Hach orbisphere C1100 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DOC024.98.93019
ORBISPHERE Model
C1100 Ozone Sensor
10/2016, Edition 5
Basic User Manual
Basishandbuch
Manuel d'utilisation de base
Manual básico del usuario
Manuale di base per l'utente
Manual Básico do Usuário
Alapvető felhasználói kézikönyv
Temel Kullanıcı Kılavuzu
Manual de utilizare de bază
English..............................................................................................................................3
Deutsch.......................................................................................................................... 12
Français......................................................................................................................... 22
Español.......................................................................................................................... 32
Italiano............................................................................................................................ 42
Português...................................................................................................................... 52
Magyar........................................................................................................................... 62
Türkçe.............................................................................................................................72
Română......................................................................................................................... 81
2
Sensor membrane specifications
Specifications are subject to change without notice.
Specification Membrane 2956A Membrane 29552A
Recommended applications Trace measurement High concentration (> 1 mg/l)
Material PFA PTFE
Thickness [μm] 25 50
Calibration gas Span gas or air
Dissolved measurement range 0 ppb to 50 ppm 0 ppb to 200 ppm
Accuracy
The greater of ±1% of reading
(± 5% for sensors calibrated in air)
or ± 0.4 ppb,
or ±1 Pa
The greater of ±1% of reading
(± 5% for sensors calibrated in air)
or ± 20 ppb,
or ± 4 Pa
Expected current in air @ 1 bar 25°C
[μA]
25.3 6.5
Temperature compensation range – 5 to 45° C
Temperature measuring range – 5 to 100° C
Response time
1
25 sec. 6 min.
Recommended minimum liquid flow
rate
2
[mL/min]
350
3
100
3
Recommended minimum linear flow
rate
2
[cm/sec]
30 10
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
N O T I C E
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
1
Response time at 25°C for a 90% signal change
2
Liquid flow through an ORBISPHERE 32001 flow chamber, with protection cap and no grille
3
These flow rates take into account the decomposition of ozone in the tubing between the line
and the flow chamber (theoretical flow rates in the absence of decomposition would be 10 times
less)
English 3
Use of hazard information
D A N G E R
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
W A R N I N G
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
C A U T I O N
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
N O T I C E
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the product. Personal injury or damage to the product could
occur if not observed.
This symbol, when noted on a product, indicates a potential hazard which could cause serious
personal injury and/or death. The user should reference this instruction manual for operation and/or
safety information.
This symbol, when noted on a product enclosure or barrier, indicates that a risk of electrical shock
and/or electrocution exists and indicates that only individuals qualified to work with hazardous
voltages should open the enclosure or remove the barrier.
This symbol, when noted on the product, indicates that the marked item can be hot and should not
be touched without care.
This symbol, when noted on the product, indicates the presence of devices sensitive to electrostatic
discharge and indicates that care must be taken to prevent damage to them.
This symbol, when noted on the product, identifies the location of the connection for protective earth
(ground).
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European public disposal
systems. In conformity with European local and national regulations, European electrical equipment
users must now return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
Note: For return for recycling, please contact the equipment producer or supplier for instructions on how to return
end-of-life equipment, producer-supplied electrical accessories, and all auxillary items for proper disposal.
Products marked with this symbol indicates that the product contains toxic or hazardous substances
or elements. The number inside the symbol indicates the environmental protection use period in
years.
What you have received
C1100 electrochemical sensor
The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the
individual order.
4
English
The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head.
This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the
C1100-T00 sensor.
A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a
suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use.
Protection caps
One protection cap with grille will be delivered as standard with each sensor.
Sensor recharge kit
A recharge kit should have been ordered with the sensor as this will be required to initially make the
sensor operational. It is also required for sensor cleaning and membrane replacement procedures.
Note: The recharge kit for ozone has a green sticker on the front of the box.
Sensor recharge kit
The kit contains:
four recharge cartridges with pre-mounted membrane and electrolyte. The type of membrane
mounted in the cartridge will be specific to the kit ordered
anode cleaning tools
a set of replacement O-rings
a set of replacement Dacron
®
mesh patches
The black anode cleaning tool is used to clean the anode of any deposits or residue that may have
formed. It is doubled-ended so it can be used for two membrane replacement processes, each end
being used once.
The Dacron
®
mesh patches provide protection to the membrane.
Installation
Sensor preparation
Your sensor has been thoroughly cleaned and tested at the factory before shipment. It has been
shipped with a cartridge containing a membrane and electrolyte pre-installed to protect the sensor
head. This cartridge must be removed and replaced with a new one prior to first use to make it fully
operational. The new cartridge is included in the sensor recharge kit. You will also need one of the
mesh patches included with the kit.
The following instructions detail the steps required to make the sensor operational. Should you have
any questions, your Hach Lange representative will be pleased to help.
English
5
C A U T I O N
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data
sheets (MSDS) for safety protocols.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
1.
2.
3.
4.
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron
®
mesh from inside the
cap and discard it.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the shipment cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the
shipment cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the
anode and discard.
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
5.
6.
7.
8.
6 English
5. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge
remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
6. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte.
7. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
8. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
9.
10.
11.
9. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
10. Take a new Dacron
®
mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in
the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection
cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to
disturb the mesh.
11. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
12. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
Sensor installation
Sensor positioning
The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to
be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin
connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to
1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up
to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted:
perpendicular to the pipe
on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe)
minimum of 15 meters away from the pump's discharge side
in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from:
English
7
valves
pipe bends
the suction side of any pumps
a CO
2
injection system or similar
Note: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any
concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable
solution.
Sensor insertion
Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor.
Hand tighten the attaching collar.
Connect the sensor cable.
Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible.
Sensor removal
If not using the ORBISPHERE 32003 insertion/extraction valve you will need to shut off the sample
flow and drain the sampling circuit of liquid.
Remove the sensor cable connected at the sensor end.
Hold the sensor body in one hand to avoid rotation, and unscrew the collar with the other hand.
Pull the sensor straight out of the socket or flow chamber.
Install the sensor storage cap and sensor base (to protect the connection).
Maintenance
It is recommended to perform standard maintenance on the sensor about once every six months,
though this will vary depending on the application. This involves sensor membrane replacement and
head cleaning as described in Membrane replacement and sensor head cleaning on page 8.
Using the ORBISPHERE 32301 cleaning and regeneration center in addition to the standard
maintenance will allow for a noticeably extended sensor life.
Membrane replacement and sensor head cleaning
A sensor recharge kit (see Sensor recharge kit on page 5) is required as it contains all the
components necessary for this membrane replacement and sensor head cleaning process (i.e. a
cartridge containing the electrolyte and pre-installed membrane, a sensor cleaning tool, replacement
O-rings and Dacron
®
mesh patches).
C A U T I O N
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data
sheets (MSDS) for safety protocols.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
8
English
1.
2.
3.
4.
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron
®
mesh from inside the
cap and discard it.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the old cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the old
cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the anode and
discard.
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds to remove any remaining electrolyte and shake
dry. With a soft tissue gently clean around the guard area (indicated above) and then wipe off any
excess moisture from the sensor to ensure all parts are completely dry. Repeat this rinse and dry
process with the protection cap.
5.
6.
7.
8.
5. With the help of a pair of tweezers, remove the old O-ring from the sensor body. Replace the O-
ring with a new one from the recharge kit.
6. Clean the anode using the cleaning tool supplied. Place the tool over the sensor head. Clean by
rotating the cleaning tool over the sensor head for a few seconds, in a clockwise direction only.
7. Remove the tool and tap it face down on a flat work surface to remove any powdery deposit.
Check the sensor to ensure that all deposits have been removed from the anode. If not, repeat
step 6. until the anode regains its bright silver appearance.
8. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
English
9
N O T I C E
At this stage it is highly recommended to use the ORBISPHERE 323021 electrochemical cleaning and
regeneration center for improved sensor performance and a noticeably extended sensor life. Detailed
information on how to use the cleaning and regeneration center is included in the 32301 Operator Manual.
The ORBISPHERE 32301 is a very efficient cleaning and regeneration tool for electrochemical sensors. This
tool reverses the electrochemical process that is taking place in the sensor cell during normal operation. This
removes oxidation and at the same time regenerates the surface of the electrodes. In addition, the
regeneration center offers a continuity tester for checking the sensor electronics.
9.
10.
11.
12.
9. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge
remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
10. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte.
11. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
12. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
13.
14.
15.
10 English
13. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
14. Take a new Dacron
®
mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in
the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection
cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to
disturb the mesh.
15. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
16. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
Troubleshooting
Ozone sensor
When the O
3
sensor has been properly calibrated using the ORBISPHERE measuring instrument,
the sensor has to settle down for up to 24 hours when used in very low O
3
concentration conditions.
Problem Probable cause Possible solution
Sensor won't calibrate, even after
cleaning and/or membrane
change.
Instrument internal barometric
pressure sensor needs
calibration.
Calibrate internal barometer against a
certified barometer. Do not correct for sea
level !
Wet membrane interface. Wipe dry with a tissue and re-calibrate.
"0000" O
3
levels displayed.
Wrong reading scale "XXXX"
selected for display unit.
Change reading scale by selecting "X.XXX,
XX.XX or XXX.X".
Unexpected or incorrect dissolved
O
3
reading.
High residual current.
If concentration is significantly higher than
low limit, try a sensor service.
Insufficient flow rate.
Regulate flow equivalent to membrane
specified levels.
Length of sample line allows
O
3
time to react.
Reduce length of sample tubing.
Doesn't match lab samples. Take samples at close proximity to sensor.
English 11
Spezifikationen der Membran des Sensors
Die Spezifikationen können ohne Vorankündigung Änderungen unterliegen.
Spezifikation Membran 2956A Membran 29552A
Empfohlene Anwendungen Spurenmessung Hohe Konzentration (> 1 mg/l)
Material PFA PTFE
Stärke [μm] 25 50
Kalibrierungsgas Messgas oder Luft
Messbereich gelöste Gase 0 ppb bis 50 ppm 0 ppb bis 200 ppm
Genauigkeit
Das größere Wert von ±1% der
Messung
(± 5% für mit Luft kalibrierte
Sensoren)
oder ± 0,4 ppb,
oder ± 1 Pa
Das größere Wert von ±1%
der Messung
(± 5% für mit Luft kalibrierte
Sensoren)
oder ± 20 ppb,
oder ± 4 Pa
Erwarteter Strom in Luft bei 1 bar 25°C [µA] 25.3 6.5
Temperaturkompensationsbereich –5 bis 45° C
Temperaturmessbereich –5 bis 100° C
Reaktionszeit
1
25 Sek. 6 Min.
Empfohlene Mindestflussrate der Flüssigkeit
2
[mL/min]
350
3
100
3
Empfohlene lineare Mindestflussrate
2
[cm/Sek.]
30 10
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedineungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
H I N W E I S
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
1
Reaktionszeit bei 25 °C für eine Signaländerung von 90%
2
Fluss der Flüssigkeit durch eine Flusskammer ORBISPHERE 32001, mit Schutzkappe und
ohne Gitter
3
Diese Flussraten berücksichtigen die Zersetzung des Ozons im Rohr zwischen der Leitung und
der Flusskammer (die theoretische Flussraten ohne Zersetzung wären 10 Mal geringer)
12 Deutsch
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
G E F A H R
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
W A R N U N G
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
V O R S I C H T
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
H I N W E I S
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnaufkleber
Bitte lesen Sie alle Aufkleber und Schilder, die am Produkt angebracht sind. Die Nichtbeachtung
kann zu Verletzungen an Personen oder einer Beschädigung des Produkts führen.
Dieses Symbol auf einem Produkt zeigt eine potenzielle Gefahr an, die zu ernsthaften Verletzungen
und/oder zum Tod führen kann. Der Benutzer soll dieses Handbuch bei der Bedienung des Geräts
und/oder für Sicherheitsinformationen verwenden.
Dieses Symbol auf einer Verkleidung oder Schranke des Produkts weist auf die Gefahr von
Stromschlägen hin und macht darauf aufmerksam, dass ausschließlich für die Arbeit mit
gefährlichen Spannungen qualifiziertes Personal die Verkleidung öffnen oder die Schranke
entfernen sollte.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist darauf hin, dass Bauteil heiß sein kann und mit unvorsichtig
berührt werden darf.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf das Vorhandensein von Bauteilen hin, die durch
elektrostatische Entladungen gestört werden können und macht darauf aufmerksam, dass mit
Vorsicht vorgegangen werden muss, um Schäden an diesen Bauteilen zu vermeiden.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf die Position des Schutzleiters (Erde) hin.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen in der Europäischen Union nicht
als Haushaltsabfall entsorgt werden. Den lokalen und nationalen europäischen Bestimmungen
gemäß müssen Benutzer von Elektrogeräten diese jetzt an den Hersteller zurückgeben. Dieser
Rücknahmeservice ist für den Benutzer kostenlos.
Hinweis: Für die Rückgabe von Altgeräten, Zubehör und Zusatzausstattungen für eine Entsorgung/Recycling
wenden Sie sich bitte an den Gerätehersteller oder Lieferanten, der Ihnen genaue Anweisungen dazu geben wird.
Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, enthalten toxische oder gefährliche
Substanzen oder Elemente. Die Ziffer in diesem Symbol gibt den Umweltschutzzeitraum in Jahren
an.
Deutsch 13
Das haben Sie erhalten
Elektrochemischer Sensor C1100
In Abhängigkeit von der Bestellung kann der Sensor separat oder als Teil eines ORBISPHERE-
Systems geliefert werden.
Der Sensor wird mit einer aufgeschraubten Lagerungskappe aus Kunststoff zum Schutz des
Sensorkopfes geliefert. Sie wird beim Sensor C1100-S00 mit einem Kunststoffkragen oder beim
Sensor C1100-T00 mit einem Edelstahlkragen gehalten.
Außerdem ist eine aufgeschraubte Basis aus Kunststoff zum Schutz des Sockels vorhanden, die
zum Abstellen des Sensors während der Wartung und Nichtbenutzung dient.
Schutzkappen
Eine Schutzkappe mit Gitter wird standardmäßig mit jedem Sensor geliefert.
Sensornachfüllkit
Ein Nachfüllkit sollte mit dem Sensor bestellt werden, da er erforderlich ist, um den Sensor
einsatzbereit zu machen. Er ist ebenfalls für die Reinigung des Sensors und das Auswechseln der
Membran erforderlich.
Hinweis: Der Nachfüllkit für Ozon weist einen grünen Aufkleber auf der Front der Verpackung auf.
Sensornachfüllkit
Der Kit enthält:
vier Nachfüllkartuschen mit vormontierter Membran und Elektrolyt. Der in der Kartusche montierte
Membrantyp ist von der Angabe bei der Bestellung abhängig.
Anodenreinigungswerkzeuge
ein Satz Ersatz-O-Ringe
ein Satz Ersatzmachen aus Dacron
®
Das Reinigungswerkzeug wird für die Reinigung der Anode von Ablagerungen und Rückständen
verwendet, die sich gebildet haben können. Es weist zwei Enden auf für das Auswechseln der
Membran auf, die beide benutzt werden können.
Die Maschen aus Dacron
®
schützen die Membran.
Installation
Vorbereitung des Sensors
Ihr Sensor wurde vor der Lieferung im Werk einer gründlichen Reinigung und Überprüfung
unterzogen. Er wurde mit einer Kartusche ausgeliefert, die eine vorinstallierte Membran und
Elektrolytflüssigkeit zum Schutz des Sensorkopfes enthält. Die Kartusche muss vor der ersten
Benutzung entfernt und durch eine neue ersetzt werden, um den Sensor einsatzbereit zu machen.
Die Kartusche ist im Sensor-Nachfüllkit enthalten. Sie benötigen außerdem ein Maschenstück, das
im Kit enthalten ist.
14
Deutsch
Die folgenden Anweisungen geben die Schritte detailliert an, die erforderlich sind, um den Sensor
betriebsbereit zu machen. Falls Sie Fragen haben sollten, wird Ihr Hach-Lange-Vertreter Ihnen gerne
weiterhelfen.
V O R S I C H T
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS).
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installiertem Sensorsockel aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen der Verbindungsbuchse zu vermeiden und weil er dem Sensor, falls erforderlich, den notwendigen
Stand bietet.
1.
2.
3.
4.
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das
Maschenstück aus Dacron
®
aus der Kappe.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die Versandkartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die Versandkartusche
und die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite
der Anode und werfen Sie sie weg.
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
Deutsch
15
5.
6.
7.
8.
5. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackung von der
Kartuschenmitte und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche
eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie
eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
6. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
7. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
8. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
9.
10.
11.
9. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
10. Nehmen Sie eine neue Dacron
®
-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen
Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im
Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
16
Deutsch
11. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
12. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Sensorinstallation
Positionierung des Sensors
Der Sensor muss in einen Sockel oder in eine Flusskammer eingesetzt werden, die einen Kontakt
mit der zu analysierenden Probenflüssigkeit gestatten. Der Sensor und das Messinstrument sind
über ein Kabel und zwei Steckverbinder mit 10 Kontaktstiften miteinander verbunden. Die
Standardlänge des Sensorkabels beträgt 3 m, es sind jedoch Verlängerungskabel mit Längen von
bis zu 1.000 m verfügbar. Die Smart-Sensor-Technologie ist jedoch nur für Entfernungen von bis zu
maximal 750 m geeignet. Stellen Sie sicher, dass der Sensor wie folgt montiert wird:
senkrecht zum Rohr
in einem horizontalen Abschnitt des Rohrs (oder an einem vertikalen Rohr mit aufsteigendem
Fluss)
mindestens 15 Meter von der Auslassseite der Pumpe entfernt
an einer Stelle, an der der Fluss stabil und schnell ist, und so weit wie möglich entfernt von:
Ventilen
Rohrbögen
den Ansaugseiten von Pumpen
CO
2
-Einspritzsystemen oder ähnlichen Vorrichtungen
Hinweis: In einigen Situation könnte es nicht möglich sein, alle vorgenannten Bedingungen zu erfüllen. Bitte
wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Hach-Lange-Vertreter, um die Situation zu bewerten und die beste
anwendbare Lösung zu finden.
Einsetzen des Sensors
Setzen Sie den Sensor gerade in die Flusskammer oder den Sockel ein. Drehen Sie den Sensor
nicht.
Ziehen Sie die Spannmanschette von Hand fest.
Schließen Sie das Sensorkabel an.
Nehmen Sie eine Kontrolle auf Undichtigkeiten vor; ersetzen Sie die O-Ringe, falls Undichtigkeiten
sichtbar sind.
Entfernung des Sensors
Falls Sie nicht das Einsetz- und Ausziehventil ORBISPHERE 32003 benutzen müssen Sie den
Probenfluss unterbrechen und die Flüssigkeit aus der Probenleitung ablassen.
Entfernen Sie das am Sensorende angeschlossene Sensorkabel.
Halten Sie den Körper des Sensors in einer Hand, um Rotationen zu vermeiden, und schrauben
Sie mit der anderen Hand die Manschette ab.
Ziehen Sie den Sensor gerade aus der Flusskammer oder dem Sockel.
Bringen Sie (zum Schutz des Anschlusses) Kappe für die Lagerung des Sensors und die Basis
des Sensors an.
Wartung
Wir empfehlen, die Standardwartung des Sensors alle 6 Monate durchzuführen, auch wenn dieses
Intervall in Abhängigkeit von der Anwendung variieren kann. Die Wartung umfasst die Ersetzung der
Membran sowie die Reinigung des Kopfes, wie in beschrieben Ersetzung der Membran und
Reinigung des Sensorkopfes auf Seite 18.
Deutsch
17
Durch die Verwendung der Reinigungs- und Wartungseinheit ORBISPHERE 32301 zusätzlich zur
Standardwartung wird die Lebensdauer des Sensor deutlich verlängert.
Ersetzung der Membran und Reinigung des Sensorkopfes
Ein Sensornachfüllkit (siehe Sensornachfüllkit auf Seite 14) ist erforderlich, da er alle Komponenten
enthält, die für die Ersetzung dieser Membran und die Reinigung des Sensorkopfes erforderlich sind
(das heißt eine Kartusche mit Elektrolytflüsssigkeit und vormontierter Membran, ein Werkzeug für die
Reinigung des Sensors, Ersatz-O-Ringe und Maschenstück aus Dacron
®
).
V O R S I C H T
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS).
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installierter Sensorbasis aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen des Verbindungssockels zu vermeiden und da sie dem Sensor falls erforderlich den richtigen Halt
gibt.
1.
2.
3.
4.
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das
Maschenstück aus Dacron
®
aus der Kappe.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die alte Kartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die alte Kartusche und
die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite der
Anode und werfen Sie sie weg.
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus, um alle Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und trocknen Sie ihn dann ab. Wischen Sie mit einem sauberen
Tuch vorsichtig um den Schutzbereich (oben gezeigt) und wischen Sie dann alle Rückstände von
Feuchtigkeit vom Sensor, um sicherzustellen, dass er vollkommen trocken ist. Wiederholen Sie
den Spül- und Trocknungsvorgang mit der Schutzkappe.
18
Deutsch
5.
6.
7.
8.
5. Entfernen Sie den alten O-Ring mithilfe einer Pinzette vom Sensorkörper. Ersetzen Sie den O-
Ring durch einen neuen aus dem Nachfüllkit.
6. Reinigen Sie die Anode mit dem mitgelieferten Reinigungswerkzeug. Setzen Sie das Werkzeug
auf den Sensorkopf. Nehmen Sie die Reinigung vor, indem Sie das Reinigungswerkzeug einige
Sekunden auf dem Sensorkopf drehen, nur im Uhrzeigersinn.
7. Entfernen Sie das Werkzeug und setzen Sie es umgedreht auf eine flache Abeitsfläche, um alle
Staubablagerungen zu entfernen. Überprüfen Sie den Sensor, um sicherzustellen, dass alle
Ablagerungen von der Anode entfernt wurden. Wiederholen Sie anderenfalls die Schritte 6. bis
die Anode wieder silbern glänzt.
8. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
H I N W E I S
Es wird dringend empfohlen, in dieser Phase das elektrochemische Reinigungs- und Regenierungszentrum
ORBISPHERE 323021 zu verwenden, um verbesserte Leistungen und eine deutliche längere Lebenszeit des
Sensors zu garantieren. Detaillierte Informationen zur Benutzung des Reinigungs- und
Regenerierungszentrums 32301 finden Sie im Bedienerhandbuch.
Das ORBISPHERE 32301 ist ein sehr effizientes Reinigungs- und Regenerierungswerkzeug für
elektrochemische Sensoren. Diese Vorrichtung kehrt den elektrochemischen Prozess um, der während des
normalen Betriebs in der Sensorzelle stattfindet. Dadurch werden Oxidationen entfernt und gleichzeitig die
Oberfläche der Elektroden regeneriert. Zusätzlich ist das Regenerierungszentrum ein Testgerät für die
Kontinuität zur Überprüfung der Elektronik des Sensors.
9.
10.
11.
12.
Deutsch 19
9. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackungskomponenten vom
Zentrum der Kartusche und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche
eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie
eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
10. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
11. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
12. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
13.
14.
15.
13. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
14. Nehmen Sie eine neue Dacron
®
-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen
Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im
Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
15. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
16. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Fehlerbehebung
Ozonsensor
Wenn der O
3
-Sensor mit dem Orbisphere-Messinstrument ordnungsgemäß kalibriert worden ist,
muss sich der Sensor für bis zu 24 Stunden eingewöhnen, wenn er mit sehr niedrigen O
3
-
Konzentrationen verwendet wird.
20
Deutsch
Problem Wahrscheinliche Ursache Mögliche Lösung
Der Sensor kann auch nach
der Reinigung und/oder dem
Auswechseln der Membran
nicht kalibriert werden.
Der interne barometrische
Drucksensor des Instruments muss
kalibriert werden
Kalibrieren Sie das interne barometer mit
einem zertifizierten Barometer. Verändern
Sie die Einstellung für die Höhe über dem
Meeresspiegel nicht!
Feuchte Membranenschnittstelle.
Mit einem Tuch abtrocknen und neu
kalibrieren.
"0000" O
3
-Pegel angezeigt.
Falsche Ableseskala "XXXX" für
die ausgewählte Anzeigeeinheit.
Ändern Sie die Anzeigeskala durch Wahl
von "X.XXX, XX.XX oder XXX.X".
Unerwartete oder ungenaue
Messung von gelöstem O
3
.
Hoher Reststrom.
Versuchen Sie, den Sensor zu warten,
falls die Konzentration deutlich über dem
unteren Grenzwert liegt.
Unzureichende Flussrate.
Stellen Sie den Fluss auf
membranspezifische Werte ein.
Die Länge der Probenleitung gibt
dem O
3
Zeit zur Reaktion.
Verringern Sie die Länge der
Probenleitung.
Keine Übereinstimmung mit
Laborproben.
Bringen Sie die Proben in die unmittelbare
Nähe des Sensors.
Deutsch 21
Spécifications de la membrane du capteur
Les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis.
Spécification Membrane 2956A Membrane 29552A
Applications recommandées Mesure de trace Concentration élevée (> 1 mg/l)
Matériau PFA PTFE
Épaisseur [μm] 25 50
Gaz d'étalonnage Gaz d'étalonnage ou air
Plage de mesure dissout de 0 ppb à 50 ppm de 0 ppb à 200 ppm
Précision
Supérieure à ±1 % de la mesure
(± 5% pour les capteurs
étalonnés dans l'air)
ou ± 0,4 ppb,
ou ± 1 Pa
Supérieure à ±1 % de la mesure
(± 5% pour les capteurs étalonnés
dans l'air)
ou ± 20 ppb,
ou ± 4 Pa
Courant attendu dans l'air à 1 bar
25°C [μA]
25.3 6.5
Plage de compensation de
température
de – 5 à 45 °C
Plage de mesure de température de – 5 à 100 °C
Temps de réponse
1
25 s 6 min.
Débit de liquide minimum
recommandé
2
[ml/min]
350
3
100
3
Débit linéaire minimum recommandé
2
[cm/s]
30 10
Informations générales
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
A V I S
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
1
Temps de réponse à 25 °C pour une modification de signal de 90 %
2
Débit de liquide à travers une chambre à circulation ORBISPHERE 32001 avec capuchon de
protection sans grille
3
Ces débits tiennent compte de la décomposition de l'ozone dans le tube entre la ligne et la
chambre de circulation (les débits théoriques en l'absence de décomposition seraient 10 fois
inférieurs)
22 Français
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
D A N G E R
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
A V E R T I S S E M E N T
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
A T T E N T I O N
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
A V I S
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Étiquettes de mise en garde
Lisez toutes les étiquettes fixées au produit. Dans le cas contraire, des blessures ou des dégâts au
produit peuvent se produire.
Lorsqu'il est apposé sur un produit, ce symbole indique un risque potentiel qui pourrait provoquer
des dommages corporels graves et/ou la mort. L'utilisateur doit se référer à ce manuel d'instructions
pour l'utilisation et/ou les informations de sécurité.
Ce symbole, apposé sur un boîtier ou sur une barrière, indique qu'un risque de choc électrique
et/ou d'électrocution existe et indique que seules les personnes qualifiées pour travailler avec des
tensions dangereuses sont habilitées à ouvrir le boîtier ou à enlever une barrière.
Ce symbole, lorsqu'il est apposé sur le produit, indique que l'élément identifié peut être chaud et ne
doit pas être touché sans précaution.
Ce symbole, apposé sur le produit, indique la présence de dispositifs sensibles aux décharges
électrostatiques et indique que des précautions doivent être prises pour éviter de les endommager.
Ce symbole, s'il est apposé sur le produit, identifie la localisation d'un raccordement à la terre.
Les équipements électriques identifiés par ce symbole ne doivent pas être éliminés dans des
décharges publiques européennes. Conformément aux réglementations européennes locales et
nationales, les utilisateurs d'équipements électriques européens doivent maintenant retourner les
équipements anciens ou en fin de vie au fabricant en vue de leur élimination sans frais pour
l'utilisateur.
Remarque : Pour le retour à des fins de recyclage, veuillez contacter le fabricant ou le fournisseur d'équipement afin
d'obtenir les instructions sur la façon de renvoyer l'équipement usé, les accessoires électriques fournis par le
fabricant, et tous les articles auxiliaires pour une mise au rebut appropriée.
Ce symbole, apposé sur les produits, indique que le produit contient des substances ou éléments
toxiques ou dangereux. Le numéro à l'intérieur du symbole indique la période d'utilisation en
années pour la protection de l'environnement.
Français 23
Ce que vous avez reçu
Capteur électrochimique C1100
Le capteur peut être livré individuellement ou faisant partie d'un système ORBISPHERE, en fonction
de chaque commande.
Le capteur sera fourni avec un capuchon de stockage à vis en plastique pour protéger la tête du
capteur. Il est maintenu en place par un collier en plastique pour le capteur C1100-S00 ou par un
collier en acier inoxydable pour le capteur C1100-T00.
Une base à vis en plastique est également fournie pour protéger la douille de raccordement et
permet également d'offrir un support approprié pour le capteur pendant les procédures d'entretien ou
lorsqu'il est inutilisé.
Capuchons de protection
Un capuchon de protection avec grille sera fourni de série avec chaque capteur.
Kit de remplacement du capteur
Un kit de remplacement doit avoir été commandé avec le capteur, car il sera d'abord nécessaire pour
rendre le capteur opérationnel. Il est également nécessaire pour les procédures de nettoyage du
capteur et de remplacement de la membrane.
Remarque : Le kit de remplacement pour capteur d'ozone possède une étiquette verte sur le devant de la boîte.
Kit de remplacement du capteur
Le kit comprend :
quatre cartouches de remplacement avec membre prémontée et électrolyte. Le type de membrane
monté dans la cartouche sera spécifique au kit commandé.
outils de nettoyage d'anode
un jeu de joints toriques de remplacement
un jeu de pièces de réparation de maille en Dacron
®
de remplacement
L'outil de nettoyage d'anode noir est utilisé pour nettoyer l'anode des dépôts ou résidus qui peuvent
s'y former. Il possède deux extrémités afin de pouvoir être utilisé pour les procédés de remplacement
de deux membranes (chaque côté est utilisé une seule fois).
Les pièces de réparation de maille en Dacron
®
fournissent la protection de la membrane.
