Otto Bock Lisa Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Lisa
Gebrauchsanweisung ������������������������������������������������������������������������������������������������ 3
Instructions for Use�������������������������������������������������������������������������������������������������� 29
Instructions d‘utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������� 55
Istruzioni per l’uso ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 81
Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������107
Manual de utilização �����������������������������������������������������������������������������������������������133
Gebruiksaanwijzing ������������������������������������������������������������������������������������������������159
Brugsanvisning ������������������������������������������������������������������������������������������������������185
Instrukcja użytkowania ��������������������������������������������������������������������������������������������211
Használati utasítás ��������������������������������������������������������������������������������������������������237
Návod k použití �������������������������������������������������������������������������������������������������������263
Upute za uporabu ���������������������������������������������������������������������������������������������������289
Uputstvo za upotrebu ����������������������������������������������������������������������������������������������315
Руководство по применению ����������������������������������������������������������������������������������341
Inhalt
Lisa Ottobock | 3
Gebrauchsanweisung für Reha-Kinderwagen LISA
(Modelle ab 2005, HR3213.../HR3214...)
Inhalt Seite
1 Allgemeine Informationen .................................................................................................4
1.1 Vorwort ....................................................................................................................4
1.2 Verwendungszweck ................................................................................................4
1.3 Haftung ...................................................................................................................4
1.4 CE-Konformität ........................................................................................................5
1.5 Service und Reparaturen ........................................................................................5
2 Sicherheitshinweise ..........................................................................................................5
2.1 Bedeutung der Symbolik .........................................................................................5
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise .............................................................................6
2.3 Weitere Hinweise ....................................................................................................8
2.4 Warn- und Typenschilder .........................................................................................8
3 Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit ........................................................9
4 Verstell- und Anpassmöglichkeiten .................................................................................12
5 Zubehör ...........................................................................................................................15
5.1 Abduktionskeil .......................................................................................................16
5.2 Ablagetasche ........................................................................................................16
5.3 Armlehnen .............................................................................................................16
5.4 Beckengurt............................................................................................................17
5.5 Buggyboard ..........................................................................................................17
5.6 Dach ......................................................................................................................18
5.7 Fünfpunktgurt ........................................................................................................18
5.8 Haltebügel und Haltebügelpolster ........................................................................20
5.9 Klett-Fußriemen mit Ristpolstern ..........................................................................21
5.10 Kopfstütze ...........................................................................................................21
5.11 Lenkstop ..............................................................................................................21
5.12 Polsterauage .....................................................................................................22
5.13 Regencape ..........................................................................................................23
5.14 Schlupfsäcke ......................................................................................................23
5.15 Seitenführungen mit variabler Sitzbreitenreduzierung .......................................24
5.16 Sitzhose ...............................................................................................................24
6 Transport in Behindertentransportkraftwagen (BTW) .....................................................26
7 Wartung und Pege .........................................................................................................26
8 Wiedereinsatz / Entsorgung ...........................................................................................27
8.1 Hinweise zum Wiedereinsatz ................................................................................27
8.2 Hinweise zur Entsorgung ......................................................................................27
9 Technische Daten ............................................................................................................28
Allgemeine Informationen
Lisa4 | Ottobock
1 Allgemeine Informationen
Hinweis!
Datum der letzten Aktualisierung: 2013-02-04
Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
1.1 Vorwort
Mit dem Reha-Faltbuggy LISA haben Sie sich für ein innovatives und funktionelles Hilfsmittel auf
dem neuesten Stand der Technik entschieden.
Dieses Handbuch zeigt Ihnen, wie Sie schnell und einfach alle Funktionen optimal nutzen nnen.
Hinweise auf erforderliche Pege und Wartung sollen dazu beitragen, dass Sie lange Freude an
diesem Produkt haben.
Ergeben sich darüber hinaus Fragen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Technische Änderungen zu der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Ausführung behalten
wir uns vor.
1.2 Verwendungszweck
Die Versorgung mit Reha-Karren bzw. Buggys ist dann angezeigt, wenn gehunfähige Schwer-
behinderte, vornehmlich Kinder und Jugendliche, transportiert werden müssen, die nicht in der
Lage sind, sich selbst mit einem Rollstuhl fortzubewegen.
Gehunfähigkeit bzw. stark ausgeprägte Gehbehinderung durch:
Lähmungen
Gliedmaßenverlust
Gliedmaßendefekt und / oder -deformität
Gelenkkontrakturen
Gelenkschäden
sonstige Erkrankungen
1.3 Haftung
Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den
vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empehlt das Produkt sachgemäß zu
handhaben und entsprechend der Anleitung zu pegen.
Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller
freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fach-
händlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen.
Sicherheitshinweise
Lisa Ottobock | 5
1.4 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Medizinprodukte. Aufgrund
der Klassizierungskriterien r Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt
in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger
Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
1.5 Service und Reparaturen
Service und Reparaturen am Reha-Faltbuggy LISA dürfen nur vom Ottobock-Fachhandel
durchgeführt werden. Wenden Sie sich bei Problemen an den Fachhändler, der Ihnen den
Wagen angepasst hat.
Bei Reparaturen erhalten Sie dort ausschließlich Original Ottobock Ersatzteile.
Hinweis!
Zur Reparatur und Wartung werden folgende Werkzeuge benötigt:
Innensechskantschlüssel der Größen 3 - 6 mm
Schraubenschlüssel der Größen: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Ihr autorisierter Ottobock-Fachhandel:
2 Sicherheitshinweise
2.1 Bedeutung der Symbolik
Gefahr!
Warnhinweise auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren.
Achtung!
Warnhinweise auf mögliche technische Schäden.
Hinweis!
Hinweise zur Gerätebedienung.
Hinweis!
Hinweis für Service-Personal.
Achtung!
Lesen Sie zuerst die Gebrauchsanweisung!
Sicherheitshinweise
Lisa6 | Ottobock
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr!
Wir weisen darauf hin, dass der Gebrauch eines Reha-Faltbuggy über die typische Nutzung
hinaus gefährlich sein kann. Zum Joggen, Rennen, Skaten o. ä. ist dieses Produkt nicht geeig-
net. Lenkbare Vorderräder können bei höheren Geschwindigkeiten anfangen zu attern, was zu
einem abrupten Abstoppen und Überschlagen des Reha-Faltbuggy nach vorne führen könnte.
Bitte schieben Sie den Buggy daher nur in normaler Gehgeschwindigkeit.
Keinesfalls ist es zulässig, den Buggy während des Schiebens los zu lassen oder von sich
abzustoßen.
Gefahr!
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden Zigaretten; Sitz- und Rückenpolster
könnten sich entzünden.
Gefahr!
Die statische Stabilität liegt bei 15° Neigung.
Das Anhängen von schweren Taschen o.ä. am Schiebegriff kann die Stabilität negativ beein-
ussen.
Gefahr!
Schnallen Sie Ihr Kind im Reha-Faltbuggy immer an.
Gefahr!
Das Produkt darf nur auf ebenem und festem Untergrund verwendet werden.
Gefahr!
Vor Verlassen des Reha-Faltbuggy, bzw. vor Ein- und Aussteigen, immer Bremsen schließen.
Gefahr!
Treppen rfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen
wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche
Einrichtungen, so ist das Hindernis durch Tragen von zwei Helfern zu überwinden.
Gefahr!
Schenken Sie dem Befahren von Steigungen und Gefällen erhöhte Aufmerksamkeit.
- Herausfallen des Kindes
- Umkippen des Reha-Faltbuggy
- Wegrollen des Reha-Faltbuggy
Gefahr!
Der Reha-Faltbuggy sollte grundtzlich nur auf horizontalen, ebenen Flächen abgestellt werden.
Sollte es einmal unvermeidlich sein, ihn auf einer Steigung abzustellen, achten Sie bitte darauf,
dass dabei die Rückenlehne in eine aufrechte Position gebracht wird. Auf Steigungen kann in
Liegeposition die Gefahr eines Kippens nach hinten bestehen.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind sich beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder
hinter dem Reha-Faltbuggy liegen) nicht zu weit aus dem Reha-Faltbuggy lehnt, da durch die
Schwerpunktsverlagerung eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr besteht.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass Verpackungen von Kindern ferngehalten werden. Bei Verwendung von
Kunststoffverpackungen besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitshinweise
Lisa Ottobock | 7
Gefahr!
Nach allen Einstellarbeiten die zuvor gelösten Verschraubungen wieder fest anziehen.
Gefahr!
Lassen Sie Ihr Kind im Reha-Faltbuggy nie unbeaufsichtigt. Auch dann nicht, wenn es durch
Begurtung gesichert ist, und die Bremsen festgestellt sind.
Gefahr!
Nutzung Ihres Ottobock Produktes als Sitz beim Transport in Behindertentransport-
kraftwagen (BTW)
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behin-
dertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen
Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal geschützt.
Unter Verwendung der von Ottobock angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz
geeigneter Rückhaltesysteme, kann Ihr Ottobock Produkt Lisa als Sitz beim Transport in
Behindertentransportkraftwagen (BTW) genutzt werden.
Nähere Informationen dazu erhalten Sie in unserer Gebrauchsanweisung Nutzung
Ihres Rollstuhls/ Sitzschalenuntergestells oder Buggies als Sitz beim Transport in
Behindertentransportkraftwagen“, Bestellnummer: 646D158
Achtung!
Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit des Reha-Faltbuggy zu überprüfen.
Achtung!
Setzen Sie Ihren Reha-Faltbuggy nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden Sie z.B. ein unge-
bremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufe, Bordsteinkante).
Achtung!
Das Fußbrett darf nicht zum Ein- und Aussteigen benutzt werden.
Achtung!
Das allgemeine Fahrverhalten ist vom Luftdruck abhängig. Mit richtig aufgepumpten Rädern
lässt sich Ihr Reha-Faltbuggy wesentlich leichter und besser manövrieren.
Der Luftdruck sollte mindestens 2 bar (200 kPa) betragen.
Achtung!
Beachten Sie die maximale Belastbarkeit (Körpergewicht inklusive sonstiger Zuladung) des
Reha-Faltbuggy LISA.
Modell 3213 = 50 kg / Modell 3214 = 60 kg
Achtung!
Überfahren Sie Stufen und Bodenschwellen nur mit auf die Hinterräder angekipptem Fahrgestell
(nach oben - rückwärts ziehend, nach unten - vorwärts langsam herablassend).
Achtung!
Heben Sie den Reha-Faltbuggy nur an fest verschraubten Bauteilen an.
-Vorderrahmenrohr über den Vorderrädern
-Schiebegriffe
Hinweis!
Der Reha-Faltbuggy ist nur für den Transport von einem Kind zugelassen.
Hinweis!
Alle Zubehör- und Anbauteile reduzieren die verbleibende Zuladekapazität.
Sicherheitshinweise
Lisa8 | Ottobock
Achtung!
Lesen Sie zuerst die Gebrauchsanweisung!
Machen Sie sich vor dem Gebrauch zuerst mit Handhabung und Funktion des Produktes vertraut
und üben Sie zunächst den Umgang.
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Die Sicherheit Ihres Kindes könnte be-
einträchtigt werden, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen. Dennoch können nicht alle mögli-
cherweise eintretenden Bedingungen und unvorhersehbaren Situationen abgedeckt werden.
Vernunft, Vorsicht und Umsicht sind Faktoren, die dieses Produkt nicht mitbringen kann; sie
werden bei der Person vorausgesetzt, die den Wagen benutzt. Die Person, die den Wagen und
zugehöriges Zubehör benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen. Sie sollten jeder Person,
die den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklären.
Wenn Anleitungen unversndlich und nähere Erklärungen erforderlich sind oder wenn Sie weitere
Fragen haben, setzen Sie sich mit einem autorisierten Ottobock Fachhändler in Verbindung.
2.3 Weitere Hinweise
Hinweis!
Trotz Einhaltung aller anzuwendenden Richtlinien und Normen ist es möglich, dass Alarmsys-
teme (z. B. in Kaufhäusern) auf Ihr Produkt reagieren. Bewegen Sie in diesem Fall Ihr Produkt
aus dem auslösenden Bereich.
2.4 Warn- und Typenschilder
Label / Etikett Bedeutung
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Typenbezeichnung
B Artikelnummer des Herstellers
C Maximale Zuladung
(siehe Kapitel „Technische Daten“)
D Herstellerangabe / Adresse / Herstellerland
E Seriennummer
F Herstellungsdatum
G European Article Number /
International Article Number
H Vor Benutzung Gebrauchsanweisung lesen.
I CE-Kennzeichen – Produktsicherheit in
Überein stimmung mit den EU-Richtlinien
Fixierungspunkt/Kraftknoten zur Befestigung des
Rehabilitations geräts in Behindertentransportwa-
gen (BTW)
Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit
Lisa Ottobock | 9
3 Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit
Gefahr!
Es besteht Klemmgefahr. Nicht an anderen als den beschriebenen beweglichen Teilen, ins-
besondere dem Scherenmechanismus, festhalten.
Achtung!
Werden Hilfsmittel im zusammengefalteten Zustand transportiert, kann das Gewicht auie-
gender Gegenstände zu Deformationen und in der Folge zu Problemen beim Auffalten führen.
Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf ein zusammengefaltetes Rehagerät.
In der Originalverpackung nden Sie folgende Komponenten vor:
Lisa Faltbuggy zusammengefaltet mit angebauten Fbankhaltern
Fußbank für Lisa Faltbuggy einzeln
Anleitung und benötigtes Werkzeug
Zubehör je nach Bestellung
1 2
Entfernen Sie bitte zunächst vorsichtig die Verpackungen und legen Sie den Buggy vor sich hin
(Abb. 1).
Zum Auffalten des Buggys gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Öffnen Sie bitte zunächst die Transportsicherung (Abb. 2).
Heben Sie den Buggy an einem Schiebegriff an (Abb. 3).
Stellen Sie einen Fuß wie abgebildet hinter ein Hinterrad (Abb.3).
Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit
Lisa10 | Ottobock
3 4
Kippen Sie den Buggy leicht auf ein Hinterrad an (Abb. 3).
Führen Sie den Falthebel (Kugelgriff) in einer Halbkreisbewegung von oben nach unten und
entfalten Sie den Buggy (Abb. 4).
Achten Sie darauf, dass die Gleiter komplett auf den Anschlägen auiegen.
5 6
Drücken Sie den Falthebel an der Rückenlehne (Kugelgriff) bis zum Anschlag nach unten
(Abb. 5).
Folgen Sie bei der Erstinstallation der Fußbank den Angaben unter Punkt 4 "Einstellen der
Fußbank".
Im alltäglichen Gebrauch verfahren Sie wie folgt:
Klappen Sie das Fußbrett herunter, schieben Sie die Fußbankaufnahme etwas nach oben
und drehen Sie die Fußbrettbügel von außen nach innen (Abb. 6).
Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit
Lisa Ottobock | 11
7 8
Führen Sie das Fußbrett und den freien Fußbrettbügel zusammen (Abb. 7).
Stecken Sie die Aussparung im Fußbrett auf den Halter im Fußbrettbügel (Abb. 8).
9 10
Schließen Sie die Verriegelung indem Sie den Riegelknopf eine Viertelumdrehung verdrehen,
so dass der Bolzen in das Fußbrett einrastet (Abb. 9).
Gefahr!
Nach allen Einstellarbeiten die zuvor gelösten Verschraubungen wieder fest anziehen.
Achtung!
Prüfen Sie durch einen kurzen Ruck am Fußbrett ob die Verriegelung eingerastet ist .
Um den Reha-Kinderwagen zusammenzufalten gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Zubehörteile aus dem Buggy nehmen.
Fußbank in umgekehrter Reihenfolge wie beschrieben öffnen und zur Seite klappen.
Bremse öffnen.
Rückenlehne in aufrechte Stellung bringen und Verriegelung aufziehen.
Dann in umgekehrter Reihenfolge, wie unter Auffalten beschrieben, verfahren.
Zuletzt mit Transportsicherung sichern.
Verstell- und Anpassmöglichkeiten
Lisa12 | Ottobock
4 Verstell- und Anpassmöglichkeiten
Fußbank
Bei Anlieferung ist die Fbank mit den beiden Fußbrettbügeln nicht montiert.
Gehen Sie zur Montage folgendermaßen vor:
Verbinden Sie den freien Fußbrettbügel mit dem Fußbrett (Abb. 8+9).
Drehen Sie zur Montage die am Vorderrahmen befestigten Fbankaufnahmen nach vorne und
stecken Sie die Fußbank/Fußbrettbügel in die Fbankaufnahmen von unten ein (Abb. 10).
Achten Sie vor dem Festdrehen der Verschraubungen darauf, dass die Fußbrettbügel in glei-
cher Höhe stehen und die Fußbankaufnahmen gegen Verdrehen eingerastet sind.
11 12
Einstellen der Unterschenkellänge
Nach Lösen der Klemmschrauben links und rechts in der Fußbankaufnahme kann das Fußbrett
in der Höhe verstellt werden (Abb. 10).
Ab einer Unterschenkellänge von 34 cm muss die Fußbankaufnahme am Vorderrahmen tiefer
gesetzt werden.
Lösen und entfernen Sie dazu die Halteschraube (Abb. 11), verschieben Sie die Fußbankaufnah-
me bis zur zweiten Bohrung, und verschrauben Sie die Fußbankaufnahme wieder. Wiederholen
Sie diesen Umbau am gegenüberliegenden Vorderrahmen.
Versetzen der Fußbank in der Tiefe
Die Fußbank kann in der Tiefe in zwei Positionen versetzt werden (Abb. 12).
Verstell- und Anpassmöglichkeiten
Lisa Ottobock | 13
A
13 14
Verstellen der Sitztiefe
Lösen und entfernen Sie zunächst die Verschraubungen (Abb. 13, Pos. A) auf beiden Seiten der
Sitzäche. Montieren Sie danach in der gewünschten Sitztiefe (Abb. 14).
Gefahr!
Nach allen Einstellarbeiten die zuvor gelösten Verschraubungen wieder fest anziehen.
15 16
Betätigen der Bremse
Zum Schließen der Bremse Auslösehebel (Abb. 15) mit dem Fuß nach unten drücken.
Zum Öffnen der Bremsen Auslösehebel (Abb. 16) mit der Fspitze nach oben ziehen.
Verstell- und Anpassmöglichkeiten
Lisa14 | Ottobock
17 18
Neigung der Rückenlehne
Schließen Sie zunächst die Bremse.
Sichern Sie die Rückenlehne mit einer Hand (Abb. 17).
Ziehen Sie die Auslöseleine nur wenige Zentimeter (Abb. 17) und entriegeln Sie damit die
Winkelverstellung (Abb. 18) der Rückenlehne.
19 20
Führen Sie die Rückenlehne, mit gezogener Ausseleine, in den gewünschten Winkel
(Abb. 19 + 20). Lassen sie die Auslöseleine los, so dass die Riegel links und rechts einrasten
(Abb. 18).
Zubehör
Lisa Ottobock | 15
21 22
Abdeckung der Rückenschere
Die Faltschere der Rückenlehne ist mit einer Abdeckung in Taschenform (Abb. 21) verkleidet.
Stecken Sie nur kleine oder weiche Gegenstände in die Tasche, da diese bei maximaler Rücken-
neigung sehr nahe an die Rahmenrohre herankommt.
Ankipphilfe
Die Ankipphilfe kann wahlweise links oder rechts am Hinterrahmen verschraubt werden.
Stellen Sie zum Ankippen des Reha-Faltbuggy einen Fauf die Ankipphilfe (Abb. 22) und ziehen
Sie die Schiebegriffe zu sich heran.
5 Zubehör
Hinweis!
Alle Zubehörteile sind durch Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom
Hersteller installiert wurden.
Dennoch wurden zum besseren Verständnis einige Montagehinweise für Fachpersonal hier
aufgeführt.
r viele Zubehörteile im Polsterbereichssen Lederapplikationen vor Einbau aufgeschnitten
werden. Hierzu sollte man sich zunächst Markierungen machen. Anschließend am Anfang
und am Ende des Schnittes mit einem Locheisen vorstanzen und dann erst die beiden Löcher
mit einem Schnitt verbinden.
Gurte an Zubehörteilen sind meist großzügig bemessen, um allen Möglichkeiten gerecht zu
werden.
Überschüssige Gurtenden können abgeschnitten und mit einer Flamme (Feuerzeug) durch
Verschmelzen der Schnittkante gegen Ausfransen gesichert werden.
Hinweis!
Die Zubehörteile, die immer vor dem Zusammenfalten des Reha-Faltbuggy entfernt werden
müssen, sind mit einem Punkt gekennzeichnet ().
Zubehör
Lisa16 | Ottobock
23 24
5.1 Abduktionskeil
Der Abduktionskeil wird an der Faltschere unter der Sitzäche verschraubt (Abb. 23).
Sie können zum leichteren Ein- und Aussteigen den Abduktionskeil nach vorne klappen (Abb. 24).
Um die Verriegelung zu überwinden, müssen Sie den Abduktionskeil in Richtung Sitzäche
kippen, nach unten drücken und zum Nachvorneklappen gedrückt halten.
Achtung!
Die Ablagetasche darf mit maximal 5 kg beladen werden.
Die Ablagetaschen muss vor dem Falten des Reha-Faltbuggy geleert werden.
25 26
5.2 Ablagetasche (Abb. 25)
Die Ablagetasche wird unter dem Sitz am Rahmen befestigt und faltet sich mit dem Reha-
Faltbuggy zusammen.
5.3 Armlehnen (Abb. 26)
Die Armlehnen werden links und rechts am Vorderrahmen verschraubt. Sie können in zwei
Höhenpositionen angebracht werden. Die Armlehnen werden vor dem Falten des Buggy hoch-
geklappt.
Zubehör
Lisa Ottobock | 17
27 28
5.4 Beckengurt
Der Reha-Faltbuggy LISA ist standardmäßig mit einem einfachen, universalen Beckengurt
(Abb. 27) ausgestattet, der ggf. in der Länge noch gekürzt werden muss.
Alternativ dazu gibt es auch Beckengurte in verschiedenen Längen als Zubehör (Abb. 28).
Der Beckengurt verläuft vor der Rückenlehnenbespannung und durch die beiden Gurtösen am
unteren Ende der Rückenlehne. Der Beckengurt wird am Steckschloss geöffnet. Je nach Modell
wird die Gurtlänge des Beckengurtes am Gurtschloss eingestellt oder der zweigeteilte Becken-
gurt wird durch Verkletten der Gurtenden eingestellt. Hierbei müssen die Gurtenden mindestens
15 cm übereinander geklettet sein.
29 30
5.5 () Buggyboard (Abb. 29)
Das Buggyboard ist zum Tranport eines zweiten Kindes hinter dem Reha-Faltbuggy gedacht
und verfügt über gefederte Laufrollen. Das Buggyboard wird am Hinterrahmen befestigt, kann
hochgeklappt oder über die Schnellverschlüsse abgenommen werden. Beachten Sie die dem
Produkt beiliegende Bedienungs- und Montageanleitung.
Zubehör
Lisa18 | Ottobock
Gefahr!
Das Buggyboard darf mit maximal 20 kg belastet werden und ist nicht zum Rollerfahren vorgesehen.
5.6 () Dach
Das Dach (Abb. 30) wird am oberen Ende der Schiebegriffe mittels Rastclips befestigt. Ziehen
Sie den Überwurf über die Rückenlehne und schließen Sie dann die Klettverschlüsse seitlich
um die Schiebegriffe.
Bei Regen ziehen Sie bitte den beiliegenden transparenten Regenschutz (Abb. 31) über das Dach und
herunter bis über die Fußbank. Die Schiebegriffe bleiben dabei frei.
Die Rückenlehne kann bei Einsatz des Regenschutzes nur in aufrechter Position verwendet
werden.
31 32
5.7 () Fünfpunktgurt
Der Fünfpunktgurt kann mit oder ohne Polsterauage verwendet werden. Er besteht aus den
Schultergurten, dem Beckengurt und dem Mittelgurt. Alle Gurte treffen im Gurtschloss zusam-
men. Das Gurtschloss lässt sich nur schließen, wenn die Gurtzungen in der richtigen Reihenfolge
(Abb. 32) zusammengesteckt wurden.
33a 33b
Zubehör
Lisa Ottobock | 19
34a 34b
2
1
Die Schultergurte werden bei Verwendung des Fünfpunktgurtes ohne Polsterauflage mit
einem Gurt, der um die ckenlehne (Abb. 33b) herumgeführt wird, befestigt (Abb. 33a).
Bei Verwendung des Fünfpunktgurtes zusammen mit der Polsterauage (Abb. 34a) gehen Sie
wie folgt vor:
1) Öffnen Sie an der oberen Kante der Rückenlehne den Klettverschluss der Polsterauage
(Abb. 34b, Pos. 1). Drücken Sie die Polsterauage leicht nach vorn.
2) Öffnen Sie die Reißverschlüsse der Polsterauage von oben und unten (Abb. 34b, Pos, 2)
und führen Sie die Schultergurte von vorn durch die Lücke zwischen den Reißverschlüssen.
3) Stellen Sie die gewünschte Schulterhöhe durch Anpassen der Reißverschlussverstellung ein.
4) Führen Sie den Fünfpunktgurt hinter der Polsterauage um die Rückenlehne und verschließen
Sie die Gurtschnalle (Abb. 33a).
5) Schließen Sie an der oberen Kante der Rückenlehne den Klettverschluss der Polsterauage
(Abb. 34b, Pos. 1).
35 36
Der Beckengurt verläuft vor der ckenlehnenbespannung und durch die beiden Gurtösen
(Abb. 35) am unteren Ende der Rückenlehne. Die Länge des Beckengurtes wird am Gurtschloss
eingestellt.
Der Mittelgurt verhindert das Hochrutschen des Beckengurtes. Der Mittelgurt wird an der ent-
sprechenden Schlaufe auf der Sitzäche befestigt (Abb. 36) und ist durch die Stegschnalle in
der Länge einstellbar.
Zubehör
Lisa20 | Ottobock
Hinweis!
Der Mittelgurt und der Beckengurt müssen vor dem Falten des Reha-Faltbuggy nicht abge-
nommen werden.
37 38
5.8 () Haltebügel und Haltebügelpolster
Zum Anstecken des Haltebügels müssen an den Sitzrohren die Aufnahmen (Abb. 37) ange-
schraubt sein.
Stecken Sie beide Enden des Haltebügels, mit gedrücken Stativfedern, bis zum Anschlag in die
Aufnahmen.
Die Kröpfung des Haltebügels soll zum Sitz hin zeigen.
Zum Abnehmen des Haltebügels (Abb. 38) drücken Sie zunächst die Stativfedern und halten
Sie diese gedrückt.
Ziehen Sie danach den Haltebügel aus den Aufnahmen heraus.
Das Polster für den Haltebügel wird auf den Bügel aufgeschoben.
39 40
Zubehör
Lisa Ottobock | 21
5.9 Klett-Fußriemen mit Ristpolstern
Die Fußriemen werden mit zwei nebeneinander positionierten Nieten oder Schrauben im
Fersenbereich des Fußbrettes befestigt (Abb. 39) Zusätzlich können auch Fußriemen für den
Vorderfußbereich eingesetzt werden.
Öffnen und Schließen Sie die Fußriemen einfach durch Verkletten.
5.10 () Kopfstütze
Es gibt je ein Kopfstützenmodell für die Verwendung mit oder ohne Polsterauage.
Bei Verwendung der Kopfstütze ohne Polsterauage (Abb. 40) werden die beiden Befestigungs-
gurte des Kopfteils um die Rückenlehne herum auf die Rückseite geführt. Schließen Sie dort die
beiden Stecker und ziehen Sie die Gurte fest.
Die Kopfstütze, passend zur Polsterauage (Abb. 43), wird am Mittelteil des Rückenpolsters in
gewünschter Höhe verschraubt (Abb. 47) und zusammen mit der Polsterauage vor dem Falten
aus dem Buggy genommen.
41 42
5.11 Lenkstop
Der Lenkstop wird vor der Auslieferung von Ihrem Fachhändler oder vom Hersteller eingebaut.
Zum Schließen des Lenkstops drehen Sie den Rastbolzen um 9und lassen den Bolzen in der
Bohrung der Lenkgabel einrasten.
Zum Öffnen des Lenkstops ziehen Sie den Bolzen aus der Lenkgabel und verdrehen Sie den
Rastbolzen um 9, so dass er in geöffneter Stellung stehen bleibt.
Zubehör
Lisa22 | Ottobock
43 44
5.12 () Polsterauage
Die Polsterauage (Abb. 43) ist mit einer Einlage im mittleren Polstersegment ausgestattet, an
der die Kopfstütze, die Schultergurte des Fünfpunktgurtes und die Sitzhose angebracht werden
können. So ist es möglich, “alles mit einem Griff” vor dem Falten aus dem Buggy zu nehmen.
45 46
Gehen Sie zum Anbringen der Polsterauage folgendermaßen vor.
Legen Sie das Polster in den Sitz.
Stecken Sie den Haltegurt (Abb. 44) unter der Rückenlehne durch, schlagen Sie den Gurt
um die Sitzkante und kletten Sie ihn dort fest.
Schlagen Sie die Kappe am Rücken der Polsterauage (Abb. 45) um die obere Kante der
Rückenlehne auf den Klettverschluss.
Ziehen Sie die Seitenpolster (Abb. 46) links und rechts um den Vorderrahmen (ggf. Armlehnen)
nach außen und kletten Sie diese dort fest.
Gehen Sie beim Herausnehmen des Polsters in umgekehrter Reihenfolge vor.
Das Rückenpolster ist mit Reissverschlüssen mit doppelten Schiebern ausgestattet, um Öffnungen
(Abb. 47) für die Kopfstütze oder die Schultergurte des Fünfpunktgurtes zu schaffen.
Zubehör
Lisa Ottobock | 23
47 48
5.13 () Regencape (Abb. 48)
Ziehen Sie die Kapuze mit geöffnetem Reißverschluss über den Kopf des Kindes. Schlagen Sie
dann den oberen Rand des Regencapes über die Rückenlehne und den unteren Rand um die
Fußbank.
49 50
5.14 () Schlupfsäcke
Sommer-, Winter- oder Echtfellschlupfsack in den Kinderwagen legen (Abb. 49) und mit den
oberen Bändern an den Schiebegriffen festbinden. Die untere Bänder (Abb. 50) an den unteren
Falthebeln des Rückens anbinden. Bei Verwendung eines Abduktionskeils oder von Begurtungen,
entsprechende Kunstlederapplikationen mit einer scharfen Klinge einschneiden.
Zubehör
Lisa24 | Ottobock
51 52
5.15 () Seitenführungen mit variabler Sitzbreitenreduzierung
Die Seitenführungspolster (Abb. 51) sind mit 1 cm dicken Schaumstoffeinlagen gefüllt, die Sie
variabel einsetzen können. So sind Sitzbreitenreduzierungen von 4, 6 oder 8 cm möglich.
Zum Einsetzen der Seitenführungen stecken Sie das Seitenführungspolster (Abb. 52) mit dem Ein-
leger zunächst auf die Verbindungsstelle zwischen Rückenlehne und Rahmen auf und drücken Sie
dann den Einleger von oben auf die Verbindungsstelle zwischen Sitzrohr und Vorderrahmen.
53 54
5.16 () Sitzhose
Gehen Sie zum Anbringen der Sitzhose folgendermaßen vor.
Legen Sie die Sitzhose (Abb. 53) mit den Steckschlössern an den Schenkelriemen nach unten
auf die Sitzäche.
Stecken Sie die Befestigungslaschen der Sitzhose unter der Rückenlehne (Abb. 54) nach
hinten durch, schlagen Sie die Laschen um die Sitzkante und kletten Sie die Laschen dort fest.
Bei Verwendung einer Polsterauage kletten Sie die Laschen an der Polsterauage fest.
Zubehör
Lisa Ottobock | 25
55 56
Führen Sie links und rechts je einen Spanngurt für die Schenkelriemen durch die Gurtöse
(Abb. 55), dann durch das Schlaufenende des Spanngurtes, und ziehen Sie den Spanngurt fest.
Fädeln Sie danach die Gurte in die Stecker ein (Abb. 56)
57 58
Nun kann das Kind in den Buggy auf die Sitzhose gesetzt werden. Die Schenkelriemen
(Abb. 57) werden zwischen den Beinen durch und über die Oberschenkel nach außen geführt,
wobei der Teil des Schenkelriemens, an dem die Schnalle befestigt ist, auf dem Beckenkno-
chen liegen sollte.
Stecken Sie nun die Stecker (Abb. 58) an den Spanngurten in die Schnallen an den Schen-
kelriemen. Durch Ziehen des freien Gurtendes, das aus dem Stecker herausführt, kann der
Schenkelriemen entsprechend fest eingestellt werden.
Zum Lösen der Steckverbindungen drücken Sie einfach auf die Zunge des jeweiligen Ste-
ckers.
Transport in Behindertentransportkraftwagen (BTW) | Wartung und Pflege
Lisa26 | Ottobock
6 Transport in Behindertentransportkraftwagen (BTW)
Gefahr!
Nutzung Ihres Ottobock Produktes als Sitz beim Transport in Behindertentransportkraftwagen
(BTW)
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem
Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazu-
gehörigen ckhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal ge-
schützt.
Unter Verwendung der von Ottobock angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz
geeigneter Rückhaltesysteme, kann Ihr Ottobock Produkt Lisa als Sitz beim Transport in
Behindertentransportkraftwagen (BTW) genutzt werden. Nähere Informationen dazu erhalten
Sie in unserer Gebrauchsanweisung Nutzung Ihres Rollstuhls / Sitzschalenuntergestells
oder Buggies als Sitz beim Transport in Behindertentransportkraftwagen“, Bestellnummer:
646D158
7 Wartung und Pege
Gefahr!
Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit des Reha-Faltbuggy zu überprüfen.
Ihr Reha-Faltbuggy LISA ist mit der CE-Kennzeichnung versehen. Hiermit stellt der Hersteller
sicher, dass dieses Medizinprodukt insgesamt die Anforderungen der EU Richtlinie 93/42/EWG
erfüllt.
Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit des Reha-Faltbuggy zu überprüfen.
Die in der folgenden Auistung beschriebenen Prüfungen sind in den angegebenen Abständen
vom Anwender durchzuführen.
Prüftätigkeit vor jeder Nutzung Wöchentlich Monatlich
Funktionsprüfung der Bremse X
Prüfung der Schraubverbindungen X
Luftdruck
(siehe Angabe auf dem Reifenmantel)
X
Sichtprüfung der Verschleißteile wie
Räder und Lager
X
Verschmutzung an Lagern X
Falls Sie Mängel feststellen, so kontaktieren Sie Ihren autorisierten Fachhändler, um diese zu
beheben. Wir empfehlen weiterhin eine regelmäßige Wartung alle zwölf Monate durch Ihren
autorisierten Fachhändler.
Wiedereinsatz / Entsorgung
Lisa Ottobock | 27
Pegehinweise
• Alle Rahmen- und Kunststoffteile nur mit milden Reinigungsmitteln säubern.
Polsterteile können bei 40 °C gewaschen werden. In der Waschmaschine jedoch nur im
Waschsack oder Kopfkissenbezug.
• Meist reicht das Abwischen mit einem feuchten Tuch.
• Keine Benutzung im Salzwasser.
Vermeiden Sie nach Möglichkeit, dass Sand oder sonstige Schmutzpartikel die Lagerung
der Räder angreifen können.
8 Wiedereinsatz / Entsorgung
8.1 Hinweise zum Wiedereinsatz
Gefahr!
Gefahr durch unsachgemäße Anwendung. Sitzpolster, die direkt mit der Haut in
Berührung kommen, können bei Gebrauch des Produktes an einer weiteren Person
funktionale bzw. hygienische Risiken verursachen. Sie sind bei einem Wiedereinsatz
auszutauschen
Das Produkt ist zum Wiedereinsatz geeignet.
Produkte im Wiedereinsatz unterliegen – ähnlich wie gebrauchte Maschinen oder Fahrzeuge –
einer besonderen Belastung. Die Merkmale und Leistungen dürfen sich nicht derart ändern,
dass die Sicherheit der Patienten und ggf. Dritter während der Lebensdauer gefährdet wird.
Aufgrund der Marktbeobachtung und dem Stand der Technik hat der Hersteller den Einsatz des
Produktes unter Einhaltung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs und unter Einbeziehung der
Service- und Wartungsvorgaben auf 4 Jahre kalkuliert. Zeiten der Einlagerung beim Fachhändler
oder Kostenträger gehören nicht dazu. Dabei ist deutlich hervorzuheben, dass das Produkt bei
entsprechender Pege und Wartung weit über diesen denierten Zeitraum hinaus zuverlässig ist.
Für den Wiedereinsatz ist das betreffende Produkt zunächst gründlich zu reinigen und zu desin-
zieren. Anschließend ist das Produkt von einem autorisierten Fachmann auf Zustand, Verschleiß
und Beschädigungen zu überprüfen. Sämtliche verschlissenen und beschädigten Teile sowie für
den Anwender unpassende/ungeeignete Komponenten sind auszutauschen.
Ein Serviceplan, Detailinformationen und Angaben zu den benötigten Werkzeugen sind der
Serviceanleitung zu entnehmen.
8.2 Hinweise zur Entsorgung
Im Entsorgungsfall sind alle Komponenten des Produkts gemäß den jeweiligen landesspezisch
geltenden Umweltschutzbedingungen zu entsorgen.
Technische Daten
Lisa28 | Ottobock
9 Technische Daten
Maße (cm) und Gewichte (kg) Größe 1 Größe 2
Modellvarianten HR32130000 HR32140000
Schiebegriffhöhe (Höhe des Buggy) 103 103
Gesamtbreite 60,5 65,5
Gesamtlänge min/max. 102/122 102/122
Raddurchmesser vorn 18 18
Raddurchmesser hinten 25 25
Faltmaß (LxBxH) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Wendekreis 140 145
Sitztiefe 30 / 35 35 / 40
Sitzbreite ohne Polster / mit Polster 36 / 32 41 / 37
Unterschenkellänge 27 - 40 27 - 40
Sitzhöhe vorne/hinten 50/38 52/38
Höhe Rückenlehne 65 70
Neigung Rückenlehne zur Sitzäche 90° bis 120° 90° bis 12
Sitzwinkel 22° 22°
Zuladung 50 60
Gewicht 13,5 14
Hinweis!
Zubehöre und Anbauteile reduzieren das verbleibende maximale Benutzergewicht.
Contents
Ottobock | 29
Lisa
Instructions for Use for LISA Rehab Folding Buggy/ Stroller
(models from 2005, HR3213.../HR3214...)
Contents Page
1 General Information ........................................................................................................30
1.1 Preface ..................................................................................................................30
1.2 Intended Use .........................................................................................................30
1.3 Liability ..................................................................................................................30
1.4 CE conformity ........................................................................................................31
1.5 Service and Repairs ..............................................................................................31
2 Safety Instructions ..........................................................................................................31
2.1 Warning Symbols ...................................................................................................31
2.2 General Safety Instructions ..................................................................................32
2.3 Further notes .........................................................................................................34
2.4 Warning Symbols and Type Plates ........................................................................34
3 Delivery and Preparing the LISA for Use ........................................................................35
4 Adjustment and Adaptation Possibilities ........................................................................38
5 Accessories .....................................................................................................................41
5.1 Abductor ................................................................................................................42
5.2 Storage Bag ..........................................................................................................42
5.3 Armrests ................................................................................................................42
5.4 Lap belt .................................................................................................................43
5.5 Buggyboard ..........................................................................................................43
5.6 Canopy ..................................................................................................................44
5.7 Five-point belt ........................................................................................................44
5.8 Grabrail and grabrail padding ..............................................................................46
5.9 Hook and loop foot straps with instep pads .........................................................46
5.10 Headrest ..............................................................................................................47
5.11 Swivel lock ...........................................................................................................47
5.12 Padding................................................................................................................47
5.13 Rain cape .............................................................................................................48
5.14 Slipsacks ............................................................................................................49
5.15 Lateral guides with variable seat width reduction ..............................................49
5.16 Groin strap ...........................................................................................................50
6 Using your LISA for transportation in a motor vehicle. ..................................................51
7 Maintenance and Cleaning .............................................................................................52
8 Re-use / Disposal ...........................................................................................................53
8.1 Information on Re-use ...........................................................................................53
8.2 Information on Disposal .......................................................................................53
9 Technical Data.................................................................................................................54
General Information
30 | Ottobock Lisa
1 General Information
Note!
Date of the last update: 2013-02-04
Please read this document carefully.
Follow the safety instructions.
1.1 Preface
With the LISA rehab folding buggy/ stroller you have decided for an innovative and functional
state-of-the-art aid.
This manual shows how you can quickly and easily make use of all functions. The instructions on
necessary maintenance and cleaning shall help you enjoy this product for a long time to come.
Should you have further questions, please contact your authorized dealer.
The design, as described in these Instructions for Use, is subject to technical alterations without
notice.
1.2 Intended Use
The prescription of rehab buggies/ strollers is generally indicated for the severely disabled, es-
pecially for children and young people who are unable to walk, need to be transported and are
unable to operate a wheelchair themselves.
Inability to walk or very serious walking impediment due to:
Paralysis
Loss of limbs
Defective and/or deformed limbs
Joint contractures
Joint defects
Other diseases
1.3 Liability
The manufacturer’s warranty applies only if the product has been used under the conditions
and for the purposes described. The manufacturer recommends that the product be used and
maintained according to the instructions for use.
The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not
approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorized dealers or
by the manufacturer.
Safety Instructions
Ottobock | 31
Lisa
1.4 CE conformity
This product meets the requirements of the 93 / 42 / EWG guidelines for medical products. This
product has been classied as a class I product according to the classication criteria outlined
in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Ottobock
with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines.
1.5 Service and Repairs
Service and repairs on the LISA may only be carried out by Ottobock approved dealers. Should
any problems arise, please contact the supplier of your LISA.
Any necessary repairs will be made exclusively with authentic Ottobock spare parts there.
Note!
For repair and service, the following tools are required:
Allen wrench, sizes: 3 - 6 mm
Wrench, sizes: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Your authorized Ottobock dealer:
2 Safety Instructions
2.1 Warning Symbols
Danger!
Warning messages regarding possible risks of accident or injury.
Attention!
Warning messages regarding possible technical damages.
Note!
Information regarding operation of the device.
Note!
Information for service staff.
Attention!
Please read the Instructions for Use rst!
Safety Instructions
32 | Ottobock Lisa
2.2 General Safety Instructions
Danger!
We would like to point out that using the rehab folding buggy/ stroller beyond the normal use,
may be dangerous. The product is unsuitable for jogging, running, skating etc. Swivelling front
wheels may begin to wobble at higher speeds and lead to an abrupt stop, causing the LISA
to tip over. Therefore, please only push the buggy/ stroller at walking speed.
It is in no case permissible to let go of the push handles while pushing the buggy/ stroller or
to thrust it away from you.
Danger!
Use caution near ammables or re, especially when holding lit cigarettes. The seat and
backrest padding might catch re
Danger!
Static stability is at 15° inclination.
Attaching heavy bags or other weight to the push handles can adversely affect stability.
Danger!
Always strap the child in the rehab folding buggy/stroller.
Danger!
The product may be used only on solid level ground.
Danger!
Before leaving the LISA and before getting into and out of it, always lock the brakes.
Danger!
Stairs should be ascended/descended only with assistance from attendants. If ramps or
elevators are available, they should be used. If such devices are missing two helpers must
carry the wheelchair over the obstacle.
Danger!
Pay particular attention when on slopes and inclines to prevent
-the child from falling out of the LISA
-the LISA from tipping over
-the LISA from rolling away
Danger!
Park the buggy only on level surfaces. If you have to park the LISA on an incline, make sure
that you bring the backrest to an upright position. There is a risk that the LISA can tip over
backwards when in a reclined position.
Danger!
When your child reaches for objects in front, to the side or behind the LISA, make sure that
it does not lean out too far, since the shift in the center of gravity might cause the LISA to tilt
or tip over.
Danger!
Please keep packaging material away from children. Plastic packaging presents the danger
of suffocation.
Danger!
After you have finished all adjustments, snugly re-tighten the screws that have been
loosened.
Safety Instructions
Ottobock | 33
Lisa
Danger!
Never leave your child unattended in the LISA, even if the belts are in use and the brakes
are engaged.
Danger!
Using your Ottobock Product as a Seat for Transportation in Motor Vehicles for Disabled
Passengers
We recommend that, wherever and whenever possible, users of a wheelchair, mobility base
with seating shell or buggy transfer to the seats installed in the motor vehicle and use the
corresponding vehicle restraint systems, because this is the only way to ensure optimal pro-
tection of the passengers in case of an accident.
Your Ottobock product Lisa is permissible for transporting passengers in motor vehicles
when using Ottobock safety components as well as appropriate restraint systems. For more
information, please refer to our instructions for use manual "Using your wheelchair/ mobility
base with seating shell or buggy/stroller as a seat for transportation in motor vehicles”,
order no. 646D158.
Attention!
The correct function of the rehab folding buggy/ stroller must be checked before each use.
Attention!
Use your rehab buggy/stroller properly. For instance, do not drive into obstacles (including
steps, curbs) without braking.
Attention!
The footplate must not be used as a stepstool to get in or out of the buggy/stroller.
Attention!
Tire pressures have a big effect on the ease of handling. Correctly inated tires considerably
improve the maneuverability of your LISA.
The air pressure should be at least 2 bar (200 kPa).
Attention!
Observe the maximum load (body weight including any additional load) of the LISA.
Model 3213 = 50 kg (110 lbs) / model 3214 = 60 kg (182 lbs)
Attention!
For clearing obstacles such as steps and curbs, tilt the LISA onto the rear wheels (to ascend,
pull the Lisa backwards; to descend, slowly lower the Lisa forward).
Attention!
Lift the rehab folding buggy/stroller only by components which are rmly attached (by welding
or screw connection).
-Front frame tube above the front wheels
-Push handles
Note!
The rehab folding buggy/ stroller has been approved for the transport of only one child.
Note!
All accessories and add-on components will reduce the remaining maximum load capacity
Safety Instructions
34 | Ottobock Lisa
Attention!
Please read the Instructions for Use rst!
Make sure you are familiar with the product and how to operate it before the rst use.You
are responsible for the safety of your child. You may compromise the safety of your child, if
you do not observe these instructions. However, it is not possible to avoid any unforeseen
circumstances and situations.
Common sense, caution and circumspection are factors that cannot be provided by the pro-
duct but are expected from the person using the buggy/ stroller. The user of the buggy/ stroller
and its accessories should understand all instructions. The operation of the LISA should be
explained to any person who uses it and its accessories.
If these Instructions for Use are unclear, need to be explained or if you have further questions,
please contact an Ottobock authorized dealer.
2.3 Further notes
Note!
Even in the event of compliance with all applicable guidelines and standards, it is possible that
alarm systems (e.g., in department stores) may respond to your product. Should this happen,
remove your product from the area where the alarm was triggered.
2.4 Warning Symbols and Type Plates
Label / Nameplate Explanation
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Type designation
B Manufacturer’s article number
C Maximum load capacity (see Section „Techni-
cal Data“)
D Manufacturer / address / country of manufac-
ture
E Serial number
F Manufacturing date
G European Article Number / International Arti-
cle Number
H Read the Instructions for Use prior to using
the product.
I CE marking – product safety in conformity
with the EU Directives
Anchoring point/securing point for securing the re-
hab device in motor vehicles for the transportation
of disabled persons.
Delivery and Preparing the LISA for Use
Ottobock | 35
Lisa
3 Delivery and Preparing the LISA for Use
Danger! – Risk of injury!
Do not hold on to moveable parts other than the ones described, especially the folding scissor
construction.
Attention!
Damage caused by objects lying upon the appliance. If appliances are transported in the folded
state, the weight of objects lying upon the appliance can cause deformations and result in problems
when unfolding the appliance. Never put heavy objects on a folded rehabilitation device.
In the original package you will nd the following components:
LISA in folded position with mounted footrest holders
Footrest for LISA (not mounted)
Instructions for use and tools required
Accessories as ordered
1 2
First, carefully remove the packaging and place the buggy/ stroller in front of you (Fig. 1).
To unfold the LISA please proceed as follows:
First disengage the transport lock (Fig. 2).
Hold on to a push handle to lift the LISA (Fig. 3).
Place one foot behind a rear wheel as illustrated (Fig. 3).
Delivery and Preparing the LISA for Use
36 | Ottobock Lisa
3 4
Tip the LISA slightly onto a rear wheel (Fig. 3).
Push the folding lever (ball grip) down in semi-circular motion and unfold the LISA (Fig. 4).
Make sure the slides rest properly on the stops
5 6
Press down the folding lever at the backrest (ball grip) until it reaches the stop (Fig. 5).
When assembling the footrest for the rst time, follow the instructions under section 4
"Adjusting the Footrest".
In everday use, proceed as follows:
Fold down the footrest and slide the footrest receiver slightly upwards. Then turn the footrest
bar outwards to inwards (Fig. 6).
Delivery and Preparing the LISA for Use
Ottobock | 37
Lisa
7 8
Join the footplate and the remaining footrest bar together (Fig. 7).
Put the footplate´s notch onto the holder on the footrest bar (Fig. 8).
9 10
Engage the lock with a quarter turn of the locking knob so that the bolt locks into the footrest
(Fig. 9).
Danger!
After you have finished all adjustments, snugly re-tighten the screws that have been
loosened.
Attention!
Make sure the footplate has securely locked by giving it a few short tugs.
To fold the LISA, you proceed as follows:
Remove the accessories from the LISA.
Unlock the footrest in the reverse order as described and fold it away to the side.
Release the brake.
Bring the backrest to upright position and pull the lock open.
Proceed in reverse order as described under "unfolding"
Finally, secure with the transport lock.
Adjustment and Adaptation Possibilities
38 | Ottobock Lisa
4 Adjustment and Adaptation Possibilities
Footrest
Upon delivery, the footrest and the two footrest bars are not mounted.
To carry out the assembly, proceed as follows:
Connect the free footrest bar to the footplate (Fig. 8+9).
For assembly, turn the footrest receivers at the front frame to the front and insert the footrest/
footrest bars into the footrest receivers from below (Fig. 10).
Before tightening the screws, make sure that the footrest bars are at the same height and the
footrest receivers are locked to prevent distortion.
11 12
Setting the Lower Leg Length
After loosening the clamping screws on the left and right side of the footrest receiver, the footrest
can be adjusted in height (Fig. 10).
Starting from a lower leg length of 34 cm (13"), the footrest receiver at the anterior frame must
be set deeper.
Loosen and remove the holding screw (Fig. 11) and slide the footrest receiver to the second
bore hole. Retighten the screws at the footrest receiver. Repeat these modication steps at the
opposite side of the front frame.
Setting the Footrest deeper
The depth of the footrest can be adjusted to two positions (Fig. 12).
Adjustment and Adaptation Possibilities
Ottobock | 39
Lisa
A
13 14
Setting the Seat Depth
First loosen and remove the screws (Fig. 13, pos. A) on both sides of the seat bottom. Afterwards,
carry out assembly at the desired seat depth (Fig. 14).
Danger!
After you have finished all adjustments, snugly re-tighten the screws that have been
loosened.
15 16
Application of the Brake
To apply the brake, press the brake pedal (Fig. 15) down with your foot.
To release the brake (Fig. 16), pull the brake pedal upwards with your foot.
Adjustment and Adaptation Possibilities
40 | Ottobock Lisa
17 18
Backrest Inclination
First lock the brake.
Secure the backrest with one hand (Fig. 17).
Pull the release cord a few centimeters (Fig. 17) to release the (Fig. 18) angle adjustment of
the backrest.
19 20
Adjust the desired backrest angle while keeping the release cord pulled (Fig. 19 + 20).
Let go of the release cord to let the bars on the left and right side lock in place (Fig. 18).
Accessories
Ottobock | 41
Lisa
21 22
Cover of the Folding Scissor Construction
The folding scissor construction of the backrest is covered with a pocket-type cover (Fig. 21).
Only put small and soft objects into the pocket, because at maximum back inclination these
parts may become very close to the frame tubes.
Tip-Assist
The tip-assist may be screwed onto the left side or the right side of the posterior frame.
To tilt the rehab folding buggy/ stroller, place one foot on the tip-assist (Fig. 22) and pull the
push handles in your direction.
5 Accessories
Note!
All accessories not installed by the manufacturer must be installed by trained techni-
cians.
The following notes on installation are listed here for technician use.
Before installation of many accessories, the leather strips must be cut open. To do this rst
mark the leather. Next pre-punch the start and end of the cut with a hole punch and nally
make a cut that connects two holes.
Straps on accessories are usually extra long to accommodate most positions.
Excess strap ends can be cut off, and the cut edge melted together with a ame (cigarette
lighter) in order to prevent fraying.
Note!
The accessories which always have to be removed before folding the rehab buggy/ stroller
are marked with a dot ().
Accessories
42 | Ottobock Lisa
23 24
5.1 Abductor
The abductor is screwed to the folding scissor construction under the seat (Fig. 23).
To ease getting into and out of the LISA, fold the abductor forward (Fig. 24).
To unlock, fold the abductor in direction of the seat bottom, press it down and keep it pressed
down while folding the abductor forward.
Attention!
The storage bag can be loaded up to a maximum of 5 kg (11 lbs).
The storage bag must be emptied before folding the LISA.
25 26
5.2 Storage Bag (Fig. 25)
The storage bag is attached to the frame under the seat and folds together with the rehab
buggy/stroller.
5.3 Armrests (Fig. 26)
Screw the armrests onto the left and right side of the front frame. They can be mounted at two
heights. The armrests must be ipped up before folding the buggy/stroller.
Accessories
Ottobock | 43
Lisa
27 28
5.4 Lap belt
The standard equipment of the LISA includes a simple universal lap belt (Fig. 27), which can be
cut to length, if required.
Alternatively, lap belts are offered as an accessory in different sizes (Fig. 28).
The lap belt runs over the front of the backrest upholstery and through the two eyelets on the
lower edge of the backrest. The lap belt is opened by the quick-release buckle. Depending on the
model, the length of the lap belt is adjusted at the quick-release buckle, or the two-piece lap belt
is adjusted at the hook and loop closure. The strap ends must overlap by at least 15 cm (6").
29 30
5.5 () Buggyboard (Fig. 29)
The buggyboard is intended for transporting a second child behind the folding buggy/stroller.
It is provided with two spring-mounted rollers. The buggyboard is attached to the back frame.
It can be ipped up or detached using the quick closures. Please observe the Instructions for
Use/Assembly Instructions enclosed with the product (Accessory not offered in USA).
Danger!
The buggyboard can be loaded with up to a maximum of 20 kg and is unsuitable for scooter
riding.
Accessories
44 | Ottobock Lisa
5.6 () Canopy
The canopy (Fig. 30) is clipped to the upper ends of the push handles. Pull the canopy over the
backrest and close the hook and loop closures around the sides of the push handles.
If it rains, pull the enclosed transparent raincover (Fig. 31) over the canopy and down over the
footrest assembly. The push handles remain uncovered.
When using the raincover, only an upright backrest position is possible.
31 32
5.7 () Five-point belt
The ve-point belt can be used with or without padding. It consists of the shoulder belts, the
lap belt and the centre belt. All of the belts meet in the closure buckle. The buckle can only be
closed if the belt tabs are inserted in the correct order (Fig. 32).
33a 33b
Accessories
Ottobock | 45
Lisa
34a 34b
2
1
When using the ve-point belt without padding (Fig. 33a), the shoulder straps are attached with
one strap that is run around the backrest (Fig. 33b).
When using the ve-point belt together with the padding (Fig. 34a), proceed as follows:
1) At the upper edge of the back rest, open the hook-and-loop closure on the padding (Fig. 34b,
Pos. 1). Push the padding ahead slightly.
2) Open the zippers on the top and bottom of the padding (Fig. 34b, Pos. 2) and pass the shoul-
der belts through the gap between the zippers from the front.
3) Set the desired shoulder height by adjusting the zipper position.
4) Pass the ve-point belt behind the padding and around the back rest; fasten the closure
buckle (Fig. 33a).
5) At the top edge of the back rest, fasten the hook-and-loop closure on the padding (Fig. 34b,
Pos. 1).
35 36
The lap belt runs over the front of the backrest upholstery and through the two eyelets (Fig. 35)
at the lower end of the backrest. The length of the lap belt is adjusted via the belt buckle.
The center strap prevents the lap belt from slipping upwards. The center strap is attached to
the corresponding loop at the seat bottom (Fig. 36) and adjusted in length via the buckle.
Accessories
46 | Ottobock Lisa
Note!
The center strap and lap belt must not be removed before folding the rehab folding buggy/
stroller.
37 38
5.8 () Grabrail and grabrail padding
To mount the grabrail, the receivers must be screwed to the seat tubes (Fig. 37).
Insert both ends of the grabrail into the receivers until the stop. The spring buttons must be
pressed down.
The arch of the grabrail must point towards the seat.
To remove the grabrail (Fig. 38), press down the spring buttons and keep them pressed.
Afterwards, pull the grabrail out of the receivers.
Slide the padding for the grabrail onto the rail.
39 40
5.9 Hook and loop foot straps with instep pads
Attach the foot straps to the heel part of the footplate with two rivets or screws positioned beside
one another (Fig. 39). In addition, the foot straps may also be used for the forefoot area.
Simply open and close the foot straps with the hook and loop closure.
Accessories
Ottobock | 47
Lisa
5.10 () Headrest
Two headrest models are available; one for the use with and one for the use without padding.
When using the headrest without padding (Fig. 40) run the headrest straps around the rear of
the backrest. Connect the buckle and pull the straps tight.
The headrest, with matching padding (Fig. 43), is screwed to the center part of the back padding
at the desired height (Fig. 47). Both are removed together before the buggy/ stroller is folded.
41 42
5.11 Swivel lock
The swivel lock is installed before delivery by your authorized dealer or the manufacturer.
To open the swivel lock, turn the locking bolt by 90° until the bolt engages in the bore hole of
the caster fork.
Disengage the swivel lock by pulling the locking pin out of the caster fork and turn the locking
pin by 90° so that it remains in open position.
43 44
5.12 () Padding
The middle part of the padding (Fig. 43) is provided with an insert, to which the headrest, shoul-
der straps of the ve-point belt and groin strap are connected. Therefore, it is possible to remove
"everything with one grip”, before folding the buggy/ stroller.
Accessories
48 | Ottobock Lisa
45 46
To mount the padding, you proceed as follows.
Place the padding onto the seat.
Pull the holding strap (Fig. 44) underneath the backrest, wrap the strap around the seat edge
and afx the hook and loop straps.
Wrap the ap at the rear side of the padding (Fig. 45) around the upper edge of the backrest
and afx it to the hook and loop closure.
Pull the side paddings (Fig. 46) around the left and right sides of the front frame (the armrests,
if possible) towards outside and afx the hook and loop closure.
To remove the padding, please proceed in the reverse order.
The back padding has zippers with double zipper pulls to provide openings (Fig. 47) for the
headrest or the shoulder straps of the ve- point belt.
47 48
5.13 () Rain cape (Fig. 48)
With the zipper open pull the hood over the child's head, then unfold the upper brim over the
backrest and the lower brim around the footrest.
Accessories
Ottobock | 49
Lisa
49 50
5.14 () Slipsacks
Place the summer, winter or sheepskin slipsack in the buggy/ stroller (Fig. 49). Tie the upper
straps to the push handles. Tie the lower straps (Fig. 50) to the lower folding levers of the back.
If using an abductor or belts, make a cut in the corresponding synthetic leather strips using a
sharp blade.
51 52
5.15 () Lateral guides with variable seat width reduction
The pads of the lateral guides (Fig. 51) are lled with foam inserts of 1 cm
3
") thickness which
you can use variably. Thus the seat width can be reduced by 4, 6 or 8 cm (1.5", 2", 3").
To insert the lateral guides, you rst plug the lateral guide padding (Fig. 52) with the insert onto
the connection between the backrest and the frame and then you press down the insert onto
the connection between seat tube and front frame.
Accessories
50 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () Groin strap
To t the groin strap, you proceed as follows.
Position the groin strap (Fig. 53) with the quick-release buckles on the thigh belts pointing
downwards on the seat surface
Thread the attachment tabs of the groin strap between seat and back padding (Fig. 54), wrap
them around the seat edge and x them using the hook and loop fasteners. If using padding,
afx to the padding with the hook and loop fasteners.
55 56
Thread the tensioning straps for the thigh belts on the left and right side through the eyelet
(Fig. 55) and the loop end of the tensioning belt. Then tighten the tensioning strap.
Thread the straps into the buckles (Fig. 56).
Ottobock | 51 Lisa
Using your LISA for transportation in a motor vehicle� | Maintenance and Cleaning
57 58
You can now seat the child into the buggy/stroller on the groin strap. Guide the thigh belts
(Fig. 57) up between the legs and over the thighs to the outside. The part of the thigh belt to
which the buckle is attached should lie on the pelvic bone.
Insert the male side of the quick-release buckles (Fig. 58) located on the tensioning straps
into the buckles on the thigh belts.
Tighten the thigh belt by pulling the free end of the strap that comes out of the buckle.
To release the quick-release buckle, press the tab on the plug.
6 Using your LISA for transportation in a motor vehicle.
Danger!
Using your Ottobock Product as a Seat for Transportation in Motor Vehicles for Disabled
Passengers
We recommend that, wherever and whenever possible, users of a wheelchair, mobility base
with seating shell or buggy transfer to the seats installed in the motor vehicle and use the
corresponding vehicle restraint systems, because this is the only way to ensure optimal pro-
tection of the passengers in case of an accident.
Your Ottobock product Lisa is permissible for transporting passengers in motor vehicles
when using Ottobock safety components as well as appropriate restraint systems. For
more information, please refer to our instructions for use manual “Using your wheelchair/
mobility base with seating shell or buggy/stroller as a seat for transportation in motor
vehicles”, order no. 646D158.
Maintenance and Cleaning
52 | Ottobock Lisa
7 Maintenance and Cleaning
Danger!
The correct function of the rehab folding buggy/ stroller should be checked before each
use.
Your LISA Rehab Folding Buggy/Stroller has been provided with the CE-marking. The manuf-
acturer herewith guarantees that this medical product as a whole meets the requirements of
European Directive 93/42/EEC.
The correct function of the LISA should be checked before every use.
The items listed in the following table must be checked by the user at the indicated intervals.
Failure to carry out these simple checks may lead to problems arising that could invalidate the
warranty.
Check Before every use Weekly Monthly
Function test of the brake/wheel lock X
Check of the screw connections X
Air pressure (printed on the sidewall of
the tire)
X
Visual examination of wearing parts, for
example wheels and bearings
X
Contamination on bearings X
Should any defects become apparent, please contact your authorized dealer to eliminate them.
We also recommend that you have the device serviced every twelve months by your Ottobock
approved dealer.
Instructions for Care
Clean all frame components and plastic parts using mild detergents only.
Padding parts can be washed at 40 °C. If washed in a washing machine, put them in a
linen bag or a pillow case.
• In most cases, wiping with a damp cloth is sufcient.
• Do not use salt water.
• Keep sand or other particles from damaging the wheel bearings.
Re-use / Disposal
Ottobock | 53
Lisa
8 Re-use / Disposal
8.1 Information on Re-use
Danger!
Risk due to improper use. Seat paddings which come into direct contact with the
skin may cause functional or hygienic risks for another patient using one and the
same product. They should be replaced in case of re-use.
