Transcripción de documentos
DOC024.98.93153
ORBISPHERE Model
GA2X00 O2 EC Sensor
11/2019, Edition 2
Basic User Manual
Allgemeines Benutzerhandbuch
Manuale di base per l'utente
Manuel d'utilisation de base
Manual básico del usuario
Basisgebruikershandleiding
Grundlæggende brugervejledning
Podstawowa instrukcja obsługi
Allmän användarhandbok
Peruskäyttöohje
Alapvető felhasználói kézikönyv
Table of Contents
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 22
Italiano ............................................................................................................................ 42
Français ......................................................................................................................... 62
Español .......................................................................................................................... 83
Nederlands ................................................................................................................. 103
Dansk ............................................................................................................................123
Polski ............................................................................................................................ 142
Svenska ....................................................................................................................... 162
Suomi ............................................................................................................................181
Magyar ......................................................................................................................... 200
2
Table of Contents
1
Table of contents on page 3
5
Installation on page 8
2
Specifications on page 3
6
Maintenance on page 13
3
Expanded manual version on page 6
7
Troubleshooting on page 20
4
General information on page 6
Section 1 Table of contents
Specifications on page 3
Maintenance on page 13
General information on page 6
Troubleshooting on page 20
Installation on page 8
Section 2 Specifications
Specifications are subject to change without notice.
2.1 Sensor specifications
Table 1 ORBISPHERE family of GA2X00 oxygen sensors
Specification
Details—Non-ATEX sensors
Details—ATEX sensors
Type
Electrochemical oxygen sensor
Dimensions (Ø × L)
32 × 86.3 mm (1.26 × 3.40 in.)
Weight
300 g
Pressure resistence
Materials
40 bar maximum with default PPS collar (100 bar with stainless steel collar)
Stainless steel
Stainless steel or hastelloy
Sensor head: Kalrez® O-rings
Sensor bottom: Viton® O-rings1
EPDM and Kalrez® O-rings
Sensor head: Kalrez® O-rings
Other
Smart capability
Intrinsically safe
Certification
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Sensor bottom: Viton® O-rings or Kalrez® O-rings
Note: Unlike the GA2400 non-ATEX sensors, the intrinsically safe GA2800 ATEX sensors have no smart capability
to store calibration data. However, all GA2800 ATEX sensors have the ATEX conformity information engraved on
the sensor itself.
2.2 Sensor configurations
Table 2 Beverage
Application
Sensor
Membrane Cartridge
Protection Cap
Beer with ORBISPHERE
3650 Portable
GA2400-S00
2958A-A (optimized response
time)
2952A-A (optimized
maintenance interval)
33051-SP
Beer in-line
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Wort in-line
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Viton and Kalrez are trademarks of DuPont Corporation.
English 3
Table 2 Beverage (continued)
Application
Sensor
Membrane Cartridge
Protection Cap
Wort with ORBISPHERE
3650 Portable and special flow
cell 32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 Total
package analyzer (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
De-aerated water
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (if exposed to
CIP)
2956A-A or 2952A-A
Table 3 Pure water applications (Power - Electronics)
Application
Sensor
Membrane Cartridge
Protection Cap
On-line dissolved oxygen traces in pure water
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Dissolved oxygen traces with 3655 Portable
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Table 4 ATEX
Sensor
Membrane Cartridge
Protection Cap
GA2800-SVS
2956A-A or 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A or 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A or 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A or 29552A-A
33051-H0
2.3 Sensor membrane specifications
2.3.1 Oxygen sensors (Table 1)
Table 5 Membrane specifications - Oxygen sensors (1)
Specification
Recommended applications
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Corrosion control,
Corrosion control,
Beverage,
In line wort,
De-aerated water
Lab. applications
Air/O2 injection,
In line beverage,
Sewage treatment
De-aerated water
PTFE
Tefzel
®
Tefzel
2
®
Material
PFA
Thickness [μm]
25
12.5
50
25
Calibration gas
Air
Air
Air
Air / Pure O2
Dissolved measurement range
0 ppb to 20 ppm
0 ppb to 40 ppm
0 ppb to 80 ppm
0 ppb to 80 ppm
Gaseous measurement range
0 Pa to 50 kPa
0 Pa to 100 kPa
0 Pa to 200 kPa
0 Pa to 200 kPa
Accuracy
The greater of
The greater of
The greater of
The greater of
±1% of reading
±1% of reading
±1% of reading
±1% of reading
or ± 0.1 ppb3,
or ± 1 ppb,
or ± 2 ppb,
or ± 2 ppb,
or ± 1 ppb4,
or ± 2 Pa
or ± 5 Pa
or ± 5 Pa
or ± 0.25 Pa
2
3
4
Tefzel is a trademark of DuPont Corporation.
Accuracy is ± 0.1 ppb for 410, 510, 362x, 360x and 3655 instruments
Accuracy is ± 1 ppb for 366x and 3650 instruments
4 English
Table 5 Membrane specifications - Oxygen sensors (1) (continued)
Specification
2956A-A
Integrated radiation dose limit
[rads]
2x
2958A-A
29552A-A
2952A-A
108
N/A
108
104
Expected current in air @ 1 bar
25 °C [μA]
26.4
9.4
6.3
5.4
Expected current in pure O2 [μA]
132
47
31.4
27
O2 consumption in O2 saturated
water at 25 °C [μg/hour]
40
14
9.4
8
Temp. compensation range
– 5 to 60 °C
Temp. measuring range
– 5 to 100 °C
Response
time5
7.2 sec.
9.5 sec.
90 sec.
38 sec.
Recommended min. liquid flow
rate6 [mL/min]
180
120
50
50
Recommended min. linear flow
rate6 [cm/sec]
200
100
30
30
Recommended gaseous flow rate
[L/min]
0.1 to 3
2.3.2 Oxygen sensors (Table 2)
Table 6 Membrane specifications - Oxygen sensors (2)
Specification
Recommended applications
Material
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Saturated to super
saturated levels
Saturated to super
saturated levels
In line hot wort
(up to 70 °C)
Halar
®
7
Tefzel
®
®
Tefzel
Thickness [μm]
25
125
12.5
Calibration gas
Air / Pure O2
Air / Pure O2
Pure O2
Dissolved measurement range
0 ppb to 400 ppm
0 ppb to 400 ppm
0 ppb to 2000 ppm
Gaseous measurement range
0 Pa to 1000 kPa
0 Pa to 1000 kPa
0 Pa to 5000 kPa
Accuracy
The greater of
The greater of
The greater of
±1% of reading
±1% of reading
±1% of reading
or ± 10 ppb,
or ± 10 ppb,
or ± 50 ppb,
or ± 20 Pa
or ± 20 Pa
or ± 100 Pa
Integrated radiation dose limit [rads]
N/A
108
108
Expected current in air @ 1 bar
25 °C [μA]
0.9
0.7
0.2
Expected current in pure O2 [μA]
4.7
3.8
0.9
O2 consumption in O2 saturated
water at 25 °C [μg/hour]
1.4
1.3
0.3
Temp. compensation range
5
6
7
– 5 to 60 °C
Response time at 25 °C for a 90% signal change
Liquid flow through an ORBISPHERE 32001 flow chamber, with protection cap and no grille
Halar is a trademark of Solvay Corporation.
English 5
Table 6 Membrane specifications - Oxygen sensors (2) (continued)
Specification
2935A-A
Temp. measuring range
29521A-A
2995A-A
– 5 to 100 °C
Response time8
2.5 min.
18 min.
80 sec.
rate9
25
25
5
Recommended min. linear flow rate9
[cm/sec]
20
60
5
Recommended min. liquid flow
[mL/min]
Recommended gaseous flow rate
[L/min]
0.1 to 3
Section 3 Expanded manual version
For additional information, refer to the expanded version of this manual, which is available on the
manufacturer's website.
Section 4 General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
4.1 Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
4.1.1 Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
8
9
Response time at 25 °C for a 90% signal change
Liquid flow through an ORBISPHERE 32001 flow chamber, with protection cap and no grille
6 English
4.1.2 Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a
precautionary statement.
This is the safety alert symbol. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid potential
injury. If on the instrument, refer to the instruction manual for operation or safety information.
This symbol indicates the need for protective eye wear.
This symbol indicates the need for protective hand wear.
Products marked with this symbol indicates that the product contains toxic or hazardous substances
or elements. The number inside the symbol indicates the environmental protection use period in
years.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or
public disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no
charge to the user.
4.2 Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 1. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
Figure 1 Product components
1 Sensor
3 Sensor recharge kit
2 Protection caps
4.2.1 Electrochemical sensor
The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the
individual order.
The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head.
This is held in place with a plastic collar.
English 7
A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a
suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use.
4.2.2 Protection caps
Non-ATEX sensors (GA2400)
Two protection caps will be delivered with each sensor, one without a grille (part number 33051-S0)
and one with a grille (part number 33051-SP).
A third protection cap (part number 33051-SG) is also available as an option and improves the
maintenance interval for beer or soft drinks process applications.
A fourth protection cap (part number 33051-ST) is delivered for the 6110 TPA application.
ATEX sensors (GA2800)
Only one protection cap will be delivered with each sensor (part number 33051-SG or 33051-H0).
4.2.3 Sensor recharge kit
A recharge kit should have been ordered with the sensor as this will be required to initially make the
sensor operational. It is also required for sensor cleaning and membrane replacement procedures.
Note: There are two different versions of the recharge kit. One version for GA2X00/A110X sensors and one version
for C1100 sensors. Refer to the documentation supplied with the kit for instructions on how to use the version of the
recharge kit with the applicable sensor.
The kit contains:
• four recharge cartridges with pre-mounted membrane and electrolyte. The type of membrane
mounted in the cartridge will be specific to the kit ordered
• two anode cleaning tools
• two sets of five cotton washers and five silicone discs (only for 2956A-XXX)
Note: The box for GA2X00 sensors has a blue label and the box for A110X sensors has a black label.
• one set of replacement O-rings and Dacron® mesh patches, applicable for GA2X00 and A110X
sensors
The blue anode cleaning tool is used to clean the anode of any deposits or residue that may have
formed. It is doubled-ended so it can be used for two membrane replacement processes, each end
being used once. Refer to the documentattion supplied with the recharge kit for instructions on how
to use the anode cleaning tool for a GA2X00 sensor or for a A110X sensor.
The cotton washers provide additional protection against the formation of deposits and residue on
the center electrode and anode, which prolongs the time period required between sensor
maintenance.
The silicone discs are required for measurements in ultra-pure water or water containing ammonia.
The Dacron® mesh patches provide protection to the membrane when using a protection cap with a
grille.
Section 5 Installation
CAUTION
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
5.1 Sensor preparation
CAUTION
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal
protective equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current safety data
sheets (MSDS/SDS) for safety protocols.
8 English
Your sensor has been thoroughly cleaned and tested at the factory before shipment. It has been
shipped with a cartridge containing a membrane and electrolyte pre-installed to protect the sensor
head. This cartridge must be removed and replaced with a new one prior to first use to make it fully
operational. The new cartridge is included in the sensor recharge kit.
• Non-ATEX sensors (GA2400). The sensor has been delivered with two protection caps, one with
a grille and one without. Ensure you use the correct protection cap for your application. Refer to
Sensor configurations on page 3 for additional information.
• ATEX sensors (GA2800). The sensor has been delivered with a single protection cap.
The following instructions detail the steps required to make the sensor operational.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
English 9
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the shipment cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the
shipment cartridge and membrane. Remove the cotton washer and silicone disc from the top of
the anode and discard.
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
5. Take a silicone disc from the recharge kit, hold it between thumb and forefinger and position it on
top of the anode. Take a new cotton washer from the recharge kit. Hold it between thumb and
forefinger and position it on top of the silicone disc.
Note: During this step, it is very important to ensure your finger does not come into contact with the cathode
(golden surface) as it could leave greasy deposits on the surface.
6. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge
remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
Note: The recharge cartridge container will be colored black for all applications except for the 6110 TPA where
it will be colored white.
10 English
7. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte. Leave for a few seconds to ensure
the cotton washer has fully absorbed some of the electrolyte and that it is no longer dry.
8. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
9. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
English 11
10. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
11. If not using a protection cap with grille proceed to step 12. Otherwise take a new Dacron® mesh
patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in the center of the protection
cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection cap and covering the
entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to disturb the mesh.
12. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
13. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
5.2 Sensor installation
5.2.1 Sensor positioning information
Unless the sensor is part of the ORBISPHERE equipment that includes it, the sensor must be
installed in an ORBISPHERE socket or flow chamber, that allows contact with the sample fluid to be
analyzed.
The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin connectors. The
standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to 1000 meters are available.
However, smart sensor technology is only available with distances of up to a maximum of
750 meters.
Note: If the model 28117 pressure sensor is used, the maximum cable length is 50 meters.
Ensure that the sensor will be mounted:
•
•
•
•
•
perpendicular to the pipe
horizontal
on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe)
minimum of 15 meters away from the pump's discharge side
in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from:
12 English
•
•
•
•
valves
pipe bends
the suction side of any pumps
a CO2 injection system or similar
Note: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any
concerns, please consult your Hach representative to appraise the situation and define the best applicable solution.
5.2.2 Sensor insertion
Note: Check that the small O-ring at the bottom of the flow chamber is present during removal and installation of
the sensor, as it may stick to the sensor head and fall.
•
•
•
•
Insert the sensor straight into the flow chamber or socket.
Hand tighten the attaching collar.
Connect the sensor cable.
Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible.
Note: Do not twist the sensor when inserting it into a micro volume flow chamber. This rotation may twist the
membrane holding ring, thus changing the membrane position. This can modify the membrane measuring
conditions, and affect measurement precision.
5.2.3 Sensor removal
•
•
•
•
•
•
Shut off the sample flow and drain the sampling circuit of liquid or gas.
Remove the sensor cable connected at the sensor end.
Hold the sensor body in one hand to avoid rotation and unscrew the collar with the other hand.
Pull the sensor straight out of the socket or flow chamber.
Check that both O-rings remain in place inside the flow chambers.
Install the sensor storage cap and sensor base (to protect the connection).
Section 6 Maintenance
WARNING
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
6.1 Maintenance schedule
The following table shows the recommended schedule for membrane replacement. The table should
only be used as a guideline, as maintenance intervals will vary depending on a number of different
parameters (e.g. water chemistry, CIP frequency, oxygen levels, sample temperature, etc.).
Application
Membrane type
Membrane replacement
Water applications (> 10 ppb)
2956A
Every 3 to 6 months
Pure water applications (power and electronics < 10 ppb)
2956A
Every 3 to 6 months
Beer in-line
2952A
Every 3 to 6 months
Portable or lab applications
2952A or 2958A
Every 3 to 6 months
Wort in-line
29552A or 2995A
Every 1 or 2 months
6.2 Prerequisites for sensor maintenance
The following table lists the prerequisites for a sensor maintenance:
English 13
Part No.
Description
2959
Electrolyte for oxygen sensors, 50-mL bottle.
29781
Cathode polishing powder (part no.29331) and cloth (part no. 2934).
32301
Electrochemical cleaning and regeneration center (see below)
40089
Tweezers, for maintenance kits
DG33303
Cleaning tool for sensor polishing for A110X and C1100 sensors only
DG33629
Cleaning tool for sensor polishing for GA2X00 sensors only
DG33619
Regeneration Cell for GA2X00/A1100 or C1100 sensors
DG33620
Orbisphere EC sensor support for cleaning
Note: If the sensor is being used in a high level hydrogen sample, this cleaning and regeneration center is not
required. In all other cases it is a prerequisite.
The ORBISPHERE 32301 is a very efficient cleaning and regeneration tool for electrochemical
sensors. Refer to Figure 2. This tool reverses the electrochemical process that is taking place in the
sensor cell during normal operation. This removes oxidation and at the same time regenerates the
surface of the electrodes. In addition, the regeneration center offers a continuity tester for checking
the sensor electronics.
Figure 2 ORBISPHERE 32301 cleaning and regeneration tool
6.3 Membrane replacement and sensor head cleaning
CAUTION
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal
protective equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current safety data
sheets (MSDS/SDS) for safety protocols.
A sensor recharge kit is required as it contains all the components necessary for this membrane
replacement and sensor head cleaning process. Refer to Sensor recharge kit on page 8.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. If you are using a protection cap with a grille,
then remove the Dacron® mesh from inside the cap and discard it.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the old cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the old
cartridge and membrane. Remove the cotton washer and silicone disc from the top of the anode
and discard.
14 English
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds to remove any remaining electrolyte and shake
dry. With a soft tissue gently clean around the guard area (indicated right) and then wipe off any
excess moisture from the sensor to ensure all parts are completely dry. Repeat this rinse and dry
process with the protection cap.
5. Clean the anode using the cleaning tool supplied. Place the tool over the sensor head. Clean by
rotating the cleaning tool over the sensor head for a few seconds, in a clockwise direction only.
6. Remove the tool and tap it face down on a flat work surface to remove any powdery deposit.
Check the sensor to ensure that all deposits have been removed from the anode. If not, repeat
step 5. until the anode regains its bright silver appearance.
7. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
English 15
8. On the clean polishing cloth (2934) do the steps that follow:
a. Add a few drops of water.
b. Spread a little of the polishing powder (29331) to form a grey, milky liquid.
9. Screw the polishing tool (DG33629) onto the top of the sensor.
10. Polish the electrodes by moving the sensor face in a circular direction against the liquid in the
polishing cloth for about 30 seconds.
11. Remove the polishing tool from the sensor. Remove any polish deposits by rinsing the sensor
head under a tap for 30 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor head.
Note: If the sensor is used in high level hydrogen sample, do not perform the following steps but continue at
step 19.
12. Remove the plastic base from the bottom of the sensor and connect the sensor to the sensor
cleaning and regeneration center (32301).
16 English
13. Push the cleaning tool over the sensor head. Pour enough electrolyte (2959) into the cleaning
tool until it completely covers all the electrodes.
Note: For DG33619 regeneration cell, screw the regeneration cell on the sensor head.
14. On the sensor cleaning and regeneration center, turn the knob to the Anode position and press
the TIMER switch. A red warning light will come on and remain on for 60 seconds while cleaning
takes place.
15. At the end of the 60 second cleaning process, check for an abundant stream of bubbles that
should rise from the anode. If this does not happen, press TIMER again.
Note: The development of bubbles is a sure sign of a clean electrode.
16. On the sensor cleaning and regeneration center, turn the knob to the Guard position and press
the TIMER switch. Again, watch for the formation of bubbles and repeat the cleaning process if
necessary.
English 17
17. On the sensor cleaning and regeneration center, turn the knob to the Cathode position and press
the TIMER switch. Again, watch for the formation of bubbles and repeat the cleaning process if
necessary.
18. When cleaning is complete, unplug the sensor from the cleaning center and re-install the plastic
sensor base for the rest of the procedure. Remove any remaining electrolyte by rinsing the
sensor head under a tap for 60 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor head.
Note: For DG33619 regeneration cell, unscrew the regeneration cell from the sensor head.
19. With the help of a pair of tweezers, remove the old O-ring from the sensor body. Replace the Oring with a new one from the recharge kit.
20. Take a silicone disc from the recharge kit, hold it between thumb and forefinger and position it on
top of the anode. Take a new cotton washer from the recharge kit. Hold it between thumb and
forefinger and position it on top of the silicone disc.
Note: During this step, it is very important to ensure your finger does not come into contact with the cathode
(golden surface) as it could leave greasy deposits on the surface.
21. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, and make sure that the O-ring remains in place on
top of the cartridge. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
Note: The recharge cartridge container will be colored black for all applications except for the 6110 TPA where
it will be colored white.
18 English
22. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte. Leave for a few seconds to ensure
the cotton washer has fully absorbed some of the electrolyte and that it is no longer dry.
23. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
24. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
English 19
25. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
26. If not using a protection cap with grille proceed to step 27. Otherwise, take a new Dacron® mesh
patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in the center of the protection
cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection cap and covering the
entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to disturb the mesh.
27. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
28. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
Section 7 Troubleshooting
7.1 Oxygen sensor
Problem
Probable cause
Sensor won't calibrate, even after Instrument internal
cleaning and/or membrane
barometric pressure
change.
sensor needs calibration.
Possible solution
Calibrate using a certified barometer. Do not
correct for sea level !
Wet membrane
interface.
Wipe dry with a tissue and re-calibrate.
"H2S insensitivity" option
enabled.
Disable from the menu on the measuring
instrument.
"0000" O2 levels displayed.
Wrong reading scale
"XXXX" selected for
display unit.
Change reading scale by selecting "X.XXX, XX.XX
or XXX.X" on the instrument.
Shorter than expected sensor
operation in relatively high
dissolved O2 concentration.
High O2 concentrations
generate deposits more
quickly.
Install a less permeable membrane.
Turn off the analyzer when sensor is not in a low
O2 concentration.
20 English
Problem
Probable cause
Possible solution
Unexpected or inaccurate
dissolved O2 readings.
Air leak on product
sample line.
Set flow rate to 100 mL/min. Wait until stable, then
slowly double the flow rate.
The stable value of dissolved O2 reading must be
the same as before. A variation related to flow rate
is a clear sign of an air leak in the line.
High residual current.
Place sensor in de-aerated sample and wait for
low reading.
Check concentration against low measurement
limit (refer to Sensor membrane specifications
on page 4).
If concentration is significantly higher than low
limit, try replacing the membrane.
Calibration is out of specification
or response time is too slow.
Sensor incorrectly setup.
Check the sensor parameters on the instrument.
Re-calibrate the sensor.
Temperature
measurement incorrect.
Control the temperature with an external
reference.
Re-calibrate the sensor.
Barometric pressure
incorrect.
Calibrate the barometric pressure sensor using
the instrument.
Re-calibrate the sensor.
Cartridge incorrectly
assembled on sensor.
Verify the cartridge assembly is firmly screwed
onto the sensor and that the membrane is tight.
Re-calibrate the sensor.
Sensor electrodes are
dirty.
Clean the sensor using the ORBISPHERE
32301 cleaning and regeneration center as
explained in this section.
Re-calibrate the sensor.
Sensor maintenance is
required.
Replace the membrane by installing a new sensor
cartridge as explained in this section.
Re-calibrate the sensor.
English 21
Inhaltsverzeichnis
1
Inhaltsverzeichnis auf Seite 22
5
Installation auf Seite 28
2
Spezifikationen auf Seite 22
6
Wartung auf Seite 33
3
Erweiterte Version des Handbuchs auf Seite 25
7
Fehlerbehebung auf Seite 40
4
Allgemeine Informationen auf Seite 25
Kapitel 1 Inhaltsverzeichnis
Spezifikationen auf Seite 22
Wartung auf Seite 33
Allgemeine Informationen auf Seite 25
Fehlerbehebung auf Seite 40
Installation auf Seite 28
Kapitel 2 Spezifikationen
Die Spezifikationen können ohne Vorankündigung Änderungen unterliegen.
2.1 Sensorspezifikationen
Tabelle 1 ORBISPHERE GA2X00 Sauerstoffsensorfamilie
Spezifikation
Informationen – Non-ATEXSensoren
Typ
Informationen – ATEX-Sensoren
Elektrochemischer Sauerstoffsensor
Abmessungen (Ø × L)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 Zoll)
Gewicht
300 g
Druckfestigkeit
Materialien
Max. 40 bar mit Defaultkragen aus PPS (100 bar mit Kragen aus Edelstahl)
Edelstahl
Sensorkopf:
Edelstahl oder Hastelloy
Kalrez®-O-Ringe
Sensorboden:
Viton®
O-Ringe1
EPDM- und Kalrez®-O-Ringe
Sensorkopf: Kalrez®-O-Ringe
Sensorboden: Viton® O-Ringe oder Kalrez®-ORinge
Sonstiges
Smart-Kapazität
Eigensicher
Zertifizierungen
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Hinweis: Im Unterschied zu den Non-ATEX-Sensoren GA2400 weisen die eigensicheren ATEX-Sensoren
GA2800 ATEX keine Smart-Kapazität zum Abspeichern von Kalibrierungsdaten auf. Bei allen ATEX-Sensoren
GA2800 sind die Informationen zur ATEX-Konformität in den Sensor selbst eingraviert
2.2 Sensorkonfigurationen
Tabelle 2 Getränk
Anwendung
Sensor
Membrankartusche
Schutzkappe
Beer mit ORBISPHERE
3650 tragbar
GA2400-S00
2958A-A (optimierte
Reaktionszeit)
2952A-A (optimiertes
Wartungsintervall)
33051-SP
Bier in der Leitung
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Bierwürze in der Leitung
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Viton und Kalrez sind Marken der DuPont Corporation.
22 Deutsch
Tabelle 2 Getränk (fortgesetzt)
Anwendung
Sensor
Membrankartusche
Schutzkappe
Bierwürze mit ORBISPHERE
3650 tragbar und spezieller
Flusszelle 32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 PaketAnalysator (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Entlüftetes Wasser
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (falls der CIP
ausgesetzt ist)
2956A-A oder 2952A-A
Tabelle 3 Anwendungen mit reinem Wasser (Strom - Elektronik)
Anwendung
Sensor
Membrankartusche
Schutzkappe
Online gelöste Sauerstoffspuren in reinem Wasser
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Gelöste Sauerstoffspuren mit 3655 tragbar
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabelle 4 ATEX
Sensor
Membrankartusche
Schutzkappe
GA2800-SVS
2956A-A oder 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A oder 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A oder 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A oder 29552A-A
33051-H0
2.3 Spezifikationen der Membran des Sensors
2.3.1 Sauerstoffsensoren (Tabelle 1)
Tabelle 5 Spezifikationen der Membran - Sauerstoffsensoren (1)
Spezifikation
2956A-A
Empfohlene
Anwendungen
Material
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Korrosionskontrolle,
Getränk,
Laboranwendungen
Bierwürze in der
Leitung,
Korrosionskontrolle,
Entlüftetes Wasser
PFA
®
Tefzel
2
Luft/O2-Einspritzung,
Getränk in der
Leitung,
Abwasseraufbereitung
Entlüftetes Wasser
PTFE
Tefzel
®
Stärke [μm]
25
12,5
50
25
Kalibrierungsgas
Luft
Luft
Luft
Luft/reiner O2
0 ppb bis 20 ppm
0 ppb bis 40 ppm
0 ppb bis 80 ppm
0 ppb bis 80 ppm
0 Pa bis 50 kPa
0 Pa bis 100 kPa
0 Pa bis 200 kPa
0 Pa bis 200 kPa
Messbereich gelöste
Gase
Messbereich gasförmige
Medien
2
Tefzel ist eine Marke der DuPont Corporation.
Deutsch 23
Tabelle 5 Spezifikationen der Membran - Sauerstoffsensoren (1) (fortgesetzt)
Spezifikation
Genauigkeit
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Der größere Wert
von
Der größere Wert
von
Der größere Wert von
± 1 % der Anzeige
Der größere Wert
von
± 1 % der Anzeige
± 1 % der Anzeige
oder ± 2 ppb,
± 1 % der Anzeige
oder ± 0.1 ppb3,
oder ±1 ppb,
oder ± 2 ppb,
oder ±1 ppb4,
oder ± 5 Pa
oder ± 2 Pa
oder ± 5 Pa
oder ± 0,25 Pa
2 x 104
108
n. z.
108
Erwarteter Strom in Luft
bei 1 bar 25 °C [µA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Erwarteter Strom in
reinem O2 [µA]
132
47
31,4
27
O2-Verbrauch in O2gesättigtem Wasser bei
25 °C [µg/Stunde]
40
14
9,4
8
Integrierter
Strahlungsdosisgrenzwert
[rads]
Temp.kompensationsbereich
– 5 bis 60 °C
Temp.- Messbereich
Reaktionszeit5
– 5 bis 100 °C
7.2 Sek.
9.5 Sek.
90 Sek.
38 Sek.
Empfohlene
Mindestdurchflussrate der
Flüssigkeit6 [mL/min]
180
120
50
50
Empfohlene lineare
Mindestdurchflussrate6
[cm/Sek.]
200
100
30
30
Empfohlene
Durchflussrate des
gasförmigen Mediums
[L/min]
0,1 bis 3
2.3.2 Sauerstoffsensoren (Tabelle 2)
Tabelle 6 Spezifikationen der Membran - Sauerstoffsensoren (2)
Spezifikation
Empfohlene Anwendungen
Material
Stärke [μm]
Kalibrierungsgas
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Gesättigte bis
übersättigte Pegel
Gesättigte bis
übersättigte Pegel
Heiße Bierwürze in
der Leitung
(bis zu 70°C)
®
Halar
7
Tefzel
®
Tefzel
25
125
12,5
Luft/reiner O2
Luft/reiner O2
Reines O2
Die Genauigkeit beträgt ± 0,1 ppb für die Instrumente 410, 510, 362x, 360x und 3655.
Die Genauigkeit beträgt ± 1 ppb für die Instrumente 366x und 3650.
Reaktionszeit bei 25 °C für eine Signaländerung von 90 %
Durchfluss der Flüssigkeit durch eine Durchflusskammer ORBISPHERE 32001, mit
Schutzkappe und ohne Gitter
Halar ist eine Marke der Solvay Corporation.
24 Deutsch
®
Tabelle 6 Spezifikationen der Membran - Sauerstoffsensoren (2) (fortgesetzt)
Spezifikation
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Messbereich gelöste Gase
0 ppb bis 400 ppm
0 ppb bis 400 ppm
0 ppb bis 2.000 ppm
Messbereich gasförmige Medien
0 Pa bis 1000 kPa
0 Pa bis 1000 kPa
0 Pa bis 5.000 kPa
Der größere Wert von
Der größere Wert von
Der größere Wert von
± 1 % der Anzeige
± 1 % der Anzeige
± 1 % der Anzeige
oder ± 10 ppb,
oder ± 10 ppb,
oder ± 50 ppb,
oder ± 20 Pa
oder ± 20 Pa
oder ± 100 Pa
Integrierter Strahlungsdosisgrenzwert
[rads]
n. z.
108
108
Erwarteter Strom in Luft bei 1 bar 25 °C
[µA]
0,9
0,7
0,2
Erwarteter Strom in reinem O2 [µA]
4,7
3,8
0,9
O2-Verbrauch in O2-gesättigtem
Wasser bei 25 °C [µg/Stunde]
1,4
1,3
0,3
Genauigkeit
Temp.- kompensationsbereich
– 5 bis 60 °C
Temp.- Messbereich
– 5 bis 100 °C
Reaktionszeit8
2,5 min.
18 min.
80 Sek.
Empfohlene Mindestdurchflussrate der
Flüssigkeit9 [mL/min]
25
25
5
Empfohlene lineare
Mindestdurchflussrate9 [cm/Sek.]
20
60
5
Empfohlene Durchflussrate des
gasförmigen Mediums [L/min]
0,1 bis 3
Kapitel 3 Erweiterte Version des Handbuchs
Zusätzliche Informationen finden Sie in der ausführlichen Version dieser Bedienungsanleitung auf
der Website des Herstellers.
Kapitel 4 Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
4.1 Sicherheitshinweise
HINWEIS
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
8
9
Reaktionszeit bei 25 °C für eine Signaländerung von 90 %
Durchfluss der Flüssigkeit durch eine Durchflusskammer ORBISPHERE 32001, mit
Schutzkappe und ohne Gitter
Deutsch 25
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
4.1.1 Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu leichteren Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
4.1.2 Warnaufkleber
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch wird in Form von Warnhinweisen
auf die am Gerät angebrachten Symbole verwiesen.
Dies ist das Sicherheits-Warnsymbol. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise im Zusammenhang mit
diesem Symbol, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn es am Gerät angebracht ist, beachten Sie
die Betriebs- oder Sicherheitsinformationen im Handbuch.
Dieses Symbol kennzeichnet den Bedarf für einen Augenschutz.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Schutzhandschuhe getragen werden müssen.
Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, enthalten toxische oder gefährliche
Substanzen oder Elemente. Die Ziffer in diesem Symbol gibt den Umweltschutzzeitraum in Jahren
an.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen
Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die
Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
4.2 Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 1. Wenn Elemente fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie sofort den Hersteller oder die zuständige Vertretung.
26 Deutsch
Abbildung 1 Produktkomponenten
1 Sensor
3 Sensornachfüllkit
2 Schutzkappen
4.2.1 Elektrochemischer Sensor
In Abhängigkeit von der Bestellung kann der Sensor separat oder als Teil eines ORBISPHERESystems geliefert werden.
Der Sensor wird mit einer aufgeschraubten Lagerungskappe aus Kunststoff zum Schutz des
Sensorkopfes geliefert. Dieser wird mit einem Plastikring in Position gehalten.
Außerdem ist ein aufgeschraubter Sockel aus Kunststoff zum Schutz der Anschlussbuchse
vorhanden, der dem Sensor während der Wartung und Nichtbenutzung auch einen festen Stand gibt.
4.2.2 Schutzkappen
Non-ATEX-Sensoren (GA2400)
Mit jedem Sensoren werden zwei Schutzkappen geliefert, eine ohne Gitter (Bauteilnummer 33051S0) und eine mit Gitter (Bauteilnummer 33051-SP).
Ein dritte Schutzkappe (Bauteilnummer 33051-SG) ist als Option lieferbar und verlängert das
Wartungsintervall für Anwendungen in Bier- und Softdrink-Prozessen.
Ein vierte Schutzkappe (Bauteilnummer 33051-ST) wird für die 6110 TPA Verwendung versendet.
ATEX-Sensoren (GA2800)
Mit jedem Sensor wird nur eine Schutzkappe geliefert (Bauteilnummer 33051-SG oder 33051-H0).
4.2.3 Sensornachfüllkit
Ein Nachfüllkit sollte mit dem Sensor bestellt werden, da er erforderlich ist, um den Sensor
einsatzbereit zu machen. Er ist ebenfalls für die Reinigung des Sensors und den Austausch der
Membran erforderlich.
Hinweis: Es gibt zwei verschiedene Versionen des Ersatzteilkits. Eine Version für die Sensoren
GA2X00 undA110X und eine Version für den Sensor C1100. Informationen zur Verwendung des Ersatzteilkits mit
dem entsprechenden Sensor finden Sie in der mitgelieferten Dokumentation.
Das Kit enthält:
• vier Nachfüllkartuschen mit vormontierter Membran und Elektrolyt. Der in der Kartusche montierte
Membrantyp ist von der Angabe bei der Bestellung abhängig.
• zwei Anodenreinigungswerkzeuge
• zwei Sätze mit je fünf Wolldichtungen und fünf Silikonscheiben (nur für 2956A-XXX)
Hinweis: Die Schachtel für GA2X00 Sensoren hat ein blaues und die Schachtel für A110X Sensoren ein
schwarzes Etikett.
• ein Satz Ersatz-O-Ringe und Maschenstücke aus Dacron®, geeignet für GA2X00 und A110X
Sensoren
Deutsch 27
Das blaue Anodenreinigungswerkzeug wird für die Reinigung der Anode von Ablagerungen und
Rückständen verwendet, die sich gebildet haben können. Es weist zwei Enden für den Austausch
der Membran auf, die beide einmal benutzt werden können. Informationen zur Verwendung des
Anodenreinigungswerkzeugs für GA2X00 bzw. A110X Sensoren finden Sie in der mit dem
Ersatzteilkit mitgelieferten Dokumentation.
Die Wolldichtungen bieten einen zusätzlichen Schutz gegen die Bildung von Ablagerungen und
Rückstände auf der zentralen Elektrode und der Anode, wodurch das Wartungsintervall verlängert
wird.
Die Silikonscheiben sind für Messungen in ultrareinem Wasser oder in Wasser erforderlich, das
Ammoniak enthält.
Das Dacron®-Netz bietet einen Schutz der Membran bei der Verwendung von Schutzkappen mit
Gitter.
Kapitel 5 Installation
VORSICHT
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
5.1 Vorbereitung des Sensors
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS/SDB).
Ihr Sensor wurde vor der Lieferung im Werk einer gründlichen Reinigung und Überprüfung
unterzogen. Er wurde mit einer Kartusche ausgeliefert, die eine vorinstallierte Membran und
Elektrolytflüssigkeit zum Schutz des Sensorkopfes enthält. Die Kartusche muss vor der ersten
Benutzung entfernt und durch eine neue ersetzt werden, um den Sensor einsatzbereit zu machen.
Die Kartusche ist im Sensornachfüllkit enthalten.
• NON-ATEX-Sensoren (GA2400). Der Sensor wurde mit zwei Schutzkappen geliefert, eine mit
Gitter und eine ohne. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Schutzkappe für Ihre Anwendung
benutzen. Weitere Informationen finden Sie unter Sensorkonfigurationen auf Seite 22.
• ATEX-Sensoren (GA2800). Der Sensor wurde mit einer einzigen Schutzkappe geliefert.
Die folgenden Anweisungen geben die Schritte detailliert an, die erforderlich sind, um den Sensor
einsatzbereit zu machen.
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installiertem Sensorsockel aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen der Verbindungsbuchse zu vermeiden und weil er dem Sensor, falls erforderlich, den notwendigen
Stand bietet.
28 Deutsch
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die Versandkartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die Versandkartusche
und die Membran weg. Entfernen Sie die Wolldichtung und die Silikonscheibe von der Spitze der
Anode und werfen Sie sie weg.
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
5. Nehmen Sie eine Silikonscheibe aus dem Ersatzteilkit, halten Sie sie zwischen Daumen und
Zeigefinger und setzen Sie auf die Anodenspitze auf. Nehmen Sie eine neue Wolldichtung aus
dem Ersatzteilkit. Halten Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger und setzen Sie sie auf die
Silikonscheibe auf.
Hinweis: Bei diesem Schritt ist es sehr wichtig, sicherzustellen, dass ihre Finger nicht mit der Kathode in
Kontakt geraten (goldene Oberfläche), da sonst Fettspuren auf der Oberfläche zurückbleiben könnten.
6. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackung von der
Kartuschenmitte und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche
eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie
eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
Hinweis: Der Behälter der Nachfüllkartusche wird für alle Anwendungen schwarz gefärbt. Ausnahme ist die
6110 TPA, in diesem Fall ist er weiß gefärbt.
Deutsch 29
7. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
Lassen Sie ihn für einige Sekunden darin, um sicherzustellen, dass die Wolldichtung vollständig
mit Elektrolytflüssigkeit durchtränkt und nicht mehr trocken ist.
8. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
9. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
30 Deutsch
10. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
11. Wenn Sie keine Schutzkappe mit Gitter verwenden, fahren Sie mit Schritt 12 fort. Andernfalls
nehmen Sie ein neues Maschenstück aus Dacron® aus der O-Ring Schachtel im Ersatzteilkit.
Setzen Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche
im Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
12. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
13. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Deutsch 31
5.2 Sensorinstallation
5.2.1 Informationen zur Sensorpositionierung
Information zur Positionierung Falls er nicht Teil einer Orbisphere- Ausrüstung ist, die ihn umfasst,
muss der Sensor auf einem Orbisphere-Sockel oder einer Flusskammer installiert werden muss, die
den Kontakt mit dem zu analysierenden Probenfluss gestatten.
Der Sensor und das Messinstrument sind über ein Kabel und zwei Steckverbinder mit
10 Kontaktstiften miteinander verbunden. Die Standardlänge des Sensorkabels beträgt 3 m, es sind
jedoch Verlängerungskabel mit Längen von bis zu 1.000 m verfügbar. Die Smart-SensorTechnologie ist jedoch nur für Entfernungen von bis zu maximal 750 m geeignet.
Hinweis: Falls der Drucksensor Modell 28117 verwendet wird, beträgt die max. Kabellänge 50 m.
Stellen Sie sicher, dass der Sensor wie folgt montiert wird:
• senkrecht zum Rohr
• horizontal
• in einem horizontalen Abschnitt des Rohrs (oder an einem vertikalen Rohr mit aufsteigendem
Durchfluss)
• mindestens 15 Meter von der Auslassseite der Pumpe entfernt
• an einer Stelle, an der der Durchfluss stabil und schnell ist, und so weit wie möglich entfernt von:
•
•
•
•
Ventilen
Rohrbögen
den Ansaugseiten von Pumpen
einem CO2-Einspritzsystem oder ähnlichen Vorrichtungen
Hinweis: In einigen Situation könnte es nicht möglich sein, alle vorgenannten Bedingungen zu erfüllen. Bitte
wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Hach-Vertreter, um die Situation zu bewerten und die beste anwendbare
Lösung zu finden.
32 Deutsch
5.2.2 Einsetzen des Sensors
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der kleine O-Ring am Boden der Flusskammer beim Entfernen und beim
Einsetzen des Sensors vorhanden ist, da er am Sensorkopf kleben und herabfallen könnte.
•
•
•
•
Setzen Sie den Sensor gerade in die Flusskammer oder den Sockel ein.
Ziehen Sie die Spannmanschette von Hand fest.
Schließen Sie das Sensorkabel an.
Nehmen Sie eine Kontrolle auf Undichtigkeiten vor; ersetzen Sie die O-Ringe, falls Undichtigkeiten
sichtbar sind.
Hinweis: Drehen Sie den Sensor während des Einsetzens in eine Mikrovolumen-Flusskammer nicht. Durch diese
Rotation könnten der Halterungsring der Membran verdreht und die Position der Membran verändert werden.
Dadurch können die Messbedingungen der Membran verändert und die Messgenauigkeit beeinträchtigt werden.
5.2.3 Entfernung des Sensors
• Unterbrechen Sie den Fluss und lassen Sie die Flüssigkeit oder das Gas aus der Probenleitung
ab.
• Entfernen Sie das am Sensorende angeschlossene Sensorkabel.
• Halten Sie den Körper des Sensors in einer Hand, um Rotationen zu vermeiden, und schrauben
Sie mit der anderen Hand die Manschette ab.
• Ziehen Sie den Sensor gerade aus der Flusskammer oder dem Sockel.
• Stellen Sie sicher, dass die beiden O-Ringe in der Flusskammer verbleiben.
• Bringen Sie (zum Schutz des Anschlusses) Kappe für die Lagerung des Sensors und die Basis
des Sensors an.
Kapitel 6 Wartung
WARNUNG
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
6.1 Wartungsplan
Die folgende Tabelle gibt den empfohlenen Plan für die Ersetzung der Membran. Die Tabelle sollte
als Richtlinie verwendet werden, da die Wartungsintervalle stark von einer Reihe verschiedener
Parameter abhängen (z. B. Wasserchemie, CIP-Frequenz, Sauerstoffpegel, Probentemperatur
usw.).
Membrantyp
Membran austauschen
Wasseranwendungen (> 10 ppb)
Anwendung
2956A
Alle 3 bis 6 Monate
Reinwasseranwendungen (Strom und Elektronik < 10 ppb)
2956A
Alle 3 bis 6 Monate
Bier in der Leitung
2952A
Alle 3 bis 6 Monate
Portable Anwendungen oder Laboranwendungen
2952A oder 2958A
Alle 3 bis 6 Monate
Bierwürze in der Leitung
29552A oder 2995A
Alle 1 oder 2 Monate
6.2 Grundvoraussetzungen zur Wartung des Sensors
Die nachfolgende Tabelle führt die Grundvoraussetzungen zur Wartung des Sensors auf:
Bauteil Nr.
Beschreibung
2959
Elektrolyt für Sauerstoffsensor, Flasche mit 50 mL.
29781
Kathoden-Polierpuder (Teilenr. 29331) und Tuch (Teilenr. 2934).
Deutsch 33
Bauteil Nr.
Beschreibung
32301
Elektrochemische Reinigungs- und Regenerierungseinheit (siehe unten)
40089
Pinzette, für Wartungskit
DG33303
Reinigungswerkzeug zum Polieren des Sensors nur für die Sensoren A110X und C1100
DG33629
Reinigungswerkzeug zum Polieren des Sensors nur für GA2X00 Sensoren
DG33619
Regenerierungszelle für GA2X00/A1100 oder C1100 Sensoren
DG33620
Orbisphere EC Sensorstütze für die Reinigung
Hinweis: Wird der Sensor in "High Level" Wasserstoffproben verwendet, ist die Reinigungs- und
Regenerierungseinheit nicht erforderlich. In allen anderen Fällen ist sie eine Grundvoraussetzung.
Das ORBISPHERE 32301 ist ein sehr effizientes Reinigungs- und Regenerierungswerkzeug für
elektrochemische Sensoren. Siehe Abbildung 2. Diese Vorrichtung kehrt den elektrochemischen
Prozess um, der während des normalen Betriebs in der Sensorzelle stattfindet. Dadurch werden
Oxidationen entfernt und gleichzeitig die Oberfläche der Elektroden regeneriert. Zusätzlich ist die
Regenerierungseinheit ein Testgerät für die Kontinuität zur Überprüfung der Elektronik des Sensors.
Abbildung 2 ORBISPHERE 32301 Reinigungs- und Regenerierungswerkzeug
6.3 Austausch der Membran und Reinigung des Sensorkopfes
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS/SDB).
Ein Sensornachfüllkit ist erforderlich, da es alle Komponenten enthält, die für den Austausch der
Membran und die Reinigung des Sensorkopfes erforderlich sind. Siehe Sensornachfüllkit
auf Seite 27.
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installiertem Sensorsockel aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen der Verbindungsbuchse zu vermeiden und weil er dem Sensor, falls erforderlich, den notwendigen
Stand bietet.
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie die Dacron®Masche aus der Innenseite der Kappe und werfen Sie sie weg, falls Sie eine Schutzkappe mit
Gitter verwenden.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die alte Kartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die alte Kartusche und
die Membran weg. Entfernen Sie die Wolldichtung und die Silikonscheibe von der Spitze der
Anode und werfen Sie sie weg.
34 Deutsch
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus, um alle Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und trocknen Sie ihn dann ab. Wischen Sie mit einem sauberen
Tuch vorsichtig um den Schutzbereich (rechts gezeigt) und wischen Sie dann alle Rückstände
von Feuchtigkeit vom Sensor, um sicherzustellen, dass er vollkommen trocken ist. Wiederholen
Sie den Spül- und Trocknungsvorgang mit der Schutzkappe.
