ‡àðåæäàíå ñ ãîðèâî ! ÷…„“÷…†„…ˆ…! ‘ïàçâàíåòî íà ñëåäíèòå ïðåäïàçíè ìåðêè íàìàëßâà îïàñíîñòòà îò ïîæàð: ‡àðåæäàéòå ñ ãîðèâî íà äîáðå ïðîâåòðßâàíî ìßñòî. èêîãà íå çàðåæäàéòå ìàøèíàòà íà çàêðèòî. å áèâà äà ñå ïóøè è äà ñå äúðæàò äî ãîðèâîòî ãîðåùè ïðåäìåòè. èêîãà íå çàðåæäàéòå ãîðèâî ïðè âêëþ÷åí äâèãàòåë. ðåäè çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî òðßáâà íåïðåìåííî äà ñå èçêëþ÷è äâèãàòåëßò è äà ñå îñòàâè çà íßêîëêî ìèíóòè äà èçñòèíå. Žòâîðåòå âíèìàòåëíî êàïàêà íà ãîðèâíèß ðåçåðâîàð çà äà ñå îòñòðàíè åâåíòóàëíî ñâðúõíàëßãàíå. ‘ëåä çàðåæäàíåòî ñ ãîðèâî ãðèæëèâî çàâèíòåòå êàïàêà íà ãîðèâíèß ðåçåðâîàð. €êî ñòå èçëåëè ãîðèâî âúðõó íåãî. ˆçòðèéòå ðàçëßëîòî ñå ãîðèâî èëè ìàñëî è îñòàâåòå îñòàòúöèòå îò ãîðèâîòî äà ñå èçïàðßò. ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà, âèíàãè òðßáâà äà ß ïðåìåñòâàòå íàñòðàíè îò ìßñòîòî, êúäåòî å áèëà çàðåäåíà ñ ãîðèâî è êúäåòî äúðæèòå ãîðèâîòî. • ðåäè äà ñòàðòèðàòå ìàøèíàòà ß ïðåíåñåòå íàé-ìàëêî íà 3ì ðàçñòîßíèå îò ìßñòîòî íà çàðåæäàíå ñ ãîðèâî. • î÷èñòåòå îêîëî êàïà÷êàòà íà ãîðèâíèß ðåçåðâîàð. ‡àìúðñßâàíèß â ãîðèâíèß ðåçåðâîàð âîäßò äî íàðóøåíèß íà ðåæèìà íà ðàáîòàòà. 244 – Bulgarian • “áåäåòå ñå, ÷å ãîðèâîòî å ñìåñåíî äîáðå, êàòî ðàçòúðñèòå ñúäà ïðåäè äà çàðåäèòå ðåçåðâîàðà. • ðîâåðßâàéòå íèâîòî íà ãîðèâîòî ïðåäè âñßêà óïîòðåáà è îñòàâßéòå ìßñòî çà óâåëè÷àâàíå íà îáåìà íà ãîðèâîòî, òúé êàòî òîïëèíàòà îò äâèãàòåëß è ñëúíöåòî ìîæå äà ãî íàêàðà äà ñå ðàçøèðè è äà ïðåëåå. Ž„„÷š†Š€ ’åõíè÷åñêî îáñëóæâàíå î-äîëó ùå íàìåðèòå íßêîè îáùè óêàçàíèß çà ïîääðúæêà. €êî âè å íåîáõîäèìà äîïúëíèòåëíà èíôîðìàöèß, îáúðíåòå ñå êúì ñåðâèçà ñè. îääðúæêà ‚ñåêèäíåâíî îáñëóæâàíå î÷èñòåòå ìàøèíàòà îò âúíøíàòà é ñòðàíà. X ðîâåðåòå äàëè ðåãóëàòîðúò íà ãàçòà ðàáîòè ïðàâèëíî. X ðîâåðåòå ôóíêöèîíèðàíåòî íà êëþ÷à ñòîï. X ðîâåðåòå äàëè âúçäóøíèßò ôèëòúð å ÷èñò. X ðîâåðåòå äàëè âñè÷êè ãàéêè è âèíòîâå ñà çàòåãíåòè. X “áåäåòå ñå, ÷å íßìà ãîðèâåí òå÷ îò äâèãàòåëß, ðåçåðâîàðà èëè ìàðêó÷èòå çà ãîðèâîòî. X ðîâåðåòå äàëè ôèëòúðúò çà ãîðèâîòî íå å çàìúðñåí, èëè ìàðêó÷úò çà ãîðèâîòî íå å íàïóêàí èëè èìà äðóãà ïîâðåäà ïî íåãî. ðè íåîáõîäèìîñò ïîäìåíåòå. X ðîâåðåòå âñè÷êè ñòðàíè íà åêðàíà íà ñìóêàòåëíèß âúçäóõîïðîâîä äà íå ñà áëîêèðàíè. X ‘åäìè÷íî îáñëóæâàíå ðîâåðåòå ñòàðòåðà è øíóðà êúì íåãî. X ðîâåðåòå äàëè âèáðàöèîííèòå èçîëàòîðèòå ñà â èçïðàâíîñò. X î÷èñòåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù îòâúí. ‘âàëåòå ß è ïðîâåðåòå õëàáèíàòà ìåæäó åëåêòðîäèòå. ÷åãóëèðàéòå õëàáèíàòà äî 0,6-0,7 ìì èëè ñìåíåòå ñâåùòà. “áåäåòå ñå, ÷å çàïàëèòåëíàòà ñâåù å ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò ðàäèîñìóùåíèß. X î÷èñòåòå ñèñòåìàòà çà îõëàæäàíå íà ìàøèíàòà. X î÷èñòåòå êàðáóðàòîðà è ó÷àñòúêà îêîëî íåãî. X Œåñå÷íî îáñëóæâàíå ðîâåðåòå âñè÷êè êàáåëè è ñúåäèíåíèß. X ‘ìåíåòå çàïàëèòåëíàòà ñâåù. “áåäåòå ñå, ÷å çàïàëèòåëíàòà ñâåù å ñíàáäåíà ñúñ çàùèòà îò ðàäèîñìóùåíèß. X î÷èñòåòå âúçäóøíèß ôèëòúð. îäìåíåòå ãî â ñëó÷àé íà íåîáõîäèìîñò. X î÷èñòåòå ãîðèâíèß ðåçåðâîàð. X ‘âúðæåòå ñå ñ îòîðèçèðàí ñåðâèçåí äèñòðèáóòîð çà îáñëóæâàíå èëè ïîäìßíà íà àóñïóõà ñëåä âñåêè 50 ÷àñà ðàáîòà. 248 – Bulgarian ’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè ’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè ’åõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè GB 355BP (BP152PR) „âèãàòåë Œàêñèìàëíà ìîùíîñò íà äâèãàòåëß ñúãë. ISO 8893, ê‚ò/ îá/ ìèí 1,5/6500 ‡àïàëèòåëíà ñèñòåìà ‡àïàëèòåëíà ñâåù NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y •ëàáèíà ìåæäó åëåêòðîäèòå, ìì 0,6-0,7 ’åãëî ’åãëî, áåç ãîðèâî, êã 9,2 ˜óìîâè åìèñèè (âæ. çàáåëåæêà 1) ÷àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, èçìåðåíî â dB (A) 109 ÷àâíèùå íà çâóêîâèß åôåêò, ãàðàíòèðàíî LWA dB (A) 113 ÷àâíèùå íà øóìà (âæ. çàáåëåæêà 2) …êâèâàëåíòíî íèâî íà øóìà ïðè óõîòî íà ðàáîòåùèß, èçìåðåíî ïî EN15503 dB(A) 95 ÷àâíèùå íà âèáðàöèßòà (âæ. çàáåëåæêà 3) …êâèâàëåíòíè íèâà íà âèáðàöèßòà (ahv,eq) â ðúêîõâàòêèòå, èçìåðåíè ñúãëàñíî EN15503, m/s2 5,5 ‡àáåëåæêà 1: ˜óìîâà åìèñèß â îêîëíàòà ñðåäà, èçìåðåíà êàòî çâóêîâ åôåêò (LWA) ñúãëàñíî …Ž äèðåêòèâà 2000/14/…Ž €íåêñ V. ‡àáåëåæêà 2: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå å èç÷èñëåíà ñ ðàáîòåí öèêúë ñ ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. Žò÷åòåíèòå äàííè çà åêâèâàëåíòíîòî íèâî íà çâóêîâîòî íàëßãàíå çà ìàøèíàòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß (ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1dB(A). ‡àáåëåæêà 3: …êâèâàëåíòíàòà ñòîéíîñò íà íèâîòî íà âèáðàöèè å èç÷èñëåíà ïðè ðàáîòåí öèêúë ñ ïðîäúëæèòåëíîñò 1/7 ïðàçåí õîä è 6/7 âèñîêà ñêîðîñò. Žò÷åòåíèòå äàííè çà åêâèâàëåíòíîòî ðàâíèùå íà âèáðàöèßòà èìàò òèïè÷íà ñòàòèñòè÷åñêà äèñïåðñèß (ñòàíäàðòíî îòêëîíåíèå) îò 1 m/s2. Bulgarian – 249 MI MICSODA? A lombfúvó alkatrészei 1 Keret 14 MıködtetŒfogantyú 2 Tartószíjak 15 Leállító kapcsoló 3 Motorburkolat 16 Gázadagológomb 4 Ventilátorburkolat 17 Könyök 5 LevegŒbeömlŒ rács 18 Bilincs 6 Ventilátor 19 Rugalmas tömlŒ 7 LevegŒtisztító 20 SzabályozócsŒ 8 Indítófogantyú 21 Vezetékköteg rögzítŒje 9 Üzemanyagtartály 22 ÖsszekötŒ csŒ 10 Betét 23 FúvócsŒ 11 Gyújtógyertya 24 Használati utasítás 12 Rezgéscsillapító rendszer 25 Kombinált kulcs 13 Szívatószabályozó 26 Fordulatszámtartó Hungarian – 253 ÜZEMANYAGKEZELÉS Üzemanyagkeverék Keverék FIGYELEM! A gép egy kétütemı motorral van felszerelve, amely benzin és kétütemı motorok számára elŒállított olaj keverékével mıködik. Fontos, hogy az olaj részarányát pontosan megmérjük, hogy biztosak lehessünk abban, hogy helyes lesz a keverék. Kis mennyiségı üzemanyag keverésénél már kis eltérések is drasztikus módon befolyásolják a keverék összetételét. ! • • • A benzint és az olajat mindig tiszta, benzin számára jóváhagyott tartályban keverje. Kezdje mindig a szükséges benzinmennyiség felével. Töltse ehhez hozzá a teljes olajmennyiséget. Keverje (rázza) össze az üzemanyagkeveréket. Töltse hozzá a benzin hátralevŒ részét. Alaposan keverje (rázza) össze az üzemanyagkeveréket, mielŒtt azt a gép üzemanyagtartályába töltené. VIGYÁZAT! Az üzemanyagkezelésnél gondoskodjék mindig jó szellŒztetésrŒl. Benzin FIGYELEM! Használjon mindig olajjal kevert minŒségi (minimum 90 oktánszámú) benzint. A benzin oktánszáma ne legyen alacsonyabb 90-nél. Ha az oktánszám 90-nél alacsonyabb, kopogás tapasztalható a motorban. Ez túlhevíti a motort, ami komoly motorhibákat okozhat. • Magasabb fordulatszámon történŒ üzemeltetés során magasabb oktánszámú benzin használata javasolt. Jó minŒségı ólommentes benzint használjon. Etanoltartalmú E10 üzemanyag használható (max. 10% etanoltartalommal). E10-esnél nagyobb etanoltartalmú üzemanyag használata esetén a motor szegény keveréket kap, és ettŒl károsodhat. • Kétütemı olaj A legjobb eredmény és teljesítmény elérése érdekében használjon teljesen szintetikus, léghıtéses, kétütemı motorolajat 1:50 (2%-os) arányban. Soha ne használjon kétütemı vízhıtéses motorok számára gyártott ún. csónakmotorolajat. Soha ne használjon négyütemı motorokhoz használatos olajat. • • • Benzin, liter Kétütemı olaj, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 262 – Hungarian • Ne tartalékolja egy hónapnál tovább az üzemanyagot! • Ha a gépet hosszabb ideig nem használja, akkor ki kell üríteni és kitisztítani az üzemanyagtartályt. KARBANTARTÁS Karbantartási séma Az alábbiakban néhány általános karbantartási utasítást talál. Ha kiegészítŒ információra van szüksége, forduljon szervizmıhelyhez. Karbantartás Napi karbantartás Tisztítsa meg a gépet kívülrŒl. X EllenŒrizze, jól mıködik-e a gázadagoló. X EllenŒrizze, hogy a leállító kapcsoló mıködik-e. X EllenŒrizze, hogy a légszırŒ tiszta-e. X EllenŒrizze, hogy a csavarok és csavaranyák megfelelŒen meg vannak-e húzva. X EllenŒrizze, hogy nincs-e üzemanyagszivárgás a motortól, üzemanyagtartálytól illetve üzemanyagvezetékektŒl. X EllenŒrizze, hogy az üzemanyagszırŒ nincs-e elszennyezŒdve, illetve hogy az üzemanyagvezetéken nincsenek-e repedések vagy egyéb sérülések. Szükség esetén cserélje ki. X EllenŒrizze, nincs-e eltömŒdve a levegŒbeömlŒ rács valamelyik oldala. X Heti karbantartás EllenŒrizze indítószerkezetet a zsinórjával. X EllenŒrizze, hogy a rezgéscsillapító elemek sértetlenek-e. X Tisztítsa meg a gyújtógyertya külsŒ felületét. Szerelje le a gyertyát és ellenŒrizze az elektródahézagokat. A hézag 0,6-0,7 mm legyen, ellenkezŒ esetben a gyertyát ki kell cserélni. A gyújtógyertya olyan legyen, amely a rádióadást nem zavarja. X Tisztítsa meg a gép hıtŒrendszerét. X Tisztítsa meg a porlasztót kívülrŒl, és a porlasztó környékét. X Havi karbantartás EllenŒrizze az összes villamos vezetéket és csatlakozást. X Cserélje ki a gyújtógyertyát. A gyújtógyertya olyan legyen, amely a rádióadást nem zavarja. X Tisztítsa meg a levegŒszırŒt. Ha szükséges, cserélje ki. X Tisztítsa ki az üzemanyagtartályt. X 50 üzemóránként forduljon hivatalos szervizképviselethez a kipufogódob szervizelése vagy cseréje érdekében. Hungarian – 267 Mıszaki adatok Mıszaki adatok Mıszaki adatok GB 355BP (BP152PR) Motor Legnagyobb motorteljesítmény az ISO 8893 szerint, kW/ ford/perc 1,5/6500 Gyújtásrendszer Gyújtógyertya NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektródatávolság, mm 0,6-0,7 Tömeg Tömeg, üzemanyag nélkül, kg 9,2 Zajkibocsátás (1. sz. megjegyzést) Zajszint, mért, dB(A) 109 Zajszint, garantált L WA dB(A) 113 Zajszintek (2. sz. megjegyzést) A felhasználó hallószervénél mért ekvivalens hangnyomásszint az EN15503 szerint, dB(A) 95 Rezgésszintek (3. sz. megjegyzést) Az EN15503 szerint mért ekvivalens rezgésszintek (a hv,eq) a fogantyúban, m/s 2 5,5 1. sz. megjegyzés: A környezet zajszennyezése zajteljesítményszintként (L WA) mérve a 2000/14/EG EGK-dírektíva V. Függelék szerint. 2. sz. megjegyzés: Az ekvivalens zajnyomásszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl álló munkaciklus alapján számítják ki. A gép ekvivalens hangnyomásszintjére vonatkozó jelentési adatok az 1 dB (A) tipikus statisztikus ingadozásával (szórásával) rendelkeznek. 3. sz. megjegyzés: Az ekvivalens rezgésszint értékét 1/7 rész alapjárati és 6/7 rész teljes fordulatszámon való mıködésbŒl álló munkaciklus alapján számítják ki. Az ekvivalens rezgésszintre vonatkozó jelentési adatok az 1 m/s 2 tipikus statisztikus ingadozásával (szórásával) rendelkeznek. 268 – Hungarian OPIS URZÑDZENIA Opis zespo∏ów dmuchawy 1 Rama 14 Uchwyt roboczy 2 Szelki 15 Wy∏àcznik 3 Maska silnika 16 Dêwignia gazu 4 Os∏ona wentylatora 17 Kolanko 5 Sitko wlotu powietrza 18 Zacisk 6 Wentylator 19 Wà˝ gi´tki 7 Filtr powietrza 20 Rura manewrowa 8 Uchwyt rozrusznika 21 Opaska do wiàzki przewodów 9 Zbiornik paliwa 22 Rura poÊredniczàca 10 Podk∏adka 23 Rura nadmuchowa 11 Âwieca zap∏onowa 24 Instrukcja obs∏ugi 12 System t∏umienia wibracji 25 Klucz kombinowany 13 Dêwignia ssania 26 Sterowanie pr´dkoÊcià 272 – Polish MONTA˚ Monta˝ rury nadmuchowej i uchwytu sterujàcego • Po∏àczyç dmuchaw´ oraz rur´ manewrowà przy pomocy w´˝a gi´tkiego. Zacisnàç na miejscu oba koƒce w´˝a gi´tkiego. Pos∏u˝ si´ za∏àczonym osprz´tem. 3 1 Wà˝ gi´tki 2 Rura manewrowa 3 Zacisk 4 Zacisk 1 4 2 Zauwa˝! Nasmarowaç rury w celu u∏atwienia monta˝u. • Ustawiç uchwyt manewrowy nad rurà manewrowà. • Obróciç uchwyt manewrowy w taki sposób, aby wyci´cie znalaz∏o si´ nad zaczepami w rurze manewrowej. • Wyrównaç uchwyt manewrowy z przyciskiem na rurze manewrowej. • Podczas monta˝u przewody uchwytu manewrowego nie mogà byç poskr´cane. • Dokonaç regulacji po∏o˝enia tak, by zapewniç sobie wygodnà pozycj´ podczas pracy. Zacisnàç zacisk dêwigni gazu. • Zabezpieczyç przewody w Êrodku w´˝a przy pomocy dostarczonej opaski. 280 – Polish Rura dmuchawy UWAGA: Upewniç si´, ˝e Êruby w rurach sà odsuni´te i nie b´dà przeszkadza∏y podczas monta˝u. Zamontuj rur´ poÊredniczàcà i rur´ nadmuchowà. Wyrównaç Êruby z gwintowanymi otworami w rurach. Po zakoƒczeniu monta˝u rur nadmuchowych dokr´ciç Êruby. Je˝eli konieczna jest d∏u˝sza rura nadmuchowa, mo˝na dodaç wi´cej rur poÊrednich. Dane techniczne Dane techniczne Dane techniczne GB 355BP (BP152PR) Silnik Maks. moc silnika zgodnie z ISO 8893, kW/ obr./min 1,5/6500 Uk∏ad zap∏onowy Âwieca zap∏onowa NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Odst´p mi´dzy elektrodami Êwiecy, mm 0,6-0,7 Masa Masa, bez paliwa, kg 9,2 Emisje ha∏asu (Patrz ad. 1) Poziom mocy akustycznej, mierzony dB(A) 109 Poziom mocy akustycznej, gwarantowany L WAdB(A) 113 Poziomy g∏oÊnoÊci (patrz ad. 2) Równowa˝ny poziom ciÊnienia akustycznego przy uchu operatora, mierzony zgodnie z EN15503, dB(A) 95 Poziom wibracji (patrz ad. 3) Równowa˝ne poziomy drgaƒ uchwytów (a hv,eq), zosta∏ zmierzony zgodnie z 5,5 normami: EN15503, m/s 2 Ad. 1: Emisj´ ha∏asu do otoczenia zmierzono jako moc akustycznà (L WA), zgodnie z dyrekrywà WE 2000/14/WE Zalàcznika V. Ad. 2: WartoÊç równowa˝nego poziomu ciÊnienia akustycznego zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg ja∏owy oraz 6/7 maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego ciÊnienia akustycznego maszyny majà typowe rozproszenie statystyczne (odchylenie standardowe) w wysokoÊci 1 dB (A). Ad. 3: WartoÊç równowa˝nego poziomu drgaƒ zosta∏a obliczona z nast´pujàcym rozk∏adem czasu: 1/7 bieg ja∏owy oraz 6/7 maks. obroty. Odnotowane dane dla równowa˝nego poziomu drgaƒ majà typowe rozproszenie statystyczne (odchylenie standardowe) w wysokoÊci 1 m/s 2. Polish – 287 MIS ON MIS? Mis on puhurseadme juures mis? 1 Raam 14 Juhtkäepide 2 Kanderihmad, rakmed 15 Seiskamislüliti 3 Mootorikapott 16 Gaasihoovastik 4 Puhuri korpus 17 Torupõlv 5 Õhu sissepääsuava 18 Klamber 6 Puhur 19 Painduv voolik 7 Õhufilter 20 Juhtvoolik 8 Käiviti käepide 21 Trossi klamber 9 Kütusepaak 22 Vahetoru 10 Polster 23 Puhuritoru 11 Süüteküünlad 24 Käsitsemisõpetus 12 Vibratsioonisummutussüsteem 25 Kombivõti 13 Õhuklapp 26 Kiirusehoidik Estonian – 291 KOOSTAMINE Puhurivooliku ja juhtkäepideme kokkupanek • Ühendage puhurseade ja juhtvoolik painduva vooliku abil. Kinnitage painduva vooliku mõlemad otsad klambritega. Kasutage kaasas olevaid tööriistu. 3 1 Painduv voolik 2 Juhtvoolik 3 Klamber 4 Klamber 1 4 2 Pange tähele! Kokkupaneku soodustamiseks võib torusid veidi määrida. • Asetage juhtkäepide juhttoru kohale. • Pöörake juhtkäepidet nii, et selle sälk liiguks üle juhttoru sakkide. • Joondage juhtkäepide juhttorul oleva tähisega. • Juhtkäepideme tross ei tohi kokkupaneku ajal keerduda. • Reguleerige asendit, et tööasend oleks mugav. Keerake gaasikäepideme klamber kinni. • Kinnitage tross painduva vooliku keskosas kaasasoleva klambriga. 298 – Estonian Puhuritoru MÄRKUS. Pöörake torud nii, et neis olevad kruvid ei takistaks seadme kokkupanekut. Paigaldage vahe- ja puhuritoru. Joondage kruvid torudes olevate keermestatud avadega. Puhuritorude kokkupaneku lõpetuseks keerake kruvi kinni. Kui on vaja pikemaid puhumistorusid, on võimalik vahetorusid juurde lisada. KÜTUSE KÄSITSEMINE Küttesegu Segamine TÄHELEPANU! Seadmel on kahetaktimootor ja see vajab töötamiseks bensiini ja kahetaktiõli segu. Et segu oleks õige, tuleb mõõta segatava õli kogus väga täpselt. Väiksemate koguste segamisel mõjutavad ka väikesed kõrvalekalded õli koguses oluliselt segu koostist. • Bensiini ja õli omavaheliseks segamiseks kasuta alati puhast nõu, mis on ette nähtud bensiini jaoks. • Esiteks vala nõusse pool segatavast bensiinist. Lisa kogu õlikogus. Sega (loksuta) küttesegu segamini. Lisa ülejäänud bensiin. • Sega (loksuta) küttesegu hoolikalt enne seadme kütusepaagi täitmist. • Ära sega rohkem kütust kui üheks kuuks vaja. • Kui seade jääb pikemaks ajaks seisma, tuleb kütusepaak tühjendada ja puhastada. ! ETTEVAATUST! Hoolitse, et segamise ajal oleks ventilatsioon hea. Bensiin TÄHELEPANU! Kasuta alati õliga segatud kvaliteetset bensiini (mille oktaanarv on vähemalt 90). • Soovitatav madalaim oktaanarv on 90. 90-st madalama oktaanarvuga bensiiniga töötamisel võib mootori temperatuur tõusta. See võib tekitada mootorile tõsiseid vigastusi. • Pidevalt kõrgetel pööretel töötades on soovitav kasutada kõrgema oktaanarvuga bensiini. Kasutage kvaliteetset pliivaba bensiini. Võib kasutada etanooli sisaldavat kütust E10 (maks etanoolisisaldus 10%). E10-st suurema etanoolisisaldusega kütuse kasutamine võib põhjustada töö aeglustumise ja mootoririkke. Kahetaktiõli • Parima tulemuse ja jõudluse saamiseks kasutage õhkjahutusega mootorite kvaliteetset täissünteetilist kahetaktiõli segu vahekorras 1:50 (2%) • Ära kasuta kunagi vesijahutusega mootorite kahetaktiõlisid, näit. paadimootoriõli. • Ära kasuta kunagi neljataktilise mootori õlisid. Bensiin, liitrit Kahetaktiõli, liitrit 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Estonian – 299 KÜTUSE KÄSITSEMINE Tankimine ! ETTEVAATUST! Järgnevad ettevaatusabinõud vähendavad tulekahjuohtu: Tankige hästi ventileeritud kohas. Masinat ei tohi tankida siseruumides. Ära suitseta kütuse läheduses ega pane sinna midagi kuuma. Ära lisa kütust, kui mootor pole välja lülitatud. Seiska mootor ning lase sel enne tankimist mõni minut jahtuda. Kütuse lisamisel ava kork ettevaatlikult, et ülerõhk saaks aeglaselt väheneda. Pärast kütuse lisamist pinguta korki hoolikalt. Kui kütust on sattunud seadmele. Pühi see ära ja lase jäägil ära aurustuda. Enne käivitamist viige masin tankimiskohast ja kütuse ladustamiskohast eemale. • Enne käivitamist vii seade vähemalt 3 meetri kaugusele kütuse lisamise paigast. • Pühi paagikorgi ümbrus puhtaks. Mustus kütusepaagis tekitab mootori töös häireid. • Jälgi, et kütus oleks korralikult segunenud, selleks loksuta iga kord enne kütusepaagi täitmist kütusenõud. • Kontrollige kütuse taset enne töö alustamist, arvestage, et kütus võib mootori kuumenemisel ja päikese käes paisuda ja hakata üle voolama. 300 – Estonian Tehnilised andmed Tehnilised andmed Tehnilised andmed GB 355BP (BP152PR) Mootor Maks. mootori võimsus ISO 8893 järgi, kW/ p/min 1,5/6500 Süütesüsteem Süüteküünlad NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektroodide vahe, mm 0,6-0,7 Kaal Kaal ilma kütuseta, kg 9,2 Müraemissioon (vt. märkust 1) Müra võimsustase, dBA 109 Müra võimsustase, garanteeritud L WAdBA 113 Müratase (vt. märkust 2) Ekvivalentne müra rõhutase kasutaja kõrvas, mõõdetud vastavalt EN15503 nõuetele, dBA 95 Vibratsioonitase (vt. märkust 3) EN15503 järgi mõõdetud käepidemete ekvivalentsed vibratsioonitasemed (ahv,eq), m/s2 5,5 Märkust 1: ümbritsevasse keskkonda leviva müra võimsus (L WA), mõõdetud vastavalt EÜ direktiivile 2000/14/EÜ Lisaga V. Märkust 2: Ekvivalentne helirõhutaseme väärtus arvutatakse vastavalt töötsüklile, 1/7 kestusega tühikäigu puhul ning 6/7 kestusega töötades. Antud andmetel seadme helirõhutaseme ekvivalendi kohta on statistiline tüüplevi 1 dB (A) (standardne kõrvalekalle). Märkust 3: Ekvivalentne vibratsioonitase arvutatakse vastavalt 1/7 kestusega töötsüklile tühikäigu ning 6/7 kestusega töötsüklile tööreÏiimi puhul. Antud ekvivalentse vibratsioonitaseme statistiline tüüplevi (standardne kõrvalekalle) on 1 m/s 2. Estonian – 305 SIMBOLU NOZ±ME Simboli BR±DINÅJUMS! Nepareizi vai pavir‰i lietota ma‰¥na var but b¥stams darbar¥ks, kas var lietotÇjam vai citiem izrais¥t nopietnas traumas vai nÇves gad¥jumus. Degvielas sknis. Ldzu izlasiet ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu uzman¥gi un pÇrliecinaties, ka pirms ma‰¥nas lieto‰anas esat visu sapratis. Trok‰¿u emisijas l¥menis atbilsto‰i Eiropas Kopienas direkt¥vai. Ma‰¥nas emisijas tiek norÇd¥tas da∫Ç Tehniskie dati un uzl¥mï. Izvairieties no jebkÇda kontakta ar karstÇm virsmÇm. PÇrïjie uz ma‰¥nas norÇd¥tie simboli/norÇdes atbilst noteiktu valstu sertifikÇcijas pras¥bÇm. Vienmïr valkÇjiet zÇbakus un pÇrïjo apr¥kojumu, kas aprakst¥ts zem rubrikas IndividuÇlais aizsargapr¥kojums Vienmïr lietojiet: • Aizsargausti¿as • ApstiprinÇtu acu aizsargapr¥kojumu StrÇdÇjot putek∫ainÇ vidï, jÇvalkÇ elpo‰anas aizsargmaska. Pirms pÇrbaudes un/vai apkopes izslïdziet motoru, virzot slïdzi uz STOP poz¥ciju. Z 87 Pirms darba sÇk‰anas ieslïdziet motoru, pab¥dot slïdzi poz¥cijÇ ON (Ieslïgts). I Izmantojiet aizsargcimdus. ·is raÏojums atbilst spïkÇ eso‰ajÇm CE direkt¥vÇm. Nepiecie‰ama regulÇra t¥r¥‰ana. Lietojiet matu pÇrsegu, lai nosegtu garos matus. PÇrbaud¥t, apskatot. Nelieciet rokas un citus objektus ptïja korpusÇ, tÇdïjÇdi izvairoties no nopietnÇm traumÇm, ko var izrais¥t rotïjo‰ais lÇpsti¿ritenis. UzstÇd¥‰anas laikÇ nekad nenïsÇjiet br¥vu, va∫¥gu apÆïrbu, jo tas var ie˙erties kust¥gajÇs da∫Çs. Izmantojiet ma‰¥nu vien¥gi tam, kam tÇ paredzïta. Ptïjs ar lielu spïku var izmest priek‰metus, kas, atsitoties, var atlïkt atpaka∫. Nelietojot atbilsto‰u dro‰¥bas apr¥kojumu, tas var rad¥t smagas acu traumas. Nepiecie‰ams valkÇt aizsargbrilles vai vizieri. Degvielas uzpilde. Droseles regulators stÇvokl¥ "atvïrts”. Droseles regulators stÇvokl¥ "izslïgts”. Ptïja lietotÇjam jÇnodro‰ina, lai citi cilvïki vai dz¥vnieki neatrastos darba vietai tuvÇk par 15 metriem. Ja vairÇki ier¥ces lietotÇji strÇdÇ vienÇ darba vietÇ, dro‰¥bas attÇlumam ir jÇbt ne mazÇkam par 15 metriem. Latvian – 307 SATURS Saturs SIMBOLU NOZ±ME Simboli ....................................................................... SATURS Saturs ......................................................................... Pirms iedarbinljanas ievïrojiet sekojo‰o: ................... KAS IR KAS? Ptïja uzbve ............................................................. VISPÅRîJAS DRO·IBAS INSTRUKCIJAS VispÇrïji ...................................................................... DRO·±BAS INSTRUKCIJAS IndividuÇlais dro‰¥bas apr¥kojums ................................ Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojums ...................................... Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojuma kontrole, apkope un serviss ........................................................................ VispÇrïjas darba instrukcijas ....................................... MONTÅÎA Ptïja cauru∫vada un vad¥bas roktura montÇÏa .......... DEGVIELAS LIETO·ANA Degviela ...................................................................... Degvielas uzpild¥‰ana .................................................. IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA Iedarbinljana un apstÇdinljana ................................. APKOPE VispÇrïji ...................................................................... Karburators ................................................................. Trok‰¿a slÇpïtÇjs ........................................................ Dzesï‰anas sistïma ................................................... Gaisa iepldes sietfiltrs ............................................... Aizdedzes svece ......................................................... Gaisa filtrs .................................................................. Plecu siksna ................................................................ Apkopes grafiks .......................................................... Tehniskie dati Tehniskie dati ............................................................. Garantija par atbilst¥bu EK standartiem ...................... 308 – Latvian 307 308 308 Pirms iedarbinljanas ievïrojiet sekojo‰o: Uzman¥gi izlas¥t ekspluatÇcijas instrukciju. ! 309 310 ! 312 312 313 314 317 318 319 320 321 321 321 321 321 321 322 322 323 324 325 ! BR±DINÅJUMS! Ilgsto‰a uzturï‰anÇs troksn¥ var rad¥t nopietnas dzirdes traumas. Tapïc vienmïr lietojiet dzirdes aizsargausti¿as. BR±DINÅJUMS! NekÇdos apstÇk∫os nedr¥kst bez raÏotÇja at∫aujas izmain¥t ‰¥s ma‰¥nas sÇkuma konstrukciju. Lietojiet oriÆinÇlÇs rezerves da∫as. Neat∫autas izmai¿as un/vai neat∫auti piederumi var novest pie traumÇm vai beigties ar tehnikas izmantotÇja un citu personu nÇvi. BR±DINÅJUMS! Ptïjs var bt b¥stams darba r¥ks, ja to lieto neuzman¥gi vai nepareizi, kas var rad¥t nopietnus, pat dz¥v¥bai b¥stamus ievainojumus. Ir ∫oti svar¥gi, lai pirms ier¥ces lieto‰anas Js uzman¥gi izlas¥tu ‰o lietotÇja rokasgrÇmatu un pÇrliecinÇtos, ka viss ir saprasts. PIEZ±ME. IzstrÇdÇjuma izskats var at‰˙irties no rokasgrÇmatÇ redzamÇ attïla. Ier¥ce ir paredzïta tikai zÇlÇju, taku, trotuÇru un taml¥dz¥gu virsmu t¥r¥‰anai. DEGVIELAS LIETO·ANA Degviela Divtaktu e∫∫a UZMAN±BU! IekÇrta ir apr¥kota ar divtaktu dzinïju un tÇ ir jÇdarbina ar benz¥na un divtaktu dzinïjiem piemïrotas e∫∫as mais¥jumu. πoti svar¥gi ir noteikt prec¥zu e∫∫as daudzumu, lai iegtu pareizu mais¥jumu. Maisot nelielu degvielas daudzumu, pat nelielas neprecizitÇtes var btiski ietekmït mais¥juma sastÇvda∫u attiec¥bas. • Lai iegtu vislabÇko rezultÇtu un veiktspïju, izmantojiet augstas kvalitÇtes piln¥bÇ sintïtisku motoriem ar gaisa dzesï‰anu paredzïtu divtaktu motoru e∫∫u, kas sajaukta attiec¥bÇ 1:50 (2%). • Nekad nelietojiet divtaktu e∫∫u, kas paredzïta ar deni dzesinÇmiem laivu motoriem, tÇ saucamo outboardoil. • Nelietojiet e∫∫u, kas paredzïta ãetrtaktu motoriem. ! BR±DINÅJUMS! Ar degvielu strÇdÇjiet labi vïdinÇmÇ vietÇ. Benz¥ns, litros Benz¥ns UZMAN±BU! Vienmïr izmantojiet augstas kvalitÇtes benz¥na (vismaz ar oktÇnskaitli 90) un e∫∫as mais¥jumu. • ZemÇkais ieteicamais oktÇnskaitlis ir 90. Ja js darbiniet motoru ar zemÇku oktÇnskaitli nekÇ 90, tas var izsaukt detonÇcijas. TÇs kÇpina motora temperatru un var rad¥t nopietnus bojÇjumus motoram. • Ja js nepÇrtraukti strÇdÇjat ar augstiem apgriezieniem, ir ieteicams lietot degvielu ar augstÇku oktÇnskaitli. Izmantojiet kvalitat¥vu bezsvina benz¥nu. Degviela ar etanola mais¥jumu, E10 var izmantot (maks. 10% etanola mais¥juma). Izmantojot mais¥jumus ar augstÇku etanola koncentrÇciju nekÇ tas ir E10, rodas pÇrmïr¥gi liess degmais¥jums, kas var izrais¥t bojÇjumus dzinïjÇ. 318 – Latvian Divtaktu e∫∫a, litros 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Degvielas sajauk‰ana • Maisiet benz¥nu un e∫∫u t¥rÇ traukÇ, kas ir paredzïts degvielÇm. • Ielejiet pusi vajadz¥gÇ benz¥na daudzuma. Tad pielejiet visu daudzumu e∫∫as. Samaisiet (sakratiet) degvielas mais¥jumu. Tad pielejiet atliku‰o benz¥nu. • Pirms iepild¥‰anas ma‰¥nas tvertnï pamat¥gi samaisiet (sakratiet) degvielas mais¥jumu. • Degvielas daudzumu sagatavojiet ne vairÇk kÇ viena mïne‰a lieto‰anai. • Ja ma‰¥na netiek lietota ilgÇku laiku, iztuk‰ojiet un izt¥riet degvielas tvertni. DEGVIELAS LIETO·ANA Degvielas uzpild¥‰ana ! BR±DINÅJUMS! Sekojo‰ie uzman¥bas pasÇkumi mazinÇs aizdeg‰anÇs risku: AtkÇrtoti piepildiet degvielu tikai labi vïdinÇmÇ vietÇ. Nekad nepiepildiet degvielu iek‰telpÇs. Nesmï˙ïjiet un neturiet siltus priek‰metus degvielas tuvumÇ. Vienmïr izslïdziet motoru, pirms degvielas uzpild¥‰anas. Pirms degvielas uzpild¥‰anas izslïdziet motoru un ∫aujiet tam daÏas mintes atdzist. Atveriet degvielas tvertnes vÇku lïnam, lai iespïjamais spiediens tiek samazinÇts lïnÇm. Pïc degvielas uzpild¥‰anas rp¥gi noslïdziet degvielas tvertnes vÇku. Ja uz tÇ ir uzlijusi degviela. Saslaukiet izliju‰o un ∫aujiet degvielas atlikumiem izgarot. Pirms iedarbinljanas vienmïr pÇrvietojiet ma‰¥nu projÇm no degvielas uzpild¥‰anas vietas un avota. • Pirms motora iedarbinljanas pÇrvietojiet ma‰¥nu vismaz 3 m no degvielas uzpild¥‰anas vietas. • Not¥riet ap degvielas tvertnes vÇku. Net¥rumi, kas nonÇk tvertnï var izrais¥t traucïjumus darbÇ. • PÇrliecinieties, ka degviela ir labi samais¥ta, sakratot degvielas trauku pirms uzpild¥‰anas. • Pirms katras lieto‰anas pÇrliecinieties par degvielas daudzumu tvertnï, bet uzpildoties atstÇjiet tvertnï br¥vu vietu, jo dzinïja un saules siltuma rezultÇtÇ degviela izple‰as. Latvian – 319 IEDARBINÅ·ANA UN APSTÅDINÅ·ANA Iedarbinljana un apstÇdinljana Pieturiet ar kreiso roku ma‰¥nas korpusu stingri pie zemes (IEVîROT! Ne ar kÇju pal¥dz¥bu!). Satveriet startera rokturi ar labo roku un lïnÇm izvelciet startera auklu, kamïr jtat pretest¥bu (startera sa˙eri), un tad raujiet auklu strauji un spïc¥gi. Nekad nesatiniet startera auklu ap roku. Z 87 ! Iedarbinljana BR±DINÅJUMS! Pirms iedarbinljanas vienmïr pÇrvietojiet ma‰¥nu projÇm no degvielas uzpild¥‰anas vietas un avota. Novietojiet ma‰¥nu uz cietas virsmas. PÇrliecinieties, lai darba vidï neatrastos nepiedero‰i, citÇdi pastÇv nopietnu traumu risks. Dro‰¥bas attÇlums ir 15 metri. ·o ma‰¥nu var iedarbinÇt tikai tad, ja tÇ uzstÇd¥ta piln¥bÇ. Ja ma‰¥na tiek iedarbinÇta bez visiem aizsargiem, ar kuriem tÇ apr¥kota, pastÇv miesas bojÇjumu risks. Ja motors ir auksts Gaisa vÇrsts. Gaisa vÇrsta slïdzi iestatiet maksimÇli aizvïrtÇ poz¥cijÇ. Vïlreiz velciet auklu, l¥dz motors sÇk iedarboties. PÇrvietojiet gaisa vÇrsta sviru piln¥bÇ atvïrtÇ poz¥cijÇ. Strauji pavelciet startera auklu, l¥dz tiek iedarbinÇts motors. πaujiet motoram darboties ÇtrajÇ tuk‰gaitÇ vismaz 30 sekundes. UZMAN±BU! Startera auklu neizvelciet piln¥gi l¥dz galam un ar¥ nelaidiet to va∫Ç no piln¥gi izvilkta stÇvok∫a. TÇ var sabojÇt ma‰¥nu. Ja motors ir silts Lietojiet to pa‰u procedru kÇ ar aukstu motoru, tikai neiestÇdiet drose∫vÇrstu choke poz¥cijÇ. Gaiss tiek izlaists, tikl¥dz motors ir iedarbinÇts, pat, ja darbojas tuk‰gaitÇ. PÇrliecinieties, lai neviens neatrastos ptïja vai ptïja caurules tuvumÇ. 3 2 Degvielas sknis: VairÇkkÇrt piespiediet gaisa caurpldes psl¥ti (vismaz 10 reizes), l¥dz psl¥t¥ sÇk ieplst degviela. Psl¥tis ir jÇpiepilda piln¥bÇ. Aizdedze: Virziet stop slïdzi uz iedarbinljanas poz¥ciju. 1 I 1 Piln¥bÇ atvïrta drosele 2 Tuk‰gaitas apgriezienu skaits 3 Stop slïdzis ApstÇdinljana ÅtrÇs tuk‰gaitas poz¥cija. Iestatiet kru¥za kontroles sviru ÇtrÇs tuk‰gaitas poz¥cijÇ, izmantojot norÇdes uz kru¥za kontroles sviras un darb¥bas roktura. 320 – Latvian Motors tiek apstadinÇts, kad apturï‰anas slïdzis tiek ieb¥d¥ts izslïg‰anas stÇvokl¥. APKOPE Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz 0,6-0,7 mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei btu tÇ saucamais radio traucïjumu novïrsïjs. Ja ma‰¥na tiek lietota putek∫ainos apstÇk∫os, gaisa filtrs ir jÇiee∫∫o. Skatiet norÇd¥jumus zem rubrikas Gaisa filtra iee∫∫o‰ana. Gaisa filtra iee∫∫o‰ana 0,6-0,7 Vienmïr lietojiet tikai speciÇlo filtru e∫∫u. Filtra e∫∫a satur ‰˙¥dinÇtÇjus, kas nodro‰ina, ka e∫∫a vienmïr¥gi sadalÇs pa visu filtru. TÇpïc izvairieties, ka e∫∫a nok∫st uz Çdas. UZMAN±BU! Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu! Nepareiza svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru. Vienmïr lietojiet ieteikto sveces tipu (NGK BPMR7A)! Nepareiza svece var nopietni bojÇt virzuli/cilindru. Ielieciet filtru plastmasas maisi¿Ç un uzlejiet tam e∫∫u. Saspaidiet maisi¿u, lai e∫∫a vienmïr¥gi aptver visu filtru. Iz¿emiet filtru no maisi¿a un pirms filtra atlik‰anas vietÇ ma‰¥nÇ, nokratiet e∫∫as pÇrpalikumus no filtra. Nekad neizmantojiet motore∫∫u. TÇ ∫oti Çtri izscas cauri filtram un nogulsnïjas apak‰Ç. Gaisa filtrs Gaisa filtrs regulÇri jÇatt¥ra no putek∫iem un net¥rumiem, lai novïrstu: • Kaburatora sabojljanos. • Iedarbinljanas grt¥bas. • Jaudas samazinljanos. • Motora deta∫u nevajadz¥gu nodil‰anu • NenormÇli lielu degvielas patïri¿u. PÇrbaudiet gaisa filtru un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ to izt¥riet. Lai izvair¥tos no apdegumiem, nepieskarieties karstÇm virsmÇm, tÇdÇm kÇ, trok‰¿u slÇpïtÇjs, cilindri un citas sakarsu‰Çs virsmas. Gaisa filtra t¥r¥‰ana • Nomontïjiet gaisa filtra vÇku un iz¿emiet gaisa filtru. MazgÇjiet t¥rÇ, karstÇ ziepjden¥. • Uzlieciet atpaka∫ gaisa filtru un gaisa filtra vÇku. Neaizmirstiet ielikt atpaka∫ vietÇ gaisa reÏÆi. Ja nav reÏÆa, gaisa att¥r¥tÇjs nav pietiekami noslïgts un putek∫i var viegli iek∫t cilindrÇ. Gaisa filtrs, kas lietots ilgÇku laiku, nav piln¥gi izt¥rÇms. TÇdï∫ tas jÇnomaina ar jaunu filtru. Vienmïr nomainiet bojÇtu gaisa filtru. 322 – Latvian Plecu siksna Ja plecu siksna ir bojÇta, lieto‰anas laikÇ tÇ var sapl¥st, un ma‰¥na var nokrist, izraisot traumas. Sekojiet zemÇk eso‰ajiem norÇd¥jumiem par to, kÇ nomain¥t plecu siksnu. 1 Iz¿emiet skavu no siksnas. 2 Izvelkiet siksnas galu caur piekari. 3 UzstÇdiet atpaka∫ skavu uz siksnas. ! BR±DINÅJUMS! PÇrbaudiet, vai skavÇ eso‰Ç biezÇ, apa∫Ç tapa ir ievietota siksnÇ. Ja tÇ ir ievietota nepareizi, tas var izrais¥t traumas. APKOPE Apkopes grafiks TÇlÇk tekstÇ iepaz¥simies ar daÏÇm vispÇrïjam apkopes instrukcijÇm. Ja js vïlaties papildu informÇciju, griezieties servisa darbn¥cÇ. Apkope Ikdienas apkope Not¥riet ma‰¥nas virsmu. X PÇrbaudiet, vai droseles vad¥ba darbojas dro‰i. X PÇrbaudiet, vai stopslïdzis darbojÇs. X PÇrbaudiet, vai gaisa filtrs ir t¥rs. X PÇrbaudiet, vai skrves un uzgrieÏ¿i ir piegriezti. X PÇrbaudiet, vai nav manÇma degvielas noplde no motora, tvertnes vai degvielas vadiem. X PÇrbaudiet vai degvielas filtrs nav piesÇr¿ots un vai degvielas vadÇ nav ieplaisÇjumu vai citu defektu. Ja nepiecie‰ams, nomainiet. X No visÇm pusïm pÇrbaudiet, vai nav noblo˙ïts gaisa iepldes sietfiltrs. X Nedï∫as apkope PÇrbaudiet starteri un tÇ auklu. X PÇrbaudiet, vai vibrÇciju slÇpï‰anas iekÇrtas nav bojÇtas. X Not¥riet aizdedzes sveces Çrpusi. Iz¿emiet sveci un pÇrbaudiet sveãvada uzga∫a elektrodu atstarpi. Noregulïjiet atstarpi l¥dz 0,6-0,7 mm vai nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei btu tÇ saucamais radio traucïjumu novïrsïjs. X Izt¥riet ma‰¥nas dzesï‰anas sistïmu. X Not¥riet karburatoru no Çrpuses un tÇ apkaimi. X Ikmïne‰a apkope PÇrbaudiet visus kabe∫us un savienojumus. X Nomainiet aizdedzes sveci. PÇrbaudiet, lai aizdedzes svecei btu tÇ saucamais radio traucïjumu novïrsïjs. X Izt¥riet gaisa filtru. Ja nepiecie‰ams, nomainiet. X Izt¥riet degvielas tvertni. X Pïc katrÇm 50 darba stundÇm sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru, lai veiktu trok‰¿a slÇpïtÇja apkopi vai nomai¿u. Latvian – 323 Tehniskie dati Tehniskie dati Tehniskie dati GB 355BP (BP152PR) Motors Maks. motora jauda saska¿Ç ar ISO 8893, kW/ apgr./min. 1,5/6500 Aizdedzes sistïma Aizdedzes svece NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrodu attÇlums, mm 0,6-0,7 Svars Svars, bez degvielas, kg 9,2 Trok‰¿a emisijas (skat¥t piez¥mi.1) Ska¿as jaudas l¥menis, mïr¥ts dB(A) 109 Ska¿as jaudas l¥menis, garantïts L WAdB(A) 113 Trok‰¿a l¥me¿i (skat¥t 2. piez¥mi) Ekvivalents ska¿as spiediena l¥menis pie lietotÇja auss, mïr¥ts saska¿Ç ar EN15503, dB(A) 95 VibrÇciju l¥menis (skat¥t 3. piez¥mi) Ekvivalenti vibrÇciju l¥me¿i (a hv,eq) ar rokturi, ko mïra saska¿Ç ar EN15503, m/s2 5,5 Piez¥me 1: Trok‰¿a emisija apkÇrtnï ir mïr¥ta kÇ trok‰¿a jauda (L WA) saska¿Ç ar EK direkt¥vu 2000/14/EK V. Pielikumu. Piez¥me Nr. 2: Ekvivalentu ska¿as spiediena l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu. Sniegtajos datos par ekvivalenta ska¿as spiediena l¥meni, aparÇtam ir tipiska statistiskÇ 1 dB (A) izkliede (standartnovirze). Piez¥me Nr. 3: Ekvivalentu vibrÇcijas l¥meni aprï˙ina ar ‰Çdu laika sadal¥jumu: 1/7 tuk‰gaitÇ un 6/7 ar maksimÇlo Çtrumu. Sniegtajos datos par l¥dzvïrt¥gu vibrÇcijas l¥meni ir tipiska statistiskÇ izkliede (standartnovirze) 1 m/s 2. 324 – Latvian BENDROS SAUGOS PRIEMONñS Bendroji informacija UÏvedimas • SVARBU! Ørenginys skirtas nupsti tik vejas, takus, asfaltuotus kelius ir pan. Niekada nejunkite ∞renginio patalpoje. Variklio i‰metamosios dujos gali bti pavojingos. ! Prie‰ pjaudami atlikite bendràjà ∞renginio apÏirà, Ïr. prieÏiros grafikà. Variklio i‰metamosios dujos turi anglies monoksido, kuriuo galima apsinuodyti. Dòl to niekada nepaleiskite ir nedirbkite ‰iuo ∞renginiu uÏdarose patalpose ar ten, kur yra nepakankama oro cirkuliacija. Niekada nenaudokite ∞renginio, jei esate pavarg´, jei vartojote alkohol∞ ar vaistus, kurie gali turòti ∞takos js˜ regòjimui, nuovokai ar koordinacijai. • Dòvòkite asmens saugos priemones. Îr. instrukcijas skyriuje Asmens saugos priemonòs“. Reikia stebòti aplinkà, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai neatsidurt˜ pstuvo veikimo zonoje. • Padòkite ∞rengin∞ ant Ïemòs ir prispauskite kaire ranka (DñMESIO! Ne koja.). Tada de‰ine ranka suimkite starterio rankenòl´ ir greitai bei tvirtai truktelòkite. Niekada nenaudokite ∞renginio, kurio konstrukcija yra modifikuota, lyginant su gamyklos standartu. Niekada nenaudokite techni‰kai netvarkingo ∞renginio. Vykdykite ‰iame vadove nurodytas tikrinimo, techninòs prieÏiros ir remonto procedras. Kai kuriuos techninòs prieÏiros ir remonto darbus gali atlikti tik apmokyti ir kvalifikuoti specialistai. Îiròkite nurodymus, pateikiamus skyriuje Techninò prieÏira“. Prie‰ uÏvedant ∞rengin∞ visi gaubtai ir apsaugos privalo bti pritvirtinti. Noròdami i‰vengti elektros smgio pavojaus, ∞sitikinkite, ar Ïvakòs antgalis ir degimo kabelis nòra paÏeisti. Pstuvo naudotojas turi stebòti, kad nei Ïmonòs, nei gyvnai neprisiartint˜ arãiau kaip 15 metr˜ atstumu. Jeigu toje paãioje vietoje dirba keli naudotojai, tarp j˜ reikia i‰laikyti ne maÏesn∞ kaip 15 m atstumà. Niekada neleiskite vaikams naudotis ∞renginiu. Niekuomet niekam neleiskite dirbti ∞renginiu prie‰ tai ne∞sitikin´, kad jie perskaitò ir suprato operatoriaus vadove pateiktas instrukcijas. Prie‰ darbo pradÏià visada patikrinkite, ar neuÏsikim‰´ oro ∞siurbimo grotelòs. Niekada nenuimkite oro ∞siurbimo groteli˜. Nenumatytu atveju atsisekite juosmens ir krtinòs dirÏus ir leiskite ∞renginiui kristi atgal. Visada susisiekite su vietos valdÏios ∞staigomis pasitikrinti, ar laikotòs galiojanãi˜ reikalavim˜. Stenkitòs neprisiliesti prie ∞kaitusi˜ pavir‰i˜. Niekada nelieskite uÏdegimo Ïvakòs ar uÏdegimo kabelio, kai variklis dirba. ! ØSPñJIMAS! ·is ∞renginys veikdamas sukuria elektromagnetin∞ laukà. Tam tikromis aplinkybòmis ‰is laukas gali trikdyti aktyvi˜j˜ arba pasyvi˜j˜ medicinini˜ implant˜ veiklà. Kad sumaÏòt˜ sunkaus ar netgi mirtino suÏeidimo pavojus, medicinini˜ implant˜ turintiems asmenims rekomenduojame prie‰ naudojant ‰∞ ∞rengin∞ pasitarti su gydytoju ir implanto gamintoju. Lithuanian – 329 MONTAVIMAS Ptimo vamzdÏio ir valdymo rankenòlòs montavimas • Sujunkite pstuvà ir valdymo vamzd∞ lanksãiàja Ïarna. Gnybtais priverÏkite abu lanksãiosios Ïarnos galus. Naudokite pridedamas detales. 3 1 Lanksãioji Ïarna 2 Valdymo vamzdis 3 Gnybtas 4 Gnybtas 1 4 Pstuvo vamzdis PASTABA: ∞sitikinkite, kad vamzdÏi˜ varÏtai nekliudo sujungti vamzdÏi˜ dalis. Surinkite tarpin∞ vamzd∞ ir pstuvo vamzd∞. Sulygiuokite varÏtus su srieginòmis vamzdÏi˜ angomis. Sujung´ ptimo vamzdÏi˜ dalis, priverÏkite varÏtus. Jeigu reikalingi ilgesni ptimo vamzdÏiai, galima pridurti daugiau tarpini˜ vamzdÏi˜. 2 PasiÏymòkite! VamzdÏius truput∞ sutepkite, kad lengviau bt˜ sujungti. • UÏmaukite valdymo rankenà ant valdymo vamzdÏio. • Pasukite valdymo rankenà, kad ∞pjova pral∞st˜ pro valdymo vamzdÏio fiksatorius. • Sulygiuokite valdymo rankenà su valdymo vamzdÏio raktu. • Surenkant negalima persukti valdymo rankenos laid˜. • Pakoreguokite padòt∞, kad bt˜ patogu dirbti. PriverÏkite akceleratoriaus rankenos spaustukà. • Spaustuku pritvirtinkite laidus prie lanksãios Ïarnos centro. Lithuanian – 335 KAIP ELGTIS SU KURU Kuras Alyva dvitakãiams varikliams ØSPñJIMAS! Ørenginyje ∞montuotas dvitaktis variklis ir visada reikia naudoti benzino ir dvitakãi˜ varikli˜ alyvos mi‰in∞. Labai svarbu tiksliai pamatuoti naudojamos alyvos tr∞ tam, kad gautumòte tinkamà mi‰in∞. Jei ruo‰iate nedidel∞ kuro kiek∞, net ir maÏi netikslumai gali stipriai pakeisti mi‰inio proporcijas. • Kad pasiektumòte geriausi˜ rezultat˜ ir dirbtumòte kaip galima na‰iau, naudokite kokybi‰kà visi‰kai sintetin´ alyvà oru au‰inamiems dvitakãiams varikliams santykiu 1:50 (2%) • Niekada nenaudokite dvitaktòs alyvos, skirtos vandeniu au‰inamiems valãi˜ varikliams. • Niekada nenaudokite alyvos, skirtos keturtakãiams varikliams. ! ØSPñJIMAS! Kurà ruo‰kite tik gerai ventiliuojamoje vietoje. Benzinas, litrai Benzinas ØSPñJIMAS! Mi‰iniui visada naudokite kokybi‰kà benzinà (maÏiausias oktaninis skaiãius - 90). Alyva dvitakãiams varikliams, litrai 2 % (1:50) 3% (01:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mai‰ymas • • Îemiausias rekomenduojamas oktaninis skaiãius turi bti 90. Jei naudojate maÏesn∞ nei 90 oktaninio skaiãiaus benzinà, variklis gali pradòti kalti. Dòl to pradeda kilti jo temperatra, o tai gali sàlygoti rimtus variklio gedimus. • Benzinà ir alyvà visada mai‰ykite ‰variame kurui skirtame bakelyje. • Visada pirmiausiai supilkite pus´ numatomo naudoti benzino. Tada supilkite visà reikalingà alyvos kiek∞. I‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞. Supilkite likusià benzino dal∞. • Gerai i‰mai‰ykite (suplakite) kuro mi‰in∞, prie‰ pildami j∞ ∞ ∞renginio bakel∞. • Kuro mi‰inio neruo‰kite daugiau kaip 1 mònesiui ∞ priek∞. • Jei kur∞ laikà ∞renginio nenaudojate, i‰tu‰tinkite ir i‰valykite degal˜ bakelis. Kai nuolat dirbate dideliais variklio skiais, silome naudoti didesnio oktaninio skaiãiaus benzinà. Naudokite auk‰tos kokybòs be‰vin∞ benzinà. Gali bti naudojamas su etanoliu sumai‰ytas kuras E10 (iki 10 % etanolio). Jeigu etanolio koncentracija didesnò uÏ E10, mi‰inys bus per liesas“ ir gali sugadinti varikl∞. 