The product is suitable for re-use.
Similar to second-hand machines or cars, products that are being re-used are subject to increased
strain. Features and functions must not change in a way that could endanger patients or other
persons within the product’s life cycle. Based on market observations and the current state of
technology, the manufacturer has calculated that the product drive can be used for a period of
4 years, provided that it is used properly and that the service and maintenance instructions are
observed. Periods during which the wheelchair is stored at the dealer or with the cost bearer are
not included in this period. It should be clearly pointed out, however, that the product is reliable
far beyond this dened period of time, provided that it is cared for and maintained appropriately.
In cases of re-use, the corresponding product must rst be thoroughly cleaned and disinfected.
Afterwards, the condition of the product must be examined by an authorized dealer to check for
wear and tear as well as any damage. Any worn and damaged components as well as compo-
nents which do not t or are unsuitable for the new user must be replaced.
The service manual includes a service schedule, detailed information, and a list of the required
tools.
8.2 Information on Disposal
If a product is to be disposed of, all components of the product must be disposed of properly in
accordance with the applicable environmental protection regulations in the respective country.
54 | Ottobock Lisa
9 Technical Data
Dimensions (cm) and weights (kg) Size 1 Size 2
Model Variants HR32130000 HR32140000
Push handles (height of the buggy/ stroller) 103 (41") 103 (41")
Overall width 60.5 (24") 65.5 (26")
Min./max. overall length 102 / 122 (40"/48") 102 / 122 (40"/48")
Front wheel diameter 18 (7") 18 (7")
Rear wheel diameter 25 (10") 25 (10")
Folding size (LxWxH) 103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
Turning radius 140 (55") 145 (57")
Seat depth 30 / 35 (11.79"/13.79") 35 / 40 (13.79"/15.75")
Seat width (without/with padding) 36 / 32 (14 ¹⁄5"/13") 41 / 37 (16/14.5")
Lower leg length 27 - 40 (10.5"-15.75") 27 - 40 (10.5"-15.75")
Seat height anterior/posterior 50 / 38 (19 7⁄10"/15") 52 / 38 (20.9"/15")
Backrest height 65 (25 ³⁄5") 70 (27,5")
Inclinaton of backrest towards the seat
bottom
90° to 120° 90° to 120°
Seat angle 22° (110 lbs) 22° (132 lbs)
Load capacity 50 (30 lbs) 60 (31 lbs)
Weight 13.5 14
Note!
Accessories and add-on components will reduce the remaining load capacity for the user.
Sommaire
Ottobock | 55
Lisa
Mode d’emploi de la poussette Reha LISA
(Modèles devant sortir à partir de 2005, HR3213.../HR3214...)
Sommaire Page
1 Informations générales .........................................................................................................56
1.1 Avant-propos ...............................................................................................................56
1.2 Champ d’application ..................................................................................................56
1.3 Responsabilité ............................................................................................................56
1.4 Conformité CE ............................................................................................................56
1.5 Service après-vente et réparations ............................................................................56
2 Consignes de sécurité .......................................................................................................... 57
2.1 Signication des symboles ......................................................................................... 57
2.2 Consignes générales de sécurité ............................................................................... 57
2.3 Autres remarques .......................................................................................................60
2.4 Plaques d’avertissement et signalétiques .................................................................60
3 Déballage et montage .......................................................................................................... 61
4 Possibilités de réglage et d’adaptation ................................................................................64
5 Accessoires ...........................................................................................................................67
5.1 Plot d’abduction ..........................................................................................................68
5.2 Sacoche ......................................................................................................................68
5.3 Accoudoirs ..................................................................................................................68
5.4 Sangle de bassin ........................................................................................................ 69
5.5 Buggyboard ................................................................................................................69
5.6 Capote ........................................................................................................................69
5.7 Harnais cinq points ..................................................................................................... 70
5.8 Barre de maintien et rembourrage ............................................................................. 72
5.9 Sangles de pieds fermeture velcro ............................................................................ 72
5.10 Appuis-tête ................................................................................................................ 73
5.11 Blocage directionnel ................................................................................................. 73
5.12 Rembourrage ............................................................................................................ 74
5.13 Cape imperméable ................................................................................................... 75
5.14 Sacs d’emmaillotage ............................................................................................... 75
5.15 Glissières latérales avec extension variable de la largeur d’assise ......................... 75
5.16 Pantalon d’assise ...................................................................................................... 76
6 Utilisation de votre poussette Reha pour le transport dans le véhicule pour handicapés .. 77
7 Maintenance et entretien ......................................................................................................78
8 Réutilisation / Mise au rebut ................................................................................................. 79
8.1 Consignes relatives à la réutilisation du fauteuil .......................................................79
8.2 Consignes pour la mise au rebut ............................................................................... 79
9 Caractéristiques techniques .................................................................................................80
Informations générales
56 | Ottobock Lisa
1 Informations générales
Remarque!
Date de la dernière mise à jour : 2013-02-04
Veuillez lire attentivement l'intégralité de ce document.
Respectez les consignes de sécurité.
1.1 Avant-propos
En choisissant la poussette pliante Reha LISA, vous avez opté pour un appareil innovateur
et fonctionnel à la pointe de l’innovation technique. Ce manuel vous explique comment utiliser
toutes les fonctions du produit simplement, rapidement et de manière optimale. Les consignes
en matière dentretien et de maintenance doivent contribuer à assurer une longue durée de vie
du produit. Si vous avez des questions à ce sujet, veuillez consulter votre revendeur spécialisé.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques par rapport à la version
décrite dans le présent mode demploi.
1.2 Champ d’application
Lemploi des poussettes Reha est indiqué pour le transport des handicapés moteurs lourds, no-
tamment des enfants et des jeunes nétant pas en mesure de se déplacer de manière autonome
en fauteuil roulant.
Handicap total ou partiel fortement marqué des membres inférieurs dû à :
des paralysies
une perte de membre
un dysfonctionnement et/ou une déformité d’un membre
des contractures articulaires
des lésions articulaires
d’autres affections
1.3 Responsabilité
Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait lobjet dune utilisation conforme
aux instructions prévues par le fabricant et dont lusage est celui auquel il est destiné. Le fabri-
cant conseille de manier le produit conformément à lusage et de l’entretenir conformément aux
instructions. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation
d’éléments de construction et de pièces de rechange non autorisés par le fabricant. Seuls les
revendeurs spécialisés agréés ou le fabricant sont habilités à effectuer les réparations.
1.4 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux.
Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classication des disposi-
tifs médicaux daprès lannexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par
Ottobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII
de la directive.
Consignes de sécurité
Ottobock | 57
Lisa
1.5 Service après-vente et réparations
Seul le personnel spécialisé Ottobock est autorisé à assurer le service après-vente et à effectuer
les réparations sur la poussette pliante Reha LISA. En cas de problèmes, veuillez vous adresser
au revendeur spécialisé ayant effectué le réglage de la poussette.
Si une réparation est nécessaire, celle-ci sera uniquement effectuée avec des pièces de re-
change dorigine Ottobock.
Remarque!
Les outils suivants sont nécessaires pour effectuer la maintenance et la réparation :
Vis à six pans creux en 3 et 6 mm
Clé de 10 mm, 13 mm, 19 mm
Votre revendeur spécialisé agréé Ottobock :
2 Consignes de sécurité
2.1 Signication des symboles
Danger!
Avertissement signalant les éventuels risques d’accidents et de blessures.
Attention!
Avertissement signalant les risques de dommages techniques.
Remarque!
Remarques concernant le fonctionnement de l’appareil.
Remarque!
Consignes réservées au personnel de service.
Attention!
Lisez d’abord le mode d’emploi!
2.2 Consignes générales de sécurité
Danger!
Nous attirons votre attention sur le fait qu’une utilisation anormale d’une poussette pliante
Reha peut être dangereux. Ce produit ne convient pas pour le jogging, la course, le skate-
board, etc. Si la poussette pliante Reha est poussée à vive allure, les roues directrices avant
peuvent commencer à trembler ce qui peut conduire à un arrêt brutal et un renversement de
celle-ci. Pour cette raison, veuillez pousser la poussette Reha à une allure normale.
Ne jamais lâcher ou repousser la poussette pendant son utilisation.
Consignes de sécurité
58 | Ottobock Lisa
Danger!
Soyez prudent avec le feu, en particulier avec les cigarettes allumées. Le rembourrage du
dossier et du coussin d’assise peuvent s’enammer.
Danger!
La stabilité statique de la poussette correspond à une inclinaison de 15°.
Les sacs lourds ou les autres objets accrochés à la poignée de poussée peuvent altérer la
stabilité de la poussette.
Danger!
Veillez à toujours attacher votre enfant dans la poussette pliante Reha.
Danger!
N’utiliser la poussette que sur un sol stable et plat.
Danger!
Toujours enclencher les freins avant de quitter l’appareil ou avant de monter et de descendre
de la poussette pliante Reha.
Danger!
Ne franchir les escaliers qu’avec l’aide d’autres personnes. Utiliser les rampes d’escaliers
ou les ascenseurs, si cela est possible. Si cela n’est pas le cas, soulever la poussette avec
l’aide de deux personnes.
Danger!
Soyez particulièrement prudent dans les côtes et les descentes.
-Risque de chute de l’enfant
-Risque de basculement de la poussette pliante Reha
-Risque d’éloignement de la poussette pliante Reha
Danger!
En principe, la poussette pliante Reha ne doit être utilisée que sur des surfaces horizontales
et régulières. Si vous deviez laisser la poussette dans une montée, veillez à ce que le dos-
sier soit en position verticale. Dans les montées, la poussette en position couchée risque de
basculer vers l’arrière.
Danger!
Veillez à ce que votre enfant ne se penche pas trop s’il veut saisir des objets (se trouvant
devant, sur le côté ou à l’arrière de la poussette pliante Reha) car le déplacement du centre
de gravité de la poussette entraîne un risque de basculement ou de culbute vers l’avant de
celle-ci.
Danger!
Maintenez les emballages hors de portée des enfants. L’usage d’emballages en plastique
comporte un risque d’étouffement.
Danger!
Après les réglages resserrez à fond les vissages préalablement desserrés.
Danger!
Ne jamais laisser votre enfant dans la poussette pliante Reha sans surveillance. Cela vaut
même lorsque l’enfant est bien retenu par une ceinture de sécurité et que les freins de l’ap-
pareil sont bien enclenchés.
Consignes de sécurité
Ottobock | 59
Lisa
Danger!
Utilisation de votre produit Ottobock en tant que siège lors du transport en véhicules
aménagés pour les handicapés.
Il est fortement conseillé aux passagers des véhicules aménagés pour les handicapés, d´utiliser,
dans la mesure du possible, les sièges installés dans ces véhicules ainsi que leur système de
retenue. Seuls ces précautions garantiront une sécurité maximale aux passagers.
L´utilisation des éléments de protection proposés par Ottobock, accompagnés d´un sys-
tème de retenue adapté, vous permet d´utiliser votre produit Ottobock Lisa en tant que
siège lors du transport en véhicules aménagés pour les handicapés. Vous pouvez vous
référer à notre notice d´utilisation pour obtenir de plus amples informations.
« Utilisation de votre fauteuil roulant/ châssis pour coques d´assise ou de votre pous-
sette en tant que siège lors du transport en véhicules aménagés pour les handicapés »,
Référence : 646D158
Attention!
Avant chaque utilisation, vérier l’état de marche de la poussette Reha.
Attention!
N’utilisez votre poussette Reha que pour l’usage prévu. Evitez par ex. de buter contre un
obstacle sans utiliser les freins (marche, bord de trottoir).
Attention!
Ne pas utiliser le repose-pied pour monter et descendre de la poussette.
Attention!
La tenue de route dépend de la pression de gonage des pneus. Si les roues de la poussette
Reha sont correctement gonées, cela permet de la manoeuvrer mieux et plus facilement.
La pression doit être au moins égale à 2 bar (200 KpA).
Attention!
Respectez la capacité de charge maximale (poids de l’utilisateur et chargement) de la pous-
sette Reha LISA.
Modèle 3213 = 50 kg (110 lbs) / Modèle 3214 = 60 kg (182 lbs)
Attention!
Ne franchir les marches et les ralentisseurs qu’avec le châssis basculé sur les roues arrière
(vers le haut ; retiré vers l’arrière, vers le bas ; abaissé lentement vers l’avant).
Attention!
Ne soulever la poussette pliante Reha que par les éléments solidement vissés.
-Tube du cadre au-dessus des roues avant
- Poignées de poussée
Remarque!
La poussette pliante n’est prévue que pour le transport d’un enfant.
Remarque!
Tous les accessoires et les éléments de la poussette réduisent la capacité de charge res-
tante.
Consignes de sécurité
60 | Ottobock Lisa
Attention!
Lisez d’abord le mode d’emploi !
Avant d’utiliser votre appareil, familiarisez-vous d’abord avec son maniement et son fonction-
nement et entraînez-vous.
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant. Le non-respect de ces consignes peut
entraîner des risques pour votre enfant. Cependant, ces consignes ne couvrent pas toutes
les circonstances pouvant survenir et les situations imprévisibles.
Votre appareil ne peut pas faire preuve de raison, de prudence et de circonspection ; la
personne utilisant la poussette est sensée détenir ces qualités. La personne utilisant la pous-
sette et ses accessoires doit comprendre l’ensemble des instructions. Vous devez expliquer
le maniement de la poussette et de ses accessoires à chaque personne devant s’en servir.
Si les consignes ne sont pas claires et si vous avez besoin d’explications supplémentaires ou
pour toute autre question, veuillez vous adresser à un revendeur spécialisé Ottobock.
2.3 Autres remarques
Remarque!
Malgré le respect de toutes les directives et normes applicables, il est possible que les systèmes
d'alarme (dans des grands magasins, par ex.) réagissent à votre produit. Le cas échéant,
enlevez votre produit de la zone déclenchant sa réaction.
2.4 Plaques d’avertissement et signalétiques
Label / Etiquette Signication
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Désignation du modèle
B Réf. de l’art. du fabricant
C Charge maximale
(voir chapitre « Caractéristiques techniques »)
D Dénomination du fabricant / adresse / pays du
fabricant
E Numéro de série
F Date de fabrication
G European Article Number (réf. europ. de l’art.) /
International Article Number (réf. int. de l’art.)
H Lire la notice d’utilisation avant toute utilisation.
I Marquage CE – sécurité du produit en accord
avec les directives UE
Point de xation / point de sécurité destiné à la xa-
tion de l’appareil de rééducation dans les véhicules
pour personnes à mobilité réduite (VPMR)
Déballage et montage
Ottobock | 61
Lisa
3 Déballage et montage
Danger!
Risque de se pincer les doigts. Saisir uniquement les pièces mobiles indiquées, notamment
le mécanisme de pliage.
Attention!
Dégradations occasionnées par des objets reposant sur le dispositif. Si vous transportez
des dispositifs médicaux REHA pliés (dans des coffres de voiture ou autres) n’y déposez
pas d’objets. Ces dispositifs peuvent subir des déformations du fait du poids exercé par ces
objets et occasionner des problèmes au moment de les déplier. Ne jamais poser d’objets
lourds sur un dispositif Reha plié.
Vous trouverez les éléments suivants dans lemballage dorigine :
La poussette Lisa pliée avec les supports du repose-pied montés
Le repose-pied de la poussette Lisa présenté à part
Le mode demploi et les outils nécessaires
Des accessoires, en fonction de votre commande
1 2
Retirez tout dabord les emballages avec précaution et placez la poussette devant vous (ill. 1).
Pour déplier la poussette, procéder comme suit :
Ouvrez dabord le bouton pressoir de transport (ill. 2).
Soulevez la poussette à l’aide d’une des poignées de poussée (ill. 3).
Placez un pied derrière une roue arrière comme le montre l’illustration (ill.3).
Déballage et montage
62 | Ottobock Lisa
3 4
Basculer doucement la poussette sur une roue arrière (ill. 3).
Amenez le levier de pliage (manette de blocage) du haut vers le bas en effectuant un mouve-
ment semi-circulaire et dépliez la poussette (ill. 4).
Veillez à ce que les barres coulissantes soient bien en contact avec les rivets.
5 6
Poussez le levier de pliage placé sur le dossier vers le bas (manette de blocage) jusquà la
butée (ill. 5).
Pour la première installation du repose-pied, suivez les consignes du point 4 « Réglage du
repose-pied ».
Pour l’usage quotidien, procéder comme suit:
Rabattez le repose-pied vers le bas, poussez le logement du repose-pied légèrement vers le
haut et tournez la barre du repose-pied de l’extérieur vers l’intérieur (ill. 6).
Déballage et montage
Ottobock | 63
Lisa
7 8
Assemblez le repose-pied et la barre débloquée du repose-pied (ill. 7).
Placez lencoche du repose-pied sur la barre (ill. 8).
9 10
Fermez le verrou en tournant le bouton de verrouillage d’un quart de tour de manière à ce que
le boulon sencliquette dans le repose-pied (ill. 9).
Danger!
Après les réglages resserrez à fond les vissages préalablement desserrés.
Attention!
Assurez-vous que le repose-pied est bien verrouillé en le secouant rapidement.
Pour plier la poussette Reha, procéder comme suit :
Enlever les accessoires de la poussette.
Ouvrir le repose-pied en effectuant les opérations dans lordre inverse et le rabattre sur le .
Enclencher le frein.
Placer le dossier en position verticale et enclencher le verrouillage.
Suivre la procédure inverse de celle décrite pour le dépliage.
Puis fermer le bouton pressoir pour le transport.
Possibilités de réglage et d’adaptation
64 | Ottobock Lisa
4 Possibilités de réglage et d’adaptation
Repose-pied
A la livraison, le repose-pied et les deux barres ne sont pas montés.
Pour monter le repose-pied, procéder comme suit :
Assemblez la barre débloquée du repose-pied avec celui-ci (ill. 8+9).
Pour monter le repose-pied, tournez les logements du repose-pied vissés sur le cadre avant
vers l’avant et insérez le repose-pied/la barre du repose-pied dans les logements du repose-
pied en passant par-dessous (ill. 10).
Avant de serrer les vissages, assurez-vous que les barres du repose-pied sont à la même
hauteur et que les logements du repose-pied sont verrouillés pour éviter la torsion.
11 12
Réglage de la longueur des jambes
Le repose-pied peut être réglé en hauteur en desserrant les vis de serrage de son logement à
droite et à gauche (ill. 10).
Pour une longueur de jambe dun min. de 34 cm (13"), le logement du repose-pied sur le cadre
avant doit être enfoncé encore plus profondément.
Pour ce faire, desserrez et retirez la vis darrêt (ill. 11), poussez le logement du repose-pied jus-
quau second trou et revissez-le. Répétez ces opérations sur le cadre avant opposé.
Réglage en profondeur du repose-pied
Pour régler la profondeur du repose-pied, 2 positions sont possibles (ill. 12).
Possibilités de réglage et d’adaptation
Ottobock | 65
Lisa
A
13 14
Réglage de la profondeur d’assise
Desserrez et retirez d’abord les vis (ill.13, pos. A) des deux côtés de la surface dassise. Réglez
ensuite la profondeur d’assise comme vous le souhaitez (ill. 14).
Danger!
Après les réglages resserrez à fond les vissages préalablement desserrés.
15 16
Enclenchement du frein
Pour verrouiller le frein, poussez le levier de déclenchement (ill. 15) vers le bas avec le pied.
Pour déverrouiller le frein, poussez le levier de déclenchement (ill. 16) vers le haut avec le
pied.
Possibilités de réglage et d’adaptation
66 | Ottobock Lisa
17 18
Inclinaison du dossier
Verrouillez d’abord le frein.
Tenez le dossier dune main (ill. 17).
Tirez la corde de déclenchement de quelques centimètres (ill. 17) pour déverrouiller le réglage
angulaire (ill. 18) du dossier.
19 20
Réglez l’inclinaison du dossier comme vous le souhaitez en tirant la corde (ill. 19 + 20).
Relâchez la corde pour que le verrou sencliquette à gauche et à droite (ill. 18).
21 22
Accessoires
Ottobock | 67
Lisa
Revêtement du mécanisme de pliage du dossier
Le mécanisme de pliage du dossier est recouvert d’un revêtement en forme de sac (ill. 21). N’y
placez que des objets légers ou mous car le sac peut sapprocher très près des tubes du châssis
en cas d’inclinaison maximale du dossier.
Aide au basculement
Laide au basculement peut être vissée au choix à gauche ou à droite sur le cadre avant.
Pour faire basculer la poussette Reha, placez un pied sur laide au basculement (ill. 22) et tirez
la poignée de poussée vers vous.
5 Accessoires
Remarque!
Seul le personnel spécialisé est autorisé à poser les accessoires sur l’appareil si ceux-ci
n’ont pas déjà été pré-installés par le fabricant.
Cependant, quelques consignes de montage ont été adjointes au présent manuel pour que
le personnel spécialisé comprenne mieux comment effectuer ces montages.
Avant de monter de nombreux accessoires sur les rembourrages, il faut d’abord inciser les
applications de cuir pour les ouvrir. Pour ce faire, procéder d’abord à un marquage. Poinçonner
la découpe à son ouverture et son extrémité puis relier les deux trous par une entaille.
Les sangles des accessoires présentent le plus souvent des tailles importantes an de s’adap-
ter à toutes les circonstances.
Les extrémités inutilisées des sangles peuvent être découpées et collées sur les franges en
faisant fondre les bords à l’aide d’une amme (briquet).
Remarque!
Les accessoires devant toujours être démontés avant de plier la poussette Reha sont signalés
par un point ().
23 24
Accessoires
68 | Ottobock Lisa
5.1 Plot dabduction
Le plot dabduction est vissé sur le mécanisme de pliage sous la surface d’assise (ill. 23).
Vous pouvez rabattre le plot d’abduction vers l’avant pour faciliter la montée et la descente de
la poussette (ill. 24). Pour déverrouiller le plot, faites-le basculer vers lavant en direction de la
surface d’assise, poussez-le vers le bas et maintenez-le appuyé tout en le rabattant vers l’avant.
Attention!
La sacoche peut contenir un chargement max. de 5 kg (11 lbs).
Vider la sacoche avant de plier la poussette Reha.
25 26
5.2 Sacoche (ill. 25)
La sacoche se xe sur le châssis sous le siège et se plie avec la poussette.
5.3 Accoudoirs (ill. 26)
Les accoudoirs se vissent à gauche et à droite sur le cadre avant. Ils peuvent être réglés en
hauteur dans deux positions. Les accoudoirs doivent être rabattus avant de plier la poussette.
27 28
Accessoires
Ottobock | 69
Lisa
5.4 Sangle de bassin
Léquipement standard de la poussette pliante Reha LISA comprend une sangle simple et uni-
verselle (ill.27) dont la longueur peut être encore réduite si nécessaire.
En alternative, vous pouvez vous procurer des sangles de bassin de différentes longueurs
(ill.28).
La sangle de bassin passe devant la housse du dossier et à travers les deux oeillets des sangles en
bas du dossier. La sangle souvre en appuyant sur la fermeture à ancrage rapide. Selon le modèle,
le réglage de la longueur de la sangle est différent: il faut soit utiliser la fermeture, soit attacher les
extrémités de la sangle avec les bandes velcro pour la sangle en deux parties. Les extrémités de
la sangle doivent se chevaucher sur une longueur égale à au moins 15 centitres (6").
29 30
5.5 () Buggyboard (ill. 29)
Le buggyboard est conçu pour transporter un deuxième enfant derrière la poussette Reha. Il est
équipé de roulettes à ressorts. Le buggyboard se xe sur le cadre arrière et peut être rabattu ou
retiré à l’aide des fermetures rapides. Respecter le mode d’emploi et les instructions de montage
livrés avec ce produit.
Danger!
La charge maximale du buggyboard est de 20 kg. Cet appareil n’est pas conçu pour faire
de la trottinette.
5.6 () Capote
La capote (ill. 30) se xe sur l’extrémité inférieure des poignées de poussée. Rabattez la capote
sur le dossier puis fermez les bandes velcro sur les côtés des poignées de poussée.
S’il pleut, rabattez la cape-imperméable transparente adjacente (ill. 31) sur la capote en la tirant
jusquau repose-pied. Les poignées de poussée ne sont pas recouvertes par la capote.
Le dossier doit être impérativement en position verticale lorsque vous utilisez la capote pluie.
Accessoires
70 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Harnais cinq points
Le harnais cinq points peut être utilisé avec ou sans rembourrage. Il se compose de sangles
d’épaule, d'une sangle de bassin et d'une sangle intermédiaire. Les cinq sangles se recoupent
au niveau de la fermeture. La fermeture ne peut se fermer que si les languettes des sangles sont
xées dans le bon ordre (ill. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Accessoires
Ottobock | 71
Lisa
Pour utiliser le harnais cinq points sans rembourrage (ill. 33a), les sangles d’épaule se xent à
l’aide d’une sangle passant autour du dossier (ill. 33b).
Procédez comme suit en cas d'utilisation conjointe du harnais cinq points et du rembourrage
(ill. 34a) :
1) Ouvrez la bande velcro du rembourrage située sur le bord supérieur du dossier (ill. 34b,
pos. 1). Enfoncez le rembourrage légèrement vers l'avant.
2) Ouvrez les fermetures éclair du rembourrage du haut et du bas (ill. 34b, pos. 2) et faites passer
les sangles d'épaule avant dans l'espace se trouvant entre les fermetures éclair.
3) Réglez la hauteur d'épaule souhaitée en ajustant le réglage des fermetures éclair.
4) Faites passer le harnais cinq points derrière le rembourrage autour du dossier et fermez la
boucle (ill. 33a).
5) Fermez la bande velcro du rembourrage située sur le bord supérieur du dossier (ill. 34b, pos. 1).
35 36
Passer la sangle de bassin devant la housse du dossier et à travers les deux oeillets des sangles
(ill. 35) en bas du dossier. La fermeture permet de régler la longueur de la sangle de bassin.
La sangle intermédiaire empêche la sangle de bassin de remonter. Elle se xe sur le passant
correspondant de la surface d’assise (ill. 36) et se gle en longueur à l’aide de la boucle à
bride.
Remarque!
Ne pas retirer la sangle intermédiaire et la sangle de bassin avant de plier la poussette
Reha.
Accessoires
72 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 () Barre de maintien et rembourrage
Pour poser la barre de maintien, les logements (ill. 37) doivent être vissés sur les tubes dassise.
Enfoncez les deux extrémités de la barre de maintien dans les logements jusquà la butée, en
exerçant une pression sur les boutons à ressorts.
La courbure de la barre doit être dirigée vers le siège.
Pour retirer la barre (ill. 38), appuyez d’abord sur les boutons à ressorts et maintenez-les enfon-
cés.
Puis retirez la barre des logements. Le rembourrage de la barre de maintien se glisse sur celle-ci.
39 40
5.9 Sangles de pieds fermeture velcro
Les sangles de pied se xent à l’aide de deux rivets ou vis placés côte à côte dans la zone du
talon du repose-pied (ill. 39). Il est également possible de poser des sangles pour l’avant des
pieds.
Ouvrez et fermez simplement les sangles de pied en utilisant les bandes velcro.
Accessoires
Ottobock | 73
Lisa
5.10 () Appuis-tête
Il existe deux versions dappuis-tête pour l’utilisation avec ou sans rembourrage.
Pour utiliser les appuis-tête sans rembourrage (ill. 40), passer les deux sangles dexation de
l’appui-tête autour du dos du dossier. Fermez les deux languettes et serrez les sangles.
Lappui-tête doté du rembourrage correspondant (ill. 43) se visse sur la partie médiane du rem-
bourrage du dossier à la hauteur souhaitée (ill. 47) et doit retiré avec son rembourrage avant
de plier la poussette.
41 42
5.11 Blocage directionnel
Le blocage directionnel est monté par votre revendeur spécialisé ou le fabricant avant de vous
livrer la poussette.
Pour verrouiller le blocage directionnel, tournez le boulon d’arrêt de 9et encliquetez-le dans
le trou de la chape.
Pour le déverrouiller, sortez le boulon de la chape et tournez-le de 9de manière à le laisser
ouvert.
43 44
Accessoires
74 | Ottobock Lisa
5.12 () Rembourrage
La partie médiane du rembourrage (ill. 43) est dotée d’un insert sur lequel les appuis-tête, les
sangles d’épaule et le harnais cinq points peuvent être posés. Il est ainsi possible de retirer « tout
d’un bloc » avant de plier la poussette.
45 46
Pour poser le rembourrage, procédez comme suit.
Placez le rembourrage dans le siège.
Faites passer la sangle de maintien (ill. 44) sous le dossier, enroulez-la autour du bord du
siège et attachez-la.
Enroulez la patte placée au dos du rembourrage (ill. 45) autour du bord supérieur du dossier
et xez-la à l’aide de la bande velcro.
Placez les rembourrages latéraux (ill. 46) à gauche et à droite du cadre avant (sur les accou-
doirs, si possible) en les tournant vers lextérieur et fermez-les à laide de la bande velcro.
Pour retirer le rembourrage, répétez ces opérations dans lordre inverse.
Le rembourrage du dos présente des fermetures éclair dotées de doubles glissières an de créer
des ouvertures (ill. 47) pour lappui-tête ou les sangles dépaule du harnais cinq points.
47 48
Accessoires
Ottobock | 75
Lisa
5.13 () Cape imperméable (ill. 48)
Glissez la capuche avec la fermeture éclair ouverte sur la tête de l’enfant. Puis faites passer le
bord supérieur de la cape par dessus le dossier et enroulez le bord inférieur autour du repose-
pied.
49 50
5.14 () Sacs d’emmaillotage
Poser le sac d’été, d’hiver ou en peau de mouton dans la poussette (ill. 49) puis attacher les
sangles supérieures aux poignées de poussée. Attacher les sangles inférieures (ill. 50) aux le-
viers de pliage inférieurs du dossier. Pour utiliser un plot d’abduction ou des sangles, inciser les
applications en simili cuir correspondantes à laide d’une lame tranchante.
51 52
5.15 () Glissières latérales avec extension variable de la largeur d’assise
Les glissières latérales (ill. 51) sont remplies dinserts en mousse synthétique d1 cm 3") d’épais-
seur que vous pouvez utiliser de diverses façons. Vous pouvez ainsi réduire la largeur d’assise
de 4, 6 ou 8 cm (1.5", 2", 3").
Pour poser les glissières latérales, placez d’abord le rembourrage des glissières (ill. 52) avec
l’insert sur le raccord entre le dossier et le châssis puis poussez l’insert sur la jonction entre le
tube du siège et le cadre avant.
Accessoires
76 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () Pantalon d’assise
Pour poser le pantalon d’assise, procédez comme suit.
Placez le pantalon d’assise (ill. 53) sur la surface dassise, les fermetures à ancrage rapide
sur les sangles daine tournées vers le bas.
Faites passer les rabats de xation du pantalon d’assise sous le dossier (ill. 54) vers larrière,
enroulez les attaches autour du bord du siège et xez-les à laide de la bande velcro. Si vous
souhaitez utiliser un rembourrage, xez les rabats sur celui-ci à l’aide de la bande velcro.
55 56
Introduisez de chaque côté à gauche et à droite une courroie pour la sangle d’aine dans
l’oeillet (ill. 55), puis à travers l’extrémité de la courroie et serrez-la.
Introduire ensuite les sangles dans les boucles (ill. 56)
Utilisation de votre poussette Reha pour le transport dans le véhicule pour handicapés
Ottobock | 77
Lisa
57 58
A présent, l’enfant peut être installé sur la poussette dans le pantalon d’assise.
Passez les sangles daine (ill. 57) entre les jambes et au-dessus des cuisses en les amenant
vers lextérieur, la partie de la sangle munie de la boucle devant reposer sur los iliaque.
Introduisez les languettes (ill. 58) des sangles dans les boucles des sangles daine.En tirant
sur lextrémité libre de la sangle sortant de la languette, il est possible de tirer la sangle d’aine
comme il convient.
Pour ouvrir les boucles à ancrage rapide, il vous suft d’appuyer sur la languette correspon-
dante.
6 Utilisation de votre poussette Reha pour le transport dans le véhi-
cule pour handicapés
Danger!
Utilisation de votre produit Ottobock en tant que siège lors du transport en véhicules
aménagés pour les handicapés.
Il est fortement conseillé aux passagers des hicules aménagés pour les handicas, d´utiliser,
dans la mesure du possible, les sièges installés dans ces véhicules ainsi que leur système de
retenue. Seuls ces précautions garantiront une sécurité maximale aux passagers.
L´utilisation des éléments de protection proposés par Ottobock, accompagnés d´un
système de retenue adapté, vous permet d´utiliser votre produit Ottobock Lisa en tant
que siège lors du transport en véhicules aménagés pour les handicapés. Vous pouvez
vous référer à notre notice d´utilisation pour obtenir de plus amples informations.
« Utilisation de votre fauteuil roulant/ châssis pour coques d´assise ou de votre pous-
sette en tant que siège lors du transport en véhicules aménagés pour les handicapés »,
Référence : 646D158
Maintenance et entretien
78 | Ottobock Lisa
7 Maintenance et entretien
Danger!
Avant chaque utilisation, vérier l’état de marche de la poussette Reha.
Votre poussette Reha LISA bénécie de la certication CE. Cela permet au fabricant de garantir
que ce dispositif médical répond aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE.
Avant chaque utilisation, vérier l’état de marche de la poussette Reha.
L’utilisateur effectuera les contrôles décrits dans la liste suivante aux intervalles indiqués.
Contrôle Avant chaque
utilisation
Une fois par
semaine
Une fois par
mois
Fonctionnement du frein X
Contrôle des vissages X
Pression de gonage des pneus
(se reporter aux indications gurant
sur le revêtement des pneus)
X
Contrôle visuel des pièces dusure com-
me les roues et le support
X
Présence de salissures sur les supports X
Si vous constatez des défauts, veuillez contacter votre revendeur spécialisé pour les éliminer.
En outre, nous vous recommandons damener votre appareil tous les ans chez votre revendeur
spécialisé agréé pour assurer une maintenance régulière.
Consignes dentretien
Pour nettoyer le châssis et les éléments en plastique, nutiliser quun produit nettoyant
doux.
• Les éléments du rembourrage peuvent être lavés à 40°. Si vous les passez en ma-
chine, placez-les dans un sac de lavage ou une taie doreiller.
La plupart du temps, un simple nettoyage avec un chiffon humide s’avère suf-
sant.
• Ne pas utiliser dans leau salée.
Si possible, sassurer qu’il n’y a pas de sable ou dautres poussières pouvant altérer
la disposition des roues.
Réutilisation / Mise au rebut
Ottobock | 79
Lisa
8 Réutilisation / Mise au rebut
8.1 Consignes relatives à la réutilisation du fauteuil
Danger !
Danger occasionné par une utilisation incorrecte. Les rembourrages de siège en
contact direct avec la peau présentent un risque fonctionnel et hygiénique en cas
d’utilisation sur une tierce personne. Ils doivent être remplacés en cas de réutilisation.
Le produit est conçu pour pouvoir être réutilisé.
Les produits réutilisés sont soumis à des contraintes particulières, à l’instar des machines ou
des véhicules d’occasion. La modication des caractéristiques et des performances ne doit
pas compromettre la sécurité des patients et, le cas échéant, de tiers, pendant la durée de vie
du produit.
En raison de l’observation du marché et de l’état de la technique, le fabricant a évalué à 4 ans
la durée d’utilisation du produit, à condition qu’il soit utilisé conformément aux instructions et
que les indications d’entretien et de maintenance soient respectées. Cette durée ne prend pas
en compte les temps d’entreposage chez le revendeur spécialisé ou chez l’organisme de prise
en charge. À ce sujet, il convient de souligner que le produit reste able bien au-delà de la pé-
riode dénie ci-dessus s’il est entretenu conformément aux instructions.
Pour être réutilisé, le produit doit être au préalable rigoureusement lavé et désinfecté. Ensuite,
l’état, l’usure et l’endommagement du produit doivent être vériés par un spécialiste agréé. Il
convient de remplacer toutes les pièces usées ou endommagées ainsi que les composants ne
s’adaptant pas / ne convenant pas au nouvel utilisateur.
Vous trouverez dans la notice de service un plan de maintenance, des informations détaillées
et des informations relatives aux outils nécessaires.
8.2 Consignes pour la mise au rebut
Pour mettre le produit au rebut, il faut éliminer lensemble de ses composants conformément aux
directives de protection environnementale du pays en question.
Caractéristiques techniques
80 | Ottobock Lisa
9 Caractéristiques techniques
Dimensions (cm) et poids (kg) Taille 1 Taille 2
Versions HR32130000 HR32140000
Poignées de poussée
(hauteur de la poussette)
103 (41") 103 (41")
Largeur totale 60.5 (24") 65.5 (26")
Longueur hors-tout min/max 102 / 122 (40"/48") 102 / 122 (40"/48")
Diamètre des roues avant 18 (7") 18 (7")
Diamètre des roues arrière 25 (10") 25 (10")
Dimensions pliées (L x l x h) 103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
Cercle de braquage 140 (55") 145 (57")
Profondeur d’assise 30 / 35 (11.79"/13.79") 35 / 40 (13.79"/15.75")
Largeur d’assise sans/ avec rembourrage 36 / 32 (14 ¹⁄5"/13") 41 / 37 (16/14.5")
Longueur des jambes 27 - 40 (10.5"-15.75") 27 - 40 (10.5"-15.75")
Hauteur du siège avant/arrière 50 / 38 (19 710"/15") 52 / 38 (20.9"/15")
Hauteur du dossier 65 (25 ³⁄3 Pt") 70 (27,5")
Inclinaison du dossier vers la surface
d’assise
de 90° à 12 de 90° à 12
Inclinaison du siège 22° (110 lbs) 22° (132 lbs)
Charge 50 (30 lbs) 60 (31 lbs)
Poids 13,5 14
Remarque !
Les accessoires et les éléments de la poussette réduisent le poids maximal restant de l’uti-
lisateur.
Indice
Ottobock | 81
Lisa
Istruzioni d’uso per LISA – passeggino pieghevole
(modelli a partire dal 2005, HR3213/HR3214…)
Indice Pagina
1 Informazioni generali ......................................................................................................82
1.1 Premessa ...............................................................................................................82
1.2 Campo di impiego .................................................................................................82
1.3 Responsabilità ......................................................................................................82
1.4 Conformità CE .......................................................................................................82
1.5 Assistenza e riparazioni ........................................................................................83
2 Indicazioni per la sicurezza ............................................................................................83
2.1 Signicato dei simboli utilizzati .............................................................................83
2.2 Indicazioni generali per la sicurezza ....................................................................83
2.3 Altri avvisi ..............................................................................................................86
2.4 Targhette di avvertimento e seriali .......................................................................86
3 Consegna e preparazione per il funzionamento ............................................................86
4 Possibilità di regolazione e adattamento .......................................................................89
5 Accessori .........................................................................................................................93
5.1 Cuneo di abduzione ..............................................................................................93
5.2 Borsa portaoggetti ................................................................................................94
5.3 Braccioli ................................................................................................................94
5.4 Cintura per bacino ................................................................................................94
5.5 Pedana Buggyboard .............................................................................................95
5.6 Tettuccio ................................................................................................................95
5.7 Cintura a cinque punti ...........................................................................................96
5.8 Barretta di protezione con imbottitura .................................................................97
5.9 Cinturini per piedi ..................................................................................................98
5.10 Poggiatesta .........................................................................................................98
5.11 Blocco ruote piroettanti .......................................................................................99
5.12 Imbottiture ...........................................................................................................99
5.13 Mantella .............................................................................................................100
5.14 Sacco a pelo .....................................................................................................100
5.15 Imbottitura per variazione larghezza sedile ......................................................101
5.16 Imbragatura ....................................................................................................... 101
6 Utilizzo di passeggini speciali (reha) per trasporto in autoveicoli per disabili ............103
7 Manutenzione e cura ....................................................................................................103
8 Reintegrazione / Smaltimento ......................................................................................104
8.1 Indicazioni sulla reintegrazione...........................................................................104
8.2 Indicazioni sullo smaltimento .............................................................................104
9 Dati tecnici ....................................................................................................................105
Informazioni generali
82 | Ottobock Lisa
1 Informazioni generali
Nota!
Data dell'ultimo aggiornamento: 2013-02-04
Leggete attentamente il seguente documento.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza.
1.1 Premessa
La carrozzina pieghevole LISA è un ausilio innovativo e funzionale concepito sulla base delle
più moderne tecniche. Questo manuale vi aiuterà all’uso di tutte le sue funzioni in modo sem-
plice e rapido. Le indicazioni sulla cura e manutenzione del prodotto vi permetteranno inoltre di
utilizzarlo a lungo.
Per ogni dubbio o chiarimento rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato.
Salvo modiche tecniche a quanto riportato nel seguente manuale.
1.2 Campo di impiego
I passeggini e le carrozzine della Reha sono stati ideati come ausili per il trasporto di bambini e
ragazzi, con gravi difcoltà motorie e incapacità a condurre l’ausilio con autonomia.
Lisa è indicato nei casi di difcoltà o assenza di deambulazione, dovuti a:
Paralisi
Perdita di arti
Malformazioni e/o difetti agli arti
Contratture articolari
Lesioni articolari
Altre patologie
1.3 Responsabilità
La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizio-
ni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle
istruzioni fornite.
Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio
non testate dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori
autorizzati oppure direttamente dal produttore.
1.4 Conformità CE
Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù
dei criteri di classicazione per prodotti medicali ai sensi dellallegato IX della direttiva, il prodotto
è stato classicato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa
dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dellallegato VII della direttiva.
Indicazioni per la sicurezza
Ottobock | 83
Lisa
1.5 Assistenza e riparazioni
Eventuali riparazioni al passeggino pieghevole LISA devono essere effettuate esclusivamente
da rivenditori autorizzati Ottobock. Per qualsiasi problema, si consiglia di rivolgersi al rivenditore
che ha adattato la carrozzina.
In caso di riparazioni, il rivenditore autorizzato Ottobock fornirà esclusivamente parti di ricambio
originali.
Nota!
Per operazioni di riparazione e manutenzione occorrono i seguenti strumenti:
Chiavi ad esagono delle misure 3 – 6 mm
Chiavi per dadi delle misure: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Il vostro rivenditore autorizzato Ottobock:
2 Indicazioni per la sicurezza
2.1 Signicato dei simboli utilizzati
Pericolo!
Avvertimenti relativi a possibili rischi di incidente e per l’incolumità personale.
Attenzione!
Avvertimenti relativi a possibili guasti tecnici.
Nota!
Indicazioni sull’uso degli strumenti.
Nota!
Avviso per il personale tecnico.
Attenzione!
Leggete prima le istruzioni d’uso!
2.2 Indicazioni generali per la sicurezza
Pericolo!
Vogliamo sottolineare il fatto che l’utilizzo inadeguato del passeggino pieghevole può essere
pericoloso.
Il prodotto non è idoneo ad attività quali jogging, corsa, pattinaggio e simili. In caso di elevata
velocità, può vericarsi un’oscillazione delle ruote anteriori. Ciò può condurre ad un blocco
delle ruote stesse e conseguente rovesciamento del passeggino.
Spingete pertanto il passeggino a velocità normale.
Mai lasciare o allontanare con un colpo il passeggino durante la guida.
Indicazioni per la sicurezza
84 | Ottobock Lisa
Pericolo!
La vicinanza del passeggino al fuoco è pericolosa (sigarette accese); il rivestimento dello
schienale e il cuscino del sedile sono inammabili.
Pericolo!
La stabilità statica del passeggino corrisponde ad un’inclinazione di 15°.
Non appendete borse o carichi troppo pesanti che comprometterebbero la stabilità del pas-
seggino.
Pericolo!
Assicurate sempre il vostro bambino con le apposite cinture.
Pericolo!
Il prodotto va utilizzato su terreni piani e stabili.
Pericolo!
Prima di salire o scendere dal passeggino pieghevole azionate sempre il freno.
Pericolo!
Scale e gradini vanno superati esclusivamente con l’aiuto di accompagnatori.
È sempre preferibile, potendo, utilizzare rampe di scorrimento o ascensori. In loro assenza
eventuali ostacoli vanno superati con l’aiuto di due persone.
Pericolo!
Agite con particolare cautela nell’affrontare dislivelli e pendenze evitando che:
-il bambino cada
-il passeggino si ribalti
-il passeggino scivoli
Pericolo!
Il passeggino va parcheggiato sempre su terreni piani e orizzontali. Se fosse impossibile evitare
di parcheggiarlo su terreni in pendenza, assicuratevi sempre che lo schienale sia in posizione
eretta. Il passeggino fermo su un terreno in pendenza può facilmente ribaltarsi all’indietro.
Pericolo!
Quando il bambino afferra oggetti posti davanti, di lato o dietro il passeggino, accertatevi
che non si sporga troppo per evitare che lo spostamento del baricentro faccia ribaltare il
passeggino.
Pericolo!
Tenete gli imballaggi al di fuori della portata dei bambini. Imballaggi in plastica possono
causare soffocamento.
Pericolo!
Al termine di ogni regolazione, ricordatevi di avvitare a fondo le viti precedentemente allen-
tate.
Pericolo!
Non lasciate mai il bambino incustodito sul passeggino. Non abbandonatelo neanche se lo
avete assicurato con le apposite cinture e avete azionato il freno.
Pericolo!
Utilizzo di carrozzine speciali (reha) per trasporto in autoveicoli.
Per favorire un’ottimale protezione dei passeggeri in caso di incidente si raccomanda, ove
possibile, l’utilizzo dei sedili installati nell’autoveicolo per disabili e dell’apposito sistema di
ritenuta dei passeggeri durante il trasporto.
Indicazioni per la sicurezza
Ottobock | 85
Lisa
Utilizzando gli elementi di sicurezza Ottobock ed un sistema di ritenuta dei passeggeri
idoneo, è tuttavia possibile utilizzare il prodotto Ottobock Lisa per il trasporto in auto-
veicoli per disabili.
Per ulteriori informazioni al riguardo consultate il nostro opuscolo “Utilizzo di sedie a rotelle/
basi dei moduli di postura/passeggini speciali (reha) per trasporto in autoveicoli”, codice
articolo: 646D158
Attenzione!
Prima di ogni utilizzo si consiglia di vericare la funzionalità del passeggino.
Attenzione!
Il passeggino deve essere utilizzato solo conformemente alle indicazioni. Evitate pertanto di
affrontare a velocità sostenuta ostacoli quali gradini o bordi di marciapiede.
Attenzione!
La pedana non va utilizzata per salire e scendere dall’ausilio.
Attenzione!
La guida dipende fondamentalmente dalla pressione dell’aria delle ruote. Se le ruote sono
gonate correttamente, manovrare il passeggino risulterà più agevole. La pressione dell’aria
dovrebbe sempre corrispondere a 2 bar (200 kPa).
Attenzione!
Tenete presente la portata massima (peso corporeo inclusi ulteriori carichi) del passeggino.
Modello 3213 = 50 kg / Modello 3214 = 60 kg
Attenzione!
Per superare gradini, soglie o marciapiedi, il passeggino deve poggiare sulle ruote posteriori
(per salire tirandolo all’indietro, per scendere calandolo lentamente in avanti).
Attenzione!
Sollevate il passeggino afferrandolo esclusivamente per le parti sse.
-Tubolare del telaio anteriore sopra le ruote anteriori
-Manubrio
Nota!
Il passeggino è indicato per il trasporto di un solo bambino.
Nota!
Accessori e componenti riducono la restante capacità di carico.
Attenzione!
Leggete prima le istruzioni d’uso!
Prima di utilizzare il prodotto leggete attenatmente le istruzioni sul funzionamento ed esercitatevi
all’impiego. Siete responsabili della sicurezza dei vostri bambini: per non mettere in pericolo
tale sicurezza, agite sempre nel rispetto delle indicazioni fornite.
È tuttavia impossibile fare si che non avvenga nulla di imprevisto.
Giudizio, cautela e prudenza sono fattori che questo prodotto non può offrire, ma devono
essere riscontrabili nella persona che assiste al bambino e usa il prodotto.
Tale persona deve essere in grado di comprendere tutte le indicazioni relative al prodotto e
agli accessori da usare sul bambino.
Ogni altra persona che utilizzi il prodotto ed i suoi accessori deve essere istruita sul funzio-
namento del prodotto.
In caso di indicazioni incomprensibili, necessità di ulteriori spiegazioni o dubbi, rivolgetevi ad
un rivenditore autorizzato Ottobock.
Consegna e preparazione per il funzionamento
86 | Ottobock Lisa
2.3 Altri avvisi
Nota!
Nonostante il rispetto di tutte le direttive e le norme da applicare, è possibile che i sistemi
di allarme (ad es. nei centri commerciali) reagiscano al Suo prodotto. In tal caso, portare il
prodotto fuori dalla zona di attivazione dei sistemi stessi.
2.4 Targhette di avvertimento e seriali
Etichetta Signicato
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Denizione del tipo di ausilio
B Codice articolo del produttore
C Portata massima (vedi capitolo “Dati tecnici“)
D Dati del produttore/indirizzo/paese di proveni-
nenza
E Numero di serie
F Data di produzione
G Codice Europeo Articolo / Codice Internazio-
nale Articolo
H Prima di utilizzare leggete le istruzioni.
I Marchio CE - sicurezza del prodotto nel ri-
spetto delle direttive UE.
Punto di ssaggio dell’ausilio riabilitativo per il tra-
sporto sui veicoli destinati ai disabili.
3 Consegna e preparazione per il funzionamento
Pericolo!
Pericolo di schiacciarsi le dita! Durante l’operazione non afferrate il passeggino utilizzaando
parti diverse da quelle descritte, in particolare il meccanismo a crociera.
Attenzione!
Danneggiamento dovuto ad oggetti appoggiati sul dispositivo. Qualora dispositivi medici
vengano trasportati ripiegati, il peso di eventuali oggetti appoggiativi sopra può causare de-
formazioni e di conseguenza problemi al momento dell'apertura. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra un ausilio riabilitativo quando questo é ripiegato.
Nell’imballaggio originale troverete i seguenti componenti:
Passeggino pieghevole Lisa chiuso con supporto pedana incorporato
Pedana unica per passeggino pieghevole Lisa
Istruzioni ed attrezzi per il montaggio
Accessori (in base allordine effettuato)
Consegna e preparazione per il funzionamento
Ottobock | 87
Lisa
1 2
Anzitutto togliete l’imballaggio e disponete il passeggino a terra (gura 1).
Per aprire il passeggino procedete in base alle indicazioni qui di seguito riportate:
Liberate innanzitutto i fermi per il trasporto (gura 2).
Sollevate il passeggino utilizzando il manubrio (gura 3).
Poggiate un piede dietro una ruota posteriore come rafgurato (gura 3).
3 4
Inclinate leggermente il passeggino su una ruota posteriore (gura 3).
Con un movimento a semicerchio, portate la leva di chiusura dall’alto in basso e aprite il
passeggino (gura 4).
Accertatevi che il tubo di scorrimento sia giunto alla sua posizione nale.
Consegna e preparazione per il funzionamento
88 | Ottobock Lisa
5 6
Premete verso il basso la leva di chiusura sullo schienale, no allarresto (gura 5).
Per il primo montaggio della pedana fate riferimento al paragrafo 4 “Regolazione della pe-
dana”.
Per l’impiego quotidiano, procedete nel modo seguente:
Abbassate la pedana, spostate verso l’alto il supporto della pedana e ruotate la staffa della
pedana dallesterno verso l’interno (gura 6).
7 8
Fate combaciare la pedana e la staffa della pedana libera (gura 7).
Inseriteli quindi sul supporto nella staffa della pedana (gura 8).
Possibilità di regolazione e adattamento
Ottobock | 89
Lisa
9 10
Chiudete i fermi girando la leva di blocco di un quarto di rotazione in modo che il perno si
incastri nella pedana (gura 9).
Pericolo!
Al termine di ogni regolazione, ricordatevi di avvitare a fondo le viti precedentemente allen-
tate.
Attenzione!
Scuotendola leggermente, potrete assicurarvi che la pedana sia ben ssata.
Per chiudere il passeggino procedete come segue:
Smontate gli accessori dal passeggino.
Smontate la pedana, seguendo il procedimento inverso rispetto al montaggio.
Sbloccate il freno.
Portate lo schienale in posizione eretta e tirate la leva di chiusura.
Procedete quindi seguendo il procedimento inverso a quello indicato per aprire il passeggino.
Inne inserite i fermi per il trasporto.
4 Possibilità di regolazione e adattamento
Pedana
Alla consegna la pedana ed entrambe le staffe non sono montate.
Per il montaggio procedete come segue:
Collegate la staffa libera alla pedana (gure 8 e 9).
Ruotate in avanti le prese per la pedana sul telaio anteriore ed inserite le staffe nelle prese
dal basso (gura 10).
Prima di stringere le viti, accertatevi che le staffe della pedana si trovino alla stessa altezza
e che le prese siano ben ssate.
Possibilità di regolazione e adattamento
90 | Ottobock Lisa
11 12
Regolazione della lunghezza della gamba
Dopo aver allentato le viti di arresto a destra e sinistra della presa della pedana, è possibile
regolare la pedana in altezza (gura 10).
A partire da una lunghezza di 34 cm è necessario posizionare la presa della pedana più pro-
fondamente sul telaio anteriore.
Per fare questo smontate le viti di bloccaggio (gura 11), spostate la presa della pedana sul
secondo foro e riavvitate. Ripetete tale procedimento sul telaio anteriore di fronte.
Regolazione della pedana in profondità
Sono previste due posizioni per la regolazione della pedana in profondità (gura 12).
A
13 14
Regolazione della profondità del sedile
Per prima cosa smontate le viti (gura 13, pos. A) su entrambi i lati. Rimontate il sedile alla pro-
fondità desiderata (Figura 14).
Pericolo!
Al termine di ogni regolazione, ricordatevi di avvitare a fondo le viti precedentemente allen-
tate.
Possibilità di regolazione e adattamento
Ottobock | 91
Lisa
15 16
Azionamento del freno
Per bloccare il freno, spingete in avanti l’apposita leva (gura 15) con il piede.
Per sbloccarlo, spingete all’indietro l’apposita leva (gura 16) con il piede.
17 18
Inclinazione dello schienale
Per prima cosa bloccate il freno.
Afferrate lo schienale con una mano (gura 17).
Tirate le cinghie di sblocco pochi centimetri (figura 17) fino a sbloccare l’inclinazione
(gura 18) dello schienale.
Possibilità di regolazione e adattamento
92 | Ottobock Lisa
19 20
Individuate l’inclinazione desiderata continuando a tirare la cinghia di sblocco (gure 19 e 20).
Lasciate quindi la cinghia di sblocco in modo che lo schienale sia ssato a destra e sinistra
(gura 18).
21 22
Rivestimento per meccanismo a crociera dello schienale
Il meccanismo a crociera dello schienale è ricoperto di un rivestimento a forma di borsa
(gura 21). Inserite solo oggetti piccoli e morbidi nella borsa in quanto la stessa, ad inclinazione
di schienale massima, si avvicina molto ai tubi del telaio.
Dispositivo superamento gradini
Il dispositivo superamento gradini può essere montato a scelta a destra o sinistra nella parte
posteriore del telaio.
Per inclinare facilmente il passeggino, appoggiate un piede sul dispositivo (gura 22) e tirate
indietro il manubrio.
Accessori
Ottobock | 93
Lisa
5 Accessori
Nota!
Tutti gli accessori devono essere montati da personale qualicato, nel caso non fossero stati
già montati dal fabbricante.
Tuttavia, per facilitare le operazioni di montaggio, riportiamo qui di seguito alcune indicazioni
per il montaggio.
Prima di montare la maggior parte degli accessori sulle imbottiture, è necessario predisporre
le applicazioni in similpelle, ritagliandole. A tal ne, marcate le parti dove effettuare il taglio.
Procedete quindi alla foratura delle estremità della sezione da tagliare e unite i fori con il
taglio.
Le cinture per acessori vengono scelte di solito in misura grande, per consentirne il massimo
impiego. Le estremità in eccesso possono essere tagliate e bruciate (ad esempio con un
accendino) per evitare che si sfrangino.
Nota!
Gli accessori che devono essere sempre smontati prima di chiudere il passeggino sono con-
traddistinti da un punto.
23 24
5.1 Cuneo di abduzione
Il cuneo di abduzione viene montato sul meccanismo a crociera sotto il sedile (gura 23).
Per salire e scendere p agevolmente è possibile ribaltare il cuneo di abduzione in avanti
(gura 24).
Per sbloccare il serraggio, ribaltate il cuneo di abduzione verso il sedile spingendolo verso il
basso e, per ribaltarlo in avantim, tenetelo premuto.
Attenzione!
Il carico massimo della borsa portaoggetti è di 5 kg.
La borsa portaoggetti deve essere svuotata prima di chiudere il passeggino.
Accessori
94 | Ottobock Lisa
25 26
5.2 Borsa portaoggetti (g. 25)
La borsa portaoggetti viene ssata sul telaio sotto il sedile e si piega insieme al passeggino.
5.3 Braccioli (g. 26)
I braccioli vengono ssati a destra e sinistra sul telaio anteriore. Possono essere montati in due
posizioni di altezza. Prima di chiudere il passeggino, i braccioli devono essere sollevati.
27 28
5.4 Cintura per bacino
Il passeggino pieghevole LISA è dotato, nella versione base, di una cintura per il bacino semplice
e universale (gura 27), la cui lunghezza deve essere eventualmente accorciata.
In alternativa sono disponibili cinture per il bacino in diverse lunghezze (gura 28).
La cintura per il bacino passa sopra il rivestimento dello schienale e attraverso entrambi i passanti
allestremità inferiore dello schienale. La cintura per il bacino si apre tramite l’apposita chiusura
a scatto. In base al modello, la lunghezza della cintura per il bacino viene regolata tramite la
chiusura a scatto mentre la cintura per il bacino bipartita viene regolata tramite le chiusure in
velcro. In questo caso le estremità della cintura devono essere sovrapposte di almeno 15 cm.
Accessori
Ottobock | 95
Lisa
29 30
5.5 () Pedana Buggyboard (g. 29)
La pedana Buggyboard è concepita per il trasporto di un secondo bambino dietro il passeggino
e dispone a questo proposito di rotelle di scorrimento ammortizzate. La pedana Buggyboard
viene montata sul telaio posteriore e può essere sollevata o smontata tramite apposite chiusure.
Fate riferimento alle istruzioni duso e di montaggio relative al prodotto accluse.
Pericolo!
La portata massima della pedana Buggyboard è di 20 kg. La pedana Buggyboard non è
idonea ad attività di pattinaggio.
5.6 () Tettuccio
Il tettuccio (gura 30) viene montato allestremità superiore del manubrio. Stendete il risvolto del
tettuccio
sopra lo schienale e ssate le chiusure in velcro lateralmente no al manubrio.
In caso di pioggia, rivestite il passeggino con la mantella parapioggia trasparente (gura 31),
partendo dal tettuccio no alla pedana. Il manubrio rimane libero.
Utilizzando la mantella parapioggia è necessario mantenere lo schienale in posizione eretta.
31 32
Accessori
96 | Ottobock Lisa
5.7 () Cintura a cinque punti
La cintura a cinque punti può essere utilizzata sia con imbottitura schienale che senza. Essa è
composta dalle cinture per le spalle, dalla cintura addominale e da quella centrale. Queste si
congiungono poi nella chiusura centrale. Quest'ultima può essere azionata solo se le estremità
delle singole cinture vi vengono inserite nel corretto ordine (g. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Le cinture per le spalle vengono ssate, in caso di utilizzo della cintura a cinque punti senza
imbottitura (gura 33a), con una cintura fatta passare intorno allo schienale (gura 33b).
Per utilizzare la cintura a cinque punti assieme all'imbottitura schienale (g. 34a) procedete
come segue:
1) Aprite sul bordo superiore dello schienale la chiusura a velcro dell'imbottitura schienale (g.
34b, pos. 1). Spingere l'imbottitura schienale leggermente in avanti.
2) Aprite le cerniere lampo dell'imbottitura schienale da sopra e da sotto (g. 34b, pos. 2) e fate
passare dal davanti le cinture per le spalle attraverso l'apertura posta tra le cerniere lampo.
3) Regolate all'altezza desiderata modicando l'altezza di apertura delle cerniere lampo.
4) Portate la cintura a cinque punti dietro l'imbottitura schienale no al retro dello schienale e
chiudere la bbia della cintura (g. 33a).
5) Richiudete la chiusura a velcro dell'imbottitura sul bordo superiore dello schienale (g. 34b,
pos. 1).
Accessori
Ottobock | 97
Lisa
35 36
La cintura per il bacino passa sopra il rivestimento dello schienale e attraverso entrambi i pas-
santi (gura 35) all’estremità inferiore dello schienale. La lunghezza della cintura per il bacino
viene regolata alla chiusura.
La cintura centrale impedisce alla cintura per il bacino di spostarsi verso l’alto. La cintura
centrale viene ssata al relativo passante sul sedile (gura 36) ed è regolabile in lunghezza per
mezzo della bbia.
Nota!
La cintura centrale e quella per il bacino non devono essere rimosse prima di chiudere il
passeggino.
37 38
5.8 () Barretta di protezione con imbottitura
Per prima cosa, montate l’apposita presa sul sedile (gura 37).
Inserite entrambe le estremità della barretta di protezione premendo le molle di ssaggio no
all’incastro nelle prese.
Accertatevi che la piegatura della barretta di protezione sia rivolta verso il sedile.
Accessori
98 | Ottobock Lisa
Per liberare la barretta di protezione (gura 38), tenete premute le molle di ssaggio, tirate la
barretta verso l’alto ed estraetela completamente.
Avvolgete l’apposita imbottitura attorno alla barretta e ssatela.
39 40
5.9 Cinturini per piedi
Fissate i cinturini per i piedi alla pedana (nella zona dei talloni), servendovi di due rivetti o due
viti posizionati luno accanto allaltro (gura 39). È possibile utilizzare anche i cinturini per l’avam-
piede. Per aprire e chiudere i cinturini, usate le apposite chiusure in velcro.
5.10 () Poggiatesta
Sono disponibili due modelli di poggiatesta, in base all’utilizzo con o senza imbottitura.
In caso di utilizzo di poggiatesta senza imbottitura (gura 40), fate passare dietro lo schienale
le due cinture di ssaggio del poggiatesta. Chiudete i due fermi e stringete le cinture.
Il poggiatesta, adattato all’imbottitura (gura 43), viene ssato all’altezza desiderata sull’imbot-
titura dello schienale per mezzo di viti (gura 47). Quando si chiude il passeggino è necessario
togliere il poggiatesta e l’imbottitura.
41 42
Accessori
Ottobock | 99
Lisa
5.11 Blocco ruote piroettanti
Il blocco delle ruote piroettanti viene montato dal rivenditore autorizzato o dal fabbricante prima
della consegna.
Per innestare il blocco, ruotate il bullone di 90° e fatelo incastrare nel foro della forcella.
Per sbloccarlo, tirate il bullone e ruotatelo di 90° in modo che rimanga aperto.
43 44
5.12 () Imbottiture
All’imbottitura (gura 43) è possibile applicare poggiatesta, cinture di ssaggio della cintura a
cinque punti e imbragatura. In questo modo, quando il passeggino deve essere chiuso, è pos-
sibile sganciare tutto “con una sola mossa.