5. Reinigen Sie die Anode mit dem mitgelieferten Reinigungswerkzeug. Setzen Sie das Werkzeug
auf den Sensorkopf. Nehmen Sie die Reinigung vor, indem Sie das Reinigungswerkzeug einige
Sekunden auf dem Sensorkopf drehen, nur im Uhrzeigersinn.
6. Entfernen Sie das Werkzeug und setzen Sie es umgedreht auf eine flache Arbeitsfläche, um alle
Staubablagerungen zu entfernen. Überprüfen Sie den Sensor, um sicherzustellen, dass alle
Ablagerungen von der Anode entfernt wurden. Wiederholen Sie anderenfalls Schritt 5, bis die
Anode wieder silbern glänzt.
Deutsch 35
7. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
8. Führen Sie mit dem Poliertuch (2934) die folgenden Schritte durch:
a. Geben Sie einige Tropfen Wasser hinzu.
b. Verteilen Sie ein wenig Polierpuder (29331), bis Sie eine milchig-graue Flüssigkeit erhalten.
9. Schrauben Sie das Polierwerkzeug (DG33629) auf der Spitze des Sensors auf.
10. Polieren Sie die Elektroden etwas 30 Sekunden lang durch kreisförmiges Bewegen des Sensors
gegen die Flüssigkeit im Poliertuch.
11. Entfernen Sie das Polierwerkzeug vom Sensor. Spülen Sie den Sensorkopf 30 Sekunden unter
fließendem Wasser aus, um alle Rückstände an Poliermittel zu entfernen, richten Sie dabei den
Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf.
Hinweis: Wird der Sensor in "High Level" Wasserstoffproben verwendet, führen Sie folgende Schritte nicht
aus, sondern fahren Sie mit Schritt 19 fort.
12. Entfernen Sie den Plastiksockel unten am Sensor und verbinden Sie den Sensor mit der
Sensorreingungs- und -regenerierungseinheit (32301).
36 Deutsch
13. Setzen Sie das Reinigungswerkzeug über den Sensorkopf. Schütten Sie ausreichend Elektrolyt
(2959) in das Reinigungswerkzeug bis alle Elektroden vollständig bedeckt sind.
Hinweis: Schrauben Sie bei der Regenerierungszelle DG33619 die Regenerierungszelle auf den Sensorkopf.
14. Drehen Sie auf der Sensorreinigungs- und regenerierungseinheit den Knopf auf die
Anodenposition und drücken Sie den TIMER-Schalter. Während der Reinigung leuchtet für
60 Sekunden ein rotes Warnlicht auf.
15. Kontrollieren Sie nach der 60 Sekunden andauernden Reinigung, dass reichlich Blasen von der
Anode hinunterlaufen. Sollte dies nicht der Fall sein, drücken Sie erneut TIMER.
Hinweis: Die Blasenbildung ist ein sicheres Zeichen für eine saubere Elektrode.
16. Drehen Sie auf der Sensorreinigungs- und regenerierungseinheit den Knopf auf die
Schutzposition und drücken Sie den TIMER-Schalter. Achten Sie wieder auf die Blasenbildung
und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang bei Bedarf.
Deutsch 37
17. Drehen Sie auf der Sensorreinigungs- und regenerierungseinheit den Knopf auf die
Kathodenposition und drücken Sie den TIMER-Schalter. Achten Sie wieder auf die
Blasenbildung und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang bei Bedarf.
18. Wenn die Reinigung abgeschlossen ist, ziehen Sie den Sensor aus der Reinigungseinheit raus
und setzen Sie für das weitere Vorgehen den Plastiksockel wieder auf. Spülen Sie den
Sensorkopf 60 Sekunden unter fließendem Wasser aus, um alle Rückstände an Elektrolyt zu
entfernen, richten Sie dabei den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf.
Hinweis: Schrauben Sie bei der Regenerierungszelle DG33619 die Regenerierungszelle vom Sensorkopf.
19. Entfernen Sie den alten O-Ring mithilfe einer Pinzette vom Sensorkörper. Ersetzen Sie den ORing durch einen neuen aus dem Ersatzteilkit.
20. Nehmen Sie eine Silikonscheibe aus dem Ersatzteilkit, halten Sie sie zwischen Daumen und
Zeigefinger und setzen Sie auf die Anodenspitze auf. Nehmen Sie eine neue Wolldichtung aus
dem Ersatzteilkit. Halten Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger und setzen Sie sie auf die
Silikonscheibe auf.
Hinweis: Bei diesem Schritt ist es sehr wichtig, sicherzustellen, dass ihre Finger nicht mit der Kathode in
Kontakt geraten (goldene Oberfläche), da sonst Fettspuren auf der Oberfläche zurückbleiben könnten.
21. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackung von der
Kartuschenmitte und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Spitze der Kartusche eingesetzt
bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie eventuell
sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
Hinweis: Der Behälter der Nachfüllkartusche wird für alle Anwendungen schwarz gefärbt. Ausnahme ist die
6110 TPA, in diesem Fall ist er weiß gefärbt.
38 Deutsch
22. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
Lassen Sie ihn für einige Sekunden darin, um sicherzustellen, dass die Wolldichtung vollständig
mit Elektrolytflüssigkeit durchtränkt und nicht mehr trocken ist.
23. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
24. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
Deutsch 39
25. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
26. Wenn Sie keine Schutzkappe mit Gitter verwenden, fahren Sie mit Schritt 27 fort. Andernfalls
nehmen Sie ein neues Maschenstück aus Dacron® aus der O-Ring Schachtel im Ersatzteilkit.
Setzen Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche
im Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
27. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
28. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Kapitel 7 Fehlerbehebung
7.1 Sauerstoffsensor
Problem
Wahrscheinliche Ursache
Mögliche Lösung
Der Sensor kann auch nach der
Reinigung und/oder dem
Auswechseln der Membran nicht
kalibriert werden.
Der interne barometrische
Drucksensor des Instruments
muss kalibriert werden
Nehmen Sie die Kalibrierung mit einem
zertifizierten Barometer vor. Verändern Sie
die Einstellung für die Höhe über dem
Meeresspiegel nicht!
Feuchte
Membranenschnittstelle.
Mit einem Tuch abtrocknen und neu
kalibrieren.
Option "H2SUnempfindlichkeit" geöffnet.
Deaktivieren Sie sie im Menü des
Messinstruments.
40 Deutsch
Problem
Wahrscheinliche Ursache
Mögliche Lösung
"0000" O2-Pegel angezeigt.
Falsche Ableseskala "XXXX"
für die ausgewählte
Anzeigeeinheit.
Ändern Sie die Anzeigeskala durch Wahl
von "X.XXX, XX.XX oder XXX.X" auf dem
Instrument.
Sensorbetrieb kürzer als erwartet
bei relativ hoher Konzentration von
gelöstem O2
Hohe O2-Konzentrationen
erzeugen schneller
Ablagerungen.
Setzen Sie eine weniger durchlässige
Membran ein.
Schalten Sie den Analysator ab, wenn sich
der Sensor nicht in einer niedrigen O2Konzentration befindet.
Unerwartete oder ungenaue
Messung von gelöstem O2.
Luftundichtigkeit in der
Produltprobenleitung.
Stellen Sie die Flussrate auf 100 ml/Min.
ein. Warten Sie, bis sie sich stabilisiert,
und verdoppeln Sie dann langsam diese
Flussrate.
Die Messung des stabilen Werts des
gelösten O2 muss die gleiche wie zuvor
sein. Eine auf der Flussrate beruhende
Variation ist ein deutliches Anzeichen für
eine Luftundichtigkeit in der Leitung.
Hoher Reststrom.
Setzen Sie den Sensor in die entlüftete
Probe ein und warten Sie auf eine niedrige
Messung.
Überprüfen Sie die Konzentration auf dem
unteren Messgrenzwert (siehe
Spezifikationen der Membran des Sensors
auf Seite 23).
Versuchen Sie, den Sensor zu warten,
falls die Konzentration deutlich über dem
unteren Grenzwert liegt.
Die Kalibrierung liegt außerhalb des
Spezifikationsbereiches oder die
Reaktionszeit ist zu langsam.
Falsche Einrichtung des
Sensors.
Überprüfen Sie die Sensorparameter auf
dem Instrument.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Falsche Temperaturmessung. Kontrollieren Sie die Temperatur mit einer
externen Referenz.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Falscher barometrischer
Druck.
Kalibrieren Sie den barometrischen
Drucksensor mit dem Instrument.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Kartusche falsch im Sensor
montiert.
Stellen Sie sicher, dass die Baugruppe
Kartusche fest auf den Sensor
aufgeschraubt ist und, dass die Membran
dicht ist.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Die Sensorelektroden sind
verschmutzt.
Reinigen Sie den Sensor mit
Salpetersäure und/oder mit der
Reinigungs- und Kalibrierungseinheit
ORBISPHERE 32301, wie im
vorliegenden Abschnitt erklärt.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Der Sensor muss gewartet
werden.
Ersetzen Sie die Membran durch
Installation einer neuen Sensorpatrone,
wie im vorliegenden Abschnitt
beschrieben.
Kalibrieren Sie den Sensor neu.
Deutsch 41
Sommario
1
Sommario a pagina 42
5
Installazione a pagina 48
2
Specifiche a pagina 42
6
Manutenzione a pagina 52
3
Versione manuale completo a pagina 45
7
Risoluzione dei problemi a pagina 60
4
Informazioni generali a pagina 45
Sezione 1 Sommario
Specifiche a pagina 42
Manutenzione a pagina 52
Informazioni generali a pagina 45
Risoluzione dei problemi a pagina 60
Installazione a pagina 48
Sezione 2 Specifiche
Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso.
2.1 Specifiche del sensore
Tabella 1 Famiglia ORBISPHERE di sensori di ossigeno GA2X00
Specifiche
Dettagli – Sensori non ATEX
Tipo
Sensore elettrochimico per ossigeno
Dimensioni (Ø × L)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 poll.)
Peso
300 g
Resistenza alla pressione
Materiali
Dettagli – Sensori ATEX
40 bar massimo con flangia in PPS di serie (100 bar con flangia in acciaio
inossidabile)
Acciaio inossidabile
Acciaio inossidabile o Hastelloy
Testina sensore: O-ring in
Fondo sensore:
Viton®
Kalrez®
O-ring1
O-ring in EPDM e Kalrez®
Testina sensore: O-ring in Kalrez®
Fondo sensore: Viton® O-ring oppure O-ring in
Kalrez®
Altro
Funzionalità Smart
Sicurezza intrinseca
Certificazione
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Nota: a differenza dei sensori non ATEX GA2400, i sensori ATEX GA2800 a sicurezza intrinseca non dispongono
della funzionalità Smart per la memorizzazione dei dati di calibrazione. Tuttavia, le informazioni riguardanti la
conformità ATEX sono incise direttamente sul sensore.
2.2 Configurazioni del sensore
Tabella 2 Bevande
Applicazione
Sensore
Cartuccia della membrana
Cappuccio di
protezione
Birra con ORBISPHERE
3650 Portatile
GA2400-S00
2958A-A (tempo di risposta
ottimizzato)
2952A-A (intervallo di
manutenzione ottimizzato)
33051-SP
Birra in linea
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
1
Viton e Kalrez sono marchi di DuPont Corporation.
42 Italiano
Tabella 2 Bevande (continua)
Applicazione
Sensore
Cartuccia della membrana
Cappuccio di
protezione
Mosto di malto in linea
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Mosto di malto con
ORBISPHERE 3650 Portatile e
cella di flusso speciale
32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Analizzatore modello
ORBISPHERE 6110 (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Acqua deareata
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (se esposto al
CIP)
2956A-A o 2952A-A
Tabella 3 Applicazioni in acqua pura (Energia - Elettronica)
Applicazione
Sensore
Cartuccia della
membrana
Cappuccio di protezione
In linea per tracce di ossigeno disciolto
in acqua pura
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tracce di ossigeno disciolto con
3655 Portatile
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabella 4 ATEX
Sensore
Cartuccia della membrana
Cappuccio di protezione
GA2800-SVS
2956A-A o 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A o 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A o 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A o 29552A-A
33051-H0
2.3 Specifiche della membrana del sensore
2.3.1 Sensori per ossigeno (Tabella 1)
Tabella 5 Specifiche della membrana - Sensori per ossigeno (1)
Specifiche
Applicazioni consigliate
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Controllo
corrosione,
Bevande,
Lab. applicazioni
Mosto di malto in
linea,
Controllo
corrosione,
Insufflamento
aria/O2,
Bevande in linea,
Acqua deareata
Acqua deareata
Trattamento acque
reflue
Materiale
PFA
Spessore [μm]
25
Gas di calibrazione
Gamma misurazione
contenuto disciolto
2
®
Tefzel
2
®
PTFE
Tefzel
12,5
50
25
Aria
Aria
Aria
Aria/O2 puro
da 0 ppb a 20 ppm
da 0 ppb a 40 ppm
da 0 ppb a 80 ppm
da 0 ppb a 80 ppm
Tefzel è un marchio di DuPont Corporation.
Italiano 43
Tabella 5 Specifiche della membrana - Sensori per ossigeno (1) (continua)
Specifiche
Gamma misurazione
contenuto gassoso
Accuratezza
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
da 0 Pa a 50 kPa
da 0 Pa a 100 kPa
da 0 Pa a 200 kPa
da 0 Pa a 200 kPa
Il maggiore tra
Il maggiore tra
Il maggiore tra
Il maggiore tra
± 1% del valore
rilevato
± 1% del valore
rilevato
± 1% del valore
rilevato
± 1% del valore
rilevato
o ± 0.1 ppb3,
o ± 1 ppb,
o ± 2 ppb,
o ± 2 ppb,
o ± 1 ppb4,
o ± 2 Pa
o ± 5 Pa
o ± 5 Pa
o ± 0.25 Pa
Dose massima di
radiazione assorbita [rad]
2 x 104
108
N/D
108
Corrente prevista in aria a
1 bar 25°C [μA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Corrente prevista in O2
puro [μA]
132
47
31,4
27
Consumo di O2 in acqua
satura di O2 a 25°C
[μg/ora]
40
14
9,4
8
Gamma compensazione
temperatura
-5 – 60°C
Gamma misurazione
temperatura
-5 – 100°C
Tempo di risposta5
7.2 sec.
9.5 sec.
90 sec.
38 sec.
Flusso liquido minimo
consigliato6 [mL/min]
180
120
50
50
Flusso lineare minimo
consigliato6 [cm/sec]
200
100
30
30
Flusso gassoso
consigliato [L/min]
Da 0,1 a 3
2.3.2 Sensori per ossigeno (Tabella 2)
Tabella 6 Specifiche della membrana - Sensori per ossigeno (2)
Specifiche
Applicazioni consigliate
Materiale
Spessore [μm]
Gas di calibrazione
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Livelli da saturi a super
saturi
Livelli da saturi a super
saturi
Mosto di malto caldo in
linea
(fino a 70°C)
®
Halar
7
®
Tefzel
Tefzel
®
25
125
12,5
Aria/O2 puro
Aria/O2 puro
O2 puro
Precisione di ± 0,1 ppb per gli strumenti 410, 510, 362x, 360x e 3655
Precisione di ± 1 ppb per gli strumenti 366x e 3650
Tempo di risposta a 25°C con una modifica del segnale del 90%
Flusso di liquido attraverso la cella di flusso ORBISPHERE 32001, con cappuccio di protezione
e senza griglia
Halar è un marchio di Solvay Corporation.
44 Italiano
Tabella 6 Specifiche della membrana - Sensori per ossigeno (2) (continua)
Specifiche
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Gamma misurazione dissolvenza
da 0 ppb a 400 ppm
da 0 ppb a 400 ppm
da 0 ppb a 2000 ppm
Gamma misurazione gassosa
da 0 Pa a 1000 kPa
da 0 Pa a 1000 kPa
da 0 Pa a 5000 kPa
Il maggiore tra
Il maggiore tra
Il maggiore tra
± 1% di lettura
± 1% di lettura
± 1% di lettura
o ± 10 ppb,
o ± 10 ppb,
o ± 50 ppb,
o ± 20 Pa
o ± 20 Pa
o ± 100 Pa
Dose massima di radiazione
assorbita [rad]
N/D
108
108
Corrente prevista in aria @ 1 bar
25°C [μA]
0,9
0,7
0,2
Corrente prevista in O2 puro [μA]
4,7
3,8
0,9
Consumo di O2 in acqua satura di
O2 a 25°C [μg/ora]
1,4
1,3
0,3
Accuratezza
Gamma compensazione
temperatura
– Da 5 a 60 °C
Gamma misurazione temperatura
– Da 5 a 100 °C
Tempo di
risposta8
2.5 min.
18 min.
80 sec.
Flusso liquido minimo consigliato9
[mL/min]
25
25
5
Flusso lineare minimo
consigliato9 [cm/sec]
20
60
5
Flusso gassoso consigliato
[L/min]
da 0,1 a 3
Sezione 3 Versione manuale completo
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla versione completa di questo manuale disponibile sul
sito Web del produttore.
Sezione 4 Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
4.1 Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
8
9
Tempo di risposta a 25°C con una modifica del segnale del 90%
Flusso di liquido attraverso la cella di flusso ORBISPHERE 32001, con cappuccio di protezione
e senza griglia
Italiano 45
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
4.1.1 Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
4.1.2 Etichette precauzionali
Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La
mancata osservanza delle stesse può causare lesioni personali o danni allo strumento. Un simbolo
sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza.
Questo è il simbolo di allarme sicurezza. Seguire tutti i messaggi di sicurezza dopo questo simbolo
per evitare potenziali lesioni. Se sullo strumento, fare riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Questo simbolo indica la necessità di indossare occhiali protettivi.
Questo simbolo indica la necessità di indossare guanti protettivi.
I prodotti contrassegnati dal presente simbolo contengono sostanze o elementi tossici o pericolosi. Il
numero all'interno del simbolo indica il periodo di utilizzo senza rischio per l'ambiente, espresso in
anni.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
4.2 Componenti del prodotto
Accertarsi che tutte le parti oggetto della fornitura siano state ricevute. Fare riferimento a Figura 1. In
caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il
rappresentante.
46 Italiano
Figura 1 Componenti del prodotto
1 Sensore
3 Kit di ricarica per il sensore
2 Cappucci di protezione
4.2.1 Sensore elettrochimico
Il sensore viene fornito sia separatamente sia integrato in un sistema ORBISPHERE, in base al tipo
di ordine inviato.
Il sensore sarà consegnato completo di un cappuccio a vite, in plastica, che ne protegge la testina.
Questa è tenuta in posizione da una flangia in plastica.
Il sensore è completo di una base a vite, in plastica, che protegge il terminale di connessione e
fornisce un pratico supporto durante le procedure di manutenzione o quando il sensore non è in uso.
4.2.2 Cappucci di protezione
Sensori non ATEX (GA2400)
Due cappucci di protezione sono forniti in dotazione con ogni sensore, uno senza griglia (numero di
parte 33051-S0) e l'altro completo di griglia (numero di parte 33051-SP).
Un terzo cappuccio di protezione (numero di parte 33051-SG), disponibile come accessorio
opzionale, migliora l'intervallo di manutenzione per le applicazioni nei processi produttivi di bevande
e birra.
Un quarto cappuccio di protezione (numero di parte 33051-ST) è fornito per l’applicazione 6110 TPA.
Sensori ATEX (GA2800)
Un solo cappuccio di protezione è fornito in dotazione con ogni sensore (numero di parte 33051-SG
o 33051-H0).
4.2.3 Kit di ricarica per il sensore
Insieme al sensore è necessario ordinare un kit di ricarica indispensabile per iniziare ad utilizzare lo
strumento. Il kit contiene anche il materiale richiesto per la pulizia del sensore e la sostituzione della
membrana.
Nota: il kit di ricarica è disponibile in due differenti versioni. Una versione per sensori GA2X00/A110X e una
versione per sensori C1100. Fare riferimento alla documentazione fornita con il kit per istruzioni su come utilizzare
la versione del kit di ricarica sul sensore applicabile.
Il kit contiene:
• quattro cartucce contenenti la membrana e l'elettrolito. Il tipo di membrana installato sulla cartuccia
varia in funzione del kit ordinato
• due strumenti di pulizia dell'anodo
• due serie di cinque rondelle in cotone e cinque dischi in silicone (solo per 2956A-XXX)
Nota: la confezione per i sensori GA2X00 ha un'etichetta blu mentre la confezione per i sensori A110X ha
un'etichetta nera.
• una serie di O-ring e mascherine in Dacron® di ricambio, applicabili ai sensori GA2X00 e A110X
Italiano 47
Lo strumento per la pulizia dell'anodo, di colore blu, è utilizzato per eliminare eventuali depositi o
residui dalla superficie dell'anodo. La sua struttura bifronte consente di utilizzarlo per la sostituzione
di due membrane, una per ogni estremità. Fare riferimento alla documentazione fornita con il kit di
ricarica per istruzioni su come utilizzare lo strumento per la pulizia dell'anodo per un sensore
GA2X00 o per un sensore A110X.
Le rondelle di cotone garantiscono un'ulteriore protezione contro la formazione di depositi e residui
sull'elettrodo centrale e sull'anodo, prolungando l'intervallo di tempo tra gli interventi di
manutenzione.
I dischi in silicone sono necessari per le misurazioni in acqua ultra-pura o in acqua contenente
ammoniaca.
Le mascherine in Dacron® proteggono la membrana quando si utilizza il cappuccio di protezione con
griglia.
Sezione 5 Installazione
ATTENZIONE
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo
da personale qualificato.
5.1 Preparazione del sensore
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza (MSDS/SDS) per i protocolli di sicurezza.
Il vostro sensore è stato accuratamente pulito e controllato in fabbrica, prima della spedizione. Per
proteggere la testina del sensore durante il trasporto, è stata installata una cartuccia contenente la
membrana e l'elettrolita. Questa cartuccia deve però essere rimossa e sostituita con una nuova
prima di utilizzare il sensore, per garantirne il corretto funzionamento. La nuova cartuccia è inclusa
nel kit di ricarica.
• Sensori non ATEX (GA2400). Il sensore è fornito di serie con due cappucci di protezione, uno
dotato di griglia e l'altro senza griglia. Assicurarsi di utilizzare il cappuccio di protezione adatto al
tipo di applicazione desiderato. Vedere Configurazioni del sensore a pagina 42 per ulteriori
informazioni.
• Sensori ATEX (GA2800). Il sensore è fornito di serie con un solo cappuccio di protezione.
Per rendere il sensore operativo, attenersi alla seguente procedura.
Nota: si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
48 Italiano
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo.
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolita,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la cartuccia e la membrana. Rimuovere la rondella in cotone e il disco in silicone dalla
parte superiore dell'anodo e gettarli.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
5. Prelevare un disco in silicone dal kit di ricarica, reggere il disco tra il pollice e l'indice e inserirlo
sull'anodo. Prelevare una rondella in cotone dal kit di ricarica. Reggere la rondella tra il pollice e
l'indice e inserirla sul disco in silicone.
Nota: durante questa fase, è importante assicurarsi che le dita non tocchino il catodo (superficie dorata), per
evitare depositi untuosi sulla sua superficie.
6. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolita presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolita.
Nota: il contenitore della cartuccia di ricarica utilizzata per tutte le applicazioni è di colore nero, mentre quello
destinato all’applicazione 6110 TPA è di colore bianco.
Italiano 49
7. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolita. Attendere qualche secondo per
garantire che la rondella in cotone assorba l'elettrolita.
8. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
9. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Gettare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di imballaggio.
Nota: parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
50 Italiano
10. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Gettare il contenitore usato.
11. Se non si utilizza un cappuccio di protezione con griglia passare al punto 12. Altrimenti, prelevare
una nuova mascherina in Dacron® dalla confezione degli O-ring di tenuta inclusa nel kit di
ricarica. Inserire la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la
mascherina sia collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente
la griglia. Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
12. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra). Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
13. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
5.2 Installazione del sensore
5.2.1 Informazioni sul posizionamento del sensore
Qualora il sensore non sia integrato nello strumento di misurazione ORBISPHERE in uso, inserirlo in
un alloggiamento o in una cella di flusso ORBISPHERE che consenta il contatto con il fluido
campione da analizzare.
Il sensore e lo strumento di misurazione sono collegati per mezzo di un cavo e di due connettori a
10 pin. Il cavo del sensore ha una lunghezza standard di 3 metri, ma sono disponibili anche
prolunghe fino a 1000 metri. Tuttavia, la tecnologia Smart Sensor è disponibile solo per distanze di
massimo 750 metri.
Nota: Se si utilizza il sensore di pressione modello 28117, la lunghezza massima del cavo è di 50 m.
Controllare che il sensore sia installato:
•
•
•
•
perpendicolarmente al tubo
orizzontalmente
su una sezione orizzontale del tubo (o su un tubo verticale ascendente)
ad almeno 15 metri dal lato di scarico della pompa
Italiano 51
• in una posizione in cui il flusso campione è stabile e rapido, e il più lontano possibile da:
•
•
•
•
valvole
curve del tubo
lato di aspirazione delle pompe
sistemi di iniezione di CO2 o simili
Nota: vi sono situazioni in cui non tutte le suddette condizioni possono essere soddisfatte. In questo caso, o in
caso di dubbi, consultare il proprio rappresentante Hach per valutare la situazione e definire la soluzione ideale.
5.2.2 Inserimento del sensore
Nota: Durante la rimozione e l'installazione del sensore, controllare che il piccolo O-ring di tenuta non aderisca alla
testina del sensore ma rimanga in posizione sul fondo della cella di flusso.
•
•
•
•
Inserire il sensore direttamente nella cella di flusso o nell'alloggiamento.
Stringere a mano la flangia di attacco.
Collegare il cavo del sensore.
Verificare che non vi siano dispersioni; in caso di perdite visibili, sostituire gli O-ring.
Nota: Non torcere il sensore durante il suo inserimento nella microcella di flusso. La rotazione potrebbe torcere
l'anello di tenuta della membrana, modificandone la posizione. Le condizioni di misurazione della membrana
potrebbero modificarsi, compromettendo la precisione della rilevazione.
5.2.3 Rimozione del sensore
•
•
•
•
•
•
Interrompere il flusso campione e svuotare il circuito di campionamento del liquido o del gas.
Rimuovere il cavo collegato all'estremità del sensore.
Tenere fermo il corpo del sensore con una mano e svitare la flangia con l'altra.
Estrarre il sensore dall'alloggiamento o dalla cella di flusso.
Controllare che entrambi gli o-ring di tenuta rimangano in posizione all'interno delle celle di flusso.
Installare il cappuccio e la base del sensore (per proteggere i collegamenti).
Sezione 6 Manutenzione
AVVERTENZA
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo
da personale qualificato.
6.1 Pianificazione degli interventi di manutenzione
La seguente tabella mostra il programma consigliato per la sostituzione della membrana e la pulizia
del sensore. La tabella funge esclusivamente da traccia per le attività di manutenzione, poiché i
tempi effettivi d'intervento variano in funzione di una serie di parametri (per esempio, composizione
chimica dell'acqua, frequenza CIP, livelli di ossigeno, temperatura del campione, ecc.).
Applicazione
Tipo di membrana Sostituzione della membrana
Applicazioni in acqua (> 10 ppb)
2956A
Ogni 3 - 6 mesi
Applicazioni in acqua pura (energia ed elettronica <
10 ppb)
2956A
Ogni 3 - 6 mesi
Birra in linea
2952A
Ogni 3 - 6 mesi
Applicazioni portatili o di laboratorio
2952A o 2958A
Ogni 3 - 6 mesi
Mosto di malto in linea
29552A o 2995A
Ogni 1 - 2 mesi
52 Italiano
6.2 Componenti richiesti per la manutenzione del sensore
La seguente tabella elenca i componenti richiesti per la manutenzione del sensore.
N. parte
Descrizione
2959
Elettrolita per sensori di ossigeno, flacone da 50 mL.
29781
Polvere lucidante per catodo (n. parte 29331) e panno (n. parte 2934).
32301
Centro di pulizia e rigenerazione elettrochimica (vedere di seguito)
40089
Pinze, per i kit di manutenzione
DG33303
Utensile per la lucidatura del sensore solo per sensori A110X e C1100
DG33629
Utensile per la lucidatura del sensore, solo per sensori GA2X00
DG33619
Cella di rigenerazione per sensori GA2X00/A1100 o C1100
DG33620
Supporto sensore EC Orbisphere per la pulizia
Nota: Se il sensore viene utilizzato in campioni ad elevato contenuto di idrogeno, il centro di pulizia e rigenerazione
non è richiesto. In tutti gli altri casi, il suo utilizzo è necessario.
ORBISPHERE 32301 è un efficiente strumento di pulizia e rigenerazione per i sensori elettrochimici.
Fare riferimento a Figura 2. Questo strumento inverte il processo elettrochimico che si svolge nella
cella del sensore durante il normale funzionamento. L'ossidazione viene così rimossa e la superficie
degli elettrodi rigenerata. Il centro di rigenerazione funge anche da tester di continuità, consentendo
di controllare il funzionamento dei componenti elettronici del sensore.
Figura 2 Strumento di pulizia e rigenerazione ORBISPHERE 32301
6.3 Sostituzione della membrana e pulizia della testina del sensore
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza (MSDS/SDS) per i protocolli di sicurezza.
L'intervento richiede un kit per la ricarica del sensore contenente tutti gli elementi necessari per la
sostituzione di questa membrana e la pulizia della testina del sensore. Fare riferimento a Kit di
ricarica per il sensore a pagina 47.
Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Se si utilizza un cappuccio di protezione con
griglia, rimuovere la mascherina in Dacron® inserita al suo interno e gettarla.
Italiano 53
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolita,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la vecchia cartuccia e la membrana. Rimuovere la rondella in cotone e il disco in silicone
dalla parte superiore dell'anodo e gettarli.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per circa 15 secondi per rimuovere
l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarla. Con un panno morbido pulire delicatamente l'area di
protezione (indicata a destra), quindi eliminare l'umidità in eccesso per assicurare che tutte le
parti del sensore siano perfettamente asciutte. Ripetere la procedura di lavaggio e asciugatura
per il cappuccio di protezione.
5. Pulire l'anodo utilizzando lo strumento fornito. Collocare lo strumento sopra la testina del sensore.
Ruotare lo strumento di pulizia sulla testina del sensore per alcuni secondi, solo in senso orario.
6. Rimuovere lo strumento, capovolgerlo e picchiettarlo su una superficie di lavoro piana per
eliminare eventuali residui polverosi. Controllare che l'anodo sia perfettamente pulito. Se non lo
fosse, ripetere il punto 5 fino a quando l'anodo non appare di nuovo lucido.
54 Italiano
7. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
8. Sul panno lucidante pulito (2934) procedere nel modo seguente:
a. Aggiungere alcune gocce di acqua.
b. Spandere una piccola quantità di polvere lucidante (29331) per formare un liquido lattiginoso
grigio.
9. Avvitare l'utensile per la lucidatura (DG33629) sopra il sensore.
Italiano 55
10. Lucidare gli elettrodi spostando la superficie del sensore, con movimenti circolari, sul liquido che
si trova sul panno lucidante, per circa 30 secondi.
11. Rimuovere l'utensile per la lucidatura dal sensore. Rimuovere eventuali residui di sostanza
lucidante sciacquando la testina del sensore sotto acqua corrente per 30 secondi; dirigere il getto
d'acqua direttamente sulla testina del sensore.
Nota: se il sensore viene utilizzato in campioni ad alto contenuto di idrogeno, passare direttamente al punto 19.
12. Rimuovere la base in plastica dal fondo del sensore e collegare il sensore al centro di pulizia e
rigenerazione (32301).
13. Spingere lo strumento di pulizia sopra la testina del sensore. Versare una quantità sufficiente di
elettrolita (2959) nello strumento di pulizia, fino a coprire tutti gli elettrodi.
Nota: per la cella di rigenerazione DG33619, avvitare la cella alla testina del sensore.
14. Sul centro di pulizia e rigenerazione del sensore, ruotare la manopola in corrispondenza della
voce Anode (Anodo) e premere il tasto TIMER. Si accenderà una spia rossa che rimarrà
illuminata per 60 secondi, durante l'operazione di pulizia.
15. Dopo 60 secondi, terminata la procedura di pulizia, controllare che sulla superficie dell'anodo si
formi una grande quantità di bolle. In caso contrario, premere di nuovo TIMER.
Nota: la formazione di bolle è un chiaro segnale dell'avvenuta pulizia dell'elettrodo.
56 Italiano
16. Sul centro di rigenerazione e pulizia del sensore, ruotare la manopola in corrispondenza della
voce Guard (Protezione) e premere il tasto TIMER. Di nuovo, verificare la formazione di bolle e
ripetere la procedura di pulizia, se necessario.
17. Sul centro di pulizia e rigenerazione del sensore, ruotare la manopola in corrispondenza della
voce Cathode (Catodo) e premere il tasto TIMER. Di nuovo, verificare la formazione di bolle e
ripetere la procedura di pulizia, se necessario.
18. Al termine della pulizia, scollegare il sensore dal centro di pulizia e reinstallare la base in plastica
prima di proseguire con la procedura. Rimuovere eventuali residui di elettrolita sciacquando la
testina del sensore sotto acqua corrente per 60 secondi; dirigere il getto d'acqua direttamente
sulla testina del sensore.
Nota: per la cella di rigenerazione DG33619, svitare la cella dalla testina del sensore.
19. Avvalendosi di un paio di pinze, rimuovere l'O-ring dal sensore. Sostituire l'O-ring con un nuovo
anello di tenuta, prelevato dal kit di ricarica.
Italiano 57
20. Prelevare un disco in silicone dal kit di ricarica, reggere il disco tra il pollice e l'indice e inserirlo
sull'anodo. Prelevare una rondella in cotone dal kit di ricarica. Reggere la rondella tra il pollice e
l'indice e inserirla sul disco in silicone.
Nota: durante questa fase, è importante assicurarsi che le dita non tocchino il catodo (superficie dorata), per
evitare depositi untuosi sulla sua superficie.
21. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolita presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolita.
Nota: il contenitore della cartuccia di ricarica utilizzata per tutte le applicazioni è di colore nero, mentre quello
destinato all’applicazione 6110 TPA è di colore bianco.
22. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolita. Attendere qualche secondo per
garantire che la rondella in cotone assorba l'elettrolita.
23. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
24. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Gettare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di imballaggio.
Nota: parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
58 Italiano
25. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Gettare il contenitore usato.
26. Se non si utilizza un cappuccio di protezione con griglia passare al punto 27. Altrimenti, prelevare
una nuova mascherina in Dacron® dalla confezione degli O-ring di tenuta inclusa nel kit di
ricarica. Inserire la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la
mascherina sia collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente
la griglia. Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
27. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra). Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
28. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
Italiano 59
Sezione 7 Risoluzione dei problemi
7.1 Sensore di ossigeno
Problema
Probabile causa
Possibile soluzione
Non è possibile calibrare il sensore,
nemmeno dopo la pulizia e/o la
sostituzione della membrana.
Il sensore di pressione
barometrica interno allo
strumento deve essere
calibrato.
Calibrare usando un barometro certificato.
Non modificare il livello del mare!
Interfaccia membrana
umida.
Asciugare con un panno e ripetere la
calibrazione.
Opzione "Insensibilità
H2S" attivata.
Disabilitare l'opzione nel menu visualizzato
sullo strumento di misurazione.
I livelli di O2 visualizzati sono
""0000".
È stata selezionare una
scala di lettura "XXXX"
errata per l'unità di
visualizzazione.
Modificare la scala di lettura selezionando
"X.XXX, XX.XX o XXX.X" sullo strumento.
La durata del sensore è inferiore alla
norma in presenza di una
concentrazione relativamente alta di
O2 disciolto.
Elevate concentrazioni di
O2 generano più
velocemente dei depositi.
Installare una membrana meno permeabile.
Spegnere l'analizzatore quando il sensore
non è immerso in una soluzione con una
bassa concentrazione di O2.
60 Italiano
Problema
Probabile causa
La lettura di O2 disciolto è precisa o
non corrisponde alle aspettative.
Perdita di aria sulla linea di Impostare il flusso a 100 ml/min. Attendere
campionamento del
che si stabilizzi, quindi raddoppiare
prodotto.
lentamente la velocità del flusso.
Il valore stabilizzato dell'O2 discolto deve
essere pari a quello precedente. Se il valore
varia in seguito alla variazione del flusso
significa che vi è una perdita di aria sulla
linea.
Elevata corrente residua.
Possibile soluzione
Inserire il sensore in un campione deareato
e attendere che venga visualizzato il valore
più basso.
Confrontare la concentrazione con il limite
inferiore di misurazione (vedere Specifiche
della membrana del sensore a pagina 43).
Se la concentrazione è superiore al limite
inferiore, provare a sostituire la membrana.
La calibrazione non rientra nelle
specifiche o il tempo di risposta è
troppo lento.
Configurazione errata del
sensore.
Controllare i parametri del sensore sullo
strumento.
Ricalibrare il sensore.
Misurazione errata della
temperatura.
Confrontare la temperatura con un
riferimento esterno.
Ricalibrare il sensore.
Pressione barometrica
errata.
Calibrare il sensore di pressione barometrica
usando lo strumento.
Ricalibrare il sensore.
Montaggio errato della
cartuccia sul sensore.
Verificare che la cartuccia sia avvitata a
fondo sul sensore e che la membrana sia
tesa.
Ricalibrare il sensore.
Gli elettrodi del sensore
sono sporchi.
Pulire il sensore con acido nitrico e/o il
centro di rigenerazione e pulizia
ORBISPHERE 32301, come spiegato in
questa sezione.
Ricalibrare il sensore.
È richiesto un intervento di Sostituire la membrana installando una
manutenzione sul sensore. nuova cartuccia del sensore, come spiegato
in questa sezione.
Ricalibrare il sensore.
Italiano 61
Table des matières
1
Table des matières à la page 62
5
Installation à la page 68
2
Spécifications à la page 62
6
Maintenance à la page 73
3
Version enrichie de ce manuel à la page 65
7
Recherche de panne à la page 81
4
Généralités à la page 65
Section 1 Table des matières
Spécifications à la page 62
Maintenance à la page 73
Généralités à la page 65
Recherche de panne à la page 81
Installation à la page 68
Section 2 Spécifications
Les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis.
2.1 Spécifications des capteurs
Tableau 1 Gamme ORBISPHERE de capteurs d'oxygène GA2X00
Spécification
Détails - Capteurs non-ATEX
Type
Capteur d'oxygène électrochimique
Dimensions (Ø × L)
32 x 86,3 mm (1,26 x 3,40 po)
Poids
300 g
Résistance à la pression
Matériaux
Détails - Capteurs ATEX
40 bar maximum avec collier en PPS par défaut (100 bar avec collier en acier
inoxydable)
Acier inoxydable
Acier inoxydable ou hastelloy
Tête de capteur : joints toriques
Kalrez®
Joints toriques EPDM et Kalrez®
Tête de capteur : joints toriques Kalrez®
Bas du capteur : Viton® Joints
toriques1
Bas du capteur : Viton® Joints toriques ou
joints toriques Kalrez®
Autre
Capacité puce intelligente
Sécurité intrinsèque
Certification
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Remarque : Contrairement aux capteurs GA2400 non-ATEX, les capteurs GA2800 ATEX à sécurité intrinsèque ne
possèdent aucune capacité de puce intelligente pour mémoriser les données d'étalonnage. Toutefois, tous les
capteurs GA2800 ATEX possèdent les informations de conformité ATEX gravées sur le capteur lui-même.
2.2 Configurations de capteur
Tableau 2 Boisson
Application
Capteur
Cartouche à membrane
Capuchon de
protection
Bière avec ORBISPHERE 3650 portable
GA2400-S00
2958A-A (temps de
réponse optimisé)
2952A-A (intervalle
d'entretien optimisé)
33051-SP
Bière en ligne
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
1
Viton et Kalrez sont des marques déposées de DuPont Corporation.
62 Français
Tableau 2 Boisson (suite)
Application
Capteur
Cartouche à membrane
Capuchon de
protection
Moût en ligne
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Moût avec ORBISPHERE 3650 portable
et cellule de circulation spéciale
32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Pack complet analyseur
ORBISPHERE 6110 (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Eau dégazée
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (si capteur
exposé au CIP)
2956A-A ou 2952A-A
Tableau 3 Applications d'eau pure (Alimentation - Circuit électronique)
Application
Capteur
Cartouche à membrane Capuchon de protection
Traces d'oxygène dissout en ligne dans
l'eau pure
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Traces d'oxygène dissout avec
3655 Portable
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tableau 4 ATEX
Capteur
Cartouche à membrane
Capuchon de protection
GA2800-SVS
2956A-A ou 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A ou 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A ou 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A ou 29552A-A
33051-H0
2.3 Spécifications de la membrane du capteur
2.3.1 Capteurs d'oxygènes (Tableau 1)
Tableau 5 Spécifications de la membrane - Capteurs d'oxygène (1)
Spécification
Applications
recommandées
2956A-A
Contrôle de
corrosion,
Eau dégazée
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Boisson,
Moût en ligne,
applications de
labo.
injection d'air/O2,
Contrôle de
corrosion,
2
boisson en ligne,
PTFE
Tefzel
Eau dégazée
®
Matériau
PFA
Epaisseur [μm]
25
12,5
50
25
Gaz d'étalonnage
Air
Air
Air
Air/O2 pur
Plage de mesure
O2 dissous
0 ppb à 20 ppm
0 ppb à 40 ppm
0 ppb à 80 ppm
0 ppb à 80 ppm
Plage de mesure
O2 gazeux
0 Pa à 50 kPa
0 Pa à 100 kPa
0 Pa à 200 kPa
0 Pa à 200 kPa
2
Tefzel
®
épuration des
eaux usées
Tefzel est une marque déposée de DuPont Corporation.
Français 63
Tableau 5 Spécifications de la membrane - Capteurs d'oxygène (1) (suite)
Spécification
Précision
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Valeur la plus
élevée entre
Valeur la plus
élevée entre
Valeur la plus
élevée entre
Valeur la plus
élevée entre
±1 % de la mesure
±1 % de la mesure
ou ± 1 ppb,
±1 % de la
mesure
±1 % de la mesure
ou ± 0.1 ppb3,
ou ± 1 ppb4,
ou ± 2 Pa
ou ± 2 ppb,
ou ± 5 Pa
ou ± 2 ppb,
ou ± 5 Pa
ou ± 0,25 Pa
Dose limite de radiations
intégrées [rads]
2 x 104
108
N/A
108
Courant attendu dans l'air
à 1 bar 25 °C [μA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Courant attendu dans l'O2
pur [µA]
132
47
31,4
27
Consommation d'O2 dans
l'eau saturée d'O2 à 25 °C
[µg/heure]
40
14
9,4
8
Plage de compensation de
température
– 5 à 60 °C
Plage de mesure de
température
– 5 à 100 °C
Temps de réponse5
7.2 s
9.5 s
90 s
38 s
Débit liquide min.
recommandé6 [mL/min]
180
120
50
50
Débit linéaire min.
recommandé6 [cm/s]
200
100
30
30
Débit gazeux recommandé
[L/min]
0,1 à 3
2.3.2 Capteurs d'oxygènes (Tableau 2)
Tableau 6 Spécifications de la membrane - Capteurs d'oxygène (2)
Spécification
Applications recommandées
Matériau
Épaisseur [μm]
Gaz d'étalonnage
2935A-A
29521A-A
2 995A-A
Niveaux saturés à
super saturés
Niveaux saturés à
super saturés
Moût chaud en ligne
(jusqu'à 70 °C)
Halar
®
7
25
®
Tefzel
Tefzel
125
12,5
®
Air/O2 pur
Air/O2 pur
O2 pur
Plage de mesure dissout
0 ppb à 400 ppm
0 ppb à 400 ppm
0 ppb à 2000 ppm
Plage de mesure gazeux
0 Pa à 1000 kPa
0 Pa à 1000 kPa
0 Pa à 5000 kPa
3
4
5
6
7
La précision est de ± 0,1 ppb pour les instruments 410, 510, 362x, 360x et 3655
La précision est de ± 1 ppb pour les instruments 366x et 3650
Temps de réponse à 25 °C pour une modification de signal de 90 %
Débit de liquide à travers une chambre à circulation ORBISPHERE 32001 avec capuchon de
protection sans grille
Halar est une marque déposée de Solvay Corporation.
64 Français
Tableau 6 Spécifications de la membrane - Capteurs d'oxygène (2) (suite)
Spécification
2935A-A
29521A-A
2 995A-A
Valeur la plus élevée
entre
Valeur la plus élevée
entre
Valeur la plus élevée
entre
±1% de la mesure
±1% de la mesure
±1% de la mesure
ou ± 10 ppb,
ou ± 10 ppb,
ou ± 50 ppb,
ou ± 20 Pa
ou ± 20 Pa
ou ± 100 Pa
Dose limite de radiations intégrée
[rads]
N/A
108
108
Courant attendu dans l'air à 1 bar
25°C [μA]
0,9
0,7
0,2
Courant attendu dans l'O2 pur [µA]
4,7
3,8
0,9
Consommation d'O2 dans l'eau
saturée d'O2 à 25 °C [µg/heure]
1,4
1,3
0,3
Précision
Plage de compensation de
température
– 5 à 60 °C
Plage de mesure de température
Temps de réponse8
– 5 à 100 °C
2,2,5 min
18 min
80 s
recommandé9
25
25
5
Débit linéaire min. recommandé9
[cm/s]
20
60
5
Débit linéaire min.
[mL/min]
Débit gazeux recommandé [L/min]
0,1 à 3
Section 3 Version enrichie de ce manuel
Pour de plus amples informations, consultez la version enrichie de ce manuel, accessible sur le site
Web du fabricant.