Montage
Préparation du capteur
Votre capteur a été entièrement nettoyé et testé en usine avant l'expédition. Il a été expédié avec
une cartouche pré-installée contenant une membrane et de l'électrolyte pour protéger la tête du
capteur. Cette cartouche doit être retirée et remplacée par une nouvelle cartouche avant la première
utilisation pour le rendre entièrement opérationnel. La nouvelle cartouche est incluse dans le kit de
24
Français
remplacement du capteur. Vous aurez également besoin de l'une des pièces de réparation de maille
incluses avec le kit.
Les instructions suivantes détaillent les étapes nécessaires pour rendre le capteur opérationnel. Si
vous avez la moindre question, votre représentant Hach Lange sera heureux de pouvoir vous aider.
A T T E N T I O N
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportez-
vous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de
sécurité.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
1.
2.
3.
4.
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron
®
de
l'intérieur du capuchon et jetez-la.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
attentivement la cartouche d'expédition. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez.
Jetez la cartouche d'expédition et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du
sommet de l'anode et jetez-la.
4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau.
Français
25
5.
6.
7.
8.
5. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement
le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à
l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le
joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de
poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec
le composant d'emballage.
6. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le
récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte.
7. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la
cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter
d'endommager les filetages des vis.
8. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
9.
10.
11.
9. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces
sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et
rincez. Jetez le récipient usagé.
10. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron
®
dans la boîte des joints toriques
du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très
important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la
26
Français
grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la
maille.
11. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin
d'éviter de dévisser la cartouche.
12. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
Installation du capteur
Positionnement du capteur
Le capteur doit être installé dans une douille ou une chambre d'écoulement permettant le contact
avec le fluide échantillon à analyser. Le capteur et l'instrument de mesure sont reliés par un câble et
deux connecteurs à 10 broches. La longueur standard du câble du capteur est de 3 mètres, mais des
rallonges de câble jusqu'à 1000 mètres sont disponibles. Toutefois, la technologie des capteurs
intelligents n'est disponibles qu'avec des distances maximum de 750 mètres. Assurez-vous que le
capteur est monté:
perpendiculairement au tuyau
sur une section de tuyau horizontale (ou sur un tuyau vertical avec un flux montant)
à une distance minimum de 15 mètres du côté refoulement de la pompe
dans un lieu où le flux est stable et rapide et le plus loin possible des éléments suivants:
valves
coudes du tuyau
côté aspiration des pompes
système d'injection de CO
2
ou similaire
Remarque : Dans certaines situations, les conditions ci-dessus peuvent ne pas être toutes remplies. Si c'est le cas,
ou si vous rencontrez des problèmes, veuillez consulter votre représentant Hach Lange pour évaluer la situation et
définir la meilleure solution applicable.
Introduction du capteur
Introduisez le capteur droit dans la chambre à circulation ou dans la douille. Ne tordez pas le
capteur.
Serrez le collier de fixation à la main.
Branchez le câble du capteur.
Contrôlez l'absence de fuites et remplacez les joints toriques si des fuites de produit sont visibles.
Retrait du capteur
En cas d'inutilisation de la vanne d'introduction/extraction ORBISPHERE 32003 vous devrez
interrompre le flux de l'échantillon et purger le liquide du circuit d'échantillonnage.
Retirez le câble de capteur branché du côté capteur.
Tenez le corps du capteur d'une main pour éviter la rotation et dévissez le collier avec l'autre
main.
Tirez le capteur droit hors de la douille ou de la chambre à circulation.
Installez le capuchon de stockage et la base du capteur (pour protéger la connexion).
Entretien
Il est recommandé d'effectuer l'entretien standard du capteur tous les six mois, bien que cela varie
en fonction de l'application. Cette opération comprend le remplacement de la membrane du capteur
et le nettoyage de la tête comme décrit dans Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête
du capteur à la page 28.
Français
27
L'utilisation du centre de nettoyage et de régénération ORBISPHERE 32301 en plus de l'entretien
standard permettra de prolonger de façon sensible la durée de vie du capteur.
Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête du capteur
Un kit de remplacement du capteur (voir Kit de remplacement du capteur à la page 24) est
nécessaire puisqu'il contient tous les composants utiles pour cette opération de remplacement de
membrane et de nettoyage de la tête du capteur (c'est-à-dire une cartouche contenant l'électrolyte et
une membrane prémontée, un outil de nettoyage du capteur, des joints toriques de remplacement et
des pièces de réparation de maille en Dacron
®
).
A T T E N T I O N
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportez-
vous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de
sécurité.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
1.
2.
3.
4.
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron
®
de
l'intérieur du capuchon et jetez-la.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
attentivement l'ancienne cartouche. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez. Jetez
l'ancienne cartouche et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du sommet de
l'anode et jetez-la.
4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes pour éliminer l'électrolyte restant
et secouez pour sécher. Avec un tissu doux, nettoyez attentivement autour de la zone de garde
(indiquée ci-dessus), puis essuyez tout excès d'humidité sur le capteur afin de garantir que toutes
les pièces sont complètement sèches. Répétez cette opération de rinçage et de séchage avec le
capuchon de protection.
28
Français
5.
6.
7.
8.
5. Retirez le joint torique usagé du corps du capteur à l'aide de pinces. Remplacez le joint torique
par un joint neuf du kit de remplacement.
6. Nettoyez l'anode à l'aide de l'outil de nettoyage fourni. Placez l'outil sur la tête du capteur.
Nettoyez en faisant tourner l'outil de nettoyage sur la tête du capteur pendant quelques
secondes, uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre.
7. Retirez l'outil et tapotez-le avec la face vers le bas sur une surface de travail plane pour éliminer
tout dépôt poudreux. Vérifiez que tout le dépôt a été éliminé de l'anode sur le capteur. Si ce n'est
pas le cas, répétez l'étape 6. jusqu'à ce que l'anode reprenne son aspect argenté brillant.
8. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau.
A V I S
À ce stade, l'utilisation du centre de nettoyage et de régénération électrochimique ORBISPHERE 323021 est
vivement recommandée pour de meilleures performances du capteur et pour une sensible extension de sa
durée. Les informations détaillées sur le mode d'utilisation du centre de nettoyage et de régénération sont
fournies dans le manuel de l'opérateur 32301.
L'ORBISPHERE 32301 est un outil de nettoyage et de régénération très efficace pour les capteurs
électrochimiques. Cet outil inverse le processus électrochimique qui a lieu dans la cellule du capteur pendant
le fonctionnement normal. Cela élimine l'oxydation et régénère en même temps la surface des électrodes. De
plus, le centre de régénération offre un testeur de continuité pour la vérification du circuit électronique du
capteur.
9.
10.
11.
12.
9. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement
le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à
l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le
Français
29
joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de
poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec
le composant d'emballage.
10. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le
récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte.
11. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la
cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter
d'endommager les filetages des vis.
12. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
13.
14.
15.
13. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces
sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et
rincez. Jetez le récipient usagé.
14. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron
®
dans la boîte des joints toriques
du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très
important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la
grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la
maille.
15. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin
d'éviter de dévisser la cartouche.
16. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
Recherche de panne
Capteur d'ozone
Lorsque le capteur O
3
a été correctement étalonné à l'aide de l'instrument de mesure ORBISPHERE,
le capteur doit reposer pendant un maximum de 24 heures s'il est utilisé dans des conditions de très
faible concentration d'O
3
.
30
Français
Problème Cause probable Remède possible
Le capteur ne s'étalonne pas
même après le nettoyage et/ou le
remplacement de la membrane.
Le capteur de pression
barométrique interne de
l'instrument à besoin d'un
étalonnage.
Étalonnez le baromètre interne à l'aide
d'un baromètre certifié. Ne corrigez pas
le niveau de la mer!
Interface de membrane mouillé.
Séchez avec un chiffon et effectuez un
nouvel étalonnage.
Niveaux de O
3
à ""0000"
affichés.
Mauvaise échelle de lecture
"XXXX" sélectionnée pour
l'affichage de l'unité.
Modifiez l'échelle de lecture en
sélectionnant "X.XXX, XX.XX ou XXX.X".
Mesure d'O
3
dissout inattendue
ou incorrecte.
Courant résiduel élevé.
Si la concentration est considérablement
plus élevée que la limite basse, essayez
de réparer le capteur.
Débit insuffisant.
Régulez le flux selon les niveaux
spécifiés de la membrane.
La longueur de la ligne
d'échantillonnage laisse le temps
à l'O
3
de réagir.
Réduisez la longueur du tube
d'échantillon.
Ne correspond pas aux
échantillons de laboratoire.
Prenez des échantillons proches du
capteur.
Français 31
Especificaciones de la membrana del sensor
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Especificación Membrana 2956A Membrana 29552A
Aplicaciones recomendadas Medición de trazas Concentración alta (> 1 mg/l)
Material PFA PTFE
Grosor [μm] 25 50
Gas de calibración Gas patrón o aire
Rango de medición en disolución 0 ppb a 50 ppm 0 ppb a 200 ppm
Exactitud
La mayor de ±1% de la lectura
(± 5% para sensores calibrados
en aire)
o ± 0,4 ppb,
o ± 1 Pa
La mayor de ±1% de la lectura
(± 5% para sensores calibrados en
aire)
o ± 20 ppb,
o ± 4 Pa
Corriente prevista en aire @ 1 bar
25 °C [μA]
25,3 6,5
Rango de compensación de
temperatura
– 5 a 45 °C
Rango de medición de temperatura – 5 a 100 °C
Tiempo de respuesta
1
25 s 6 min
Caudal de líquido mín. recomendado
2
[ml/min]
350
3
100
3
Caudal lineal mín. recomendado
2
[cm/s]
30 10
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
A V I S O
El fabricante no es responsable de los daños provocados por un mal uso o aplicación incorrecta del producto.
Entre estos daños se incluyen, sin limitación, los daños directos y accidentales. El usuario sólo es responsable
de identificar los riesgos críticos de aplicación y de instalar adecuadamente los mecanismos para proteger los
procesos en caso de que el equipo no funcione correctamente.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
1
Tiempo de respuesta a 25 °C para un cambio de señal del 90%
2
Caudal a través de celda de flujo Orbisphere 32001, con casquillo de protección y sin rejilla
3
Estos caudales tienen en cuenta la descomposición del ozono en el tubo entre la línea y la
celda de flujo (los caudales teóricos en ausencia de descomposición deben ser 10 veces
inferiores)
32 Español
Uso de la información sobre riesgos
P E L I G R O
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
A D V E R T E N C I A
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
P R E C A U C I Ó N
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
A V I S O
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y marcas pegadas al producto. Se pueden producir lesiones personales o
daños en el producto si no se tienen en cuenta.
Este símbolo, cuando aparece en un producto, indica el peligro potencial de que se puedan
ocasionar lesiones personales graves y/o la muerte. El usuario debe consultar este manual de
instrucciones para obtener información sobre su funcionamiento y/o seguridad.
Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo o en el material de embalaje) indica el riesgo
de un golpe eléctrico o bien una electrocución. Esto significa que el bastidor o bien el embalaje
debe abrirse solamente por personal calificado para los trabajos con tensiones peligrosas.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica que el elemento señalado puede estar
caliente y no debe tocarse.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica la presencia de dispositivos sensibles a
descargas electrostáticas y que debe tenerse cuidado para evitar que se dañen tales dispositivos.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, identifica la ubicación de la conexión para la puesta
a tierra de protección.
El equipo eléctrico marcado con este símbolo no se puede desechar en sistemas públicos de
desecho europeos. A tenor de la normativa europea local y nacional, los usuarios europeos de
equipos eléctricos deben enviar el equipo obsoleto al fabricante para su desecho sin cargo alguno
para el usuario.
Nota: Para devolver los equipos para su reciclaje, póngase en contacto con el fabricante o distribuidor para obtener
instrucciones acerca de cómo devolver equipos que han alcanzado el término de su vida útil, accesorios eléctricos
suministrados por el fabricante y todo elemento auxiliar, para su eliminación.
Los productos marcados con este símbolo contienen sustancias o elementos tóxicos o peligrosos.
El número dentro del símbolo especifica el período de uso con protección medioambiental en años.
What you have received
C1100 electrochemical sensor
The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the
individual order.
Español
33
The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head.
This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the
C1100-T00 sensor.
A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a
suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use.
Casquillos de protección
Con cada sensor se proporcionará un casquillo de protección con rejilla.
Kit de recarga del sensor
Con el sensor, se debe haber realizado un pedido de un kit de recarga puesto que será necesario
para poner inicialmente el sensor en funcionamiento. Este kit también es necesario para llevar a
cabo los procedimientos de limpieza del sensor y sustitución de la membrana.
Nota: El kit de recarga de ozono tiene una pegatina verde en la parte frontal de la caja.
Kit de recarga del sensor
El kit contiene:
4 cartuchos de recarga con membrana premontada y electrolito. El tipo de membrana montada en
el cartucho será específico del kit que se haya pedido
Herramientas de limpieza del ánodo
Un juego de juntas tóricas de sustitución
Un juego de mallas de Dacron
®
de sustitución
La herramienta de limpieza de ánodo negra se usa para limpiar el ánodo de depósitos o residuos
que se puedan haber formado. Tiene una doble terminación, lo que permite su uso en dos procesos
de sustitución de membrana, un extremo cada vez.
Los trozos de malla de Dacron
®
ofrecen protección a la membrana.
Instalación
Preparación del sensor
El sensor se ha limpiado y comprobado exhaustivamente en fábrica antes de su envío. Se
suministra con un cartucho que contiene una membrana y electrolito preinstalados para proteger el
cabezal del sensor. Este cartucho se debe quitar y sustituir por uno nuevo antes de utilizar el sensor
por primera vez para ponerlo en estado de funcionamiento. El nuevo cartucho está incluido en el kit
de recarga del sensor. También necesitará uno de los trozos de malla incluidos en el kit.
En las siguientes instrucciones se detallan los pasos necesarios para poner el sensor en estado de
funcionamiento. En caso de tener alguna pregunta, un representante de Hach estará encantado de
ayudarle.
34
Español
P R E C A U C I Ó N
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales
(MSDS) actuales.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
1.
2.
3.
4.
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron
®
del
interior del casquillo y tírela.
3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho del envío. Vacíe el electrolito viejo en
un lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana del envío. En caso de que la hubiera, retire
la arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
5.
6.
7.
8.
Español 35
5. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho, asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se
queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el
electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
6. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
7. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
8. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden tirar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
9.
10.
11.
9. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito
y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas
están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y
enjuague. Tire el recipiente usado.
10. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron
®
de la caja de juntas tóricas del kit de recarga.
Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté
colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y
colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
11. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje
en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se
desenrosque el cartucho.
12. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela bien.
Instalación del sensor
Sensor positioning
The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to
be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin
connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to
1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up
to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted:
perpendicular to the pipe
36
Español
on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe)
minimum of 15 meters away from the pump's discharge side
in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from:
valves
pipe bends
the suction side of any pumps
a CO
2
injection system or similar
Nota: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any
concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable
solution.
Sensor insertion
Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor.
Hand tighten the attaching collar.
Connect the sensor cable.
Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible.
Extracción del sensor
En ausencia de la válvula de inserción / extracción ORBISPHERE 32003 será necesario para
interrumpir el flujo de muestra y vacía el circuito de muestreo del líquido.
Quite el cable del sensor que está conectado al extremo del sensor.
Sujete el cuerpo del sensor con una mano para evitar que se gire. Desenrosque el collarín con la
otra mano.
Saque el sensor del manguito o la cámara de flujo.
Instale el casquillo de almacenamiento del sensor y la base del sensor (para proteger la
conexión).
Mantenimiento
Se recomienda realizar un mantenimiento estándar en el sensor una vez cada seis meses
aproximadamente, aunque esto variará en función de la aplicación. Esto implica la sustitución de la
membrana del sensor y la limpieza del cabezal del sensor como se describe en Sustitución de la
membrana y limpieza del cabezal del sensor en la página 37.
El uso de la unidad de limpieza y regeneración Orbisphere 32301 junto con el mantenimiento
estándar permitirán aumentar la duración del sensor de forma considerable.
Sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor
Es necesario un kit de recarga del sensor (consulte Kit de recarga del sensor en la página 34) ya
que contiene todos los componentes necesarios para este proceso de sustitución de la membrana y
limpieza del cabezal del sensor (es decir, un cartucho con un electrolito y una membrana
preinstalados, una herramienta de limpieza del sensor, juntas tóricas de sustitución y trozos de malla
de Dacron
®
).
P R E C A U C I Ó N
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales
(MSDS) actuales.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
Español
37
1.
2.
3.
4.
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron
®
del
interior del casquillo y tírela.
3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho viejo. Vacíe el electrolito viejo en un
lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana viejos. En caso de que la hubiera, retire la
arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos para eliminar cualquier
electrolito restante y agítelo hasta que quede seco. Con un paño suave, limpie cuidadosamente
la zona de protección (indicada anteriormente) y después seque cualquier exceso de humedad
del sensor de modo que todas las piezas estén completamente secas. Repita este proceso de
enjuagado y secado con el casquillo de protección.
5.
6.
7.
8.
5. Con la ayuda de un par de pinzas, quite la junta tórica vieja del cuerpo del sensor. Sustituya la
junta tórica por una nueva del kit de recarga.
6. Limpie el ánodo con la herramienta de limpieza proporcionada. Coloque la herramienta sobre el
cabezal del sensor. Para limpiarlo, gire la herramienta de limpieza sobre el cabezal del sensor
durante unos segundos solo en sentido horario.
7. Quite la herramienta y colóquela boca abajo sobre una superficie de trabajo plana para quitarle
cualquier sedimento de polvo. Compruebe el sensor para asegurarse de que se han quitado
todos los sedimentos del ánodo. En caso contrario, repita el paso 6 hasta que el ánodo vuelva a
tener su apariencia plateada brillante.
38
Español
8. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
A V I S O
En esta etapa, es muy recomendable usar una unidad de limpieza y regeneración electroquímica Orbisphere
32301 para un rendimiento mejorado del sensor y una duración del sensor aumentada de forma
considerable. El manual del operador del 32301 contiene información detallada sobre cómo usar la unidad de
limpieza y regeneración.
Orbisphere 32301 es una unidad de limpieza y regeneración muy eficaz para los sensores electroquímicos.
Este instrumento invierte el proceso electroquímico que tiene lugar en la celda del sensor durante el
funcionamiento normal. Elimina la oxidación y regenera al mismo tiempo la superficie de los electrodos.
Además, el centro de regeneración ofrece un verificador de continuidad para comprobar las características
electrónicas del sensor.
9.
10.
11.
12.
9. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se
queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el
electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
10. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
11. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
12. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden tirar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
Español
39
13.
14.
15.
13. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito
y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas
están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y
enjuague. Tire el recipiente usado.
14. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron
®
de la caja de juntas tóricas del kit de recarga.
Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté
colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y
colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
15. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje
en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se
desenrosque el cartucho.
16. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela bien.
Solución de problemas
Sensor de ozono
Cuando el sensor de O
3
se ha calibrado adecuadamente con el instrumento de medición
Orbisphere, el sensor tiene que estabilizarse durante un máximo de 24 horas si se usa con
concentraciones de O
3
muy bajas.
Problema Causa probable Solución posible
El sensor no calibra, ni tan
siquiera después de una
limpieza y/o cambio de
membrana.
El sensor de presión
barométrica interno del
instrumento debe calibrarse.
Calibre el barómetro interno con un
barómetro certificado. ¡No debe corregirse
según el nivel del mar!
Interfaz de membrana húmeda.
Limpie y seque con un paño y repita la
calibración.
Se muestran niveles de O
3
"0000".
Selección de escala de lectura
errónea "XXXX" para la unidad
de visualización.
Cambie la escala de lectura. Para ello,
seleccione "X.XXX, XX.XX o XXX.X".
40 Español
Problema Causa probable Solución posible
Lectura de O
3
disuelto
inesperada o incorrecta.
Corriente residual alta.
Si la concentración es significativamente
superior al límite bajo, intente solucionarlo
con el mantenimiento del sensor.
Caudal insuficiente.
Regule el caudal equivalente a los niveles
especificados de la membrana.
La longitud de la línea de
muestras permite que O
3
disponga de tiempo para
reaccionar.
Reduzca la longitud del tubo de muestras.
No coincide con las medidas
de laboratorio.
Tome las muestras lo más cerca posible del
sensor.
Español 41
Specifiche della membrana del sensore
Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso.
Specifiche Membrana 2956A Membrana 29552A
Applicazioni consigliate Misurazione delle tracce Concentrazione elevata (> 1 mg/l)
Materiale PFA PTFE
Spessore [μm] 25 50
Gas di calibrazione Gas di calibrazione o aria
Gamma misurazione dissolvenza Da 0 ppb a 50 ppm Da 0 ppb a 200 ppm
Accuratezza
±1% del valore rilevato
(± 5% per i sensori calibrati in aria)
o ± 0,4 ppb,
o ±1 Pa
±1% del valore rilevato
(± 5% per i sensori calibrati in aria)
o ± 20 ppb,
o ± 4 Pa
Corrente prevista in aria @ 1 bar 25°C
[μA]
25.3 6.5
Gamma compensazione temperatura Da – 5 a 45° C
Gamma misurazione temperatura Da – 5 a 100° C
Tempo di risposta
1
25 sec. 6 min.
Flusso liquido minimo consigliato
2
[mL/min]
350
3
100
3
Flusso lineare minimo consigliato
2
[cm/sec]
30 10
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile in caso di danni diretti, indiretti,
particolari, causali o consequenziali per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il
produttore si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi
descritti in qualsiasi momento senza alcuna notifica o obbligo. Le edizioni riviste sono presenti nel
sito Web del produttore.
Informazioni sulla sicurezza
A V V I S O
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere i
processi in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti possibili pericoli o note
cautelative. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi dell'operatore o
danni all'apparecchio.
1
Tempo di risposta a 25°C con una modifica del segnale del 90%
2
Flusso di liquido attraverso la cella di flusso ORBISPHERE 32001, con cappuccio di protezione
e senza griglia
3
Questi indici di flusso prendono in considerazione la decomposizione dell'ozono nelle tubazioni
tra la linea e la cella di flusso (gli indici di flusso teorici in assenza di decomposizione sarebbero
10 volte più bassi)
42 Italiano
Assicurarsi che la protezione fornita da questa apparecchiatura non sia danneggiata. Non utilizzare o
installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Utilizzo dei segnali di pericolo
P E R I C O L O
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe causare lesioni gravi o la
morte.
A V V E R T E N Z A
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
A T T E N Z I O N E
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
A V V I S O
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette precauzionali
Leggere tutte le etichette e le targhette applicate sul prodotto. La mancata osservanza delle
precauzioni segnalate potrebbe causare lesioni personali o danni al prodotto.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica un potenziale pericolo che potrebbe causare gravi
lesioni personali e/o morte. Per le istruzioni sul funzionamento dello strumento e/o le informazioni
inerenti alla sicurezza, l'utente deve attenersi a quanto riportato nel presente manuale.
Questo simbolo, se presente sulla custodia o la barriera protettiva del prodotto, indica l'esistenza di
un rischio di elettrocuzione e solo il personale qualificato ad operare con tensioni pericolose è
autorizzato ad aprire la custodia o rimuovere la barriera.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica che l'oggetto contrassegnato è caldo e deve
essere maneggiato con cura.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica la presenza di dispositivi sensibili alle scariche
elettrostatiche e segnala la necessità di agire con attenzione per evitare di danneggiarli.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, mostra il punto di collegamento del cavo per la messa a
terra.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate dal presente simbolo non possono essere smaltite nei
centri pubblici di smaltimento europei. In conformità con le normative nazionali e locali europee, gli
utenti di apparecchiature elettriche in Europa devono restituire gli strumenti obsoleti al produttore, il
quale provvederà al loro smaltimento senza alcuna spesa a carico dell'utente.
Nota: Per restituire il prodotto per il riciclo, contattare il produttore o il fornitore per istruzioni su come restituire
apparecchiature non più funzionanti, accessori elettrici forniti dal produttore e tutti gli elementi accessori per lo
smaltimento corretto.
I prodotti contrassegnati dal presente simbolo contengono sostanze o elementi tossici o pericolosi.
Il numero all'interno del simbolo indica il periodo di utilizzo senza rischio per l'ambiente, espresso in
anni.
Italiano 43
Contenuto della confezione
Sensore elettrochimico C1100
Il sensore viene fornito sia separatamente sia integrato in un sistema ORBISPHERE, in base al tipo
di ordine inviato.
Il sensore sarà consegnato completo di un cappuccio a vite, in plastica, che ne protegge la testina.
Questa è tenuta in posizione da una flangia in plastica (per il modello C1100-S00) o da una flangia in
acciaio inossidabile (modello C1100-T00).
Il sensore è completo di una base a vite, in plastica, che protegge il terminale di connessione e
fornisce un pratico supporto durante le procedure di manutenzione o quando il sensore non è in uso.
Cappucci di protezione
Ogni sensore è dotato di serie di un cappuccio di protezione completo di griglia.
Kit di ricarica per il sensore
Kit di ricarica per il sensore Insieme al sensore è necessario ordinare un kit di ricarica indispensabile
per iniziare ad utilizzare lo strumento. Il kit contiene anche il materiale richiesto per la pulizia del
sensore e la sostituzione della membrana.
Nota: Sul fronte della scatola contenente il kit di ricarica per il sensore di ozono è applicato un adesivo verde.
Kit di ricarica per il sensore
Il kit contiene:
quattro cartucce contenenti la membrana e l'elettrolito. Il tipo di membrana installato sulla cartuccia
varia in funzione del kit ordinato
strumenti di pulizia dell'anodo
un set di O-ring di ricambio
un set di mascherine in Dacron
®
Lo strumento per la pulizia dell'anodo, di colore nero è utilizzato per eliminare eventuali depositi o
residui dalla superficie dell'anodo. La sua struttura bifronte consente di utilizzarlo per la sostituzione
di due membrane, una per ogni estremità.
Le mascherine in Dacron
®
proteggono la membrana.
Installazione
Preparazione del sensore
Il vostro sensore è stato accuratamente pulito e controllato in fabbrica, prima della spedizione. Per
proteggere la testina del sensore durante il trasporto, è stata installata una cartuccia contenente la
membrana e l'elettrolito. Questa cartuccia deve però essere rimossa e sostituita con una nuova
prima di utilizzare il sensore, per garantirne il corretto funzionamento. La nuova cartuccia è inclusa
nel kit di ricarica. Il kit contiene anche le mascherine di protezione della membrana.
44
Italiano
Per rendere il sensore operativo, attenersi alla seguente procedura. In caso di dubbi, il
rappresentante Hach Lange sarà a vostra disposizione per offrirvi tutto l'aiuto necessario.
A T T E N Z I O N E
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza.
Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
1.
2.
3.
4.
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron
®
presente
all'interno del cappuccio e gettarla.
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolito,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla parte
superiore dell'anodo e gettarla.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
Italiano
45
5.
6.
7.
8.
5. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolito presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolito.
6. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito.
7. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
8. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di
imballaggio.
Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
9.
10.
11.
9. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato.
10. Prelevare una nuova mascherina in Dacron
®
dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire
la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia
collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia.
Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
46
Italiano
11. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
12. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
Installazione del sensore
Posizionamento del sensore
Il sensore deve essere inserito in un alloggiamento o in una cella di flusso che consenta il contatto
con il fluido campione da analizzare. Il sensore e lo strumento di misurazione sono collegati per
mezzo di un cavo e di due connettori a 10 pin. Il cavo del sensore ha una lunghezza standard di
3 metri, ma sono disponibili anche prolunghe fino a 1000 metri. Tuttavia, la tecnologia Smart Sensor
è disponibile solo per distanze di massimo 750 metri. Controllare che il sensore sia installato:
perpendicolarmente al tubo
su una sezione orizzontale del tubo (o su un tubo verticale ascendente)
ad almeno 15 metri dal lato di scarico della pompa
in una posizione in cui il flusso campione è stabile e rapido, e il più lontano possibile da:
valvole
curve del tubo
lato di aspirazione delle pompe
sistemi di iniezione di CO
2
o simili
Nota: Vi sono situazioni in cui non tutte le suddette condizioni possono essere soddisfatte. In questo caso, o in
caso di dubbi, consultare il proprio rappresentante Hach Lange per valutare la situazione e definire la soluzione
ideale.
Inserimento del sensore
Inserire il sensore direttamente nella cella di flusso o nell'alloggiamento. Non torcere il sensore.
Stringere la flangia di attacco.
Collegare il cavo del sensore.
Verificare che non vi siano dispersioni; in caso di perdite visibili, sostituire gli O-ring di tenuta.
Rimozione del sensore
In assenza della valvola di inserimento/estrazione ORBISPHERE 32003 sarà necessario
interrompere il flusso campione e svuotare il circuito di campionamento del liquido.
Rimuovere il cavo collegato all'estremità del sensore.
Reggere il corpo del sensore con una mano e svitare la flangia con l'altra.
Estrarre il sensore dall'alloggiamento o dalla cella di flusso.
Installare il cappuccio e la base del sensore (per proteggere i collegamenti).
Manutenzione
Si consiglia di eseguire la manutenzione standard del sensore ogni sei mesi circa, sebbene tale
periodo possa variare in funzione del tipo di applicazione. L'intervento di manutenzione implica la
sostituzione della membrana del sensore e la pulizia della testina, come descritto nel Sostituzione
della membrana e pulizia della testina del sensore a pagina 47.
L'utilizzo del centro di pulizia e rigenerazione ORBISPHERE 32301 in abbinamento con la
manutenzione standard consente di estendere la vita utile del sensore.
Sostituzione della membrana e pulizia della testina del sensore
L'intervento richiede un kit per la ricarica del sensore (vedere Kit di ricarica per il sensore
a pagina 44) contenente tutti gli elementi necessari per la sostituzione della membrana e la pulizia
Italiano
47
della testina del sensore (ossia una cartuccia contenente la membrana e l'elettrolito, uno strumento
di pulizia del sensore, gli O-ring di ricambio e le mascherine in Dacron
®
).
A T T E N Z I O N E
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza.
Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
1.
2.
3.
4.
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron
®
presente
all'interno del cappuccio e gettarla.