45 46
Per applicare l’imbottitura procedete come segue:
Posizionate in sede l’imbottitura.
Avvolgete la cintura di supporto (gura 44) intorno al bordo posteriore del sedile e chiude-
tela.
Avvolgete il passante di ssaggio dell’imbottitura dello schienale (gura 45) attorno al bordo
superiore dello schienale sulla chiusura in velcro.
Accessori
100 | Ottobock Lisa
Tirate l’imbottitura laterale (gura 40) a destra e sinistra verso l’esterno intorno al telaio an-
teriore (o ai braccioli) e ssatela con la chiusura in velcro.
Per togliere l’imbottitura procedete in modo inverso a quanto appena descritto.
Limbottitura dello schienale è dotata di chiusure lampo a doppio scorrimento, per consentire
aperture (gura 47) per il poggiatesta o per la cintura superiore di ssaggio della cintura a
cinque punti.
47 48
5.13 () Mantella (g. 48)
Sistemate la mantella lungo tutto il passeggino, dal poggiatesta alla pedana. Avvolgete quindi
lo schienale con il lato superiore della mantella e la pedana con quello inferiore.
49 50
5.14 () Sacco a pelo
Sistemate il sacco a pelo, invernale o estivo, nel passeggino (gura 49), legatelo con le cinghiet-
te superiori al manubrio e con quelle inferiori alla leva di chiusura dello schienale. Se utilizzate
un cuneo di abduzione o cinture, ricordatevi di smerigliare le applicazioni in similpelle con una
lama aflata.
Accessori
Ottobock | 101
Lisa
51 52
5.15 () Imbottitura per variazione larghezza sedile
Le imbottiture (gura 51) sono riempite da uno strato di gommapiuma dello spessore di 1 cm,
utilizzabili in modo variabile. In questo modo è possibile ridurre la larghezza del sedile di 4, 6 o
8 cm.
Per diminuire la larghezza del sedile sono disponibili delle apposite imbottiture (gura 52) che
vanno applicate sul punto di connessione tra schienale e telaio e spinte dall’alto sul punto di
connessione tra tubo del sedile e telaio anteriore.
53 54
5.16 () Imbragatura
Per applicare l’imbragatura procedete come segue:
Sistemate l’imbragatura (gura 53) sul sedile con le chiusure nei cinturini per le cosce verso
il basso.
Fate passare i passanti di ssaggio dell’imbragatura sotto lo schienale (gura 54), poi at-
torno al bordo del sedile e chiudeteli. In caso di utilizzo di imbottitura, allacciate i passanti di
ssaggio all’imbottitura.
Accessori
102 | Ottobock Lisa
55 56
Inserite, una a destra e l’altra a sinistra, le cinture di tensione per i cinturini per le cosce nel
passante (gura 55), quindi attraverso lestremità della cintura di tensione e stringetela.
Inlate quindi le cinture nei fermi (gura 56).
57 58
Adesso potete sistemare il bambino nellimbragatura nel passeggino. Sistemate i cinturini per
le cosce facendoli passare (gura 57) tra le gambe e sopra le cosce verso lesterno, in modo
che la parte del cinturino con la bbia si trovi in corrispondenza dell’osso iliaco.
Inlate ora i fermi delle cinture di tensione (gura 58), nelle bbie dei cinturini per le cosce.
Tirando l’estremità libera della cintura che pende dalla chiusura, potete regolare i cinturini
per le cosce.
Per slacciare le chiusure, basta premere sulla relativa linguetta.
Ottobock | 103 Lisa
Utilizzo di passeggini speciali (reha) per trasporto in autoveicoli per disabili | Manutenzione e cura
6 Utilizzo di passeggini speciali (reha) per trasporto in autoveicoli per
disabili
Pericolo!
Utilizzo di carrozzine speciali (reha) per trasporto in autoveicoli.
Per favorire un’ottimale protezione dei passeggeri in caso di incidente si raccomanda, ove
possibile, l’utilizzo dei sedili installati nell’autoveicolo per disabili e dell’apposito sistema di
ritenuta dei passeggeri durante il trasporto.
Utilizzando gli elementi di sicurezza Ottobock ed un sistema di ritenuta dei passeggeri
idoneo, è tuttavia possibile utilizzare il prodotto Ottobock Lisa per il trasporto in auto-
veicoli per disabili.
Per ulteriori informazioni al riguardo consultate il nostro opuscolo “Utilizzo di sedie a rotel-
le/basi dei moduli di postura/passeggini speciali (reha) per trasporto in autoveicoli”, codice
articolo: 646D158
7 Manutenzione e cura
Pericolo!
Prima di ogni utilizzo si consiglia di vericare la funzionalità del passeggino.
Il passeggino pieghevole LISA è dotato di marchio CE. Il produttore dichiara che questo prodotto
medicale adempie completamente agli obblighi della direttiva CEE 93/42.
Prima di ogni utilizzo si consiglia di controllare la funzionalità del passeggino.
Le operazioni di verica riportate nella tabella seguente devono essere effettuate dall’utente nei
tempi indicati.
Controlli prima di ogni
utilizzo
ogni
settimana
ogni mese
Verica della funzionalità del freno X
Controllo dei collegamenti a vite X
Pressione dellaria (vedi indicazioni sui
copertoni)
X
Controllo dello stato di usura di
componenti (ruote e cuscinetti)
X
Controllo pulizia cuscinetti X
In caso di difetti, non esitate a contattare il vostro rivenditore autorizzato. Vi consigliamo inoltre di
sottoporre il prodotto ad un controllo presso il vostro rivenditore autorizzato ogni dodici mesi.
Reintegrazione / Smaltimento
104 | Ottobock Lisa
Indicazioni per la cura del prodotto
• Le parti del telaio e quelle in plastica sono lavabili utilizzando un detergente delicato.
Le parti imbottite sono lavabili a 40 °C. Se le lavate in lavatrice, avvolgetele in sacchetti o
federe da cuscino.
• Per le imbottiture è sufciente un panno umido.
• Evitate il contatto con acqua salata.
• Evitate che sabbia o sporcizia penetrino negli ingranaggi delle ruote.
8 Reintegrazione / Smaltimento
8.1 Indicazioni sulla reintegrazione
Attenzione:
Pericolo per applicazione inappropriata. Le imbottiture del sedile a diretto contatto
con la pelle possono causare rischi funzionali ed igienici se il prodotto viene utiliz-
zato da terze persone. In occasione di una reintegrazione devono essere sostituite.
Il presente prodotto è idoneo alla reintegrazione.
I prodotti in reintegrazione sono soggetti, similmente a macchinari o veicoli usati, ad una solle-
citazione particolare. Le caratteristiche e le prestazioni non devono cambiare in modo da costi-
tuire un pericolo per i pazienti o per terzi nel corso della vita operativa.
Sulla base di osservazioni di mercato e dell’attuale stato tecnologico, il produttore ha calcolato
che il prodotto può essere utilizzato per un periodo di 4 anni, a condizione che venga utilizzato
conformemente alle indicazioni e che vengano osservate le condizioni di manutenzione e cura.
I periodi di immagazzinamento presso il rivenditore autorizzato o la parte sostenitrice dei costi
non sono compresi in tale periodo. Si sottolinea tuttavia che, osservando le indicazioni di ma-
nutenzione e cura, l’afdabilità del prodotto si estende considerevolmente oltre tale periodo.
Per la reintegrazione, il prodotto deve essere sottoposto a pulizia e disinfezione accurate. Inne,
è necessario che il personale specializzato autorizzato ne verichi le condizioni, lo stato di usu-
ra e la presenza di eventuali danni. Tutte le parti usurate o danneggiate, nonché i componenti
inadatti/inappropriati per l’utente devono essere sostituite.
Un piano di assistenza, informazioni dettagliate ed indicazioni relative agli strumenti necessari
sono disponibili nel manuale per l’assistenza.
8.2 Indicazioni sullo smaltimento
Tutti i componenti del prodotto devono essere smaltiti conformemente alle norme locali vigenti
in materia di tutela ambientale.
Dati tecnici
Ottobock | 105
Lisa
9 Dati tecnici
Misure (cm) e pesi (kg) Misura 1 Misura 2
Versioni HR32130000 HR32140000
Altezza manubrio (altezza del passeggino) 103 103
Larghezza totale 60,5 65,5
Lunghezza totale min/max 102/122 102/122
Diametro ruote anteriori 18 18
Diametro ruote posteriori 25 25
Misure passeggino chiuso
(lungh. x largh. x alt.)
103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Raggio di sterzata 140 145
Profondità sedile 30 / 35 35 / 40
Larghezza sedile con imbottitura / senza im-
bottitura
36 / 32 41 / 37
Lunghezza gamba 27 - 40 27 - 40
Altezza sedile anteriore/posteriore 50/38 52/38
Altezza schienale 65 70
Inclinazione schienale in rapporto al sedile 90° a 120° 90° a 120°
Inclinazione sedile 22° 22°
Portata 50 60
Peso 13,5 14
Nota!
Accessori e componenti riducono il restante peso massimo dell’utente.
106 | Ottobock Lisa
Índice
Ottobock | 107
Lisa
Manual de instrucciones para cochecito de niño Reha LISA
(modelos a partir de 2005, HR3213.../HR3214...)
Índice Página
1 Información general ............................................................................................................108
1.1 Introducción .............................................................................................................. 108
1.2 Aplicación ................................................................................................................. 108
1.3 Responsabilidad ....................................................................................................... 108
1.4 Conformidad CE ....................................................................................................... 109
1.5 Servicio técnico y reparaciones ............................................................................... 109
2 Indicaciones de seguridad .................................................................................................. 109
2.1 Signicado de los símbolos ...................................................................................... 109
2.2 Indicaciones generales de seguridad ...................................................................... 110
2.3 Indicaciones adicionales ...........................................................................................112
2.4 Símbolos de advertencia y placas de identicación .................................................112
3 Suministro y preparación para el uso ................................................................................113
4 Posibilidades de ajuste y adaptación .................................................................................116
5 Accesorios ........................................................................................................................... 120
5.1 Cuña de abducción ................................................................................................... 120
5.2 Bolsa portaobjetos ................................................................................................... 121
5.3 Brazos del cochecito ................................................................................................ 121
5.4 Cinturón pelviano ...................................................................................................... 121
5.5 Buggyboard ............................................................................................................. 122
5.6 Techo ........................................................................................................................ 122
5.7 Sistema de cinco correas ......................................................................................... 123
5.8 Barra de sujeción y relleno de la misma ................................................................. 124
5.9 Correas de velcro para los pies con rellenos en el empeine ................................... 125
5.10 Reposacabeza ........................................................................................................ 125
5.11 Bloqueo de dirección .............................................................................................. 126
5.12 Revestimiento acolchado ........................................................................................ 126
5.13 Chubasquero antilluvia ........................................................................................... 127
5.14 Fundas de abrigo ................................................................................................... 127
5.15 Guías laterales con reducción variable de la anchura del asiento ........................ 128
5.16 Pantalón del asiento ............................................................................................... 128
6 Utilización de su cochecito Reha para acarreo en vehículos de transporte para
discapacitados ....................................................................................................................130
7 Mantenimiento y conservación ...........................................................................................130
8 Reutilización / eliminación .................................................................................................. 131
8.1 Indicaciones para la reutilización ............................................................................. 131
8.2 Indicaciones para la eliminación ............................................................................. 131
9 Datos técnicos ....................................................................................................................132
Información general
108 | Ottobock Lisa
1 Información general
¡Observación!
Fecha de la última actualización: 2013-02-04
Lea atentamente este documento.
Siga las indicaciones de seguridad.
1.1 Introducción
Con el cochecito plegable Reha LISA se ha decidido usted por un producto utilitario innovador y
funcional elaborado según el último estado de la técnica.
Este manual le mostrará el modo de poder utilizar todas las funciones de forma rápida, sencilla
y óptima. Las indicaciones de conservación y mantenimiento requerido deben contribuir a que
disfrute durante mucho tiempo da este producto. Si tiene alguna duda al respecto, consulte por
favor a su distribuidor especializado.
Nos reservamos el derecho de realizar modicaciones técnicas en la versión descrita en este
manual de instrucciones.
1.2 Aplicación
Los carritos o cochecitos Reha se recomiendan para discapacitados graves con dicultades
para caminar, especialmente niños y adolescentes, que hayan de transportarse y no estén en
condiciones de desplazarse por sí mismos en una silla de ruedas.
Dicultad o notoria imposibilidad para caminar debido a:
Parálisis
Pérdida de miembros
Defecto y / o deformación de miembros
Contracturas de articulaciones
Daños en articulaciones
Otras enfermedades
1.3 Responsabilidad
El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los nes pre-
establecidos.El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con
arreglo a las instrucciones.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto
que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparaciones sólo se pueden efectuar por
parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente
a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante.
Indicaciones de seguridad
Ottobock | 109
Lisa
1.4 Conformidad CE
El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la
base de los criterios de clasicación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva,
el producto se ha clasicado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada
por Ottobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
1.5 Servicio técnico y reparaciones
El servicio técnico y las reparaciones del cochecito plegable Reha LISA sólo deben realizarse
por distribuidores especializados de Ottobock. Para cualquier problema, acuda al distribuidor
especializado que le haya ajustado el carrito.
Allí recibirá usted exclusivamente piezas de repuesto originales de Ottobock en caso de repa-
raciones.
¡Observación!
Para reparación y mantenimiento se necesitan las siguientes herramientas:
Llave de hexágono interior en los tamaños: 3 - 6 mm
Llave de tornillos en los tamaños: 10, 13 y 19 mm
Su distribuidor especializado de Ottobock:
2 Indicaciones de seguridad
2.1 Signicado de los símbolos
¡Peligro!
Indicaciones de advertencia sobre posible riesgo de accidentes y lesiones.
¡Atención!
Indicaciones de advertencia sobre posibles daños técnicos.
¡Observación!
Indicaciones sobre el manejo del cochecito.
¡Observación!
Indicación para el personal de servicio técnico.
¡Atención!
¡Lea primero el manual de instrucciones!
Indicaciones de seguridad
110 | Ottobock Lisa
2.2 Indicaciones generales de seguridad
¡Peligro!
Advertimos que puede resultar peligroso utilizar un cochecito plegable Reha más allá de su uso
habitual. Este producto no es adecuado para realizar footing, carreras, patinaje o similares.
Las ruedas delanteras orientables pueden empezar a vibrar cuando se maneja el carrito a
gran velocidad, lo que podría provocar una parada abrupta y volcar el cochecito plegable
Reha hacia adelante. Por esta razón, empuje por favor el cochecito a velocidad normal.
Bajo ningún concepto ha de soltarse o despedirse el cochecito mientras se empuja.
¡Peligro!
Tenga cuidado al manipular fuego, especialmente cigarrillos encendidos, pues podría ina-
marse el relleno del asiento y del espaldar.
¡Peligro!
El límite de inclinación de estabilidad estática es de 15°.
La estabilidad puede menoscabarse si se cuelgan bolsas pesadas o similares en el manillar.
¡Peligro!
Coloque siempre las correas a su hijo en el cochecito plegable Reha.
¡Peligro!
El producto sólo debe utilizarse sobre una base plana y rme.
¡Peligro!
Cierre siempre el freno antes de abandonar el cochecito plegable Reha, o de subir y bajar
a su hijo.
¡Peligro!
Las escaleras sólo deben subir o bajarse con ayuda de personas acompañantes, o utilizarse
los mecanismos eventualmente existentes para ello, como p. ej. rampas de acceso o ascen-
sores. Si faltan dichos mecanismos, tendrá que recurrirse a dos personas para que ayuden
a superar la dicultad.
¡Peligro!
Preste una mayor atención cuando circule por pendientes e inclinaciones, y evite:
-la caída del niño
-el vuelco del cochecito plegable Reha
-que salga rodando el cochecito plegable Reha
¡Peligro!
Por regla general, el cochecito plegable Reha sólo debería estacionarse en supercies hori-
zontales y planas. Si tuviera que estacionarse inevitablemente en una pendiente, procure por
favor que el espaldar se encuentre en posición vertical. En pendientes puede existir el riesgo
de que se vuelque el cochecito hacia atrás en posición tumbada.
¡Peligro!
Procure que no se estire su hijo demasiado para agarrar objetos (que se encuentren delante,
al lado o detrás del cochecito plegable Reha), pues podría existir riesgo de caída o vuelco
al desplazarse el centro de gravedad.
¡Peligro!
Procure mantener alejados los embalajes de los niños. Existe riesgo de asxia cuando se
utilizan embalajes de plástico.
Indicaciones de seguridad
Ottobock | 111
Lisa
¡Peligro!
Finalizados todos los trabajos de ajuste, vuelva a apretar rmemente las atornilladuras sol-
tadas con anterioridad
¡Peligro!
No pierda nunca de vista a su hijo en el cochecito plegable Reha, ni siquiera cuando esté
protegido con correas y los frenos jados.
¡Peligro!
Utilización de su producto Ottobock a modo de asiento en vehículos de transporte para
discapacitados.
Siempre y cuando sea posible, durante el trayecto en un vehículo de transporte para disca-
pacitados los ocupantes deberían usar los asientos instalados en el vehículo y sus sistemas
de retención correspondientes. Sólo de este modo quedan protegidos óptimamente en caso
de accidente.
Utilizando los elementos de seguridad que ofrece Ottobock y empleando los sistemas
de retención adecuados, su producto Ottobock Lisa puede usarse a modo de asiento
para el trasporte en vehículos de minusválidos. En nuestras instrucciones de manejo
usted hallará información más detallada al respecto.
¡Atención!
La capacidad de funcionamiento del cochecito plegable Reha ha de vericarse generalmente
antes de cada uso.
¡Atención!
Utilice su cochecito plegable Reha sólo conforme a las normas. Evite p. ej. embestir un obs-
táculo (escaleras, bordillo de acera) sin freno.
¡Atención!
El apoyapiés no debe utilizarse para subir y bajar del cochecito.
¡Atención!
El comportamiento general de circulación depende de la presión de aire de las ruedas. Cuando
las ruedas están correctamente inadas, la capacidad de maniobra de su cochecito plegable
Reha es considerablemente más fácil y mejor.
La presión de aire debería ser al menos de 2 bar (200 kPa).
¡Atención!
Tenga en cuenta la máxima capacidad de carga (peso corporal incluida la carga) del co-
checito plegable Reha LISA.
Modelo 3213 = 50 kg (110 lbs) / modelo 3214 = 60 kg (182 lbs)
¡Atención!
Supere los escalones y barreras del suelo solamente con el chasis basculado sobre las
ruedas traseras (para subir: tirando hacia atrás, para bajar: descendiendo lentamente hacia
adelante).
¡Atención!
Eleve el cochecito plegable Reha sólo por medio de componentes rmemente atornillados.
-Tubo del armazón delantero encima de las ruedas delanteras
-Manillares
¡Observación!
El cochecito plegable Reha sólo está autorizado para transportar a un único niño.
Indicaciones de seguridad
112 | Ottobock Lisa
¡Observación!
Todos los accesorios y piezas de montaje reducen la capacidad de carga restante.
¡Atención!
¡Lea primero el manual de instrucciones! Antes del uso, familiarícese primero con el manejo y
funcionamiento del producto y practique con el mismo.
Usted es responsable de la seguridad de su hijo, la cual podría menoscabarse si no sigue
estas indicaciones. No obstante, tampoco pueden cubrirse todas las posibles condiciones y
situaciones imprevisibles.
El sentido común, la precaución y la prudencia son factores que no van incorporados a este
producto; los mismos se presuponen a la persona que utilice el carrito. La persona que use el
carrito y los correspondientes accesorios debería comprender todas las instrucciones. Usted
debería explicar el manejo del carrito a cualquier persona que use el mismo y los correspon-
dientes accesorios.
Si fueran incomprensibles las instrucciones y requiriera usted explicaciones detalladas o tuviera
preguntas adicionales, póngase en contacto con un distribuidor experto autorizado de Ottobock.
2.3 Indicaciones adicionales
¡Observación!
A pesar de cumplir todas las directivas y normas aplicables, es posible que algunos sistemas
de alarma (p. ej., en centros comerciales) reaccionen a su producto. En tal caso, aleje el
producto de la zona en la que se pueda activar una alarma.
2.4 Símbolos de advertencia y placas de identicación
Label / Etiqueta Signicado
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Denominación del tipo de producto
B Número de artículo del fabricante
C Carga máxima (véase el capítulo “Datos téc-
nicos”)
D Datos del fabricante / Dirección / País del fa-
bricante
E Número de serie
F Fecha de fabricación
G Número europeo de artículo/ número interna-
cional de artículo
H Antes del uso, leer las instrucciones de uso.
I Distintivo CE – Seguridad del producto con-
forme con las directivas comunitarias
Punto de jación/nudo de fuerza para la jación
del dispositivo de rehabilitación en vehículos de
transporte para discapacitados (VTD)
Suministro y preparación para el uso
Ottobock | 113
Lisa
3 Suministro y preparación para el uso
¡Peligro!
Existe riesgo de enganche. Agárrese solamente a las piezas móviles descritas, especialmente
al mecanismo con forma de tijeras.
¡Atención!
Daños debido a objetos superpuestos. Si se transportan medios auxiliares en estado plega-
do, el peso de los objetos colocados encima puede causar deformaciones y, como conse-
cuencia, problemas al desplegarlos. No ponga nunca objetos pesados sobre un aparato de
rehabilitación plegado.
En el embalaje original encontrará los siguientes componentes:
Cochecito plegable Lisa con soportes de tarima incorporados
Tarima individual para cochecito plegable Lisa
Instrucciones y herramientas necesarias
Accesorios en función del pedido
1 2
Por favor, retire primeramente los embalajes con cuidado y coloque el cochecito delante suya
(g. 1).
Para plegar el cochecito, proceda por favor de la siguiente forma:
Abra primeramente el seguro de transporte (g. 2).
Eleve el cochecito por un manillar (g. 3).
Coloque un pie detrás de una rueda trasera como se reeja en la gura (g. 3).
Suministro y preparación para el uso
114 | Ottobock Lisa
3 4
Bascule ligeramente el cochecito en una rueda trasera (g. 3).
Desplace la palanca de plegado (empuñadura esférica) de arriba a abajo en un movimiento
semicircular y despliegue el cochecito (g. 4).
Procure que las piezas deslizantes se sitúen completamente sobre los topes.
5 6
Presione hacia abajo la palanca de plegado en el espaldar (empuñadura esférica) hasta
llegar al tope (g. 5).
Siga las indicaciones del punto 4 “Ajustar la tarima” al instalar la tarima por vez primera.
Proceda de la siguiente forma en el uso diario:
Baje el apoyapiés, desplace el alojamiento de la tarima un poco hacia arriba y gire el estribo
del apoyapiés desde fuera hacia dentro (g. 6).
Suministro y preparación para el uso
Ottobock | 115
Lisa
7 8
Una el apoyapiés con el estribo suelto del mismo (g. 7).
Inserte el escote del apoyapiés en el soporte del estribo (g. 8).
9 10
Cierre el bloqueo girando el botón del pasador un cuarto de vuelta, de modo que el perno
encaje en el apoyapiés (g. 9).
¡Peligro!
Finalizados todos los trabajos de ajuste, vuelva a apretar rmemente las atornilladuras sol-
tadas con anterioridad.
¡Atención!
Compruebe si está encajado el bloqueo mediante un ligero golpe en el apoyapiés.
Para plegar el cochecito de niño Reha, proceda por favor de la siguiente forma:
Quite los accesorios del cochecito.
Abra la tarima en sentido inverso al descrito anteriormente y pliéguela hacia un lado.
Abra el freno.
Ponga el espaldar en posición vertical y eleve el bloqueo.
Proceda luego en orden inverso, como se describe en Abrir el cochecito.
Finalmente, proteja el cochecito con el seguro de transporte.
Posibilidades de ajuste y adaptación
116 | Ottobock Lisa
4 Posibilidades de ajuste y adaptación
Tarima
La tarima no se encuentra montada con los dos estribos al efectuarse el suministro.
Proceda en el montaje de la siguiente forma:
Una el estribo suelto del apoyapiés con el mismo (g. 8+9).
Para el montaje, gire hacia adelante los alojamientos de la tarima sujetos al armazón de-
lantero e inserte la/el tarima/estribo del apoyapiés en los alojamientos de la tarima desde la
parte inferior (g. 10).
Antes de girarrmemente las atornilladuras, procure que el estribo del apoyapiés se encuentre
a la misma altura y los alojamientos de la tarima estén encajados y no puedan torcerse.
11 12
Ajustar la longitud de las piernas
La altura del apoyapiés puede ajustarse una vez soltados los tornillos de apriete a izquierda y
derecha del alojamiento de la tarima (g. 10).
El alojamiento de la tarima ha de colocarse más bajo en el armazón delantero a partir de una
longitud de las piernas de 34 cm (13").
Suelte y quite para ello el tornillo de retención (g. 11), desplace el alojamiento de la tarima
hasta el segundo taladro y atorníllelo de nuevo. Repita este cambio en el armazón delantero
opuesto.
Bajar la tarima
La tarima puede bajarse y colocarse en dos posiciones (g. 12).
Posibilidades de ajuste y adaptación
Ottobock | 117
Lisa
A
13 14
Ajustar la profundidad del asiento
Suelte y quite primeramente las atornilladuras (g. 13, pos. A) a ambos lados de la supercie
del asiento. Colóquelas después en la profundidad deseada del asiento (g. 14).
¡Peligro!
Finalizados todos los trabajos de ajuste, vuelva a apretar rmemente las atornilladuras sol-
tadas con anterioridad.
15 16
Accionar el freno
Para cerrar los frenos, presione la palanca de desbloqueo (g. 15) con el pie hacia abajo.
Para abrir los frenos, tire de la palanca de desbloqueo (g. 16) con la punta del pie hacia
arriba.
Posibilidades de ajuste y adaptación
118 | Ottobock Lisa
17 18
Inclinación del espaldar
Cierre primero el freno.
Proteja el espaldar con una mano (g. 17).
Tire del cordel de desbloqueo unos pocos centímetros solamente (g. 17) y desenclave con
el mismo el ajuste angular (g. 18) del espaldar.
19 20
Sitúe el espaldar en el ángulo deseado con el cordel de desbloqueo estirado (g. 19 + 20).
Suelte el cordel de desbloqueo a n de que el pasador encaje a izquierda y derecha
(g. 18).
Posibilidades de ajuste y adaptación
Ottobock | 119
Lisa
21 22
Protección del mecanismo del espaldar con forma de tijeras
El mecanismo de plegado del espaldar con forma de tijeras se halla revestido con una protección
en forma de bolsa (g. 21). Introduzca en la bolsa solamente objetos pequeños o suaves, pues
la misma se aproxima excesivamente al tubo del armazón al inclinarse el espaldar al máximo.
Sistema auxiliar de basculación
El sistema auxiliar de basculación puede atornillarse alternativamente a izquierda o derecha
del armazón trasero.
Para bascular el cochecito plegable Reha, coloque un pie sobre el sistema auxiliar de bascu-
lación (g. 22) y tire de los manillares hacia sí mismo.
Accesorios
120 | Ottobock Lisa
5 Accesorios
¡Observación!
Todos los accesorios han de instalarse por personal técnico, a menos que se hayan
instalado ya por el fabricante.
No obstante, aquí se especican algunas indicaciones de montaje para una mejor compren-
sión del personal técnico.
Para muchos accesorios, en la zona de relleno han de cortarse trozos de cuero antes del
montaje. Para ello deberían realizarse primero unas marcas. A continuación, efectúe un
punzonado previo al comienzo y al nal del corte por medio de un escoplo y una luego los
dos agujeros con un corte.
Las correas en los accesorios han de dimensionarse adecuadamente para permitir todas
las posibilidades.
Los extremos sobrantes de las correas pueden cortarse y evitar que se deshilachen fundiendo
el canto de corte con fuego (encendedor).
¡Observación!
Los accesorios, que han de quitarse siempre antes de abatir el cochecito plegable Reha,
han de identicarse con un punto ().
23 24
5.1 Cuña de abducción
La cuña de abducción se atornilla debajo de la supercie del asiento en el mecanismo de ple-
gado con forma de tijeras (g. 23).
Usted puede plegar la cuña de abducción hacia adelante para subir y bajar a su hijo más fá-
cilmente (g. 24).
Para anular el bloqueo, tendrá que bascular la cuña de abducción en sentido de la supercie
del asiento, presionar hacia abajo y mantener presionado a n de plegar hacia adelante.
¡Atención!
La bolsa portaobjetos no debe superar una carga máxima de 5 kg (11 lbs).
La bolsa portaobjetos ha de vaciarse antes de plegar el cochecito Reha.
Accesorios
Ottobock | 121
Lisa
25 26
5.2 Bolsa portaobjetos (g. 25)
La bolsa portaobjetos se sujeta en el armazón debajo del asiento y se dobla con el cochecito
plegable Reha.
5.3 Brazos del cochecito (g. 26)
Los brazos se atornillan a izquierda y derecha del armazón delantero, y pueden colocarse en
dos alturas diferentes. Los brazos se abaten hacia arriba antes de plegar el cochecito.
27 28
5.4 Cinturón pelviano
El cochecito plegable Reha LISA se halla equipado de serie con un cinturón pelviano sencillo
y universal (g. 27), el cual puede acortarse eventualmente.
Alternativamente, también existe como accesorio un cinturón pelviano con diferentes longitudes
(g. 28).
El cinturón pelviano transcurre delante del revestimiento del espaldar y por el extremo inferior del
mismo a través de los ojetes de las correas. El cinturón pelviano se abre en el cierre insertable.
La longitud del cinturón pelviano se ajusta en el cierre del mismo en función del modelo, o el
cinturón pelviano dividido en dos se ajusta adhiriendo los extremos del mismo. Para ello, los
extremos del cinturón han de adherirse superpuestos al menos 15 cm.
Accesorios
122 | Ottobock Lisa
29 30
5.5 () Buggyboard (g. 29)
El Buggyboard está concebido para transportar a un segundo niño detrás del cochecito ple-
gable Reha, y dispone de ruedas de rodadura exibles. El Buggyboard se sujeta en el armazón
trasero, puede plegarse hacia arriba o quitarse a través de los cierres rápidos. Tenga en cuenta
las instrucciones de uso y montaje suministradas con el producto.
¡Peligro!
El Buggyboard no debe superar una carga máxima de 20 kg ni está diseñado para patinar.
5.6 () Techo
El techo (g. 30) se coloca en el extremo superior de los manillares. Coloque la cubierta por encima
del espaldar y cierre luego los cierres velcro situados en la parte lateral de los manillares.
Cuando llueva, coloque por favor encima del techo la protección antilluvia transparente incluida
en el suministro (g. 31) y extiéndala hacia abajo hasta la tarima. Los manillares permanecen
accesibles.
El espaldar sólo puede colocarse en posicn vertical cuando se utiliza la protección antilluvia.
31 32
Accesorios
Ottobock | 123
Lisa
5.7 () Sistema de cinco correas
El arnés de cinco correas puede usarse con o sin soporte acolchado. Se compone de las co-
rreas de los hombros, de la correa pélvica y de la correa central. Todas las correas concurren
en el cierre. El cierre de correas sólo podrá cerrarse cuando las lengüetas se hayan insertado
en el orden correcto (g. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Las correas de los hombros se sujetan con un cinturón que rodea el espaldar (g. 33b) si se
utiliza la correa de cinco puntos sin soporte acolchado (g. 33a).
Para utilizar el arnés de cinco correas con el soporte acolchado (g. 34a) proceda como se
describe a continuación:
1) Abra el cierre de velcro del soporte acolchado en el borde superior del espaldar (g. 34b,
pos. 1). Empuje el soporte acolchado ligeramente hacia adelante.
2) Abra las cremalleras superior e inferior del soporte acolchado (g. 34b, pos. 2) e inserte las
correas de los hombros desde delante por el hueco que hay entre las cremalleras.
3) Ajuste la altura de hombros deseada regulando las cremalleras.
4) Pase el arnés de cinco correas por detrás del soporte acolchado rodeando el espaldar y
cierre la hebilla (g. 33a).
5) Cierre el cierre de velcro del soporte acolchado en el borde superior del espaldar (g. 34b,
pos. 1).
Accesorios
124 | Ottobock Lisa
35 36
El cinturón pelviano transcurre por delante del revestimiento del espaldar y por el extremo inferior
del mismo a través de los dos ojetes de la correa (g. 35). La longitud del cinturón pelviano se
ajusta en el cierre de correas.
El cinturón central impide el deslizamiento del cinturón pelviano hacia arriba. El cinturón central
se sujeta en el lazo correspondiente de la supercie del asiento (g. 36) y su longitud puede
ajustarse a través del cinturón de la trabilla.
¡Observación!
El cinturón central y el pelviano no tienen que quitarse antes de plegarse el cochecito
Reha.
37 38
5.8 () Barra de sujeción y relleno de la misma
Para insertar la barra de sujeción, los alojamientos han de estar atornillados en los tubos del
asiento (g. 37).
Inserte los dos extremos de la barra de sujeción hasta el tope de los alojamientos, con los mue-
lles de soporte presionados.
El codo de la barra de sujeción debe apuntar hacia el asiento.
Accesorios
Ottobock | 125
Lisa
Para quitar la barra de sujeción (g. 38), presione primeramente los muelles de soporte y man-
téngalos presionados. Saque luego el muelle de soporte de los alojamientos. El relleno de la
barra de sujeción se desliza por la misma.
39 40
5.9 Correas de velcro para los pies con rellenos en el empeine
Las correas para los pies se sujetan en la zona del talón del apoyapiés con dos remaches o
tornillos adyacentes (g. 39). También pueden colocarse correas para los pies en la zona de-
lantera.
Abra y cierre las correas para los pies adhiriéndolas simplemente.
5.10 () Reposacabeza
Existe un modelo de reposacabeza para uso con o sin revestimiento acolchado.
Si se utiliza el reposacabeza sin revestimiento acolchado (g. 40), las dos correas de sujeción
de la parte de la cabeza se guían por la parte posterior alrededor del espaldar. Cierre allí las
dos clavijas y apriete rmemente las correas.
El reposacabeza adaptado al revestimiento acolchado (g. 43) se atornilla a la altura deseada
de la parte central del relleno del espaldar (g. 47) y se quita del cochecito junto con el reves-
timiento acolchado antes de plegarse.
41 42
Accesorios
126 | Ottobock Lisa
5.11 Bloqueo de dirección
El bloqueo de dirección se monta por su distribuidor especializado o por el fabricante antes del
suministro.
Para cerrar el bloqueo de dirección, gire el perno de retención en 90° y permita que el pasador
encaje en el taladro de la horquilla de dirección.
Para abrir el bloqueo de dirección, saque el pasador de la horquilla de dirección y gire el perno
de retención en 90° de modo que permanezca en posición abierta.
43 44
5.12 () Revestimiento acolchado
El revestimiento acolchado (g. 43) se halla provisto de una capa intermedia en el segmento
central del relleno, donde puede colocarse el reposacabeza, las correas de los hombros del
sistema de cinco correas y el pantalón del asiento. De este modo es posible sacar todo de
golpe” antes de plegar el cochecito.
45 46
Para colocar el revestimiento acolchado, proceda de la siguiente forma:
Coloque el acolchado en el asiento.
Inserte la correa de sujeción (g. 44) por debajo del espaldar, je la correa en el borde del
asiento y adhiérala allí rmemente.
Accesorios
Ottobock | 127
Lisa
Fije el capuchón en el espaldar del revestimiento acolchado (g. 45), sobre el cierre velcro
del borde superior del espaldar.
Tire del relleno lateral (g. 46) hacia fuera, a izquierda y derecha del armazón delantero
(eventualmente de los brazos del cochecito), y adhiéralo allí rmemente.
Proceda en sentido inverso para sacar el relleno.
El relleno del espaldar se halla provisto cremalleras con correderas dobles a n de permitir
aberturas (g. 47) para el reposacabeza o las correas de los hombros del sistema de cinco
correas.
47 48
5.13 () Chubasquero antilluvia (g. 48)
Coloque la capucha en la cabeza del niño con la cremallera abierta. Fije luego el borde superior
del chubasquero antilluvia por encima del espaldar y del borde inferior de la tarima.
49 50
5.14 () Fundas de abrigo
Coloque la funda de abrigo de verano, invierno o de piel auténtica en el cochecito de niño (g. 49)
y átela rmemente a los manillares con las cintas superiores. Ate las cintas inferiores (g. 50)
a las palancas inferiores de plegado del espaldar. Si utiliza una cuña de abducción o correas,
corte los correspondientes trozos de cuero articial con una cuchilla alada.
Accesorios
128 | Ottobock Lisa
51 52
5.15 () Guías laterales con reducción variable de la anchura del asiento
Los acolchados de la guía lateral (g. 51) están llenos de material esponjoso de 1 cm (¹⁄3") de
grosor que usted puede utilizar de forma variable. De este modo es posible reducir la anchura
del asiento en 4, 6 ó 8 cm (1.5", 2", 3").
Para colocar las guías laterales, introduzca primeramente el acolchado (g. 52) con el elemento
de inserción en el punto de unión entre el espaldar y el armazón y presione luego el elemento de
inserción desde arriba en el punto de unión entre el tubo del asiento y el armazón delantero.
53 54
5.16 () Pantalón del asiento
Para colocar el pantalón del asiento, proceda de la siguiente forma:
Coloque el pantalón del asiento (g. 53) sobre la supercie del mismo, con los cierres en-
chufables en las correas del muslo dispuestas hacia abajo.
Inserte las bridas de sujeción del pantalón del asiento por debajo del espaldar (g. 54) hacia
la parte trasera, je las bridas alrededor en el borde del asiento y adhiéralas allí rmemente.
Si utiliza un revestimiento acolchado, adhiera las bridas rmemente en el mismo.
Ottobock | 129 Lisa
Accesorios | Mantenimiento y conservación
55 56
Introduzca por el ojete un cinturón de sujeción a izquierda y derecha para la correa del muslo
(g. 55), luego por el extremo del lazo del cinturón, y apriete el mismo rmemente.
Enhebre luego los cinturones en la clavija (g. 56).
57 58
Ahora puede meterse el niño dentro del pantalón del asiento en el cochecito.
Las correas del muslo (g. 57) se guían hacia el exterior a través de las piernas y por encima
del muslo, y la parte de la correa del muslo donde se sujeta la hebilla debería estar situada
sobre el hueso pelviano.
Inserte ahora las clavijas (g. 58) de las correas de sujeción en las hebillas de las correas
del muslo.
La correa del muslo puede ajustarse rmemente tirando del extremo suelto de la correa que
sale de la clavija.
Para soltar las conexiones enchufables, presione simplemente sobre la lengüeta de la co-
rrespondiente clavija.
Lisa130 | Ottobock
Utilización de su cochecito Reha para acarreo en vehículos de transporte para discapacitados | Mantenimiento y conservación
6 Utilización de su cochecito Reha para acarreo en vehículos de
transporte para discapacitados (VTD)
¡Peligro!
Utilización de su producto Ottobock a modo de asiento en vehículos de transporte para
discapacitados.
Siempre y cuando sea posible, durante el trayecto en un vehículo de transporte para disca-
pacitados los ocupantes deberían usar los asientos instalados en el vehículo y sus sistemas
de retención correspondientes. Sólo de este modo quedan protegidos óptimamente en caso
de accidente.
Utilizando los elementos de seguridad que ofrece Ottobock y empleando los sistemas
de retención adecuados, su producto Ottobock Lisa puede usarse a modo de asiento
para el trasporte en vehículos de minusválidos. En nuestras instrucciones de manejo usted
hallará información más detallada al respecto.
„Utilización de su silla de ruedas / chasis de monocasco o carrito a modo de asiento
para el transporte en vehículos de minusválidos“, Número de pedido: 646D158
7 Mantenimiento y conservación
¡Peligro!
Antes de cada uso ha de vericarse generalmente la capacidad de funcionamiento del co-
checito plegable Reha.
Su cochecito plegable Reha LISA está provisto del distintivo CE. Con ello garantiza el fabricante
que este producto médico cumple los requisitos de la directiva UE 93/42/UEE.
Antes de cada uso ha de vericarse generalmente la capacidad de funcionamiento del cochecito
plegable Reha.El usuario ha de realizar las comprobaciones descritas en el siguiente listado en
los intervalos indicados.
Comprobación Antes de cada
uso
Semanal-
mente
Mensual-
mente
Inspección de funcionamiento del freno X
Inspección de las conexiones atornilladas X
Presión de aire (véase la indicación en la
cubierta de los neumáticos)
X
Inspección visual de las piezas consumi-
bles, como ruedas y rodamientos
X
Suciedad de los rodamientos X
Si detecta algún defecto, contacte a su distribuidor experto autorizado para solucionar el mismo.
Recomendamos además un mantenimiento regular anual por su distribuidor experto autorizado.
Reutilización / eliminación
Ottobock | 131
Lisa
Indicaciones de conservación
Limpie todas las piezas del armazón y de plástico utilizando únicamente productos de
limpieza suaves únicamente.
Las piezas de acolchado pueden lavarse a 40 °C, pero métalas en un saco o en la funda
de la almohada para lavarlas en la lavadora.
• Generalmente es suciente la limpieza con un trapo húmedo.
• No utilice agua salada.
A ser posible, evite que los rodamientos de las ruedas puedan verse afectados por arena
y otras partículas de suciedad.
8 Reutilización / eliminación
8.1 Indicaciones para la reutilización
¡Atención!
Riesgo debido a un uso inadecuado. Los acolchados del asiento que entran en
contacto directo con la piel pueden causar riesgos funcionales o bien higiénicos en
caso de que se use el producto en otra persona. Éstos deben ser sustituidos para
poder reutilizar la silla.
El producto puede volver a utilizarse.
Los productos que vuelven a utilizarse están sometidos (al igual que las máquinas o los vehí-
culos usados) a una carga especial. Las características y las prestaciones no deben modi-
carse de forma que perjudiquen a la seguridad de los pacientes y posiblemente de los terceros
durante su vida útil.
Basándose en el mercado y en la técnica actual, el fabricante ha calculado que el uso del pro-
ducto es de 4 años si se le da un uso de acuerdo con las disposiciones jadas y se cumplen
los intervalos de servicios y mantenimiento. El tiempo que la silla esté almacenada en los distri-
buidores especializados o en la entidad responsable del pago no está incluido. En esto hay que
subrayar claramente que el producto sigue siendo able más allá de este período de tiempo,
si se cuida y mantiene de modo correspondiente.
El producto debe limpiarse a fondo y desinfectarse antes de volver a utilizarse. A continuación,
un técnico autorizado deberá revisar el producto para determinar el estado, el desgaste y los
posibles daños. Todas las piezas desgastadas y deterioradas, así como los componentes ina-
propiados o que no se ajusten al usuario deben sustituirse.
En el manual de servicio técnico podrá obtener un plan de servicio técnico, información detal-
lada y los datos sobre las herramientas necesarias.
8.2 Indicaciones para la eliminación
La eliminación de todos los componentes del producto deberá realizarse de acuerdo con el
reglamento sobre el medio ambiente especíco de cada país.
Datos técnicos
132 | Ottobock Lisa
9 Datos técnicos
Medidas (cm) y pesos (kg) Tamaño 1 Tamaño 2
Variantes de modelos HR32130000 HR32140000
Altura del manillar (altura del cochecito) 103 (41") 103 (41")
Anchura total 60.5 (24") 65.5 (26")
Longitud total mín/máx. 102 / 122 (40"/48") 102 / 122 (40"/48")
Diámetro de las ruedas delanteras 18 (7") 18 (7")
Diámetro de las ruedas traseras 25 (10") 25 (10")
Medidas del cochecito plegado (LxAxAl) 103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
103 x 45 x 43
(41" x 18" x 17")
Circunferencia de giro 140 (55") 145 (57")
Profundidad del asiento 30 / 35 (11.79"/13.79") 35 / 40 (13.79"/15.75")
Anchura del asiento sin / con relleno 36 / 32 (14 ¹⁄5"/13") 41 / 37 (16/14.5")
Longitud de la pierna 27 - 40 (10.5"-15.75") 27 - 40 (10.5"-15.75")
Altura del asiento delante/detrás 50 / 38 (19 7⁄10"/15") 52 / 38 (20.9"/15")
Altura del espaldar 65 (25 ³⁄5") 70 (27,5")
Inclinación del espaldar hacia la supercie
del asiento
90 a 120° 90 a 120°
Ángulo del asiento 22° (110 lbs) 22° (132 lbs)
Carga 50 (30 lbs) 60 (31 lbs)
Peso 13,5 14
¡Observación!
Los accesorios y piezas de montaje reducen el máximo peso restante disponible para el
usuario.
Índice
Ottobock | 133
Lisa
Instruções de utilização do carrinho de reabilitação LISA
(Modelos a partir de 2005, HR3213.../HR3214...)
Índice Página
1 Informações gerais .......................................................................................................134
1.1 Introdução ...........................................................................................................134
1.2 Objectivos ...........................................................................................................134
1.3 Responsabilidade ................................................................................................134
1.4 Conformidade CE ................................................................................................135
1.5 Serviço de assistência e reparações ..................................................................135
2 Indicações de segurança ..............................................................................................135
2.1 Signicado dos símbolos ....................................................................................135
2.2 Indicações gerais relativas à segurança ............................................................136
2.3 Outras indicações ...............................................................................................138
2.4 Sinais de advertência e de identicação............................................................138
3 Fornecimento e capacitação para a utilização ............................................................139
4 Possibilidades de regulação e adaptação ...................................................................142
5 Acessórios .....................................................................................................................145
5.1 Cunha de abdução ..............................................................................................146
5.2 Saco de arrumação ............................................................................................146
5.3 Apoios de braços ................................................................................................146
5.4 Cinto pélvico ....................................................................................................... 147
5.5 Buggyboard ......................................................................................................... 147
5.6 Tejadilho ..............................................................................................................148
5.7 Cinto de cinco pontos .........................................................................................148
5.8 Barra de retenção e forro almofadado ..............................................................150
5.9 Correias velcro para xação dos pés com almofada anatómica ...................... 151
5.10 Apoio de cabeça ............................................................................................... 151
5.11 Bloqueio da direcção ........................................................................................152
5.12 Revestimento almofadado ................................................................................152
5.13 Capa de chuva ..................................................................................................153
5.14 Sacos protectores .............................................................................................153
5.15 Guias laterais com redução variável da largura do assento ...........................154
5.16 Calças para posição sentada ...........................................................................154
6 Utilização do seu carrinho de reabilitação para o transporte em ambulâncias de
transporte de decientes ..............................................................................................156
7 Manutenção e cuidados ...............................................................................................156
8.1 Avisos relativos à reutilização .............................................................................157
8.2 Indicações sobre a eliminação ...........................................................................157
9 Dados técnicos .............................................................................................................158
Informações gerais
134 | Ottobock Lisa
1 Informações gerais
Atenção!
Data da última atualização: 2013-02-04
Leia este manual de utilização atentamente.
Observe os avisos de segurança.
1.1 Introdução
Com o carrinho de reabilitação dobrável LISA, você optou por um sistema auxiliar inovador e
funcional de acordo com as técnicas mais recentes. Este manual informa como poderá apro-
veitar todas as suas funções, de forma rápida, simples e optimizada. As informações relativas à
manutenção e aos cuidados necessários destinam-se a ajudá-lo a beneciar-se deste produto
durante um peodo de tempo prolongado. No caso de ainda existirem quaisquer dúvidas, dirija-se,
por favor, ao seu fornecedor especializado. Reservamo-nos o direito a quaisquer modicações
cnicas do modelo descrito nas presentes instruções de utilização.
1.2 Objectivos
A aquisição de carros ou carrinhos de reabilitação é aconselhável no caso de ser necessário
transportar decientes ambulatórios graves, principalmente crianças e jovens que o são capazes
de se deslocar por si próprios numa cadeira de rodas.
Deciência ambulatória grave ou total devido a:
Paralisias
Perda de membros
Defeitos e/ou deformações de membros
Contraturas articulares
Lesões articulares
Outras patologias
1.3 Responsabilidade
O fabricante apenas se responsabiliza quando o produto for utilizado sob as condições prescritas
e para os ns previstos. O fabricante recomenda a utilização adequada do produto e mantê-lo
conforme descrito nas instruções.
O fabricante não se responsabiliza por danos causados por componentes e peças de substi-
tuição, que não tenham sido por ele liberadas. Reparos somente poderão ser efectuados por
representante autorizado ou pelo próprio fabricante.
Indicações de segurança
Ottobock | 135
Lisa
1.4 Conformidade CE
Este produto preenche os requisitos da Directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos. Em função
dos critérios de classicação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o pro-
duto foi classicado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi
elaborada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva.
1.5 Serviço de assistência e reparações
Os serviços de assistência e reparações efectuados no carrinho de reabilitação dobrável LISA
devem ser exclusivamente levados a cabo pelos representantes comerciais da Ottobock. Se tiver
problemas, dirija-se por favor ao fornecedor especializado que adaptou o seu carrinho.
Se o sistema tiver de ser reparado, o seu fornecedor dispõe de peças sobresselentes de origem
Ottobock em regime de exclusividade.
Atenção!
Para os serviços de reparação e manutenção serão necessárias as ferramentas seguintes:
Chaves de sextavado interior de 3 – 6 mm
Chave de boca de: 10 mm, 13 mm, 19 mm
O seu representante autorizado da rma Ottobock:
2 Indicações de segurança
2.1 Signicado dos símbolos
Perigo!
Notas de aviso para eventuais perigos de acidentes e lesões.
Cuidado!
Cuidado com os possíveis danos técnicos.
Atenção!
Informações sobre a utilização dos dispositivos.
Atenção!
Informações para o pessoal de assistência.
Cuidado!
Leia primeiros as instruções de utilização!
Indicações de segurança
136 | Ottobock Lisa
2.2 Indicações gerais relativas à segurança
Perigo!
Chamamos a atenção para o facto de poder ser perigoso utilizar um carrinho de reabilitação
dobrável em manobras que ultrapassam a utilização típica. Este produto não é apropriado
para o jogging, correr, andar de skateboard, etc. As rodas dianteiras dirigíveis podem co-
meçar a oscilar a velocidades mais elevadas, o que poderia provocar uma paragem súbita
e uma capotagem para a frente do carrinho de reabilitação dobrável. Pedimos portanto que
o carrinho só seja empurrado à velocidade normal.
Não se permite, em caso algum, largar o carrinho ou afastar violentamente quando empur-
rado.
Perigo!
Cuidado ao lidar com fogo, em particular com cigarros acesos; os forros almofadados do
assento e das costas podem incendiar-se.
Perigo!
A estabilidade estática situa-se em 15º de inclinação.
O facto de pendurar sacos ou outros objectos semelhantes pesados na pega pode exercer
uma inuência negativa sobre a estabilidade.
Perigo!
Amarre sempre a criança no carrinho de reabilitação dobrável.
Perigo!
Este produto só pode ser utilizado num solo plano e rme.
Perigo!
Apertar sempre os travões antes de abandonar ou de subir ou descer do carrinho de reabi-
litação dobrável.
Perigo!
se deve subir ou descer escadas com a ajuda de acompanhantes. Haverá que utilizar
sempre as rampas ou os elevadores, casos existam. No caso de não existirem, os obstáculos
deverão ser superados com a ajuda de dois auxiliares.
Perigo!
Tenha ainda mais cuidado quando subir ou descer declives com o carrinho.
A criança pode cair do carrinho
O carrinho de reabilitação dobrável pode capotar
O carrinho de reabilitação dobrável pode fugir-lhe das mãos
Perigo!
O carrinho de reabilitação dobrável deveria ser estacionado em superfícies horizontais
e planas. Se alguma vez for inevitável estacioná-lo numa subida ou descida, por favor não
omita colocar o encosto dorsal na posição vertical. Nas subidas pode haver o perigo de o
carrinho bascular para trás se a criança estiver deitada.
Perigo!
A criança não deve debruçar-se demasiado para fora do carrinho a tentar agarrar num
objecto, dado que o carrinho poderá voltar –se ou virar-se devido à deslocação do centro
de gravidade.
Perigo!
Afaste todas as embalagens das crianças. As embalagens de plástico poderão asxiá-las.
Indicações de segurança
Ottobock | 137
Lisa
Perigo!
As uniões roscadas previamente desenroscadas deverão car bem apertadas após todos
os ajustes.3
Perigo!
Nunca abandone a criança no carrinho sem que seja vigiada, nem mesmo squando amarrada
e se o travão estiver apertado.
Perigo!
Utilização de seu produto Ottobock como assento durante o transporte em veículos de
transporte para decientes.
Sempre que possível, os passageiros de um veículo de transporte para decientes devem
utilizar os assentos instalados no veículo, bem como os seus sistemas de retenção. Esta é a
única maneira de garantir a protecção dos passageiros em caso de acidente.
Em caso de utilização dos elementos de segurança oferecidos pela Ottobock, bem como
de sistemas de retenção apropriados, o seu produto Ottobock Lisa pode ser utilizado
como assento durante o transporte em veículos de transporte para decientes. Para
maiores informações, consultar nossas instruções de utilização:
“Utilização de cadeira de rodas/armação de cadeira de rodas ou carrinho como assento
durante o transporte em veículos de transporte para decientes”, número de encomenda:
646D158
Cuidado!
Antes de cada utilização haverá que vericar se o carrinho de reabilitação dobrável está a
funcionar correctamente.
Cuidado!
Utilize o seu carrinho de reabilitação dobrável exclusivamente para os ns a que se destina.
Evite empurrar o carrinho contra um obstáculo, sem o ter previamente travado.
Cuidado!
O apoio de pés não deve ser utilizado para subir ou descer do carrinho.
Cuidado!
O comportamento geral do carrinho depende da pressão atmosférica. Se a pressão dos
pneus for correcta, é muito mais fácil manobrar o seu carrinho.
A pressão deveria ser pelo menos igual a 2 bar (200 kPa).
Cuidado!
Respeite a resistência máxima do carrinho (incluindo o peso corporal e outras objectos
transportados no carrinho).
Modelo 3213 = 50 kg / modelo 3214 = 60 kg
Cuidado!
Galgue degraus e atravesse umbrais apenas com a substrutura apoiada exclusivamente nas
rodas traseiras! (ao subir – puxando para trás / ao descer – baixando lentamente).
Atenção!
Levante o carrinho de reabilitação dobrável apenas pelos componentes rmemente apara-
fusados.
- Tubo do quadro dianteiro sobre as rodas dianteiras
- Pegas para empurrr o carrinho.
Atenção!
O carrinho de reabilitão dobrável apenas está certicado para o transporte de uma criança.
Indicações de segurança
138 | Ottobock Lisa
Atenção!
Todos os acessórios e componentes adicionais diminuem a capacidade de carga restante.
Cuidado!
Leia primeiro as instruções de utilização! Antes da utilização, familiarize-se com o manuse-
amento e o funcionamento do produto e exercite-se.
Você é responsável pela segurança da criança. Esta segurança poderia ser posta em perigo
se não tiver todos estes cuidado. No entanto, não é possível prever todas as circunstâncias
que possam eventualmente surgir e todas as situações imprevistas.
A razão, as precauções e a lógica são factores que este produto não é capaz de fornecer;
pressupõe-se a sua existência na pessoa que utiliza o carrinho. Esta pessoa, que utiliza o
carrinho e os seus acessórios, deveria entender todas as instruções. Haverá que explicar o
manejo do carrinho a todas as pessoas que se servem do carrinho e dos seus acessórios. No
caso de não compreender as instruções e serem encessárias explicações complementares
ou se tiver mais dúvidas, entre em contacto com um fornecedor especializado da Ottobock.
2.3 Outras indicações
Atenção!
Mesmo tendo-se cumprido todas as diretivas e normas aplicáveis, a possibilidade de
sistemas de alarme (por ex., em lojas comerciais) reagirem ao seu produto. Neste caso,
desloque o seu produto para fora da área de ativação.
2.4 Sinais de advertência e de identicação
Rótulo / Etiqueta Signicado
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Designação do modelo
B Número de artigo do fabricante
C Capacidade de carga máxima (consulte o
capítulo “Dados técnicos”)
D Indicação do fabricante / endereço / país do
fabricante
E Número de série
F Data de fabrico
G European Article Number /
International Article Number
H Ler o manual de instruções antes da utili-
zação.
I Marca CE – segurança do produto em con-
formidade com as directivas UE
Ponto de xação/sistema de xação do aparelho
de reabilitação em veículos de transporte de de-
cientes (VTD)
Fornecimento e capacitação para a utilização
Ottobock | 139
Lisa
3 Fornecimento e capacitação para a utilização
Perigo!
O utente pode entalar-se. Segurar-se apenas nos componentes móveis descritos, evitar
sobretudo o mecanismo de pinça.
Cuidado!
Danos devido a objectos depositados sobre o aparelho. No caso de os meios auxiliares
serem transportados em estado dobrado, o peso de objectos depositados poderá causar
deformações e consequentemente problemas aquando da desdobragem. Nunca depositar
objectos pesados sobre aparelhos de reabilitação dobrados.
Encontrará, na embalagem de origem, os seguintes componentes:
Carrinho dobrável Lisa dobrado com suportes integrados para o apoio de pés
Apoio de pés separado para carrinho dobrável Lisa
Instruções e ferramentas necessárias
Acessórios conforme encomendados
1 2
Primeiro, remova com cuidado as embalagens e coloque o carrinho diante de si (Fig. 1).
Para desdobrar o carrinho, proceda da seguinte maneira:
Abra a o dispositivo de segurança para o transporte (Fig. 2).
Levante o carrinho por uma das pegas previstas para empurrar o mesmo (Fig. 3).
Coloque um pé atrás de uma roda traseira, tal como se observa na gura (Fig. 3).
Fornecimento e capacitação para a utilização
140 | Ottobock Lisa
3 4
Bascule ligeiramente o carrinho sobre uma roda traseira (Fig. 3).
Descrevendo um movimento semicircular de cima para baixo, baixe a alavanca de dobragem
(manípulo esférico) e desdobre o carrinho (Fig. 4).
Verique que os dispositivos de desliszamento se encontram completamente sobre os ba-
tentes.
5 6
Empurre de cima para baixo a alavanca de dobragem no encosto dorsal (manípulo esférico)
até alcançar o batente (Fig. 5).
Durante a primeira instalação do apoio de pés, siga as instruções do ponto 4, „Regulação
do apoio de pés”.
Durante a utilização diária, proceda da seguinte maneira:
Dobre o apoio de pés para baixo, empurre o dispositivo de recepção do apoio um pouco
para cima e rode os estribos de fora para dentro (Fig. 6).
Fornecimento e capacitação para a utilização
Ottobock | 141
Lisa
7 8
Junte o apoio de pés e o estribo livre (Fig. 7).
Ene o espaço aberto do apoio dos pés no suporte do estribo (Fig. 8).
9 10
Tranque o dispositivo de bloqueio, rodando a tranca esférica de 90º para encaixar a cavilha
no apoio de pés (Fig. 9).
Perigo!
As uniões roscadas previamente desenroscadas deverão car bem apertadas após todos
os ajustes.
Cuidado!
Puxe rapidamente pelo apoio dos pés para vericar se o dispositivo de bloqueio encaixou
correctamente.
Para dobrar o carrinho de reabilitação, proceda da seguinte maneira:
Remova os acessórios do carrinho.
Seguindo a ordem inversa, abra e dobre para o lado o apoio de pés, tal como descrito.
Solte o travão.
Coloque o encosto dorsal na posição vertical e puxe o dispositivo de bloqueio.
Em seguida proceda seguindo a ordem inversa da descrição da desdobragem do carrinho.
Finalmente, tranque o dispositivo de segurança para o transporte.
Possibilidades de regulação e adaptação
142 | Ottobock Lisa
4 Possibilidades de regulação e adaptação
Apoio de pés
Na altura da entrega do carrinho, o apoio de pés e os dois estribos não estão montados.
Para montar estes dispositivos, proceda da seguinte maneira:
Una o estribo livre com a tábua de apoio dos pés (Figs. 8+9).
Para a montagem, rode para a frente os elementos de recepção do apoio de pés xados
no quadro dianteiro e, procedendo de baixo para cima, ene o apoio de pés/estribos nos
elementos de recepção do apoio de pés (Fig. 10).
Antes de apertar as uniões roscadas, verique se os estribos se encontram à mesma altura
e se os elementos de recepção de apoio não rodam depois de encaixados.
11 12
Regulação do comprimento das pernas
É possível regular a altura da tábua de apoio dos pés depois de se ter desapertado os parafusos
de aperto da esquerda e da direita nos elementos de recepção do apoio de pés (Fig. 10).
A partir de um comprimento de pernas de 34 cm, será necessário colocar os elementos de
recepção do apoio de pés no quadro dianteiro numa posição mais baixa.
Para tal, desaperte e remova o parafuso de xação (Fig. 11), desloque o elemento de recepção
do apoio de pés até ao segundo furo e torne a aparafusar o elemento de recepção. Repita este
procedimento no quadro dianteiro oposto.
Mudança da profundidade do apoio de pés
A profundidade do apoio de pés pode ser mudada entre duas posições (Fig. 12).
Possibilidades de regulação e adaptação
Ottobock | 143
Lisa
A
13 14
Modicação da profundidade do assento
Em primeiro lugar, desaperte e remova as uniões roscadas (Fig. 13, pos. A) de ambos os lados da
superfície do assento. Em seguida, efectue a montagem à profundidade desejada (Fig. 14).
Perigo!
As uniões roscadas previamente desenroscadas deverão car bem apertadas após todos
os ajustes.
15 16
Accionamento do travão
Para apertar o travão, carregue com o pé na alavanca (Fig. 15).
Para soltar o travão, puxe a alavanca para cima com a ponta do pé (Fig. 16).
Possibilidades de regulação e adaptação
144 | Ottobock Lisa
17 18
Inclinação do encosto dorsal
Em primeiro lugar, aperte o travão.
Segure o encosto dorsal com uma mão (Fig. 17).
Puxe o cordão apenas de alguns centímetros (Fig. 17), desbloqueando assim o dispositivo
de regulação da inclinação do encosto dorsal (Fig. 18).
19 20
Com o cordão puxado, incline o encosto dorsal para a posição desejada (Figs. 19+20) Solte
o cordão, permitindo que as trancas encaixem do lado direito e do lado esquerdo (Fig. 18).
21 22
Acessórios
Ottobock | 145
Lisa
Cobertura da pinça dorsal
A pinça dorsal do respectivo encosto esta revestida com uma cobertura em forma de saco
(Fig. 21). Coloque apenas objectos pequenos ou moles no saco, uma vez que este poderia
aproximar-se demasiado dos tubos do quadro quando o encosto dorsal está na sua posição
de máxima inclinação.
Dispositivo auxiliar para bascular o carrinho
Este dispositivo pode ser aparafusado do lado esquerdo ou do lado direito do quadro traseiro.
Para bascular o carrinho de reabilitação dobrável, coloque um no respectivo dispositivo
auxiliar (Fig. 22) e puxe para si as pegas destinadas a empurrar o carrinho.
5 Acessórios
Atenção!
Todas as peças acessórias deverão ser instaladas por técnicos especializados, desde
que não tenham sido já instaladas pelo fabricante.
No entanto, fornecem-se ainda, para uma melhor compreensão, algumas informações rela-
tivas à montagem destinadas aos técnicos especializados.
Na zona almofadada torna-se necessário cortar as aplicações de cabedal antes da monta-
gem de muitos acessórios. Para tal, haverá primeiro que aplicar marcas correspondentes.
