fortum 4770664 Nut Rivet Adapter Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
4770664
tovací nástavec na vrtačku pro nýtovací matice /CZ
Nitovací násadec na vŕtačku pre nitovacie matice /SK
Menetes szegecsanya adapter fúrógépbe /HU
Nietaufsatz auf Bohrmaschine für Nietmuttern /DE
Nut rivet adapter /EN
Adattatore per trapano per dadi per rivetti /IT
Accesoriu nituire la bormașină pentru piulie de nituire /ES
Adaptateur pour pistolet riveter des rivets écrou /FR
Nasada do nitowania na wiertarkę do nitonakrętek /PL
Původní návod kpoužití
Preklad pôvodného návodu na použitie
Az eredeti használati utasítás fordítása
Übersetzung der ursprünglichen Bedienungsanleitung
Translation of the original users manual
Traduzione del manuale per l’uso originale
Traducción del manual de uso original
Traduction du mode d‘emploi original
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
32
1 VÝMĚNA NÝTOVACÍHO TRNU OBR. 1A1H
2 VÝMENA NITOVACIEHO TŔŇA OBR. 1A1H
3 A SZEGECSELŐ TÜSKE CSEJE 1A1H. ÁBRA
5 AUSTAUSCH VOM NIETDORN ABB. 1A1H
0 REPLACEMENT OF THE RIVETING SHANK FIG. 1A1H
I SOSTITUZIONE DEL MANRINO DI RIVETTATURA FIG. 1A1H
6 CAMBIO DEL MANGO REMACHADOR FIG. 1A1H
F REMPLACEMENT DU MANDRIN DE RIVETAGE FIG. 1A1H
8 WYMIANA TRZPIENIA NITUJĄCEGO RYS. 1A1H
Obr. 1D • 1D. ábra • Abb. 1D • Fig. 1D • Rys. 1D Obr. 1E • 1E. ábra • Abb. 1E • Fig. 1E • Rys. 1E
Obr. 1A • 1A. ábra • Abb. 1A
Fig. 1A • Rys. 1A
Obr. 1B • 1B. ábra • Abb. 1B
Fig. 1B • Rys. 1B Obr. 1C • 1C. ábra • Abb. 1C • Fig. 1C • Rys. 1C
Obr. 1G • 1G. ábra • Abb. 1G • Fig. 1G • Rys. 1GObr. 1F • 1F. ábra • Abb. 1F • Fig. 1F • Rys. 1F
Obr. 1H • 1H. ábra • Abb. 1H • Fig. 1H • Rys. 1H
1 VLOŽENÍ NÝTOVACÍHO ADAPTÉRU DO SKLÍČIDLOVÉ HLAVY VRTAČKY
2 VLOŽENIE NITOVACIEHO ADAPRA
DO SKĽUČOVADLOVEJ HLAVY VŔTKY
3 A SZEGECSELŐ ADAPTER TOKMÁNYBA FOSA
5 EINSETZEN DES NIETADAPTERS IN DEN SPANNKOPF DES BOHRMASCHINE
0 INSERTION OF THE RIVET DRILL ADAPTER
INTO THE CHUCK HEAD OF ADRILL
I INSERIMENTO DELLADATTATORE PER
RIVETTATURA NELLA TESTA PORTAPUNTA DEL TRAPANO
6 INSERCN DEL ADAPTADOR REMACHADOR
EN LA CABEZA DEL MANDRIL DEL TALADRO
F INSERTION DE LADAPTATEUR DE RIVETAGE
DANS LA TÊTE DE MANDRIN DE LA PERCEUSE
8 WŁOŻENIE ADAPTERA DO NITOWANIA DO GŁOWICY UCHWYTU WIERTARKI
Obr. 2 • 2. ábra • Abb. 2 • Fig. 2 • Rys. 2
54
1 INSTALACETOVACÍ MATICE OBR. 3A3E
2 ITALÁCIA NITOVACEJ MATICE OBR. 3A3E
3 A SZEGECSANYA RÖGZÍTÉSE 3A3E. ÁBRA
5 INSTALLATION DER NIETMUTTER ABB. 3A3E
0 INSTALLATION OF A RIVET NUT FIG. 3A3E
I INSTALLAZIONE DEL DADO PER RIVETTI FIG. 3A3E
6 INSTALACIÓN DE LA TUERCA REMACHADORA FIG. 3A3E
F INSTALLATION DE LÉCROU DE RIVETAGE FIG. 3A3E
8 INSTALACJA NITONAKRĘTKI RYS. 3A3E
Obr. 3A • 3A. ábra • Abb. 3A • Fig. 3A • Rys. 3A Obr. 3B • 3B. ábra • Abb. 3B • Fig. 3B • Rys. 3B
Obr. 3C • 3C. ábra • Abb. 3C • Fig. 3C • Rys. 3C Obr. 3D • 3D. ábra • Abb. 3D • Fig. 3D • Rys. 3D
TORQUES
Obr. 3E • 3E. ábra • Abb. 3E • Fig. 3E • Rys. 3E
2.
1.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Obr. 4 • 4. ábra • Abb. 4 • Fig. 4 • Rys. 4
76 CZCZ
CZ
Úvod
CZ
Vážený zákazníku,
děkujeme za důvěru, kterou jste projevili značce Fortum®
zakoupením tohoto výrobku.
S jakýmikoli dotazy se obraťte
na naše zákaznické aporadenské centrum:
www.fortum.cz
Tel.: +420 577 599 777
Výrobce: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Datum vydání: 4. 8. 2020
I. Charakteristika – účel
použi
yProfi nýtovací adaptér Fortum® 
4770664 je určen pro upnutí do
sklíčidlové hlavy aku vrtačky, elektrické
nebo pneumatické vrtačky kusazování
nýtovacích matic velikosti M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 zhliníku, oceli anerezové oceli.
Stažením nýtovací matice dojde k vytvoření pevného
spoje materiálů.
yDíky integrované rukojeti je možné nýtovací adaptér použí-
vat pro nýtovací matice svelikostí až M12 a rukojeť součas-
ně zvyšuje komfort při usazovaní nýtovacích matic menších
rozměrů, protože rukojeť pomáhá lépe čelit účinkům torzní
síly, která vzniká při stahování nýtovací matice.
yNýtovací adaptér zcela nahrazuje nýtovačku svlastním
pohonem a vzhledem ktomu, že je vrtačka běžnou sou-
částí výbavy dílny a domácností, lze mít nýtovací adaptér
jako doplňující příslušenství kvrtačce a přitom za nižší
prodejní cenu, než kompletní nýtovačku selektrickým
nebo vzduchovým pohonem.
II. Příprava kpoužití
VÝSTRAHA
yPřed použitím si přečtěte celý návod kpoužití a ponech-
te jej přiložený u výrobku, aby se sním obsluha mohla
seznámit. Pokud výrobek komukoli půjčujete nebo jej
prodáváte, přiložte kněmu i tento návod kpoužití.
Zamezte poškození tohoto návodu. Výrobce nenese
odpovědnost za škody či zranění vzniklá používáním
zařízení, které je vrozporu stímto návodem. Před použi-
tím přístroje se seznamte se všemi jeho ovládacími prvky
a součástmi. Před použitím zkontrolujte pevné upevnění
všech součástí a zkontrolujte, zda nějaká část zařízení
nechybí na svém místě, není-li poškozena či špatně
nainstalována. Zařízení s poškozenými nebo chybějícími
částmi nepoužívejte a zajistěte jeho opravu či náhradu
vautorizovaném servisu značky Extol®- viz kapitola
Servis a údržba nebo webové stránky v úvodu návodu.
UPOZORNĚNÍ
yPři práci používejte certifikovanou ochranu zraku,
sluchu sdostatečnou úrovní ochrany avhodné prs-
tové gumové ochranné rukavice, např. polomáčené
vnitrilu nebo vpolyurethanu (PU).
POŽADAVKY NA VRTAČKU
a)  Požadavky na  max. hodnotu kroutícího 
momentu vzhledem k velikosti a materiálu
upínací matice.
UPOZORNĚNÍ
yVtabulce 1 jsou uvedeny maximální povolené hodnoty
utahovacího (kroutícího) momentu pro stažení nýto-
vací matice vzhledem k jejímu materiálu a velikosti.
Použitím většího kroutího momentu často dochá
kvytrhání závitu nýtovacího trnu ztovací matice
(zejména u malých nýtovacích matic), což poškozuje
závit nýtovacího trnu.
yVe sloupci „Doporučený minimální utahovací moment
vrtačky“ jsou uvedeny hodnoty kroutících momentů,
které by vrtačka měla být schopna dosáhnout, což jsou
hodnoty momentů, které se nepoužijí pro materiál
tovací matice o uvedené velikosti, ale vyjadřují dopo-
ručenou „sílu vrtačky, aby při nastavení maximálního
dovoleného kroutícího momentu nedošlo kpřetěžování
motoru vrtačky.
Max.
20 min-1
TABULKA REFERENČNÍCH KROUTÍCÍCH MOMENTŮ
(Moment měřený při nízkých otáčkách nižších než 20 ot./min)
Rozměr
tovací
matice
Materiál
tovací
matice
Dovolený max.
utahovací moment
(Nm)
Doporučený
minimální utahovací
moment vrtačky (Nm)
Doporučený
minimální utahovací
moment vrtačky (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Nerez (INOX) 15,7 28,3 20,9
Ocel (Steel) 14,8 26,6 19,6
Hlik (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Nerez (INOX) 12,5 22,5 16,6
Ocel (Steel) 11 19,8 14,6
Hlik (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Nerez (INOX) 11,8 21,3 15,7
Ocel (Steel) 10,8 19,5 14,4
Hlik (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Nerez (INOX) 11,2 20,2 14,9
Ocel (Steel) 10 18,0 13,3
Hlik (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Nerez (INOX) 10,4 18,8 13,9
Ocel (Steel) 916,2 11,9
Hlik (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Nerez (INOX) 5,8 10,5 7,7
Ocel (Steel) 4,7 8,5 6,3
Hlik (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Nerez (INOX) 3,8 6,9 5,1
Ocel (Steel) 2,5 4,4 3,2
Hlik (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabulka 1
98 CZCZ
b)  Možnost provozu vrtačky při velmi nízkých 
otáčkách < 20 min-1.
VÝSTRAHA
yNízké otáčky jsou velmi důležité pro
bezpečnost práce. Nízké otáčky umož-
ňují lépe čelit účinkům torzních sil, kte
jsou významné zejména při stahová
matic světším průměrem a případně
také nastavit vhodnější podmínky pro usazení nýtovací
matice, např. upravit polohu vrtačky, aby byla nýtovací
matice vose středu předvrtaného otvoru apod.
Jakmile dojde ke stahování nýtovací matice, může dojít
knárazovému prudkému vymrštění rukojeti adaptéru,
pokud není pevně držena, což může vést kúrazu.
c)  Možnost nastavení max. dovoleného kroutícího
momentu vzhledem k materiálu a velikosti nýto-
vací matice.
VÝSTRAHA
yPro usazení nýtovací matice je nezbytné mít dostatečný
kroutící moment, aby došlo ke stažení nýtovací matice,
ale je také nutné zajistit, aby nedošlo kvytržení závitu
tovacího trnu ze závitu nýtovací matice, což poškozuje
závit nýtovacího trnu. Vytržení závitu nýtovacího trnu
znýtovací matice se snadno děje u nýtovacích matic malé
velikosti, zejména u velikostí M3 a M4. Pro nastavení
správného kroutícího momentu vzhledem kmateriálu
avelikosti nýtovací matice je nezbytné provést praktic
zkoušky vzhledem kmaximální dovoleným hodnotám
utahovacího momentu uvedených vtabulce 1. Vytržení 
závitu nýtovacího trnu ze závitu tovací matice 
není vadou nýtovacího adaptéru, alepříliš velikým 
kroutícím momentem vrtačky.Dojde-li k vytržení 
závitu nýtovacího trnu i při nastavenínejnižšího 
možného kroutícího momentu vrtačky, je nezbyt-
né zvolit vrtačku s nižším kroutícím momentem, 
jinak dojde k opotřebení závitu nýtovacího trnu.
ySohledem na výše uvedené, se jako nejlepším typem
vrtačky pro použití snýtovacím adaptérem jeví aku
vrtačka, která umožňuje nastavení optimálního krou-
tícího momentu dle provedených praktických zkoušek
a umožňuje provoz při velmi nízkých otáčkách, což je
důležité pro bezpečné používání nýtovacího adaptéru.
UPOZORNĚNÍ
yPokud je ke stažení nýtovací matice používána aku
vrtačka, musí mít hodně nabitou baterii, což je důleži
zejména pro větší nýtovací matice. Při zátěži je odebírán
největší proud a pokud není baterie dostatečně nabitá,
nebo má malou kapacitu vmAh i vdůsledku jejího
opotřebení, nemusí dostatečně vykrýt spotřebu proudu
avrtačka, ačkoli má dostatečně veliký kroutící moment,
nemusí dostatečně fungovat.
Li-ion baterie mají integrovanou elektronickou ochranu
proti úplnému vybití, které ji poškozuje. Tato ochrana
se projevuje tak, že vjednom okamžiku baterie náhle
přestane dodávat proud a provoz motoru aku vrtačky
se najednou zastaví. Po dostatečně dlouhé přestávce se
dodávka proudu obnoví, ale pak je náhle při zátěži opět
ukončena, což se může projevit i vprůběhu stahování
nýtovací matice.
UPOZORNĚNÍ
yUváděná hodnota kroutícího momentu vtechnické
specifikaci vrtačky nemusí být přesná a může být
stanovována několika možnými metodami sodlišnou
nejistotou, a proto je pro správné usazení nýtova
matice nejprve nezbytné provést praktické zkoušky pro
ověření, zda je kroutící moment vrtačky dostateč.
UPOZORNĚNÍ
PRO NASTAVENÍ VRTAČKY
yVždy nastavte nejnižší rychlostní stupeň otáček vrtačky,
protože platí, že při nižších otáčkách je vší kroutící
la, jinak nemusí být utahovací moment vrtačky
dostatečný.
yPokud má vrtačka možnost nastavení pracovního reži-
mu utahování a utahovací moment nebude dostatečný
ani při nastavení nejvyššího možného utahovacího
momentu, nastavte pracovní režim vrtání (symbol vrtá-
ku na prstenci se stupni kroutícího momentu) – tato
možnost nastavení je standardní u aku vrtaček. Pokud
nebude utahovací moment dostatečný ani při nastavení
pracovního režimu vrtání, je nutné zvolit vrtačku svyš-
ším kroutícím momentem.
VÝSTRAHA
yJe nepřípustné nýtovací adaptér používat s jakým-
koli typem rázového (impact) a příklepového nářadí,
jinak dojde k jeho poškození bez nároku na bezplat-
nou záruční opravu.
TORQUES
III. Výměna nýtovacího trnu
s koncovkou vzhledem
kvelikosti nýtovací matice
VÝZNAM POZICE „O“ KROUŽKU VRUKOJETI
UPOZORNĚNÍ
yPozicí „O“ kroužku vrukojeti se nastavují dvě odlišné
činnosti nýtovacího adaptéru nezbytné pro usazení
nýtovací matice.
yPři „O“ kroužku vysunutém na okraj
rukojeti (obr.1A) se nýtovací trn otáčí
společně se sklíčidlovou hlavou vrtačky,
což je nezbytné pro našroubování nýto-
vací matice na nýtovací trn adaptéru pro usazení matice
a poté pro odšroubování již stažené nýtovací matice
ztrnu nýtovacího adaptéru.
yi „O“ kroužku vsunutém do rukojeti
(obr.1B) se nýtovací trn zasunuje nebo vysu-
nuje vzávislosti na směru otáčení sklíčidlové
hlavy vrtačky, což je nezbytné zejména pro
stahovaní nýtovací matice zasunuté vpředvrtaném otvoru.
UPOZORNĚNÍ
yVelikost nýtovaho trnu je nutné zvolit dle velikosti
tovací matice. Velikost a délka nýtovací matice musí
t zvolena vzhledem k průměru a hloubce předvrta-
ného otvoru, jinak spojovaný materiál nebude řádně
spojen. Velikosti nýtovací matice pak musí odpovídat
velikost vyznačená na nýtovacím trnu a na nýtovací
koncovce v podobě např. M5, M6 atd.
UPOZORNĚNÍ
ytovací adaptér smí být používán pouze snýtovacími
trny a koncovkami dodávanými stímto modelemto-
vacího adaptéru. Použití nýtovacích trnů a koncovek
určených pro jiná nýtovací zařízení není dovoleno, i když
jdou do tohoto adaptéru našroubovat, mohlo by dojít
kpoškození nýtovacího adaptéru.
měna nýtovacího trnu je vjednotlivých krocích 
postupu uvedena na obrázcích 1C až 1H.
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte do
rukojeti dle obr.1B.
b) Montážním klíčem odšroubujte nýtovací koncovku dle
obr.1C.
c) Odšroubujte přírubu dle obr.1D.
d) Z nýtovacíhotrnu sejměte pružinu dle obr.1E
e) Montážním klíčem odšroubujte nýtovací trn dle obr.1F
f) Do závitu (obr.1G) poté našroubujte nýtovací trn
soznačením velikosti dle velikosti nýtovací matice.
Uchycení nýtovaho adaptéru do sklíčidlové hlavy 
vrtačky (obr.2)
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte do
rukojeti dle obr.1B.
b) Rozevřete sklíčidlo vrtačky a do sklíčidla zasuňte šes-
tihran nýtovacího adaptéru až nadoraz.
c) Poté sklíčidlo vrtačky pevně sevřete, aby byl nýtovací
adaptér ve sklíčidle řádně zajištěn.
IV. Usazení nýtovací
matice
UPOZORNĚNÍ
yPro nastavení optimálního kroutícího momentu a pro
osvojení si metodiky práce snýtovacím adaptérem, nejprve
proveďte praktické zkoušky na vzorku materiálu. Nejprve
nastavte nižší kroutící moment, který vpřípadě nedosta-
tečnosti zvěete. Nastavením příliš vysokého kroutícího
momentu dojde kvytržení závitu nýtovacího trnu znýto-
vací matice, což rovněž poškozuje závit nýtovacího trnu a
opotřebení vnitřních částí adaptéru bez nároku na bezplat-
nou záruční opravu/výměnu nýtovacího adaptéru. Dojde-li
k vytržení závitu nýtovacího trnu i při nastavení nejnižšího
možného kroutícího momentu vrtačky, je nezbytné zvolit
vrtačku s nižším kroutícím momentem, jinak dojde k opo-
třebení závitu nýtovacího trnu.
VÝSTRAHA
yPro bezpečnost práce je nezbytné pracovat při otáčkách
< 20 min-1.
yNa vrtačce nastavte nejnižší rychlostní stupeň a otáčky
velmi šetrně regulujte mírou stisknutí provozního
spínače vrtačky.
a) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vytáhněte
na okraj rukojeti, viz obr.1A nebo obr.3A.
b) Na vrtačce nastavte nejnižší otáčky a směr otáčení
sklíčidlové hlavy směrem doprava.
1110 CZCZ
c) Vjedné ruce držte nýtovací matici v orientaci dle
obr.3A a při pomalých otáčkách na závit nýtovacího
trnu našroubujte nýtovací matici.
UPOZORNĚNÍ
ytovací matice musí být na nýtovacím trnu našrou-
bována celým závitem, avšak bez pevného dotahování;
la držení nýtovací matice mezi prsty je pro našroubo-
vání na nýtovací trn adaptéru dostatečná.
UPOZORNĚNÍ
ytovací matice musí být na nýtovací trn šroubována
vorientaci dle obr.3A, jinak ji nebude možné na nýtova-
cí trn našroubovat.
d) Následně odstraňte mezeru mezi našroubovanou
tovací maticí na trnu a koncovkou při otáčení sklíčid-
lové hlavy směrem doprava při „O“ kroužku na okraji
rukojeti, viz obr. 3B.
Při tomto postupu se bude nýtovací trn (osa adaptéru)
otáčet, ale také současně dojde kpozvolnému kzasu-
nování trnu do nýtovacího adaptéru, čímž se odstraní
mezera mezi nýtovací maticí a koncovkou dle obr.3B.
Sklíčidlovou hlavu nechte otáčet tak dlouho, dokud
tovací matice zcela přirozeně nedosedne na kon-
covku dle obr. 3B. Následně pevně dotáhněte všechny
příruby a závitové prvky nýtovacího adaptéru.
Mezeru lze také odstranit při otáčkách sklíčidlové hlavy
směrem doprava při „O“ kroužku vsunutém dorukoje-
ti, kdy dojde kpozvolnému zasunování trnu do nýtova-
ho adaptéru bez otáčení osy adaptéru, avšak jakmile
tovací matice dosedne na koncovku, okamžitě dojde
ke stahování nýtovací matice za vzniku reakčního rázu
a tento postup vaduje jisté zkušenosti, proto dopo-
ručujeme začínat první uvedenou metodou.
e) „O“ kroužek rukojeti nýtovacího adaptéru vsuňte
do rukojeti a nýtovací matici našroubovanou na
tovacím trnu zasuňte do předvrtaného otvoru vose
procházejí středem předvrtaného otvoru (obr.3C).
UPOZORNĚNÍ
ySpojované materiály musí být před usazením nýtovací
matice bezpečně zajištěny.
f) Pevně uchopte rukojeť nýtovacího adaptéru a rukojeť
vrtačky a zaujměte pevný stabilní postoj, přiče
tovací adaptér musí být pro stahování matice
umístěn souběžně sosou procházející středem před-
vrtaného otvoru.
Šetrným stisknutím provozního spínače vrtačky
(otáčky < 20 min-1) při otáčení sklíčidlové hlavy
směrem doprava dojde ke stahování nýtovací mati-
ce, viz obr.3D. Stahováním nýtovací matice musí být
docíleno pevné spojení materiálů dle obr.3D. Pokud
při stahování nýtovací matice dojde kvytržení závitu
tovacího trnu znýtovací matice, je nezbytné nasta-
vit nižší kroutící moment, aby ktomu nedošlo.
VÝSTRAHA
yPři stahování nýtovací matice dojde
ksilovému působení na rukojeť nýtovací-
ho adaptéru stendencí vychýlení rukojeti
do strany. Vpřípadě, že rukojeť nebude
pevně držena a nebudou použity otáčky
vrtačky < 20 min-1, může dojít ke zranění
obsluhy vymrštěnou rukojetí.
g) Následně změňte směr otáčení sklíčidlové hlavy dole-
va při „O“ kroužku vsunutém vrukojeti (obr.3E/1),
čímž dojde kvysunutí nýtovacího trnu znýtovacího
adaptéru akvytvoření mezery mezi usazenou nýto-
vací maticí a nýtovací koncovkou adaptéru, což umož-
ní následné vyšroubování nýtovacího trnu znýtovací
matice dle dále uvedeného postupu.
Poté „O“ kroužek vytáhněte na okraj rukojeti
(obr.3E/2) aotáčením sklíčidlové hlavy směrem
doleva vyšroubujte nýtovací trn zusazené nýtovací
matice (obr.3E).
TORQUES
360°
V. Doplňují
bezpečnostní pokyny
yPřed používáním nýtovacího adaptéru si pozorně pro-
studujte bezpečnostní pokyny vnávodu kpoužití vrtač-
ky, kde jsou uvedeny důležité bezpečnostní pokyny pro
práci svrtačkou.
yUdržujte ruce a všechny části těla vdostatečné vzdále-
nosti a vbezpečném místě od pracovního místa.
yZajistěte, aby se do blízkosti pracovního místa nedosta-
ly visící volné části oblečení, řetízky, dlouhé vlasy, ruka-
vice apod., neboť může dojít kjejich zachycení nýtovací
maticí.
ytovací adaptér nepoužívejte kupev-
ňování elektrických vedení, neb
může dojít kpoškození izolace vodičů
aživotu nebezpečné napětí může být
přivedeno na kovové součásti nářadí, což může vést
kúrazu obsluhy elektricm proudem.
y Při dlouhodobé práci snýtovacím
adaptérem může dojít zahřátí těla nýto-
vacího adaptéru na vyšší teplotu, dbejte
zvýšené opatrnosti.
VI. Čištění a údržba
yPřed čištěním a údržbou odejměte nýtovací adaptér
zvrtačky. Nýtovací adaptér je dodáván promazaný
zvýroby. Po usazení 2000 ks nýtovacích matic se dopo-
ručuje nýtovací adaptér promazat strojním mazivem
(strojní vazelínou).
yKčištění nepoužívejte žádná organická rozpouštědla či
korozivní čistící prostředky. Zamezte vniknutí vody či
jiných kapalin do nýtovacího adaptéru.
yV případě potřeby záruční opravy výrobku se obraťte
na obchodníka, u kterého jste výrobek zakoupili a který
zajistí opravu v autorizovaném servisu značky Extol®.