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolita,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la vecchia cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla
parte superiore dell'anodo e gettarla.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per circa 15 secondi per rimuovere
l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarla. Con un panno morbido pulire delicatamente l'area di
protezione (indicata sopra), quindi eliminare l'umidità in eccesso per assicurare che tutte le parti
del sensore siano perfettamente asciutte. Ripetere la procedura di lavaggio e asciugatura per il
cappuccio di protezione.
48
Italiano
5.
6.
7.
8.
5. Avvalendosi di un paio di pinze, rimuovere l'O-ring di tenuta dal sensore. Sostituire l'O-ring con
un nuovo anello di tenuta, prelevato dal kit di ricarica.
6. Pulire l'anodo utilizzando lo strumento fornito. Collocare lo strumento sopra la testina del sensore.
Ruotare lo strumento di pulizia sulla testina del sensore per alcuni secondi, solo in senso orario.
7. Rimuovere lo strumento, capovolgerlo e picchiettarlo su una superficie di lavoro piana per
eliminare eventuali residui polverosi. Controllare che l'anodo sia perfettamente pulito. Se non lo
fosse, ripetere il punto 6. fino a quando l'anodo non appare di nuovo lucido.
8. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
A V V I S O
In questa fase è altamente raccomandato l'uso del centro di pulizia e rigenerazione elettrochimica
ORBISPHERE 323021 per una migliore prestazione del sensore e una sensibile estensione della sua durata.
Per informazioni dettagliate sull'uso del centro di pulizia e rigenerazione Orbisphere 32301, consultare il
relativo Manuale per l'operatore.
ORBISPHERE 32301 è un efficiente strumento di pulizia e rigenerazione per i sensori elettrochimici. Questo
strumento inverte il processo elettrochimico che si svolge nella cellula del sensore durante il normale
funzionamento. L'ossidazione viene così rimossa e la superficie degli elettrodi rigenerata. Il centro di
rigenerazione funge anche da tester di continuità, consentendo di controllare il funzionamento dei componenti
elettronici del sensore.
9.
10.
11.
12.
9. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolita presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
Italiano
49
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolita.
10. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito.
11. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
12. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di
imballaggio.
Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
13.
14.
15.
13. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato.
14. Prelevare una nuova mascherina in Dacron
®
dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire
la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia
collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia.
Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
15. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
16. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
Risoluzione dei problemi
Sensore di ozono
Dopo che il sensore di O
3
è stato accuratamente calibrato utilizzando lo strumento di misurazione
ORBISPHERE, occorre attendere che si stabilizzi per 24 ore in un ambiente a bassissima
concentrazione di O
3
.
50
Italiano
Problema Probabile causa Possibile soluzione
Non è possibile calibrare il sensore,
nemmeno dopo la pulizia e/o la
sostituzione della membrana.
Il sensore di pressione
barometrica interno allo
strumento deve essere
calibrato.
Calibrare il barometro interno
confrontandolo con un barometro
certificato. Non modificare il livello del
mare!
Interfaccia membrana umida.
Asciugare con un panno e ripetere la
calibrazione.
I livelli di O
3
visualizzati sono ""0000".
È stata selezionare una scala di
lettura "XXXX" errata per l'unità
di visualizzazione.
Modificare la scala di lettura
selezionando "X.XXX, XX.XX o
XXX.X".
La lettura di O
3
disciolto è errata o
non risponde alle aspettative.
Elevata corrente residua.
Se la concentrazione è superiore al
limite inferiore, provare ad eseguire un
intervento di assistenza sul sensore.
Flusso insufficiente.
Regolare il flusso in base ai livelli
specificati per la membrana.
La lunghezza della linea di
campionamento consente la
reazione di O
3
.
Ridurre la lunghezza del tubo di
campionamento.
Mancata corrispondenza con i
campioni di laboratorio.
Avvicinare i campioni al sensore.
Italiano 51
Especificações da membrana do sensor
As especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Especificação Membrana 2956A Membrana 29552A
Aplicações recomendadas Medição de rastreamento Alta concentração (> 1 mg/l)
Material PFA PTFE
Espessura [μm] 25 50
Gás de calibração Extensão de gás ou ar
Faixa de medição dissolvida 0 ppb a 50 ppm 0 ppb a 200 ppm
Precisão
O maior de ±1% de leitura
(± 5% para sensores calibrados
em ar)
ou ± 0.4 ppb,
ou ±1 Pa
O maior de ±1% de leitura
(± 5% para sensores calibrados
em ar)
ou ± 20 ppb,
ou ± 4 Pa
Corrente esperada no ar a 1 bar 25°C
[μA]
25.3 6.5
Faixa de compensação de
temperatura
– 5 a 45 °C
Faixa de medição de temperatura – 5 a 100 °C
Tempo de resposta
1
25 sec. 6 min.
Taxa de fluxo de líquido mínima
recomendada
2
[mL/mín]
350
3
100
3
Taxa de fluxo linear mínima
recomendada
2
[cm/sec]
30 10
Informações gerais
Em hipótese alguma o fabricante será responsável por danos diretos, indiretos, especiais,
incidentais ou consequenciais resultantes de qualquer defeito ou omissão neste manual. O
fabricante reserva-se o direito de fazer alterações neste manual e nos produtos aqui descritos a
qualquer momento, sem aviso ou obrigação. As edições revisadas podem ser encontradas no site
do fabricante.
Informações de segurança
A V I S O
O fabricante não é responsável por quaisquer danos devido ao uso ou aplicação incorreta deste produto,
incluindo, sem limitação, danos diretos, acidentais ou consequenciais, e se isenta desses danos à extensão total
permitida pela lei aplicável. O usuário é unicamente responsável por identificar riscos críticos de aplicação e por
instalar os mecanismos apropriados para proteger os processos durante um possível mau funcionamento do
equipamento.
1
Tempo de resposta a 25°C para uma mudança de sinal de 90%
2
Fluxo de líquido através de uma câmara de fluxo ORBISPHERE 32001, com tampa de
proteção e sem grelha
3
Essas taxas de fluxo levam em conta a decomposição do ozônio na tubulação entre a linha e a
câmara de fluxo (taxas de fluxo teóricas na ausência de decomposição seriam 10 vezes
menos)
52 Português
Leia todo o manual antes de tirar da embalagem, montar ou operar esse equipamento. Preste
atenção a todas as declarações de perigo e cuidado. Caso contrário, o operador poderá sofrer
ferimentos graves ou o equipamento poderá ser danificado.
Certifique-se de que a proteção oferecida por este equipamento não seja afetada. Não use nem
instale este equipamento de nenhuma outra forma além da especificada neste manual.
Uso de informações de risco
P E R I G O
Indica uma situação potencial ou iminentemente perigosa que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão
grave.
A D V E R T Ê N C I A
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimento grave.
C U I D A D O
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode resultar em ferimento leve a moderado.
A V I S O
Indica uma situação que, se não evitada, pode causar danos ao instrumento. Informações que necessitam de
uma ênfase especial.
Etiquetas de precaução
Leia todos as etiquetas e adesivos fixados no produto. Ferimento pessoal ou dano ao produto
poderia ocorrer se não observados.
Este símbolo, quando observado em um produto, indica um perigo potencial que poderia causar
ferimentos pessoais graves e/ou morte. O usuário deverá usar como referência este manual de
instrução para operação e/ou informações de segurança.
Este símbolo, quando registrado na área cercada ou barreira de um produto, indica que o risco de
um choque elétrico e/ou eletrocussão existe e indica que somente indivíduos qualificados para
trabalhar com voltagens de risco deveriam abrir a área cercada e remover a barreira.
Este símbolo, quando registrado no produto, indica que o item marcado pode estar quente e não
deve ser tocado sem cuidado.
Este símbolo, quando registrado no produto, indica a presença de dispositivos sensíveis a
descarga eletrostática e indica que cuidado deve ser tomado para evitar danos a eles.
Este símbolo, quando registrado no produto, identifica o local da conexão para a proteção à terra
(aterrar).
O equipamento elétrico marcado com este símbolo não pode ser descartado nos sistemas de
descartes públicos da Europa. Em conformidade com os regulamentos nacionais e locais da
Europa, os usuários de equipamentos elétricos devem agora retornar os equipamentos velhos e no
final de vida útil ao fabricante sem nenhum custo para o usuário.
Observação: Para o envio de equipamento para reciclagem, entre em contato com o fabricante ou fornecedor do
equipamento para obter instruções sobre o envio de equipamento obsoleto, acessórios elétricos fornecidos pelo
fabricante e todos os itens auxiliares para um descarte adequado.
Produtos marcados com este símbolo indicam que o produto contêm substâncias ou elementos
nocivos ou tóxicos. O número dentro do símbolo indica o período de uso de proteção ambiental em
anos.
Português 53
O que você recebeu
Sensor eletroquímico C1100
O sensor pode ser entregue separadamente ou como parte de um sistema ORBISPHERE,
dependendo do pedido individual.
O sensor será entregue encaixado com uma tampa de armazenamento aparafusada plástica para
proteger o cabeçote do sensor. Isso é mantido no local com um colar plástico para o sensor C1100-
S00, ou um colar de aço inoxidável para o sensor C1100-T00.
Uma base aparafusada plástica também é fornecida para proteger o soquete de conexão, e que
também fornece um suporte adequado para o sensor durante os procedimentos de manutenção, e
quando não está em uso.
Tampas de proteção
Uma tampa de proteção com grelha será entregue como padrão com cada sensor.
Kit de recarga do sensor
Um kit de recarga deve ser pedido com os sensores, pois isso será necessário para tornar
inicialmente o sensor operacional. Também é necessário para a limpeza do sensor e procedimentos
de substituição da membrana.
Observação: O kit de recarga para ozônio tem um adesivo verde na frente da caixa.
Kit de recarga do sensor
O kit contém:
quatro cartuchos de recarga com eletrólito e membrana pré-montada. O tipo de membrana
montada no cartucho será específico ao kit pedido
ferramentas de limpeza de ânodo
um conjunto de anéis em O de substituição
um conjunto de adesivos de malha Dacron
®
de substituição
A ferramenta de limpeza de ânodo preto é usada para limpar o ânodo de qualquer depósito ou
resíduo que possa ter se formado. Tem extremidade dupla, então pode ser usado para dois
processos de substituição de membrana, cada extremidade sendo usada uma vez.
Os adesivos de malha Dacron
®
fornecem proteção para a membrana.
Instalação
Preparação do sensor
Seu sensor foi minuciosamente limpo e testado na fábrica antes de ser enviado. Foi enviado com
um cartucho contendo uma membrana e eletrólito pré-instalados para proteger a cabeça do sensor.
Este cartucho deve ser removido e substituído por um novo antes do primeiro uso para torná-lo
completamente operacional. O novo cartucho está incluído no kit de recarga do sensor. Você
também vai precisar de um dos adesivos de malha incluídos no kit.
54
Português
As seguintes instruções detalham os passos necessários para tornar o sensor operacional. Caso
você tenha alguma pergunta, seu representante Hach Lange ficará feliz em ajudá-lo.
C U I D A D O
Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e
use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo
manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de
materiais (MSDS).
Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para
evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for
necessário.
1.
2.
3.
4.
1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção
girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado.
2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron
®
de dentro da
tampa e descarte-a.
3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois
cuidadosamente desparafuse o cartucho de envio. Drene o eletrólito antigo em uma pia e
descarte-o. Descarte o cartucho de envio e a membrana. Se presente, remova a arruela de
algodão do topo do ânodo e descarte.
4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água
diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre
o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água.
Português
55
5.
6.
7.
8.
5. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e,
mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente
desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificando-
se de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes
de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento
estimulante com o componente de empacotamento.
6. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o
recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito.
7. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma
pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso.
8. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente
liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do
empacotamento podem ser descartados.
Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o
recipiente de plástico.
9.
10.
11.
9. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer
excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as
partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em
uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado.
10. Pegue um novo adesivo de malha Dacron
®
a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga.
Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no
centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de
proteção garantindo que não perturbe a malha.
56
Português
11. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na
tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for
necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de
que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho.
12. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um
movimento horário, e aperte bem com as mãos.
Instalação do sensor
Posicionamento do sensor
O sensor deve ser instalado em uma soquete ou câmara de fluxo que permite o contato com o fluido
de amostra a ser analizado. O sensor e o aparelho de medição estão conectados por um cabo e
dois conectores de 10 pinos. O comprimento do cabo do sensor padrão é 3 metros, apesar de cabos
de extensão de até 1000 metros estarem disponíveis. Contudo, tecnologia de sensor inteligente só
está disponível com distâncias de até um máximo de 750 metros. Certifique-se de que o sensor será
montado:
perpendicular à tubulação
em uma seção horizontal da tubulação (ou no fluxo ascendente da tubulação vertical)
a um mínimo de 15 metros de distância do lado de descarga da bomba
em um local onde o fluxo da amostra é estável e rápido, e o mais longe possível de:
válvulas
curvas em tubos
lado de sucção de qualquer bomba
um sistema de injeção de CO
2
ou similar
Observação: Pode haver situações onde nem todas as condições acimas são satisfeitas. Neste caso, ou se você
tiver alguma dúvida, consulte seu representante da Hach Lange para avaliar a situação e definir a melhor solução
aplicável.
Inserção do sensor
Insira o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada. Não gire o sensor.
Aperte com a mão a braçadeira de fixação.
Conecte o cabo do sensor.
Verifique em busca de vazamentos, substitua os anés de vedação se o vazamento do produto é
visível.
Remoção do sensor
Caso não esteja usando uma válvula de extração/inserção ORBISPHERE 32003, você precisará
fechar o fluxo de amostra e drenar o circuito de amostra do líquido.
Remova o cabo do sensor conectado na extremidade do sensor.
Segure o corpo do sensor com uma mão para evitar a rotação e desparafuse a braçadeira com a
outra mão.
Retire o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada.
Instale a tampa de armazenamento do sensor e a base do sensor (para proteger a conexão).
Manutenção
Recomenda-se executar manutenção padrão no sensor aproximadamente uma vez a cada
semestre, apesar de isso variar dependendo da aplicação. Isso envolve a substituição da membrana
do sensor e limpeza do cabeçote conforme descrito em Substituição da membrana e limpeza do
cabeçote do sensor na página 58.
Usar o centro de regeneração e limpeza ORBISPHERE 32301 além da manutenção padrão
permitirá uma notável ampliação da vida útil do sensor.
Português
57
Substituição da membrana e limpeza do cabeçote do sensor
Um kit de recarga do sensor (consulte Kit de recarga do sensor na página 54) é necessário, pois ele
contém todos os componentes necessários para essa substituição de membrana e processo de
limpeza do cabeçote do sensor (ou seja, um cartucho contendo a membrana eletrólita e pré-
instalada, uma ferramenta de limpeza do sensor, anéis em O de substituição e adesivos de malha
Dacron
®
).
C U I D A D O
Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e
use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo
manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de
materiais (MSDS).
Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para
evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for
necessário.
1.
2.
3.
4.
1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção
girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado.
2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron
®
de dentro da
tampa e descarte-a.
3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois
cuidadosamente desparafuse o antigo cartucho. Drene o eletrólito antigo em uma pia e descarte-
o. Descarte o antigo cartucho e membrana. Se presente, remova a arruela de algodão do topo
do ânodo e descarte.
4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos para remover qualquer
eletrólito restante e seque. Com um pano fino, limpe suavemente ao redor da área de proteção
(indicado acima) e depois retire qualquer excesso de umidade do sensor para garantir que todas
as peças estejam secas. Repita este processo de enxague e secagem com a tampa de proteção.
58
Português
5.
6.
7.
8.
5. Com a ajuda de um par de pinças, remova o antigo anel em O do corpo do sensor. Substitua o
anel em O por um novo do kit de recarga.
6. Limpe o ânodo usando a ferramenta de limpeza fornecida. Coloque a ferramenta sobre o
cabeçote do sensor. Limpe girando a ferramenta de limpeza sobre o cabeçote do sensor por
alguns segundos, apenas no sentido horário.
7. Remova a ferramenta e coloque-a de cabeça para baixo em uma superfície de trabalho nivelada
para remover qualquer depósito de pó. Verifique o sensor para certificar-se de que todos os
depósitos foram removidos do ânodo. Senão, repita o passo 6. até o ânodo reganhar sua
aparência prateada brilhante.
8. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água
diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre
o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água.
A V I S O
Neste momento, recomenda-se fortemente usar o centro de regeneração e limpeza eletroquímica
ORBISPHERE 323021 para um melhor desempenho do sensor e uma notável maior vida útil do sensor.
Informações detalhadas sobre como usar o centro de regeneração e limpeza estão incluídas no Manual do
Operador 32301.
O ORBISPHERE 32301 é uma ferramenta de regeneração e limpeza muito eficiente para sensores
eletroquímicos. Esta ferramenta inverte o processo eletroquímico que está ocorrendo na célula do sensor
durante a operação normal. Isso remove oxidação e ao mesmo tempo regenera a superfície dos eletrodos.
Além disso, o centro de regeneração oferece um testador de continuidade para verificar os eletrônicos do
sensor.
9.
10.
11.
12.
9. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e,
mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente
Português
59
desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificando-
se de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes
de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento
estimulante com o componente de empacotamento.
10. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o
recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito.
11. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma
pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso.
12. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente
liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do
empacotamento podem ser descartados.
Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o
recipiente de plástico.
13.
14.
15.
13. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer
excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as
partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em
uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado.
14. Pegue um novo adesivo de malha Dacron
®
a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga.
Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no
centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de
proteção garantindo que não perturbe a malha.
15. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na
tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for
necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de
que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho.
16. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um
movimento horário, e aperte bem com as mãos.
Resolução de Problemas
Sensor de ozônio
Quando o sensor O
3
tiver sido devidamente calibrado usando o instrumento de medição
ORBISPHERE, o sensor tem que fazer uma pausa de 24 horas quando for usado em condições de
concentração de O
3
muito baixa.
60
Português
Problema Possível causa Possível solução
O sensor não será calibrado,
mesmo após limpar e/ou mudar
a membrana.
O sensor de pressão
barométrica interna no
instrumento precisa de
calibragem.
Calibre o barômetro interno em relação a
um barômetro certificado. Não corrija
quanto ao nível do mar!
Molhe a interface da membrana. Seque com um tecido e calibre novamente.
Níveis "0000" O
3
exibidos.
Escala de leitura errada "XXXX"
selecionada para unidade de
exibição.
Altere a escala de leitura selecionando
"X.XXX, XX.XX ou XXX.X".
Leitura de O
3
dissolvido
inesperada ou incorreta.
Alta corrente residual.
Se a concentração for significativamente
superior ao limite inferior, experimente uma
manutenção do sensor.
Taxa de fluxo insuficiente.
Regule o fluxo equivalente aos níveis
especificados da membrana.
Comprimento da linha da
amostra permite tempo de O
3
para reagir.
Reduza o comprimento da tubulação da
amostra.
Não corresponde às amostras
de laboratório.
Pegue amostras mais próximas do sensor.
Português 61
Érzékelő membrán specifikációk
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
Specifikáció Membrán 2956A Membrán 29552A
Ajánlott alkalmazások Nyomok mérése Nagy koncentráció (>1 mg/l)
Anyag PFA PTFE
Vastagság [μm] 25 50
Kalibrációs gáz Tesztelő gáz vagy levegő
Oldási mérési tartomány 0 ppb - 50 ppm 0 ppb - 200 ppm
Pontosság
A ±1% leolvasás közül a nagyobb
(± 5% a levegőben kalibrált
érzékelőkhöz)
vagy ± 0,4 ppb,
vagy ±1 Pa
A ±1% leolvasás közül a nagyobb
(± 5% a levegőben kalibrált
érzékelőkhöz)
vagy ± 20 ppb,
vagy ±4 Pa
Elvárt áram levegőben 1 bar 25°C
értéken [μA]
25,3 6,5
Hőmérséklet-kompenzációs tartomány – 5 - 45 °C
Hőmérséklet-mérési tartomány – 5 - 100 °C
Válaszidő
1
25 sec 6 perc
Ajánlott minimális folyadékáramlási
sebesség
2
[ml/min]
350
3
100
3
Ajánlott minimális lineáris áramlási
sebesség
2
[cm/sec]
30 10
Általános tudnivalók
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
M E G J E G Y Z É S
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
1
Válaszidő 25 °C-on 90%-os jelváltozáshoz
2
Folyadékáramlás az ORBISPHERE 32001 áramláskamrán keresztül, védősapkával és rács
nélkül
3
Ezek az áramlási sebességek figyelembe veszik az ózon bomlását a vezeték és az
áramláskamra közötti csövezetben (az elméleti áramlási sebességek a bomlás nélkül 10-szer
lassabbak lennének).
62 Magyar
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
V E S Z É L Y
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
V I G Y Á Z A T
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
M E G J E G Y Z É S
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Óvintézkedést tartalmazó felirati táblák
Olvasson el minden, a termékhez rögzített címkét és táblát. Be nem tartása esetén személyi
sérülésre vagy a termék károsodására kerülhet sor.
Ha ez a jelzés szerepel a terméken, ez súlyos személyi sérülést és/vagy halált okozó lehetséges
veszélyt jelöl. A felhasználó a működtetésre és/vagy biztonságra vonatkozó információért
tanulmányozza a jelen használati utasítást.
Ez a jelzés a termék burkolatán vagy határoló felületén azt jelenti, hogy elektromos áramütés
és/vagy villamos áram okozta halál veszélye áll fenn, és csak a veszélyes feszültségekre
szakképzett személyek nyithatják fel a burkolatot vagy távolíthatják el a határoló felületet.
Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy a megjelölt cikk esetleg forró lehet, és óvatosan kell
megérinteni.
Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy elektrosztatikus kisülésre érzékeny eszközök vannak jelen,
és hogy károsodásukat meg kell akadályozni.
Ez a jelzés a terméken a védőföldelő csatlakozás helyét jelzi.
E jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai nyilvános
ártalmatlanító rendszerekben. Az európai helyi és nemzeti előírások értelmében az elektromos
berendezések európai felhasználóinak ártalmatlanítás céljára költségmentesen vissza kell küldeni a
régi vagy a lejárt élettartamukat elért berendezéseket a gyártó számára.
Megjegyzés: Az újra feldolgozásra való visszajuttatáshoz kérjük, lépjen érintkezésbe a készülék gyártójával vagy
szállítójával, hogy megkapja a lejárt élettartamú készülékek és a gyártó által szállított tartozékok, valamint a
kiegészítő darabok visszajuttatásának módjára vonatkozó tájékoztatást, a megfelelő ártalmatlanításhoz.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt berendezéseknél a termék mérgező vagy veszélyes anyagokat vagy
elemeket tartalmaz. A jelzésen belül szereplő szám a környezetvédelmi felhasználási időszakot jelzi
években.
Mit tartalmaz az Ön által kapott csomag?
C1100 elektrokémiai érzékelő
Az érzékelő szállítása külön, valamint az ORBISPHERE rendszer részeként is történhet, a konkrét
megrendeléstől függően.
Magyar
63
Az érzékelő műanyag, felcsavarható tárolósapkával kerül szállításra az érzékelőfej védelme
érdekében. Ezt műanyag karima tartja a helyén a C1100-800 érzékelő, illetve rozsdamentes acél
karima a C1100-T00 érzékelő esetében.
Egy műanyag felcsavarható alapzat is rendelkezésre áll a csatlakozó aljzat védelméhez, amely
úgyszintén megfelelő állványzatot biztosít az érzékelő számára karbantartás során, és amikor nincs
használatban.
Védősapkák
Egy rácsos védősapka amely mindegyik érzékelőhöz jár.
Érzékelő újratöltő készlet
Az érzékelőhöz szükséges az újratöltő készlet rendelése, mivel erre szükség van az érzékelő kezdeti
működőképességének biztosítására. Továbbá szükség van rá az érzékelő tisztítása és a membrán
cseréje érdekében.
Megjegyzés: Az ózonra vonatkozó újratöltő készlet dobozának elülső részén zöld matrica látható.
Érzékelő újratöltő készlet
A készlet az alábbiakat tartalmazza:
négy újratöltő kazetta előre felszerelt membránnal és elektrolittal. A kazettába szerelt membrán
típusa a megrendelt készletre specifikusan jellemző.
anódtisztító eszköz
csere O-gyűrű készlet
csere Dacron
®
hálófolt készlet
A fekete anódtisztító eszközt arra használják, hogy az anódot bármely, esetlegesen képződött,
lerakódott vagy maradék anyagtól megtisztítsák. Kettős véggel rendelkezik, tehát két membráncsere-
eljáráshoz használható, mindkét végét egyszer felhasználva.
A Dacron
®
hálófoltok a membrán védelmét biztosítják.
Összeszerelés
Érzékelő előkészítése
Az Ön érzékelőjét szállítás előtt gyárilag alaposan megtisztították és tesztelték. Olyan kazettával
került szállításra, amely tartalmaz egy előtelepített membránt és elektrolitot az érzékelőfej
védelmére. Ezt a kazettát el kell távolítani és ki kell cserélni újra az első használat előtt, hogy
teljesen működőképes legyen. Az új kazettát tartalmazza az érzékelő újratöltő készlet. Továbbá a
készletben mellékelt egyik hálófoltra is szükség lesz.
Az alábbi utasítások az érzékelő üzembe helyezéséhez szükséges lépéseket részletezik.
Amennyiben bármilyen kérdése van, a Hach Lange képviselője örömmel rendelkezésére áll.
64
Magyar
V I G Y Á Z A T
Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban
lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS).
Megjegyzés: Ajánlatos ezt az eljárást úgy végezni, hogy a műanyag érzékelő-alapzatot telepítsék, hogy
elkerülhető legyen a csatlakozó aljzat mindennemű károsodása, hogy szükség esetén megfelelő állványzatot
biztosítson az érzékelő számára.
1.
2.
3.
4.
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron
®
hálót a sapka belsejéről
és dobja el.
3. Tartsa kézben az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy megakadályozza az
elektrolit kiömlését, majd figyelmesen csavarja le a mellékelt kazettát. A használt elektrolitot
öntse ki a csapba és öblítse le. Selejtezze le a szállítmány részét képező kazettát és membránt.
Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az anód tetejéről és dobja el.
4. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
5.
6.
7.
8.
Magyar 65
5. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és a tartályt függőlegesen tartva,
hogy elkerülje a belső elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét. Távolítsa el a
csomagolási alkotóelemet a kazetta középső részéről, gondoskodva arról, hogy a kazetta tetején
lévő O-gyűrű a helyén maradjon. Ha lejön, akkor cserélje le, mielőtt folytatná. Ha bármilyen
buborék látható az elektrolitban, távolítsa el a csomagoló alkotórész keverő mozgásával.
6. Tartsa a tartályt biztosan a hüvelyk- és mutatóujja között egy kézzel. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit.
7. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
8. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag
tartályba.
9.
10.
11.
9. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
10. Vegyen elő egy új Dacron
®
hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben.
Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka
közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne
bolygassa meg a hálót.
11. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát.
12. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
Érzékelő felszerelése
Érzékelő elhelyezése
Az érzékelőt egy aljzatba vagy áramláskamrába kell felszerelni, ami lehetővé teszi az analizálandó
mintafolyadékkal való érintkezést. Az érzékelőt és a mérőműszert kábel és két 10-tűs csatlakozó köti
össze. A szabványos érzékelőkábel hosszúsága 3 méter, viszont maximum 1000 méternyi
hosszabbító kábel áll rendelkezésre. Azonban az intelligens érzékelő technológia csak maximum
750 méteres távolságra érhető el. Gondoskodjon róla, hogy az érzékelőt az alábbi módon szerelje
fel:
a csőre merőlegesen
vízszintes csőszakaszon (vagy felszálló áramlású függőleges csövön)
66
Magyar
minimum 15 méteres távolságra a szivattyú kieresztő oldalától
olyan helyen, ahol a minta áramlása stabil és gyors, és a lehető legtávolabb helyezkedik el az
alábbiaktól:
szelepek
csőhajlatok
bármelyik szivattyú szívó oldala
CO
2
injekciós rendszer vagy hasonló
Megjegyzés: Lehetnek olyan helyzetek, amikor nem lehet a fenti összes követelménynek eleget tenni. Ha ez
bekövetkezik, vagy bármilyen aggodalom merülne fel az Ön részéről, kérjük forduljon a Hach Lange képviselőjéhez
a helyzet kiértékeléséhez és a legjobb megoldás meghatározásához.
Érzékelő beillesztése
Illessze be az érzékelőt egyenesen az áramláskamrába vagy aljzatba. Ne csavarja meg az
érzékelőt.
Kézzel szorítsa meg a rögzítő karimát.
Csatlakoztassa az érzékelő kábelt.
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, cserélje ki az O-gyűrűket, ha a termék láthatóan szivárog.
Érzékelő eltávolítása
Ha nem használja az ORBISPHERE 32003 beillesztő/kieresztő szelepet, le kell állítani a
mintaáramlást, és a mintavevő áramkörből le kell csapolni a folyadékot.
Távolítsa el az érzékelő végére csatlakozó érzékelőkábelt.
Tartsa az érzékelő darabot egy kézzel, nehogy elforduljon és a másik kezével csavarja le a
karimát.
Húzza ki az érzékelőt egyenesen az aljzatból vagy az áramláskamrából.
Telepítse az érzékelő tárolósapkát és az érzékelő alapzatát (a csatlakozás védelméhez).
Karbantartás
Hozzávetőlegesen hat havonta ajánlatos a szabványos karbantartást elvégezni az érzékelőn,
azonban ez az alkalmazástól függően változhat. Ez magában foglalja az érzékelő membrán cseréjét
és a fej tisztítását az alábbi helyen leírt módon: Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása
oldalon 67
Az ORBISPHERE 32301 tisztító és regeneráló központ használata a szabványos karbantartás
mellett lehetővé teszi az érzékelő élettartamának érzékelhető növelését.
Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása
Szükség van egy érzékelő újratöltési készletre (lásd Érzékelő újratöltő készlet oldalon 64), mivel ez
magában foglalja az összes olyan alkotórészt, amely a membrán cseréjéhez és az érzékelőfej
tisztításához szükséges (azaz egy kazetta, amely tartalmazza az elektrolitot és az előtelepített
membránt, egy érzékelőtisztító eszközt, csere O-gyűrűket és Dacron
®
hálóból álló foltokat).