Em seguida haverá que puncionar as extremidades do corte com um punção, unindo apenas
seguidamente os dois furos com um corte.
Os cintos das peças acessórias possuem geralmente umas boas dimensões para poderem
adaptar-se a todas as situações.
As extremidades demasiado longas dos cintos podem ser cortadas, impedindo-se o esamento
da superfície de corte, aplicando uma chama (isqueiro) para provocar a sua fusão.
Atenção!
Os acessórios que deverão ser sempre removidos antes de dobrar o carrinho, estão assi-
nalados com um ponto ().
23 24
Acessórios
146 | Ottobock Lisa
5.1 Cunha de abdução
A cunha de abdução será aparafusada na pinça de dobragem, por baixo do assento (Fig. 23).
É possível dobrar a cunha de abdução para a frente para facilitar a subida ou a descida do
carrinho (Fig. 24).
Para superar o bloqueio, haverá que bascular a cunha de abdução em direcção à superfície do
assento, empurrá-la para baixo e mantê-la nessa posição para bascular a cunha para a frente.
Cuidado!
O saco de arrumação não deverá conter mais de 5 kg.
Haverá que esvaziar os sacos de arrumação antes de dobrar o carrinho de reabilitação
dobrável
25 26
5.2 Saco de arrumação (Fig. 25)
O saco de arrumação é xado no quadro por baixo do assento, dobrando-se ao mesmo tempo
que o carrinho.
5.3 Apoios de braços (Fig. 26)
Os apoios de braços são aparafusados do lado esquerdo e do lado direito do quadro dianteiro.
Poderão ser colocados a duas alturas diferentes. Os apoios de braços deverão ser virados
para cima antes de dobrar o carrinho.
Acessórios
Ottobock | 147
Lisa
27 28
5.4 Cinto pélvico
O carrinho de reabilitação dobrável LISA está equipado, de série, com um cinto pélvico universal,
simples (Fig. 27), cujo comprimento ainda poderá ser reduzido, caso seja necessário.
Em alternativa, existem cintos pélvicos de diferentes comprimentos, como acessórios (Fig. 28)
O cinto pélvico estende-se diante do encordoamento do encosto dorsal, passando pelos dois
olhais na extremidade inferior do encosto dorsal. O cinto pélvico abre-se no fecho de encaixe.
Conforme o modelo, regula-se o comprimento di cinto pélvico no respectivo fecho ou, no caso
de um cinto pélvico em duas partes, por meio de um fecho velcro nas respectivas extremidades.
Neste caso, as extremidades do cinto têm de ser sobrepostas de pelo menos 15 cm na zona
do velcro.
29 30
5.5 () Buggyboard (Fig. 29)
O buggyboard destina-se ao transporte de uma segunda criança, atrás do carrinho de reabilita-
ção dobrável; possui rolos de translação molejantes. Fixa-se o buggyboard no quadro traseiro,
podendo ser basculado para cima ou removido, por accionamento dos fechos rápidos. Siga
as instruções de utilização e montagem adjuntas ao produto.
Acessórios
148 | Ottobock Lisa
Perigo!
O buggyboard não pode ser carregado com mais de 20 kg e não está previsto como troti-
nete.
5.6 () Tejadilho
O tejadilho (Fig. 30) é colocado na extremidade superior das pegas destinadas a empurrar
o carrinho. Puxe a capota por cima do encosto dorsal e aperte, em seguida os fechos velcro
lateralmente em volta das pegas.
Quando chove, puxe a protecção transparente adjunta (Fig. 31) sobre o tejadilho e para baixo,
até por cima do apoio de pés. As pegas cam livres.
Quando se utiliza a protecção contra a chuva, o encosto dorsal pode ser utilizado na posição
vertical.
31 32
5.7 () Cinto de cinco pontos
O cinto de cinco pontos pode ser usado com ou sem almofada. O cinto é constituído por cintos
escapulares, o cinto do quadril e o cinto central. Todos os cintos se juntam na trava do cinto.
Somente é possível fechar a trava do cinto se as linguetas do cinto forem inseridas na ordem
correta (Fig. 32).
Acessórios
Ottobock | 149
Lisa
33a 33b
34a 34b
2
1
Quando se utiliza o cinto de cinco pontos sem revestimento almofadado (Fig. 33a), os cintos
escapulares são xados com um cinto conduzido à volta do encosto dorsal (Fig. 33b).
No uso do cinto de cinco pontos em conjunto com a almofada (Fig. 34a) proceda da seguinte
forma:
1) Abra o fecho de velcro da almofada na borda superior do encosto (Fig. 34b, Pos. 1). Pres-
sione a almofada ligeiramente para a frente.
2) Abra os zíperes da almofada de cima para baixo (Fig. 34b, Pos, 2) e insira os cintos esca-
pulares pelo lado frontal através do espaço entre os zíperes.
3) Ajuste a altura de ombros pretendida adaptando a regulação do zíper.
4) Passe o cinto de cinco pontos por trás da almofada à volta do encosto e feche o trinco do
cinto (Fig. 33a).
5) Feche o fecho de velcro da almofada na borda superior do encosto (Fig. 34b, Pos. 1).
Acessórios
150 | Ottobock Lisa
35 36
O cinto pélvico estende-se diante do encordoamento do encosto dorsal, passando pelos dois
olhais na extremidade inferior do encosto dorsal (Fig. 35). O comprimento do cinto pélvico é
regulado no fecho.
O cinto central impede que o cinto pélvico escorregue para cima. O cinto central é xado na
argola respectiva na superfície do assento (Fig. 36), podendo o seu comprimento ser regulado
com a vela.
Atenção!
O cinto central e o cinto pélvico não precisam ser removidos antes da dobragem do carrinho
de reabilitação.
37 38
5.8 () Barra de retenção e forro almofadado
Para enar a barra de retenção, haverá que prever os elementos de recepção (Fig. 37) aparafu-
sados nos tubos do assento.
Ene as duas extremidades da barra de retenção com as molas estáticas comprimidas até ba-
terem no fundo dos elementos de recepção.
A curvatura da barra de retenção deverá apontar para o assento.
Para retirar a barra de retenção (Fig. 38) carregue e mantenha carregadas as molas estáticas.
Acessórios
Ottobock | 151
Lisa
Em seguida, puxe a barra de retenção para fora dos elementos de recepção.
O forro almofadado da barra de retenção é enado na mesma.
39 40
5.9 Correias velcro para xação dos pés com almofada anatómica
As correias para xação dos pés são xadas na zona dos calcanhares na tábua de apoio de
pés (Fig. 39) mediante dois rebites ou parafusos posicionados um ao lado do outro. Além disso
também se podem utilizar correias para xar a parte dianteira dos pés.
As correias são abertas e fechadas apertando a zona velcro.
5.10 () Apoio de cabeça
Existe um modelo com apoio de cabeça para utilização com revestimento almofadado e outro
sem revestimento almofadado.
Quando se utiliza o apoio de cabeça sem revestimento almofadado (Fig. 40), conduzem-se os
dois cintos de xação da parte da cabeça em volta do encosto dorsal até ao lado traseiro. Ene
as duas chas e aperte os cintos.
O apoio de cabeça previsto para revestimento almofadado (Fig. 43) é aparafusado na parte
central do forro almofadado das costas, à altura desejada (Fig. 47), sendo retirado com o re-
vestimento almofadado antes de se dobrar o carrinho.
41 42
Acessórios
152 | Ottobock Lisa
5.11 Bloqueio da direcção
Antes da entrega do carrinho, o seu fornecedor ou o fabricante monta o bloqueio da direão.
Para trancar o bloqueio da direcção, rode a cavilha de encaixe de 9, encaixando-a no furo da
forquilha da direcção.
Para soltar o bloqueio da direcção, retire a cavilha da forquilha da direcção e rode-a de 90º, de
forma a parar na posição aberta.
43 44
5.12 () Revestimento almofadado
O revestimento almofadado (Fig. 43) possui uma peça no segmento central do forro almofadado,
na qual se podem xar os cintos escapulares do cinto de cinco pontos e as calças de posição
sentada. Torna-se assim possível remover todos estes elementos do carrinho, com “uma única
operação.
45 46
Para a colocação, proceda da seguinte maneira.
Coloque a almofada no assento.
Ene o cinto (Fig. 44) por baixo do encosto dorsal, passe-o em volta do rebordo do assento
e xe-o aí com o velcro.
Acessórios
Ottobock | 153
Lisa
Passe a capa nas costas do revestimento almofadado (Fig. 45) em volta do rebordo superior
do encosto dorsal e coloque-a no fecho velcro.
Puxe as almofadas laterais (Fig. 46) em volta do quadro diranteiro, do lado direito e do lado
esquerdo (eventualmente os apoios de braços) e xe-as aí com a xação velcro.
Para rmover o revestimento almofadado, siga a ordem inversa.
A parte dorsal do revestimento almofadado está munido de fechos de correr com puxadores
duplos, para criar aberturas (Fig. 47) para o apoio de cabeça ou os cintos escapulares do
cinto de cinco pontos.
47 48
5.13 () Capa de chuva (Fig. 48)
Puxe o capuz com fecho de correr aberto sobre a cabeça da criança. Em seguida, passe o
bordo superior da capa de chuva sobre o encosto dorsal e o bordo inferior, em volta do apoio
de pés.
49 50
5.14 () Sacos protectores
Coloque o saco protector de inverno, o de verão ou o de pele verdadeira no carrinho (Fig. 49) e
xe-o nas pegas com as tas superiores. As tas inferiores (Fig. 50) serão atadas nas alavancas
de dobragem inferiores da parte dorsal. Quando se utiliza uma cunha de abdução ou conjuntos
de cintos, haverá que dar cortes nas aplicações correspondentes de cabedal sintético.
Acessórios
154 | Ottobock Lisa
51 52
5.15 () Guias laterais com redução variável da largura do assento
Os forros almofadados das guias laterais (Fig. 51) foram enchidos com pedaços de espuma de
1 cm de espessura, os quais poderão ser utilizados de forma variável. É assim possível reduzir
a largura do assento de 4, 6 ou 8 cm.
Para colocar as guias laterais, ene primeiro o forro almofadado (Fig. 52) com o pedaço de
espuma sobre o ponto de união entre o encosto dorsal e o quadro e carregue depois o pedaço
de espuma sobre o ponto de união entre o tubo do assento e o quadro dianteiro.
53 54
5.16 () Calças para posição sentada
Para a colocação das calças de posição sentada, proceda da seguinte maneira:
Coloque as calças na superfície do assento (Fig. 53), om os fechos de encaixe nas correias
das côxas virados para baixo.
Ene as argolas de xação das calças por baixo do encosto dorsal (Fig. 54), passando para
trás, passe estas argolas em volta do rebordo do assento e xe-as no velcro. No caso de
utilizar um revestimento almofadado, xe as argolas no velcro do revestimento almofadado.
Acessórios
Ottobock | 155
Lisa
55 56
Do lado direito e do lado esquerdo, passe um cinto tensor para as correias das côxas pelo
olhal do cinto (Fig. 55) e, em seguida pela extremidade da dobra do cinto tensor, apertando
em seguida o mesmo.
Ene agora os cintos nas chas (Fig. 56).
57 58
A criança poderá agora ser sentada nas calças do carrinho.
As correias de côxas (Fig. 57) passam-se para fora entre as pernas e por cima das côxas,
devendo parte da correia na qual está xada a vela situar-se sobre o osso ilíaco.
Ene agora as chas (Fig. 58) dos cintos tensores nas velas das correias das côxas.
Se puxar pela extremidade livre que sai da cha, poderá apertar a correia das côxas.
Para soltar os fechos de encaixe, prima simplesmente a lingueta de cada cha.
156 | Ottobock Lisa
Utilização do seu carrinho de reabilitação para o transporte em ambulâncias de transporte de deficientes | Manutenção e cuidados
6 Utilização do seu carrinho de reabilitação para o transporte em
ambulâncias de transporte de decientes (ATD)
Perigo!
Utilização de seu produto Ottobock como assento durante o transporte em veículos de
transporte para decientes.
Sempre que possível, os passageiros de um veículo de transporte para decientes devem
utilizar os assentos instalados no veículo, bem como os seus sistemas de retenção. Esta é a
única maneira de garantir a protecção dos passageiros em caso de acidente.
Em caso de utilização dos elementos de segurança oferecidos pela Ottobock, bem como
de sistemas de retenção apropriados, o seu produto Ottobock Lisa pode ser utilizado
como assento durante o transporte em veículos de transporte para decientes. Para
maiores informações, consultar nossas instruções de utilização:
“Utilização de cadeira de rodas/armação de cadeira de rodas ou carrinho como assento
durante o transporte em veículos de transporte para decientes”, número de encomenda:
646D158
7 Manutenção e cuidados
Perigo!
Antes de cada utilização haverá que vericar se o carrinho de reabilitação dobrável está a
funcionar correctamente.
O seu carrinho de reabilitação dobrável LISA possui a certicação da UE. O fabricante garante
assim que este dispositivo medicinal cumpre globalmente as disposições da directiva da UE
93/42/CEE.
Antes de cada utilização haverá que vericar se o carrinho de reabilitação dobrável está a fun-
cionar correctamente. As vericações listadas a seguir devem ser levadas cabo pelo utilizador
com os intervalos especicados.
Vericação Antes de cada
utilização
Todas as
semanas
Mensalmente
Vericação do travão X
Vericação das uniões roscadas X
Vericação da pressão de ar
(vericar os dados no aro do pneu)
X
Inspecção visual das peças de desgas-
te, tais como os pneus e os rolamentos
X
Sujidade nos rolamentos X
No caso de se vericar a existência de deciências, haverá que contactar o fornecedor espe-
cializado e autorizado para que este elimine as mesmas. Além disso, recomendamos que um
fornecedor especializado e autorizado efectue uma manutenção periódica de doze em doze
meses.
Reutilização / eliminação
Ottobock | 157
Lisa
Informações relativas aos cuidados
As peças pertencendo ao quadro e as peças de plástico só devem ser limpas com deter-
gentes suaves.
As partes almofadadas podem ser lavadas a 40ºC. Se lavadas na máquina, então só na
rede de lavagem ou numa fronha.
• Normalmente basta limpar com um pano húmido.
• Não devem ser utilizadas em água salgada.
Impeça, tanto quanto possível, que areia ou outras partículas de sujidade ataquem as
chumaceiras das rodas.
8 Reutilização / eliminação
8.1 Avisos relativos à reutilização
Atenção!
Perigo devido a utilização incorrecta. Os estofos do assento que entrem em contac-
to directo com a pele podem provocar riscos funcionais ou higiénicos se o produto
for utilizado por outras pessoas. Os estofos do assento devem ser substituídos em
caso de reutilização.
O produto é adequado para a reutilização.
Os produtos em reutilização estão sujeitos a uma carga especial, tal como máquinas ou au-
tomóveis usados. As características do produto não podem alterar-se de modo a afectar a
segurança dos pacientes e de terceiros durante a vida útil do produto.
Com base na observação do mercado e no estado da técnica o fabricante calculou a utilização
do produto em 4 anos, no cumprimento da utilização conforme e tendo em consideração as
especicações de assistência e manutenção. Este período de tempo não inclui o tempo de ar-
mazenamento no fornecedor especializado ou na entidade responsável pelos custos. No enta-
nto é de salientar que o produto e ável além do período especicado em caso de cuidado e
manutenção adequada.
Para a reutilização é necessário proceder em primeiro lugar a uma limpeza e desinfecção ge-
rais do produto em questão. De seguida, o produto deve ser vericado por um técnico auto-
rizado quanto ao seu estado, desgaste e danos. Todas as peças desgastadas ou danicadas
deverão ser substituídas, assim como os componentes inadaptados/inapropriados ao utilizador.
Encontra um plano de assistência, informações detalhadas e indicações sobre as ferramentas
necessárias no manual de assistência.
8.2 Indicações sobre a eliminação
Em caso de eliminação todos os componentes do produto deverão ser eliminados de acordo
com as disposições ambientais especícas do respectivo país.
Dados técnicos
158 | Ottobock Lisa
9 Dados técnicos
Dimensões (cm) e pesos (kg) Tamanho 1 Tamanho 2
Variantes de modelos HR32130000 HR32140000
Altura das pegas para empurrar o carrinho
(altura do carrinho)
103 103
Largura total 60,5 65,5
Comprimento total mín/máx. 102/122 102/122
Diânetro das rodas dianteiras 18 18
Diâmetro das rodas traseiras 25 25
Medida na posição dobrada (CxLxA) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Bracage 140 145
Profundidade do assento 30 / 35 35 / 40
Largura do assento sem forro almofadado /
com forro almofadado
36 / 32 41 / 37
Comprimento das pernas 27 - 40 27 - 40
Altura do assento à frente/atrás 50/38 52/38
Altura do encosto dorsal 65 70
Inclinação do encosto dorsal em relação à
superfície do assento
90° a 120° 90° a 120°
Ângulo do assento 22° 22°
Carga acrescentável 50 60
Peso 13,5 14
Atenção!
Os acessórios e componentes reduzem o peso máximo residual do utente.
Inhoud
Ottobock | 159
Lisa
Gebruiksaanwijzing voor de kinderbuggy LISA
(modellen vanaf 2005, HR3213.../HR3214...)
Inhoud blz.
1 Algemene informatie .....................................................................................................160
1.1 Voorwoord ...........................................................................................................160
1.2 Gebruiksdoel .......................................................................................................160
1.3 Aansprakelijkheid ................................................................................................160
1.4 CE-conformiteit ................................................................................................... 161
1.5 Service en reparaties ..........................................................................................161
2 Veiligheidsvoorschriften ................................................................................................161
2.1 Betekenis van de gebruikte symbolen ................................................................ 161
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften .....................................................................162
2.3 Overige aanwijzingen ..........................................................................................164
2.4 Waarschuwingen en typeplaatjes .......................................................................164
3 Aevering en gebruiksklaar maken ..............................................................................165
4 Verstel- en aanpassingsmogelijkheden ........................................................................168
5 Accessoires ...................................................................................................................171
5.1 Abductiekussen ................................................................................................... 172
5.2 Bagagenet ..........................................................................................................172
5.3 Armleggers .......................................................................................................... 172
5.4 Bekkengordel ...................................................................................................... 173
5.5 Buggyboard ........................................................................................................ 173
5.6 Kap ...................................................................................................................... 173
5.7 Vijfpuntsgordel .................................................................................................... 174
5.8 Handsteun en handsteunhoes............................................................................ 176
5.9 Gevoerde voetriempjes met klittenbandsluiting ................................................. 176
5.10 Hoofdsteun ........................................................................................................ 177
5.11 Stuurvergrendeling ............................................................................................ 177
5.12 Kussen ...............................................................................................................178
5.13 Regencape ........................................................................................................179
5.14 Voetenzakken ...................................................................................................179
5.15 Zijkussentjes voor variabele zitbreedteverkleining ...........................................180
5.16 Zitbroek .............................................................................................................180
6 Gebruik van uw kinderbuggy bij transport in een rolstoelbus ......................................181
7 Onderhoud ....................................................................................................................182
8 Hergebruik/afdanking ...................................................................................................183
8.1 Aanwijzingen voor hergebruik .............................................................................183
8.2 Aanwijzingen bij afdanking .................................................................................183
9 Technische gegevens ....................................................................................................184
Algemene informatie
160 | Ottobock Lisa
1 Algemene informatie
Aanwijzing!
Datum van de laatste update: 2013-02-04
Lees dit document aandachtig door.
Neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
1.1 Voorwoord
Met de kinderbuggy LISA heeft u gekozen voor een innovatief en functioneel revalidatiehulpmid-
del dat is gebaseerd op de nieuwste technische inzichten. In deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven hoe u op een snelle en eenvoudige manier optimaal gebruik kunt maken van alle
functies van de buggy. De aanwijzingen over het vereiste onderhoud zijn bedoeld om ertoe bij te
dragen dat u lang plezier zult hebben van het product. Als u na het lezen van de gebruiksaan-
wijzing nog vragen heeft, neem dan contact op met uw dealer.
Technische wijzigingen van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven uitvoering behouden wij
ons voor.
1.2 Gebruiksdoel
De als revalidatiehulpmiddel ontwikkelde wagens en buggy’s zijn met name bedoeld voor het
transport van ernstig gehandicapte kinderen en jongeren die niet kunnen lopen en niet in staat
zijn zichzelf voort te bewegen met een rolstoel.
De wagens en buggy’s zijn geschikt voor gehandicapten die niet of moeilijk kunnen lopen ten-
gevolge van:
verlammingen
verlies van ledematen
gebreken en/of deformatie van ledematen
gewrichtscontracties
gewrichtsbeschadigingen
andere aandoeningen.
1.3 Aansprakelijkheid
De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschre-
ven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de
daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing
aangegeven manier te onderhouden.
Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd,
is de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geau-
toriseerde dealers of door de fabrikant zelf.
Veiligheidsvoorschriften
Ottobock | 161
Lisa
1.4 CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen.
Op grond van de classicatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de
richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door
Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
1.5 Service en reparaties
De kinderbuggy LISA mag alleen worden onderhouden en gerepareerd door erkende Ottobock
dealers. Neem bij problemen contact op met de dealer die de wagen voor u heeft aangepast.
Bij reparaties worden u door uw dealer uitsluitend originele Ottobock onderdelen geleverd.
Aanwijzing!
Voor reparatie en onderhoud is het volgende gereedschap nodig:
inbussleutels in de maten 3 - 6 mm
steeksleutels in de maten 10 mm, 13 mm en 19 mm
Uw geautoriseerde Ottobock dealer:
2 Veiligheidsvoorschriften
2.1 Betekenis van de gebruikte symbolen
Gevaar!
Waarschuwingen voor mogelijk gevaar voor ongevallen en persoonlijk letsel
Let op!
Waarschuwingen voor mogelijke technische schade
Aanwijzing!
Bedieningsinstructies
Aanwijzing!
Aanwijzing voor servicepersoneel
Let op!
Lees eerst de gebuiksaanwijzing!
Veiligheidsvoorschriften
162 | Ottobock Lisa
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar!
Wij wijzen erop dat het gebruik van een kinderbuggy voor andere doeleinden dan die waar-
voor deze bedoeld is, gevaarlijk kan zijn. Het product is niet geschikt om te joggen, rennen,
skaten e.d. De zwenkbare voorwielen kunnen bij hogere snelheden gaan slingeren, waardoor
de kinderbuggy plotseling tot stilstand kan komen en over de kop kan slaan. Loop daarom
niet sneller met de buggy dan op normale loopsnelheid.
Het is in geen geval toegestaan de buggy terwijl u daarmee loopt, los te laten of van u af te
duwen.
Gevaar!
Wees voorzichtig met vuur, in het bijzonder met brandende sigaretten. De zitting- en rugbe-
kleding zijn brandbaar.
Gevaar!
De buggy is statisch stabiel bij een hellingshoek van maximaal 15°.
Het hangen van zware tassen e.d. aan de handgrepen kan de stabiliteit negatief beïnvloe-
den.
Gevaar!
Zet uw kind in de buggy altijd vast met de veiligheidsgordel.
Gevaar!
Het product mag alleen worden gebruikt op een vlakke en stevige ondergrond.
Gevaar!
Voordat u uw kind uit de buggy haalt of het laat in- of uitstappen, moet u de buggy altijd eerst
op de rem zetten.
Gevaar!
Trappen mogen alleen worden bestegen en afgedaald met de hulp van begeleiders. As er als
alternatief voorzieningen zoals rolstoelhellingen of liften aanwezig zijn, moeten deze worden
gebruikt. Bij het ontbreken van dergelijke voorzieningen moet de buggy door twee begeleiders
de trap op- of afgedragen worden.
Gevaar!
Wees extra voorzichtig bij het rijden op een hellende ondergrond:
- Het kind kan uit de buggy vallen.
- De kinderbuggy kan omkantelen.
- De kinderbuggy kan wegrollen.
Gevaar!
Zet de kinderbuggy principieel alleen neer op een horizontale, vlakke ondergrond. Indien het
onvermijdelijk is de buggy neer te zetten op een helling, vergeet dan niet de rugleuning rechtop
te zetten. In de ligstand zou de buggy achterover kunnen kantelen.
Gevaar!
Let op dat uw kind bij het grijpen van voorwerpen (die voor, opzij van of achter de buggy lig-
gen,) niet te ver over de buggy heen leunt, omdat het zwaartepunt van de buggy daardoor
wordt verplaatst en de buggy met uw kind erin zou kunnen omkantelen of over de kop zou
kunnen slaan.
Gevaar!
Zorg ervoor dat verpakkingen uit de buurt van kinderen worden gehouden. Bij gebruik van
kunststofverpakkingen bestaat er verstikkingsgevaar.
Veiligheidsvoorschriften
Ottobock | 163
Lisa
Gevaar!
Trek na instelwerkzaamheden de eerder losgemaakte schroefverbindingen altijd weer stevig
aan.
Gevaar!
Laat uw kind nooit zonder toezicht in de buggy achter, ook niet als het met een gordel is ge-
borgd en de buggy op de rem staat.
Gevaar!
Het gebruik van het Ottobock product als zitplaats tijdens het transport in het gehandi-
captentransportvoertuig.
Indien dit mogelijk is, dienen de inzittenden tijdens het rijden in het transportvoertuig voor ge-
handicapten de in de auto bevestigde zitplaatsen en de daarbij horende gordels te gebruiken.
Alleen zo worden de inzittenden bij een eventueel ongeval optimaal beschermd.
Bij het gebruik van veiligheidselementen van Ottobock en van geschikte gordels kan het
Ottobock product productnaam als zitplaats tijdens het transport in het gehandicapten-
transportvoertuig gebruikt worden. Meer informatie hierover kunt u in de gebruiksaanwijzing
nalezen.
Gebruik van uw rolstoel / zittingonderstel of van uw buggy als zitting tijdens het transport
in een transportvoertuig voor gehandicapten”, bestelnummer: 646D158
Let op!
Principieel dient de kinderbuggy telkens voor gebruik gecontroleerd te worden op zijn func-
tionaliteit.
Let op!
Gebruik uw kinderbuggy alleen waarvoor deze bedoeld is. Zorg er bijv. voor dat u niet in volle
vaart met de buggy tegen een hindernis rijdt (traptrede, stoeprand).
Let op!
De voetplaat mag niet worden gebruikt als hulpmiddel bij het in- en uitstappen.
Let op!
Het algemene rijgedrag is afhankelijk van de bandenspanning. Als de banden goed zijn op-
gepompt, kunt u veel gemakkelijker en beter met uw kinderbuggy manoeuvreren.
De bandenspanning moet minimaal 2 bar (200 kPa) bedragen.
Let op!
Zorg ervoor dat de maximale belasting (lichaamsgewicht inclusief verdere belasting) van de
kinderbuggy LISA niet wordt overschreden.
Deze bedraagt 50 kg voor model 3213 en 60 kg voor model 3214.
Let op!
Zet de buggy bij het nemen van traptreden en het rijden over drempels e.d. op de achterwielen
(omhoog: de buggy achteruit trekken; omlaag: de buggy langzaam laten zakken).
Let op!
Til de kinderbuggy alleen op aan stevig vastgeschroefde onderdelen:
- aan de voorframebuis boven de voorwielen
- aan de handgrepen.
Aanwijzing!
Er mag nooit meer dan één kind in de buggy getransporteerd worden.
Veiligheidsvoorschriften
164 | Ottobock Lisa
Aanwijzing!
Accessoires en op of aan de buggy gemonteerde extra onderdelen verminderen de resterende
belastbaarheid.
Let op!
Lees eerst de gebuiksaanwijzing!
Maakt u zich voordat u het product gaat gebruiken, vertrouwd met de werking daarvan en
oefen er eerst mee.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Als u de aanwijzingen uit de ge-
bruiksaanwijzing niet in acht neemt, kan de veiligheid van uw kind in gevaar komen. Het is
echter niet mogelijk rekening te houden met alle omstandigheden en situaties die zich kunnen
voordoen.
Gezond verstand, voorzichtigheid en bedachtzaamheid zijn factoren die niet in dit product
geïntegreerd kunnen worden, maar waarvan wordt verondersteld dat ze aanwezig zijn bij de
persoon die de kinderbuggy gebruikt. De persoon die de kinderbuggy en de bijbehorende
accessoires gebruikt, moet alle instructies begrijpen. Iedere andere persooon die de buggy
en de bijbehorende accessoires gebruikt, dient uitgelegd te worden hoe de buggy bediend
moet worden.
Als de gegeven uitleg niet duidelijk is en u nadere toelichting wilt hebben of nog vragen heeft,
neem dan contact op met een geautoriseerde Ottobock dealer.
2.3 Overige aanwijzingen
Aanwijzing!
Ook als alle toepasselijke richtlijnen en normen worden nageleefd, is het mogelijk dat alarm-
systemen (bijv. in warenhuizen) op uw product reageren. Breng het product in dit geval buiten
de zone waar het alarm in werking wordt gesteld.
2.4 Waarschuwingen en typeplaatjes
Label/etiket Betekenis
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Typeaanduiding
B Artikelnummer van de fabrikant
C Maximale belasting
(zie het hoofdstuk “Technische gegevens”)
D Naam en adres van de fabrikant/productie-
land
E Serienummer
F Productiedatum
G European Article Number /
International Article Number
H Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing.
I CE-markering – productveiligheid in overeen-
stemming met de EU-richtlijnen
Bevestigingspunt voor het vastzetten van het hulp-
middel in een rolstoelbus
Aflevering en gebruiksklaar maken
Ottobock | 165
Lisa
3 Aevering en gebruiksklaar maken
Gevaar!
U kunt tussen bepaalde onderdelen van de buggy beklemd raken. Houd de buggy daarom
niet vast aan andere dan de beschreven bewegende onderdelen. Dit geldt in het bijzonder
voor het schaarmechanisme.
Let op!
Beschadiging door voorwerpen die op het revalidatiehulpmiddel liggen. Wanneer hulpmid-
delen ingeklapt of ingevouwen worden getransporteerd, kunnen deze door het gewicht van
voorwerpen die erop liggen, vervormen. Dit kan leiden tot problemen bij het uitklappen of
openvouwen. Leg daarom geen zware voorwerpen op een ingeklapt of ingevouwen revali-
datiehulpmiddel.
In de originele verpakking treft u de volgende onderdelen aan:
Lisa kinderbuggy, ingevouwen, met daaraan gemonteerde voetenbanksteunen
voetenbank voor Lisa kinderbuggy
gebruiksaanwijzing en benodigd gereedschap
de door u bestelde accessoires.
1 2
Verwijder eerst voorzichtig alle verpakkingen en leg de buggy voor u neer (afb. 1).
Ga als volgt te werk om de buggy open te vouwen:
Open de transportbeveiliging (afb. 2).
Pak de buggy vast aan een van de handgrepen en zet hem rechtop (afb. 3).
Zet een van uw voeten zoals aangegeven op de afbeelding achter het ene achterwiel (afb. 3).
Aflevering en gebruiksklaar maken
166 | Ottobock Lisa
3 4
Kantel de buggy iets, zodat hij op een van de achterwielen komt te staan (afb. 3).
Beweeg de vouwhendel (kogelgreep) omlaag door een halve-cirkelbeweging te maken en
vouw de buggy open (afb. 4).
Zorg ervoor dat de glijstangen volledig op de aanslagen rusten.
5 6
Duw de vouwhendel aan de rugleuning (kogelgreep) tot de aanslag omlaag (afb. 5).
Volg bij het installeren van de voetenbank de aanwijzingen over het instellen van de voe-
tenbank uit hoofdstuk 4.
Ga in het dagelijks gebruik als volgt te werk:
Klap de voetplaat omlaag, schuif de voetenbankhouder iets omhoog en draai de voetplaat-
beugels van buiten naar binnen (afb. 6).
Aflevering en gebruiksklaar maken
Ottobock | 167
Lisa
7 8
Beweeg de voetplaat en de vrije voetplaatbeugel naar elkaar toe (afb. 7).
Bevestig de voetplaat met de uitsparing op de houder aan de voetplaatbeugel (afb. 8).
9 10
Sluit de vergrendeling door de vergrendelingsknop een kwart slag te draaien, zodat de bout
in de voetplaat komt te zitten (afb. 9).
Gevaar!
Trek na instelwerkzaamheden de eerder losgemaakte schroefverbindingen altijd weer stevig
aan.
Let op!
Controleer met een klein rukje aan de voetplaat of de vergrendeling goed vastzit.
Ga als volgt te werk om de kinderbuggy in te vouwen:
Haal alle accessoires uit de buggy.
Open de voetenbank door in omgekeerde volgorde te werk te gaan als bij het sluiten (zie
hierboven) en klap de voetenbank opzij.
Zet de rem los.
Zet de rugleuning rechtop en ontgrendel de leuning.
Voer vervolgens alle handelingen die u heeft verricht om de buggy open te vouwen, in omge-
keerde volgorde uit.
Zet tot slot de transportbeveiliging vast.
Verstel- en aanpassingsmogelijkheden
168 | Ottobock Lisa
4 Verstel- en aanpassingsmogelijkheden
Voetenbank
Bij levering is de voetenbank met de beide voetplaatbeugels niet gemonteerd.
Monteer de voetenbank als volgt:
Bevestig de vrije voetplaatbeugel aan de voetplaat (afb. 8+9).
Draai om de voetenbank te monteren, de aan het voorframe bevestigde voetenbankhouders
naar voren en steek de voetenbank/voetplaatbeugels van onder af in de voetenbankhouders
(afb. 10).
Controleer voordat u de schroefverbindingen aandraait, of beide voetplaatbeugels even hoog
staan en of de voetenbankhouders goed vastzitten en niet kunnen verdraaien.
11 12
Onderbeenlengte instellen
Als de stelschroeven links en rechts in de voetenbankhouder worden losgedraaid, kan de hoogte
van de voetplaat worden versteld (afb. 10).
Vanaf een onderbeenlengte van 34 cm moet de voetenbankhouder lager aan het voorframe wor-
den bevestigd. Draai hiervoor de bevestigingsbout (afb. 11) los en verwijder de bout, verschuif
de voetenbankhouder naar het tweede boorgat en schroef de voetenbankhouder weer vast. Ga
aan de andere kant van het voorframe op dezelfde manier te werk.
Voetenbank lager of hoger zetten
De voetenbank kan op twee verschillende hoogtes worden bevestigd (afb. 12).
Verstel- en aanpassingsmogelijkheden
Ottobock | 169
Lisa
A
13 14
Zitdiepte verstellen
Draai eerst de beide bouten (afb. 13, pos. A) aan weerszijden van de zitting los en verwijder de
bouten. Monteer de zitting met de bouten vervolgens op de gewenste hoogte (afb. 14).
Gevaar!
Trek na instelwerkzaamheden de eerder losgemaakte schroefverbindingen altijd weer stevig
aan.
15 16
Rem bedienen
Om de rem vast te zetten, duwt u de vergrendelingshendel (afb. 15) met uw voet omlaag.
Om de rem los te zetten, duwt u de vergrendelingshendel (afb. 16) met de voorkant van uw
voet omhoog.
Verstel- en aanpassingsmogelijkheden
170 | Ottobock Lisa
17 18
Hoek van de rugleuning verstellen
Zet de rem vast.
Houd de rugleuning met één hand tegen (afb. 17).
Trek de ontgrendelingskabel een paar centimeter omhoog (afb. 17) om het hoekverstelme-
chanisme (afb. 18) van de rugleuning te ontgrendelen.
19 20
Zet de rugleuning terwijl u de ontgrendelingskabel vasthoudt, in de gewenste hoek (afb. 19 + 20).
Laat de ontgrendelingskabel los, zodat de grendels links en rechts vastklikken (afb. 18).
21 22
Accessoires
Ottobock | 171
Lisa
Afdekking van het schaarmechanisme
Het schaarmechanisme waarmee de rugleuning wordt in- en uitgevouwen, is voorzien van een
afdekking in de vorm van een tas (afb. 21). Doe alleen kleine of zachte voorwerpen in de tas,
omdat deze zich als de rugleuning in de uiterste stand staat, bijzonder dicht bij de framebuizen
bevindt.
Kantelhulp
De kantelhulp kan naar keuze links of rechts aan het achterframe worden geschroefd.
Zet om de kinderbuggy te kantelen, één voet op de kantelhulp (afb. 22) en trek de handgrepen
naar u toe.
5 Accessoires
Aanwijzing!
Voorzover dit nog niet is gebeurd door de fabrikant, dienen alle accessoires geïnstalleerd
te worden door vakmensen.
Om u beter te laten begrijpen hoe de accessoires gemonteerd worden, hebben wij hieronder
enkele van de voor deze vakmensen bedoelde instructies opgenomen.
Voor een aantal accessoires die worden aangebracht op of aan de bekleding, moeten er voor
de montage sneden in het leer worden gemaakt. Hiervoor moeten de betreffende plaatsen
eerst gemarkeerd worden. Pons dan met een drevel aan het begin en einde van de te maken
snede een gat en verbind de gaten vervolgens door de snede zelf te maken.
De bij de accessoires behorende gordels zijn meestal royaal uitgevoerd, zodat ze in iedere
mogelijke situatie gebruikt kunnen worden.
Als de gordels te lang zijn, kunnen ze op de gewenste maat worden afgeknipt. Smelt de
afgeknipte rand vervolgens met een vlam (aansteker) dicht om te voorkomen dat de gordels
gaan rafelen.
Aanwijzing!
De accessoires die voor het invouwen van de kinderbuggy altijd verwijderd moeten worden,
zijn gemarkeerd met een punt ().
23 24
Accessoires
172 | Ottobock Lisa
5.1 Abductiekussen
Het abductiekussen wordt vastgeschroefd aan het schaarmechanisme onder de zitting
(afb. 23).
Om het in- en uitstappen te vergemakkelijken, kunt u het abductiekussen naar voren klappen
(afb. 24).
Om het abductiekussen te ontgrendelen, kantelt u het kussen in de richting van de zitting en
drukt u het omlaag. Houd het kussen in deze stand en klap het naar voren.
Let op!
Het bagagenet mag worden belast met maximaal 5 kg.
Voordat de kinderbuggy wordt ingevouwen, moet het bagagenet worden leeggemaakt.
25 26
5.2 Bagagenet (afb. 25)
Het bagagenet wordt onder de zitting aan het frame bevestigd en wordt bij het invouwen van
de kinderbuggy meegevouwen.
5.3 Armleggers (afb. 26)
De armleggers worden links en rechts aan het voorframe geschroefd. Ze kunnen op twee hoogtes
worden bevestigd. Voordat de buggy wordt ingevouwen, worden de armleggers opgeklapt.
27 28
Accessoires
Ottobock | 173
Lisa
5.4 Bekkengordel
De kinderbuggy LISA is standaard voorzien van een eenvoudige, universele bekkengordel
(afb. 27), die mogelijk nog moet worden ingekort.
Als alternatief zijn er bekkengordels in verschillende lengtematen als optie leverbaar (afb. 28).
De bekkengordel loopt voor de rugbekleding langs en wordt door de beide gordelogen onder
aan de rugleuning getrokken. De bekkengordel wordt geopend met een steekslot. Afhankelijk
van het model stelt u de gordellengte in met behulp van het gordelslot of door de gordeluiteinden
met klittenband aan elkaar vast te maken (tweedelige bekkengordel). Hierbij moeten de gordel-
uiteinden elkaar minimaal 15 cm overlappen.
29 30
5.5 () Buggyboard (afb. 29)
Het buggyboard is bedoeld voor het transport van een tweede kind achter de buggy en is voor-
zien van geveerde looprollen. Het buggyboard wordt bevestigd aan het achterframe. Het kan
worden opgeklapt of met de snelsluitingen worden losgemaakt. Neem de instructies uit de met
het product meegeleverde gebruiksaanwijzing en montagehandleiding in acht.
Gevaar!
Het buggyboard mag niet worden belast met meer dan 20 kg en is niet bedoeld als skate-
board.
5.6 () Kap
De kap (afb. 30) wordt vastgeklikt aan het bovenstuk van de handgrepen. Trek de kap over de
rugleuning en zet de kap vervolgens opzij met het klittenband vast aan de handgrepen.
Als het regent, kunt u het meegeleverde transparante regenscherm (afb. 31) over de kap omlaag
trekken tot over de voetenbank. De handgrepen blijven daarbij vrij.
Het regenscherm kan alleen worden gebruikt, als de rugleuning in de verticale stand staat.
Accessoires
174 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Vijfpuntsgordel
De vijfpuntsgordel kan met of zonder kussen worden gebruikt. Deze bestaat uit de schoudergordels,
de bekkengordel en de middengordel. De gordels komen samen in het gordelslot. Het gordelslot
kan alleen gesloten worden als de gordels in de juiste volgorde (afb. 32) worden vastgemaakt.
33a 33b
34a 34b
2
1
Accessoires
Ottobock | 175
Lisa
De schoudergordels worden bij gebruik van de vijfpuntsgordel zonder kussen bevestigd
(afb. 33a) met een riem die om de rugleuning (afb. 33b) wordt gelegd.
Ga bij gebruik van de vijfpuntsgordel samen met het kussen (afb. 34a) als volgt te werk:
1) Open aan de bovenkant van de rugleuning het klittenband van het kussen (afb. 34b, pos. 1).
Duw het kussen licht naar voren.
2) Open de ritssluitingen van het kussen van bovenaf en van onderaf (afb. 34b, pos. 2) en leid
de schoudergordel van voren door de gaten tussen de ritssluitingen.
3) Stel de gewenste schouderhoogte in door de stand van de ritssluiting aan te passen.
4) Leid de vijfpuntsgordel achter het kussen door om de rugleuning heen en sluit de gordelsluiting
(afb. 33a).
5) Sluit aan de bovenkant van de rugleuning het klittenband van het kussen (afb. 34b, pos. 1).
35 36
De bekkengordel loopt voor de rugbekleding langs en wordt door de beide gordelogen (afb. 35)
onder aan de rugleuning getrokken. De lengte van de bekkengordel wordt ingesteld met behulp
van het gordelslot.
De middengordel zorgt ervoor dat de bekkengordel op zijn plaats blijft zitten. De middengordel
wordt vastgemaakt aan de daarvoor bedoelde lus op de zitting (afb. 36). De lengte van de gordel
kan worden ingesteld met de gesp.
Aanwijzing!
De middengordel en de bekkengordel hoeven voor het invouwen van de kinderbuggy niet
verwijderd te worden.
Accessoires
176 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 () Handsteun en handsteunhoes
Om de handsteun te kunnen bevestigen, moet u eerst de houders (afb. 37) aan de zitbuizen schroeven.
Steek de beide uiteinden van de handsteun met ingedrukte statiefveren tot de aanslag in de houders.
De kromming van de handsteun moet in de richting van de zitting wijzen.
Om de handsteun te verwijderen (afb. 38), drukt u de statiefveren in en houdt u deze ingedrukt.
Trek vervolgens de handsteun uit de houders.
De handsteunhoes wordt over de steun geschoven.
39 40
5.9 Gevoerde voetriempjes met klittenbandsluiting
De voetriempjes worden elk met twee klinknagels of bouten ter hoogte van de hiel aan de voetplaat
bevestigd (afb. 39). Daarnaast kunnen er ook voetriempjes voor de voorvoet worden gebruikt.
De voetriempjes worden gesloten met klittenband.
Accessoires
Ottobock | 177
Lisa
5.10 () Hoofdsteun
De hoofdsteun is verkrijgbaar in twee modellen: één voor gebruik met en één voor gebruik zonder
kussen.
Leid bij gebruik van de hoofdsteun zonder kussen (afb. 40) de beide bevestigingsriemen van
de hoofdsteun om de rugleuning naar achteren. Maak de sluitingen vervolgens vast en trek de
riemen aan.
De hoofdsteun voor gebruik met kussen (afb. 43) wordt op de gewenste hoogte vastgeschroefd
aan het middengedeelte van het rugkussen en samen met het kussen uit de buggy gehaald,
voordat deze wordt ingevouwen.
41 42
5.11 Stuurvergrendeling
De stuurvergrendeling wordt voor aevering door uw dealer of de fabrikant aan de buggy ge-
monteerd.
Om de stuurvergrendeling te sluiten, draait u de vergrendelingsbout 90°, zodat deze in het boor-
gat in de stuurvork komt te zitten.
Om de stuurvergrendeling te openen, trekt u de bout uit de stuurvork en draait u de bout 9,
zodat deze in geopende stand blijft staan.
43 44
Accessoires
178 | Ottobock Lisa
5.12 () Kussen
Het middengedeelte van het kussen (afb. 43) is voorzien van een bevestigingsmechanisme
waaraan de hoofdsteun, de schoudergordels van de vijfpuntsgordel en de zitbroek vastgemaakt
kunnen worden. Daardoor kan "alles met een enkele handgreep” uit de buggy worden gehaald,
voordat deze wordt ingevouwen.
45 46
Ga als volgt te werk om het kussen aan te brengen:
Leg het kussen op de zitting.
Leid de bevestigingsriem (afb. 44) onder de rugleuning door, sla de riem om de rand van de
zitting en zet hem met het klittenband vast.
Sla de overslag aan de achterkant van het kussen (afb. 45) om de bovenrand van de rugleu-
ning en bevestig de overslag aan het klittenband.
Trek de zijdelen van het kussen (Abb. 46) links en rechts om het voorframe (evt. de armleg-
gers) naar buiten en zet de zijdelen met het klittenband vast.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om het kussen te verwijderen.
In de achterkant van het rugkussen zitten ritssluitingen met dubbele lipjes. Als de ritssluitingen
worden geopend (afb. 47), kunnen de hoofdsteun of de schoudergordels van de vijfpuntsgordels
aan het kussen worden bevestigd.
47 48
Accessoires
Ottobock | 179
Lisa
5.13 () Regencape (afb. 48)
Trek de capuchon met geopende ritssluiting over het hoofd van uw kind. Sla de bovenrand van
de regencape over de rugleuning en de onderrand om de voetenbank.
49 50
5.14 () Voetenzakken
Leg de zomer- of wintervoetenzak of de voetenzak van echt bont in de kinderbuggy (afb. 49) en
bind de zak met de banden aan de bovenkant vast aan de handgrepen. Bind de banden aan
de onderkant (afb. 50) vast aan de vouwhendels aan de achterkant van de buggy. Snijd bij
gebruik van een abductiekussen of van gordels het kunstleer op de betreffende plaatsen met
een scherp mes in.
51 52
Accessoires
180 | Ottobock Lisa
5.15 () Zijkussentjes voor variabele zitbreedteverkleining
De zijkussentjes (afb. 51) zijn gevuld met repen schuimstof van 1 cm dik en kunnen variabel worden
gebruikt. Met behulp van de kussentjes kan de zitbreedte met 4, 6 of 8 cm worden verkleind.
Om de zijkussentjes op hun plaats te brengen, zet u de achterkant van de kussentjes (afb. 52)
met de vulling eerst tegen de rugleuning op het punt waar deze overgaat in het frame, en drukt
u de kussentjes vervolgens van boven af op het verbindingspunt tussen zitbuis en voorframe.
53 54
5.16 () Zitbroek
Ga als volgt te werk om de zitbroek aan te brengen:
Leg de zitbroek (afb. 53) met de gespen van de beenriemen omlaag op de zitting.
Leid de bevestigingsstrips van de zitbroek onder de rugleuning (afb. 54) door naar achteren,
sla de strips om de rand van de zitting en zet de strips met het klittenband vast. Bij gebruik
van een kussen zet u de strips met het klittenband vast aan het kussen.
55 56
Steek de spangordels voor de beenriemen links en rechts eerst door het gordeloog (afb. 55)
en vervolgens door de lus aan het uiteinde en trek de spangordels vast.
Haal de gordels daarna door de sluitingen (afb. 56).
Gebruik van uw kinderbuggy bij transport in een rolstoelbus
Ottobock | 181
Lisa
57 58
Nu kan het kind in de buggy op de zitbroek worden gezet.
Leid de beenriemen (afb. 57) tussen de benen door en over de bovenbenen heen naar buiten.
Het gedeelte van de riem waaraan de gesp bevestigd is, moet daarbij op het bekkenbeen
komen te rusten.
Steek nu de sluitingen (afb. 58) van de spangordels in de gespen van de beenriemen.
Door aan het vrije gordeluiteinde te trekken dat uit de sluiting naar buiten, kunt u de beenriem
op de juiste lengte instellen.
Om de sluitingen los te maken, drukt u op de lip van de betreffende sluiting.
6 Gebruik van uw kinderbuggy bij transport in een rolstoelbus
Gevaar!
Het gebruik van het Ottobock product als zitplaats tijdens het transport in het gehandi-
captentransportvoertuig.
Indien dit mogelijk is, dienen de inzittenden tijdens het rijden in het transportvoertuig voor ge-
handicapten de in de auto bevestigde zitplaatsen en de daarbij horende gordels te gebruiken.
Alleen zo worden de inzittenden bij een eventueel ongeval optimaal beschermd.
Bij het gebruik van veiligheidselementen van Ottobock en van geschikte gordels kan het
Ottobock product productnaam als zitplaats tijdens het transport in het gehandicapten-
transportvoertuig gebruikt worden. Meer informatie hierover kunt u in de gebruiksaanwijzing
nalezen.
Gebruik van uw rolstoel / zittingonderstel of van uw buggy als zitting tijdens het transport
in een transportvoertuig voor gehandicapten”, bestelnummer: 646D158
Onderhoud
182 | Ottobock Lisa
7 Onderhoud
Gevaar!
Principieel dient de kinderbuggy telkens voor gebruik gecontroleerd te worden op zijn func-
tionaliteit.
Uw kinderbuggy LISA is voorzien van een CE-markering. Hiermee waarborgt de fabrikant dat
dit medische hulpmiddel volledig voldoet aan de eisen van EU-richtlijn 93/42/EEG.
Principieel dient de kinderbuggy telkens voor gebruik gecontroleerd te worden op zijn functio-
naliteit.
De in het onderstaande overzicht vermelde controlewerkzaamheden dienen op de aangegeven
tijdstippen uitgevoerd te worden door de gebruiker.
Controlewerkzaamheid Telkens voor
gebruik
Eens per
week
Eens per
maand
Werking van de rem X
Schroefverbindingen X
Bandenspanning (zie de opdruk op de
buitenzijde van de band)
X
Slijtagegevoelige onderdelen zoals
wielen en lagers (visuele controle)
X
Vervuiling van de lagers X
Indien u gebreken constateert, neem dan contact op met uw geautoriseerde dealer en laat hem
het probleem verhelpen. Daarnaast adviseren wij u de buggy eens per jaar door uw geautori-
seerde dealer te laten onderhouden.
Onderhoudsinstructies
• Reinig de frame- en kunststofonderdelen uitsluitend met milde reinigingsmiddelen.
Losse kussens kunnen gewassen worden op 40 °C. Was de kussens in de wasmachine
altijd in een waszak of een kussensloop.
• Meestal is het al voldoende als de buggy wordt afgenomen met een vochtige doek.
• Gebruik de buggy niet in zout water.
• Vermijd zoveel mogelijk dat er zand of vuil in de wiellagers terechtkomt. Deze kunnen hier-
door aangetast worden.
Hergebruik/afdanking
Ottobock | 183
Lisa
8 Hergebruik/afdanking
8.1 Aanwijzingen voor hergebruik
Gevaar!
Gevaar voor verwonding door verkeerd gebruik. Omdat de zittingbekleding direct
in contact komt met de huid, kan deze bij gebruik van het product door een tweede
persoon functionele en hygiënische risico’s met zich meebrengen. De zittingbekleding
dient daarom bij hergebruik vervangen te worden.
Het product is geschikt voor hergebruik.
Producten die worden hergebruikt, worden – evenals gebruikte machines of voertuigen bloot-
gesteld aan een bijzondere belasting. De kenmerken en prestaties mogen niet zodanig wijzigen,
dat de veiligheid van de patiënt of van eventuele derden tijdens de levensduur in gevaar wordt
gebracht.
Op grond van in de praktijk gedane waarnemingen en de stand van de techniek heeft de fabri-
kant het gebruik van het product gecalculeerd op 4 jaar. Daarbij wordt ervan uitgegaan dat het
product wordt gebruikt voor het doel waarvoor het bestemd is, en dat de service- en onderhouds-
voorschriften in acht worden genomen. De tijd dat het product opgeslagen is bij de leverancier
of de persoon of instantie die de kosten draagt, is daarbij niet in aanmerking genomen. Hierbij
wordt nadrukkelijk aangemerkt, dat het product wanneer dit volgens de voorschriften wordt
behandeld en onderhouden, veel langer dan de hiervoor vermelde periode betrouwbaar blijft.
Voordat het product wordt hergebruikt, moet het grondig worden gereinigd en gedesinfecteerd.
Daarna moet het product door een geautoriseerde vakman worden gecontroleerd op staat van
onderhoud, slijtage en beschadigingen. Alle versleten en beschadigde onderdelen en alle compo-
nenten die voor de nieuwe gebruiker niet passen of niet geschikt zijn, moeten worden vervangen.
Een serviceplan, gedetailleerde informatie en gegevens over het benodigde gereedschap zijn
te vinden in de servicehandleiding.
8.2 Aanwijzingen bij afdanking
In geval van afdanking moeten alle componenten van het product worden behandeld volgens
de in het land van gebruik geldende milieuvoorschriften.
Technische gegevens
184 | Ottobock Lisa
9 Technische gegevens
Maten (cm) en gewichten (kg) Maat 1 Maat 2
Modelvarianten HR32130000 HR32140000
Handgreephoogte (hoogte van de buggy) 103 103
Totale breedte 60,5 65,5
Totale lengte min./max. 102/122 102/122
Wieldiameter voor 18 18
Wieldiameter achter 25 25
Maat in gevouwen toestand (lxbxh) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Draaicirkel 140 145
Zitdiepte 30 / 35 35 / 40
Zitbreedte zonder kussen/met kussen 36 / 32 41 / 37
Onderbeenlengte 27 - 40 27 - 40
Zithoogte voor/achter 50/38 52/38
Hoogte rugleuning 65 70
Hoek tussen rugleuning en zitting 90° tot 12 90° tot 120°
Zithoek 22° 22°
Max. belasting 50 60
Gewicht 13,5 14
Aanwijzing!
Accessoires en op of aan de buggy gemonteerde extra onderdelen verminderen het maximale
gewicht dat de gebruiker mag hebben.
Indhold
Lisa Ottobock | 185
Brugsanvisning til special-klapvogn LISA
(modeller fra 2005, HR3213.../HR3214...)
Indhold Side
1 Generelle informationer ................................................................................................186
1.1 Forord ..................................................................................................................186
1.2 Anvendelsesformål ..............................................................................................186
1.3 Ansvar .................................................................................................................186
1.4 CE-overensstemmelse ........................................................................................187
1.5 Service og reparationer ......................................................................................187
2 Sikkerhedsanvisninger ..................................................................................................187
2.1 Symbolernes betydning .......................................................................................187
2.2 Generelle sikkerhedsanvisninger .......................................................................188
2.3 Yderligere bemærkninger! ..................................................................................190
2.4 Advarsels- og typeskilte ......................................................................................190
3 Levering og indretning til brug ......................................................................................190
4 Omstillings- og justeringsmuligheder ...........................................................................193
5 Tilbehør .........................................................................................................................196
5.1 Abduktionskile .....................................................................................................197
5.2 Opbevaringstaske ...............................................................................................197
5.3 Armlæn ................................................................................................................197
5.4 Hoftesele .............................................................................................................198
5.5 Buggyboard ........................................................................................................198
5.6 Tag.......................................................................................................................199
5.7 Fempunktssele ....................................................................................................199
5.8 Holdebøjle og holdebøjlepolstring ......................................................................201
5.9 Velcro-fodrem med polster .................................................................................201
5.10 Hovedstøtte .......................................................................................................202
5.11 Styrestop ...........................................................................................................202
5.12 Polsterade .......................................................................................................202
5.13 Regnslag ............................................................................................................203
5.14 Benpose ............................................................................................................204
5.15 Sideskinner med variabel reduktion af sædebredde ........................................204
5.16 Lyskebuks ..........................................................................................................205
6 Transport i handicapkøretøjer ......................................................................................206
7 Vedligeholdelse og pleje ...............................................................................................207
8 Genanvendelse/bortskaffelse .......................................................................................208
8.1 Oplysninger om genanvendelse ..........................................................................208
8.2 Oplysninger om bortskaffelse ............................................................................208
9 Tekniske data ................................................................................................................209
Generelle informationer
Lisa186 | Ottobock
1 Generelle informationer
Bemærk!
Dato for sidste opdatering: 2013-02-04
Læs dette dokument opmærksomt igennem.
Følg sikkerhedsanvisningerne.
1.1 Forord
Med special-foldebuggien LISA har du besluttet dig for at købe et innovativt og funktionelt hjæl-
pemiddel, der lever op til det nyeste tekniske niveau.
Denne manual viser dig, hvordan du hurtigt og nemt kan bruge alle funktioner en optimal de.
Gode d mht. den nødvendige pleje og vedligeholdelse bidrager til, at du kan have glæde af dette
produkt i lang tid.
Hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at kontakte din specialist.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer for så vidt angår den beskrevne model i denne brugs-
anvisning.
1.2 Anvendelsesformål
Forsyningen med klapvogne eller buggier er påkrævet, når svært handicappede med manglende
gangevne, specielt børn og unge, skal transporteres, fordi de ikke selv er i stand til at bevæge
sig med en kørestol på egen hånd.
Manglende gangevne eller stærkt udpræget gangbesvær kan foreligge på grund af:
Lammelser
Tab af legemsdele
Ledmisdannelse og/eller -deformation
Ledkontrakturer
Ledskader
Andre sygdomme
1.3 Ansvar
Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under de angivne forhold og
til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vedligeholdes i henhold
til anvisningerne.
Producenten er ikke ansvarlig for skader, som er forårsaget af komponenter og reservedele,
som ikke er godkendt af producenten. Reparationer må udelukkende foretages af autoriserede
forhandlere eller af producenten.
Sikkerhedsanvisninger
Lisa Ottobock | 187
1.4 CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassiceret
i klasse I på baggrund af klassiceringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til
direktiv bilag IX. Derfor har Otto Bock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem-
melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII.
1.5 Service og reparationer
Service- og reparationsarbejde på special-foldebuggien LISA kun udføres af Ottobock
forhandleren. Henvend dig i tilfælde af problemer til den specialist, som har tilpasset buggien.
Ved reparationer anvendes her udelukkende originale Ottobock reservedele.
Bemærk!
Til reparation og vedligeholdelse har man brug for følgende værktøj:
Unbrakonøgler i størrelserne 3-6 mm
Skruenøgler i størrelserne: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Din autoriserede Ottobock-specialist:
2 Sikkerhedsanvisninger
2.1 Symbolernes betydning
Fare!
Advarselshenvisninger om mulige risici for ulykker og tilskadekomst.
NB!
Advarselshenvisninger om mulige tekniske skader.
Bemærk!
Informationer om betjening af produktet.
Bemærk!
Informationer til service-personalet.
NB!
Læs først brugsanvisningen!
Sikkerhedsanvisninger
Lisa188 | Ottobock
2.2 Generelle sikkerhedsanvisninger
Fare!
Vi gør opmærksom på, at brugen af en special-buggy til andre end det tiltænkte formål kan
være farlig. Dette produkt egner sig ikke til at jogge, løbe, løbe på skateboard el.lign. Styrbare
forhjul kan begynde at slingre ved højere hastigheder og medføre abrupt stop, der får special-
foldebuggien til at slå en kolbøtte fremad. Skub derfor kun buggien i normal ganghastighed.
Det er under ingen omstændigheder tilladt at slippe buggien under skubningen eller at skubbe
den fremad og så slippe.
Fare!
Vær forsigtig ved omgangen med ild, ir brændende cigaretter; sæde- og rygpolster er brændbare.
Fare!
Den statiske stabilitet ligger ved 15° hældning.
Tunge tasker o.l., der hænger på skubbehåndtaget, kan have negativ indvirkning stabiliteten.
Fare!
Sørg altid for, at barnet er fastgjort med selen i special-buggien.
Fare!
Produktet må kun anvendes på jævnt og fast underlag.
Fare!
Før man forlader special-foldebuggien samt før ind- og udstigning, skal man altid aktivere
bremserne.
Fare!
Trapper må kun forceres ved hjælp af en ledsager. Hvis indretninger står til rådighed til dette
formål, som f.eks. opkørselsramper eller elevatorer, bør disse bruges. Hvis de ikke står til rå-
dighed, skal forhindringen klares ved hjælp af to personer.
Fare!
Vær særlig opmærksom ved kørsel på stigninger og strækninger med fald.
- Barnet falder ud
- Special-foldebuggien kan vælte
- Special-foldebuggien kan rulle væk
Fare!
Special-buggien skal principielt kun stilles på vandret, jævnt underlag. Hvis det undtagelsesvis
skulle være nødvendigt at parkere den på en stigning, skal du sørge for, at ryglænet sættes i
oprejst position. På stigninger er der i liggeposition risiko for at vippe bagover.
Fare!
Læg mærke til, at dit barn ikke bøjer sig for langt ud af special-foldebuggien for at gribe fat i
genstande (som ligger foran, ved siden eller bag special-foldebuggien), da der er fare for at
vippe eller vælte, hvis tyngdepunktet forskydes.
Fare!
Sørg for, at emballagen er uden for børns rækkevidde. Ved anvendelse af kunststofemballage
er der risiko for kvælning.
Fare!
Stram de løsnede skrueforbindelser igen, når alt indstillingsarbejde er færdigt.
Fare!
Dit barn må ikke efterlades i special-foldebuggien uden opsyn. Heller ikke hvis barnet er sikret
med seler, og bremserne er låst.
Sikkerhedsanvisninger
Lisa Ottobock | 189
Fare!
Brug af dit Ottobock produkt som sæde ved transport i handicapkøretøj
r og om muligt r passagerer under rsel i et handicapkøretøj anvende de i køretøjet instal-
lerede sæder og de tilhørende sikringssystemer. Kun denne måde er passagererne optimalt
beskyttet i tilfælde af en trakulykke.
Ved anvendelse af de sikringselementer, som Ottobock tilbyder, og anvendelse af egnede
sikringssystemer, kan dit Ottobock produkt Lisa anvendes som sæde ved transport i et
handicapkøretøj.
Yderligere oplysninger fremgår af brugsanvisningen "Brug af kørestol/sædeskålunderstel
eller buggies som sæde ved transport i et handicapkøretøj", bestillingsnummer: 646D158
NB!
Principielt skal special-foldebuggiens funktionsdygtighed kontrolleres før hver brug.
NB!
Din special-foldebuggy kun bruges til det tilsigtede formål. Undgå f.eks. at re imod forhin-
dringer uden at bremse (trin, fortovskanter).
NB!
Fodbrættet må ikke anvendes til ind- og udstigning.
NB!
De generelle køreegenskaber afhænger af lufttrykket. Med korrekt oppumpede hjul kan special-
foldebuggien mavreres sentligt lettere og bedre. Lufttrykket bør re mindst 2 bar (200 kPa).
NB!
Kontroller den maks. belastbarhed (legemsvægt inkl. anden last) for special-foldebuggien LISA.
Model 3213 = 50 kg / model 3214 = 60 kg
NB!
Forcering af trin og dørtærskler må kun foretages med stellet, der hviler på baghjulene (opad -
bevæg vognen baglæns, nedad - sænk den langsomt fremad).
NB!