Pro pozáruční opravu se obraťte přímo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisní místa naleznete na webo-
vých stránkách vúvodu návodu).
yZbezpečnostních důvodů a zdůvodu uplatnění záruky
smí být kopravě použity výhradně originální díly
výrobce.
VII. Skladování
ytovací adaptér skladujte na suchém místě mimo
dosah dětí. Chraňte jej před deštěm, vlhkostí a vniknu-
tím vody a před teplotami nad 50°C.
VIII. Záruka a servis
yV případě potřeby záruční opravy výrobku se obraťte
na obchodníka, u kterého jste výrobek zakoupili a který
zajistí opravu v autorizovaném servisu značky Extol®.
Pro pozáruční opravu se obraťte přímo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisní místa naleznete na webo-
vých stránkách vúvodu návodu).
yNa výrobek se vztahuje záruka 2 roky od data prodeje
dle zákona. Požádá-li o to kupující, je prodávající povi-
nen kupujícímu poskytnout záruční podmínky (práva
zvadného plnění) vpísemné formě.
yBezplatná záruční oprava se vztahuje pouze na výrobní
vady výrobku (skryté a vnější) a nevztahuje se na
opotřebení výrobku v důsledku nadměrné zátěže či běž-
ného používání nebo na poškození výrobku způsobené
nesprávným používáním.v
1312 SKSK
SK
Úvod
SK
Vážený zákazník,
ďakujeme za dôveru, ktorú ste prejavili značke Fortum®
kúpou tohto výrobku.
S akýmikoľvek otázkami sa obráťte
na naše zákaznícke aporadenské centrum:
www.fortum.sk
Fax: +421 2212 920 91
Tel.: +421 2212 920 70
Distribútor pre Slovenskú republiku:Madal Bal s.r.o.
Pod gaštanmi 4F, 821 07 Bratislava
Výrobca: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Dátum vydania: 4. 8. 2020
I. Charakteristika – účel
použitia
yProfi nitovací adaptér Fortum® 
4770664 je určený na upnutie do
skľučovadlovej hlavy aku vŕtačky,
elektrickej alebo pneumatickej vŕtačky
nausadzovanie nitovacích matíc veľ-
kosti M3, M4, M5, M6, M8, M10, M12 zhliníka, ocele
a nehrdzavejúcej ocele. Stiahnutím nitovacej matice
dôjde k vytvoreniu pevného spoja materiálov.
yVďaka integrovanej rukoväti je možné nitovací adaptér
používať pre nitovacie matice sveľkosťou až M12
arukoväť súčasne zvyšuje komfort pri usadzovaní
nitovacích matíc menších rozmerov, pretože rukoväť
pomáha lepšie čeliť účinkom torznej sily, ktorá vzniká
pri sťahovaní nitovacej matice.
yNitovací adaptér celkom nahradzuje nitovačku svlast-
ným pohonom a vzhľadom na to, že je vŕtačka bežnou
súčasťou výbavy dielne a domácností, je možné m
nitovací adaptér ako doplňujúce príslušenstvo ktačke
a pritom za nižšiu predajnú cenu, než kompletnú nito-
vačku selektricm alebo vzduchovým pohonom.
II. Príprava napoužitie
VÝSTRAHA
yPred použitím si prečítajte celý návod na použitie
aponechajte ho priložený pri výrobku, aby sa s ním
obsluha mohla oboznámiť. Ak výrobok niekomu požičia-
vate alebo predávate, priložte k nemu aj tento návod na
použitie. Zabráňte poškodeniu tohto návodu. Výrobca
nenesie zodpovednosť za škody či zranenia vzniknuté
používaním zariadenia, ktoré je v rozpore smto návo-
dom. Pred použitím prístroja sa oboznámte so všetkými
jeho ovládacími prvkami a súčasťami. Pred použitím
skontrolujte pevné upevnenie všetkých súčastí a skon-
trolujte, či nejaká časť zariadenia nechýba na svojom
mieste, či nie je poškodená alebo zle nainštalovaná.
Zariadenie s poškodenými alebo chýbajúcimi časťami
nepoužívajte a zaistite jeho opravu či náhradu vautori-
zovanom servise značky Extol® – pozrite kapitolu Servis
a údržba alebo webové stránky v úvode návodu.
UPOZORNENIE
yPri práci používajte certifikovanú ochranu zraku,
sluchu sdostatočnou úrovňou ochrany avhodné
prstové gumové ochranné rukavice, napr. polo-
máčané vnitrile alebo vpolyuretáne (PU).
POŽIADAVKY NATKU
a)  Požiadavky na max. hodnotu krútiaceho 
momentu vzadom na veľkosť a materiál upí-
nacej matice.
UPOZORNENIE
yVtabuľke 1 sú uvedené maximálne povolené hodnoty
uťahovacieho (krútiaceho) momentu na stiahnutie
nitovacej matice vzhľadom na jej materiál a veľkosť.
Použitím väčšieho krútiaceho momentu často dochádza
kvytrhaniu závitu nitovacieho tŕňa znitovacej matice
(najmä pri malých nitovacích maticiach), čo poškodzuje
závit nitovacieho tŕňa.
yV stĺpci „Odporúčaný minimálny uťahovací moment
tačky“ sú uvedené hodnoty krútiacich momentov, ktoré
by vŕtačka mala byť schopná dosiahnuť, čo sú hodnoty
momentov, ktoré sa nepoužijú pre materiál nitovacej
matice s uvedenou veľkosťou, ale vyjadrujú odporúčanú
„silu vŕtačky, aby pri nastavení maximálneho dovolené-
ho krútiaceho momentu nedošlo kpreťažovaniu motora
vŕtačky.
Max.
20 min-1
TABUĽKA REFERENČNÝCH KRÚTIACICH MOMENTOV
(Moment meraný pri nízkych otáčkach nižších než 20 ot./min)
Rozmer
nitovacej
matice
Materiál
nitovacej
matice
Dovolený max.
uťahovací moment
(Nm)
Odporúčaný
minimálny uťahovací
moment vŕtačky (Nm)
Odporúčaný
minimálny uťahovací
moment vŕtačky (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Antikoro (INOX) 15,7 28,3 20,9
Oceľ (Steel) 14,8 26,6 19,6
Hlik (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Antikoro (INOX) 12,5 22,5 16,6
Oceľ (Steel) 11 19,8 14,6
Hlik (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Antikoro (INOX) 11,8 21,3 15,7
Oceľ (Steel) 10,8 19,5 14,4
Hlik (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Antikoro (INOX) 11,2 20,2 14,9
Oceľ (Steel) 10 18,0 13,3
Hlik (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Antikoro (INOX) 10,4 18,8 13,9
Oceľ (Steel) 916,2 11,9
Hlik (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Antikoro (INOX) 5,8 10,5 7,7
Oceľ (Steel) 4,7 8,5 6,3
Hlik (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Antikoro (INOX) 3,8 6,9 5,1
Oceľ (Steel) 2,5 4,4 3,2
Hlik (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabuľka 1 
1514 SKSK
b)  Možnosť prevádzky vŕtačky pri veľmi nízkych 
otáčkach <20min-1.
VÝSTRAHA
yNízke otáčky sú veľmi dôležité pre bez-
pečnosť práce. Nízke otáčky umožňujú
lepšie čeliť účinkom torzných síl, ktoré
sú významné najmä pri sťahovaní matíc
sväčším priemerom a prípadne tiež nastaviť vhodnejšie
podmienky na usadenie nitovacej matice, napr. upraviť
polohu vŕtačky, aby bola nitovacia matica vosi stredu
predvŕtaného otvoru a pod. Hneď ako dôjde k sťahova-
niu nitovacej matice, môže dôjsť knárazovému prudké-
mu vymršteniu rukoväti adaptéra, ak sa pevne nedrží,
čo môže viesť kúrazu.
c)  Možnosť nastavenia max. dovoleného krútia-
ceho momentu vzhľadom na materiál a veľkosť 
nitovacej matice.
VÝSTRAHA
yNa usadenie nitovacej matice je nevyhnutné mať dosta-
točný krútiaci moment, aby došlo k stiahnutiu nitovacej
matice, ale je tiež nutné zaistiť, aby nedošlo kvytrhnu-
tiu závitu nitovacieho tŕňa zo závitu nitovacej matice,
čo poškodzuje závit nitovacieho tŕňa. Vytrhnutie závitu
nitovacieho tŕňa znitovacej matice sa ľahko deje pri
nitovacích maticiach malej veľkosti, najmä pri veľkos-
tiach M3 a M4. Na nastavenie správneho krútiaceho
momentu vzhľadom namateriál aveľkosť nitovacej
matice je nevyhnutné vykonať praktické skúšky vzhľa-
dom namaximálne dovolené hodnoty uťahovacieho
momentu uvedené vtabuľke 1. Vytrhnutie závitu
nitovacieho tŕňa zo závitu nitovacej matice
nie je chybou nitovacieho adaptéra,ale príliš 
veľkým ktiacim momentom tačky. Ak dôjde 
k vytrhnutiu závitu nitovacieho tŕňa aj pri nasta-
vení najnižšieho možného krútiaceho momentu 
vŕtačky, je nevyhnutné zvoliť vŕtačku s nižším
krútiacim momentom, inak dôjde k opotrebeniu 
závitu nitovacieho tŕňa.
ySohľadom na vyššie uvedené sa ako najlepším typom
tačky na použitie snitovacím adaptérom javí aku
tačka, ktorá umožňuje nastavenie optimálneho krúti-
aceho momentu podľa vykonaných praktických skúšok
a umožňuje prevádzku pri veľmi nízkych otáčkach, čo je
dôležité na bezpečné používanie nitovacieho adaptéra.
UPOZORNENIE
yAk sa na stiahnutie nitovacej matice používa aku
tačka, musí mať značne nabitú batériu, čo je dôleži
najmä pre väčšie nitovacie matice. Pri záťaži sa odobe
najväčší prúd a ak nie je batéria dostatočne nabitá,
alebo má malú kapacitu vmAh aj vdôsledku jej opo-
trebenia, nemusí dostatočne vykryť spotrebu prúdu
avŕtačka, aj keď má dostatočne veľký ktiaci moment,
nemusí dostatočne fungovať.
Li-ion batérie majú integrovanú elektronickú ochranu
proti úplnému vybitiu, ktoré ju poškodzuje. Táto
ochrana sa prejavuje tak, že vjednom okamihu batéria
náhle prestane dodávať prúd a prevádzka motora aku
tačky sa naraz zastaví. Po dostatočne dlhej prestávke
sa dodávka prúdu obnoví, ale potom sa náhle pri záťaži
opäť ukončí, čo sa môže prejaviť aj vpriebehu sťahova-
nia nitovacej matice.
UPOZORNENIE
yUvádzaná hodnota krútiaceho momentu vtechnickej
špecifikácii vŕtačky nemusí byť presná a môže byť
stanovovaná niekoľkými možnými metódami sodlišnou
neistotou, a preto je na správne usadenie nitovacej
matice najprv nevyhnutné vykonať praktické skúšky na
overenie, či je krútiaci moment vŕtačky dostatočný.
UPOZORNENIE PRENASTAVENIE
VŔTAČKY
yVždy nastavte najnižší rýchlostný stupeň otáčok
tačky, pretože platí, že pri nižších otáčkach je všia
krútiaca sila, inak nemusí byť uťahovací moment vŕtač-
ky dostatočný.
yAk má vŕtačka možnosť nastavenia pracovného režimu
uťahovania a uťahovací moment nebude dostatočný
ani pri nastavení najvyššieho možného uťahovacieho
momentu, nastavte pracovný režim vŕtania (symbol
vrka na prstenci so stupňami krútiaceho momentu)
– táto možnosť nastavenia je štandardná pri aku vŕtač-
kách. Ak nebude uťahovací moment dostatočný ani pri
nastavení pracovného režimu vŕtania, je nutné zvoliť
tačku svyšším krútiacim momentom.
VÝSTRAHA
yJe neprípustné nitovací adaptér používať s akým-
koľvek typom rázového (impact) a príklepového 
náradia, inak dôjde k jeho poškodeniu bez náro-
ku na bezplatnú záručnú opravu.
TORQUES
III. Výmena nitovacieho
tŕňa s koncovkou
vzhľadom naveľkosť
nitovacej matice
VÝZNAM POZÍCIE „O“ KRÚŽKU VRUKOTI
UPOZORNENIE
yPozíciou „O“ krúžku vrukoväti sa nastavujú dve odliš
činnosti nitovacieho adaptéra nevyhnutné pre usadenie
nitovacej matice.
yPri „O“ krúžku vysunutom na okraj ruko-
väti (obr.1A) sa nitovací tŕň otáča spolu
so skľučovadlou hlavou vŕtačky, čo je
nevyhnutné na naskrutkovanie nitovacej
matice na nitovací tŕň adaptéra na usadenie matice a
potom na odskrutkovanie už stiahnutej nitovacej matice
z tŕňa nitovacieho adaptéra.
yPri „O“ krúžku vsunutom do rukoväti
(obr.1B) sa nitovací tŕň zasúva alebo
vysúva vzávislosti od smeru otáčania
skľučovadlovej hlavy vŕtačky, čo je nevy-
hnutné najmä pre sťahovanie nitovacej matice zasunu-
tej vpredvŕtanom otvore.
UPOZORNENIE
yVeľkosť nitovacieho tŕňa je nutné zvoliť podľa veľkosti
nitovacej matice. Vkosť a dĺžka nitovacej matice musia
byť zvolené vzhľadom na priemer a hĺbku predvŕtaného
otvoru, inak spojovaný materiál nebude riadne spojený.
Veľkosti nitovacej matice potom musí zodpovedať
veľkosť vyznačená na nitovacom tŕni a na nitovacej
koncovke v podobe napr. M5, M6 atď.
UPOZORNENIE
yNitovací adaptér sa smie používať iba snitovacími tŕňmi
a koncovkami dodávanými stýmto modelomnitova-
cieho adaptéra. Použitie nitovacích tŕňov a koncoviek
určených pre iné nitovacie zariadenia nie je dovolené, aj
keď sa dajú do tohto adaptéra naskrutkovať, mohlo by
dôjsť kpoškodeniu nitovacieho adaptéra.
mena nitovacieho tŕňa je vjednotlivých krokoch 
postupu uvedená na obrázkoch 1C až 1H.
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti podľa obr.1B.
b) Montážnym kľúčom odskrutkujte nitovaciu koncovku
podľa obr.1C.
c) Odskrutkujte prírubu podľa obr.1D.
d) Z nitovacieho tŕňa odoberte pružinu podľa obr.1E.
e) Montážnym kľúčom odskrutkujte nitovací tŕň podľa
obr.1F.
f) Do závitu (obr.1G) potom naskrutkujte nitovací tŕň
soznačením veľkosti podľa veľkosti nitovacej matice.
Uchytenie nitovacieho adaptéra do skľučovadlovej 
hlavy vŕtačky (obr.2)
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti podľa obr.1B.
b) Roztvorte skľučovadlo vŕtačky a do skľučovadla
zasuňte šehran nitovacieho adaptéra až na doraz.
c) Potom skľučovadlo vŕtačky pevne zovrite, aby bol
nitovací adaptér v skľučovadle riadne zaistený.
IV. Usadenie nitovacej
matice
UPOZORNENIE
yNa nastavenie optimálneho krútiaceho momentu a na
osvojenie si metodiky práce snitovacím adaptérom
najprv vykonajte praktické skúšky na vzorke materiálu.
Najprv nastavte nižší krútiaci moment, ktorý vprípade
nedostatočnosti zväčšite. Nastavením pliš vysokého
krútiaceho momentu dôjde kvytrhnutiu závitu nito-
vacieho tŕňa znitovacej matice, čo takisto poškodzuje
závit nitovacieho tŕňa a opotrebenie vnútorných častí
adaptéra bez nároku na bezplatnú záručnú opravu/
výmenu nitovacieho adaptéra. Ak dôjde k vytrhnutiu
závitu nitovacieho tŕňa aj pri nastavení najnižšieho
možného krútiaceho momentu vŕtačky, je nevyhnutné
zvoliť vŕtačku s nižším krútiacim momentom, inak
dôjde k opotrebeniu závitu nitovacieho tŕňa.
VÝSTRAHA
yPre bezpečnosť práce je nevyhnutné pracovať pri otáč-
kach < 20min-1.
yNa vŕtačke nastavte najnižší rýchlostný stupeň a otáčky
veľmi šetrne regulujte mierou stlačenia prevádzkového
spínača vŕtačky.
1716 SKSK
V. Doplňujúce
bezpečnostné pokyny
yPred používaním nitovacieho adaptéra si pozorne
preštudujte bezpečnostné pokyny v návode na použitie
tačky, kde sú uvedené dôležité bezpečnostné pokyny
pre prácu stačkou.
yUdržujte ruky a všetky časti tela v dostatočnej vzdiale-
nosti a vbezpečnom mieste od pracovného miesta.
yZaistite, aby sa do blízkosti pracovného miesta nedosta-
li visiace voľné časti oblečenia, retiazky, dlhé vlasy,
rukavice a pod., pretože môže dôjsť kich zachyteniu
nitovacou maticou.
yNitovací adaptér nepoužívajte naupev-
ňovanie elektrických vedení, pretože
môže dôjsť kpoškodeniu izolácie vodi-
čov aživotu nebezpečné napätie môže
byť privedené na kovové súčasti náradia, čo môže viesť
kúrazu obsluhy elektrickým prúdom.
y Pri dlhodobej práci snitovacím
adaptérom môže dôjsť k zahriatiu tela
nitovacieho adaptéra na vyššiu teplotu,
dbajte na zvýšenú opatrnosť.
VI. Čistenie a údržba
yPred čistením a údržbou odoberte nitovací adaptér
zvŕtačky. Nitovací adaptér sa dodáva premazaný zro-
by. Po usadení 2000ks nitovacích matíc sa odporúča
nitovací adaptér premazať strojovým mazivom (strojo-
vou vazelínou).
yNačistenie nepoužívajte žiadne organické rozpúšťadlá
či korozívne čistiace prostriedky. Zamedzte vniknutiu
vody či iných kvapalín do nitovacieho adaptéra.
yV prípade potreby záručnej opravy výrobku sa obráťte
na obchodníka, u ktorého ste výrobok kúpili a ktorý
zaistí opravu v autorizovanom servise značky Extol®. Pre
pozáručnú opravu sa obráťte priamo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisné miesta nájdete na webo-
vých stránkach vúvode návodu).
yZbezpečnostných dôvodov a zdôvodu uplatnenia
záruky sa smú naopravu použiť výhradne originálne
diely výrobcu.
VII. Skladovanie
yNitovací adaptér skladujte na suchom mieste mimo
dosahu detí. Chráňte ho pred dažďom, vlhkosťou a vnik-
nutím vody a pred teplotami nad 50°C.
VIII. Záruka a servis
yV prípade potreby záručnej opravy výrobku sa obráťte
na obchodníka, u ktorého ste výrobok kúpili a ktorý
zaistí opravu v autorizovanom servise značky Extol®. Pre
pozáručnú opravu sa obráťte priamo na autorizovaný
servis značky Extol® (servisné miesta nájdete na webo-
vých stránkach vúvode návodu).
yNa výrobok sa vzťahuje záruka 2roky od dátumu preda-
ja podľa zákona. Ak oto požiada kupujúci, je predávaj-
úci povinný kupujúcemu poskytnúť záručné podmienky
(práva zchybného plnenia) vpísomnej forme.
yBezplatná záručná oprava sa vzťahuje iba na výrobné
chyby výrobku (skryté a vonkajšie) a nevzťahuje sa na
opotrebovanie výrobku v dôsledku nadmernej záťaže
či bežného používania alebo na poškodenie výrobku
spôsobené nesprávnym používaním.
a) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vytiahnite
na okraj rukoväti, pozrite obr.1A alebo obr.3A.
b) Na vŕtačke nastavte najnižšie otáčky a smer otáčania
skľučovadlovej hlavy smerom doprava.
c) V jednej ruke držte nitovaciu maticu v orientácii podľa
obr.3A a pri pomalých otáčkach na závit nitovacieho
tŕňa naskrutkujte nitovaciu maticu.
UPOZORNENIE
yNitovacia matica musí byť na nitovacom tŕni naskrutko-
vaná celým závitom, no bez pevného doťahovania; sila
držania nitovacej matice medzi prstami je pre naskrut-
kovanie na nitovací tŕň adaptéra dostatočná.
UPOZORNENIE
yNitovacia matica sa musí na nitovací tŕň skrutkovať
vorientácii podľa obr.3A, inak ju nebude možné na
nitovací tŕň naskrutkovať.
d) Následne odstráňte medzeru medzi naskrutkovanou
nitovacou maticou na tŕni a koncovkou pri otáčaní
skľučovadlovej hlavy smerom doprava pri „O“ krúžku
na okraji rukoväti, pozrite obr.3B.
Pri tomto postupe sa bude nitovací tŕň (os adaptéra)
otáčať, ale takisto súčasne dôjde kpozvoľnému
kzasúvaniu tŕňa do nitovacieho adaptéra, čím sa
odstráni medzera medzi nitovacou maticou a kon-
covkou podľa obr.3B. Skľučovadlovú hlavu nechajte
otáčať tak dlho, kým nitovacia matica celkom prirod-
zene nedosadne na koncovku podľa obr.3B. Následne
pevne dotiahnite všetky príruby a závitové prvky
nitovacieho adaptéra.
Medzeruje možné tiež odstrániť pri otáčkach
skľučovadlovej hlavy smerom doprava pri „O“ krúžku
vsunutom dorukoväti, keď dôjde kpozvoľnému
zasúvaniu tŕňa do nitovacieho adaptéra bez otáčania
osi adaptéra, no hneď ako nitovacia matica dosadne
na koncovku, okamžite dôjde k sťahovaniu nitovacej
matice za vzniku reakčného rázu a tento postup vyža-
duje isté skúsenosti, preto odporúčame začínať prvou
uvedenou metódou.
e) „O“ krúžok rukoväti nitovacieho adaptéra vsuňte do
rukoväti a nitovaciu maticu naskrutkovanú na nitova-
com tŕni zasuňte do predvŕtaného otvoru vosi pre-
chádzajúcej stredom predtaného otvoru (obr.3C).
UPOZORNENIE
ySpojované materiály musia byť pred usadením nitovacej
matice bezpečne zaistené.
f) Pevne uchopte rukoväť nitovacieho adaptéra a ruko-
väť vŕtačky a zaujmite pevný stabilný postoj, pričom
nitovací adaptér musí byť pre sťahovanie matice
umiestnený súbežne sosou prechádzajúcou stredom
predvŕtaného otvoru.
Šetrným stlačením prevádzkového spínača vŕtačky
(otáčky <20min-1) pri otáčaní skľučovadlovej hlavy
smerom doprava dôjde k sťahovaniu nitovacej mati-
ce, pozrite obr.3D. Sťahovaním nitovacej matice sa
musí docieliť pevné spojenie materiálov podľa obr.3D.
Ak pri sťahovaní nitovacej matice dôjde kvytrhnutiu
závitu nitovacieho tŕňa znitovacej matice, je nevy-
hnutné nastaviť nižší krútiaci moment, aby ktomu
nedošlo.
VÝSTRAHA
yPri sťahovaní nitovacej matice dôjde
ksilovému pôsobeniu na rukoväť nitova-
cieho adaptéra stendenciou vychýlenia
rukoväti do strany. Vprípade, že sa ruko-
väť nebude pevne držať a nebudú použi
otáčky vŕtačky < 20min-1, môže dôjsť k
zraneniu obsluhy vymrštenou rukoväťou.
g) Následne zmeňte smer otáčania skľučovadlovej
hlavy doľava pri „O“ krúžku vsunutom vrukoväti 
(obr.3E/1), čím dôjde kvysunutiu nitovacieho tŕňa
znitovacieho adaptéra akvytvoreniu medzery medzi
usadenou nitovacou maticou a nitovacou koncovkou
adaptéra, čo umožní následné vyskrutkovanie nitova-
cieho tŕňa znitovacej matice podľa ďalej uvedeného
postupu. Potom„O“ krúžok vytiahnite na okraj
rukoväti (obr.3E/2) aotáčaním skľučovadlovej hlavy
smerom doľava vyskrutkujte nitovací tŕň zusadenej
nitovacej matice (obr.3E).
TORQUES
360°
1918 HUHU
Max.