V I G Y Á Z A T
Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban
lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS).
Megjegyzés: Ajánlatos ezt a folyamatot a telepített műanyag érzékelőalappal végezni, melynek célja, hogy
elkerüljön mindennemű károsodást a csatlakozási aljzaton, valamint megfelelő állványt biztosítson az érzékelő
részére, amennyiben szükséges.
Magyar
67
1.
2.
3.
4.
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron
®
hálót a sapka belsejéről
és dobja el.
3. Tartsa az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy elkerülje az elektrolit kiömlését,
majd óvatosan csavarja le a régi kazettát. A használt elektrolitot öntse ki a csapba és öblítse le.
Selejtezze le az elhasznált kazettát és membránt. Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az
anód tetejéről és dobja el.
4. Az érzékelő fejét csap alatt öblítse 14 másodpercig, hogy bármilyen megmaradó elektrolitot
eltávolítson, és rázza le róla a nedvességet. Puha ruhával finoman tisztítsa meg a védőrész körül
(a fent jelölt módon), majd töröljön le minden felesleges nedvességet az érzékelőről, hogy az
összes rész teljesen száraz legyen. Ismételje meg az öblítési és szárítási eljárást a
védősapkával.
5.
6.
7.
8.
5. Csipesszel távolítsa el a régi O-gyűrűt az érzékelő testéről. Az O-gyűrűt cserélje ki újra a feltöltő
készletből.
6. Tisztítsa meg az anódot a mellékelt tisztító eszközzel. Helyezze az eszközt az érzékelő fejére.
Tisztítsa meg úgy, hogy néhány másodpercig forgatja a tisztító eszközt az érzékelő fej felett,
csak az óramutató járásával megegyező irányban.
7. Távolítsa el az eszközt és ütögesse arccal lefelé lapos munkaterületen, hogy eltávolítson minden
poros üledéket. Ellenőrizze az érzékelőt, hogy az összes üledéket eltávolítsa az anódról. Ha ez
nem történt meg, ismételje meg a 6. lépést, amíg az anód vissza nem nyeri fényes ezüstös
színét.
68
Magyar
8. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
M E G J E G Y Z É S
Ezen a ponton fokozottan ajánlott az ORBISPHERE 32301 elektrokémiai tisztító és regeneráló központ
használata az érzékelő teljesítményének javítása és élettartamának észlelhető növelése érdekében. A tisztító
és regeneráló központ használati módjára vonatkozó részletes információ a 32301 Kezelői kézikönyvben
található.
Az ORBISPHERE 32301 rendkívül hatékony tisztító és regeneráló eszköz az elektrokémiai érzékelők
számára. Ez az eszköz visszafordítja azt az elektrokémiai folyamatot, amely az érzékelő cellájában megy
végbe normál működés során. Ez eltávolítja az oxidációt és ugyanakkor regenerálja az elektródok felületét.
Továbbá a regeneráló központ folytonossági tesztelést is biztosít az érzékelő elektronikájának ellenőrzésére.
9.
10.
11.
12.
9. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és miközben a tartályt függőleges
helyzetben tartja, hogy elkerülje a benne lévő elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét.
Távolítsa el a csomagoló alkatrészt a kazetta középső részéről, gondoskodjon arról, hogy az O-
gyűrű a kazetta tetején a helyén maradjon. Ha lejön, helyezze vissza, mielőtt folytatná. Ha
bármilyen látható buborék van az elektrolitban, távolítsa el ezeket a csomagoló alkatrész keverő
mozgatásával.
10. Tartsa a tartályt stabilan egy kézzel a hüvelyk- és mutatóujja között. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit.
11. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
12. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag
tartályba.
Magyar
69
13.
14.
15.
13. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
14. Vegyen elő egy új Dacron
®
hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben.
Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka
közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne
bolygassa meg a hálót.
15. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát.
16. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
Hibaelhárítás
Ózonérzékelő
Ha az O
3
érzékelőt megfelelően kalibrálták az ORBISPHERE mérőműszer használatával, az
érzékelőnek maximum 24 óráig le kell ülepednie, ha nagyon alacsony O
3
koncentrációnál
használják.
Probléma Valószínű ok Lehetséges megoldás
Az érzékelő nem kalibrálható,
még a tisztítás és/vagy
membráncsere után sem.
A műszer belső barometrikus
nyomásérzékelőjét kalibrálni kell.
Kalibrálja a belső barométert egy
tanúsított barométerhez képest. Ne
korrigálja a tengerszinthez!
Nedves membrán interfész.
Törölje szárazra ruhával és kalibrálja
újra.
"0000" O
3
szint kijelzése.
Rossz leolvasási skála "XXXX"
kiválasztása a kijelző egységhez.
Változtassa meg a leolvasási skálát a
"X.XXX, XX.XX vagy XXX.X"
kiválasztásával.
70 Magyar
Probléma Valószínű ok Lehetséges megoldás
Váratlan vagy helytelen oldott O
3
leolvasás.
Nagy maradékáram.
Ha a koncentráció jelentősen
magasabb, mint az alacsony határérték,
próbálja meg az érzékelő szervizelését.
Nem elegendő áramlási
sebesség.
Szabályozza az áramlást a
membránhoz megadott szinthez
egyenértékű módon.
A mintavevő vezetőség
hosszúsága lehetővé teszi az O
3
idő reagálását.
Csökkentse a mintavezeték
hosszúságát.
Nem egyezik a laboratóriumi
mintákkal.
A mintákat az érzékelő közvetlen
közelében vegye fel.
Magyar 71
Sensör membranı teknik özellikleri
Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Teknik Özellikler Membran 2956A Membran 29552A
Önerilen uygulamalar İz ölçümü Yüksek konsantrasyon (> 1 mg/l)
Malzeme PFA PTFE
Kalınlık [μm] 25 50
Kalibrasyon gazı Span gazı veya hava
Çözünmüş ölçüm aralığı 0 ppb - 50 ppm 0 ppb - 200 ppm
Doğruluk
Değerin ±%1'inden daha yüksek
(havada kalibre edilen sensörlerde
±%5)
veya ± 0,4 ppb,
veya ±1 Pa
Değerin ±%1'inden daha yüksek
(havada kalibre edilen sensörlerde ±
%5)
veya ± 20 ppb,
veya ± 4 Pa
1 bar 25°C [μA] havada beklenen
akım
25,3 6,5
Sıcaklık dengeleme aralığı – 5 - 45°C
Sıcaklık ölçüm aralığı – 5 - 100°C
Tepki süresi
1
25 sn. 6 dk.
Önerilen minimum sıvı akış hızı
2
[mL/dk]
350
3
100
3
Önerilen minimum lineer akış hızı
2
[cm/sn]
30 10
Genel Bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
Güvenlik bilgileri
B İ L G İ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde
bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki
yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz
arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
1
%90 sinyal değişikliği için 25°C'de tepki süresi
2
Koruma kapağı mevcutken ve ızgara yokken ORBISPHERE 32001 akış odacığından sıvı akışı
3
Bu akış hızlarında, ozonun hat ile akış odacığı arasındaki borularda dağılması dikkate alınır
(teorik olarak dağılma olmadığında akış hızı 10 kat düşük olacaktır)
72 Türkçe
Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
T E H L İ K E
Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi
yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir.
U Y A R I
Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda
meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir.
D İ K K A T
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
B İ L G İ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken
bilgiler.
Önlem etiketleri
Ürüne iliştirilmiş olan bütün uyarı belgelerini ve etiketleri okuyun. Bu uyarılara uyulmadığı takdirde
yaralanmalar ya da ürünün hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, ciddi yaralanmalara ve/veya ölüme neden olabilecek
potansiyel bir tehlikeye işaret eder. Kullanıcı, cihazın çalıştırılması ve/veya güvenlik bilgileri için bu
kullanıcı kılavuzunu referans almalıdır.
Bu simge, ürün muhafazası ya da bariyer üzerinde bulunduğu takdirde, elektrik çarpması ve/veya
elektrik nedeniyle ölüm riskine işaret etmekte ve yalnızca tehlikeli gerilimlerde çalışmaya yetkili
şahısların muhafazayı açabileceğini ya da bariyeri kaldırabileceğini belirtmektedir.
Bu simge, ürün üzerinde belirtildiği takdirde, vurgulanan öğenin sıcak olabileceğine ve dikkatlice
dokunulması gerektiğine işaret eder.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, elektrostatik boşalıma hassas cihazların bulunduğuna
işaret eder ve cihazların hasar görmemeleri için dikkatli olunması gerektiğini belirtir.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, koruyucu toprak hattı (topraklama) bağlantısının
konumunu belirtir.
Bu simge ile işaretlenen elektrik ekipmanı, Avrupa kamusal atık sistemleri ile atılamaz. Avrupa yerel
ve ulusal düzenlemelerine göre Avrupa'daki elektrik cihazı kullanıcıları, artık eski ya da çalışma
ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcıya hiçbir ekonomik yükümlülük gelmeksizin atık işlemleri için
üreticiye iade etmelidirler.
Not: Yeniden çevrim için iade etmeden önce lütfen kullanım süresi dolmuş cihazın, üretici tarafından verilen elektrikli
aksesuarların ve tüm yardımcı bileşenlerin uygun şekilde bertaraf edilebilmesi için nasıl iade edilmesi gerektiği
konusunda gerekli talimatları almak üzere üretici veya tedarikçi ile irtibata geçiniz.
Bu simge ile işaretlenmiş olan ürünlerde, ürünün zehirli ya da tehlikeli maddeler veya elementler
içerdiği belirtilmektedir. Sembolün içindeki rakam, yıl olarak çevresel koruma açısından kullanım
periyodunu göstermektedir.
Sunulan parçalar
C1100 elektrokimyasal sensör
İsteğe bağlı olarak sensör ayrı şekilde veya ORBISPHERE sistemiyle birlikte sipariş edilebilir.
Türkçe
73
Sensör, başlığını korumak amacıyla plastik vidalı bir saklama kapağı takılmış olarak teslim edilir. Bu
kapak, C1100-S00 model sensörlerde plastik bir tasma, C1100-T00 modeller sensörlerde paslanmaz
çelik tasmayla sabitlenmiştir.
Bağlantı soketini korumak için vidalı, plastik bir taban da sunulmaktadır. Bu taban, aynı zamanda
bakım prosedürlerinde ve sensör kullanımda olmadığında uygun bir stand görevi de görmektedir.
Koruma kapakları
Her sensörle birlikte standart olarak bir koruma kapağı ve ızgara verilir.
Sensör dolum kiti
Sensörün ilk olarak çalıştırılması için gerekli olacağından, sensörle birlikte bir de dolum kiti sipariş
edilmelidir. Kit, sensörü temizleme ve membran değiştirme prosedürleri için de gereklidir.
Not: Ozon dolum kiti kutusunun ön yüzünde yeşil bir etiket vardır.
Sensör dolum kiti
Kit içeriği:
Önceden takılmış membran ve elektrolit bulunan dört dolum kartuşu. Kartuşta takılı olan membran
tipi sipariş edilen kite göre değişir
Anot temizleme araçları
Yedek O halka seti
Yedek Dacron
®
meş yama seti
Siyah anot temizleme aracı, anottaki kalıntıları veya oluşmuş olabilecek kirleri temizlemek için
kullanılır. Araç iki uçlu olduğu için her uç bir kez kullanılmak üzere iki membran değiştirme işlemi için
kullanılabilir.
Dacron
®
meş yamalar membranı korur.
Kurulum
Sensörü hazırlama
Sensörünüz gönderilmeden önce fabrikada iyice temizlenmiş ve test edilmiştir. Bir membran ve
sensör başlığını korumak için önceden yüklenmiş elektrolit içeren bir kartuş ile gönderilmiştir. Verimli
şekilde çalışması için bu kartuşun ilk kullanımdan önce çıkartılıp yeni bir kartuşla değiştirilmesi
gereklidir. Yeni kartuş sensör dolum kitinde bulunmaktadır. Kitte sunulan meş yamalardan birine de
ihtiyacınız olacaktır.
Aşağıdaki talimatlarda, sensörü çalışır duruma getirmek için gereken adımlar ayrıntılarıyla verilmiştir.
Hach Lange temsilciniz tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnun olacaktır.
74
Türkçe
D İ K K A T
Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan
kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut
olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun.
Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün
plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir.
1.
2.
3.
4.
1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine
çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun.
2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron
®
meşi kapaktan çıkarıp
atın.
3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup ürünün
üzerindeki kartuşu dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye
edin. Üründeki kartuşu ve membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın.
4. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk
gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu
şekilde kalması gereklidir.
5.
6.
7.
8.
5. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye
koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına
Türkçe
75
dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden
önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak
giderin.
6. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle
kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin.
7. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar
vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın.
8. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır.
Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz.
Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir.
9.
10.
11.
9. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez
kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya
boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın.
10. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron
®
meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının
ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını
kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine
indirin.
11. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine
oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için
döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin.
12. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp
parmağınızla bastırarak sıkıştırın.
Sensör kurulumu
Sensörü yerleştirme
Sensör, analiz edilecek olan numune sıvısıyla temasa olanak tanıyan bir soketin ya da akış
odacığının içine takılmalıdır. Sensör ve ölçüm cihazı bir kablo ve iki adet 10 pimli konektörle bağlanır.
Standart sensör kablosu 3 metre uzunluktadır. 1000 metre uzunluğunda uzatma kabloları da
mevcuttur. Ancak, akıllı sensör teknolojisi sadece maksimum 750 metre uzaklıkta kullanılabilir.
Sensör şu şekilde takılmalıdır:
Boruya dik olarak
Yatay bir boru kesiti üzerine (ya da akış çıkış hattındaki dikey boru üzerine)
Pompanın çıkış tarafından minimum 15 metre uzağa
Numune akışının stabil ve hızlı bir şekilde gerçekleşebileceği bir yere ve şu elemanlardan mümkün
olduğunca uzağa:
valfler
boru kıvrımları
76
Türkçe
herhangi bir pompanın emiş tarafı
bir CO
2
püskürtme sistemi ya da benzeri
Not: Yukarıda belirtilen koşulların tamamının karşılanamayacağı durumlar söz konusu olabilir. Böyle bir durumda
ya da herhangi bir tereddüdünüz olduğunda, durum değerlendirmesi yapmak ve uygulanabilecek en iyi çözümü
saptamak için lütfen Hach Lange temsilcinize başvurun.
Sensör ek bağlantı parçası
Sensörü doğrudan akış odacığına veya sokete takın. Sensörü bükmeyin.
Bağlantı tasmasını elinizle sıkın.
Sensör kablosunu bağlayın.
Sızıntı olup olmadığını kontrol edin; üründe gözle görünür sızıntı varsa O halkaları değiştirin.
Sensörü çıkarma
ORBISPHERE 32003 ekleme/çıkarma valfini kullanmadığınız zaman numune akışını kapatmanız
ve sıvı numune devresini boşaltmanız gerekir.
Sensörün ucuna takılı olan sensör kablosunu çıkarın.
Dönmesini engellemek için sensörün gövdesini bir elinizle tutarak diğer elinizle tasmayı gevşetin.
Sensörü düz bir şekilde soketten veya akış odacığından çıkarın.
Sensör saklama kapağını ve sensör tabanını takın (bağlantıyı korumak için).
Bakım
Sensörün her altı ayda bir standart bakım işlemlerine tabi tutulması önerilir. Ancak bu süre
uygulamaya göre değişebilir. Standart bakım işlemleri arasında Membranın değiştirilmesi ve sensör
başlığının temizlenmesi sayfa 77 bölümünde açıklanan şekilde sensör membranının değiştirilmesi
ve başlığın temizlenmesi işlemleri de yer alır.
Standart bakım işlemlerine ek olarak ORBISPHERE 32301 temizleme ve rejenerasyon merkezinin
kullanılması sensör kullanım ömrünü önemli ölçüde uzatacaktır.
Membranın değiştirilmesi ve sensör başlığının temizlenmesi
Söz konusu membran değiştirme ve sensör başlığı temizleme işlemi için gereken tüm bileşenleri
(elektrolit önceden takılmış membran içeren kartuş, sensör temizleme aracı, yedek O halkalar ve
Dacron
®
meş yamalar) içerdiğinden dolayı bir sensör dolum kiti gereklidir (bkz. Sensör dolum kiti
sayfa 74).
D İ K K A T
Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan
kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut
olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun.
Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün
plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir.
Türkçe
77
1.
2.
3.
4.
1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine
çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun.
2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron
®
meşi kapaktan çıkarıp
atın.
3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup eski kartuşu
dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye edin. Eski kartuşu ve
membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın.
4. Sensör başlığını muslukta 15 saniye yıkayın ve kalan tüm elektrolitleri temizledikten sonra
sallayarak fazla suyunu alın. Yumuşak bir bez kullanarak koruma alanının çevresini yavaş yavaş
temizleyin (yukarıda belirtilmiştir) ve kalan suyu silerek tüm parçaları tamamen kurulayın. Bu
yıkama ve kurulama işlemini koruma kapağına da uygulayın.
5.
6.
7.
8.
5. Bir cımbız yardımıyla eski O halkayı sensör gövdesinden çıkarın. O halkanın yerine dolum
kitinden yeni bir O halka takın.
6. Verilen temizleme aracını kullanarak anotu temizleyin. Aracı sensör başlığının üzerine yerleştirin.
Temizleme aracını sensör başlığının üzerinde yalnızca saat yönünde birkaç saniye süreyle
döndürerek temizleme işlemini yapın.
7. Aracı alın ve düz bir yüzey üzerine hafifçe vurarak toz ve kir kalıntılarını temizleyin. Sensörü
kontrol ederek anottaki tüm kalıntıların giderildiğini doğrulayın. Kalıntılar temizlenmemişse anot
tekrar gümüş renkli parlak görünümünü kazanıncaya kadar 6. adımı tekrar edin.
8. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk
gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu
şekilde kalması gereklidir.
78
Türkçe
B İ L G İ
Bu aşamada, sensörün daha iyi performans sağlaması ve kullanım ömrünün uzun olması açısından
ORBISPHERE 323021 elektrokimyasal temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanılması önemle tavsiye
edilir. Temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanımı ile ilgili ayrıntılı bilgiler 32301 Kullanım Kılavuzunda
yer almaktadır.
ORBISPHERE 32301, elektrokimyasal sensörler için son derece etkili bir temizleme ve rejenerasyon aracıdır.
Bu araç, normal kullanım sırasında sensör hücresinde meydana gelen elektrokimyasal işlemi tersine çevirir.
Bu şekilde oksitlenme giderilir ve aynı zamanda elektrotların yüzeyi düzeltilir. Ayrıca, rejenerasyon merkezi
sensör elektroniklerinin kontrolüne yönelik süreklilik testi aracı da sunar.
9.
10.
11.
12.
9. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye
koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına
dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden
önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak
giderin.
10. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle
kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin.
11. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar
vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın.
12. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır.
Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz.
Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir.
13.
14.
15.
13. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez
kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya
boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın.
Türkçe
79
14. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron
®
meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının
ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını
kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine
indirin.
15. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine
oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için
döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin.
16. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp
parmağınızla bastırarak sıkıştırın.
Arıza bulma
Ozon sensörü
O
3
sensörü ORBISPHERE ölçüm cihazı kullanılarak gereken şekilde kalibre edildiği takdirde, sensör
çok düşük O
3
konsantrasyon koşullarında 24 saate kadar stabilize olur ve sonrasında kullanılabilir.
Sorun Olası neden Olası çözüm
Sensör, temizlendikten ve/veya
membran değiştirildikten sonra bile
kalibre edilemiyor.
Cihazın iç barometrik basınç
sensörünün kalibre edilmesi
gereklidir.
İç barometreyi sertifikalı bir
barometreyle kalibre edin. Deniz
seviyesine göre düzeltme yapmayın!
Nemli membran arabirimi.
Bir bezle silerek kurulayın ve yeniden
kalibre edin.
"0000" O
3
seviyeleri görüntüleniyor.
Görüntüleme ünitesi için hatalı
"XXXX" okuma skalası seçilmiş.
"X.XXX, XX.XX veya XXX.X"
değerlerini seçerek okuma skalasını
değiştirin.
Beklenmeyen veya hatalı çözünmüş
O
3
okuma değeri.
Yüksek artık akım.
Konsantrasyon düşük sınırdan çok
yüksekse sensör bakımı yapın.
Yetersiz akış hızı.
Akışı, membranın belirtilen
seviyelerine eşit şekilde düzenleyin.
Numune hattının uzunluğu O
3
süresinin tepki vermesine neden
oluyordur.
Numune borularını kısaltın.
Laboratuar örnekleriyle
eşleşmiyordur.
Numuneleri sensörünün yakınına
taşıyın.
80 Türkçe
Specificaţiile membranei senzorului
Caracteristicile tehnice pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Caracteristică tehnică Membrană 2956A Membrană 29552A
Aplicaţii recomandate Măsurarea urmelor Concentraţie ridicată (> 1 mg/l)
Material PFA PTFE
Grosime [μm] 25 50
Gaz de calibrare Gaz sau aer de etalonare
Interval de măsurare la dizolvare Între 0 ppb şi 50 ppm Între 0 ppb şi 200 ppm
Precizie
Valoarea mai mare dintre ±1%
(± 5% pentru senzorii calibraţi în
aer)
sau ± 0,4 ppb,
sau ±1 Pa
Valoarea mai mare dintre ±1%
(± 5% pentru senzorii calibraţi în
aer)
sau ± 20 ppb,
sau ± 4 Pa
Curent în aer estimat la 1 bar 25 °C [μA] 25,3 6,5
Interval de compensare a temperaturii – 5–45 °C
Interval de măsurare a temperaturii – 5–100 °C
Timp de răspuns
1
25 sec. 6 min.
Debit de lichid minim recomandat
2
[ml/min]
350
3
100
3
Debit liniar minim recomandat
2
[cm/sec] 30 10
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
N O T Ã
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la avarieri ale echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
1
Timp de răspuns la 25 °C pentru o modificare de semnal de 90%
2
Lichidul curge printr-o cameră de flux ORBISPHERE 32001, cu capac de protecţie şi fără grilă
3
Aceste debite iau în calcul descompunerea ozonului din tuburile dintre conductă şi camera de
flux (debitele teoretice în absenţa descompunerii ar fi de 10 ori mai mici)
Română 81
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
P E R I C O L
Indică o situaţie riscantă posibilă sau iminentă care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat moartea sau
rănirea.
A V E R T I S M E N T
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
A T E N Ţ I E
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau
moderată.
N O T Ã
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi marcajele de pe produs. Nerespectarea indicaţiilor de pe acestea poate duce
la vătămări sau la deteriorarea produsului.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică riscul unor vătămări corporale grave sau riscul de
deces. Utilizatorul trebuie să consulte acest manual de instrucţiuni pentru informaţii privind utilizarea
şi/sau siguranţa.
Acest simbol (dacă este trecut pe carcasa sau pe izolaţia produsului) indică risc de electrocutare şi
că doar persoanele calificate să lucreze cu tensiuni periculoase au voie să deschidă carcasa sau să
îndepărteze izolaţia.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică faptul că articolul marcat poate fi fierbinte şi trebuie
atins cu grijă.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică prezenţa dispozitivelor sensibile la descărcările
electrostatice şi semnalează necesitatea unor măsuri de prevenire a deteriorării.
Acest simbol (dacă apare pe produs) identifică locul în care se află conexiunea de legare la pământ
(împământare).
Echipamentele electrice marcate cu acest simbol nu se pot evacua în sistemele publice europene
de colectare a deşeurilor. În conformitate cu reglementările locale şi naţionale din Europa, utilizatorii
europeni trebuie să restituie producătorului (fără a plăti pentru acest lucru) echipamentele electrice
vechi sau scoase din uz, în vederea dezafectării.
Notã: În scopul returnării pentru reciclare, contactaţi producătorul echipamentului sau furnizorul pentru instrucţiuni
privind returnarea echipamentelor, a accesoriilor furnizate de producător şi a tuturor elementelor auxiliare care şi-au
depăşit durata de viaţă, pentru dezafectare corespunzătoare.
Produsele marcate cu acest simbol conţin substanţe sau elemente toxice sau periculoase. Numărul
din interiorul simbolului indică numărul de ani de utilizare fără a pune în pericol mediul.
82 Română
Ce aţi primit
Senzorul electrochimic C1100
Senzorul poate fi livrat separat sau ca parte a unui sistem ORBISPHERE, în funcţie de comanda
individuală.
Senzorul va fi livrat dotat cu un capac de stocare filetat din plastic, pentru protecţia capului
senzorului. Acesta este fixat în poziţie cu un colier din plastic pentru senzorul C1100-S00, sau cu un
colier din oţel inoxidabil pentru senzorul C1100-T00.
Este furnizată şi o bază din plastic cu fixare prin înfiletare pentru protecţia mufei de conexiune, ce
asigură un suport adecvat pentru senzor în timpul procedurilor de întreţinere şi atunci când acesta nu
este utilizat.
Capacele de protecţie
Fiecare senzor va fi livrat cu un capac de protecţie cu grilă ca dotare standard.
Kitul de reîncărcare a senzorului
Senzorul trebuie comandat cu un kit de reîncărcare a senzorului deoarece acesta va fi necesar iniţial
pentru a pune senzorul în funcţiune. De asemenea, este necesar şi pentru procedurile de curăţare a
senzorului şi de înlocuire a membranei.
Notã: Kitul de reîncărcare pentru ozon este prevăzut cu o etichetă verde pe partea din faţă a cutiei.
Kitul de reîncărcare a senzorului
Kitul conţine:
patru cartuşe de reîncărcare cu membrană pre-montată şi electrolit. Tipul de membrană montată
în cartuş va fi specific pentru kitul comandat
instrumente de curăţare a anodului
un set de garnituri inelare de schimb
un set de plasturi de plasă Dacron
®
de schimb
Instrumentul negru de curăţare a anodului este utilizat pentru curăţarea anodului de orice depuneri
sau reziduuri care s-ar putea forma. Acesta are două capete, astfel că poate fi utilizat pentru două
proceduri de înlocuire a membranei, fiecare capăt fiind utilizat o singură dată.
Plasturii de plasă Dacron
®
asigură protecţia membranei.
Instalarea
Pregătirea senzorului
Senzorul dvs. a fost bine curăţat şi testat riguros în fabrică înainte de expediere. Acesta a fost livrat
cu un cartuş ce conţine o membrană şi un electrolit preinstalat pentru a proteja capul senzorului.
Acest cartuş trebuie scos şi înlocuit cu unul nou înainte de prima utilizare, pentru a-l putea pune
complet în funcţiune. Noul cartuş este inclus în kitul de reîncărcare a senzorului. De asemenea, veţi
avea nevoie şi de unul dintre plasturii de plasă incluşi în kit.
Română
83
Următoarele instrucţiuni detaliază paşii necesari pentru a pune senzorul în funcţiune. Dacă aveţi
întrebări, reprezentantul dvs. Hach Lange vă va ajuta cu plăcere.
A T E N Ţ I E
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă.
Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice
daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este
necesar.
1.
2.
3.
4.
1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre
stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte.
2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron
®
din
interiorul capacului şi aruncaţi-o.
3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi
deşurubaţi cartuşul livrat cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
cartuşul şi membrana livrate. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a
anodului şi aruncaţi-o.
4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul
senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare
trebuie lăsat umplut cu apă.
84
Română
5.
6.
7.
8.
5. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în
poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu
atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura
inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţi-
o înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de
ambalare.
6. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în
recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit.
7. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune
minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului.
8. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat
automat din recipient. Recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate.
Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic.
9.
10.
11.
9. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în
exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet
uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
recipientul utilizat.
10. Luaţi un plasture de plasă Dacron
®
nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare.
Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul
capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie,
asigurându-vă că nu deranjaţi plasa.
11. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din
capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat
Română
85
în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul
de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului.
12. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta,
şi strângeţi ferm cu mâna.
Instalarea senzorului
Poziţionarea senzorului
Senzorul trebuie instalat într-o mufă sau într-o cameră de flux care permite contactul cu lichidul de
probă care va fi analizat. Senzorul şi instrumentul de măsurare sunt conectate cu un cablu şi cu doi
conectori cu 10 pini. Lungimea cablului standard al senzorului este de 3 metri, deşi sunt disponibile şi
cabluri de prelungire de până la 1000 metri. Totuşi, tehnologia inteligentă a senzorului este
disponibilă numai cu distanţe maxime de 750 metri. Asiguraţi-vă că senzorul va fi montat:
perpendicular pe conductă
pe o secţiune orizontală a conductei (sau pe o conductă verticală cu flux ascendent)
la o distanţă minimă de 15 metri de la partea de evacuare a pompei
într-un loc în care fluxul probei este stabil şi rapid, şi cât mai departe posibil de:
supape
coturile conductei
partea de aspiraţie a oricărei pompe
un sistem de injecţie cu CO
2
sau unul asemănător
Notã: Pot exista situaţii în care nu se pot îndeplini toate condiţiile de mai sus. În acest caz, sau dacă aveţi dubii,
consultaţi-vă reprezentantul Hach Lange pentru a evalua situaţia şi a stabili care este cea mai bună soluţie
aplicabilă.
Introducerea senzorului
Introduceţi senzorul direct în camera de flux sau în mufă. Nu răsuciţi senzorul.
Strângeţi colierul de prindere cu mâna.
Conectaţi cablul senzorului.
Verificaţi dacă există scurgeri; înlocuiţi garniturile inelare dacă există scurgeri vizibile de produs.
Scoaterea senzorului
Dacă nu utilizaţi supapa de inserare/extragere ORBISPHERE 32003, veţi fi nevoit să opriţi fluxul
probei şi să evacuaţi lichidul din circuitul de prelevare.
Scoateţi cablul senzorului conectat la capătul senzorului.
Ţineţi corpul senzorului cu o mână, pentru a evita rotirea, şi deşurubaţi colierul cu cealaltă mână.
Trageţi senzorul direct afară din mufă sau din camera de flux.
Instalaţi capacul de stocare al senzorului şi baza senzorului (pentru protecţia conexiunii).