Section 4 Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits, à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
4.1 Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
8
9
Temps de réponse à 25 °C pour une modification de signal de 90 %
Débit de liquide à travers une chambre à circulation ORBISPHERE 32001 avec capuchon de
protection sans grille
Français 65
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
4.1.1 Informations sur les risques d'utilisation
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui entraînera la mort ou de graves blessures si elle n'est
pas évitée.
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui peut entraîner la mort ou de graves blessures si elle
n'est pas évitée.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou modérées.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
qui doivent être soulignées.
4.1.2 Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent
se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Tout
symbole sur l'appareil renvoie à une instruction de mise en garde dans le manuel.
Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Respectez tous les messages de sécurité qui suivent ce
symbole afin d'éviter tout risque de blessure. S'ils sont apposés sur l'appareil, se référer au manuel
d'utilisation pour connaître le fonctionnement ou les informations de sécurité.
Ce symbole indique la nécessité de porter des lunettes de protection.
Ce symbole indique la nécessité de porter des protections pour les mains.
Ce symbole, apposé sur les produits, indique que le produit contient des substances ou éléments
toxiques ou dangereux. Le numéro à l'intérieur du symbole indique la période d'utilisation en années
pour la protection de l'environnement.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux
domestiques ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une
mise au rebut sans frais pour l'utilisateur.
4.2 Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Reportez-vous à la Figure 1. Si un élément est
absent ou endommagé, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial.
66 Français
Figure 1 Composants du produit
1 Capteur
3 Kit de recharge du capteur
2 Capuchons de protection
4.2.1 Capteur électrochimique
Le capteur peut être fourni individuellement ou faisant partie d'un système ORBISPHERE, en
fonction de chaque commande.
Le capteur sera fourni avec un capuchon de stockage à vis en plastique pour protéger la tête du
capteur. Il est maintenu en place par un collier en plastique.
Une base à vis en plastique est également fournie pour protéger la douille de raccordement et
permet en outre d'offrir un support approprié pour le capteur pendant les procédures d'entretien ou
lorsqu'il est inutilisé.
4.2.2 Capuchons de protection
Capteurs non-ATEX (GA2400)
Deux capuchons de protection seront fournis avec chaque capteur, un sans grille (numéro de
pièce 33051-S0) et un avec grille (numéro de pièce 33051-SP).
Un troisième capuchon de protection (numéro de pièce 33051-SG) est également disponible en
option et améliore l'intervalle d'entretien pour les applications de bière ou de boissons non
alcoolisées.
Un quatrième capuchon de protection (numéro de pièce 33051-ST) est fourni pour
l'application 6110 TPA.
Capteurs ATEX (GA2800)
Un seul capuchon de protection sera fourni avec chaque capteur (numéro de pièce 33051-SG ou
33051-H0).
4.2.3 Kit de remplacement du capteur
Un kit de recharge doit avoir été commandé avec le capteur, car il sera d'abord nécessaire pour
rendre le capteur opérationnel. Il est également nécessaire pour les procédures de nettoyage du
capteur et de remplacement de la membrane.
Remarque : Il existe deux versions différentes du kit de recharge. Une version pour les capteurs GA2X00/A110X et
une version pour les capteurs C1100. Référez-vous à la documentation fournie avec le kit pour obtenir des
instructions sur l'utilisation de la version du kit de recharge avec le capteur correspondant.
Le kit comprend :
• quatre cartouches de remplacement avec membre prémontée et électrolyte. Le type de membrane
monté dans la cartouche sera spécifique au kit commandé.
• deux outils de nettoyage d'anode
• deux jeux de cinq rondelles en coton et cinq disques en silicone (uniquement pour 2956A-XXX)
Remarque : Le boîtier des capteurs GA2X00 comporte une étiquette bleue et le boîtier des capteurs A110X une
étiquette noire.
Français 67
• un jeu de joints toriques de remplacement et de mailles en Dacron®, pour les capteurs GA2X00 et
A110X
L'outil de nettoyage d'anode bleu est utilisé pour nettoyer l'anode des dépôts ou résidus qui peuvent
se former. Il possède deux extrémités afin de pouvoir être utilisé pour les procédés de remplacement
de deux membranes (chaque côté est utilisé une seule fois). Référez-vous à la documentation
fournie avec le kit de recharge pour obtenir des instructions sur l'utilisation de l'outil de nettoyage de
l'anode pour un capteur GA2X00 ou pour un capteur A110X.
Les rondelles en coton fournissent une protection supplémentaire contre la formation de dépôts et de
résidus sur l'électrode centrale et l'anode, ce qui prolonge l'intervalle entre les entretiens du capteur.
Les disques de silicone sont requis pour les mesures dans l'eau ultra pure ou dans l'eau contenant
de l'ammoniaque.
Les mailles en Dacron® fournissent la protection à la membrane lorsqu'elles sont utilisées avec un
capuchon de protection doté d'une grille.
Section 5 Installation
ATTENTION
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
5.1 Préparation du capteur
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez.
Consultez les fiches de données de sécurité (MSDS/SDS) à jour pour connaître les protocoles de
sécurité applicables.
Votre capteur a été entièrement nettoyé et testé en usine avant expédition. Il a été expédié avec une
cartouche préinstallée contenant une membrane et de l'électrolyte pour protéger la tête du capteur.
Cette cartouche doit être retirée et remplacée par une nouvelle cartouche avant la première
utilisation pour le rendre entièrement opérationnel. La nouvelle cartouche est incluse dans le kit de
recharge du capteur.
• Capteurs non-ATEX (GA2400). Le capteur a été fourni avec deux capuchons de protection, l'un
avec une grille, l'autre sans grille. Assurez-vous d'utiliser le bon capuchon de protection pour votre
application. Référez-vous à Configurations de capteur à la page 62 pour plus d'informations.
• Capteurs ATEX (GA2800). Le capteur a été fourni avec un seul capuchon de protection.
Les instructions suivantes détaillent les étapes nécessaires pour rendre le capteur opérationnel.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
68 Français
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
avec précaution la cartouche d'expédition. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez.
Jetez la cartouche d'expédition et la membrane. Retirez la rondelle en coton et le disque de
silicone du sommet de l'anode et jetez-les.
4. Rincez la tête du capteur à l'eau courante pendant 15 secondes en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissé rempli d'eau.
5. Prenez un disque de silicone du kit de recharge, tenez-le entre le pouce et l'index et positionnezle au sommet de l'anode. Prenez une rondelle en coton neuve du kit de recharge. Tenez-la entre
le pouce et l'index et positionnez-la au sommet du disque de silicone.
Remarque : Durant cette étape, il est très important de vous assurer que vos doigts n'entrent pas en contact
avec la cathode (surface dorée) car ils pourraient laisser un dépôt gras sur la surface.
6. Placez le récipient de la cartouche de recharge sur une surface de travail plane et dévissez le
dessus avec précaution en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se
trouvant à l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurezvous que le joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place
avant de poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant
l'électrolyte avec le composant d'emballage.
Remarque : Le récipient de la cartouche de recharge sera de couleur noire pour toutes les applications à
l'exception de l'application 6110 TPA pour laquelle il sera de couleur blanche.
Français 69
7. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index. Abaissez le capteur dans le récipient
jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte. Laissez-le pendant quelques
secondes pour être sûr que la rondelle en coton a bien absorbé l'électrolyte et qu'elle n'est plus
sèche.
8. Vissez doucement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la cartouche
de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter d'endommager les
filetages des vis.
9. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
70 Français
10. Rincez le capteur à l'eau courante pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez doucement avec un chiffon doux pour vous assurer que toutes les
pièces sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un
évier et rincez. Jetez le récipient usagé.
11. Si vous n'utilisez pas de capuchon de protection avec grille, passez à l'étape 12. Dans le cas
contraire, prenez une nouvelle maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques du kit de
recharge. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très important que la maille
se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la grille. Abaissez le
capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la maille.
12. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tourner le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre
afin d'éviter de dévisser la cartouche.
13. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
Français 71
5.2 Installation du capteur
5.2.1 Informations de positionnement du capteur
À moins que le capteur soit intégré à un équipement ORBISPHERE, il doit être installé dans une
douille ORBISPHERE ou dans une chambre à circulation qui permette le contact avec le fluide
échantillon.
Le capteur et l'instrument de mesure sont reliés par un câble et deux connecteurs à 10 broches. La
longueur standard du câble du capteur est de 3 mètres, mais des rallonges de câble jusqu'à
1000 mètres sont disponibles. Toutefois, la technologie des capteurs intelligents n'est disponible
qu'avec des distances maximum de 750 mètres.
Remarque : Si le capteur de pression modèle 28117 est utilisé, la longueur maximum du câble est de 50 mètres.
Assurez-vous que le capteur est monté:
•
•
•
•
•
perpendiculairement au tuyau
horizontal
sur une section de tuyau horizontale (ou sur un tuyau vertical avec un flux montant)
à une distance minimum de 15 mètres du côté refoulement de la pompe
dans un lieu où le débit de l'échantillon est stable et rapide, et le plus loin possible des éléments
suivants :
•
•
•
•
vannes
coudes du tuyau
côté aspiration des pompes
système d'injection de CO2 ou similaire
Remarque : Dans certaines situations, les conditions ci-dessus peuvent ne pas être toutes remplies. Si tel est le
cas, ou si vous avez le moindre doute, veuillez consulter votre représentant Hach pour évaluer la situation et définir
la meilleure solution applicable.
72 Français
5.2.2 Introduction du capteur
Remarque : Vérifiez que le petit joint torique à la base de la chambre à circulation est en place pendant le
démontage et l'installation du capteur, car il peut se coller à la tête du capteur et tomber.
•
•
•
•
Introduisez le capteur droit dans la chambre à circulation ou dans la douille.
Serrez le collier de fixation à la main.
Branchez le câble du capteur.
Contrôlez l'absence de fuites et remplacez les joints toriques si des fuites de produit sont visibles.
Remarque : Ne pas faire tourner le capteur en l'insérant dans la chambre à circulation à micro volume. Cette
rotation peut tordre l'anneau porte membrane, modifiant ainsi la position de la membrane. Ceci peut modifier les
conditions de mesure de la membrane et affecter la précision de la mesure.
5.2.3 Retrait du capteur
• Coupez le flux échantillon et purgez la pression de liquide ou de gaz du circuit.
• Retirez le câble de capteur branché du côté capteur.
• Tenez le corps du capteur d'une main pour éviter la rotation et dévissez le collier avec l'autre
main.
• Tirez le capteur droit hors de la douille ou de la chambre à circulation.
• Vérifiez que les deux joints toriques restent en place à l'intérieur des chambres à circulation.
• Installez le capuchon de stockage et la base du capteur (pour protéger la connexion).
Section 6 Maintenance
AVERTISSEMENT
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
6.1 Planification de l'entretien
Le tableau suivant indique la planification recommandée pour le remplacement de la membrane. Le
tableau ne doit servir que de guide puisque les intervalles d'entretien changeront en fonction de
nombreux paramètres différents (par ex. chimie de l'eau, fréquence du CIP, niveaux d'oxygène,
température de l'échantillon, etc.).
Application
Type de membrane Remplacement de la membrane
Applications d'eau (> 10 ppb)
2956A
Tous les 3 à 6 mois
Application d'eau pure (énergie et électronique <
10 ppb)
2956A
Tous les 3 à 6 mois
Bière en ligne
2952A
Tous les 3 à 6 mois
Applications portatives ou de laboratoire
2952A ou 2958A
Tous les 3 à 6 mois
Moût en ligne
29552A ou 2995A
Tous les 1 ou 2 mois
6.2 Conditions requises pour la maintenance du capteur
Le tableau suivant énumère les conditions requises pour une maintenance du capteur :
Nº de pièce
Description
2959
Electrolyte pour capteurs d'oxygène, flacon de 50 mL.
29781
Poudre à polir pour cathode (nº de pièce 29331) et chiffon (nº de pièce 2934).
32301
Centre de nettoyage et régénération électrochimique (voir ci-dessous)
Français 73
Nº de pièce
Description
40089
Pinces, pour kits de maintenance
DG33303
Outil de nettoyage pour polissage de capteur pour capteurs A110X et C1100 uniquement
DG33629
Outil de nettoyage pour polissage de capteur pour capteurs GA2X00 uniquement
DG33619
Cellule de régénération pour capteurs GA2X00/A1100 ou C1100
DG33620
Support du capteur de nettoyage EC Orbisphere
Remarque : Si le capteur est utilisé dans un échantillon à forte teneur en hydrogène, ce centre de nettoyage et
régénération n'est pas nécessaire. Dans tous les autres cas, il représente une condition requise.
L'ORBISPHERE 32301 est un outil de nettoyage et de régénération très efficace pour les capteurs
électrochimiques. Reportez-vous à la Figure 2. Cet outil inverse le processus électrochimique qui a
lieu dans la cellule du capteur pendant le fonctionnement normal. Cela élimine l'oxydation et
régénère en même temps la surface des électrodes. De plus, le centre de régénération offre un
testeur de continuité pour la vérification du circuit électronique du capteur.
Figure 2 Outil de nettoyage et de régénération ORBISPHERE 32301
6.3 Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête du capteur
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez.
Consultez les fiches de données de sécurité (MSDS/SDS) à jour pour connaître les protocoles de
sécurité applicables.
Un kit de recharge du capteur est nécessaire puisqu'il contient tous les composants requis pour cette
opération de remplacement de membrane et de nettoyage de la tête du capteur. Reportez-vous à Kit
de remplacement du capteur à la page 67.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Si vous utilisez un capuchon de
protection avec une grille, retirez la maille en Dacron® de l'intérieur du capuchon et jetez-la.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
attentivement l'ancienne cartouche. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez. Jetez
l'ancienne cartouche et la membrane. Retirez la rondelle en coton et le disque de silicone du
sommet de l'anode et jetez-les.
74 Français
4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes pour éliminer l'électrolyte restant
et secouez pour sécher. Avec un tissu doux, nettoyez doucement autour de la zone de protection
(indiquée à droite), puis essuyez tout excès d'humidité sur le capteur pour vous assurer que
toutes les pièces sont complètement sèches. Répétez cette opération de rinçage et de séchage
avec le capuchon de protection.
5. Nettoyez l'anode à l'aide de l'outil de nettoyage fourni. Placez l'outil sur la tête du capteur.
Nettoyez en faisant tourner l'outil de nettoyage sur la tête du capteur pendant quelques
secondes, uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre.
6. Retirez l'outil et tapotez-le avec la face vers le bas sur une surface de travail plane pour éliminer
tout dépôt poudreux. Vérifiez que tout le dépôt a été éliminé de l'anode sur le capteur. Si ce n'est
pas le cas, répétez l'étape 5. jusqu'à ce que l'anode reprenne son aspect argenté brillant.
Français 75
7. Rincez la tête du capteur à l'eau courante pendant 15 secondes en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissé rempli d'eau.
8. Sur le chiffon de polissage propre (2934), effectuez les étapes comme suit :
a. Ajoutez quelques gouttes d'eau.
b. Etalez un peu de poudre à polir (29331) pour former un liquide gris laiteux.
9. Vissez l'outil de polissage (DG33629) sur le dessus du capteur.
10. Polissez les électrodes en déplaçant la face du capteur selon un mouvement circulaire contre le
liquide dans le chiffon de polissage pendant environ 30 secondes.
11. Retirez l'outil de polissage du capteur. Eliminez tout résidu de polissage en rinçant la tête du
capteur à l'eau courante pendant 30 secondes avec le jet d'eau dirigé directement sur la tête du
capteur.
Remarque : Si le capteur est utilisé dans un échantillon à forte teneur en hydrogène, n'effectuez pas l'étape
suivante, mais passez à l'étape 19.
12. Retirez la base en plastique du fond du capteur et raccordez le capteur au centre de nettoyage et
de régénération de capteur (32301).
76 Français
13. Placez l'outil de nettoyage sur la tête du capteur. Versez suffisamment d'électrolyte (2959) dans
l'outil de nettoyage pour qu'il recouvre complètement toutes les électrodes.
Remarque : Pour la cellule de régénération DG33619, vissez la cellule de régénération sur la tête du capteur.
14. Sur le centre de nettoyage et de régénération de capteur, tournez le bouton sur la position
Anode et appuyez sur l'interrupteur TIMER. Un voyant rouge s'allume et reste allumé pendant
60 secondes pendant l'opération de nettoyage.
15. A la fin de l'opération de nettoyage de 60 secondes, vérifiez qu'un flux abondant de bulles
provient de l'anode. Si cela ne se produit pas, appuyez à nouveau sur TIMER.
Remarque : Le développement des bulles est un signe sûr que l'électrode est propre.
16. Sur le centre de nettoyage et de régénération de capteur, tournez le bouton sur la position
Protection et appuyez sur l'interrupteur TIMER. Encore une fois, observez la formation des
bulles et répétez l'opération de nettoyage si nécessaire.
Français 77
17. Sur le centre de nettoyage et de régénération de capteur, tournez le bouton sur la position
Cathode et appuyez sur l'interrupteur TIMER. Encore une fois, observez la formation des bulles
et répétez l'opération de nettoyage si nécessaire.
18. Lorsque le nettoyage est terminé, débranchez le capteur du centre de nettoyage et réinstallez la
base en plastique du capteur pour le reste de la procédure. Eliminez tout résidu d'électrolyte en
rinçant la tête du capteur à l'eau courante pendant 60 secondes avec le jet d'eau dirigé
directement sur la tête du capteur.
Remarque : Pour la cellule de régénération DG33619, dévissez la cellule de régénération de la tête du
capteur.
19. Retirez le joint torique usagé du corps du capteur à l'aide de pinces. Remplacez le joint torique
par un joint neuf du kit de recharge.
20. Prenez un disque de silicone du kit de recharge, tenez-le entre le pouce et l'index et positionnezle au sommet de l'anode. Prenez une rondelle en coton neuve du kit de recharge. Tenez-la entre
le pouce et l'index et positionnez-la au sommet du disque de silicone.
Remarque : Durant cette étape, il est très important de vous assurer que vos doigts n'entrent pas en contact
avec la cathode (surface dorée) car ils pourraient laisser un dépôt gras sur la surface.
21. Placez le récipient de la cartouche de recharge sur une surface de travail plane et dévissez le
dessus avec précaution en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se
trouvant à l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurezvous que le joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place
avant de poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant
l'électrolyte avec le composant d'emballage.
Remarque : Le récipient de la cartouche de recharge sera de couleur noire pour toutes les applications à
l'exception de l'application 6110 TPA pour laquelle il sera de couleur blanche.
78 Français
22. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index. Abaissez le capteur dans le récipient
jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte. Laissez-le pendant quelques
secondes pour être sûr que la rondelle en coton a bien absorbé l'électrolyte et qu'elle n'est plus
sèche.
23. Vissez doucement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la cartouche
de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter d'endommager les
filetages des vis.
24. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
Français 79
25. Rincez le capteur à l'eau courante pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez doucement avec un chiffon doux pour vous assurer que toutes les
pièces sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un
évier et rincez. Jetez le récipient usagé.
26. Si vous n'utilisez pas de capuchon de protection avec grille, passez à l'étape 27. Dans le cas
contraire, prenez une nouvelle maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques du kit de
recharge. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très important que la maille
se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la grille. Abaissez le
capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la maille.
27. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tourner le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre
afin d'éviter de dévisser la cartouche.
28. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
80 Français
Section 7 Recherche de panne
7.1 Capteur d'oxygène
Problème
Cause probable
Remède possible
Le capteur ne s'étalonne pas
même après le nettoyage et/ou le
remplacement de la membrane.
Le capteur de pression
Étalonnez avec un baromètre certifié. Ne
barométrique interne de
corrigez pas le niveau de la mer!
l'instrument à besoin d'un
étalonnage.
Interface de membrane
mouillé.
Séchez avec un chiffon et effectuez un nouvel
étalonnage.
Option « Insensibilité
H2S » activée.
Désactivez-la à partir du menu sur l'instrument
de mesure.
Niveaux de O2 à ""0000" affichés.
Mauvaise échelle de
lecture "XXXX"
sélectionnée pour
l'affichage de l'unité.
Modifiez l'échelle de lecture en sélectionnant
"X.XXX, XX.XX ou XXX.X" sur l'instrument.
Fonctionnement du capteur plus
court que prévu dans une
concentration relativement élevée
d'O2 dissous
Concentrations élevées
O2 génèrent dépôts plus
rapidement.
Installez une membrane moins perméable.
Arrêtez l'analyseur lorsque le capteur n'est pas
dans une concentration faible d'O2.
Français 81
Problème
Cause probable
Remède possible
Lectures inattendues ou
imprécises d'O2 dissous.
Fuite d'air sur la ligne
d'échantillon du produit.
Réglez le débit à 100 mL/min. Attendez jusqu'à
la stabilisation, puis doublez lentement le débit.
La valeur stable d'O2 dissout doit être la même
qu'avant. Une variation liée au débit est un
signe clair de fuite d'air sur la ligne.
Courant résiduel élevé.
Placez le capteur dans un échantillon dégazé et
attendez la mesure basse.
Vérifiez la concentration avec la limite de
mesure basse (voir Spécifications de la
membrane du capteur à la page 63).
Si la concentration est considérablement plus
élevée que la limite basse, essayez de
remplacer la membrane.
L'étalonnage est hors
spécifications ou le temps de
réponse est trop lent.
Capteur mal configuré.
Vérifiez les paramètres du capteur sur
l'instrument.
Répétez l'étalonnage du capteur.
Mesure de température
incorrecte.
Contrôlez la température avec une référence
externe.
Répétez l'étalonnage du capteur.
Pression barométrique
incorrecte.
Étalonnez le capteur de pression barométrique
en utilisant l'instrument.
Répétez l'étalonnage du capteur.
Cartouche mal
assemblée sur le
capteur.
Vérifiez que l'assemblage de la cartouche est
solidement vissé sur le capteur et que la
membrane est étanche.
Répétez l'étalonnage du capteur.
Les électrodes du
capteur sont sales.
Nettoyez le capteur avec l'acide nitrique et/ou le
centre de nettoyage et de régénération
ORBISPHERE 32301 selon les explications de
cette section.
Répétez l'étalonnage du capteur.
L'entretien du capteur est Remplacez la membrane en installant une
nécessaire.
nouvelle cartouche de capteur selon les
explications de cette section.
Répétez l'étalonnage du capteur.
82 Français
Tabla de contenidos
1
Índice de contenidos en la página 83
5
Instalación en la página 89
2
Especificaciones en la página 83
6
Mantenimiento en la página 93
3
Versión ampliada del manual en la página 86
7
Solución de problemas en la página 101
4
Información general en la página 86
Sección 1 Índice de contenidos
Especificaciones en la página 83
Mantenimiento en la página 93
Información general en la página 86
Solución de problemas en la página 101
Instalación en la página 89
Sección 2 Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
2.1 Especificaciones del sensor
Tabla 1 Gama ORBISPHERE de sensores de oxígeno GA2X00
Especificación
Datos (sensores no ATEX)
Tipo
Sensor de oxígeno electroquímico
Dimensiones (Ø × L)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 pulg.)
Peso
Resistencia a la presión
Materiales
Datos (sensores ATEX)
300 g
Máximo 40 bares con collarín PPS predeterminado (100 bares con collarín de acero
inoxidable)
Acero inoxidable
Acero inoxidable o Hastelloy
Cabezal del sensor: juntas tóricas de
Kalrez®
Juntas tóricas de EPDM y Kalrez®
Cabezal del sensor: juntas tóricas de Kalrez®
Parte inferior del sensor: Viton®
Juntas tóricas1
Parte inferior del sensor: Viton® Juntas tóricas
o juntas tóricas Kalrez®
Otros
Capacidad inteligente
Seguridad intrínseca
Certificación
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Nota: A diferencia de los sensores no ATEX GA2400, los sensores ATEX GA2800 intrínsecamente seguros no
tienen capacidad inteligente para almacenar datos de calibración. Sin embargo, todos los sensores ATEX
GA2800 tienen registrada información acerca de su conformidad con ATEX en el propio sensor.
2.2 Configuraciones del sensor
Tabla 2 Bebidas
Aplicación
Sensor
Cartucho de membrana
Casquillo de protección
Cerveza con instrumento portátil
ORBISPHERE 3650
GA2400-S00
2958A-A (tiempo de respuesta
optimizado)
2952A-A (intervalo de
mantenimiento optimizado)
33051-SP
Cerveza en línea
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
1
Kalrez y Viton son marcas comerciales de DuPont Corporation.
Español 83
Tabla 2 Bebidas (continúa)
Aplicación
Sensor
Cartucho de membrana
Casquillo de protección
Mosto en línea
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Mosto con instrumento portátil
ORBISPHERE 3650 y celda de
flujo especial 32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Analizador de envase completo
ORBISPHERE 6110 (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Agua desgasificada
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (si se expone a
limpieza in situ)
2956A-A o 2952A-A
Tabla 3 Aplicaciones de agua pura (energía eléctrica - electrónica)
Aplicación
Sensor
Cartucho de membrana Casquillo de protección
Restos de oxígeno disuelto en línea en
agua pura
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Restos de oxígeno disuelto con
instrumento portátil 3655
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabla 4 ATEX
Sensor
Cartucho de membrana
Casquillo de protección
GA2800-SVS
2956A-A o 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A o 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A o 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A o 29552A-A
33051-H0
2.3 Especificaciones de la membrana del sensor
2.3.1 Sensores de oxígeno (Tabla 1)
Tabla 5 Especificaciones de la membrana - Sensores de oxígeno (1)
Especificación
2956A-A
Aplicaciones
recomendadas
Control de
corrosión,
agua desgasificada
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Bebidas,
Mosto en línea,
aplicaciones de
laboratorio
inyeccion de
aire/O2,
Control de
corrosión,
®
2
agua desgasificada
PTFE
Tefzel
®
Material
PFA
Grosor [μm]
25
12,5
50
25
Gas de calibración
Aire
Aire
Aire
Aire / O2 puro
0 ppb a 20 ppm
0 ppb a 40 ppm
0 ppb a 80 ppm
0 ppb a 80 ppm
0 Pa a 50 kPa
0 Pa a 100 kPa
0 Pa a 200 kPa
0 Pa a 200 kPa
Intervalo de medición de
disolución
Intervalo de medición
gaseosa
2
Tefzel
bebidas en línea,
tratamiento de
aguas residuales
Tefzel es una marca comercial de DuPont Corporation.
84 Español
Tabla 5 Especificaciones de la membrana - Sensores de oxígeno (1) (continúa)
Especificación
Exactitud
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Lo mayor de
Lo mayor de
Lo mayor de
Lo mayor de
±1% de lectura
±1% de lectura
±1% de lectura
±1% de lectura
o ± 0,1 ppb3,
o ± 1 ppb,
o ± 2 ppb,
o ± 2 ppb,
o ± 1 ppb4,
o ± 2 Pa
o ± 5 Pa
o ± 5 Pa
o ± 0,25 Pa
Límite integrado de dosis
de radiación [rads]
2 x 104
108
N/D
108
Corriente prevista en aire
@ 1 bar 25 °C [μA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Corriente prevista en O2
puro [μA]
132
47
31,4
27
Consumo de O2 en agua
saturada de O2 a 25 °C
[μg/hora]
40
14
9,4
8
Intervalo de
compensación de
temperatura
– 5 a 60 °C
Intervalo de medición de
temperatura
– 5 a 100 °C
Tiempo de respuesta5
7,2 s
9,5 s
90 s
38 s
Velocidad mínima del
flujo de líquido
recomendada6 [ml/min]
180
120
50
50
Velocidad mínima del
flujo lineal recomendada6
[cm/s]
200
100
30
30
Velocidad del flujo
gaseoso recomendada
[l/min]
0,1 a 3
2.3.2 Sensores de oxígeno (Tabla 2)
Tabla 6 Especificaciones de la membrana - Sensores de oxígeno (2)
Especificación
Aplicaciones recomendadas
Material
Grosor [μm]
Gas de calibración
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Niveles saturados a
supersaturados
Niveles saturados a
supersaturados
Mosto caliente en
línea
(hasta 70 °C)
Halar
®
7
Tefzel
®
Tefzel
®
25
125
12,5
Aire/O2 puro
Aire/O2 puro
O2 puro
La exactitud es ± 0,1 ppb para los instrumentos 410, 510, 362x, 360x y 3655
La exactitud es ± 1 ppb para los instrumentos 366x y 3650
Tiempo de respuesta a 25 °C para un cambio de señal del 90%
Flujo de líquido a través de cámara de flujo ORBISPHERE 32001, con casquillo de protección y
sin rejilla
Halar es una marca comercial de Solvay Corporation.
Español 85
Tabla 6 Especificaciones de la membrana - Sensores de oxígeno (2) (continúa)
Especificación
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Rango de medición en disolución
0 ppb a 400 ppm
0 ppb a 400 ppm
0 ppb a 2000 ppm
Intervalo de medición gaseosa
0 Pa a 1000 kPa
0 Pa a 1000 kPa
0 Pa a 5000 kPa
Exactitud
Lo mayor de
Lo mayor de
Lo mayor de
±1% de lectura
±1% de lectura
±1% de lectura
o ± 10 ppb,
o ± 10 ppb,
o ± 50 ppb,
o ± 20 Pa
o ± 20 Pa
o ± 100 Pa
Límite integrado de dosis de
radiación [rads]
N/D
108
108
Corriente prevista en aire a 1 bar
y 25 °C [μA]
0,9
0,7
0,2
Corriente prevista en O2 puro
[μA]
4,7
3,8
0,9
Consumo de O2 en agua
saturada de O2 a 25 °C [μg/hora]
1,4
1,3
0,3
Intervalo de compensación de
temperatura
−5 a 60 °C
Intervalo de medición de
temperatura
−5 a 100 °C
Tiempo de respuesta8
2,5 min
18 min
80 s
Caudal de muestra de mínimo
recomendado9 [ml/min]
25
25
5
Caudal lineal mínimo
recomendado9 [cm/s]
20
60
5
Caudal de muestra gaseoso
recomendado [l/min]
0,1 a 3
Sección 3 Versión ampliada del manual
Para obtener más información, consulte la versión expandida de este manual de usuario que se
encuentra disponible en el sitio web del fabricante.
Sección 4 Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
4.1 Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluidos, sin limitación,
los daños directos, fortuitos o circunstanciales y las reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
8
9
Tiempo de respuesta a 25 °C para un cambio de señal del 90%
Caudal a través de celda de flujo Orbisphere 32001, con casquillo de protección y sin rejilla
86 Español
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
4.1.1 Uso de la información relativa a riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
4.1.2 Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se
comentará en el manual con una declaración de precaución.
Este es un símbolo de alerta de seguridad. Obedezca todos los mensajes de seguridad que se
muestran junto con este símbolo para evitar posibles lesiones. Si se encuentran sobre el
instrumento, consulte el manual de instrucciones para obtener información de funcionamiento o
seguridad.
Este símbolo indica la necesidad de usar protectores para ojos.
Este símbolo indica que es necesario llevar protegidas las manos.
Los productos marcados con este símbolo contienen sustancias o elementos tóxicos o peligrosos.
El número dentro del símbolo especifica el período de uso con protección medioambiental en años.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
4.2 Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte Figura 1. Si faltasen artículos o
estuvieran dañados, póngase en contacto con el fabricante o un representante de ventas
inmediatamente.
Español 87
Figura 1 Componentes del producto
1 Sensor
3 Kit de recarga del sensor
2 Casquillos de protección
4.2.1 Sensor electroquímico
El sensor se puede enviar por separado o como parte de un sistema ORBISPHERE, en función del
pedido correspondiente.
El sensor se entregará con un casquillo de almacenamiento de plástico con rosca para proteger el
cabezal del sensor. Queda sujeto en su sitio con un collarín de plástico.
También se proporciona una base de plástico con rosca para proteger la toma de conexión, que
puede usarse además a modo de base de apoyo adecuada para el sensor durante los
procedimientos de mantenimiento y cuando no se vaya a utilizar.
4.2.2 Casquillos de protección
Sensores no ATEX (GA2400)
Con cada sensor se proporcionan dos casquillos de protección: uno sin rejilla (n.º de pieza 33051S0) y uno con rejilla (n.º de pieza 33051-SP).
También hay disponible de forma opcional un tercer casquillo de protección (n.º de pieza 33051-SG)
que mejora el intervalo de mantenimiento de aplicaciones de procesos con cerveza o bebidas sin
alcohol.
Se proporciona un cuarto casquillo de protección (n.º de pieza 33051-ST) para la aplicación
6110 TPA.
Sensores ATEX (GA2800)
Con cada sensor solo se proporciona un casquillo de protección (n.º de pieza 33051-SG o 33051H0).
4.2.3 Kit de recarga del sensor
Con el sensor, se debe haber realizado un pedido de un kit de recarga, puesto que será necesario
para poner inicialmente el sensor en funcionamiento. Este kit también es necesario para llevar a
cabo los procedimientos de limpieza del sensor y sustitución de la membrana.
Nota: Existen dos versiones diferentes del kit de recarga. Una versión para sensores GA2X00/A110X y otra
versión para sensores C1100. Consulte la documentación suministrada con el kit para obtener instrucciones sobre
cómo utilizar la versión del kit de recarga con su respectivo sensor.
El kit contiene:
• 4 cartuchos de recarga con membrana premontada y electrolito. El tipo de membrana montada en
el cartucho será específico del kit que se haya pedido
• 2 herramientas de limpieza del ánodo
• dos juegos de cinco arandelas de algodón y cinco discos de silicona (solo para 2956A-XXX)
Nota: La caja para sensores GA2X00 tiene una etiqueta azul y la caja para sensores A110X tiene una etiqueta
negra.
88 Español
• un juego de juntas tóricas de sustitución y trozos de malla de Dacron®, aplicable para sensores
GA2X00 y A110X
La herramienta azul de limpieza del ánodo sirve para retirar cualquier tipo de depósitos o residuos
que hayan podido formarse en el ánodo. Tiene una doble terminación, lo que permite su uso en dos
procesos de sustitución de membrana, un extremo cada vez. Consulte la documentación
suministrada con el kit de recarga para obtener instrucciones sobre cómo se utiliza la herramienta de
limpieza del ánodo en un sensor GA2X00 o A110X.
Las arandelas de algodón ofrecen una protección adicional frente a la formación de depósitos y
residuos en el electrodo central y el ánodo, con lo que se prolonga el tiempo necesario entre las
intervenciones de mantenimiento del sensor.
Los discos de silicona son necesarios para las mediciones en agua ultrapura o agua que contiene
amoniaco.
Las mallas de Dacron® ofrecen protección a la membrana en caso de emplear un casquillo de
protección con rejilla.
Sección 5 Instalación
PRECAUCIÓN
Peligros diversos. Solo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
5.1 Preparación del sensor
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición química. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio y utilice el
equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a manipular.
Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad actuales (MSDS/SDS).
El sensor se ha limpiado y comprobado exhaustivamente en fábrica antes de su envío. Se
suministra con un cartucho que contiene una membrana y un electrolito preinstalados para proteger
el cabezal del sensor. Este cartucho se debe quitar y sustituir por uno nuevo antes de utilizar el
sensor por primera vez para que resulte perfectamente operativo. El nuevo cartucho está incluido en
el kit de recarga del sensor.
• Sensores no ATEX (GA2400). El sensor se proporciona con dos casquillos de protección: uno
con rejilla y uno sin rejilla. Asegúrese de usar el casquillo de protección correcto para su
aplicación. Consulte Configuraciones del sensor en la página 83 para obtener información
adicional.
• Sensores ATEX (GA2800). El sensor se ha proporcionado con un solo casquillo de protección.
En las siguientes instrucciones se detallan los pasos necesarios para poner el sensor en estado de
funcionamiento.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
Español 89
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione o gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado.
3. Sujete el sensor con la membrana orientada hacia abajo para que no se derrame nada de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho del envío. Vacíe el electrolito antiguo
en un lavabo y enjuáguelo. Deseche el cartucho y la membrana del envío. Retire la arandela de
algodón y el disco de silicona de la parte superior del ánodo y deséchelos.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
5. Tome un disco de silicona del kit de recarga, sujételo entre los dedos pulgar e índice, y colóquelo
encima del ánodo. Tome una arandela de algodón nueva del kit de recarga. Sujétela entre los
dedos pulgar e índice, y colóquela encima del disco de silicona.
Nota: Durante este paso, es muy importante asegurarse de que el dedo no entra en contacto con el cátodo
(superficie dorada), ya que podría dejar depósitos de grasa sobre la superficie.
6. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se
queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se observan burbujas en
el electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
Nota: El recipiente del cartucho de recarga será de color negro para todas las aplicaciones, excepto en el caso
de 6110 TPA, donde será de color blanco.
90 Español
7. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
Déjelo así unos segundos para asegurarse de que la arandela de algodón absorbe totalmente
parte del electrolito y que no está seca.
8. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
9. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden desechar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
Español 91
10. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aproximadamente 5 segundos para eliminar el exceso
de electrolito y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas
las piezas están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un
drenaje y enjuague. Deseche el recipiente usado.
11. Si no usa un casquillo de protección con rejilla, continúe en el paso 12. En caso contrario, tome
un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga. Coloque la
malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté colocada en
el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y colóquelo sobre el
casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
12. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si fuera necesario girar el casquillo de protección para que
encaje en el pasador de bloqueo, asegúrese de girarlo solo hacia la derecha para evitar que se
desenrosque el cartucho.
13. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela a mano.
5.2 Instalación del sensor
5.2.1 Información sobre la ubicación del sensor
Excepto si el sensor forma parte del equipo ORBISPHERE que lo contiene, el sensor se debe
instalar en una cámara de flujo o una toma ORBISPHERE que permita el contacto con el fluido de la
muestra que se va a analizar.
El sensor y el instrumento de medición están conectados con un cable y dos conectores de
10 patillas. La longitud del cable del sensor estándar es de 3 metros, si bien hay disponibles cables
de extensión de hasta 1.000 metros. Sin embargo, la tecnología de sensor inteligente solo está
disponible con distancias de hasta un máximo de 750 metros.
Nota: Si se emplea el modelo de sensor de presión 28117, la longitud máxima del cable es de 50 metros.
Asegúrese de que el sensor se montará:
• Perpendicular a la tubería
• En posición horizontal
92 Español
• Sobre una sección de tubo horizontal (o un tubo vertical con flujo ascendente)
• Al menos a 15 metros del lado de descarga de la bomba
• En un lugar donde la circulación de la muestra sea estable y rápida; y lo más apartado posible de:
•
•
•
•
válvulas
codos de tuberías
parte de succión de bombas
un sistema de inyección de CO2 o similar
Nota: Puede haber casos en los que no se cumplan todas las condiciones anteriores. De ser así, o si tiene alguna
duda, consulte con su representante de Hach para evaluar la situación y determinar cuál es la mejor solución
posible para la aplicación.
5.2.2 Inserción del sensor
Nota: Compruebe que hay una junta tórica pequeña en la parte inferior de la cámara de flujo al quitar e instalar el
sensor, ya que puede quedarse pegada al cabezal del sensor y caerse.
•
•
•
•
Inserte el sensor directamente en la cámara de flujo o la toma.
Apriete el collarín de conexión con la mano.
Conecte el cable del sensor.
Compruebe si hay fugas; sustituya las juntas tóricas si se aprecian fugas del producto.
Nota: No tuerza el sensor al insertarlo en una cámara de flujo para microvolúmenes. Esta rotación puede torcer el
anillo de sujeción y, por lo tanto, alterar la posición de la membrana. Esto puede modificar las condiciones de
medición de la membrana y afectar a la precisión de la medición.
5.2.3 Extracción del sensor
• Cierre el flujo de la muestra y vacíe el circuito de muestra de líquido o presión gaseosa.
• Quite el cable del sensor que está conectado al extremo del sensor.
• Sujete el cuerpo del sensor con una mano para evitar que se gire. Desenrosque el collarín con la
otra mano.
• Saque el sensor del manguito o la cámara de flujo.
• Compruebe que las dos juntas tóricas están colocadas dentro de las cámaras de flujo.
• Instale el casquillo de almacenamiento del sensor y la base del sensor (para proteger la
conexión).
Sección 6 Mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligros diversos. Solo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
6.1 Programa de mantenimiento
La siguiente tabla muestra el programa recomendado de sustitución de las membranas. La tabla
debe usarse solo como directriz general, ya que los intervalos de mantenimiento varían según
distintos parámetros (por ejemplo, química del agua, frecuencia de limpieza in situ, niveles de
oxígeno, temperatura de la muestra, etc.).
Aplicación
Tipo de membrana Sustitución de la membrana
Aplicaciones de agua (>10 ppb)
2956A
Cada 3-6 meses
Aplicaciones de agua pura (energía eléctrica y electrónica
< 10 ppb)
2956A
Cada 3-6 meses
Cerveza en línea
2952A
Cada 3-6 meses
Español 93
Aplicación
Tipo de membrana Sustitución de la membrana
Aplicaciones portátiles o de laboratorio
2952A o 2958A
Cada 3-6 meses
Mosto en línea
29552A o 2995A
Cada 1-2 meses
6.2 Requisitos previos para el mantenimiento del sensor
La siguiente tabla contiene los requisitos previos para el mantenimiento del sensor:
N.º de pieza
Descripción
2959
Electrolito para sensores de oxígeno, botella de 50 ml.
29781
Polvo para pulir cátodo (n.º de pieza 29331) y paño para pulir (n.º de pieza 2934)
32301
Centro de limpieza y regeneración electroquímica (más información abajo)
40089
Pinzas, para kits de mantenimiento
DG33303
Herramienta de limpieza para pulido del sensor solo para sensores A110X y C1100
DG33629
Herramienta de limpieza para pulido del sensor, solo para sensores GA2X00
DG33619
Cubeta de regeneración para sensores GA2X00/A1100 o C1100
DG33620
Soporte de sensor Orbisphere EC para la limpieza
Nota: Si el sensor se usa en una muestra con un elevado contenido de hidrógeno, no se necesita este centro de
limpieza y regeneración. En todos los demás casos es un requisito previo.
Orbisphere 32301 es una unidad de limpieza y regeneración muy eficaz para los sensores
electroquímicos. Consulte Figura 2. Este instrumento invierte el proceso electroquímico que tiene
lugar en la celda del sensor durante el funcionamiento normal. Elimina la oxidación y regenera al
mismo tiempo la superficie de los electrodos. Además, el centro de regeneración ofrece un
verificador de continuidad para comprobar las características electrónicas del sensor.
Figura 2 Unidad de limpieza y regeneración ORBISPHERE 32301
6.3 Sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición química. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio y utilice el
equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a manipular.
Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad actuales (MSDS/SDS).
Es necesario un kit de recarga del sensor, ya que contiene todos los componentes necesarios para
este procedimiento de sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor. Consulte Kit de
recarga del sensor en la página 88.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
94 Español
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione o gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Si usa un casquillo de protección
con rejilla, retire la malla de Dacron® del interior del casquillo y deséchela.
3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para evitar cualquier derrame de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho viejo. Vacíe el electrolito antiguo en
un lavabo y enjuáguelo. Tire el cartucho y la membrana antiguos. Retire la arandela de algodón y
el disco de silicona de la parte superior del ánodo y deséchelos.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos para eliminar cualquier
electrolito restante y agítelo hasta que quede seco. Con un paño suave, limpie cuidadosamente
la zona de protección (se indica a la derecha) y después seque cualquier exceso de humedad
del sensor de modo que todas las piezas queden completamente secas. Repita este
procedimiento de enjuague y secado con el casquillo de protección.
5. Limpie el ánodo con la herramienta de limpieza proporcionada. Coloque la herramienta sobre el
cabezal del sensor. Para limpiarlo, gire la herramienta de limpieza sobre el cabezal del sensor
durante unos segundos solo en sentido horario.
6. Quite la herramienta y colóquela boca abajo sobre una superficie de trabajo plana para eliminar
cualquier acumulación de polvo. Inspeccione el sensor para asegurarse de que se hayan
eliminado todas las acumulaciones del ánodo. En caso contrario, repita el paso 5 hasta que el
ánodo vuelva a tener su apariencia plateada brillante.
Español 95
7. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
8. En el paño para pulir limpio (2934) realice los siguientes pasos:
a. Ponga unas gotas de agua.
b. Añada un poco de polvo para pulir (29331) para formar un líquido gris y lechoso.
9. Enrosque la herramienta pulidora (DG33629) en la parte superior del sensor.
10. Pula los electrodos moviendo circularmente la superficie del sensor contra el líquido del paño
para pulir durante aprox. 30 segundos.
96 Español
11. Retire la herramienta pulidora del sensor. Elimine cualquier resto del pulido enjuagando el
cabezal del sensor bajo el grifo durante 30 segundos y dirigiendo el chorro de agua directamente
sobre el cabezal del sensor.
Nota: Si el sensor se utiliza en una muestra con un elevado contenido de hidrógeno, no siga los siguientes
pasos; continúe, en cambio, desde el paso 19.
12. Quite la base de plástico de la parte inferior del sensor y conecte el sensor al centro de limpieza
y regeneración del sensor (32301).
13. Coloque la herramienta de limpieza sobre el cabezal del sensor. Vierta suficiente electrolito
(2959) en la herramienta de limpieza hasta cubrir por completo todos los electrodos.
Nota: En caso de utilizar la cubeta de regeneración DG33619, enrosque la cubeta de regeneración en cabezal
del sensor.
14. En el centro de limpieza y regeneración del sensor, gire el mando a la posición Anode (Ánodo) y
pulse el interruptor TIMER (Temporizador). Se encenderá una luz de advertencia roja durante
60 segundos mientras tiene lugar la limpieza.