336 – Lithuanian ØJUNGIMAS IR I·JUNGIMAS Øjungimas ir i‰jungimas Z 87 ! ØSPñJIMAS! Prie‰ uÏvesdami ∞rengin∞ visada patraukite j∞ toliau nuo kuro pildymo vietos ir kuro talpos. Ørengin∞ padòkite ant tvirto pagrindo. UÏvedimas Kaire ranka spauskite ∞renginio korpusà prie Ïemòs (PASTABA! Ne koja!). Paimkite uÏvedimo rankenòl´, de‰ine ranka lòtai traukite starterio lynel∞, kol pajusite pasiprie‰inimà (paleidimo dantys susikabins), tada patraukite greitai ir stipriai. Niekada nevyniokite starterio lynelio sau ant rankos. Stebòkite, kad pa‰aliniai asmenys nepatekt˜ ∞ darbo zonà, nes atsiras sunki˜ suÏeidim˜ pavojus. Saugus atstumas yra 15 m. Ørengin∞ galima paleisti tik tada, kai jis pilnai sukomplektuotas. Jeigu ∞rengin∞ paleidÏiate nepritvirtin´ vis˜ apsaug˜, rizikuojate susiÏeisti. ·altas variklis Sklendò: nustatykite oro sklendòs rankenòl´ ∞ maksimaliai atidarytos oro sklendòs padòt∞. Pakartotinai traukite lynà, kol variklis pradòs veikti. Perstumkite oro sklendòs svirtel´ ∞ visi‰kai atidarytos oro sklendòs padòt∞. Starterio virv´ traukite tol, kol variklis ∞sijungs. Leiskite varikliui dirbti dideliu laisvos eigos greiãiu 30 sekundÏi˜. ØSPñJIMAS! Staigiai nepaleiskite pilnai i‰trauktos starterio rankenòlòs. Taip galite sugadinti ∞rengin∞. ·iltas variklis Darykite taip pat, kaip ir uÏvesdami ‰altà varikl∞, bet nenaudokite oro sklendòs. Oras pradedamas psti i‰ karto po variklio paleidimo, netgi jam dirbant tu‰ãiàja eiga. Niekam neleiskite stovòti ‰alia pstuvo ar pstuvo vamzdÏio. 3 2 Kuro siurblys: MaÏiausiai 10 kart˜ paspauskite kuro siurblio gumin´ pslel´, kol kriau‰ò pradòs pildytis kuru. Kriau‰òs nereikia visi‰kai uÏpildyti. 1 Degimas: Stop mygtukà stumtelkite ∞ start padòt∞. I 1 DidÏiausios apsukos 2 Laisvieji apsisukimai 3 I‰jungiklis I‰jungimas Didelio laisvos eigos greiãio padòtis: nustatykite pastovaus greiãio palaikymo svirt∞ ∞ didelio laisvos eigos greiãio padòt∞ atsiÏvelgdami ∞ Ïymes ant pastovaus greiãio valdymo svirties ir ant valdymo rankenos. 338 – Lithuanian Variklis sustabdomas pasukant stabdymo jungikl∞ ∞ „Stop“ padòt∞. TECHNINñ PRIEÎIÌRA Techninòs prieÏiros grafikas Toliau pateikiamos bendros prieÏiros instrukcijos. Dòl papildomos informacijos kreipkitòs ∞ aptarnavimo centrà. Techninò prieÏira Kasdienò techninò prieÏira Nuvalykite ∞renginio i‰or´. X Patikrinkite, ar saugiai veikia akceleratoriaus gaidukas. X Patikrinkite, ar veikia i‰jungiklis. X Patikrinkite, ar oro filtras yra ‰varus. X Patikrinkite, ar verÏlòs ir varÏtai yra priverÏti. X Patikrinkite, ar nòra kuro nutekòjimo i‰ variklio, bako ar kuro Ïarneli˜. X Patikrinkite, ar neuÏter‰tas kuro filtras, o kuro Ïarnelò nesutrkusi ar kitaip paÏeista. Jei reikia, pakeiskite. X Patikrinkite, ar nò i‰ vienos pusòs neuÏsikim‰usios oro ∞siurbimo grotelòs. X Savaitinò techninò prieÏira Patikrinkite starter∞ ir jo trosà. X Patikrinkite, ar nenusidòvòjusios ir ne∞trkusios antivibracinòs sistemos detalòs. X I‰valykite Ïvak´ i‰ i‰oròs. I‰imkite jà ir patikrinkite tarpà tarp elektrod˜. Padarykite, kad tarpelis bt˜ 0,6-0,7 mm arba pakeiskite Ïvak´. Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜ slopinimà. X I‰valykite ∞renginio au‰inimo sistemà. X I‰valykite karbiuratori˜ i‰ori‰kai ir jo aplinkin´ zonà. X Mònesinò techninò prieÏira Patikrinkite visus laidus ir jungtis. X Pakeiskite Ïvak´. Îiròkite, ar Ïvakò turi taip vadinamà radijo trukdÏi˜ slopinimà. X I‰valykite oro filtrà. Jei reikia, pakeiskite. X I‰valykite degal˜ bakelis. X Susisiekite su pardavimo ir prieÏiros atstovu, kad kas 50 naudojimo val. bt˜ atliekama duslintuvo prieÏira arba jis bt˜ keiãiamas. Lithuanian – 341 Techniniai duomenys Techniniai duomenys Techniniai duomenys GB 355BP (BP152PR) Variklis Maks. variklio galia pagal ISO 8893, kW/ aps./min 1,5/6500 UÏdegimo sistema UÏdegimo Ïvakò NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Tarpas tarp elektrod˜, mm 0,6-0,7 Svoris Svoris be degal˜, kg 9,2 Triuk‰mo emisijos (Ïr. pastabà 1) Garso stiprumo lygis, i‰matuotas dB (A) 109 Garso galios lygis, garantuojamas L WA dB(A) 113 Triuk‰mo lygiai (Ïr. 2 pastabà) Tolygus garso spaudimo naudotojo ausiai lygis, i‰matuotas pagal EN15503, dB(A) 95 Vibracijos lygiai (Ïr. 3 pastabà) Ekvivalenti‰ki ranken˜ vibracijos lygiai (a hv,eq), i‰matuoti pagal EN15503, m/s 2 5,5 1 pastaba: Triuk‰mo emisija ∞ aplinkà i‰matuota kaip garso stiprumas (L WA) pagal EB direktyvà 2000/14/EB V Priedà. 2 pastaba: Ekvivalentinò garso slògio lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentin∞ ∞renginio garso slògio lyg∞ yra 1 dB (A) tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis nuokrypis). 3 pastaba: Ekvivalentinò vibracijos lygio vertò apskaiãiuota, kai darbo ciklas sudarytas i‰ 1/7 darbo tu‰ãiàja eiga ir 6/7 ptimo darbo. Pateiktuose duomenyse apie ekvivalentinòs vibracijos lyg∞ yra 1 m/s 2 tipi‰ka statistinò sklaida (standartinis nuokrypis). 342 – Lithuanian OBSAH Obsah KªÚâ K SYMBOLOM Symboly ..................................................................... OBSAH Obsah ........................................................................ Pred na‰tartovaním dbajte na nasledovné: ................ âO JE âO? âo je ão na fúkaãi? .................................................... V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA V‰eobecné ................................................................. BEZPECNOSTNY PRÍKAZ Osobné ochranné prostriedky .................................... Bezpeãnostné vybavenie stroja ................................. Kontrola, údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia stroja .......................................................................... V‰eobecné pracovné pokyny ..................................... MONTÁÎ MontáÏ fúkacej trubice a ovládacej rukoväti .............. NARÁBANIE S PALIVOM Palivo ......................................................................... DopæÀanie paliva ......................................................... ·TART A STOP ·tart a stop ................................................................ ÚDRÎBA V‰eobecné ................................................................. Karburátor .................................................................. Tlmiã v˘fuku .............................................................. Chladiaci systém ....................................................... MrieÏka nasávania vzduchu ....................................... Zapaºovacia svieãka .................................................. Vzduchov˘ filter ........................................................ Ramenn˘ popruh ....................................................... Plán údrÏby ................................................................ Technické údaje Technické údaje ......................................................... EÚ vyhlásenie o zhode ............................................... 344 345 345 Pred na‰tartovaním dbajte na nasledovné: Starostlivo si preãítajte pokyny. ! 346 347 ! 349 349 350 351 VAROVANIE! Dlhodobé vystavenie hluku môÏe spôsobiÈ trvalé po‰kodenie sluchu. VÏdy preto pouÏívajte schválené chrániãe sluchu. VAROVANIE! Za Ïiadnych okolností nemeÀte pôvodnú kon‰trukciu stroja bez schválenia od v˘robcu. VÏdy pouÏívajte originálne náhradné diely. Nepovolené zmeny alebo príslu‰enstvo môÏu viesÈ k váÏnemu zraneniu alebo smrti obsluhy alebo ostatn˘ch osôb. 355 356 VAROVANIE! Ak sa fúkaã pouÏíva neopatrne alebo nesprávne, stáva sa nebezpeãn˘m nástrojom a môÏe spôsobiÈ váÏne, aÏ smrteºné úrazy. Je veºmi dôleÏité, aby ste si preãítali tento návod na obsluhu a porozumeli jeho obsahu. 357 POZNÁMKA! Vzhºad v˘robku sa môÏe lí‰iÈ od poloÏky zobrazenej v návode. 354 358 358 358 358 358 358 359 359 360 ! Tento stroj je urãen˘ v˘luãne na fúkanie trávnikov, chodníkov, asfaltov˘ch ciest a podobne. 361 362 Slovak – 345 MONTÁÎ MontáÏ fúkacej trubice a ovládacej rukoväti • Spojte fúkaã a regulaãnú trubicu pomocou pruÏnej hadice. Svorkami spojte oba konce pruÏnej hadice. PouÏite dodané technické vybavenie. 3 1 PruÏná hadica 2 Ovládacia trubica 3 Svorka 4 Svorka 1 4 2 Poznámka! Na uºahãenie montáÏe mierne namaÏte trubice. • Prevádzkovú rukoväÈ zaloÏte na ovládaciu trubicu. • Prevádzkovú rukoväÈ natoãte tak, aby zárez prechádzal jaz˘ãkami ovládacej trubice. • Zarovnajte prevádzkovú rukoväÈ podºa znaãky na ovládacej trubici. • KabeláÏ prevádzkovej rukoväte sa pri montáÏi nesmie skrútiÈ. • Nastavte jej polohu tak, aby ste dosiahli pohodlnú pracovnú polohu. Utiahnite svorku rukoväti s ovládaním plynu. • Zaistite kabeláÏ v strede ohybnej hadice pomocou dodanej svorky. 354 – Slovak Trubica fúkaãa POZNÁMKA: Skontrolujte, ãi sú skrutky v trubiciach vybraté, aby vám neprekáÏali pri montáÏi. Namontujte strednú trubicu a fúkaciu trubicu. Zarovnajte skrutky so závitov˘mi otvormi v trubiciach. Po zloÏení fúkacích trubíc skrutky utiahnite. Ak sa vyÏadujú dlh‰ie fúkacie trubice, je moÏné pripojiÈ viac stredn˘ch trubíc. NARÁBANIE S PALIVOM Palivo Dvojtaktn˘ olej NEZABUDNITE! Stroj je vybaven˘ dvojtaktn˘m motorom a vÏdy sa musí prevádzkovaÈ s pouÏitím zmesi benzínu a dvojtaktného motorového oleja. Je dôleÏité presne nameraÈ mnoÏstvo oleja, ktoré sa má zmie‰aÈ, aby sa zabezpeãilo dosiahnutie správnej zmesi. Pri mie‰aní mal˘ch mnoÏstiev paliva môÏu aj malé nepresnosti znaãne ovplyvniÈ pomer zmesi. • Na dosiahnutie t˘ch najlep‰ích v˘sledkov a v˘konu pouÏívajte kvalitn˘ plne syntetick˘ olej na vzduchom chladené dvojtaktné motory zmie‰an˘ s palivom v pomere 1 : 50 (2 %). • Nikdy nepouÏívajte dvojtaktn˘ olej urãen˘ pre vodou chladené závesné motory, niekedy naz˘van˘ aj ako olej pre lodné motory. • Nikdy nepouÏívajte olej urãen˘ pre ‰tvortaktné motory. ! VAROVANIE! Pri narábaní s palivom vÏdy zabezpeãte adekvátne vetranie. Benzín, liter Benzín NEZABUDNITE! VÏdy pouÏívajte kvalitnú zmes benzínu a oleja (s oktánov˘m ãíslom minimálne 90). • Najniωie odporúãané oktánové ãíslo je 90. Pokiaº pouÏívate do motora benzín s niωím oktánov˘m ãíslom ako 90, potom to môÏe zapríãiniÈ klepanie motora. Toto vedie k zvy‰ovaniu teploty motora, ktoré môÏe maÈ za následok váÏne po‰kodenie motora. • Ak dlhodobo pracujete s pln˘m plynom, odporúãa sa pouÏiÈ benzín s vy‰‰ím oktánov˘m ãíslom. PouÏívajte bezolovnat˘ benzín dobrej kvality. Palivo so zmesou etanolu, môÏe sa pouÏiÈ E10 (max. 10 % zmes etanolu). PouÏívanie zmesí etanolu vy‰‰ích ako E10 zapríãiní prevádzku s chudobnou zmesou, ão môÏe spôsobiÈ po‰kodenie motora. Dvojtaktn˘ olej, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mie‰anie • Benzín a olej vÏdy mie‰ajte v ãistej nádoby urãenej na palivo. • VÏdy zaãínajte tak, Ïe nalejete poloviãné mnoÏstvo benzínu, ktor˘ sa má pouÏiÈ. Potom pridajte celé mnoÏstvo oleja. Palivovú zmes premie‰ajte (pretraste). Pridajte zvy‰né mnoÏstvo benzínu. • Palivovú zmes pred naplnením do palivovej nádrÏe stroja dobre premie‰ajte (pretraste). • Nenamie‰avajte viac ako maximálne jednomesaãnú zásobu paliva. • Ak sa stroj dlh‰iu dobu nepouÏíva, palivová nádrÏ by sa mala vyprázdniÈ a oãistiÈ. Slovak – 355 Technické údaje Technické údaje Technické údaje GB 355BP (BP152PR) Motor Max. v˘kon motora podºa ISO 8893, kW/ ot./min. 1,5/6500 Zapaºovací systém Zapaºovacia svieãka NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Medzera medzi elektródami, mm 0,6-0,7 HmotnosÈ HmotnosÈ bez paliva, kg 9,2 Emisie hluku (pozri poznámku 1) Hladina akustického v˘konu, meraná v dB(A) 109 Hladina akustického v˘konu, garantovaná L WAdB(A) 113 Hladina hluku (viì poznámka 2) Ekvivalentná hladina akustického tlaku pri uchu operátora, meraná podºa EN15503 dB(A) 95 Hladiny vibrácií (viì poznámka 3) Ekvivalentná hladina vibrácií (a hv,eq) na rukovätiach, meraná podºa normy EN15503, m/s2. 5,5 Poznámka 1: Emisie hluku do okolia sa merajú ako akustick˘ v˘kon (L WA) v súlade so smernicou EÚ 2000/14/EÚ Dodatku V. Poznámka 2: Ekvivalentná úroveÀ hladiny akustického tlaku je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere 1/7 voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu akustického tlaku majú typick˘ ‰tatistick˘ rozptyl (‰tandardnú odch˘lku) 1 dB (A). Poznámka 3: Ekvivalentná úroveÀ hodnoty vibrácií je vypoãítaná poãas trvania pracovného cyklu rozdeleného v pomere 1/7 voºnobeh a 6/7 maximálne otáãky. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu vibrácií majú typick˘ ‰tatistick˘ rozptyl (‰tandardnú odch˘lku) 1 m/s2. Slovak – 361 SADRÎAJ SadrÏaj OBJA·NJENJE ZNAKOVA Znakovi ...................................................................... SADRÎAJ SadrÏaj ....................................................................... Prije paljenja obratite paÏnju na sljedeçe: ................... ·TO JE ·TO? Sastavni dijelovi puhaãa. ............................................ OPåENITA PRAVILA ZA SIGURNOST NA RADU Opçenito ..................................................................... UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU Osobna za‰titna oprema ............................................ Sigurnosna oprema stroja ........................................... Provjera, odrÏavanje i servisiranje siguronosne opreme stroja .......................................................................... Opçenite upute za rad ................................................ SASTAVLJANJE Sastavljanje cijevi za otpuhivanje i kontrolne ruãice ... RUKOVANJE GORIVOM Gorivo ......................................................................... Punjenje goriva ........................................................... UKLJUâIVANJE I ISKLJUâIVANJE Ukljuãivanje i iskljuãivanje ........................................... ODRÎAVANJE Opçenito ..................................................................... Rasplinjaã ................................................................... Prigu‰ivaã ................................................................... Rashladni sistem ......................................................... Re‰etka dovoda zraka ................................................. Svjeçica ...................................................................... Filter za zrak ............................................................... Naramenica ................................................................ Raspored odrÏavanja .................................................. Tehniãki podaci Tehniãki podaci .......................................................... EC-uvjerenje o podudaranju ...................................... 364 – Croatian 363 364 364 Prije paljenja obratite paÏnju na sljedeçe: PaÏljivo proãitajte priruãnik. ! 365 366 ! 368 368 369 370 373 374 375 ! UPOZORENJE! Dugotrajno izlaganje buci moze uzroãiti trajne ozljede sluha. Zato upotrijebljavajte stalno odobrene nau‰nice za za‰titu sluha. UPOZORENJE! Ni u kojem sluãaju ne smijete mijenjati originalni dizajn stroja bez da ste prethodno zatraÏili odobrenje od proizvo÷aãa. Uvijek koristite originalne rezervne djelove. Neovla‰tene promjene i/ili dodatni pribor mogu rezultirati ozbiljnim povredama ili ãak smrçu vozaãa ili drugih. UPOZORENJE! NepaÏljivim i pogre‰nim kori‰tenjem puhaã postaje opasan alat te moÏe uzrokovati ozbiljne, pa ãak i smrtonosne ozljede. Od iznimne je vaÏnosti proãitati i shvatiti sadrÏaj ovih uputa za uporabu. 376 NAPOMENA! Izgled va‰eg proizvoda moÏe se razlikovati od prikazanog u priruãniku. 377 377 377 377 377 377 378 378 379 Stroj je namijenjen samo za propuhivanje zrakom travnjaka, staza, asfaltnih cesta i sliãno. 380 381 ·TO JE ·TO? Sastavni dijelovi puhaãa. 1 Okvir 14 Radna ruãica 2 Naramenice 15 Glavni prekidaã 3 Poklopac motora 16 Regulator gasa 4 Oklop ventilatora 17 Lakat 5 Re‰etka dovoda zraka 18 Spojnica 6 Ventilator 19 Fleksibilno crijevo 7 Filtar zraka 20 Kontrolna cijev 8 Ruãica za paljenje 21 Stezaljka za oÏiãenje 9 Spremnik goriva 22 Srednja cijev 10 Vrh 23 Cijev za ispuhivanje 11 Svjeçica 24 Priruãnik 12 Sistem za smanjivanje vibracija 25 Kombi kljuã 13 Poluga ãoka 26 Tempomat Croatian – 365 UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU ! kamenje, grane, rupe i sliãno) prilikom boãnog premje‰tanja. Budite izuzetno oprezni pri radu na kosini. UPOZORENJE! Pazite na okruÏenje. Ako netko pristupi radnom podruãju, postavite kontrolu gasa na najmanju brzinu dok se osoba ne na÷e na sigurnoj udaljenosti. Puhaã usmjerite u suprotnom smjeru od ljudi, Ïivotinja, igrali‰ta, otvorenih prozora, automobila itd. Osnovna pravila sigurnosti Z 87 • Neovla‰teno osoblje ili Ïivotinje ne smiju biti prisutni u radnom podruãju od 15 m. • Prije punjenja gorivom priãekajte da se motor ohladi. • Sve dijelove tijela drÏite daleko od vruçih povr‰ina. • Ako se stroj zapali ili ako do÷e do nekog drugog hitnog sluãaja zbog kojeg morate skinuti stroj, otpustite pojas naramenica i pustite da stroj padne unatrag. • SnaÏne struje zraka mogu pomaknuti predmete takvom brzinom da oni mogu odskoãiti natrag i prouzroãiti te‰ke ozljede oãiju. • Nemojte usmjerivati mlaz zraka prema ljudima ili Ïivotinjama. • Zaustavite motor prije montiranja ili rastavljanja dodataka ili drugih dijelova. • Nemojte koristiti pilu po lo‰em vremenu, kao na primjer po gustoj magli, pljusku, jakom vjetru, izrazitoj hladnoçi itd. Rad pod lo‰im vremenskim uvjetima je umarajuçi i moÏe stvoriti opasnost na pr. klizave povr‰ine. • Vrijeme puhanja smanjite ‰to je vi‰e moguçe na naãin da lagano navlaÏite pra‰njava podruãja ili upotrebom raspr‰ivaãa. • Obratite paÏnju na sigurno kretanje i stajanje. Provjerite podruãje oko Vas da nema nekih prepreka (korjenje, • Nikada ne ostavljajte stroj s ukljuãenim motorom ukoliko se udaljujete. • Ispu‰ni plinovi motora sadrÏe ugljiãni monoksid koji moÏe izazvati trovanje ugljiãnog monoksida. Iz tog razloga nikada nemojte pokretati stroj ili raditi u zatvorenom prostoru ili bilo gdje bez odgovarajuçe ventilacije. • Puhaã se ne smije upotrebljavati na ljestvama, skelama ili na visinama (poput krovova). To bi moglo dovesti do ozbiljnih ozljeda. • PAÎNJA! Nikada ne koristite stroj bez moguçnosti zvanja u pomoç u sluãaju nesreçe. Croatian – 371 UPUTSTVA ZA SIGURNOST NA RADU Osnovna tehnika ãi ‰çenja ! ! ! • • • Pazite da li‰çe ili smeçe ne blokira dovod zraka. Zaãepljen dovod zraka smanjuje kapacitet otpuhivanja stroja i poveçava radnu temperaturu motora, ‰to moÏe prouzroãiti kvar motora. Zaustavite motor i uklonite predmet. • Pazite na smjer puhanja vjetra. Radite uz vjetar kako bi rad bio lak‰i. • Kori‰tenje puhaãa za pomicanje veçih hrpa traje dugo i stvara nepotrebnu buku. • OdrÏavajte ravnoteÏu i stabilan poloÏaj nogu. • Kad je rad zavr‰en stroj treba spremiti u okomitom poloÏaju. UPOZORENJE! Pazite na izbaãene predmete. Uvijek nosite za‰titu za oãi. Kamenje i otpaci mogu upasti u oãi i prouzroãiti sljepoçu ili ozbiljne ozlijede. DrÏite neovla‰tene osobe na ostojanju. Djeca, Ïivotinje, promatraãi i pomagaãi moraju biti udaljeni barem 15 m. Odmah zaustavite stroj ukoliko se netko pribliÏi. UPOZORENJE! Ne koristite puhaã ako ispuh ispu‰nih plinova blokira zid i/ili neka druga prepreka; stroj bi se mogao o‰tetiti. Pazite da je udaljenost od prepreka tijekom rada 50 cm ili vi‰e. UPOZORENJE! Uvijek iskljuãite motor prije ãi‰çenja. Ovaj se puhaã tijekom rada nosi kao ruksak, ovje‰en o ramena pomoçu naramenice. Rad i kontrola puhaãa obavljaju se pomoçu ruãice na cijevi kojom se upravlja desnom rukom. Brzina mlaza zraka pode‰ava se pomoçu gasa. Odaberite brzinu koja je najprikladnija odgovarajuçim zadacima. Kako ne biste morali prstom drÏati gas tijekom cjelokupnog kori‰tenja puhaãa, Ïeljeni gas moÏete postaviti tempomatom (D). Puni gas postiÏete utiskivanjem okidaãa gasa ili pritiskanjem tempomata u krajnji poloÏaj. D 372 – Croatian RUKOVANJE GORIVOM Gorivo Dvotaktno ulje PAÎNJA! Stroj je opremljen sa dvotaktnim motorom i uvijek se mora koristiti mje‰avina benzina i ulja za dvotaktne motore. VaÏno je da dobro odmjerite koliãinu ulja koja treba biti pomije‰ana kako biste osigurali ispravnu mje‰avinu. Pri mije‰anju manjih koliãina goriva, ãak i manje gre‰ke mogu znatno utjecati na odnos mje‰avine. • Za najbolje ishode i uãinak koristite kvalitetno potpuno sintetiãko ulje za zrakom hla÷ene dvotaktne motore u omjeru od 1:50 (2%) • Nikada nemojte koristiti dvotaktno ulje namjenjeno za vanbrodske motore sa vodenim hla÷enjem, takozvano outboardoil. • Nikada nemojte koristiti ulje za ãetverotaktne motore. ! UPOZORENJE! Kod rukovanja gorivom morate osigurati da imate dobru ventilaciju. Benzin, lit. Benzin PAÎNJA! Uvijek koristite kvalitetni benzin za mje‰avinu s uljem (najmanje 90 oktanski). • Najmanji oktanski broj preporuãenog benzina je 90. Ukoliko koristite benzin s manijm oktanskim brojem, ãuti çe se takozvano lupanje. To vodi do poveçane temperature motora, ‰to moÏe rezultirati ozbiljnim kvarom motora. • Kada stalno radite velikim brojem okretaja, preporuãuje se vi‰i oktanski broj. Koristite kvalitetan bezolovni benzin. Dvotaktno ulje, lit. 