Întreţinerea
Se recomandă efectuarea întreţinerii standard a senzorului aproximativ o dată la fiecare şase luni,
deşi este posibil ca acest interval să depindă de aplicaţie. Aceasta implică înlocuirea membranei
senzorului şi curăţarea capului, conform descrierilor din Înlocuirea membranei şi curăţarea capului
senzorului de la pagina 86.
Utilizând centrul de curăţare şi regenerare ORBISPHERE 32301 pe lângă întreţinerea standard,
durata de funcţionare a senzorului va fi prelungită semnificativ.
Înlocuirea membranei şi curăţarea capului senzorului
Aveţi nevoie de un kit de reîncărcare a senzorului (consultaţi Kitul de reîncărcare a senzorului
de la pagina 83) deoarece acesta conţine toate componentele necesare pentru înlocuirea acestei
membrane şi pentru procesul de curăţare a capului de senzor (adică, un cartuş care conţine
86
Română
electrolitul şi membrana preinstalată, un instrument de curăţare a senzorului, garnituri inelare de
schimb şi plasturi din plasă Dacron
®
).
A T E N Ţ I E
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă.
Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice
daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este
necesar.
1.
2.
3.
4.
1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre
stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte.
2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron
®
din
interiorul capacului şi aruncaţi-o.
3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi
deşurubaţi cartuşul vechi cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
cartuşul vechi şi membrana. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a
anodului şi aruncaţi-o.
4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde pentru a elimina orice urmă rămasă de
electrolit şi scuturaţi-l pentru a se usca. Curăţaţi zona din jurul protecţiei (indicată mai sus) cu un
şerveţel moale şi apoi ştergeţi umezeala în exces de pe senzor pentru a vă asigura că toate
piesele sunt complet uscate. Repetaţi acest proces de clătire şi uscare pentru capacul de
protecţie.
Română
87
5.
6.
7.
8.
5. Folosind o pensetă, scoateţi garnitura inelară veche de pe corpul senzorului. Înlocuiţi garnitura
inelară cu una nouă din kitul de reîncărcare.
6. Curăţaţi anodul folosind instrumentul de curăţare furnizat. Aşezaţi instrumentul pe capul
senzorului. Curăţaţi rotind instrumentul de curăţare pe capul senzorului timp de câteva secunde,
numai spre dreapta.
7. Scoateţi instrumentul şi loviţi-l uşor de o suprafaţă de lucru plată, orientat cu faţa în jos, pentru a
îndepărta orice depuneri pulverulente. Verificaţi senzorul pentru a vă asigura că au fost
îndepărtate toate depunerile de pe anod. În caz contrar, repetaţi pasul 6. până când anodul
revine la aspectul său argintiu strălucitor.
8. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul
senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare
trebuie lăsat umplut cu apă.
N O T Ã
În această etapă se recomandă utilizarea centrului de curăţare electrochimică şi regenerare ORBISPHERE
323021 pentru o performanţă îmbunătăţită a senzorului şi pentru o durată de funcţionare semnificativ
prelungită a acestuia. Puteţi găsi informaţii detaliate despre utilizarea centrului de curăţare şi regenerare în
Manualul de operare 32301.
Instrumentul ORBISPHERE 32301 este un instrument de curăţare şi regenerare foarte eficient pentru senzorii
electrochimici. Acesta inversează procesul electrochimic care are loc în celula senzorului în timpul funcţionării
normale. Astfel se îndepărtează efectele oxidării şi, în acelaşi timp, se regenerează suprafaţa electrozilor. În
plus, centrul de regenerare oferă un tester de continuitate pentru verificarea componentelor electronice ale
senzorului.
9.
10.
11.
12.
9. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în
poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu
88
Română
atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura
inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţi-
o înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de
ambalare.
10. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în
recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit.
11. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune
minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului.
12. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat
automat din recipient. recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate.
Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic.
13.
14.
15.
13. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în
exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet
uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
recipientul utilizat.
14. Luaţi un plasture de plasă Dacron
®
nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare.
Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul
capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie,
asigurându-vă că nu deranjaţi plasa.
15. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din
capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat
în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul
de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului.
16. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta,
şi strângeţi ferm cu mâna.
Depanarea
Senzor de ozon
După calibrarea corectă a senzorului de O
3
cu instrumentul de măsurare ORBISPHERE, senzorul
trebuie să rămână neutilizat timp de până la 24 ore atunci când se utilizează în condiţii de
concentraţii foarte scăzute de O
3
.
Problemă Cauză posibilă Soluţie posibilă
Senzorul nu se calibrează, nici
măcar după curăţare şi/sau
schimbarea membranei.
Senzorul de presiune internă al
instrumentului trebuie calibrat.
Calibraţi barometrul intern în funcţie de
un barometru autorizat. Nu corectaţi în
funcţie de nivelul mării!
Interfaţă a membranei udă. Uscaţi cu un şerveţel şi recalibraţi.
Română 89
Problemă Cauză posibilă Soluţie posibilă
Se afişează niveluri de O
3
de
„0000”.
Scală de citire incorectă „XXXX”
selectată pentru unitatea de
afişare.
Modificaţi scala de citire selectând
„X,XXX, XX,XX sau XXX,X”.
Citire neaşteptată sau incorectă
de O
3
dizolvat.
Curent rezidual ridicat.
În cazul în care concentraţia este
semnificativ mai mare decât limita
inferioară, efectuaţi operaţiuni de service
pentru senzor.
Debit insuficient.
Reglaţi debitul până la o valoare
echivalentă cu nivelurile specificate ale
membranei.
Lungimea conductei de probă
asigură timp pentru apariţia
reacţiilor de O
3
.
Reduceţi lungimea tubulaturii de probă.
Nu se potriveşte cu probele din
laborator.
Prelevaţi probele din locuri apropiate de
senzor.
90 Română
*DOC024.98.93019*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
www.hach.com
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
www.de.hach.com
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499
©
Hach, 2012-2016.
All rights reserved. Printed in Europe.

Transcripción de documentos

DOC024.98.93019 ORBISPHERE Model C1100 Ozone Sensor 10/2016, Edition 5 Basic User Manual Basishandbuch Manuel d'utilisation de base Manual básico del usuario Manuale di base per l'utente Manual Básico do Usuário Alapvető felhasználói kézikönyv Temel Kullanıcı Kılavuzu Manual de utilizare de bază English .............................................................................................................................. 3 Deutsch .......................................................................................................................... 12 Français ......................................................................................................................... 22 Español .......................................................................................................................... 32 Italiano ............................................................................................................................ 42 Português ...................................................................................................................... 52 Magyar ........................................................................................................................... 62 Türkçe ............................................................................................................................. 72 Română ......................................................................................................................... 81 2 Sensor membrane specifications Specifications are subject to change without notice. Specification Membrane 2956A Membrane 29552A Trace measurement High concentration (> 1 mg/l) Material PFA PTFE Thickness [μm] 25 50 Recommended applications Calibration gas Dissolved measurement range Accuracy Expected current in air @ 1 bar 25°C [μA] Span gas or air 0 ppb to 50 ppm 0 ppb to 200 ppm The greater of ±1% of reading The greater of ±1% of reading (± 5% for sensors calibrated in air) (± 5% for sensors calibrated in air) or ± 0.4 ppb, or ± 20 ppb, or ±1 Pa or ± 4 Pa 25.3 6.5 Temperature compensation range – 5 to 45° C Temperature measuring range – 5 to 100° C Response time1 25 sec. 6 min. Recommended minimum liquid flow rate2 [mL/min] 3503 1003 Recommended minimum linear flow rate2 [cm/sec] 30 10 General information In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation. Revised editions are found on the manufacturer’s website. Safety information NOTICE The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including, without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction. Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the operator or damage to the equipment. Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this equipment in any manner other than that specified in this manual. 1 2 3 Response time at 25°C for a 90% signal change Liquid flow through an ORBISPHERE 32001 flow chamber, with protection cap and no grille These flow rates take into account the decomposition of ozone in the tubing between the line and the flow chamber (theoretical flow rates in the absence of decomposition would be 10 times less) English 3 Use of hazard information DANGER Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury. NOTICE Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special emphasis. Precautionary labels Read all labels and tags attached to the product. Personal injury or damage to the product could occur if not observed. This symbol, when noted on a product, indicates a potential hazard which could cause serious personal injury and/or death. The user should reference this instruction manual for operation and/or safety information. This symbol, when noted on a product enclosure or barrier, indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists and indicates that only individuals qualified to work with hazardous voltages should open the enclosure or remove the barrier. This symbol, when noted on the product, indicates that the marked item can be hot and should not be touched without care. This symbol, when noted on the product, indicates the presence of devices sensitive to electrostatic discharge and indicates that care must be taken to prevent damage to them. This symbol, when noted on the product, identifies the location of the connection for protective earth (ground). Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European public disposal systems. In conformity with European local and national regulations, European electrical equipment users must now return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to the user. Note: For return for recycling, please contact the equipment producer or supplier for instructions on how to return end-of-life equipment, producer-supplied electrical accessories, and all auxillary items for proper disposal. Products marked with this symbol indicates that the product contains toxic or hazardous substances or elements. The number inside the symbol indicates the environmental protection use period in years. What you have received C1100 electrochemical sensor The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the individual order. 4 English The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head. This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the C1100-T00 sensor. A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use. Protection caps One protection cap with grille will be delivered as standard with each sensor. Sensor recharge kit A recharge kit should have been ordered with the sensor as this will be required to initially make the sensor operational. It is also required for sensor cleaning and membrane replacement procedures. Note: The recharge kit for ozone has a green sticker on the front of the box. Sensor recharge kit The kit contains: • four recharge cartridges with pre-mounted membrane and electrolyte. The type of membrane mounted in the cartridge will be specific to the kit ordered • anode cleaning tools • a set of replacement O-rings • a set of replacement Dacron® mesh patches The black anode cleaning tool is used to clean the anode of any deposits or residue that may have formed. It is doubled-ended so it can be used for two membrane replacement processes, each end being used once. The Dacron® mesh patches provide protection to the membrane. Installation Sensor preparation Your sensor has been thoroughly cleaned and tested at the factory before shipment. It has been shipped with a cartridge containing a membrane and electrolyte pre-installed to protect the sensor head. This cartridge must be removed and replaced with a new one prior to first use to make it fully operational. The new cartridge is included in the sensor recharge kit. You will also need one of the mesh patches included with the kit. The following instructions detail the steps required to make the sensor operational. Should you have any questions, your Hach Lange representative will be pleased to help. English 5 CAUTION Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data sheets (MSDS) for safety protocols. Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required. 4. 3. 2. 1. 1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side. 2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron® mesh from inside the cap and discard it. 3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully unscrew the shipment cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the shipment cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the anode and discard. 4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left filled with water. 8. 5. 6 English 6. 7. 5. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component. 6. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the container until the top of the anode is covered with electrolyte. 7. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to avoid any damage to the screw threads. 8. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be discarded. Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic container. 9. 10. 11. 9. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from the container into a sink and flush away. Discard the used container. 10. Take a new Dacron® mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to disturb the mesh. 11. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge. 12. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and tighten finger tight. Sensor installation Sensor positioning The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to 1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted: • • • • perpendicular to the pipe on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe) minimum of 15 meters away from the pump's discharge side in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from: English 7 • • • • valves pipe bends the suction side of any pumps a CO 2 injection system or similar Note: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable solution. Sensor insertion • • • • Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor. Hand tighten the attaching collar. Connect the sensor cable. Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible. Sensor removal • If not using the ORBISPHERE 32003 insertion/extraction valve you will need to shut off the sample flow and drain the sampling circuit of liquid. • Remove the sensor cable connected at the sensor end. • Hold the sensor body in one hand to avoid rotation, and unscrew the collar with the other hand. • Pull the sensor straight out of the socket or flow chamber. • Install the sensor storage cap and sensor base (to protect the connection). Maintenance It is recommended to perform standard maintenance on the sensor about once every six months, though this will vary depending on the application. This involves sensor membrane replacement and head cleaning as described in Membrane replacement and sensor head cleaning on page 8. Using the ORBISPHERE 32301 cleaning and regeneration center in addition to the standard maintenance will allow for a noticeably extended sensor life. Membrane replacement and sensor head cleaning A sensor recharge kit (see Sensor recharge kit on page 5) is required as it contains all the components necessary for this membrane replacement and sensor head cleaning process (i.e. a cartridge containing the electrolyte and pre-installed membrane, a sensor cleaning tool, replacement O-rings and Dacron® mesh patches). CAUTION Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data sheets (MSDS) for safety protocols. Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required. 8 English 4. 3. 1. 2. 1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side. 2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron® mesh from inside the cap and discard it. 3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully unscrew the old cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the old cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the anode and discard. 4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds to remove any remaining electrolyte and shake dry. With a soft tissue gently clean around the guard area (indicated above) and then wipe off any excess moisture from the sensor to ensure all parts are completely dry. Repeat this rinse and dry process with the protection cap. 8. 6. 5. 7. 5. With the help of a pair of tweezers, remove the old O-ring from the sensor body. Replace the Oring with a new one from the recharge kit. 6. Clean the anode using the cleaning tool supplied. Place the tool over the sensor head. Clean by rotating the cleaning tool over the sensor head for a few seconds, in a clockwise direction only. 7. Remove the tool and tap it face down on a flat work surface to remove any powdery deposit. Check the sensor to ensure that all deposits have been removed from the anode. If not, repeat step 6. until the anode regains its bright silver appearance. 8. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left filled with water. English 9 NOTICE At this stage it is highly recommended to use the ORBISPHERE 323021 electrochemical cleaning and regeneration center for improved sensor performance and a noticeably extended sensor life. Detailed information on how to use the cleaning and regeneration center is included in the 32301 Operator Manual. The ORBISPHERE 32301 is a very efficient cleaning and regeneration tool for electrochemical sensors. This tool reverses the electrochemical process that is taking place in the sensor cell during normal operation. This removes oxidation and at the same time regenerates the surface of the electrodes. In addition, the regeneration center offers a continuity tester for checking the sensor electronics. 12. 9. 11. 10. 9. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component. 10. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the container until the top of the anode is covered with electrolyte. 11. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to avoid any damage to the screw threads. 12. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be discarded. Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic container. 13. 14. 15. 10 English 13. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from the container into a sink and flush away. Discard the used container. 14. Take a new Dacron® mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to disturb the mesh. 15. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge. 16. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and tighten finger tight. Troubleshooting Ozone sensor When the O3 sensor has been properly calibrated using the ORBISPHERE measuring instrument, the sensor has to settle down for up to 24 hours when used in very low O3 concentration conditions. Problem Sensor won't calibrate, even after cleaning and/or membrane change. "0000" O3 levels displayed. Unexpected or incorrect dissolved O3 reading. Probable cause Possible solution Instrument internal barometric pressure sensor needs calibration. Calibrate internal barometer against a certified barometer. Do not correct for sea level ! Wet membrane interface. Wipe dry with a tissue and re-calibrate. Wrong reading scale "XXXX" selected for display unit. Change reading scale by selecting "X.XXX, XX.XX or XXX.X". High residual current. If concentration is significantly higher than low limit, try a sensor service. Insufficient flow rate. Regulate flow equivalent to membrane specified levels. Length of sample line allows O3 time to react. Reduce length of sample tubing. Doesn't match lab samples. Take samples at close proximity to sensor. English 11 Spezifikationen der Membran des Sensors Die Spezifikationen können ohne Vorankündigung Änderungen unterliegen. Spezifikation Membran 2956A Membran 29552A Empfohlene Anwendungen Spurenmessung Hohe Konzentration (> 1 mg/l) Material PFA PTFE Stärke [μm] 25 50 Kalibrierungsgas Messbereich gelöste Gase Genauigkeit Erwarteter Strom in Luft bei 1 bar 25°C [µA] Messgas oder Luft 0 ppb bis 50 ppm 0 ppb bis 200 ppm Das größere Wert von ±1% der Messung Das größere Wert von ±1% der Messung (± 5% für mit Luft kalibrierte Sensoren) (± 5% für mit Luft kalibrierte Sensoren) oder ± 0,4 ppb, oder ± 20 ppb, oder ± 1 Pa oder ± 4 Pa 25.3 6.5 Temperaturkompensationsbereich –5 bis 45° C Temperaturmessbereich –5 bis 100° C Reaktionszeit1 Empfohlene Mindestflussrate der Flüssigkeit2 [mL/min] Empfohlene lineare Mindestflussrate2 [cm/Sek.] 25 Sek. 6 Min. 3503 1003 30 10 Allgemeine Informationen Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der Bedineungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich. Sicherheitshinweise HINWEIS Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von möglichen Gerätefehlern zu schützen. Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen. 1 2 3 Reaktionszeit bei 25 °C für eine Signaländerung von 90% Fluss der Flüssigkeit durch eine Flusskammer ORBISPHERE 32001, mit Schutzkappe und ohne Gitter Diese Flussraten berücksichtigen die Zersetzung des Ozons im Rohr zwischen der Leitung und der Flusskammer (die theoretische Flussraten ohne Zersetzung wären 10 Mal geringer) 12 Deutsch Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben. Bedeutung von Gefahrenhinweisen GEFAHR Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. WARNUNG Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann. HINWEIS Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die besonders beachtet werden müssen. Warnaufkleber Bitte lesen Sie alle Aufkleber und Schilder, die am Produkt angebracht sind. Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen an Personen oder einer Beschädigung des Produkts führen. Dieses Symbol auf einem Produkt zeigt eine potenzielle Gefahr an, die zu ernsthaften Verletzungen und/oder zum Tod führen kann. Der Benutzer soll dieses Handbuch bei der Bedienung des Geräts und/oder für Sicherheitsinformationen verwenden. Dieses Symbol auf einer Verkleidung oder Schranke des Produkts weist auf die Gefahr von Stromschlägen hin und macht darauf aufmerksam, dass ausschließlich für die Arbeit mit gefährlichen Spannungen qualifiziertes Personal die Verkleidung öffnen oder die Schranke entfernen sollte. Dieses Symbol auf dem Produkt weist darauf hin, dass Bauteil heiß sein kann und mit unvorsichtig berührt werden darf. Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf das Vorhandensein von Bauteilen hin, die durch elektrostatische Entladungen gestört werden können und macht darauf aufmerksam, dass mit Vorsicht vorgegangen werden muss, um Schäden an diesen Bauteilen zu vermeiden. Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf die Position des Schutzleiters (Erde) hin. Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen in der Europäischen Union nicht als Haushaltsabfall entsorgt werden. Den lokalen und nationalen europäischen Bestimmungen gemäß müssen Benutzer von Elektrogeräten diese jetzt an den Hersteller zurückgeben. Dieser Rücknahmeservice ist für den Benutzer kostenlos. Hinweis: Für die Rückgabe von Altgeräten, Zubehör und Zusatzausstattungen für eine Entsorgung/Recycling wenden Sie sich bitte an den Gerätehersteller oder Lieferanten, der Ihnen genaue Anweisungen dazu geben wird. Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, enthalten toxische oder gefährliche Substanzen oder Elemente. Die Ziffer in diesem Symbol gibt den Umweltschutzzeitraum in Jahren an. Deutsch 13 Das haben Sie erhalten Elektrochemischer Sensor C1100 In Abhängigkeit von der Bestellung kann der Sensor separat oder als Teil eines ORBISPHERESystems geliefert werden. Der Sensor wird mit einer aufgeschraubten Lagerungskappe aus Kunststoff zum Schutz des Sensorkopfes geliefert. Sie wird beim Sensor C1100-S00 mit einem Kunststoffkragen oder beim Sensor C1100-T00 mit einem Edelstahlkragen gehalten. Außerdem ist eine aufgeschraubte Basis aus Kunststoff zum Schutz des Sockels vorhanden, die zum Abstellen des Sensors während der Wartung und Nichtbenutzung dient. Schutzkappen Eine Schutzkappe mit Gitter wird standardmäßig mit jedem Sensor geliefert. Sensornachfüllkit Ein Nachfüllkit sollte mit dem Sensor bestellt werden, da er erforderlich ist, um den Sensor einsatzbereit zu machen. Er ist ebenfalls für die Reinigung des Sensors und das Auswechseln der Membran erforderlich. Hinweis: Der Nachfüllkit für Ozon weist einen grünen Aufkleber auf der Front der Verpackung auf. Sensornachfüllkit Der Kit enthält: • vier Nachfüllkartuschen mit vormontierter Membran und Elektrolyt. Der in der Kartusche montierte Membrantyp ist von der Angabe bei der Bestellung abhängig. • Anodenreinigungswerkzeuge • ein Satz Ersatz-O-Ringe • ein Satz Ersatzmachen aus Dacron® Das Reinigungswerkzeug wird für die Reinigung der Anode von Ablagerungen und Rückständen verwendet, die sich gebildet haben können. Es weist zwei Enden auf für das Auswechseln der Membran auf, die beide benutzt werden können. Die Maschen aus Dacron® schützen die Membran. Installation Vorbereitung des Sensors Ihr Sensor wurde vor der Lieferung im Werk einer gründlichen Reinigung und Überprüfung unterzogen. Er wurde mit einer Kartusche ausgeliefert, die eine vorinstallierte Membran und Elektrolytflüssigkeit zum Schutz des Sensorkopfes enthält. Die Kartusche muss vor der ersten Benutzung entfernt und durch eine neue ersetzt werden, um den Sensor einsatzbereit zu machen. Die Kartusche ist im Sensor-Nachfüllkit enthalten. Sie benötigen außerdem ein Maschenstück, das im Kit enthalten ist. 14 Deutsch Die folgenden Anweisungen geben die Schritte detailliert an, die erforderlich sind, um den Sensor betriebsbereit zu machen. Falls Sie Fragen haben sollten, wird Ihr Hach-Lange-Vertreter Ihnen gerne weiterhelfen. VORSICHT Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS). Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installiertem Sensorsockel aus Kunststoff auszuführen, um Beschädigungen der Verbindungsbuchse zu vermeiden und weil er dem Sensor, falls erforderlich, den notwendigen Stand bietet. 4. 3. 1. 2. 1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite. 2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das Maschenstück aus Dacron® aus der Kappe. 3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die Versandkartusche ab. Kippen Sie die alte Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die Versandkartusche und die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite der Anode und werfen Sie sie weg. 4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben soll. Deutsch 15 8. 5. 7. 6. 5. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackung von der Kartuschenmitte und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der Verpackungskomponente. 6. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist. 7. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden. 8. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die Verpackungskomponente können entsorgt werden. Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter überläuft. 9. 10. 11. 9. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg. 10. Nehmen Sie eine neue Dacron®-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird. 16 Deutsch 11. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden. 12. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und ziehen Sie ihn mit den Fingern fest. Sensorinstallation Positionierung des Sensors Der Sensor muss in einen Sockel oder in eine Flusskammer eingesetzt werden, die einen Kontakt mit der zu analysierenden Probenflüssigkeit gestatten. Der Sensor und das Messinstrument sind über ein Kabel und zwei Steckverbinder mit 10 Kontaktstiften miteinander verbunden. Die Standardlänge des Sensorkabels beträgt 3 m, es sind jedoch Verlängerungskabel mit Längen von bis zu 1.000 m verfügbar. Die Smart-Sensor-Technologie ist jedoch nur für Entfernungen von bis zu maximal 750 m geeignet. Stellen Sie sicher, dass der Sensor wie folgt montiert wird: • senkrecht zum Rohr • in einem horizontalen Abschnitt des Rohrs (oder an einem vertikalen Rohr mit aufsteigendem Fluss) • mindestens 15 Meter von der Auslassseite der Pumpe entfernt • an einer Stelle, an der der Fluss stabil und schnell ist, und so weit wie möglich entfernt von: • • • • Ventilen Rohrbögen den Ansaugseiten von Pumpen CO2-Einspritzsystemen oder ähnlichen Vorrichtungen Hinweis: In einigen Situation könnte es nicht möglich sein, alle vorgenannten Bedingungen zu erfüllen. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Hach-Lange-Vertreter, um die Situation zu bewerten und die beste anwendbare Lösung zu finden. Einsetzen des Sensors • Setzen Sie den Sensor gerade in die Flusskammer oder den Sockel ein. Drehen Sie den Sensor nicht. • Ziehen Sie die Spannmanschette von Hand fest. • Schließen Sie das Sensorkabel an. • Nehmen Sie eine Kontrolle auf Undichtigkeiten vor; ersetzen Sie die O-Ringe, falls Undichtigkeiten sichtbar sind. Entfernung des Sensors • Falls Sie nicht das Einsetz- und Ausziehventil ORBISPHERE 32003 benutzen müssen Sie den Probenfluss unterbrechen und die Flüssigkeit aus der Probenleitung ablassen. • Entfernen Sie das am Sensorende angeschlossene Sensorkabel. • Halten Sie den Körper des Sensors in einer Hand, um Rotationen zu vermeiden, und schrauben Sie mit der anderen Hand die Manschette ab. • Ziehen Sie den Sensor gerade aus der Flusskammer oder dem Sockel. • Bringen Sie (zum Schutz des Anschlusses) Kappe für die Lagerung des Sensors und die Basis des Sensors an. Wartung Wir empfehlen, die Standardwartung des Sensors alle 6 Monate durchzuführen, auch wenn dieses Intervall in Abhängigkeit von der Anwendung variieren kann. Die Wartung umfasst die Ersetzung der Membran sowie die Reinigung des Kopfes, wie in beschrieben Ersetzung der Membran und Reinigung des Sensorkopfes auf Seite 18. Deutsch 17 Durch die Verwendung der Reinigungs- und Wartungseinheit ORBISPHERE 32301 zusätzlich zur Standardwartung wird die Lebensdauer des Sensor deutlich verlängert. Ersetzung der Membran und Reinigung des Sensorkopfes Ein Sensornachfüllkit (siehe Sensornachfüllkit auf Seite 14) ist erforderlich, da er alle Komponenten enthält, die für die Ersetzung dieser Membran und die Reinigung des Sensorkopfes erforderlich sind (das heißt eine Kartusche mit Elektrolytflüsssigkeit und vormontierter Membran, ein Werkzeug für die Reinigung des Sensors, Ersatz-O-Ringe und Maschenstück aus Dacron ®). VORSICHT Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS). Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installierter Sensorbasis aus Kunststoff auszuführen, um Beschädigungen des Verbindungssockels zu vermeiden und da sie dem Sensor falls erforderlich den richtigen Halt gibt. 3. 1. 4. 2. 1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite. 2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das Maschenstück aus Dacron® aus der Kappe. 3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die alte Kartusche ab. Kippen Sie die alte Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die alte Kartusche und die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite der Anode und werfen Sie sie weg. 4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus, um alle Rückstände von Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und trocknen Sie ihn dann ab. Wischen Sie mit einem sauberen Tuch vorsichtig um den Schutzbereich (oben gezeigt) und wischen Sie dann alle Rückstände von Feuchtigkeit vom Sensor, um sicherzustellen, dass er vollkommen trocken ist. Wiederholen Sie den Spül- und Trocknungsvorgang mit der Schutzkappe. 18 Deutsch 8. 6. 7. 5. 5. Entfernen Sie den alten O-Ring mithilfe einer Pinzette vom Sensorkörper. Ersetzen Sie den ORing durch einen neuen aus dem Nachfüllkit. 6. Reinigen Sie die Anode mit dem mitgelieferten Reinigungswerkzeug. Setzen Sie das Werkzeug auf den Sensorkopf. Nehmen Sie die Reinigung vor, indem Sie das Reinigungswerkzeug einige Sekunden auf dem Sensorkopf drehen, nur im Uhrzeigersinn. 7. Entfernen Sie das Werkzeug und setzen Sie es umgedreht auf eine flache Abeitsfläche, um alle Staubablagerungen zu entfernen. Überprüfen Sie den Sensor, um sicherzustellen, dass alle Ablagerungen von der Anode entfernt wurden. Wiederholen Sie anderenfalls die Schritte 6. bis die Anode wieder silbern glänzt. 8. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben soll. HINWEIS Es wird dringend empfohlen, in dieser Phase das elektrochemische Reinigungs- und Regenierungszentrum ORBISPHERE 323021 zu verwenden, um verbesserte Leistungen und eine deutliche längere Lebenszeit des Sensors zu garantieren. Detaillierte Informationen zur Benutzung des Reinigungs- und Regenerierungszentrums 32301 finden Sie im Bedienerhandbuch. Das ORBISPHERE 32301 ist ein sehr effizientes Reinigungs- und Regenerierungswerkzeug für elektrochemische Sensoren. Diese Vorrichtung kehrt den elektrochemischen Prozess um, der während des normalen Betriebs in der Sensorzelle stattfindet. Dadurch werden Oxidationen entfernt und gleichzeitig die Oberfläche der Elektroden regeneriert. Zusätzlich ist das Regenerierungszentrum ein Testgerät für die Kontinuität zur Überprüfung der Elektronik des Sensors. 