20 f/p
FORGATÓNYOMATÉK TÁBLÁZAT
(alacsony 20 f/p-nél kisebb fordulatszámon mért nyomaték)
Szegecsanya
méret
Szegecsanya
anyaga
Megengedett max.
forgatónyomaték
(Nm)
Ajánlott
minimális fúrógép
forgatónyomaték (Nm)
Ajánlott
minimális fúrógép
forgatónyomaték (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Rozsdamentes acél (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acél (STEEL) 14,8 26,6 19,6
Alumínium (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Rozsdamentes acél (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acél (STEEL) 11 19,8 14,6
Alumínium (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Rozsdamentes acél (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acél (STEEL) 10,8 19,5 14,4
Alumínium (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Rozsdamentes acél (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acél (STEEL) 10 18,0 13,3
Alumínium (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Rozsdamentes acél (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acél (STEEL) 916,2 11,9
Alumínium (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Rozsdamentes acél (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acél (STEEL) 4,7 8,5 6,3
Alumínium (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Rozsdamentes acél (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acél (STEEL) 2,5 4,4 3,2
Alumínium (ALU) 1,0 1,9 1,4
1. táblázat
HU
Bevezető
HU
Tisztelt Vevő!
Köszönjük Önnek, hogy megvásárolta aFortum® márka
termékét!
Kérdéseivel forduljon avevőszolgálatunkhoz és ata-
nácsadó központunkhoz:
www.fortum.hu
Fax: (1) 297-1270 Tel: (1) 297-1277
Gyártó: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlin Cseh Köztársaság
Forgalmazó: Madal Bal Kft.
1173 Budapest, Régivám köz 2. (Magyarország)
Kiadás dátuma: 2020. 8. 4
I. A készülék jellemzői és
rendeltetése
yA Fortum® 4770664 profi szegecselő
adapter, amelyet akkus, elektromos
vagy pneumatikus fúrógép tokmány-
ába befogva alumínium, acél, vagy
rozsdamentes acél, M3, M4, M5,
M6, M8, M10, M12 méretű szegecsanyákhoz lehet
használni. A szegecsanya összehúzásával oldhatatlan
kötés jön létre.
yA fogantyúnak köszönhetően a készüléket nagyobb
M12 szegecsanyákhoz is lehet használni, a fogant
növeli a munka kényelmét kisebb átmérőjű szegecsany-
ák rögzítése közben is, mert a fogantyúval ellent lehet
tartani a forgatónyomatéknak, amely a szegecsanya
összehúzása közben keletkezik.
yA szegecselő adapter teljes mértékben helyettesíti
aszegecselő fogót. Mivel fúrógépe szinte mindenkinek
van, a szegecselő adapter megvásárlása olcsóbb megol-
dás, mint valamilyen szegecselőfogó megvásárlása, így
a szegecselő adapter a fúrógép tartozékaként helyette-
síti a drágább szegecselő készülékeket (pl. apneumati-
kus vagy elektromos szegecselőt).
II. Előkészítés
ahasználathoz
FIGYELMEZTETÉS!
yA termék használatba vétele előtt a jelen útmutatót
olvassa el, és azt a termék közelében tárolja, hogy más
felhasználók is el tudják olvasni. Amennyiben aterméket
eladja vagy kölcnadja, akkor a termékkel együtt
a jelen használati útmutatót is adja át. Ahasználati
útmutatót védje meg a sérülésektől. Agyártó nem vállal
felelősséget a termék rendeltetésétől vagy ahaszná-
lati útmutatótól eltérő használata miatt bekövetkező
károkért. Akészülék első használatba vétele előtt ismer-
kedjen meg alaposan a működtető elemekkel és atar-
tozékokkal. Ahasználatba vétel előtt mindig ellenőrizze
le a készülék és tartozékai, valamint a védő és biztonsági
elemek sérülésmentességét, akészülék helyes össze-
szerelését. Amennyiben sérülést vagy hiányt észlel,
akkor a készüléket ne használja. A készüléket Extol®
márkaszervizben javítassa meg, illetve itt vásárolhat
akészülékhez pótalkatrészeket (lásd a karbantars és
szerviz fejezetben, továbbá aweblapunkon).
FIGYELMEZTETÉS!
yMunka közben viseljen megfelelő tanúsítvánnyal
és védelmi szinttel rendelkező védőszemüveget
és ujjas kesztt (félig nitrilbe mártott vagy poli-
uretán PU anyagból).
VETELMÉNYEK A FÚRÓGÉPPEL SZEMBEN
a)  Forgatónyomaték igény (max.) a szegecsanya 
méretének a függvényében.
FIGYELMEZTETÉS!
yAz 1. táblázat a szegecsanya behúzásához ajánlott max.
forgatónyomatékok találhatók (a szegecsanya anya-
gától függően). Nagyobb forgatónyomaték használata
esetén, különösen a kisebb átmérőjű szegecsanyáknál
a menetes tüske kiszakad az anya menetéből (a beülte-
tett anya nem lesz használható).
yAz „Ajánlott minimális fúrógép forgatónyomaték”
oszlopban olyan érték szerepel, amelyet a fúrógépnek
még teljesítenie kell. Nem ezt a forgatónyomatékot kell
a szegecsanya behúzásához beállítani (az adott anyagtól
ggően), ez az érték csak azt mutatja, hogy milyen erős
legyen a fúrógép, hogy a maximális forgatónyomaték
beállítása esetén a fúrógép motorját ne érje túlterhelés.
2120 HUHU
III. A tüske és a fej cseréje,
a szegecsanya méretőtől
függően
A FOGANTYÚ ALJÁN TALÁLHATÓ GYŰRŰ
HASZNÁLATA ÉS LÉNYEGE
FIGYELMEZTETÉS!
yA gyűrű helyzete meghatározza az adapter kétféle műkö-
dését, amely a szegecsanya beültetéséhez szükséges.
yA gyűrű kihúzott állapotában (1A. ábra)
a tüske együtt forog a tokmánnyal,
amelyre a szegecsanya tüskére csavaro-
zásához, valamint (a szegecsanya beül-
tetése után) a tüske szegecsanyából való kicsavarozásá-
hoz van szükség.
yA gyűrű betolt állapotában (1B. ábra) a
tüske a fúrógép forgásirányától függően
előre vagy hátra mozdul el az adapterben
(közben nem forog). Erre a mozgásra a
szegecsanya behúzásához van szükség.
FIGYELMEZTETÉS!
yA menetes tüskét a szegecsanya méretéhez kell kiválaszta-
ni. A szegecselő anyát (átmérő és hossz) a szegecselendő
anyagok vastagsága, a furat átmérője és a furat mélysége
figyelembe vételével kell kiválasztani. A kiválasztott
szegecselő anyát a méretének (M5; M6 stb.) megfele
tüskével és szegecselő fejjel kell beültetni a furatba.
FIGYELMEZTETÉS!
yAz adapterbe csak a melléket tüskéket és fejeket lehet
befogni. Az a tény, hogy az adapterbe más típusú fejet
és tüskét is be lehet szerelni, még nem biztosítja ameg-
felelő minőségű szegecselést, valamint az adapter
használatát. Az adapter meghibásodhat!
A tüske cseréjének a lépéseit az 1C ÷ 1H. ábrák 
tartalmazzák.
a) A fogantyún található gyűrűt nyomja be a fogantyúba
(1B. ábra).
b) Kulccsal csavarozza le a fejet (1C. ábra).
c) Vegye le a karimát (1D. ábra).
d) A tüskéről húzza le a rugót (1E. ábra).
e) Kulccsal csavarozza le a tüskét (1F. ábra).
f) Csavarozza be a használni kívánt tüskét (1G. ábra).
Szerelje vissza a többi alkatrészt is.
A szegecselő adapter tokmányba fogása (2. ábra)
a) A fogantyún található gyűrűt nyomja be a fogantyúba
(1B. ábra).
b) A tokmány pofáit nyissa ki, majd dugja be az adapter
hatlapú szárát.
c) A tokmányt jól húzza meg.
IV. A szegecsanya
beültetése
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya beültetés technológiájának és a forga-
tónyomatékok optimális beállításának az elsajátítása
után hajtson végre gyakorlati próbát. Először kisebb
forgatónyomatékot állítson be, amelyet szükség esetén
növelni lehet. Nagyobb forgatónyomaték használata
esetén, különösen a kisebb átmérőjű szegecsanyáknál,
a menetes tüske kiszakad az anya menetéből (a beülte-
tett anya nem lesz használható, a tüske tönkremegy).
Az ilyen meghibásodásokra a garancia nem vonatkozik.
Amennyiben a tüske akkor is kiszakad, ha az adott fúró-
gépen a legkisebb forgatónyomatékot állítja be, akkor
használjon másik fúrógépet (kisebb forgatónyomaték-
kal), ellenkező esetben a menetes tüske tönkremegy.
FIGYELMEZTETÉS!
yA biztonságos munkavégzéshez 20f/p-nél alacsonyabb
fordulatszámot állítson be.
yA fúrógépen állítsa be a legkisebb fordulatszám fokoza-
tot és óvatosan nyomja be a működtető kapcsolót.
a) A fogantyún található gyűrűt húzza ki a fogantyúból
(1A. vagy 3A. ábra).
b) A fúrógépen állítson be jobbos forgásirányt.
c) Az egyik kezével fogja meg a szegecsanyát, míg
amásik kezével működtesse a fúrógépet és csavaroz-
za a tüskére a szegecsanyát (3A. ábra).
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya menetét teljes hosszában csavarozza
atüskére, de az anyát nem kell erővel a tüskére húzni.
Akézben tartott anya felcsavarozása elegendő.
b)  Alacsony fordulatszámon < 20f/p működtethe-
tő fúrógép.
VESZÉLY!
yAz alacsony fordulatszám rendkívül
fontos a biztonságos munkához. Az alac-
sony fordulatszám használatával jobban
ellent lehet állni a keletkező reakc
erőnek (amely különösen nagy lehet
nagyobb átmérőjű szegecsanyák használata esetén),
illetve jobban be lehet állítani a fúrógépet aszegec-
seléshez (pl. a furatok tengelyvonalában tartásához).
Aszegecsanya behúzása közben a motor által létreho-
zott forgatónyomaték hirtelen erővel terheli meg a kés-
zülék fogantyúját, amely nem megfelelő fogás esetén
sérülést is okozhat.
c)  Maximálisforgatónyomaték beállítása, figy-
elembe véve a szegecsanya anyagát és méretét.
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanya beültetéséhez elegendő forgatóny-
omatékkal kell rendelkeznie a fúrógépnek, hogy be
tudja húzni a szegecsanyát, de a forgatónyomaték
nem lehet olyan nagy, hogy kitépje a menetes tüskét
a szegecsanyából (megsérülne a menet a beültetett
szegecsanyában). A nem megfelelően beállított forga-
tónyomaték esetében gyakran előfordul az M3 és M4-es
szegecsanyáknál, hogy a tüske kiszakad a szegecsa-
nyából. A megfelelő forgatónyomaték beállításához
gyakorlati próbákat kell végrehajtani, figyelembe véve
az 1. táblázatban található maximális forgatónyomaték
értékeket. Ha a menetes tüske kiszakad a sze-
gecsanyából, akkor ez nem a szegecselő adapter 
hibája, hanem a nem megfelelően beállított 
forgatónyomatéké. Amennyiben a tüske akkor 
is kiszakad, ha az adott fúrógépen a legkisebb 
forgatónyomatékot állítja be, akkor használjon 
másik fúrógépet (kisebb forgatónyomatékkal), 
ellenkező esetben a menetes tüske tönkremegy.
yA fentiek figyelembe vételével a legjobb megoldásnak
az akkus fúrógépeket tartjuk, amelyeknél optimálisan
állítható be a forgatónyomaték (a gyakorlati próbasze-
gecselés alapján), illetve amely kis fordulatszámmal is
üzemeltethető, ami fontos a minőségi és biztonságos
szegecseléshez.
FIGYELMEZTETÉS!
yAkkus fúrógép használata esetén az akkumulátort
teljesen töltse fel, amire különösen nagyobb átmérőjű
szegecsanyák használata során van szükség. Nagyobb
terhelés esetén nagyobb az áramfelvétel, és ha az akku-
mulátor nincs feltöltve, vagy kisebb a kapacitása (mAh),
akkor hiába lehet a fúrógépen nagyobb forgatónyoma-
tékot beállítani, az akkumulátor nem tudja biztosítani
az ehhez szükséges energiát. A Li-ion akkumulátorok
védve vannak a mélylemerülés ellen. A védelem úgy
jelentkezik munka közben, hogy amotor hirtelen leáll
(az akkumulátor nem biztosít áramot), majd hosszabb-
-rövidebb pihentetés után a motor ismét elindul, de
rövid idő múlva újból leáll. Ez a jelenség természetesen
szegecselés közben is előfordulhat (az akkumulátor
lemerülése esetén).
FIGYELMEZTETÉS!
yA műszaki adatok között és a táblázatban feltünte-
tett fordulatszám követelmény nem pontos, csak
megközelítő adat, illetve a fúrógépek sem minden
esetben biztosítják a műszaki adataik között megadott
forgatónyomatékokat. A minőségi szegecseléshez
próbaszegecseléssel kell meghatározni a szükséges
és beállítandó forgatónyomatékot. Előfordulhat, hogy
másik fúrógépet kell használni.
FIGYELMEZTESEK A FÚGÉP
BEÁLLÍTÁSÁHOZ
yA fúrógépet a legalacsonyabb fordulatszám fokozatra
állítsa be, mivel alacsony fordulatszámhoz nagyobb
forgatónyomaték tartozik (nagyobb fordulatszám
fokozat esetén nem lesz elegendő a forgatónyomaték
aszegecseléshez).
yAmennyiben a fúrógépen beállítható a forgatónyoma-
ték is, de a legnagyobb forgatónyomaték sem elegendő
a szegecseléshez, akkor a fúrógépen fúrás üzemmódot
állítson be (általában fúró jellel van megjelölve a for-
gatónyomaték beállító gyűrűn). Amennyiben a fúrógép
rás üzemmódban sem tudja biztosítani a megfelelő
forgatónyomatékot a szegecseléshez, akkor használjon
másik fúrógépet (nagyobb forgatónyomatékkal).
FIGYELMEZTETÉS
yA szegecselő adaptert tilos bármilyen ütve csa-
varozó vagy fúró (impact) gépbe befogni és ilyen 
üzemmódban működtetni!Ellenkező esetben az 
adapterre adott garancia érvényét veszti.
TORQUES
2322 HUHU
VI. Tisztítás és
karbantartás
yA tisztítás és karbantartás megkezdése előtt a sze-
gecselő adaptert vegye ki a fúrógép tokmányából.
A szegecselő adaptert a gyártás közben megkentük.
Körülbelül kétezer szegecsanya beültetése után kenje
meg az adaptert gépi kenőanyaggal (gépi vazelin).
yA tisztításhoz ne használjon agresszív és korróziót
okozó tisztítóanyagokat, vagy oldó- és hígítószereket.
A szegecselő adaptert védje meg víz vagy nedvesség
behatolása ellen.
yHa a termék a garancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely a javítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. A termék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét a honlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).
yBiztonsági okokból a készülék javításához kizárólag
csak a gyártótól származó eredeti alkatrészeket szabad
használni.
VII. Tárolás
yA szegecselő adaptert száraz, gyerekektől elzárt helyen
tárolja. A készüléket óvja a nedvességtől, esőtől, és
50°C-nál magasabb hőmérséklettől.
VIII. Garancia és szerviz
yHa a termék a garancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely a javítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. A termék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét a honlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).
yA termékre az eladástól számított 2 év garanciát adunk
(a vonatkozó törvény szerint). Amennyiben a vevő
tájékoztatást kér a garanciális feltételekről (termékhiba
felelősségről), akkor az eladó ezt az információt írásos
formában köteles kiadni.
yA garancia csak a rejtett (belső vagy külső) anyaghi-
bákra és gyártási hibákra vonatkozik, a használat
vagy a termék nem rendeltetésszerű használatából,
túlterheléséből vagy sérüléséből eredő kopásokra és
elhasználódásokra, vagy meghibásodásokra nem.
FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecsanyát a 3A. ábra szerint kell a tüskére csava-
rozni.
d) A következő lépésben meg kell szüntetni a hézagot
aszegecsanya pereme és a fej között. A tokmányt for-
gassa jobbra (miközben a fogantyún található gyűrű
még legyen kihúzva 3B. ábra).
A tüske forog és az adapterbe megy be. A szegecsa-
nya perem és a fej között megszűnik a hézag (lásd a
3B. ábrát). A tokmányt addig forgassa, amíg az anya
pereme teljesen fel nem ül a fej homlokrészére. Asze-
gecselő adapter menetes részeit húzza meg.
A szegecsanya perem és a fej közti hézagot meg lehet
szüntetni úgy is, hogy a gyűrűt betolja a fogantyúba.
Ebben az esetben a tüske nem fog forogni. A tüske
behúzódik az adapterbe és az anyát nekihúzza a fej
homlokrészének. Azonban az anya felülése után
folytatódik a tüske behúzása az adapterbe, és azonnal
megkezdődik az anya beültetésének a folyamata
(a reakcióerő létrejötte jelzi ezt a pillanatot). Ez
amódszer bizonyos tapasztalatszerzést igényel, ezért
javasoljuk az első módszer használatát.
e) A fogantyún található gyűrűt tolja a fogantyúba,
atüskére csavarozott szegecsanyát dugja az előre
kifúrt furatba (3C. ábra).
FIGYELMEZTETÉS!
yA munkadarabot rögzítse biztonságos módon.
f) Fogja meg erősen az adapter és a fúrógép foganty-
úját, álljon stabilan a lábán, és a szegecsanya tenge-
lye essen egybe a furat tengelyével.
A fúrógép működtető kapcsolójának a finom
benyomásával (<20f/p), és a tokmány jobbra for-
gatásával a szegecsanya beül a munkadarabba (3D.
ábra). A szegecsanyát fixen (hézag nélkül) ültesse
be a munkadarabba (3D. ábra). Ha a tüske kiszakad
a szegecsanya menetéből, akkor állítson be kisebb
forgatónyomatékot.
VESZÉLY!
yA szegecsanya beültetése közben a reak-
cióerő az adapter fogantyújára hat és azt
el akarja fordítani. Ha nem fogja erősen a
fogantyút, és a fúrógép 20 f/p-nél gyor-
sabban forog, akkor a reakcióerő akár
sérülést is okozhat.
g) A fúrógépen a forgásirányt kapcsolja át balosra,
a fogantyúban a gyűrű maradjon benyomva 
(3E/1. ábra). A tüske kitolódik az adapterből, és
létrejön a szegecsanya és a fej közötti hézag. Ezt
követően az alábbiak szerint ki lehet csavarozni
atüskét az anyából. A fogantn található gyűrűt
húzza ki a fogantyúból (3E/2. ábra), a fúrógép tokmá-
nyát balra forgatva csavarozza ki a tüskét abeülte-
tett szegecsanyából (3E- ábra).
V. Kiegészítő biztonsági
utasítások
yA szegecselő adapter használatba vétele előtt olvassa
el a fúrógép használati útmutatóját is, ez tartalmazza
a fúrógép biztonságos használatára vonatkozó előírá-
sokat.
yA kezét és a testét tartsa kellő távolságra a megmun-
kálás helyétől.
yA laza ruhát, a lógó ékszereket, vagy a hosszú hajat stb.
a készülék mozgó alkatrészei elkaphatják. Ezeket tartsa
távol a szegecselőtől.
yA szegecselőt elektromos vezetékek
közvetlen rögzítéséhez használni tilos,
ugyanis a szegecsek a vezetékben hoz-
záérhetnek a vezető szálakhoz és ára-
mütést okozhatnak.
y Hosszabb ideig tartó használat után
az adapter háza felmelegedhet, legyen
óvatos, égési sérülést szenvedhet.
TORQUES
360°
2524 DEDE
Max.
20 min-1
TABELLE DER REFERENZDREHMOMENTE
(Drehmoment gemessen bei niedrigen Drehzahlen unter 20 U/min)
Abmessungen
Niet-
mutter
Material
Niet-
mutter
Zuläss.max.
Anzugsmoment
(Nm)
Empfohl.
minimale Anzugs-
moment d. Borhmaschine
(Nm)
Empfohl.
minimale Anzugs-
moment d. Borhmaschine
(lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Edelstahl (INOX) 15,7 28,3 20,9
Stahl (Steel) 14,8 26,6 19,6
Aluminium (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Edelstahl (INOX) 12,5 22,5 16,6
Stahl (Steel) 11 19,8 14,6
Aluminium (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-18)
Edelstahl (INOX) 11,8 21,3 15,7
Stahl (Steel) 10,8 19,5 14,4
Aluminium (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Edelstahl (INOX) 11,2 20,2 14,9
Stahl (Steel) 10 18,0 13,3
Aluminium (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Edelstahl (INOX) 10,4 18,8 13,9
Stahl (Steel) 916,2 11,9
Aluminium (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Edelstahl (INOX) 5,8 10,5 7,7
Stahl (Steel) 4,7 8,5 6,3
Aluminium (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Edelstahl (INOX) 3,8 6,9 5,1
Stahl (Steel) 2,5 4,4 3,2
Aluminium (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabelle 1 
DE
Einleitung
DE
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, dass Sie der Marke
Fortum® durch den Kauf dieses Produktes geschenkt haben.
Im Falle von jeglichen Fragen wenden Sie sich bitte
anunseren Kunden- und Beratungsservice:
www.fortum.cz
Hersteller: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín,
Tschechische Republik
Herausgegeben am: 4. 8. 2020
I. Charakteristik
–Verwendungszweck
yDer Profi-Nietadapter Fortum®
4770664 ist nach dem Spannen in
den Spannkopf einer Akku-, elektris-
chen oder Druckluftbohrmaschine
zur Verwendung als Nietgerät zum
Setzen von Nietmuttern M3, M4, M5, M6, M8, M10,
M12 aus Aluminium, Stahl und Edelstahl bestimmt.
Durch Anziehen der Nietmutter wird eine feste
Materialverbindung hergestellt.
yDank des integrierten Griffs kann der Nietadapter für
Nietmuttern bis M12 verwendet werden und gleich-
zeitig erhöht der Griff den Komfort beim Setzen von
Nietmuttern mit kleineren Abmessungen, da der Griff
dazu beiträgt, die Auswirkungen der Torsionskraft,
die beim Ziehen der Nietmutter entsteht, besser zu
bewältigen.
yDer Nietadapter ersetzt ein Nietgerät mit eigenem
Antrieb vollkommen, und da eine Bohrmaschine
ein geläufiges Ausstattungsmerkmal in der
Hobbywerkstatt und im Haushalt ist, kann man den
Nietadapter als ergänzendes Zubehör zur Bohrmaschine
zu einem günstigeren Preis besitzen, als ein komplettes
Nietgerät mit eigenem oder pneumatischem Antrieb.
II. Vorbereitung zur
Anwendung
WARNUNG
yVor dem Gebrauch lesen Sie die komplette
Bedienungsanleitung und halten Sie diese in der
Nähe des Gerätes, damit sich der Bediener mit
ihr vertraut machen kann. Falls Sie das Produkt
jemandem ausleihen oder verkaufen, legen Sie
stets diese Gebrauchsanleitung bei. Verhindern Sie
die Beschädigung dieser Gebrauchsanleitung. Der
Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden oder
Verletzungen infolge vom Gebrauch des Gerätes im
Widerspruch zu dieser Bedienungsanleitung. Machen
Sie sich vor dem Gebrauch des Gerätes mit allen
seinen Bedienelementen und Bestandteilen vertraut.
Überprüfen Sie vor Gebrauch, ob alles Bestandteile
fest angezogen sind und ob nicht ein Teil des Gerätes
fehlt, beschädigt bzw. falsch installiert sind. Benutzen
Sie kein Gerät mit beschädigten oder fehlenden Teilen,
sondern stellen Sie seine Reparatur oder Austausch in
einer autorisierten Werkstatt der Marke Extol® sicher -
siehe Kapitel Service und Instandhaltung oder auf der
Webseite am Anfang der Gebrauchsanleitung.
HINWEIS
yVerwenden Sie beim Arbeiten einen zertifizierten
Augen- und Gehörschutz mit ausreichendem
Schutzniveau und geeignete Fingergummi-
Schutzhandschuhe, z. B. halb in Nitril oder
Polyurethan (PU) getaucht.
ANFORDERUNGEN AN DIE BOHRMASCHINE
a)  Anforderungen anden Maximalwert des
Drehmoments in Bezugauf Größe und Material 
der Spannmutter.