15. Al final del procedimiento de limpieza de 60 segundos, compruebe que sale un caudal abundante
de burbujas del ánodo. Si esto no ocurre, vuelva a pulsar el interruptor TIMER (Temporizador).
Nota: La aparición de burbujas es un signo claro de que el electrodo está limpio.
Español 97
16. En el centro de limpieza y regeneración del sensor, gire el mando a la posición Guard
(Protección) y pulse el interruptor TIMER (Temporizador). De nuevo, observe si se forman
burbujas y repita el procedimiento de limpieza si es necesario.
17. En el centro de limpieza y regeneración del sensor, gire el mando a la posición Cathode
(Cátodo) y pulse el interruptor TIMER (Temporizador). De nuevo, observe si se forman burbujas
y repita el procedimiento de limpieza si es necesario.
18. Una vez finalizada la limpieza, desconecte el sensor del centro de limpieza y vuelva a colocar la
base del sensor de plástico para el resto del procedimiento. Quite cualquier electrolito restante
enjuagando el cabezal del sensor bajo el grifo durante 60 segundos y dirigiendo el chorro de
agua directamente sobre el cabezal del sensor.
Nota: En caso de utilizar la cubeta de regeneración DG33619, desenrosque la cubeta de regeneración del
cabezal del sensor.
19. Con la ayuda de un par de pinzas, quite la junta tórica antigua del cuerpo del sensor. Sustituya la
junta tórica por una nueva del kit de recarga.
98 Español
20. Tome un disco de silicona del kit de recarga, sujételo entre los dedos pulgar e índice, y colóquelo
encima del ánodo. Tome una arandela de algodón nueva del kit de recarga. Sujétela entre los
dedos pulgar e índice, y colóquela encima del disco de silicona.
Nota: Durante este paso, es muy importante asegurarse de que el dedo no entra en contacto con el cátodo
(superficie dorada), ya que podría dejar depósitos de grasa sobre la superficie.
21. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho y asegúrese de que la junta tórica quede colocada en su sitio en la parte
superior del cartucho. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se observan burbujas
en el electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
Nota: El recipiente del cartucho de recarga será de color negro para todas las aplicaciones, excepto en el caso
de 6110 TPA, donde será de color blanco.
22. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
Déjelo así unos segundos para asegurarse de que la arandela de algodón absorbe totalmente
parte del electrolito y que no está seca.
23. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
24. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden desechar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
Español 99
25. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aproximadamente 5 segundos para eliminar el exceso
de electrolito y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas
las piezas están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un
drenaje y enjuague. Deseche el recipiente usado.
26. Si no usa un casquillo de protección con rejilla, continúe en el paso 27. En caso contrario, tome
un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga. Coloque la
malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté colocada en
el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y colóquelo sobre el
casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
27. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si fuera necesario girar el casquillo de protección para que
encaje en el pasador de bloqueo, asegúrese de girarlo solo hacia la derecha para evitar que se
desenrosque el cartucho.
28. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela a mano.
100 Español
Sección 7 Solución de problemas
7.1 Sensor de oxígeno
Problema
Causa probable
Solución posible
El sensor no calibra, ni tan siquiera
después de una limpieza y/o
cambio de membrana.
El sensor de presión
barométrica interno del
instrumento debe
calibrarse.
Calibre el sensor con un barómetro certificado.
¡No debe corregirse para el nivel de mar!
Interfaz de membrana
húmeda.
Limpie y seque con un paño y repita la
calibración.
Opción "H2S insensitivity"
(No sensibilidad a H2S)
habilitada.
Desactive la opción en el menú del instrumento
de medición.
Se muestran niveles de O2 "0000".
Selección de escala de
lectura errónea "XXXX"
para la unidad de
visualización.
Cambie la escala de lectura seleccionando
"X.XXX, XX.XX o XXX.X" en el instrumento.
Las prestaciones esperadas del
sensor son menores en
concentraciones con disoluciones
de O2 relativamente elevadas.
Las concentraciones altas
de O2 generan depósitos
más rápidamente.
Instale una membrana menos permeable.
Apague el analizador cuando el sensor no
tenga una concentración de O2 baja.
Español 101
Problema
Causa probable
Solución posible
Lecturas inesperadas o imprecisas
de disoluciones de O2.
Fuga de aire en la línea
de muestras del producto.
Ajuste la velocidad del flujo a 100 ml/min.
Espere a que se estabilice y luego duplique
lentamente la velocidad del flujo.
El valor estable de la lectura de la disolución
de O2 debe ser el mismo que antes. Una
variación en la velocidad del flujo es un claro
signo de una fuga de aire en la línea.
Corriente residual alta.
Coloque el sensor en una muestra sin aire y
espere a que la lectura sea baja.
Compruebe la concentración frente al límite de
medición bajo consulte Especificaciones de la
membrana del sensor en la página 84).
Si la concentración es significativamente
superior al límite bajo, intente solucionarlo
sustituyendo la membrana.
La calibración está fuera de las
especificaciones o el tiempo de
respuesta es demasiado lento.
102 Español
Instalación incorrecta del
sensor.
Compruebe los parámetros del sensor en el
instrumento.
Vuelva a calibrar el sensor.
Medición de temperatura
incorrecta.
Controle la temperatura con una referencia
externa.
Vuelva a calibrar el sensor.
Presión barométrica
incorrecta.
Calibre el sensor de presión barométrica con el
instrumento.
Vuelva a calibrar el sensor.
Cartucho montado
incorrectamente en el
sensor.
Compruebe que el conjunto de cartucho está
enroscado firmemente en el sensor y que la
membrana está bien ajustada.
Vuelva a calibrar el sensor.
Los electrodos del sensor
están sucios.
Limpie el sensor con el centro de limpieza y
regeneración ORBISPHERE 32301 como se
explica en esta sección.
Vuelva a calibrar el sensor.
Mantenimiento del sensor
necesario.
Sustituya la membrana instalando un nuevo
cartucho de sensor como se explica en esta
sección.
Vuelva a calibrar el sensor.
Inhoudsopgave
1
Inhoudsopgave op pagina 103
5
Installatie op pagina 109
2
Specificaties op pagina 103
6
Onderhoud op pagina 113
3
Uitgebreide versie van de handleiding op pagina 106 7
4
Algemene informatie op pagina 106
Foutenopsporing op pagina 121
Hoofdstuk 1 Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 103
Onderhoud op pagina 113
Algemene informatie op pagina 106
Foutenopsporing op pagina 121
Installatie op pagina 109
Hoofdstuk 2 Specificaties
Specificaties zijn onderhevig aan wijziging zonder voorafgaande kennisgeving.
2.1 Sensorspecificaties
Tabel 1 ORBISPHERE-serie van GA2X00-zuurstofsensoren
Specificatie
Details—Niet-ATEX-sensoren
Details—ATEX-sensoren
Type
Elektrochemische zuurstofsensor
Afmetingen (Ø x L)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 inch)
Gewicht
300 g
Drukweerstand
Materialen
Maximaal 40 bar met standaard PPS-kraag (100 bar met roestvaststalen kraag)
Roestvrij staal
Roestvrij staal of Hastelloy
Sensorkop: Kalrez® O-ringen
EPDM en Kalrez® O-ringen
Sensorkop: Kalrez® O-ringen
Onderkant sensor: Viton® O-ringen1
Onderkant sensor: Viton® O-ringen of Kalrez® Oringen
Overige
Met Smart-technologie
Intrinsiek veilig
Certificering
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Opmerking: In tegenstelling tot de GA2400 niet-ATEX-sensoren hebben de intrinsiek veilige GA2800 ATEXsensoren geen slimme mogelijkheid om kalibratiegegevens op te slaan. Alle GA2800 ATEX-sensoren zijn echter
voorzien van de ATEX-conformiteitsinformatie, die op de sensor zelf is gegraveerd.
2.2 Sensorconfiguraties
Tabel 2 Drank
Toepassing
Sensor
Membraanpatroon
Bier met draagbare
ORBISPHERE 3650
GA2400-S00
2958A-A (geoptimaliseerde
33051-SP
responstijd)
2952A-A (geoptimaliseerd periode
tussen onderhoudsbeurten)
Bier in-line
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Wort in-line
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Beschermdop
Viton en Kalrez zijn handelsmerken van DuPont Corporation.
Nederlands 103
Tabel 2 Drank (vervolg)
Toepassing
Sensor
Membraanpatroon
Beschermdop
Wort met draagbare
ORBISPHERE 3650 en
speciale stromingscel
32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 Total
package analyzer (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Ontlucht water
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (indien
blootgesteld aan
reinigingen in gesloten
kring)
2956A-A of 2952A-A
Tabel 3 Toepassingen met zuiver water (Energie - Elektronica)
Toepassing
Sensor
Membraanpatroon
Beschermdop
Sporen van online opgeloste zuurstof in zuiver water
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Sporen van opgeloste zuurstof met draagbare 3655
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabel 4 ATEX
Sensor
Membraanpatroon
Beschermdop
GA2800-SVS
2956A-A of 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A of 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A of 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A of 29552A-A
33051-H0
2.3 Specificaties van membranen voor sensoren
2.3.1 Zuurstofsensoren (Tabel 1)
Tabel 5 Membraanspecificaties - Zuurstofsensoren (1)
Specificatie
Aanbevolen toepassingen
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Corrosiecontrole,
Ontlucht water
Drank,
In line wort,
Corrosiecontrole,
Lab.
toepassingen
Lucht-/O2-injectie,
In line drank,
Rioolwaterbehandeling
Ontlucht water
PTFE
Tefzel
®
®
PFA
Dikte [μm]
25
12,5
50
25
Kalibratiegas
Air
Air
Air
Air / Zuivere O2
0 ppb tot 20 ppm
0 ppb tot
40 ppm
0 ppb tot 80 ppm
0 ppb tot 80 ppm
0 Pa tot 50 kPa
0 Pa tot
100 kPa
0 Pa tot 200 kPa
0 Pa tot 200 kPa
Opgelost meetbereik
Gasvormig meetbereik
2
Tefzel
2
Materiaal
Tefzel is een handelsmerk van DuPont Corporation.
104 Nederlands
Tabel 5 Membraanspecificaties - Zuurstofsensoren (1) (vervolg)
Specificatie
2956A-A
Nauwkeurigheid
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Groter dan
Groter dan
Groter dan
Groter dan
± 1% van de
aflezing
± 1% van de
aflezing
± 1% van de aflezing
of ± 0.1 ppb3,
of ± 2 ppb,
± 1% van de
aflezing
of ± 1 ppb,
of ± 5 Pa
of ± 2 ppb,
of ± 1 ppb4,
of ± 2 Pa
of ± 5 Pa
of ± 0.25 Pa
Ingebouwde
stralingsdosisbegrenzing
[rads]
2 x 104
108
N.v.t.
108
Verwachte stroom in lucht
bij 1 bar 25°C [μA]
26,4
9,4
6.3
5.4
Verwachte stroom in pure
O2 [μA]
132
47
31,4
27
O2-verbruik in O2verzadigd water bij 25°C
[μg/uur]
40
14
9.4
8
Temp. compensatiebereik
– 5 tot 60°C
Temp. meetbereik
– 5 tot 100°C
Responstijd5
7.2 sec.
9.5 sec.
90 sec.
38 sec.
Aanbevolen min.
vloeistofdebiet6 [ml/min]
180
120
50
50
Aanbevolen min. lineair
debiet6 [cm/sec]
200
100
30
30
Aanbevolen gasvormig
debiet [l/min]
0.1 tot 3
2.3.2 Zuurstofsensoren (Tabel 2)
Tabel 6 Membraanspecificaties - Zuurstofsensoren (2)
Specificatie
Aanbevolen toepassingen
Materiaal
Dikte [μm]
Kalibratiegas
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Verzadigd tot
superverzadigd niveau
Verzadigd tot
superverzadigd niveau
In line warme wort
(tot 70°C)
Halar
®
7
25
Tefzel
®
125
Tefzel
®
12.5
Air / Zuivere O2
Air / Zuivere O2
Zuivere O2
Opgelost meetbereik
0 ppb tot 400 ppm
0 ppb tot 400 ppm
0 ppb tot 2000 ppm
Gasvormig meetbereik
0 Pa tot 1000 kPa
0 Pa tot 1000 kPa
0 Pa tot 5000 kPa
3
4
5
6
7
Nauwkeurigheid bedraagt ±0,1 ppb voor de instrumenten 410, 510, 362x, 360x en 3655
Nauwkeurigheid bedraagt ±1 ppb voor de instrumenten 366x en 3650
Responstijd bij 25°C voor een verandering van signaal van 90%
Vloeibare stroom doorheen een 32001 doorstroomkamer van ORBISPHERE, met beschermdop
en zonder rooster
Halar is een handelsmerk van Solvay Corporation.
Nederlands 105
Tabel 6 Membraanspecificaties - Zuurstofsensoren (2) (vervolg)
Specificatie
2935A-A
Nauwkeurigheid
29521A-A
2995A-A
Groter dan
Groter dan
Groter dan
± 1% van de aflezing
± 1% van de aflezing
of ± 10 ppb,
of ± 10 ppb,
± 1% van de
aflezing
of ± 20 Pa
of ± 20 Pa
of ± 50 ppb,
N.v.t.
108
108
Verwachte stroom in lucht bij 1 bar
25°C [μA]
0,9
0.7
0.2
Verwachte stroom in pure O2 [μA]
4.7
3.8
0.9
O2-verbruik in O2-verzadigd water
bij 25°C [μg/uur]
1.4
1.3
0.3
of ± 100 Pa
Ingebouwde
stralingsdosisbegrenzing [rads]
Temp. compensatiebereik
– 5 tot 60°C
Temp. meetbereik
Responstijd8
Aanbevolen min.
[ml/min]
vloeistofdebiet9
Aanbevolen min. lineair debiet9
[cm/sec]
– 5 tot 100°C
2.5 min.
18 min.
80 sec.
25
25
5
20
60
5
Aanbevolen gasvormig debiet [l/min]
0.1 tot 3
Hoofdstuk 3 Uitgebreide versie van de handleiding
Raadpleeg de uitgebreide versie van deze handleiding, die beschikbaar is op de website van de
fabrikant, voor informatie.
Hoofdstuk 4 Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
4.1 Veiligheidsinformatie
LET OP
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
8
9
Responstijd bij 25°C voor een verandering van signaal van 90%
Vloeibare stroom doorheen een 32001 doorstroomkamer van ORBISPHERE, met beschermdop
en zonder rooster
106 Nederlands
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
4.1.1 Gebruik van gevareninformatie
GEVAAR
Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan
resulteren in dodelijk of ernstig letsel.
WAARSCHUWING
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
LET OP
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
4.1.2 Waarschuwingslabels
Lees alle labels en plaatjes die aan het instrument bevestigd zijn. Persoonlijk letsel of schade aan
het apparaat ontstaan, indien niet in acht genomen. In de handleiding wordt door middel van een
veiligheidsvoorschrift uitleg gegeven over een symbool op het instrument.
Dit is het symbool voor veiligheidswaarschuwingen. Volg alle veiligheidsberichten op die after dit
symbool staan, om mogelijk letsel te voorkomen. Als u dit symbool op het apparaat ziet, moet u de
instructiehandleiding raadplegen voor informatie over de werking of veiligheid.
Dit symbool geeft aan dat u een veiligheidsbril moet dragen.
Dit symbool betekent dat veiligheidshandschoenen gedragen moeten worden.
Als dit symbool zich op het product bevindt, dan betekent dit dat het giftige of gevaarlijke stoffen of
elementen bevat. Het getal in het symbool geeft de ecologische gebruiksduur in jaren aan.
Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of
openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor
kostenloze afvoer.
4.2 Productonderdelen
Controleer of alle onderdelen zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 1. Neem onmiddellijk contact op
met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
Nederlands 107
Afbeelding 1 Productonderdelen
1 Sensor
3 Kit met nieuwe vullingen voor sensoren
2 Beschermdoppen
4.2.1 Elektrochemische sensor
De sensor kan afzonderlijke geleverd worden of als een onderdeel van een ORBISPHERE-systeem,
afhankelijk van de geplaatste bestelling.
De sensor wordt geleverd met een plastic schroefdop om de kop van de sensor te beschermen.
Deze wordt met een plastic bevestigingsring op zijn plaats gehouden.
Een plastic schroefsokkel wordt tevens meegeleverd om het aansluitstuk te beschermen; deze
sokkel is tevens geschikt voor de sensor tijdens onderhoudswerkzaamheden en wanneer deze niet
gebruikt wordt.
4.2.2 Beschermdoppen
Niet-ATEX-sensoren (GA2400)
Samen met de sensor worden eveneens twee beschermdoppen meegeleverd, een zonder rooster
(onderdeelnummer 33051-S0) en een met een rooster (onderdeelnummer 33051-SP).
Een derde beschermdop (onderdeelnummer 33051-SG), als optie verkrijgbaar, vergroot de periode
tussen onderhoudsbeurten voor toepassingen met bieren en frisdranken.
Een vierde beschermkap (onderdeelnummer 33051-ST) wordt geleverd voor de toepassing 6110 TP.
ATEX-sensoren (GA2800)
Met elke sensor wordt slechts een enkele beschermdop meegeleverd (onderdeelnummer 33051-SG
of 33051-H0).
4.2.3 Kit met nieuwe vullingen voor sensoren
Samen met de sensor zou ook een kit met nieuwe vullingen besteld moeten worden, omdat deze
nodig is om de sensor klaar voor gebruik te maken. Deze kit is tevens nodig om de sensor schoon te
maken en het membraan te vervangen.
Opmerking: Er zijn twee verschillende versies van de vullingkit. Eén versie voor GA2X00/A110X-sensoren en één
versie voor C1100-sensoren. Raadpleeg de documentatie die bij de kit is geleverd voor instructies over het gebruik
van de versie van de vullingkit met de betreffende sensor.
De kit bevat:
• vier nieuwe patronen om opnieuw te vullen, met een vooraf gemonteerde membraan en elektrolyt.
Het type membraan dat in de patroon zit, is eigen aan de bestelde kit
• twee reinigingsinstrumenten voor anodes
• twee sets van vijf katoenen ringen en vijf siliconen ringen (alleen voor 2956A-XXX)
Opmerking: De doos voor GA2X00-sensoren heeft een blauw label en de doos voor A110X-sensoren heeft een
zwart label.
• een set vervangende O-ringen en Dacron®-filters, voor GA2X00- en A110X-sensoren
108 Nederlands
Het blauwe anodereinigingsgereedschap wordt gebruikt om eventuele afzettingen of resten op de
anode te verwijderen. Dit instrument heeft twee uiteinden om twee membranen ermee te kunnen
vervangen, waarbij elk uiteinde slechts een maal gebruikt kan worden. Raadpleeg het document dat
bij de vullingkit is geleverd voor instructies over het gebruik van het anodereinigingsgereedschap
voor een GA2X00-sensor of voor een A110X-sensor.
De katoenen ringen bieden een bijkomende bescherming tegen het vormen van afzettingen en
residu op de middelste elektrode en de anode, en vergroten aldus de tijd tussen de
onderhoudsbeurten van de sensor.
De siliconenschijfjes zijn nodig om metingen uit te voeren in ultrazuiver water of water dat ammoniak
bevat.
De Dacron®-filters beschermen het membraan wanneer een beschermdop met rooster gebruik
wordt.
Hoofdstuk 5 Installatie
VOORZICHTIG
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
5.1 De sensor voorbereiden
VOORZICHTIG
Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Volg alle veiligheidsvoorschriften van het laboratorium op
en draag alle persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor de gehanteerde chemicaliën.
Raadpleeg de huidige veiligheidsinformatiebladen (MSDS/SDS) voor veiligheidsprotocollen.
Uw sensor werd grondig in de fabriek gereinigd en getest vooraleer hij verzonden werd. Hij werd
verstuurd met een patroon met een vooraf geplaatste membraan en elektrolyt om de sensorkop te
beschermen. Deze patroon moet verwijderd en door een nieuwe vervangen worden vóór het eerste
gebruik om de sensor volledig gebruiksklaar te maken. De nieuwe patroon is inbegrepen in de kit
met nieuwe vullingen voor sensoren.
• Niet-ATEX-sensoren (GA2400). De sensor werd geleverd met twee beschermdoppen, waarvan
een met een rooster en de andere zonder. Zorg ervoor dat u de juiste beschermkap gebruikt voor
uw applicatie. Zie Sensorconfiguraties op pagina 103 voor meer informatie.
• ATEX-sensoren (GA2800). De sensor werd geleverd met een enkele beschermdop.
De volgende instructies beschrijven de stappen nodig om de sensor gebruiksklaar te maken.
Opmerking: Wij adviseren om hiervoor de plasticsokkel van de sensor te gebruiken om het aansluitinlasstuk niet te
beschadigen en om ervoor te zorgen dat de sensor op een goed statief zit wanneer dit nodig is.
Nederlands 109
1. Houdt u het lichaam van de sensor vast en schroeft u de blokkeerring van de beschermdop los
door deze linksom te draaien. Verwijdert u deze van de sensor en legt u deze opzij.
2. Trekt/draait u de beschermdop los en legt u deze opzij.
3. Houdt u de sensor met zijn membraan naar beneden om geen elektrolyt te morsen en schroeft u
daarna voorzichtig de patroon los die voor de verzending erop zit. Giet u de oude elektrolyt weg
in een gootsteen en spoelt u deze daarna weg. Gooit u de patroon voor de verzending en het
membraan weg. Verwijdert u de katoenen ring en het siliconenschijfje bovenaan de anode en
gooit u deze weg.
4. Spoelt u de sensorkop gedurende 15 seconden onder de kraan en richt u hierbij de waterstraal
rechtstreeks op de sensorkop. De zone in het midden van de elektrode niet afdrogen, omdat
anders water in de opening tussen de kathode en de beschermplaat kan komen.
5. Neemt u een siliconenschijfje uit de kit met nieuwe vullingen, houdt u dit schijfje tussen duim en
wijsvinger en plaatst u het boven op de anode. Neem een nieuwe katoenen ring uit de kit met
nieuwe vullingen. Houd deze vast tussen duim en wijsvinger en plaats het bovenop het
siliconenschijfje.
Opmerking: Hierbij is het zeer belangrijk dat u de kathode (groen vlak) niet met uw vingers aanraakt om geen
vetsporen erop achter te laten.
6. Zet u de houder met de nieuwe patroon op een plat werkblad en schroeft u voorzichtig het
bovenste gedeelte los terwijl u de houder recht houdt om geen elektrolyt te morsen. Verwijdert u
de verpakking uit het midden van de patroon en zorgt u daarbij dat O-ring op de patroon blijft.
Indien deze O-ring zou loskomen, zet u deze dan eerst terug op zijn plaats vooraleer verder te
gaan. Indien u belletjes in de elektrolyt ziet, verwijdert u ze dan al roerend met een stuk
verpakking.
Opmerking: De houder van de oplaadcontainer is zwart gekleurd voor alle toepassingen, uitgezonderd voor de
6110 TPA die wit gekleurd is.
110 Nederlands
7. Houdt u de houder goed vast tussen duim en wijsvinger van een hand. Laat u de sensor in de
houder zakken tot wanneer de bovenkant van de anode in de elektrolyt is. Wacht u enkele
seconden tot de katoenen ring voldoende elektrolyt heeft opgezogen en dus niet meer droog is.
8. Schroeft u voorzichtig de sensor rechtsom in de vervangpatroon terwijl u hierbij minimaal
aandrukt om de schroefdraad niet te beschadigen.
9. Schroeft u verder tot de patroon op de sensor vast is, zodat de sensor automatisch uit de houder
komt. De lege houder, het bovenste schroefgedeelte en de verpakking mogen nu weggegooid
worden.
Opmerking: Het is normaal dat er wat elektrolyt uit de vervangpatroon en in de plastic houder loopt.
Nederlands 111
10. Spoelt u de sensor 5 seconden onder een kraan om de overtollige elektrolyt te verwijderen en
veegt u daarna voorzichtig alle onderdelen volledig droog met een zachte papieren zakdoek. Giet
u de overtollige elektrolyt uit de houder in een gootsteen en spoelt u de gootsteen daarna goed
uit. De oude houder mag u weggooien.
11. Indien de beschermdop met een rooster niet gebruikt wordt, gaat u naar stap 12. Anders neemt u
een nieuwe Dacron®-filter uit de doos met O-ringen in de kit met nieuwe vullingen. Plaatst u de
filter middenin de beschermdop. Het is belangrijk dat de filter in het midden van de beschermdop
zit en het rooster helemaal dekt. Laat u de sensor zakken op de beschermdop zonder de filter te
verplaatsen of te raken.
12. Duwt u de beschermdop stevig op zijn plaats en controleert u hierbij of de vier openingen in de
beschermdop over de kleine blokkeerpen (zie rechts) glijden. Indien de beschermdop gedraaid
moet worden om over de blokkeerpen te glijden, draait u deze rechtsom om de patroon niet los
te schroeven.
13. Tot slot, schroeft u de blokkeerring van de beschermdop rechtsom terug op zijn plaats en spant u
deze aan met de vingers.
5.2 De sensor monteren
5.2.1 Informatie over het plaatsen van de sensor
Tenzij de sensor een onderdeel is van de ORBISPHERE-apparatuur, moet de sensor in een
ORBISPHERE-inlasstuk of -doorstroomkamer gemonteerd worden om contact te hebben met het te
analyseren vloeistofmonster.
De sensor en het meetinstrument worden met een kabel en twee 10-pins-connectoren aangesloten.
De sensorkabel is standaard 3 meter lang, hoewel verlengkabels tot 1000 meter lengte beschikbaar
zijn. De Smart Sensor technologie is echter enkel beschikbaar tot afstanden van maximum
750 meter.
Opmerking: Indien u de druksensor model 28117 gebruikt, bedraagt de maximum kabellengte 50 meter.
Zorgt u ervoor dat de sensor als volgt gemonteerd wordt:
• loodrecht op de leiding
• horizontaal
• op een horizontaal gedeelte van de leiding (of op een omhoog vloeiende verticale leiding)
112 Nederlands
• op minimaal 15 meter afstand van de afvoerkant van de pomp
• op een plek waar het monster stabiel en snel doorstroomt en zo ver mogelijk van:
•
•
•
•
ventielen
bochtstukken
de aanzuigkant van pompen
een CO2-injectiesysteem of soortgelijke systemen
Opmerking: Er kunnen situaties zijn waarbij niet aan al deze voorwaarden voldaan kan worden. Is dit het geval of
heeft u andere vragen, neem dan contact op met uw Hach-vertegenwoordiger om de situatie te bestuderen en de
best mogelijke oplossing te zoeken.
5.2.2 De sensor plaatsen
Opmerking: Controleer of de kleine O-ring op de bodem van het doorstroomkamer aanwezig is wanneer de sensor
verwijderd en gemonteerd wordt, want deze kan op de sensorkop blijven plakken en afvallen.
•
•
•
•
Plaats de sensor recht in de doorstroomkamer of in het inlasstuk.
Draai de bevestigingsring met de hand vast.
Sluit de sensorkabel aan.
Controleer op lekken; vervang de O-ringen als het product zichtbaar lekt.
Opmerking: Wring de sensor niet wanneer u hem in een microvolumedoorstroomkamer steekt. Anders kunt u de
ring die het membraan vasthoudt, verwringen en zo de positie van het membraan wijzigen. Hierdoor kunnen de
meetomstandigheden van het membraan zich wijzigen en aldus de nauwkeurigheid van de metingen nadelig
beïnvloeden.
5.2.3 De sensor verwijderen
• Sluit de monsterstroom af en ledig alle vloeistof of gas uit de monsterkring.
• Maak de sensorkabel die aangesloten is op het sensoruiteinde los.
• Houd de sensor in de ene hand om te voorkomen dat deze draait en schroef de bevestigingsring
los met de andere hand.
• Neem de sensor recht uit het inlasstuk of uit de doorstroomkamer.
• Controleer of beide O-ringen op hun plaats zitten in de doorstroomkamers.
• Breng (om de aansluiting te beschermen) de sensorbeschermdop en de sensorbasis aan.
Hoofdstuk 6 Onderhoud
WAARSCHUWING
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
6.1 Onderhoudsschema
De volgende tabel beschrijft het aanbevolen schema om membranen te vervangen. De tabel dient
enkel als richtlijn gebruikt te worden, aangezien de perioden tussen onderhoudsbeurten van een
aantal verschillende parameters afhangen (parameters zoals de samenstelling van het water, de
frequentie van het reinigen in gesloten kring, de zuurstofniveaus, de temperatuur van het monster,
enz.).
Toepassing
Type membraan
Membraan vervangen
Toepassingen met water (> 10 ppb)
2956A
Om de 3 tot 6 maanden
Toepassingen met zuiver water (energie en elektronica < 10 ppb)
2956A
Om de 3 tot 6 maanden
Bier in-line
2952A
Om de 3 tot 6 maanden
Nederlands 113
Toepassing
Type membraan
Membraan vervangen
Mobiele of laboratoriumtoepassingen
2952A of 2958A
Om de 3 tot 6 maanden
Wort in-line
29552A of 2995A
Om de 1 of 2 maanden
6.2 Voorwaarden voor het onderhouden van de sensoren
De volgende tabel beschrijft de voorwaarden voor het onderhouden van de sensoren:
Onderdeelnr.
Beschrijving
2959
Elektrolyt voor zuurstofsensoren, fles van 50 mL.
29781
Polijstpoeder voor kathodes (onderdeelnr. 29331) en vod (onderdeelnr. 2934).
32301
Elektrochemisch reinigings- en regeneratie-instrument (zie lager)
40089
Pincetten, voor onderhoudskits
DG33303
Reinigingsinstrument om sensoren te polijsten alleen voor A110X- en C1100-sensoren
DG33629
Reinigingsgereedschap voor het polijsten van sensoren, alleen voor GA2X00-sensoren
DG33619
Regeneratiecel voor GA2X00/A1100- of C1100-sensors
DG33620
Orbisphere EC-sensorsteun voor reiniging
Opmerking: Indien de sensor in een monster met veel waterstof werd gebruikt, is dit reinigings- en regeneratieinstrument niet nodig. In alle andere gevallen is het noodzakelijk.
De 32301 is een zeer efficiënt hulpmiddel voor reiniging en regeneratie voor elektrochemische
sensoren van ORBISPHERE. Raadpleeg Afbeelding 2. Dit instrument keert het elektrochemisch
proces om dat in de sensor plaatsvindt wanneer deze in normale omstandigheden wordt gebruikt.
Hierdoor wordt de oxydatie verwijdert en worden gelijktijdig de oppervlakken van de elektroden
geregenereerd. Daarbij beschikt dit regeneratie-instrument tevens over een doorgangsmeter om de
elektronica van sensors te testen.
Afbeelding 2 ORBISPHERE 32301 reinigings- en regeneratiegereedschap
6.3 Het membraan vervangen en de kop van de sensor reinigen
VOORZICHTIG
Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Volg alle veiligheidsvoorschriften van het laboratorium op
en draag alle persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor de gehanteerde chemicaliën.
Raadpleeg de huidige veiligheidsinformatiebladen (MSDS/SDS) voor veiligheidsprotocollen.
Er is een sensorvullingkit nodig. Deze kit bevat alle onderdelen bevat die nodig zijn voor het
vervangen van het membraan en het reinigen van de sensorkop. Raadpleeg Kit met nieuwe
vullingen voor sensoren op pagina 108.
Opmerking: Wij adviseren om hiervoor de plasticsokkel van de sensor te gebruiken om het aansluitinlasstuk niet te
beschadigen en om ervoor te zorgen dat de sensor op een goed statief zit wanneer dit nodig is.
114 Nederlands
1. Houdt u het lichaam van de sensor vast en schroeft u de blokkeerring van de beschermdop los
door deze linksom te draaien. Verwijdert u deze van de sensor en legt u deze opzij.
2. Trekt/draait u de beschermdop los en legt u deze opzij. Indien u een beschermdop met een
rooster gebruikt, verwijder dan de Dacron®-filter in de dop en gooi deze filter weg.
3. Houdt u de sensor met zijn membraan naar beneden om geen elektrolyt te morsen en schroeft u
daarna voorzichtig de oude patroon los. Giet u de oude elektrolyt weg in een gootsteen en spoelt
u deze daarna weg. Gooit u de oude patroon en het oude membraan weg. Verwijdert u de
katoenen ring en het siliconenschijfje bovenaan de anode en gooit u deze weg.
4. Spoel de sensorkop 15 seconden onder de kraan om de resterende elektrolyt te verwijderen en
schud hem droog. Veeg voorzichtig met een zacht papieren zakdoekje rondom de bescherming
(zie rechts) om alle overtollig water en vochtigheid van de sensor te verwijderen, zodat alle
onderdelen volledig droog zijn. Herhaal dit spoel- en droogproces met de beschermdop.
5. Maak de anode schoon met het meegeleverd reinigingsinstrument. Zet het instrument over de
sensorkop. Draai het reinigingsinstrument een paar seconden enkel rechtsom over de
sensorkop om deze schoon te maken.
6. Verwijder het instrument en klop het op een plat werkblad met zijn bovenvlak naar beneden om
alle poederafzetting te verwijderen. Controleer de sensor om te kijken of de anode helemaal vrij
van afzettingen is. Indien dit niet het geval is, herhaal stappen 5. tot de anode opnieuw helder
zilver is.
Nederlands 115
7. Spoelt u de sensorkop gedurende 15 seconden onder de kraan en richt u hierbij de waterstraal
rechtstreeks op de sensorkop. De zone in het midden van de elektrode niet afdrogen, omdat
anders water in de opening tussen de kathode en de beschermplaat kan komen.
8. Voer de volgende stappen uit voor het schone reinigingsdoekje (2934):
a. Voeg een paar druppels water toe.
b. Smeer een beetje polijstpoeder (29331) uit om een grijze, melkachtige vloeistof te vormen.
9. Schroef het polijstinstrument (DG33629) op de bovenkant van de sensor.
10. Polijst de elektroden door het sensorvlak ongeveer 30 seconden in cirkels tegen de vloeistof in de
polijstvod te bewegen.
116 Nederlands
11. Verwijder het polijstinstrument van de sensor. Verwijder alle polijstafzettingen door de sensorkop
30 seconden onder de kraan af te spoelen en richt daarbij de waterstraal recht op de sensorkop.
Opmerking: Indien de sensor in een monster met veel waterstof werd gebruikt, sla de volgende stappen over
en ga rechtstreeks naar stap 19.
12. Verwijder de plastic sokkel van de bodem van de sensor en sluit de sensor aan op het reinigingsen regeneratie-instrument voor sensoren (32301).
13. Duw het reinigingsinstrument over de sensorkop. Giet voldoende elektrolyt (2959) in het
reinigingsinstrument tot deze alle elektroden volledig bedekt.
Opmerking: Schroef voor de DG33619-regeneratiecel de cel op de sensorkop.
14. Draai op het reinigings- en regeneratie-instrument voor sensoren de knop naar de stand Anode
en druk op de knop TIMER. Een rood waarschuwingslichtje gaat branden en blijft 60 seconden
aan tijdens het schoonmaken.
15. Controleer op het einde van de schoonmaakcyclus van 60 seconden of er heel veel belletjes van
de anode opstijgen. Indien dit niet het geval is, druk nogmaals op TIMER.
Opmerking: De belletjes die ontstaan duiden op een schone elektrode.
Nederlands 117
16. Draai op het reinigings- en regeneratie-instrument voor sensoren de knop naar de stand Guard
en druk op de knop TIMER. Controleer weerom of er belletjes ontstaan en herhaal indien nodig
de schoonmaakcyclus.
17. Draai op het reinigings- en regeneratie-instrument voor sensoren de knop naar de stand Cathode
en druk op de knop TIMER. Controleer nogmaals of er belletjes ontstaan en herhaal indien nodig
de schoonmaakcyclus.
18. Wanneer het reinigen afgelopen is, koppel de sensor los van het reinigingsinstrument en zet de
plastic sokkel er terug op voor het vervolg van de procedure. Verwijder alle resterende elektrolyt
door de sensorkop 60 seconden onder de kraan af te spoelen en richt daarbij de waterstraal recht
op de sensorkop.
Opmerking: Schroef voor de DG33619-regeneratiecel de cel los van de sensorkop.
19. Verwijder met twee pincetten de oude O-ring uit de behuizing van de sensor. Vervang de O-ring
met een nieuwe uit de kit met nieuwe vullingen.
20. Neemt u een siliconenschijfje uit de kit met nieuwe vullingen, houdt u dit schijfje tussen duim en
wijsvinger en plaatst u het boven op de anode. Neem een nieuwe katoenen ring uit de kit met
118 Nederlands
nieuwe vullingen. Houd deze vast tussen duim en wijsvinger en plaats het bovenop het
siliconenschijfje.
Opmerking: Hierbij is het zeer belangrijk dat u de kathode (groen vlak) niet met uw vingers aanraakt om geen
vetsporen erop achter te laten.
21. Zet u de houder met de nieuwe patroon op een plat werkblad en schroeft u voorzichtig het
bovenste gedeelte los terwijl u de houder recht houdt om geen elektrolyt te morsen. Verwijder de
verpakking uit het midden van de patroon en zorg ervoor dat de O-ring op zijn plaats blijft
bovenop de patroon. Indien deze O-ring zou loskomen, zet u deze dan eerst terug op zijn plaats
vooraleer verder te gaan. Indien u belletjes in de elektrolyt ziet, verwijdert u ze dan al roerend met
een stuk verpakking.
Opmerking: De houder van de oplaadcontainer is zwart gekleurd voor alle toepassingen, uitgezonderd voor de
6110 TPA die wit gekleurd is.
22. Houdt u de houder goed vast tussen duim en wijsvinger van een hand. Laat u de sensor in de
houder zakken tot wanneer de bovenkant van de anode in de elektrolyt is. Wacht u enkele
seconden tot de katoenen ring voldoende elektrolyt heeft opgezogen en dus niet meer droog is.
23. Schroeft u voorzichtig de sensor rechtsom in de vervangpatroon terwijl u hierbij minimaal
aandrukt om de schroefdraad niet te beschadigen.
24. Schroeft u verder tot de patroon op de sensor vast is, zodat de sensor automatisch uit de houder
komt. De lege houder, het bovenste schroefgedeelte en de verpakking mogen nu weggegooid
worden.
Opmerking: Het is normaal dat er wat elektrolyt uit de vervangpatroon en in de plastic houder loopt.
Nederlands 119
25. Spoelt u de sensor 5 seconden onder een kraan om de overtollige elektrolyt te verwijderen en
veegt u daarna voorzichtig alle onderdelen volledig droog met een zachte papieren zakdoek. Giet
u de overtollige elektrolyt uit de houder in een gootsteen en spoelt u de gootsteen daarna goed
uit. De oude houder mag u weggooien.
26. Indien de beschermdop met een rooster niet gebruikt wordt, gaat u naar stap 27. Anders neemt u
een nieuwe Dacron®-filter uit de doos met O-ringen in de kit met nieuwe vullingen. Plaatst u de
filter middenin de beschermdop. Het is belangrijk dat de filter in het midden van de beschermdop
zit en het rooster helemaal dekt. Laat u de sensor zakken op de beschermdop zonder de filter te
verplaatsen of te raken.
27. Duwt u de beschermdop stevig op zijn plaats en controleert u hierbij of de vier openingen in de
beschermdop over de kleine blokkeerpen (zie rechts) glijden. Indien de beschermdop gedraaid
moet worden om over de blokkeerpen te glijden, draait u deze rechtsom om de patroon niet los
te schroeven.
28. Tot slot, schroeft u de blokkeerring van de beschermdop rechtsom terug op zijn plaats en spant u
deze aan met de vingers.
120 Nederlands
Hoofdstuk 7 Foutenopsporing
7.1 Zuurstofsensor
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
De sensor kan niet geijkt
worden, zelfs nadat hij
gereinigd werd en/of de
membraan vervangen werd.
De interne barometrische
druksensor van het
instrument moet geijkt
worden.
IJk met een gecertificeerde barometer. Voer
geen correcties uit voor zeespiegel!
Nat membraaninterface.
Droogmaken met een tissue en opnieuw ijken.
Optie "H2S insensivity"
geactiveerd.
Deactiveer via het menu op het meetinstrument.
Er verschijnt "0000" O2niveaus.
Foute afleesschaal "XXXX"
geselecteerd als weer te
geven eenheid.
Wijzig de afleesschaal door "X.XXX", "XX.XX" of
"XXX.X" op het instrument te selecteren.
Sensor werkt minder lang dan
verwacht in relatief grote
opgeloste O2-concentraties.
Hoge concentraties O2
veroorzaken sneller
afzettingen.
Monteer een minder doorlatende membraan.
Schakel de analyzer uit als de sensor niet op een
lage O2-concentratie ingesteld is.
Nederlands 121
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Onverwachte of onjuiste
opgeloste O2-aflezingen.
Luchtlek in
productmonsterlijn.
Stel het stromingtempo in op 100 mL/min. Wacht
tot stabiel en verdubbel vervolgens traag het
debiet.
De stabiele waarde voor een opgeloste O2aflezing moet dezelfde zijn als voordien. Een
verschil met betrekking tot het debiet geeft
duidelijk aan dat er een luchtlek in de lijn is.
Veel reststroom.
Zet de sensor in een ontlucht monster en wacht
tot de aflezing een lage waarde aangeeft.
Meet de concentratie en vergelijk deze met de
onderste meetgrens (zie Specificaties van
membranen voor sensoren op pagina 104).
Indien de concentratie merkelijk hoger is dan de
onderste grens, probeer opnieuw na het
membraan vervangen te hebben.
De ijking ligt buiten de
specificaties of de responstijd is
te laag.
122 Nederlands
Sensor onjuist ingesteld.
Controleer de sensorparameters op het
instrument.
IJk de sensor opnieuw.
Onjuiste
temperatuurmeting.
Controleer de temperatuur met een externe
referentie.
IJk de sensor opnieuw.
Onjuiste barometrische
druk.
IJk de barometrische druksensor met het
instrument.
IJk de sensor opnieuw.
Patroon niet goed op de
sensor gemonteerd.
Controleer of de patroonassemblage stevig op
de sensor is vastgeschroefd en of het membraan
stevig vast is.
IJk de sensor opnieuw.
Vuile sensorelektroden.
Maak de sensor schoon met het ORBISPHERE
32301 reinigings- en regeneratie-instrument
zoals dit in deze paragraaf uitgelegd is.
IJk de sensor opnieuw.
Sensor heeft een
onderhoud nodig.
Vervang het membraan door een nieuwe
sensorpatroon te monteren zoals dit in deze
paragraaf uitgelegd is.
IJk de sensor opnieuw.
Indholdsfortegnelse
1
Indholdsfortegnelse på side 123
5
Installation på side 129
2
Specifikationer på side 123
6
Vedligeholdelse på side 133
3
Udvidet udgave af manualen på side 126
7
Fejlfinding på side 140
4
Generelle oplysninger på side 126
Sektion 1 Indholdsfortegnelse
Specifikationer på side 123
Vedligeholdelse på side 133
Generelle oplysninger på side 126
Fejlfinding på side 140
Installation på side 129
Sektion 2 Specifikationer
Specifikationer kan ændres uden forvarsel.
2.1 Sensorspecifikationer
Tabel 1 ORBISPHERE-serien af GA2X00-iltfølere
Specifikation
Detaljer – Ikke-ATEX-sensorer
Detaljer – ATEX-sensorer
Type
Elektrokemisk oxygen-sensor
Mål (Ø × L)
32 x 86.3 x mm (1,26 x 3,40")
Vægt
300 g
Trykstyrke
Materialer
Maksimalt 40 bar med standard PPS manchet (100 bar med rustfrit stål manchet)
Rustfrit stål
Rustfrit stål eller hastelloy
Sensorhoved: Kalrez® O-ringe
Sensorfod: Viton® O-ringe1
EPDM og Kalrez® O-ringe
Sensorhoved: Kalrez® O-ringe
Anden
Smart kapabilitet
Reelt sikker
Certificering
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Sensorfod: Viton® O-ringe eller Kalrez® O-ringe
BEMÆRK: Til forskel fra GA2400 ikke-ATEX-sensorer har de reelt sikre GA2800 ATEX-sensorer ingen smart
kapabilitet til at gemme kalibreringsdata. Men alle GA2800 ATEX-sensorer har ATEX-konformitetsoplysninger
indgraveret på selve sensoren.
2.2 Sensorkonfigurationer
Tabel 2 Drikkevarer
Program
Sensor
Membranpatron
Beskyttelsehætte
Øl med ORBISPHERE
3650 bærbar
GA2400-S00
2958A-A (optimeret responstid)
2952A-A (optimeret
vedligeholdelsesinterval)
33051-SP
Øl in-line
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Ølurt in-line
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Viton og Kalrez er varemærker tilhørende DuPont Corporation.
Dansk 123
Tabel 2 Drikkevarer (fortsat)
Program
Sensor
Membranpatron
Beskyttelsehætte
Ølurt med ORBISPHERE
3650 bærbar og specialflowcelle
32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE
6110 pakningsanalysator (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Afiltet vand
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (hvis
eksponeret til CIP)
2956A-A eller 2952A-A
Tabel 3 Rent vand anvendelser (Strøm - elektronik)
Program
Sensor
Membranpatron
Beskyttelseshætte
On-line opløste oxygenspor i rent vand
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Opløste oxygen-spor med 3655 bærbar
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabel 4 ATEX
Sensor
Membranpatron
Beskyttelsehætte
GA2800-SVS
2956A-A eller 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A eller 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A eller 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A eller 29552A-A
33051-H0
2.3 Sensormembranspecifikationer
2.3.1 Oxygen-sensorer (tabel 1)
Tabel 5 Membranspecifikationer - Oxygen-sensorer (1)
Specifikation
Anbefalede anvendelser
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Rustkontrol,
Drikkevarer,
In-line ølurt
Rustkontrol,
Afiltet vand
Laboratorium.
anvendelsesmuligheder
Luft/O2 injektion,
In-line
drikkevarer
Spildevandsbehandling
Afiltet vand
Materiale
PFA
Tefzel
®
2
PTFE
®
Tefzel
Tykkelse [μm]
25
12.5
50
25
Kalibreringsgas
Luft
Luft
Luft
Luft / rent O2
0 ppb til
20 ppm
0 ppb til 40 ppm
0 ppb til 80 ppm
0 ppb til
80 ppm
0 Pa til 50 kPa
0 Pa til 100 kPa
0 Pa til 200 kPa
0 Pa til
200 kPa
Opløst måleinterval
Gasholdigt måleinterval
2
Tefzel er et varemærke tilhørende DuPont Corporation.