Løft kun special-foldebuggien i de fastskruede komponenter.
-Frontrammens rør over forhjulene
-Skubbehåndtag
Bemærk!
Special-foldebuggien er kun godkendt til transport af ét barn.
Bemærk!
Alle tilbehørs- og monteringsdele reducerer den resterende nyttelastkapacitet.
NB!
Læs først brugsanvisningen!
Lær håndteringen og funktionen af produktet at kende før brug og øv omgangen med det.
Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed. Dit barns sikkerhed kan blive virket, hvis du ikke lger
disse anvisninger. Dog er det ikke muligt at dække alle eventuelle betingelser og uforudsigelige
situationer.
Fornuft, forsigtighed og omsorg er faktorer, som ikke kan leveres med dette produkt. Disse
faktorer forventes af den person, der benytter vognen. Personen, som anvender vognen og det
tilhørende tilbehør, skal have forstået samtlige instruktioner. Produktets betjening bør forklares
til enhver person, der bruger vognen og det tilhørende tilbehør.
Hvis vejledninger er uklare, og rmere forklaringer bliver nødvendige, eller hvis du har yderligere
spørgsmål, bør du kontakte den fra Ottobock autoriserede specialist.
Levering og indretning til brug
Lisa190 | Ottobock
2.3 Yderligere bemærkninger!
Bemærk!
På trods af overholdelse af alle direktiver og standarder, der skal anvendes, er det muligt, at
alarmsystemer (f.eks. i varehuse) reagerer på dit produkt. Fjern i dette tilfælde dit produkt fra
det pågældende område.
2.4 Advarsels- og typeskilte
Etiket Betydning
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Typebetegnelse
B Producentens artikelnummer
C Maksimal nyttelast (se kapitel "Tekniske
data")
D Producentinformation/Adresse/Producentland
E Serienummer
F Produktionsdato
G European Article Number /
International Article Number
H Læs brugsanvisningen før brug.
I CE-mærke – Produktsikkerhed i overensstem-
melse med EU-direktiverne
Fikseringspunkt/kraftpunkt til fastgørelse af hjæl-
pemiddel i handicapkøretøjer
3 Levering og indretning til brug
Fare!
Risiko for klemning. Hold ikke fat i andre dele end de beskrevne, bevægelige dele; det gælder
især for foldesaksen.
NB!
Hvis hjælpemidler transporteres i sammenfoldet tilstand, kan vægten af genstande, der ligger
ovenpå, forårsage deformering og dermed problemer ved udfoldningen. Læg aldrig tunge
genstande på et sammenfoldet hjælpemiddel.
I originalemballagen nder du følgende komponenter:
Lisa foldebuggy foldet sammen med påmonterede fodstøtteholdere
Fodstøtte til Lisa foldebuggy enkeltvis
Vejledning og nødvendigt værktøj
Tilbehør afhængigt af bestilling
Levering og indretning til brug
Lisa Ottobock | 191
1 2
Fjern først forsigtigt emballagen og læg buggien ned (g. 1).
Buggien foldes ud på følgende måde:
Åbn først transportsikringen (g. 2).
ft buggien i det ene skubbehåndtag (g. 3).
Stil en fod som vist bag ved et af baghjulene, som vist på g. 3.
3 4
Vip buggien en smule på et baghjul (g. 3).
Før foldehåndtaget (kuglegreb) i en halvcirkelformet bevægelse oppefra og ned og fold bug-
gien ud (g. 4).
Vær opmærksom på, at gliderne kommer til at ligge fuldstændigt på anslagene.
Levering og indretning til brug
Lisa192 | Ottobock
5 6
Tryk foldehåndtaget på ryglænet (kuglegreb) helt ned til anslaget (g. 5).
Overhold oplysningerne under punkt 4 "Indstilling af fodstøtte", når fodstøtten installeres
første gang.
Til daglig skal du gøre følgende:
Klap fodbrættet ned, skub fodstøtteholderen en smule opad og drej fodbrætbøjlen udefra og
ind (g. 6).
7 8
Før fodbrættet og den frie fodbrætbøjle sammen (g. 7).
Stik udsparingen i fodbrættet fast på holderen i fodbrætbøjlen (g. 8).
Omstillings- og justeringsmuligheder
Lisa Ottobock | 193
9 10
Luk låsen ved at dreje låseknappen en kvart omdrejning, bolten falder i hak i fodbrættet
(g. 9).
Fare!
Stram de løsnede skrueforbindelser igen, når alt indstillingsarbejde er færdigt.
NB!
Kontroller med et kort ryk på fodbrættet, om låsen er faldet i hak.
Special-klapvognen foldes sammen på følgende måde:
Tag tilbehørsdelene ud af buggien.
Åbn fodstøtten i omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne og klap den ud til siden.
Åbn bremsen.
Stil ryglænet opret og lås låsen.
Følg nu fremgangsmåden, som beskrevet under opklapning, men i omvendt rækkefølge.
Sikr til sidst med transportsikringen.
4 Omstillings- og justeringsmuligheder
Fodstøtte
Ved leveringen er fodstøtten ikke monteret med de to fodbrætbøjler.
Gør følgende for at montere:
Forbind den frie fodbrætbøjle med fodbrættet (g. 8+9).
Drej til montering fodstøtteholderne, der er fastgjort på forrammen, fremad og stik fodstøtten/
fodbrætbøjlen ind i fodstøtteholderne nedefra (g. 10).
Vær før fastdrejningen af skrueforbindelserne opmærksom på, at fodbrætbøjlerne står i samme
højde, og at fodstøtteholderne er faldet i hak, så de ikke kan drejes.
Omstillings- og justeringsmuligheder
Lisa194 | Ottobock
11 12
Indstilling af underbenslængde
Når klemmeskruerne er løsnet til højre og venstre i fodstøtteholderen, kan fodbrættet indstilles
i højden (g. 10).
Med en underbenslængde 34 cm og opefter skal fodstøtteholderen stilles noget lavere på
forrammen.
Løsn og fjern hertil holdeskruen (g. 11), forskyd fodstøtteholderen hen til anden boring og skru
fodstøtteholderen fast igen. Gentag denne ombygning på den modsatliggende forramme.
Forskyd fodstøtten i dybden
Fodstøtten kan forskydes i to positioner i dybden (g. 12).
A
13 14
Justering af sædedybden
Løsn og fjern først skrueforbindelserne (g. 13, pos. A) på begge sider af siddeaden. Monter
herefter i den ønskede sædedybde (g. 14).
Fare!
Stram de løsnede skrueforbindelser igen, når alt indstillingsarbejde er færdigt.
Omstillings- og justeringsmuligheder
Lisa Ottobock | 195
15 16
Aktivering af bremsen
Tryk udløserarmen (g. 15) nedad med foden for at lukke bremsen.
Træk udløserarmen (g. 16) opad med tåspidsen for at åbne bremsen.
17 18
Hældning ryglæn
Luk først bremsen.
Sikr ryglænet med en hånd (g. 17).
Træk kun et par centimeter i udløsersnoren (g. 17) og åbn dermed ryglænets vinkelindstilling
(Fig. 18).
19 20
Tilbehør
Lisa196 | Ottobock
Anbring ryglænet, med trukket udløsersnor, i den ønskede vinkel (Fig. 19 + 20). Slip udlø-
sersnoren, så låsen falder i hak til højre og venstre (g. 18).
21 22
Rygsaksens afdækning
Ryglænets foldesaks er beklædt med en afdækning i lommeform (g. 21). Stik kun seller bløde
genstande ned i lommen, da disse kommer meget tæt på rammens rør ved maks. ryghældning.
Vippehjælp
Vippehjælpen kan skrues fast på højre eller venstre side af den bageste ramme.
Stil en fod på vippehjælpen (g. 22) til vipning af special-foldebuggien og træk skubbehåndtaget
hen imod dig selv.
5 Tilbehør
Bemærk!
Hvis tilbehørsdele ikke allerede er blevet monteret af producenten, skal de monteres af
specialiseret personale.
For at lette forståelsen nævnes her alligevel nogle monteringsanvisninger til det specialiserede
personale.
Til mange tilbehørsdele i polsterområdet skal læderapplikationer skæres op før monteringen.
Hertil skal man først lave markeringer. Herefter udstanses to huller med et huljern i starten og
slutningen af snittet og først herefter forbindes de to huller med et snit.
Stropper på tilbehørsdele er i de este tilfælde dimensioneret storstilet for at imødekomme
alle muligheder.
For at undgå at enderne stropperne frynser efter afkortning kan de smeltes med en amme
(lighter).
Bemærk!
Tilbehørsdelene, der altid fjernes, før special-foldebuggien klappes sammen,
er markeret med et punkt ().
Tilbehør
Lisa Ottobock | 197
23 24
5.1 Abduktionskile
Abduktionskilen skrues sammen under siddeaden på foldesaksen (g. 23).
Abduktionskilen kan klappes frem for at gøre det nemmere at stige ind og ud (g. 24).
Låsen overvindes ved at vippe abduktionskilen hen imod siddeaden, trykke den nedad og holde
den trykket ind, så den kan klappes fremad.
NB!
Opbevaringstasken må belastes med maks. 5 kg.
Opbevaringstasken skal tømmes, før special-foldebuggien foldes sammen.
25 26
5.2 Opbevaringstaske (Fig. 25)
Opbevaringstasken fastgøresrammen under sædet og foldes sammen sammen med special-
foldebuggien.
5.3 Armlæn (g. 26)
Armlænene skrues sammen på højre og venstre side af forrammen. De kan anbringes i to høj-
depositioner. Armlænene klappes op, før buggien foldes sammen.
Tilbehør
Lisa198 | Ottobock
27 28
5.4 Hoftesele
Special-foldebuggien LISA er standardmæssigt udstyret med en enkelt, universel hoftesele
(Fig. 27), der evt. skal afkortes i længden.
Som alternativ fås hofteseler også i forskellige længder som tilbehør (g. 28).
Hofteselen forløber foran ryglænets betræk og gennem de to seleåbninger i den nederste ende af
ryglænet. Hofteselen åbnes med stiklåsen. Afhængigt af modellen indstilles hofteselens længde
selelåsen, eller den todelte hoftesele indstilles ved at forbinde de to seleender med velcro-
lukningen. Her skal seleenderne være lagt mindst 15 cm over hinanden.
29 30
5.5 () Buggyboard (g. 29)
Buggyboarden er beregnet til at transportere et ekstra barn bag special-foldebuggien og råder
over fjedrende løberuller. Buggyboarden fastgøres på den bageste ramme, kan klappes op el-
ler fjernes via hurtiglåsene. Følg punkterne i betjenings- og monteringsvejledningen, der følger
med produktet.
Fare!
Buggyboarden må belastes med maks. 20 kg og er ikke beregnet til at løbe på løbehjul.
Tilbehør
Lisa Ottobock | 199
5.6 () Tag
Taget (g. 30) fastgøres i den øverste ende af skubbehåndtagene med clips. Træk overtrækket
hen over ryglænet og luk så velcrolukningerne i siden omkring skubbehåndtagene.
Når det regner: Træk den vedlagte, gennemsigtige regnbeskyttelse (g. 31) hen over taget og
ned over fodstøtten. Skubbehåndtagene bliver ved med at være frie.
Ryglænet kan kun anvendes i opret position, hvis regnbeskyttelsen bruges.
31 32
5.7 () Fempunktssele
Fempunktsselen kan anvendes med eller uden polsterade. Den består af skulderselerne, hofte-
selen og midterselen. Alle seler mødes i selelåsen. Selelåsen kan kun lukkes, hvis seletungerne
er sat i i den rigtige rækkefølge (g. 32).
33a 33b
Tilbehør
Lisa200 | Ottobock
34a 34b
2
1
Hvis der anvendes en fempunktssele uden polsterade, fastgøres (g 33a) skulderselerne med
en sele, der føres rundt om ryglænet (g. 33b). Anvendes fempunktselen sammen med polster-
aden (g. 34a), skal der gøres følgende:
1) Åbn velcrolukningen polsteraden på den øverste kant på ryglænet (g. 34b, pos. 1). Tryk
polsteraden let fremad.
2) Åbn lynlåsene polsteraden oppefra og nedefra (g. 34b, pos, 2) og før skulderselerne
forfra igennem åbningerne mellem lynlåsene.
3) Indstil den ønskede skulderhøjde ved at tilpasse lynlåsindstillingen.
4) Før fempunktselen bag ved polsteraden omkring ryglænet og luk selespændet (g. 33a).
5) Luk velcrolukningen på polsteraden på den øverste kant på ryglænet (g. 34b, pos. 1).
35 36
Hofteselen forløber foran ryglænets betræk og gennem de to seleåbninger (g. 35) i den nederste
ende af ryglænet. Hofteselens længde indstilles med selelåsen.
Midterselen forhindrer, at hofteselen rutsjer op. Midterselen fastgøres i den tilsvarende sløjfe
siddeaden (g. 36) og kan indstilles i længden vha. spændet.
Bemærk!
Midterselen og hofteselen skal ikke fjernes, før special-foldebuggien foldes sammen.
Tilbehør
Lisa Ottobock | 201
37 38
5.8 () Holdebøjle og holdebøjlepolstring
Holderne (g. 37) skal være skruet på sidderørene, før holdebøjlen kan anbringes.
Stik holdebøjlens to ender med nedtrykkede stativfjedre helt ind i holderne.
Holdebøjlens bøjede del skal pege hen imod sædet.
Holdebøjlen (g. 38) fjernes ved først at trykke på stativfjedrene og holde dem nedtrykket.
Træk herefter holdebøjlen ud af holderne.
Polstret til holdebøjlen skubbes hen over bøjlen.
39 40
5.9 Velcro-fodrem med polster
Fodremmene fastgøres i fodbrættets lområde med to nitter eller skruer, der positioneres
ved siden af hinanden (g. 39). Desuden kan også fodremme anvendes til området til den
forreste fod.
Åbn og luk fodremmene med velcrolukningen.
Tilbehør
Lisa202 | Ottobock
5.10 () Hovedstøtte
Der ndes en hovedstøttemodel til brug med eller uden polsterade.
Bruges hovedstøtten uden polsterade (g. 40), føres hoveddelens to fastgørelsesseler omkring
ryglænet på rygsiden. Luk de to stik der og spænd selerne.
Hovedstøtten, passende til polsteraden (g. 43), skrues fast i den ønskede højde på ryglænets
midterdel (Fig. 47) og tages ud af buggien sammen med polsteraden, før den foldes sammen.
41 42
5.11 Styrestop
Styrestoppet indbygges af producenten eller din specialist før udleveringen.
Styrestoppet lukkes ved at dreje stopbolten 90° og lade bolten falde i hak i styregaens boring.
Styrestoppet åbnes ved at trække bolten ud af styregaen og dreje stopbolten 9, den bliver
stående i åbnet position.
43 44
5.12 () Polsterade
Polsteraden (g. 43) er udstyret med et indlæg i det midterste polstersegment, hvor hovedstøtten,
skulderselerne med fempunktselen og lyskebuksen kan anbringes. På den måde er det muligt
at tage alt ud af buggien med “et greb, før den foldes sammen.
Tilbehør
Lisa Ottobock | 203
45 46
Gør følgende for at anbringe polsteraden.
Læg polstret ned i sæden.
Stik holdeselen (g. 44) ind under under ryglænet, slå selen omkring sædekanten og fastgør
den der med velcrolukningen.
Slå kappen bag på polsteraden (g. 45) omkring den øverste kant ryglænet fast på
velcrolukningen.
Træk sidepolstrene (g. 46) omkring den forreste højre og venstre ramme (evt. armlæn) udad
og fastgør dem med velcrolukning.
Tag polstret af i omvendt rækkefølge.
Rygpolstret er udstyret med lynlåse med dobbelte skydere for at skaffe åbninger (g. 47) til
hovedstøtten eller skulderselerne på fempunktselen.
47 48
5.13 () Regnslag (Fig. 48)
Træk hætten med åbnet lynlås hen over barnets hoved. Slå så den øverste kant på regnslaget
hen over ryglænet og den nederste kant omkring fodstøtten.
Tilbehør
Lisa204 | Ottobock
49 50
5.14 () Benpose
Sommer, vinter- eller udgaven i ægte skind gges i klapvognen (g. 49) og bindes fast til
skubbehåndtagene med de øverste bånd. Bind de nederste bånd (g. 50) fast til de nedeste
foldehåndtag på ryggen. Anvendes en abduktionskile eller remme, skæres tilsvarende plastikap-
plikationer med en skarp kniv.
51 52
5.15 () Sideskinner med variabel reduktion af sædebredde
Sideskinnepolstrene (g. 51) er fyldt med 1 cm tykke skumstondlæg, som du kan bruge variabelt.
Sædebredden kan reduceres med 4, 6 oder 8 cm.
Sideskinnerne sættes i ved først at stikke sideskinnepolstret (g. 52) med indlægget forbin-
delsesstedet mellem ryglæn og ramme og trykke indlægget oppefra på forbindelsesstedet
mellem sæderør og forramme.
Tilbehør
Lisa Ottobock | 205
53 54
5.16 () Lyskebuks
Gør følgende for at anbringe lyskebuksen.
Læg lyskebuksen (g. 53) med stiklåsene på lårremmene nedad på siddeaden.
Stik lyskebuksens fastgørelsessnipper under ryglænet (g. 54) igennem bagud, slå snipperne
omkring sædekanten og fastgør snipperne der. Anvendes en polsterade, fastgøres snipperne
på polsteraden med velcrolukning.
55 56
Før til venstre og højre en spænderem til lårremmene gennem seleåbningen (Fig. 55), så gen-
nem spænderemmens sløjfeende og spænd spænderemmen.
Let herefter selerne ind i stikkene (g. 56)
Transport i handicapkøretøjer
Lisa206 | Ottobock
57 58
Nu kan barnet sættes i buggien lyskebuksen. Lårremmene (g. 57) føres mellem benene og
over lårene i udadgående retning, hvorved den del af lårremmen, hvor spændet er fastgjort,
skal ligge over bækkenet.
Stik nu spænderemmenes stik (g. 58) ind i spænderne på lårremmene. Ved at trække i den
frie ende af remmen, der kommer ud af stikket, kan lårremmen indstilles tilsvarende fast.
Til løsning af stikforbindelserne trykkes bare på det pågældende stiks tunge.
6 Transport i handicapkøretøjer
Fare!
Brug af dit Ottobock produkt som sæde ved transport i handicapkøretøjer
Når og om muligt bør passagerer under kørsel i et handicapkøretøj anvende de i køretøjet
installerede sæder og de tilhørende sikringssystemer. Kun på denne måde er passagererne
optimalt beskyttet i tilfælde af en trakulykke.
Ved anvendelse af de sikringselementer, som Ottobock tilbyder, og anvendelse af eg-
nede sikringssystemer, kan dit Ottobock produkt Lisa anvendes som sæde ved transport i
et handicapkøretøj. Yderligere oplysninger fremgår af brugsanvisningen Brug af kørestol/
sædeskålunderstel eller buggies som sæde ved transport i et handicapkøretøj“, bestil-
lingsnummer: 646D158
Vedligeholdelse og pleje
Lisa Ottobock | 207
7 Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Principielt skal special-foldebuggiens funktionsdygtighed kontrolleres før hver brug.
Din special-foldebuggy LISA er CE-mærket. Dermed garanterer producenten for, at dette me-
dicinprodukt opfylder kravene i EU-direktiv 93/42/EØF.
Principielt skal special-foldebuggiens funktionsdygtighed kontrolleres før hver brug.
De beskrevne kontroller i følgende tabel skal foretages af brugeren i de angivne intervaller.
Kontrolaktion før hver brug ugentligt månedligt
Funktionskontrol af bremsen X
Kontrol af skrueforbindelserne X
Lufttryk
(se værdien på dækket)
X
Visuel kontrol af sliddelene som f.eks. hjul
og lejer
X
Urenheder på lejerne X
I tilfælde af mangler bedes du omgående kontakte din autoriserede specialist for at disse
afhjulpet. Desuden anbefaler vi regelmæssige eftersyn hver 12. måned gennem din autoriserede
specialist.
Pleje
• Rens kun ramme- og plastdele med mild sæbe.
• Polstringsdele kan vaskes ved 40 °C. De må dog kun vaskes i vaskemaskine i vaskepose
eller hovedpudebetræk.
• Som regel er det tilstrækkeligt at aftørre med en fugtig klud.
• Må ikke bruges i saltvand.
• Undgå om muligt, at sand eller andre smudspartikler kan angribe hjulenes lejer.
Genanvendelse/bortskaffelse
Lisa208 | Ottobock
8 Genanvendelse/bortskaffelse
8.1 Oplysninger om genanvendelse
Fare!
Fare på grund af ukorrekt anvendelse. Sædepolstre, der kommer i direkte berøring
med huden, kan forårsage hygiejniske risici hos andre personer, hvis disse anvender
produktet. De skal udskiftes ved genbrug.
Produktet egner sig til genbrug.
Produkter i genbrug er i lighed med brugte maskiner ellerretøjer udsat for særlig belastning.
Egenskaber og ydelser må ikke ændre sig så meget, at der er fare for patientens og eventuelle
andre personers sikkerhed i løbet af levetiden.
Pga. markedsovervågning og teknikkens stand har producenten beregnet, at produktet under
overholdelse af den tiltænkte anvendelse og anvisningerne om service og vedligeholdelse kan
anvendes i 4 år. Opbevaringstider hos den autoriserede specialist eller omkostningsbæreren
er ikke medregnet. Herved skal det tydeligt understreges, at produktet ved passende pleje og
vedligeholdelse er pålideligt langt ud over dette denerede tidsrum.
Til genbrug skal det pågældende produkt først rengøres og desinceres grundigt. Derefter skal
produktet kontrolleres af en autoriseret specialist, hvad angår tilstand, slitage og skader. Alle
slidte og beskadigede dele samt komponenter, der ikke passer til, eller som ikke er egnet til den
nye bruger, skal udskiftes.
Serviceplan, detaljerede oplysninger og beskrivelse af det nødvendige rktøj fremgår af ser-
vicevejledningen.
8.2 Oplysninger om bortskaffelse
I tilfælde af bortskaffelse skal alle produktets komponenter bortskaffes i henhold til de gældende
regler om miljøbeskyttelse i det pågældende land.
Tekniske data
Lisa Ottobock | 209
9 Tekniske data
Dimensioner (cm) og vægt (kg) Størrelse 1 Størrelse 2
Modelversioner HR32130000 HR32140000
Skubbehåndtagenes højde (buggiens højde) 103 103
Totalbredde 60,5 65,5
Totallængde min/maks. 102/122 102/122
Hjuldiameter foran 18 18
Hjuldiameter bagved 25 25
Foldemål (LxBxH) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Vendediameter 140 145
Sædedybde 30 / 35 35 / 40
Sædebredde uden polster/med polster 36 / 32 41 / 37
Underbenslængde 27 - 40 27 - 40
Sædehøjde foran/bagved 50/38 52/38
Højde ryglæn 65 70
Hældning af ryglæn i forhold til siddeade 90° til 120° 90° til 120°
Sædevinkel 22° 22°
Nyttelast 50 60
Vægt 13,5 14
Bemærk!
Tilbehør og montagedele reducerer den resterende, maksimale brugervægt.
Lisa210 | Ottobock
Spis treści
Ottobock | 211
Lisa
Instrukcja obsługi wózków rehabilitacyjnych dla dzieci LISA
(modele od 2005 roku, HR3213.../HR3214...)
Spis treści Strona
1 Informacje ogólne .........................................................................................................212
1.1 Wstęp ................................................................................................................... 212
1.2 Zakres zastosowania .......................................................................................... 212
1.4 Odpowiedzialność ............................................................................................... 212
1.3 Zgodność z CE .................................................................................................... 212
1.5 Serwis i naprawy .................................................................................................213
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................................................213
2.1 Znaczenie symboli ............................................................................................... 213
2.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa ................................................................... 213
2.3 Pozostałe wskazówki .......................................................................................... 216
2.4 Tablice ostrzegawcze i identykacyjne ...............................................................216
3 Dostawa i stan przydatności do użycia ........................................................................217
4 Możliwości regulacji i dopasowania .............................................................................220
5 Wyposażenie dodatkowe ..............................................................................................223
5.1 Klin abdukcyjny ...................................................................................................223
5.2 Torba na drobne przedmioty ...............................................................................224
5.3 Podłokietniki .......................................................................................................224
5.4 Pas biodrowy .......................................................................................................224
5.5 Podnóżek dla drugiego dziecka ........................................................................225
5.6 Daszek ................................................................................................................225
5.7 Pas pięciopunktowy ............................................................................................226
5.8 Kabłąk ochronny i wyściółka kabłąka ochronnego ............................................228
5.9 Pas nożny, na rzepy, z paskami na kostki nóg ...................................................228
5.10 Zagłówek ...........................................................................................................228
5.11 Blokada skrętu kółek .........................................................................................229
5.12 Nadkładka tapicerowana ..................................................................................229
5.13 Pokrowiec przeciwdeszczowy ...........................................................................230
5.14 Pokrowce ochronne ..........................................................................................231
5.15 Prowadnie boczne ze zmienną redukcją szerokości siedzenia ........................231
5.16 Szerokie pasy udowe ........................................................................................232
6 Używanie wózka rehabilitacyjnego dla dzieci do transportu w pojazdach dla
niepełnosprawnych .......................................................................................................233
7 Konserwacja i pielęgnacja ............................................................................................234
8 Ponowne użycie / Utylizacja .........................................................................................235
8.1. Wskazówki odnośnie powtórnego użycia...........................................................235
8.2 Wskazówki odnośnie utylizacji ............................................................................235
9 Dane techniczne ...........................................................................................................236
Informacje ogólne
212 | Ottobock Lisa
1 Informacje ogólne
Wskazówka!
Data ostatniej aktualizacji: 2013-02-04
Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument.
Prosimy przestrzegać wskazówki bezpieczeństwa.
1.1 Wstęp
Decydując się na składany wózek rehabilitacyjny LISA otrzymują Państwo innowacyjną i funk-
cjonalną pomoc, zgodną z najnowszym poziomem techniki. Niniejsza instrukcja posłuży Państwu
do szybkiego, prostego i optymalnego korzystania ze wszystkich funkcji. Wskazówki odnośnie
koniecznej pielęgmacji i konserwacji mają pomóc w zachowaniu długotrwałego zadowoleniaz
tego produktu. Gdyby mieli Państwo inne pytania, należy zwerócić się do swojego specjalisty-
dystybutora. Zastrzegamy sobie prawo do zmian techiczych w stosunku do wersji opisanej w
niniejszej instrukcji obsługi.
1.2 Zakres zastosowania
Zaopatrzenie we wszelkie wózki rehabilitacyjne wskazane jest wtedy, gdy trzeba transportow
niechodzących pajcentów z ciężkim stopniem inwalidztwa, szczególnie dzieci i młodzież, którzy
nie są w stanie poruszać się samodzielnie w wózku inwalidzkim.
Całkowita wzgl. bardzo duża niezdolność do chodzenia na skutek:
sparaliżowania
utraty kczyn
uszkodzenia i / lub deformacji kończyn
przykurczu kczyn
uszkodzenia stawów
innych chorób
1.4 Odpowiedzialność
Producent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie ytkowany w podanych
przez niego warunkach i w celu, do którego ma służ. Producent zaleca odpowiednie obcho-
dzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. Za szkody powstałe przez
stosowanie podzespołów i części zamiennych, które dopuszczenia producenta nie posiadają,
producent nie ponosi odpowidzialności. Naprawy mogą być dokonywane wącznie w autory-
zowanej placówce sprzedaży lub przez samego producenta.
1.3 Zgodność z CE
Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93/42/EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryte-
riami klasykacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został
zakwalikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja
zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność rmy Ottobock.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ottobock | 213
Lisa
1.5 Serwis i naprawy
Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z
kryteriami klasykacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt
został zakwalikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, De-
klaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność rmy Ottobock.
Wskazówka!
Do naprawy i konserwacji konieczne są następujące narzędzia: klucze do gniazd wielkości 3
- 6 mm klucze płaskie wielkości: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Autoryzowany specjalista-dystrybutor rmy Ottobock:
2 Wskawki dotyczące bezpieczeństwa
2.1 Znaczenie symboli
Zagrożenie!
Wskazówki ostrzegawcze o możliwych zagrożeniach wypadkiem i obrażeniem.
Uwaga!
Wskazówki ostrzegawcze o możliwych uszkodzeniach technicznych.
Wskazówka!
Wskazówki dotyczące obsługi wózka.
Wskazówka!
Wskazówka dla personelu serwisowego.
Uwaga!
Najpierw należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
2.2 Ogólne wskawki bezpieczeństwa
Zagrożenie!
Zwracamy uwagę na to, że korzystanie ze składanego wózka rehabilitacyjnego LISA poza
zakresem typowego użytkowania może być niebezpieczne. Produkt ten nie nadaje się do
joggingu, biegów, jazdy na deskorolce itp. Przy większych prędkościach przednie kółka
skrętne mogą zacząć silnie drgać, co może doprowadzić do gwałtownego zatrzymania się i
przewrócenia się wózka rehabilitacyjnego do przodu. Dlatego też wózek należy pchać tylko
z normalną prędkością kroczenia. W żadnym wypadku nie pozwala się na wypuszczenie
uchwytów wózka z rąk lub odpychanie go od siebie podczas transportu pacjenta.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
214 | Ottobock Lisa
Zagrożenie!
Zachować ostrożność przy obchodzeniu się z ogniem, w szczególności z zapalonymi papie-
rosami; tapicerka siedzenia i oparcia może zająć się od ognia.
Zagrożenia!
Stabilność statyczna obejmuje pochylenie boczne do 15°.
Zawieszenie ciężkich toreb lub tym podobne na uchwytach do popychania może mieć nega-
tywny wpływ na stabilność wózka.
Zagrożenie!
Dziecko w składanym wózku rehabilitacyjnym musi być zawsze przypięte pasami.
Zagrożenie!
Wózek wolno użytkować tylko na płaskim i twałym podłożu.
Zagrożenie!
Przed zejściem ze składanego wózka rehabilitacyjnego wzgl. przed wsiadaniem i wysiadaniem
należy zawsze uruchomić hamulec.
Zagrożenie!
Po schodach wolno transportować wózek tylko przy pomocy opiekuna. W przypadku gdy
przewidziano w tym celu urządzenia typu podjazdy lub windy, należy z nich korzystać. W
przypadku ich braku należy pokonywać przeszkody poprzez przeniesienie wózka przez dwie
osoby.
Zagrożenie!
Wjeżdżanie na podjazdy i zjeżdżanie ze spadków wymaga zachowania najwyższej ostrożności.
W przeciwnym razie:
-dziecko może wypaść z wózka
-składany wózek rehabilitacyjny może przewrócić się,
-składany wózek rehabilitacyjny może samodzielnie odjechać
Zagrożenie!
Składany wózek rehabilitacyjny powinien być zasadniczo parkowany na poziomym, równym
podłożu. Gdyby jednak nie dało się uniknąć zaparkowania wózka na spadku, należy uważać
na to, aby oparcie siedzenia ustawione było w pozycji poniowej. W przypadku przewożenia
pacjenta w pozycji leżącej na podjeździe zachodzi niebezpieczeństwo przewrócenia sięzka
do tyłu.
Zagrożenie!
Należy uważać na to, aby dziecko - podczas sięgania po przedmioty znajdujące się z przodu,
z boku lub z tyłu wózka - nie wychylało się za daleko z wózka, bowiem na skutek przesunięcia
się środka ciężkości zachodzi niebezpieczeństwo przewrócenia się wózka.
Zagrożenie!
Należy uważać na to, aby wszelkie opakowania znajdowały się poza zasięgiem dziecka.
Szczególnie opakowania z tworzyw sztucznych mogą być przyczyną uduszenia się.
Zagrożenie!
Po wszelkich regulacjach należy ponownie dokręcić wszystkie połączenia skręcane.
Zagrożenie!
W żadnym wypadku nie wolno pozostawiać dziecka w składanym wózku rehabilitacyjnym bez
opieki. Także wtedy, gdy jest ono zapięte pasami i uruchomiony został hamulec.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ottobock | 215
Lisa
Zagrożenie!
Korzystanie z produktu rmy Ottobock jako siedziska podczas transportu w samochodzie
przezna czonym to transportu osób niepełnosprawnych.
Podczas jazdy w samochodzie przeznaczonym do transportu osób niepełnosprawnych, pasa-
żerowie winni zawsze wykorzystywać siedzenia zainstalowane w pojeździe oraz odpowiednie
systemy podtrzymujące. Tylko wówczas pasażerowie są chronieni w razie wypadku. Przy
zastosowaniu oferowanych przez rmę Ottobock elementów zabezpieczających, użytkowany
przez Państwa produkt rmy Ottobock Lisa może być wykorzystany jako siedzisko podczas
transportu w samochodzie przeznaczonym do transportu osób niepełnosprawnych. Bliższe
informacje na ten temat znajdą Państwo w naszej instrukcji obsługi.
Korzystanie z produktu rmy Ottobock jako siedziska pod czas transportu w samochodzie
przezna czonym do transportu osób niepełnosprawnychnr katalogowy do zamówienia:
646D158
Uwaga!
Przed każdym użyciem należy zawsze sprawdzać wózek pod kątem jego sprawności.
Uwaga!
Wózek używać tylko w przewidzianym celu. Należy unikać zbyt szybkiego dojeżdżania do
przeszód (stopni, krawężników).
Uwaga!
Nie wolno używać podnóżka do wsiadania i wysiadania.
Uwaga!
Ogólne własności jezdne wózka zależne są od ciśnienia powietrza w kołach. O wiele łat wiej
jest manewrować wózkiem rehabilitacyjnym z właściwie napom powanymi oponami. Ciśnienie
powietrza powinno wynosić przynajmniej 2 bar (200 kPa).
Uwaga!
Nie wolno przekraczać maksymalnej nośności wózka LISA (masa ciała + inne przedmioty).
Model 3213 = 50 kg / Model 3214 = 60 kg
Uwaga!
Stopnie i progi drzwi należy przejeżdżać po podniesieniu przednich kółek (do góry - ciągnąć
wózek do tyłu, do dołu - powoli opuszczając go do przodu).
Uwaga!
Podnosić wózek tylko za przykręcone na stałe elementy konstrukcyjne:
-rurka ramy przedniej nad kółkami przednimi
-uchwyty do popychania wózka.
Wskazówka!
Składany wózek przewidziany jest do przewozu jednego dziecka.
Wskazówka!
Wszystkie elementy wyposażenia dodatkowego obniżają pozostałą nośność wózka.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
216 | Ottobock Lisa
Uwaga!
W pierwszej kolejności należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
Przed pierwszym zastosowaniem należy zapoznać się z posługiwaniem się i działaniem pro-
duktu i przećwiczyć jego użytkowanie.
Opiekunowie są odpowiedzialni za bezpieczeństwo swojego dziecka. Bezpieczeństwo dziec-
ka może być zagrożone, jeżeli opiekunowie nie dostosują się do tych wskazówek. Pomimo
tego nie można przewidzieć wszystkich możliwych warunków i sytuacji, jakie mogą nastąpić.
Rozsądek, ostrożność i wzgląd są tymi czynnikami, których produkt ten nie może zapewnić;
wymaga się ich u osób korzystających z wózka. Osoba korzystająca z wózka i odpowied-
niego wyposażenia dodatkowego powinna znać obsługę swojego wózka. W przypadku, gdy
instrukcje są niezrozumiałe lub potrzebne bliższe objaśnienia, należy skontaktować się z
autoryzowanym specjalistą-dystrybutorem rmy Ottobock.
2.3 Pozostałe wskazówki
Wskazówka!
Pomimo przestrzegania wszystkich koniecznych do zastosowania wytycznych i norm możli-
we jest, że systemy alarmowe (np. w supermarketach) reagują na Państwa produkt. W tym
przypadku należy usunąć Państwa produkt z obszaru wywołującego alarm.
2.4 Tablice ostrzegawcze i identykacyjne
Etykieta Znaczenie
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Typ
B Numer artykułu producenta
C Maksymalny udźwig
(patrz rozdział „Dane techniczne“)
D Dane odnośnie producenta / Adres / Kraj
pochodzenia
E Numer seryjny
F Data produkcji
G European Article Number /
International Article Number
H Przed rozpoczęciem użytkowania należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
I Oznakowanie CE – Bezpieczeństwo produktu
zgodne z wytycznymi UE
Punkt mocowania/Zaczep do mocowania przyrządu
rehabilitacyjnego w pojeździe przystosowanym do
transportu osób niepełnosprawnych
Dostawa i stan przydatności do użycia
Ottobock | 217
Lisa
3 Dostawa i stan przydatnci do użycia
Zagrożenie!
Istnieje niebezpieczeństwo przytrzaśnięcia ręki. Nie wolno chwytza inne niż opisane ruchome
elementy, w szczególności za mechanizm nożycowy.
Uwaga!
Uszkodzenia wskutek obciążenia przedmiotami. Podczas transportu środka pomocniczego w
stanie złożonym, obciążenie go ciężkimi przedmiotami, może doprowadzić do jego deformacji
a co za tym idzie, do powstania problemów w jego rozkładaniu. Prosimy nigdy nie obciążać
złożonego urządzenia rehabilitacyjnego ciężkimi przedmiotami.
W oryginalnym opakowaniu dostarczono następujące części:
Złożony składany wózek rehabilitacyjny LISA z zamontowanymi uchwytami podpór dla stóp
Oddzielne podnóżki do wózka
Instrukcja obsługi i narzędzia
W zależności od zamówienia - odpowiednie wyposażenie dodatkowe
1 2
Najpierw należy ostrożnie usunąć opakowanie i ułożyć wózek przed sobą (ilustracja 1).
Dostawa i stan przydatności do użycia
218 | Ottobock Lisa
Czynności podczas rozkładania wózka:
Najpierw rozpiąć zabezpieczenie transportowe (ilustracja 2).
Podnieść wózek za uchwyt (ilustracja 3).
Jak pokazano na zdjęciu - ustawić jedną stopę za tylnym kółkiem (ilustracja 3).
3 4
Lekko przechylić wózek na jedno z tylnich kółek (ilustracja 3).
Przesunąć po połowie okręgu dźwignię składania wózka (uchwyt kulowy) od góry do dołu i
roożyć wózek (ilustracja 4).
Uważać na to, aby ślizgi dosunęły się całkowicie do odbojników.
5 6
Nacisnąć do oporu do dołu dźwign składania wózka (uchwyt kulowy) w oparciu (ilustracja 5).
Przy pierwszej instalacji jednolitego podnóżka stosować się do opisu w punkcie 4 "Regu-
lacja podnóżka".
W trakcie codziennego użytkowania należy postępować jak niżej:
Odchylić podnóżek do dołu, przesunąć lekko do góry uchwyt podnóżka i obrócić kabłąk
podnóżka od zewnątrz do wewnątrz (ilustracja 6).
Dostawa i stan przydatności do użycia
Ottobock | 219
Lisa
7 8
Zsunąć do siebie podnóżek i wolny kabłąk podnóżka (ilustracja 7).
Nałożyć włobienie w podnóżku na zaczep w kabłąku podnóżka (ilustracja 8).
9 10
Zamknąć blokadę, obracając przycisk ryglujący o jedną czwarobrotu, tak, by sworzeń
zaskoczył w podnóżku (ilustracja 9).
Zagrożenie!
Po wszystkich regulacjach dobrze dokręcić rozkręcone uprzednio połączenie.
Uwaga!
Lekkim szarpnięciem podnóżka sprawdzić, czy blokada prawidłowo zaskoczyła.
enie składanego wózka rehabilitacyjnego wymaga wykonania następujących czynnci:
Zdjąć z wózka wyposażenie dodatkowe.
Otworzyć i odchylić na bok podnóżek - w odwrotnej kolejności, niż w opisie powyżej.
Otworzyć hamulec.
Ustawić pionowo oparcie i otworzyć blokadę.
Następnie postępować w odwrotnej kolejności, niż podczas rozkładania wózka.
Następnie zapiąć zabezpieczenia transportowe.
Możliwości regulacji i dopasowania
220 | Ottobock Lisa
4 Możliwości regulacji i dopasowania
Podnóżek
Przy dostawie nie jest zamontowany podnóżek z jego oboma kabłąkami.
Podczas montażu należy postępować jak niżej:
Połączyć wolny kabłąk podnóżka z podnóżkiem (ilustracja 8+9).
Przed montażem obrócić do przodu zamocowane przy ramie przedniej uchwyty podnóżka i
ożyć w nie od dołu podnóżek/kabłąki podnóżka (ilustracja 10).
Przed dokręceniem śrub zwrócić uwagę na ustawienie podnóżków na jednakowym poziomie
i na prawidłowe zatrzaśnięcie uchwyw podnóżka.
11 12
Regulacja (długości podudzia) wysokości zamontowania podnóżka
Po odkręceniu prawej i lewej śruby zaciskowej w uchwycie podnóżka można wyregulować jego
wysokć (ilustracja 10).
Powyżej ugości podudzia 34 cm trzeba obniżyć uchwyt podnóżka w ramie przedniej. W tym
celu należy wykręcić śrubę mocującą (ilustracja 11), przesunąć uchwyt podnóżka na drugi otwór
i ponownie przykręcić uchwyt podnóżka. Te same czynności należy powtórzyć przy przeciwległej
ramie przedniej.
Regulacja głębokci podnóżka
ębokość podnóżka można regulować w dwóch pozycjach (ilustracja 12).
Możliwości regulacji i dopasowania
Ottobock | 221
Lisa
A
13 14
Regulacja głębokci siedzenia
Rozkręcić i zdjąć połączenia skręcane (ilustracja 13, poz. A) po obu stronach siedzenia. Na-
stępnie zamontować je z wymaganą głębokością (ilustracja 14).
Zagrożenie!
Po wszystkich regulacjach dobrze dokręcić rozkręcone uprzednio połączenia.
15 16
Uruchamianie hamulca
W celu zatrznięcia hamulca nacisnąć stopą do dołu dźwignię hamulca (ilustracja 15).
W celu zwolnienia hamulca nacisnąć do ry czubkiem buta dźwign hamulca (ilustracja 16).
Możliwości regulacji i dopasowania
222 | Ottobock Lisa
17 18
Pochylenie oparcia
Najpierw uruchomić hamulec.
Następnie jedną ręką przytrzymać oparcie (ilustracja 17).
Wyciągnąć linkę oparcia o kilka centymetrów (ilustracja 17), odblokowując w ten sposób
regulację kąta pochylenia oparcia (ilustracja 18).
19 20
Przytrzymując podciągniętą linkę przestawić oprcie o wymagany kąt (ilustracja 19 + 20).
Zwolnić linkę tak, aby zatrzasnęły się zapadki po lewej i prawej stronie (ilustracja 18).
21 22
Wyposażenie dodatkowe
Ottobock | 223
Lisa
Osłona mechanizmu nożycowego oparcia
Mechanizm nożycowy oparcia osłonięty jest pokrowcem w postaci torby (ilustracja 21). Do tej
torby można wkładać tylko małe lub miękkie przedmioty, ponieważ przy maksymalnym pochyleniu
oparcia pokrowiec-torba styka się z rurkami ramy.
Uchwyt pomocniczy do pochylania wózka
Uchwyt ten można przykręcić z lewej lub z prawej strony przy ramie tylnej. W celu pochylenia
składanego wózka rehabilitacyjnego należy nacisnąć stopą uchwyt pomocniczy (ilustracja 22)
i jednocześnie pociągnąć do siebie uchwyty do popychania.
5 Wyposażenie dodatkowe
Wskazówka!
Wszystkie elementy wyposażenia dodatkowego zainstaluje specjalista, o ile nie są one
już zamontowane fabrycznie.
Pomimo tego, dla lepszego zrozumienia szczegółów, zamieszczono w tym miejscu kilka wska-
zówek dla montażysty.
Dla wielu elementów wyposażenia dodatkowego przy tapicerce należy przed ich zamonto-
waniem przyciąć aplikacje ze skóry. Najpierw należy wykonać odpowiednie zaznaczenia.
Następnie na początku i na końcu przycięcia należy przebijakiem ręcznym, wyciąć otwory a
dopiero potem połączyć je cięciem.
Paski elementów wyposażenia dodatkowego mają zazwyczaj wystarczającą długość dla
zabezpieczenia wszystkich możliwości. Zbędne odcinki pasków można odciąć, końcówki
pasków nadtopić płomieniem (zapalniczką) aby się nie strzępiły.
Wskazówka!
Elementy wyposażenia dodatkowego, które muszą być zdjęte przed złożeniem składanego
wózka rehabilitacyjnego, oznaczono symbolem ().
23 24
5.1 Klin abdukcyjny
Klin abdukcyjny przykręca się przy mechanizmie nożycowym pod siedzeniem (ilustracja 23). W
celu ułatwienia wsiadania i wysiadania można odchylić klin abdukcyjny do przodu (ilustracja 24).
Wyposażenie dodatkowe
224 | Ottobock Lisa
Aby pokonać blokadę, trzeba odchylić klin abdukcyjny w kierunku siedzenia, nacisnąć do dołu
i przytrzymać w celu odchylenia do przodu.
Uwaga!
Torba na drobne przedmioty może być obciążona max. do 5 kg.
Przed złożeniem wózka należy opróżnić torby na drobne przedmioty
25 26
5.2 Torba na drobne przedmioty (ilustracja 25)
Torba na drobne przedmioty mocowana jest pod siedzeniem przy ramie i składa się ona wraz
z wózkiem.
5.3 Podłokietniki (ilustracja 26)
Podłokietniki przykcane są po lewej i prawej stronie przy ramie przedniej. Mogą one być
zamocowane na dwóch wysokościach. Przed złożeniem wózka należy podnieść podłokietniki.
27 28
5.4 Pas biodrowy
Składany wózek rehabilitacyjny LISA wyposażony jest w standardzie w pojedynczy uniwersalny
pas biodrowy (ilustracja 27), którego długość należy ewentualnie dopasować.
Wyposażenie dodatkowe
Ottobock | 225
Lisa
Alternatywnie do niego wnież w wyposażeniu dodatkowym pasy biodrowe o różnych u-
gościach (ilustracja 28).
Pas biodrowy ułożony jest przed obiciem oparcia i przechodzi przez dwa zaczepy u spodu
oparcia. Pas bio drowy otwierany/zamykany jest za pomocą zamka. W zależności od modelu
ugość pasa biodrowego re guluje się przy zamku lub dwuczęściowy pas biodrowy regulowany
jest poprzez przestawienie zapinanych na rzepy końców pasa. W takim przypadku końcówki
pasa muszą być zapięte na rzepy na długość przynajmniej 15 cm.
29 30
5.5 () Podnóżek dla drugiego dziecka (ilustracja 29)
Podnóżek ten przewidziany jest do transportu drugiego dziecka za oparciem składanego wózka
reha bili tacyjnego i dysponuje on resorowanymi kółkami jezdnymi. Podnóżek mocowany jest przy
ramie tylnej, można go podnieść lub zdemontować na zatrzaskach. Odnośnie podóżka dla dru-
giego dziecka należy zapoznać się z dołączoną do produktu instrukcją obsługi i montażu.
Zagrożenie!
Maksymalna nośność podnóżka dla drugiego dziecka wynosi 20 kg, podnóżek nie jest prze-
widziany do przewożenia dziecka z założonymi łyżworolkami.
5.6 () Daszek
Daszek (ilustracja 30) mocowany jest na zatrzaski przy górnym zakończeniu uchwyw do pcha-
nia. Nałożyć pokrowiec na oparcie i zapiąć na rzepy po bokach wokół uchwytów do pchania. W
przypadku deszczu należy naciągnąć na daszek dostarczoną przeźroczystą osłonę (ilustracja
31) i zsuć do dołu do podnka. Uchwyty do pchania pozostają nieosłonięte. W przypadku
użycia osłony przeciwdeszczowej oparcie musi znajdować się w pozycji pionowej.
Wyposażenie dodatkowe
226 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Pas pięciopunktowy
Pas pięciopunktowy może być stosowany z wkładką lub bez wkładki wyściełającej. Składa się
on z paw barkowych, pasa biodrowego i pasa środkowego. Wszystkie pasy są mocowane w
zamku pasa. Zamek pasa może być zapięty tylko wtedy, jeśli wszystkie języczki pasa są zamo-
cowane w prawidłowej kolejności (ilustr. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Wyposażenie dodatkowe
Ottobock | 227
Lisa
W przypadku zastosowania pasa pięciopunktowego bez wkładki wyściełającej pasy barkowe mo-
cowane (ilustr. 33a) za pomocą jednego pasa, który poprowadzony zostaje wokół oparcia (ilustr. 33b).
Stosując pas pięciopunktowy łącznie z wkładką wyściełającą (ilustr. 34a) należy postępować
następująco:
1) Prosimy rozpiąć zapięcie na rzep wkładki wyściełającej na górnej krawędzi oparcia (ilustr.
34b, poz. 1). Wkładkę wyściełającą odchylić lekko do przodu.
2) Prosimy rozpiąć zamki błyskawiczne wkładki wyściełającej z góry i z dołu (ilustr. 34b, poz.
2) i pasy barkowe poprowadzić z przodu przez szczelinę pomiędzy zamkami błyskawicznymi.
3) Ustawić żądaną wysokć ramion poprzez dopasowanie regulacji zamków błyskawicznych.
4) Pas pciopunktowy poprowadzić z tyłu wkładki wyściełającej na oparciu i zapiąć zamek
pasa (ilustr. 33a).
5) Prosimy zapiąć zapięcie na rzep wkładki wciełającej na górnej krawędzi oparcia (ilustr.
34b, poz. 1).
35 36
Pas biodrowy ułożony jest przed obiciem oparcia i przechodzi przez dwa zaczepy u spodu oparcia
(ilustracja 35). Długość pasa biodrowego reguluje się przy zamku.
Pas środkowy nie dopuszcza do przesunięcia się do ry pasa biodrowego. Pas środkowy mocuje
się na odpowieniej pętli przy siedzeniu (ilustracja 36) i ma on regulację długości na rzepach.
Wskazówka!
Przed złożeniem wózka rehabilitacyjnego nie trzeba odpinać pasa środkowego i pasa bio-
drowego.
Wyposażenie dodatkowe
228 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 () Kabłąk ochronny i wyściółka kabłąka ochronnego
Przed włożeniem kabłąka ochronnego trzeba przykręcić przy rurach siedzenia uchwyty
(ilustracja 37). Obydwa końce kabłąka ochronnego z wciśniętymi sprężynami statywowymi należy
wcisnąć w uchwyty do oporu. Wygięcie kabłąka powinno być skierowane w strosiedzenia.
W celu wyjęcia kabłąka należy najpierw wcisnąć i przytrzymać sprężyny statywowe. Następnie
należy wyciągnąć kabłąk z uchwyw.
Na kabłąk należy naciągnąć jego poduszkę.
39 40
5.9 Pas nożny, na rzepy, z paskami na kostki nóg
Paski na kostki mocuje się dwoma umieszczonymi obok siebie nitami lub śrubami w okolicy pięt
jednolitego podnóżka (ilustracja 39). Dodatkowo można wnież zastosować paski na przednią
część sp. Paski otwierane i zapinane są łatwo na rzepy.
5.10 () Zagłówek
Jest po jednym modelu zagłówka z lub bez nakładki wyściełanej. W przypadku zastosowania
zagłówka bez nakładki wyściełanej (ilustracja 40) należy poprowadzić obydwa opaski mocujące
zagłówka wokół tylnej części oparcia. Tam należy zapiąć obydwa zamki i dociągnąć paski.
Wyposażenie dodatkowe
Ottobock | 229
Lisa
Zagłówek dopasowany do nakładki wyściełanej (ilustracja 43) przykręca się do części środko-
wej nakładki oparcia na wymaganej wysokości (ilustracja 47) i zdejmuje wraz z nakładką przed
ożeniem wózka.
41 42
5.11 Blokada skrętu kółek
Blokada skrętu kółek montowana jest przed wysyłką wózka przez specjalistę-dystrybutora lub
przez producenta. W celu włączenia blokady należy obrócić sworzeń zatrzaskowy o 9i pozwolić
mu wskoczyć w otwór w widelcu kierowniczym. W celu wączenia blokady należy wyciągnąć
sworzeń z widelca i obrócić go o 90°, tak, by pozostał on w pozycji otwartej.
43 44
5.12 () Nadkładka tapicerowana
Nakładka tapicerowana (ilustracja 43) wyposażona jest w środkowym segmencie we wkładkę,
do której można przymocowzagłówek, pasy barkowe pasa pięciopunktowego i szerokie pasy
udowe. W ten sposób jest możliwe wyjęcie z wózka "wszystkiego za jednym zamachem" przed
jego złożeniem.
Wyposażenie dodatkowe
230 | Ottobock Lisa
45 46
Założenie nakładki tapicerowanej wymaga wykonania następujących czynności:
Założyć nakładkę na siedzenie.
Przełożyć pasek mocujący (ilustracja 44) pod oparciem, przełożyć pas wokół krawędzi sie-
dzenia i zapiąć go mocno na rzepy.
Przełoż wierzch przy oparciu nakładki tapicerowanej (ilustracja 45) przez górny brzeg
oparcia i zapiąć na rzep.
Naciągnąć poduszkę boczną (ilustracja 46) z lewej i prawej strony na ramię przedniej (ewen-
tualnie podłokietniki) na zewnątrz i zapiąć mocno na rzepy.
Podczas wyjmowania nakładki należy postępować w odwrotnej kolejności.
Poduszka barkowa wyposażona jest w zamki byłskawiczne z podwójnymi "konikami" aby można
było wykonać otwory (ilustracja 47) na zagłówek lub pasy barkowe pasa pięciopunktowego.
47 48
5.13 () Pokrowiec przeciwdeszczowy (ilustracja 48)
Nałożyć kaptur z otwartym zamkiem yskawicznym na owę dziecka. Potem przerzucić górę
pokrowca przez oparcie a spód wokół podnożka.
Wyposażenie dodatkowe
Ottobock | 231
Lisa
49 50
5.14 () Pokrowce ochronne
Włożyć do wózka pokrowiec letni, zimowy lub z futra (ilustracja 49) i przywiąztaśmami górnymi
do uchwytów do pchania. Dolne taśmy (ilustracja 50) przywiązać przy dolnych dźwigniach do
składania oparcia. W przypadku zastosowania klina abdukcyjnego lub pasów bezpieczeństwa
należy przyciąć ostrym nożem aplikacje ze sztucznej skóry.
51 52
5.15 () Prowadnie boczne ze zmienną redukcją szerokości siedzenia
Poduszki prowadnicy bocznej (ilustracja 51) wypełnione wkładkami piankowymi o grubości
1 cm i mają one wielostronne zastosowanie. I tak możliwe redukcje szerokości siedzenia o
4, 6 lub 8 cm. Aby ożyć prowadnice boczne, należy najpierw nałożyć poduszkę prowadnicy
bocznej z wkładką (ilustracja 52) na połączenia między oparciem i ramą a następnie nacisnąć
wkładkę z góry na połączenie między rurką siedzenia i ramą przednią.
Wyposażenie dodatkowe
232 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () Szerokie pasy udowe
Założenie szerokich pasów udowych wymaga wykonania następujących czynności.
Położyć szerokie pasy udowe (ilustracja 53) z zamkami przy paskach udowych na siedzeniu
zka.
Przełożyć do tyłu pod siedzeniem zaczepy mocujące szerokich pasów udowych (ilustracja 54),
przełożyć zaczepy przez krawędź siedzenia i zapiąć je tam mocno na rzepy. Przy zastosowaniu
nakładki tapicerowanej należy zapiąć zaczepy na rzepy przy nakładce tapicerowanej.
55 56
Przełpo lewej i prawej stronie po jednym pasku napinającym pasów udowych przez
uchwyt pasa (ilustracja 55), potem przez kcówkę pętli pasa mocującego, na koniec do-
ciągnąć pasek napinający.
Następnie przełożyć paski w zaczepach (ilustracja 56)
Używanie wózka rehabilitacyjnego dla dzieci do transportu w pojazdach dla niepełnosprawnych
Ottobock | 233
Lisa
57 58
Teraz można wsadzić dziecko w szerokie pasy udowe wózka.
Pasy (ilustracja 57) wkłada się między nogi i prowadzi poprzez uda na zewnątrz, przy czym
części pasa udowego z zamocowanym zamkiem powinna przylegać do miednicy.
Teraz włożyć zaczepy (ilustracja 58) przy paskach napinających w zamki przy pasach udo-
wych. Poprzez ciągnięcie wolnego końca paska wystającego z zaczepu można odpowiednio
mocno wyregulować pas udowy.
W celu rozpięcia połączenia wystarczy po prostu nacisnąć przycisk w danym zaczepie.
6 Używanie zka rehabilitacyjnego dla dzieci do transportu w po-
jazdach dla niepełnosprawnych
Zagrożenie!
Korzystanie z produktu rmy Ottobock jako siedziska podczas transportu w samochodzie
przezna czonym to transportu osób niepełnosprawnych.
Podczas jazdy w samochodzie przeznaczonym do transportu osób niepełnosprawnych, pasa-
żerowie winni zawsze wykorzystywać siedzenia zainstalowane w pojeździe oraz odpowiednie
systemy podtrzymujące. Tylko wówczas pasażerowie są chronieni w razie wypadku. Przy
zastosowaniu oferowanych przez rmę Ottobock elementów zabezpieczających, użytkowany
przez Państwa produkt rmy Ottobock Lisa może być wykorzystany jako siedzisko podczas
transportu w samochodzie przeznaczonym do transportu osób niepełnosprawnych. Bliższe
informacje na ten temat znajdą Państwo w naszej instrukcji obsługi.
Korzystanie z produktu rmy Ottobock jako siedziska pod czas transportu w samochodzie
przezna czonym do transportu osób niepełnosprawnychnr katalogowy do zamówienia:
646D158
Konserwacja i pielęgnacja
234 | Ottobock Lisa
7 Konserwacja i pielęgnacja
Zagrożenie!
Przed każdym użyciem należy zawsze sprawdzać składany wózek rehabilitacyjny pod kątem
jego sprawności.
Składany wózek rehabilitacyjny LISA jest oznaczony symbolem CE. Tym samym producent za-
pewnia, że ten produkt medyczny spełnia łącznie wymagania dyrektywy EU 93/42/EWG.
Przed każdym yciem należy zawsze sprawdzić składany wózek rehabilitacyjny pod kątem jego
sprawności.
Użytkownik musi wykonywać w podanych odstępach czasu kontrole wymienione w poniższym
zestawieniu
Czynność kontrolna każdorazowa co tydzień co miesiąc
Kontrola działania hamulca X
Kontrola połączeń skręcanych X
Ciśnienie powietrza (patrz parametry na
płaszczu opony)
X
Kontrola wzrokowa części szybkozuży-
walnych, tj. koła i łożyska
X
Zanieczyszczenia łożysk X
W przypadku stwierdzenia usterek należy skontaktować się ze specjalistą-dystrybutorem aby
ten usuł te usterki. Ponadto zalecamy dokonywanie u autoryzowanego dystrybutora corocznej
konserwacji wózka.
Wskazówki dotyczące konserwacji
Wszyskie części ramy i części z tworzywa sztucznego czyścić tylko łagodnymi środkami
czyszczącymi.
Elementy tapicerowane można prać w temperaturze 40 °C. Jednakże w pralce można pr
tylko po włożeniu ich do woreczka na pranie lub poszewki na poduszkę.
Najczęściej wystarczy wytarcie wilgotną szmatką.
Nie używać wózka w słonej wodzie.
W miarę możliwości należy unikać zanieczyszenia łożysk kółek piaskiem lub innego rodzaju
brudem.
Ponowne użycie / Utylizacja
Ottobock | 235
Lisa
8 Ponowne użycie / Utylizacja
8.1. Wskazówki odnośnie powtórnego użycia
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wskutek nieprawidłowego użytkowania. Obicie siedziska, które
ma bezpośredni kontakt ze skórą, może stwarzać osobie, korzystając ponownie z
produktu, ryzyko natury funkcjonalnej względnie higienicznej. W celu wtórnego użycia,
obicie należy wymienić
Produkt nadaje się do wtórnego użycia.
Produkty wtórnego ycia podlegają podobnie jak ywane maszyny i pojazdyszczególnemu
obciążeniu. Cechy i osiągi nie mogą odbiegać od produktu nowego w takim stopniu, że zagro-
żone jest bezpieczeństwo pacjentów i ew. osób trzecich w trakcie użytkowania.
Na podstawie obserwacji rynku i stanu techniki producent obliczył okres użytkowania produktu,
przy stosowaniu go zgodnie z przeznaczeniem oraz przestrzeganiu wytycznych dotyczących
serwisowania i konserwacji na okres 4 lat. Czas przechowywania u sprzedawcy lub atnika nie
zalicza się do tego okresu. Należy przy tym podkreślić, że produkt przy odpowiedniej pielęgnacji
i konserwacji zachowuje swoją jakość przez znacznie dłuższy okres.
W celu wtórnego użycia należy najpierw dokładnie wyczyści zdezynfekować dany produkt.
Następnie musi on zostać sprawdzony przez autoryzowanego specjalistę pod kątem zużycia i
uszkodzeń. Wszelkie zyte części oraz komponenty niepasujące / nienadające się dla użytkow-
nika należy wymienić.
Plan serwisowania, informacje o częściach oraz dane dotyczące potrzebnych narzędzi należy
pobrać z instrukcji serwisowania.
8.2 Wskazówki odnośnie utylizacji
W przypadku utylizacji wszystkie komponenty produktu powinny zostać usunięte zgodnie z obo-
wiązującymi w kraju przepisami o ochronie środowiska.
Dane techniczne
236 | Ottobock Lisa
9 Dane techniczne
Wymiary w cm i masy w kg Rozmiar 1 Rozmiar 2
Wariant modelu HR32130000 HR32140000
Wys. uchwytów do pchania (wys. wózka) 103 103
Szerokość całkowita 60,5 65,5
Długość całkowita 102/122 102/122
Średnica kółek przednich 18 18
Średnica kółek tylnych 25 25
Wymiary po złożeniu (dł x szer. x wys.) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Średnica zawracania 140 145
ębokość siedziska 30 / 35 35 / 40
ębokość siedziska bez poduszki/z poduszką 36 / 32 41 / 37
Długość podudzia 27 - 40 27 - 40
Wysokość siedzenia z przodu/z tyłu 50/38 52/38
Wysokość oparcia 65 70
Pochylenie oparcia w stosunku do siedziska 90° do 12 90° do 120°
Kąt siedziska 22° 22°
Nośność 50 60
Ciężar 13,5 14
Wskazówka!
Dodatkowe przedmioty i elementy montażowe obniżają nośność wózka.
Tartalomjegyzék
Ottobock | 237
Lisa
Használati utasítás a LISA rehabilitációs gyermekkocsihoz
(2005 utáni modellek, HR3213.../HR3214...)