HINWEIS
yTabelle 1 zeigt die maximal zulässigen Werte für das
Anziehen (Drehmoment) zum Zusammenziehen der
Nietmutter in Bezug auf Material und Größe. Durch
Verwendung eines höheren Drehmoments wird das
Gewinde des Nietdorns häufig aus der Nietmutter
herausgezogen (insbesondere bei kleinen Nietmuttern),
wodurch das Gewinde des Nietdorns beschädigt wird.
2726 DEDE
HINWEIS FÜR DIE EINSTELLUNG
DER BOHRMASCHINE
yStellen Sie immer die niedrigste Drehzahl der
Bohrmaschine ein, da das Drehmoment bei niedri-
geren Drehzahlen höher ist, denn sonst muss das
Drehmmoment der Bohrmaschine nicht ausreichend sein.
yWenn die Bohrmaschine die Möglichkeit hat,
den Anzugsbetriebsmodus einzustellen, und das
Anzugsdrehmoment selbst beim Einstellen des höchstmögli-
chen Stufe nicht ausreicht, stellen Sie den Bohrbetriebsmodus
ein (Bohrersymbol am Drehmomentstufenring) - diese
Einstellung ist Standard für Akku-Bohrer. Wenn das
Anzugsmoment auch beim Einstellen der Bohrbetriebsart
nicht ausreicht, muss eine Bohrmaschine mit einem höheren
Drehmoment ausgewählt werden.
WARNUNG
yEs ist nicht zulässig, den Nietadapter mit einem 
Schlag- oder Hammerwerkzeug zuverwenden,
da er sonst ohne das Recht auf kostenlose 
Garantiereparatur beschädigt wird.
III. Ersatz des Nietdorns
durch das Endstück
aufgrund der Größe
der Nietmutter
BEDEUTUNG DERO“ RINGPOSITION IM
GRIFF
HINWEIS
yDie Position des „O“ -Rings im Griff legt zwei verschie-
dene Aktionen des Nietadapters fest, die zum
Anbringen der Nietmutter erforderlich sind.
yWenn der „O-Ring bis zur Kante des
Griffs reicht (Abb. 1A), dreht sich der
Nietdorn zusammen mit dem
Bohrmaschinenfutterkopf. Dazu muss
die Nietmutter auf den Nietdorn des Adapters
geschraubt werden, um die Mutter zu montieren, und
dann die bereits entfernte Nietmutter vom
Nietadapterdorn abschrauben.
yWenn der „O“-Ring in den Griff einge-
hrt wird (Fig. 1B), wird der Nietdorn
abhängig von der Drehrichtung des
Bohrfutterkopfs zurückgezogen oder ausgefahren, was
insbesondere zum Festziehen der in dem vorgebohrten
Loch eingesetzten Nietmutter erforderlich ist.
HINWEIS
yDie Größe des Nietdorns ist nach der Größe der
Nietmutter zu wählen. Die Größe und Länge der
Nietmutter muss im Hinblick zum Durchmesser und
Tiefe der vorgebohrten Öffnung gewählt werden, sonst
ist eine ordnungsgemäße Verbindung der Bauteile nicht
gewährleistet. Die Größe der Nietmutter muss dann
der Größe entsprechen, die auf dem Nietdorn und am
Nietende in Form von z. B. M5, M6 usw. angegeben ist.
HINWEIS
yDer Nietadapter darf nur mit den Nietdornen
und -klemmen verwendet werden, die mit die-
sem Nietadaptermodell geliefert werden. Die
Verwendung von Nietdornen und -klemmen für andere
Nietvorrichtungen ist nicht gestattet. Selbst wenn diese
in diesen Adapter eingeschraubt werden können, kann
der Nietadapter beschädigt werden.
Der Austausch des Nietdorns in den einzelnen 
Verfahrensschritten ist in den Abbildungen 1C bis 
1H dargestellt.
a) Führen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs gemäß
Abb. 1B in den Griff ein.
b) Lösen Sie mit dem Montageschlüssel das Nietende
gemäß Abb. 1C.
c) Schrauben Sie den Flansch gemäß Abb. 1D ab.
d) Entfernen Sie die Feder vom Nietdorn gemäß Abb. 1E
e) Schrauben Sie mit dem Montageschlüssel den
Nietdorn gemäß Abb. 1F ab.
f) Schrauben Sie dann den Nietdorn mit der
Größenbezeichnung entsprechend der Größe der
Nietmutter in das Gewinde (Abb. 1G).
Befestigen des Nietadapters im Spannkopf des 
Bohrmaschine (Abb. 2)
a) Führen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs gemäß
Abb. 1B in den Griff ein.
b) Öffnen Sie das Bohrfutter der Bohrmaschine und
schieben Sie den Sechskant des Nietadapters so weit
wie möglich in das Spannfutter ein.
yIn der Spalte „Empfohlenes Mindestanzugsrmoment
sind die Drehmomentwerte aufgeführt, die die
Bohrmaschine erreichen sollte. Hierbei handelt
es sich um Drehmomentwerte, die nicht für das
Nietmuttermaterial der angegebenen Größe
verwendet werden, sondern die empfohlene
„Bohrmaschinenkraft, damit bei der Einstellung des
maximalen zulässigen Drehmoments der Motor der
Bohrmaschine nicht überlastet wird.
b)  Möglichkeit des Bohrmaschinenbetriebs bei 
sehr niedrigen Geschwindigkeiten <20 min-1.
WARNUNG
yNiedrige Geschwindigkeiten sind für
die Arbeitssicherheit sehr wichtig.
Niedrige Drehzahlen ermöglichen es,
den Auswirkungen von Torsionskräften,
die insbesondere beim Zusammenziehen
von Muttern mit größerem Durchmesser wichtig sind,
besser entgegenzuwirken und möglicherweise auch
geeignetere Bedingungen für den Sitz der Nietmutter
festzulegen, z. B. die Position der Bohrmaschine so
einzustellen, dass sich die Nietmutter in der Mitte des
vorgebohrten Lochs befindet usw. Durch Ziehen der
Nietmutter kann der Adaptergriff plötzlich heraus-
geschleudert werden, wenn er nicht festgehalten wird,
was zu Verletzungen führen kann.
c)  Möglichkeit derEinstellungdes maximal 
zulässigen Drehmoments inBezug auf Material
und Größe der Nietmutter.
WARNUNG
yUm die Nietmutter zu setzen, muss ein ausreichendes
Drehmoment vorhanden sein, um die Nietmutter
zurückzuziehen. Es muss jedoch auch sichergestellt
werden, dass das Nietdorngewinde nicht aus dem
Nietmuttergewinde herausgerissen wird, wodurch das
Nietdorngewinde beschädigt wird. Das Herausreißen
des Nietdorns aus der Nietmutter passiert vor allem
bei kleinen Nietmuttern, insbesondere in den Größen
M3 und M4. Um das richtige Drehmoment in Bezug
auf das Material und die Größe der Nietmutter
einzustellen, müssen praktische Tests in Bezug auf
die in Tabelle 1 angegebenen maximal zulässigen
Anzugsmomentwerte durchgeführt werden. Das 
Herausreißen des Nietdorngewwindes aus 
dem Nietmuttergewinde ist kein Defekt des 
Nietadapters, sondern ein zu hohesDrehmoment 
der Bohrmaschine. Wenn das Nietdorngewinde 
gerissen ist, selbst wenn das niedrigstmö-
gliche Bohrmoment eingestellt ist, muss
eine Bohrmaschine miteinem niedrigeren
Drehmoment ausgewählt werden, da sich sonst 
das Nietdorngewinde abnutzt.
yIn Anbetracht des oben Gesagten ist der beste
Bohrmaschinentyp für die Verwendung mit einem
Nietadapter eine Akku-Bohrmaschine, mit der Sie das
optimale Drehmoment gemäß den durchgeführten
praktischen Tests einstellen können und die bei sehr
niedrigen Geschwindigkeiten betrieben werden kann,
was für die sichere Verwendung des Nietadapters
wichtig ist.
HINWEIS
yWenn zum Zusammenziehen der Nietmutter eine Akku-
Bohrmaschine verwendet wird, muss diese über eine
sehr gut aufgeladene Batterie verfügen, was besonders
bei größeren Nietmuttern wichtig ist. Die Last zieht den
meisten Strom. Wenn der Akku aufgrund von Verschleiß
nicht ausreichend aufgeladen ist oder eine geringe
Kapazität in mAh aufweist, kann der Stromverbrauch
möglicherweise nicht ausreichend gedeckt werden, und
die Bohrmaschine funktioniert möglicherweise nicht
ordnungsgemäß, obwohl sie über ein ausreichendes
Drehmoment verfügt.
Die Li-Ionen-Akkus sind mit einem Schutz gegen
Tiefentladung ausgestattet, die sie beschädigt. Dieser
Schutz äußert sich in der Tatsache, dass die Batterie an
einem Punkt plötzlich die Stromversorgung einstellt
und der Betrieb des Akku-Bohrmaschinenmotors plötz-
lich stoppt. Nach einer ausreichend langen Pause wird
die Stromversorgung wieder aufgenommen, aber dann
unter Last plötzlich wieder beendet, was auch beim
Anziehen der Nietmutter sichtbar wird.
HINWEIS
yDer in der technischen Spezifikation der Bohrmaschine
angegebene Drehmomentwert ist möglicherweise
nicht genau und kann mit mehreren möglichen
Methoden mit unterschiedlicher Unsicherheit bestimmt
werden. Daher müssen zunächst praktische Tests
durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das
Bohrmaschinenmoment ausreicht, um die Nietmutter
richtig zu setzen.
TORQUES
2928 DEDE
icht werden. Wenn das Gewinde des Nietdorns beim
Entfernen der Nietmutter aus der Nietmutter herausge-
rissen wird, muss ein niedrigeres Drehmoment einges-
tellt werden, um dies zu verhindern.
WARNUNG
yWenn die Nietmutter zusammen-
gezogen wird, wird eine Kraft auf
den Griff des Nietadapters ausgeübt,
wobei die Tendenz besteht, dass sich
der Griff zur Seite auslenkt. Wenn der
Griff nicht festgehalten wird und die
Bohrmaschinengeschwindigkeit <20
U / min nicht verwendet wird, kann der
Bediener durch den herausgeschleuderten Griff verletzt
werden.
g) Ändern Sie dann die Drehrichtung des Spannkopfs
nach links, wobei der „O“-Ring im Grif hinein-
geschoben ist (Abb.3E/1), wodurch der Nietdorn
vom Nietadapter geschoben wird und ein Spalt zwis-
chen der gesetzten Nietmutter und dem Nietende
des Adapters entsteht, wodurch der Nietdorn
anschließend gemäß dem folgenden Verfahren von
der Nietmutter abgeschraubt werden kann. Ziehen
Sie dann den „O“-Ring an die Kante des Griffs (Abb.
3E/2) und drehen Sie den Spannkopf in Richtung
nach links, um den den Nietdorn von der gesetzten
Nietmutter abzuschrauben (Abb. 3E).
V. Ergänzende
Sicherheitshinweise
yLesen Sie vor der Verwendung des Nietadapters sorgfäl-
tig die Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung
der Bohrmaschine, die wichtige Sicherheitshinweise für
die Arbeit mit der Bohrmaschine enthält.
yHalten Sie Ihre Hände und alle Körperteile in einer
ausreichenden Entfernung und an einem sicheren Ort
von dem Arbeitsplatz weg.
yStellen Sie sicher, dass in die Nähe des Arbeitsplatzes
keine hängenden losen Kleidungsstücke, Ketten, lange
Haare, Handschuhe u. ä. kommen, denn diese können
von der Nietmutter mitgerissen werden.
yVerwenden Sie den Nietadapter nicht
zur Befestigung von elektrischen
Leitungen, da es zur Beschädigung der
Leiterisolierung kommen kann und die
lebensgefährliche Spannung kann auf die Metallteile
des Gerätes geführt werden, was zu
Stromschlgverletzungen des Bedieners führen kann.
y Wenn Sie längere Zeit mit dem
Nietadapter arbeiten, kann sich der
Körper des Nietadapters auf eine höhe-
re Temperatur erwärmen. Seien Sie
besonders vorsichtig.
VI. Reinigung
und Instandhaltung
yNehmen Sie vor der Reinigung und Wartung den
Nietadapter aus der Bohrmaschine heraus. Der
Nietadapter wird werksseitig geschmiert geliefert.
Nach dem Setzen von 2000 Nietmuttern ist es empfoh-
len, den Nietadapter mit Maschinenfett zu schmieren.
yVerwenden Sie zur Reinigung keine organischen
Lösungsmittel oder korossionsunterstützende
Reinigungsmittel. Verhindern Sie, dass Wasser oder
andere Flüssigkeiten in den Nietadapter gelangen.
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAus Sicherheits- und Garantiegründen dürfen zur
Reparatur ausschließlich Originalersatzteile vom
Hersteller benutzt werden.
TORQUES
360°
c) Klemmen Sie dann das Bohrfutter fest, um den
Nietadapter im Spannfutter ordnungsgemäß zu
sichern.
IV. Setzen der Nietmutter
HINWEIS
yUm das optimale Drehmoment einzustellen und
die Arbeitsweise mit dem Nietadapter zu beherr-
schen, führen Sie zunächst praktische Tests an einer
Materialprobe durch. Stellen Sie zuerst ein niedrigeres
Drehmoment ein, das Sie erhöhen, wenn es nicht ausre-
icht. Wenn Sie das Drehmoment zu hoch einstellen,
wird das Nietdorngewinde aus der Nietmutter gerissen,
wodurch auch das Nietdorngewinde beschädigt wird
und die Innenteile des Adapters abgenutzt werden,
ohne dass eine kostenlose Reparatur / ein Austausch
des Nietadapters in Anspruch genommen werden
kann. Wenn das Nietdorngewinde gerissen ist, selbst
wenn das niedrigstmögliche Bohrmoment eingestellt
ist, muss eine Bohrmaschine mit einem niedrigeren
Drehmoment ausgewählt werden, da sich sonst das
Nietdorngewinde abnutzt.
WARNUNG
yFür die Arbeitssicherheit ist es erforderlich, mit
Geschwindigkeiten <20 min-1 zu arbeiten.
yStellen Sie den niedrigsten Gang an der Bohrmaschine ein
und regeln Sie die Geschwindigkeit sehr vorsichtig, indem
Sie den Betriebsschalter der Bohrmaschine drücken.
a) Ziehen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs an den
Rand des Griffs, siehe Abb. 1A oder Abb. 3A.
b) Stellen Sie an der Bohrmaschine die niedrigste
Geschwindigkeit und Drehrichtung des Spannkopfs
nach rechts ein.
c) Halten Sie die Nietmutter mit einer Hand in der
Ausrichtung gemäß Abb. 3A und schrauben Sie die
Nietmutter mit langsamer Geschwindigkeit auf das
Gewinde des Nietdorns auf.
HINWEIS
yDie Nietmutter muss mit dem gesamten Gewinde auf
den Nietdorn geschraubt werden, jedoch ohne festzu-
ziehen. Die Kraft, wenn Sie die Nietmutter zwischen
den Fingern halten, reicht aus, um auf den Nietdorn des
Adapters geschraubt zu werden.
HINWEIS
yDie Nietmutter muss in der Ausrichtung gemäß Abb. 3A
auf den Nietdorn geschraubt werden, da sie sonst nicht
auf den Nietdorn geschraubt werden kann.
d) Entfernen Sie dann den Spalt zwischen der auf dem
Dorn aufgeschraubten Nietmutter und dem Endstück,
wenn Sie gleichzeitig den Spannkopf in Richtung nach
rechts drehen und der „O“-Ring sich am Griffrand
befindet, siehe Abb. 3B.
Bei diesem Verfahren dreht sich der Nietdorn
(Adapterachse), gleichzeitig wird der Dorn jedoch
allmählich in den Nietadapter eingeführt, wodurch
der Spalt zwischen der Nietmutter und dem
Endstück gemäß Abb. 3B entfernt wird. Lassen Sie
den Spannkopf solange drehen, bis die Nietmutter
vollständig auf dem Endstück sitzt, wie in Abb.
3B gezeigt. Ziehen Sie dann alle Flansche und
Gewindeelemente des Nietadapters fest an.
Der Spalt kann auch durch Drehen des Spannkopfs nach
rechts mit dem im Griff eingesetzten „O“-Ring entfernt
werden, wobei der Dorn allmählich in den Nietadapter
eingehrt wird, ohne dass die Adapterachse sich dreht.
Sobald jedoch die Nietmutter am Endstück aufliegt,
wird die Nietmutter sofort zusammengezogen, wobei
ein Reaktionsschlag entsteht und diese Arbeitsweise
gewisse Erfahrung erfordert, sodass wir empfehlen,
mit der ersten Methode zu beginnen.
e) Setzen Sie den „O“-Ring des Nietadaptergriffs in
den Griff ein und setzen Sie die auf den Nietdorn
geschraubte Nietmutter in das vorgebohrte Loch in
der Achse ein, die durch die Mitte des vorgebohrten
Lochs verläuft (Abb. 3C).
HINWEIS
yDie zu verbindenden Werkstoffe müssen ordnungsgemäß
gesichert sein, bevor die Nietmutter gesetzt wird.
f) Halten Sie den Griff des Nietadapters und den Griff der
Bohrmaschine ganz fest und nehmen Sie eine feste,
stabile Position ein, wobei der Nietadapter parallel zur
Achse positioniert ist, die durch die Mitte des vorgebo-
hrten Lochs verläuft, um die Nietmutter abzuziehen.
Drücken Sie vorsichtig den Betriebsschalter der
Bohrmaschine (Geschwindigkeit<20min-1), wobei
der Spannkopf sich nach rechts dreht und somit die
Nietmutter zusammengezogen wird, siehe Abb.3D.
Durch das Zusammenziehen der Nietmutter muss eine
feste Verbindung der Werkstoffe nach Abb. 3D erre-
3130 ENDE
EN
Introduction
EN
Dear customer,
Thank you for the condence you have shown in the Fortum®
brand by purchasing this product.
Contact our customer and consulting centre
for any questions at:
www.fortum.cz
Manufacturer: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Czech Republic.
Date of issue: 4. 8. 2020
I. Description – purpose
of use
yThe Fortum® 4770664 Professional
Rivet Drill Adapter is designed to be
clamped in the chuck head of a cordle-
ss drill, electric drill or pneumatic drill
for the installation of size M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 rivet nuts , made from alumi-
nium, steel and stainless steel. Pulling the rivet nut will
create a strong material joint.
yThanks to its integrated handle, it is possible to use
the rivet drill adapter for rivet nuts of size of up to
M12 and, at the same time, this handle increases the
comfort during the installation of rivet nuts of smaller
dimensions since the handle helps to better cope with
the effects of the torsion force that is generated when
rivet nuts are pulled.
yThe rivet drill adapter fully replaces a self-powered
riveter and since a drill is a standard piece of workshop
or household equipment, one can have the rivet drill
adapter as an supplementary drill accessory at a lower
purchase price than a dedicated electric or pneumatic
riveter.
II. Preparing for use
WARNING
yCarefully read the entire user‘s manual before first
use and keep it with the product so that the user can
become acquainted with it. If you lend or sell the pro-
duct to somebody, include this user‘s manual with it.
Prevent this user‘s manual from being damaged. The
manufacturer takes no responsibility for damages or
injuries arising from use of the device that is in contra-
diction to this user‘s manual. Acquaint yourself with all
the control elements and parts of the tool before using
it. Before using, first check that all parts are firmly
attached and check that no part of the tool is missing
from its place or damaged or incorrectly installed. Do
not use a tool with damaged or missing parts and have
it repaired or replaced at an authorised service centre
for the Extol® brand - see chapter Servicing and main-
tenance, or the website address at the introduction to
this user‘s manual.
ATTENTION
yDuring work, use certified eye and ear protection
with a sufficient level of protection and suitable
protective finger rubber gloves, e.g. half-dipped
in nitrile or polyurethane (PU).
DRILL REQUIREMENTS
a)  Requirements for max. torque values relative
to the size and material of the rivet nut.
ATTENTION
yTable 1 presents the maximum permissible tightening
torque values for pulling rivet nuts with respect to their
material and size. Using a higher torque frequently
results in the thread of the rivet mandrel being torn out
of the rivet nut (particularly on small rivet nuts), which
damages the tread of the rivet mandrel.
yIn the column „Recommended minimum drill torque“
there are torque values that the drill should be able to
achieve, representing torque values that are used for
the rivet nut material of the specified size, but express
the recommended „drill power“ such that when the
maximum permitted torque is set the drill motor is not
overloaded.
VII. Lagerung
yLagern Sie den Nietadapter am trockenen Ort außer-
halb der Reichweite von Kindern. Schützen Sie ihn vor
Regen, Feuchtigkeit und eindringendem Wasser sowie
vor Temperaturen über 50 °C.
VIII. Garantie und Service
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAuf das Produkt bezieht sich eine Garantie von 2 Jahren
ab Verkaufsdatum laut Gesetz. Sofern es der Käufer
verlangt, ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer
die Garantiebedingungen (Rechte bei mangelhafter
Leistung) in Schriftform zu gewähren.
yEine kostenlose Garantiereparatur bezieht sich lediglich
auf Produktionsmängel des Produktes (versteckte
und offensichtliche) und nicht auf den Verschleiß des
Produktes infolge einer übermäßigen Beanspruchung
oder geläufiger Nutzung oder auf Beschädigungen des
Produktes durch unsachgemäße Anwendung.
3332 ENEN
b)  Option to run the drill at a very low rotation 
speed of < 20rpm.
WARNING
yA low rotation speed is very important
for work safety. A low rotation speed
enables the user to better handle the
torsion forces, which are significant
particularly when pulling rivet nuts of
larger diameters. If necessary also set more suitable
conditions for the installation of rivet nuts, e.g. by
adjusting the position of the drill so that the rivet nut
is on the axis of the centre of the pre-drilled hole, etc.
When the rivet nut is pulled, the handle of the adapter
may be violently jolted out of the hand if not firmly
held in position, which may lead to an injury.
c)  Option to set max. permitted torque with 
respect to the material and size of the rivet nut.
WARNING
yFor the installation of a rivet nut, it is essential to have
sufficient torque in order to pull the rivet nut, but it
is also necessary to ensure that the thread of the rivet
mandrel thread is not torn out of the rivet nut, which
damages the thread of the rivet mandrel. Tearing out of
the rivet mandrel thread from the rivet nut occurs easily
on smaller rivet nuts, particularly of sizes M3 and M4.
To set the correct torque with respect to the material
and the size of the rivet nut, it is necessary to perform
practical tests with respect to the maximum permitted
tightening torque values specified in table 1. Tearing 
out of the rivet mandrel from the thread of the 
rivet nut is not the fault of the rivet drill adapter 
but rather is caused by excessive torque of the 
drill. In the event that the thread of the rivet 
mandrel is torn out even when the lowest possi-
ble torque is set on the drill, it is necessary to 
select a drill with a lower torque, otherwise the 
rivet mandrel thread will become worn out.
yWith respect to the above-described fact, the most pre-
ferable type of drill for use with the rivet drill adapter is
a cordless drill that enables the optimal torque to be set
based on the performance of practical tests and enables
operation at very low rotation speeds, which is impor-
tant for the safe use of the rivet drill adapter.
ATTENTION
yWhen a cordless drill is used for pulling the rivet nut, its
battery must be well charged, which is important par-
ticularly for larger rivet nuts. Higher current is drawn
under load and if the battery is not sufficiently charged
or has a low capacity in mAh, which may be the result
of wear, it may not sufficiently meet the consumption
of current requirements, and the drill, despite having
a sufficiently large torque may not necessarily provide
the required performance.
Li-ion batteries have integrated electronic protection
against complete discharge, which damages them. This
protection manifest itself by the battery suddenly ceasing
to supply electrical current and the motor of the cordless
drill suddenly stopping. After a sufficiently long break the
supply of electrical current is renewed, however, it will
again stop suddenly when placed under load, which may
manifest itself while a rivet nut is being pulled.
ATTENTION
yThe torque value specified in the technical specifications
of the drill may not be precise and may be determined by
means of several possible methodologies with varying
uncertainty, and thus for the correct installation of a rivet
nut it is essential to first perform a practical test to verify
that the torque of the drill is sufficient.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT
DRILL SETTINGS
yAlways set the lowest speed level on the drill, since it
applies that torque is greater at lower speeds, other-
wise the tightening torque of the drill may not be
sufficient.
yIn the event that the drill has a torque adjustment
setting and the tightening torque is insufficient even
when set to the highest possible tightening torque,
set it to drill mode (symbol of a drill bit on the torque
adjustment dial) - this setting option is standard on
cordless drills. In the event that the tightening torque is
insufficient even when the drill mode is set, it is nece-
ssary to select a drill with a higher torque.