124 Dansk
Tabel 5 Membranspecifikationer - Oxygen-sensorer (1) (fortsat)
Specifikation
2956A-A
Præcision
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Den største af
Den største af
Den største af
Den største af
± 1% af
aflæsning
± 1% af aflæsning
± 1% af aflæsning
eller ± 1 ppb,
eller ± 2 ppb,
± 1% af
aflæsning
eller ±
0.1 ppb3,
eller ± 2 Pa
eller ± 5 Pa
eller ± 2 ppb,
eller ± 5 Pa
eller ± 1 ppb4,
eller ± 0,25 Pa
2 x 104
108
Irrelevant
108
Forventet strøm i luft @
1 bar 25 °C [μA]
26.4
9.4
6.3
5.4
Forventet strøm i rent O2
[µA]
132
47
31.4
27
O2 konsumption i O2
mættet vand ved 25 °C
[µg/time]
40
14
9,4
8
Integreret
strålingsdosisgrænse
[rads]
Temp.
kompensationsinterval
– 5 til 60 °C
Temp. målinterval
– 5 til 100 °C
Reaktionstid5
7.2 sekunder
9.5 sekunder
90 sekunder
38 sekunder
Anbefalede min.
væskeflowhastighed6
[ml/min]
180
120
50
50
Anbefalede min. lineær
flowhastighed6 [cm/sec]
200
100
30
30
Anbefalede gasholdig
flowhastighed [l/min]
0,1 til 3
2.3.2 Oxygen-sensorer (tabel 2)
Tabel 6 Membranspecifikationer - Oxygen-sensorer (2)
Specifikation
Anbefalede anvendelser
Materiale
Tykkelse [μm]
Kalibreringsgas
Opløst måleinterval
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Mættet til super
mættede niveauer
Mættet til super
mættede niveauer
In-line varmt ølurt
(op til 70°C)
Halar
®
7
25
Tefzel
®
125
Tefzel
®
12,5
Luft / rent O2
Luft / rent O2
Rent O2
0 ppb til 400 ppm
0 ppb til 400 ppm
0 ppb til 2.000 ppm
Nøjagtighed er ± 0,1 ppb for 410, 510, 362x, 360x og 3655 instrumenter
Nøjagtighed er ± 1 ppb for 366x og 3650 instrumenter
Responstid ved 25°C for en 90% signalændring
Væskeflow gennem et ORBISPHERE 32001 flowkammer med beskyttelseshætte og uden
vinduesgitter
Halar er et varemærke tilhørende Solvay Corporation.
Dansk 125
Tabel 6 Membranspecifikationer - Oxygen-sensorer (2) (fortsat)
Specifikation
Gasholdigt måleinterval
Præcision
Integreret strålingsdosisgrænse [rads]
2935A-A
29521A-A
2995A-A
0 Pa til 1.000 kPa
0 Pa til 1.000 kPa
0 Pa til 5.000 kPa
Den største af
Den største af
Den største af
± 1% af aflæsning
± 1% af aflæsning
± 1% af aflæsning
eller ± 10 ppb,
eller ± 10 ppb,
eller ± 50 ppb,
eller ± 20 Pa
eller ± 20 Pa
eller ± 100 Pa
Irrelevant
108
108
0,9
0.7
0,2
Forventet strøm i luft @ 1 bar 25 °C
[μA]
Forventet strøm i rent O2 [µA]
4.7
3.8
0,9
O2 konsumption i O2 mættet vand ved
25 °C [µg/time]
1.4
1.3
0,3
Temp. kompensationsinterval
– 5 til 60 °C
Temp. målinterval
– 5 til 100 °C
Reaktionstid8
2.5 min.
18 min.
80 sekunder
væskeflowhastighed9
25
25
5
Anbefalede min. lineær flowhastighed9
[cm/sec]
20
60
5
Anbefalede min.
[ml/min]
Anbefalede gasholdig flowhastighed
[l/min]
0,1 til 3
Sektion 3 Udvidet udgave af manualen
For yderligere information bedes du se den udvidede version af denne håndbog, som er tilgængelig
på producentens hjemmeside.
Sektion 4 Generelle oplysninger
Producenten kan under ingen omstændigheder holdes ansvarlig for direkte, indirekte, specielle,
hændelige eller følgeskader der opstår på baggrund af en defekt eller udeladelse i denne vejledning.
Producenten forbeholder sig ret til når som helst at foretage ændringer i denne manual og de
beskrevne produkter uden varsel eller forpligtelser. Reviderede udgaver kan findes på producentens
webside.
4.1 Oplysninger vedr. sikkerhed
BEMÆRKNING
Producenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader på grund af forkert anvendelse eller misbrug af dette produkt,
herunder uden begrænsning direkte skader, hændelige skader eller følgeskader, og fraskriver sig ansvaret for
sådanne skader i det fulde omfang, som tillades ifølge gældende lov. Kun brugeren er ansvarlig for at identificere
alvorlige risici ved anvendelsen og installere relevante mekanismer til beskyttelse af processerne i forbindelse
med en eventuel fejl på udstyret.
Læs hele manualen, inden udpakning, installation eller betjening af dette udstyr. Overhold alle
farehenvisninger og advarsler. Undladelse heraf kan medføre, at brugeren kommer alvorligt til skade
eller beskadigelse af apparatet.
8
9
Responstid ved 25°C for en 90% signalændring
Væskeflow gennem et ORBISPHERE 32001 flowkammer med beskyttelseshætte og uden
vinduesgitter
126 Dansk
Kontroller, at den beskyttelse, som dette udstyr giver, ikke forringes. Du må ikke bruge eller installere
dette udstyr på nogen anden måde end den, der er angivet i denne manual.
4.1.1 Brug af sikkerhedsoplysninger
FARE
Angiver en eventuel eller overhængende farlig situation, der vil medføre dødsfald eller alvorlige kvæstelser, hvis
den ikke undgås.
ADVARSEL
Angiver en potentiel eller umiddelbart farlig situation, som kan resultere i død eller alvorlig tilskadekomst, hvis den
ikke undgås.
FORSIGTIG
Indikerer en potentiel farlig situation, der kan resultere i mindre eller moderat tilskadekomst.
BEMÆRKNING
Angiver en situation, der kan medføre skade på instrumentet, hvis ikke den undgås. Oplysninger, der er særligt
vigtige.
4.1.2 Sikkerhedsmærkater
Læs alle skilte og mærkater, som er placeret på apparatet. Der kan opstå person- eller
instrumentskade, hvis forholdsreglerne ikke respekteres. I håndbogen refereres der til et symbol på
instrumentet med en forholdsregelerklæring.
Dette er sikkerhedsalarmsymbolet. Overhold alle sikkerhedsmeddelelser, der følger dette symbol,
for at undgå potentiel kvæstelse. Se brugsanvisningen vedrørende drifts- eller
sikkerhedsoplysninger, hvis det vises på instrumentet.
Dette symbol angiver, at der skal bæres beskyttelsesbriller.
Dette symbol indikerer behovet for beskyttelseshandsker.
Dette symbol indikerer, at produktet indeholder giftige eller farlige stoffer eller elementer. Tallet
inden i symbolet indikerer brugsperioden for miljøbeskyttelse i år.
Elektrisk udstyr mærket med dette symbol må, i Europa, ikke bortskaffes i sammen med
husholdningsaffald eller offentligt affald. Returner gammelt eller udtjent udstyr til producenten til
bortskaffelse uden gebyr.
4.2 Produktkomponenter
Sørg for, at alle komponenter er modtaget. Se Figur 1. Kontakt producenten eller en forhandler med
det samme, hvis dele mangler eller er beskadigede.
Dansk 127
Figur 1 Produktkomponenter
1 Sensor
3 Sensoropladningskit
2 Beskyttelseshætter
4.2.1 Elektrokemisk sensor
Sensoren kan leveres separat eller som del af et ORBISPHERE system afhængig af den
pågældende bestilling.
Sensoren leveres udstyret med en plastik påskruningshætte til at beskytte sensorhovedet. Dette
holdes på plads med et plastikmanchet.
Der medfølger desuden en plastik påskruningsbase til at beskytte forbindelsessoklen og som også
virker som en passende holder til sensoren under vedligeholdelsesprocedurer og når den ikke er i
brug.
4.2.2 Beskyttelseshætter
Non-ATEX-sensorer (GA2400)
Der leveres to beskyttelseshætter sammen med hver sensor, den ene uden et vinduesgitter (varenr.
33051-S0) og den anden med et vinduesgitter (varenr. 33051-SP).
En tredje beskyttelseshætte (varenr. 33051-SG) er også tilgængelig som en mulighed og forbedrer
vedligeholdelsesintervallet for øl eller sodavands anvendelser.
En fjerde beskyttelseshætte (varenummer 33051-ST) leveres for 6110 TPA anvendelse.
ATEX-sensorer (GA2800)
Der leveres kun en beskyttelseshætte med hver sensor (varenr. 33051-SG eller 33051-H0).
4.2.3 Sensoropladningskit
Et opladningskit skulle være have været bestilt sammen med sensoren eftersom dette er påkrævet
for at kunne gøre sensoren driftbar. Det er ligeledes krævet til sensorrengøring og
membranudskiftningsprocedurer.
BEMÆRK: Der findes to forskellige versioner af genopladningssættet. En version til GA2X00/A110X-sensorer og
en version til C1100-sensorer. Se dokumentationen, der følger med sættet, for at få instruktioner om, hvordan du
bruger versionen af genopladningssættet med den tilhørende sensor.
Sættet indeholder:
• fire opladningspatroner med præmonteret membran og elektrolyt. Membrantypen der er monteret
på patronen er specifik for det pågældende kit der er bestilt
• to anoderengøringsredskaber
• to sæt med fem bomuldspakninger og fem silikonediske (kun til 2956A-XXX)
BEMÆRK: Boksen til GA2X00-sensorer har et blåt mærkat, og boksen til A110X-sensorer har et sort mærkat.
• et sæt nye O-ringe og Dacron® indgrebspatch, der gælder for GA2X00- og A110X-sensorer
128 Dansk
Det blå anoderengøringsredskab bruges til at rengøre anoden for evt. bundfald der måtte have
ophobet sig. Det har to ender således at det kan benyttes til to membranudskiftningsprocesser, hver
ende kan kun anvendes en gang. Se dokumentationen, der følger med genopladningssættet, for at
få anvisninger om brug af anode rengøringsværktøj til en GA2X00-sensor eller til en A110X-sensor.
Bomuldspakningerne yder ekstra beskyttelse mod dannelsen af bundfald på centerelektroden og anoden, hvilket forlænger tidsrummet der kræves mellem sensorservicer.
Silikonediskene er påkrævede til målinger i ultrarent vand eller vand der indeholder ammoniak.
Dacron® indgrebspatch yder beskyttelse af membranen under anvendelse af beskyttelseshætten
med et vinduesgitter.
Sektion 5 Installation
FORSIGTIG
Flere risici. Kun kvalificeret personale må udføre de opgaver, som er beskrevet i dette afsnit i
dokumentet.
5.1 Sensor klargørelse
FORSIGTIG
Fare for eksponering for kemiske stoffer. Overhold laboratoriets sikkerhedsprocedurer, og bær alt det
personlige beskyttelsesudstyr, der er nødvendigt for at beskytte dig mod de kemikalier, du bruger. Se
de aktuelle sikkerhedsdataark (MSDS/SDS) for sikkerhedsprotokoller.
Din sensor er blevet omhyggeligt rengjort og testet på fabrikken inden forsendelse. Den blev sendt
med en patron der indeholder en membran og elektrolyt der er præinstalleret for at yde beskyttelse af
sensorens hoved. Denne patron skal udskiftes og erstattes med en ny inden ibrugtagning første
gang for at sikre optimal drift. Den nye patron medfølger sensor opladningskittet.
• Non-ATEX-sensorer (GA2400). Sensoren er blevet leveret med to beskyttelseshætter, en med et
vinduesgitter og en uden. Sørg for at du benytter den rigtige beskyttelseshætte til din anvendelse.
Se Sensorkonfigurationer på side 123 for yderligere oplysninger.
• ATEX-sensorer (GA2800). Sensoren leveres med en enkelt beskyttelseshætte.
Følgende vejledning forklarer trinene der er påkrævede for at gøre sensoren driftsklar.
BEMÆRK: Det er en god ide at udføre denne procedure med plastiksensorbasen monteret, for at undgå evt.
skader på tilslutningssoklen og samtidig for at yde støtte til sensoren når det kræves.
Dansk 129
1. Hold i sensorens hoveddel og skru beskyttelseshættespændeskiven af ved at dreje den mod uret.
Fjern den fra sensoren og stil den til side.
2. Træk/drej beskyttelseshætten af og stil den til side.
3. Hold sensoren med membranen opad for at undgå at spilde elektrolyt og skru derefter
forsendelsespatronen af. Tøm den gamle elektrolyt ud i en håndvask og skyl efter. Bortskaf
forsendelsespatronen og membranen. Fjern bomuldspakningen og silikonedisken far toppen af
anoden og bortskaf dem.
4. Rens sensorhovedet under en vandhane i 15 sekunder og ret vandstrålen direkte mod
sensorhovedet. Undlad at tørre den centrale del af elektroden eftersom mellemrummet mellem
katoden og afskærmningen skal være fyldt med vand.
5. Tag en silikonedisk fra opladningskittet og hold den med tommel- og pegefinger og placer den
ovenpå anoden. Tag en ny bomuldspakning fra opladningskittet. Hold den med tommel- og
pegefingeren og anbring den ovenpå silikonedisken.
BEMÆRK: Under dette trin, er det vigtigt at sikre at dine fingre ikke kommer i kontakt med katoden (gylden
overflade) idet dette ville efterlade fedtede aftryk på overfladen.
6. Placer beholderen med opladningspatronen på en plan overflade og sørg for at holde beholderen
opad for at undgå at spilde noget elektrolyt indeni, skru forsigtigt toppen af. Fjern pakningsdelen
fra partronens centrum og sørg for at O-ringen på toppen af patronen forbliver på plads. Hvis den
forflyttes skal den udskiftes inden du fortsætter. Hvis der er synlige tegn på bobler i elektrolytten,
kan de fjernes med en rørende bevægelse med pakkedelen.
BEMÆRK: Beholder til genopladelig patron bliver farvet sort for alle anvendelser, bortset fra 6110 TPA, hvor
den vil være farvet hvid.
130 Dansk
7. Hold beholderen stille med tommel- og pegefingeren på den ene hånd. Sænk sensoren ned i
beholderen indtil toppen af anoden er dækket af elektrolyt. Lad den være i nogle sekunder for at
sikre at bomuldspakningen har opsuget noget af elektrolyten og at den ikke længere er tør.
8. Skru forsigtigt sensoren med uret fast på erstatningspatronen med så lidt tryk som muligt for at
undgå at beskadige gevindet på skruen.
9. Fortsæt med at dreje indtil patronen sidder fast på sensoren og sensoren automatisk frigøres fra
beholderen. Bortskaf den tomme beholder, toppen af skruen og pakningsdelen.
BEMÆRK: Det er normalt at noget af elektrolytten strømmer ud fra erstatningspatronen og ned i
plastikbeholderen.
Dansk 131
10. Rens sensoren under en vandhane i ca. 5 sekunder for at fjerne evt. overskydende elektrolyt og
aftør derefter med en serviet for at sikre at alle delene er tørre. Tøm den overskydende elektrolyt
fra beholderen ud i en håndvask og rens efter. Bortskaf den brugte beholder.
11. Hvis du ikke anvender en beskyttelseshætte med vinduesgitter til trin 12. Ellers bedes du tage et
nyt Dacron® indgreb fra boksen med O-ringe i opladningskitte. Anbring indgrebet i centrum af
beskyttelseshætten. Det er meget vigtigt at indgrebet befinder sig i centrum af
beskyttelseshætten og dækker hele vinduesgitteret. Sænk sensoren ned i beskyttelseshætten og
sørg for ikke at forstyrre indgrebet.
12. Tryk beskyttelseshætten ordentlig på plads og sørg for at den ene af de fire åbninger på
beskyttelseshætten passer over den lille låsestift (fremhævet til højre). Hvis det er nødvendigt at
dreje beskyttelseshætten for at passe over låsestiften, skal du sørge for kun at dreje dem med
uret for at undgå at skrue patronen løs.
13. Til sidst skrues beskyttelseshættespændeskiven tilbage på plads med en bevægelse i urets
retning og stram den med fingrene.
5.2 Sensormontering
5.2.1 Sensorpositioneringsinformation
Med mindre sensoren er en del af ORBISPHERE udstyret der medfølger, skal sensoren monteres på
en ORBISPHERE sokkel eller et flowkammer der muliggør kontakt med prøvevæsken der skal
analyseres.
Sensoren og måleinstrumentet er forbundet med et kabel og to 10-benet stikforbindelser.
Standardsensorkablets længde er 3 m men der findes forlængerkabler på helt op til 1.000 m.
Smartsensorteknologi er imidlertid kun tilgængelig til længder på op til 750 m.
BEMÆRK: Hvis model 28117 tryksensoren er blevet brugt, er den maksimale kabellængde 50 m.
Når sensoren bliver monteret skal du sørge for at den sidder:
•
•
•
•
•
vinkelret på røret
vandret
på et vandret rørafsnit (eller på et opadgående lodret rør)
mindst 15 m væk fra pumpens udledningsside
på et sted hvor prøveflowet er stabilt og hurtigt og så langt som muligt væk fra:
132 Dansk
•
•
•
•
ventiler
rørknæk
sugesiden på alle pumper
et CO2 injektionssystem eller lignende
BEMÆRK: Der kan være situationer hvor ikke alle ovenstående forhold kan imødekommes. Hvis dette er tilfældet,
eller du har nogle problemer, bedes du kontakte din Hach repræsentant for at evaluere situationen og finde den
bedst anvendelige løsning.
5.2.2 Sensorindførelse
BEMÆRK: Kontroller at den lille O-ring på bunden af flowkammeret er til stede under fjernelse og montering af
sensoren idet den kan klistre til sensorhovedet og forsvinde.
•
•
•
•
Isæt sensoren lige ind i flowkammeret eller soklen.
Stram den tilhørende manchet med hånden.
Forbind sensorkablet.
Kontroller om der findes utætheder og udskift O-ringe hvis der er synlige lækager.
BEMÆRK: Undgå at dreje sensoren når du isætter den i flowkammeret med mikrovolumen. Denne rotation kunne
forskyde membranen der holder ringen og dermed ændre placeringen af membranen. Dette kunne ændre
membranmåleforholdene og påvirke nøjagtigheden af målingen.
5.2.3 Sensorafmontering
• Afbryd prøveflowet og tøm prøvekredsløbet for væske eller gas.
• Afmonter sensorkablet, der er tilsluttet enden på sensoren.
• Hold i sensorhoveddelen med den ene hånd for at undgå rotation og skru manchetten af med den
anden hånd.
• Træk sensoren lige ud af soklen eller flowkammeret.
• Kontroller at begge O-ringe forbliver på plads indeni flowkamrene.
• Monter sensoropbevaringshætten og sensorbasen (for at beskytte forbindelsen).
Sektion 6 Vedligeholdelse
ADVARSEL
Flere risici. Kun kvalificeret personale må udføre de opgaver, som er beskrevet i dette afsnit i
dokumentet.
6.1 Tidsplan for vedligeholdelse
Følgende tabel viser det anbefalede skema for udskiftning af membran. Tabellen bør kun bruges
som en vejledning, idet vedligeholdelsesintervaller varierer afhængig af antallet af forskellige
paramatre (fx. vandkemi, CIP frekvens, oxygenniveauer, prøvetemperatur osv.).
Program
Membrantype
Membranudskiftning
Vandanvendelse (> 10 ppb)
2956A
Hver 3 til 6 måneder
Udelukkende vandanvendelse (strøm og elektronik < 10 ppb)
2956A
Hver 3 til 6 måneder
Øl in-line
2952A
Hver 3 til 6 måneder
Bærbare eller laboratorieanvendelser
2952A eller 2958A
Hver 3 til 6 måneder
Ølurt in-line
29552A eller 2995A
Hver 1 eller 2 måneder
6.2 Forudsætninger for sensorvedligeholdelse
Følgende tabel angiver forudsætningerne for sensorvedligeholdelse:
Dansk 133
Del nr.
Beskrivelse
2959
Elektrolyt til oxygensensorer, 50 mL-flaske.
29781
Katodepoleringspulver (varenr. 29331) og klud (varenr. 2934).
32301
Elektrokemisk rengørings- og regenereringscenter (se nedenfor)
40089
Pincet til vedligeholdelseskit
DG33303
Rengøringsredskab til sensorpolering kun til A110X- og C1100-sensorer
DG33629
Rengøringsværktøj til sensorpolering, kun til GA2X00-sensorer
DG33619
Celleregenerering til GA2X00/A1100- eller C1100-sensorer
DG33620
Orbisphere EF sensorsupport til rengøring
BEMÆRK: Hvis sensoren anvendes i en prøve med et højt hydrogenniveau, er dette rengørings og
regenereringscenter unødvendigt. I alle andre tilfælde er det en forudsætning.
ORBISPHERE 32301 er et meget effektivt rengørings- og regenereringsredskab til elektrokemiske
sensorer. Se Figur 2. Redskabet vender den elektrokemiske proces om der finder sted i sensorcellen
under normal drift. Dette fjerner iltningen og regenererer på samme tid elektrodeoverfladen.
Derudover tilvejebringer regenereringscentret en vedvarende tester til kontrol af sensorens
elektronik.
Figur 2 ORBISPHERE 32301-rengørings- og regenereringsredskab
6.3 Membranudskiftning og sensorhovedrengøring
FORSIGTIG
Fare for eksponering for kemiske stoffer. Overhold laboratoriets sikkerhedsprocedurer, og bær alt det
personlige beskyttelsesudstyr, der er nødvendigt for at beskytte dig mod de kemikalier, du bruger. Se
de aktuelle sikkerhedsdataark (MSDS/SDS) for sikkerhedsprotokoller.
Der kræves et opladningskit, eftersom dette indeholder alle de krævede komponenter til udskiftning
af membran og sensorhovedrengøring. Se Sensoropladningskit på side 128.
BEMÆRK: Det er en god ide at udføre denne procedure med plastiksensorbasen monteret, for at undgå evt.
skader på tilslutningssoklen og samtidig for at yde støtte til sensoren når det kræves.
1. Hold i sensorens hoveddel og skru beskyttelseshættespændeskiven af ved at dreje den mod uret.
Fjern den fra sensoren og stil den til side.
2. Træk/drej beskyttelseshætten af og stil den til side. Hvis du bruger en beskyttelseshætte med et
vinduesgitter, skal du fjerne Dacron® indgrebet fra indersiden af hætten og smide det ud.
3. Hold sensoren med membranen nedad for at undgå at spilde elektrolyt og skru derefter forsigtigt
den gamle patron af. Tøm den gamle elektrolyt ud i en håndvask og skyl efter. Bortskaf den
gamle patron og membran. Fjern bomuldspakningen og silikonedisken far toppen af anoden og
bortskaf dem.
134 Dansk
4. Rens sensorhovedet under en vandhane i 15 sekunder for at fjerne evt. overskydende elektrolyt
og ryst det tørt. Med en blød klud rengøres området rundt om afskærmningen (angivet til højre)
og aftør derefter evt. overskydende fugtighed på sensoren for at sikre at alle dele er fuldstændig
tørre. Gentag denne rens og tør procedure på beskyttelseshætten.
5. Rengør anoden ved hjælp af rengøringsredskabet der medfølger. Anbring redskabet over
sensorhovedet. Rengør ved at dreje rengøringsredskabet over sensorhovedet i nogle få
sekunder, kun i urets retning.
6. Fjern redskabet og bank det forsigtigt med hovedet nedad på en flad overflade for at fjerne evt.
pulverbundfald. Kontroller sensoren for at sikre at alt bundfald er blevet fjernet fra anoden. Hvis
ikke gentages trinene 5. indtil anoden igen får sit skinnende sølvudseende tilbage.
Dansk 135
7. Rens sensorhovedet under en vandhane i 15 sekunder og ret vandstrålen direkte mod
sensorhovedet. Undlad at tørre den centrale del af elektroden eftersom mellemrummet mellem
katoden og afskærmningen skal være fyldt med vand.
8. På den rene pudseklud (2934) skal du følge trinene nedenfor:
a. Tilsæt et par dråber vand.
b. Spred lidt polerpulver (29331) for at danne en grå, mælkehvid væske.
9. Skru poleringsredskabet (DG33629) fast på toppen af sensoren.
10. Poler elektroderne ved at bevæge sensorhovedet i en cirkulær retning mod væsken på
poleringskluden i ca. 30 sekunder.
11. Fjern poleringsredskabet fra sensoren. Fjern evt. poleringsbundfald ved at rense sensorhovedet
under en vandhane i 30 sekunder og ret vandstrålen direkte mod sensorhovedet.
BEMÆRK: Hvis sensoren bruges i en prøve med et højt hydrogenniveau, skal du undlade at udføre følgende
trin men gå direkte videre til trin 19.
12. Fjern plastikbasen fra sensorbunden og forbind sensoren til sensor rengøringsregenereringscentret (32301).
136 Dansk
13. Anbring redskabet over sensorhovedet. Hæld tilstrækkeligt med elektrolyt (2959) på
rengøringsredskabet indtil det fuldstændig dækker alle elektroderne.
BEMÆRK: Til DG33619 celleregenerering, skru celleregenerering på sensorhovedet.
14. På sensor rengørings- og regenereringscentret, drej knappen til Anode positionen og tryk på
TIMER kontakten. En rød advarselslampe lyser og forbliver tændt i 60 sekunder mens rengøring
foregår.
15. I slutningen af den 60 sekunder lange rengøringsproces, skal du kontrollere om der kommer
talrige bobler fra anoden. Hvis der ikke gør det, skal du trykke på TIMER kontakten igen.
BEMÆRK: Udviklingen af bobler er et tegn på en ren elektrode.
16. På sensor rengørings- og regenereringscentret, drej knappen til Afskærmnings positionen og
tryk på TIMER kontakten. Du skal igen afvente dannelsen af bobler og gentage
rengøringsprocessen om nødvendigt.
Dansk 137
17. På sensor rengørings- og regenereringscentret, drej knappen til Katode positionen og tryk på
TIMER kontakten. Du skal igen afvente dannelsen af bobler og gentage rengøringsprocessen om
nødvendigt.
18. Når rengøringen er udført skal du trække stikket til sensoren ud fra rengøringscentret og
geninstallere plastiksensorbasen for resten af proceduren. Fjern evt. overskydende elektrolyt ved
at rense sensorhovedet under en vandhane i 60 sekunder og ret vandstrålen direkte mod
sensorhovedet.
BEMÆRK: Til DG33619 celleregenerering, skru celleregenerering af sensorhovedet.
19. Ved hjælp af en pincet fjernes O-ringen far sensorens hoveddel. Udskift O-ringen med en ny fra
opladningskittet.
20. Tag en silikonedisk fra opladningskittet og hold den med tommel- og pegefinger og placer den
ovenpå anoden. Tag en ny bomuldspakning fra opladningskittet. Hold den med tommel- og
pegefingeren og anbring den ovenpå silikonedisken.
BEMÆRK: Under dette trin, er det vigtigt at sikre at dine fingre ikke kommer i kontakt med katoden (gylden
overflade) idet dette ville efterlade fedtede aftryk på overfladen.
21. Placer beholderen med opladningspatronen på en plan overflade og sørg for at holde beholderen
opad for at undgå at spilde noget elektrolyt indeni, skru forsigtigt toppen af. Fjern pakningsdelen
fra partronens centrum og sørg for at O-ringen på toppen af patronen forbliver på plads. Hvis den
forflyttes skal den udskiftes inden du fortsætter. Hvis der er synlige tegn på bobler i elektrolytten,
kan de fjernes med en rørende bevægelse med pakkedelen.
BEMÆRK: Beholder til genopladelig patron bliver farvet sort for alle anvendelser, bortset fra 6110 TPA, hvor
den vil være farvet hvid.
138 Dansk
22. Hold beholderen stille med tommel- og pegefingeren på den ene hånd. Sænk sensoren ned i
beholderen indtil toppen af anoden er dækket af elektrolyt. Lad den være i nogle sekunder for at
sikre at bomuldspakningen har opsuget noget af elektrolyten og at den ikke længere er tør.
23. Skru forsigtigt sensoren med uret fast på erstatningspatronen med så lidt tryk som muligt for at
undgå at beskadige gevindet på skruen.
24. Fortsæt med at dreje indtil patronen sidder fast på sensoren og sensoren automatisk frigøres fra
beholderen. Bortskaf den tomme beholder, toppen af skruen og pakningsdelen.
BEMÆRK: Det er normalt at noget af elektrolytten strømmer ud fra erstatningspatronen og ned i
plastikbeholderen.
Dansk 139
25. Rens sensoren under en vandhane i ca. 5 sekunder for at fjerne evt. overskydende elektrolyt og
aftør derefter med en serviet for at sikre at alle delene er tørre. Tøm den overskydende elektrolyt
fra beholderen ud i en håndvask og rens efter. Bortskaf den brugte beholder.
26. Hvis du ikke anvender en beskyttelseshætte med vinduesgitter til trin 27. Ellers bedes du tage et
nyt Dacron® indgreb fra kassen med O-ringe i opladningskittet. Anbring indgrebet i centrum af
beskyttelseshætten. Det er meget vigtigt at indgrebet befinder sig i centrum af
beskyttelseshætten og dækker hele vinduesgitteret. Sænk sensoren ned i beskyttelseshætten og
sørg for ikke at forstyrre indgrebet.
27. Tryk beskyttelseshætten ordentlig på plads og sørg for at den ene af de fire åbninger på
beskyttelseshætten passer over den lille låsestift (fremhævet til højre). Hvis det er nødvendigt at
dreje beskyttelseshætten for at passe over låsestiften, skal du sørge for kun at dreje dem med
uret for at undgå at skrue patronen løs.
28. Til sidst skrues beskyttelseshættespændeskiven tilbage på plads med en bevægelse i urets
retning og stram den med fingrene.
Sektion 7 Fejlfinding
7.1 Oxygen-sensor
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Sensoren vil ikke kalibrere selv
efter rengøring og/eller
membranudskiftning.
Instrumentets indvendige
barometertryksensor har
behov for kalibrering.
Kalibrering ved hjælp af et godkendt barometer.
Undlad at korrigere for havniveau.
Fugt membranens interface.
Aftør med en serviet og kalibrer igen.
"H2S intensitivitet"
valgmuligheden er aktiveret.
Deaktiver fra menuen på måleinstrumentet.
"0000" O2 niveauer vises.
140 Dansk
Forkert læseskala "XXXX" er Skift læseskala ved at vælge "X.XXXX, XX.XX
valgt for displayet.
eller XXX.X" på instrumentet.
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Kortere end forventet
sensordrift i relativ høj
fortyndet O2 koncentration.
Høje O2 koncentrationer
genererer hurtigere
bundfald.
Monter en mindre gennemtrængelig membran.
Sluk for analysatoren når sensoren ikke befinder
sig i en lav O2 koncentration.
Uventet eller unøjagtig opløst
O2 aflæsninger.
Luftutæthed på
produktprøvelinjen.
Indstil flowhastighed på 100 ml/min. Vent indtil
den er stabil og foretag derefter en fordobling af
flowhastigheden.
Den stabile værdi af opløst O2 aflæsning skal
være det samme som før. En variation i
flowhastigheden er et klart tegn på en
luftutæthed på linjen.
Høj tilbageværende strøm.
Anbring sensoren i udluftet prøve og afvent lav
aflæsning.
Kontroller koncentrationen sammenlignet med
lav målegrænse (se
Sensormembranspecifikationer på side 124).
Hvis koncentrationen er betydeligt højere end
den lave grænse, skal du prøve at udskifte
membranen.
Kalibrering er udenfor
specifikationerne eller
responstiden er for langsom.
Sensoren er ikke korrekt
indstillet.
Kontroller sensorparametrene på instrumentet.
Genkalibrer sensoren.
Temperaturmåling er forkert.
Kontroller temperaturen med en ekstern
reference.
Genkalibrer sensoren.
Baromtertryk er forkert.
Kalibrer barometertryksensoren ved hjælp af
instrumentet.
Genkalibrer sensoren.
Patronen er ikke sat korrekt i Kontroller patronsamlingen er fastgjort forsvarligt
sensoren.
til sensoren og at membranen er stram.
Genkalibrer sensoren.
Sensorelektroderne er
snavsede.
Rengør sensoren ved hjælp af ORBISPHERE
32301 rengørings- og regenereringscentret som
beskrevet i dette afsnit.
Genkalibrer sensoren.
Sensorvedligeholdelse er
påkrævet.
Udskift membranen ved at montere en ny
sensorpatron som beskrevet i dette afsnit.
Genkalibrer sensoren.
Dansk 141
Spis treści
1
Spis treści na stronie 142
5
Instalacja na stronie 148
2
Specyfikacje na stronie 142
6
Konserwacja na stronie 153
3
Instrukcja rozszerzona na stronie 145
7
Rozwiązywanie problemów na stronie 160
4
Ogólne informacje na stronie 145
Rozdział 1 Spis treści
Specyfikacje na stronie 142
Konserwacja na stronie 153
Ogólne informacje na stronie 145
Rozwiązywanie problemów na stronie 160
Instalacja na stronie 148
Rozdział 2 Specyfikacje
Dane techniczne mogą zostać zmienione bez wcześniejszego zawiadomienia.
2.1 Specyfikacje czujników
Tabela 1 Czujniki tlenu ORBISPHERE serii GA2X00
Specyfikacja
Dane szczegółowe — czujniki bez
certyfikatu ATEX
Typ
Dane szczegółowe — czujniki
z certyfikatem ATEX
Elektrochemiczny czujnik tlenu
Wymiary (Ø × długość)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 cala)
Masa
Odporność na ciśnienie
Materiały
300 g
40 barów z fabrycznym kołnierzem PPS (100 barów z kołnierzem ze stali nierdzewnej)
Stal nierdzewna
Stal nierdzewna lub Hastelloy
Głowica czujnika: pierścienie O-ring
Kalrez®
Pierścienie O-ring EPDM i Kalrez®
Głowica czujnika: pierścienie O-ring Kalrez®
Dolna część czujnika: Viton®
Pierścienie O-ring1
Dolna część czujnika: Viton® Pierścienie Oring lub O-ring Kalrez®
Inny
Funkcja smart
Iskrobezpieczne
Certyfikaty
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Uwaga: W odróżnieniu od czujników GA2400 bez certyfikatu ATEX iskrobezpieczne czujniki GA2800 z certyfikatem
ATEX nie są wyposażone w funkcję smart do przechowywania danych kalibracji. Wszystkie czujniki
GA2800 z certyfikatem ATEX mają natomiast nadrukowaną na samym czujniku informację dotyczącą zgodności
z wymogami dyrektywy ATEX.
2.2 Konfiguracje czujników
Tabela 2 Napoje
Zastosowanie
Czujnik
Kartridż z membraną
Nasadka ochronna
Piwo – przenośny analizator
ORBISPHERE 3650
GA2400-S00
2958A-A (zoptymalizowany czas
reakcji)
2952A-A (zoptymalizowany odstęp
miedzy czynnościami
konserwacyjnymi)
33051-SP
Piwo in-line
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
1
Viton i Kalrez są znakami towarowymi firmy DuPont.
142 Polski
Tabela 2 Napoje (ciąg dalszy)
Zastosowanie
Czujnik
Kartridż z membraną
Nasadka ochronna
Brzeczka in-line
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
Brzeczka – przenośny analizator
ORBISPHERE 3650 i specjalna
kuweta przepływowa
32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 TPA Total
package analyzer (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Woda odpowietrzona
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (w
przypadku ekspozycji
na CIP)
2956A-A lub 2952A-A
Tabela 3 Zastosowania związane z czystą wodą (elektrownie, elektronika)
Zastosowanie
Czujnik
Kartridż z membraną Nasadka ochronna
Analiza on-line śladowego tlenu rozpuszczonego
w czystej wodzie
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Śladowy tlen rozpuszczony – przenośny analizator
3655 Portable
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabela 4 ATEX
Czujnik
Kartridż z membraną
Nasadka ochronna
GA2800-SVS
2956A-A lub 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A lub 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A lub 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A lub 29552A-A
33051-H0
2.3 Specyfikacja membrany czujnika
2.3.1 Czujniki tlenu (Tabela 1)
Tabela 5 Specyfikacja membrany – czujniki tlenu (1)
Specyfikacja
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Zalecane
zastosowania
Kontrola korozji,
Napoje,
Brzeczka in-line,
Kontrola korozji,
woda
odpowietrzona
zastosowania
laboratoryjne
wstrzykiwanie
powietrza/O2,
woda odpowietrzona
napoje in-line,
oczyszczanie
ścieków
Materiał
PFA
Grubość [μm]
25
Gaz kalibracyjny
Zakres pomiaru
substancji
rozpuszczonych
2
®
Tefzel
2
®
PTFE
Tefzel
12,5
50
25
Powietrze
Powietrze
Powietrze
Powietrze/czysty O2
0 ppb do 20 ppm
0 ppb do 40 ppm
0 ppb do 80 ppm
0 ppb do 80 ppm
Tefzel jest znakiem towarowym firmy DuPont.
Polski 143
Tabela 5 Specyfikacja membrany – czujniki tlenu (1) (ciąg dalszy)
Specyfikacja
Zakres pomiaru gazu
Dokładność
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
0 Pa do 50 kPa
0 Pa do 100 kPa
0 Pa do 200 kPa
0 Pa do 200 kPa
Wyższa z wartości:
Wyższa z wartości:
Wyższa z wartości:
Wyższa z wartości:
±1% odczytu
±1% odczytu
±1% odczytu
±1% odczytu
lub ±0,1 ppb3,
lub ±1 ppb,
lub ±2 ppb,
lub ±2 ppb,
lub ±1 ppb4,
lub ±2 Pa
lub ±5 Pa
lub ±5 Pa
lub ±0,25 Pa
Limit zintegrowanej
dawki promieniowania
[rady]
2 x 104
108
Nie dotyczy
108
Oczekiwane natężenie
prądu w powietrzu,
1 bar, 25°C [μA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Oczekiwane natężenie
prądu w czystym O2
[μA]
132
47
31,4
27
Zużycie O2 w wodzie
nasyconej O2
w temperaturze 25°C
[μg/h]
40
14
9,4
8
Temp. zakres
kompensacji
– 5 do 60°C
Temp. zakres
pomiarowy
– 5 do 100°C
Czas reakcji5
7,2 s
9,5 s
90 s
38 s
Zalecany min.
przepływ płynu6
[ml/min]
180
120
50
50
Zalecany min.
przepływ liniowy6
[cm/s]
200
100
30
30
Zalecana wartość
przepływu gazu [l/min]
0,1 do 3
2.3.2 Czujniki tlenu (Tabela 2)
Tabela 6 Specyfikacja membrany – czujniki tlenu (2)
Specyfikacja
Zalecane zastosowania
Materiał
Grubość [μm]
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Poziomy od nasyconego
do przesyconego
Poziomy od nasyconego
do przesyconego
Gorąca brzeczka in-line
(do 70°C)
Halar
25
®
7
Tefzel
125
®
Tefzel
®
12,5
Dokładność wynosi ±0,1 ppb w przypadku przyrządów 410, 510, 362x, 360x i 3655
Dokładność wynosi ±1 ppb w przypadku przyrządów 366x i 3650
Czas reakcji w temperaturze 25°C w przypadku 90% zmiany sygnału
Przepływ płynu przez komorę przepływową ORBISPHERE 32001 z nasadką ochronną, bez
kratki
Halar jest znakiem towarowym firmy Solvay.
144 Polski
Tabela 6 Specyfikacja membrany – czujniki tlenu (2) (ciąg dalszy)
Specyfikacja
Gaz kalibracyjny
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Powietrze/czysty O2
Powietrze/czysty O2
Czysty O2
Zakres pomiaru substancji
rozpuszczonych
0 ppb do 400 ppm
0 ppb do 400 ppm
0 ppb do 2000 ppm
Zakres pomiaru gazu
0 Pa do 1000 kPa
0 Pa do 1000 kPa
0 Pa do 5000 kPa
Dokładność
Wyższa z wartości:
Wyższa z wartości:
Wyższa z wartości:
±1% odczytu
±1% odczytu
±1% odczytu
lub ±10 ppb,
lub ±10 ppb,
lub ±50 ppb,
lub ±20 Pa
lub ±20 Pa
lub ±100 Pa
Nie dotyczy
108
108
Oczekiwane natężenie prądu
w powietrzu, 1 bar, 25°C [μA]
0,9
0,7
0,2
Oczekiwane natężenie prądu
w czystym O2 [μA]
4,7
3,8
0,9
Zużycie O2 w wodzie
nasyconej O2 w temperaturze
25°C [μg/h]
1,4
1,3
0,3
Limit zintegrowanej dawki
promieniowania [rady]
Temp. zakres kompensacji
– 5 do 60°C
Temp. zakres pomiarowy
Czas reakcji8
– 5 do 100°C
2,5 min.
18 min.
80 s
Zalecany min. przepływ
płynu9 [ml/min]
25
25
5
Zalecany min. przepływ
liniowy9 [cm/s]
20
60
5
Zalecana wartość przepływu
gazu [l/min]
0,1 do 3
Rozdział 3 Instrukcja rozszerzona
Aby uzyskać dodatkowe informacje, zapoznaj się z rozszerzoną instrukcją dostępną na stronie
internetowej producenta.
Rozdział 4 Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
8
9
Czas reakcji w temperaturze 25°C w przypadku 90% zmiany sygnału
Przepływ płynu przez komorę przepływową ORBISPHERE 32001 z nasadką ochronną, bez
kratki
Polski 145
4.1 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
POWIADOMIENIE
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem
i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące
niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
4.1.1 Korzystanie z informacji o zagrożeniach
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie —
doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
POWIADOMIENIE
Wskazuje sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Informacja, która wymaga specjalnego podkreślenia.
4.1.2 Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie zawartych na nich
ostrzeżeń może doprowadzić do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia urządzenia. Symbol umieszczony
na urządzeniu jest zamieszczony w podręczniku i opatrzony informacją o należytych środkach
ostrożności.
Ten symbol ostrzega o niebezpieczeństwie. Aby uniknąć obrażeń ciała, należy przestrzegać
wszystkich instrukcji, którym towarzyszy ten symbol. Jeśli ten symbol jest umieszczony
na urządzeniu, należy zapoznać się z informacjami bezpieczeństwa użytkowania zamieszczonymi
w instrukcji obsługi urządzenia.
Ten symbol informuje o konieczności zastosowania środków ochrony indywidualnej w obrębie oczu.
Ten symbol oznacza potrzebę noszenia ochrony rąk (rękawic).
146 Polski
Oznaczenie produktu tym symbolem informuje, że dany produkt zawiera toksyczne lub
niebezpieczne substancje/części. Liczba wewnątrz symbolu oznacza okres eksploatacyjny w latach
zgodnie z wymogami ochrony środowiska.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
4.2 Elementy produktu
Należy sprawdzić, czy w dostarczonym zestawie znajdują się wszystkie elementy. Patrz Rysunek 1.
Jeżeli brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym.
Rysunek 1 Elementy produktu
1 Czujnik
3 Zestaw do napełniania czujnika
2 Nasadki ochronne
4.2.1 Czujnik elektrochemiczny
Czujnik może być dostarczany osobno lub jako część systemu ORBISPHERE, zależnie
od indywidualnego zamówienia.
Czujnik jest dostarczany z plastikową przykręcaną nasadką do przechowywania, która chroni
głowicę. Jest ona przytrzymywana na miejscu plastikowym kołnierzem.
W zestawie znajduje się też plastikowa przykręcana podstawa chroniąca gniazdo przyłączeniowe,
która stanowi również statyw dla czujnika podczas procedur konserwacyjnych oraz gdy czujnik nie
jest używany.
4.2.2 Nasadki ochronne
Czujniki bez certyfikatu ATEX (GA2400)
Dwie nasadki ochronne są dostarczane z każdym czujnikiem, jedna bez kratki (nr kat. 33051-S0)
i jedna z kratką (nr kat.33051-SP).
Opcjonalnie jest również dostępna trzecia nasadka ochronna (nr kat. 33051-SG), która wydłuża
odstęp pomiędzy czynnościami konserwacyjnymi w przypadku zastosowań dotyczących piwa
i napojów bezalkoholowych.
Czwarta nasadka ochronna (nr kat. 33051-ST) jest dostarczana do zastosowań 6110 TPA.
Czujniki z certyfikatem ATEX (GA2800)
Z każdym czujnikiem dostarczana jest tylko jedna nasadka ochronna (nr kat. 33051-SG lub 33051H0).
Polski 147
4.2.3 Zestaw do napełniania czujnika
Zestaw do napełniania należy zamawiać razem z czujnikiem, gdyż jest on wymagany w celu
przygotowania czujnika do pracy. Jest on również wymagany do procedur czyszczenia czujnika
i wymiany membrany.