Tartalomjegyzék Oldal
1 Általános információk ...................................................................................................238
1.1 Előszó ..................................................................................................................238
1.2 Alkalmazási terület..............................................................................................238
1.3 Szavatosság ........................................................................................................238
1.4 CE minősítés .......................................................................................................239
1.5 Szerelés és javítás ..............................................................................................239
2 Biztonsági előírások ......................................................................................................239
2.1 A szimbólumok jelentése ....................................................................................239
2.2 Általános biztonsági előírások ............................................................................240
2.3 További tudnivalók ..............................................................................................242
2.4 Figyelmeztő és típustáblák .................................................................................242
3 Összeszerelés ...............................................................................................................243
4 Állítási és beigazítási lehetőségek ................................................................................246
5 Tartozékok .....................................................................................................................249
5.1 Be- és kiszállási segédlet ...................................................................................250
5.2 Tarzseb ............................................................................................................250
5.3 Kartámaszok .......................................................................................................250
5.4 Medenceöv ..........................................................................................................251
5.5 Utazódeszka .......................................................................................................251
5.6 Tető .....................................................................................................................251
5.7 Ötpontos öv .........................................................................................................252
5.8 Kapaszkodó és kapaszkodóborítás ....................................................................254
5.9 Párnázott tépőzáras lábrögzítő szíjak ................................................................254
5.10 Fejtámasz ..........................................................................................................255
5.11 Iránytartó ...........................................................................................................255
5.12 Párnafeltét .........................................................................................................256
5.13 Esővédő .............................................................................................................257
5.14 Melegítőzsák......................................................................................................257
5.15 Oldalpárnák az ülőszélesség állításához ..........................................................257
5.16 Ülőszíj ................................................................................................................258
6 A rehabilitációs gyermekkocsi szállítása speciális járműben ......................................259
7 Karbantartás és ápolás .................................................................................................260
8 Ismételt használatba adás / ártalmatlanítás ...............................................................261
8.1 Tudnivalók az ismételt használatba adásról .......................................................261
8.2 Tudnivalók az ártalmatlanításról .........................................................................261
9 Műszaki adatok .............................................................................................................262
Általános információk
238 | Ottobock Lisa
1 Általános információk
Utasítás!
Az utolsó frissítés időpontja 2013-02-04
Figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot.
Szenteljen gyelmet a biztonsági tudnivalóknak.
1.1 Előszó
A LISA összecsukható rehabilitációs gyermekkocsi megvásárlásával egy innovatív és sokoldalú,
a mai kor műszaki elvárásainak messzemenően megfelelő segédeszköz mellett döntött.
A kézikönyv segítségével gyorsan és könnyedén megtanulhatja a gyermekkocsi funkcióinak op-
timális használatát. Az ápolásra és karbantartásra vonatkozó utasítások arra szolgálnak, hogy
sokáig örömöt leljen ebben a termékben. További kérdései esetén, rjük, forduljon az értékesítő
szaküzlet munkatársaihoz.
A gyárfenntartja a műszaki változtatás jogát a használati utasításban leírt változat vonatko-
zásában.
1.2 Alkalmazási terület
Egy rehabilitációs gyermekkocsi beszerzése akkor ajánlott, ha olyan járóképtelen, lyosan
mozgássérült gyermekek ill. atalok szállítását kell megoldani, akik nem képesek önállóan kere-
kesszékkel közlekedni.
A járóképtelenség ill. halmozott sérülés okai lehetnek:
bénulás
végtag elvesztése
végtag-rendellenesség és / vagy torzulás
izületi zsugorodás
izületi sérülések
egyéb megbetegedések
1.3 Szavatosság
A gyártó kizárólag abban az esetben vállal szavatosságot, ha a terméket a megadott feltételek
betartásával és rendeltetésszerűen használják. A gyártó ajánlja, hogy a terméket szakszerűen
kezeljék és karbantartását a használati utasításban foglaltak szerint végezzék.
Olyan károkért, amelyeket a gyártó által nem engedélyezett építési elemek használata okozott,
a gyárnem vállal szavatosságot. Javításokat csak erre felhatalmazott szakkereskevagy
maga a gyártó végezhet.
Biztonsági előírások
Ottobock | 239
Lisa
1.4 CE minősítés
A termék mindenben megfelel a gyógyászati termékekre vonatkozó 93 / 42 / EWG Direktíva
rendelkezéseinek. A terméket a Direktíva IX. függelékében a gyógyászati termékekre vonatko
osztályozási kritériumok alapján az I. osztályba sorolták. A megfelelőségi nyilatkozatot ennek
alapján a Direktíva VII Függelékében foglaltak szerint az Ottobock kizárólagos felelősségének
tudatában tette.
1.5 Szerelés és javítás
A LISA összehajtható rehabilitációs gyermekkocsi javítását kizárólag Ottobock szaküzlet végez-
heti. Problémák esetén, kérjük, forduljon a terméket beállító szaküzlethez.
Javítás esetén nála kizárólag eredeti Ottobock cserealkatrészekhez jut.
Megjegyzés!
Javításhoz és karbantartáshoz az alábbi szerszámok szükségek:
Imbuszkulcs: 3-6 mm
Villáskulcs: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Hivatalos Ottobock szaküzlete:
2 Biztonsági előírások
2.1 A szimbólumok jelentése
Veszély!
Baleset- és sérülésveszély.
Figyelem!
Műszaki károk.
Utasítás!
Kezelési utasítás.
Utasítás!
Utasítás a javítószemélyzet részére.
Figyelem!
Olvassa el előzetesen a használati utasítást!
Biztonsági előírások
240 | Ottobock Lisa
2.2 Általános biztonsági előírások
Veszély!
Felhívjuk a gyelmet, hogy egy összehajtható rehabilitációs gyermekkocsi tipikus alkalmazáson
túlmutahasználata veszélyes lehet. Jogging, futás, görkorcsolyázás vagy hasonló tevékenység
folytatására ez a termék nem alkalmas. A kormányozható első kerekek nagyobb sebesség
esetén verdesni kezdhetnek, amely a gyermekkocsi hirtelen megállásához és előreborulásához
vezethet. Kérjük, ezért a gyermekkocsit csak sétatempóban tolja.
A gyermekkocsit tolva tilos azt elengedni vagy ellökni.
Veszély!
A tűzzel, különösen égő cigarettákkal bánjon óvatosan; az ülés- és hátpárna meggyullad-
hat.
Veszély!
A gyermekkocsi 15°-os dőlésszögű oldalirányú lejtőig stabilan áll.
A stabilitás a tolókarra felakasztott szatyrok vagy hasonlók következtében csökkenhet.
Veszély!
A gyermekkocsiban mindig kösse be gyermekét.
Veszély!
A termék kizárólag sík és szilárd talajon használható.
Veszély!
Mielőtt elengedné a gyermekkocsit, ill. a gyermek be- és kiszállása előtt mindig rögzítse a
kerekeket.
Veszély!
Lépcsőkön kizárólag kísérők segítségével közlekedjen. Amennyiben vannak segítő létesít-
mények, pl.: rámpák vagy felvonók, akkor ezeket vegye igénybe. Ilyen létesítmények hiánya
esetén két segítő vigye a gyermekkocsit.
Veszély!
Emelkedők vagy lejtők esetén fokozottan vigyázzon, nehogy
- kiessen a gyermek
- felboruljon, vagy
- elguruljon a gyermekkocsi
Veszély!
A gyermekkocsit alapvetően csak vízszintes és sík felületen állítsa le. Kérjük, ha esetleg el-
kerülhetetlen lenne, hogy a gyermekkocsi lejtős felületen állítsa le, akkor gondoskodjon arról,
hogy a háttámla függőleges helyzetben legyen. Lejtőn fennáll annak veszélye, hogy fekvő
helyzetben a gyermekkocsi hátraborul.
Veszély!
Ügyeljen arra, hogy gyermeke (a gyermekkocsi előtt, oldalán vagy a mögött levő) tárgyak után
nyúlva ne hajoljon ki túlságosan a gyermekkocsiból, mivel az a súlypont áthelyeződése miatt
felborulhat vagy eldőlhet.
Veszély!
Csomagolóanyagok gyermekektől távol tartandók. Műanyag csomagolás esetén fulladásve-
szély áll fenn.
Veszély!
A gyermekkocsi átállítása után húzza meg jól a korábban megoldott csavarokat.
Biztonsági előírások
Ottobock | 241
Lisa
Veszély!
Gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekkocsiban. Még akkor sem, ha gyermekét
bekötötte az övvel és rögzítette a kerekeket.
Veszély!
Az Ottobock termékének használata ülésként mozgássérültek szállítására átalakított
járműben (MSZJ)
Minden esetben, ha lehetséges, az utasok a mozgássérültek szállítására átalakított járműben
(MSZJ) a járműbe szerelt üléseken foglaljanak helyet és használják a biztonsgái rögzítőket.
Csak ebben az esetben optimális az utasok biztonsága baleset esetén.
Az Ottobock kínálatában szereplő biztonsági elemek használatával és az erre alkalmas
rögzítőrendszerek alkalmazásával az Ön Ottobock terméke Lisa használható ülésként a moz-
gássérültek szállítására átalakított járműben (MSZJ). Részletesebb információkat olvashat
erről használati utasításunkban.
A kerekes szék/ültető modul vagy buggie használata ülésként a mozgássérültek szál-
lítására átalakított járműben“, Rendelésszám: 646D158
Figyelem!
Használat előtt mindig ellenőrizze a gyermekkocsi működőképességét.
Figyelem!
Kizárólag rendeltetésszerűen használja a rehabilitációs gyermekkocsit. Ügyeljen arra, hogy
a gyermekkocsi pl. ne ütközzön fékezés nélkül valamilyen akadálynak (lépcsőfok, járdasze-
gély).
Figyelem!
A lábtartóra a be- és kiszállás során nem szabad rálépni.
Figyelem!
Az általános menettulajdonságok a kerekek légnyomásától függenek. Jól felfújt kerekekkel a
gyermekkocsi lényegesen könnyebben és jobban irányítható.
A kerekek légnyomása legalább 2 bar (200 kPa) legyen
Figyelem!
Vegye gyelembe a LISA gyermekkocsi maximális terhelési értékét (testsúly és egyéb ter-
helés).
3213 modell = 50 kg / 3214 modell = 60 kg
Figyelem!
pcsőfokokat és járdaszegélyeket kizárólag úgy küzdjön le, hogy a gyermekkocsi elkerekeit
felemeli (lépcsőnek fel – a kocsit húzza hátra, lépcsőnek le – lassan engedje le a kocsit).
Figyelem!
A gyermekkocsit csak a csavarokkal jól rögzített alkatrészeknél emelje meg:
- az első kerekek feletti keret csövénél
- a tolókaroknál fogva
Megjegyzés!
A gyermekkocsiban csak egy gyermek szállítása engedélyezett.
Biztonsági előírások
242 | Ottobock Lisa
Megjegyzés!
A tartozékok és alkatrészek csökkentik a fennmaradó teherbírást.
Figyelem!
Olvassa el előzetesen a használati utasítást!
A gyermekkocsi használata előtt sajátítsa el annak kezelését és funkcióit, gyakorolja hasz-
nálatát.
Ön felelős gyermeke biztonságáért. Az utasítások be nem tartása a gyermek biztonságát
veszélyezteti. Ennek ellenére azonban nem sorolhatjuk fel itt az összes lehetséges körülményt
és előre nem látható helyzetet.
A józan ész, az elővigyázatosság és megfontoltság olyan tulajdonságok, amelyeket a termék
nem képes biztosítani; feltételezzük, hogy a gyermekkocsit használó személy birtokában van
ezeknek. A gyermekkocsit és annak tartozékait használó személynek az összes utasítást
meg kell értenie. Minden, a gyermekkocsit és annak tartozékait használó személynek el kell
magyarázni a kocsi használatát.
Ha a használati utasítás nem érthető, ha azok értelmezéséhez további magyarázatokra van
szüksége, valamint egyéb kérdések esetén, lépjen kapcsolatba egy hivatalos Ottobock szak-
üzlettel.
2.3 További tudnivalók
Megjegyzés!
MInden alkalmazandó direktíva és szabvány betartása esetén is előfordulhat, hogy a riasztó
rendszerek (pl. áruházakban) reagálnak az Ön által használt termékre. Ebben az esetben a
terméket távolítsa el a reakciót kiváltó területről.
2.4 Figyelmeztő és típustáblák
Label / címke Jelentés
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Típusmegnevezés
B A gyártó cikkszáma
C Maximális terhelés (ld. "Műszaki adatok")
D A gyártó adatai / címe / a gyártó országa
E Gyártási szám:
F A gyártás időpontja
G European Article Number /
International Article Number
H Használatba vétel előtt el kell olvasni a Hasz-
nálati utasítást.
I CE-jelzés - a termékbiztonság megfelel az
EU-rendelkezéseknek.
Rögzítési pont/csomópont a rehabilitációs eszköz
rögzítése céljából a rokkanatszállításhoz átalakított
járműben (BTW)
Összeszerelés
Ottobock | 243
Lisa
3 Összeszerelés
Veszély!
Becsípődésveszély! A gyermekkocsit az előírt helyeken kívül ne fogja meg máshol, különösen
nem az összecsukódó résznél.
Figyelem!
Nehéz tárgyak okozta rongálódások. Amennyiben a segédeszközt összecsukott helyzeben
szállítjuk, a ránehezedő tárgyak lya deformációt idézhet elő, ennek következtében pedig
kinyitáskor problémák merülhetnek fel. Soha ne tegyünk súlyos tárgyakat az összecsukott
rehabilitációs segédeszközre.
Az eredeti csomagolásban az alábbi elemeket találja:
Lisa gyermekkocsi összecsukott állapotban, felszerelt lábtartó kengyelekkel
Lábtar
Használati utasítás és szükséges szerszámok
Rendelés szerinti tartozékok
1 2
Csomagolja ki az alkatrészeket, és helyezze maga elé a gyermekkocsit (1. ábra).
A gyermekkocsit az alábbi módon hajthatja ki:
Először oldja fel a szállítást biztosító rögzítést (2. ábra).
Az egyik tolókarnál emelje meg a gyermekkocsit (3. ábra).
Az ábrának megfelelően helyezze valamelyik lábát az egyik hátsó kerék mögé (3. ábra).
Összeszerelés
244 | Ottobock Lisa
3 4
A hátsó kerekeken billentse kissé hátra a gyermekkocsit (3. ábra).
Az összehajkart (gombot) félkörívben fentről lefemozgatva nyissa ki a gyermekkocsit
(4. ábra).
Gondoskodjon arról, hogy a sínek teljesen felfeküdjenek az ütközőkre.
5 6
A háttámlán található összehajtó kart (gombot) ütközésig nyomja lefelé (5. ábra).
A lábtartó első felhelyezésénél kövesse a 4., „A lábtartó beállítása” című pont utasításait.
A mindennapok során az alábbi módon járjon el:
Hajtsa le a lábtartót, tolja kissé felfelé a lábtartó felfogatását, majd hajtsa ki kívülről befelé a
lábtartókengyelt (6. ábra).
Összeszerelés
Ottobock | 245
Lisa
7 8
A két lábtartókengyelt hozza párhuzamos helyzetbe (7. ábra).
A lábtartót helyezze rá a másik lábtartókengyelre (8. ábra).
9 10
A lábtarrögzítéséhez fordítsa el 90°-kal a reteszt úgy, hogy a csap rögzítse a lábtartót
(9. ábra).
Veszély!
Minden átállítás után húzza meg jól a korábban megoldott csavarokat.
Figyelem!
A lábtartót megrántva ellenőrizze, hogy a reteszelés biztos-e.
A rehabilitációs gyermekkocsi összecsukásakor az alábbi módon járjon el:
Vegye le a tartozékokat a gyermekkocsiról.
A lábtartó reteszelését a fent leírt eljárást ellentétes irányban elvégezve oldja fel, majd hajtsa
fel oldalra a lábtartót.
Engedje ki a féket.
Állítsa függőleges helyzetbe a háttámlát, és húzza fel a reteszelést.
A kinyitással ellentétes irányban eljárva hajtsa össze a gyermekkocsit.
A gyermekkocsit végül biztosítsa a szállításkor használandó rögzítéssel.
Állítási és beigazítási lehetőségek
246 | Ottobock Lisa
4 Állítási és beigazítási lehetőségek
Lábtartó
A kicsomagoláskor Önnek kell felszerelnie a lábtart és annak kengyeleit
Az összeszerelés során az alábbi módon járjon el:
A lábtartót helyezze rá a másik lábtartókengyelre (8. és 9. ábra).
A szereléshez forgassa előre az elülső keretre szerelt lábtartó felfogatásokat, majd helyezze
be alulról a lábtartót/a lábtartókengyelt a felfogatásokba (10. ábra).
A csavarok meghúzása előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a két lábtartókengyel egy szintben
van, és hogy a lábtartó felfogatások reteszeltek, azaz nem fordulnak el.
11 12
A lábtartó beállítása a lábszár hossságának megfelelően
A lábtartó felfogatás jobb és bal szorítócsavarjának megoldása után beállíthatja a lábtartó ma-
gasságát (10. ábra).
Ha a gyermek lábszára 34 cm-nél hosszabb, lejjebb kell állítani az elülső kereten levő lábtartó
felfogatást.
Oldja meg a tartócsavart (11. ábra), a lábtarfelfogatást tolja le a sodik furatig, majd a
csavarral rögzítse azt. A szerelési műveletet ismételje meg a másik felfogatás esetében is.
A lábtartó beállítása
A lábtartót két fokozatban lehet állítani (12. ábra).
Állítási és beigazítási lehetőségek
Ottobock | 247
Lisa
A
13 14
Az ülésmagasság beállítása
Először is oldja meg a csavarokat (13. ábra, A) az ülőfelület két oldalán. Ezután állítsa be a kívánt
ülésmagasságot (14. ábra).
Veszély!
A beállítási munkálatok után húzza meg jól a korábban megoldott csavarokat.
15 16
A fék működtetése
A fék működtetéséhez lépjen rá a fékkarra (15. ábra).
A fék feloldásához pöccintse felfelé cipője orrával a kioldókart (16. ábra).
Állítási és beigazítási lehetőségek
248 | Ottobock Lisa
17 18
A háttámla dőlésszögének beállítása
Lépjen rá a fékre.
Fogja meg egyik kezével a háttámlát (17. ábra).
Húzza meg egy kicsit a kioldókötelet (17. ábra), kioldva ezzel a háttámla rögzítését
(18. ábra).
19 20
A kioldókötelet feszesen tartva állítsa a háttámlát a kívánt dőlésszögbe (19. és 20. ábra).
Engedje el a kioldókötelet, hagyja, hogy a jobb és baloldali retesz beakadjon (18. ábra).
21 22
Tartozékok
Ottobock | 249
Lisa
A háttámla-merevítő borítása
A háttámla merevítőit egy nagyméretű zseb borítja (21. ábra). A zsebbe kizárólag kisebb vagy
puha tárgyakat helyezzen, mivel a zseb, ha a háttámla teljesen hátra van hajtva, nekipréselődhet
a keretcsöveknek.
Döntési segédlet
A döntési segédletet a hátsó keretnek mind a jobb, mind a bal oldalára felszerelheti.
A gyermekkocsi hátradöntéséhez helyezze egyik lábát a döntési segédlethez (22. ábra), majd
húzza maga felé a tolókarokat.
5 Tartozékok
Megjegyzés!
Amennyiben a tartozékokat nem szerelték fel a gyárban, akkor azokat csak szakember sze-
relheti fel.
Ennek ellenére alant adunk a szakembereknek néhány tanácsot a szereléshez.
A párnák körüli tartozékok felszerelése előtt fel kell vágni a bőrborítást. A művelet megkezdése
előtt jelölje be a vágások helyét. A vágás elejénél és végénél bőrlyukasztóval lyukassza ki a
borítást, majd csak ezután vágja fel a két lyuk közötti részt.
Az övek méretét nagyvonalúan állapítottuk meg, hogy minden helyzetben használhatóak
legyenek.
Az övek felesleges részét levághatja, majd a vágási felületet egy lánggal leégetve (öngyújtóval)
biztosíthatja, hogy azok vége ne rojtosodjon ki.
Megjegyzés!
A leírás egy -tal jelöli azokat a tartozékokat, amelyeket a gyermekkocsi összehajtása előtt
el kell távolítani.
23 24
Tartozékok
250 | Ottobock Lisa
5.1 Be- és kiszállási segédlet
A be- és kiszállási segédletet az ülőfelület alatti merevítőkre kell felcsavarozni (23. ábra).
A be- és kiszállás megkönnyítéséhez a segédlet előrehajtható (24. ábra).
A reteszelés feloldásához először döntse hátra a segédletet, nyomja lefelé azt, majd lenyomva
tartva hajtsa ki előre.
Figyelem!
A tartózsebet legfeljebb 5 kg-mal terhelheti meg.
A gyermekkocsi összehajtása előtt ürítse ki a zsebet.
25 26
5.2 Tartózseb (25. ábra)
A tartózsebet az ülés alatti keretre szerelje fel, a zseb a gyermekkocsival együtt összehajtható
5.3 Kartámaszok (26. ábra)
A kartámaszokat az elülső keret jobb és bal oldalára csavarozza fel, azokat két magasságra
lehet beállítani. A gyermekkocsi összecsukása előtt hajtsa fel a kartámaszokat.
27 28
Tartozékok
Ottobock | 251
Lisa
5.4 Medenceöv
A LISA összehajtható rehabilitációs gyermekkocsi alaptartozéka egy egyszerű, univerzális me-
denceöv (27. ábra), amelyet szükség esetén meg lehet rövidíteni.
A gyermekkocsihoz különböző hossságú övek rendelhetők. (28. ábra)
A medenceövet a háttámla borítása előtt és a háttámla alsó részén található két övnyíláson ke-
resztül vezesse át. Az övet a csat segítségével nyithatja ki. Kiszereléstől függően a medenceöv
hosszát vagy a csaton, vagy az öv két felének összekapcsolásával állíthatja be. Ez utóbbi esetben
az öv két fele legalább 15 cm-es felületen kapcsolódjon össze.
29 30
5.5 () Utazódeszka (29. ábra)
Az utadeszka segítségével egy sodik gyermeket is szállíthat a gyermekkocsin, az ülés gött.
A deszka rugós görkkel van szerelve. A felhajtható és gyorsan leszerelhető deszkát erősítse a
hátsó kerethez. Kövesse a termékhez tartozó használati és szerelési utasítást.
Veszély!
Az utazódeszkát legfeljebb 20 kg-mal szabad megterhelni, rollerezésre nem alkalmas.
5.6 () Tető
A tetőt (30. ábra) a tolókarok felső részére kattinthatja rá. A ponyvát zza a háttámla fölé, majd
a tépőzárakkal erősítse a tolókarokhoz a tetőt.
Ha esik, húzza a tetőre az átlátszó esőponyvát (31. ábra), egészen le a lábtartóig. A tolókarok
maradjanak szabadon.
A gyermekkocsit csak felhajtott háttámlával lehet használni, ha az esőponyvára is szükség
van.
Tartozékok
252 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Ötpontos öv
Az ötpontos heveder párnázott rátéttel vagy anélkül használható. Részei: a vállhevederek, a
medenceheveder és a zépső heveder. Az összes heveder a heveder zárjában fut össze. A zár
csak akkor zárha, ha a hevederek nyelveit a helyes sorrendben dugjuk be (32. ábra).
33a 33b
34a 34b
2
1
Tartozékok
Ottobock | 253
Lisa
Az 5-pontos biztonsági övrendszer párnázás nélküli használata (33a ábra) esetében, a vállövek
egy a háttámla körül vezetett heveder segítségével (33b ábra) rögzíthetőek.
A párnázott rátétes ötpontos heveder használatakor (34a ábra) az alábbiak szerint kell eljárni:
1) Nyissuk ki a háttámla felső részén a párnázott rátét cipzárját (34b/1 ábra). Gyengén nyomjuk
meg előre felé a párnázott rátétet.
2) A párnázott rátét cipzárjait felülről lefele nyissuk ki (34b/2 ábra) és a llhevedereket elöről
nyomjuk át a cipzárak közti hézagon.
3) A cipzárállító adaptálásával állítsuk be a kívánt vállmagasságot.
4) Vezesssük körbe az ötpontos hevedert a párnázott rátét mögött a háttámlán és zárjuk be a
heveder zárját (33a ábra).
5) A párnázott rátét cipzárját a háttámla felső peremén zárjuk be (34b/1 ábra).
35 36
A medenceövet a háttámla borítása előtt és a háttámla alsó részén találhakét övnyíláson
(35. ábra) keresztül vezesse át. A medenceöv hosszát az övcsaton állíthatja be.
A középső öv a medence-öv felcsúszását akadályozza. A középső öv az ülésen található meg-
felelő szíjra lesz rögzítve (36 ábra). Az öv hossza csattal szabályozható.
Megjegyzés!
A középső és a medenceövet nem kell levennie a gyermekkocsi összecsukása előtt.
Tartozékok
254 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 () Kapaszkodó és kapaszkodóborítás
A kapaszkodó felszereléséhez csavarozza fel a felfogatásokat az ülés vázára (37. ábra).
A rugókat lenyomva tartva helyezze be ütközésig a kapaszkodó két végét a felfogatásokba.
A kapaszkodó íve az ülés felé mutasson.
A kapaszkodó leszereléséhez (38. ábra) először nyomja le a rugókat, majd tartsa azokat le-
nyomva.
Húzza ki a kapaszkodót a felfogatásokból.
A borítást húzza rá a kapaszkodóra.
39 40
5.9 Párnázott tépőzáras lábrögzítő szíjak
A lábszíjakat két egymás melletti szegeccsel vagy csavarral erősítheti rá a lábtartó bokarészénél
(39. ábra). A lábtartó elülső részére is erősíthetők lábrögzítő szíjak.
A lábszíjakat tépőzár segítségével zárhatja.
Tartozékok
Ottobock | 255
Lisa
5.10 () Fejtámasz
Egy-egy fejtámasz létezik párnafeltéttel vagy anélkül való használatra.
Ha a párnafeltét nélküli használatra szánt fejtámaszt alkalmazza (40. ábra), akkor a fejrész két
rögzítőszíját a háttámla mögött vezesse át a gyermekkocsi hátuljára, majd a két csat összekap-
csolása után állítsa be a kívánt hosszúságot.
A párnafeltéthez járó fejtámaszt (43. ábra) a hátpárna középső részére kell csavarozni a kívánt
magasságban (47. ábra). A fejtámaszt a gyermekkocsi összecsukása előtt a párnafeltéttel együtt
szerelje le.
41 42
5.11 Iránytartó
Az iránytartót a termék átadása előtt a szaküzlet vagy a gyártó szereli fel.
Az iránytartó lezárásához forgassa el 90°-kal a csapot, majd várja meg, míg a csap rögzül a
görgőtartóban.
Az iránytartó kinyitásához húzza ki a csapot a görgőtartóból, majd forgassa el azt 90°-kal, így
az nyitott állapotban marad.
43 44
Tartozékok
256 | Ottobock Lisa
5.12 () Párnafeltét
A párnafeltét (43. ábra) középső részén egy betét található, ide erősítheti a fejtámaszt, az öt-
pontos öv vállöveit és az ülőnadrágot. Így egy mozdulattal minden levehet a gyermekkocsiról,
mielőtt összecsukná azt.
45 46
A párnafeltét behelyezéséhez az alábbi módon járjon el.
Helyezze a párnát az ülésre.
Fűzze át a rögzítőszíjat (Abb. 44) a háttámla alján, majd tépőzárral rögzítse azt az ülőkeret
hátoldalán.
A párnafeltét hátoldalán található fület vezesse át a háttámla fölött (45. ábra), majd rögzítse
azt a tépőzárral.
Az oldalpárnákat (46. ábra) a jobb és baloldalon erősítse az elülső kerethez (ill. kartáma-
szokhoz).
A párnafeltétet az ellentétes irányban eljárva veheti le.
A hátpárnán kettős val ellátott cipzárak találhatók, amelyek nyílásokat (47. ábra) biztosítanak
a fejtámasznak vagy az ötpontos öv vállöveinek.
47 48
Tartozékok
Ottobock | 257
Lisa
5.13 () Esővé (48. ábra)
A ciprt kinyitva húzza gyermeke fejére a kapucnit. Az esővédő felrészét dobja át a háttámlán,
alját pedig erősítse a lábtarra.
49 50
5.14 () Melegítőzsák
Helyezze a gyermekkocsiba a nyári, téli vagy szőrme melegítőzsákot (49. ábra), majd a fel
madzagokkal erősítse azt a tolókarokhoz. Az alsó madzagokat (50. ábra) a hátrész alrészénél
kösse meg. Be- és kiszállási segédlet, illetve övek alkalmazása esetén vágjon nyílást a műbőr-
borításokon.
51 52
5.15 () Oldalpárnák az ülőszélesség állításához
Az oldalvezető párnákban (51. ábra) 1 cm vastag szivacsbetétek vannak. A párnák segítségével
4, 6 vagy 8 cm-rel csökkentheti az ülőszélességet.
Az oldalpárnák behelyezéséhez (52. ábra) eször helyezze a párnát a háttámla és a keret
csatlakozásához (52. ábra), majd nyomja lefelé a betétet az ülőkeret és az elülső keret zötti
részbe.
Tartozékok
258 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () Ülőszíj
Az ülőszíj felszereléséhez az alábbi módon járjon el.
Helyezze az ülőszíjat (53. ábra) az ülőfelületre úgy, hogy a combszíjaknál levő csatok lefele
nézzenek.
Vezesse át az ülőszíj rögzítőszíjait a háttámla alatt (54. ábra), majd a tépőzárral rögzítse azokat
az ülőkerethez. Ha párnafeltétet használ, akkor ahhoz erősítse a szíjakat.
55 56
A combszíj feszítőit vezesse át jobb- és baloldalon a nyíláson (55. ábra), majd a feszítőszíj
hurkán, azután húzza meg azt.
Ezután csatlakoztassa az öveket a csatba (56. ábra).
A rehabilitációs gyermekkocsi szállítása speciális járműben
Ottobock | 259
Lisa
57 58
Ezután helyezze gyermekét az ülőszíjra.
A combszíjakat (57. ábra) vezesse át a lábak között és a combok felett hátulra. Az öv csatja
a medencecsontra feküdjön fel.
Kapcsolja a feszítőszíjak csatjait (58. ábra) a combszíjakhoz.
A csatból kimenő szabadon levő szíjvég meghúzásával beállíthatja a szíj feszességét.
A csatok kinyitásához nyomja meg a csatot a megfelelő helyen.
6 A rehabilitációs gyermekkocsi szállítása speciális járműben
Veszély!
Az Ottobock termékének használata ülésként mozgássérültek szállítására átalakított
járműben (MSZJ)
Minden esetben, ha lehetséges, az utasok a mozgássérültek szállítására átalakított járműben
(MSZJ) a járműbe szerelt üléseken foglaljanak helyet és használják a biztonsgái rögzítőket.
Csak ebben az esetben optimális az utasok biztonsága baleset esetén.
Az Ottobock kínálatában szereplő biztonsági elemek használatával és az erre alkalmas
rögzítőrendszerek alkalmazásával az Ön Ottobock terméke Lisa használható ülésként a moz-
gássérültek szállítására átalakított járműben (MSZJ). Részletesebb információkat olvashat
erről használati utasításunkban.
A kerekes szék/ültető modul vagy buggie használata ülésként a mozgássérültek szál-
lítására átalakított járműben“, Rendelésszám: 646D158
Karbantartás és ápolás
260 | Ottobock Lisa
7 Karbantartás és ápolás
Figyelem!
Használat előtt mindig ellenőrizze a gyermekkocsi működőképességét.
A LISA gyermekkocsi kiérdemelte a CE jelölést. A gyártó ezzel szavatolja, hogy az orvosi segéd-
eszköz megfelel a 93/42/EKG orvostechnikai eszközökről szóló uniós irányelvnek.
Használat előtt mindig ellenőrizze a gyermekkocsi működőképességét.
A felhasználó köteles az alábbi listában felsorolt ellenőrzéseket az előírt időközökben végrehaj-
tani.
Ellenőrzés használat előtt hetente havonta
A fék működőképessége X
A csavarkötések ellenőrzése X
Légnyomás (lásd a kerékköpenyen
található jelölést)
X
A kopó alkatrészek, pl. kerekek és csap-
ágyak szemrevételezése
X
A csapágyak szennyeződése X
Hiba esetén, annak elhárítása érdekében lépjen kapcsolatba a hivatalos szaküzlettel.
Javasoljuk továbbá, hogy a gyermekkocsit évente rendszeresen ellenőriztesse hivatalos szakke-
reskedőjénél.
Ápolási utasítások
A kereteket és a műanyag alkatrészeket csak nem maró hatású tisztítószerrel tisztítsa.
A párnázott részek 40° C-on moshatók. Gépi mosás esetén azonban használjon mosózsákot,
kivéve a fejtámla huzata esetében.
• Gyakran elegendő nedves ronggyal letörölni a koszos részeket.
• A gyermekkocsi ne érintkezzen sós vízzel.
Lehetőleg kerülje el, hogy homok vagy egyéb szennyeződés kerüljön a kerekek csapágya-
iba.
Ismételt használatba adás / ártalmatlanítás
Ottobock | 261
Lisa
8 Ismételt használatba adás / ártalmatlanítás
8.1 Tudnivalók az ismételt használatba adásról
Veszély!
Szakszerűtlen alkalmazás okozta veszélyek.Az üléspárnázat bőrrel közvetlenül
érintkező részei funkcionális és higiénés kockázatot jelenthetnek abban az esetben, ha
terméket más személy is használja. Ismételt használatba adás esetén ki kell cserélni.
A termék alkalmas arra, hogy ismételten használatba adják.
Az ismét alkalmazásra kerülő termékek - akárcsak a használt gépek és járművek - fokozott ter-
helésnek vannak kitéve. Az eszköz teljesítménye és jellemzői nem változhatnak oly mértékben,
hogy annak következtében a páciens, adott esetben harmadik személy biztonsága veszélyeztetve
legyen a kerekes szék élettartama alatt. A piacgyelés és a technika színvonala alapján a gyártó
a termék élettartamát és használhatóságát rendeltetésszerű használat és a karbantartási utasítá-
sok betartása esetén négy évre kalkulálja. Az az idő, amelyet az eszköz a kereskedőnél, illetve
a költségviselőnél tölt, ebbe nem számít bele.
Nyomatékosan hangsúlyozni kívánjuk azonban, hogy megfelelő ápolás és karbantartás mellett
a termék e meghatározott időtartamnál sokkal tovább is megbízhatóan működik. Az ismételt
használatba adás előtt először is tisztítani és fertőtleníteni kell az adott terméket. Ezután erre
felhatalmazott szakembernek meg kell vizsgálnia az állapotát, nem kopott vagy sérült-e. Minden
kopott vagy sérült alkatrészt ki kell cserélni, valamint azokat is, amelyek az új használó számára
nem megfelelőek, vagy nem szükségesek. A szerviztervet, a részletes tudnivalókat, valamint a
szükséges szerszámokra vonatkozó adatokat a Szervizutasítás tartalmazza.
8.2 Tudnivalók az ártalmatlanításl
Ártalmatlanítás esetén a termék valamennyi alkotórészét az adott országban érvényben lévő
környezetvédelmi rendelkezéseknek megfelelően kell ártalmatlanítani.
Műszaki adatok
262 | Ottobock Lisa
9 Műszaki adatok
Méret (cm) és súly (kg) 1. méret 2. méret
Kiviteli változat HR32130000 HR32140000
Tolókar magassága
(a gyermekkocsi magassága)
103 103
Teljes szélesség 60,5 65,5
Teljes hossz min. / max. 102/122 102/122
Első kerék átmérője 18 18
Hátsó kerék átmérője 25 25
Méret összehajtva (H x Sz x M) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Fordulókör 140 145
Ülőmagasság 30 / 35 35 / 40
Ülőszélesség párna nélkül / párnával 36 / 32 41 / 37
Lábszárhossz 27-40 27-40
Ülőmagasság elöl / hátul 50/38 52/38
A háttámla magassága 65 70
A háttámla és az ülőfelület által bezárt szög 9-120° 9-120°
Dőlésszög 22° 22°
Max. terhelhetőség 50 60
Súlya 13,5 14
Megjegyzés!
A tartozékok és alkatrészek csökkentik a fennmaradó teherbírást.
Obsah
Ottobock | 263
Lisa
Návod k obsluze kočárku LISA
(modely od 2005, HR3213.../HR3214...)
Obsah Strana
1 Všeobecné informace ...................................................................................................264
1.1 Předmluva ............................................................................................................264
1.2 Účel použití .........................................................................................................264
1.3 Odpovědnost za škodu .......................................................................................264
1.4 Shoda CE ............................................................................................................264
1.5 Servis a opravy ....................................................................................................265
2 Bezpečnostní pokyny ....................................................................................................265
2.1 Význam symbolů v tomto návod .........................................................................265
2.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny .......................................................................266
2.3 Další upozornění .................................................................................................268
2.4 Varovné a údajové štítky .....................................................................................268
3 Stav při dodání a příprava k použití ..............................................................................269
4 Možnosti nastavení a přizpůsobení ..............................................................................272
5 Příslušenství ..................................................................................................................275
5.1 Abdukční klín .......................................................................................................276
5.2 Odkládací brna ...............................................................................................276
5.3 Opěrky rukou ......................................................................................................276
5.4 Pánevní pás .........................................................................................................277
5.5 Buggyboard ........................................................................................................277
5.6 Stříška .................................................................................................................277
5.7 Pětibodový pás ....................................................................................................278
5.8 Upevňovací třmen a polstrování upevňovacího třmenu .....................................280
5.9 Nožní třmen na suchý zip s polstrováním ...........................................................280
5.10 Opěrka hlavy .....................................................................................................280
5.11 Aretace natáčecích koleček ..............................................................................281
5.12 Polstrování .........................................................................................................282
5.13 Kapuce ..............................................................................................................283
5.14 Pytle do kočárku ................................................................................................283
5.15 Boční vedení s variabilním zmenšením šířky sedu ...........................................283
5.16 Sedací kalhoty ...................................................................................................284
6 Přeprava ve vozidlech schválených pro přepravu TP ...................................................285
7 Údržba a péče o výrobek ..............................................................................................286
8 Recirkulace / Likvidace .................................................................................................287
8.1 Upozornění ohledně recirkulace .........................................................................287
8.2 Pokyny pro likvidaci ............................................................................................287
9 Technické údaje ............................................................................................................288
Všeobecné informace
264 | Ottobock Lisa
1 Všeobecné informace
Upozornění!
Datum poslední aktualizace: 2013-02-04
Pozorně si přečtěte tento dokument.
Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů.
1.1 Předmluva
Skládacím kočárkem LISA jste se rozhodli pro inovativní a funkcionální pomůcku na nejmoder-
nější úrovni.
Tato příročka vás seznámí s tím, jak můžete rychle, jednoduše a optimálně využít všechny její
funkce. Pokyny ohledně potřebné če a údržby mají přispět k tomu, abyste li dlouho radost
z tohoto výrobku.
Pokud budete mít nějaké dotazy ohledně jeho použití, tak se obraťte na vašeho prodejce.
Vyhrazujeme si právo na provedení technických zn ohledně verze kočárku popsaného v tomto
návodu k obsluze.
1.2 Účel použi
Vybavení invalidními vozíky popř. kočárky se indikuje pro případy potřeby přepravy chůze neschop-
ch tělespostižených, zejména pak a mladistvých, které nejsou schopny samostatné
jízdy na mechanickém vozíku.
Neschopnost chůze resp. výrazné znemožnění chůze vlivem:
ochrnu
ztráty končetiny
vady nebo deformity končetiny
kontraktury kloubů
poškození kloubů
jiných onemocnění
1.3 Odpovědnost za škodu
Výrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stano-
vech podmínek a k předpokládaným účelům. Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek
pouze v souladu s návodem k použití.
Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, ktenebyly schváleny výrobcem,
výrobce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce.
1.4 Shoda CE
Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na zákla-
kritérií pro klasikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek
zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní
odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
Bezpečnostní pokyny
Ottobock | 265
Lisa
1.5 Servis a opravy
Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na
základě kritérií pro klasikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento
výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve vý-
hradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
Upozornění!
K opravě a údržbě vozíku je zapotřebí následující nářadí:
Klíče imbus o velikosti 3 – 6 mm
Šroubováky o velikosti: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Váš odborný prodejce Ottobock:
2 Bezpečnostní pokyny
2.1 Význam symbolů v tomto návod
Nebezpečí!
Varovná upozornění na možné nebezpečí úrazu a poranění.
Pozor!
Varovné upozornění na možnost způsobení technických škod.
Upozornění!
Upozornění ohledně obsluhy zařízení.
Upozornění!
Upozornění pro servisní personál.
Pozor!
Nejprve si přečtěte návod k obsluze!
Bezpečnostní pokyny
266 | Ottobock Lisa
2.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny
Nebezpečí!
Upozorňujeme vás na to, že případné použití tohoto skládacího kočárku pro tělesně postižené
nad stanovený rámec může být nebezpečné. Tento výrobek není vhodný používat při joggingu,
běhání, jízdě na bruslích apod. Řiditelná přední kolečka se mohou při vyšších rychlostech
třepotat, což by mohlo vést k náhlému zastavení a převržení kočárku dopředu. Proto jezděte
s kočárkem pouze při chůzi o normální rychlosti.
V žádném případě není přípustné pouštět kočárek během jízdy nebo odrážet před sebe.
Nebezpečí!
Při manipulaci s ohněm, zejména s hořícími cigaretami postupujte opatrně. Mohlo by dojít k
zapálení potahu sedu nebo zádové opěrky.
Nebezpečí!
Statická stabilita je zajištěna při sklonu 15°.
Zavěšením těžkých tašek např. na madla může mimo jiné dojít k negativnímu ovlivnění stability.
Nebezpečí!
Připoutejte vždy dítě v kočárku.
Nebezpečí!
Výrobek se smí používat pouze na rovném a pevném podkladě.
Nebezpečí!
Před opuštěním skládacího kočárku resp. před náastupem a výstupem vždy kočárek zabrzděte.
Nebezpečí!
Schody se smí překonávat pouze za pomoci asistentů. Pokud jsou za tím účelem k dispozici
zařízení jako např. nájezdové rampy nebo výtahy, tak je nutné je používat. Pokud tato zařízení
nejsou k dispozici, tak je nutné takovouto ekážku překonat přenese(za pomoci dvou asistentů).
Nebezpečí!
Jízdě do svahu a ze svahu věnujte zvýšenou pozornost.
-vypadnutí dítěte
-převržení kočárku
-ujetí kočárku
Nebezpečí!
Tento kočárek by se měl v zásadě odstavovat pouze na horizontálních, rovných plochách.
Pokud by se nevyhnutelně musel odstavit na svahu, tak zajistěte, aby byla zádová opěrka
nastavena do vzpřímené polohy. V případě odstavení kočárku na svahu tak, že je dítě v ležící
poloze, hrozí nebezpečí převrácení kočárku dozadu.
Nebezpečí!
Při uchopení předmětů (které jsou umístěné před vozíkem, po straně nebo za vozíkem) dávejte
pozor, aby se dítě nenahýbalo z kočárku příliš daleko, poněvadž v důsledku přesunutí těžiště
hrozí nebezpečí překlopení kočárku nebo vypadnutí dítěte z kočárku.
Nebezpečí!
Uchovávejte obalové materiály mimo dosah dětí. Při manipulaci s plastovými obaly hrozí
nebezpečí zadušení.
Nebezpečí!
Po dokončení všech nastavení povolené šroubové spoje opět dobře utáhněte.
Bezpečnostní pokyny
Ottobock | 267
Lisa
Nebezpečí!
Nenechte dítě v kočárku nikdy bez dozoru. Ani když je zajištěné pomocí pásů a když jsou
brzdy zabržděné.
Nebezpečí!
Použití vašeho výrobku Ottobock jako sedačky při přepravě v automobilu schváleném
pro přepravu TP.
Tam, kde je to možné, by měli cestující během jízdy ve voze schváleném pro přepravu tělesně
postižených používat sedačky nainstalované ve vozidle a příslušné bezpečnostní systémy. Jen
tak jsou cestující v případě nehody optimálně chráněni.
Pokud se použibezpečnostní prvky nabízené rmou Ottobock a použise vhodné upoutávací sys-
my, tak se může Lisa používat jako sedačka i eprave vozech schválech pro přepravu TP.
Bližší informace ohled toho najdete v našem návodu k obsluze „Použití invalidního vozíku /
podvozku nebo kočárku jako sedačky při přepravě ve vozech schválených pro přepravu
TP“, obj. č.: 646D158
Pozor!
V zásadě je nutné před každým použitím zkontrolovat funkční způsobilost kočárku.
Pozor!
Používejte kočárek pouze k určenému účelu. Zamezte např. nebržděnému najíždění na pře-
kážku (schod, obrubník).
Pozor!
Stupačka se nesmí používat jako pomůcka pro nástup a výstup z kočárku.
Pozor!
Všeobecné jízdní vlastnosti jsou závislé na tlaku v kolečkách. Se správně nahuštěnými kolečky
lze kočárkem podstatně snáze a lépe manévrovat. Tlak vzduchu by měl být nejméně 2 bary
(200 kPa).
Pozor!
Dbejte na to, aby nebyla překročena maximální zatížitelnost kočárku LISA (tělesná hmotnost
včetně ostatní užitečné hmotnosti).
Model 3213 = 50 kg / model 3214 = 60 kg
Pozor!
Nerovnosti, schody a prahy přejíždějte s nakloněným podvozkem na zadní kola (nahoru – táh-
něte kočárek pozpátku, dolů – spouštějte kočárek pomalu vpřed)..
Pozor!
Kočárek zvedejte pouze uchopením za pevně přišroubované díly:
- trubka předního rámu nad předními kolečky
- madla
Upozornění!
Tento kočárek je schválený pro přepravu pouze jednoho dítěte.
Upozornění!
Veškerými částmi příslušenství a nástavby se snižuje zbývající užitečná kapacita.
Bezpečnostní pokyny
268 | Ottobock Lisa
Pozor!
Nejprve si přečtěte tento návod k obsluze!
Před použitím se nejprve seznamte s tím, jak se s výrobkem manipuluje a jak funguje a nacvičte
si jeho obsluhu.
Odpovídáte za bezpečnost vašeho dítěte. Kdybyste tyto pokyny nedodržovali, tak by to mohlo
negativně ovlivnit bezpečnost vašeho dítěte. Přesto není možné pokrýt všechny možné pod-
mínky a nepředvídatelné situace.
Rozum, opatrnost a ohled jsou faktory, které tento výrobek nemůže nahradit, ale předpokládají
se u osoby, která kočárek používá. Osoba, která používá kočárek a jeho příslušenství by měla
rozumět všem pokynům. Měli byste vysvětlit používání kočárku všem osobám, které jej a jeho
příslušenství používají.
Jestliže nebude návod srozumitelný a budete potřebovat bližší vysvětlení nebo budete mít
nějaké dotazy, tak se spojte s autorizovaným prodejcem Ottobock.
2.3 Další upozornění
Upozornění!
I přes dodržení všech předepsaných směrnic a norem je možné, že na váš produkt budou
reagovat poplašné systémy (např. v obchodních domech). V tomto případě je nutné, abyste
se dostali s vaším produktem mimo oblast spouštění alarmu.
2.4 Varovné a údajové štítky
Štítek Význam
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Typové označení
B Objednací číslo výrobce
C Maximální užitečná hmotnost (viz kap. „Tech-
nické údaje“)
D Údaj o výrobci / adresa / země původu
E Výrobní číslo
F Datum výroby
G Evropský kód zboží (EAN) /
Mezinárodní kód zboží
H Před použitím si přečtěte návod k obsluze.
I CE značka – bezpečnost výrobku je v souladu
se směrnicemi EU
Fixační bod/zajišťovací místo pro upevnění
rehabilitační pomůcky v motorovém vozidle schvá-
leném pro přepravu tělesně postižených.
Stav při dodání a příprava k použití
Ottobock | 269
Lisa
3 Stav při dodání a příprava k použití
Nebezpečí!
Existuje nebezpečí skřípnutí. Nedržte vozík na jiných pohyblivých dílech, než jak je uvedeno v
tomto návodu, zejména pak u nůžkového mechanizmu.
Pozor!
Poškození vlivem předmětů ležících na pomůcce. Pokud se tyto zdravotní pomůcky přepravují
ve složeném stavu, tak může dojít vlivem hmotnosti předmětů, které na nich leží, k deformaci
pomůcky a následně i potížím při jejím rozkládání. Proto na složenou rehabilitační pomůcku
nikdy nepokládejte žádné těžké předměty.
V originálním obalu jsou obsaženy následující komponenty:
složený kočárek Lisa s namontovaným držáky podnožky
podnožka pro kárek Lisa, samostatně
návod a potřebné nářadí
příslušenství dle objednávky
1 2
Nejprve opatrně sundejte obalový materiál a položte kočárek před sebe (obr. 1).
Při rozkládání kárku postupujte následovně:
Nejprve otete pojistku pro přepravu (obr. 2).
Zvedněte kočárek uchopením za madlo (obr. 3).
Zapřete chodidlem zadní kolečko dle vyobrazení (obr. 3).
Stav při dodání a příprava k použití
270 | Ottobock Lisa
3 4
Mírně naklopte kočárek na zadní kolečko (obr. 3).
Posuňte páčku skládacího mechanizmu (s kulovou rukojetí) polokruhovým pohybem zhora
dolů a roztáhněte kárek (obr. 4).
Dbejte na to, aby kluzné plochy zcela dosedly na dorazy.
5 6
Stiskněte čku skládacího mechanizmu na zádové opěrce (kulorukojeť) dolů na doraz
(obr. 5).
Při první instalaci stupačky postupujte podle údajů v bodě 4 „Seřízení stupačky“.
Při každodenním používání postupujte takto:
Sklopte stupačku dolů, posuňte upínání stupačky trochu nahoru a natočte třmen stupačky z
vnějšku dovnitř (obr. 6).
Stav při dodání a příprava k použití
Ottobock | 271
Lisa
7 8
Spojte desku stupačky s volným třmenem stupačky (obr. 7).
Zasuňte výřez v desce stupačky do držáku v třmenu stupačky (obr. 8).
9 10
Zavřete aretaci tak, že otočíte aretačním knoíkem o čtvrt otáčky tak, aby došlo k zasmeknutí
do stupačky (obr. 9).
Nebezpečí!
Po dokončení všech nastavení povolené šroubové spoje opět dobře utáhněte.
Pozor!
Krátkým zatažením za stupačku zkontrolujte, zda je aretace zasmeknutá.
Při skládání kárku postupujte následovně:
Sejměte z kárku části příslušenství.
Rozpojte stupačku v opačném pořadí, než jak je popsáno, a sklopte ji do strany.
Uvolněte brzdu.
Uveďte zádovou opěrku do vzpřímené polohy a vytáhněte blokování.
Potom postupujte v opačném pořadí, než jak je popsáno v kapitole rozkládání.
Nakonec zajistěte kočárek pomocí přepravní pojistky.
Možnosti nastavení a přizpůsobení
272 | Ottobock Lisa
4 Možnosti nastavení a přizpůsobení
Stupačka
Kočárek se dodává se stupačkou a oběma třmeny nesmontovanými.
Postupujte při montáži následovně:
Spojte volný třmen stupačky se stupačkou (obr. 8+9).
Za účelem montáže otočte objímky úchyty dopředu a nasuňte do nich zespodu podnožku/
třmen stupačky (obr. 10).
Před utažením šroubových spojů dbejte na to, aby byly třmeny stupačky ve stejné výšce a aby
byly upínky stupačky zaaretované proti pootočení.
11 12
Nastavení délky bérce
Po povolení upínacích šroubů v upínání stupačky na levé a na pravé straně můžete nastavit
výšku stupačky (obr. 10).
Od délky bérce 34 cm musí být upínání podnožky posazeno na přední části rámu hlouběji. Za
tím účelem povolte a odšroubujte přidržovací šroub (obr. 11), posuňte upínání stupačky k dru-
hé díře a pak upínání stupačky opět přišroubujte. Stejný postup proveďte i na protilehlé přední
části rámu.
Nastavení hloubky stupačky
Stupačku jde na hloubku nastavit ve dvou polohách (obr. 12).
Možnosti nastavení a přizpůsobení
Ottobock | 273
Lisa
A
13 14
Nastavení hloubky sedu
Nejprve povolte a vyjměte šroubospoje (obr. 13, poz. A) na obou stranách plochy sedu. Potom
proveďte montáž v požadované hloubce sedu (obr. 14).
Nebezpečí!
Po dokončení všech nastavení povolené šroubové spoje opět dobře utáhněte.
15 16
Ovládání brzdy
Za účelem zapnutí brzdy stiskněte ovládací páčku (obr. 15) nohou směrem dolů.
Za účelem uvolnění brzdy zvedněte ovládací páčku (obr. 16) špičkou nohy nahoru.
Možnosti nastavení a přizpůsobení
274 | Ottobock Lisa
17 18
Sklon zádové opěrky
Nejprve zapněte brzdu.
Jednou rukou přidržte zádovou opěrku (obr. 17).
Povytáhněte ovládací šňůru pouze o několik centimetrů (obr. 17) a odblokujte tak nastavení
úhlu (obr. 18) zádové opěrky.
19 20
Posuňte zádovou opěrku při vytažené uvolňovací šňůře do požadovaného úhlu. (obr. 19 + 20).
Povolte uvolňovací šňůru tak, aby došlo k zasmeknutí aretace vlevo a vpravo.
21 22
Příslušenství
Ottobock | 275
Lisa
Zakrytí nůžek zádové opěrky
Skládací nůžky zádové opěrky jsou obložené krytím ve tvaru kapsy (obr. 21). Do této kapsy uklá-
dejte pouze malé nebo měkké předměty, poněvadž když je nastavený maximální sklon zádové
opěrky, tak se dostane do blízkosti trubek rámu.
Naklápěcí pomůcka
Naklápěcí pomůcku lze našroubovat na zadní rám libovolně na levé nebo na pravé straně.
Pro naklopení kočárku se postavte chodidlem na naklápěpomůcku (obr. 22) a itáhněte
madla k sobě.
5 Příslenst
Upozornění!
Všechny díly příslušenství musí nainstalovat odborný personál, pokud nebyly ještě nain-
stalovány výrobcem.
Přesto zde pro lepší pochopení uvádíme několik pokynů pro montáž určených pro odbor
personál.
Pro mnoho íslušenství v oblasti polstrování se mupřed montáží vyříznout aplikace v kožence.
Za tím účelem se munejprve udělat značky. Potom se průbojníkem vyznačí začátek a konec
řezu a až potom se spojí obě díry pomocí řezu.
Délku pásků na příslušenství je nutné většinou nechat s přídavkem, aby umožňovaly dodatečné
nastavení podle potřeby.
Přebytečné konce pásků je možné odříznout a zatavit je v místě řezu plamenem (pomocí
zapalovače) tak, aby nedocházelo k jejich třepení.
Upozornění!
Části příslušenství, které se musí vždy snímat před složením kočárku, jsou označené
bodem ().
23 24
Příslušenství
276 | Ottobock Lisa
5.1 Abdukční klín
Abdukční klín se přišroubuje na skládací nůžky pod plochou sedu (obr. 23).
Pro usnadnění nástupu a výstupu můžete sklopit abdukční klín dopředu (obr. 24).
Proekonání aretace musíte abdukční klín sklopit směrem k ploše sedu, stisknout doa přidržet
jej stisknutý až do sklapnutí dopředu.
Pozor!
Odkládací braša se smí zatěžovat max. 5 kg.
Odkládací brašny se musí před složením kočárku vyprázdnit.
25 26
5.2 Odkládací brna (obr. 25)
Odkládací brašna je upevněná pod sedem na rámu a skládá se společně s kočárkem.
5.3 Opěrky rukou (obr. 26)
Opěrky rukou jsou našroubovány na přední části rámu vlevo a vpravo. Je možné je namontovat
ve dvou výškových polohách. Opěrky rukou se před složením kočárku sklopí nahoru.
27 28
Příslušenství
Ottobock | 277
Lisa
5.4 Pánevní pás
Skládakočárek LISA se standardně dodává s jednoduchým univerzálním pánevním pásem
(obr. 27), který se musí popř. zkrátit.
Alternativně se dodávají jako příslušenství také pánevní pásy různé délky (obr. 28).
Pánevní pás probíhá před potahem zádoopěrky a přes obě oka pásů na dolním konci zádo
opěrky. nevní pás se rozepíná na zasunovací přezce. Podle použitého typu se nastaví délka
pánevního pásu na přezce nebo se dvoudílný pánevní pás nastaví pomocí suchých zipů na kon-
cích pásů. Přitom musí být konce pásu položené přes sebe alespoň 15 cm.
29 30
5.5 () Buggyboard (obr. 29)
Přepravní deska tzv. "buggyboard" je určená pro přepravu druhého dítěte za skládacím kočárkem
a je opatřená odpruženými rolnami. Buggyboard je upevněný na zadní části rámu, lze jej sklopit
nahoru nebo jej sejmout tak, že se rozepnou rychloupínací zámky. Dbejte na dodržení pokynů
obsažených v přiloženém návodu k obsluze a v montážním návodu.
Nebezpečí!
Buggyboard se smí zatěžovat max. 20 kg a není určené k vození se při pojíždění s kočár-
kem.
5.6 () Stříška
Stříška (obr. 30) je upevněna na horním konci madel pomocí aretačních spon. Přetáhněte přehoz
přes zádovou opěrku a pak zavřete suché zipy po stranách kolem madel.
i dešti přetáhněte transparentní ochranu proti dešti (obr. 31) přes stříšku a dolů přes stu-
pačku. Madla při tom zůstanou volná.
Zádovou opěrku lze při použití ochrany proti dešti používat pouze ve vzpřímené poloze.
Příslušenství
278 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Pětibodový pás
Pětibodový pás se může používat s polstrovaným návlekem nebo bez něj. Sestává z ramenních
pásů, pánevního pásu a středového pásu. Všechny pásy se spojují v přezce. Přezku lze zavřít
jen tehdy, jestliže se byly jazýčky zasunuty ve správném pořadí (obr. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Příslušenství
Ottobock | 279
Lisa
Při použití pětibodového pásu bez podložky polstrování (obr. 33a) se ramenní pásy upevní pomocí
pásu, který je vedný okolo zádové opěrky (obr. 33b).
i použití pětibodového pásu společně s polstrováním (obr. 34a) postupujte následovně:
1) Rozepněte suczip polstrování na horní hraně zádové opěry (obr. 34b, poz. 1). Zatlte
polstrování lehce dopředu.
2) Rozepněte zipy polstrování nahoře a dole (obr. 34b, poz. 2) a provlečte ramenní pásy zepředu
mezerou mezi zipy.
3) Nastavte polohu zipu tak, aby odpovídala požadované výšce ramen.
4) Zaveďte pětibodový pás za polstrováním okolo zádo opěry a zapněte sponu pásu (obr. 33a).
5) Zapněte suchý zip polstrování na horní hraně zádové opěry (obr. 34b, poz. 1).
35 36
Pánevní pás probípřed potahem zádové opěrky a přes obě oka pásů (obr. 35) na dolním
konci zádové opěrky. Délka pánevního pásu se nastaví na přezce.
Středový s zabraňuje sklouzápánevního pásu nahoru. Středopás se upevní na příslušné
smyčce na sedací ploše (obr. 36) a jeho délku lze nastavit pomocí spony.
Upozornění!
Středový pás a pánevní pás se nesmí před složením kočárku snímat.
37 38
Příslušenství
280 | Ottobock Lisa
5.8 () Upevňovací třmen a polstrování upevňovacího třmenu
Pro zasunutí upevňovacího třmenu musí být na trubkách sedu našroubovány upínky (obr. 37).
Zaste oba konce upevňovacího třmenu se stlačenými pružinami stativu do upínek až na
doraz.
Zalomení upevňovacího třmenu musí ukazovat k sedu.
Za účelem sejmutí třmenu (obr. 38) nejprve stiskněte pružiny stativu přidržte je stisknuté.
Potom vytáhněte třmen z upínek.
Na třmen se nasune polstrování upevňovacího třmenu.
39 40
5.9 Nožní třmen na suchý zip s polstrováním
Nožní třmeny se upevňují pomocí dvou vedle sebe umístěných nýtů nebo šroubů v patní oblasti
stupačky (obr. 39). Navíc je možné použít také nožní řemen pro oblast přednoží. Nožní řemen se
otevírá a zavírá jednoduše pomocí suchého zipu.
5.10 () Opěrka hlavy
Pro použití s podložkou polstrování nebo bez ní existuje vždy jeden typ pětibodového pásu.
i použití opěrky hlavy bez polstrování (obr. 40) se vedou oba upevňovací pásky hlavové části
okolo zádové opěrky na zadní stranu. Zapněte obě přezky a utáhněte pásy.
Opěrka hlavy, která odpovídá podložce polstrování (obr. 43), se přišroubuje v požadované výšce
na středové části polstrování zádoopěrky (obr. 47) a před složením kočárku se sejme společně
s podložkou polstrování z kárku.
Příslušenství
Ottobock | 281
Lisa
41 42
5.11 Aretace natáčecích koleček
Aretaci natáčecích koleček namontuje před dodáním váš odborný prodejce nebo výrobce.
Pro zapnutí aretace otočte aretačním čepem o 90° a nechte čep zasmeknout do díry ve vidlici.
Pro uvolnění aretace vytáhněte čep z vidlice a pootočte aretační čep o 90° tak, aby zůstal stát
v odblokované poloze.
43 44
Příslušenství
282 | Ottobock Lisa
5.12 () Polstrování
Polstrování (obr. 43) je vybaveno vložkou se středovým polstrovacím segmentem, na kterou se
může namontovat opěrka hlavy, ramenní pásy pětibodového pásu a sedací kalhoty. To umožňuje
sejmout před složením z kočárku „všechno najednou“.
45 46
i montáži polstrování postupujte takto:
Vložte polstrování do sedačky.
Prostrčte přidržovací pás (obr. 44) pod zádovou opěrkou, provlečte pás kolem hrany sedu a
tam jej zapněte na suchý zip.
Navlečte na suchý zip čepičku na zadní straně polstrování (obr. 45) okolo horní hrany zádové
opěrky.
Natáhněte boční polstrování (obr. 46) vlevo a vpravo okolo přední části rámu (popř. opěrek
rukou) směrem ven a tam je zapněte.
i vyjímání polstrování postupujte opačným způsobem.
Zádové polstrování je vybavené zipy s dvojitým stahováním tak, aby bylo možné vytvořit otvory
(obr. 47) pro opěrky hlavy nebo ramenní pásy pětibodového pásu.
47 48
Příslušenství
Ottobock | 283
Lisa
5.13 () Kapuce (obr. 48)
Otevřte zip a natáhněte kapuci dítěti přes hlavu. Potom přetáhněte horní okraj kapuce přes zá-
dovou opěrku a dolní okraj přes stupačku.
49 50
5.14 () Pytle do kočárku
Vložte letní, zimní nebo kožešinový pytel do kočárku (obr. 49) a uvažte jej pomocí horních pásků
k madlům. Uvte dolní pásky (obr. 50) ke spodním skládacím páčkám zádočásti. i použití
abdukčního klínu nebo pásů vyřízněte ostrým nožem v kožence příslušné aplikace.
51 52
5.15 () Boční vedení s variabilním zmenšením šířky sedu
Boční vodicí polstrování (obr. 51) je vyplněné 1 cm tlustými pěnovými vložkami, které lze variabilně
vkládat. Tak je možné zajistit zmenšení šířky sedu o 4, 6 nebo 8 cm.
Za účelem vsazení bočních vedení zasuňte boční vodicí polstrování (obr. 52) pomocí vkládacího
kusu nejprve na spojovací místo mezi zádovou opěrkou a rám a potom natlačte vkládací kus
shora na spojovací místo mezi trubku sedu a přední část rámu.