WARNING
yIt is forbidden to use the rivet drill adapter with 
any type of percussion and impact power tools, 
otherwise damage will result that is not covered 
by free warranty repairs.
TORQUES
Max.
20 rpm
TABLE OF REFERENCE TORQUES
(Torque measured at low rotation speeds below 20 rpm)
Dimensions
rivet
nut
Material
rivet
nut
Permitted max.
tightening torque
(Nm)
Recommended
minimum tightening
torque of the drill (Nm)
Recommended
minimum tightening
torque of the drill (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Stainless steel (INOX) 15.7 28.3 20.9
Steel (Steel) 14.8 26.6 19.6
Aluminium (ALU) 916.2 11.9
M10
(SAE 3/8-16)
Stainless steel (INOX) 12.5 22.5 16.6
Steel (Steel) 11 19.8 14.6
Aluminium (ALU) 6.2 11.2 8.3
M8
(SAE 5/16-
18)
Stainless steel (INOX) 11.8 21.3 15.7
Steel (Steel) 10.8 19.5 14.4
Aluminium (ALU) 610.8 8.0
M6
(SAE 1/4-20)
Stainless steel (INOX) 11.2 20.2 14.9
Steel (Steel) 10 18.0 13.3
Aluminium (ALU) 5.6 10.1 7.4
M5
(SAE 10-24)
Stainless steel (INOX) 10.4 18.8 13.9
Steel (Steel) 916.2 11.9
Aluminium (ALU) 4.5 8.1 6.0
M4
(SAE 10-32)
Stainless steel (INOX) 5.8 10.5 7.7
Steel (Steel) 4.7 8.5 6.3
Aluminium (ALU) 1.3 2.4 1.8
M3
(SAE 8-32)
Stainless steel (INOX) 3.8 6.9 5.1
Steel (Steel) 2.5 4.4 3.2
Aluminium (ALU) 1.0 1.9 1.4
Table1
3534 ENEN
a) Pull the „O“ ring on the handle of the rivet drill adapter
to the edge of the handle, see fig. 1A or fig. 3A.
b) Set the lowest rotation speed on the drill and set the
rotation direction of the chuck head to right.
c) In one hand, hold the rivet nut pointing in the directi-
on shown in fig. 3A and at a low rotation speed screw
the rivet mandrel into the rivet nut.
ATTENTION
yThe rivet nut must be screwed on to the rivet mandrel
along its entire thread, however without being tighte-
ned fully, the force of holding the rivet nut between the
fingers is sufficient for screwing on to the rivet mandrel
of the adapter.
ATTENTION
yThe rivet nut must be screwed on to the rivet mandrel
in the orientation shown in fig. 3A, otherwise it will not
be possible to screw it on to the rivet mandrel.
d) Then eliminate the gap between the screwed on rivet
nut on the mandrel and the nosepiece while turning
the chuck head to the right with the „O“ ring on the
edge of the handle, see fig. 3B.
During this procedure, the rivet mandrel (axis of the
adapter) will rotate, but also at the same time the
mandrel will be gradually inserted into the rivet drill
adapter, by means of which the gap between the
rivet nut and the nosepiece is eliminated as shown in
fig. 3B. Allow the chuck head to rotate until the rivet
nut is completely naturally seated on the nosepiece as
shown in fig. 3B. Then firmly tighten all flanges and
threaded elements of the rivet drill adapter.
The gap can also be eliminated by the chuck head rota-
ting to the right with the „O“ ring retracted in the handle,
whereby the mandrel is gradually inserted into the rivet
drill adapter without turning the axis of the adapter,
however, once the rivet nut is seated on the nosepiece,
the rivet nut will immediately start being pulled with
agenerated reactive recoil and this procedure requires
acertain degree of experience and thus it is recommen-
ded to start with the first described method.
e) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle and insert the rivet nut
screwed on the rivet mandrel into the pre-drilled
hole on the axis passing though the centre of the pre-
-drilled hole (fig. 3C).
ATTENTION
yThe joined materials must be safely secured prior to
installing rivet nuts.
f) Firmly grasp the handle of the rivet drill adapter
and the handle of the drill and assume a firm stable
posture, whilst for pulling nuts the rivet drill adapter
must be placed in line with the axis passing through
the centre of the pre-drilled hole.
By gently pulling the trigger of the drill (speed
<20rpm) whilst the chuck head rotates to the right
the rivet nut will be pulled, see fig.3D. The pulling of
the rivet nut must achieve a firm joining of materials
as shown in fig. 3D. In the event that while the rivet
nut is being pulled, the thread of the rivet mandrel
is torn out from the rivet nut, it is necessary to set
alower torque so that this does not happen.
WARNING
yWhen the rivet nut is pulled a force acts
on the handle of the rivet drill adapter
with the tendency to deflect the handle
to the side. In the event that the handle
is not held firmly and the rotation speed
of < 20rpm is not used, the user may be
injured by the handle being jolted out.
g) Then change the turning direction of the chuck
head to the left with the „O“ ring retracted in the 
handle (fig. 3E/1), whereby the rivet mandrel slides
out of the rivet adapter and a gap is created between
the installed rivet nut and the rivet nosepiece of the
adapter, which subsequently enables the rivet man-
drel to be screwed out of the rivet nut according to
the procedure provided below. Then extend the „O
ring to the edge of the handle (fig. 3E/2) and by tur-
ning the chuck head to the left, screw out the rivet
mandrel from the installed rivet nut (fig. 3E).
TORQUES
360°
III. Replacement of
the rivet mandrel with
nosepiece with respect
to the size of the rivet nut
SIGNIFICANCE OF THE POSITION OF THE
„O“ RING IN THE HANDLE
ATTENTION
yThe position of the „O“ ring in the handle is used to set
two different functions of the rivet drill adapter that are
necessary for installing rivet nuts.
yWhen the „O“ ring is extended on the
edge of the handle (fig. 1A), the rivet
mandrel turns together with the chuck
head of the drill, which is necessary for
screwing in the rivet nut on to the rivet mandrel of the
adapter to install the nut and then for unscrewing an
already pulled rivet nut from the mandrel of the rivet
drill adapter.
yWhen the „O“ ring is inserted in the
handle (fig. 1B), the rivet mandrel slides
in or out depending on the rotation
direction of the chuck head of the drill,
which is necessary namely for pulling the rivet nut that
is inserted in a pre-drilled hole.
ATTENTION
yThe size of the rivet mandrel needs to be selected accor-
ding to the size of the rivet nut. The size and length of
the rivet nut must be selected to respect the diameter
and depth of the pre-drilled hole, otherwise the mate-
rial being joined will not be joined properly. The size of
the rivet nut must then correspond to the size marked
on the rivet mandrel and on the rivet nosepiece in the
form, e.g. M5, M6, etc.
ATTENTION
yThe rivet drill adapter may only be used with rivet man-
drels and nosepieces that are supplied with this rivet
drill adapter model. Using rivet mandrels and nosepie-
ces intended for other riveting devices is not permitted
even when it is possible to screw them into this adapter
as this could result in damage to the rivet drill adapter.
The replacement of rivet mandrels is described in 
individual steps of the procedure in gures 1C to 1H.
a) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle as shown in fig. 1B.
b) Using an assembly wrench, screw out the rivet nose-
piece as shown in fig. 1C.
c) Screw out the flange as shown in fig. 1D.
d) Take the spring off the rivet mandrel as shown in fig. 1E.
e) Using an assembly wrench, screw out the rivet man-
drel as shown in fig. 1C.
f) Then screw the rivet mandrel with the marked size
corresponding to the size of the rivet nut into the
thread (fig. 1G).
Clamping the rivet drill adapter into the chuck 
head of a drill (g. 2)
a) Retract the „O“ ring on the handle of the rivet drill
adapter into the handle as shown in fig. 1B.
b) Open the chuck of the drill and insert the hexagonal
shank of the rivet drill adapter fully into the chuck.
c) Then firmly clamp the chuck of the drill to properly
secure the rivet drill adapter in the drill.
IV. Installing rivet nuts
ATTENTION
yTo set the optimal torque and to become acquainted with
the methodology of work with the rivet drill adapter, first
perform practical tests on a piece of sample material.
Initially set a lower torque, which can be increased if
insufficient. Setting a torque that is too high will result in
the thread of the rivet mandrel being torn out of the rivet
nut, which likewise damages the thread of the rivet man-
drel and causes wear to the internal parts of the adapter
that is not covered by free warranty repairs/replacement
of the rivet drill adapter. In the event that the thread of
the rivet mandrel is torn out even when the lowest possi-
ble torque is set on the drill, it is necessary to select a drill
with a lower torque, otherwise the rivet mandrel thread
will become worn out.
WARNING
yFor safe work, it is necessary to work at rotation speeds
of < 20rpm.
ySet the lowest speed level on the drill and very gently
control the speed by slightly pulling on the trigger.
3736 ITEN
IT
Introduzione
IT
Gentile cliente,
La ringraziamo per la ducia dimostrata nei confronti del
marchio Fortum® con l‘acquisto di questo prodotto.
Per qualsiasi domanda, La invitiamo acontattare il nostro
centro di assistenza clienti econsulenza ai seguenti
indirizzi:
www.fortum.cz
Azienda produttrice: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Repubblica Ceca.
Data di emissione: 4/ 8/ 2020
I. Caratteristica – scopo di
utilizzo
yL‘adattatore per rivettatura profes-
sionale Fortum® 4770664 è proge-
ttato per il bloccaggio nella testa del
mandrino di un trapano a batteria,
trapano elettrico o pneumatico per
applicazione di dadi per rivetti di dimensioni M3, M4,
M5, M6, M8, M10, M12 in alluminio, acciaio e acciaio
inossidabile. Serrando il dado per rivetti, viene creata
una connessione fissa dei materiali.
yGrazie all‘impugnatura integrata, l‘adattatore per
rivetti può essere utilizzato per dadi per rivetti fino alla
dimensione M12 e allo stesso tempo l‘impugnatura
aumenta il comfort di applicazione dei dadi per rivetti
più piccoli, poiché l‘impugnatura aiuta ad affrontare
meglio gli effetti della forza torsionale.
yL‘adattatore per rivettatura sostituisce completamente
la rivettatrice semovente e poiché il trapano è un uten-
sile comune dell‘officina e delle attrezzature domesti-
che, ladattatore per rivettatura può essere utilizzato
come accessorio aggiuntivo al trapano e ad un prezzo
di vendita inferiore rispetto al prezzo di una rivettatrice
elettrica o pneumatica completa.
II. Preparazione per luso
AVVERTENZA
yPrima dell‘uso, leggere tutte le istruzioni per l‘uso
econservarle con il prodotto in modo che l‘operatore
possa familiarizzarsi con esse. Nel caso in cui il prodotto
viene prestato o venduto ad altro utilizzatore, fornire al
nuovo utilizzatore anche questo manuale di istruzioni.
Evitare il danneggiamento di questo manuale. Il pro-
duttore non è responsabile per danni o lesioni derivanti
dall‘uso di apparecchiature in contraddizione con
queste istruzioni. Familiarizzare con tutti i suoi controlli
e componenti prima di utilizzare il dispositivo. Prima
dell‘uso, controllare che tutti i componenti siano fissati
saldamente e che nessuna parte del dispositivo manchi
in posizione, a meno che non sia danneggiata oinstalla-
ta in modo improprio. Non utilizzare il dispositivo con
parti danneggiate o mancanti e farlo riparare osostitui-
re da un centro di assistenza Extol® autorizzato - vedere
il capitolo Assistenza e manutenzione o il sito Web
all‘inizio del manuale.
AVVERTENZA
yDurante il lavoro, utilizzare occhiali protettivi cer-
tificati, protezioni per l‘udito con un livello di pro-
tezione sufficiente e guanti protettivi in gomma
per le dita adatti, ad esempio parzialmente
immersi o ricoperti in nitrile o poliuretano (PU).
REQUISITI PER IL TRAPANO
a)  Requisiti per il valore massimo di coppia rispe-
tto alla dimensione e al materiale del dado di 
serraggio.
AVVERTENZA
yLa tabella 1 mostra i valori di serraggio (coppia) massi-
mi consentiti per serrare il dado per rivetti rispetto al
suo materiale e alle sue dimensioni. Applicazione di
una coppia più elevata comporta spesso lo strappo
della filettatura del mandrino di rivettatura dal dado
per rivetti (specialmente per i dadi del rivetto piccolo)
e il conseguente danneggiamento della filettatura del
mandrino di rivettatura.
V. Supplementary safety
instructions
yPrior to using the rivet drill adapter, carefully read the
safety instructions in the user‘s manual for the drill,
which contains important safety instructions for wor-
king with the drill.
yKeep hands and all body parts in a safe place at a suffi-
cient distance from the work area.
yMake sure that there is no loosely hanging clothing,
chains, long hair, gloves, etc. in the vicinity of the work
area since they could be caught by the rivet nut.
yDo not use the rivet drill attachment for
fastening electrical cables because the
insulation on the wires could become
damaged and life-threatening voltage
could be conducted to the metal parts of the tool, which
could lead to injury of the user by electrical shock.
y Long term use of the rivet drill adapter
may result in the body of the rivet drill
adapter becoming hot, pay increased
attention.
VI. Cleaning
and maintenance
yRemove the rivet drill adapter from the drill before clea-
ning and maintenance The rivet drill adapter is supplied
factory lubricated. After installing 2000 rivet nuts it is
recommended to lubricate the rivet drill adapter with
machine lubricant (machine Vaseline).
yDo not use any organic solvents or corrosive cleaning
products for cleaning. Prevent any water or other
liquids from entering the rivet drill adapter.
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For a post warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Exto
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yFor safety reasons and for reason of exercising the
warranty, exclusively original parts of the manufacturer
may be used for repairs.
VII. Storage
yStore the rivet drill adapter in a dry place, out of the
reach of children. Protect it against rain, moisture
and the ingression of water and against temperatures
exceeding 50°C.
VIII. Warranty and service
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For a post warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Exto
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yThe product is covered by a 2-year guarantee from
the date of sale according to law. If requested by the
buyer, the seller is obliged to provide the buyer with the
warranty conditions (rights relating to faulty perfor-
mance) in written form.
yFree warranty repairs relate only to manufacturing
defects on the product (hidden and external) and do
not relate to the wear of the product as a result of
excessive load or normal use or damage of the product
caused by incorrect use.
3938 ITIT
yNella colonna “Coppia di serraggio minima consigliata
per il trapano” sono specificati i valori di coppia che
il trapano dovrebbe essere in grado di raggiungere,
che sono valori di coppia che non vengono utilizzati
per il materiale del dado per rivetti della dimensione
specificata, ma esprimono la “forza di perforazione”
consigliata per la coppia massima consentita non ha
sovraccaricato il motore del trapano.
b)  Le possibilità operative del trapano a velocità 
molto basse <20min-1.
AVVERTENZA
yLe basse velocità operative sono molto
importanti per la sicurezza sul lavoro.
Le basse velocità operative consentono
di affrontare meglio gli effetti delle
forze torsionali, che sono importanti
soprattutto quando vengono serrati i dadi di diametro
maggiore ed eventualmente anche per impostazione
delle condizioni più idonee per l‘alloggiamento del
dado per rivetti, ad esempio per regolare la posizione
della punta in modo che il dado per rivetti sia al centro
del foro preforato, ecc. Una volta serrato il dado per
rivetti, la maniglia delladattatore può essere proiettata
con forza se non viene tenuta saldamente, ciò potrebbe
causare lesioni.
c)  Possibilità di impostare la coppia massima
ammissibile rispetto al materiale e alla dimen-
sione del dado per rivetti.
AVVERTENZA
yPer lapplicazione del dado per rivetti è necessario avere
una coppia sufficiente per serrare correttamente il dado
per rivetti, ma è anche necessario assicurarsi che non
venga strappata la vite del mandrino di rivettatura dalla
filettatura del dado per rivetti, con conseguente danne-
ggiando della filettatura del mandrino di rivettatura. Lo
strappo della vite di rivettatura dal dado per rivetti avvie-
ne spesso con i dadi del rivetto di piccole dimensioni,
specialmente con le dimensioni M3 e M4. Per impostare
la coppia corretta rispetto al materiale ealle dimensioni
del dado per rivetti è necessario eseguire prove pra-
tiche rispetto ai valori di coppia di serraggio massimi
ammissibili specificati in Tabella 1. Lo strappo della 
vite del mandrino di rivettatura dalla filettatura 
dal dado per rivetti non è un difetto dell‘adatta-
tore di rivettatura, ma è causato da una coppia
troppo elevata del trapano. Se la vite filettata del 
mandrino per rivettatura viene strappata anche 
quando è impostata la coppia di foratura più bassa 
possibile, è necessario selezionare una punta con 
una coppia inferiore, altrimenti la filettatura del 
mandrino del rivetto siusura.
yIn considerazione di quanto sopra, il miglior tipo di
trapano da utilizzare con un adattatore per rivetti è un
trapano a batteria che consente impostazione di una
coppia ottimale in base alle prove pratiche eseguite
econsente il funzionamento a velocità molto basse, c
è importante per un utilizzo sicuro dell‘adattatore per
rivettatura.
AVVERTENZA
ySe viene utilizzato un trapano a batteria per il serraggio
del dado per rivetti, la batteria deve essere sufficiente-
mente carica. Questo è particolarmente importante per
i dadi dei rivetti più grandi. Il carico comporta maggior
assorbimento di corrente e se la batteria non è sufficien-
temente carica o ha una piccola capacità in mAh acausa
dell‘usura, potrebbe non coprire sufficientemente il
consumo di corrente e il trapano, nonostante di avere una
coppia sufficiente potrebbe non funzionare bene.
Le batterie agli ioni di litio hanno una protezione
elettronica integrata contro la scarica completa che
comporta il danneggiamento della batteria stessa. La
funzione di questa protezione interrompe il rifornimen-
to dellenergia alla batteria e immediato arresto del
motore del trapano. Dopo una pausa sufficientemente
lunga, l‘alimentazione viene ripristinata e poi impro-
vvisamente interrotta di nuovo sotto carico, ciò si può
vedere anche durante il serraggio del dado per rivetti.
AVVERTENZA
yIl valore di coppia indicato nelle specifiche tecniche del
trapano potrebbe non essere preciso e può essere speci-
ficato con diversi metodi possibili con diversa incertez-
za, quindi è prima necessario eseguire prove pratiche
per verificare che la coppia di foratura sia sufficiente
per posizionare correttamente il dado di rivettatura.
AVVERTENZA PER LE IMPOSTAZIONI
DEL TRAPANO
yImpostare sempre la velocità più bassa del trapano,
poiché la coppia è maggiore a velocità inferiori, altri-
menti la coppia di serraggio del trapano potrebbe non
essere sufficiente.
TORQUES
Max.
20 min-1
TABELLA DELLE COPPIE DI RIFERIMENTO
(Coppia misurata a basse velocità inferiori a 20 giri/min)
Dimensione
del dado
per rivetti
Materiale
dado
rivetto
Coppia di serraggio
massima consentita
(Nm)
Coppia di serraggio
minima consigliata
del trapano (Nm)
Coppia di serraggio
minima consigliata
del trapano (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Acciaio inossidabile (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acciaio (Steel) 14,8 26,6 19,6
Alluminio (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Acciaio inossidabile (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acciaio (Steel) 11 19,8 14,6
Alluminio (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Acciaio inossidabile (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acciaio (Steel) 10,8 19,5 14,4
Alluminio (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Acciaio inossidabile (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acciaio (Steel) 10 18,0 13,3
Alluminio (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Acciaio inossidabile (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acciaio (Steel) 916,2 11,9
Alluminio (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Acciaio inossidabile (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acciaio (Steel) 4,7 8,5 6,3
Alluminio (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Acciaio inossidabile (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acciaio (Steel) 2,5 4,4 3,2
Alluminio (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabella 1 
4140 ITIT
ySe il trapano consente di impostare la modalità operati-
va di serraggio e la coppia di serraggio non sarà suffici-
ente anche quando s’imposta la coppia di serraggio più
alta possibile, impostare la modalità operativa di fora-
tura (il simbolo del trapano sull‘anello, con gradi della
coppia) - questa impostazione è standard per itrapani
a batteria. Se la coppia di serraggio non èsufficiente
anche quando s’imposta la modalità operativa di
foratura, è necessario selezionare un trapano con una
coppia maggiore.
AVVERTENZA
yNon è consentitoutilizzare l‘adattatore per 
rivettatura con alcun tipoutensilea percussione, 
altrimenti verrà danneggiato, con invalidità 
della riparazione gratuita in garanzia.
III. Sostituzione del
mandrino di rivettatura
con un terminale a causa
delle dimensioni del dado
di rivettatura
SIGNIFICATO DELLA POSIZIONE “O”
SULLANELLO NELLA MANIGLIA
AVVERTENZA
yLa posizione “O” sull‘anello nell‘impugnatura serve per
impostare due diverse operazioni dell‘adattatore per
rivettatura necessarie per il montaggio del dado per
rivetti.
yCon anello “O” ring esteso fino al bordo
della maniglia (fig.1A), il mandrino di
rivettatura viene ruotato insieme alla
testa del mandrino del trapano, ciò
ènecessario per avvitare il dado per rivetti sul mandri-
no di rivettatura dell‘adattatore per alloggiare il dado e
quindi svitare il dado per rivetti già retratto dal mandri-
no dell‘adattatore per rivettatura.
yCon anello“O“ring inserito nella maniglia
(fig.1B) il mandrino di rivettatura viene
inserito o allungato secondo il senso di
rotazione della testa del mandrino porta-
punta, ciò è necessario in particolare per il serraggio del
dado per rivetti inserito nel foro preforato.
AVVERTENZA
yLa dimensione del mandrino di rivettatura deve essere
selezionata in base alla dimensione del dado per rivetti.
La dimensione e la lunghezza del dado per rivetti deve
essere scelta in base al diametro e alla profondità del
foro preforato, altrimenti il materiale unito non sarà
unito correttamente. La dimensione del dado per rivetti
deve quindi corrispondere alla dimensione contrasseg-
nata sul mandrino di rivettatura e sull‘estremità del
rivetto, ad esempio M5, M6 ecc.
AVVERTENZA
yL‘adattatore per rivettatura può essere utilizzato solo
con i mandrini di rivettatura ed i terminali, forniti in
dotazione a questo modello dell‘adattatore di rivetta-
tura. Non è consentito l‘uso di mandrini di rivettatura
e terminali destinati ad altri dispositivi di rivettatura,
anche se possono essere avvitati in quest’adattatore,
poiché ciò potrebbe comportare il danneggiamento
dell‘adattatore di rivettatura.
La sostituzione del mandrino di rivettatura nelle 
singole fasi del processo è rappresentata nelle 
Figure da 1C a 1H.
a) Inserire l‘anello “O“ring della maniglia dell‘adattatore
per rivettatura nella maniglia secondo la fig.1B.
b) Utilizzare la chiave di montaggio per svitare l‘estre-
mità del rivetto secondo la fig.1C.
c) Svitare la flangia secondo la fig.1D.
d) Rimuovere la molla dal mandrino di rivettatura
secondo la fig.1E
e) Utilizzare la chiave di montaggio per svitare il man-
drino di rivettatura secondo la fig.1F
f) Nella vite (fig.1G) quindi avvitare il mandrino di
rivettatura con la sigla della dimensione in base alla
dimensione del dado di rivettatura.
Il ssaggio dell‘adattatore per rivettatura alla 
testa del mandrino del trapano (Fig.2)
a) l‘anello “O”ring della maniglia dell‘adattatore per
rivettatura nella maniglia secondo la fig.1B.
b) Aprire il mandrino del trapano e inserire l‘esagono
dell‘adattatore per rivettatura fino in fondo.
c) Dopo bloccare saldamente il mandrino del trapano in modo
tale da fissare l‘adattatore per rivettatura nel mandrino.
IV. Montaggio del dado
per rivetti
AVVERTENZA
yPer impostare la coppia ottimale e imparare regolar-
mente la metodologia di lavoro con l‘adattatore per
rivettatura, eseguire prima delle prove pratiche su un
campione di materiale. All‘inizio impostare una coppia
inferiore e aumentarla successivamente se è insufficien-
te. Impostazione di una coppia troppo alta comportere-
bbe lo strappo della vite del mandrino di rivettatura dal
dado per rivetti, ciò danneggerebbe anche la filettatura
del mandrino del rivetto e comporterebbe l‘usura delle
parti interne dell‘adattatore senza possibilità di richie-
dere la riparazione/sostituzione gratuita dell‘adattatore
per rivettatura. Se la vite filettata del mandrino per
rivettatura viene strappata anche quando è impostata
la coppia di foratura più bassa possibile, è necessario
selezionare una punta con una coppia inferiore, altri-
menti la filettatura del mandrino del rivetto si usura.