Uwaga: Zestaw do napełniania jest dostępny w dwóch różnych wersjach. Jedna wersja jest przeznaczona
do czujników GA2X00/A110X, a druga — do czujników C1100. Dołączona do zestawu do napełniania
dokumentacja zawiera instrukcje dotyczące użycia zestawu do danego czujnika.
W skład zestawu wchodzą:
• cztery kartridże do ponownego napełniania z wstępnie założoną membraną i elektrolitem (typ
membrany założonej w kartridżu będzie zależny od zamówionego zestawu)
• dwa narzędzia do czyszczenia anody
• dwa zestawy podkładek bawełnianych i pięć dysków silikonowych (tylko 2956A-XXX),
Uwaga: Opakowanie czujników GA2X00 ma niebieską etykietę, natomiast opakowanie czujników A110X —
czarną etykietę.
• jeden zestaw zapasowych pierścieni O-ring i siatek Dacron®, odpowiedni do czujników
GA2X00 i A110X
Niebieskie narzędzie do czyszczenia anody służy do czyszczenia anody z zanieczyszczeń i osadu.
Jest podwójnie zakończone, więc może służyć do dwóch procesów wymiany membrany, każda
końcówka użyta jednokrotnie. Dołączona do zestawu dokumentacja zawiera wskazówki dotyczące
użycia narzędzia do czyszczenia anody czujnika GA2X00 lub czujnika A110X.
Podkładki bawełniane zapewniają dodatkową ochronę przed zabrudzeniami i pozostałościami
w środkowej części elektrody i anody, co przedłuża okres pomiędzy czynnościami konserwacyjnymi
czujnika.
Dyski silikonowe są wymagane do pomiarów w wodzie ultraczystej lub wodzie zawierającej amoniak.
Siatki Dacron® chronią membranę w przypadku stosowania nasadki ochronnej z kratką.
Rozdział 5 Instalacja
UWAGA
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
5.1 Przygotowanie czujnika
UWAGA
Narażenie na działanie substancji chemicznych. Stosować się do procedur bezpieczeństwa
w laboratoriach i zakładać sprzęt ochrony osobistej, odpowiedni do używanych substancji
chemicznych. Protokoły warunków bezpieczeństwa można znaleźć w aktualnych kartach
charakterystyki (MSDS/SDS) materiałów.
Przed wysyłką czujnik został dokładnie wyczyszczony i sprawdzony w fabryce. W celu ochrony
głowicy czujnika został on dostarczony z założonym kartridżem zawierającym membranę i elektrolit.
Ten kartridż należy usunąć i wymienić na nowy przed pierwszym użyciem. Nowy kartridż jest
dołączony do zestawu do napełniania czujnika.
• Czujniki bez certyfikatu ATEX (GA2400). Czujnik jest dostarczany z dwoma nasadkami
ochronnymi, w tym jedną z kratką i jedną bez kratki. Należy użyć nasadki odpowiedniej
do zastosowania. Więcej informacji — patrz Konfiguracje czujników na stronie 142.
• Czujniki z certyfikatem ATEX (GA2800). Czujnik jest dostarczany z jedną nasadką ochronną.
Poniżej przedstawiono szczegółowe instrukcje przygotowania czujnika do pracy.
Uwaga: Zaleca się wykonywanie tej procedury z zainstalowaną plastikową podstawą czujnika w celu uniknięcia
uszkodzenia gniazda przyłączeniowego oraz zapewnienia odpowiedniego statywu dla czujnika.
148 Polski
1. Przytrzymując główny korpus czujnika, odkręcić podkładkę zabezpieczającą nasadki ochronnej,
obracając w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Wyjąć ją z czujnika i odłożyć
na bok.
2. Wyciągnąć/wykręcić nasadkę ochronną i odłożyć na bok.
3. Trzymać czujnik z membraną skierowaną w dół, aby uniknąć rozlania elektrolitu, następnie
ostrożnie odkręcić transportowy kartridż. Wylać stary elektrolit do zlewu i spłukać. Wyrzucić
transportowy kartridż i membranę. Zdjąć bawełnianą podkładkę i dysk silikonowy z górnego
końca anody i wyrzucić.
4. Płukać głowicę czujnika wodą z kranu przez 15 sekund, kierując strumień wody bezpośrednio
na głowicę czujnika. Nie osuszać środkowej powierzchni elektrody, ponieważ przestrzeń między
katodą a osłoną powinna pozostać wypełniona wodą.
5. Z zestawu do napełniania wyjąć dysk silikonowy, trzymając go pomiędzy kciukiem i palcem
wskazującym, i umieścić go na górnym końcu anody. Wyjąć z zestawu do napełniania nową
podkładkę bawełnianą. Trzymając podkładkę pomiędzy kciukiem i palcem wskazującym,
umieścić ją na górze dysku silikonowego.
Uwaga: Podczas tego etapu ważne jest, aby nie dotykać palcem katody (powierzchni pozłacanej), żeby nie
pozostawić na niej tłustych śladów.
6. Umieścić pojemnik na kartridż z zestawu do napełniania na płaskiej powierzchni roboczej i,
trzymając pojemnik pionowo w górę w celu uniknięcia rozlania elektrolitu wewnątrz, ostrożnie
odkręcić pokrywkę. Zdjąć element opakowania ze środkowej części kartridża, upewniając się,
że uszczelka na górze kartridża pozostaje na miejscu. Jeśli uszczelka odpadnie, należy
ją z powrotem umieścić przed przejściem do następnego etapu. Jeśli w elektrolicie widoczne
są pęcherzyki powietrza, należy je usunąć, wykonując ruch mieszania elementem opakowania.
Uwaga: Pojemnik na kartridż z zestawu do napełniania będzie miał kolor czarny dla wszystkich zastosowań
oprócz 6110 TPA, gdzie będzie miał kolor biały.
Polski 149
7. Trzymać pojemnik nieruchomo pomiędzy kciukiem i palcem wskazującym jednej ręki. Opuszczać
czujnik do pojemnika do momentu, aż górna część anody zostanie przykryta elektrolitem.
Pozostawić na kilka sekund, aby upewnić się, że podkładka bawełniana w pełni nasączyła się
elektrolitem i nie jest już sucha.
8. Delikatnie wkręcić czujnik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do wymiennego
kartridża, wywierając minimalny nacisk, aby nie uszkodzić gwintowanych końcówek.
9. Kontynuować wkręcanie do momentu, aż kartridż zostanie zamocowany do czujnika, a czujnik
automatycznie uwolniony z pojemnika. Pusty pojemnik, pokrywkę i element opakowania można
wyrzucić.
Uwaga: Wypłynięcie niewielkiej ilości elektrolitu z wymiennego kartridża do plastikowego pojemnika jest
zjawiskiem normalnym.
150 Polski
10. Płukać czujnik wodą z kranu przez 15 sekund w celu usunięcia nadmiaru elektrolitu, a następnie
delikatnie wytrzeć do sucha miękką chusteczką. Wylać nadmiar elektrolitu z pojemnika do zlewu
i spłukać. Wyrzucić zużyty pojemnik.
11. W przypadku użycia nasadki ochronnej bez kratki należy przejść do punktu 12. W przeciwnym
razie użyć siatki Dacron® z opakowania z uszczelkami zestawu do napełniania. Umieścić siatkę
na środku nasadki ochronnej. Ważne jest, aby siatka znalazła się na środku nasadki ochronnej
i pokrywała całą powierzchnię kratki. Nałożyć nasadkę ochronną na czujnik tak, aby nie naruszyć
siatki.
12. Wepchnąć nasadkę ochronną na miejsce, upewniając się, że jedna z czterech szczelin
w nasadce obejmuje sworzeń blokujący (zaznaczony na czerwono). Jeśli konieczne jest
obrócenie nasadki w celu dopasowania szczeliny do sworznia blokującego, należy ją obracać
wyłącznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby nie odkręcić kartridża.
13. W ostatnim etapie przykręcić podkładkę blokującą nasadki ochronnej z powrotem na miejsce
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i dobrze ją dokręcić.
Polski 151
5.2 Instalacja czujnika
5.2.1 Informacje dotyczące pozycjonowania czujnika
Jeśli czujnik nie wchodzi w skład zestawu ORBISPHERE, musi zostać zamontowany w gnieździe lub
komorze przepływowej ORBISPHERE, które zapewnią kontakt z próbką płynu przeznaczoną
do analizy.
Czujnik jest połączony z przyrządem pomiarowym za pomocą przewodu i dwóch 10-pinowych
złączy. Standardowa długość kabla czujnika wynosi 3 metry, dostępne są też przedłużacze
do 1000 metrów. Technologia smart jest natomiast dostępna w czujnikach przy odległości
do maksymalnie 750 metrów.
Uwaga: W przypadku stosowania modelu 28117 czujnika ciśnienia maksymalna długość przewodu wynosi
50 metrów.
Należy upewnić się, że czujnik zostanie zamontowany:
•
•
•
•
•
prostopadle do rury,
poziomo,
na poziomym odcinku rury (lub na pionowym odcinku rury z przepływem w górę),
minimum 15 metrów od wylotu pompy,
w miejscu, w którym natężenie przepływu jest wysokie i stabilne, oraz znajdującym się możliwie
najdalej od:
•
•
•
•
zaworów,
zagięć rury,
wlotów pomp,
układu nasycania CO2 lub podobnego.
Uwaga: Mogą występować sytuacje, w których spełnienie wszystkich wyżej wymienionych warunków nie będzie
możliwe. W takich przypadkach lub w razie jakichkolwiek wątpliwości należy skonsultować się z przedstawicielem
firmy Hach, aby opisać sytuację i ustalić możliwie najlepsze rozwiązanie.
152 Polski
5.2.2 Wprowadzanie czujnika
Uwaga: Podczas instalacji i usuwania czujnika sprawdzić, czy na dnie komory przepływowej znajduje się mała
uszczelka, gdyż może ona przykleić się do głowicy czujnika.
•
•
•
•
Wsunąć czujnik bezpośrednio do komory przepływowej lub gniazda.
Dokręcić ręcznie kołnierz mocujący.
Podłączyć przewód czujnika.
Sprawdzić, czy występują wycieki – w przypadku widocznych wycieków produktu należy wymienić
pierścienie O-ring.
Uwaga: Podczas wkładania czujnika do mikrokomory przepływowej nie należy go obracać. W przeciwnym razie
może dojść do obrócenia uszczelki przytrzymującej membranę, co spowoduje zmianę położenia membrany. Może
to prowadzić do modyfikacji warunków pomiarowych membrany i wpłynąć na dokładność pomiaru.
5.2.3 Zdejmowanie czujnika
•
•
•
•
•
•
Zamknąć przepływ próbki i opróżnić obwód z płynu i gazu.
Odłączyć kabel umieszczony na końcu czujnika.
Trzymać korpus czujnika w jednej ręce, aby się nie obracał, i odkręcić kołnierz drugą ręką.
Wyjąć czujnik z gniazda lub komory przepływowej.
Sprawdzić, czy obie uszczelki znajdują się na miejscu w komorach przepływu.
Założyć nasadkę i podstawę czujnika (w celu zabezpieczenia połączenia).
Rozdział 6 Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
6.1 Plan konserwacji
W poniższej tabeli przedstawiono zalecany harmonogram wymiany membran. Tabela ta powinna
służyć jedynie do celów pomocniczych, ponieważ odstęp miedzy kolejnymi konserwacjami może się
różnić zależnie od wielu różnych parametrów (np. skład chemiczny wody, częstotliwość CIP,
stężenie tlenu, temperatura próbki itp.)
Typ membrany
Wymiana membrany
Zastosowania związane z wodą (> 10 ppb)
Zastosowanie
2956A
Co 3 do 6 miesięcy
Zastosowania związane z czystą wodą (zasilanie i elektronika,
< 10 ppb)
2956A
Co 3 do 6 miesięcy
Piwo in-line
2952A
Co 3 do 6 miesięcy
Zastosowania przenośne lub laboratoryjne
2952A lub 2958A
Co 3 do 6 miesięcy
Brzeczka in-line
29552A lub 2995A
Co 1 do 2 miesięcy
6.2 Warunki wstępne dotyczące konserwacji czujników
W poniższej tabeli wymieniono warunki wstępne dotyczące konserwacji czujników:
Nr części
Opis
2959
Elektrolit do czujników tlenu, butelka 50 ml.
29781
Proszek do polerowania katody (nr kat. 29331) i ściereczka (nr kat. 2934).
32301
Centrum czyszczenia i regeneracji czujników elektrochemicznych (patrz poniżej)
Polski 153
Nr części
Opis
40089
Pęsety do zestawów konserwacyjnych
DG33303
Narzędzie czyszczące do polerowania czujników tylko do czujników A110X i C1100
DG33629
Narzędzie do czyszczenia i polerowania czujników — tylko do czujników GA2X00
DG33619
Ogniwo regeneracyjne do czujników GA2X00/A1100 lub C1100
DG33620
Obsługa czyszczenia czujnika Orbisphere EC
Uwaga: W przypadku stosowania czujnika w próbkach o wysokim stężeniu wodoru centrum czyszczenia
i regeneracji nie jest wymagane. We wszystkich pozostałych przypadkach jest to warunek wstępny.
Model ORBISPHERE 32301 jest bardzo wydajnym narzędziem służącym do czyszczenia
i regeneracji czujników elektrochemicznych. Patrz Rysunek 2. Narzędzie służy do odwracania
procesu elektrochemicznego, który zachodzi w ogniwie czujnika podczas normalnej pracy. Powoduje
to usunięcie utlenionej warstwy przy jednoczesnej regeneracji powierzchni elektrod. Ponadto
centrum regeneracji ma w ofercie tester ciągłości obwodu służący do sprawdzania układów
elektronicznych czujnika.
Rysunek 2 Narzędzie do czyszczenia i regeneracji ORBISPHERE 32301
6.3 Wymiana membrany i czyszczenie głowicy czujnika
UWAGA
Narażenie na działanie substancji chemicznych. Stosować się do procedur bezpieczeństwa
w laboratoriach i zakładać sprzęt ochrony osobistej, odpowiedni do używanych substancji
chemicznych. Protokoły warunków bezpieczeństwa można znaleźć w aktualnych kartach
charakterystyki (MSDS/SDS) materiałów.
Wymagany jest zestaw do napełniania czujnika, ponieważ zawiera wszystkie elementy niezbędne
do wymiany membrany i procesu czyszczenia głowicy czujnika. Patrz Zestaw do napełniania
czujnika na stronie 148.
Uwaga: Zaleca się wykonywanie tej procedury z zainstalowaną plastikową podstawą czujnika w celu uniknięcia
uszkodzenia gniazda przyłączeniowego oraz zapewnienia odpowiedniego statywu dla czujnika.
1. Przytrzymując główny korpus czujnika, odkręcić podkładkę zabezpieczającą nasadki ochronnej,
obracając w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Wyjąć ją z czujnika i odłożyć
na bok.
2. Wyciągnąć/wykręcić nasadkę ochronną i odłożyć na bok. W przypadku stosowania nasadki
ochronnej z kratką należy wyjąć ze środka siatkę Dacron® i wyrzucić ją.
3. Trzymać czujnik z membraną skierowaną w dół, aby uniknąć rozlania elektrolitu, następnie
ostrożnie odkręcić stary kartridż. Wylać stary elektrolit do zlewu i spłukać. Wyrzucić stary kartridż
i membranę. Zdjąć bawełnianą podkładkę i dysk silikonowy z górnego końca anody i wyrzucić.
154 Polski
4. Płukać głowicę czujnika wodą z kranu przez 15 sekund w celu usunięcia pozostałości elektrolitu
i otrząsnąć z wody. Za pomocą miękkiej chusteczki delikatnie wyczyścić powierzchnię osłony
(wskazaną po prawej) i wytrzeć nadmiar wilgoci z czujnika, aby wszystkie elementy były suche.
Powtórzyć proces płukania i osuszania dla nasadki ochronnej.
5. Wyczyścić anodę za pomocą dostarczonego narzędzia czyszczącego. Umieścić narzędzie nad
głowicą czujnika. Czyścić przez kilka sekund, obracając narzędzie czyszczące nad głowicą
czujnika w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
6. Odstawić narzędzie czyszczące, ostukując je górną częścią skierowaną w dół o płaską
powierzchnię roboczą, aby usunąć sypkie zabrudzenia. Sprawdzić czujnik pod kątem usunięcia
z anody wszystkich zabrudzeń. Jeśli nie, przejść do punktu 5 i kontynuować do momentu,
aż anoda odzyska jasnosrebrny kolor.
Polski 155
7. Płukać głowicę czujnika wodą z kranu przez 15 sekund, kierując strumień wody bezpośrednio
na głowicę czujnika. Nie osuszać środkowej powierzchni elektrody, ponieważ przestrzeń między
katodą a osłoną powinna pozostać wypełniona wodą.
8. Przygotować czystą ściereczkę do polerowania (2934):
a. Zwilżyć ją kilkoma kroplami wody.
b. Rozprowadzić niewielką ilość proszku do polerowania (29331), tak aby powstał szary,
zawiesisty płyn.
9. Przykręcić narzędzie do polerowania (DG33629) na górze czujnika.
10. Polerować elektrody, przesuwając część czołową czujnika ruchem kolistym po ściereczce
do polerowania nasączonej płynem przez około 30 sekund.
11. Zdjąć narzędzie czyszczące z czujnika. Usunąć pozostałości po polerowaniu, płucząc głowicę
czujnika wodą z kranu przez 30 sekund strumieniem wody bezpośrednio skierowanym na głowicę
czujnika.
Uwaga: W przypadku czujnika stosowanego w próbce o wysokim stężeniu wodoru nie należy wykonywać
etapów wymienionych poniżej, tylko przejść do punktu 19.
12. Zdjąć plastikową podstawę z dolnej części czujnika i podłączyć czujnik do centrum czyszczenia
i regeneracji czujników (32301).
156 Polski
13. Nałożyć narzędzie czyszczące nad głowicą czujnika. Wlać do narzędzia czyszczącego
odpowiednią ilość elektrolitu (2959), aby całkowicie pokrył wszystkie elektrody.
Uwaga: W przypadku ogniwa regeneracyjnego DG33619 należy przykręcić ogniwo regeneracyjne na głowicy
czujnika.
14. W centrum czyszczenia i regeneracji czujników przesunąć pokrętło do położenia Anode (Anoda)
i nacisnąć przełącznik TIMER (Stoper). Podczas czyszczenia na 60 sekund zapali się czerwona
lampka ostrzegawcza.
15. Pod koniec 60-sekundowego procesu czyszczenia sprawdzić anodę pod kątem obecności
pęcherzyków powietrza, które powinny być z niej wypłukane. Jeśli będą one nadal obecne,
należy ponownie nacisnąć TIMER (Stoper).
Uwaga: Tworzenie się pęcherzyków powietrza jest nieomylnym znakiem, że elektroda jest czysta.
Polski 157
16. W centrum czyszczenia i regeneracji czujników przesunąć pokrętło do położenia Guard (Osłona)
i nacisnąć przełącznik TIMER (Stoper). Po raz kolejny należy sprawdzić pod kątem obecności
pęcherzyków powietrza i w razie konieczności powtórzyć proces czyszczenia.
17. W centrum czyszczenia i regeneracji czujników przesunąć pokrętło do położenia Cathode
(Katoda) i nacisnąć przełącznik TIMER (Stoper). Po raz kolejny należy sprawdzić pod kątem
obecności pęcherzyków powietrza i w razie konieczności powtórzyć proces czyszczenia.
18. Po zakończeniu czyszczenia odłączyć czujnik od centrum i nałożyć plastikową podstawę na czas
trwania pozostałych etapów procedury. Usunąć pozostałości elektrolitu, płucząc głowicę czujnika
wodą z kranu przez 60 sekund strumieniem wody bezpośrednio skierowanym na głowicę
czujnika.
Uwaga: W przypadku ogniwa regeneracyjnego DG33619 należy odkręcić ogniwo regeneracyjne z głowicy
czujnika.
19. Za pomocą pęsety zdjąć starą uszczelkę z korpusu czujnika. Założyć nową uszczelkę z zestawu
do napełniania.
20. Z zestawu do napełniania wyjąć dysk silikonowy, trzymając go pomiędzy kciukiem i palcem
wskazującym, i umieścić go na górnym końcu anody. Wyjąć z zestawu do napełniania nową
podkładkę bawełnianą. Trzymając podkładkę pomiędzy kciukiem i palcem wskazującym,
umieścić ją na górze dysku silikonowego.
Uwaga: Podczas tego etapu ważne jest, aby nie dotykać palcem katody (powierzchni pozłacanej), żeby nie
pozostawić na niej tłustych śladów.
21. Umieścić pojemnik na kartridż z zestawu do napełniania na płaskiej powierzchni roboczej i,
trzymając pojemnik pionowo w górę w celu uniknięcia rozlania elektrolitu wewnątrz, ostrożnie
odkręcić pokrywkę. Zdjąć element opakowania ze środkowej części kartridża, upewniając się,
że uszczelka na górze kartridża pozostaje na miejscu. Jeśli uszczelka odpadnie, należy
ją z powrotem umieścić przed przejściem do następnego etapu. Jeśli w elektrolicie widoczne
są pęcherzyki powietrza, należy je usunąć, wykonując ruch mieszania elementem opakowania.
Uwaga: Pojemnik na kartridż z zestawu do napełniania będzie miał kolor czarny dla wszystkich zastosowań
oprócz 6110 TPA, gdzie będzie miał kolor biały.
158 Polski
22. Trzymać pojemnik nieruchomo pomiędzy kciukiem i palcem wskazującym jednej ręki. Opuszczać
czujnik do pojemnika do momentu, aż górna część anody zostanie przykryta elektrolitem.
Pozostawić na kilka sekund, aby upewnić się, że podkładka bawełniana w pełni nasączyła się
elektrolitem i nie jest już sucha.
23. Delikatnie wkręcić czujnik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do wymiennego
kartridża, wywierając minimalny nacisk, aby nie uszkodzić gwintowanych końcówek.
24. Kontynuować wkręcanie do momentu, aż kartridż zostanie zamocowany do czujnika, a czujnik
automatycznie uwolniony z pojemnika. Pusty pojemnik, pokrywkę i element opakowania można
wyrzucić.
Uwaga: Wypłynięcie niewielkiej ilości elektrolitu z wymiennego kartridża do plastikowego pojemnika jest
zjawiskiem normalnym.
Polski 159
25. Płukać czujnik wodą z kranu przez 15 sekund w celu usunięcia nadmiaru elektrolitu, a następnie
delikatnie wytrzeć do sucha miękką chusteczką. Wylać nadmiar elektrolitu z pojemnika do zlewu
i spłukać. Wyrzucić zużyty pojemnik.
26. W przypadku użycia nasadki ochronnej bez kratki należy przejść do punktu 27. W przeciwnym
razie użyć siatki Dacron® z opakowania uszczelek zestawu do napełniania. Umieścić siatkę
na środku nasadki ochronnej. Ważne jest, aby siatka znalazła się na środku nasadki ochronnej
i pokrywała całą powierzchnię kratki. Nałożyć nasadkę ochronną na czujnik tak, aby nie naruszyć
siatki.
27. Wepchnąć nasadkę ochronną na miejsce, upewniając się, że jedna z czterech szczelin
w nasadce obejmuje sworzeń blokujący (zaznaczony na czerwono). Jeśli konieczne jest
obrócenie nasadki w celu dopasowania szczeliny do sworznia blokującego, należy ją obracać
wyłącznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby nie odkręcić kartridża.
28. W ostatnim etapie przykręcić podkładkę blokującą nasadki ochronnej z powrotem na miejsce
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i dobrze ją dokręcić.
Rozdział 7 Rozwiązywanie problemów
7.1 Czujnik tlenu
Problem
Prawdopodobna
przyczyna
Możliwe rozwiązanie
Nie można skalibrować czujnika,
nawet po czyszczeniu i/lub
wymianie membrany.
Wewnętrzny czujnik
ciśnienia barometrycznego
przyrządu wymaga
kalibracji.
Skalibrować czujnik za pomocą
certyfikowanego barometru. Nie należy
korygować do poziomu morza!
Mokra powierzchnia
membrany.
Wysuszyć za pomocą chusteczki i wykonać
ponowną kalibrację.
Włączono opcję
„H2S insensitivity”
(Niewrażliwość na H2S).
Wyłączyć z poziomu menu na przyrządzie
pomiarowym.
160 Polski
Problem
Prawdopodobna
przyczyna
Możliwe rozwiązanie
Wyświetlany poziom O2 wynosi
„0000”.
Wybrano nieprawidłową
skalę odczytu dla
wyświetlanej jednostki
(„XXXX”).
Zmienić skalę odczytu, wybierając
na przyrządzie „X.XXX, XX.XX lub XXX.X”.
Krótsza od oczekiwanej praca
czujnika w przypadku stosunkowo
wysokiego stężenia
rozpuszczonego O2.
Wysokie stężenie O2
powoduje szybsze
powstawanie osadów.
Założyć mniej przepuszczalną membranę.
Wyłączyć analizator, gdy czujnik nie wykrywa
niskiego stężenia O2.
Nieoczekiwane lub niedokładne
odczyty stężenia rozpuszczonego
O2.
Wyciek powietrza
w układzie próbkowania
produktu.
Ustawić przepływ na 100 mL/min. Poczekać
na stabilizację, a następnie powoli podwoić
przepływ.
Stabilna wartość odczytu rozpuszczonego O2
musi być taka sama, jak w poprzednim
pomiarze. Zróżnicowanie związane
z przepływem jest wyraźną oznaką wycieku
powietrza w układzie.
Duży prąd różnicowy.
Umieścić czujnik w odpowietrzonej próbce
i odczekać na odczyt przepływu.
Sprawdzić stężenie względem dolnej granicy
pomiaru (patrz Specyfikacja membrany
czujnika na stronie 143)
Jeśli stężenie znacznie przekracza dolną
granicę, należy wymienić membranę.
Kalibracja wykracza poza
specyfikację lub czas reakcji jest
za długi.
Nieprawidłowo
skonfigurowany czujnik.
Sprawdzić parametry czujnika
na przyrządzie.
Ponownie skalibrować czujnik.
Nieprawidłowy pomiar
temperatury.
Kontrolować temperaturę za pomocą
zewnętrznego przyrządu referencyjnego.
Ponownie skalibrować czujnik.
Nieprawidłowe ciśnienie
barometryczne.
Skalibrować czujnik ciśnienia
barometrycznego z użyciem przyrządu.
Ponownie skalibrować czujnik.
Nieprawidłowo założony
kartridż na czujniku.
Sprawdzić, czy kartridż jest dobrze
przykręcony do czujnika i czy membrana jest
napięta.
Ponownie skalibrować czujnik.
Elektrody czujnika
są zabrudzone.
Wyczyścić czujnik za pomocą centrum
czyszczenia i regeneracji czujników, model
ORBISPHERE 32301, jak wyjaśniono w tej
części.
Ponownie skalibrować czujnik.
Wymagana jest
konserwacja czujnika.
Wymienić membranę, instalując nowy
kartridż czujnika, jak wyjaśniono w tej części.
Ponownie skalibrować czujnik.
Polski 161
Innehållsförteckning
1
Innehållsförteckning på sidan 162
5
Installation på sidan 168
2
Specifikationer på sidan 162
6
Underhåll på sidan 172
3
Utökad version av handboken på sidan 165
7
Felsökning på sidan 179
4
Allmän information på sidan 165
Avsnitt 1 Innehållsförteckning
Specifikationer på sidan 162
Underhåll på sidan 172
Allmän information på sidan 165
Felsökning på sidan 179
Installation på sidan 168
Avsnitt 2 Specifikationer
Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande.
2.1 Sensorspecifikationer
Tabell 1 ORBISPHERE-seriens GA2X00 syresensorer
Specifikation
Detaljer – icke-ATEX-sensorer
Detaljer – ATEX-sensorer
Typ
Elektrokemisk syresensor
Mått (Ø × L)
32 x 86,3 mm (1,26 x 3,40 tum)
Vikt
300 g
Trycktålighet
Material
Högst 40 bar med PPS-standardhylsa (100 bar med hylsa i rostfritt stål)
Rostfritt stål
Rostfritt stål eller Hastelloy
Sensorhuvud: O-ringar av
Sensorbotten:
Viton®
Kalrez®
O-ringar1
EPDM och O-ringar av Kalrez®
Sensorhuvud: O-ringar av Kalrez®
Sensorbotten: Viton® O-ringar eller O-ringar från Kalrez®
Övrigt
Smart-funktion
Egensäker
Certifiering
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Observera: Till skillnad från GA2400 icke-ATEX-sensorer har de egensäkra GA2800 ATEX-sensorerna ingen
smart-funktion för att lagra kalibreringsdata. Däremot har alla GA2800 ATEX-sensorer ATEX-information om
överensstämmelse graverat på själva sensorn.
2.2 Sensorkonfigurationer
Tabell 2 Dryckesindustrin
Tillämpning
Sensor
Membranpatron
Skyddskåpa
Öl med ORBISPHERE
3650 Portable
GA2400-S00
2958A-A (optimerad svarstid)
2952A-A (optimerat
underhållsintervall)
33051-SP
Öl i produktionslinje
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Vört i produktionslinje
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Viton och Kalrez är varumärken som tillhör DuPont Corporation.
162 Svenska
Tabell 2 Dryckesindustrin (fortsättning)
Tillämpning
Sensor
Membranpatron
Skyddskåpa
Vört med ORBISPHERE
3650 Portable och speciell
flödescell 32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 total
paketanalysator (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
avluftat vatten
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (om utsatt för
CIP)
2956A-A eller 2952A-A
Tabell 3 Renvattentillämpningar (ström – elektronik)
Tillämpning
Sensor
Membranpatron
Skyddskåpa
Onlinespår av upplöst syre i rent vatten
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Spår av upplöst syre med 3655 Portable
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Tabell 4 ATEX
Sensor
Membranpatron
Skyddskåpa
GA2800-SVS
2956A-A eller 29552A-A
33051-SG
GA2800-SKS
2956A-A eller 29552A-A
33051-SG
GA2800-HVS
2956A-A eller 29552A-A
33051-H0
GA2800-HKS
2956A-A eller 29552A-A
33051-H0
2.3 Sensorns membranspecifikationer
2.3.1 Syresensorer (tabell 1)
Tabell 5 Membranspecifikationer – syresensorer (1)
Specifikation
Rekommenderade
användningsområden
Material
2956A-A
2958A-A
29552A-A
Korrosionskontroll,
Dryckesindustrin,
avluftat vatten
labtillämpningar
I produktionslinje
för vört,
PFA
®
Tefzel
2
2952A-A
Korrosionskontroll,
luft/O2-injektion,
i produktionslinje för
drycker,
avloppsrening
avluftat vatten
PTFE
Tefzel
®
Tjocklek [μm]
25
12.5
50
25
Kalibreringsgas
Luft
Luft
Luft
Luft/rent O2
0 ppb till 20 ppm
0 ppb till 40 ppm
0 ppb till 80 ppm
0 ppb till 80 ppm
0 Pa till 50 kPa
0 Pa till 100 kPa
0 Pa till 200 kPa
0 Pa till 200 kPa
Mätintervall för upplöst
syre
Mätintervall syrgas
2
Tefzel är ett varumärke som tillhör DuPont Corporation.
Svenska 163
Tabell 5 Membranspecifikationer – syresensorer (1) (fortsättning)
Specifikation
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Noggrannhet
Det större av
värdena
Det större av
värdena
Det större av
värdena
Det större av
värdena
± 1 % av avläsning
± 1 % av avläsning
eller ± 1 ppb,
± 1 % av
avläsning
± 1 % av avläsning
eller ± 0.1 ppb3,
eller ± 1 ppb4,
eller ± 2 Pa
eller ± 2 ppb,
eller ± 5 Pa
eller ± 2 ppb,
eller ± 5 Pa
eller ± 0.25 Pa
2 x 104
108
Ej tillämpligt
108
Förväntad ström i luft vid
1 bar 25 °C [μA]
26.4
9.4
6.3
5.4
Förväntad ström i rent O2
[μA]
132
47
31.4
27
O2-förbrukning i O2mättat vatten vid 25 °C
[μg/timme]
40
14
9.4
8
Integrerad gräns för
strålningsdos [rad]
Temp.
kompensationsområde
– 5 till 60 °C
Temp. mätområde
– 5 till 100 °C
Svarstid5
7.2 sek
9.5 sek
90 sek
38 sek
Rekommenderad min.
vätskeflödeshastighet
per minut6 [mL/min]
180
120
50
50
Rekommenderad min.
linjär flödeshastighet6
[cm/sek]
200
100
30
30
Rekommenderad
gasflödeshastighet
[L/min]
0.1 till 3
2.3.2 Syresensorer (tabell 2)
Tabell 6 Membranspecifikationer – syresensorer (2)
Specifikation
Rekommenderade
användningsområden
Material
Tjocklek [μm]
Kalibreringsgas
Mätintervall för upplöst syre
3
4
5
6
7
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Mättade till
övermättade nivåer
Mättade till
övermättade nivåer
I produktionslinje för varm
vört
(upp till 70 °C)
®
Halar
7
25
Tefzel
®
125
Tefzel
®
12.5
Luft/rent O2
Luft/rent O2
Rent O2
0 ppb till 400 ppm
0 ppb till 400 ppm
0 ppb till 2000 ppm
Noggrannhet är ± 0.1 ppb för instrument 410, 510, 362x, 360x och 3655
Noggrannhet är ± 1 ppb för instrument 366x och 3650
Svarstid vid 25 °C för en 90 % signaländring
Vätskeflöde genom en ORBISPHERE 32001 flödeskammare med skyddskåpa och utan galler
Halar är ett varumärke som tillhör Solvay Corporation.
164 Svenska
Tabell 6 Membranspecifikationer – syresensorer (2) (fortsättning)
Specifikation
2935A-A
Mätintervall syrgas
29521A-A
2995A-A
0 Pa till 1000 kPa
0 Pa till 1000 kPa
0 Pa till 5000 kPa
Det större av värdena
Det större av värdena
Det större av värdena
± 1 % av avläsning
± 1 % av avläsning
± 1 % av avläsning
eller ± 10 ppb,
eller ± 10 ppb,
eller ± 50 ppb,
eller ± 20 Pa
eller ± 20 Pa
eller ± 100 Pa
Ej tillämpligt
108
108
Förväntad ström i luft vid 1 bar
25 °C [μA]
0.9
0.7
0.2
Förväntad ström i rent O2 [μA]
4.7
3.8
0.9
O2-förbrukning i O2-mättat vatten
vid 25 °C [μg/timme]
1.4
1.3
0.3
Noggrannhet
Integrerad gräns för strålningsdos
[rad]
Temp. kompensationsområde
– 5 till 60 °C
Temp. mätområde
– 5 till 100 °C
Svarstid8
2.5 min.
18 min.
80 sek
Rekommenderad min.
vätskeflödeshastighet per minut9
[mL/min]
25
25
5
Rekommenderad min. linjär
flödeshastighet9 [cm/sek]
20
60
5
Rekommenderad
gasflödeshastighet [L/min]
0.1 till 3
Avsnitt 3 Utökad version av handboken
Mer information finns i den utökade versionen av denna handbok, som är tillgänglig på tillverkarens
webbplats.
Avsnitt 4 Allmän information
Tillverkaren är under inga omständigheter ansvarig för direkta, särskilda, indirekta eller följdskador
som orsakats av eventuellt fel eller utelämnande i denna bruksanvisning. Tillverkaren förbehåller sig
rätten att göra ändringar i denna bruksanvisning och i produkterna som beskrivs i den när som helst
och utan föregående meddelande och utan skyldigheter. Reviderade upplagor finns på tillverkarens
webbsida.
4.1 Säkerhetsinformation
ANMÄRKNING:
Tillverkaren tar inget ansvar för skador till följd av att produkten används på fel sätt eller missbrukas. Det omfattar
utan begränsning direkta skador, oavsiktliga skador eller följdskador. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar i den
omfattning gällande lag tillåter. Användaren är ensam ansvarig för att identifiera kritiska användningsrisker och
installera lämpliga mekanismer som skyddar processer vid eventuella utrustningsfel.
Läs igenom hela handboken innan instrumentet packas upp, monteras eller startas. Följ alla farooch försiktighetshänvisningar. Om dessa anvisningar inte följs kan användaren utsättas för fara eller
utrustningen skadas.
8
9
Svarstid vid 25 °C för en 90 % signaländring
Vätskeflöde genom en ORBISPHERE 32001 flödeskammare med skyddskåpa och utan galler
Svenska 165
Kontrollera att skyddet som ges av den här utrustningen inte är skadat. Utrustningen får inte
användas eller installeras på något annat sätt än så som specificeras i den här handboken.
4.1.1 Anmärkning till information om risker
FARA
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kommer att leda till livsfarliga eller allvarliga
skador om den inte undviks.
VARNING
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kan leda till livsfarliga eller allvarliga skador om
situationen inte undviks.
FÖRSIKTIGHET
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan resultera i lindrig eller måttlig skada.
ANMÄRKNING:
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan medföra att instrumentet skadas. Information som användaren
måste ta hänsyn till vid hantering av instrumentet.
4.1.2 Varningsskyltar
Beakta samtliga dekaler och märken på instrumentet. Personskador eller skador på instrumentet kan
uppstå om de ej beaktas. En symbol på instrumentet beskrivs med en försiktighetsvarning i
bruksanvisningen .
Detta är symbolen för säkerhetsvarningar. Följ alla säkerhetsanvisningar som följer efter denna
symbol för att undvika potentiella skador. Om den sitter på instrumentet - se bruksanvisningen för
information om drift eller säkerhet.
Denna symbol betyder att skyddsglasögon behövs.
Den här symbolen anger att skyddshandskar måste användas.
När denna symbol är märkt på produkt anges att produkten innehåller giftiga eller farliga ämnen eller
föremål. Numret inuti symbolen anger användningsperiod i år för skydd av miljön.
Elektrisk utrustning markerad med denna symbol får inte avyttras i europeiska hushållsavfallssystem
eller allmänna avfallssystem. Returnera utrustning som är gammal eller har nått slutet på sin
livscykel till tillverkaren för avyttring, utan kostnad för användaren.
4.2 Produktens delar
Se till att alla delar har tagits emot. Se Figur 1. Om några komponenter saknas eller är skadade ska
du genast kontakta tillverkaren eller en återförsäljare.
166 Svenska
Figur 1 Produktens delar
1 Sensor
3 Påfyllningssats för sensor
2 Skyddskåpor
4.2.1 Elektrokemisk sensor
Sensorn kan levereras separat eller som en del av ett ORBISPHERE-system beroende på den
enskilda beställningen.
Sensorn levereras med ett förvaringslock i plast som skruvas på för att skydda sensorhuvudet. Det
hålls på plats med en plastkrage.
En plastbas som skruvas på levereras också för att skydda anslutningsuttaget och den fungerar även
som ett lämpligt stativ för sensorn vid underhållsprocedurer samt när den inte används.
4.2.2 Skyddskåpor
Icke-ATEX-sensorer (GA2400)
Två skyddskåpor levereras med varje sensor, en utan galler (artikelnr 33051-S0) och en med galler
(artikelnr 33051-SP).
Det finns även en tredje skyddskåpa (artikelnr 33051-SG) som tillval och som förbättrar
underhållsintervallet för processtillämpningar av öl eller läsk.
En fjärde skyddskåpa (artikelnr 33051-ST) levereras för 6110 TPA-tillämpningen.
ATEX-sensorer (GA2800)
Endast en skyddskåpa levereras med varje sensor (artikelnr 33051-SG eller 33051-H0).
4.2.3 Påfyllningssats för sensor
En påfyllningssats bör beställas med sensorn eftersom den krävs inledningsvis att få sensorn att
fungera. Den krävs även för procedurer som rengöring av sensorn och membranbyte.
Observera: Det finns två versioner av påfyllningssatsen. En version för GA2X00-/A110X-sensorer och en för
C1100-sensorer. Information om hur du använder påfyllningssatsen med respektive sensor finns i den
dokumentation som medföljer satsen.
Satsen innehåller:
• fyra påfyllningspatroner med förmonterat membran och elektrolyt. Membrantypen som är
monterad i patronen är specifik för den beställda satsen.
• två rengöringsverktyg för anod
• två satser med fem bomullsbrickor och fem silikonskivor (endast för 2956A-XXX)
Observera: Förpackningen för GA2X00-sensorer har en blå etikett och förpackningen för A110X-sensorer har
en svart etikett.
• en uppsättning med reserv-O-ringar och nätlappar av Dacron® för GA2X00- och A110X-sensorer
Det blåa anodrengöringsverktyget används till att rengöra anoden från eventuella avlagringar eller
rester som kan ha bildats. Det har två ändar så att det kan användas för två
membranbytesprocesser. Vardera änden används en gång. Information om hur du använder
Svenska 167
anodrengöringsverktyget för GA2X00- respektive A110X-sensorer finns i den dokumentation som
medföljer påfyllningssatsen.
Bomullsbrickorna skyddar ytterligare mot avlagringar och rester på elektroden och anoden i mitten,
vilket förlänger den tidsperiod som krävs mellan sensorunderhåll.
Silikonskivorna krävs för mätningar i ultrarent vatten eller vatten som innehåller ammoniak.
Dacron®-nätlapparna skyddar membranet vid användning av en skyddskåpa med galler.
Avsnitt 5 Installation
FÖRSIKTIGHET
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
5.1 Förbereda sensor
FÖRSIKTIGHET
Risk för kemikalieexponering. Följ laboratoriets säkerhetsanvisningar och bär all personlig
skyddsutrustning som krävs vid hantering av kemikalier. Läs aktuella datablad (MSDS/SDS) om
säkerhetsanvisningar.
Sensorn har rengjorts noggrant och testats på fabriken innan den skickas. Den har levererats med
en patron som innehåller ett membran och elektrolyt förinstallerat för att skydda sensorhuvudet.
Patronen måste tas bort och ersättas med en ny före första användning så att den är helt
funktionsduglig. Den nya patronen medföljer i sensorns påfyllningssats.
• Icke-ATEX-sensorer (GA2400). Sensorn levereras med två skyddskåpor, en med galler och en
utan. Se till att du använder rätt skyddskåpa för din tillämpning. Mer information finns i
Sensorkonfigurationer på sidan 162.
• ATEX-sensorer (GA2800). Sensorn levereras med en enda skyddskåpa.
Följande anvisningar beskriver de steg som krävs för att få sensorn att fungera.
Observera: Det är säkrast att utföra denna procedur med sensorns plastbas monterad för att undvika skador på
anslutningsuttaget och även som ett lämpligt stativ för sensorn vid behov.
168 Svenska
1. Håll i sensorns huvuddel och skruva loss låsbrickan på skyddskåpan genom att vrida moturs. Ta
bort den från sensorn och lägg den åt sidan.
2. Drag/vrid av skyddskåpan och lägg den åt sidan.
3. Håll sensorn med membranet nedåt för att undvika att spilla elektrolyt och skruva sedan försiktigt
loss patronen som sensorn levererades med. Tappa ur den gamla elektrolyten i diskhon och skölj
bort. Kassera patronen som sensorn levererades med och membranet. Ta bort bomullsbrickan
och silikonskivan längst upp på anoden och kassera dem.
4. Skölj sensorn under rinnande vatten i 15 sekunder med strålen riktad direkt mot sensorhuvudet.
Torka inte elektrodområdet i mitten eftersom avståndet mellan katoden och skyddet ska lämnas
fyllt med vatten.
5. Ta en silikonskiva från påfyllningssatsen, håll den mellan tummen och pekfingret och placera den
ovanpå anoden. Ta en ny bomullsbricka från påfyllningssatsen. Håll den mellan tummen och
pekfingret och placera den ovanpå silikonskivan.
Observera: Under det här steget är det mycket viktigt att se till att fingret inte kommer i kontakt med katoden
(gyllene yta) eftersom det kan lämna fettavlagringar på ytan.
6. Placera påfyllningspatronens behållare på en plan yta som håller behållaren upprätt för att
undvika att spilla något av elektrolyten, Skruva försiktigt av locket. Ta bort
förpackningskomponenten från mitten av patronen samtidigt som du ser till att O-ringen på
patronens ovansida sitter kvar. Om den lossnar byter du ut den innan du fortsätter. Om det finns
några synliga bubblor i elektrolyten tar du bort dem genom att röra om med
förpackningskomponenten.
Observera: Påfyllningspatronens behållare blir svart för alla tillämpningar utom för 6110 TPA då den blir vitt.
Svenska 169
7. Håll behållaren stadigt i ena handen mellan tummen och pekfingret. Sänk ned sensorn i
behållaren tills ovansidan av anoden är täckt med elektrolyt. Låt stå i några sekunder för att
säkerställa att bomullsbrickan har absorberat en del av elektrolyten helt och att den inte längre är
torr.
8. Skruva försiktigt fast sensorn medurs i utbytespatronen. Tryck så lite som möjligt för att undvika
skador på skruvgängorna.
9. Fortsätt att vrida tills patronen sitter fast på sensorn och sensorn automatiskt släpps från
behållaren. Den tomma behållaren skruvlocket och förpackningskomponenten kan kasseras.
Observera: Det är normalt att en del av elektrolyten flödar över från utbytespatronen och in i plastbehållaren.
170 Svenska
10. Skölj sensorn under rinnande vatten i cirka 5 sekunder för att ta bort överflödig elektrolyt. Torka
sedan försiktigt med en mjuk trasa för att se till att alla delar är helt torra. Tappa ur elektrolyten
som flödat över från behållaren i diskhon och skölj bort. Kassera den använda behållaren.
11. Om du inte använder en skyddskåpa med galler fortsätter du till steg 12. I annat fall tar du en ny
Dacron®-nätlapp från lådan med O-ringar i påfyllningssatsen. Placera nätet i mitten av
skyddskåpan. Det är mycket viktigt att nätet är i mitten av skyddskåpan och täcker hela gallret.