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Mje‰anje • Uvijek mje‰ajte benzin i ulje u ãistoj posudi namjenjenoj za gorivo. • Uvijek poãnite tako da prvo natoãite pola koliãine benzina kojeg namjeravate koristiti. Nakon toga dodajte cijelu koliãinu ulja. Promije‰ajte (protresite) mje‰avinu. Dodajte preostali benzin. • Dobro promije‰ajte (protresite) mje‰avinu goriva prije ulijevanja u spremi‰te za gorivo na stroju. • Nikada nemojte mije‰ati vi‰e od mjeseãne potro‰nje goriva. • Ukoliko stroj ne bude bio kori‰ten duÏe vrijeme, spremi‰te za gorivo bi trebalo isprazniti i oãistiti. MoÏete upotrijebiti E10, gorivo mije‰ano s etanolom (maks. 10% etanola). Kori‰tenje mje‰avine etanola koja je vi‰a od E10 stvorit çe uslove rada koji mogu uzrokovati o‰teçenje motora. 374 – Croatian RUKOVANJE GORIVOM Punjenje goriva ! UPOZORENJE! Slijedeçe mjere opreznosti smanjit çe opasnost od poÏara: Napunite gorivom u dobro prozraãenom podruãju. Nikada nemojte stroj puniti gorivom u zatvorenom prostoru. Nemojte pu‰iti i ne stavljajte tople predmete u blizinu goriva. Uvijek iskljuãite motor prije punjenja. Zaustavite motor i pustite ga da se ohladi nekoliko minuta prije ponovnog punjenja. Pri punjenju goriva polako otvorite poklopac na spremi‰tu za gorivo tako da se pritisak, ukoliko ga ima, polako smanji. PaÏljivo zavrnite poklopac za spremi‰te za gorivo nakon punjenja. Ukoliko ste prolili gorivo po njemu. Obri‰ite to ‰to je proliveno i dopustite da ostatak ispari. Prije pokretanja uvijek odmaknite stroj sa mjesta na kojem punite gorivo. • Odmaknite stroj najmanje 3 metra od mjesta gdje ste ga napunili gorivom, prije nego ga upalite. • Oãistite oko poklopca spremnika. Prljav‰tina u spremniku ometa rad. • Osigurajte da je gorivo dobro pomije‰ano tre‰njom spremnika prije punjenja stroja. • Prije svake upotrebe provjerite razinu goriva i ostavite prostora za njegovo ‰irenje, jer u suprotnom toplina motora i sunca moÏe uzrokovati ‰irenje i prelijevanje goriva. Croatian – 375 ODRÎAVANJE promjenite svjeãicu. Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio valova. 0,6-0,7 PAÎNJA! Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice. Kriva svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar. Uvijek koristite preporuãenu vrstu svjeçice (NGK BPMR7A). Kriva svjeçica moÏe ozbiljno o‰tetiti klip/cilindar. Filter za zrak Ukoliko se stroj koristi pod pra‰njavim uvjetima treba filter zraka podmazati. Vidi uputstva pod rubrikom Podmazivanje filtera zraka. Podmazivanje filtera zraka Uvijek koristite posebno ulje za filter. Ulje za filter sadrÏi otapalo da bi se lako raspodjelilo po filteru. Izbjegavajte dodir s koÏom. Stavite filter u plastiãnu vreçicu i natoãite ulje za filter. Mjesite plastiãnu vreçicu da se raspodjeli ulje. Izstistnite filter u plastiãnoj vreçici i ispraznite vi‰ak ulja prije ponovnog vraçanja filtera u stroj. Nikada ne koristite obiãno ulje za motore. To tone priliãno brzo kroz filter i poloÏi se na dno. Filter za zrak mora redovno biti oãi‰çen od pra‰ine i prljav‰tine kako bi se izbjeglo slijedeçe: • Smetnje rasplinjaãa. • Pote‰koçe paljenja. Naramenica • Smanjenje snage motora. • Nepotrebno tro‰enje djelova motora • Pretjerana potro‰nja goriva O‰teçena naramenica mogla bi puknuti tijekom rada, pa stroj moÏe pasti i ozlijediti vas. Naramenicu zamijenite prema uputama u nastavku. Provjerite zraãni filtar i oãistite ga prema potrebi. 1 S remena uklonite stezaljku. Izbjegavajte kontakt prigu‰ivaãa, cilindra i sl. s vruçim povr‰inama. Dodirivanje moÏe izazvati opekline. 2 Kraj remena provucite kroz vje‰alicu. 3 Vratite stezaljku na remen. âi‰çenje filtera zraka • Uklonite poklopac filtera zraka i uklonite filter. Operite ga u toploj sapunici. • Ponovo namjestite zraãni filtar i njegov poklopac. Ne zaboravite mreÏicu za zrak vratiti na njezino mjesto. Bez mreÏice ãistaã zraka nije ispravno zatvoren i u cilindar moÏe uçi pra‰ina. Filter za zrak, kojeg se koristilo neko vrijeme ne moÏe biti potpuno oãi‰çen. Zato ga treba zamijeniti s novim u odre÷enim vremenskim razmacima. O‰teçeni filter za zrak treba uvijek zamijeniti. 378 – Croatian ! UPOZORENJE! Provjerite je li debela i okrugla igla stezaljke umetnuta u remen. Neispravno umetanje moÏe prouzrokovati ozljede. ODRÎAVANJE Raspored odrÏavanja Ovdje çete naçi neke opçenite upute o odrÏavanju. Ukoliko imate jo‰ pitanja, obratite se ovla‰tenom serviseru. OdrÏavanje Dnevni nadzor Oãistite vanjski dio stroja. X Provjerite da li regulator gasa radi na siguran naãin. X Provjerite da stop prekidaã radi. X Provjerite je li filtar zraka ãist. X Provjerite ima li vijaka i matica koje treba zavrnuti i ako treba, uãinite to. X Provjeri da nema ispust goriva iz motora, spremnika goriva ili cijevi goriva. X Provjerite je li filtar goriva ãist, te da crijevo goriva nije slomljeno ili na neki drugi naãin o‰teçeno. Zamijenite ga u sluãaju potrebe. X Provjerite jesu li blokirane sve strane usisne mreÏice. X Nadzor tjedno Provjerite starter i uÏe startera. X Provjerite da li su protuvibracioni elementi postali premekani ili potrgani. X Oãistite svjeçicu s vanjske strane. Skinite ju i provjerite razmak elektroda. Podesite razmak na 0,6-0,7 mm ili promjenite svjeãicu. Nadgledajte da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio valova. X Oãistite rashladni sustav ure÷aja. X Oãistite izvana rasplinjaã i prostor oko istoga. X Mjeseãni nadzor Provjerite sve kablove i spojeve. X Promjenite svjeçicu. Provjerite da svjeçica ima tkz. ‰titnik protiv radio valova. X Oãistite filter za zrak. Promjenite po potrebi. X Oãistite spremnik goriva. X Svakih 50 h obratite se ovla‰tenom servisnom distributeru za servis ili zamjenu prigu‰ivaãa. Croatian – 379 Tehniãki podaci Tehniãki podaci Tehniãki podaci GB 355BP (BP152PR) Motor Maks. snaga motora, sugl.. ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500 Sistem paljenja Svjeçica NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Razmak elektroda, u mm 0,6-0,7 TeÏina Masa u kg, bez goriva 9,2 Emitovanje buke (pogledajte napomenu 1) Jaãina zvuka, izmjerena u dB(A) 109 Jaãina zvuka, garantovana L WA dB(A) 113 Jaãina buke (pogledajte napomenu 2) Jednakoznaãna razina zvuãnog tlaka na korisnikovo uho, izmjerena prema normi EN15503 dB(A) 95 Jaãina vibracije (pogledajte napomenu 3) Ekvivalentne razine vibracije (a hv,eq) na ruãkama, mjereno prema EN15503, m/s2 5,5 Napomena1: Stvaranje buke prema okolini izmjerena kao zvuãni tlak (LWA) prema EC-uputi 2000/14/EC Aneksu V. Napomena 2: Odgovarajuça vrijednost razine pritiska zvuka izraãunava se pomoçu radnog ciklusa trajanja 1/7 za prazni hod i 6/ 7 za ubrzani hod. Podaci o ekvivalentnoj razini pritiska zvuka strojeva pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno odstupanje) od 1 dB (A). Napomena 3: Odgovarajuça razina vibracija izraãunava se sa radnim ciklusom trajanja od 1/7 za prazni hod i 6/7 za ubrzani hod. Podaci o ekvivalentnoj razini vibracije pokazuju tipiãnu statistiãku disperziju (standardno odstupanje) od 1 m/s 2. 380 – Croatian KAJ POMENIJO SIMBOLI Simboli OPOZORILO! Naprava je lahko nevarna, ãe se uporablja nepravilno ali povr‰no, in lahko upravljavcu ali drugim povzroãi resne oziroma celo smrtne po‰kodbe. ârpalka za gorivo. Natanãno preberite navodila za uporabo in se prepriãajte, da ste jih razumeli, predno zaãnete z uporabo stroja. Emisija hrupa v okolico v skladu z direktivo Evropske skupnosti. Emisija stroja je podana v poglavju Tehniãni podatki in na nalepki. Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete vroãih povr‰in. Ostali simboli in oznake na stroju se nana‰ajo na specifiãne zahteve za certifikacijo, ki veljajo na nekaterih trÏi‰ãih. Zmeraj uporabljajte ‰kornje in drugo opremo, opisano pod naslovom Osebna za‰ãitna oprema. Pregled in/ali vzdrÏevanje stroja je dovoljeno le, ãe je motor ugasnjen in izklopno stikalo v poloÏaju STOP. Pri delu vedno uporabljajte: • Za‰ãitne slu‰alke • Atestirana za‰ãita oãi âe obstaja tveganje pra‰enja, je treba uporabljati dihalno masko. Izdelek je v skladu z veljavnimi CE predpisi. Z 87 ZaÏenite motor; pred samim zagonom morate zaustavitveno stikalo premakniti v poloÏaj ON. Zmeraj nosite za‰ãitne rokavice. Nosite za‰ãitno pokrivalo za dolge lase. Stroj je potrebno redno ãistiti. Z rokami ali drugimi predmeti nikoli ne segajte v ohi‰je pihalnika in se tako izognite resnim po‰kodbam zaradi vrtljivega vztrajnika. Pregled s prostim oãesom. Obvezna uporaba za‰ãitnih oãal ali vezirja. Nikoli ne nosite ohlapnih oblaãil, ki se lahko ujamejo v premikajoãe se dele. Dolijte gorivo. Napravo uporabljajte samo za tiste namene, za katere je bila namenjena. Roãica ãoka v "odprtem poloÏaju". Pihalnik lahko izvrÏe predmete, ki se lahko odbijejo nazaj. âe ne uporabljate priporoãene varnostne opreme, lahko pride do resnih po‰kodb oãi. Uporabnik pihalnika mora poskrbeti, da v premeru 15 metrov ni ljudi ali Ïivali. âe veã uporabnikov dela na istem mestu, morajo upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov. 382 – Slovene Roãica ãoka v "zaprtem poloÏaju". I VSEBINA Vsebina KAJ POMENIJO SIMBOLI Simboli ....................................................................... VSEBINA Vsebina ...................................................................... Pred vÏigom bodite pozorni na naslednje: .................. KAJ JE KAJ? Sestavni deli pihalnika ................................................ SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST Splo‰no ...................................................................... NAVODILA ZA VARNO UPORABO Osebna za‰ãitna oprema ........................................... Varnostna oprema stroja ........................................... Pregled, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme stroja Splo‰na navodila za delo ............................................ MONTAÎA MontaÏa pihalne cevi in krmilnega vzvoda ................. RAVNANJE Z GORIVOM Pogonsko gorivo ......................................................... Toãenje goriva ........................................................... VÎIG IN IZKLOP VÏig in izklop ............................................................. VZDRÎEVANJE Splo‰no ...................................................................... Uplinjaã ...................................................................... Du‰ilec ....................................................................... Hladilni sistem ............................................................ Re‰etka dovoda zraka ................................................ Sveãka ....................................................................... Zraãni filter ................................................................ Naramnica ................................................................. Urnik vzdrÏevanja ...................................................... Tehniãni podatki Tehniãni podatki ........................................................ ES-Izjava o skladnosti ............................................... 382 383 383 Pred vÏigom bodite pozorni na naslednje: Natanãno preberite navodila za uporabo. ! 384 385 ! 387 387 388 389 392 393 394 395 396 396 396 396 396 396 397 397 398 ! OPOZORILO! Dolgotrajna izpostavljenost hrupu lahko povzroãi trajne okvare sluha. Zato vedno nosite odobreno za‰ãitno opremo za u‰esa. OPOZORILO! Brez predhodnega dovoljenja proizvajalca ne smete nikoli spreminjati prvotne izvedbe stroja. Vedno uporabljajte izkljuãno originalne dele. Spremembe brez pooblastila in/ali neoriginalni deli lahko povzroãijo resne po‰kodbe ali smrt uporabnika in drugih. OPOZORILO! Pri neprevidni ali nepravilni uporabi je pihalnik nevarno orodje in lahko povzroãi teÏke, tudi usodne po‰kodbe. Zelo pomembno je, da preberete in razumete vsebino teh navodil za uporabo. OPOMBA! Videz va‰ega izdelka se lahko razlikuje od prikazanega v priroãniku. Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih cest in podobnega. 399 400 Slovene – 383 KAJ JE KAJ? Sestavni deli pihalnika 1 Okvir 14 Upravljalna roãica 2 Oprtnik 15 Izklopno stikalo 3 Pokrov motorja 16 Uravnavanje plina 4 Ohi‰je ventilatorja 17 Koleno 5 Re‰etka dovoda zraka 18 Objemka 6 Ventilator 19 Gibljiva cev 7 âistilec zraka 20 Krmilna cev 8 Startna roãica 21 Objemka za kabelski snop 9 Posoda za gorivo 22 Vmesna cev 10 Nastavek 23 Cev za pihanje 11 Sveãka 24 Navodila za uporabo 12 Sistem du‰enja tresljajev 25 Kombinirani kljuã 13 Uravnavanje ãoka 26 ·t. vrt. 384 – Slovene SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST Splo‰no POMEMBNO! VÏig • Naprava je primerna zgolj za pihanje trave, poti, asfaltnih cest in podobnega. Stroja ne vÏigajte v zaprtem prostoru. Vdihovanje izpu‰nih plinov je lahko nevarno. ! Pred uporabo opravite celovit pregled stroja, glejte urnik vzdrÏevanja. Izpu‰ni plini vsebujejo ogljikov monoksid, ki lahko povzroãi zastrupitev z njim. Zaradi tega nikoli ne vÏigajte in imejte stroja vÏganega v zaprtih prostorih, ali pa tam, kjer je prezraãevanje pomanjkljivo. Stroja ne uporabljajte, ãe ste utrujeni, ãe ste pili alkohol ali ãe jemljete zdravila, ki vplivajo na vid, presojo ali telesno koordinacijo. • Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema. Opazujte okolico in poskrbite, da ljudje in Ïivali ne pridejo v stik s pihalnikom. • Postavite napravo na tla in jo z levo roko potisnite proti tlom (POZOR! Ne z nogo.). Primite roãico zaganjalnika z desno roko in jo hitro ter moãno povlecite. Ne uporabljajte stroja, ki je bil kakorkoli predelan in ni veã v skladu z originalno izvedbo. Ne uporabljajte pokvarjenega stroja. Upo‰tevajte varnostna navodila ter navodila za vzdrÏevanje in servis, navedena v tem priroãniku. Nekatere vrste vzdrÏevalnih del in popravil lahko opravi samo za to usposobljeno strokovno osebje. Glejte navodila v poglavju VzdrÏevanje. Pred zaãetkom morajo biti name‰ãeni vsi pokrovi in varovala. Da bi se izognili nevarnosti elektriãnega udara se prepriãajte, da sta pokrivalo za sveãko in vÏig nepo‰kodovana. Uporabnik pihalnika mora poskrbeti, da v premeru 15 metrov ni ljudi ali Ïivali. âe veã uporabnikov dela na istem mestu, morajo upo‰tevati varnostno razdaljo vsaj 15 metrov. Nikoli ne pustite otrokom uporabljati naprave. Nikoli ne pustite uporabljati naprave nekomu, brez da se prepriãate ali so razumeli vsebino navodil za uporabo. Pred zaãetkom dela preverite, ali kakr‰en koli predmet blokira re‰etko dovoda zraka. Re‰etke dovoda zraka nikoli ne odstranite. V nujnih primerih spustite napravo tako, da odpnete boãni in prsni pas ter pustite, da naprava pade nazaj. Zmeraj kontaktirajte organe lokalnih skupnosti in preverite ali je vse v skladu z ustreznimi uredbami. Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete vroãih povr‰in. Nikoli se ne dotikajte sveãke ali vÏigalnega kabla, ãe motor deluje. ! OPOZORILO! Stroj med delovanjem proizvaja elektromagnetno polje. To polje lahko v nekaterih pogojih interferira z aktivnimi ali pasivnimi medicinskimi vsadki. Da bi zmanj‰ali nevarnost resne ali smrtne po‰kodbe, priporoãamo, da se osebe z medicinskimi vsadki pred uporabo stroja posvetujejo s svojim zdravnikom in s proizvajalcem vsadka. Slovene – 385 SPLO·NA NAVODILA ZA VARNOST Varna uporaba goriva • Uporabljajte posodo za gorivo, za‰ãiteno proti prenapolnjenosti. • Stroju ne dolivajte goriva, ãe je motor vÏgan. Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut hladiti, predno zaãnete z natakanjem. • Pri toãenju ali pripravi goriva (me‰anica za 2-taktne motorje) skrbite za dobro prezraãevanje. • Izogibajte se stiku koÏe z gorivom. Stik z gorivom povzroãa draÏenje koÏe in lahko povzroãi tudi koÏne spremembe. • Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo. • Shranjujte napravo v suhem, hladnem, dobro prezraãevanem in nepra‰nem prostoru. Napravo shranjujte izven dosega otrok. ! OPOZORILO! Bodite previdni, kadar rokujete z gorivom. Mislite na nevarnost poÏara, eksplozije in po‰kodb pri vdihu. Name‰ãanje pasu ! OPOZORILO! Pri delu z napravo vedno nosite oprtnik. âe tega ne storite, se ne boste mogli varno obraãati, zaradi ãesar lahko po‰kodujete sebe ali druge. S pravilno prilagojenim oprtnikom in napravo boste delali obãutno hitreje. Prilagodite oprtnik tako, da bo naprava v najbolj‰em moÏnem poloÏaju za delo. Napnite stranske pasove tako, da se pritisk enakomerno porazdeli ãez ramena. • Nikoli ne vÏigajte stroja: - Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo. - âe ste gorivo polili po sebi ali po va‰i obleki, se preoblecite. Umijte tiste telesne dele, ki so bili v stiku z gorivom. Uporabljajte milo in vodo. - âe gorivo uhaja. Redno preverjajte tesnost pokrova posode za gorivo in dovode goriva. Prevoz in shranjevanje • Pri prevozu in shranjevanju stroja in goriva se prepriãajte, da morebitno pu‰ãanje goriva oziroma hlapi ne morejo priti v stik z iskro ali odprtim ognjem, na primer z iskrami, ki jih povzroãajo elektriãni stroji, elektromotorji, elektriãna stikala/vtiãnice ali peãi za centralno kurjavo. • Za shranjevanje in prevoz goriva uporabljajte le posebne, za ta namen prilagojene in atestirane posode. • âe nameravate stroj shraniti za dalj ãasa, posodo za gorivo izpraznite. Vpra‰ajte na najbliÏji bencinski ãrpalki, kaj storiti z gorivom. Izpraznite rezervoar za gorivo in stiskajte vbrizgalko, dokler vse gorivo ne izteãe. • Odstranite sveãko in v valj natoãite Ïlico olja za dvotaktne motorje. Nekajkrat obrnite motor in znova namestite sveãko. • Preden stroj shranite za dalj ãasa, ga obvezno oãistite in dajte na popoln servis. • Med transportom napravo zavarujte. 