AVVERTENZA
yPer la sicurezza sul lavoro è necessario lavorare a velo-
cità < 20min-1.
yImpostare la marcia più bassa sul trapano e controllare
la velocità molto delicatamente premendo l‘interrutto-
re di funzionamento del trapano.
a) Tirare l‘anello “O“ring della maniglia dell‘adattatore
per rivettatura fino al bordo della maniglia, vedere la
fig.1A o fig.3A.
b) Impostare sul trapano la velocità e la direzione di
rotazione più basse della testa del mandrino a destra.
c) In una mano tenere il dado per rivetti nell‘orien-
tamento mostrato in fig.3A e avvitare con bassa
velocità il dado per rivetti sulla vite del mandrino di
rivettatura.
AVVERTENZA
yIl dado per rivetti deve essere avvitato sul mandrino per
rivettatura con tutto il filetto, pero senza essere serrato
completamente; la forza con cui il dado viene tenuto tra
le dita è sufficiente per l‘avvitamento sul mandrino del
rivetto dell‘adattatore.
AVVERTENZA
yIl dado per rivetti deve essere avvitato sul mandrino
nell‘orientamento secondo la fig.3A, altrimenti non
sarà possibile avvitarlo sul mandrino per rivettatura.
d) Successivamente eliminare lo spazio tra il dado per
rivetti avvitato sul mandrino e il pezzo terminale ruo-
tando la testa del mandrino verso destra con l‘anello
“O“ring sul bordo dell‘impugnatura, vedere la fig.3B.
Durante questa procedura, il mandrino di rivettatura
(l‘asse adattatore) ruoterà, ma allo stesso tempo il man-
drino si sposterà gradualmente nell‘adattatore di rivetta-
tura, rimuovendo così lo spazio tra il dado di rivettatura
elelemento terminale secondo la fig.3B. Lasciare ruotare
la testa del mandrino fino a quando il dado per rivetti
si appoggia naturalmente sulla parte terminale come
mostrato in fig.3B. Dopo serrare saldamente tutte le
flange ed elementi filettati dell‘adattatore di rivettatura.
Lo spazio può essere eliminato anche ruotando la
testa del mandrino verso destra con l‘anello “O“ring
inserito nell‘impugnatura, ciò consente il graduale
inserimento del mandrino nell‘adattatore per rivetta-
tura senza far ruotare l‘asse dell‘adattatore, ma non
appena il dado per rivetti si appoggia sull‘estremità,
il dado per rivetti viene immediatamente retratto per
formare una reazione e questa procedura richiede una
certa esperienza dell‘operatore, perciò consigliamo di
iniziare con il primo metodo descritto.
e) Inserire l‘anello “O“ring della maniglia dell‘adattatore per
rivettatura inserire nell‘impugnatura e inserire il dado per
rivetti avvitato sul mandrino nel foro preforato nell‘asse
passante per il centro del foro preforato (Fig.3C).
AVVERTENZA
yI materiali uniti devono essere fissati saldamente prima
del montaggio del dado per rivetti.
f) Afferrare saldamente il manico dell‘adattatore per
rivetto e l‘impugnatura del trapano e assumere una
posizione ferma e stabile, con ladattatore per rivetto
posizionato parallelamente all‘asse che passa attra-
verso il centro del foro preforato.
Premendo delicatamente l‘interruttore del trapano
(veloci<20min-1) mentre si gira la testa del man-
drino verso destra, il dado per rivetti viene serrato,
vedere fig.3D. Serrando il dado per rivetti deve
essere raggiunto un fisso collegamento dei materiali
secondo la fig.3D. Se la filettatura del mandrino del
rivetto viene strappata dal dado per rivetti durante
4342 ITIT
VII. Immagazzinaggio
yConservare ladattatore per rivettatura in un luogo
asciutto fuori dalla portata dei bambini. Proteggere il
dispositivo da pioggia, umidità e infiltrazioni d‘acqua e
da temperature superiori a 50°C.
VIII. Garanzia e assistenza
yIn caso di necessità della riparazione in garanzia del
prodotto, contattare il rivenditore da cui è stato acqui-
stato il prodotto. Il rivenditore assicura la riparazione
presso un centro di assistenza autorizzato Extol®. Per
la riparazione post-garanzia, contattare direttamente
un centro di assistenza Extol® autorizzato (i punti di
assistenza sono disponibili sul sito Web all‘inizio del
manuale).
yIl prodotto è coperto da garanzia di 2 anni dalla data di
vendita a norma di legge. Nel caso in cui l‘acquirente c
richieda, il venditore è tenuto a fornire all‘acquirente le
condizioni di garanzia (diritti derivanti da prestazioni
difettose) in forma scritta.
yLa riparazione in garanzia gratuita si applica solo ai
difetti di fabbricazione del prodotto (difetti nascosti ed
esterni) e non copre l‘usura del prodotto a causa di un
carico eccessivo o un uso normale o danni al prodotto
causati da un uso improprio.
il serraggio del dado, è necessario impostare una
coppia inferiore per evitare quest‘inconveniente.
AVVERTENZA
yDurante il serraggio della vite per rivetti
viene applicata una forza all‘impugna-
tura dell‘adattatore per rivettatura con
la tendenza dell‘inclinazione della mani-
glia verso un lato. Se la maniglia non è
tenuta saldamente non viene utilizzata
la velocità di foratura <20 min-1, esiste il
rischio di lesioni all‘operatore a causa di
proiezione della maniglia.
g) Quindi cambiare il senso di rotazione della testa
del mandrino verso sinistra con l‘anello “O“ring
inserito nella maniglia (fig.3E/1), ciò comporta
l‘estrazione del mandrino del rivetto dall‘adattatore
per rivettatura e si ottiene uno spazio tra il dado per
rivetti alloggiato e lestremità del rivetto dell‘adatta-
tore esarà possibile svitare il mandrino del rivetto dal
dado per rivetti secondo la seguente procedura. Dopo
tirare l‘anello “O“ring fino al bordo della maniglia
(fig.3E/2) e ruotando la testa del mandrino verso
sinistra, svitare il mandrino del rivetto dal dado per
rivetti alloggiato in posizione (fig.3E).
V. Istruzioni di sicurezza
aggiuntive
yPrima di utilizzare l‘adattatore di rivettatura, leggere
attentamente le istruzioni di sicurezza nel manuale di
istruzioni del trapano che contiene importanti istruzioni
di sicurezza per il lavoro con il trapano.
yTenere le mani e tutte le parti del corpo a una distanza
sufficiente e in un luogo sicuro dal luogo di lavoro.
yAssicurarsi che parti larghe degli indumenti, catene,
capelli lunghi, guanti, ecc. non si avvicinino al luogo di
lavoro, poiché potrebbero essere impigliate dal dado
per rivetti.
yNon utilizzare l‘adattatore per rivetta-
tura per fissare le linee elettriche,
poiché esiste il rischio del danneggia-
mento dell‘isolamento del cavo e con-
tatto con la tensione pericolosa per la vita sulle parti
metalliche dell‘utensile, il che potrebbecausare scosse
elettriche all‘operatore.
y Quando si lavora con l‘adattatore per
rivettatura per un lungo periodo, il
corpo dell‘adattatore per rivettatura
può riscaldarsi a una temperatura più
elevata, prestare particolare attenzione.
VI. Pulizia emanutenzione
yRimuovere l‘adattatore per rivettatura dal trapano
prima della pulizia e della manutenzione. L‘adattatore
per rivettatura viene fornito lubrificato dalla fabbrica.
Dopo applicazione di 2000 dadi per rivetti, si consiglia
di lubrificare l‘adattatore per rivetti con adeguato gras-
so per macchine (vaselina per macchine).
yNon utilizzare solventi organici o detergenti corrosivi.
Impedire che acqua o altri liquidi entrino nell‘adattato-
re di rivettatura.
yIn caso di necessità della riparazione in garanzia del
prodotto, contattare il rivenditore da cui è stato acqui-
stato il prodotto. Il rivenditore assicura la riparazione
presso un centro di assistenza autorizzato Extol®. Per
la riparazione post-garanzia, contattare direttamente
un centro di assistenza Extol® autorizzato (i punti di
assistenza sono disponibili sul sito Web all‘inizio del
manuale).
yPer motivi di sicurezza e ai fini della validità della
garanzia, per le riparazioni possono essere utilizzate
solo parti originali del produttore.
TORQUES
360°
4544 ESES
Máx.
20 min-1
TABLA DE MOMENTOS DE TORSIÓN DE REFERENCIA
(Momento medido con revoluciones bajas de menos de 20 rev./min)
Dimensión
tuerca
remachadora
Material de
tuerca
remachadora
Máximo par
de apriete permitido
(Nm)
Mínimo
par de apriete
recomendado del taladro
(Nm)
Mínimo
par de apriete
recomendado del taladro
(lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Inoxidable (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acero (Steel) 14,8 26,6 19,6
Aluminio (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Inoxidable (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acero (Steel) 11 19,8 14,6
Aluminio (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Inoxidable (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acero (Steel) 10,8 19,5 14,4
Aluminio (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Inoxidable (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acero (Steel) 10 18,0 13,3
Aluminio (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Inoxidable (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acero (Steel) 916,2 11,9
Aluminio (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Inoxidable (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acero (Steel) 4,7 8,5 6,3
Aluminio (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Inoxidable (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acero (Steel) 2,5 4,4 3,2
Aluminio (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabla1
ES
Introducción
Estimado cliente:
Queremos agradecerle la conanza que ha depositado en
la marca Fortum® con la adquisición de este producto.
Si tiene alguna pregunta, no dude en contactar con
nuestro centro de asesoramiento yatención al cliente en:
www.fortum.cz
Fabricante: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, República Checa.
Fecha de la edición: 4. 8. 2020
I. Característica –n del
uso
yEl adaptador profesional de remaches
Fortum® 4770664 se destina a la
fijación en la cabeza del mandril de
taladrado acumulador o taladrado
eléctrico para ser utilizado como
remachadora para asentar tuercas de remache de tama-
ño M3, M4, M5, M6, M8, M10, M12 de aluminio, acero
y acero inoxidable. Con la extracción de la tuerca de
remache se forma la unión fija de los materiales.
yGracias al agarre integrado, el adaptador remachador
se puede utilizar para tuercas remachadoras de tamaño
hasta M12, a la vez, el agarre mejora la comodidad del
asentamiento de las tuercas remachadoras, ya que el
agarre ayuda a dominar mejor los efectos de la fuerza
de torsión que surge durante la extracción de la tuerca.
yEl adaptador remachador sustituye completamente
la remachadora con accionamiento propio y, como el
taladro es parte común del equipamiento del taller y
hogar, es posible tener el adaptador remachador como
accesorio complementario del taladro por un precio de
compraventa más bajo que la remachadora completa
con el accionamiento eléctrico o neumático.
II. Preparación al uso
ADVERTENCIA
yAntes del uso lea todo el manual de uso y déjelo adjun-
to al producto para consultas posteriores del operador.
Si presta o vende el producto a cualquiera, adjunte
este manual de uso. Evite un daño de este manual. El
fabricante no es responsable por daños o lesiones de
personas ocurridos en relación con el uso del equipo
que esté en contradicción con este manual. Antes de
usar del equipo, conozca todas sus partes y elementos
de mando. Antes del uso revise la fijación de todos los
componentes y compruebe que ninguna parte del equi-
po falte en su puesto o no esté dañada o mal instalada.
No utilice el equipo con partes dañadas o faltantes
y asegure su reparación en el taller autorizado de la
marca Extol®- véase el capítulo Servicio y mantenimien-
to o el sitio web en la introducción del manual.
AVISO
yDurante el trabajo utilice protectores certifica-
dos de la vista y del oído con el nivel suficiente
de la protección y adecuados guantes de caucho
con dedos, por ejemplo, semi-impregnados en
nitrilo o poliuretano (PU).
REQUERIMIENTOS DEL TALADRO
a)  Requerimientos del valor máximo del momen-
to de torsión respecto al tamaño y material de 
la tuerca remachadora
AVISO
yEn la tabla 1 se indican los máximos valores permitidos
del momento de apriete (torsión) para la extracción de
la tuerca remachadora respecto al material y tamaño
de la misma. Con el uso de un momento de torsión
más grande a menudo se arranca la rosca del mango
remachador de la tuerca remachadora (sobre todo, en
tuercas remachadoras pequeñas), lo que daña la rosca
del mango remachador.
yEn la columna „Mínimo momento de torsión recomen-
dado del taladro“ se indican valores de momentos de
torsión que debería alcanzar el taladro, que son valores
de momentos que no se utilizarán para el material de
la tuerca remachadora del tamaño indicado, sino que
expresan la „fuerza del taladro“ recomendada para que,
al ajustar el máximo momento de torsión permitido, no
se sobrecargue el motor del taladro.
4746 ESES
ADVERTENCIA
yEs inadmisible usar el adaptador remachador con 
cualquier tipo de herramienta de impacto, si no, 
se deterioraría sin derecho a la reparación gratu-
ita de garantía.
III. Cambio del mango
remachador con la
terminal según el tamaño
de la tuerca remachadora
SIGNIFICADO DE LA POSICIÓN DEL ANILLO
„O“ EN EL AGARRE
AVISO
yCon la posición del anillo „O“ en el agarre se ajustan dos
acciones diferentes del adaptador remachador que son
indispensables para asentar la tuerca remachadora.
yCon el anillo „O“ alargado al borde del
agarre (fig.1A), el mango remachador
gira junto con la cabeza de mandril del
taladro, lo que es indispensable para
enroscar la tuerca remachadora en el mango remacha-
dor del adaptador para asentar la tuerca y después para
desenroscar la tuerca remachadora ya extraída del
mango del adaptador remachador.
yCon el anillo „O“ insertado en el mango
(fig. 1B), el mango remachador se inserta
o sale en dependencia del sentido de las
revoluciones de la cabeza del mandril
del taladro, que es indispensable, sobre todo, para la
extracción de la tuerca remachadora insertada en el
orificio taladrado con antelación.
AVISO
yEl tamaño del mango remachador se tiene que selecci-
onar según el tamaño de la tuerca remachadora. El
tamaño y longitud de la tuerca remachadora se debe
seleccionar según el diámetro y profundidad del orificio
preparado en el material a unir, si no, el material a unir
no se fijará bien. Al tamaño de la tuerca remachadora le
tiene que corresponder el tamaño marcado en el mango
remachador y en el terminal remachador en forma de
M5, M6, etc.
AVISO
yEl adaptador remachador se puede usar solamente con
mangos y terminales remachadores suministrados con
este modelo del adaptador remachador. El uso de man-
gos y terminales remachadores que estén destinados a
otros equipos remachadores no se permite, aunque se
puedan enroscar en este adaptador, ya que el adapta-
dor remachador podría dañarse.
El cambio del mango remachador se muestra en los 
diferentes pasos del procedimiento en las guras 
1C hasta 1H.
a) Inserte el anillo „O“ del agarre del adaptador rema-
chador en el agarre según fig.1B.
b) Con la llave de montaje desenrosque el terminal
remachador según fig.1C.
c) Desenrosque la brida según fig.1D.
d) Del mango remachador quite el resorte según fig.1E
b) Con la llave de montaje desenrosque el mango rema-
chador según fig.1F.
f) En la rosca (fig.1G) enrosque después el mango
remachador con el tamaño marcado según el tamaño
de la tuerca remachadora.
Fijación del adaptador remachador en la cabeza del 
mandril del taladro (g. 2)
a) Inserte el anillo „O“ del agarre del adaptador rema-
chador en el agarre según fig.1B.
b) Abra el mandril del taladro e inserte en el mandril el
hexágono del adaptador remachador hasta el tope.
c) Después cierre en fijo el mandril del taladro de modo
que el adaptador remachador quede bien asegurado
en el mandril.
IV. Asentamiento
de la tuerca remachadora
AVISO
yPara configurar el momento de torsión óptimo y para
aprender el método del trabajo con el adaptador rema-
chador haga primero pruebas prácticas con una muest-
ra del material. Primero ajuste el momento de torsión
más bajo que aumente si no es suficiente. Ajustando
un momento de torsión demasiado alto, se arranca la
b)  Posibilidad de operar el taladro con revolucio-
nes muy bajas < 20min-1.
ADVERTENCIA
yRevoluciones bajas son muy importantes
para la seguridad del trabajo. La revolucio-
nes bajas permiten enfrentarse mejor a los
efectos de las fuerzas de torsión que son
importantes, sobre todo, al extraer tuercas de mayor diáme-
tro y, si procede, también ajustar condiciones más conveni-
entes para el asentamiento de la tuerca remachadora, por
ejemplo, ajustar la posición del taladro para que la tuerca
remachadora esté en el eje del centro del orificio taladrado
con antelación, etc. En cuanto se extraiga la tuerca, puede
ocurrir un salto brusco del agarre del adaptador que no sea
aguantado firmemente, lo que puede ocasionar una lesión.
c)  Posibilidad del ajuste del máximo momento 
de torsión respecto al material y tamaño de la 
tuerca remachadora.
ADVERTENCIA
yPara asentar la tuerca remachadora es indispensable tener
el momento de torsión suficiente para lograr la extracción
de la tuerca remachadora, no obstante, también hay
que asegurar que no se arranque la rosca del mango
remachador de la tuerca, lo que daña la rosca del mango
remachador. La rosca del mango remachador se arranca
fácilmente de la tuerca en tuercas pequeñas, sobre todo,
de tamaños M3 y M4. Para ajustar el momento de torsión
correcto, respecto al material y tamaño de la tuerca
remachadora, es indispensable hacer pruebas prácticas
en cuanto los máximos valores permitidos del par de
apriete según la tabla 1. Arrancar la rosca del mango 
remachador de la rosca de la tuerca remachadora 
no significa defecto del adaptador remachador, 
sino un momento de torsión demasiado grande del 
taladro. Si se arranca la rosca del mango remacha-
dor, aunque se haya ajustado el momento de tor-
sión más bajo del taladro, es indispensable utilizar 
un taladro con el momento aún más bajo, si no, se 
desgastará la rosca del mangoremachador.
yConsiderando lo antes indicado, el mejor tipo del taladro
para el uso con el adaptador remachador parece ser un
taladro con acumulador que permita ajustar el momento
de torsión óptimo según pruebas prácticas realizadas y per-
mita el funcionamiento con revoluciones muy bajas, que es
importante para el uso seguro del adaptador remachador.
AVISO
ySi se usa el taladro con acumulador para la extracción
de la tuerca remachadora, la batería debe estar muy
cargada, que es importante, sobre todo, para tuercas
remachadoras más grandes. Durante la carga se toma la
máxima corriente y si la batería no está bastante carga-
da o tiene poca capacidad en mAh también en consecu-
encia del desgaste, no tiene que cubrir suficientemente
el consumo de la corriente y el taladro, aunque tenga
el momento de torsión bastante grande, puede que no
funcione adecuadamente.
Las baterías Li-ion disponen de la integrada protección
electrónica contra la descarga completa que les hace
daño. Esta protección se manifiesta de tal modo que en
un momento, la batería de pronto deja de suministrar la
corriente y el funcionamiento del motor del taladro con
acumulador se para. Después de una pausa adecuada, el
suministro de la corriente se recupera, pero con la carga
vuelve a pararse, que se puede manifestar también
durante la extracción de la tuerca remachadora.
AVISO
yEl valor del momento de torsión que se señala en la
especificación técnica del taladro no tiene que ser
exacto y puede ser determinado por varios métodos
posibles con otra incertidumbre, por eso es indispensa-
ble primero hacer pruebas prácticas para verificar si el
momento de torsión del taladro es suficiente para el
asentamiento correcto de la tuerca remachadora.
AVISO PARA EL AJUSTE DEL TALADRO
ySiempre ajuste la velocidad mínima de revoluciones del
taladro, ya que vale que con las revoluciones más bajas,
la fuerza de torsión es más grande, si no, el momento
de apriete del taladro puede ser insuficiente.
ySi el taladro cuenta con la posibilidad del ajuste del
modo de trabajo de apriete y el par de apriete no es
suficiente ni siquiera con ajustar el par de apriete más
alto, ajuste el modo de trabajo de taladrado (símbolo
del barreno en el anillo con los grados del par de torsi-
ón) - esta opción del ajuste es estándar en taladros acu-
muladores. Si el par de apriete no es suficiente ni con
el ajuste del modo de trabajo de taladrar, es necesario
elegir un taladro con el par de torsión más alto.
TORQUES
4948 ESES
g) Consecuentemente, cambie el sentido de las revolu-
ciones de la cabeza del mandril a la izquierda con el
anillo „O“ insertado en el agarre (fig.3E/1), así el
mango sale del adaptador y se forma un espacio entre
la tuerca remachadora asentada y el terminal del adap-
tador, que permite después desenroscar el mango de
la tuerca remachadora según el procedimiento descrito
en adelante. Después saque el anillo „O“ al borde del
agarre (fig.3E/2) y girando la cabeza del mandril a la 
izquierda desenrosque el mango remachador de la
asentada tuerca remachadora (fig.3E).
V. Instrucciones
complementarias
de seguridad
yAntes del uso del adaptador remachador estudie aten-
tamente las instrucciones de seguridad en el manual de
uso del taladro, donde se indican importantes instrucci-
ones de seguridad del trabajo con el taladro.
yMantenga las manos y todas las partes del cuerpo a la
distancia suficiente y segura del puesto de trabajo.
yAsegure que cerca del puesto de trabajo no se encuentre
ropa colgada, cadenas sueltas, pelo largo, guantes, etc.,
que pueden ser atrapados por la tuerca remachadora.
yNo utilice el adaptador remachador
para fijar líneas eléctricas, ya que se
puede dañar el aislante de los conduc-
tores y la tensión peligrosa para la vida
puede ser conducida a las partes metálicas de la herra-
mienta y, consecuentemente,lesionar al operador con
la corriente eléctrica.
y Durante el trabajo a largo plazo con el
adaptador remachador, el cuerpo del
adaptador remachador se puede calen-
tar, tenga cuidado.
VI. Limpieza
ymantenimiento
yAntes de la limpieza y mantenimiento quite el adapta-
dor remachador del taladro. El adaptador remachador
se suministra lubrificado de fábrica. Tras asentar 2000
tuercas remachadoras se recomienda lubrificar el adap-
tador remachador con grasa para máquinas (vaselina
para máquinas).
yNo use diluyentes orgánicos ni productos corrosivos
para la limpieza. Impida la penetración del agua u otros
líquidos en el adaptador remachador.
yPara la reparación de garantía del producto, diríjase al
vendedor donde compró el producto para que asegure
la reparación por el servicio autorizado de la marca
Exto. En el caso de una reparación de posgarantía,
diríjase al servicio autorizado de la marca Extol® (los
puntos de servicio se encuentran en la dirección de web
en la introducción del manual).
yPor motivos de seguridad y para poder aplicar la garan-
tía, para la reparación se pueden utilizar solamente
piezas originales del fabricante.
VII. Almacenaje
yAlmacene el adaptador remachador en un lugar seco
fuera del alcance de niños. Proteja de lluvia, humedad
y penetración del agua y de temperaturas superiores
de 50°C.
VIII. Garantía y servicio
yPara la reparación de garantía del producto, diríjase al
vendedor donde compró el producto para que asegure
la reparación por el servicio autorizado de la marca
Exto. En el caso de una reparación de posgarantía,
diríjase al servicio autorizado de la marca Extol® (los
puntos de servicio se encuentran en la dirección de web
en la introducción del manual).
yEl producto está cubierto por una garantía de 2 años
desde la fecha de la venta según la ley. Si el comprador
lo pide, el vendedor tiene la obligación de facilitar las
condiciones de garantía (derechos derivados de la pres-
tación defectuosa) por escrito al comprador.
yLa reparación gratuita de garantía abarca solamente
defectos de fábrica del producto (ocultos y exteriores)
y no cubre el desgaste del producto en consecuencia de
una carga excesiva o uso normal ni daño del producto
ocasionado por un uso incorrecto.
rosca del mango remachador de la tuerca remachadora,
que también daña la rosca del mango remachador y
desgasta las piezas interiores del adaptador sin derecho
a la reparación/cambio gratis de garantía del adaptador
remachador. Si se arranca la rosca del mango remacha-
dor, aunque se haya ajustado el momento de torsión
más bajo del taladro, es indispensable utilizar un talad-
ro con el momento aún más bajo, si no, se desgastará la
rosca del mango remachador.