Sänk ned sensorn på skyddskåpan och se till att inte störa nätet.
12. Tryck fast skyddskåpan ordentligt. Ett av de fyra spåren i skyddskåpan ska passa över det lilla
låsstiftet (markerad höger). Om det är nödvändigt att vrida skyddskåpan för att den ska passa
över låsstiftet måste du vrida den medurs för att inte råka skruva ur patronen.
13. Slutligen skruvar du tillbaka låsbrickan på skyddskåpan medurs och drar åt så hårt som du skulle
dra åt med fingrarna.
5.2 Installera givaren
5.2.1 Sensorns positionsinformation
Om inte sensorn ingår i ORBISPHERE-utrustningen måste sensorn installeras i ett ORBISPHEREuttag eller -flödesmätare som tillåter kontakt med provvätskan som ska analyseras.
Sensorn och mätinstrumentet är anslutna via en kabel och två 10-stiftskontakter. Sensorkabelns
standardlängd är 3 meter, även om det finns förlängningskablar på upp till 1 000 meter. Däremot är
tekniken för smart sensor endast tillgänglig med avstånd på högst 750 meter.
Observera: Om modellen 28117 trycksensor används är den längsta kabellängden 50 meter.
Se till att sensorn monteras:
•
•
•
•
•
vinkelrätt till röret
horisontell
på en horisontell rörsektion (eller ett vertikalt rör med stigande flöde)
minst 15 meter från pumpens tömningssida
på en plats där provflödet är stabilt och snabbt och så långt borta som möjligt från:
• ventiler
• rörböjar
Svenska 171
• pumparnas sugsida
• ett CO2-injektionssystem eller liknande
Observera: Det kan uppstå situationer där inte alla ovanstående villkor uppfylls. Om detta är fallet eller om du har
några problem, kontakta din Hach-representant för att bedöma situationen och definiera den bästa möjliga
lösningen.
5.2.2 Sätta in sensor
Observera: Kontrollera att den lilla O-ringen längst ned på flödesmätaren sitter kvar vid borttagning och montering
av sensorn eftersom den kan fastna på sensorhuvudet och falla av.
•
•
•
•
Sätt in sensorn rakt in i flödesmätaren eller uttaget.
Dra åt fästhylsan med handen.
Anslutning av sensorkabeln.
Kontrollera om det läcker. Byt O-ringar vid produktläckage.
Observera: Vrid inte sensorn när du sätter tillbaka den i en flödesmätare med mikrovolym. Denna rotation kan
vrida membranets hållarring, vilket ändrar membranpositionen. Det kan ändra membranets mätförhållanden och
påverka mätprecisionen.
5.2.3 Ta bort sensor
•
•
•
•
•
•
Stäng av provflödet och tappa ur provkretsens vätska eller gas.
Ta bort sensorkabeln som är ansluten till sensorns ände.
Håll sensorn i ena handen för att undvika rotation och skruva loss hylsan med den andra handen.
Dra ut sensorn rakt ut ur uttaget eller flödesmätaren.
Kontrollera att båda O-ringarna sitter kvar inuti flödesmätarna.
Montera sensorns förvaringslock och bas (för att skydda anslutningen).
Avsnitt 6 Underhåll
VARNING
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
6.1 Underhållsschema
Följande tabell visar det rekommenderade schemat för membranbyte. Tabellen bör endast användas
som riktlinje eftersom underhållsintervallerna varierar beroende på flera olika parametrar (t.ex.
vattenkemi, CIP-frekvens, syrenivåer, provtemperatur osv.).
Tillämpning
Membrantyp
Membranbyte
Vattentillämpningar (> 10 ppb)
2956A
Var 3:e till 6:e månad
Renvattentillämpningar (ström och elektronik < 10 ppb)
2956A
Var 3:e till 6:e månad
2952A
Var 3:e till 6:e månad
Portable eller för labtillämpningar
Öl i produktionslinje
2952A eller 2958A
Var 3:e till 6:e månad
Vört i produktionslinje
29552A eller 2995A
Varje eller varannan månad
6.2 Förutsättningar för sensorunderhåll
Följande tabell innehåller förutsättningar för sensorunderhåll:
172 Svenska
Artikelnr
Beskrivning
2959
Elektrolyt för syresensorer, 50 mL-flaska.
29781
Polerpulver för katod (artikelnr 29331) och trasa (artikelnr 2934).
32301
Elektrokemisk enhet för rengöring och regenereringen (se nedan)
40089
Pincett, för underhållssatser
DG33303
Rengöringsverktyg för polering av sensor Endast för A110X- och C1100-sensorer
DG33629
Rengöringsverktyg för sensorpolering för GA2X00-sensorer
DG33619
Regenereringscell för GA2X00-, A1100- och C1100-sensorer
DG33620
Orbisphere EC-sensorhållare för rengöring
Observera: Om sensorn används i ett prov med hög vätenivå behövs inte enheten för rengöring och
regenereringen. I alla andra fall är det en förutsättning.
ORBISPHERE 32301 är ett mycket effektivt verktyg för rengöring och regenerering av
elektrokemiska sensorer. Se Figur 2. Verktyget kastar om den elektrokemiska processen som äger
rum i sensorcellen under normal drift. Det tar bort oxidering och regenererar samtidigt elektrodernas
yta. Dessutom erbjuder enheten för regenerering en kontinuitetstestare för att kontrollera sensorns
elektronik.
Figur 2 ORBISPHERE 32301 – rengörings- och regenereringsverktyg
6.3 Membranbyte och rengöring av sensorhuvudet
FÖRSIKTIGHET
Risk för kemikalieexponering. Följ laboratoriets säkerhetsanvisningar och bär all personlig
skyddsutrustning som krävs vid hantering av kemikalier. Läs aktuella datablad (MSDS/SDS) om
säkerhetsanvisningar.
En sensorpåfyllningssats krävs eftersom det innehåller alla nödvändiga komponenter för
membranbytet och rengöringsprocessen för sensorhuvudet. Se Påfyllningssats för sensor
på sidan 167.
Observera: Det är säkrast att utföra denna procedur med sensorns plastbas monterad för att undvika skador på
anslutningsuttaget och även som ett lämpligt stativ för sensorn vid behov.
1. Håll i sensorns huvuddel och skruva loss låsbrickan på skyddskåpan genom att vrida moturs. Ta
bort den från sensorn och lägg den åt sidan.
2. Drag/vrid av skyddskåpan och lägg den åt sidan. Om du använder en skyddskåpa med ett galler
tar du bort Dacron®-nätet från insidan av kåpan och kasserar det.
3. Håll sensorn med membranet nedåt för att undvika att spilla elektrolyt och skruva sedan försiktigt
loss den gamla patronen. Tappa ur den gamla elektrolyten i diskhon och skölj bort. Kassera den
gamla patronen och membranet. Ta bort bomullsbrickan och silikonskivan längst upp på anoden
och kassera dem.
Svenska 173
4. Skölj sensorn under rinnande vatten i 15 sekunder för att ta bort eventuell kvarvarande elektrolyt
och skaka den torr. Rengör försiktigt runt skyddsområdet (anges till höger) med en mjuk trasa
och torka av överflödig fukt från sensorn och kontrollera att alla delar är helt torra. Upprepa
sköljnings- och torkprocessen med skyddskåpan.
5. Rengör anoden med rengöringsverktyget som medföljer. Placera verktyget över sensorhuvudet.
Rengör genom att rotera rengöringsverktyget över sensorhuvudet i några sekunder, endast
medurs.
6. Ta bort verktyget och knacka det med framsidan nedåt på en plan yta för att ta bort eventuella
pulverformiga avlagringar. Kontrollera sensorn för att säkerställa att alla avlagringar har tagits
bort från anoden. Om allt inte har tagits bort upprepar du steg 5. tills anoden återfår sitt
klarsilvriga utseende.
174 Svenska
7. Skölj sensorn under rinnande vatten i 15 sekunder med strålen riktad direkt mot sensorhuvudet.
Torka inte elektrodområdet i mitten eftersom avståndet mellan katoden och skyddet ska lämnas
fyllt med vatten.
8. Utför följande steg på den rena putsduken (2934):
a. Häll på några droppar vatten.
b. Sprid ut lite av polerpulvret (29331) så att det bildar en grå mjölkaktig vätska.
9. Skruva fast polerverktyget (DG33629) längst upp på sensorn.
10. Polera elektroderna genom att flytta sensorns framsida i en cirkulär riktning mot vätskan i
polerduken i cirka 30 sekunder.
11. Ta bort polerverktyget från sensorn. Ta bort eventuella avlagringar genom att skölja sensorn
under rinnande vatten i 30 sekunder med strålen riktad direkt mot sensorhuvudet.
Observera: Utför inte de följande stegen om sensorn används i prov med hög vätenivå, utan fortsätt med steg
19.
12. Ta bort plastbasen längst ned på sensorn och anslut sensorn till enheten för rengöring och
regenerering (32301).
Svenska 175
13. Tryck rengöringsverktyget över sensorhuvudet. Häll elektrolyt (2959) i rengöringsverktyget tills
det täcker alla elektroder helt.
Observera: För regenereringscellen DG33619 skruvar du in regenereringscellen i sensorhuvudet.
14. På enheten för rengöring och regenereringen vrider du väljaren till läget anod och trycker på
timern. En röd varningslampa tänds och lyser i 60 sekunder medan rengöring sker.
15. I slutet av den 60 sekunder långa rengöringsprocessen kontrollerar du om det finns en riklig
ström av bubblor som stiger från anoden. Om det inte sker trycker du på timern igen.
Observera: När det bildas bubblor är det ett säkert tecken på en ren elektrod.
16. På enheten för rengöring och regenereringen vrider du väljaren till läget skydd och trycker på
timern. Se efter om det bildas bubblor och upprepa rengöringsprocessen vid behov.
17. På enheten för rengöring och regenereringen vrider du väljaren till läget katod och trycker på
timern. Se efter om det bildas bubblor och upprepa rengöringsprocessen vid behov.
176 Svenska
18. När rengöringen är klar kopplar du bort sensorn från rengöringsenheten och sätter tillbaka
sensorns plastbas för resten av proceduren. Ta bort eventuell kvarvarande elektrolyt genom att
skölja sensorn under rinnande vatten i 60 sekunder med strålen riktad direkt mot sensorhuvudet.
Observera: För regenereringscellen DG33619 skruvar du ur regenereringscellen från sensorhuvudet.
19. Använd en pincett för att ta bort den gamla O-ringen från sensorn. Byt ut O-ringen mot en ny från
påfyllningssatsen.
20. Ta en silikonskiva från påfyllningssatsen, håll den mellan tummen och pekfingret och placera den
ovanpå anoden. Ta en ny bomullsbricka från påfyllningssatsen. Håll den mellan tummen och
pekfingret och placera den ovanpå silikonskivan.
Observera: Under det här steget är det mycket viktigt att se till att fingret inte kommer i kontakt med katoden
(gyllene yta) eftersom det kan lämna fettavlagringar på ytan.
21. Placera påfyllningspatronens behållare på en plan yta som håller behållaren upprätt för att
undvika att spilla något av elektrolyten, Skruva försiktigt av locket. Ta bort
förpackningskomponenten från mitten av patronen och se till att O-ringen sitter kvar på patronens
ovansida. Om den lossnar byter du ut den innan du fortsätter. Om det finns några synliga bubblor
i elektrolyten tar du bort dem genom att röra om med förpackningskomponenten.
Observera: Påfyllningspatronens behållare blir svart för alla tillämpningar utom för 6110 TPA då den blir vitt.
Svenska 177
22. Håll behållaren stadigt i ena handen mellan tummen och pekfingret. Sänk ned sensorn i
behållaren tills ovansidan av anoden är täckt med elektrolyt. Låt stå i några sekunder för att
säkerställa att bomullsbrickan har absorberat en del av elektrolyten helt och att den inte längre är
torr.
23. Skruva försiktigt fast sensorn medurs i utbytespatronen. Tryck så lite som möjligt för att undvika
skador på skruvgängorna.
24. Fortsätt att vrida tills patronen sitter fast på sensorn och sensorn automatiskt släpps från
behållaren. Den tomma behållaren skruvlocket och förpackningskomponenten kan kasseras.
Observera: Det är normalt att en del av elektrolyten flödar över från utbytespatronen och in i plastbehållaren.
178 Svenska
25. Skölj sensorn under rinnande vatten i cirka 5 sekunder för att ta bort överflödig elektrolyt. Torka
sedan försiktigt med en mjuk trasa för att se till att alla delar är helt torra. Tappa ur elektrolyten
som flödat över från behållaren i diskhon och skölj bort. Kassera den använda behållaren.
26. Om du inte använder en skyddskåpa med galler fortsätter du till steg 27. I annat fall tar du en ny
Dacron®-nätlapp från lådan med O-ringar i påfyllningssatsen. Placera nätet i mitten av
skyddskåpan. Det är mycket viktigt att nätet är i mitten av skyddskåpan och täcker hela gallret.
Sänk ned sensorn på skyddskåpan och se till att inte störa nätet.
27. Tryck fast skyddskåpan ordentligt. Ett av de fyra spåren i skyddskåpan ska passa över det lilla
låsstiftet (markerad höger). Om det är nödvändigt att vrida skyddskåpan för att den ska passa
över låsstiftet måste du vrida den medurs för att inte råka skruva ur patronen.
28. Slutligen skruvar du tillbaka låsbrickan på skyddskåpan medurs och drar åt så hårt som du skulle
dra åt med fingrarna.
Avsnitt 7 Felsökning
7.1 Syresensor
Problem
Trolig orsak
Möjlig lösning
Sensorn kalibrerar inte, även
efter rengöring och/eller
membranbyte.
Instrumentets interna
barometertrycksensor
behöver kalibreras.
Kalibrera med hjälp av en certifierad barometer.
Korrigerar inte för havsnivå!
Våt membrangränsyta.
Torka torr med en trasa och kalibrera om.
Alternativet ”H2Sokänslighet” är aktiverat.
Avaktivera på mätinstrumentets meny.
”0000” O2-nivåer visas.
Fel avläsningsskala "XXXX"
har valts för visningsenheten.
Ändra avläsningsskalan genom att välja
”X.XXX,XX.XX eller XXX.X” på instrumentet.
Kortare sensorfunktion än
förväntat i relativt högupplöst
O2-koncentration.
Höga O2-koncentrationer
bildar avlagringar snabbare.
Installera ett mindre genomsläppligt membran.
Stäng av analysatorn när sensorn inte är i en låg
O2-koncentration.
Svenska 179
Problem
Trolig orsak
Möjlig lösning
Oväntade eller felaktiga
avläsningar av upplöst O2.
Luftläcka på
produktprovslangen.
Ställ in flödeshastigheten på 100 mL/min. Vänta
tills den är stabil och dubbla sedan sakta
flödeshastigheten.
Det stabila värdet för avläsningen av upplöst O2
måste vara detsamma som tidigare. En variation
relaterad till flödeshastigheten är ett tydligt tecken
på en luftläcka på slangen.
Hög restström.
Placera sensorn i avluftat prov och vänta på låg
avläsning.
Kontrollera koncentrationen mot en låg mätgräns
(se Sensorns membranspecifikationer
på sidan 163).
Om koncentrationen är betydligt högre än den
lägre gränsen kan du prova att byta ut
membranet.
Kalibreringen är utanför
specifikationen eller
svarstiden är för långsam.
180 Svenska
Felaktig installation av
sensor.
Kontrollera sensorns parametrar på instrumentet.
Kalibrera om sensorn.
Felaktig temperaturmätning.
Kontrollera temperaturen med en extern referens.
Kalibrera om sensorn.
Felaktigt barometertryck.
Kalibrera barometertrycksensorn med
instrumentet.
Kalibrera om sensorn.
Patronen är felaktigt
monterad på sensorn.
Kontrollera att patronenheten är ordentligt
fastskruvad på sensorn och att membranet är
åtdraget.
Kalibrera om sensorn.
Sensorelektroder är
smutsiga.
Rengör sensorn med ORBISPHERE 32301 enhet
för rengöring och regenereringen som beskrivs i
det här avsnittet.
Kalibrera om sensorn.
Underhåll av sensorn krävs.
Byt ut membranet genom att installera en ny
sensorpatron som beskrivs i det här avsnittet.
Kalibrera om sensorn.
Sisällysluettelo
1
Sisällysluettelo sivulla 181
5
Asentaminen sivulla 187
2
Tekniset tiedot sivulla 181
6
Huolto sivulla 191
3
Käyttöohjeen laajennettu versio sivulla 184
7
Vianmääritys sivulla 198
4
Yleistietoa sivulla 184
Osa 1 Sisällysluettelo
Tekniset tiedot sivulla 181
Huolto sivulla 191
Yleistietoa sivulla 184
Vianmääritys sivulla 198
Asentaminen sivulla 187
Osa 2 Tekniset tiedot
Tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
2.1 Anturin tekniset tiedot
Taulukko 1 GA2X00-happiantureiden ORBISHPHERE-tuoteperhe
Ominaisuus
Tiedot – muut kuin ATEX-anturit
Tyyppi
Elektrokemiallinen happianturi
Mitat (Ø × P)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 tuumaa)
Paino
300 g
Enimmäispaine
Materiaalit
Tiedot – ATEX-anturit
Enimmäispaine 40 bar, PPS-oletuskaulus (100 bar, ruostumaton teräskaulus)
Ruostumaton teräs
Ruostumaton teräs tai Hastelloy-seos
Anturin pää: O-renkaat Kalrez®
Anturin alaosa: Viton® -O-renkaat1
O-renkaat EPDM ja Kalrez®
Anturin pää: O-renkaat Kalrez®
Muut
Älykäs erottelukyky
Luonnostaan vaaraton
Sertifiointi
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Anturin alaosa: Viton® -O-renkaat tai Kalrez® -O-renkaat
Huomautus: Toisin kuin muut kuin GA2400 ATEX -anturit, luonnostaan vaarattomilla GA2800 ATEX -antureilla ei
ole kalibrointitietojen tallentamiseen tarvittavaa älyominaisuutta. Kaikissa GA2800 ATEX -antureissa on kuitenkin
ATEX-vaatimustenmukaisuustiedot kaiverrettuna itse anturiin.
2.2 Anturimääritykset
Taulukko 2 Juomateollisuus
Käyttökohde
Anturi
Kalvokasetti
Suojatulppa
Olut ja ORBISPHERE
3650 Portable
GA2400-S00
2958A-A (optimoitu
vasteaika)
2952A-A (optimoitu
huoltoväli)
33051-SP
Olut linjassa
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Vierre linjassa
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
Viton ja Kalrez ovat DuPont Corporationin tavaramerkkejä.
Suomi 181
Taulukko 2 Juomateollisuus (jatk.)
Käyttökohde
Anturi
Kalvokasetti
Suojatulppa
Vierre ja ORBISPHERE
3650 Portable sekä
erikoisvirtauskenno 32007W.xxx
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 Total package
analyzer (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Hapeton vesi
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (jos altistettu
CIP:lle)
2956A-A tai 2952A-A
Taulukko 3 Puhtaan veden käyttökohteet (Eksponentti - Elektroniikka)
Application (Sovellus)
Anturi
Kalvokasetti
Suojatulppa
Linjan liuenneet happijäämät puhtaassa vedessä
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Liuenneet happijäämät kannettavalla 3655-mallilla
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Taulukko 4 ATEX
Anturi
Kalvokasetti
Suojatulppa
GA2800-SVS
2956A-A tai 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A tai 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A tai 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A tai 29552A-A
33051-H0
2.3 Anturin kalvon tekniset tiedot
2.3.1 Happianturit (Taulukko 1)
Taulukko 5 Kalvon tekniset tiedot - Happianturit (1)
Ominaisuus
Suositellut käyttökohteet
Materiaali
2956A-A
2958A-A
Syöpymisenesto,
Hapeton vesi
PFA
29552A-A
2952A-A
Juomateollisuus,
Linjassa vierre,
Syöpymisenesto,
Laboratoriokäyttökohteet
Ilma/O2-injektio,
Linjassa juoma,
Jäteveden
käsittely
Hapeton vesi
PTFE
Tefzel
Tefzel
®
2
®
Paksuus [μm]
25
12.5
50
25
Kalibrointikaasu
Ilma
Ilma
Ilma
Ilma / puhdas happi2
0 ppb - 20 ppm
0 ppb - 40 ppm
0 ppb - 80 ppm
0 ppb - 80 ppm
0 Pa - 50 kPa
0 Pa - 100 kPa
0 Pa - 200 kPa
0 Pa - 200 kPa
Liuenneiden mittausalue
Kaasujen mittausalue
2
Tefzel on DuPont Corporationin tavaramerkki.
182 Suomi
Taulukko 5 Kalvon tekniset tiedot - Happianturit (1) (jatk.)
Ominaisuus
Tarkkuus
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
Suurempi kuin
Suurempi kuin
Suurempi kuin
Suurempi kuin
±1 % lukemasta
±1 % lukemasta
±1 % lukemasta
±1 % lukemasta
tai ± 0,1 ppb3,
tai ± 1 ppb,
tai ± 2 ppb,
tai ± 2 ppb,
tai ± 1 ppb4,
tai ± 2 Pa
tai ± 5 Pa
tai ± 5 Pa
2 x 104
108
-
108
Odotettu virtaus ilmassa
@ 1 bar 25 °C [μA]
26.4
9.4
6.3
5.4
Odotettu virtaus
puhtaassa O2 [μA]
132
47
31.4
27
O2:n kulutus O2
saturoidussa vedessä
25 °C [μg/tunti]
40
14
9.4
8
tai ± 0,25 Pa
Integroitu
säteilyannosraja [rads]
Lämpötila.
kompensointialue
– 5–60 °C
Lämpötilan mittausalue
– 5–100 °C
Vasteaika5
7,2 s
9,5 s
90 s
38 s
Suositeltu nesteen min.
virtausnopeus6 [ml/min]
180
120
50
50
Suositeltu min. lineaarin
virtausnopeus6 [cm/s]
200
100
30
30
Suositeltu kaasun
virtausnopeus [l/min]
0,1 - 3
2.3.2 Happianturit (Taulukko 2)
Taulukko 6 Kalvon tekniset tiedot - Happianturit (2)
Ominaisuus
Suositellut käyttökohteet
Materiaali
Paksuus [μm]
Kalibrointikaasu
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Tyydytetty supertyydytetylle
tasolle
Tyydytetty supertyydytetylle
tasolle
Linjassa vierre,
(enintään 70 °C)
Halar
®
7
®
Tefzel
Tefzel
25
125
12.5
®
Ilma / puhdas happi
Ilma / puhdas happi
Puhdas happi
Liuenneiden mittausalue
0 ppb - 400 ppm
0 ppb - 400 ppm
0 ppb - 2 000 ppm
Kaasujen mittausalue
0 Pa - 1 000 kPa
0 Pa - 1 000 kPa
0 Pa - 5 000 kPa
3
4
5
6
7
Tarkkuus on ± 0,1 ppb instrumenteille 410, 510, 362x, 360x ja 3655
Tarkkuus on ± 1 ppb instrumenteille 366x ja 3650
Vasteaika 25 °C:ssä signaalin vaihdon ollessa 90%
Neste virtaa ORBISPHERE 32001 -virtauskammion läpi, suojatulppa eikä ritilää
Halar on Solvay Corporationin tavaramerkki.
Suomi 183
Taulukko 6 Kalvon tekniset tiedot - Happianturit (2) (jatk.)
Ominaisuus
Tarkkuus
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Suurempi kuin
Suurempi kuin
Suurempi kuin
±1 % lukemasta
±1 % lukemasta
±1 % lukemasta
tai ± 10 ppb,
tai ± 10 ppb,
tai ± 50 ppb,
tai ± 20 Pa
tai ± 20 Pa
tai ± 100 Pa
Integroitu säteilyannosraja
[rads]
-
108
108
Odotettu virtaus ilmassa @
1 bar 25 °C [μA]
0.9
0.7
0.2
Odotettu virtaus puhtaassa
hapessa [μA]
4.7
3.8
0.9
O2:n kulutus O2 saturoidussa
vedessä 25 °C [μg/tunti]
1.4
1.3
0.3
Lämpötilan kompensointialue
– 5–60 °C
Lämpötilan mittausalue
Vasteaika8
– 5–100 °C
2,5 min
18 min
80 s
Suositeltu nesteen min
virtausnopeus9 [ml/min]
25
25
5
Suositeltu min. lineaarinen
virtausnopeus9 [cm/s]
20
60
5
Suositeltu kaasun
virtausnopeus [l/min]
0,1 - 3
Osa 3 Käyttöohjeen laajennettu versio
Lisätietoja on tämän oppaan laajennetussa versiossa valmistajan verkkosivuilla.
Osa 4 Yleistietoa
Valmistaja ei ole missään tapauksessa vastuussa suorista, epäsuorista, erityisistä,
tuottamuksellisista tai välillisistä vahingoista, jotka johtuvat mistään tämän käyttöohjeen virheestä tai
puutteesta. Valmistaja varaa oikeuden tehdä tähän käyttöohjeeseen ja kuvaamaan tuotteeseen
muutoksia koska tahansa ilman eri ilmoitusta tai velvoitteita. Päivitetyt käyttöohjeet ovat saatavilla
valmistajan verkkosivuilta.
4.1 Turvallisuustietoa
HUOMAUTUS
Valmistaja ei ole vastuussa mistään virheellisestä käytöstä aiheuvista vahingoista mukaan lukien rajoituksetta
suorista, satunnaisista ja välillisistä vahingoista. Valmistaja sanoutuu irti tällaisista vahingoista soveltuvien lakien
sallimissa rajoissa. Käyttäjä on yksin vastuussa sovellukseen liittyvien kriittisten riskien arvioinnista ja sellaisten
asianmukaisten mekanismien asentamisesta, jotka suojaavat prosesseja laitteen toimintahäiriön aikana.
Lue nämä käyttöohjeet kokonaan ennen tämän laitteen pakkauksesta purkamista, asennusta tai
käyttöä. Kiinnitä huomiota kaikkiin vaara- ja varotoimilausekkeisiin. Niiden laiminlyönti voi johtaa
käyttäjän vakavaan vammaan tai laitteistovaurioon.
Jotta laitteen suojaus ei heikentyisi, sitä ei saa käyttää tai asentaa muuten kuin näissä ohjeissa
kuvatulla tavalla.
8
9
Vasteaika 25 °C:ssä signaalin vaihdon ollessa 90 %
Neste virtaa ORBISPHERE 32001 -virtauskammion läpi, suojatulppa eikä ritilää
184 Suomi
4.1.1 Vaaratilanteiden merkintä
VAARA
Ilmoittaa mahdollisesti vaarallisesta tai välittömän vaaran aiheuttavasta tilanteesta, joka aiheuttaa kuoleman tai
vakavan vamman.
VAROITUS
Osoittaa potentiaalisesti tai uhkaavasti vaarallisen tilanteen, joka, jos sitä ei vältetä, voisi johtaa kuolemaan tai
vakavaan vammaan.
VAROTOIMI
Ilmoittaa mahdollisesti vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMAUTUS
Ilmoittaa tilanteesta, joka saattaa aiheuttaa vahinkoa laitteelle. Nämä tiedot edellyttävät erityistä huomiota.
4.1.2 Varoitustarrat
Lue kaikki laitteen tarrat ja merkinnät. Ohjeiden laiminlyönnistä voi seurata henkilövamma tai
laitevaurio. Laitteen symboliin viitataan käsikirjassa, ja siihen on liitetty varoitus.
Tämä on turvahälytyssymboli. Noudata tätä symbolia seuraavia turvavaroituksia, jotta vältyt
mahdollisilta vammoilta. Jos tarra on laitteessa, laitteen käyttö- tai turvallisuustiedot on annettu sen
käsikirjassa.
Tämä symboli merkitsee, että silmäsuojaimia on käytettävä.
Tämä symboli osoittaa suojakäsineiden käytön tarvetta.
Tällä symbolilla merkityt tuotteet sisältävät myrkyllisiä tai vaarallisia aineita tai ainesosia. Symbolin
sisällä oleva luku merkitsee ympäristönsuojelullista käyttöaikaa vuosina.
Tällä symbolilla merkittyä sähkölaitetta ei saa hävittää eurooppalaisissa julkisissa jätejärjestelmissä
tai kotitalousjätteenä. Palauta vanha laite sen käyttöiän päätyttyä valmistajalle veloituksetta.
4.2 Tuotteen osat
Varmista, että laitteen mukana on toimitettu kaikki tarvittavat osat. Katso kohta Kuva 1. Jos jokin
tarvikkeista puuttuu tai on viallinen, ota välittömästi yhteys valmistajaan tai toimittajaan.
Suomi 185
Kuva 1 Tuotteen osat
1 Anturi
3 Anturin lataussarja
2 Suojatulpat
4.2.1 Elektrokemiallinen anturi
Anturi voidaan toimittaa erikseen tai osana ORBISPHERE-järjestelmää yksilöllisen tilauksen
mukaan.
Anturi toimitetaan varustettuna muovisella ruuvattavalla varastotulpalla, joka suojaa anturin päätä.
Tätä pidetään paikallaan muovikauluksella.
Mukana tulee myös muovinen ruuvattava alusta, joka suojaa pistokeliitäntää, ja joka toimii myös
sopivana alustana anturille huoltotoimien aikana tai kun anturi ei ole käytössä.
4.2.2 Suojatulpat
Muut kuin ATEX-anturit (GA2400)
Kunkin anturin mukana toimitetaan kaksi suojatulppaa, toinen ilman ritilää (osanumero 33051-S0) ja
toinen ritilällä (osanumero 33051-SP).
Myös kolmas suojatulppa (osanumero 33051-SG) on saatavana lisävarusteena. Suojatulppa
vähentää huollon tarvetta oluen tai virvoitusjuomien prosessikäyttökohteissa.
Neljäs suojatulppa (osanumero 33051-ST) toimitetaan 6110 TPA -sovellukselle.
ATEX-anturit (GA2800)
Kunkin anturin mukana toimitetaan vain yksi suojatulppa (osanumero 33051-SG tai 33051-H0).
4.2.3 Anturin lataussarja
Lataussarja on tilattava anturin kanssa, sillä sitä tarvitaan alussa, jotta anturi saadaan toimintaan.
Sitä tarvitaan myös anturin puhdistamisessa ja kalvon vaihtotoimenpiteissä.
Huomautus: Lataussarjasta on saatavilla kaksi eri versiota. Yksi versio GA2X00/A110X-antureille ja yksi versio
C1100-antureille. Katso sarjan mukana toimitetusta dokumentaatiosta ohjeet lataussarjan version käytöstä
soveltuvan anturin kanssa.
Sarja sisältää:
• neljä latauskasettia, esiasennettu kalvo ja elektrolyytti. Kasettiin kiinnitetyn kalvon tyyppi on tilatun
sarjan mukainen
• kaksi anodin puhdistustyökalua
• kaksi sarjaa, joihin kuuluu viisi puuvillalevyä ja viisi silikonilevyä (vain 2956A-XXX)
Huomautus: GA2X00-anturipaketissa on sininen tarra, ja A110X-anturipaketissa on musta tarra.
• yksi sarja vara-O-renkaita ja Dacron®-verkkopaloja käytettäväksi GA2X00- ja A110X-antureiden
kanssa
Anodin puhdistamisessa seostumista tai jäämistä käytetään sinistä anodinpuhdistustyökalua. Siinä
on kaksi päätä, joten sitä voi käyttää kahdessa kalvon vaihtoprosessissa, kumpaakin päätä voi
186 Suomi
käyttää kerran. Katso lataussarjan mukana toimitetusta dokumentaatiosta ohjeet
anodinpuhdistustyökalun käytöstä GA2X00- tai A110X-antureiden kanssa.
Puuvillalevyt antavat lisäsuojaa keskuselektrodiin ja anodiin mahdollisesti muodostuvien saostumien
ja jäämien muodostumista vastaan, mikä pidentää anturin huoltovälejä.
Silikonilevyjä vaaditaan ultrapuhtaan veden tai ammoniakkia sisältävän veden mittauksissa.
Dacron®-verkkopalat suojaavat kalvoa, kun käytetään ritilällä varustettua suojatulppaa.
Osa 5 Asentaminen
VAROTOIMI
Useita vaaroja. Vain ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa käyttöohjeen tässä osassa kuvatut
tehtävät.
5.1 Anturin valmistelut
VAROTOIMI
Kemikaalille altistumisen vaara. Noudata laboratorion turvallisuusohjeita ja käytä käsiteltäville
kemikaaleille soveltuvia suojavarusteita. Lue turvallisuusprotokollat ajan tasalla olevista
käyttöturvatiedotteista (MSDS/SDS).
Anturi on huolellisesti puhdistettu ja testattu tehtaalla ennen toimittamista. Sen mukana on toimitettu
kasetti, joka sisältää kalvon ja elektrolyytin esiasennettuna suojaamaan anturin päätä. Kasetti on
irrotettava ja vaihdettava uuteen ennen ensimmäistä käyttöä, jotta anturi on täysin toimiva. Uusi
kasetti sisältyy anturin lataussarjaan.
• Muut kuin ATEX-anturit (GA2400). Anturin mukana on toimitettu kaksi suojatulppaa, joista
toisessa on ritilä, toisessa ei. Varmista, että käytät oikeaa suojatulppaa käyttökohteessa. Katso
lisätietoja kohdasta Anturimääritykset sivulla 181.
• ATEX-anturit (GA2800). Anturin mukana on toimitettu yksi suojatulppa.
Seuraavissa ohjeissa on kuvattu yksityiskohtaisesti anturin toimintakuntoon saattaminen.
Huomautus: Tämä toimenpide suositellaan suoritettavan muovinen anturialusta asennettuna, jotta vältetään
pistokeliitännän vauriot ja tarjotaan anturille tarvittaessa sovelias alusta.
Suomi 187
1. Pidä anturin päärungosta ja ruuvaa suojatulpan lukkolevy irti kääntämällä sitä vastapäivään.
Irrota se anturista ja aseta sivuun.
2. Vedä/kierrä suojatulppa irti ja laita sivuun.
3. Pidä kiinni anturista kalvo alaspäin, jotta vältetään elektrolyyttinesteen roiskuminen, ja ruuvaa
sitten lähetyskasetti irti varovasti. Tyhjennä vanha elektrolyyttineste altaaseen ja huuhtele. Hävitä
lähetyskasetti ja kalvo. Irrota puuvillalevy ja silikonilevy anodin päästä ja hävitä.
4. Huuhtele anturin päätä juoksevan veden alla 15 sekuntia ja kohdista vesisuihku suoraan anturin
päähän. Älä kuivaa keskiosan elektrodialuetta, sillä rako katodin ja suojan välissä pitää jättää
vedellä täytetyksi.
5. Ota silikonilevy latauspakkauksesta, pidä sitä peukalon ja etusormen välissä ja aseta se anodin
päälle Ota uusi puuvillalevy latauspakkauksesta. Pidä sitä peukalon ja etusormen välissä ja aseta
se silikonilevyn päälle.
Huomautus: Tämän vaiheen aikana on erittäin tärkeää varmistaa, että sormesi eivät joudu kosketuksiin
katodin kanssa (kullanvärin pinta), sillä sormesta voi jäädä rasvaisia jäämiä pinnalle.
6. Aseta latauskasetin astia tasaiselle työtasolle ja ruuvaa auki yläosa pitämällä astiaa samalla
pystyasennossa, jotta sisällä oleva elektrolyyttineste ei roisku. Poista pakkaustiiviste kasetin
keskeltä varmistaen, että O-rengas jää paikalleen kasetin päälle. Jos se irtoaa, laita se takaisin
ennen kuin jatkat. Jos elektrolyyttinesteessä on näkyviä kuplia, poista ne sekoittamalla
pakkaustiivisteellä.
Huomautus: Latauskasetin astia on väriltään musta kaikissa käyttötarkoituksissa paitsi mallille 6110 TPA,
jossa se on väriltään valkoinen.
188 Suomi
7. Pidä astiasta kiinni toisen käden sormella ja peukalolla. Laske anturi astiaan, kunnes anodin
yläosa peittyy elekrolyyttinesteeseen. Jätä muutamaksi sekunniksi, jotta varmistetaan että
puuvillalevy on kokonaan kastunut elektrolyyttinesteestä eikä enää ole kuiva.
8. Ruuvaa anturi varovasti myötäpäivään vaihtokasettiin ja käytä mahdollisimman vähän painetta,
jotta vältetään ruuvikierteiden vahingoittuminen.
9. Jatka kääntämistä kunnes kasetti on kiinnitetty anturiin ja anturi vapautuu automaattisesti
astiasta. Tyhjä astia, ruuvipää ja pakkaustiiviste voidaan hävittää.
Huomautus: On normaalia, että vähän elektrolyyttiä virtaa yli vaihtokasetista muoviastiaan.
Suomi 189
10. Huuhtele anturia virtaavan veden alla noin 5 sekuntia poistaaksesi liian elektrolyytin, pyyhi sitten
varovasti pehmeällä paperiliinalla ja varmista, että kaikki osat ovat täysin kuivia. Kaada
ylivuotanut elektrolyytti astiasta altaaseen ja huuhtele pois. Heitä käytetty astia pois.
11. Jos ritilällä varustettua suojatulppaa ei käytetä, siirry vaiheeseen 12. Muussa tapauksessa ota
uusi Dacron®-verkkopala latauspakkauksen O-rengaspakkauksesta. Aseta verkko suojatulpan
keskelle. On tärkeää, että verkko on suojatulpan keskellä ja suojaa koko ritilän. Laske anturi
suojatulppaan ja varmista ettet ksoketa verkkoa.
12. Paina suojatulppa kunnolla paikalleen ja varmista että yksi neljästä suojatulpan aukosta on
pienen lukitustapin päällä (korostettu oikealla). Jos suojatulppaa pitää kiertää, jotta saat sen
istumaan lukitustappiin, varmista, että kierrät sitä vain myötäpäivään, jotta kasettia ei ruuvata irti.
13. Ruuvaa lopuksi suojatulpan lukkolevy takaisin paikalleen myötäpäivään liikkeellä ja kiristä sormin
hyvin.
5.2 Anturin asennus
5.2.1 Anturin asentotiedot
Jollei anturi ole osa ORBISPHERE-laitetta, joka sisältää sen, anturi pitää asentaa ORBISPHEREliitäntään tai irtauskammioon, joka mahdollistaa kosketuksen analysoitav näytenesteen.
Anturi ja mittausinstrumentti on liitetty toisiinsa kaapelilla ja kahdella 10 nastan liittimellä.
Anturikaapelin vakiopituus on 3 metriä, mutta saatavana on jatkokaapeleita jopa 1 000 metriin
saakka. Älykäs anturiteknologia on saatavana vain enintään 750 metrin etäisyydellä.
Huomautus: Jos käytetään paineanturia mallia 28117, kaapelin maksimipituus on 50 metriä.
Varmista, että anturi asennetaan:
•
•
•
•
•
kohtisuoraan putkeen nähden
vaakasuuntaan
vaakaputkelle (tai virtausta nostavalle pystyputkelle)
vähintään 15 metrin päähän pumpun tyhjennyspuolelta
paikkaan, jossa näytteen virtaus on vakaata ja nopeaa, ja mahdollisimman kauas:
• venttiilit
• putken taipeista
190 Suomi
• minkään pumpun imupuolesta
• CO2 -ruiskutusjärjestelmästä tai vastaavasta
Huomautus: Joskus eteen voi tulla tilanne, jossa kaikki edellä mainitut ehdot eivät toteudu. Jos näin käy tai sinulla
on muuta kysyttävää asennuksesta, ota yhteys Hach edustajaan asian selvittämiseksi.
5.2.2 Anturin asettaminen
Huomautus: Tarkista, että pieni o-rengas virtauskammion pohjassa on paikallaan anturin irrottamisen ja
asentamisen aikana, sillä se voi tarttua anturin päähän ja pudota.
•
•
•
•
Aseta anturi suoraan virtauskammioon tai liitäntään.
Kiristä liitoskaulus käsin.
Kiinnitä anturin kaapeli.
Tarkista vuotojen varalta, vaihda o-renkaat, jos tuotevuotoja on havaittavissa.
Huomautus: Älä väännä anturia, kun asetat sen mikrotilavuusvirtauskammioon. Tämä kiertäminen voi vääntää
kalvon pitorengasta ja siten muuttaa kalvon asentoa. Se voi mukauttaa kalvon mittausolosuhteita ja vaikuttaa
mittaustarkkuuteen.
5.2.3 Anturin irrottaminen
• Sammuta näytevirtaus ja tyhjennä näytepiiri nesteestä tai kaasusta.
• Irrota anturin päähän kiinnitetty kaapeli.
• Pidä anturin rungosta toisellä kädellä välttääksesi pyörimisen ja ruuvaa kaulus auki toisella
kädellä.
• Vedä anturi suoraan pois liittimestä tai virtauskammiosta.
• Tarkista, että molemmat o-renkaat pysyvät paikallaan virtauskammioissa.
• Asenna anturin suojatulppa ja anturin alusta (liitännän suojaamista varten).
Osa 6 Huolto
VAROITUS
Useita vaaroja. Vain ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa käyttöohjeen tässä osassa kuvatut
tehtävät.
6.1 Kunnossapitoaikataulu
Seuraavassa taulukossa esitetään kalvon vaihtamisen suositusaikataulu. Taulukko on vain
ohjeellinen, sillä huoltovälit vaihtelevat eri parametrien mukaan (esimerkiksi veden kemialliset
ominaisuudet, CIP-taajuus, happitasot, näytteen lämpötila jne.).
Sovellus
Kalvon tyyppi
Kalvon vaihtaminen
Vesikäyttökohteet (> 10 ppb)
2956A
Aina 3–6 kuukauden välein
Puhtaan veden sovellukset (teho ja elektroniikka < 10 ppb)
2956A
Aina 3–6 kuukauden välein
Olut linjassa
2952A
Aina 3–6 kuukauden välein
Kannettavat tai laboratoriosovellukset
2952A tai 2958A
Aina 3–6 kuukauden välein
Vierre linjassa
29552A tai 2995A
Aina 1 tai 2 kuukauden välein
6.2 Anturin huollon edellytykset
Seuraavassa taulukossa on esitetty anturin huollon edellytykset:
Suomi 191
Osanumero
Kuvaus
2959
Happiantureiden elektrolyytti, 50 ml:n pullo
29781
Katodin kiillotusjauhe (osanro 29331) ja liina (osanro 2934).
32301
Elektrokemiallinen puhdistus- ja virkistyspiste (katso alla)
40089
Pinsetit, huoltopakkaukset
DG33303
Anturin kiillottamiseen tarkoitettu puhdistustyökalu vain A110X- ja C1100-antureille
DG33629
Anturin kiillottamiseen tarkoitettu puhdistustyökalu vain GA2X00-antureille
DG33619
Virkistyskenno GA2X00/A1100- tai C1100-antureille
DG33620
Orbisphere-EC-anturin kannatin puhdistamiseen
Huomautus: Jos anturia käytetään korkean vetypitoisuuden näytteessä sample, tätä puhdistus- ja
virkistyskeskusta ei vaadita. Muissa tapauksissa se on edellytys.
ORBISPHERE 32301 on erittäin tehokas elektrokemiallisten antureiden puhdistus- ja
virkistystyökalu. Katso kohta Kuva 2. Tämä työkalu tekee käänteisesti elektrokemiallisen prosessin,
joka tapahtuu anturin kennossa normaalin toiminnan aikana. Tämä poistaa hapettumat ja
samanaikaisesti virkistää elektrodien pinnan. Lisäksi virkistyspiste tarjoaa lisäksi jatkuvuustesterin
anturin elektroniikan tarkistamiseksi.
Kuva 2 ORBISPHERE 32301 -puhdistus- ja virkistystyökalu
6.3 Kalvon vaihtaminen ja anturin pään puhdistaminen
VAROTOIMI
Kemikaalille altistumisen vaara. Noudata laboratorion turvallisuusohjeita ja käytä käsiteltäville
kemikaaleille soveltuvia suojavarusteita. Lue turvallisuusprotokollat ajan tasalla olevista
käyttöturvatiedotteista (MSDS/SDS).
Toimenpiteeseen tarvitaan anturin lataussarja, sillä se sisältää kaikki kalvon vaihtamiseen ja
anturipään puhdistamiseen tarvittavat komponentit. Katso kohta Anturin lataussarja sivulla 186.
Huomautus: Suositus on suorittaa toimenpide muovinen anturialusta asennettuna, jotta vältetään pistokeliitännän
vauriot ja tarvittaessa tarjotaan anturille sovelias alusta.
1. Pidä anturin päärungosta ja ruuvaa suojatulpan lukkolevy irti kääntämällä sitä vastapäivään.
Irrota se anturista ja aseta sivuun.
2. Vedä/kierrä suojatulppa irti ja laita sivuun. Jos käytetyssä suojatulpassa on ritilä, irrota tulpan
sisältä Dacron®-verkko ja hävitä se.
3. Pidä kiinni anturista kalvon osoittaessa alaspäin, jotta vältetään elektrolyyttinesteen roiskuminen,
ja ruuvaa sitten vanha kasetti irti varovasti. Tyhjennä vanha elektrolyyttineste altaaseen ja
huuhtele. Hävitä vanha kasetti ja kalvo. Irrota puuvillalevy ja silikonilevy anodin päästä ja hävitä.
192 Suomi
4. Huuhtele anturin päätä juoksevan veden alla 15 sekunnin ajan poistaaksesi elektrolyytit ja ravista
kuivaksi. Puhdista varovasti pehmeällä paperiliinalla suoja-alueen ympäriltä (merkitty oikealla) ja
pyyhi sitten liika kosteus anturista, jotta varmistetaan, että kaikki osat ovat täysin kuivia. Toista
huuhtelu- ja kuivausprosessi suojatulpan kohdalla.