284 | Ottobock Lisa
Příslušenství | Údržba a péče o výrobek
53 54
5.16 () Sedací kalhoty
i montáži sedacích kalhot postupujte takto:
Položte sedací kalhoty (obr. 53) tak, aby byly přezky na tříslových řemenech dole na ploše
sedu.
Prostrčte upevňovací smyčky sedacích kalhot směrem dozadu pod zádovou opěrkou (obr.
54), navlečte smyčky na hranu sedu a zapněte smyčky na suchý zip. i použití polstrování
připevněte smyčky na polstrování na suchý zip.
55 56
Provlečte upínací pásy tříselného řemenu na levé a na pravé straně okem pásu (obr. 55),
potom koncem smyčky upínacího pásu a upínací pás utáhněte.
Potom navlečte pásy do přezek (obr. 56).
Přeprava ve vozidlech schválených pro přepravu TP
Ottobock | 285
Lisa
57 58
Nyní můžete posadit dítě na sedací kalhoty do kočárku.
Veďte tříselné řemeny (obr. 57) mezi nohama a přes stehna směrem ven, při čemž by měla
část tříselného řemenu, na kterém je upevněná spona, dosedat na pánevní kost.
Nyní zasuňte přezku (obr. 58) na upínacích pásech do spony na tříselném řemenu.
Zatažením volného konce pásu, který vychází z přezky, se že nastavit utažení tříselného
pásu dle potřeby.
Za účelem otevření přezky stiskněte jednoduše jazýček přezky.
6 Přeprava ve vozidlech schválených pro přepravu TP
Nebezpečí!
Použití vašeho výrobku Ottobock jako sedačky při přepravě v automobilu schváleném
pro přepravu TP.
Tam, kde je to možné, by měli cestující během jízdy ve voze schváleném pro přepravu tělesně
postižených používat sedačky nainstalované ve vozidle a příslušné bezpečnostní systémy. Jen
tak jsou cestující v případě nehody optimálně chráněni.
Pokud se použijí bezpečnostní prvky nabízené rmou Ottobock a použijí se vhodné upoutávací
systémy, tak se může Lisa používat jako sedačka při přepravě ve vozech schválených pro
přepravu TP.
Bližší informace ohled toho najdete v našem návodu k obsluze „Použití invalidního vozíku /
podvozku nebo kočárku jako sedačky při přepravě ve vozech schválených pro přepravu
TP“, obj. č.: 646D158
Údržba a péče o výrobek
286 | Ottobock Lisa
7 Údržba a péče o výrobek
Nebezpečí!
V zásadě je nutné před každým použitím zkontrolovat funkční způsobilost kočárku.
Váš kočárek LISA je opatřený značkou CE. Tím výrobce zajišťuje, že tento zdravotnický výrobek
celko splňuje požadavky evropské směrnice 93/42/EU. V sadě je nutné před každým použitím
zkontrolovat funkční způsobilost kárku.
ivatel by měl nechat v uvedených intervalech kontrolovat funkce popsav sledujícím seznamu.
Popis kontrolního úkonu před každým
použitím
týdně měsíčně
Kontrola funkce brzdy X
Kontrola šroubových spojů X
Tlak vzduchu v pneumatikách
(viz údaj na plášti)
X
Vizuální kontrola spotřebních dílů jako
kolečka a ložiska
X
Znečištění ložisek X
Pokud zjistíte jaké nedostatky, tak zkontaktujte veho autorizovaného prodejce a nechte je odstranit.
le doporučujeme nechat prodět vaším odborným prodejcem jednou za rok pravidelnou údržbu.
Pokyny pro správnou péči
Čistěte všechny díly rámu a plastové díly pouze běžnými domácími čisticími prostředky.
Polstrované části se mohou prát při 40 °C. Při praní v pračce však používejte pouze prací
pytel nebo povlak polštáře.
• Většinou stačí otřít kočárek vlhkým hadrem.
• Nepoužívejte výrobek ve slané vodě.
• Zamezte dle možnosti domu, aby se dostal písek nebo nějaké nečistoty do uložení kol.
Recirkulace / Likvidace
Ottobock | 287
Lisa
8 Recirkulace / Likvidace
8.1 Upozornění ohledně recirkulace
Nebezpečí!
Nebezpečí v důsledku neodborného používání. Polstrování sedu, které se dostane
do přímého kontaktu s pokožkou, může při nošení ortézy jinou osobou představovat
funkcionální resp. hygienická rizika. V případě recirkulace se musí vyměnit.
Tento produkt je vhodný k recirkulaci.
Produkty určené k recirkulaci podléhají podobně jako použité stroje nebo vozidla zvláštním pod-
mínm. Jejich vlastnosti a parametry nesmí být změněny do té míry, že by během jejich životnosti
mohlo dojít k ohrožení bezpečnosti pacientů popř. třetích osob.
Na základě sledování trhu a stavu techniky kalkuloval výrobce dobu používátohoto produktu
za předpokladu, že se bude používat k určenému účelu a že bude dodržován předepsaný servis
a údržba, na 4 roky. Doba uskladnění produktu u odborného prodejce nebo u pojišťovny se do
této doby nepočítá. Přitom je nutné zdůraznit, že v případě provádění příslušné péče a údržby
je tento produkt schopný fungovat spolehlivě i po delší dobu, než je tato.
Za účelem recirkulace je nutné příslušný produkt nejprve řádně očistit a vydezinkovat. Potom je
nutné nechat zkontrolovat autorizovaným odborníkem jeho stav z hlediska opotřebení a poškození.
Jakékoli opotřebené a poškozené ly jakož i komponenty, které nebudou pro nového uživatele
vhodné nebo použitelné, je nutné vyměnit.
Plán servisních prohlídek, podrobné informace a údaje ohledně potřebného nářadí jsou uvedeny
v servisním návodu.
8.2 Pokyny pro likvidaci
V přípalikvidace je nutné likvidovat výrobky podle platných předpisů pro ochranu životního
prostředí platných v dané zemi.
Technické údaje
288 | Ottobock Lisa
9 Technické údaje
Rozměry (cm) a hmotnosti (kg) Velikost 1 Velikost 2
Modelové varianty HR32130000 HR32140000
Výška madel (výška kočárku) 103 103
Celková šířka 60,5 65,5
Celková délka min./max. 102/122 102/122
Průměr koleček vpředu 18 18
Průměr koleček vzadu 25 25
Rozměry složeného kočárku (DxŠxV) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Manévrovatelnost 140 145
Hloubka sedu 30 / 35 35 / 40
Šířka sedu bez polstrování / s polstrováním 36 / 32 41 / 37
Délka bérce 27 - 40 27 - 40
Výška sedu vpředu/vzadu 50/38 52/38
Výška zádové opěrky 65 70
Sklon zádové opěrky vůči ploše sedu 90° až 120° 90° až 120°
Úhel sedu 22° 22°
Užitečné zatížení 50 60
Hmotnost 13,5 14
Upozornění!
Příslušenství a díly nástavby snižují zbývající maximální hmotnost uživatele.
Sadržaj
Ottobock | 289
Lisa
Uputstva za upotrebu invalidskih dječjih kolica LISA
(modeli 2005, HR3213.../HR3214...)
Sadržaj stranica
1 Općenite informacije .....................................................................................................290
1.1 Predgovor ............................................................................................................290
1.2 Svrha primjene ....................................................................................................290
1.3 Odgovornost ........................................................................................................290
1.4 Izjava o Sukladnosti ............................................................................................290
1.5 Servisiranje i popravci .........................................................................................291
2 Sigurnosna uputstva .....................................................................................................291
2.1 Značenje simbola ................................................................................................291
2.2 Općenita sigurnosna uputstva ............................................................................292
2.3 További tudnivalók ..............................................................................................294
2.4 Oznake upozorenja i modela ..............................................................................294
3 Isporuka i pripremanje za uporabu ..............................................................................295
4 Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja .......................................................................298
5 Dodatna oprema ...........................................................................................................301
5.1 Abdukcijski klin ...................................................................................................302
5.2 Torba za odlaganje stvari ....................................................................................302
5.3 Nasloni za ruke ...................................................................................................302
5.4 Pojas za zdjelicu .................................................................................................303
5.5 Daska s kotačićima za priključivanje na kolica .................................................303
5.6 Pokrov .................................................................................................................303
5.7 Pojas iz pet dijelova ............................................................................................304
5.8 Zaštitni okvir i navlaka zaštitnog okvira .............................................................306
5.9 Čičak-remeni za stopala s podebljanim dijelom koji dolazi na rist ...................306
5.10 Pelote za glavu ..................................................................................................306
5.11 Dio koji blokira upravljačke kotačiće ................................................................307
5.12 Presvlaka naslona .............................................................................................308
5.13 Dio za zaštitu od kiše ........................................................................................309
5.14 Vreće za kolica .................................................................................................309
5.15 Postranični dijelovi za varijabilno reduciranje sjedne širine .............................309
5.16 Sjedne hlače ......................................................................................................310
6 Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba ............................................................311
7 Održavanje i njega ........................................................................................................312
8 Ponovno korištenje / Zbrinjavanje ................................................................................313
8.1 Upute za ponovnu primjenu ................................................................................ 313
8.2 Upute o zbrinjavanju ..........................................................................................313
9 Tehnički podaci .............................................................................................................314
Općenite informacije
290 | Ottobock Lisa
1 Općenite informacije
Uputstvo!
Datum posljednjeg ažuriranja: 2013-02-04
Pažljivo pročitajte ovaj dokument.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena.
1.1 Predgovor
S invalidskim dječjim kolicima na sklapanje LISA odlučili ste se za inovativno i funkcionalno po-
magalo izrađeno prema najnovijim tehničkim dostignućima.
Ova uputstva za upotrebu objašnjavaju kako brzo i jednostavno na optimalan način iskoristiti sve
funkcije kolica. Uputstva o potrebitoj njezi i održavanju trebala bi pridonijeti duljem vijeku trajanja
ovog proizvoda.
Ukoliko biste imali dodatnih pitanja, molimo da se obratite svom stručnom serviseru.
Zadržavamo pravo tehničkih izmjena izvedbe kolica opisanih u ovim uputstvima za upotrebu.
1.2 Svrha primjene
Invalidska dječja kolica na sklapanje namijenjena su transportiranju osoba koje se nisu u mogućnosti
same kretati, prije svega djece i mladih, i osoba koje se ne mogu same kretati u invalidskim kolicima.
Kolica su namijenjena osobama koje se ne mogu kretati ili im je kretanje otežano uslijed:
paralize
gubitka ekstremiteta
nefunkcionalnosti ili deformacije ekstremiteta
kontraktura ekstremiteta
oštećenja ekstremiteta
ostalih oboljenja
1.3 Odgovornost
Proizvođač odgovara samo ako se proizvod primjenjuje navedenih uvjeta i u propisane svrhe.
Proizvođač preporuča stručno rukovanje proizvodom i održavanje sukladno uputama.
Proizvođač ne odgovara za štetu nastalu korištenjem sastavnih i rezervnih dijelova koje proizvođač
nije izdao. Popravci se vrše samo u ovlaštenim servisima ili direktno kod proizvođača.
1.4 Izjava o Sukladnosti
Na osnovu klasikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema dodatku 9 smjernice 93 / 42 / EWG,
proizvod je svrstan u klasu 1. Stoga je Ottobock kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti
prema dodatku 7 smjernice.
Sigurnosna uputstva
Ottobock | 291
Lisa
1.5 Servisiranje i popravci
Servisiranje i popravke na kolicima LISA smije provoditi samo stručni servis kojeg je ovlastio
Ottobock. Kod pojave problema obratite se svom stručnom serviseru koji je izvršio prilagodbe
na kolicima.
Tamo ćete prilikom popravaka dobiti isključivo originalne zamjenske dijelove Ottobock.
Uputstvo!
Kod popravaka i održavanja koriste se sljedeći alati:
6-kutni ključ veličine 3 - 6 mm
odvijač veličina: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Vaš ovlašteni stručni servis Ottobock:
2 Sigurnosna uputstva
2.1 Značenje simbola
Opasnost!
Uputstva koja upozoravaju na moguću opasnost od nesreća ili ozljeđivanja.
Pažnja!
Uputstva koja upozoravaju na moguća tehnička oštećenja.
Uputstvo!
Uputstva o rukovanju uređajima.
Uputstvo!
Uputstva za servisno osoblje.
Pažnja!
Najprije pročitajte uputstva za upotrebu!
Sigurnosna uputstva
292 | Ottobock Lisa
2.2 Općenita sigurnosna uputstva
Opasnost!
Upozoravamo na to da korištenje invalidskih dječjih kolica na sklapanje može biti opasno
ukoliko primjena prelazi tipično korištenje. Ovaj proizvod nije namijenjen korištenju prilikom
trčanja, rolanja i sl. Prednji upravljački kotačići mogu početi treperiti na većim brzinama, što
može dovesti do naglog zaustavljanja i prevrtanja kolica prema naprijed. Stoga kolica uvijek
gurajte normalnom brzinom.
Nikako ne ispuštajte kolica za vrijeme guranja i ne dopustite da se sama zaustavljaju.
Opasnost!
Oprez kod ophođenja s vatrom, posebice s gorućim cigaretama; presvlake naslona i sjedala
su zapaljive.
Opasnost!
Statistički, kolica su stabilna kod nagiba od 15°.
Vješanje teških torbi i sl. na ručke za guranje može negativno utjecati na stabilnost kolica.
Opasnost!
Dijete u kolicima uvijek povežite pojasom.
Opasnost!
Proizvod se smije koristiti samo na ravnoj i čvrstoj podlozi.
Opasnost!
Prije napuštanja kolica, odnosno prije ulaska i silaska, kolica je uvijek potrebno zakočiti.
Opasnost!
Stepenice je dopušteno svladavati samo uz pomoć prateće osobe. Ukoliko postoje primjerice ram-
pe ili dizala, koristite njih. Ukoliko ih pak nema, kolica je potrebno prenijeti uz pomoć dvije osobe.
Opasnost!
Budite oprezniji kod vožnje na usponima i nagibima jer bi u suprotnom moglo doći do:
- ispadanja djeteta iz kolica
- prevrtanja kolica
- odsklizavanja kolica
Opasnost!
Kolica je načelno potrebno odlagati samo na ravnim horizontalnim površinama. Ukoliko ih je
ipak potrebno odložiti na nagibu, pripazite da se naslon za leđa dovede u uspravan položaj.
Na nagibima u ležećem položaju može doći do opasnosti od prevrtanja unatrag.
Opasnost!
Pripazite da se dijete prilikom dohvaćanja predmeta iz okoline (koji se nalaze ispred, postranično
ili iza kolica) ne nagne predaleko iz kolica budući da pomicanjem težišta postoji opasnost od
prevrtanja ili preklapanja kolica.
Opasnost!
Pripazite da ambalažu pohranite izvan dosega djece. Kod ambalaže iz umjetnih materijala
postoji opasnost od gušenja.
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je ponovo čvrsto priviti prethodno otpuštene vijke.
Opasnost!
Nikada ne ostavljajte dijete u kolicima bez nadzora, čak ni kada je povezano pojasom, a
kočnice su aktivirane.
Sigurnosna uputstva
Ottobock | 293
Lisa
Opasnost!
Korištenje Vašeg Ottobock proizvoda kao sjedalice prilikom transportiranja u vozilu za
prijevoz invalidnih osoba.
Ukoliko je i kad god je to moguće, putnici bi u vozilu za prijevoz invalidnih osoba trebali ko-
ristiti u vozilu instalirana sjedala i zaštitne sustave. Samo su na taj način u slučaju nesreće
optimalno zaštićeni.
Uz primjenu sigurnosnih elemenata i odgovarajućih zaštitnih sustava koje je Ottobock
odobrio, kolica Lisa se mogu koristiti kao sjedalica prilikom transporta u vozilima za
prijevoz invalidnih osoba. Pobliže informacije pronaći ćete u uputstvima za upotrebu.
Korištenje Vaših invalidskih kolica / podvozja sjednog sustava ili invalidskih dječjih ko-
lica na sklapanje prilikom transporta u vozilu za prijevoz invalidnih osoba“, br. narudžbe:
646D158
Pažnja!
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost invalidskih kolica.
Pažnja!
Ova kolica upotrebljavajte samo svrsishodno. Izbjegavajte primjerice vožnju u smjeru prepreke
(stepenice, rubnjak) bez kočnica.
Pažnja!
Oslonac za noge ne smije se koristiti pri ulasku, odnosno silasku s kolica.
Pažnja!
Općenite vozne karakteristike ovisne su o tlaku zraka u gumama. S pravilno napumpanim
gumama bitno se olakšava i poboljšava sposobnost manevriranja kolicima.
Tlak zraka u gumama trebao bi iznositi minimalno 2 bara (200 kPa).
Pažnja!
Pazite na maksimalnu opteretivost (težina tijela uključujući i ostala opterećenja) invalidskih
dječjih kolica na sklapanje LISA.
model 3213 = 50 kg / model 3214 = 60 kg
Pažnja!
Stepenice i pragove prelazite samo s podvozjem nagnutim unatrag na stražnje kotače (di-
zanje prednjih kotača - povlačenje unatrag, spuštanje kotača - lagano popuštanje prema
naprijed).
Pažnja!
Kolica dižite prihvaćanjem za čvrsto stegnute komponente.
- cijev prednjeg okvira koja se nalazi iznad prednjih kotača
- ručke za guranje
Uputstvo!
U kolicima je dopušteno transportiranje samo jednog djeteta.
Uputstvo!
Svi dodatni dijelovi i oprema reduciraju preostali kapacitet nosivosti.
Sigurnosna uputstva
294 | Ottobock Lisa
Pažnja!
Najprije pročitajte uputstva za upotrebu!
Prije primjene upoznajte se s rukovanjem proizvodom i njegovim funkcioniranjem te uvježbajte
njegovo korištenje.
Vi ste odgovorni za sigurnost svojeg djeteta. Sigurnost djeteta možete ugroziti ukoliko ne slijedite
ova uputstva. No ni ona ne mogu pokriti sve moguće uvjete i nepredviđene situacije.
Razum, oprez i promišljenost faktori su koje ovaj proizvod ne posjeduje, a pretpostavlja se da
ih posjeduje korisnik kolica. Osoba koja koristi kolica i pripadajuću opremu trebala bi razumjeti
cjelokupna uputstva, a s rukovanjem kolicima bi trebala biti upoznata i svaka osoba koja se
njima posluži.
Ukoliko uputstva nisu razumljiva ili je potrebno dodatno objašnjenje, stupite u kontakt s ovla-
štenim stručnim servisom Ottobock.
2.3 További tudnivalók
Uputstvo!
MInden alkalmazandó direktíva és szabvány betartása esetén is előfordulhat, hogy a riasztó
rendszerek (pl. áruházakban) reagálnak az Ön által használt termékre. Ebben az esetben a
terméket távolítsa el a reakciót kiváltó területről.
2.4 Oznake upozorenja i modela
Etiketa Značenje
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Model
B Broj artikla proizvođača
C Maks. dopušteni dodatni teret (vidi poglavlje
„Tehnički podaci“)
D Podaci o proizvođaču / Adresa / Zemlja proi-
zvodnje
E Serijski broj
F Datum proizvodnje
G Europski broj artikla /
Internacionalni broj artikla
H Prije korištenja proizvoda potrebno je pročitati
upute.
I CE-deklaracija – sigurnost proizvoda u skladu
sa EU-smjernicama
Fiksacijska točka za pričvršćivanje rehabilitacijskog
uređaja u automobilu za prijevoz osoba sa invali-
ditetom.
Isporuka i pripremanje za uporabu
Ottobock | 295
Lisa
3 Isporuka i pripremanje za uporabu
Opasnost!
Postoji opasnost od priklještenja. Kolica dohvaćati samo za opisane pokretne dijelove, a
posebice izbjegavati zahvaćanje u mehanizam kliješta.
Pažnja!
Oštećenja zbog predmeta, koji se prevoze. Ukoliko se transportiraju pomoćna sredstva u
skopljenom stanju, težina predmeta može dovesti do deformacije, a posljedica toga mogu
biti problemi prilikom rasklapanja.Nikada nemojte stavljati teške predmete na sklopljeni reha
uređaj.
U originalnom ćete pakiranju pronaći sljedeće komponente:
sklopljena invalidska dječja kolica Lisa s ugrađenim prihvatnicima oslonaca za noge
odvojeni oslonac za noge
uputstva i potreban alat
naručenu dodatnu opremu
1 2
Najprije pažljivo izvadite kolica iz pakiranja i položite ih ispred sebe (sl. 1).
Za rasklapanje kolica postupiti na sljedeći način:
Najprije otpustite pojas za zaštitu prilikom transporta (sl. 2).
Dignite kolica prihvaćajući jednu ručku za guranje kolica (sl. 3).
Postavite stopalo iza jednog od stražnjih kotača kao što je prikazano (sl.3).
Isporuka i pripremanje za uporabu
296 | Ottobock Lisa
3 4
Lagano nagnite kolica na jedan od stražnjih kotača (sl. 3).
Potisnite polugu za rasklapanje polukružnom kretnjom prema dolje i rasklopite kolica (sl. 4).
Pripazite da klizni dijelovi u potpunosti naliježu na graničnike.
5 6
Polugu za rasklapanje smještenu na naslonu potisnite prema dolje do graničnika (sl. 5).
Kod prvog postavljanja oslonca za noge slijedite uputstva pod točkom 7 "Podešavanje
oslonca za noge".
Kod svakodnevne primjene postupajte na sljedeći način:
Preklopite oslonac za noge prema dolje, njegove prihvatnike gurnite malo prema gore i okrenite
okvir oslonca za noge iznutra prema van (sl. 6).
Isporuka i pripremanje za uporabu
Ottobock | 297
Lisa
7 8
Spojite oslonac za noge i slobodni dio njegova okvira (sl. 7).
Dio oslonca za noge na kojem su napravljeni utori namjestite na prihvatnike okvira oslonca
za noge (sl. 8).
9 10
Blokirajte tako da za četvrtinu okretaja zavrnete glavu zasuna. Svornik je sada uglavljen u
oslonac za noge (sl. 9).
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je prethodno otpuštene vijke ponovno čvrsto
pritegnuti.
Pažnja!
Kratkim trzajem oslonca za noge provjerite je li zasun doista uglavljen.
Kako biste kolica sklopili, postupite na sljedeći način:
Skinite s kolica dodatnu opremu.
Oslonac za noge odvojite od okvira suprotnim redoslijedom nego što je to opisano kod pri-
čvršćivanja za okvir, a tada ga zaokrenite u stranu.
Otpustite kočnicu.
Postavite naslon u okomiti položaj i povucite blokadu.
Tada postupite obrnutim redoslijedom nego što je to opisano kod rasklapanja.
Na kraju osigurajte pojasom za ztitu prilikom transporta.
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
298 | Ottobock Lisa
4 Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
Oslonac za noge
Kod isporuke oslonac za noge nije montiran za oba dijela okvira.
Prilikom montiranja postupajte na sljedeći način:
Spojite slobodni dio okvira s osloncem za noge (sl. 8+9).
Kod montiranja gurnite prema naprijed prihvatnike oslonca za noge koji se nalaze pričvršćeni
na prednjem okviru, a oslonac za noge umetnite u te prihvatnike odozdo (sl. 10).
Prije nego što pričvrstite vijke, pripazite da oba dijela okvira oslonca za noge budu u istoj
ravnini, a prihvatnici uglavljeni tako da bi se spriječilo njihovo okretanje.
11 12
Podešavanje prema duljini potkoljenice
Nakon otpuštanja steznog vijka lijevo i desno na prihvatnicima oslonca za noge, isti je moguće
podesiti po visini (sl. 10).
Ako duljina potkoljenice prelazi 34 cm, prihvatnici oslonca za noge moraju se na prednjem okviru spustiti.
U tu svrhu otpustite i odvojite vijak (sl. 11), a prihvatnik oslonca za noge spustite do drugog utora i
ponovno privijte prihvatnik oslonca za noge. Isto učinite i na drugom dijelu okvira oslonca za noge.
Pomicanje oslonca za noge u smjeru naprijed-natrag
Oslonac za noge moguće je manje ili više izvući i namjestiti u jednom od 2 položaja (sl. 12).
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
Ottobock | 299
Lisa
A
13 14
Podešavanje sjedne dubine
Najprije otpustite i odvojite vijke (sl. 13, položaj A) na obje strane sjedne površine, a zatim na-
mjestite željenu sjednu dubinu (sl. 14).
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je prethodno otpuštene vijke ponovno čvrsto
pritegnuti.
15 16
Aktiviranje kočnice
Za pritezanje knice potrebno je polugu s okidačem (sl. 15) stopalom stisnuti prema dolje.
Za otpuštanje kočnice potrebno je polugu s okidačem (sl. 16) vrhom stopala dignuti prema gore.
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
300 | Ottobock Lisa
17 18
Nagib naslona
Najprije pritegnite kočnicu.
Pridržite naslon za leđa jednom rukom (sl. 17).
Povucite uzicu za otpuštanje nekoliko centimetara (sl. 17), čime ćete odblokirati dio za pode-
šavanje kuta naslona (sl. 18).
19 20
Dok je uzica povučena, naslon je moguće namjestiti u željeni položaj (sl. 19 + 20). Zatim pustite
uzicu tako da se blokada uglavi na lijevoj i desnoj strani (sl. 18).
21 22
Dodatna oprema
Ottobock | 301
Lisa
Prekrivanje mehanizma kliješta na naslonu
Mehanizam kliješta na naslonu koji služi sklapanju i rasklapanju prekriven je torbom (sl. 21). U
torbu stavljajte samo malene ili mekane predmete budući da se torba kod maksimalnog nagiba
sjedala približava cijevima okvira.
Pomoć pri naginjanju
Dio koji pomaže pri naginjanju vijcima se može po izboru pričvrstiti na lijevu ili desnu stranu
stražnjeg okvira.
Kako biste nagnuli kolica postavite stopalo na dio koji služi kao pomoć pri naginjanju (sl. 22), a
ručice za guranje kolica povucite prema sebi.
5 Dodatna oprema
Uputstvo!
Sve dodatne dijelove, ukoliko ih već nije instalirao proizvođač, mora instalirati stručno
osoblje.
Ovdje se navode neka uputstva za montiranje namijenjena stručnom osoblju.
Za mnoge presvlake koje su dio dodatne opreme, prije sastavljanja kolica moraju se skrojiti
kožnate aplikacije. Stoga je najprije potrebna izrada markirnih oznaka. Nakon toga na početak
i na kraj reza utisnuti probojac, a tek tada napraviti rez između dvije rupe.
Pojasevi koji su dio dodatne opreme najčešće su većih dimenzija kako bi bili lakše prilagod-
ljivi.
Suvišne dijelove pojasa moguće je odrezati i plamenom (upaljačem) zapeći vrhove kako se
vlakna ne bi odvajala.
Uputstvo!
Dodatni dijelovi koje je uvijek potrebno odvojiti prije sklapanja kolica označeni su kvadratićem
().
23 24
Dodatna oprema
302 | Ottobock Lisa
5.1 Abdukcijski klin
Abdukcijski klin je pričvršćen na mehanizam kliješta ispod sjedne površine (sl. 23).
Za lakši ulazak i silazak s kolica abdukcijski klin možete preklopiti prema naprijed (sl. 24).
Da bi mogao prijeći preko blokade, abdukcijski je klin potrebno najprije nagnuti u smjeru sjedne
površine, stisnuti prema dolje i tako ga držati.
Pažnja!
Dopušteno opterećenje torbe iznosi maksimalno 5 kg.
Torbu je prije sklapanja kolica potrebno isprazniti.
25 26
5.2 Torba za odlaganje stvari (sl. 25)
Torba za odlaganje stvari pričvršćena je za okvir ispod sjedala, a sklapa se zajedno s kolicima.
5.3 Nasloni za ruke (sl. 26)
Nasloni za ruke pričvršćeni su lijevo i desno na prednji okvir. S obzirom na visinu mogu se na-
mjestiti u dva položaja. Nasloni za ruke se prije sklapanja kolica preklapaju prema gore.
27 28
Dodatna oprema
Ottobock | 303
Lisa
5.4 Pojas za zdjelicu (sl. 27)
Invalidska dječja kolica na sklapanje LISA opremljena su u standardnoj izvedbi jednostavnim,
univerzalnim pojasom za zdjelicu (sl. 27), čija se duljina eventualno da kratiti.
Kao alternativa postoje i pojasevi za zdjelice različitih duljina (sl. 28).
Pojas za zdjelicu prolazi ipred presvlake za naslon i kroz obje omče na donjem kraju naslona.
Pojas se otvara zatvaračem. Ovisno o modelu, duljinu pojasa za zdjelicu moge je prilagoditi na
samom zatvaraču ili se pak dvodjelni pojas za zdjelicu prilagođava uz pomoć čička na krajevima
pojasa. Pritom krajevi pojasa moraju minimalno 15 cm nalijegati jedan preko drugog.
29 30
5.5 () Daska s kotačićima za priključivanje na kolica (sl. 29)
Ova je daska namijenjena transportiranju drugog djeteta iza kolica i raspolaže kotačićima s
oprugama. Daska s kotačićima se pričvršćuje na stražnji okvir, može se preklopiti prema gore ili
brzo skinuti. Pripazite na uputstva za montiranje i upotrebu koja su priložena proizvodu.
Opasnost!
Daska s kotačićima za priključivanje na kolica smije se opteretiti s maksimalno 20 kg i nije
namijenjena rolanju.
5.6 () Pokrov
Pokrov (sl. 30) se postavlja na gornji rub ručki za guranje kolica. Navucite pokrov preko naslona
i spojite zatvarače na čičak postranično oko ručki za guranje kolica.
U slučaju kiše navucite priloženu prozirnu presvlaku za zaštitu od kiše (sl. 31), i to preko pokrova pa
sve do dolje preko oslonca za noge. U ovom slučaju ručke za guranje kolica ostaju slobodne.
Naslon je prilikom upotrebe presvlake za zaštitu od kiše moguće koristiti samo u okomitom po-
ložaju.
Dodatna oprema
304 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Pojas iz pet dijelova
Pojas od pet dijelova može se rabiti s presvlakom za naslon ili bez nje. Sastavljen je od pojaseva
za ramena, pojasa za zdjelicu i središnjeg pojasa. Svi pojasevi spajaju se u kopči pojasa. Kopča
se može zatvoriti samo ako se jezičci pojasa spoje pravilnim redoslijedom (sl. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Pojasevi za ramena pričvršćuju se kod primjene pojasa iz pet dijelova na kolicima bez presvlake
za naslon (sl. 33a) uz pomoć jednog pojasa koji vodi oko naslona za leđa (sl. 33b).
Dodatna oprema
Ottobock | 305
Lisa
U slučaju primjene pojasa iz pet dijelova s presvlakom za leđa (sl. 34a) postupite na sljedeći način:
1) Otvorite čičak na gornjem bridu presvlake naslona za leđa (sl. 34b, poz. 1). Presvlaku za leđa
lagano pritisnite prema naprijed.
2) Otvorite patentne zatvarače presvlake za leđa gore i dolje (sl. 34b, poz. 2) i pojaseve za ramena
provedite od naprijed kroz rupu između zatvarača.
3) Željenu visinu leđa namjestite prilagođavanjem zatvarača.
4) Pojas iz pet dijelova provedite iza presvlake za leđa oko naslona i zatvorite kopču pojasa (sl. 33a).
5) Zatvorite čičak na gornjem bridu presvlake naslona za leđa (sl. 34b, poz. 1).
35 36
Pojas za zdjelicu prolazi ispred presvlake za naslon i kroz obje omče pojasa (sl. 35) na donjem
kraju naslona za leđa. Duljina pojasa za zdjelicu podešava se na zatvaraču pojasa.
Središnji pojas sprječava odsklizavanje pojasa za zdjelicu prema gore. Središnji se pojas pričvr-
šćuje na odgovarajuću omču koja se nalazi na sjednj površini (sl. 36), a po duljini je podesiv uz
pomoć kopče.
Uputstvo!
Središnji pojas i pojas za zdjelicu nije potrebno skidati prije sklapanja kolica.
37 38
Dodatna oprema
306 | Ottobock Lisa
5.8 () Zaštitni okvir i navlaka zaštitnog okvira
Za postavljanje zaštitnog okvira na cijevi sjednog dijela potrebno je postaviti prihvatnike (sl. 37).
Oba kraja zaštitnog okvira s pritisnutim stativnim oprugama umetnite do graničnika u prihvatnike.
Raširenje okvira treba pokazivati u smjeru sjedala.
Kod skidanja zaštitnog okvira (sl. 38) najprije je potrebno pritisnuti stativne opruge i držati ih priti-
snutima dok izvlačite zaštitni okvir iz prihvatnika.
Navlaka zaštitnog okvira navlači se preko njega.
39 40
5.9 Čičak-remeni za stopala s podebljanim dijelom koji dolazi na rist
Remeni za stopala pričvršćuju se uz pomoć dvaju zakovica postavljenih jedna pored druge ili
uz pomoć vijaka koji se postavljaju na područje na koje na osloncu za noge dolazi peta (sl. 39).
Dodatno se mogu postaviti i remeni za prednji dio stopala.
Remeni za stopala se jednostavno otvaraju i zatvaraju uz pomoć čičak-zatvarača.
5.10 () Pelote za glavu
Postoje dva modela pelota za glavu, jedan u kombinaciji s presvlakom naslona, a drugi u kombinaciji
bez presvlake naslona.
Kod primjene pelota za glavu u kombinaciji s presvlakom naslona (sl. 40), oba pojasa za učvršćivanje
u predjelu glave vode oko naslona za leđa, a na strnjoj strani naslona se zatvaraju oba zatvarača
i vršćuju pojasevi.
Pelote za glavu u kombinaciji s presvlakom naslona (sl. 43) vršćuju se na željenoj visini na središ-
njem dijelu naslona (sl. 47) i skidaju se zajedno s presvlakom prije sklapanja kolica.
Dodatna oprema
Ottobock | 307
Lisa
41 42
5.11 Dio koji blokira upravljačke kotačiće
Dio koji blokira upravljačke kotačiće ugradit će Vam prije isporuke Vstručni servis ili proizvođač.
Za aktiviranje ovog dijela okrenite blokadni svornik za 90° tako da se uglavi u provrt upravlječke
vilice.
Za deaktiviranje povucite svornik iz upravljačke vilice i okrenite svornik za 90° tako da ostane u
otvorenom položaju.
43 44
Dodatna oprema
308 | Ottobock Lisa
5.12 () Presvlaka naslona
Presvlaka naslona (sl. 43) sadrži na središnjem dijelu umetak na koji se pričvršćuju pelote za
glavu, pojasevi za ramena koji su dio pojasa iz pet dijelova te sjedne hlače. Na taj je način mo-
guće prije sklapanja kolica sve u jednom mahu skinuti s njih.
45 46
Kod stavljanja presvlake naslona postupajte na sljedeći način:
Stavite presvlaku na sjedalo.
Postavite remen (sl. 44) ispod naslona za leđa, omotajte remen oko ruba sjedala i čvrsto ga
spojite čičkom.
Gornji dio prevucite preko naslona (sl. 45) i učvrstite čičkom.
Postranične dijelove presvlake (sl. 46) prevucite lijevo i desno preko prednjeg okvira (eventu-
alno naslona za ruke) i učvrstite čičkom.
Kod skidanja presvlake postupajte obrnutim redoslijedom.
Presvlaka naslona opremljena je patentnim zatvaračima s dvostrukim zavornicama kako bi bilo
moguće ostaviti otvore (sl. 47) za pelote za glavu ili pojaseve za ramena koji su dio pojasa sa-
stavljenog iz pet dijelova.
47 48
Dodatna oprema
Ottobock | 309
Lisa
5.13 () Dio za zaštitu od kiše (sl. 48)
Kapuljaču s otvorenim patentnim zatvarem navucite djetetu preko glave. Tada gornji rub dijela
za zaštitu od kiše navucite preko naslona za leđa, a donji dio preko oslonca za noge.
49 50
5.14 () Vreće za kolica
Postaviti ljetnu, zimsku ili vreću izrađenu od pravog krzna na dječja kolica (sl. 49) i uz pomoć
gornjih vrpci pričvrstiti na ručke za guranje kolica. Donje vrpce (sl. 50) svezati na donje poluge
koje služe sklapanju i rasklapanju kolica. Kod primjene abdukcijskog klina ili pojaseva potrebno
je oštricom napraviti odgovarajuće ureze za aplikacije iz umjetne kože.
51 52
5.15 () Postranični dijelovi za varijabilno reduciranje sjedne širine
Postranične dijelove (sl. 51) koji su ispunjeni pjenastim materijalom debljine 1 cm možete varija-
bilno namjestiti. Tako je moguće reduciranje sjedne širine od 4, 6 ili 8 cm.
Kako biste postavili postranične dijelove, najprije njihovu presvlaku (sl. 52) s uloškom postavite
na mjesto spoja između naslona za leđa i okvira. Tada uložak gurnite odozgo na mjesto spoja
između cijevi sjednog dijela i prednjeg okvira.
310 | Ottobock Lisa
Dodatna oprema | Održavanje i njega
53 54
5.16 () Sjedne hlače
Kod postavljanja sjednih hlača postupite na sljedeći način:
Sjedne hlače (sl. 53) sa zatvaračima postavite na sjednu površinu preko remena za bedra.
Postavite jezičke za pričvršćivanje koji se nalaze na sjednim hlačama ispod naslona za leđa
(sl. 54), omotajte ih oko ruba sjedne površine i tamo ih učvrstite čičkom. Kod primjene kolica
s presvlakom naslona, jezičke sjednih hlača učvrstite čičkom na presvlaci.
55 56
S lijeve i desne strane provucite po jedan remenčić kroz omčicu pojasa (sl. 55), što će služiti
za učvršćivanje pojasa za bedra, a zatim kroz kraj omče na pojasu. Zategnite.
Nakon toga provucite pojaseve kroz zatvarače (sl. 56).
Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba
Ottobock | 311
Lisa
57 58
Sada dijete možete postaviti u sjedne hlače.
Pojasevi za bedra (sl. 57) postavljaju se između nogu i preko natkoljenica, pri čemu dio pojasa
za bedra na kojem je pričvršćena kopča treba nalijegati preko bedrene kosti.
Sada postavite zatvarače (sl. 58) na pojasevima u kopče koje se nalaze na pojasevima za
bedra.
Povlačenjem slobodnog kraja pojasa koji izlazi iz zatvarača moguće je po želji pritegnuti
pojas za bedra.
Kako biste pojaseve otpustili, jednostavno pritisnite jezičak zatvarača.
6 Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba
Opasnost!
Korištenje Vašeg Ottobock proizvoda kao sjedalice prilikom transportiranja u vozilu za
prijevoz invalidnih osoba.
Ukoliko je i kad god je to moguće, putnici bi u vozilu za prijevoz invalidnih osoba trebali ko-
ristiti u vozilu instalirana sjedala i zaštitne sustave. Samo su na taj način u slučaju nesreće
optimalno zaštićeni.
Uz primjenu sigurnosnih elemenata i odgovarajućih zaštitnih sustava koje je Ottobock
odobrio, kolica Lisa se mogu koristiti kao sjedalica prilikom transporta u vozilima za
prijevoz invalidnih osoba. Pobliže informacije pronaći ćete u uputstvima za upotrebu.
Korištenje Vaših invalidskih kolica / podvozja sjednog sustava ili invalidskih dječjih ko-
lica na sklapanje prilikom transporta u vozilu za prijevoz invalidnih osoba“, br. narudžbe:
646D158
Održavanje i njega
312 | Ottobock Lisa
7 Održavanje i njega
Opasnost!
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost kolica.
Vaša invalidska dječja kolica na sklapanje LISA označena su prema CE-sustavu označavanja.
Na taj način proizvođač osigurava potpuno ispunjavanje zahtjeva koji su za ovaj medicinski pro-
izvod propisani smjernicama EU-a 93/42/EEC.
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost kolica.
Provjere navedene u sljedećoj tabeli korisnik treba provoditi u navedenim periodima.
Provjera prije svakog kortenja
tjedno
mjesečno
funkcionalnost knica X
čvrstoća vijčanih spojeva X
tlak zraka (vidjeti podatak na gumi) X
optička provjera potrošnih dijelova
(gume, ležajevi)
X
zaprljanja ležajeva X
Ukoliko ustanovite nedostatke, kontaktirajte svog ovlaštenog stručnog servisera kako bi ih otklonio.
Nadalje preporučujemo redovito servisiranje svakih 12 mjeseci u ovlaštenom stručnom servisu.
Uputstva za održavanje
Sve dijelove okvira i dijelove izrađene od umjetnih materijala čistiti samo blagim sredstvom
za čišćenje.
Dijelovi presvlaka peru se na 40 °C. No kod pranja u perilici rublja stavite ih u vreću ili
jastučnicu.
• Najčešće je dovoljno brisanje vlažnom krpom.
• Ne koristiti u slanoj vodi.
• Po mogućnosti izbjegnite prodor pijeska i ostalih zaprljanja u ležajeve kotača.
Ponovno korištenje / Zbrinjavanje
Ottobock | 313
Lisa
8 Ponovno korištenje / Zbrinjavanje
8.1 Upute za ponovnu primjenu
Upozorenje!
Opasnost zbog nepravilnog korištenja. Podloga za sjedenje, koja dolazi u direk-
tan kontakt sa kožom, može kod korištenja proizvoda na još jednoj osobi uzrokovati
funkcionalne tj. higijenske rizike. Prilikom ponovne upotrebe potrebno ih je zamijeniti.
Proizvod je pogodan za ponovno korištenje.
Proizvodi, pogodni za ponovno korištenje podložni su, slično kao i korišteni strojevi i vozila, po-
sebnom opterećenju. Obilježja i funkcije ne smiju se promijeniti u tolikoj mjeri ,da je ugrožena
sigurnost pacijenta ili treće osobe za vrijeme vijeka trajanja proizvoda.
Na temelju promatranja tržišta i stanju tehnike, proizvođač je korištenje proizvoda sveo na 4 go-
dine, pod uvjetom pravilnog korištenja i redovitog servisiranja i održavanja. Vrijeme skladištenja
kod stručnog prodavača ili nositelja troškova nije uračunato. Pritom je potrebno napomenuti
da ovaj proizvod, uz odgovarajuću njegu i održavanje može biti pouzdano i dulje od deniranog
vremena.
Za ponovno korištenje najprije je potrebno temeljito očistiti i dezincirati proizvod. Nakon toga
stručna osoba mora pregledati proizvod s obzirom opće stanje proizvoda, istrošenost i eventu-
alna oštećenja. Sve istrošene i oštećene dijelove, kao i komponente, koje ne odgovaraju koris-
niku tj. nisu prikladne za korisnika, potrebno je zamijeniti.
Plan servisa, detaljne informacije i podaci za potreban alat nalaze se u uputama za servis.
8.2 Upute o zbrinjavanju
Sve komponente proizvoda potrebno je zbrinuti prema propisima o zaštiti okoliša dotične zemlje.
Tehnički podaci
314 | Ottobock Lisa
9 Tehnički podaci
Mjere (cm) i težine (kg) Veličina 1 Veličina 2
varijante modela HR32130000 HR32140000
visina ručaka za guranje kolica (visina kolica) 103 103
ukupna širina 60,5 65,5
ukupna duljina (min / max) 102 / 122 102 / 122
promjer prednjih kotača 18 18
promjer stražnjih kotača 25 25
dimenzije sklopljenih kolica
(dulj. x širina x visina)
103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
zaokretni krug 140 145
sjedna dubina 30 / 35 35 / 40
sjedna širina bez presvlake / s presvlakom 36 / 32 41 / 37
duljina potkoljenice 27 - 40 27 - 40
sjedna visina sprijeda / straga 50 / 38 52 / 38
visina naslona za leđa 65 70
nagib naslona za leđa prema sjednoj površini 90° do 120° 90° do 120°
sjedni kut 22° 22°
opteretivost 50 60
težina 13,5 14
Uputstvo!
Dodatni dijelovi i komponente za ugradnju reduciraju preostalu maksimalnu težinu korisnika.
Sadržaj
Ottobock | 315
Lisa
Uputstva za upotrebu invalidskih dječjih kolica LISA
(modeli 2005, HR3213.../HR3214...)
Sadržaj stranica
1 Općenite informacije .....................................................................................................316
1.1 Predgovor ............................................................................................................ 316
1.2 Svrha primjene .................................................................................................... 316
1.3 Odgovornost ........................................................................................................ 316
1.4 Izjava o Sukladnosti ............................................................................................316
1.5 Servisiranje i popravci ......................................................................................... 317
2 Sigurnosna uputstva .....................................................................................................317
2.1 Značenje simbola ................................................................................................ 317
2.2 Općenita sigurnosna uputstva ............................................................................318
2.3 Ostale napomene ...............................................................................................320
2.4 Oznake upozorenja i modela ..............................................................................320
3 Isporuka i pripremanje za uporabu ..............................................................................321
4 Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja .......................................................................324
5 Dodatna oprema ...........................................................................................................327
5.1 Abdukcijski klin ...................................................................................................328
5.2 Torba za odlaganje stvar ....................................................................................328
5.3 Nasloni za ruke ...................................................................................................328
5.4 Pojas za zdjelicu .................................................................................................329
5.5 Daska s kotačićima za priključivanje na kolica .................................................329
5.6 Pokrov .................................................................................................................329
5.7 Pojas iz pet dijelova ............................................................................................330
5.8 Zaštitni okvir i navlaka zaštitnog okvira .............................................................332
5.9 Čičak-remeni za stopala s podebljanim dijelom koji dolazi na rist ...................332
5.10 Pelote za glavu ..................................................................................................333
5.11 Dio koji blokira upravljačke kotačiće ................................................................333
5.12 Presvlaka naslona .............................................................................................334
5.13 Dio za zaštitu od kiše ........................................................................................335
5.14 Vreće za kolica .................................................................................................335
5.15 Postranični dijelovi za varijabilno reduciranje sjedne širine .............................335
5.16 Sjedne hlače ......................................................................................................336
6 Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba ............................................................337
7 Održavanje i njega ........................................................................................................338
8 Ponovno korištenje / Zbrinjavanje ................................................................................339
8.1 Upute za ponovnu primjenu ................................................................................339
8.2 Upute o zbrinjavanju ..........................................................................................339
9 Tehnički podaci .............................................................................................................340
Općenite informacije
316 | Ottobock Lisa
1 Općenite informacije
Uputstvo!
Datum posljednjeg ažuriranja: 2013-02-04
Pažljivo pročitajte ovaj dokument.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena.
1.1 Predgovor
S invalidskim dječjim kolicima na sklapanje LISA odlučili ste se za inovativno i funkcionalno po-
magalo izrađeno prema najnovijim tehničkim dostignućima.
Ova uputstva za upotrebu objašnjavaju kako brzo i jednostavno na optimalan način iskoristiti sve
funkcije kolica. Uputstva o potrebitoj njezi i održavanju trebala bi pridonijeti duljem vijeku trajanja
ovog proizvoda.
Ukoliko biste imali dodatnih pitanja, molimo da se obratite svom stručnom serviseru.
Zadržavamo pravo tehničkih izmjena izvedbe kolica opisanih u ovim uputstvima za upotrebu.
1.2 Svrha primjene
Invalidska dječja kolica na sklapanje namijenjena su transportiranju osoba koje se nisu u moguć-
nosti same kretati, prije svega djece i mladih, i osoba koje se ne mogu same kretati u invalidskim
kolicima.
Kolica su namijenjena osobama koje se ne mogu kretati ili im je kretanje otežano uslijed:
paralize
gubitka ekstremiteta
nefunkcionalnosti ili deformacije ekstremiteta
kontraktura ekstremiteta
oštećenja ekstremiteta
ostalih oboljenja
1.3 Odgovornost
Proizvođač odgovara samo ako se proizvod primjenjuje navedenih uvjeta i u propisane svrhe.
Proizvođač preporuča stručno rukovanje proizvodom i održavanje sukladno uputama.
Proizvođač ne odgovara za štetu nastalu korištenjem sastavnih i rezervnih dijelova koje proizvođač
nije izdao. Popravci se vrše samo u ovlaštenim servisima ili direktno kod proizvođača.
1.4 Izjava o Sukladnosti
Na osnovu klasikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema dodatku 9 smjernice 93 / 42 / EWG,
proizvod je svrstan u klasu 1. Stoga je Ottobock kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti
prema dodatku 7 smjernice.
Sigurnosna uputstva
Ottobock | 317
Lisa
1.5 Servisiranje i popravci
Servisiranje i popravke na kolicima LISA smije provoditi samo stručni servis kojeg je ovlastio
Ottobock. Kod pojave problema obratite se svom stručnom serviseru koji je izvršio prilagodbe
na kolicima.
Tamo ćete prilikom popravaka dobiti isključivo originalne zamjenske dijelove Ottobock.
Uputstvo!
Kod popravaka i održavanja koriste se sljedeći alati:
6-kutni ključ veličine 3 - 6 mm
odvijač veličina: 10 mm, 13 mm, 19 mm
Vaš ovlašteni stručni servis Ottobock:
2 Sigurnosna uputstva
2.1 Značenje simbola
Opasnost!
Uputstva koja upozoravaju na moguću opasnost od nesreća ili ozljeđivanja.
Pažnja!
Uputstva koja upozoravaju na moguća tehnička oštećenja.
Uputstvo!
Uputstva o rukovanju uređajima.
Uputstvo!
Uputstva za servisno osoblje.
Pažnja!
Najprije pročitajte uputstva za upotrebu!
Sigurnosna uputstva
318 | Ottobock Lisa
2.2 Općenita sigurnosna uputstva
Opasnost!
Upozoravamo na to da korištenje invalidskih dječjih kolica na sklapanje može biti opasno
ukoliko primjena prelazi tipično korištenje. Ovaj proizvod nije namijenjen korištenju prilikom
trčanja, rolanja i sl. Prednji upravljački kotačići mogu početi treperiti na većim brzinama, što
može dovesti do naglog zaustavljanja i prevrtanja kolica prema naprijed. Stoga kolica uvijek
gurajte normalnom brzinom.
Nikako ne ispuštajte kolica za vrijeme guranja i ne dopustite da se sama zaustavljaju.
Opasnost!
Oprez kod ophođenja s vatrom, posebice s gorućim cigaretama; presvlake naslona i sjedala
su zapaljive.
Opasnost!
Statistički, kolica su stabilna kod nagiba od 15°.
Vješanje teških torbi i sl. na ručke za guranje može negativno utjecati na stabilnost kolica.
Opasnost!
Dijete u kolicima uvijek povežite pojasom.
Opasnost!
Proizvod se smije koristiti samo na ravnoj i čvrstoj podlozi.
Opasnost!
Prije napuštanja kolica, odnosno prije ulaska i silaska, kolica je uvijek potrebno zakočiti.
Opasnost!
Stepenice je dopušteno svladavati samo uz pomoć prateće osobe. Ukoliko postoje primjerice
rampe ili dizala, koristite njih. Ukoliko ih pak nema, kolica je potrebno prenijeti uz pomoć dvije
osobe.
Opasnost!
Budite oprezniji kod vožnje na usponima i nagibima jer bi u suprotnom moglo doći do:
- ispadanja djeteta iz kolica
- prevrtanja kolica
- odsklizavanja kolica
Opasnost!
Kolica je načelno potrebno odlagati samo na ravnim horizontalnim površinama. Ukoliko ih je
ipak potrebno odložiti na nagibu, pripazite da se naslon za leđa dovede u uspravan položaj.
Na nagibima u ležećem položaju može doći do opasnosti od prevrtanja unatrag.
Opasnost!
Pripazite da se dijete prilikom dohvaćanja predmeta iz okoline (koji se nalaze ispred, postranično
ili iza kolica) ne nagne predaleko iz kolica budući da pomicanjem težišta postoji opasnost od
prevrtanja ili preklapanja kolica.
Opasnost!
Pripazite da ambalažu pohranite izvan dosega djece. Kod ambalaže iz umjetnih materijala
postoji opasnost od gušenja.
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je ponovo čvrsto priviti prethodno otpuštene
vijke.
Sigurnosna uputstva
Ottobock | 319
Lisa
Opasnost!
Nikada ne ostavljajte dijete u kolicima bez nadzora, čak ni kada je povezano pojasom, a
kočnice su aktivirane.
Opasnost!
Korištenje Vašeg Ottobock proizvoda kao sjedalice prilikom transportiranja u vozilu za
prijevoz invalidnih osoba.
Ukoliko je i kad god je to moguće, putnici bi u vozilu za prijevoz invalidnih osoba trebali koristiti
u vozilu instalirana sjedala i zaštitne sustave. Samo su na taj način u slučaju nesreće optimalno
zaštićeni.
Uz primjenu sigurnosnih elemenata i odgovarajućih zaštitnih sustava koje je Ottobock odo-
brio, kolica Lisa se mogu koristiti kao sjedalica prilikom transporta u vozilima za prijevoz
invalidnih osoba. Pobliže informacije pronaći ćete u uputstvima za upotrebu.
Kortenje Vih invalidskih kolica / podvozja sjednog sustava ili invalidskih djjih kolica na
sklapanje prilikom transporta u vozilu za prijevoz invalidnih osoba“, br. narudžbe: 646D158
Pažnja!
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost invalidskih kolica.
Pažnja!
Ova kolica upotrebljavajte samo svrsishodno. Izbjegavajte primjerice vožnju u smjeru prepreke
(stepenice, rubnjak) bez kočnica.
Pažnja!
Oslonac za noge ne smije se koristiti pri ulasku, odnosno silasku s kolica.
Pažnja!
Općenite vozne karakteristike ovisne su o tlaku zraka u gumama. S pravilno napumpanim
gumama bitno se olakšava i poboljšava sposobnost manevriranja kolicima.
Tlak zraka u gumama trebao bi iznositi minimalno 2 bara (200 kPa).
Pažnja!
Pazite na maksimalnu opteretivost (težina tijela uključujući i ostala opterećenja) invalidskih
dječjih kolica na sklapanje LISA.
model 3213 = 50 kg / model 3214 = 60 kg
Pažnja!
Stepenice i pragove prelazite samo s podvozjem nagnutim unatrag na stražnje kotače (di-
zanje prednjih kotača - povlačenje unatrag, spuštanje kotača - lagano popuštanje prema
naprijed).
Pažnja!
Kolica dižite prihvaćanjem za čvrsto stegnute komponente.
- cijev prednjeg okvira koja se nalazi iznad prednjih kotača
- ručke za guranje
Uputstvo!
U kolicima je dopušteno transportiranje samo jednog djeteta.
Uputstvo!
Svi dodatni dijelovi i oprema reduciraju preostali kapacitet nosivosti.
Sigurnosna uputstva
320 | Ottobock Lisa
Pažnja!
Najprije pročitajte uputstva za upotrebu!
Prije primjene upoznajte se s rukovanjem proizvodom i njegovim funkcioniranjem te uvježbajte
njegovo korištenje.
Vi ste odgovorni za sigurnost svojeg djeteta. Sigurnost djeteta možete ugroziti ukoliko ne slijedite
ova uputstva. No ni ona ne mogu pokriti sve moguće uvjete i nepredviđene situacije.
Razum, oprez i promišljenost faktori su koje ovaj proizvod ne posjeduje, a pretpostavlja se da
ih posjeduje korisnik kolica. Osoba koja koristi kolica i pripadajuću opremu trebala bi razumjeti
cjelokupna uputstva, a s rukovanjem kolicima bi trebala biti upoznata i svaka osoba koja se
njima posluži.
Ukoliko uputstva nisu razumljiva ili je potrebno dodatno objašnjenje, stupite u kontakt s ovla-
štenim stručnim servisom Ottobock.
2.3 Ostale napomene
Uputstvo!
Usprkos pridržavanju svih primjenjivih direktiva i normi može se dogoditi da alarmni sustavi
(npr. u robnim kućama) reagiraju na vaš proizvod. U tom slučaju maknite svoj proizvod iz
područja u kojem se alarmni sustavi aktiviraju.
2.4 Oznake upozorenja i modela
Etiketa Značenje
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Model
B Broj artikla proizvođača
C Maks. dopušteni dodatni teret (vidi poglavlje
„Tehnički podaci“)
D Podaci o proizvođaču / Adresa / Zemlja proi-
zvodnje
E Serijski broj
F Datum proizvodnje
G Europski broj artikla /
Internacionalni broj artikla
H Prije korištenja proizvoda potrebno je pročitati
upute.
I CE-deklaracija – sigurnost proizvoda u skladu
sa EU-smjernicama
Fiksacijska točka za pričvršćivanje rehabilitacijskog
uređaja u automobilu za prijevoz osoba sa invali-
ditetom.
Isporuka i pripremanje za uporabu
Ottobock | 321
Lisa
3 Isporuka i pripremanje za uporabu
Opasnost!
Postoji opasnost od priklještenja. Kolica dohvaćati samo za opisane pokretne dijelove, a
posebice izbjegavati zahvaćanje u mehanizam kliješta.
Pažnja!
Oštećenja zbog predmeta, koji se prevoze. Ukoliko se transportiraju pomoćna sredstva u
skopljenom stanju, težina predmeta može dovesti do deformacije, a posljedica toga mogu
biti problemi prilikom rasklapanja.Nikada nemojte stavljati teške predmete na sklopljeni reha
uređaj.
U originalnom ćete pakiranju pronaći sljedeće komponente:
sklopljena invalidska dječja kolica Lisa s ugrađenim prihvatnicima oslonaca za noge
odvojeni oslonac za noge
uputstva i potreban alat
naručenu dodatnu opremu
1 2
Najprije pažljivo izvadite kolica iz pakiranja i položite ih ispred sebe (sl. 1).
Za rasklapanje kolica postupiti na sljedeći način:
Najprije otpustite pojas za zaštitu prilikom transporta (sl. 2).
Dignite kolica prihvaćajući jednu ručku za guranje kolica (sl. 3).
Postavite stopalo iza jednog od stražnjih kotača kao što je prikazano (sl.3).
Isporuka i pripremanje za uporabu
322 | Ottobock Lisa
3 4
Lagano nagnite kolica na jedan od stražnjih kotača (sl. 3).
Potisnite polugu za rasklapanje polukružnom kretnjom prema dolje i rasklopite kolica (sl. 4).
Pripazite da klizni dijelovi u potpunosti naliježu na graničnike.
5 6
Polugu za rasklapanje smještenu na naslonu potisnite prema dolje do graničnika (sl. 5).
Kod prvog postavljanja oslonca za noge slijedite uputstva pod točkom 7 "Podešavanje
oslonca za noge".
Kod svakodnevne primjene postupajte na sljedeći način:
Preklopite oslonac za noge prema dolje, njegove prihvatnike gurnite malo prema gore i okrenite
okvir oslonca za noge iznutra prema van (sl. 6).
Isporuka i pripremanje za uporabu
Ottobock | 323
Lisa
7 8
Spojite oslonac za noge i slobodni dio njegova okvira (sl. 7).
Dio oslonca za noge na kojem su napravljeni utori namjestite na prihvatnike okvira oslonca
za noge (sl. 8).
9 10
Blokirajte tako da za četvrtinu okretaja zavrnete glavu zasuna. Svornik je sada uglavljen u
oslonac za noge (sl. 9).
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je prethodno otpuštene vijke ponovno čvrsto
pritegnuti.
Pažnja!
Kratkim trzajem oslonca za noge provjerite je li zasun doista uglavljen.
Kako biste kolica sklopili, postupite na sljedeći način:
Skinite s kolica dodatnu opremu.
Oslonac za noge odvojite od okvira suprotnim redoslijedom nego što je to opisano kod pri-
čvršćivanja za okvir, a tada ga zaokrenite u stranu.
Otpustite kočnicu.
Postavite naslon u okomiti položaj i povucite blokadu.
Tada postupite obrnutim redoslijedom nego što je to opisano kod rasklapanja.
Na kraju osigurajte pojasom za ztitu prilikom transporta.
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
324 | Ottobock Lisa
4 Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
Oslonac za noge
Kod isporuke oslonac za noge nije montiran za oba dijela okvira.
Prilikom montiranja postupajte na sljedeći način:
Spojite slobodni dio okvira s osloncem za noge (sl. 8+9).
Kod montiranja gurnite prema naprijed prihvatnike oslonca za noge koji se nalaze pričvršćeni
na prednjem okviru, a oslonac za noge umetnite u te prihvatnike odozdo (sl. 10).
Prije nego što pričvrstite vijke, pripazite da oba dijela okvira oslonca za noge budu u istoj
ravnini, a prihvatnici uglavljeni tako da bi se spriječilo njihovo okretanje.
11 12
Podešavanje prema duljini potkoljenice
Nakon otpuštanja steznog vijka lijevo i desno na prihvatnicima oslonca za noge, isti je moguće
podesiti po visini (sl. 10).
Ako duljina potkoljenice prelazi 34 cm, prihvatnici oslonca za noge moraju se na prednjem okviru
spustiti.
U tu svrhu otpustite i odvojite vijak (sl. 11), a prihvatnik oslonca za noge spustite do drugog utora
i ponovno privijte prihvatnik oslonca za noge. Isto učinite i na drugom dijelu okvira oslonca za
noge.
Pomicanje oslonca za noge u smjeru naprijed-natrag
Oslonac za noge moguće je manje ili više izvući i namjestiti u jednom od 2 položaja (sl. 12).
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
Ottobock | 325
Lisa
A
13 14
Podešavanje sjedne dubine
Najprije otpustite i odvojite vijke (sl. 13, položaj A) na obje strane sjedne površine, a zatim na-
mjestite željenu sjednu dubinu (sl. 14).
Opasnost!
Nakon svakog zahvata podešavanja potrebno je prethodno otpuštene vijke ponovno čvrsto
pritegnuti.
15 16
Aktiviranje kočnice
Za pritezanje knice potrebno je polugu s okidačem (sl. 15) stopalom stisnuti prema dolje.
Za otpuštanje kočnice potrebno je polugu s okidačem (sl. 16) vrhom stopala dignuti prema gore.
Mogućnosti pomicanja i prilagođavanja
326 | Ottobock Lisa
17 18
Nagib naslona
Najprije pritegnite kočnicu.
Pridržite naslon za leđa jednom rukom (sl. 17).
Povucite uzicu za otpuštanje nekoliko centimetara (sl. 17), čime ćete odblokirati dio za pode-
šavanje kuta naslona (sl. 18).
19 20
Dok je uzica povučena, naslon je moguće namjestiti u željeni položaj (sl. 19 + 20). Zatim pustite
uzicu tako da se blokada uglavi na lijevoj i desnoj strani (sl. 18).
21 22
Dodatna oprema
Ottobock | 327
Lisa
Prekrivanje mehanizma kliješta na naslonu
Mehanizam kliješta na naslonu koji služi sklapanju i rasklapanju prekriven je torbom (sl. 21). U
torbu stavljajte samo malene ili mekane predmete budući da se torba kod maksimalnog nagiba
sjedala približava cijevima okvira.
Pomoć pri naginjanju
Dio koji pomaže pri naginjanju vijcima se može po izboru pričvrstiti na lijevu ili desnu stranu
stražnjeg okvira.
Kako biste nagnuli kolica postavite stopalo na dio koji služi kao pomoć pri naginjanju (sl. 22), a
ručice za guranje kolica povucite prema sebi.