ADVERTENCIA
yPara el trabajo seguro es indispensable trabajar con las
revoluciones < 20min-1.
yEn el taladro ajuste el grado de velocidad más bajo
yregule suavemente las revoluciones apretando el
conector de funcionamiento del taladro.
a) Saque el anillo „O“ del agarre del adaptador remacha-
dor al borde del agarre, véase fig.1A o fig.3A.
b) En el taladro ajuste las revoluciones más bajas y el
sentido de las revoluciones de la cabeza del mandril
ala derecha.
c) En una mano aguante la tuerca remachadora con
la orientación según fig.3A y, con revoluciones
pequeñas, enrosque en la rosca del mango remacha-
dor la tuerca remachadora.
AVISO
yLa tuerca remachadora debe estar enroscada en la rosca
del mango remachador con la rosca completa, pero sin
apriete fijo; la fuerza de aguantar la tuerca entre los
dedos es suficiente para el enroscado en el mango del
adaptador remachador.
AVISO
yLa tuerca remachadora se tiene que enroscar en el
mango remachador en la orientación según fig. 3A, si
no, no será posible enroscarla en el mango.
d) Después elimine el espacio entre la tuerca enroscada
en el mango y el terminal girando la cabeza del
mandril a la derecha con el anillo „O“ al borde del
agarre, véase fig.3B.
Con este procedimiento, el mango remachador (eje
del adaptador) gira, pero a la vez el mango va ent-
rando en el adaptador remachador, eliminando así
el espacio entre la tuerca remachadora y el terminal
según fig. 3B. Deje girar la cabeza del mandril hasta
que la tuerca remachadora se asiente naturalmente
en el terminal según fig. 3B. Después apriete fir-
memente todas las bridas y elementos de rosca del
adaptador remachador.
El espacio también se puede eliminar con las revolucio-
nes de la cabeza del mandril a la derecha y el anillo „O
insertado en el agarre, entonces el mango va entrando
en el adaptador remachador sin que gire el eje del
adaptador, sin embargo, en cuanto la tuerca rema-
chadora se asiente en el terminal, inmediatamente
empezará la extracción de la tuerca remachadora pro-
duciendo el impacto de retroacción, que es un proceder
que exige cierta experiencia, por eso recomendamos
empezar con el primer método descrito.
e) Inserte el anillo „O“ del agarre del adaptador
remachador en el agarre y la tuerca remachadora
enroscada en el mango se debe insertar en el orificio
preparado con antelación en el eje que atraviesa el
centro del orificio taladrado con antelación (fig.3C).
AVISO
yAntes de asentar la tuerca remachadora, los materiales
a unir deben estar bien asegurados.
f) Aguante firmemente el agarre del adaptador rema-
chador y el agarre del taladro y mantenga la postura
estable, a la vez el adaptador remachador debe tener
la posición paralela con el eje que atraviesa el orificio
preparado con antelación, para extraer la tuerca.
Con el apriete delicado del conector de funcionam-
iento del taladro (revoluciones <20min-1) con las
revoluciones de la cabeza de mandril a la derecha,
se extrae la tuerca remachadora, véase fig.3D. Con la
extracción de la tuerca remachadora se debe lograr
launión fija de los materiales según fig. 3D. Si durante
la extracción de la tuerca se arranca la rosca del mango
remachador de la rosca, es indispensable ajustar un
momento de torsión más bajo para que no pase más.
ADVERTENCIA
yDurante la extracción de la tuerca rema-
chadora, actúa una fuerza en el agarre
del adaptador remachador con la tenden-
cia de desviar el agarre al lado. Caso que
el agarre no sea aguantado firmemente
y no se usen revoluciones del taladro <
20min-1, puede producirse una lesión del
operador con el agarre que salta.
TORQUES
360°
5150 FRFR
Max.
20 min-1
TABLEAU DES COUPLES DE RÉFÉRENCE
(Couple mesuré à la vitesse basse, inférieure à 20 tours par min).
Dimension
de l'écrou
de rivet
Matériau
de l'écrou
de rivet
Le couple max.
admissible
(Nm)
Couple minimum
recommandé
de la perceuse (Nm)
Couple minimum
recommandé
de la perceuse (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Inox (INOX) 15,7 28,3 20,9
Acier (Steel) 14,8 26,6 19,6
ALU 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Inox (INOX) 12,5 22,5 16,6
Acier (Steel) 11 19,8 14,6
ALU 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Inox (INOX) 11,8 21,3 15,7
Acier (Steel) 10,8 19,5 14,4
ALU 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Inox (INOX) 11,2 20,2 14,9
Acier (Steel) 10 18,0 13,3
ALU 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Inox (INOX) 10,4 18,8 13,9
Acier (Steel) 916,2 11,9
ALU 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Inox (INOX) 5,8 10,5 7,7
Acier (Steel) 4,7 8,5 6,3
ALU 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Inox (INOX) 3,8 6,9 5,1
Acier (Steel) 2,5 4,4 3,2
ALU 1,0 1,9 1,4
Tableau 1 
FR
Introduction
FR
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions de la conance pore àla marque
Fortum® pour l‘achat de ce produit.
Contactez votre centre après-vente pour toute question à:
www.fortum.cz
Fabricant: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, République
Tchèque
Date de publication: 4. 8. 2020
I. Caractéristiques –usage
prévu
yAdapteur de rivetage professionnel
Fortum® 4770664 est déterminé à être
serré dans la tête de mandrin de la per-
ceuse pour fixer des écrous de rivetage
de la taille M3, M4, M5, M6, M8, M10,
M12 en aluminium, acier et acier inoxydable. En serrant
l‘écrou une connexion fixe des matériaux est créée.
yGrâce à la poignée intégrée il est possible d‘utiliser
l‘adaptateur de rivetage pour les écrous de rivetage
jusqu‘à M12 et en même temps la poignée augmente
le confort lors du montage des écrous de rivetage des
dimensions plus petites, car la poignée aide à mieux éli-
miner des effets de la force de torsion qui est produite
lors du serrage de l‘écrou de rivetage.
yL‘adaptateur de rivetage remplace complètement la
riveteuse avec son propre moteur et vu le fait que la
perceuse fait une partie commune des équipements
d‘atelier et de ménage, l‘adaptateur de rivetage peut
être utilisé comme un équipement supplémentaire
de la perceuse, cela à un prix de vente inférieur à celui
d‘une riveteuse électrique ou pneumatique complète.
II. Préparation àlutilisation
AVERTISSEMENT
yLisez complètement le mode d‘emploi avant l‘utilisation et
laissez-le près du produit pour que l‘utilisateur puisse en
prendre connaissance. En cas de prêt ou de vente du pro-
duit, joignez-y le présent mode d‘emploi. Empêchez len-
dommagement du mode d‘emploi. Le fabricant n‘est pas
responsable des dommages ou blessures résultant d‘une
utilisation de lappareil en contradiction avec le présent
mode d‘emploi. Familiarisez-vous avec toutes ses éléments
de commande et ses composants avant d‘utiliser cet outil.
Contrôlez la fixation de toutes les pièces de l‘appareil
avant son utilisation et vérifiez qu‘aucune des parties n‘est
endommagée, mal installée ou manquante. N‘utilisez pas
l‘outil avec ses pièces endommagées ou manquantes et fai-
tes-le réparer ou remplacer dans un centre de service agréé
de la marque Extol® - voir le chapitre Service et maintenan-
ce ou le site Web au début de ce manuel d‘instructions.
AVERTISSEMENT
yPendant le travail utilisez une protection des
yeux certifiée, une protection d‘audition avec un
niveau de protection suffisant et des gants digi-
tés en caoutchouc appropriés semi-trempés dans
du nitrile ou du polyuréthane (PU).
EXIGENCES À LA PERCEUSE
a)  Exigences surla valeur maximale du couple par 
rapport à la taille et au matériau d l‘érou de 
serrage.
AVERTISSEMENT
yLe tableau 1 montre les valeurs du couple (de serrage)
maximales permises autorisées pour le serrage de
l‘écrou de rivetage vue son matériau et sa taille. En uti-
lisant un couple plus grand le filet du mandrin de rivet
est souvent arraché de lécrou de rivetage (notamment
en case des petits écrous de rivetage) ce qui endom-
mage le filet du mandrin de rivet.
yLa colonne «Couple de serrage minimum recommandé
de la perceuse» montre les valeurs des couples que la
perceuse doit être capable atteindre ce qui sont des
valeurs du couple qui ne sont pas utilisées pour le
matériau de l‘écrou de rivetage de la taille définie mais
elles expriment la «force de la perceuse» recommandée
pour que le moteur de la perceuse ne soit pas surchargé
en ajustant le couple maximum de la perceuse.
5352 FRFR
III. Remplacement
du mandrin de rivet avec
l‘accessoire en fonction
de la taille de l‘écrou
de rivetage
IMPORTANCE DE LA POSITION DU BAGUE O
DANS LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT
yEn utilisant la position du bague O on régle deux actions
différentes de l‘adaptateur de rivetage qui sont néce-
ssaire pour fixer lécrou de rivet.
yAvec le bague O poussé jusqu‘au bord de
la poignée (Fig. 1A) le mandrin de rivet
tourne avec la tête de mandrin de la
perceuse ce qui est nécessaire pour
visser les écrous de rivet sur le mandrin de rivet de l‘a-
daptateur pour fixer lécrou et ensuite pour dévisser
l‘écrou de rivet déjà arrachée du mandrin de l‘adapta-
teur de rivet.
yAvec le bague O inséré dans la poignée
(Fig. 1B) le mandrin de rivet se rétracte et
étend en fonction du sense de rotation de
la tête de mandrin de la perceuse ce qui
est nécessaire surtout pour serrage de l‘écrou de rivet
inséré dans la trou pré-percée.
AVERTISSEMENT
yIl faut choisir la taille du mandrin de rivet en fonction de
la taille de l‘écrou de rivetage. La taille et la longueur de
l‘écrou de rivet doivent être choisis en fonction du diamètre
et de la profondeur du trou pré-percé dans le matériau
assemblé, sinon les matériaux assemblés ne seront pas
correctement assemblés. La taille de lécrou de rivetage
doit correspondre à la taille marquée sur le mandrin de
rivet et sur l‘accessoire de rivetage, par exemple M5, M6 etc.
AVERTISSEMENT
yL‘adaptateur de rivetage peut être utilisées seulement
avec les mandrins de rivet et les accessories de rivetage
livrés avec ce modèle de l‘adaptateur de rivetage.
L‘utilisation des mandrins de rivet et des accessoires
destinées à dautres outils de rivetage n‘est pas autori-
sé, même si ils peuvent être vissés dans cet adaptateur,
l‘adaptateur de rivetage pourrait être endommagé.
Le remplacement du mandrin de rivet est décrit en 
détail selon les gures 1C à 1H.
a) insérez le bague O de la poignée de l‘adaptateur de
rivetage dans la poignée selon la Fig. 1B.
b) En utilisant la clé de montage dévissez l‘accessoire de
rivet selon la Fig. 1C.
c) Dévissez la bride selon la Fig. 1D.
d) Retirez le ressort du mandrin de rivet selon la Fig. 1E.
e) En utilisant la clé de montage dévissez le mandrin de
rivet selon la Fig. 1F.
f) Ensuite vissez le madrin de rivet dans le filet (Fig. 1G)
selon la taille de l‘écrou de rivetage.
Fixation de l‘adaptateur de rivetage dans la tête de 
mandrin de la perceuse (Fig. 2).
a) insérez le bague O de la poignée de l‘adaptateur de
rivetage dans la poignée selon la Fig. 1B.
b) Ouvrez le mandrin de la perceuse et insérez le hexa-
gone de l‘adaptateur de rivetage dans le mandrin
jusqu‘à l‘arrêt.
c) Ensuite serrez le mandrin de la perceuse pour que l‘a-
daptateur de rivetage dans le mandrin soit bien fixé.
IV. Fixation de lécrou
de rivetage
AVERTISSEMENT
yPour régler le couple optimal et pour tester le travail
avec l‘adaptateur de rivetage, faites touts d‘abord des
tests pratiques avec un échantillon du matériau. Tout
d‘abord, ajustez un couple inférieur qui peut être aug-
menté s‘il est insuffisant. Avec un couple trop élevé le
filetage du mandrin de rivet sera arraché de lécrou de
rivet, ce qui endommage également le filet du mandrin
de rivet et cause l‘usure des pièces internes de l‘adap-
tateur sans possibilité de réclamer une réparation/
remplacement de l‘adaptateur de rivet sous la garantie
gratuite. Si le filet du mandrin de rivet est arraché
même avec le couple de serrage le plus bas possible, il
est nécessaire de chosir une perceuse avec un couple
inférieur, sinon le filet du mandrin de rivet sera usé.
b)  Possibilité d‘utiliser la perceuse à la vitesse très 
basse  < 20min-1.
AVERTISSEMENT
yLa vitesse basse est importante pour la
sécurité de travail. La vitesse basse per-
met de mieux parer les effets des forces
de torsion qui sont importantes notam-
ment en serrant les écrous de plus grand diamètre et,
si possible, de préparer des conditions plus convenable
pour la fixation de l‘écrou de rivet, par exemple de
préparer la position de la perceuse pour que l‘écrou de
rivet soit dans l‘axe du centre du trou pré-percé. Une
fois lécrou de rivet est serré, la poignée de l‘adaptateur
peut être soudainement projetée si elle n‘est pas ferme-
ment tenue ce qui peut causer des blessures.
c)  Possibilité d‘ajusterle couplemaximal admis 
en fonction du matériau et de la taille de 
l‘écrou à rivetage.
AVERTISSEMENT
yPour mettre en place l‘écrou de rivet, il est nécessaire
d‘avoir un couple suffisant pour serrer l‘écrou de rivet,
mais aussi pour assurer que le filet du mandrin de rivet
n‘est pas arraché du filet de lécrou de rivet, ce qui
endommage le filet du mandrin de rivet. Le détache-
ment du filet du mandrin de rivet arrive facilement en
case des écrous de rivet des taiiles petites, en particulier
pour les tailles M3 et M4. Pour ajuster le couple correct
en fonction du matériau et de la taille de l‘écrou de
rivet, il est nécessaire de faire des essais pratiques en
vue des valeurs du couple de serrage maximales admi-
ssibles montrées dans le tableau 1. Le détachement 
du filet du mandrin de rivet du filet de lécrou de 
rivet n‘est pas un défaut de ladaptateur de rivet,
mais en raison de l‘utilisation du couple trop 
haut de la perceuse.Si le filet du mandrin de rivet 
est arraché même avec le couple de serrage le 
plus bas possible, il est nécessaire de chosir une 
perceuse avec un couple inférieur, sinon le filet 
du mandrin de rivet sera usé.
yVu ce qui précède, une perceuse sans fil qui permet de
régler le couple optimal en fonction des tests pratiques
faits et qui permet un fonctionnement à la vitesse très
basse, ce qui est important pour une utilisation en sécu-
rité de l‘adaptateur de rivetage, cest le meilleur type de
la perceuse à utiliser avec l‘adaptateur de rivetage.
AVERTISSEMENT
ySi on utilise une perceuse sans fil pour serrer les écrous de
rivetage, il faut avoir sa batterie assez chargée, car cest
particulièrement important pour les écrous de rivetage plus
grand. Sous la charge le plus grand courant est consommé
et si la batterie n‘est pas suffisamment chargée ou ella
aune petite capacité en mAh en raison de son usure, elle
peut ne pas couvrir suffisamment la consommation du
courant et la perceuse, même s‘il a assez de couple, ne peut
pas suffisamment fonctionner. Les batteries Li-ion ont une
protection électronique intégrée contre la décharge totale
ce qui les endommage. Cette protection fonctionne de sorte
qu‘à un moment spécifié la batterie cesse soudainement
de fournir du courant et le fonctionnement du moteur de
la perceuse sarrête soudainement. Après une pause assez
longue, l‘alimentation du courant est rétablie, mais elle est
soudainement de nouveau arrêtée sous la charge ce qui peut
également arriver lors du serrage de l‘écrou de serrage.
AVERTISSEMENT
yLa valeur du couple citée dans la spécification technique de la
perceuse peut ne pas être précise et elle peut être déterminée
par plusieurs méthodes possibles avec une incertitude dif-
rente, pour cela il est donc tout d‘abord nécessaire de faire
des essais pratiques pour vérifier que le couple de serrage est
suffisant pour la fixation correcte de l‘écrou de serrage.
AVERTISSEMENT POUR LA
CONFIGURATION DE LA PERCEUSE
yglez toujours la perceuse à la vitesse la plus basse car il y
a le principe qu le couple est plus élevé aux tours inférieures
sinon le couple de la perceuse ne doit pas être suffisant.
yS’il est possible de régler le mode de fonctionnement de
serrage de la perceuse et si le couple de serrage ne sera
pas suffisant même avec le réglage du couple de serrage
le plus élevé possible, réglez le mode de fonctionnement
de forage (symbole du foret sur la bague aves les degrés
du couple de serrage) - cette option de réglage est stan-
dard pour les perceuses sans fil. Si le couple de serrage
n‘est pas suffisant même avec le réglage du mode de
fonctionnement de forage, il est nécessaire de choisir la
perceuse avec un couple de serrage plus élevé.
AVERTISSEMENT
yIl est inadmissible d‘utiliser l‘adaptateur de rive-
tage avec n‘importe quel type doutil d‘impact 
sinon il sera endommagé sans aucun droit à la 
réparation sous garantie gratuite.
COUPLES
5554 FRFR
V. Consignes de sécurité
supplémentaires
yAvant d‘utiliser l‘adaptateur de rivetage, lisez attenti-
vement les consignes de sécurité dans les instructions
de la perceuse qui contient des instructions de sécurité
importantes pour le travail avec la perceuse.
yGardez vos mains et toutes les parties de votre corps à
la distance suffisante et dans un endroit sûr éloigné du
poste de travail.
yAssurez que les parties des vêtements amples, chaînes,
cheveux longs, gants, etc. ne s‘approchent pas vers le
poste de travail, car ils pourraient être capturé par
l‘écrou de rivetage.
yN‘utilisez pas l‘adaptateur de rivetage
pour fixer les lignes électriques, car
cela pourrait endommager l‘isolation
des fils et mettre les parties en métal
sour une tension potentiellement mortelle ce qui pou-
rrait causer un choc électrique de lopérateur.
y En travaillant avec l‘adaptateur de
rivetage pendant une longue période,
le corps de ladaptateur de rivetage
peut se chauffer, faites attention aux
températures élevées.
VI. Nettoyage et entretien
ySortez l‘adaptateur de rivetage de la perceuse avant
son nettoyage et entretien. L‘adaptateur de rivetage est
fourni lubrifié de l‘usine. Après avoir fixé 2 000 pièces des
écrous de rivetage on recommande de lubrifier l‘adapta-
teur de rivetage par une graisse de machine (Vaseline).
yN‘utilisez pas des solvants organiques ni des nettoyants
corrosifs pour le nettoyage. Empêchez la pénétration de
l‘eau ou d‘autres liquides dans l‘adaptateur de rivetage.
yS‘il faut faire un service de garantie du produit, contac-
tez le vendeur chez qui vous avez acheté votre produit
et il va assurer la réparation par un service agréé de
la marque Exto. Pour la réparation après-garantie
contactez directement un centre de service agréé de la
marque Extol® (les points de service sont dénommés
sur le site Web au début de ce manuel d‘instructions.).
yEn raison de la sécurité et de l‘application de la garan-
tie, exclusivement les pièces d‘origine du fabricant
peuvent être utilisées pour les réparations.
VII. Entreposage
yEntreposez l‘adapteur de rivetage dans un endroit sec et
hors de pore des enfants. Protégez-le de la pluie, de
l‘humidité et de lentrée de l‘eau et des températures
supérieures à 50 °C.
VIII. Garantie et service
yS‘il faut faire un service de garantie du produit, contac-
tez le vendeur chez qui vous avez acheté votre produit
et il va assurer la réparation par un service agréé de
la marque Exto. Pour la réparation après-garantie
contactez directement un centre de service agréé de la
marque Extol® (les points de service sont dénommés
sur le site Web au début de ce manuel d‘instructions.).
yLe produit est couvert par une garantie de 2 ans de la
date de vente conformément à la loi. Si l‘acheteur le
demande, le vendeur doit fournir à l‘acheteur les condi-
tions de garantie (droits en cas des défauts) par écrit.
yLa réparation gratuite de garantie s‘applique seulement
aux défauts de fabrication du produit (cachés et exter-
nes) et ne couvre pas l‘usure du produit en raison d‘une
charge excessive ou d‘une utilisation standarde ou des
dommages de loutil causés par sa mauvaise utilisation.
AVERTISSEMENT
yPour le travail en sécurité il faut travailler dans la vite-
sse < 20min-1.
yAjustez la vitesse la plus basse sur la perceuse et réglez
la vitesse très doucement en appuyant sur l‘interrup-
teur de fonctionnement de la perceuse.
a) sortez le bague O de la poignée de l‘adaptateur de
rivetage sur le bord de la poignée selon la Fig. 1A ou 3A.
b) Ajustez la vitesse et le sens de la rotation les plus bas
sur la tête de mandrin à droite sur la perceuse.
c) Tenez lécrou de rivet dans une main dans le sens
selon la Fig. 3A et vissez l‘écrou de rivet sur le filet du
mandrin de rivet sous une vitesse basse.
AVERTISSEMENT
yL‘écrou de rivet doit être vissé sur le mandrin de rivet
par tout son filet, mais sans être fermement serré; la
force du maintien de lécrou de rivet entre les doigts
est suffisante pour le visser sur le mandrin de rivet de
l‘adaptateur.
AVERTISSEMENT
yL‘écrou de rivet doit être vissé sur le mandrin de rivet
dans le sens selon la Fig. 3A, autrement il ne sera pas
possible de le visser sur le mandrin de rivet.
d) Ensuite éliminez l‘espace entre lécrou de rivet vis
sur le mandrin et l‘accessoire en tournant la tête de
mandrinà droite ayant le bague O au bord de la
poignée, voir la Fig.3B.
Dans cette procédé, le mandrin de rivet (axe de l‘a-
daptateur) tourne, mais en même temps le mandrin
est lentement inséré dans l‘adaptateur de rivetage
ce qui élimine lespace entre lécrou de rivet et l‘a-
ccessoire selon la Fig. 3B. Laisser la tête du mandrin
tourner jusqu‘à ce que l‘écrou de rivet touche com-
plètement sur l‘accessoire, selon la Fig. 3B. Ensuite,
serrez fermement toutes les brides et les éléments
filetés de l‘adaptateur de rivetage.
L‘espace peut aussi être éliminé en tournant la tête
du mandrin à droite avec le bague O inséré dans la
poignée, où le mandrin est progressivement inséré
dans l‘adaptateur de rivetage sans tourner l‘axe de
l‘adaptateur, mais au moment ou l‘écrou de rivet tou-
che l‘accessoire, l‘écrou de rivet est serré et l‘impact
de réaction est produit ce qui nécessite une certaine
expérience, nous vous recommandons de commencer
avec la première méthode.
e) Insérez le bague O de la poignée de l‘adaptateur de
rivetage dans la poignée et insérez l‘écrou de rivet vis
sur le mandrin de rivet dans le trou pré-percé dans l‘axe
qui passe le centre du trou pré-percé (Fig. 3C).
AVERTISSEMENT
yLes matériaux assemblés doivent être fermement fixés
avant la fixation de l‘écrou de rivet.
f) Tenez fermement la poignée de l‘adaptateur de rive-
tage et la poignée de la perceuse et restez ferme et
stable, l‘adaptateur de rivetage doit être position
parallèlement à l‘axe qui passe par le centre du trou
pré-percé.
Appuyez avec précaution sur l‘interrupteur de fonc-
tionnement de la perceuse (vitesse <20min-1) en
tournant la tête de mandrin à droite et cela causera
le serrage de l‘écrou de rivet, voir la Fig. 3D. En serrant
l‘écrou de rivet les matériaux doivent être fermement
liés, voir la Fig.3D. Si le filet du mandrin de rivet est
arraché de lécrou de rivet lors du serrage de l‘écrou,
il est nécessaire de régler un couple plus bas pour
l‘éliminer.
AVERTISSEMENT
yEn serrant lécrou de rivet une force est
appliquée sur la poignée de l‘adaptateur
de rivet ayant une tendance à dévier la
poignée vers le côté. Si vous ne tenez pas
fermement la poignée et ne travaillez
pas sous la vitesse de la perceuse <
20min-1, lopérateur peut être blessé par
la poignée éjectée.
g) Ensuite changez le sens de la rotation de la tête de
mandrin à gauche avec le bague O inséré dans la 
poignée (Fig.3E/1) ce qui cause la sortie du man-
drin de rivet de l‘adaptateur de rivetage et lespace
entre l‘écrou de rivet fixé et l‘accessoire de l‘adap-
tateur ce qui facilite la sortie du mandrin de rivet
de l‘écrou de rivet selon le procédé cité ci-dessous.