386 – Slovene Privzdignite jeziãke drsnih nastavkov. RAVNANJE Z GORIVOM Pogonsko gorivo Olje za dvotaktne motorje POZOR! Motorno Ïago poganja dvotaktni motor, zato je potrebno kot gorivo vedno uporabljati me‰anico bencina in olja za dvotaktne motorje. Pomembno je, da vedno natanãno izmerite koliãino olja, saj le tako dobite pravilno me‰anico. Pri me‰anju majhnih koliãin goriva lahko Ïe majhna netoãnost bistveno vpliva na kvaliteto me‰anice. • Za najbolj‰e rezultate in zmogljivost uporabite kakovostno popolnoma sintetiãno olje za zraãno hlajene dvotaktne motorje v razmerju 1:50 (2 %) • Nikoli ne uporabljajte dvotaktnega olja za vodno hlajene izvenkrmne motorje (tako imenovano izvenkrmno olje). • Nikoli ne uporabljajte olja za ‰tiritaktne motorje. ! OPOZORILO! Pri rokovanju z gorivom vedno skrbite za dobro prezraãevanje. Bencin, l Bencin POZOR! Za me‰anico uporabite vedno kakovostni bencin (najmanj 90 oktanov). • NajniÏja priporoãljiva kakovost bencina je 90 oktanov. âe motor poganja bencin niÏje oktanske vrednosti, lahko motor zaãne udarjati. To povzroãa pregrevanje motorja, kar lahko pripelje do resnih po‰kodb motorja. • âe pogosto delate pri visokih obratih, priporoãamo bencin z vi‰jo oktansko vrednostjo. Uporabite kakovosten neosvinãen bencin. Uporabite lahko gorivo E10, me‰ano z etanolom ( vsebnost etanola naj ne bo vi‰ja od 10%) Uporaba me‰anic, ki imajo vsebnost etanola vi‰jo od ravni E10, lahko ustvari delovne pogoje v katerih lahko pride do po‰kodb motorja. Olje za dvotaktne motorje, l 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Me‰anje • Me‰anico bencina in olja vedno pripravljajte v ãisti posodi, atestirani za gorivo. • Vedno zaãnite tako, da v posodo najprej natoãite polovico potrebne koliãine bencina. Nato dodajte celotno koliãino olja. Dobro preme‰ajte (s tresenjem). Dodajte preostalo koliãino bencina. • Predno vlijete me‰anico v posodo za gorivo, jo (s tresenjem) temeljito preme‰ajte. • Pripravite samo toliko me‰anice, kolikor jo porabite v enem mesecu. • âe stroja dalj ãasa ne boste uporabljali, izpraznite posodo za gorivo in jo oãistite. Slovene – 393 RAVNANJE Z GORIVOM Toãenje goriva ! OPOZORILO! Naslednji varnostni ukrepi zmanj‰ujejo nevarnosti poÏara: Gorivo dolivajte v dobro prezraãenem prostoru. Goriva nikoli ne dolivajte v zaprtem prostoru. Pri rokovanju z gorivom ne kadite in ne imejte v bliÏini vroãih predmetov. Nikoli ne toãite goriva, ãe je motor vÏgan. Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut hladiti, predno zaãnete z natakanjem. Pokrovãek posode za gorivo odvijte poãasi, kajti v posodi je lahko nadpritisk. Po konãanem toãenju goriva pokrovãek trdno privijte. Gorivo ste polili po orodju. Obri‰ite Ïago in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo. Pred vÏigom stroj vedno umaknite s kraja, na katerem ste ga polnili z gorivom, in proã od vira goriva. • Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo. • Obri‰ite okolico posode za gorivo. Umazanija v posodi za gorivo povzroãa motnje v delovanju. • Poskrbite, da je gorivo temeljito preme‰ano, predno ga natoãite v posodo za gorivo. • Pred vsako uporabo preverite raven goriva in pustite nekaj prostora za ‰irjenje; toplota, ki prihaja iz motorja, in sonce lahko namreã povzroãita ‰irjenje in preseÏek goriva. 394 – Slovene VZDRÎEVANJE Splo‰no Hladilni sistem âe Ïelite napravo pregledati ali izvesti vzdrÏevalna dela, odstranite vÏigalni kabel in sveãko. Pazite, da se z deli telesa ne dotaknete vroãih povr‰in. Uplinjaã Nastavitev hitrosti prostega teka Predno zaãnete z nastavljanjem, poskrbite, da je zraãni filter ãist in pokrov pritrjen. Tovarni‰ka nastavitev hitrosti prostega teka je: 2500 v/min âe morate prilagoditi hitrost prostega teka, uporabite nastavitveno ‰obo na zgornjem robu uplinjaãa. Du‰ilec Stroj je opremljen s hladilnim sistemom, ki zagotavlja najniÏjo moÏno delovno temperaturo. Deli hladilnega sistema so: • Hladilna rebra cilindra. • Re‰etka dovoda zraka Hladilni sistem oãistite s krtaão enkrat tedensko, v zahtevnih pogojih dela pa tudi pogosteje. Umazan ali zama‰en hladilni sistem povzroãa pregrevanje stroja, to pa po‰koduje bat in cilinder. Preverite, da ‰obe niso blokirane. Re‰etka dovoda zraka Du‰ilec je izdelan tako, da zmanj‰uje hrup in usmerja izpu‰ne pline proã od uporabnika. Izpu‰ni plini so vroãi in lahko vsebujejo iskre, ki ob stiku s suhimi in vnetljivimi snovmi lahko povzroãijo poÏar. Poskrbite, da na primer listje ali smeti ne blokirajo dovoda zraka s katere koli strani, vkljuãno s spodnjo. Zama‰en dovod zraka zmanj‰uje zmogljivost pihanja in poveãa delovno temperaturo motorja, kar lahko privede do okvare motorja. Zaustavite motor in odstranite predmet. Du‰ilnik va‰e naprave je opremljen z lovilnikom isker. OPOMBA: LOVILNIKA ISKER NA TEJ NAPRAVI NI TREBA SERVISIRATI. Med uporabo naprave se na du‰ilniku in lovilniku isker nabirajo obloge iz saj. Pri normalni domaãi uporabi du‰ilnika in lovilnika isker ni treba servisirati. Po 50 delovnih urah priporoãamo, da servis du‰ilnika ali zamenjavo opravi poobla‰ãeni trgovec in serviser. POZOR! Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe je du‰ilec v slabem stanju. Redno preverjajte, ali je du‰ilec cel in ustrezno name‰ãen. ! OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte pihalnika brez re‰etke. Pred uporabo preverite, ali je re‰etka name‰ãena in nepo‰kodovana. Sveãka Preverite, ali sta lovilec isker in izpu‰na cev pravilno privita. ! OPOZORILO! Du‰ilec je med uporabo in tudi po njej zelo vroã. To velja tudi, kadar je motor v prostem teku. Ob stiku z njim se lahko opeãete. Upo‰tevajte tudi nevarnost poÏarov! Na stanje sveãke vpliva naslednje: • Nepravilna nastavitev uplinjaãa. • Nepravilna me‰anica goriva z oljem (preveã olja ali napaãno olje). • Umazan zraãni filter. Posledica teh dejavnikov je nabiranje oblog na elektrodah sveãke, kar lahko privede do nepravilnega delovanja motorja in teÏav pri vÏigu. Oãistite zunanjost sveãke. Demontirajte jo in preglejte razdaljo med elektrodama. Nastavite razdaljo na 0,6-0,7 mm 396 – Slovene Tehniãni podatki Tehniãni podatki Tehniãni podatki GB 355BP (BP152PR) Motor Maks. izhodna moã motorja po ISO 8893, kW/ v/min 1,5/6500 Sistem vÏiga Sveãka NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Odprtina elektrode, mm 0,6-0,7 TeÏa TeÏa, brez goriva, kg 9,2 Emisije hrupa (glej opombo 1) Moã hrupa, izmerjena dB(A) 109 Moã hrupa, zagotovljena L WAdB(A) 113 Jakost hrupa (glejte op. 2) Nivoji zvoãnega tlaku so bili izmerjeni v skladu z EN15503 dB(A) 95 Jakost vibracij (glejte op. 3) Ekvivalenca nivoja vibracij (a hv,eq) v roãajih, izmerjena v skladu z EN15503, m/s 2. 5,5 Opomba 1: Emisija hrupa v okolico merjena kot zvoãni efekt (L WA) v skladu z ES direktivo 2000/14/ES Aneks V. Op. 2: Vrednost ekvivalentne stopnje zvoãnega tlaka se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v prostem teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo zvoãnega tlaka za napravo imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev (standardni odklon) v vrednosti 1 dB (A). Op. 3: Vrednost ekvivalentne stopnje vibracij se izraãuna glede na delovni cikel, v katerem naprava 1/7 ãasa deluje v prostem teku, 6/7 pa v prestavi. Podatki za ekvivalentno stopnjo vibracij imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev (standardni odklon) v vrednosti 1 m/s2. Slovene – 399 VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ Symboly V¯STRAHA! Pfii nesprávném nebo neopatrném pouÏití se zafiízení mÛÏe stát nebezpeãn˘m nástrojem, coÏ mÛÏe obsluze nebo dal‰ím osobám zpÛsobit závaÏná nebo smrtelná zranûní. NeÏ zaãnete stroj pouÏívat, prostudujte si, prosím, peãlivû návod k pouÏití a ubezpeãte se, Ïe jste dokonale pochopili pokyny v nûm uvedené. Benzínové ãerpadlo. Emise hluku do okolí dle direktivy Evropského spoleãenství. Emise stroje je udána v kapitole Technické údaje a na nálepce. Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné vzdálenosti od hork˘ch povrchÛ. Dal‰í symboly/‰títky na zafiízení se t˘kají zvlá‰tních certifikaãních poÏadavkÛ pro urãité obchodní trhy. Pfied zahájením jakékoli kontroly ãi údrÏby vypnûte motor pfiesunutím vypínaãe do polohy STOP. VÏdy pouÏívejte obuv a ostatní vybavení popsané pod rubrikou Ochranné vybavení osob. VÏdy pouÏívejte: • Ochrana sluchu • Schválená ochrana oãí V pra‰ném prostfiedí musí b˘t pouÏívána obliãejová maska (respirátor). Z 87 Pfied nastartováním zapnûte motor tak, Ïe pfiepnete vypínaã zapalování do polohy ON. I VÏdy pouÏívejte ochranné rukavice. Tento v˘robek vyhovuje platn˘m pfiedpisÛm CE. PouÏívejte ochrannou pokr˘vku hlavy pro zakrytí dlouh˘ch vlasÛ. Pro zaji‰tûní správné funkce je nutné zafiízení pravidelnû ãistit. Vizuální kontrola. Nikdy nevkládejte ruce ani jiné pfiedmûty do skfiínû foukaãe. Rotující ventilátor mÛÏe zpÛsobit váÏné zranûní. Je nutno pouÏívat ochranné br˘le ãi ‰tít. Nikdy nenoste volné obleãení, které by mohlo b˘t zachyceno pohybliv˘mi ãástmi. DoplÀování paliva. Stroj pouÏívejte pouze k tomu úãelu, ke kterému je urãen. Sytiã v poloze "otevfien". Foukaã mÛÏe velkou silou odmr‰tit pfiedmûty, které se mohou odrazit zpût. Toto mÛÏe zpÛsobit váÏné zranûní oãí, pokud nejsou pouÏívány doporuãené ochranné prostfiedky. Sytiã v poloze "zavfien". Obsluha stroje musí zajisti, aby se v okruhu men‰ím neÏ 15 m nepohybovali lidé nebo domácí zvífiata. Pokud pracuje nûkolik pracovníkÛ na stejné plo‰e, musí b˘t dodrÏována bezpeãná vzdálenost rozestupÛ minimálnû 15 metrÛ. Czech – 401 OBSAH Obsah VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ Symboly ..................................................................... OBSAH Obsah ......................................................................... Pfied startováním nezapomínejte na následující: ......... CO JE CO? Co je co na foukaãi? .................................................. OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ V‰eobecnû ................................................................. BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY Osobní ochranné pomÛcky ......................................... Bezpeãnostní vybavení stroje ..................................... Kontrola a údrÏba bezpeãnostního vybavení stroje ..... Obecné pracovní pokyny ............................................ MONTÁÎ MontáÏ trubky foukaãe a ovládací rukojeti ................. MANIPULACE S PALIVEM Palivo .......................................................................... Plnûní paliva ................................................................ STARTOVÁNÍ A VYPÍNÁNÍ Startování a vypínání .................................................. ÚDRÎBA V‰eobecnû ................................................................. Karburátor ................................................................... Tlumiã v˘fuku ............................................................ Chladicí systém .......................................................... Sítko nasávaného vzduchu ......................................... Zapalovací svíãka ....................................................... Vzduchov˘ filtr ........................................................... Ramenní popruh ......................................................... Schema technické údrÏby .......................................... Technické údaje Technické údaje ......................................................... ES Prohlá‰ení o shodû ................................................ 402 – Czech 401 402 402 Pfied startováním nezapomínejte na následující: Peãlivû si prostudujte návod k pouÏití. ! 403 404 ! 406 406 407 408 411 412 413 414 415 415 415 415 415 415 416 416 417 418 419 ! V¯STRAHA! Dlouhodobé vystavování pÛsobení hluku mÛÏe vést k trvalému po‰kození sluchu. Proto vÏdy pouÏívejte schválenou ochranu sluchu. V¯STRAHA! Konstrukce zafiízení nesmí b˘t za Ïádn˘ch okolností upravována bez svolení v˘robce. VÏdy pouÏívejte originální pfiíslu‰enství. Nepovolené úpravy a/nebo pfiíslu‰enství mÛÏe vést k váÏnému nebo smrtelnému zranûní obsluhy nebo jin˘ch osob. V¯STRAHA! Foukaã, kter˘ je pouÏívan˘ nesprávnû nebo nepozornû se mÛÏe stát nebezpeãn˘m nástrojem, kter˘ mÛÏe zpÛsobit váÏné nebo i smrtelné zranûní uÏivatele nebo nûkoho jiného. Je nesmírnû dÛleÏité pfieãíst si a porozumût obsahu tohoto návodu k pouÏívání. POZNÁMKA! Vzhled va‰eho produktu se mÛÏe li‰it od obrázkÛ v návodu. Tento stroj je urãen pouze pro pouÏití na travnat˘ch plochách, chodnících, asfaltov˘ch cestách atp. BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY • PouÏívejte stroj bûhem normální pracovní doby, abyste nezpÛsobovali nadmûrn˘ hluk. Nepracujte brzy ráno nebo pozdû veãer. ! • Ujistûte se, Ïe se mÛÏete volnû pohybovat a bezpeãnû stát. Zkontrolujte, zda ve va‰em bezprostfiedním okolí nejsou nûjaké pfiekáÏky (kofieny, kameny, vûtve,jámy, pfiíkopy apod.), pro pfiípad, Ïe by bylo nutné se rychle pfiesunout. Zvlá‰tní pozornost vûnujte práci ve svaÏitém terénu. V¯STRAHA! Dávejte pozor na své okolí. Pokud se nûkdo pfiiblíÏí k va‰í pracovní oblasti, nastavte ovládání plynu do nejniωí polohy, dokud dotyãná osoba neodstoupí do bezpeãné vzdálenosti. Foukaã vÏdy smûrujte od lidí, zvífiat, dûtsk˘ch hfii‰È, otevfien˘ch oken, automobilÛ atd. Základní bezpeãnostní pravidla Z 87 • Îádné nepovolané osoby nebo zvífiata se nesmûjí pohybovat na pracovní plo‰e v okruhu 15 metrÛ. • Pfied doplnûním paliva nechejte vychladnou motor. • • Ve‰keré ãásti tûla udrÏujte v dostateãné vzdálenosti od hork˘ch povrchÛ. Nikdy neodkládejte stroj, kter˘ je v chodu, aniÏ byste jej mûli pod plnou kontrolou. • • Pokud stroj zaãne hofiet nebo nastane jiná nouzová situace, která vás donutí zbavit se stroje, rozepnûte pfiezky nosného popruhu a nechte stroj spadnout na zem. V˘fukové plyny motoru obsahují kysliãník uhelnat˘, kter˘ mÛÏe zpÛsobit otravu. Proto nikdy nestartujte stroj nebo s ním nepracujte uvnitfi v prostorách, nebo tam, kde je nedostateãná ventilace. • Velmi siln˘ proud vzduchu mÛÏe dát do pohybu odklízené pfiedmûty takovou rychlostí, Ïe se mohou odrazit zpût a váÏnû po‰kodit oãi. • Foukaã nesmí b˘t pouÏíván na Ïebfiíku ãi le‰ení nebo ve v˘‰kách (napfiíklad na stfiechách). Takové pouÏívání by mohlo zpÛsobit váÏné zranûní. • Nikdy nesmûfiujte trysku trubice foukaãe na lidi nebo zvífiata. • Pfied montáÏí nebo demontáÏí pfiíslu‰enství vypnûte vÏdy motor. • • NepouÏívejte motorov˘ foukaã za ‰patného poãasí, jako napfi. v husté mlze, prudkém de‰ti, silném vûtru, silném mrazu apod. Práce za ‰patného poãasí je namahavá a mÛÏe vést k nebezpeãn˘m okolnostem, napfi. ke kluzkému podloÏí. VAROVÁNÍ! Nikdy nepracujte se strojem, nemáte-li moÏnost pfiivolat pomoc v pfiípadû nehody. • ZkraÈte dobu foukání na minimum tím, Ïe mírnû navlhãíte pra‰né oblasti nebo pouÏijete postfiikovací zafiízení. Czech – 409 BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY Hlavní principy ãinnosti ! ! ! • Kontrolujte, zda nedo‰lo k zablokování pfiívodu vzduchu napfi. listím nebo smetím. Ucpan˘ pfiívod vzduchu sniÏuje foukací kapacitu stroje a zvy‰uje pracovní teplotou motoru, coÏ mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru. Vypnûte motor a odstraÀte neãistoty. • Pfii práci dbejte na smûr vûtru. VÏdy pracuje po smûru vûtru, usnadní vám to práci. • PouÏívání foukaãe pro pfiemisÈování velké hromady napfi. listí vám zabere mnoho ãasu a foukaã bude zbyteãnû hluãn˘. • DrÏte dobfie rovnováhu a stÛjte pevnû. • Po ukonãení práce by mûl b˘t stroj uloÏen ve vertikální poloze. V¯STRAHA! Dejte pozor na odmr‰tûné pfiedmûty. VÏdy pouÏívejte ochranu zraku. Odlétávající kamení, smetí apod. mÛÏe zasáhnout zrak a zpÛsobit slepotu nebo jiná váÏná poranûní. DrÏte nepovolané osoby mimo pracovní plochu. Dûti, zvífiata, diváci a pomocníci se musí nacházet mimo bezpeãnostní zónu 15 m od stroje. Jakmile se nûkdo blíÏí okamÏitû stroj vypnûte. V¯STRAHA! NepouÏívejte foukaã, pokud je otvor v˘fuku na krytu motoru zakryt˘ zdí nebo jin˘mi pfiekáÏkami. Stroj by se mohl po‰kodit. Ujistûte se, Ïe jsou bûhem pouÏívání pfiekáÏky vzdáleny alespoÀ 50 cm. V¯STRAHA! VÏdy vypnûte motor, neÏ zahájíte ãi‰tûní stroje. • Tento foukaã se umisÈuje jako batoh na záda a bûhem provozu je uchycen na ramenním popruhu. K provozu a ovládání slouÏí rukojeÈ na trubce pro pravou ruku. • Rychlost proudu vzduchu je regulována pomocí páãky plynu. VÏdy pouÏívejte takovou rychlost vzduchu, která odpovídá urãenému úkolu. Abyste nemuseli celou dobu bûhem pouÏívání foukaãe drÏet prst na páãce plynu, poÏadovan˘ plyn lze nastavit regulátorem rychlosti (D). Pln˘ plyn je pouÏit, pokud je stlaãen spínaã plynu nebo je regulátor rychlosti zatlaãen plnû dolÛ. D 410 – Czech MANIPULACE S PALIVEM Palivo Olej pro dvoudobé motory VAROVÁNÍ! Stroj je vybaven dvoudob˘m motorem a pfii jeho provozu se musí vÏdy pouÏít smûs benzínu a oleje pro dvoudobé motory. Aby se zaruãilo správné sloÏení smûsi, je velmi dÛleÏité pfiesnû odmûfiovat mnoÏství pfiidávaného oleje. KdyÏ mícháte malá mnoÏství paliva, i malé nepfiesnosti mohou v˘raznû ovlivnit pomûr smûsi. • Nejlep‰ího v˘konu dosáhnete pouÏitím kvalitního, plnû syntetického oleje pro dvoudobé motory chlazené vzduchem v pomûru 1:50 (2%). • Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro vodou chlazené pfiívûsné lodní dvoudobé motory, nûkdy oznaãovan˘ jako olej pro lodní motory, tzv. outboardoil. • Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro ãtyfidobé motory. ! V¯STRAHA! Pfii manipulaci s palivem vÏdy zajistûte dostateãné vûtrání. Benzín, litrÛ Benzín VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte jakostní benzín s pfiímûsí oleje (minimálnû 90 oktanÛ). • Nejniωí doporuãené oktanové ãíslo benzínu je 90. Pokud je do motoru pouÏit benzín s niωím poãtem neÏ 90, mÛÏe dojít k tak zvanému klepání (detonaci). Následkem toho je zvy‰ení provozní teploty motoru, coÏ mÛÏe vést k jeho havárii. • Pfii dlouhodobé práci v reÏimu vysok˘ch otáãek se doporuãuje pouÏívat benzín s vy‰‰ím oktanov˘m ãíslem. PouÏívejte kvalitní bezolovnat˘ benzín. Palivo smíchané s etanolem, je moÏné pouÏít E10 (max. 10% podíl etanolu). PouÏití smûsí s etanolem s vy‰‰ím obsahem neÏ u E10 mÛÏe vytvofiit systém se slab˘m spalováním, coÏ mÛÏe zpÛsobit po‰kození motoru. 412 – Czech Olej pro dvoudobé motory, litrÛ 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Míchání smûsi • VÏdy míchejte benzín a olej v ãisté nádobû urãené na pohonné hmoty. • Míchání zaãnûte vÏdy nalitím poloviny dávky benzínu. Potom pfiidejte celou dávku oleje. Smûs paliva dobfie promíchejte (protfiepejte). Pfiidejte zb˘vající polovinu dávky benzínu. • Smûs paliva pfied nalitím do palivové nádrÏe zafiízení dÛkladnû promíchejte (protfiepejte). • Nemíchejte vût‰í dávku paliva neÏ na jeden mûsíc dopfiedu. • Pokud po del‰í dobu stroj nepouÏíváte, vyprázdnûte a vyãistûte palivovou nádrÏ. ÚDRÎBA Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a zkontrolujte vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,60,7 mm nebo vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové odru‰ení. 0,6-0,7 Pokud pracujete se strojem v pra‰ném prostfiedí je zapotfiebí vzduchov˘ filtr napustit olejem. Viz pokyny pod rubrikou Napou‰tûní vzduchového filtru olejem. Napou‰tûní vzduchového filtru olejem PouÏijte vÏdy speciální olej pro filtry. Olej pro filtry obsahuje fiedidlo, které umoÏÀuje rovnomûrné vsáknutí oleje do filtru. Vyvarujte se proto kontaktu s pokoÏkou. VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích svíãek! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo po‰kodit píst ãi válec. VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích svíãek (NGK BPMR7A)! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo po‰kodit píst ãi válec. VloÏte filtr do igelitového sáãku a polejte jej olejem. Promnûte sáãek, aby se olej rovnomûrnû rozdûlil. Filtr v sáãku vyÏdímejte a pfiebyteãn˘ olej vylejte pfied namontováním vzduchového filtru zpût do stroje. Nikdy nepouÏívejte normální motorov˘ olej. Ten svou tíhou prosákne filtrem a zÛstane na dnû. Vzduchov˘ filtr Vzduchov˘ filtr je nutno pravidelnû ãistit od prachu a neãistot, jedinû tak je moÏno odstranit: • Poruchy karburátoru. • Problémy pfii startování. • SníÏení v˘konu motoru. • Zbyteãné opotfiebení souãástí motoru, • Nadmûrnou spotfiebu paliva. Zkontrolujte vzduchov˘ filtr a v pfiípadû potfieby ho vyãistûte. Nedot˘kejte se horkého povrchu tlumiãe v˘fuku, válce atp. Kontakt s takov˘m povrchem mÛÏe zpÛsobit popáleniny. âi‰tûní vzduchového filtru • Odmontujte kryt vzduchového filtru a filtr vyjmûte. Properte jej v teplé m˘dlové vodû. • VraÈte zpût vzduchov˘ filtr a kryt filtru. NezapomeÀte vrátit zpût sítko. Pokud není sítko na místû, ãistiã vzduchu dobfie netûsní a do válce se mÛÏe dostat prach. Vzduchov˘ filtr, kter˘ byl pouÏíván po del‰í dobu, jiÏ nelze dokonale vyãistit. Filtr se proto musí v pravideln˘ch intervalech mûnit za nov˘. RovnûÏ po‰kozen˘ filtr je nutno vÏdy vymûnit. 416 – Czech Ramenní popruh Po‰kozen˘ ramenní popruh by mohl bûhem práce prasknout a stroj by mohl spadnout a zpÛsobit úraz. VymûÀte ramenní popruh níÏe uveden˘m postupem. 1 Sundejte z popruhu pfiezku. 2 Protáhnûte konec popruhu závûsem. 3 Nasaìte pfiezku na popruh. ! V¯STRAHA! Zkontrolujte, zda je siln˘ kulat˘ kolík pfiezky zasunut do popruhu. Nesprávnû zasunut˘ kolík by mohl zpÛsobit úraz. ÚDRÎBA Schema technické údrÏby V následujících odstavcích najdete nûkteré pokyny k provádûní obecné údrÏby. Pokud potfiebujete dal‰í informace, spojte se se servisem. ÚdrÏba Denní údrÏba Oãistûte stroj zvenku. X Pfiekontrolujte správnou funkci plynu. X Provûfite ãinnost vypínaãe. X Zkontrolujte, zda je vzduchov˘ filtr ãist˘. X Pfiesvûdãte se, zda jsou matice a ‰rouby utaÏené. X Zkontrolujte, zda neuniká palivo z motoru, nádrÏe nebo palivov˘ch hadiãek. X Zkontrolujte, Ïe není palivov˘ filtr zneãi‰tûn nebo palivová hadiãka popraskaná nebo zda nejsou jiné defekty. V pfiípadû nutnosti vymûÀte. X Kontrolujte, zda není sítko nasávaného vzduchu z nûkteré strany blokováno. X T˘denní údrÏba Zkontrolujte startér a jeho lanko. X Zkontrolujte, zda nejsou po‰kozeny antivibraãní bloky. X Oãistûte svíãku zapalování zevnû. Odmontujte ji a zkontrolujte vzdálenost elektród. Upravte vzdálenost na 0,6-0,7 mm nebo vymûÀte svíãku. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové odru‰ení. X Oãistûte chladicí systém stroje. X Vyãistûte zevnû karburátor a jeho okolí. X Mûsíãní údrÏba Pfiekontrolujte v‰echny elektrické kabely a konektory. X VymûÀte svíãku zapalování. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv. rádiové odru‰ení. X Vyãistûte vzduchov˘ filtr. V pfiípadû potfieby ho vymûÀte. X Vyãistûte palivovou nádrÏku. X Po kaÏd˘ch 50 hodinách pouÏití kontaktujte autorizované servisní stfiedisko a nechte si tlumiã vyãistit nebo vymûnit. Czech – 417 PÂRÖILE COMPONENTE Care sunt componentele suflantei? 1 Cadru 14 Mânerul de operare 2 Curele de prindere 15 Contactul de oprire 3 Capac motor 16 Butonul de acceletaöie 4 Carcasã ventilator 17 Cot 5 Filtru pentru prizã de aer 18 Clemã 6 Ventilator 19 Furtun flexibil 7 Curãöãtor de aer 20 Öeavã de control 8 Maneta de pornire 21 Clemã pentru cablaj 9 Rezervorul de combustibil 22 Öeavã intermediarã 10 Suport 23 Öeavã de suflare 11 Bujia 24 Instrucöiuni de utilizare 12 Sistemul de amortizare a vibraöiilor 25 Cheie combinatã 13 Reglajul äocului 26 Controlul turaöiei 422 – Romanian INSTRUCÖIUNI DE SIGURANÖ Sistemul de amortizare a vibraöiilor • calaminã pe toba de eäapament äi pe ecranul parascântei. Dar pentru utilizarea normalã de cãtre persoane particulare, toba de eäapament äi ecranul parascântei nu necesitã întreöinere. Dupã 50 de ore de funcöionare, vã recomandãm sã solicitaöi unui Serviciu de asistenöã tehnicã autorizat efectuarea operaöiilor de întreöinere sau înlocuirea tobei de eäapament. Blocarea ecranului conduce la supraîncãlzirea motorului äi poate cauza defecöiuni grave. Nu utilizaöi niciodatã o tobã de eäapament cu un ecran parascântei defect. Nu folosiöi niciodatã o tobã de eäapament cu un ecran de captare a scânteilor defect. Verificaöi unitãöile de amortizare a vibraöiilor în mod regulat, sã nu aibã fisuri sau sã nu fie deformate. Înlocuiöi-le dacã sunt deteriorate. ! AVERTISMENT! Nu folosiöi niciodatã o maäinã cu dispozitiv de siguranöã defect. Dispozitivul de siguranöã al maäinii trebuie controlat äi întreöinut conform indicaöiilor din acest capitol. Dacã maäina nu face faöã la toate controalele trebuie luat legãtura cu atelierul Filtrul de aer • Controlaöi ca elementele de reducere a vibraöiilor sã fie întregi äi strâns montate. Nu utilizaöi niciodatã o suflantã pentru frunze fãrã un filtru de aer sau cu un element filtrant avariat sau deformat, deoarece aerul nefiltrat, cu praf poate distruge rapid motorul. Instrucöiuni generale de lucru Toba de eäapament • IMPORTANT! Aceastã secöiune trateazã regulile de siguranöã de bazã atunci când se lucreazã cu suflantele. Dacã vã gãsiöi întro situaöie în care vã simöiöi nesigur în legãturã cu continuarea folosirii cereöi sfatul unui specialist. Luaöi legãtura cu magazinul de vânzare sau cu atelierul de reparaöii. Evitaöi orice folosire pentru care nu vã consideraöi suficient calificat. Nu folosiöi niciodatã o maäinã care are o tobã de eäapament defectã. Respectaöi persoanele din zona de lucru evitând sã utilizaöi dispozitivul la ore nepotrivite, cum ar fi seara târziu sau dimineaöa devreme. Reduceöi nivelurile de zgomot limitând numãrul de echipamente utilizate simultan. Citiöi äi respectaöi instrucöiunile simple, astfel încât sã perturbaöi cât mai puöin zona. • • • Utilizaöi suflanta la cea mai micã acceleraöie posibilã. Rareori este necesar sã utilizaöi acceleraöia maximã, multe dintre procedurile de lucru putând fi executate la jumãtate de acceleraöie. O acceleraöie mai micã înseamnã mai puöin zgomot äi mai puöin praf äi, de asemenea, faciliteazã controlul asupra gunoiului colectat/mutat. • Pentru a disloca gunoiul lipit de sol, utilizaöi o greblã sau o perie. • Öineöi gura suflantei cât mai aproape de sol. Utilizaöi întreaga lungime a öevii de suflare pentru a pãstra curentul de aer aproape de sol. • La final, curãöaöi zona de lucru. Asiguraöi-vã cã nu aöi suflat gunoi în grãdina altei persoane. Verificaöi periodic cã toba de eäapament este stabil ataäatã de maäinã. Amortizorul de zgomot al dispozitivului este dotat cu un ecran parascântei. NOTÂ: ECRANUL PARASCÂNTEI DE PE ACEAST UNITATE NU ESTE SERVISABIL. Pe mãsurã ce unitatea este utilizatã, se acumuleazã depuneri de Romanian – 427 ÎNTREÖINERE Bujia de aer nu este etanäat corect, iar praful poate pãtrunde în cilindru. Starea bujiei este influenöatã de: • O ajustare incorectã a carburatorului. • Un amestec greäit de ulei în combustibil (prea mult sau ulei nepotrivit). • Un filtru de aer murdar. Aceäti factori cauzeazã depuneri pe electrozii bujiei având ca rezultat o funcöionare defectuoasã äi dificultãöi de pornire. Curãöaöi suprafaöa exterioarã a bujiei. Demontaöi äi verificaöi distanöa dintre electrozi. Se regleazã la 0,6-0,7 mm sau se schimbã bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra undelor radio. 0,6-0,7 Un filtru de aer folosit un timp îndelungat nu se poate curãöi perfect. De aceea este necesarã schimbarea lui la intervale regulate cu unul nou. Un filtru de aer deteriorat trebuie întotdeauna schimbat. Dacã maäina este folositã în condiöii cu mult praf, trebuie ca filtrul de aer sã fie uns. A se vedea instrucöiunile de la capitolul Ungerea filtrului de aer. Ungerea filtrului de aer ATENÖIE! Folosiöi întotdeauna bujii de tipul recomandat! O bujie incorectã poate sã distrugã pistonul äi cilindrul. Folosiöi întotdeauna bujii de tipul recomandat (NGK BPMR7A)! O bujie incorectã poate sã distrugã pistonul äi cilindrul. Filtrul de aer Folosiöi întotdeauna ulei de filtru special. Uleiul de filtru conöine un dizolvant pentru a fi uäor de distribuit uniform în interiorul filtrului. Evitaöi de aceea contactul cu pielea. Introduceöi filtrul într-o pungã de plastic äi turnaöi uleiul pentru filtru. Frecaöi punga pentru ca uleiul sã se rãspândeascã uniform. Scoateöi filtrul din pungã äi scuturaöi restul de ulei rãmas pe filtru înainte de a monta filtrul pe maäinã. Nu folosiöi niciodatã ulei de motor obiänuit. Acesta se scurge destul de rapid äi se depune la baza filtrului. Filtrul de aer trebuie curãöat regulat de praf äi impuritãöi pentru a evita: • Funcöionarea defectuoasã a carburatorului. • Probleme la pornire. • Putere redusã. • Uzuri inutile ale componentelor motorului • Consum exagerat de combustibil. Verificaöi filtrul de aer äi curãöaöi-l dacã este necesar. Evitaöi contactul cu suprafeöele fierbinöi de pe amortizorul de zgomot, de pe cilindru etc. Contactul cu aceastã componentã poate avea ca rezultat arsuri ale pielii. Curãöirea filtrului de aer • Demontaöi capacul filtrului de aer äi scoateöi filtrul. Spãlaöi-l bine în apã caldã cu sãpun. • Montaöi filtrul de aer äi capacul filtrului de aer. Nu uitaöi sã puneöi la loc grãtarul de aer. Dacã grãtarul lipseäte, curãöãtorul Cureaua de pe umeri În cazul în care cureaua pentru umãr este avariatã, aceasta se poate rupe în timpul utilizãrii, iar dispozitivul poate cãdea, provocând vãtãmãri corporale. Urmaöi instrucöiunile de mai jos pentru a înlocui cureaua pentru umãr. 1 Îndepãrtaöi clema de pe curea. 2 Introduceöi capãtul curelei prin agãöãtoare. 3 Montaöi clema pe curea. ! AVERTISMENT! Verificaöi dacã ätiftul rotund äi gros din clemã este introdus în curea. Dacã acesta este introdus incorect, poate provoca vãtãmãri corporale. Romanian – 435 ÎNTREÖINERE Planificarea întreöinerii Mai jos gãsiöi câteva instrucöiuni generale de întreöinere. Dacã vã sunt necesare informaöii suplimentare, adresaöi-vã atelierului de întreöinere. Întreöinere Curãöaöi maäina în exterior. Întreöinere zilnicã Întreöinere sãptãmânalã Întreöinere lunarã X Verificaöi funcöionarea sigurã a controlului acceleraöiei. X Controlaöi cã contactul de oprire funcöioneazã. X Verificaöi dacã filtrul de aer este curat. X Verificaöi ca äuruburile äi piuliöele sã fie strânse. X Controlaöi ca sã nu existe scurgeri de combustibil de la motor, rezervor sau tuburile de combustibil. X Controlaöi ca filtrul de combustibil sã nu fie murdar sau ca tubul de combustibil sã nu aibe fisuri sau alte defecte. Schimbaöi piesele dacã este necesar. X Asiguraöi-vã întotdeauna cã toate feöele prizei de aer nu sunt blocate. X Controlaöi demarorul cu änurul lui. X Controlaöi ca elementele amortizoare de vibraöii sã nu fie deteriorate. X Curãöaöi suprafaöa exterioarã a bujiei. Demontaöi äi verificaöi distanöa dintre electrozi. Se regleazã la 0,6-0,7 mm sau se schimbã bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra undelor radio. X Curaöati sistemul de rãcire al maäinii. X Curãöaöi carburatorul în exterior äi poröiunea din jurul lui. X Controlaöi toate cablurile äi conexiunile electrice. X Se schimbã bujia. Aveöi grijã ca bujia sã aibe aäa numitã protecöie contra undelor radio. X Curãöaöi filtrul de aer. Schimbaöi-l dacã este necesar. X Curãöaöi rezervorul de carburant. X Contactaöi distribuitorul de service autorizat pentru întreöinerea sau înlocuirea tobei de eäapament la fiecare 50 de ore. 436 – Romanian Date tehnice Date tehnice Date tehnice GB 355BP (BP152PR) Motor Putere. maximã motor, conform. ISO 8893, kW/ rpm 1,5/6500 Sistem de aprindere Bujia NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Distanöa între electrozi, mm 0,6-0,7 Greutate Greutate fãrã combustibil, kg 9,2 Producere de zgomot (vezi nota 1) Nivelul efectului sonor, mãsurat dB(A) 109 Nivelul efectului sonor, garantat LWA dB(A) 113 Nivele de zgomot (vezi nota 2) Nivelul echivalent al presiunii sonore la urechea operatorului, mãsurat conform EN15503 dB(A) 95 Nivele de vibraöii (vezi nota 3) Nivelele echivalente de vibraöii (ahv,eq) la mânere, mãsurate în conformitate cu EN15503, m/s2 5,5 Nota 1: Producere de zgomot în mediul înconjurãtor mãsurat ca äi efect sonor (LWA) conform directivei EG 2000/14/EG Anexei V. Nota 2: Nivelul echivalent al presiunii sunetului este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru accelerare. Datele raportate pentru nivelul echivalent de presiune a sunetului pentru dispozitiv includ o dispersie statisticã tipicã (deviere standard) de 1 dB (A). Nota 3: Nivelul echivalent de vibraöii este calculat la un ciclu de lucru cu duratã de 1/7 pentru mersul în gol äi de 6/7 pentru accelerare. Datele raportate pentru nivelul echivalent de vibraöii includ o dispersie statisticã tipicã (deviere standard) de 1 m/s2. Romanian – 437 ∆π ∂π¡∞π ∆π; ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú·; 1 ¶Ï·›ÛÈÔ 14 §·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 2 ∂Í¿ÚÙÈÛË 15 ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ 3 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÎÈÓËÙ‹Ú· 16 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ 4 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· 17 ∞ÁÎÒÓ·˜ 5 ™›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· 18 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ 6 ∞ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ 19 ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ 7 º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· 20 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 8 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ 21 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÁÈ· Û˘ÚÌ¿ÙÈÓË ÂÍ¿ÚÙ˘ÛË 9 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ 22 ∂ӉȿÌÂÛÔ˜ ۈϋӷ˜ 10 µ¿ÛË 23 ™ˆÏ‹Ó·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú· 11 MÔ˘˙› 24 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ 12 ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 25 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› 13 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú· 26 ∆·¯ÔÛÙ¿Ù˘ Greek – 441 °∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °ÂÓÈο ! ™∏M∞¡∆π∫√! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· ηı¿ÚÈÛÌ· Ì ·¤Ú· Û Áη˙fiÓ, ÌÔÓÔ¿ÙÈ·, ·ÛÊ¿ÏÙÈÓÔ˘˜ ‰ÚfiÌÔ˘˜ Î·È Û ·ÚÂÌÊÂÚ›˜ ¯ÒÚÔ˘˜. ∫¿ÓÙ ̛· ÁÂÓÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ‹Ú·Ù ʿÚ̷η Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. µÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ " ∂ÎΛÓËÛË • ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ·Ó Ù¤ÙÔȘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜, ÒÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È È· Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙÔ ÚˆÙfiÙ˘Ô. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÚfißÏËÌ·. ∂ÎÙÂϛ٠fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ªÂÚÈο ̤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·Ô ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Î·È ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. ¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË. ŸÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ ÚÈÓ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ·. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜. √ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ó· ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Û ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 15 ̤ÙÚ·. ∂¿Ó ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Î·È ¿ÏÏÔÈ, Ë ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ ·fiÛÙ·ÛË Ó· Â›Ó·È ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ 15 ̤ÙÚ·. MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ßÂ߷Ȉı› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘. ¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜, ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÚ¿ÍÔ˘Ó ÙË Û›Ù·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙË Û›Ù· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢, ·Ô‰ÂÛÌ¢Ù›Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ ̤Û˘ Î·È ÛÙ‹ıÔ˘˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. ∞¢ı‡ÓÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÙȘ ηٿ ÙfiÔ˘˜ ·Ú¯¤˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó. ¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢, ÂÓÒ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. 442 – Greek ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi ·Ú¿ÁÂÈ ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∆Ô ‰›Ô ·˘Ùfi, ˘Ô ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁËÙÈο Î·È ·ıËÙÈο ÂÌÊ˘Ù‡̷ٷ. ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ì ȷÙÚÈο ÂÌÊ˘Ù¤˘Ì·Ù· Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi Î·È ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡ ÂÌÊ˘ÙÂ˘Ì·ÙÔ˜, ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi ¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË. ! √È ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÔÙ¤ ÌË ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜. • ¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ¿ÓıÚˆÔÈ ‹ ˙Ò· Ó· ¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·. • ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, Î·È ȤÛÙ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ (¶ƒ√™√Ã∏! Ÿ¯È Ì ÙÔ fi‰È). ¶È¿ÛÙ ÌÂÙ¿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ Î·È Î¿ÓÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‰˘Ó·Ù¿ ÙÚ·ß‹ÁÌ·Ù·. √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ! ! • • ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. • ºÔÚ¿Ù ÛÙ·ıÂÚ¤˜, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˜. • ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ¯ÔÓÙÚ¿, Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜, Á¿ÓÙÈ· Î·È Ô˘Î¿ÌÈÛ· Ì ̷ÎÚ‡ Ì·Ó›ÎÈ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ ÂÌÏÔ΋ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË, ÌËÓ ÊÔÚ¿Ù ¯·Ï·Ú¿ ÚÔ‡¯·, Ì·ÓÙ›ÏÈ·, ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· Î.Ï. ¢¤ÛÙ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜ ¿Óˆ ·fi ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜. • ¡· ÊÔÚ¿Ù ̿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·Ó·ÓÔ‹˜, ÂÂȉ‹ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ÛÎfiÓ˜. • ∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √Ù·Ó ÊÔÚ¿Ù Â ˆÙ·Û›‰Â˜ ¤¯ÂÙ ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙ ӷ ·ÎÔ‡ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù· ‹ ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· Ó· ßÁ¿˙ÂÙ ÙȘ ˆÙ·Û›‰Â˜ ÌfiÏȘ Ûß‹ÛÂÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó Â·Ú΋ Ì›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘. ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ • ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›· Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Ì¿Ûη ÙfiÙ ı· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ∆· ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ ∏.¶.∞. ‹ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ ∂.∂. ÃÙ˘‹Ì·Ù· ·fi ÎÏ·‰È¿ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›˙ÔÓÙ·È ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Ù· Ì¿ÙÈ· Û·˜. 444 – Greek ™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜ Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜. µÏ. ÎÂÊ. ∆È Â›Ó·È ÙÈ; ÁÈ· Ó· ßÚ›Ù Ô‡ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ô˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi. √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ™∏M∞¡∆π∫√! ∆Ô ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂¿Ó ßÚÂı›Ù Û ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Û·ÛÙ ߤ߷ÈÔÈ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ÂȉÈÎfi. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. ∞ÔʇÁÂÙ οı ¯Ú‹ÛË Ô˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ¤Ú· ·fi ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜. ¢Â›¯ÓÂÙ ÛÂß·ÛÌfi ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Û·˜ ·ÔʇÁÔÓÙ·˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ·Î·Ù¿ÏÏËϘ ÒÚ˜, ¯. ·ÚÁ¿ ÙÔ ßÚ¿‰È ‹ ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ›. ªÂÈÒÛÙ ٷ Â›‰· ıÔÚ‡‚Ô˘ ÂÏ·ÙÙÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. ¢È·ß¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ ÒÛÙÂ Ë ÂÓfi¯ÏËÛË Ô˘ ı· ÚÔηϤÛÂÙ ӷ Â›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÏÈÁfiÙÂÚË. • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi Áο˙È. ™¿ÓÈ· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È. ¶ÔÏϤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÙÔ Áο˙È ÛÙÔ ÌÈÛfi. ÷ÌËÏfi Áο˙È ÛËÌ·›ÓÂÈ ÏÈÁfiÙÂÚÔ˘˜ ıfiÚ˘ßÔ˘˜ Î·È ÏÈÁfiÙÂÚ˜ ÛÎfiÓ˜. ∂›Û˘ Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚÔ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ٷ ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ı· Ì·˙¢ÙÔ‡Ó/ÌÂÙ·ÎÈÓËıÔ‡Ó. • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ù˙Ô˘ÁÎÚ¿Ó· ‹ ÛÎÏËÚ‹ ÛÎÔ‡· ÁÈ· Ó· Ó· ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÂÙ ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ÎfiÏÏËÛ·Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. • ∫ڷٿ٠ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. • ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ·Ê‹ÓÂÙ ηı·Ú‹ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ‰Ô˘Ï¤„·ÙÂ. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ Ê˘Û‹Í·Ù ÛÎÔ˘›‰È· Û ͤӷ ÔÈÎfi‰·. • ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ˆÚ¿ÚÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ ıÔÚ˘‚Ô. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ› ‹ ·ÚÁ¿ ÙË Ó‡¯Ù·. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ȉ›ÍÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜. ∂¿Ó οÔÈÔ˜ ÚÔÛÂÁÁ›ÛÂÈ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙË ÌÈÎÚfiÙÂÚË Ù·¯‡ÙËÙ·, ̤¯ÚÈ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ·˘Ùfi Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË. ∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·ÓıÚÒÔ˘˜, ˙Ò·, ¯ÒÚÔ˘˜ ·Ó·„˘¯‹˜, ·ÓÔÈÎÙ¿ ·Ú¿ı˘Ú· Î·È ·˘ÙÔΛÓËÙ·, Î.Ï. • ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌÔ˘. • ¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ. • ∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· È¿ÛÂÈ ÊˆÙÈ¿ ‹ ÚÔ·„ÂÈ ¿ÏÏË ·Ó¿ÁÎË Ô˘ Û·˜ ·Ó·Áο˙ÂÈ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙ˘Û˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. • ∆Ô ÈÛ¯˘Úfi Ú‡̷ ·¤Ú· ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ٤ÙÔÈ· Ù·¯‡ÙËÙ·, ÒÛÙ ӷ ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó Î·Ù‡ı˘ÓÛË Î·È ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙ· Ì¿ÙÈ·. • ªË ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ Ì ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·. • ™ß‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÌÔÓÙ¿ÚÂÙ ‹ ÍÂÌÔÓÙ¿ÚÂÙ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. • ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Â›Ó·È ·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË ·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Â›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ Î·È ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÂÈΛӉ˘Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ, ¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ. • ∂Ï·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ˘ÁÚ·›ÓÔÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ ÛÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi „ÂηÛÌÔ‡. • µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó· ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿, Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹ ·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜. µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Z 87 • ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜, Ô˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ. Greek – 447 ™À¡∞ƒM√§√°∏™∏ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜ • • ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘ ‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ·Ú¯fiÌÂÓÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂϤÁ¯Ô˘ Ì ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ™Ê›ÍÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘ ‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û˘Óԉ¢ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi. 3 1 1 ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ 2 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 3 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ 4 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ 4 2 ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ™∏ª∂ø™∏: µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Û·˜ ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó Î·Ù¿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂӉȿÌÂÛÔ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ì ÙȘ Ô¤˜ Ì Û›ڈ̷ ̤۷ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜. ™Ê›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∂›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÚÔÛı¤ÛÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ˘˜ ÂӉȿÌÂÛÔ˘˜ ۈϋÓ˜, Â¿Ó ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË ÛˆÏ‹Ó˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ™ËÌ›ˆÛË! §È¿ÓÂÙ ϛÁÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. • ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂϤÁ¯Ô˘. • ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÂÁÎÔ‹ Ó· ÂÚÓ¿ÂÈ Â¿Óˆ ·fi ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂϤÁ¯Ô˘. • ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ì ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘. • ∏ ηψ‰›ˆÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÛÙÚ·Ê› ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. • ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙË ı¤ÛË ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· ¿ÓÂÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ Áη˙ÈÔ‡. Greek – 449 ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡ M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¶ƒ√™√Ã∏! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì›ÁÌ· ÂÙÚÂÏ·›Ô˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÙÚ¿Ù Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ô˘ ı· ·Ó·Ìȯı›, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. ŸÙ·Ó ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌ· Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜ ·Ó·ÎÚ›‚ÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙËÓ ·Ó·ÏÔÁ›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. • °È· ‚¤ÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ·fi‰ÔÛË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηϋ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ï‹Úˆ˜ Û˘ÓıÂÙÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Û Ì›ÁÌ· 1:50 (2%) • MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ Â͈ϤÌßÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·. • MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ· ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ! µÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ· ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó· ¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË. µÂÓ˙›ÓË ¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜/Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡ (ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 90 ÔÎÙ·Ó›ˆÓ). • √ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ˜ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ Â›Ó·È 90. ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ßÂÓ˙›ÓË Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ·fi 90 ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ ÎÙ‡ËÌ·. ∞˘Ùfi Ô‰ËÁ› Û ·˘ÍË̤ÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¿ÁÌ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. • √Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ Û˘Ó¯Ҙ Ì ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î·‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ. ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Â ßÂÓ˙›Ó ηϋ˜ ÔÈfiÙÂÙ·˜. ªÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› η‡ÛÈÌÔ Ì ̛ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘ ∂10, (̤ÁÈÛÙÔ Ì›ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘ 10%) ∏ ¯Ú‹ÛË ÌÈÁÌ¿ÙˆÓ ·Èı·ÓfiÏ˘ Ì ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ∂10, Ô‰ËÁ› Û ÊÙˆ¯¤˜ Û˘Óı‹Î˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Ì˯·Ó‹. 450 – Greek §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ· 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 ∞Ó¿ÌÈÍË • ∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi ‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·. • •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘ ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ßÂÓ˙›Ó˘. • ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. • MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ. • ∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. •∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞ •ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· Z 87 ! £¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›: £¤ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÛËÌ¿‰È· ηıÔ‰‹ÁËÛ˘ ÛÙÔ Ï‚Ȥ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ Î·È ÛÙË Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÙ·ÎÈÓ›Ù ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ÙËÓ ËÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌÈ· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Û¯ÂÙ· ÚfiÛˆ· ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜, ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ Â›Ó·È 15 ̤ÙÚ·. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ó· Ì·›ÓÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔÓ ·Ó Â›Ó·È ÎÔÌϤ Ì fiÏ· ÙÔ˘ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ Ù· ηχÌÌ·Ù·, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. ∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ∂ÎΛÓËÛË ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ. (¶ƒ√™√Ã∏! √¯È Ì ÙÔ fi‰È Û·˜!). ¶È¿ÛÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÚ·ß‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ Ì¤¯ÚÈ Ó· ßÚ›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (Ó· È¿ÛÔ˘Ó Ù· ‰ÔÓÙ¿ÎÈ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘) Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·ß‹ÍÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ. ∆ÛÔÎ: £¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÙÛÔÎ. ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶È¤ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ·ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘ (Ô˘¿Ú) Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 10 ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ ÙË ÊÔ‡Ûη. ∏ ÊÔ‡Ûη ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∞Ó¿ÊÏÂÍË: ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. I 452 – Greek ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ Ì¤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÚÔÛ·ı‹ÛÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ Ï‹Úˆ˜ ·ÓÔȯً ı¤ÛË. ∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÁÈ· 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ 0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. 0,6-0,7 º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi, ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Ì ÛÎfiÓË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï·‰ˆı›. ¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. §¿‰ˆÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓËÙ·È (NGK BPMR7A)! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ: • ∫·Î‹ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. • ¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ËÎΛÓËÛ˘. • MË›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·. • ¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· • ∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ηÈ, fiÔÙ ·˘Ùfi ÎÚ›ÓÂÙ·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ. °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ, ÌËÓ ¤Ú¯ÂÛÙ Û Â·Ê‹ Ì ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ·ÏÈÓ‰ÚÔ ÎÏ. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· • • ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· Î·È ßÁ¿ÏÙ ¤Íˆ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. •ÂχÓÂÙ Ì ηı·Úfi, ˙ÂÛÙfi Û·Ô˘ÓfiÓÂÚÔ. ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ªËÓ ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ÁÚ›ÏÈ· ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë ÁÚ›ÏÈ· Ï›ÂÈ, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÛÎfiÓË ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∆Ô Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ‰È·Ï˘ÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÎÔÚ›˙ÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™˘ÓÂÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ÌÈ· Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ Î·È ÂÚȯ‡ÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ Ï¿‰È Ê›ÏÙÚÔ˘. ∞Ó·Ù·Ú¿ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ ÁÈ· Ó· ηٷÓÂÌËı› ÙÔ Ï¿‰È. ¶È¤ÛÙ ÒÛÙ ӷ ʇÁÂÈ ÙÔ ·Ú··Ó›ÛÈÔ Ï¿‰È ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÂÚ›ÛÛÂ˘Ì· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÎÔÈÓfi Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹Ú·. £· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈ˙fiÙ·Ó Ì¤Û· ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·ÚÎÂÙ¿ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ı· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆÓfiÙ·Ó ÛÙË ß¿ÛË ÙÔ˘. πÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘ ∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌÔ˘. 1 ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. 2 ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ·fi ÙÔÓ ·Ó·ÚÙ‹Ú·. 3 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. ! ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ·¯‡˜ ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi˜ ›ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ¤¯ÂÈ ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. ∂¿Ó ÙÔÔıÂÙËı› ÂÛÊ·Ï̤ӷ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. Greek – 455 ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÌÂÚÈΤ˜ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ÚfiÛıÂÙ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· ∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. X ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ·fi ¿Ô„Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. X ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜. X ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Úfi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. X µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ. X µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. X ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ Î·È fiÙÈ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ó ··ÈÙ›ٷÈ. X ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ fiϘ ÔÈ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜. X ∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰· ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘. X ∂ϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ. X ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÛÙÔ 0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. X ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. X ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi. X MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰· ∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜. X ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. X ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. X ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘. X ¡· ÂÈÎÔÈÓˆÓ›Ù Ì ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ (ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·) ·Ó¿ 50 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘. 456 – Greek ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· GB 355BP (BP152PR) ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ M¤Á. ·ԉȉfiÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ηٿ ISO 8893, kW/ Û.·.Ï. 1,5/6500 ™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢ MÔ˘˙› NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y ¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,6-0,7 µ¿ÚÔ˜ µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌ·, kg 9,2 ∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘ (‚Ï.ÛËÌ. 1) ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A) 109 ∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L WA dB(A) 113 ™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛËÌ. 2) πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ÌËÙÚË̤ÓË Û‡Ì„ˆÓ· ÌË ÙÔ EN15503, dB(A) 95 ™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (ßÏ. ÛËÌ. 3) ∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (a hv,eq) ÛÙȘ Ϸߤ˜, ÌÂÙÚÂ̤Ó˜ ۇ̄ˆÓ· Ì ٷ EN15503, m/s 2 5,5 ÛËÌ.1: ∏ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌËÙÚ‹ıËÎË ˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L WA) Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· ∏∫ 2000/14/ ∂∫ ¶·Ú¿ÚÙËÌ· V. ÛËÌ 2: ∂ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÙÈÌ‹ ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ¯ÂÙÈ΋˜ ›ÂÛ˜ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ›ÂÛ˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 dB (A). ÛËÌ 3: ∆Ô ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙÂÓ ·ÎfiÏÔ˘ı ηٷÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙÂÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˜. ∆· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘ ÙÔ˘ 1 m/s 2. Greek – 457 “ŒŽ‚§ Ž‡€—…Ÿ îçíà÷åííß “‚€ƒ€! ‚èêîðèñòîâó¹òüñß, ßêùî ´ñíó¹ ðèçèê ñåðéîçíî» òðàâìè ÷è ñìåðò´ êîðèñòóâà÷à, àáî çíà÷íèõ ïîøêîäæåíü íàâêîëèøí´õ îáÕ¹êò´â âíàñë´äîê ïîðóøåííß ´íñòðóêö´é, íàâåäåíèõ ó öüîìó ïîñ´áíèêó. åðåä åêñïëóàòàö´¹þ êóëüòèâàòîðà óâàæíî ïðî÷èòàéòå öå êåð´âíèöòâî òà ïåðåêîíàéòåñü, ùî ‚àì âñå çðîçóì´ëî. Ž÷èùåííß ïðîäóâêîþ ïîâ´òðß. ˜óìîâ´ âèêèäè ó íàâêîëèøí¹ ñåðåäîâèùå â´äïîâ´äàþòü íîðìàì ¸‘. äåòàëüí´øó ´íôîðìàö´þ ïðî øóìîâ´ âèêèäè ´íñòðóìåíòó ïîäàíî ó ðîçä´ë´ Ó’åõí´÷í´ äàí´Ó òà íà á´ðö´. å òîðêàéòåñß ãàðß÷èõ ïîâåðõîíü. ‡àâæäè íàäßãàéòå ÷åðåâèêè òà ´íøå çàõèñíå ñïîðßäæåííß, ßêå îïèñàíå ó ðîçä´ë´ ï´ä çàãîëîâêîì "‡àñîáè ´íäèâ´äóàëüíîãî çàõèñòó." Žáîâ'ßçêîâî âäßãàéòå: • çàõèñí´ íàâóøíèêè • ïåðåâ´ðåíå çàõèñíå ïðèñòîñóâàííß äëß î÷åé ‡à íàßâíîñò´ ïèëó ñë´ä âèêîðèñòîâóâàòè ðåñï´ðàòîð. Z 87 –åé âèð´á â´äïîâ´ä๠íàëåæíèì âèìîãàì ¸‘. Šîðèñòóéòåñß çàõèñíèìè ãîëîâíèìè óáîðàìè, ï´ä ßê´ ìîæíà ïîâí´ñòþ ñõîâàòè äîâãå âîëîññß. ‡àäëß óíèêíåííß ñåðéîçíèõ òðàâì â´ä êðèëü÷àòêè, ùî îáåðòà¹òüñß, çàáîðîíß¹òüñß ïîì´ùóâàòè ðóêè àáî ñòîðîíí´ ïðåäìåòè â êîðïóñ ïîâ´òðîäóâà. ´êîëè íå íîñ´òü â´ëüíèé îäßã, êîøòîâíîñò´ ÷è àíàëîã´÷í´ ðå÷´, ùî ìîæóòü ïîòðàïèòè â ðóõîì´ ÷àñòèíè. ‚èêîðèñòîâóéòå ´íñòðóìåíò ò´ëüêè çà éîãî ïðèçíà÷åííßì. îâ´òðß ç ïîâ´òðîäóâà ìîæå â´äáèâàòèñß â´ä ïðåäìåò´â. ‡à â´äñóòíîñò´ çàñîá´â çàõèñòó öå ìîæå ïðèçâåñòè äî ñåðéîçíîãî ïîøêîäæåííß î÷åé. §íø´ ïîçíà÷åííß íà ´íñòðóìåíò´ â´äïîâ´äàþòü âèìîãàì ñïåö´àëüíèõ ñåðòèô´êàò´â äëß ïåâíèõ ðèíê´â. åðåä òèì ßê ïðîâîäèòè òåõí´÷íèé îãëßä ÷è ïåðåâ´ðêó ´íñòðóìåíòó, âèìêí´òü äâèãóí, ïåðåâ´âøè âèìèêà÷ ó ïîëîæåííß STOP (‡“ˆŠ€) åðåä çàïóñêîì íåîáõ´äíî ââ´ìêíóòè äâèãóí øëßõîì I ïåðåâåäåííß ðóêîßòêè ïóñêó â ïîëîæåííß ON (“‚§ŒŠ). ŽáîâÕßçêîâî îäßãàéòå çàõèñí´ îêóëßðè. åîáõ´äíî ðåãóëßðíî ÷èñòèòè ´íñòðóìåíò. ‚´çóàëüíèé îãëßä. åîáõ´äíî âèêîðèñòîâóâàòè çàõèñí´ îêóëßðè àáî ïðîçîðèé ùèòîê. ‡àïðàâëåííß. ‚àæ´ëü øòîðêè ó Óâ´äêðèòîìó ïîëîæåíí´Ó. ‚àæ´ëü øòîðêè