5 Dodatna oprema
Uputstvo!
Sve dodatne dijelove, ukoliko ih već nije instalirao proizvođač, mora instalirati stručno
osoblje.
Ovdje se navode neka uputstva za montiranje namijenjena stručnom osoblju.
Za mnoge presvlake koje su dio dodatne opreme, prije sastavljanja kolica moraju se skrojiti
kožnate aplikacije. Stoga je najprije potrebna izrada markirnih oznaka. Nakon toga na početak
i na kraj reza utisnuti probojac, a tek tada napraviti rez između dvije rupe.
Pojasevi koji su dio dodatne opreme najčešće su većih dimenzija kako bi bili lakše prilagod-
ljivi.
Suvišne dijelove pojasa moguće je odrezati i plamenom (upaljačem) zapeći vrhove kako se
vlakna ne bi odvajala.
Uputstvo!
Dodatni dijelovi koje je uvijek potrebno odvojiti prije sklapanja kolica označeni su kvadratićem
().
23 24
Dodatna oprema
328 | Ottobock Lisa
5.1 Abdukcijski klin
Abdukcijski klin je pričvršćen na mehanizam kliješta ispod sjedne površine (sl. 23).
Za lakši ulazak i silazak s kolica abdukcijski klin možete preklopiti prema naprijed (sl. 24).
Da bi mogao prijeći preko blokade, abdukcijski je klin potrebno najprije nagnuti u smjeru sjedne
površine, stisnuti prema dolje i tako ga držati.
Pažnja!
Dopušteno opterećenje torbe iznosi maksimalno 5 kg.
Torbu je prije sklapanja kolica potrebno isprazniti.
25 26
5.2 Torba za odlaganje stvari (sl. 25)
Torba za odlaganje stvari pričvršćena je za okvir ispod sjedala, a sklapa se zajedno s kolicima.
5.3 Nasloni za ruke (sl. 26)
Nasloni za ruke pričvršćeni su lijevo i desno na prednji okvir. S obzirom na visinu mogu se na-
mjestiti u dva položaja. Nasloni za ruke se prije sklapanja kolica preklapaju prema gore.
27 28
Dodatna oprema
Ottobock | 329
Lisa
5.4 Pojas za zdjelicu (sl. 27)
Invalidska dječja kolica na sklapanje LISA opremljena su u standardnoj izvedbi jednostavnim,
univerzalnim pojasom za zdjelicu (sl. 27), čija se duljina eventualno da kratiti.
Kao alternativa postoje i pojasevi za zdjelice različitih duljina (sl. 28).
Pojas za zdjelicu prolazi ipred presvlake za naslon i kroz obje omče na donjem kraju naslona.
Pojas se otvara zatvaračem. Ovisno o modelu, duljinu pojasa za zdjelicu moge je prilagoditi na
samom zatvaraču ili se pak dvodjelni pojas za zdjelicu prilagođava uz pomoć čička na krajevima
pojasa. Pritom krajevi pojasa moraju minimalno 15 cm nalijegati jedan preko drugog.
29 30
5.5 () Daska s kotačićima za priključivanje na kolica (sl. 29)
Ova je daska namijenjena transportiranju drugog djeteta iza kolica i raspolaže kotačićima s
oprugama. Daska s kotačićima se pričvršćuje na stražnji okvir, može se preklopiti prema gore ili
brzo skinuti. Pripazite na uputstva za montiranje i upotrebu koja su priložena proizvodu.
Opasnost!
Daska s kotačićima za priključivanje na kolica smije se opteretiti s maksimalno 20 kg i nije
namijenjena rolanju.
5.6 () Pokrov
Pokrov (sl. 30) se postavlja na gornji rub ručki za guranje kolica. Navucite pokrov preko naslona
i spojite zatvarače na čičak postranično oko ručki za guranje kolica.
U slučaju kiše navucite priloženu prozirnu presvlaku za zaštitu od kiše (sl. 31), i to preko pokrova pa
sve do dolje preko oslonca za noge. U ovom slučaju ručke za guranje kolica ostaju slobodne.
Naslon je prilikom upotrebe presvlake za zaštitu od kiše moguće koristiti samo u okomitom po-
ložaju.
Dodatna oprema
330 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Pojas iz pet dijelova
Pojas od pet dijelova može se rabiti s presvlakom za naslon ili bez nje. Sastavljen je od pojaseva
za ramena, pojasa za zdjelicu i središnjeg pojasa. Svi pojasevi spajaju se u kopči pojasa. Kopča
se može zatvoriti samo ako se jezičci pojasa spoje pravilnim redoslijedom (sl. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Dodatna oprema
Ottobock | 331
Lisa
Pojasevi za ramena pričvršćuju se kod primjene pojasa iz pet dijelova na kolicima bez presvlake
za naslon (sl. 33a) uz pomoć jednog pojasa koji vodi oko naslona za leđa (sl. 33b).
U slučaju primjene pojasa iz pet dijelova s presvlakom za leđa (sl. 34a) postupite na sljedeći način:
1) Otvorite čičak na gornjem bridu presvlake naslona za leđa (sl. 34b, poz. 1). Presvlaku za leđa
lagano pritisnite prema naprijed.
2) Otvorite patentne zatvarače presvlake za leđa gore i dolje (sl. 34b, poz. 2) i pojaseve za ra-
mena provedite od naprijed kroz rupu između zatvarača.
3) Željenu visinu leđa namjestite prilagođavanjem zatvarača.
4) Pojas iz pet dijelova provedite iza presvlake za leđa oko naslona i zatvorite kopču pojasa (sl.
33a).
5) Zatvorite čičak na gornjem bridu presvlake naslona za leđa (sl. 34b, poz. 1).
35 36
Pojas za zdjelicu prolazi ispred presvlake za naslon i kroz obje omče pojasa (sl. 35) na donjem
kraju naslona za leđa. Duljina pojasa za zdjelicu podešava se na zatvaraču pojasa.
Središnji pojas sprječava odsklizavanje pojasa za zdjelicu prema gore. Središnji se pojas pri-
čvršćuje na odgovarajuću omču koja se nalazi na sjednj površini (sl. 36), a po duljini je podesiv
uz pomoć kopče.
Uputstvo!
Središnji pojas i pojas za zdjelicu nije potrebno skidati prije sklapanja kolica.
Dodatna oprema
332 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 () Zaštitni okvir i navlaka zaštitnog okvira
Za postavljanje zaštitnog okvira na cijevi sjednog dijela potrebno je postaviti prihvatnike (sl. 37).
Oba kraja zaštitnog okvira s pritisnutim stativnim oprugama umetnite do graničnika u prihvatnike.
Raširenje okvira treba pokazivati u smjeru sjedala.
Kod skidanja zaštitnog okvira (sl. 38) najprije je potrebno pritisnuti stativne opruge i držati ih priti-
snutima dok izvlačite zaštitni okvir iz prihvatnika.
Navlaka zaštitnog okvira navlači se preko njega.
39 40
5.9 Čičak-remeni za stopala s podebljanim dijelom koji dolazi na rist
Remeni za stopala pričvršćuju se uz pomoć dvaju zakovica postavljenih jedna pored druge ili
uz pomoć vijaka koji se postavljaju na područje na koje na osloncu za noge dolazi peta (sl. 39).
Dodatno se mogu postaviti i remeni za prednji dio stopala.
Remeni za stopala se jednostavno otvaraju i zatvaraju uz pomoć čičak-zatvarača.
Dodatna oprema
Ottobock | 333
Lisa
5.10 () Pelote za glavu
Postoje dva modela pelota za glavu, jedan u kombinaciji s presvlakom naslona, a drugi u kom-
binaciji bez presvlake naslona.
Kod primjene pelota za glavu u kombinaciji s presvlakom naslona (sl. 40), oba pojasa za učvr-
šćivanje u predjelu glave vode oko naslona za leđa, a na stražnjoj strani naslona se zatvaraju
oba zatvarača i učvršćuju pojasevi.
Pelote za glavu u kombinaciji s presvlakom naslona (sl. 43) učvršćuju se na željenoj visini na
središnjem dijelu naslona (sl. 47) i skidaju se zajedno s presvlakom prije sklapanja kolica.
41 42
5.11 Dio koji blokira upravljačke kotačiće
Dio koji blokira upravljačke kotačiće ugradit će Vam prije isporuke Vstručni servis ili proizvođač.
Za aktiviranje ovog dijela okrenite blokadni svornik za 9tako da se uglavi u provrt upravlječke vilice.
Za deaktiviranje povucite svornik iz upravljačke vilice i okrenite svornik za 90° tako da ostane u
otvorenom položaju.
43 44
Dodatna oprema
334 | Ottobock Lisa
5.12 () Presvlaka naslona
Presvlaka naslona (sl. 43) sadrži na središnjem dijelu umetak na koji se pričvršćuju pelote za
glavu, pojasevi za ramena koji su dio pojasa iz pet dijelova te sjedne hlače. Na taj je način mo-
guće prije sklapanja kolica sve u jednom mahu skinuti s njih.
45 46
Kod stavljanja presvlake naslona postupajte na sljedeći način:
Stavite presvlaku na sjedalo.
Postavite remen (sl. 44) ispod naslona za leđa, omotajte remen oko ruba sjedala i čvrsto ga
spojite čičkom.
Gornji dio prevucite preko naslona (sl. 45) i učvrstite čičkom.
Postranične dijelove presvlake (sl. 46) prevucite lijevo i desno preko prednjeg okvira (eventu-
alno naslona za ruke) i učvrstite čičkom.
Kod skidanja presvlake postupajte obrnutim redoslijedom.
Presvlaka naslona opremljena je patentnim zatvaračima s dvostrukim zavornicama kako bi bilo
moguće ostaviti otvore (sl. 47) za pelote za glavu ili pojaseve za ramena koji su dio pojasa sa-
stavljenog iz pet dijelova.
47 48
Dodatna oprema
Ottobock | 335
Lisa
5.13 () Dio za zaštitu od kiše (sl. 48)
Kapuljaču s otvorenim patentnim zatvarem navucite djetetu preko glave. Tada gornji rub dijela
za zaštitu od kiše navucite preko naslona za leđa, a donji dio preko oslonca za noge.
49 50
5.14 () Vreće za kolica
Postaviti ljetnu, zimsku ili vreću izrađenu od pravog krzna na dječja kolica (sl. 49) i uz pomoć
gornjih vrpci pričvrstiti na ručke za guranje kolica. Donje vrpce (sl. 50) svezati na donje poluge
koje služe sklapanju i rasklapanju kolica. Kod primjene abdukcijskog klina ili pojaseva potrebno
je oštricom napraviti odgovarajuće ureze za aplikacije iz umjetne kože.
51 52
5.15 () Postranični dijelovi za varijabilno reduciranje sjedne širine
Postranične dijelove (sl. 51) koji su ispunjeni pjenastim materijalom debljine 1 cm možete varija-
bilno namjestiti. Tako je moguće reduciranje sjedne širine od 4, 6 ili 8 cm.
Kako biste postavili postranične dijelove, najprije njihovu presvlaku (sl. 52) s uloškom postavite
na mjesto spoja između naslona za leđa i okvira. Tada uložak gurnite odozgo na mjesto spoja
između cijevi sjednog dijela i prednjeg okvira.
Dodatna oprema
336 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () Sjedne hlače
Kod postavljanja sjednih hlača postupite na sljedeći način:
Sjedne hlače (sl. 53) sa zatvaračima postavite na sjednu površinu preko remena za bedra.
Postavite jezičke za pričvršćivanje koji se nalaze na sjednim hlačama ispod naslona za leđa
(sl. 54), omotajte ih oko ruba sjedne površine i tamo ih učvrstite čičkom. Kod primjene kolica
s presvlakom naslona, jezičke sjednih hlača učvrstite čičkom na presvlaci.
55 56
S lijeve i desne strane provucite po jedan remenčić kroz omčicu pojasa (sl. 55), što će služiti
za učvršćivanje pojasa za bedra, a zatim kroz kraj omče na pojasu. Zategnite.
Nakon toga provucite pojaseve kroz zatvarače (sl. 56).
Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba
Ottobock | 337
Lisa
57 58
Sada dijete možete postaviti u sjedne hlače.
Pojasevi za bedra (sl. 57) postavljaju se između nogu i preko natkoljenica, pri čemu dio pojasa
za bedra na kojem je pričvršćena kopča treba nalijegati preko bedrene kosti.
Sada postavite zatvarače (sl. 58) na pojasevima u kopče koje se nalaze na pojasevima za bedra.
Povlačenjem slobodnog kraja pojasa koji izlazi iz zatvarača moguće je po želji pritegnuti
pojas za bedra.
Kako biste pojaseve otpustili, jednostavno pritisnite jezičak zatvarača.
6 Transport u vozilu za prijevoz invalidnih osoba
Opasnost!
Korištenje Vašeg Ottobock proizvoda kao sjedalice prilikom transportiranja u vozilu za
prijevoz invalidnih osoba.
Ukoliko je i kad god je to moguće, putnici bi u vozilu za prijevoz invalidnih osoba trebali ko-
ristiti u vozilu instalirana sjedala i zaštitne sustave. Samo su na taj način u slučaju nesreće
optimalno zaštićeni.
Uz primjenu sigurnosnih elemenata i odgovarajućih zaštitnih sustava koje je Ottobock
odobrio, kolica Lisa se mogu koristiti kao sjedalica prilikom transporta u vozilima za
prijevoz invalidnih osoba. Pobliže informacije pronaći ćete u uputstvima za upotrebu.
Korištenje Vaših invalidskih kolica / podvozja sjednog sustava ili invalidskih dječjih ko-
lica na sklapanje prilikom transporta u vozilu za prijevoz invalidnih osoba“, br. narudžbe:
646D158
Održavanje i njega
338 | Ottobock Lisa
7 Održavanje i njega
Opasnost!
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost kolica.
Vaša invalidska dječja kolica na sklapanje LISA označena su prema CE-sustavu označavanja.
Na taj način proizvođač osigurava potpuno ispunjavanje zahtjeva koji su za ovaj medicinski pro-
izvod propisani smjernicama EU-a 93/42/EEC.
Načelno je prije svake upotrebe potrebno ispitati funkcionalnost kolica.
Provjere navedene u sljedećoj tabeli korisnik treba provoditi u navedenim periodima.
Provjera prije svakog korištenja
tjedno
mjesečno
funkcionalnost knica X
čvrstoća vijčanih spojeva X
tlak zraka (vidjeti podatak na gumi) X
optička provjera potrošnih dijelova
(gume, ležajevi)
X
zaprljanja ležajeva X
Ukoliko ustanovite nedostatke, kontaktirajte svog ovlaštenog stručnog servisera kako bi ih otklonio.
Nadalje preporučujemo redovito servisiranje svakih 12 mjeseci u ovlaštenom stručnom servisu.
Uputstva za održavanje
Sve dijelove okvira i dijelove izrađene od umjetnih materijala čistiti samo blagim sredstvom
za čišćenje.
Dijelovi presvlaka peru se na 40 °C. No kod pranja u perilici rublja stavite ih u vreću ili jastučnicu.
• Najčešće je dovoljno brisanje vlažnom krpom.
• Ne koristiti u slanoj vodi.
• Po mogućnosti izbjegnite prodor pijeska i ostalih zaprljanja u ležajeve kotača.
Ponovno korištenje / Zbrinjavanje
Ottobock | 339
Lisa
8 Ponovno korištenje / Zbrinjavanje
8.1 Upute za ponovnu primjenu
Upozorenje!
Opasnost zbog nepravilnog korištenja. Podloga za sjedenje, koja dolazi u direk-
tan kontakt sa kožom, može kod korištenja proizvoda na još jednoj osobi uzrokovati
funkcionalne tj. higijenske rizike. Prilikom ponovne upotrebe potrebno ih je zamijeniti.
Proizvod je pogodan za ponovno korištenje.
Proizvodi, pogodni za ponovno korištenje podložni su, slično kao i korišteni strojevi i vozila, po-
sebnom opterećenju. Obilježja i funkcije ne smiju se promijeniti u tolikoj mjeri ,da je ugrožena
sigurnost pacijenta ili treće osobe za vrijeme vijeka trajanja proizvoda.
Na temelju promatranja tržišta i stanju tehnike, proizvođač je korištenje proizvoda sveo na 4 go-
dine, pod uvjetom pravilnog korištenja i redovitog servisiranja i održavanja. Vrijeme skladištenja
kod stručnog prodavača ili nositelja troškova nije uračunato. Pritom je potrebno napomenuti
da ovaj proizvod, uz odgovarajuću njegu i održavanje može biti pouzdano i dulje od deniranog
vremena.
Za ponovno korištenje najprije je potrebno temeljito očistiti i dezincirati proizvod. Nakon toga
stručna osoba mora pregledati proizvod s obzirom opće stanje proizvoda, istrošenost i eventu-
alna oštećenja. Sve istrošene i oštećene dijelove, kao i komponente, koje ne odgovaraju koris-
niku tj. nisu prikladne za korisnika, potrebno je zamijeniti.
Plan servisa, detaljne informacije i podaci za potreban alat nalaze se u uputama za servis.
8.2 Upute o zbrinjavanju
Sve komponente proizvoda potrebno je zbrinuti prema propisima o zaštiti okoliša dotične zemlje.
Tehnički podaci
340 | Ottobock Lisa
9 Tehnički podaci
Mjere (cm) i težine (kg) Veličina 1 Veličina 2
varijante modela HR32130000 HR32140000
visina ručaka za guranje kolica (visina kolica) 103 103
ukupna širina 60,5 65,5
ukupna duljina (min / max) 102 / 122 102 / 122
promjer prednjih kotača 18 18
promjer stražnjih kotača 25 25
dimenzije sklopljenih kolica
(dulj. x širina x visina)
103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
zaokretni krug 140 145
sjedna dubina 30 / 35 35 / 40
sjedna širina bez presvlake / s presvlakom 36 / 32 41 / 37
duljina potkoljenice 27 - 40 27 - 40
sjedna visina sprijeda / straga 50 / 38 52 / 38
visina naslona za leđa 65 70
nagib naslona za leđa prema sjednoj površini 90° do 120° 90° do 120°
sjedni kut 22° 22°
opteretivost 50 60
težina 13,5 14
Uputstvo!
Dodatni dijelovi i komponente za ugradnju reduciraju preostalu maksimalnu težinu korisnika.
Содержание
Ottobock | 341
Lisa
Руководство по применению кресла-коляски для детей-инвалидов
«Лиза» (модели, начиная с 2005, HR3213.../HR3214...)
Содержание Страница
1 Общие сведения ........................................................................................................342
1.1 Предисловие .....................................................................................................342
1.2 Назначение ........................................................................................................342
1.3 Ответственность ................................................................................................342
1.4 Соответствие стандартам СЕ ............................................................................343
1.5 Техническое обслуживание и ремонт .............................................................343
2 Указания по технике безопасности ...........................................................................343
2.1 Значение символов ...........................................................................................343
2.2 Общие указания по безопасности ..................................................................344
2.3 Дополнительные указания ...............................................................................346
2.4 Заводские и предупредительные таблички ...................................................346
3 Поставка и обеспечение готовности к эксплуатации ...............................................347
4 Возможности регулировки и адаптации ....................................................................349
5 Принадлежности ..........................................................................................................353
5.1 Абдукционный (отводящий) клин ....................................................................353
5.2 Грузовая сумка (корзина) .................................................................................354
5.3 Подлокотники ....................................................................................................354
5.4 Ремень безопасности таза ...............................................................................354
5.5 Борт коляски ....................................................................................................355
5.6 Навес ..................................................................................................................355
5.7 Пятисекционный ремень безопасности..........................................................356
5.8 Поддерживающая скоба и мягкая обивка скобы .........................................358
5.9 Ремни для ног с застежкой на липучках и с мягкой обивкой .......................358
5.10 Подголовник ....................................................................................................359
5.11 Рулевой тормоз ................................................................................................359
5.12 Дополнительная мягкая подкладка ..............................................................360
5.13 Непромокаемая накидка ................................................................................361
5.14 Мешки для укрывания ног ..............................................................................361
5.15 Боковые направляющие с регулируемой шириной сиденья ......................361
5.16 «Штаны для сиденья» ......................................................................................362
6 Транспортировка в автомобиле для инвалидов .......................................................363
7 Техническое обслуживание и уход за коляской ......................................................364
8 Повторное применение и утилизация .......................................................................365
8.1 Указания по повторному применению ............................................................365
8.2 Указания по утилизации ...................................................................................365
9 Технические характеристики .....................................................................................366
Общие сведения
342 | Ottobock Lisa
1 Общие сведения
Указание!
Дата последней актуализации: 2013-02-04
Следует внимательно прочитать данный документ.
Соблюдайте указания по технике безопасности.
1.1 Предисловие
Вы приняли решение приобрести кресло-коляску для детей-инвалидов «Лиза» и получаете
инновационное функциональное вспомогательное средство, изготовленное в соответствии
с самым современным уровнем техники.
Настоящее руководство расскажет Вам, как быстро и просто применять все функции ко-
ляски оптимальным образом. Наши указания по требуемому уходу и техническому обслу-
живанию коляски помогут Вам с удовольствием пользоваться этим продуктом в течение
продолжительного времени.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы, обращайтесь к Вашему торговому агенту.
Компания оставляет за собой право внесения технических изменений в исполнение про-
дукта, описанное в настоящем руководстве по применению.
1.2 Назначение
Применение колясок показано в тех случаях, когда требуется транспортировать пациентов,
не способных передвигаться самостоятельно, пациентов с тяжелыми физическими недо-
статками, прежде всего, детей и подростков, которые сами не в состоянии передвигаться
на кресле-каталке.
Неспособность или очень ограниченная способность самостоятельного передвижения,
в связи со следующими заболеваниями:
Параличи,
Ампутация конечностей,
Дефект или повреждение конечностей,
Контрактура суставов,
Повреждения суставов и прочие заболевания.
1.3 Ответственность
Изготовитель несет ответственность только при использовании изделия в заданных
условиях и в соответствии с предусмотренным назначением. Изготовитель рекомендует
использовать изделие надлежащим образом и осуществлять его уход в соответствии с
инструкцией.
Изготовитель не несет ответственности за повреждения вследствие использования не-
разрешенных им компонентов и запасных частей. Ремонтные работы могут выполняться
только специализированными магазинами или непосредственно изготовителем.
Общие сведения
Ottobock | 343
Lisa
1.4 Соответствие стандартам СЕ
Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по медицинской продукции.
В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в
Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация
о соответствии была принята компанией Ottobock под свою исключительную ответствен-
ность согласно Приложению VII указанной Директивы.
1.5 Техническое обслуживание и ремонт
Техническое обслуживание и ремонт складной коляски для детей-инвалидов «Лиза» раз-
решается производить только квалифицированному персоналу торгового агента компании
Ottobock. При возникновении проблем обращайтесь к торговому агенту, который произ-
водил адаптацию Вашей коляски.
В этом случае при ремонте Вы получите исключительно оригинальные запасные детали
компании Ottobock.
Указание!
Для ремонта и технического обслуживания требуются следующие инструменты:
Ключи с внутренним шестигранником, размер 3 - 6 мм
Гаечные ключи, размер: 10 мм, 13 мм, 19 мм
Ваш торговый агент, уполномоченный компанией Ottobock:
2 Указания по технике безопасности
2.1 Значение символов
Опасность!
Предупреждения о возможной опасности несчастного случая или травмирования..
Внимание!
Предупреждения о возможных технических повреждениях.
Указание!
Указания по эксплуатации устройства.
Указание!
Указания для технического персонала.
Внимание!
Прежде всего, прочтите руководство по применению!
Общие сведения
344 | Ottobock Lisa
2.2 Общие указания по безопасности
Опасность!
Обращаем Ваше внимание на то, что применение складной коляски не по установленно-
му назначению может быть опасным. Толкание коляски рывками, быстрая езда («гонки»),
скатывание с горки и т.п. абсолютно не допустимы. Управляемые передние колеса при
высоких скоростях могут начать вибрировать, что может привести к резкой остановке и
опрокидыванию коляски вперед. Пожалуйста, передвигайте коляску только с нормальной
скоростью ходьбы.
Ни в коем случае не допускается отпускать коляску при перемещении или толкать ее впе-
реди себя.
Опасность!
Будьте осторожны при обращении с огнем, в особенности с зажженными сигаретами:
обивка сиденья и спинки может загореться.
Опасность!
Статическая устойчивость обеспечивается при наклоне 15°.
Не вешайте тяжелые сумки и т.п. на ручки коляски, это может ухудшить ее устойчивость.
Опасность!
Всегда пристегивайте ребенка к коляске ремнями безопасности.
Опасность!
Кресло-коляску разрешается использовать только на ровной и устойчивой поверхности.
Gefahr!
Перед тем, как ребенок покинет коляску, или, соответственно, сядет в коляску, всегда
блокируйте тормоза.
Опасность!
Движение по лестницам разрешается производить только при участии сопровождающих
лиц. Если имеются такие устройства, как например, пандусы или лифты, необходимо поль-
зоваться ими. Если их нет, то «препятствие» преодолевается при участии двух человек,
которые должны помочь перенести коляску.
Опасность!
При движении на участках с подъемами и спусками будьте особенно осторожны. Опас-
ность: - Ребенок может выпасть из коляски.
- Коляска может опрокинуться.
- Коляска может укатиться от Вас.
Опасность!
Складную коляску разрешается в принципе останавливать только на горизонтальной,
ровной поверхности. В случае, если невозможно избежать остановки коляски на на-
клонном участке, проследите за тем, чтобы спинка сиденья находилась в вертикальном
положении. На наклонных участках при лежачем положении ребенка есть опасность
опрокидывания коляски назад.
Опасность!
Следите за тем, чтобы Ваш ребенок, если он будет браться «по дороге» за какие-либо
предметы оторые находятся перед коляской, по бокам или позади коляски), не сильно
перевешивался через коляску, поскольку, вследствие смещения центра тяжести, есть
опасность опрокидывания или, соответственно, переворота коляски.
Опасность!
Следите за тем, чтобы упаковочные материалы не хранились в доступном для ребенка
месте. Синтетические упаковочные материалы могут послужить причиной удушья.
Общие сведения
Ottobock | 345
Lisa
Опасность!
После всех регулировок снова плотно завинчивайте все резьбовые соединения.
Опасность!
Никогда не оставляйте ребенка в коляске без присмотра. Даже в том случае, если он
пристегнут ремнями безопасности, и тормоза заблокированы.
Опасность!
Применение Вашей коляски производства компании Ottobock в качестве сиденья при
транспортировке в специализированных автомобилях для инвалидов (BTW)
Там и тогда, когда это возможно, пассажиры специализированных автомобилей для инва-
лидов (BTW) должны пользоваться стационарными сиденьями автомобиля, оборудован-
ными системами безопасности. Только в этом случае пассажиры оптимально защищены
от несчастного случая.
Применяя предлагаемые компанией Ottobock средства защиты и надлежащие системы
безопасности, Вы можете применять коляску «Лиза» производства компании Ottobock
в качестве сиденья при транспортировке автомобилями для инвалидов (BTW).
Более подробную информацию Вы можете найти в нашем Руководстве "Применение
кресла-каталки/рамы для чашеобразного сиденья или складной коляски в качестве
сиденья при транспортировке в специализированных автомобилях для инвалидов “,
Номер заказа: 646D158
Внимание!
Перед каждым применением складной коляски обязательно удостоверьтесь в ее исправности.
Внимание!
Применяйте коляску только по назначению. Не допускайте, например, преодоления пре-
пятствий без задействованных тормозов (ступеньки, поребрики).
Внимание!
Не разрешается использовать подставку для ног в качестве опоры при посадке и высадке.
Внимание!
Общие ходовые характеристики коляски зависят от давления воздуха в шинах. Если
колеса хорошо накачаны, вам будет гораздо легче маневрировать Вашей коляской.
Давление воздуха должно составлять не менее 2 бар (200 кПа).
Внимание!
Соблюдайте максимально допустимую нагрузку (вес ребенка плюс груз) коляски «Лиза».
Модель 3213 = 50 кг/ Модель 3214 = 60 кг
Внимание!
Переезжайте через ступеньки и пороги, только слегка наклонив шасси коляски в сто-
рону задних колес (вверх – двигая коляску в обратном направлении, вниз – медленно
отпуская коляску вперед).
Внимание!
Поднимайте коляску только за прочно привинченные детали конструкции.
-трубка передней рамы над передними колесами
-ручки для перемещения коляски
Указание!
На коляске разрешается перевозить только одного ребенка.
Общие сведения
346 | Ottobock Lisa
Указание!
Все принадлежности и навесные компоненты yменьшают допустимую грузоподъемность
коляски.
Внимание!
Прежде всего, прочтите руководство по применению!
Перед применением коляски сначала ознакомьтесь с правилами эксплуатации продукта и
с его функциями, а также потренируйтесь в обращении с коляской.
Вы отвечаете за безопасность своего ребенка. Безопасность Вашего ребенка не может
быть гарантирована, если Вы не будете соблюдать данные указания. Однако, не все воз-
можные условия и непредвиденные ситуации могут быть учтены.
Здравый смысл, осторожность и осмотрительность – это качества, которые «не входят в
комплект поставки» продукта; предполагается, что ими должен обладать человек, исполь-
зующий коляску. Человек, применяющий коляску и сопутствующие принадлежности, должен
хорошо понимать все инструкции. Инструкции позволяют объяснить каждому человеку, ис-
пользующему коляску и принадлежности, как правильно эксплуатировать данный продукт.
Если Вам что-то непонятно в инструкциях, Вам требуются дополнительные пояснения,
или у Вас возникли дополнительные вопросы, обратитесь к уполномоченному компанией
Ottobock торговому агенту.
2.3 Дополнительные указания
Указание!
Несмотря на соблюдение всех соответствующих норм и требований, противокражные си-
стемы (напр., в универмагах) могут срабатывать при нахождении Вашего продукта рядом с
ними. В этом случае Ваш продукт следует удалить из зоны срабатывания этих устройств.
2.4 Заводские и предупредительные таблички
Табличка Значение
A
B
D
DH I
C
G
F
E
A Типовое обозначение
B Артикул изготовителя
C Максимальная грузоподъемность
(см. п. «Технические характеристики»)
D Наименование / адрес /
страна изготовителя
E Серийный номер
F Дата изготовления
G Европейский артикул /
международный артикул
H Перед использованием прочтите инструк-
цию по эксплуатации
I Знак СЕ – безопасность изделия соответ-
ствует Директивам ЕС
Точка фиксации / силовой узел для крепления
реабилитационной коляски в автомобиле для
перевозки инвалидов
Поставка и обеспечение готовности к эксплуатации
Ottobock | 347
Lisa
3 Поставка и обеспечение готовности к эксплуатации
Опасность!
Есть опасность придавливания рук. Не прикасайтесь руками к движущимся деталям, не
указанным в инструкции, особенно к механизму ножниц.
Внимание!
Если Вы транспортируете устройство в сложенном виде, то положенные сверху предметы могут
привести к деформации коляски и, следовательно, к проблемам при ее раскладывании. Никогда
не кладите на сложенную коляску тяжелые предметы.
В оригинальной упаковке Вы найдете следующие компоненты:
Коляску «Лиза» в сложенном виде с монтированными держателями подставки для ног.
Подставка для ног для складной коляски «Лиза».
Руководство по применению и необходимые инструменты.
Комплект принадлежностей в зависимости от заказа.
1 2
Сначала осторожно снимите упаковку и положите коляску перед собой (Рис. 1).
Для того, чтобы разложить коляску, проделайте следующее:
Сначала расстегните транспортный предохранитель (Рис. 2).
Поднимите коляску за ручку (Рис. 3).
Поставьте ногу под заднее колесо, как показано на рисунке (Рис.3).
3 4
Поставка и обеспечение готовности к эксплуатации
348 | Ottobock Lisa
Слегка наклоните коляску на заднее колесо (Рис. 3).
Переведите рукоятку для складывания коляски укоятка со сферической головкой) «по-
лукруговым» движением из верхнего в нижнее положение и разложите коляску (Рис. 4).
Следите за тем, чтобы скользящие элементы полностью опирались на упоры.
5 6
Нажмите на рукоятку для складывания, расположенную на спинке коляски (рукоятка со
сферической головкой), до упора вниз (Рис. 5).
При первоначальной установке подставки для ног соблюдайте инструкции, приве-
денные в пункте 4 "Установка подставки для ног".
При повседневном применении действуйте следующим образом:
Откиньте подставку для ног, слегка сдвиньте вверх держатель для подставки и повер-
ните скобу подставки для ног снаружи вовнутрь (Рис. 6).
7 8
Соедините подставку для ног со свободной скобой для подставки (Рис. 7).
Насадите выемку в подставке для ног на держатель, расположенный в скобе для под-
ставки (Рис. 8).
Возможности регулировки и адаптации
Ottobock | 349
Lisa
9 10
Произведите блокировку, повернув ручку фиксатора на четверть оборота так, чтобы
болт вошел в канавку на подставке для ног (Рис. 9).
Опасность!
После всех регулировок снова плотно завинчивайте все резьбовые соединения.
Внимание!
Проверьте блокировку, слегка подергав за подставку для ног.
Если Вы хотите сложить коляску, действуйте следующим образом:
Уберите из коляски все вспомогательные принадлежности.
Подставку для ног отсоедините в обратной последовательности и откиньте в сторону.
Разблокируйте тормоз.
Поставьте спинку в вертикальное положение и снимите блокировку.
Затем выполните в обратной последовательности действия, описанные для процесса
раскладывания коляски.
В заключение зафиксируйте транспортный предохранитель.
4 Возможности регулировки и адаптации
Подставка для ног
Подставка для ног поставляется с обеими скобами в разобранном состоянии.
При монтаже действуйте следующим образом:
Присоедините свободную часть скобы к подставке для ног (Рис. 8+9).
Для монтажа поверните держатели подставки для ног, расположенные на передней
раме, вперед и вставьте скобы подставки в держатели снизу (Рис. 10).
При завинчивании винтов следите за тем, чтобы скобы для подставки находились на
одной высоте, и чтобы зажимы для подставки были заблокированы и не прокручивались.
Возможности регулировки и адаптации
350 | Ottobock Lisa
11 12
Регулировка длины секции для голени
Посредством развинчивания винтов слева и справа на держателе подставки для ног можно
отрегулировать подставку по высоте (Рис. 10).
Начиная с длины голени 34 cм, держатель подставки для ног должен быть установлен на
передней раме в более глубокое положение.
Для этого вывинтите установочный винт (Рис. 11), сдвиньте держатель подставки до вто-
рого отверстия и привинтите держатель. Повторите эти действия для противоположной
передней рамы.
Установка подставки для ног в более глубокое положение
Подставка для ног может быть отрегулирована по глубине в двух позициях (Рис. 12).
A
13 14
Регулировка глубины сиденья
Сначала вывинтите винты (Рис. 13, Поз. A) по обеим сторонам сиденья. Привинтите винты
согласно требуемой глубине сиденья (Рис. 14).
Опасность!
После всех регулировок снова плотно завинчивайте все резьбовые соединения.
Возможности регулировки и адаптации
Ottobock | 351
Lisa
15 16
Задействование тормозов
Для блокировки тормоза нажмите ногой на спусковой рычаг (Рис. 15) в направлении
вниз.
Для снятия блокировки тормоза нажмите носком ноги на спусковой рычаг в направ-
лении снизу вверх (Рис. 16).
17 18
Наклон спинки сиденья
Сначала заблокируйте тормоз.
Придерживайте спинку рукой (Рис. 17).
Вытащите шнур для снятия блокировки на несколько сантиметров (Рис. 17) и разбло-
кируйте, таким образом, устройство регулировки угла (Рис. 18) спинки сиденья.
Возможности регулировки и адаптации
352 | Ottobock Lisa
19 20
Установите спинку с вытянутым шнуром в требуемое положение наклона ис. 19 +
20). Затем отпустите шнур снятия блокировки так, чтобы стопоры справа и слева за-
фиксировались (Рис. 18).
21 22
Защитное покрытие складных ножниц
Складные ножницы спинки защищены покрытием в форме мешка (Рис. 21). В мешок раз-
решается класть только легкие и мягкие предметы, поскольку при максимальном наклоне
спинки эти предметы будут находиться очень близко от трубок рамы.
Приспособление для наклона
Приспособление для наклона можно привинтить по Вашему желанию справа или слева на
задней раме: для наклона коляски поставьте ногу на приспособление для наклона (Рис.
22) и потяните ручки коляски на себя.
Принадлежности
Ottobock | 353
Lisa
5 Принадлежности
Указание!
Все детали принадлежностей должны устанавливаться квалифицированным персо-
налом, если они не были cмонтированы заранее на заводе-изготовителе.
Тем не менее, для лучшего понимания предмета мы приводим здесь некоторые указания
по монтажу для квалифицированного персонала: для установки многих принадлежностей
обивки необходимо предварительно разрезать кожаные аппликации. Перед тем, как
сделать это, сначала нанесите на кожу соответствующие отметки. Затем при помощи
пробойника проделайте отверстия в начале и конце будущего разреза, а после этого
разрежьте, соединив оба отверстия.
Ремни безопасности на деталях принадлежностей обычно делаются с запасом, чтобы
соответствовать индивидуальным потребностям.
Лишние участки ремней можно отрезать и прижечь (зажигалкой) отрезанную кромку,
чтобы предотвратить образование бахромы.
Указание!
Детали принадлежностей, которые убираются перед складыванием коляски, маркиро-
ваны точкой ().
23 24
5.1 Абдукционный (отводящий) клин
Абдукционный клин привинчивается на складных ножницах под сиденьем (Рис. 23). Для
удобства посадки и высадки ребенка Вы можете откинуть абдукционный клин вперед
(Рис. 24). Чтобы преодолеть блокировку, Вы должны наклонить абдукционный клапан в
направлении поверхности сиденья, нажать на него и удерживать до захлопывания спере-
ди.
Внимание!
В грузовую сумку (корзину) разрешается класть не более 5 кг.
Перед складыванием коляски необходимо убрать из грузовой сумки все предметы.
Принадлежности
354 | Ottobock Lisa
25 26
5.2 Грузовая сумка (корзина) (Рис. 25)
Сумка крепится на раме под сиденьем и складывается вместе с коляской.
5.3 Подлокотники (Рис. 26)
Подлокотники привинчиваются слева и справа на передней раме. Они могут устанавли-
ваться на двух уровнях высоты. Подлокотники откидываются вверх перед складыванием
коляски.
27 28
5.4 Ремень безопасности таза
Складная коляска «Лиза» в стандартном исполнении поставляется с простым, универ-
сальным ремнем безопасности для таза (Рис. 27), который в случае необходимости может
быть укорочен.
Альтернативно, в качестве принадлежностей, могут быть поставлены ремни безопасности
для таза различной длины (Рис. 28).
Ремень безопасности для таза проходит перед обивкой спинки через обе петли для ремня
в нижней части спинки сиденья. Ремень безопасности таза закрывается с помощью ште-
керного замка. В зависимости от модели длина ремня регулируется посредством штекер-
Принадлежности
Ottobock | 355
Lisa
ного замка, или разделенный на две части ремень регулируется посредством застежки на
липучках. При этом концы ремня должны быть соединены внахлест, как минимум, на 15 cм.
29 30
5.5 () Борт коляски (Рис. 29)
Борт коляски предназначен для транспортировки второго ребенка за коляской и обо-
рудован подрессоренными роликами. Борт коляски крепится на задней раме, может
откидываться вверх или сниматься посредством быстроразъемных замков. Соблюдайте
руководство по применению и монтажу продукта, входящее в комплект поставки.
Опасность!
Максимально допустимая нагрузка борта составляет 20 кг, и он не предназначен для
применения в качестве тележки.
5.6 () Навес
Навес ис. 30) крепится на верхних концах ручек коляски посредством фиксирующих
зажимов. Натяните накидку на спинку и застегните застежки на липучках вокруг обеих
ручек коляски.
При дожде натяните прилагаемое прозрачное покрытие (Рис. 31) на навес и вниз до под-
ставки для ног. Ручки коляски остаются при этом открытыми.
Спинка сиденья при использовании прозрачного покрытия может находиться только в
вертикальном положении.
Принадлежности
356 | Ottobock Lisa
31 32
5.7 () Пятисекционный ремень безопасности
Пятисекционный ремень безопасности можно использовать с мягкой подкладкой или без
неё. Такой ремень состоит из ремней для плеч, ремня безопасности для таза и среднего
ремня. Все ремни соединяются в замке ремня. Замок ремня закрывается только в том
случае, если язычки ремней будут вставлены в замок в правильной последовательности
(Рис. 32).
33a 33b
34a 34b
2
1
Принадлежности
Ottobock | 357
Lisa
Плечевые ремни при использовании пятисекционного ремня в колясках без дополнительных
мягких подкладок (Рис. 33a) крепятся ремнем, который проводится вокруг спинки ис. 33b).
При использовании пятисекционного ремня вместе с мягкой подкладкой (Рис. 34а) сле-
дует соблюдать следующий порядок действий:
1) Откройте на верхнем краю спинки застежку на липучках для мягкой подкладки ис.
34b, поз. 1). Мягкую подкладку слегка отжать вперед.
2) Откройте застежки-молнии мягкой подкладки сверху и снизу (Рис. 34b, поз. 2) и про-
тяните ремни для плеч спереди в отверстие между застежкамиолниями.
3) За счет регулировки застежек-молний следует выполнить подгонку в соответствии с
высотой плеч.
4) Протянуть пятисекционный ремень за мягкой подкладкой вокруг спинки и закрыть
пряжку (Рис. 33а).
5) Закройте застежку на липучках для мягкой подкладки на верхнем краю спинки (Рис.
34b, поз. 1).
35 36
Ремень безопасности для таза проходит перед обивкой спинки и через обе петли для
ремня (Рис. 35) в нижней части спинки сиденья. Длина ремня для таза регулируется
замком ремня.
Средний ремень предотвращает перемещение ремня для таза вверх. Средний ремень
крепится к соответствующей петле на поверхности сиденья (Рис. 36) и регулируется по
длине посредством застежки.
Указание!
Средний ремень и ремень для таза не снимаются перед складыванием коляски.
Принадлежности
358 | Ottobock Lisa
37 38
5.8 Поддерживающая скоба и мягкая обивка скобы
Для того, чтобы вставить поддерживающую скобу, необходимо привинтить держатели к
трубкам сиденья (Рис. 37).
Задвиньте оба конца поддерживающей скобы, нажимая на пружины штатива, в держатели
до упора.
Изгиб поддерживающей скобы должен смотреть в сторону от сиденья.
Для снятия поддерживающей скобы (Рис. 38) нажмите сначала на пружины штатива и
удерживайте их.
После этого вытащите скобу из держателей.
Мягкая обивка натягивается на поддерживающую скобу.
39 40
5.9 Ремни для ног с застежкой на липучках и с мягкой обивкой
Ремни для ног крепятся посредством двух заклепок или винтов, расположенных рядом
друг с другом в области пяток подставки для ног (Рис. 39). Дополнительно могут при-
меняться также ремни для передней части ног.
Расстегивать и застегивать ремни для ног очень просто посредством застежки на
липучках.
Принадлежности
Ottobock | 359
Lisa
5.10 () Подголовник
Поставляется модель с подголовником, предназначенная для применения в колясках, как
с дополнительными мягкими подкладками (подушками), так и без них.
При использовании подголовника без подушки (Рис. 40) оба ремня для секции головы
выводятся вокруг спинки на заднюю сторону. Застегните там оба штекерных замка и
плотно подтяните ремни.
Подголовник для коляски с подушкой (Рис. 43) привинчивается в средней части подушки
для спины на требуемой высоте (Рис. 47) и вынимается вместе с подушкой при склады-
вании коляски.
41 42
5.11 Рулевой тормоз
Рулевой тормоз монтируется в коляске перед отгрузкой при поставке от Вашего торгового
агента или изготовителя.
Для блокировки рулевого тормоза поверните стопор на 9так, чтобы болт вошел в за-
цепление с отверстием на вилке рулевого механизма.
Для снятия блокировки рулевого тормоза вытащите болт из вилки рулевого механизма и
поверните стопор на 90° так, чтобы он оставался в разомкнутом состоянии.
43 44
Принадлежности
360 | Ottobock Lisa
5.12 () Дополнительная мягкая подкладка
Дополнительная мягкая накладка (Рис. 43) в средней части имеет вкладыш, на который
могут быть установлены подголовник, плечевые ремни пятисекционного ремня и «штаны
сиденья». Таким образом, можно перед складыванием коляски убрать из нее все принад-
лежности “за один заход.
45 46
При установке дополнительной мягкой подкладки на обивку действуйте следующим об-
разом:
Положите подкладку на сиденье.
Проведите удерживающий ремень (Рис. 44) под спинкой сиденья, перекиньте ремень
через кромку сиденья и застегните его застежкой на липучках.
Перекиньте верхнюю часть подкладки (Рис. 45) через верхний край спинки и застегните
застежкой на липучках.
Натяните боковую обивку (Рис. 46) слева и справа на переднюю раму (или на подло-
котники) и пристегните застежками на липучках.
При снятии обивки действуйте в обратной последовательности.
Мягкая подкладка для спины имеет застежку-молнию с двумя замками, для того, чтобы
обеспечить отверстия ис. 47) для установки подголовника или плечевых ремней пяти-
секционного ремня.
47 48
Принадлежности
Ottobock | 361
Lisa
5.13 () Непромокаемая накидка (Рис. 48)
Наденьте на голову ребенка капюшон с открытой молнией. Затем накиньте верхний край
накидки на спинку, а нижний край на подставку для ног.
49 50
5.14 () Мешки для укрывания ног
Положите летний, зимний мешок или мешок из натурального меха в коляску (Рис. 49) и
плотно привяжите верхними веревками к ручкам коляски. Нижние веревки (Рис. 50) при-
вяжите к нижним складным рычагам спинки. При использовании абдукционного клина или
ремней разрежьте соответствующие аппликации из искусственной кожи острым лезвием.
51 52
5.15 () Боковые направляющие с регулируемой шириной сиденья
В подушечки боковых направляющих (Рис. 51) вставляются вкладыши из пенистого ма-
териала толщиной 1 cм, которые Вы можете применять по мере надобности. Так можно
уменьшить ширину сиденья от 4, 6 до 8 см.
Для установки боковых направляющих сначала вставьте подушечку с направляющей (Рис.
52) со вкладышем в место соединения, между спинкой и рамой и задвиньте вкладыш
сверху в место соединения между трубкой сиденья и передней рамой.
Принадлежности
362 | Ottobock Lisa
53 54
5.16 () «Штаны для сиденья»
Чтобы прикрепить «штаны для сиденья» действуйте следующим образом.
Положите штаны (Рис. 53) штекерными замками ремня для бедер вниз, на поверхность
сиденья.
Проведите шлевки штанов под спинкой (Рис. 54) назад, перегните шлевки через край
сиденья и застегните на застежку с липучками. При применении дополнительной мягкой
прокладки прикрепите к ней липучками шлевки штанов.
55 56
Проведите слева и справа по одному натяжному ремню для ремней для бедер через
петли (Рис. 55), затем через петлю натяжного ремня и плотно затяните натяжной ремень.
Затем проденьте ремни в штекерные замки (Рис. 56).
Транспортировка в автомобиле для инвалидов
Ottobock | 363
Lisa
57 58
Теперь можно посадить ребенка на штаны. Ремни для бедер (Рис. 57) проводятся между
ног, над верхней частью бедер наружу, причем часть ремня для бедер, на которой при-
креплена застежка, должна находиться в районе таза.
Теперь вставьте штекер ис. 58) натяжного ремня в застежку на ремне для бедер.
Потянув за свободный конец, который выходит из штекера, можно плотно затянуть
ремень на бедрах.
Для того, чтобы расстегнуть штекерный замок, просто нажмите на язычок соответ-
ствующего штекера.
6 Транспортировка в автомобиле для инвалидов (BTW)
Опасность!
Применение Вашей коляски производства компании Ottobock в качестве сиденья при
транспортировке в специализированных автомобилях для инвалидов (BTW)
Там и тогда, когда это возможно, пассажиры специализированных автомобилей для
инвалидов (BTW) должны пользоваться стационарными сиденьями автомобиля, обо-
рудованными системами безопасности. Только в этом случае пассажиры оптимально
защищены от несчастного случая.
Применяя предлагаемые компанией Ottobock средства защиты и надлежащие си-
стемы безопасности, Вы можете использовать коляску «Лиза» производства компании
Ottobock в качестве сиденья при транспортировке автомобилями для инвалидов (BTW).
Более подробную информацию Вы можете найти в нашем Руководстве "Применение
кресла-каталки/рамы для чашеобразного сиденья или складной коляски в качестве
сиденья при транспортировке в специализированных автомобилях для инвалидов“,
Номер заказа: 646D158
Техническое обслуживание и уход за коляской
364 | Ottobock Lisa
7 Техническое обслуживание и уход за коляской
Опасность!
Перед каждым применением складной коляски обязательно удостоверьтесь в ее ис-
правности.
Ваше кресло-коляска «Лиза» имеет маркировку знаком CE. Таким образом, изготовитель
гарантирует полное соответствие медицинского продукта требованиям директивы Евро-
пейского Сообщества 93/42/EWG.
В принципе, перед каждым применением коляски следует удостовериться в ее исправности.
Перечисленные в нижеприведенном списке проверки должны проводиться пользователем
через заданные промежутки времени.
Описание проверки перед каждым
применением
каждую
неделю
каждый
месяц
Функциональное испытание тормозов X
Проверка резьбовых соединений X
Давление воздуха в колесах
(см. данные, указанные на покрышках) X
Визуальная проверка быстроизнаши-
вающихся деталей, таких как колеса и
подшипники
X
Загрязнение подшипников X
Если Вы обнаружили дефекты, обратитесь к Вашему торговому агенту, уполномоченному
компанией, на предмет устранения дефектов. Кроме того, мы рекомендуем производить
регулярное техническое обслуживание через каждые 12 месяцев у уполномоченного
торгового агента.
Указания по уходу за коляской
• Все корпусные детали и детали из синтетических материалов мойте только с примене-
нием мягких бытовых моющих средств.
Материал обивки можно стирать при температуре 40 °C. Стирайте детали обивки в
стиральной машине, только поместив материал в мешок или наволочку.
• В большинстве случаев достаточно стереть грязь влажной тряпкой.
• Не допускайте воздействия на детали коляски соленой воды.
• По возможности не допускайте попадания песка и прочих загрязнений в подшипники
колес.
Повторное применение и утилизация
Ottobock | 365
Lisa
8 Повторное применение и утилизация
8.1 Указания по повторному применению
Опасность!
Опасность вследствие ненадлежащего использования. Непосредственный контакт
обивки сиденья с кожей сопряжен с риском в гигиеническом или функциональном
плане при применении изделия другим пациентом. При повторном применении
изделия обивку сиденья необходимо заменить.
Данное изделие пригодно для повторного применения.
При повторном применении изделия подвергаются – аналогично бывшим в употреблении
станкам или машинам особым нагрузкам. Параметры и характеристики изделий не должны
изменяться настолько, чтобы угрожать безопасности пациентов или третьих лиц в течении
всего срока службы.
Исходя из анализа рынка медицинских изделий и уровня техники, изготовитель рассчитывает
на 4-х летний период эксплуатации изделия при условии его использования по назначению
и соблюдения предписаний по сервисному и техническому обслуживанию. В расчетный
период не входит продолжительность хранения изделия на складе специализированного
магазина или организации, оплачивающей лечение. При этом необходимо отметить, что
при соответствующем уходе и техобслуживании изделие может надежно служить намного
дольше указанного срока.
Для повторного применения необходимо прежде всего тщательно очистить и
продезинфицировать изделие. Затем авторизованный специалист должен проверить
состояние изделия и проконтролировать его на предмет износа и повреждений. Любые
изношенные или поврежденные детали, равно как и неподходящие или непригодные для
нового пользователя компоненты подлежат замене.
График сервисного обслуживания, подробная информация и данные по требуемым
инструментам указаны в руководстве по сервисному обслуживанию.
8.2 Указания по утилизации
Утилизация всех компонентов изделия должна производиться согласно действующему в
стране применения законодательству об охране окружающей среды.
Технические характеристики
366 | Ottobock Lisa
9 Технические характеристики
Размеры () и вес (кг) Размер 1 Размер 2
Варианты моделей HR32130000 HR32140000
Высота ручки коляски (высота коляски) 103 103
Общая ширина 60,5 65,5
Общая длина мин./макс. 102/122 102/122
Диаметр переднего колеса 18 18
Диаметр заднего колеса 25 25
Размер в сложенном состоянии (LxBxH) 103 x 45 x 43 103 x 45 x 43
Круг поворота 140 145
Глубина сиденья 30 / 35 35 / 40
Ширина сиденья без обивки/ с обивкой 36 / 32 41 / 37
Длина секции голени 27 - 40 27 - 40
Высота сиденья спереди/сзади 50/38 52/38
Высота спинки 65 70
Наклон спинки относительно сиденья от 90° до 120° от 90° до 120°
Угол сиденья 22° 22°
Нагрузка 50 60
Вес 13,5 14
Указание!
Принадлежности и детали конструкции уменьшают максимально допустимую нагрузку.
Kundenservice/Customer Service
Europe
Otto Bock HealthCare Deutschland GmbH
Max-Näder-Str� 15 · 37115 Duderstadt · Germany
T +49 (0) 5527 848-3433 · F +49 (0) 5527 848-1460
healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com
Otto Bock Healthcare Products GmbH
Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria
T +43 (0) 1 5269548 · F +43 (0) 1 5267985
vertrieb�austria@ottobock�com · www�ottobock�at
Otto Bock Adria Sarajevo D�O�O�
Omladinskih radnih brigada 5
71000 Sarajevo · Bosnia-Herzegovina
T +387 (0) 33 766200 · F +387 (0) 33 766201
obadria@bih�net�ba · www�ottobockadria�com�ba
Otto Bock Bulgaria Ltd�
41 Tzar Boris III‘ Blvd� · 1612 Sofia · Bulgaria
T +359 (0) 2 80 57 980 · F +359 (0) 2 80 57 982
info@ottobock�bg · www�ottobock�bg
Otto Bock Suisse AG
Pilatusstrasse 2 · CH–6036 Dierikon
T +41 (0) 41 455 61 71 · F +41 (0) 41 455 61 70
suisse@ottobock�com · www�ottobock�ch
Otto Bock ČR s�r�o�
Protetická 460 · 33008 Zruč-Senec · Czech Republic
T +420 (0) 377825044 · F +420 (0) 377825036
email@ottobock�cz · www�ottobock�cz
Otto Bock Iberica S�A�
C/Majada, 1 · 28760 Tres Cantos (Madrid) · Spain
T +34 (0) 91 8063000 · F +34 (0) 91 8060415
info@ottobock�es · www�ottobock�es
Otto Bock France SNC
4 rue de la Réunion - CS 90011
91978 Courtaboeuf Cedex · France
T +33 (0) 1 69188830 · F +33 (0) 1 69071802
information@ottobock�fr · www�ottobock�fr
Otto Bock Healthcare plc
32, Parsonage Road · Englefield Green
Egham, Surrey TW20 0LD · United Kingdom
T +44 (0) 1784 744900 · F +44 (0) 1784 744901
bockuk@ottobock�com · www�ottobock�co�uk
Otto Bock Hungária Kft�
Tatai út 74� · 1135 Budapest · Hungary
T +36 (0) 1 4 5110 20 · F +36 (0) 1 4 5110 21
info@ottobock�hu · www�ottobock�hu
Otto Bock Adria d�o�o�
Dr� Franje Tuđmana 14 ·10431 Sveta Nedelja · Croatia
T +385 (0) 1 3361 544 · F +385 (0) 1 3365 986
ottobockadria@ottobock�hr · www�ottobock�hr
Otto Bock Italia Srl Us
Via Filippo Turati 5/7 · 40054 Budrio (BO) · Italy
T +39 (0) 051 692-4711 · F +39 (0) 051 692-4720
info�italia@ottobock�com · www�ottobock�it
Otto Bock Benelux B�V
Ekkersrijt 1412 · 5692 AK
Son en Breugel · The Netherlands
T +31 (0) 499 474585 · F +31 (0) 499 4762 50
info�benelux@ottobock�com · www�ottobock�nl
Industria Ortopédica Otto Bock Unip� Lda�
Av� Miguel Bombarda, 21 - 2º Esq�
1050-161 Lisboa · Portugal
T +351 (0) 21 3535587 · F +351 (0) 21 3535590
ottobockportugal@mail�telepac�pt
Otto Bock Polska Sp� z o� o�
Ulica Koralowa 3 · 61-029 Poznań · Poland
T +48 (0) 61 6538250 · F +48 (0) 61 6538031
ottobock@ottobock�pl · www�ottobock�pl
Otto Bock Romania srl
Șos de Centura Chitila - Mogoșoia Nr� 3
077405 Chitila, Jud� Ilfov · Romania
T +40 (0) 21 4363110 · F +40 (0) 21 4363023
info@ottobock�ro · www�ottobock�ro
OOO Otto Bock Service
p/o Pultikovo, Business Park „Greenwood“,
Building 7, 69 km MKAD
143441 Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon
Russian Federation
T +7 (0) 495 564 8360 · F +7 (0) 495 564 8363
info@ottobock�ru · www�ottobock�ru
Otto Bock Scandinavia AB
Koppargatan 3 · Box 623 · 60114 Norrköping · Sweden
T +46 (0) 11 280600 · F +46 (0) 11 312005
info@ottobock�se · www�ottobock�se
Otto Bock Slovakia s�r�o�
Röntgenova 26 · 851 01 Bratislava 5 · Slovak Republic
T +421 (0) 2 32 78 20 70 · F +421 (0) 2 32 78 20 89
info@ottobock�sk · www�ottobock�sk
Otto Bock Sava d�o�o�
Maksima Gorkog bb · 18000 Niš · Republika Srbija
T +381 (0) 18 4285888 · F +381 (0) 18 4539191
info@ottobock�rs · www�ottobock�rs
Otto Bock Ortopedi
ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd� Şti�
Ali Dursun Bey Caddesi · Lati Lokum Sokak
Meriç Sitesi B Block No: 6/1
34387 Mecidiyeköy-İstanbul · Turkey
T +90 (0) 212 3565040 · F +90 (0) 212 3566688
info@ottobock�com�tr · www�ottobock�com�tr
Africa
Otto Bock Algérie E�U�R�L�
32, rue Ahcène Outaleb - Coopérative les Mimosas
Mackle-Ben Aknoun · Alger · DZ Algérie
T +213 (0) 21 913863 · F +213 (0) 21 913863
information@ottobock�fr · www�ottobock�fr
Otto Bock Egypt S�A�E�
28 Soliman Abaza St� Mohandessein - Giza · Egypt
T +202 (0) 330 24 390 · F +202 (0) 330 24 380
info@ottobock�com�eg · www�ottobock�com�eg
Otto Bock South Africa (Pty) Ltd
Building 3 Thornhill Office Park · 94 Bekker Road
Midrand · Johannesburg · South Africa
T +27 (0) 11 312 1255
info-southafrica@ottobock�co�za
www�ottobock�co�za
Americas
Otto Bock Argentina S�A�
Av� Cabildo 924 · CP 1426
Ciudad Autônoma de Buenos Aires · Argentina
T +54 (0) 11 4706-2255 · F +54 (0) 11 4788-3006
atencionclientes@ottobock�com�ar
www�ottobock�com�ar
Otto Bock do Brasil Ltda�
Rua Jovelino Aparecido Miguel, 32
13051-030 Campinas-São Paulo · Brasil
T +55 (0) 19 3729 3500 · F +55 (0) 19 32 69 6061
ottobock@ottobock�com�br
www�ottobock�com�br
Otto Bock HealthCare Canada
5470 Harvester Road
Burlington, Ontario, L7L 5N5, Canada
T +1 (0) 289 288-4848 · F +1 (0) 289 288-4837
infocanada@ottobock�com · www�ottobock�ca
Otto Bock HealthCare Andina Ltda�
Clínica Universitária Teletón, Autopista Norte km 21
La Caro Chia, Cundinamarca · Bogotá · Colombia
T +57 (0) 1 8619988 · F +57 (0) 1 8619977
info@ottobock�com�co · www�ottobock�com�co
Otto Bock de Mexico S�A� de C�V
Prolongación Calle 18 No� 178-A
Col� San Pedro de los Pinos
C�P� 01180 México, D�F� · Mexico
T +52 (0) 55 5575 0290 · F +52 (0) 55 5575 0234
info@ottobock�com�mx · www�ottobock�com�mx
Otto Bock HealthCare
Two Carlson Parkway North, Suite 100
Minneapolis, MN 55447 · USA
T +1 (0) 763 553 9464 · F +1 (0) 763 519 6153
usa�customerservice@ottobockus�com
www�ottobockus�com
Asia/Pacific
Otto Bock Australia Pty� Ltd�
Suite 1�01, Century Corporate Centre · 62 Norwest
Boulevarde
Baulkham Hills NSW 2153 · Australia
T +61 (0) 2 8818 2800 · F +61 (0) 2 8814 4500
healthcare@ottobock�com�au · www�ottobock�com�au
Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co�, Ltd�
B12E, Universal Business Park
10 Jiuxianqiao Road, Chao Yang District
Beijing, 100015, P�R� China
T +8610 (0) 8598 6880 · F +8610 (0) 8598 0040
news-service@ottobock�com�cn · www�ottobock�com�cn
Otto Bock Asia Pacific Ltd�
Suite 3218, 32/F�, Sun Hung Kai Centre
30 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong · China
T +852 (0) 2598 9772 · F +852 (0) 2598 7886
info@ottobock�com�hk
Otto Bock HealthCare India
Behind FairLawn Housing Society
St� Gregorios Lane, Sion Trombay Road
Chembur, Mumbai, 400071 · India
T +91 (0) 22 2520 1268 · F +91 (0) 22 2520 1267
information@indiaottobock�com · www�ottobock�in
Otto Bock Japan K� K�
Yokogawa Building 8F, 4-4-44 Shibaura
Minato-ku, Tokyo, 108-0023 · Japan
T +81 (0) 3 3798-2111 · F +81 (0) 3 3798-2112
ottobock@ottobock�co�jp · www�ottobock�co�jp
Otto Bock Korea HealthCare Inc�
4F Agaworld Building · 1357-74, Seocho-dong
Seocho-ku, 137-070 Seoul · Korea
T +82 (0) 2 577-3831 · F +82 (0) 2 577-3828
info@ottobockkorea�com · www�ottobockkorea�com
Otto Bock South East Asia Co�, Ltd�
1741 Phaholyothin Road,
Kwaeng Chatuchark, Khet Chatuchark
Bangkok 10900 · Thailand
T +66 (0) 2 930 3030 · F +66 (0) 2 930 3311
obsea@otttobock�co�th · www�ottobock�co�th
Other countries
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder-Str� 15 · 37115 Duderstadt · Germany
T +49 (0) 5527 848-1590 · F +49 (0) 5527 848-1676
reha-export@ottobock�de · www�ottobock�com
Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�
© Ottobock · 647H140-10-1302
Otto Bock Mobility Solutions GmbH
Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany
T +49 69 9999 9393 · F +49 69 9999 9392
ccc@ottobock�com · www�ottobock�com
Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns:
Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH
Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany
Ihr Fachhändler/Your specialist dealer:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368

Otto Bock Lisa Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

En otros idiomas