Ensuite retirez le bague O vers le bord de la poignée
(Fig.3E/2) et tournez la tête de mandrin à gauche
pour dévisser le mandrin de rivet de l‘écrou de rivet
fixé (Fig.3E).
COUPLES
360°
5756 PLPL
Maks.
20 min-1
TABELA REFERENCYJNYCH MOMENW OBROTOWYCH
(Moment mierzony przy obrotach poniżej 20 obr./min)
Wymiar
nitonakrętki
Materiał
nitonakrętki
Dopuszczalny maks.
moment dokręcania
(Nm)
Zalecany
minimalny moment
dokręcania wiertarki (Nm)
Zalecany
minimalny moment
dokręcania wiertarki (lbf.ft)
M12
(SAE 1/2-13)
Stal nierdzewna (INOX) 15,7 28,3 20,9
Stal (Steel) 14,8 26,6 19,6
Aluminium (ALU) 916,2 11,9
M10
(SAE 3/8-16)
Stal nierdzewna (INOX) 12,5 22,5 16,6
Stal (Steel) 11 19,8 14,6
Aluminium (ALU) 6,2 11,2 8,3
M8
(SAE 5/16-
18)
Stal nierdzewna (INOX) 11,8 21,3 15,7
Stal (Steel) 10,8 19,5 14,4
Aluminium (ALU) 610,8 8,0
M6
(SAE 1/4-20)
Stal nierdzewna (INOX) 11,2 20,2 14,9
Stal (Steel) 10 18,0 13,3
Aluminium (ALU) 5,6 10,1 7,4
M5
(SAE 10-24)
Stal nierdzewna (INOX) 10,4 18,8 13,9
Stal (Steel) 916,2 11,9
Aluminium (ALU) 4,5 8,1 6,0
M4
(SAE 10-32)
Stal nierdzewna (INOX) 5,8 10,5 7,7
Stal (Steel) 4,7 8,5 6,3
Aluminium (ALU) 1,3 2,4 1,8
M3
(SAE 8-32)
Stal nierdzewna (INOX) 3,8 6,9 5,1
Stal (Steel) 2,5 4,4 3,2
Aluminium (ALU) 1,0 1,9 1,4
Tabela 1
PL
Wstęp
PL
Szanowni Klienci,
dziękujemy za zaufanie, okazane marce Fortum®
poprzez zakupienie tego produktu.
W przypadku jakichkolwiek zapytań prosimy okontakt
z naszym centrum doradczym iobsługi klienta:
www.fortum.cz
Producent: Madal Bal a. s.
Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Republika Czeska
Data wydania: 04. 08. 2020
I. Charakterystyka –
przeznaczenie
yProfesjonalny adapter do nitowania
Fortum® 4770664 po zamocowa-
niu w głowicy uchwytu wiertarki
akumulatorowej, elektrycznej lub
pneumatycznejpracuje jako nitownica
do osadzania nitonakrętek M3, M4, M5, M6, M8, M10,
M12 wykonanych z aluminium, stali i stali nierdzewnej.
Spęczeniem nitonakrętki dojdzie do powstania wytrzy-
małego niegwintowego połączenia materiałów.
yDzięki zintegrowanej rękojeści można adapter do nito-
wania używać z nitonakrętkami o wielkości do M12,
rękojeść jednocześnie zwiększa komfort przy umieszc-
zaniu nitonakrętek o mniejszych wymiarach, ponieważ
rękojeść pomaga lepiej unikać działaniu siły skrętnej,
która powstaje podczas zrywania nitonakrętki.
yAdapter do nitowania całkowicie zastępuje nitownicę
z własnym napędem, a ponieważ wiertarka jest stan-
dardowym elementem wyposażenia warsztatu lub
gospodarstwa domowego, adapter do nitowania może
być używany jako dodatkowe akcesorium do wiertarki
i w niższej cenie niż kompletna nitownica z napędem
elektrycznym lub pneumatycznym.
II. Przygotowanie
urządzenia do pracy
OSTRZEŻENIE
yPrzed użyciem przeczytać całą instrukcję obsługi
ipozostawić załączoną do wyrobu, by obsługa mogła
zapoznać się z nią. Jeżeli produkt zostanie komukolwiek
wypożyczony lub sprzedany, załączyć do niego także
niniejszą instrukcję obsługi. Zabronić uszkodzeniu
niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowie-
dzialności za szkody lub skaleczenia powstałe na
skutek eksploatacji urządzenia niezgodnej z niniejszą
instrukcją. Przed użyciem urządzenia zapoznać się ze
wszystkimi jego elementami sterującymi i komponen-
tami. Przed użyciem sprawdzić, czy wszystkie elementy
są dobrze zamocowane i czy nie brakuje żadnej cści
urządzenia, czy nie jest uszkodzona lub nieprawidłowo
zainstalowana. Nie używać urządzenia z uszkodzonymi
lub brakującymi częściami i oddać je do naprawy lub
wymiany autoryzowanemu centrum serwisowemu
marki Extol® - patrz rozdział Serwis i konserwacja lub
strona internetowa na początku instrukcji.
OSTRZEŻENIE
yPodczas pracy używać certyfikowanej ochrony
wzroku, słuchu o odpowiednim poziomie ochro-
ny oraz odpowiednie gumowe rękawice, np.
nasączone w nitrylu albo w poliuretanie (PU).
WYMAGANIA DOT. WIERTARKI
a)  Wymagania dot. maks. wartości momentu 
obrotowego w odniesieniu do wielkości i mate-
riału nitonakrętki.
OSTRZEŻENIE
yW tabeli 1 podane są wymagania dot. minimalnej war-
tości momentu dokręcania (obrotowego) do spęczenia
nitonakrętki w odniesieniu do jej materiału i wielkości.
Użyciem większego momentu obrotowego często
dochodzi do wyrwania gwintu trzpienia nitującego
znitonakrętki (przede wszystkim w małych nitonakręt-
kach), co uszkadza gwint trzpienia nitującego.
5958 PLPL
zający nawet przy ustawieniu najwyższego możliwego
momentu dokręcania, naly ustawić tryb pracy
wiercenie (symbol wiertła na pierścieniu ze stopniami
momentu obrotowego) - to ustawienie jest standar-
dowe dla wiertarek akumulatorowych. Jeśli moment
dokręcania nie jest wystarczający nawet przy ustawi-
aniu trybu pracy wiercenie, należy wybrać wiertarkę
owszym momencie obrotowym.
PRZESTROGA
yZabrania się użycia adaptera z jakimkolwiek 
typem narzędzia udarowego (impact) i wiertarki 
udarowej, w przeciwnym razie dojdzie do jego 
uszkodzenia bez jakichkolwiek roszczeń do dar-
mowej naprawy gwarancyjnej.
III. Wymiana trzpienia
nitującego z końcówką
zuwzględnieniem
wielkości nitonakrętki
ZNACZENIE POZYCJI PIERŚCIENIA „O“
WRĘKOJEŚCI
OSTRZEŻENIE
yPozycją pierścienia „O“ w rękojeści ustawiane są dwie
różne czynności adaptera do nitowania niezbędne do
osadzenia nitonakrętki.
yDla pierścienia „O“ wysuniętego do kra-
wędzi rękojeści (rys.1A) trzpień nitujący
obraca się razem z głowicą uchwytu
wiertarki, co konieczne jest do przykrę-
cenia nitonakrętki do trzpienia nitującego adaptera do
nitowania i następnie do odkręcenia już spęczniałej
nitonakrętki z trzpienia adaptera do nitowania.
yDla pierścienia „O“ wsuniętego do ręko-
jeści (rys.1B) trzpień nitujący wsuwa lub
wysuwa się w zależności od kierunku
obracania głowicy mocującej wiertarki,
co niezbędne jest przede wszystkim do spęczania nito-
nakrętki wsuniętej do wstępnie wywierconego otworu.
OSTRZEŻENIE
yWielkość trzpienia nitującego trzeba wybrać według
wielkości nitonakrętki. Wielkość i długość nitonakrętki
należy dobrać z uwzględnieniem średnicy i głębokości
wywierconego otworu w łączonym materiale, w prze-
ciwnym razie łączony materiał nie zostanie prawidłowo
połączony. Wielkość nitonakrętki musi potem być zgod-
na z wielkością na trzpieniu nitującym i na końcówce do
nitowania w postaci np. M5, M6 itd.
OSTRZEŻENIE
yAdapter do nitowania musi zostać użyty tylko z trzpie-
niami nitującymi dostarczonymi z niniejszym modelem
adaptera do nitowania. Użycie trzpieni nitujących
ikońcówek przeznaczonych do innych urządzeń nitu-
jących jest zabronione, i choć można je do adaptera
przykręcić, ponieważ mogłoby dojść do uszkodzenia
adaptera do nitowania.
Wymiana trzpienia nitującego w poszczególnych
krokach podana jest na rysunkach 1C do 1H.
a) Pierścień „O” rękojeści adaptera do nitowania wsunąć
do rękojeści zgodnie z rys.1B.
b) Kluczem montażowym odkręcić końcówkę nitującą
według rys.1C.
c) Odkręcić kołnierz według rys.1D.
d) Z trzpienia nitującego zdjąć sprężynę według rys.1E
e) Kluczem montażowym odkręcić trzpień nitujący
według rys.1F
f) Do gwintu (rys.1G) następnie przykręcić trzpień nitu-
jący z oznakowaniem wielkości zgodnie z wielkością
nitonakrętki.
Zamocowanie adaptera do nitowania do głowicy 
uchwytu wiertarki (rys.2) 
a) Pierścień „O” rękojeści adaptera do nitowania wsunąć
do rękojeści zgodnie z rys.1B.
b) Rozewrzeć uchwyt wiertarki i do uchwytu włożyć aż
do oporu sześciokąt adaptera do nitowania.
c) Potem uchwyt wiertarki mocno zewrzeć, by apdater do
nitowania był w uchwycie poprawnie zamocowany.
IV. Osadzenie nitonakrętki
OSTRZEŻENIE
yDo ustawienia optymalnego momentu obrotowego
ido zapoznania się z metodyką pracy z adapterem do
nitowania, należy najpierw wykonać kilka prób na
materiale próbnym. Najpierw ustawić niższy moment
yW kolumnie „Zalecany minimalny moment dokręcania
wiertarki” podane są wartości momentów obrotowych,
których powinna wiertarka osiągać, to oznacza wartości
momentów, które nie zostaną użyte dla materiału nito-
nakrętki o podanej wielkości, ale oznaczają zalecaną
„siłę wiertarki”, by przy ustawieniu maksymalnego
dozwolonego momentu obrotowego nie doszło do
przeciążania wiertarki.
b)  Możliwość pracy wiertarki na bardzo niskich 
obrotach < 20min-1.
OSTRZEŻENIE
yNiskie obroty są bardzo ważne dla
bezpieczeństwa pracy. Niskie obroty
umożliwiają lepiej unikać działaniu sił
skręcających, które istotne są przede
wszystkim podczas spęczania nitona-
krętek o większej średnicy i ewentualnie ustawić lepsze
warunki do umieszczenia nitonakrętki, np. zmienić
pozycję wiertarki, by nitonakrętka znajdowała się w osi
wstępnie wywierconego otworu itp. Kiedy tylko dojdzie
do spęczania nitonakrętki, może dojść do gwtownego
wyrzucenia rękojeści adaptera, o ile nie jest on mocno
trzymany, co prowadzić może do skaleczenia.
c)  Możliwośćustawienia maks. dopuszczalnego 
momentu obrotowegowobec materiału i wiel-
kości nakrętki nitującej.
OSTRZEŻENIE
yDo umieszczenia nitonakrętki konieczne trzeba mieć
dostateczny moment obrotowy, by doszło do spęczenia
nitonakrętki, ale trzeba także zapewnić, by nie doszło
do zerwania gwintu trzpienia nitującego z gwintu
nitonakrętki, co uszkadza gwint trzpienia nitującego.
Do zerwanie gwintu trzpienia nitującego z nitonakrętki
dochodzi łatwo w przypadku nitonakrętek o małej wiel-
kości, przede wszystkim M3 i M4. Do ustawienia popra-
wnego momentu obrotowego w odniesieniu do materi-
u i wielkości nitonakrętki trzeba wykonać praktyczne
próby wobec maksymalnych dopuszczalnych wartości
momentu dokręcania podanych w tabeli 1. Zerwanie 
gwintu trzpienia nitującego z gwintu nitonakręt-
ki nie jest wadą adaptera do nitowania, ale zbyt 
dużym momentem obrotowym wiertarki. Jeżeli 
dojdzie do zerwania gwintu trzpienia nitującego 
nawet przy ustawieniu najniższego możliwego 
momentu obrotowego wiertarki, trzeba wybrać
wiertarkę o niższym momencie obrotowym, 
w przeciwnym razie dojdzie do zużycia gwintu 
trzpienia nitującego.
yZe względu na powyżej podane, najlepszym typem
wiertarki do użycia z adapterem do nitowania jest
wiertarka akumulatorowa, która pozwala na usta-
wienie optymalnego momentu obrotowego zgodnie
z wykonanymi próbami i umożliwia pracę na bardzo
niskich obrotach, co ważne jest dla bezpiecznego użycia
adaptera do nitowania.
OSTRZEŻENIE
yJeżeli do spęczania nitonakrętki używana jest wiertarka
akumulatorowa, musi mieć w pełni naładowany aku-
mulator, co ważne jest przede wszystkim dla większych
nitonakrętek. Przy obciążeniu odbierany jest najwięks-
zy prąd i kiedy akumulator nie jest dostatecznie nała-
dowany albo ma niską pojemność mAh z powodu jego
zużycia, nie musi odpowiednio pokryć zapotrzebowania
na prąd i choć posiada odpowiednio duży moment
obrotowy, nie musi odpowiednio działać.
Akumulatory Li-ion mają zintegrowaną elektroniczną
ochronę przeciw zupnemu wyładowaniu, które im szkod-
zą. Ochrona ta działa tak, że w jednym momencie akumu-
lator nagle przestanie dostarczać prąd i praca silnika wiert-
arki akumulatorowej nagle się zatrzyma. Po odpowiednio
ugiej przerwie dostawa prądu odnowi się, ale następnie
przy obciążeniu zostanie zakończona, co może mieć miejsce
nawet w trakcie spęczania nitonakrętki.
OSTRZEŻENIE
yPodawana wartość momentu obrotowego w specy-
fikacji technicznej wiertarki nie musi być dokładna
imoże być ustalona kilkoma różnymi metodami z różną
niepewnością, i dlatego do poprawnego umieszczenie
nitonakrętki należy wykonać próby praktyczne w celu
sprawdzenia, czy moment obrotowy wkrętarki jest
dostateczny.
OSTRZEŻENIE DOT. USTAWIENIA
WIERTARKI
yZawsze ustawić najniższy stopień obrotów wiertła,
ponieważ obowiązuje zasada, że moment obrotowy jest
wszy przy niższych obrotach, w przeciwnym razie
moment dokręcania wiertarki nie musi być dostateczny.
yJeżeli wiertarka ma możliwość ustawienia trybu pracy
dokręcania, a moment dokręcania nie będzie wystarc-
TORQUES
6160 PLPL
g) Następnie należy zmienić kierunek obrotów głowicy
uchwytu w lewo dla pierścienia „O“ wsuniętego
do rękojeści (rys.3E/1), na skutek czego dojdzie
do wysunięcia trzpienia nitującego z adaptera do
nitowania i do powstania luzu pomiędzy osadzo
nitonakrętką i końcówką nitującą adaptera, co
pozwoli na następne odkręcenie trzpienia nitu-
cego z nitonakrętki zgodnie z następnie podaną
procedurą. Poem wyjąć pierścień„O“ do krawędzi
rękojeści (rys.3E/2) iprzekręcaniem głowicy
uchwytu w kierunku w lewo odkręcić trzpień nitu-
jący z osadzonej nitonakrętki (rys.3E).
V. Uzupełniające
instrukcje bezpieczeństwa
yPrzed użyciem adaptera do nitowania należy uważnie
przeczytać wskazówki dot. bezpieczeństwa w instrukcji
obsługi wiertarki, gdzie podane są także ważne wska-
zówki do bezpiecznej pracy z wiertarką.
yTrzymać ręce i wszystkie części ciała w wystarczającej
odleości i w bezpiecznym miejscu od miejsca pracy.
yUpewnić się, że wiszące luźne części odzieży, łańcuszki,
ugie włosy, rękawiczki itp. nie zbliżają się do miejsca
pracy, ponieważ mogą zostać pochwycone przez nito-
naktkę.
yNie używać adaptera do nitowania do
mocowania przewodów zasilających,
ponieważ może to uszkodzić izolację
przewodów i doprowadzić do przewod-
zenia napięcia zagrającego życiu na metalowych
częściach narzędzia, co może spowodow porażenie
prądem operatora.
y Przy długotrwałej pracy z adapterem
do nitowania może dojść do zagrzania
korpusu adaptera do nitowania do
wyższej temperatury, należy być nad-
zwyczaj ostrożnym.
VI. Czyszczenie
ikonserwacja
yPrzed czyszczeniem i konserwacją zdjąć adapter do
nitowania z wiertarki. Adapter do nitowania jest
dostarczany fabrycznie nasmarowany. Po osadzeniu
2000 szt. nitonakrętek zalecane jest nasmarowanie
adaptera do nitowania smarem maszynowym (wazeliną
maszynową).
yDo czyszczenia nie używać żadnych rozpuszczalników
organicznych ani żrących środków czyszczących.
Zabronić przedostaniu wody lub innych cieczy do
adaptera do nitowania.
yW przypadku pojawienia się konieczności wykonania
naprawy gwarancyjnej prosimy o kontakt ze sprzeda-
wcą, u którego został wyrób zakupiony, który następnie
zapewni naprawę w autoryzowanym serwisie marki
Exto. Do napraw pozagwarancyjnych prosimy
okontakt z serwisem marki Extol® (miejsca serwisowe
znaleźć można na stronach internetowych podanych na
wstępie instrukcji).
yZe względów bezpieczeństwa oraz w celu zachowania
gwarancji, do napraw można używać tylko oryginal-
nych części producenta.
obrotowy, kry trzeba zwiększyć w razie jego nie-
dostateczności. Ustawieniem zbyt dużego momentu
obrotowego dojdzie do zerwania gwintu trzpienia
nitującego z nitonakrętki, co jednocześnie uszkadza
gwint trzpienia nitującego i zywa części wewnętrzne
adaptera bez prawa do darmowej naprawy/wymiany
gwarancyjnej. Jeżeli dojdzie do zerwania gwintu
trzpienia nitującego nawet przy ustawieniu najniższego
możliwego momentu obrotowego wiertarki, trzeba
wybrać wiertarkę o niższym momencie obrotowym,
wprzeciwnym razie dojdzie do zużycia gwintu trzpienia
nitującego.
OSTRZEŻENIE
yDla bezpieczeństwa pracy niezbędna jest praca na
obrotach < 20min-1.
yNa wiertarce ustawić najniższy stopień prędkości
iobroty regulować siłą nacisku na wyłącznik roboczy
wiertarki.
a) Pierścień „O“ rękojeści adaptera do nitowania wyjąć
po krawędź rękojeści, patrz rys.1A albo rys.3A.
b) Na wiertarce ustawić najniższe obroty i kierunek
obracania głowicy uchwytu w kierunku w prawo.
c) W jednej ręce trzymać nitonakrętkę skierowaną zgod-
nie z rys.3A i na niskich obrotach na gwint trzpienia
nitującego przykręcić nitonakrętkę.
OSTRZEŻENIE
yNitonakrętka musi zostać przykręcona do trzpienia nitu-
jącego całym gwintem, jednak bez mocnego dokręca-
nia; siła trzymania nitonakrętki pomiędzy palcami jest
do przykręcenia do trzpienia nitującego dostateczna.
OSTRZEŻENIE
yNitonakrętka musi zostać do trzpienia nitującego przy-
kręcona w kierunku zgodnie z rys. 3A, w przeciwnym
razie nie będzie jej można przykręcić do trzpienia.
d) Następnie usunąć luz pomiędzy przykręconą nitonakręt-
ką na trzpieniu nitującym i końcówką poprzez obracanie
głowicy uchwytu wiertarki w kierunku w prawo dla
pierścienia „O“ na krawędzi rękojeści, patrz rys.3B.
Podczas tej procedury będzie się obracać trzpień nitujący
(oś adaptera), ale także jednocześnie dojdzie do wolnego
wsuwania trzpienia do adaptera do nitowania, na skutek
czego dojdzie do usunięcia luzu pomiędzy nitonakrętką
i końcówką według rys. 3B. Głowicę uchwytu zastawić
obracać tak długo, dopóki nitonakrętka w naturalny
sposób nie przylegnie do końcówki zgodnie z rys.3B.
Następnie mocno dokręcić wszystkie kołnierze i elemen-
ty gwintowe adaptera do nitowania.
Luz usunąć można także przy obracaniu głowicy
uchwytu w kierunku w prawo, dla pierścienia „O“
wsuniętego do rękojeści, gdzie dojdzie do wolnego
wsuwania trzpienia do adaptera do nitowania bez
obracania osi adaptera, jednak kiedy nitonakrętka przy-
legnie do końcówki, natychmiast dojdzie do spęczania
nitonakrętki przy jednoczesnym powstaniu uderzenia
zwrotnego, taka procedura wymaga pewnego doświa-
dczenia, więc radzimy rozpocząć od pierwszej metody.
e) Pierścień „O“ rękojeści adaptera do nitowania i nito-
nakrętkę przykręconą do trzpienia nitującego wsunąć
do wstępnie wywierconego otworu w osi przechod-
zącej przez środek wstępnie wywierconego otworu
(rys.3C).
OSTRZEŻENIE
yŁączone materiy muszą zostać przed osadzeniem
nitonakrętki zabezpieczone.
f) Mocno chwycić rękojeść adaptera do nitowania iręko-
jeść wiertarki, zająć pewną i stabilną postawę, jedno-
cześnie adapter do nitowania musi być do spęczania
nitonakrętki umieszczony równolegle z osią przechod-
zącą przez środek wstępnie wywierconego otworu.
Oszczędnym naciśnięciem wyłącznika wiertarki
(obroty <20min-1) przy obracaniu głowicy uchwytu
w kierunku w prawo dojdzie dojdzie do spęczania
nitonakrętki, patrz rys.3D. Spęczaniem nitonakrętki
musi zostać osiągnięte wytrzymałe połączenie
materiałów według rys. 3D. Jeżeli podczas spęczania
nitonakrętki dojdzie do zerwania gwintu trzpienia
gwintującego z gwintu nitonakrętki, konieczne jest
ustawienie niższego momentu obrotowego, by do
tego nie dochodziło.
OSTRZEŻENIE
yPodczas spęczania nitonakrętki
dojdzie do działania siły na rękojeść
adaptera do nitowania z tendencją do
wychylenia rękojeści w jedną stronę.
Wprzypadku, kiedy rękojeść nie będzie
trzymana mocno i nie będą użyte obroty
< 20min-1, może dojść do skaleczenia
operatora iwyrzucenia rękojeści.
TORQUES
360°
6362 PLPL
VII. Przechowywanie
yAdapter do nitowania przechowywać w suchym miejscu
poza zasięgiem dzieci. Należy chronić go przed desz-
czem, wilgocią i przedostaniem się wody oraz przed
temperaturami powyżej 50°C.
VIII. Gwarancja i serwis
yW przypadku pojawienia się konieczności wykonania
naprawy gwarancyjnej prosimy o kontakt ze sprzeda-
wcą, u którego został wyrób zakupiony, który następnie
zapewni naprawę w autoryzowanym serwisie marki
Exto. Do napraw pozagwarancyjnych prosimy
okontakt z serwisem marki Extol® (miejsca serwisowe
znaleźć można na stronach internetowych podanych na
wstępie instrukcji).
yWyrób objęty jest ustawową gwarancją 2 lata od daty
sprzedaży. Jeżeli domaga się tego nabywca, to sprze-
dający ma obowiązek udzielenia warunków gwarancji
(prawa z wadliwej realizacji) w formie pisemnej.
yBezatna naprawa gwarancyjna obejmuje tylko wady
gwarancyjne (ukryte i zewnętrzne) i nie obejmuje
zużycia wyrobu z powodu nadmiernego obciążenia czy
zwykłego używania albo uszkodzenia wyrobu spowo-
dowanego niepoprawnym używaniem.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

fortum 4770664 Nut Rivet Adapter Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Artículos relacionados