ó Óçàêðèòîìó ïîëîæåíí´Ó. Žïåðàòîð ïîâ´òðîäóâà ì๠ïîäáàòè, ùîá ó ðàä´óñ´ 15 ìåòð´â íàâêîëî íüîãî íå áóëî ëþäåé òà òâàðèí. Ÿêùî â îäíîìó ì´ñö´ ïðàöþþòü ê´ëüêà îïåðàòîð´â, âîíè ìàþòü çíàõîäèòèñß íå áëèæ÷å í´æ 15 ìåòð´â îäèí â´ä îäíîãî. Ukrainian – 459 “‘Š ’€ ‚ˆŒˆŠ€Ÿ óñê òà âèìèêàííß Z 87 ! îëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â: “ñòàíîâ´òü âàæ´ëü ñòàá´ë´çàòîðà øâèäêîñò´ â ïîëîæåííß õîëîñòîãî õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â çà äîïîìîãîþ ïîì´òîê íà âàæåë´ òà ðóêîßòö´ êåðóâàííß. “‚€ƒ€! åðåä çàïóñêîì îáîâ'ßçêîâî â´ä´éä´òü ´ç ìàøèíîþ â´ä ì´ñöß çàïðàâëåííß. îêëàä´òü ´íñòðóìåíò íà ð´âíó ïîâåðõíþ. ‚ïåâí´òüñß, ùî íà ðîáî÷îìó ì´ñö´ íåì๠ñòîðîíí´õ ëþäåé, îñê´ëüêè â ´íøîìó âèïàäêó ´ñíó¹ íåáåçïåêà ñåðéîçíîãî òðàâìóâàííß. åçïå÷íà â´ääàëü ñòàíîâèòü 15 ìåòð´â. §íñòðóìåíò ìîæíà çàïóñêàòè ò´ëüêè â ïîâí´ñòþ ç´áðàíîìó ñòàí´. “ ðàç´ çàïóñêó ´íñòðóìåíòà áåç íåîáõ´äíèõ çàõèñíèõ åëåìåíò´â ´ñíó¹ ðèçèê òðàâì. •îëîäíèé äâèãóí ‡àñë´íêà: ‡à äîïîìîãîþ îðãàíà êåðóâàííß ñèñòåìîþ çàïóñêó õîëîäíîãî äâèãóíà óñòàíîâ´òü çàñë´íêó â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå ïîëîæåííß. Šíîïêà íàñîñà: àòèñí´òü êíîïêó íàñîñà ïðèíàéìí´ 10 ðàç´â, ï´ñëß ÷îãî ïàëèâî ïî÷íå çàïîâíþâàòè áàëîí. àëîí íå ïîâèíåí áóòè ïîâí´ñòþ çàïîâíåíèì. ‡àïàëåííß: åðåâåä´òü âèìèêà÷ ó ïîëîæåííß ââ´ìêíåííß. óñê ‹´âîþ ðóêîþ ïðèòèñí´òü êîðïóñ ´íñòðóìåíòà äî çåìë´ (“‚€ƒ€! å ðîá´òü öüîãî íîãîþ!). ‚´çüì´òü ðó÷êó ñòàðòåðà ´ ïîâ´ëüíî ïîòßãí´òü øíóð ïðàâîþ ðóêîþ, ïîêè íå â´ä÷ó¹òå ñïðîòèâ (ñïðàöüîâó¹ ç÷åïëåííß çóá´â), òîä´ ïîòßãí´òü øíóð ð´çêî ´ ñèëüíî. ´êîëè íå íàìîòóéòå øíóð ñòàðòåðà íà ðóêó. ‡íîâó ïîòßãí´òü çà òðîñ ê´ëüêà ðàç´â, äîêè äâèãóí íå ïî÷íå çàïóñêàòèñß. åðåâåä´òü âàæ´ëü çàñë´íêè â ïîâí´ñòþ â´äêðèòå ïîëîæåííß. ÷´çêî ïîòßãí´òü òðîñ ñòàðòåðà, ùîá çàïóñòèòè äâèãóí. „àéòå äâèãóíó ïðîïðàöþâàòè íà õîëîñòîìó õîäó çà âèñîêèõ îáåðò´â ïðîòßãîì 30 ñåêóíä. “‚€ƒ€! å âèòßãóéòå øíóð ñòàðòåðà ïîâí´ñòþ ´ íå â´äïóñêàéòå ðó÷êè ñòàðòåðà, ßêùî øíóð ïîâí´ñòþ âèòßãíåíî. –å ìîæå ïîøêîäèòè ´íñòðóìåíò. I Ukrainian – 473 ’…•§—… Ž‘‹“ƒŽ‚“‚€Ÿ ƒðàô´ê ïðîâåäåííß òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß èæ÷å íàâîäßòüñß äåßê´ çàãàëüí´ ´íñòðóêö´» ç òåõí´÷íîãî îáñëóãîâóâàííß. Ÿêùî ‚è ïîòðåáó¹òå äîäàòêîâî» ´íôîðìàö´», çâåðí´òüñß, áóäü ëàñêà, äî íàéáëèæ÷îãî öåíòðó îáñëóãîâóâàííß. ’åõí´÷íå îáñëóãîâóâàííß ™îäåííå òåõí´÷íå îáñëóãîâóâà ííß ðî÷èñò´òü çîâí´øí´ ÷àñòèíè ´íñòðóìåíòà. X åðåêîíàéòåñß, ùî êåðóâàííß ãàçîì ïðàöþ¹ áåçïå÷íî. X åðåâ´ðòå, ùîá âèìèêà÷ ïðàöþâàâ ïðàâèëüíî. X åðåêîíàéòåñß, ùî ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð ÷èñòèé. X åðåâ´ðòå, ùîá ãàéêè ´ ãâèíòè áóëè äîáðå çàòßãíóò´. X åðåâ´ðòå, ùîá íå áóëî í´ßêèõ âèòîê´â ïàëèâà ç äâèãóíà, áàêà ÷è ïàëèâîïðîâîä´â. X åðåâ´ðòå, ùîá ïàëèâíèé ô´ëüòð íå ì´ñòèâ äîì´øîê ´ íà øëàíãó ïîäà÷´ ïàëèâà íå áóëî òð´ùèí ÷è ´íøèõ äåôåêò´â. ‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè. X åðåêîíàéòåñß, ùî óñ´ ñòîðîíè ðåø´òêè âïóñêíîãî ïîâ´òðß íå çàáëîêîâàí´. X ™îòèæíåâå îáñëóãîâóâà ííß åðåâ´ðòå ñòàðòåð ´ òðîñ ñòàðòåðà. X åðåâ´ðòå, ùîá åëåìåíòè àìîðòèçàö´» êîëèâàíü íå áóëè óøêîäæåí´. X ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ÷àñòèíó ñâ´÷êè çàïàëþâàííß. ‚èòßãí´òü »» òà ïåðåâ´ðòå ïðîì´æîê ì´æ åëåêòðîäàìè. ‚´äðåãóëþéòå â´äñòàíü äî 0,6Ð0,7 ìì ÷è çàì´í´òü ñâ´÷êó çàïàëþâàííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà çàïàëþâàííß ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè. X ðî÷èñò´òü ñèñòåìó îõîëîäæåííß ´íñòðóìåíòà. X ðî÷èñò´òü çîâí´øíþ ñòîðîíó êàðáþðàòîðà é ïðîñò´ð äîâêîëà íüîãî. X ™îì´ñß÷íå îáñëóãîâóâà ííß åðåâ´ðòå âñ´ êàáåë´ é çÕ¹äíàííß. X ‡àì´í´òü ñâ´÷ó çàïàëåííß. åðåêîíàéòåñß, ùî ñâ´÷êà çàïàëåííß ì๠îáìåæóâà÷ íàïðóãè. X î÷èñò´òü ïîâ´òðßíèé ô´ëüòð. ‡àì´í´òü â ðàç´ ïîòðåáè. X ðî÷èñò´òü ïàëèâíèé áàê. X ‡âåðòàéòåñß äî àâòîðèçîâàíîãî ñåðâ´ñíîãî öåíòðó äëß îáñëóãîâóâàííß ãëóøíèêà àáî éîãî çàì´íè êîæí´ 50 ãîäèí ðîáîòè. Ukrainian – 477 NE NED‹R? Üfleyicide ne nedir? 1 fiasi 14 Çalıfltırma kolu 2 Kayıfl 15 Stop dü¤mesi 3 Motor kapa¤ı 16 Gaz ayarí 4 Fan muhafazası 17 Dirsek 5 Hava girifli ızgarası 18 Kelepçe 6 Fan 19 Esnek hortum 7 Hava temizleyici 20 Kontrol borusu 8 Çalífltírma tutaca¤í 21 Kablo demeti kelepçesi 9 Yakít deposu 22 Ara boru 10 Yastık 23 Üfleme borusu 11 Buji 24 Kullaním kílavuzu 12 Titreflimden aríndírma sistemi 25 Anahtar 13 fiok ayar kolu 26 Hız sabitleyici 482 – Turkish G‹VENL‹K AÇIKLAMALARI Kiflisel koruyucu araçlar ! ! • UYARI! Makineyi her kullandí¤ínízda, onaylanmífl kiflisel koruyucu araçlar kullanmalísíníz. Kiflisel koruyucu araçlar sakatlanma tehlikesini ortadan kaldírmasalar da, herhangi bir kazanín meydana gelmesi durumunda yaralanma derecesini azaltírlar. Uygun kiflisel koruyucu araçlar seçmekte satícínízín yardímíní isteyiniz. Makineyi kullanmadan önce kullaním kílavuzunu iyice okuyarak içeri¤ini kavrayíníz. UYARI! Gürültüye karflı koruma cihazı kullanılırken, uyarı sinyallerine ve seslerine karflı daima dikkatli olunuz. Motor durdurulduktan hemen sonra, gürültüye karflı koruma cihazını çıkartınız. • Her zaman kalın, uzun pantolon; çizme, eldiven ve uzun kollu gömlek giyin. Döner parçalara çekilen nesnelerin yaralanmaya neden olması riskini azaltmak için bol giysiler, eflarplar, takılar vb. eflyalar kullanmayın. Saçınızı omuzlarınızdan afla¤ı inmeyecek flekilde toplayın. • Toz riski varken solunum maskesi kullanılmalıdır. • ‹lk yardím çantasí her zaman kolay ulaflílír bir yerde olmalídír. Eldivenler ihtiyaç duyuldu¤u zaman kullanı labilir. Makinenin güvenlik donanímí • Gürültüye karflı koruma cihazı, yeterli bir susturucu etkisi sa¤lıyorsa kullanılmalıdır. Bu bölümde, makinenin güvenlik donanímí konusunda ayríntílarín neler oldu¤u, bunlarín hangi ifllevlere sahip bulundu¤u ve do¤ru çalíflíp çalíflmadí¤ína emin olmak için kontrol ve bakímínín nasíl gerçeklefltirilece¤i açíklanmaktadír. Bu teçhizatín makinenin neresinde oldu¤unu görmek için Ne nedir? bölümüne bakíníz. ! • • Daima onaylanmı fl bulunan göz koruma cihazları kullanı lmalı dı r. Mi¤ferin ön parçası nda kullanı lan koruma gözlü¤ü de mutlaka onaylanmı fl olmalı dı r. Koruma gözlü¤ünün onaylanmı fl olması demek, ABD'nin ANSI Z 87.1. standartları na veya AB ülkelerinin EN 166 standartları için aranan flartlara uygun olması anlamı na gelir. Fırlayan dallar veya nesneler göze zarar verebilir. Kaygan olmayan ve sa¤lam çizmeler kullanınız. UYARI! Güvenlik teçhizatí ifllemeyen bir makineyi asla kullanmayíníz. Bu bölümde síralanan denetim, bakím ve servis ile ilgili açíklamalara uyunuz. Stop dü¤mesi Stop dü¤mesi, motoru durdurmak için kullanílír. ‹nceleme ve bakım gerçeklefltirmek için ateflleme kablosunu ve bujiyi çıkarın. Turkish – 485 G‹VENL‹K AÇIKLAMALARI Titreflimden aríndírma sistemi ! Makineniz, elden geldi¤ince, titreflimsiz ve kolay bir kullaním için tasarlanmyfl bir titreflimden aríndírma sistemi ile donatílmífltír. ! UYARI! Egzos dumanlarí sícaktír ve yangína neden olabilecek kívílcímlar da taflíyabilmektedir. Bu nedenle hiçbir biçimde makineyi kapalí yerde ve kolay tutuflabilir maddelerin yakínínda çalífltírmayíníz! UYARI! Susturucunun içinde kanserojen olabilecek kimyasal maddeler bulunmaktadır. Susturucunun hasar görmesi durumunda bu maddelere temas etmeyin. Makinenin güvenlik donanímínín kontrol, bakím ve servisi ! ! UYARI! Titreflimlere maruz kalmak, kan dolaflımı bozuklu¤u bulunan kiflilerde, kan damarı veya sinirsel hastalıklara neden olabilir. Titreflimden meydana gelen herhangi bir rahatsızlık durumunda, doktora gidiniz. Örnn: bu tür semptomlar, uyuflukluk, duyarlılı¤ını yitirme, gıdıklanmalar, batmalar, a¤rılar veya normal gücünü yitirme, derinin yüzeyinin veya renginin de¤iflimi gibi ortaya çıkabilmektedir. Bu tür semptomlar alıfla geldi¤i flekilde, parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür. Düflük ısıda riskler daha fazla artabilir. Susturucu Susturucu, olanak elverdi¤ince, motor saçíntílaríndan kullanícíyí korumak üzere ve sesin düzeyini düflürmek için yapílmífltír. Sıcak ve kuru iklime sahip ülkelerde azımsanmayacak kadar önemli derecede yangın riski bulunmaktadır. Sonuç olarak susturucuya, susturucu içine monte edilen kıvılcım önleyici ızgara yerlefltirdik. Susturucular açísíndan, kullaním kílavuzunda belirtilen denetim, bakím ve servisi yerine getirmeniz büyük önem taflímaktadír. Makinenin güvenlik donanímínín kontrol, bakím ve servisi adlí bölümdeki talimatlara bakíníz. 486 – Turkish UYARI! Makinenin her türlü servis ve onarímí özel e¤itim gerektirmektedir. Bu, özellikle makinenin güvenlik donanímíyla ilgilidir. E¤er makineniz afla¤ídaki listede yer alan denetimlerden herhangi birinde takílírsa, servis atelyenize baflvurunuz. Ürünlerimizden herhangi birini satín aldí¤ínízda, profesyonel tamir ve servis sunaca¤ímízí garanti ederiz. Makineyi size satan satící servis satícísí de¤ilse, en yakín servis temsilcisinin adresini vermesini isteyiniz. Stop dü¤mesi • Motoru çalífltíríníz ve stop dü¤mesi stop durumuna getirildi¤inde motorun durdu¤unu denetleyiniz. MONTAJ Üfleme borusu ve kontrol kolunun monte edilmesi • Üfleyiciyi ve kontrol borusunu esnek hortumla ba¤layın. Esnek hortumun iki ucunu da yerine sabitleyin. Birlikte verilen donanımı kullanın. 3 1 Esnek hortum 2 Kontrol borusu 3 Kelepçe 4 Kelepçe 1 4 2 Notlar! Montajı kolaylafltırmak için boruları az miktarda ya¤layın. • Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun üzerine yerlefltirin. • Çenti¤in kontrol borusunun dilleri üzerinden geçmesi için çalıfltırma kolunu döndürün. • Çalıfltırma kolunu kontrol borusunun kilidiyle hizalayın. • Çalıfltırma kolunun kablosu montaj sırasında bükülmemelidir. • Rahat çalıflma pozisyonunu bulmak için konumu ayarlayın. Gaz kol kelepçesini sıkın. • Kabloyu ürünle birlikte verilen kelepçeyi kullanarak esnek hortumun ortasına sabitleyin. 490 – Turkish Üfleyici borusu NOT: Montaj sırasında sizi engellememesi için borunun içindeki vidaların etrafınızda olmadı¤ından emin olun. Ara boruyu ve üfleyici borusunu monte edin. Vidaları, boruların içindeki diflli deliklerle hizalayın. Üfleme borularının montajını vidayı sıkarak tamamlayın. Daha uzun yuvarlak üfleyici borular gerekirse daha fazla ara boru eklemek mümkündür. YAKIT KULLANIMI Çalífltírící Karíflím D‹KKAT! Makine, iki zamanlı bir motorla donatılmıfl olup, her zaman benzin ve iki zamanlı motor ya¤ı karıflımı kullanılarak çalıfltırılmalıdır. Do¤ru karıflımın elde edilebilmesi için karıfltırılacak ya¤ miktarının hassas flekilde ölçülmesi önemlidir. Az miktarda yakıt karıfltırılıyorsa, küçük yanlıfllıklar bile karıflımdaki oranları belirgin flekilde etkileyebilir. • Benzin ve ya¤í her zaman, benzin için uygunlu¤u onanmífl, temiz bir kapta karífltíríníz. • Her zaman, karífltírílacak olan benzinin yarísíní karífltírarak ifle bafllayíníz. Daha sonra ya¤ín tümünü dökünüz. Yakít karíflímíní katífltíríníz (çalkalayíníz). Daha sonra geri kalan benzini dökünüz. • Makinenin yakít deposu dolmadan önce yakít karíflímíní özenle katífltíríníz (çalkalayíníz). • Bir aylík bir ihtiyaçtan daha fazla yakít karífltírmayíníz. • E¤er makine uzun bir süre kullanílmayacaksa yakít deposu boflaltílíp temizlenmelidir. ! UYARI! Yakítla u¤raflírken iyi bir havalandírmaya özen gösteriniz. Benzin D‹KKAT! Daima ya¤ kırıflı¤ı bulunan kaliteli benzin (en az 90 oktan) kullanınız. • Tavsiye edilen en düflük oktan sayısı 90'dır. E¤er motor, 90 oktandan daha az bir benzinle sürülüyorsa buna vurma adı verilir. Bu durum motorun ısının artmasına ve bunun sonucunda da motorda bozulmalara neden olur. • Sürekli yüksek devirde yapılan çalıflmalarda yüksek sayıda oktan bulunan yakıt kullanılması tavsiye edilir. ‹yi kalite kurflunsuz benzin kullanın. Etanol karıflımlı yakıt E10 kullanılabilir (maks %10 etanol karıfltırılabilir). E10'un üzerindeki etanol karıflımlarının kullanılması, motorun zarar görmesine yol açabilecek flekilde yetersiz çalıflmaya neden olabilir. ‹ki-strok ya¤í • En iyi sonuçlar ve performans için kaliteli 1:50 (%2) karıflımlı tam sentetik hava so¤utmalı iki zamanlı ya¤ kullanın • Su so¤utucu díflarí motorlarí için imal edilmifl olan çift yo¤unluklu ya¤larí kesinlikle kullanmayíníz. • Dört çekiflli motorlar için imal edilmifl olan ya¤larí kesinlikle kullanmayíníz. Benzin, litre ‹ki-strok ya¤í, litre 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 Turkish – 491 YAKIT KULLANIMI Yakít ikmali ! UYARI! Afla¤ídaki önlemler yangín olasílí¤íní azaltír. Yakıt dolumunu iyi havalandırılan bir alanda yapın. Yakıt dolumunu kesinlikle kapalı mekânlarda yapmayın. Yakítín yakínínda sigara içmeyiniz ve/veya sícak bir cisim bulundurmayíníz. Motor çalíflírken yakít ikmali yapmayíníz. Yakıtı doldurmadan önce motoru durdurun ve motorun so¤umasını bekleyiniz. Yakít doldururken, olasí bir fazla basíncín yavaflça kaybolmasí için depo kapa¤íní yavaflça açíníz. Yakít ikmalinden sonra depo kapa¤íní iyice síkífltírarak kapatíníz. E¤er motorun yakıt tankına doldurdu¤unuz yakıttan, yakıt döküntüsü varsa: Dökülen bütün yakıtı siliniz ve kalan benzinin buharlaflmasını bekleyiniz. Bafllamadan önce mutlaka makineyi doldurma alanından ve kayna¤ından uzaklafltırın. • Makineyi çalífltírmadan önce, yakít ikmal yerinden en az 3 m uzaklaflíníz. • Yakıt deposunun kapa¤ını kurulayınız ve temizleyiniz. Yakıt deposunun çevresindeki kirler çevre kirlili¤ine neden olur. • Yakıt deposunu tam olarak doldurmadan önce kabı sallayarak tam olarak karıfltı¤ından emin olunuz. • Her kullanımdan önce yakıt seviyesini kontrol edin ve yakıtın genleflmesi için yer bırakın, çünkü motordan ve güneflten gelen ısı yakıtın genleflip taflmasına neden olabilir. 492 – Turkish BAKIM ayarlayı nı z veya bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kı smı na bakı nı z radyo arı zası . 0,6-0,7 E¤er makine tozlu ortamlarda kullanılıyorsa, o taktirde hava filtresinin iç kısmının ya¤lanması gerekir. Bunun için kullanma talimatı bölümünde hava filtresinin iç kısmının ya¤lanması kısmına bakınız. Hava filtresinin ya¤lanması D‹KKAT! Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz! Yanlífl buji, kömür/silindir tahribine neden olur. Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz (NGK BPMR7A)! Yanlífl buji, kömür/silindir tahribine neden olur. Hava filtresi Daima özel filtre ya¤ı kullanın. Filtre ya¤ı, filtreye eflit da¤ılmasını sa¤layan bir solvent içerir. Bu nedenle, ciltle temas ettirmekten kaçının. Hava filtresini plastik bir torba içine koyunuz ve filtre ya¤ını, filtrenin içine dökünüz. Ya¤ın eflit flekilde filtreye da¤ılabilmesi için plastik torbayı elinizle yo¤urunuz. Hava filtresini plastik torbanın içinden alarak dıflarıya çıkarınız ve yerine tekrar monte etmeden önce üstünde kalan fazla ya¤ı dökerek tekrar takınız. Kesinlikle alıflagelmifl motor ya¤ı kullanmayınız. Motor ya¤ı çok çabuk bir fleklide filtrenin dibine çöker ve hiç bir ifllev görmez. Afla¤ídakilerden kaçínmak için hava filtresi toz ve kirden aríndírílmalí ve düzenli olarak temizlenmelidir: • Karbüratör arízalarí. • Çalífltírma sorunlarí. • Motor gücünün azalmasí. • Motor parçalarínda gereksiz aflínmasí • Anormal ölçüde fazla yakít tüketimi. Hava filtresini kontrol edin ve gerekirse temizleyin. Susturucu, silindir gibi parçaların üzerindeki sıcak yüzeylere temas etmekten kaçının. Temas edilmesi halinde ciltte yanık oluflabilir. Hava filtresinin temizlenmesi • Hava filtresi kapa¤ını sökünüz ve filtreyi dıflarıya çıkarınız. Hava filtresini sıcak suyla ve banyo sabunuyla yıkayınız. • Hava filtresini ve hava filtresi kapa¤ını yerine takın. Hava siperli¤ini tekrar yerlefltirmeyi unutmayın. Izgara eksikse hava temizleyicinin sızdırmazlı¤ı uygun bir flekilde sa¤lanmaz ve silindire toz girebilir. Omuz askısı Omuz kayıflı hasar görürse kullanım sırasında kopabilir ve makine düflüp yaralanmalara neden olabilir. Omuz kayıflını de¤ifltirmek için afla¤ıdaki talimatları izleyin. 1 Kelepçeyi kayıfltan çıkarın. 2 Kayıflın ucunu askının içinden geçirin. 3 Kelepçeyi kayıfla takın. ! UYARI! Kelepçedeki kalın yuvarlak pimin kayıfla takıldı¤ından emin olun. Yanlıfl bir flekilde takılırsa yaralanmalara neden olabilir. Uzun süre kullanílmífl bir hava filtresinin büsbütün temizlenmesi olanaksízdír. Bundan ötürü filtre, düzenli aralíklarda yenisiyle de¤ifltirilmelidir. Bozuk bir hava filtresi kesinlikle de¤ifltirilmek zorundadír. Turkish – 495 BAKIM Bakım fleması Afla¤ída, genel bakím konusunda bazy açíklamalar bulunmakadír. Daha fazla bilgiye gereksinim duyuyorsanız o taktirde servisinizle görüflünüz. Bakím Günlük bakím Makinenin dıfl kısmını temizleyin. X Gaz kontrolü fonksiyonlarının güvenli flekilde çalıflıp çalıflmadı¤ını gözden geçirin. X Makinenin durdurma dü¤mesinin çalıflıp çalıflmadı¤ını kontrol ediniz. X Hava filtresinin temiz olup olmadı¤ını kontrol edin. X Vidalarín ve somunlarín síkíflma durumlaríní denetleyiniz. X Motordan, depodan veya yakıt hatlarından yakıt sızıntısı olup olmadı¤ını kontrol edin. X Yakıt filtresinde kirlenme olup olmadı¤ını ve yakıt hortumunda çatlak veya baflka kusurlar olup olmadı¤ını kontrol edin. Gerekirse de¤ifltirin. X Hava girifl bölmesinin tüm taraflarının tıkalı olup olmadı¤ını kontrol edin. X Haftalík bakím Motor çalıfltırma cihazı (halatıyla beraber) kontrol ediniz. X Titreflim yalítícílarínín arízalí olup olmadíklaríní denetleyiniz. X Bujileri dı fl kı sı mdaki temizli¤ini yapı nı z. Bujileri sökerek elektrik mesafesini kontrol ediniz. Mesafeyi 0,6-0,7 mm ye ayarlayı nı z veya bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kı smı na bakı nı z radyo arı zası . X Makinenin so¤utma sistemini temizleyin. X Karbüratörü dıfl kısımda temizleyiniz ve kirlerini boflaltınız. X Tüm kablolarí ve ba¤lantílarí denetleyiniz. Aylík bakím X Bujileri de¤ifltiriniz. Bunun için bujiler kısmına bakınız radyo arızası. X Hava filtresini temizleyiniz. Gerekti¤inde de¤ifltiriniz. X Yakıt tankını temizleyiniz. X Susturucu servisi veya de¤iflimi için her 50 saatte yetkili servisle iletiflime geçin. 496 – Turkish Teknik bilgiler Teknik bilgiler Teknik bilgiler GB 355BP (BP152PR) Motor ISO 8893 uyarınca azami motor çıkıflı, kW/dev/dak 1,5/6500 Ateflleme sistemi Buji NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 6Y Elektrot aralí¤í, inç/mm 0,6-0,7 A¤írlík A¤ırlı¤ı, yakıtsız, kg 9,2 Gürültü emisyonlarí (1 nolu dipnota bakíníz) Ses gücü düzeyi, ölçülmüfl dB(A) 109 Ses gücü düzeyi, garantili LWA dB(A) 113 Ses düzeyi (2 nolu dipnota bakíníz) EN15503 dB(A)’ya göre ölçülen kullanıcının kula¤ındaki eflde¤er ses basıncı düzeyi 95 Titreflim düzeyleri (3 nolu dipnota bakíníz) EN15503 do¤rultusunda, kulplarda ölçülen denk vibrasyon düzeyleri (ahv,eq): m/sn2 5,5 Dipnot 1: Çevreye verilen gürültü emisyonu AB direktifi 2000/14/EC Ek V’e uyarínca ses gücü (LWA) olarak ölçülmüfltür. Dipot 2: Eflde¤er ses basıncı düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla hesaplanmıfltır. Makinenin eflde¤er ses basıncı düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1 dB(A)’dır. Dipot 3: Eflde¤er titreflim düzeyi de¤eri, boflta çalıflma için 1/7 ve hızlı çalıflma için 6/7 çalıflma döngüsü zamanıyla hesaplanmıfltır. Eflde¤er titreflim düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistiksel da¤ılımı (standart sapma) 1 m/s2’dir. Turkish – 497 WWW.McCULLOCH.COM Bruksanvisning i original Originale instruktioner Alkuperäiset ohjeet Originale instruksjoner Original instructions Instructions d'origine Originele instructies Istruzioni originali Instrucciones originales Originalanweisungen Instruções originais ÊÏÓÔÒÕÌØÊÊ Eredeti útmutatás Instrukcja oryginalna Originaaljuhend Instrukcijas oriÆinÇlvalodÇ 1158610-38 Originalios instrukcijos Pôvodné pokyny Prvobitna uputstva Izvirna navodila PÛvodní pokyny Instrucöiuni iniöiale ∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ÂÁ›Â˜ Orijinal talimatlar 2016-11-08
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500

McCulloch GB 355 BP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para