5. Puhdista anodi mukana toimitetulla puhdistustyökalulla. Aseta työkalu anturin pään yli. Puhdista
pyörittämällä puhdistustyökalua anturin pään yli muutaman sekunnin ajan, ja pyöritä vain
myötäpäivään.
6. Ota työkalu pois ja napauta sitä tasaiselle työpöydälle, jotta jauhemaiset kerrostumat irtoavat.
Tarkista anturi ja varmista että kaikki kerrostumat on irrotettu anodista. Jos näin ei ole, toista
vaihe 5, kunnes anodi on saanut takaisin kirkkaan hopeisen asun.
Suomi 193
7. Huuhtele anturin päätä juoksevan veden alla 15 sekuntia ja kohdista vesisuihku suoraan anturin
päähän. Älä kuivaa keskiosan elektrodialuetta, sillä rako katodin ja suojan välissä pitää jättää
vedellä täytetyksi.
8. Ota puhdas kiillotusliina (2934) ja tee seuraavat toimenpiteet:
a. Lisää liinalle muutama tippa vettä.
b. Levitä liinalle hieman kiillotusjauhetta (29331), jotta saat muodostettua harmaan ja
maitomaisen nesteen.
9. Ruuvaa kiillotustyökalu (DG33629) anturin päälle.
10. Kiillota elektrodit liikuttamalla anturin pintaa pyörivin liikkein kiillotusliinalla olevaa nestettä vasten
noin 30 sekunnin ajan.
11. Ota kiillotustyökalu pois anturista. Huuhtele kiillotusainejäämät pitämällä anturin päätä juoksevan
veden alla 30 sekuntia ja kohdista vesisuihku suoraan anturin päähän.
Huomautus: Jos anturia käytetään runsaasti vetyä sisältävässä näytteessä, älä tee seuraavia vaiheita, vaan
jatka vaiheesta 19.
12. Irrota muovialusta anturin alaosasta ja liitä anturi puhdistus- ja virkistyspisteeseen (32301).
194 Suomi
13. Työnnä puhdistustyökalu anturin pään yli. Kaada riittävästi elektrolyyttinestettä (2959)
puhdistustyökaluun, kunnes se peittää kokonaan kaikki elektrodit.
Huomautus: Kierrä DG33619-virkistyskenno anturin päähän.
14. Käännä anturin puhdistus- ja virkistyspisteessä valitsin Anode (Anodi) -asentoon ja paina TIMER
(Ajastin) -kytkintä. Punainen varoitusvalo syttyy ja palaa 60 sekunnin ajan samalla kun puhdistus
tapahtuu.
15. Tarkista 60 sekunnin puhdistusprosessin jälkeen, että anodista huuhtoutuu runsas kuplavirta.
Jollei niin tapahdu, paina uudelleen TIMER (Ajastin) -kytkintä.
Huomautus: Kuplien muodostuminen on varma merkki puhtaasta elektrodista.
16. Käännä anturin puhdistus- ja virkistyspisteessä valitsin Guard (Suoja) -asentoon ja paina TIMER
(Ajastin) -kytkintä. Tarkkaile jälleen kuplien muodostumista ja toista puhdistusprosessi
tarvittaessa.
Suomi 195
17. Käännä anturin puhdistus- ja virkistyspisteessä valitsin Cathode (Katodi) -asentoon ja paina
TIMER (Ajastin) -kytkintä. Tarkkaile jälleen kuplien muodostumista ja toista puhdistusprosessi
tarvittaessa.
18. Kun puhdistus on ohi, irrota anturi puhdistuspisteestä ja asenna muovinen anturin alusta takaisin
paikalleen toimenpiteen loppuajaksi. Huuhtele elektrolyyttijäämät pitämällä anturin päätä
juoksevan veden alla 60 sekuntia, ja kohdista vesisuihku suoraan anturin päähän.
Huomautus: Kierrä DG33619-virkistyskenno irti anturipäästä.
19. Irrota vanha O-rengas pinseteillä anturin rungosta. Vaihda O-rengas uuteen latauspakkauksesta.
20. Ota silikonilevy latauspakkauksesta, pidä sitä peukalon ja etusormen välissä ja aseta se anodin
päälle Ota uusi puuvillalevy latauspakkauksesta. Pidä sitä peukalon ja etusormen välissä ja aseta
se silikonilevyn päälle.
Huomautus: Tämän vaiheen aikana on erittäin tärkeää varmistaa, että sormesi eivät joudu kosketuksiin
katodin kanssa (kullanvärin pinta), sillä sormesta voi jäädä rasvaisia jäämiä pinnalle.
21. Aseta latauskasetin astia tasaiselle työtasolle ja ruuvaa auki yläosa pitämällä astiaa samalla
pystyasennossa, jotta sisällä oleva elektrolyyttineste ei roisku. Poista pakkaustiiviste kasetin
keskeltä ja varmista, että O-rengas jää paikalleen kasetin päälle. Jos se irtoaa, laita se takaisin
ennen kuin jatkat. Jos elektrolyyttinesteessä on näkyviä kuplia, poista ne sekoittamalla
pakkaustiivisteellä.
Huomautus: Latauskasetin astia on väriltään musta kaikissa käyttötarkoituksissa paitsi mallille 6110 TPA,
jossa se on väriltään valkoinen.
196 Suomi
22. Pidä astiasta kiinni toisen käden sormella ja peukalolla. Laske anturi astiaan, kunnes anodin
yläosa peittyy elekrolyyttinesteeseen. Jätä muutamaksi sekunniksi, jotta varmistetaan että
puuvillalevy on kokonaan kastunut elektrolyyttinesteestä eikä enää ole kuiva.
23. Ruuvaa anturi varovasti myötäpäivään vaihtokasettiin ja käytä mahdollisimman vähän painetta,
jotta vältetään ruuvikierteiden vahingoittuminen.
24. Jatka kääntämistä kunnes kasetti on kiinnitetty anturiin ja anturi vapautuu automaattisesti
astiasta. Tyhjä astia, ruuvipää ja pakkaustiiviste voidaan hävittää.
Huomautus: On normaalia, että vähän elektrolyyttiä virtaa yli vaihtokasetista muoviastiaan.
Suomi 197
25. Huuhtele anturia virtaavan veden alla noin 5 sekuntia poistaaksesi liian elektrolyytin, pyyhi sitten
varovasti pehmeällä paperiliinalla ja varmista, että kaikki osat ovat täysin kuivia. Kaada
ylivuotanut elektrolyytti astiasta altaaseen ja huuhtele pois. Heitä käytetty astia pois.
26. Jos ritilällä varustettua suojatulppaa ei käytetä, siirry vaiheeseen 27. Muussa tapauksessa ota
uusi Dacron®-verkkopala latauspakkauksen O-rengaspakkauksesta. Aseta verkko suojatulpan
keskelle. On tärkeää, että verkko on suojatulpan keskellä ja suojaa koko ritilän. Laske anturi
suojatulppaan ja varmista ettet ksoketa verkkoa.
27. Paina suojatulppa kunnolla paikalleen ja varmista että yksi neljästä suojatulpan aukosta on
pienen lukitustapin päällä (korostettu oikealla). Jos suojatulppaa pitää kiertää, jotta saat sen
istumaan lukitustappiin, varmista, että kierrät sitä vain myötäpäivään, jotta kasettia ei ruuvata irti.
28. Ruuvaa lopuksi suojatulpan lukkolevy takaisin paikalleen myötäpäivään liikkeellä ja kiristä sormin
hyvin.
Osa 7 Vianmääritys
7.1 Happianturi
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Anturin kalibrointi ei onnistu, ei edes
puhdistamisen ja/tai kalvon vaihdon
jälkeen.
Instrumentin sisäinen
ilmanpaineanturi tarvitsee
kalibrointia.
Kalibroi sertifioidulla ilmapuntarilla. Älä korjaa
merenpinnan korkeuden asetusta!
Märkä kalvoliitäntä.
Kuivaa paperiliinalla ja kalibroi uudelleen.
"H2S insensitivity" (H2S
epäherkkyys) -vaihtoehto
käytössä.
Poista käytöstä mittausinstrumentin valikosta.
"0000" O2 -tasot näytetään.
Näyttöyksikölle valittu
väärä lukuasteikko
"XXXX".
Muuta lukuasteikko valitsemalla
instrumentissa "X.XXX, XX.XX tai XXX.X".
Lyhyempi kuin odotettu anturin
toiminta suhteellisen korkeassa
liuenneessa O2 -pitoisuudessa.
Korkeat O2-pitoisuudet
muodostavat nopeammin
saostumia.
Asenna vähemmän läpäisevä kalvo.
Sammuta analysaattori, kun anturi ei ole
matala O2-pitoisuudessa.
198 Suomi
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Odottamattomat tai epätarkat O2lukemat.
Ilmavuoto tuotannon
näytelinjassa.
Aseta virtausnopeudeksi 100 ml/min. Odota
kunnes vakaa, nosta sitten hitaasti
virtausnopeus kaksinkertaiseksi.
Liuenneen O2-lukeman vakaan arvon pitää
olla sama kuin aikaisemmin.
Virtausnopeuteen liittyvä vaihtelu on selvä
merkki ilmavuodosta linjassa.
Korkea jäännösvirta.
Aseta anturi hapettomaan näytteeseen ja
odota matalaa lukemaa.
Tarkista pitoisuus suhteessa matalaan
mittausrajaan (katso Anturin kalvon tekniset
tiedot sivulla 182).
Jos pitoisuus on merkittävästi korkeampi kuin
matala raja, kokeile vaihtaa kalvo.
Kalibrointi on spesifikaatioiden
ulkopuolella tai vasteaika on liian
hidas.
Anturi asetettu väärin.
Tarkista instrumentin anturiparametrit.
Uudelleenkalibroi anturi.
Lämpötilan mittaus väärä.
Ohjaa lämpötilaa ulkoisella referenssillä.
Uudelleenkalibroi anturi.
Väärä ilmanpaine.
Kalibroi ilmanpaineanturi instrumentilla.
Uudelleenkalibroi anturi.
Kasetti koottu väärin
anturiin.
Tarkista, että kasettikokoonpano on kunnolla
ruuvattu anturiin ja kalvo on tiivis.
Uudelleenkalibroi anturi.
Anturin elektrodit ovat
likaiset.
Puhdista anturi ORBISPHERE 32301 puhdistus- ja virkistyspiste, kuten kuvattu
tässä osassa.
Uudelleenkalibroi anturi.
Anturin huolto vaaditaan.
Vaihda kalvo asentamalla uusi anturikasetti,
kuten kuvattu tässä osassa.
Uudelleenkalibroi anturi.
Suomi 199
Tartalomjegyzék
1
Tartalomjegyzék oldalon 200
5
Összeszerelés oldalon 206
2
Műszaki adatok oldalon 200
6
Karbantartás oldalon 210
3
Az útmutató bővített változata oldalon 203
7
Hibaelhárítás oldalon 218
4
Általános tudnivaló oldalon 203
Szakasz 1 Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 200
Karbantartás oldalon 210
Általános tudnivaló oldalon 203
Hibaelhárítás oldalon 218
Összeszerelés oldalon 206
Szakasz 2 Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
2.1 Érzékelő műszaki adatok
1. táblázat ORBISPHERE GA2X00 oxigénérzékelő termékcsalád
Műszaki adat
Részletek – ATEX nélküli érzékelők
Típus
Részletek – ATEX érzékelők
Elektrokémiai oxigénérzékelő
Méretek (Ø × Ho)
32 × 86,3 mm (1,26 × 3,40 hüvelyk)
Tömeg
Nyomásállóság
Anyagok
300 g
Maximum 40 bar az alapértelmezett PPS peremmel (100 bar rozsdamentes acél peremmel)
Rozsdamentes acél
Érzékelőfej:
Kalrez®
Érzékelő alsó része:
Rozsdamentes acél vagy hastelloy
O-gyűrűk
Viton®
O-gyűrűk1
EPDM és Kalrez® O-gyűrűk
Érzékelőfej: Kalrez® O-gyűrűk
Érzékelő alsó része: Viton® O-gyűrűk vagy Kalrez®
O-gyűrűk
Egyéb
Intelligens képesség
Gyújtószikramentes
Tanúsítvány
CE
CE, Ex II 1 G, Ex ia IIC T6
Megjegyzés: A GA2400 nem ATEX érzékelőkkel ellentétben, a gyújtószikramentes GA2800 ATEX érzékelők nem
rendelkeznek intelligens képességgel a kalibrációs adatok tárolásához. A GA2800 ATEX érzékelőkön azonban
gravírozva megtalálhatók az ATEX megfelelőséggel kapcsolatos információk.
2.2 Az érzékelők konfigurációja
2. táblázat Italgyártás
Alkalmazás
Érzékelő
Membrán Patron
Védősapka
Sör, ORBISPHERE 3650 Portable
hordozható eszközzel
GA2400-S00
2958A-A (optimalizált
válaszidő)
2952A-A (optimalizált
karbantartási időköz)
33051-SP
Sör, in-line
GA2400-S00
2952A-A
33051-SG
Sörlé, in-line
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
1
A Viton és a Kalrez a DuPont Corporation bejegyzett védjegyei.
200 Magyar
2. táblázat Italgyártás (folytatás)
Alkalmazás
Érzékelő
Membrán Patron
Védősapka
Sörlé, ORBISPHERE
3650 Portable hordozható
eszközzel és speciális
32007W.xxx áramlási cellával
GA2400-S00
29552A-A
33051-S0
ORBISPHERE 6110 teljes
elemzőkészlet (TPA)
GA2400-S00T 2956A-A
33051-ST
Gáztalanított víz
GA2400-S00
33051-S0
33051-SG (CIP helyszíni
tisztítás használata
esetén)
2956A-A vagy 2952A-A
3. táblázat Tisztavizes alkalmazások (Energia – Elektronika)
Alkalmazás
Érzékelő
Membrán Patron
Védősapka
Online oldottoxigén-nyomok tiszta vízben
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
Oldottoxigén-nyomok 3655 Portable hordozható eszközzel
GA2400-S00
2956A-A
33051-S0
4. táblázat ATEX
Érzékelő
Membrán Patron
Védősapka
GA2800-SVS
2956A-A vagy 29552A-A
33051-SG
GA2800--SKS
2956A-A vagy 29552A-A
33051-SG
GA2800--HVS
2956A-A vagy 29552A-A
33051-H0
GA2800--HKS
2956A-A vagy 29552A-A
33051-H0
2.3 Érzékelőmembrán specifikációi
2.3.1 Oxigénérzékelők (1. táblázat)
5. táblázat Membrán műszaki adatai – Oxigénérzékelők (1)
Műszaki adat
2956A-A
2958A-A
29552A-A
Javasolt
alkalmazások
2952A-A
Korrózióvédelem,
Italgyártás,
In-line sörlé,
Korrózióvédelem,
Gáztalanított víz
Laboratóriumi
alkalmazások
Levegő/O2befecskendezés,
In-line italgyártás,
Gáztalanított víz
Szennyvízkezelés
Anyag
PFA
®
Tefzel
2
PTFE
Tefzel
®
Vastagság [μm]
25
12,5
50
25
Kalibrációs gáz
Levegő
Levegő
Levegő
Levegő / Tiszta O2
0 ppb – 20 ppm
0 ppb – 40 ppm
0 ppb – 80 ppm
0 ppb – 80 ppm
0 Pa – 50 kPa
0 Pa – 100 kPa
0 Pa – 200 kPa
0 Pa – 200 kPa
Oldási mérési
tartomány
Gáznemű mérési
tartomány
2
A Tefzel a DuPont Corporation bejegyzett védjegye.
Magyar 201
5. táblázat Membrán műszaki adatai – Oxigénérzékelők (1) (folytatás)
Műszaki adat
2956A-A
2958A-A
29552A-A
2952A-A
A nagyobb ezek
közül:
A nagyobb ezek
közül:
A nagyobb ezek
közül:
A nagyobb ezek
közül:
a leolvasás ±1%-a
a leolvasás ±1%a
a leolvasás ±1%-a
a leolvasás ±1%-a
vagy ± 0,1 ppb3,
vagy ± 2 ppb,
vagy ± 2 ppb,
vagy ± 1 ppb4,
vagy ± 1 ppb,
vagy ± 5 Pa
vagy ± 5 Pa
vagy ±0,25 Pa
vagy ± 2 Pa
Integrált sugárdózis
határérték [rad]
2 x 104
108
Nem értelmezhető
108
Elvárt áram
levegőben 1 bar és
25 °C esetén [μA]
26,4
9,4
6,3
5,4
Elvárt áram tiszta O2ben [μA]
132
47
31,4
27
O2-fogyasztás O2telített vízben 25 °C
esetén [μg/óra]
40
14
9,4
8
Pontosság
Hőm. kompenzációs
tartomány
– 5 - 60 °C
Hőm. mérési
tartomány
– 5 - 100 °C
Válaszidő5
7,2 mp
9,5 mp
90 mp
38 mp
Javasolt min.
folyadékáramlás6
[mL/perc]
180
120
50
50
Javasolt min. lineáris
áramlási sebesség6
[cm/mp]
200
100
30
30
Javasolt gáznemű
áramlási sebesség
[L/perc]
0,1–3
2.3.2 Oxigénérzékelők (2. táblázat)
6. táblázat Membrán műszaki adatai – Oxigénérzékelők (2)
Műszaki adat
Javasolt alkalmazások
Anyag
2935A-A
29521A-A
2995A-A
Telített, túltelítettségi
szintekre
Telített, túltelítettségi
szintekre
In-line meleg sörlé
(max. 70 °C)
Halar
®
7
Tefzel
®
Tefzel
®
Vastagság [μm]
25
125
Kalibrációs gáz
Levegő / Tiszta O2
Levegő / Tiszta O2
Tiszta O2
0 ppb – 400 ppm
0 ppb – 400 ppm
0 ppb – 2000 ppm
Oldási mérési tartomány
3
4
5
6
7
12,5
A pontosság ± 0,1 ppb a 410, 510, 362x, 360x és 3655 műszerek esetén
A pontosság ± 1 ppb a 366x és 3650 műszerek esetén
Válaszidő 25 °C-on 90%-os jelváltozáshoz
Folyadékáramlás az ORBISPHERE 32001 átfolyócellán keresztül, védősapkával és rács nélkül
A Halar a Solvay Corporation bejegyzett védjegye.
202 Magyar
6. táblázat Membrán műszaki adatai – Oxigénérzékelők (2) (folytatás)
Műszaki adat
Gáznemű mérési tartomány
2935A-A
29521A-A
2995A-A
0 Pa – 1000 kPa
0 Pa – 1000 kPa
0 Pa – 5000 kPa
A nagyobb ezek közül:
A nagyobb ezek közül:
a leolvasás ±1%-a
a leolvasás ±1%-a
A nagyobb ezek
közül:
vagy ± 10 ppb,
vagy ± 10 ppb,
a leolvasás ±1%-a
vagy ± 20 Pa
vagy ± 20 Pa
vagy ± 50 ppb,
Integrált sugárdózis határérték
[rad]
Nem értelmezhető
108
108
Elvárt áram levegőben 1 bar és
25 °C esetén [μA]
0,9
0,7
0,2
Elvárt áram tiszta O2-ben [μA]
4,7
3,8
0,9
O2-fogyasztás O2-telített vízben
25 °C esetén [μg/óra]
1,4
1,3
0,3
Pontosság
vagy ± 100 Pa
Hőm. kompenzációs tartomány
– 5 - 60 °C
Hőm. mérési tartomány
– 5 - 100 °C
Válaszidő8
Javasolt min.
[mL/perc]
folyadékáramlás9
Javasolt min. lineáris áramlási
sebesség9 [cm/mp]
2,5 perc
18 perc
80 mp
25
25
5
20
60
5
Javasolt gáznemű áramlási
sebesség [L/perc]
0,1–3
Szakasz 3 Az útmutató bővített változata
További információkért tekintse meg e felhasználói útmutató bővített változatát a gyártó weboldalán.
Szakasz 4 Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó webhelyén találhatók.
4.1 Biztonsági tudnivaló
MEGJEGYZÉS
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
8
9
Válaszidő 25 °C-on 90%-os jelváltozáshoz
Folyadékáramlás az ORBISPHERE 32001 átfolyócellán keresztül, védősapkával és rács nélkül
Magyar 203
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
4.1.1 A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
VESZÉLY
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
VIGYÁZAT
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
MEGJEGYZÉS
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
4.1.2 Óvintézkedést tartalmazó felirati táblák
Olvassa el a műszerhez csatolt valamennyi címkét és függő címkét. Ha nem tartja be, ami rajtuk
olvasható, személyi sérülés vagy műszer rongálódás következhet be. A műszeren látható szimbólum
jelentését a kézikönyv egy óvintézkedési mondattal adja meg.
Ez a biztonsági figyelmeztetés szimbóluma. A személyi sérülések elkerülése érdekében tartson be
minden biztonsági utasítást, amely ezt a szimbólumot követi. Ha ezt a jelzést a műszeren látja, az
üzemeltetésre és biztonságra vonatkozó információkért olvassa el a használati utasítást.
Ez a szimbólum védőszemüveg szükségességére figyelmeztet.
Ez a szimbólum védőkesztyű szükségességére figyelmeztet.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt berendezéseknél a termék mérgező vagy veszélyes anyagokat vagy
elemeket tartalmaz. A jelzésen belül szereplő szám a környezetvédelmi felhasználási időszakot jelzi
években.
Az ezzel a szimbólummal jelölt elektromos készülékek Európában nem helyezhetők háztartási vagy
lakossági hulladékfeldolgozó rendszerekbe. A gyártó köteles ingyenesen átvenni a felhasználóktól a
régi vagy elhasználódott elektromos készülékeket.
4.2 A termék részegységei
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 1. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
204 Magyar
1. ábra A termék részegységei
1 Érzékelő
3 Érzékelő újratöltő készlet
2 Védősapkák
4.2.1 Elektrokémiai érzékelő
Az érzékelő szállítása külön, valamint az ORBISPHERE rendszer részeként is történhet, a konkrét
megrendeléstől függően.
Az érzékelő műanyag, felcsavarható tárolósapkával kerül szállításra az érzékelőfej védelme
érdekében. Ezt egy műanyag gallér tartja a helyén.
Egy műanyag felcsavarható alapzat is rendelkezésre áll a csatlakozó aljzat védelméhez, amely
úgyszintén megfelelő állványzatot biztosít az érzékelő számára karbantartás során, és amikor nincs
használatban.
4.2.2 Védősapkák
Nem ATEX érzékelők (GA2400)
Minden érzékelőhöz két védősapkát mellékelünk, egyet rács nélkül (cikkszám: 33051-S0) és egyet
ráccsal (cikkszám: 33051-SP).
Opcióként egy harmadik védősapka (cikkszám: 33051-SG) is elérhető, ami növeli a sör- és üdítőitalfeldolgozó alkalmazások karbantartási időközét.
A 6110 TPA alkalmazáshoz egy negyedik védősapkát (cikkszám: 33051-ST) is mellékelünk.
ATEX érzékelők (GA2800)
Minden érzékelőhöz csak egy védősapkát mellékelünk (cikkszám: 33051-SG vagy 33051-H0).
4.2.3 Érzékelő újratöltő készlet
Az érzékelőhöz szükséges az újratöltő készlet rendelése, mivel erre szükség van az érzékelő kezdeti
működőképességének biztosítására. Továbbá szükség van rá az érzékelő tisztítása és a membrán
cseréje érdekében.
Megjegyzés: A újratöltő készlet két különböző változatban érhető el. Egy változat a GA2X00/A110X érzékelőkhöz
és egy a C1100 érzékelőkhöz. A töltőkészlet típusának az alkalmazandó érzékelővel történő használatához lásd a
készlethez mellékelt dokumentációt.
A készlet az alábbiakat tartalmazza:
• négy újratöltő patron előre felszerelt membránnal és elektrolittal. A patronba szerelt membrán
típusa a megrendelt készletre specifikusan jellemző.
• két anódtisztító eszköz
• két darab, öt pamutalátétből és öt szilikonlemezből álló készlet (csak a 2956A-XXX típusokhoz)
Megjegyzés: A GA2X00 érzékelők doboza kék színű, az A110X érzékelők doboza pedig fekete címkével van
ellátva.
• egy készlet csere O-gyűrű és Dacron® háló a GA2X00 és A110X érzékelőkhöz
Magyar 205
A kék anódtisztító eszköz az anódon képződött lerakódások és maradék anyagok eltávolítására
szolgál. Kettős véggel rendelkezik, tehát két membráncsere-eljáráshoz használható, mindkét végét
egyszer felhasználva. Olvassa el az újratöltő készlethez mellékelt dokumentációt az anódtisztító
eszköz GA2X00 vagy A110X érzékelővel történő használatával kapcsolatban.
A pamut alátétek további védelmet nyújtanak a lerakódott anyag és maradék képződése ellen a
központi elektródon és az anódon, ami az érzékelő karbantartásai közötti szükséges időtartamot
meghosszabbítja.
A szilikonlemezek az ultratiszta vízben vagy az ammóniát tartalmazó vízben történő mérésekhez
szükségesek.
A Dacron® hálók védelmet nyújtanak a membránnak rácsos védősapka használata esetén.
Szakasz 5 Összeszerelés
VIGYÁZAT
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
5.1 Érzékelő előkészítése
VIGYÁZAT
Vegyi anyaggal való érintkezés veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a
kezelt vegyszereknek megfelelő összes egyéni védőeszközt. A biztonsági protokollokkal
kapcsolatban lásd az aktuális biztonsági adatlapokat (MSDS/SDS).
Az Ön érzékelőjét szállítás előtt gyárilag alaposan megtisztították és tesztelték. Olyan patronnal
került szállításra, amely tartalmaz egy előtelepített membránt és elektrolitot az érzékelőfej
védelmére. Ezt a patront el kell távolítani és ki kell cserélni újra az első használat előtt, hogy teljesen
működőképes legyen. Az új patront tartalmazza az érzékelő újratöltő készlet.
• Nem ATEX érzékelők (GA2400). Az érzékelőhöz két védősapkát mellékelünk, egyet ráccsal és
egyet rács nélkül. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő védősapkát használja az adott alkalmazásnál.
További tájékoztatást lásd itt: Az érzékelők konfigurációja oldalon 200.
• ATEX érzékelők (GA2800). Az érzékelőhöz egy védősapkát mellékelünk.
Az alábbi utasítások az érzékelő üzembe helyezéséhez szükséges lépéseket részletezik.
Megjegyzés: Ajánlatos ezt az eljárást úgy végezni, hogy a műanyag érzékelő-alapzatot telepítsék, hogy
elkerülhető legyen a csatlakozó aljzat mindennemű károsodása, hogy szükség esetén megfelelő állványzatot
biztosítson az érzékelő számára.
206 Magyar
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre.
3. Tartsa kézben az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy megakadályozza az
elektrolit kiömlését, majd figyelmesen csavarja le a mellékelt patront. A használt elektrolitot öntse
ki a csapba és öblítse le. Selejtezze le a szállítmány részét képező patront és membránt.
Távolítsa el a pamut alátétet és a szilikon lemezt az anód tetejéről és dobja el.
4. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
5. Vegyen ki egy szilikon lemezt az újratöltő készletből, majd a hüvelyk- és mutatóujja között tartva
helyezze az anód tetejére. Vegyen elő egy új pamut alátétet az újratöltő készletből. A hüvelyk- és
mutatóujja között tartva helyezze a szilikon lemez tetejére.
Megjegyzés: A lépés során ügyeljen rá, hogy az ujja semmiképp ne érjen a katódhoz (arany felület), mivel
zsíros lerakódásokat hagyhat a felületen.
6. Helyezze az újratöltő patron tartályát lapos munkafelületre, majd miközben a tartályt
függőlegesen tartja, hogy elkerülje a belső elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét.
Távolítsa el a csomagolási alkotóelemet a patron középső részéről, gondoskodva arról, hogy a
patron tetején lévő O-gyűrű a helyén maradjon. Ha lejön, akkor cserélje le, mielőtt folytatná. Ha
bármilyen buborék látható az elektrolitban, távolítsa el a csomagoló alkotórész keverő
mozgásával.
Megjegyzés: Az újratöltő patronok tartálya minden alkalmazás esetén fekete színű, kivéve a 6110 TPA típust,
amely fehér.
Magyar 207
7. Tartsa a tartályt biztosan a hüvelyk- és mutatóujja között egy kézzel. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét le nem fedi az elektrolit. Hagyja magára néhány másodpercig
annak érdekében, hogy a pamut alátét az elektrolittal teljesen átitatódjon és ne legyen száraz.
8. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserepatronra,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
9. Forgassa tovább, amíg a patron nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserepatronból a műanyag
tartályba.
208 Magyar
10. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
11. Ha nem használ védősapkát a rácshoz, folytassa a következő lépéssel: 12. Ellenkező esetben
vegyen elő egy új Dacron® hálót az újratöltő készletben található O-gyűrűket tartalmazó
dobozból. Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a
védősapka közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy,
hogy ne bolygassa meg a hálót.
12. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítőtűre, kizárólag az óramutató járásával megegyező irányban fordítsa
el, nehogy lecsavarja a patront.
13. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
5.2 Érzékelő felszerelése
5.2.1 Az érzékelő pozicionálására vonatkozó információk
Ha az érzékelő nem része az ORBISPHERE berendezésnek, az érzékelőt egy ORBISPHERE
foglalatba vagy átfolyócellába kell beszerelni, amely lehetővé teszi az elemzendő mintával való
érintkezést.
Az érzékelőt és a mérőműszert egy kábel és két 10 tűs csatlakozó köti össze. A szabványos
érzékelőkábel hosszúsága 3 méter, viszont rendelkezésre áll maximum 1000 méternyi
hosszabbítókábel. Az intelligens érzékelőtechnológia azonban csak maximum 750 méteres
távolságra érhető el.
Megjegyzés: A 28117-es típusú nyomásérzékelő használata esetén a maximális kábelhosszúság 50 méter.
Gondoskodjon róla, hogy az érzékelőt az alábbi módon szerelje fel:
• a csőre merőlegesen
• vízszintesen
• vízszintes csőszakaszon (vagy felszálló áramlású függőleges csövön)
Magyar 209
• minimum 15 méteres távolságra a szivattyú nyomóoldalától
• olyan helyen, ahol a minta áramlása stabil és gyors, és a lehető legtávolabb helyezkedik el az
alábbiaktól:
•
•
•
•
szelepek
csőhajlatok
bármelyik szivattyú szívó oldala
CO2 injekciós rendszer vagy hasonló
Megjegyzés: Lehetnek olyan helyzetek, amikor nem lehet a fenti összes követelménynek eleget tenni. Ha ez
bekövetkezik, vagy bármilyen aggodalom merülne fel az Ön részéről, kérjük forduljon a Hach képviselőjéhez a
helyzet kiértékeléséhez és a legjobb megoldás meghatározásához.
5.2.2 Az érzékelő behelyezése
Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy az átfolyócella alján lévő kis O-gyűrű jelen van-e az érzékelő le- és felszerelése
során, mert az az érzékelőfejre ragadhat és leeshet.
•
•
•
•
Helyezze be az érzékelőt egyenesen az átfolyócellába vagy aljzatba.
Kézzel szorítsa meg a rögzítőkarimát.
Csatlakoztassa az érzékelőkábelt.
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, cserélje ki az O-gyűrűket, ha a termék láthatóan szivárog.
Megjegyzés: Ne csavarja meg az érzékelőt a mikro-térfogatú átfolyócellába való behelyezéskor. Ez a forgatás
elcsavarhatja a membrántartó gyűrűt, ezáltal megváltoztatja a membrán helyzetét. Ez módosíthatja a membrán
mérési körülményeit és befolyásolja a mérési pontosságot.
5.2.3 Érzékelő eltávolítása
• Kapcsolja ki a mintaáramot, és engedje le a mintavevő áramkörből a folyékony vagy gáznemű
anyagot.
• Távolítsa el az érzékelő végére csatlakozó érzékelőkábelt.
• Tartsa az érzékelő testét egy kézzel, nehogy elforduljon, a másik kezével pedig csavarja le a
karimát.
• Húzza ki az érzékelőt egyenesen az aljzatból vagy az átfolyócellából.
• Ellenőrizze, hogy mindkét O-gyűrű a helyén maradjon az átfolyócellában.
• Telepítse az érzékelő tárolósapkát és az érzékelő alapzatát (a csatlakozás védelméhez).
Szakasz 6 Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
6.1 Karbantartási ütemterv
Az alábbi táblázat a membrán cseréjének javasolt ütemezését mutatja. A táblázat csak
iránymutatásként használható, mivel a karbantartási intervallum számos különböző paraméter (pl.
vízkémia, CIP gyakorisága, oxigénszint, mintahőmérséklet stb.) függvényében változik.
Membrán típusa
Membrán cseréje
Vizes alkalmazások (> 10 ppb)
Alkalmazás
2956A
3–6 havonta
Tisztavizes alkalmazások (energia és elektronika < 10 ppb)
2956A
3–6 havonta
Sör, in-line
2952A
3–6 havonta
Hordozható vagy laboratóriumi alkalmazások
2952A vagy 2958A
3–6 havonta
Sörlé, in-line
29552A vagy 2995A
1–2 havonta
210 Magyar
6.2 Az érzékelő karbantartásának előfeltételei
Az alábbi táblázat az érzékelők karbantartásának előfeltételeit tartalmazza:
Cikkszám
Leírás
2959
Elektrolit az oxigénérzékelőkhöz, 50 mL-es palack.
29781
Katódcsiszolópor (cikkszám: 29331) és rongy (cikkszám: 2934).
32301
Elektrokémiai tisztító- és regeneráló központ (lásd alább)
40089
Csipesz a karbantartási készletekhez
DG33303
Tisztítóberendezés az érzékelő polírozásához, csak az A110X és C1100 érzékelőkhöz
DG33629
Tisztítóberendezés a GA2X00 szenzorok polírozásához
DG33619
Regenerációs cella a GA2X00/A1100 vagy C1100 érzékelőkhöz
DG33620
Tartó az Orbisphere elektrokémia érzékelő tisztításához
Megjegyzés: Ha az érzékelőt magas hidrogéntartalmú mintában használják, erre a tisztító- és regeneráló
központra nincs szükség. Minden más esetben ez előfeltétel.
Az ORBISPHERE 32301 rendkívül hatékony tisztító és regeneráló eszköz az elektrokémiai érzékelők
számára. Lásd: 2. ábra. Ez az eszköz visszafordítja azt az elektrokémiai folyamatot, amely az
érzékelő cellájában megy végbe normál működés során. Ez eltávolítja az oxidációt és ugyanakkor
regenerálja az elektródok felületét. Továbbá a regeneráló központ folytonossági tesztelést is biztosít
az érzékelő elektronikájának ellenőrzésére.
2. ábra ORBISPHERE 32301 tisztító- és regeneráló szerszám
6.3 Membrán cseréje és az érzékelőfej tisztítása
VIGYÁZAT
Vegyi anyaggal való érintkezés veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a
kezelt vegyszereknek megfelelő összes egyéni védőeszközt. A biztonsági protokollokkal
kapcsolatban lásd az aktuális biztonsági adatlapokat (MSDS/SDS).
Szükség van egy érzékelő-újratöltő készletre, mivel ez tartalmazza a membrán cseréjéhez és az
érzékelőfej tisztításához szükséges összes alkatrészt. Lásd: Érzékelő újratöltő készlet oldalon 205.
Megjegyzés: Ajánlatos ezt a folyamatot a telepített műanyag érzékelőalappal végezni, melynek célja, hogy
elkerüljön mindennemű károsodást a csatlakozási aljzaton, valamint megfelelő állványt biztosítson az érzékelő
részére, amennyiben szükséges.
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Ha rácsos védősapkát használ, távolítsa el a
Dacron® hálót a sapka belsejéből, és dobja ki.
Magyar 211
3. Tartsa az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy elkerülje az elektrolit kiömlését,
majd óvatosan csavarja le a régi patront. A használt elektrolitot öntse ki a csapba és öblítse le.
Selejtezze le az elhasznált patront és membránt. Távolítsa el a pamut alátétet és a szilikon
lemezt az anód tetejéről és dobja el.
4. Az érzékelő fejét csap alatt öblítse 15 másodpercig, hogy bármilyen megmaradó elektrolitot
eltávolítson, majd rázza le róla a nedvességet. Puha ruhával finoman tisztítsa meg a védőrész
körül (a jobb oldalon bemutatott módon), majd töröljön le minden felesleges nedvességet az
érzékelőről, hogy minden része teljesen száraz legyen. Ismételje meg az öblítési és szárítási
eljárást a védősapkával.
5. Tisztítsa meg az anódot a mellékelt tisztító eszközzel. Helyezze az eszközt az érzékelő fejére.
Tisztítsa meg úgy, hogy néhány másodpercig forgatja a tisztító eszközt az érzékelő fej felett,
csak az óramutató járásával megegyező irányban.
6. Távolítsa el az eszközt és ütögesse arccal lefelé lapos munkaterületen, hogy eltávolítson minden
poros üledéket. Ellenőrizze az érzékelőt, hogy az összes üledéket eltávolítsa az anódról. Ha ez
nem történt meg, ismételje meg a 5. lépést, amíg az anód vissza nem nyeri fényes ezüstös
színét.
212 Magyar
7. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
8. Hajtsa végre az alábbi lépéseket a tiszta fényezőrongyon (2934):
a. Adjon hozzá néhány csepp vizet.
b. Szórjon ki egy kevés polírport (29331), és képezzen szürke, tejszerű folyadékot.
9. Csavarja rá a csiszolószerszámot (DG33629) az érzékelő tetejére.
10. Polírozza meg az elektródákat úgy, hogy az érzékelőfelületet körkörösen mozgatja a
fényezőrongyon lévő folyadékban kb. 30 másodpercig.
Magyar 213
11. Távolítsa el a csiszolószerszámot az érzékelőről. Az érzékelőfejet 30 másodpercig csapvíz alá
tartva mossa le a polírozásból maradt lerakódásokat úgy, hogy a vízsugarat közvetlenül az
érzékelőfejre célozza.
Megjegyzés: Ha az érzékelőt magas hidrogéntartalmú mintában használják, hagyja ki a következő lépéseket
és folytassa a 19. lépéssel.
12. Vegye le az érzékelő aljáról a műanyag alapot, majd csatlakoztassa az érzékelőt az
érzékelőtisztító és -regeneráló központhoz (32301).
13. Nyomja a tisztítóeszközt az érzékelő fejére. Öntsön elegendő elektrolitot (2959) a
tisztítóeszközbe, amíg az teljesen el nem fedi az összes elektródát.
Megjegyzés: A DG33619 regenerációs cella esetében csavarozza a regenerációs cellát az érzékelő fejére.
14. Az érzékelőtisztító és -regeneráló központon tekerje a gombot Anode (Anód) állásba, majd
nyomja meg a TIMER (Időzítő) kapcsolót. A piros figyelmeztető lámpa kigyullad és a tisztítás alatt
60 másodpercig égve marad.
15. A 60 másodperces tisztítási folyamat végén ellenőrizze, hogy lát-e dús buborékáramot távozni az
anódból. Ha nem, nyomja meg ismét a TIMER (Időzítő) kapcsolót.
Megjegyzés: A buborékok megjelenése az elektróda tisztaságát jelzi.
214 Magyar
16. Az érzékelőtisztító és -regeneráló központon tekerje a gombot Guard (Védőeszköz) állásba,
majd nyomja meg a TIMER (Időzítő) kapcsolót. Figyelje meg ismét a buborékképződést, és
szükség esetén ismételje meg a tisztítási műveletet.
17. Az érzékelőtisztító és -regeneráló központon tekerje a gombot Cathode (Katód) állásba, majd
nyomja meg a TIMER (Időzítő) kapcsolót. Figyelje meg ismét a buborékképződést, és szükség
esetén ismételje meg a tisztítási műveletet.
18. Ha a tisztítás befejeződött, húzza ki az érzékelőt a tisztítóközpontból, és tegye vissza a műanyag
érzékelőalapot a további műveletek elvégzéséhez. Az érzékelőfejet 60 másodpercig csapvíz alá
tartva mossa le a maradék elektrolitot úgy, hogy a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozza.
Megjegyzés: A DG33619 regenerációs cella esetében csavarozza le a regenerációs cellát az érzékelő fejéről.
19. Csipesszel távolítsa el a régi O-gyűrűt az érzékelő testéről. Az O-gyűrűt cserélje ki újra a feltöltő
készletből.
Magyar 215
20. Vegyen ki egy szilikon lemezt az újratöltő készletből, majd a hüvelyk- és mutatóujja között tartva
helyezze az anód tetejére. Vegyen elő egy új pamut alátétet az újratöltő készletből. A hüvelyk- és
mutatóujja között tartva helyezze a szilikon lemez tetejére.
Megjegyzés: A lépés során ügyeljen rá, hogy az ujja semmiképp ne érjen a katódhoz (arany felület), mivel
zsíros lerakódásokat hagyhat a felületen.
21. Helyezze az újratöltő patron tartályát lapos munkafelületre, majd miközben a tartályt
függőlegesen tartja, hogy elkerülje a belső elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét.
Vegye ki a csomagoló alkatrészt a patron közepéből, és ellenőrizze, hogy az O-gyűrű a helyén
marad-e a patron tetején. Ha lejön, akkor cserélje le, mielőtt folytatná. Ha bármilyen buborék
látható az elektrolitban, távolítsa el a csomagoló alkotórész keverő mozgásával.
Megjegyzés: Az újratöltő patronok tartálya minden alkalmazás esetén fekete színű, kivéve a 6110 TPA típust,
amely fehér.
22. Tartsa a tartályt biztosan a hüvelyk- és mutatóujja között egy kézzel. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét le nem fedi az elektrolit. Hagyja magára néhány másodpercig
annak érdekében, hogy a pamut alátét az elektrolittal teljesen átitatódjon és ne legyen száraz.
23. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserepatronra,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
24. Forgassa tovább, amíg a patron nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserepatronból a műanyag
tartályba.
216 Magyar
25. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
26. Ha nem használ védősapkát a rácshoz, folytassa a következő lépéssel: 27. Ellenkező esetben
vegyen elő egy új Dacron® hálót az újratöltő készletben található O-gyűrűket tartalmazó
dobozból. Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a
védősapka közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy,
hogy ne bolygassa meg a hálót.
27. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítőtűre, kizárólag az óramutató járásával megegyező irányban fordítsa
el, nehogy lecsavarja a patront.
28. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
Magyar 217
Szakasz 7 Hibaelhárítás
7.1 Oxigénérzékelő
Probléma
Valószínű ok
Lehetséges megoldás
Az érzékelő nem kalibrálható, még
a tisztítás és/vagy membráncsere
után sem.
A műszer belső légköri
nyomásérzékelőjét
kalibrálni kell.
Hitelesített barométer használatával történő
kalibrálás. Ne korrigálja a tengerszinthez!
Nedves membrán interfész.
Törölje szárazra és kalibrálja újra.
„H2S érzékenység” opció
bekapcsolva.
Kapcsolja ki a mérőberendezés menüjében a
menüpontot.
„0000” O2 szint kijelzése.
Rossz leolvasási skála
„XXXX” kiválasztása a
kijelző egységhez.
Változtassa meg a kijelzett értéket az „X.XXX,
XX.XX vagy XXX.X” lehetőség
kiválasztásával a műszeren.
Az elvártnál rövidebb
érzékelőműködés viszonylag
magas oldott O2-koncentráció
mellett.
A magas O2-koncentráció
gyorsabban képez
lerakódásokat.
Helyezzen be egy kevésbé áteresztő
membránt.
Kapcsolja ki az elemzőt, ha az érzékelő nem
alacsony O2-koncentrációban van.
218 Magyar
Probléma
Valószínű ok
Lehetséges megoldás
Nem várt vagy pontatlan oldott O2
értékek.
Levegőszivárgás a termék
mintavételi csövénél.
Állítsa a folyadékáramot 100 mL/perc értékre.
Várjon, amíg stabil lesz, majd lassan
kétszerezze meg az áramlási sebességet.
Az oldott O2-koncentráció stabil értékének
azonosnak kell lennie az előzővel. Az
áramlási sebesség változása egyértelműen
jelzi, hogy a vezetékben levegőszivárgás
tapasztalható.
Nagy maradékáram.
Helyezze az érzékelőt gáztalanított mintába
és várjon az alacsony érték eléréséig.
Ellenőrizze a koncentrációt az alsó mérési
határértékhez képest (lásd:
Érzékelőmembrán specifikációi oldalon 201).
Ha a koncentráció jelentősen magasabb, mint
az alsó határérték, cserélje ki a membránt.
A kalibráció nem felel meg az
előírásnak, vagy a reakcióidő túl
lassú.
Az érzékelő beállítása nem
megfelelő.
Ellenőrizze az érzékelők paramétereit a
műszeren.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
A hőmérsékletmérés
helytelen.
Szabályozza a hőmérsékletet egy külső
referencia segítségével.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
A légköri nyomás helytelen.
A készülék segítségével végezze el a
légkörinyomás-érzékelő kalibrálását.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
A patron helytelenül van
felszerelve az érzékelőre.
Ellenőrizze, hogy a patron megfelelően van-e
felcsavarozva az érzékelőre, és hogy a
membrán szoros-e.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
Az érzékelő elektródái
szennyezettek.
Tisztítsa meg az érzékelőt a jelen fejezetben
ismertetett ORBISPHERE 32301 tisztító- és
regeneráló központ segítségével.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
Az érzékelő
karbantartására van
szükség.
Cserélje ki a membránt egy új érzékelőpatron
behelyezésével a jelen fejezetben leírtak
szerint.
Kalibrálja újra az érzékelőt.
Magyar 219
*DOC024.98.93153*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
©
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.de.hach.com
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2019.
All rights reserved. Printed in Germany.
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499