12. 9. 10. 11. Deutsch 19 9. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackungskomponenten vom Zentrum der Kartusche und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der Verpackungskomponente. 10. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist. 11. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden. 12. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die Verpackungskomponente können entsorgt werden. Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter überläuft. 13. 14. 15. 13. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg. 14. Nehmen Sie eine neue Dacron®-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird. 15. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden. 16. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und ziehen Sie ihn mit den Fingern fest. Fehlerbehebung Ozonsensor Wenn der O3-Sensor mit dem Orbisphere-Messinstrument ordnungsgemäß kalibriert worden ist, muss sich der Sensor für bis zu 24 Stunden eingewöhnen, wenn er mit sehr niedrigen O3Konzentrationen verwendet wird. 20 Deutsch Problem Der Sensor kann auch nach der Reinigung und/oder dem Auswechseln der Membran nicht kalibriert werden. "0000" O3-Pegel angezeigt. Unerwartete oder ungenaue Messung von gelöstem O3. Wahrscheinliche Ursache Mögliche Lösung Der interne barometrische Drucksensor des Instruments muss kalibriert werden Kalibrieren Sie das interne barometer mit einem zertifizierten Barometer. Verändern Sie die Einstellung für die Höhe über dem Meeresspiegel nicht! Feuchte Membranenschnittstelle. Mit einem Tuch abtrocknen und neu kalibrieren. Falsche Ableseskala "XXXX" für die ausgewählte Anzeigeeinheit. Ändern Sie die Anzeigeskala durch Wahl von "X.XXX, XX.XX oder XXX.X". Hoher Reststrom. Versuchen Sie, den Sensor zu warten, falls die Konzentration deutlich über dem unteren Grenzwert liegt. Unzureichende Flussrate. Stellen Sie den Fluss auf membranspezifische Werte ein. Die Länge der Probenleitung gibt dem O3 Zeit zur Reaktion. Verringern Sie die Länge der Probenleitung. Keine Übereinstimmung mit Laborproben. Bringen Sie die Proben in die unmittelbare Nähe des Sensors. Deutsch 21 Spécifications de la membrane du capteur Les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis. Spécification Membrane 2956A Membrane 29552A Mesure de trace Concentration élevée (> 1 mg/l) Matériau PFA PTFE Épaisseur [μm] 25 50 Applications recommandées Gaz d'étalonnage Plage de mesure dissout Précision Courant attendu dans l'air à 1 bar 25°C [μA] Gaz d'étalonnage ou air de 0 ppb à 50 ppm de 0 ppb à 200 ppm Supérieure à ±1 % de la mesure Supérieure à ±1 % de la mesure (± 5% pour les capteurs étalonnés dans l'air) (± 5% pour les capteurs étalonnés dans l'air) ou ± 0,4 ppb, ou ± 20 ppb, ou ± 1 Pa ou ± 4 Pa 25.3 6.5 Plage de compensation de température de – 5 à 45 °C Plage de mesure de température de – 5 à 100 °C Temps de réponse1 25 s 6 min. Débit de liquide minimum recommandé2 [ml/min] 3503 1003 30 10 Débit linéaire minimum recommandé2 [cm/s] Informations générales En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment, sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant. Consignes de sécurité AVIS Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet. L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement. Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel. 1 2 3 Temps de réponse à 25 °C pour une modification de signal de 90 % Débit de liquide à travers une chambre à circulation ORBISPHERE 32001 avec capuchon de protection sans grille Ces débits tiennent compte de la décomposition de l'ozone dans le tube entre la ligne et la chambre de circulation (les débits théoriques en l'absence de décomposition seraient 10 fois inférieurs) 22 Français Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel. Interprétation des indications de risques DANGER Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves, voire mortelles. AVERTISSEMENT Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères. AVIS Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations nécessitant une attention particulière. Étiquettes de mise en garde Lisez toutes les étiquettes fixées au produit. Dans le cas contraire, des blessures ou des dégâts au produit peuvent se produire. Lorsqu'il est apposé sur un produit, ce symbole indique un risque potentiel qui pourrait provoquer des dommages corporels graves et/ou la mort. L'utilisateur doit se référer à ce manuel d'instructions pour l'utilisation et/ou les informations de sécurité. Ce symbole, apposé sur un boîtier ou sur une barrière, indique qu'un risque de choc électrique et/ou d'électrocution existe et indique que seules les personnes qualifiées pour travailler avec des tensions dangereuses sont habilitées à ouvrir le boîtier ou à enlever une barrière. Ce symbole, lorsqu'il est apposé sur le produit, indique que l'élément identifié peut être chaud et ne doit pas être touché sans précaution. Ce symbole, apposé sur le produit, indique la présence de dispositifs sensibles aux décharges électrostatiques et indique que des précautions doivent être prises pour éviter de les endommager. Ce symbole, s'il est apposé sur le produit, identifie la localisation d'un raccordement à la terre. Les équipements électriques identifiés par ce symbole ne doivent pas être éliminés dans des décharges publiques européennes. Conformément aux réglementations européennes locales et nationales, les utilisateurs d'équipements électriques européens doivent maintenant retourner les équipements anciens ou en fin de vie au fabricant en vue de leur élimination sans frais pour l'utilisateur. Remarque : Pour le retour à des fins de recyclage, veuillez contacter le fabricant ou le fournisseur d'équipement afin d'obtenir les instructions sur la façon de renvoyer l'équipement usé, les accessoires électriques fournis par le fabricant, et tous les articles auxiliaires pour une mise au rebut appropriée. Ce symbole, apposé sur les produits, indique que le produit contient des substances ou éléments toxiques ou dangereux. Le numéro à l'intérieur du symbole indique la période d'utilisation en années pour la protection de l'environnement. Français 23 Ce que vous avez reçu Capteur électrochimique C1100 Le capteur peut être livré individuellement ou faisant partie d'un système ORBISPHERE, en fonction de chaque commande. Le capteur sera fourni avec un capuchon de stockage à vis en plastique pour protéger la tête du capteur. Il est maintenu en place par un collier en plastique pour le capteur C1100-S00 ou par un collier en acier inoxydable pour le capteur C1100-T00. Une base à vis en plastique est également fournie pour protéger la douille de raccordement et permet également d'offrir un support approprié pour le capteur pendant les procédures d'entretien ou lorsqu'il est inutilisé. Capuchons de protection Un capuchon de protection avec grille sera fourni de série avec chaque capteur. Kit de remplacement du capteur Un kit de remplacement doit avoir été commandé avec le capteur, car il sera d'abord nécessaire pour rendre le capteur opérationnel. Il est également nécessaire pour les procédures de nettoyage du capteur et de remplacement de la membrane. Remarque : Le kit de remplacement pour capteur d'ozone possède une étiquette verte sur le devant de la boîte. Kit de remplacement du capteur Le kit comprend : • quatre cartouches de remplacement avec membre prémontée et électrolyte. Le type de membrane monté dans la cartouche sera spécifique au kit commandé. • outils de nettoyage d'anode • un jeu de joints toriques de remplacement • un jeu de pièces de réparation de maille en Dacron® de remplacement L'outil de nettoyage d'anode noir est utilisé pour nettoyer l'anode des dépôts ou résidus qui peuvent s'y former. Il possède deux extrémités afin de pouvoir être utilisé pour les procédés de remplacement de deux membranes (chaque côté est utilisé une seule fois). Les pièces de réparation de maille en Dacron® fournissent la protection de la membrane. Montage Préparation du capteur Votre capteur a été entièrement nettoyé et testé en usine avant l'expédition. Il a été expédié avec une cartouche pré-installée contenant une membrane et de l'électrolyte pour protéger la tête du capteur. Cette cartouche doit être retirée et remplacée par une nouvelle cartouche avant la première utilisation pour le rendre entièrement opérationnel. La nouvelle cartouche est incluse dans le kit de 24 Français remplacement du capteur. Vous aurez également besoin de l'une des pièces de réparation de maille incluses avec le kit. Les instructions suivantes détaillent les étapes nécessaires pour rendre le capteur opérationnel. Si vous avez la moindre question, votre représentant Hach Lange sera heureux de pouvoir vous aider. ATTENTION Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportezvous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de sécurité. Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire. 4. 3. 1. 2. 1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et mettez-la de côté. 2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron® de l'intérieur du capuchon et jetez-la. 3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez attentivement la cartouche d'expédition. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez. Jetez la cartouche d'expédition et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du sommet de l'anode et jetez-la. 4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau. Français 25 8. 5. 7. 6. 5. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec le composant d'emballage. 6. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte. 7. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter d'endommager les filetages des vis. 8. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant d'emballage peuvent être jetés. Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en plastique. 9. 10. 11. 9. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et rincez. Jetez le récipient usagé. 10. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la 26 Français grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la maille. 11. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite). S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'éviter de dévisser la cartouche. 12. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles d'une montre et serrez à la force des doigts. Installation du capteur Positionnement du capteur Le capteur doit être installé dans une douille ou une chambre d'écoulement permettant le contact avec le fluide échantillon à analyser. Le capteur et l'instrument de mesure sont reliés par un câble et deux connecteurs à 10 broches. La longueur standard du câble du capteur est de 3 mètres, mais des rallonges de câble jusqu'à 1000 mètres sont disponibles. Toutefois, la technologie des capteurs intelligents n'est disponibles qu'avec des distances maximum de 750 mètres. Assurez-vous que le capteur est monté: • • • • perpendiculairement au tuyau sur une section de tuyau horizontale (ou sur un tuyau vertical avec un flux montant) à une distance minimum de 15 mètres du côté refoulement de la pompe dans un lieu où le flux est stable et rapide et le plus loin possible des éléments suivants: • • • • valves coudes du tuyau côté aspiration des pompes système d'injection de CO2 ou similaire Remarque : Dans certaines situations, les conditions ci-dessus peuvent ne pas être toutes remplies. Si c'est le cas, ou si vous rencontrez des problèmes, veuillez consulter votre représentant Hach Lange pour évaluer la situation et définir la meilleure solution applicable. Introduction du capteur • Introduisez le capteur droit dans la chambre à circulation ou dans la douille. Ne tordez pas le capteur. • Serrez le collier de fixation à la main. • Branchez le câble du capteur. • Contrôlez l'absence de fuites et remplacez les joints toriques si des fuites de produit sont visibles. Retrait du capteur • En cas d'inutilisation de la vanne d'introduction/extraction ORBISPHERE 32003 vous devrez interrompre le flux de l'échantillon et purger le liquide du circuit d'échantillonnage. • Retirez le câble de capteur branché du côté capteur. • Tenez le corps du capteur d'une main pour éviter la rotation et dévissez le collier avec l'autre main. • Tirez le capteur droit hors de la douille ou de la chambre à circulation. • Installez le capuchon de stockage et la base du capteur (pour protéger la connexion). Entretien Il est recommandé d'effectuer l'entretien standard du capteur tous les six mois, bien que cela varie en fonction de l'application. Cette opération comprend le remplacement de la membrane du capteur et le nettoyage de la tête comme décrit dans Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête du capteur à la page 28. Français 27 L'utilisation du centre de nettoyage et de régénération ORBISPHERE 32301 en plus de l'entretien standard permettra de prolonger de façon sensible la durée de vie du capteur. Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête du capteur Un kit de remplacement du capteur (voir Kit de remplacement du capteur à la page 24) est nécessaire puisqu'il contient tous les composants utiles pour cette opération de remplacement de membrane et de nettoyage de la tête du capteur (c'est-à-dire une cartouche contenant l'électrolyte et une membrane prémontée, un outil de nettoyage du capteur, des joints toriques de remplacement et des pièces de réparation de maille en Dacron® ). ATTENTION Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportezvous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de sécurité. Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire. 3. 1. 4. 2. 1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et mettez-la de côté. 2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron® de l'intérieur du capuchon et jetez-la. 3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez attentivement l'ancienne cartouche. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez. Jetez l'ancienne cartouche et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du sommet de l'anode et jetez-la. 4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes pour éliminer l'électrolyte restant et secouez pour sécher. Avec un tissu doux, nettoyez attentivement autour de la zone de garde (indiquée ci-dessus), puis essuyez tout excès d'humidité sur le capteur afin de garantir que toutes les pièces sont complètement sèches. Répétez cette opération de rinçage et de séchage avec le capuchon de protection. 28 Français 8. 6. 7. 5. 5. Retirez le joint torique usagé du corps du capteur à l'aide de pinces. Remplacez le joint torique par un joint neuf du kit de remplacement. 6. Nettoyez l'anode à l'aide de l'outil de nettoyage fourni. Placez l'outil sur la tête du capteur. Nettoyez en faisant tourner l'outil de nettoyage sur la tête du capteur pendant quelques secondes, uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre. 7. Retirez l'outil et tapotez-le avec la face vers le bas sur une surface de travail plane pour éliminer tout dépôt poudreux. Vérifiez que tout le dépôt a été éliminé de l'anode sur le capteur. Si ce n'est pas le cas, répétez l'étape 6. jusqu'à ce que l'anode reprenne son aspect argenté brillant. 8. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau. AVIS À ce stade, l'utilisation du centre de nettoyage et de régénération électrochimique ORBISPHERE 323021 est vivement recommandée pour de meilleures performances du capteur et pour une sensible extension de sa durée. Les informations détaillées sur le mode d'utilisation du centre de nettoyage et de régénération sont fournies dans le manuel de l'opérateur 32301. L'ORBISPHERE 32301 est un outil de nettoyage et de régénération très efficace pour les capteurs électrochimiques. Cet outil inverse le processus électrochimique qui a lieu dans la cellule du capteur pendant le fonctionnement normal. Cela élimine l'oxydation et régénère en même temps la surface des électrodes. De plus, le centre de régénération offre un testeur de continuité pour la vérification du circuit électronique du capteur. 12. 9. 10. 11. 9. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le Français 29 joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec le composant d'emballage. 10. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte. 11. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter d'endommager les filetages des vis. 12. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant d'emballage peuvent être jetés. Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en plastique. 13. 14. 15. 13. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et rincez. Jetez le récipient usagé. 14. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la maille. 15. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite). S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'éviter de dévisser la cartouche. 16. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles d'une montre et serrez à la force des doigts. Recherche de panne Capteur d'ozone Lorsque le capteur O3 a été correctement étalonné à l'aide de l'instrument de mesure ORBISPHERE, le capteur doit reposer pendant un maximum de 24 heures s'il est utilisé dans des conditions de très faible concentration d'O3. 30 Français Problème Cause probable Le capteur de pression barométrique interne de Le capteur ne s'étalonne pas l'instrument à besoin d'un même après le nettoyage et/ou le étalonnage. remplacement de la membrane. Niveaux de O3 à ""0000" affichés. Mesure d'O3 dissout inattendue ou incorrecte. Remède possible Étalonnez le baromètre interne à l'aide d'un baromètre certifié. Ne corrigez pas le niveau de la mer! Interface de membrane mouillé. Séchez avec un chiffon et effectuez un nouvel étalonnage. Mauvaise échelle de lecture "XXXX" sélectionnée pour l'affichage de l'unité. Modifiez l'échelle de lecture en sélectionnant "X.XXX, XX.XX ou XXX.X". Courant résiduel élevé. Si la concentration est considérablement plus élevée que la limite basse, essayez de réparer le capteur. Débit insuffisant. Régulez le flux selon les niveaux spécifiés de la membrane. La longueur de la ligne d'échantillonnage laisse le temps à l'O3 de réagir. Réduisez la longueur du tube d'échantillon. Ne correspond pas aux échantillons de laboratoire. Prenez des échantillons proches du capteur. Français 31 Especificaciones de la membrana del sensor Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Especificación Membrana 2956A Membrana 29552A Aplicaciones recomendadas Medición de trazas Concentración alta (> 1 mg/l) Material PFA PTFE Grosor [μm] 25 50 Gas de calibración Rango de medición en disolución Exactitud Corriente prevista en aire @ 1 bar 25 °C [μA] Gas patrón o aire 0 ppb a 50 ppm 0 ppb a 200 ppm La mayor de ±1% de la lectura La mayor de ±1% de la lectura (± 5% para sensores calibrados en aire) (± 5% para sensores calibrados en aire) o ± 0,4 ppb, o ± 20 ppb, o ± 1 Pa o ± 4 Pa 25,3 6,5 Rango de compensación de temperatura – 5 a 45 °C Rango de medición de temperatura – 5 a 100 °C Tiempo de respuesta1 25 s 6 min Caudal de líquido mín. recomendado2 [ml/min] 3503 1003 30 10 Caudal lineal mín. recomendado2 [cm/s] Información general En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante. Información de seguridad AVISO El fabricante no es responsable de los daños provocados por un mal uso o aplicación incorrecta del producto. Entre estos daños se incluyen, sin limitación, los daños directos y accidentales. El usuario sólo es responsable de identificar los riesgos críticos de aplicación y de instalar adecuadamente los mecanismos para proteger los procesos en caso de que el equipo no funcione correctamente. Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o daños al equipo. Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual. 1 2 3 Tiempo de respuesta a 25 °C para un cambio de señal del 90% Caudal a través de celda de flujo Orbisphere 32001, con casquillo de protección y sin rejilla Estos caudales tienen en cuenta la descomposición del ozono en el tubo entre la línea y la celda de flujo (los caudales teóricos en ausencia de descomposición deben ser 10 veces inferiores) 32 Español Uso de la información sobre riesgos PELIGRO Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada. AVISO Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere especial énfasis. Etiquetas de precaución Lea todas las etiquetas y marcas pegadas al producto. Se pueden producir lesiones personales o daños en el producto si no se tienen en cuenta. Este símbolo, cuando aparece en un producto, indica el peligro potencial de que se puedan ocasionar lesiones personales graves y/o la muerte. El usuario debe consultar este manual de instrucciones para obtener información sobre su funcionamiento y/o seguridad. Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo o en el material de embalaje) indica el riesgo de un golpe eléctrico o bien una electrocución. Esto significa que el bastidor o bien el embalaje debe abrirse solamente por personal calificado para los trabajos con tensiones peligrosas. Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica que el elemento señalado puede estar caliente y no debe tocarse. Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica la presencia de dispositivos sensibles a descargas electrostáticas y que debe tenerse cuidado para evitar que se dañen tales dispositivos. Este símbolo, cuando aparece en el producto, identifica la ubicación de la conexión para la puesta a tierra de protección. El equipo eléctrico marcado con este símbolo no se puede desechar en sistemas públicos de desecho europeos. A tenor de la normativa europea local y nacional, los usuarios europeos de equipos eléctricos deben enviar el equipo obsoleto al fabricante para su desecho sin cargo alguno para el usuario. Nota: Para devolver los equipos para su reciclaje, póngase en contacto con el fabricante o distribuidor para obtener instrucciones acerca de cómo devolver equipos que han alcanzado el término de su vida útil, accesorios eléctricos suministrados por el fabricante y todo elemento auxiliar, para su eliminación. Los productos marcados con este símbolo contienen sustancias o elementos tóxicos o peligrosos. El número dentro del símbolo especifica el período de uso con protección medioambiental en años. What you have received C1100 electrochemical sensor The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the individual order. Español 33 The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head. This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the C1100-T00 sensor. A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use. Casquillos de protección Con cada sensor se proporcionará un casquillo de protección con rejilla. Kit de recarga del sensor Con el sensor, se debe haber realizado un pedido de un kit de recarga puesto que será necesario para poner inicialmente el sensor en funcionamiento. Este kit también es necesario para llevar a cabo los procedimientos de limpieza del sensor y sustitución de la membrana. Nota: El kit de recarga de ozono tiene una pegatina verde en la parte frontal de la caja. Kit de recarga del sensor El kit contiene: • 4 cartuchos de recarga con membrana premontada y electrolito. El tipo de membrana montada en el cartucho será específico del kit que se haya pedido • Herramientas de limpieza del ánodo • Un juego de juntas tóricas de sustitución • Un juego de mallas de Dacron® de sustitución La herramienta de limpieza de ánodo negra se usa para limpiar el ánodo de depósitos o residuos que se puedan haber formado. Tiene una doble terminación, lo que permite su uso en dos procesos de sustitución de membrana, un extremo cada vez. Los trozos de malla de Dacron® ofrecen protección a la membrana. Instalación Preparación del sensor El sensor se ha limpiado y comprobado exhaustivamente en fábrica antes de su envío. Se suministra con un cartucho que contiene una membrana y electrolito preinstalados para proteger el cabezal del sensor. Este cartucho se debe quitar y sustituir por uno nuevo antes de utilizar el sensor por primera vez para ponerlo en estado de funcionamiento. El nuevo cartucho está incluido en el kit de recarga del sensor. También necesitará uno de los trozos de malla incluidos en el kit. En las siguientes instrucciones se detallan los pasos necesarios para poner el sensor en estado de funcionamiento. En caso de tener alguna pregunta, un representante de Hach estará encantado de ayudarle. 34 Español PRECAUCIÓN Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales (MSDS) actuales. Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea necesario. 4. 3. 2. 1. 1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado. 2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron® del interior del casquillo y tírela. 3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho del envío. Vacíe el electrolito viejo en un lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana del envío. En caso de que la hubiera, retire la arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela. 4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua. 8. 5. 6. 7. Español 35 5. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana, manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del centro del cartucho, asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje. 6. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito. 7. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas. 8. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente de embalaje se pueden tirar. Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico. 9. 10. 11. 9. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y enjuague. Tire el recipiente usado. 10. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga. Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla. 11. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se desenrosque el cartucho. 12. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio girándola en sentido horario y apriétela bien. Instalación del sensor Sensor positioning The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to 1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted: • perpendicular to the pipe 36 Español • on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe) • minimum of 15 meters away from the pump's discharge side • in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from: • • • • valves pipe bends the suction side of any pumps a CO 2 injection system or similar Nota: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable solution. Sensor insertion • • • • Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor. Hand tighten the attaching collar. Connect the sensor cable. Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible. Extracción del sensor • En ausencia de la válvula de inserción / extracción ORBISPHERE 32003 será necesario para interrumpir el flujo de muestra y vacía el circuito de muestreo del líquido. • Quite el cable del sensor que está conectado al extremo del sensor. • Sujete el cuerpo del sensor con una mano para evitar que se gire. Desenrosque el collarín con la otra mano. • Saque el sensor del manguito o la cámara de flujo. • Instale el casquillo de almacenamiento del sensor y la base del sensor (para proteger la conexión). Mantenimiento Se recomienda realizar un mantenimiento estándar en el sensor una vez cada seis meses aproximadamente, aunque esto variará en función de la aplicación. Esto implica la sustitución de la membrana del sensor y la limpieza del cabezal del sensor como se describe en Sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor en la página 37. El uso de la unidad de limpieza y regeneración Orbisphere 32301 junto con el mantenimiento estándar permitirán aumentar la duración del sensor de forma considerable. Sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor Es necesario un kit de recarga del sensor (consulte Kit de recarga del sensor en la página 34) ya que contiene todos los componentes necesarios para este proceso de sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor (es decir, un cartucho con un electrolito y una membrana preinstalados, una herramienta de limpieza del sensor, juntas tóricas de sustitución y trozos de malla de Dacron®). PRECAUCIÓN Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales (MSDS) actuales. Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea necesario. Español 37 4. 3. 1. 2. 1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado. 2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron® del interior del casquillo y tírela. 3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho viejo. Vacíe el electrolito viejo en un lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana viejos. En caso de que la hubiera, retire la arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela. 4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos para eliminar cualquier electrolito restante y agítelo hasta que quede seco. Con un paño suave, limpie cuidadosamente la zona de protección (indicada anteriormente) y después seque cualquier exceso de humedad del sensor de modo que todas las piezas estén completamente secas. Repita este proceso de enjuagado y secado con el casquillo de protección. 8. 6. 5. 7. 5. Con la ayuda de un par de pinzas, quite la junta tórica vieja del cuerpo del sensor. Sustituya la junta tórica por una nueva del kit de recarga. 6. Limpie el ánodo con la herramienta de limpieza proporcionada. Coloque la herramienta sobre el cabezal del sensor. Para limpiarlo, gire la herramienta de limpieza sobre el cabezal del sensor durante unos segundos solo en sentido horario. 7. Quite la herramienta y colóquela boca abajo sobre una superficie de trabajo plana para quitarle cualquier sedimento de polvo. Compruebe el sensor para asegurarse de que se han quitado todos los sedimentos del ánodo. En caso contrario, repita el paso 6 hasta que el ánodo vuelva a tener su apariencia plateada brillante. 38 Español 8. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua. AVISO En esta etapa, es muy recomendable usar una unidad de limpieza y regeneración electroquímica Orbisphere 32301 para un rendimiento mejorado del sensor y una duración del sensor aumentada de forma considerable. El manual del operador del 32301 contiene información detallada sobre cómo usar la unidad de limpieza y regeneración. Orbisphere 32301 es una unidad de limpieza y regeneración muy eficaz para los sensores electroquímicos. Este instrumento invierte el proceso electroquímico que tiene lugar en la celda del sensor durante el funcionamiento normal. Elimina la oxidación y regenera al mismo tiempo la superficie de los electrodos. Además, el centro de regeneración ofrece un verificador de continuidad para comprobar las características electrónicas del sensor. 12. 9. 10. 11. 9. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana, manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del centro del cartucho asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje. 10. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito. 11. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas. 12. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente de embalaje se pueden tirar. Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico. Español 39 13. 14. 15. 13. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y enjuague. Tire el recipiente usado. 14. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga. Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla. 15. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se desenrosque el cartucho. 16. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio girándola en sentido horario y apriétela bien. Solución de problemas Sensor de ozono Cuando el sensor de O3 se ha calibrado adecuadamente con el instrumento de medición Orbisphere, el sensor tiene que estabilizarse durante un máximo de 24 horas si se usa con concentraciones de O3 muy bajas. Problema El sensor no calibra, ni tan siquiera después de una limpieza y/o cambio de membrana. Se muestran niveles de O3 "0000". 40 Español Causa probable Solución posible El sensor de presión barométrica interno del instrumento debe calibrarse. Calibre el barómetro interno con un barómetro certificado. ¡No debe corregirse según el nivel del mar! Interfaz de membrana húmeda. Limpie y seque con un paño y repita la calibración. Selección de escala de lectura errónea "XXXX" para la unidad de visualización. Cambie la escala de lectura. Para ello, seleccione "X.XXX, XX.XX o XXX.X". Problema Lectura de O3 disuelto inesperada o incorrecta. Causa probable Solución posible Corriente residual alta. Si la concentración es significativamente superior al límite bajo, intente solucionarlo con el mantenimiento del sensor. Caudal insuficiente. Regule el caudal equivalente a los niveles especificados de la membrana. La longitud de la línea de muestras permite que O3 disponga de tiempo para reaccionar. Reduzca la longitud del tubo de muestras. No coincide con las medidas de laboratorio. Tome las muestras lo más cerca posible del sensor. Español 41 Specifiche della membrana del sensore Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso. Specifiche Membrana 2956A Membrana 29552A Misurazione delle tracce Concentrazione elevata (> 1 mg/l) Materiale PFA PTFE Spessore [μm] 25 50 Applicazioni consigliate Gas di calibrazione Gamma misurazione dissolvenza Accuratezza Corrente prevista in aria @ 1 bar 25°C [μA] Gas di calibrazione o aria Da 0 ppb a 50 ppm Da 0 ppb a 200 ppm ±1% del valore rilevato ±1% del valore rilevato (± 5% per i sensori calibrati in aria) (± 5% per i sensori calibrati in aria) o ± 0,4 ppb, o ± 20 ppb, o ±1 Pa o ± 4 Pa 25.3 6.5 Gamma compensazione temperatura Da – 5 a 45° C Gamma misurazione temperatura Da – 5 a 100° C Tempo di risposta1 25 sec. 6 min. Flusso liquido minimo consigliato2 [mL/min] 3503 1003 Flusso lineare minimo consigliato2 [cm/sec] 30 10 Informazioni generali In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile in caso di danni diretti, indiretti, particolari, causali o consequenziali per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento senza alcuna notifica o obbligo. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del produttore. Informazioni sulla sicurezza AVVISO Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere i processi in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore. Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti possibili pericoli o note cautelative. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi dell'operatore o danni all'apparecchio. 1 2 3 Tempo di risposta a 25°C con una modifica del segnale del 90% Flusso di liquido attraverso la cella di flusso ORBISPHERE 32001, con cappuccio di protezione e senza griglia Questi indici di flusso prendono in considerazione la decomposizione dell'ozono nelle tubazioni tra la linea e la cella di flusso (gli indici di flusso teorici in assenza di decomposizione sarebbero 10 volte più bassi) 42 Italiano Assicurarsi che la protezione fornita da questa apparecchiatura non sia danneggiata. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale. Utilizzo dei segnali di pericolo PERICOLO Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe causare lesioni gravi o la morte. AVVERTENZA Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi, anche mortali. ATTENZIONE Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate. AVVISO Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare attenzione da parte dell'utente. Etichette precauzionali Leggere tutte le etichette e le targhette applicate sul prodotto. La mancata osservanza delle precauzioni segnalate potrebbe causare lesioni personali o danni al prodotto. Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica un potenziale pericolo che potrebbe causare gravi lesioni personali e/o morte. Per le istruzioni sul funzionamento dello strumento e/o le informazioni inerenti alla sicurezza, l'utente deve attenersi a quanto riportato nel presente manuale. Questo simbolo, se presente sulla custodia o la barriera protettiva del prodotto, indica l'esistenza di un rischio di elettrocuzione e solo il personale qualificato ad operare con tensioni pericolose è autorizzato ad aprire la custodia o rimuovere la barriera. Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica che l'oggetto contrassegnato è caldo e deve essere maneggiato con cura. Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica la presenza di dispositivi sensibili alle scariche elettrostatiche e segnala la necessità di agire con attenzione per evitare di danneggiarli. Questo simbolo, se presente sul prodotto, mostra il punto di collegamento del cavo per la messa a terra. Le apparecchiature elettriche contrassegnate dal presente simbolo non possono essere smaltite nei centri pubblici di smaltimento europei. In conformità con le normative nazionali e locali europee, gli utenti di apparecchiature elettriche in Europa devono restituire gli strumenti obsoleti al produttore, il quale provvederà al loro smaltimento senza alcuna spesa a carico dell'utente. Nota: Per restituire il prodotto per il riciclo, contattare il produttore o il fornitore per istruzioni su come restituire apparecchiature non più funzionanti, accessori elettrici forniti dal produttore e tutti gli elementi accessori per lo smaltimento corretto. I prodotti contrassegnati dal presente simbolo contengono sostanze o elementi tossici o pericolosi. Il numero all'interno del simbolo indica il periodo di utilizzo senza rischio per l'ambiente, espresso in anni. Italiano 43 Contenuto della confezione Sensore elettrochimico C1100 Il sensore viene fornito sia separatamente sia integrato in un sistema ORBISPHERE, in base al tipo di ordine inviato. Il sensore sarà consegnato completo di un cappuccio a vite, in plastica, che ne protegge la testina. Questa è tenuta in posizione da una flangia in plastica (per il modello C1100-S00) o da una flangia in acciaio inossidabile (modello C1100-T00). Il sensore è completo di una base a vite, in plastica, che protegge il terminale di connessione e fornisce un pratico supporto durante le procedure di manutenzione o quando il sensore non è in uso. Cappucci di protezione Ogni sensore è dotato di serie di un cappuccio di protezione completo di griglia. Kit di ricarica per il sensore Kit di ricarica per il sensore Insieme al sensore è necessario ordinare un kit di ricarica indispensabile per iniziare ad utilizzare lo strumento. Il kit contiene anche il materiale richiesto per la pulizia del sensore e la sostituzione della membrana. Nota: Sul fronte della scatola contenente il kit di ricarica per il sensore di ozono è applicato un adesivo verde. Kit di ricarica per il sensore Il kit contiene: • quattro cartucce contenenti la membrana e l'elettrolito. Il tipo di membrana installato sulla cartuccia varia in funzione del kit ordinato • strumenti di pulizia dell'anodo • un set di O-ring di ricambio • un set di mascherine in Dacron® Lo strumento per la pulizia dell'anodo, di colore nero è utilizzato per eliminare eventuali depositi o residui dalla superficie dell'anodo. La sua struttura bifronte consente di utilizzarlo per la sostituzione di due membrane, una per ogni estremità. Le mascherine in Dacron® proteggono la membrana. Installazione Preparazione del sensore Il vostro sensore è stato accuratamente pulito e controllato in fabbrica, prima della spedizione. Per proteggere la testina del sensore durante il trasporto, è stata installata una cartuccia contenente la membrana e l'elettrolito. Questa cartuccia deve però essere rimossa e sostituita con una nuova prima di utilizzare il sensore, per garantirne il corretto funzionamento. La nuova cartuccia è inclusa nel kit di ricarica. Il kit contiene anche le mascherine di protezione della membrana. 44 Italiano Per rendere il sensore operativo, attenersi alla seguente procedura. In caso di dubbi, il rappresentante Hach Lange sarà a vostra disposizione per offrirvi tutto l'aiuto necessario. ATTENZIONE Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza. Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro. 4. 3. 1. 2. 1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla. 2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron® presente all'interno del cappuccio e gettarla. 3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolito, quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare. Gettare la cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla parte superiore dell'anodo e gettarla. 4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua nello spazio compreso tra il catodo e la protezione. Italiano 45 8. 5. 7. 6. 5. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolito presente al suo interno, svitarne la parte superiore. Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle presenti nell'elettrolito. 6. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito. 7. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite. 8. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di imballaggio. Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in plastica. 9. 10. 11. 9. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato. 10. Prelevare una nuova mascherina in Dacron® dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia. Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la mascherina. 46 Italiano 11. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in senso orario per evitare di svitare la cartuccia. 12. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario. Installazione del sensore Posizionamento del sensore Il sensore deve essere inserito in un alloggiamento o in una cella di flusso che consenta il contatto con il fluido campione da analizzare. Il sensore e lo strumento di misurazione sono collegati per mezzo di un cavo e di due connettori a 10 pin. Il cavo del sensore ha una lunghezza standard di 3 metri, ma sono disponibili anche prolunghe fino a 1000 metri. Tuttavia, la tecnologia Smart Sensor è disponibile solo per distanze di massimo 750 metri. Controllare che il sensore sia installato: • • • • perpendicolarmente al tubo su una sezione orizzontale del tubo (o su un tubo verticale ascendente) ad almeno 15 metri dal lato di scarico della pompa in una posizione in cui il flusso campione è stabile e rapido, e il più lontano possibile da: • • • • valvole curve del tubo lato di aspirazione delle pompe sistemi di iniezione di CO2 o simili Nota: Vi sono situazioni in cui non tutte le suddette condizioni possono essere soddisfatte. In questo caso, o in caso di dubbi, consultare il proprio rappresentante Hach Lange per valutare la situazione e definire la soluzione ideale. Inserimento del sensore • • • • Inserire il sensore direttamente nella cella di flusso o nell'alloggiamento. Non torcere il sensore. Stringere la flangia di attacco. Collegare il cavo del sensore. Verificare che non vi siano dispersioni; in caso di perdite visibili, sostituire gli O-ring di tenuta. Rimozione del sensore • In assenza della valvola di inserimento/estrazione ORBISPHERE 32003 sarà necessario interrompere il flusso campione e svuotare il circuito di campionamento del liquido. • Rimuovere il cavo collegato all'estremità del sensore. • Reggere il corpo del sensore con una mano e svitare la flangia con l'altra. • Estrarre il sensore dall'alloggiamento o dalla cella di flusso. • Installare il cappuccio e la base del sensore (per proteggere i collegamenti). Manutenzione Si consiglia di eseguire la manutenzione standard del sensore ogni sei mesi circa, sebbene tale periodo possa variare in funzione del tipo di applicazione. L'intervento di manutenzione implica la sostituzione della membrana del sensore e la pulizia della testina, come descritto nel Sostituzione della membrana e pulizia della testina del sensore a pagina 47. L'utilizzo del centro di pulizia e rigenerazione ORBISPHERE 32301 in abbinamento con la manutenzione standard consente di estendere la vita utile del sensore. Sostituzione della membrana e pulizia della testina del sensore L'intervento richiede un kit per la ricarica del sensore (vedere Kit di ricarica per il sensore a pagina 44) contenente tutti gli elementi necessari per la sostituzione della membrana e la pulizia Italiano 47 della testina del sensore (ossia una cartuccia contenente la membrana e l'elettrolito, uno strumento di pulizia del sensore, gli O-ring di ricambio e le mascherine in Dacron® ). ATTENZIONE Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza. Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro. 3. 1. 4. 2. 1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla. 2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron® presente all'interno del cappuccio e gettarla. 3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolita, quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare. Gettare la vecchia cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla parte superiore dell'anodo e gettarla. 4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per circa 15 secondi per rimuovere l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarla. Con un panno morbido pulire delicatamente l'area di protezione (indicata sopra), quindi eliminare l'umidità in eccesso per assicurare che tutte le parti del sensore siano perfettamente asciutte. Ripetere la procedura di lavaggio e asciugatura per il cappuccio di protezione. 48 Italiano 8. 6. 7. 5. 5. Avvalendosi di un paio di pinze, rimuovere l'O-ring di tenuta dal sensore. Sostituire l'O-ring con un nuovo anello di tenuta, prelevato dal kit di ricarica. 6. Pulire l'anodo utilizzando lo strumento fornito. Collocare lo strumento sopra la testina del sensore. Ruotare lo strumento di pulizia sulla testina del sensore per alcuni secondi, solo in senso orario. 7. Rimuovere lo strumento, capovolgerlo e picchiettarlo su una superficie di lavoro piana per eliminare eventuali residui polverosi. Controllare che l'anodo sia perfettamente pulito. Se non lo fosse, ripetere il punto 6. fino a quando l'anodo non appare di nuovo lucido. 8. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua nello spazio compreso tra il catodo e la protezione. AVVISO In questa fase è altamente raccomandato l'uso del centro di pulizia e rigenerazione elettrochimica ORBISPHERE 323021 per una migliore prestazione del sensore e una sensibile estensione della sua durata. Per informazioni dettagliate sull'uso del centro di pulizia e rigenerazione Orbisphere 32301, consultare il relativo Manuale per l'operatore. ORBISPHERE 32301 è un efficiente strumento di pulizia e rigenerazione per i sensori elettrochimici. Questo strumento inverte il processo elettrochimico che si svolge nella cellula del sensore durante il normale funzionamento. L'ossidazione viene così rimossa e la superficie degli elettrodi rigenerata. Il centro di rigenerazione funge anche da tester di continuità, consentendo di controllare il funzionamento dei componenti elettronici del sensore. 12. 9. 10. 11. 9. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolita presente al suo interno, svitarne la parte superiore. Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo Italiano 49 prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle presenti nell'elettrolita. 10. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito. 11. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite. 12. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di imballaggio. Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in plastica. 13. 14. 15. 13. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato. 14. Prelevare una nuova mascherina in Dacron® dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia. Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la mascherina. 15. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in senso orario per evitare di svitare la cartuccia. 16. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario. Risoluzione dei problemi Sensore di ozono Dopo che il sensore di O3 è stato accuratamente calibrato utilizzando lo strumento di misurazione ORBISPHERE, occorre attendere che si stabilizzi per 24 ore in un ambiente a bassissima concentrazione di O3. 50 Italiano Problema Non è possibile calibrare il sensore, nemmeno dopo la pulizia e/o la sostituzione della membrana. Probabile causa Possibile soluzione Il sensore di pressione barometrica interno allo strumento deve essere calibrato. Calibrare il barometro interno confrontandolo con un barometro certificato. Non modificare il livello del mare! Interfaccia membrana umida. Asciugare con un panno e ripetere la calibrazione. È stata selezionare una scala di I livelli di O3 visualizzati sono ""0000". lettura "XXXX" errata per l'unità di visualizzazione. La lettura di O3 disciolto è errata o non risponde alle aspettative. Modificare la scala di lettura selezionando "X.XXX, XX.XX o XXX.X". Elevata corrente residua. Se la concentrazione è superiore al limite inferiore, provare ad eseguire un intervento di assistenza sul sensore. Flusso insufficiente. Regolare il flusso in base ai livelli specificati per la membrana. La lunghezza della linea di campionamento consente la reazione di O3. Ridurre la lunghezza del tubo di campionamento. Mancata corrispondenza con i campioni di laboratorio. Avvicinare i campioni al sensore. Italiano 51 Especificações da membrana do sensor As especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio. Especificação Membrana 2956A Membrana 29552A Medição de rastreamento Alta concentração (> 1 mg/l) Material PFA PTFE Espessura [μm] 25 50 Aplicações recomendadas Gás de calibração Faixa de medição dissolvida Precisão Corrente esperada no ar a 1 bar 25°C [μA] Extensão de gás ou ar 0 ppb a 50 ppm 0 ppb a 200 ppm O maior de ±1% de leitura O maior de ±1% de leitura (± 5% para sensores calibrados em ar) (± 5% para sensores calibrados em ar) ou ± 0.4 ppb, ou ± 20 ppb, ou ±1 Pa ou ± 4 Pa 25.3 6.5 Faixa de compensação de temperatura – 5 a 45 °C Faixa de medição de temperatura – 5 a 100 °C Tempo de resposta1 Taxa de fluxo de líquido mínima recomendada2 [mL/mín] Taxa de fluxo linear mínima recomendada2 [cm/sec] 25 sec. 6 min. 3503 1003 30 10 Informações gerais Em hipótese alguma o fabricante será responsável por danos diretos, indiretos, especiais, incidentais ou consequenciais resultantes de qualquer defeito ou omissão neste manual. O fabricante reserva-se o direito de fazer alterações neste manual e nos produtos aqui descritos a qualquer momento, sem aviso ou obrigação. As edições revisadas podem ser encontradas no site do fabricante. Informações de segurança AVISO O fabricante não é responsável por quaisquer danos devido ao uso ou aplicação incorreta deste produto, incluindo, sem limitação, danos diretos, acidentais ou consequenciais, e se isenta desses danos à extensão total permitida pela lei aplicável. O usuário é unicamente responsável por identificar riscos críticos de aplicação e por instalar os mecanismos apropriados para proteger os processos durante um possível mau funcionamento do equipamento. 1 2 3 Tempo de resposta a 25°C para uma mudança de sinal de 90% Fluxo de líquido através de uma câmara de fluxo ORBISPHERE 32001, com tampa de proteção e sem grelha Essas taxas de fluxo levam em conta a decomposição do ozônio na tubulação entre a linha e a câmara de fluxo (taxas de fluxo teóricas na ausência de decomposição seriam 10 vezes menos) 52 Português Leia todo o manual antes de tirar da embalagem, montar ou operar esse equipamento. Preste atenção a todas as declarações de perigo e cuidado. Caso contrário, o operador poderá sofrer ferimentos graves ou o equipamento poderá ser danificado. Certifique-se de que a proteção oferecida por este equipamento não seja afetada. Não use nem instale este equipamento de nenhuma outra forma além da especificada neste manual. Uso de informações de risco PERIGO Indica uma situação potencial ou iminentemente perigosa que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão grave. ADVERTÊNCIA Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimento grave. CUIDADO Indica uma situação potencialmente perigosa que pode resultar em ferimento leve a moderado. AVISO Indica uma situação que, se não evitada, pode causar danos ao instrumento. Informações que necessitam de uma ênfase especial. Etiquetas de precaução Leia todos as etiquetas e adesivos fixados no produto. Ferimento pessoal ou dano ao produto poderia ocorrer se não observados. Este símbolo, quando observado em um produto, indica um perigo potencial que poderia causar ferimentos pessoais graves e/ou morte. O usuário deverá usar como referência este manual de instrução para operação e/ou informações de segurança. Este símbolo, quando registrado na área cercada ou barreira de um produto, indica que o risco de um choque elétrico e/ou eletrocussão existe e indica que somente indivíduos qualificados para trabalhar com voltagens de risco deveriam abrir a área cercada e remover a barreira. Este símbolo, quando registrado no produto, indica que o item marcado pode estar quente e não deve ser tocado sem cuidado. Este símbolo, quando registrado no produto, indica a presença de dispositivos sensíveis a descarga eletrostática e indica que cuidado deve ser tomado para evitar danos a eles. Este símbolo, quando registrado no produto, identifica o local da conexão para a proteção à terra (aterrar). O equipamento elétrico marcado com este símbolo não pode ser descartado nos sistemas de descartes públicos da Europa. Em conformidade com os regulamentos nacionais e locais da Europa, os usuários de equipamentos elétricos devem agora retornar os equipamentos velhos e no final de vida útil ao fabricante sem nenhum custo para o usuário. Observação: Para o envio de equipamento para reciclagem, entre em contato com o fabricante ou fornecedor do equipamento para obter instruções sobre o envio de equipamento obsoleto, acessórios elétricos fornecidos pelo fabricante e todos os itens auxiliares para um descarte adequado. Produtos marcados com este símbolo indicam que o produto contêm substâncias ou elementos nocivos ou tóxicos. O número dentro do símbolo indica o período de uso de proteção ambiental em anos. Português 53 O que você recebeu Sensor eletroquímico C1100 O sensor pode ser entregue separadamente ou como parte de um sistema ORBISPHERE, dependendo do pedido individual. O sensor será entregue encaixado com uma tampa de armazenamento aparafusada plástica para proteger o cabeçote do sensor. Isso é mantido no local com um colar plástico para o sensor C1100S00, ou um colar de aço inoxidável para o sensor C1100-T00. Uma base aparafusada plástica também é fornecida para proteger o soquete de conexão, e que também fornece um suporte adequado para o sensor durante os procedimentos de manutenção, e quando não está em uso. Tampas de proteção Uma tampa de proteção com grelha será entregue como padrão com cada sensor. Kit de recarga do sensor Um kit de recarga deve ser pedido com os sensores, pois isso será necessário para tornar inicialmente o sensor operacional. Também é necessário para a limpeza do sensor e procedimentos de substituição da membrana. Observação: O kit de recarga para ozônio tem um adesivo verde na frente da caixa. Kit de recarga do sensor O kit contém: • quatro cartuchos de recarga com eletrólito e membrana pré-montada. O tipo de membrana montada no cartucho será específico ao kit pedido • ferramentas de limpeza de ânodo • um conjunto de anéis em O de substituição • um conjunto de adesivos de malha Dacron® de substituição A ferramenta de limpeza de ânodo preto é usada para limpar o ânodo de qualquer depósito ou resíduo que possa ter se formado. Tem extremidade dupla, então pode ser usado para dois processos de substituição de membrana, cada extremidade sendo usada uma vez. Os adesivos de malha Dacron® fornecem proteção para a membrana. Instalação Preparação do sensor Seu sensor foi minuciosamente limpo e testado na fábrica antes de ser enviado. Foi enviado com um cartucho contendo uma membrana e eletrólito pré-instalados para proteger a cabeça do sensor. Este cartucho deve ser removido e substituído por um novo antes do primeiro uso para torná-lo completamente operacional. O novo cartucho está incluído no kit de recarga do sensor. Você também vai precisar de um dos adesivos de malha incluídos no kit. 54 Português As seguintes instruções detalham os passos necessários para tornar o sensor operacional. Caso você tenha alguma pergunta, seu representante Hach Lange ficará feliz em ajudá-lo. CUIDADO Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de materiais (MSDS). Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for necessário. 4. 3. 1. 2. 1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado. 2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron® de dentro da tampa e descarte-a. 3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois cuidadosamente desparafuse o cartucho de envio. Drene o eletrólito antigo em uma pia e descarte-o. Descarte o cartucho de envio e a membrana. Se presente, remova a arruela de algodão do topo do ânodo e descarte. 4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água. Português 55 8. 5. 7. 6. 5. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e, mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificandose de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento estimulante com o componente de empacotamento. 6. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito. 7. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso. 8. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do empacotamento podem ser descartados. Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o recipiente de plástico. 9. 10. 11. 9. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado. 10. Pegue um novo adesivo de malha Dacron® a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga. Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de proteção garantindo que não perturbe a malha. 56 Português 11. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho. 12. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um movimento horário, e aperte bem com as mãos. Instalação do sensor Posicionamento do sensor O sensor deve ser instalado em uma soquete ou câmara de fluxo que permite o contato com o fluido de amostra a ser analizado. O sensor e o aparelho de medição estão conectados por um cabo e dois conectores de 10 pinos. O comprimento do cabo do sensor padrão é 3 metros, apesar de cabos de extensão de até 1000 metros estarem disponíveis. Contudo, tecnologia de sensor inteligente só está disponível com distâncias de até um máximo de 750 metros. Certifique-se de que o sensor será montado: • • • • perpendicular à tubulação em uma seção horizontal da tubulação (ou no fluxo ascendente da tubulação vertical) a um mínimo de 15 metros de distância do lado de descarga da bomba em um local onde o fluxo da amostra é estável e rápido, e o mais longe possível de: • • • • válvulas curvas em tubos lado de sucção de qualquer bomba um sistema de injeção de CO 2 ou similar Observação: Pode haver situações onde nem todas as condições acimas são satisfeitas. Neste caso, ou se você tiver alguma dúvida, consulte seu representante da Hach Lange para avaliar a situação e definir a melhor solução aplicável. Inserção do sensor • • • • Insira o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada. Não gire o sensor. Aperte com a mão a braçadeira de fixação. Conecte o cabo do sensor. Verifique em busca de vazamentos, substitua os anés de vedação se o vazamento do produto é visível. Remoção do sensor • Caso não esteja usando uma válvula de extração/inserção ORBISPHERE 32003, você precisará fechar o fluxo de amostra e drenar o circuito de amostra do líquido. • Remova o cabo do sensor conectado na extremidade do sensor. • Segure o corpo do sensor com uma mão para evitar a rotação e desparafuse a braçadeira com a outra mão. • Retire o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada. • Instale a tampa de armazenamento do sensor e a base do sensor (para proteger a conexão). Manutenção Recomenda-se executar manutenção padrão no sensor aproximadamente uma vez a cada semestre, apesar de isso variar dependendo da aplicação. Isso envolve a substituição da membrana do sensor e limpeza do cabeçote conforme descrito em Substituição da membrana e limpeza do cabeçote do sensor na página 58. Usar o centro de regeneração e limpeza ORBISPHERE 32301 além da manutenção padrão permitirá uma notável ampliação da vida útil do sensor. Português 57 Substituição da membrana e limpeza do cabeçote do sensor Um kit de recarga do sensor (consulte Kit de recarga do sensor na página 54) é necessário, pois ele contém todos os componentes necessários para essa substituição de membrana e processo de limpeza do cabeçote do sensor (ou seja, um cartucho contendo a membrana eletrólita e préinstalada, uma ferramenta de limpeza do sensor, anéis em O de substituição e adesivos de malha Dacron®). CUIDADO Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de materiais (MSDS). Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for necessário. 3. 1. 4. 2. 1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado. 2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron® de dentro da tampa e descarte-a. 3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois cuidadosamente desparafuse o antigo cartucho. Drene o eletrólito antigo em uma pia e descarteo. Descarte o antigo cartucho e membrana. Se presente, remova a arruela de algodão do topo do ânodo e descarte. 4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos para remover qualquer eletrólito restante e seque. Com um pano fino, limpe suavemente ao redor da área de proteção (indicado acima) e depois retire qualquer excesso de umidade do sensor para garantir que todas as peças estejam secas. Repita este processo de enxague e secagem com a tampa de proteção. 58 Português 8. 6. 7. 5. 5. Com a ajuda de um par de pinças, remova o antigo anel em O do corpo do sensor. Substitua o anel em O por um novo do kit de recarga. 6. Limpe o ânodo usando a ferramenta de limpeza fornecida. Coloque a ferramenta sobre o cabeçote do sensor. Limpe girando a ferramenta de limpeza sobre o cabeçote do sensor por alguns segundos, apenas no sentido horário. 7. Remova a ferramenta e coloque-a de cabeça para baixo em uma superfície de trabalho nivelada para remover qualquer depósito de pó. Verifique o sensor para certificar-se de que todos os depósitos foram removidos do ânodo. Senão, repita o passo 6. até o ânodo reganhar sua aparência prateada brilhante. 8. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água. AVISO Neste momento, recomenda-se fortemente usar o centro de regeneração e limpeza eletroquímica ORBISPHERE 323021 para um melhor desempenho do sensor e uma notável maior vida útil do sensor. Informações detalhadas sobre como usar o centro de regeneração e limpeza estão incluídas no Manual do Operador 32301. O ORBISPHERE 32301 é uma ferramenta de regeneração e limpeza muito eficiente para sensores eletroquímicos. Esta ferramenta inverte o processo eletroquímico que está ocorrendo na célula do sensor durante a operação normal. Isso remove oxidação e ao mesmo tempo regenera a superfície dos eletrodos. Além disso, o centro de regeneração oferece um testador de continuidade para verificar os eletrônicos do sensor. 12. 9. 10. 11. 9. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e, mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente Português 59 desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificandose de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento estimulante com o componente de empacotamento. 10. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito. 11. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso. 12. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do empacotamento podem ser descartados. Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o recipiente de plástico. 13. 14. 15. 13. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado. 14. Pegue um novo adesivo de malha Dacron® a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga. Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de proteção garantindo que não perturbe a malha. 15. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho. 16. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um movimento horário, e aperte bem com as mãos. Resolução de Problemas Sensor de ozônio Quando o sensor O3 tiver sido devidamente calibrado usando o instrumento de medição ORBISPHERE, o sensor tem que fazer uma pausa de 24 horas quando for usado em condições de concentração de O3 muito baixa. 60 Português Problema Possível causa Possível solução O sensor não será calibrado, mesmo após limpar e/ou mudar a membrana. O sensor de pressão barométrica interna no instrumento precisa de calibragem. Calibre o barômetro interno em relação a um barômetro certificado. Não corrija quanto ao nível do mar! Molhe a interface da membrana. Seque com um tecido e calibre novamente. Escala de leitura errada "XXXX" selecionada para unidade de exibição. Altere a escala de leitura selecionando "X.XXX, XX.XX ou XXX.X". Alta corrente residual. Se a concentração for significativamente superior ao limite inferior, experimente uma manutenção do sensor. Taxa de fluxo insuficiente. Regule o fluxo equivalente aos níveis especificados da membrana. Comprimento da linha da amostra permite tempo de O3 para reagir. Reduza o comprimento da tubulação da amostra. Não corresponde às amostras de laboratório. Pegue amostras mais próximas do sensor. Níveis "0000" O3 exibidos. Leitura de O3 dissolvido inesperada ou incorreta. Português 61 Érzékelő membrán specifikációk A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. Specifikáció Membrán 2956A Membrán 29552A Ajánlott alkalmazások Nyomok mérése Nagy koncentráció (>1 mg/l) Anyag PFA PTFE Vastagság [μm] 25 50 Kalibrációs gáz Oldási mérési tartomány Pontosság Elvárt áram levegőben 1 bar 25°C értéken [μA] Tesztelő gáz vagy levegő 0 ppb - 50 ppm 0 ppb - 200 ppm A ±1% leolvasás közül a nagyobb A ±1% leolvasás közül a nagyobb (± 5% a levegőben kalibrált érzékelőkhöz) (± 5% a levegőben kalibrált érzékelőkhöz) vagy ± 0,4 ppb, vagy ± 20 ppb, vagy ±1 Pa vagy ±4 Pa 25,3 6,5 Hőmérséklet-kompenzációs tartomány – 5 - 45 °C Hőmérséklet-mérési tartomány – 5 - 100 °C Válaszidő1 25 sec 6 perc Ajánlott minimális folyadékáramlási sebesség 2 [ml/min] 3503 1003 Ajánlott minimális lineáris áramlási sebesség 2[cm/sec] 30 10 Általános tudnivalók A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából vagy hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók. Biztonsági tudnivaló MEGJEGYZÉS A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén. Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet. 1 2 3 Válaszidő 25 °C-on 90%-os jelváltozáshoz Folyadékáramlás az ORBISPHERE 32001 áramláskamrán keresztül, védősapkával és rács nélkül Ezek az áramlási sebességek figyelembe veszik az ózon bomlását a vezeték és az áramláskamra közötti csövezetben (az elméleti áramlási sebességek a bomlás nélkül 10-szer lassabbak lennének). 62 Magyar A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban előírt módon használja és telepítse a berendezést. A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása VESZÉLY Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet. FIGYELMEZTETÉS Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet. VIGYÁZAT Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet. MEGJEGYZÉS A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló. Óvintézkedést tartalmazó felirati táblák Olvasson el minden, a termékhez rögzített címkét és táblát. Be nem tartása esetén személyi sérülésre vagy a termék károsodására kerülhet sor. Ha ez a jelzés szerepel a terméken, ez súlyos személyi sérülést és/vagy halált okozó lehetséges veszélyt jelöl. A felhasználó a működtetésre és/vagy biztonságra vonatkozó információért tanulmányozza a jelen használati utasítást. Ez a jelzés a termék burkolatán vagy határoló felületén azt jelenti, hogy elektromos áramütés és/vagy villamos áram okozta halál veszélye áll fenn, és csak a veszélyes feszültségekre szakképzett személyek nyithatják fel a burkolatot vagy távolíthatják el a határoló felületet. Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy a megjelölt cikk esetleg forró lehet, és óvatosan kell megérinteni. Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy elektrosztatikus kisülésre érzékeny eszközök vannak jelen, és hogy károsodásukat meg kell akadályozni. Ez a jelzés a terméken a védőföldelő csatlakozás helyét jelzi. E jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. Az európai helyi és nemzeti előírások értelmében az elektromos berendezések európai felhasználóinak ártalmatlanítás céljára költségmentesen vissza kell küldeni a régi vagy a lejárt élettartamukat elért berendezéseket a gyártó számára. Megjegyzés: Az újra feldolgozásra való visszajuttatáshoz kérjük, lépjen érintkezésbe a készülék gyártójával vagy szállítójával, hogy megkapja a lejárt élettartamú készülékek és a gyártó által szállított tartozékok, valamint a kiegészítő darabok visszajuttatásának módjára vonatkozó tájékoztatást, a megfelelő ártalmatlanításhoz. Az ezzel a jelzéssel megjelölt berendezéseknél a termék mérgező vagy veszélyes anyagokat vagy elemeket tartalmaz. A jelzésen belül szereplő szám a környezetvédelmi felhasználási időszakot jelzi években. Mit tartalmaz az Ön által kapott csomag? C1100 elektrokémiai érzékelő Az érzékelő szállítása külön, valamint az ORBISPHERE rendszer részeként is történhet, a konkrét megrendeléstől függően. Magyar 63 Az érzékelő műanyag, felcsavarható tárolósapkával kerül szállításra az érzékelőfej védelme érdekében. Ezt műanyag karima tartja a helyén a C1100-800 érzékelő, illetve rozsdamentes acél karima a C1100-T00 érzékelő esetében. Egy műanyag felcsavarható alapzat is rendelkezésre áll a csatlakozó aljzat védelméhez, amely úgyszintén megfelelő állványzatot biztosít az érzékelő számára karbantartás során, és amikor nincs használatban. Védősapkák Egy rácsos védősapka amely mindegyik érzékelőhöz jár. Érzékelő újratöltő készlet Az érzékelőhöz szükséges az újratöltő készlet rendelése, mivel erre szükség van az érzékelő kezdeti működőképességének biztosítására. Továbbá szükség van rá az érzékelő tisztítása és a membrán cseréje érdekében. Megjegyzés: Az ózonra vonatkozó újratöltő készlet dobozának elülső részén zöld matrica látható. Érzékelő újratöltő készlet A készlet az alábbiakat tartalmazza: • négy újratöltő kazetta előre felszerelt membránnal és elektrolittal. A kazettába szerelt membrán típusa a megrendelt készletre specifikusan jellemző. • anódtisztító eszköz • csere O-gyűrű készlet • csere Dacron® hálófolt készlet A fekete anódtisztító eszközt arra használják, hogy az anódot bármely, esetlegesen képződött, lerakódott vagy maradék anyagtól megtisztítsák. Kettős véggel rendelkezik, tehát két membráncsereeljáráshoz használható, mindkét végét egyszer felhasználva. A Dacron® hálófoltok a membrán védelmét biztosítják. Összeszerelés Érzékelő előkészítése Az Ön érzékelőjét szállítás előtt gyárilag alaposan megtisztították és tesztelték. Olyan kazettával került szállításra, amely tartalmaz egy előtelepített membránt és elektrolitot az érzékelőfej védelmére. Ezt a kazettát el kell távolítani és ki kell cserélni újra az első használat előtt, hogy teljesen működőképes legyen. Az új kazettát tartalmazza az érzékelő újratöltő készlet. Továbbá a készletben mellékelt egyik hálófoltra is szükség lesz. Az alábbi utasítások az érzékelő üzembe helyezéséhez szükséges lépéseket részletezik. Amennyiben bármilyen kérdése van, a Hach Lange képviselője örömmel rendelkezésére áll. 64 Magyar VIGYÁZAT Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS). Megjegyzés: Ajánlatos ezt az eljárást úgy végezni, hogy a műanyag érzékelő-alapzatot telepítsék, hogy elkerülhető legyen a csatlakozó aljzat mindennemű károsodása, hogy szükség esetén megfelelő állványzatot biztosítson az érzékelő számára. 4. 3. 2. 1. 1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre. 2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron® hálót a sapka belsejéről és dobja el. 3. Tartsa kézben az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy megakadályozza az elektrolit kiömlését, majd figyelmesen csavarja le a mellékelt kazettát. A használt elektrolitot öntse ki a csapba és öblítse le. Selejtezze le a szállítmány részét képező kazettát és membránt. Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az anód tetejéről és dobja el. 4. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti hézagot vízzel telve kell hagyni. 8. 5. 6. 7. Magyar 65 5. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és a tartályt függőlegesen tartva, hogy elkerülje a belső elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét. Távolítsa el a csomagolási alkotóelemet a kazetta középső részéről, gondoskodva arról, hogy a kazetta tetején lévő O-gyűrű a helyén maradjon. Ha lejön, akkor cserélje le, mielőtt folytatná. Ha bármilyen buborék látható az elektrolitban, távolítsa el a csomagoló alkotórész keverő mozgásával. 6. Tartsa a tartályt biztosan a hüvelyk- és mutatóujja között egy kézzel. Eressze le az érzékelőt a tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit. 7. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára, minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak. 8. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető. Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag tartályba. 9. 10. 11. 9. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a használt tartályt. 10. Vegyen elő egy új Dacron® hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben. Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne bolygassa meg a hálót. 11. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz, hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát. 12. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani. Érzékelő felszerelése Érzékelő elhelyezése Az érzékelőt egy aljzatba vagy áramláskamrába kell felszerelni, ami lehetővé teszi az analizálandó mintafolyadékkal való érintkezést. Az érzékelőt és a mérőműszert kábel és két 10-tűs csatlakozó köti össze. A szabványos érzékelőkábel hosszúsága 3 méter, viszont maximum 1000 méternyi hosszabbító kábel áll rendelkezésre. Azonban az intelligens érzékelő technológia csak maximum 750 méteres távolságra érhető el. Gondoskodjon róla, hogy az érzékelőt az alábbi módon szerelje fel: • a csőre merőlegesen • vízszintes csőszakaszon (vagy felszálló áramlású függőleges csövön) 66 Magyar • minimum 15 méteres távolságra a szivattyú kieresztő oldalától • olyan helyen, ahol a minta áramlása stabil és gyors, és a lehető legtávolabb helyezkedik el az alábbiaktól: • • • • szelepek csőhajlatok bármelyik szivattyú szívó oldala CO2 injekciós rendszer vagy hasonló Megjegyzés: Lehetnek olyan helyzetek, amikor nem lehet a fenti összes követelménynek eleget tenni. Ha ez bekövetkezik, vagy bármilyen aggodalom merülne fel az Ön részéről, kérjük forduljon a Hach Lange képviselőjéhez a helyzet kiértékeléséhez és a legjobb megoldás meghatározásához. Érzékelő beillesztése • Illessze be az érzékelőt egyenesen az áramláskamrába vagy aljzatba. Ne csavarja meg az érzékelőt. • Kézzel szorítsa meg a rögzítő karimát. • Csatlakoztassa az érzékelő kábelt. • Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, cserélje ki az O-gyűrűket, ha a termék láthatóan szivárog. Érzékelő eltávolítása • Ha nem használja az ORBISPHERE 32003 beillesztő/kieresztő szelepet, le kell állítani a mintaáramlást, és a mintavevő áramkörből le kell csapolni a folyadékot. • Távolítsa el az érzékelő végére csatlakozó érzékelőkábelt. • Tartsa az érzékelő darabot egy kézzel, nehogy elforduljon és a másik kezével csavarja le a karimát. • Húzza ki az érzékelőt egyenesen az aljzatból vagy az áramláskamrából. • Telepítse az érzékelő tárolósapkát és az érzékelő alapzatát (a csatlakozás védelméhez). Karbantartás Hozzávetőlegesen hat havonta ajánlatos a szabványos karbantartást elvégezni az érzékelőn, azonban ez az alkalmazástól függően változhat. Ez magában foglalja az érzékelő membrán cseréjét és a fej tisztítását az alábbi helyen leírt módon: Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása oldalon 67 Az ORBISPHERE 32301 tisztító és regeneráló központ használata a szabványos karbantartás mellett lehetővé teszi az érzékelő élettartamának érzékelhető növelését. Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása Szükség van egy érzékelő újratöltési készletre (lásd Érzékelő újratöltő készlet oldalon 64), mivel ez magában foglalja az összes olyan alkotórészt, amely a membrán cseréjéhez és az érzékelőfej tisztításához szükséges (azaz egy kazetta, amely tartalmazza az elektrolitot és az előtelepített membránt, egy érzékelőtisztító eszközt, csere O-gyűrűket és Dacron® hálóból álló foltokat). VIGYÁZAT Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS). Megjegyzés: Ajánlatos ezt a folyamatot a telepített műanyag érzékelőalappal végezni, melynek célja, hogy elkerüljön mindennemű károsodást a csatlakozási aljzaton, valamint megfelelő állványt biztosítson az érzékelő részére, amennyiben szükséges. Magyar 67 4. 3. 1. 2. 1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre. 2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron® hálót a sapka belsejéről és dobja el. 3. Tartsa az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy elkerülje az elektrolit kiömlését, majd óvatosan csavarja le a régi kazettát. A használt elektrolitot öntse ki a csapba és öblítse le. Selejtezze le az elhasznált kazettát és membránt. Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az anód tetejéről és dobja el. 4. Az érzékelő fejét csap alatt öblítse 14 másodpercig, hogy bármilyen megmaradó elektrolitot eltávolítson, és rázza le róla a nedvességet. Puha ruhával finoman tisztítsa meg a védőrész körül (a fent jelölt módon), majd töröljön le minden felesleges nedvességet az érzékelőről, hogy az összes rész teljesen száraz legyen. Ismételje meg az öblítési és szárítási eljárást a védősapkával. 8. 6. 5. 7. 5. Csipesszel távolítsa el a régi O-gyűrűt az érzékelő testéről. Az O-gyűrűt cserélje ki újra a feltöltő készletből. 6. Tisztítsa meg az anódot a mellékelt tisztító eszközzel. Helyezze az eszközt az érzékelő fejére. Tisztítsa meg úgy, hogy néhány másodpercig forgatja a tisztító eszközt az érzékelő fej felett, csak az óramutató járásával megegyező irányban. 7. Távolítsa el az eszközt és ütögesse arccal lefelé lapos munkaterületen, hogy eltávolítson minden poros üledéket. Ellenőrizze az érzékelőt, hogy az összes üledéket eltávolítsa az anódról. Ha ez nem történt meg, ismételje meg a 6. lépést, amíg az anód vissza nem nyeri fényes ezüstös színét. 68 Magyar 8. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti hézagot vízzel telve kell hagyni. MEGJEGYZÉS Ezen a ponton fokozottan ajánlott az ORBISPHERE 32301 elektrokémiai tisztító és regeneráló központ használata az érzékelő teljesítményének javítása és élettartamának észlelhető növelése érdekében. A tisztító és regeneráló központ használati módjára vonatkozó részletes információ a 32301 Kezelői kézikönyvben található. Az ORBISPHERE 32301 rendkívül hatékony tisztító és regeneráló eszköz az elektrokémiai érzékelők számára. Ez az eszköz visszafordítja azt az elektrokémiai folyamatot, amely az érzékelő cellájában megy végbe normál működés során. Ez eltávolítja az oxidációt és ugyanakkor regenerálja az elektródok felületét. Továbbá a regeneráló központ folytonossági tesztelést is biztosít az érzékelő elektronikájának ellenőrzésére. 12. 9. 10. 11. 9. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és miközben a tartályt függőleges helyzetben tartja, hogy elkerülje a benne lévő elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét. Távolítsa el a csomagoló alkatrészt a kazetta középső részéről, gondoskodjon arról, hogy az Ogyűrű a kazetta tetején a helyén maradjon. Ha lejön, helyezze vissza, mielőtt folytatná. Ha bármilyen látható buborék van az elektrolitban, távolítsa el ezeket a csomagoló alkatrész keverő mozgatásával. 10. Tartsa a tartályt stabilan egy kézzel a hüvelyk- és mutatóujja között. Eressze le az érzékelőt a tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit. 11. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára, minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak. 12. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető. Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag tartályba. Magyar 69 13. 14. 15. 13. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a használt tartályt. 14. Vegyen elő egy új Dacron® hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben. Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne bolygassa meg a hálót. 15. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz, hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát. 16. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani. Hibaelhárítás Ózonérzékelő Ha az O3 érzékelőt megfelelően kalibrálták az ORBISPHERE mérőműszer használatával, az érzékelőnek maximum 24 óráig le kell ülepednie, ha nagyon alacsony O3 koncentrációnál használják. Probléma Az érzékelő nem kalibrálható, még a tisztítás és/vagy membráncsere után sem. "0000" O3 szint kijelzése. 70 Magyar Valószínű ok Lehetséges megoldás A műszer belső barometrikus nyomásérzékelőjét kalibrálni kell. Kalibrálja a belső barométert egy tanúsított barométerhez képest. Ne korrigálja a tengerszinthez! Nedves membrán interfész. Törölje szárazra ruhával és kalibrálja újra. Rossz leolvasási skála "XXXX" kiválasztása a kijelző egységhez. Változtassa meg a leolvasási skálát a "X.XXX, XX.XX vagy XXX.X" kiválasztásával. Probléma Váratlan vagy helytelen oldott O3 leolvasás. Valószínű ok Lehetséges megoldás Nagy maradékáram. Ha a koncentráció jelentősen magasabb, mint az alacsony határérték, próbálja meg az érzékelő szervizelését. Nem elegendő áramlási sebesség. Szabályozza az áramlást a membránhoz megadott szinthez egyenértékű módon. A mintavevő vezetőség hosszúsága lehetővé teszi az O3 idő reagálását. Csökkentse a mintavezeték hosszúságát. Nem egyezik a laboratóriumi mintákkal. A mintákat az érzékelő közvetlen közelében vegye fel. Magyar 71 Sensör membranı teknik özellikleri Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir. Teknik Özellikler Membran 2956A Membran 29552A İz ölçümü Yüksek konsantrasyon (> 1 mg/l) Malzeme PFA PTFE Kalınlık [μm] 25 50 Önerilen uygulamalar Kalibrasyon gazı Çözünmüş ölçüm aralığı Doğruluk 1 bar 25°C [μA] havada beklenen akım Span gazı veya hava 0 ppb - 50 ppm 0 ppb - 200 ppm Değerin ±%1'inden daha yüksek Değerin ±%1'inden daha yüksek (havada kalibre edilen sensörlerde ±%5) (havada kalibre edilen sensörlerde ± %5) veya ± 0,4 ppb, veya ± 20 ppb, veya ±1 Pa veya ± 4 Pa 25,3 6,5 Sıcaklık dengeleme aralığı – 5 - 45°C Sıcaklık ölçüm aralığı – 5 - 100°C Tepki süresi1 Önerilen minimum sıvı akış hızı2 [mL/dk] Önerilen minimum lineer akış hızı2 [cm/sn] 25 sn. 6 dk. 3503 1003 30 10 Genel Bilgiler Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan, dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web sitesinden ulaşılabilir. Güvenlik bilgileri BİLGİ Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının sorumluluğundadır. Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir. Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir şekilde kullanmayın veya kurmayın. 1 2 3 %90 sinyal değişikliği için 25°C'de tepki süresi Koruma kapağı mevcutken ve ızgara yokken ORBISPHERE 32001 akış odacığından sıvı akışı Bu akış hızlarında, ozonun hat ile akış odacığı arasındaki borularda dağılması dikkate alınır (teorik olarak dağılma olmadığında akış hızı 10 kat düşük olacaktır) 72 Türkçe Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması TEHLİKE Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir. UYARI Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir. DİKKAT Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. BİLGİ Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken bilgiler. Önlem etiketleri Ürüne iliştirilmiş olan bütün uyarı belgelerini ve etiketleri okuyun. Bu uyarılara uyulmadığı takdirde yaralanmalar ya da ürünün hasar görmesi söz konusu olabilir. Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, ciddi yaralanmalara ve/veya ölüme neden olabilecek potansiyel bir tehlikeye işaret eder. Kullanıcı, cihazın çalıştırılması ve/veya güvenlik bilgileri için bu kullanıcı kılavuzunu referans almalıdır. Bu simge, ürün muhafazası ya da bariyer üzerinde bulunduğu takdirde, elektrik çarpması ve/veya elektrik nedeniyle ölüm riskine işaret etmekte ve yalnızca tehlikeli gerilimlerde çalışmaya yetkili şahısların muhafazayı açabileceğini ya da bariyeri kaldırabileceğini belirtmektedir. Bu simge, ürün üzerinde belirtildiği takdirde, vurgulanan öğenin sıcak olabileceğine ve dikkatlice dokunulması gerektiğine işaret eder. Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, elektrostatik boşalıma hassas cihazların bulunduğuna işaret eder ve cihazların hasar görmemeleri için dikkatli olunması gerektiğini belirtir. Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, koruyucu toprak hattı (topraklama) bağlantısının konumunu belirtir. Bu simge ile işaretlenen elektrik ekipmanı, Avrupa kamusal atık sistemleri ile atılamaz. Avrupa yerel ve ulusal düzenlemelerine göre Avrupa'daki elektrik cihazı kullanıcıları, artık eski ya da çalışma ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcıya hiçbir ekonomik yükümlülük gelmeksizin atık işlemleri için üreticiye iade etmelidirler. Not: Yeniden çevrim için iade etmeden önce lütfen kullanım süresi dolmuş cihazın, üretici tarafından verilen elektrikli aksesuarların ve tüm yardımcı bileşenlerin uygun şekilde bertaraf edilebilmesi için nasıl iade edilmesi gerektiği konusunda gerekli talimatları almak üzere üretici veya tedarikçi ile irtibata geçiniz. Bu simge ile işaretlenmiş olan ürünlerde, ürünün zehirli ya da tehlikeli maddeler veya elementler içerdiği belirtilmektedir. Sembolün içindeki rakam, yıl olarak çevresel koruma açısından kullanım periyodunu göstermektedir. Sunulan parçalar C1100 elektrokimyasal sensör İsteğe bağlı olarak sensör ayrı şekilde veya ORBISPHERE sistemiyle birlikte sipariş edilebilir. Türkçe 73 Sensör, başlığını korumak amacıyla plastik vidalı bir saklama kapağı takılmış olarak teslim edilir. Bu kapak, C1100-S00 model sensörlerde plastik bir tasma, C1100-T00 modeller sensörlerde paslanmaz çelik tasmayla sabitlenmiştir. Bağlantı soketini korumak için vidalı, plastik bir taban da sunulmaktadır. Bu taban, aynı zamanda bakım prosedürlerinde ve sensör kullanımda olmadığında uygun bir stand görevi de görmektedir. Koruma kapakları Her sensörle birlikte standart olarak bir koruma kapağı ve ızgara verilir. Sensör dolum kiti Sensörün ilk olarak çalıştırılması için gerekli olacağından, sensörle birlikte bir de dolum kiti sipariş edilmelidir. Kit, sensörü temizleme ve membran değiştirme prosedürleri için de gereklidir. Not: Ozon dolum kiti kutusunun ön yüzünde yeşil bir etiket vardır. Sensör dolum kiti Kit içeriği: • Önceden takılmış membran ve elektrolit bulunan dört dolum kartuşu. Kartuşta takılı olan membran tipi sipariş edilen kite göre değişir • Anot temizleme araçları • Yedek O halka seti • Yedek Dacron® meş yama seti Siyah anot temizleme aracı, anottaki kalıntıları veya oluşmuş olabilecek kirleri temizlemek için kullanılır. Araç iki uçlu olduğu için her uç bir kez kullanılmak üzere iki membran değiştirme işlemi için kullanılabilir. Dacron® meş yamalar membranı korur. Kurulum Sensörü hazırlama Sensörünüz gönderilmeden önce fabrikada iyice temizlenmiş ve test edilmiştir. Bir membran ve sensör başlığını korumak için önceden yüklenmiş elektrolit içeren bir kartuş ile gönderilmiştir. Verimli şekilde çalışması için bu kartuşun ilk kullanımdan önce çıkartılıp yeni bir kartuşla değiştirilmesi gereklidir. Yeni kartuş sensör dolum kitinde bulunmaktadır. Kitte sunulan meş yamalardan birine de ihtiyacınız olacaktır. Aşağıdaki talimatlarda, sensörü çalışır duruma getirmek için gereken adımlar ayrıntılarıyla verilmiştir. Hach Lange temsilciniz tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnun olacaktır. 74 Türkçe DİKKAT Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun. Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir. 4. 3. 2. 1. 1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun. 2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron® meşi kapaktan çıkarıp atın. 3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup ürünün üzerindeki kartuşu dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye edin. Üründeki kartuşu ve membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın. 4. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu şekilde kalması gereklidir. 8. 5. 6. 7. 5. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına Türkçe 75 dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak giderin. 6. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin. 7. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın. 8. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır. Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz. Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir. 9. 10. 11. 9. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın. 10. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron® meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine indirin. 11. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin. 12. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp parmağınızla bastırarak sıkıştırın. Sensör kurulumu Sensörü yerleştirme Sensör, analiz edilecek olan numune sıvısıyla temasa olanak tanıyan bir soketin ya da akış odacığının içine takılmalıdır. Sensör ve ölçüm cihazı bir kablo ve iki adet 10 pimli konektörle bağlanır. Standart sensör kablosu 3 metre uzunluktadır. 1000 metre uzunluğunda uzatma kabloları da mevcuttur. Ancak, akıllı sensör teknolojisi sadece maksimum 750 metre uzaklıkta kullanılabilir. Sensör şu şekilde takılmalıdır: • • • • Boruya dik olarak Yatay bir boru kesiti üzerine (ya da akış çıkış hattındaki dikey boru üzerine) Pompanın çıkış tarafından minimum 15 metre uzağa Numune akışının stabil ve hızlı bir şekilde gerçekleşebileceği bir yere ve şu elemanlardan mümkün olduğunca uzağa: • valfler • boru kıvrımları 76 Türkçe • herhangi bir pompanın emiş tarafı • bir CO2 püskürtme sistemi ya da benzeri Not: Yukarıda belirtilen koşulların tamamının karşılanamayacağı durumlar söz konusu olabilir. Böyle bir durumda ya da herhangi bir tereddüdünüz olduğunda, durum değerlendirmesi yapmak ve uygulanabilecek en iyi çözümü saptamak için lütfen Hach Lange temsilcinize başvurun. Sensör ek bağlantı parçası • • • • Sensörü doğrudan akış odacığına veya sokete takın. Sensörü bükmeyin. Bağlantı tasmasını elinizle sıkın. Sensör kablosunu bağlayın. Sızıntı olup olmadığını kontrol edin; üründe gözle görünür sızıntı varsa O halkaları değiştirin. Sensörü çıkarma • ORBISPHERE 32003 ekleme/çıkarma valfini kullanmadığınız zaman numune akışını kapatmanız ve sıvı numune devresini boşaltmanız gerekir. • Sensörün ucuna takılı olan sensör kablosunu çıkarın. • Dönmesini engellemek için sensörün gövdesini bir elinizle tutarak diğer elinizle tasmayı gevşetin. • Sensörü düz bir şekilde soketten veya akış odacığından çıkarın. • Sensör saklama kapağını ve sensör tabanını takın (bağlantıyı korumak için). Bakım Sensörün her altı ayda bir standart bakım işlemlerine tabi tutulması önerilir. Ancak bu süre uygulamaya göre değişebilir. Standart bakım işlemleri arasında Membranın değiştirilmesi ve sensör başlığının temizlenmesi sayfa 77 bölümünde açıklanan şekilde sensör membranının değiştirilmesi ve başlığın temizlenmesi işlemleri de yer alır. Standart bakım işlemlerine ek olarak ORBISPHERE 32301 temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanılması sensör kullanım ömrünü önemli ölçüde uzatacaktır. Membranın değiştirilmesi ve sensör başlığının temizlenmesi Söz konusu membran değiştirme ve sensör başlığı temizleme işlemi için gereken tüm bileşenleri (elektrolit önceden takılmış membran içeren kartuş, sensör temizleme aracı, yedek O halkalar ve Dacron® meş yamalar) içerdiğinden dolayı bir sensör dolum kiti gereklidir (bkz. Sensör dolum kiti sayfa 74). DİKKAT Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun. Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir. Türkçe 77 4. 3. 1. 2. 1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun. 2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron® meşi kapaktan çıkarıp atın. 3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup eski kartuşu dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye edin. Eski kartuşu ve membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın. 4. Sensör başlığını muslukta 15 saniye yıkayın ve kalan tüm elektrolitleri temizledikten sonra sallayarak fazla suyunu alın. Yumuşak bir bez kullanarak koruma alanının çevresini yavaş yavaş temizleyin (yukarıda belirtilmiştir) ve kalan suyu silerek tüm parçaları tamamen kurulayın. Bu yıkama ve kurulama işlemini koruma kapağına da uygulayın. 8. 6. 5. 7. 5. Bir cımbız yardımıyla eski O halkayı sensör gövdesinden çıkarın. O halkanın yerine dolum kitinden yeni bir O halka takın. 6. Verilen temizleme aracını kullanarak anotu temizleyin. Aracı sensör başlığının üzerine yerleştirin. Temizleme aracını sensör başlığının üzerinde yalnızca saat yönünde birkaç saniye süreyle döndürerek temizleme işlemini yapın. 7. Aracı alın ve düz bir yüzey üzerine hafifçe vurarak toz ve kir kalıntılarını temizleyin. Sensörü kontrol ederek anottaki tüm kalıntıların giderildiğini doğrulayın. Kalıntılar temizlenmemişse anot tekrar gümüş renkli parlak görünümünü kazanıncaya kadar 6. adımı tekrar edin. 8. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu şekilde kalması gereklidir. 78 Türkçe BİLGİ Bu aşamada, sensörün daha iyi performans sağlaması ve kullanım ömrünün uzun olması açısından ORBISPHERE 323021 elektrokimyasal temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanılması önemle tavsiye edilir. Temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanımı ile ilgili ayrıntılı bilgiler 32301 Kullanım Kılavuzunda yer almaktadır. ORBISPHERE 32301, elektrokimyasal sensörler için son derece etkili bir temizleme ve rejenerasyon aracıdır. Bu araç, normal kullanım sırasında sensör hücresinde meydana gelen elektrokimyasal işlemi tersine çevirir. Bu şekilde oksitlenme giderilir ve aynı zamanda elektrotların yüzeyi düzeltilir. Ayrıca, rejenerasyon merkezi sensör elektroniklerinin kontrolüne yönelik süreklilik testi aracı da sunar. 12. 9. 11. 10. 9. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak giderin. 10. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin. 11. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın. 12. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır. Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz. Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir. 13. 14. 15. 13. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın. Türkçe 79 14. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron® meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine indirin. 15. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin. 16. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp parmağınızla bastırarak sıkıştırın. Arıza bulma Ozon sensörü O3 sensörü ORBISPHERE ölçüm cihazı kullanılarak gereken şekilde kalibre edildiği takdirde, sensör çok düşük O3 konsantrasyon koşullarında 24 saate kadar stabilize olur ve sonrasında kullanılabilir. Sorun Sensör, temizlendikten ve/veya membran değiştirildikten sonra bile kalibre edilemiyor. "0000" O3 seviyeleri görüntüleniyor. Beklenmeyen veya hatalı çözünmüş O3 okuma değeri. 80 Türkçe Olası neden Olası çözüm Cihazın iç barometrik basınç sensörünün kalibre edilmesi gereklidir. İç barometreyi sertifikalı bir barometreyle kalibre edin. Deniz seviyesine göre düzeltme yapmayın! Nemli membran arabirimi. Bir bezle silerek kurulayın ve yeniden kalibre edin. Görüntüleme ünitesi için hatalı "XXXX" okuma skalası seçilmiş. "X.XXX, XX.XX veya XXX.X" değerlerini seçerek okuma skalasını değiştirin. Yüksek artık akım. Konsantrasyon düşük sınırdan çok yüksekse sensör bakımı yapın. Yetersiz akış hızı. Akışı, membranın belirtilen seviyelerine eşit şekilde düzenleyin. Numune hattının uzunluğu O3 süresinin tepki vermesine neden oluyordur. Numune borularını kısaltın. Laboratuar örnekleriyle eşleşmiyordur. Numuneleri sensörünün yakınına taşıyın. Specificaţiile membranei senzorului Caracteristicile tehnice pot fi modificate fără notificare prealabilă. Caracteristică tehnică Membrană 2956A Membrană 29552A Aplicaţii recomandate Măsurarea urmelor Concentraţie ridicată (> 1 mg/l) Material PFA PTFE Grosime [μm] 25 50 Gaz de calibrare Interval de măsurare la dizolvare Precizie Curent în aer estimat la 1 bar 25 °C [μA] Gaz sau aer de etalonare Între 0 ppb şi 50 ppm Între 0 ppb şi 200 ppm Valoarea mai mare dintre ±1% Valoarea mai mare dintre ±1% (± 5% pentru senzorii calibraţi în aer) (± 5% pentru senzorii calibraţi în aer) sau ± 0,4 ppb, sau ± 20 ppb, sau ±1 Pa sau ± 4 Pa 25,3 6,5 Interval de compensare a temperaturii – 5–45 °C Interval de măsurare a temperaturii – 5–100 °C Timp de răspuns1 Debit de lichid minim recomandat2 [ml/min] Debit liniar minim recomandat2 [cm/sec] 25 sec. 6 min. 3503 1003 30 10 Informaţii generale Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale, accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual. Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al producătorului. Informaţii privind siguranţa NOTÃ Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a echipamentului. Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări serioase ale operatorului sau la avarieri ale echipamentului. Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual. 1 2 3 Timp de răspuns la 25 °C pentru o modificare de semnal de 90% Lichidul curge printr-o cameră de flux ORBISPHERE 32001, cu capac de protecţie şi fără grilă Aceste debite iau în calcul descompunerea ozonului din tuburile dintre conductă şi camera de flux (debitele teoretice în absenţa descompunerii ar fi de 10 ori mai mici) Română 81 Informaţii despre utilizarea produselor periculoase PERICOL Indică o situaţie riscantă posibilă sau iminentă care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat moartea sau rănirea. AVERTISMENT Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau la o vătămare corporală gravă. ATENŢIE Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată. NOTÃ Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o accentuare deosebită. Etichete de avertizare Citiţi toate etichetele şi marcajele de pe produs. Nerespectarea indicaţiilor de pe acestea poate duce la vătămări sau la deteriorarea produsului. Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică riscul unor vătămări corporale grave sau riscul de deces. Utilizatorul trebuie să consulte acest manual de instrucţiuni pentru informaţii privind utilizarea şi/sau siguranţa. Acest simbol (dacă este trecut pe carcasa sau pe izolaţia produsului) indică risc de electrocutare şi că doar persoanele calificate să lucreze cu tensiuni periculoase au voie să deschidă carcasa sau să îndepărteze izolaţia. Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică faptul că articolul marcat poate fi fierbinte şi trebuie atins cu grijă. Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică prezenţa dispozitivelor sensibile la descărcările electrostatice şi semnalează necesitatea unor măsuri de prevenire a deteriorării. Acest simbol (dacă apare pe produs) identifică locul în care se află conexiunea de legare la pământ (împământare). Echipamentele electrice marcate cu acest simbol nu se pot evacua în sistemele publice europene de colectare a deşeurilor. În conformitate cu reglementările locale şi naţionale din Europa, utilizatorii europeni trebuie să restituie producătorului (fără a plăti pentru acest lucru) echipamentele electrice vechi sau scoase din uz, în vederea dezafectării. Notã: În scopul returnării pentru reciclare, contactaţi producătorul echipamentului sau furnizorul pentru instrucţiuni privind returnarea echipamentelor, a accesoriilor furnizate de producător şi a tuturor elementelor auxiliare care şi-au depăşit durata de viaţă, pentru dezafectare corespunzătoare. Produsele marcate cu acest simbol conţin substanţe sau elemente toxice sau periculoase. Numărul din interiorul simbolului indică numărul de ani de utilizare fără a pune în pericol mediul. 82 Română Ce aţi primit Senzorul electrochimic C1100 Senzorul poate fi livrat separat sau ca parte a unui sistem ORBISPHERE, în funcţie de comanda individuală. Senzorul va fi livrat dotat cu un capac de stocare filetat din plastic, pentru protecţia capului senzorului. Acesta este fixat în poziţie cu un colier din plastic pentru senzorul C1100-S00, sau cu un colier din oţel inoxidabil pentru senzorul C1100-T00. Este furnizată şi o bază din plastic cu fixare prin înfiletare pentru protecţia mufei de conexiune, ce asigură un suport adecvat pentru senzor în timpul procedurilor de întreţinere şi atunci când acesta nu este utilizat. Capacele de protecţie Fiecare senzor va fi livrat cu un capac de protecţie cu grilă ca dotare standard. Kitul de reîncărcare a senzorului Senzorul trebuie comandat cu un kit de reîncărcare a senzorului deoarece acesta va fi necesar iniţial pentru a pune senzorul în funcţiune. De asemenea, este necesar şi pentru procedurile de curăţare a senzorului şi de înlocuire a membranei. Notã: Kitul de reîncărcare pentru ozon este prevăzut cu o etichetă verde pe partea din faţă a cutiei. Kitul de reîncărcare a senzorului Kitul conţine: • patru cartuşe de reîncărcare cu membrană pre-montată şi electrolit. Tipul de membrană montată în cartuş va fi specific pentru kitul comandat • instrumente de curăţare a anodului • un set de garnituri inelare de schimb • un set de plasturi de plasă Dacron® de schimb Instrumentul negru de curăţare a anodului este utilizat pentru curăţarea anodului de orice depuneri sau reziduuri care s-ar putea forma. Acesta are două capete, astfel că poate fi utilizat pentru două proceduri de înlocuire a membranei, fiecare capăt fiind utilizat o singură dată. Plasturii de plasă Dacron® asigură protecţia membranei. Instalarea Pregătirea senzorului Senzorul dvs. a fost bine curăţat şi testat riguros în fabrică înainte de expediere. Acesta a fost livrat cu un cartuş ce conţine o membrană şi un electrolit preinstalat pentru a proteja capul senzorului. Acest cartuş trebuie scos şi înlocuit cu unul nou înainte de prima utilizare, pentru a-l putea pune complet în funcţiune. Noul cartuş este inclus în kitul de reîncărcare a senzorului. De asemenea, veţi avea nevoie şi de unul dintre plasturii de plasă incluşi în kit. Română 83 Următoarele instrucţiuni detaliază paşii necesari pentru a pune senzorul în funcţiune. Dacă aveţi întrebări, reprezentantul dvs. Hach Lange vă va ajuta cu plăcere. ATENŢIE Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate. Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă. Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este necesar. 4. 3. 1. 2. 1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte. 2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron® din interiorul capacului şi aruncaţi-o. 3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi deşurubaţi cartuşul livrat cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi cartuşul şi membrana livrate. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a anodului şi aruncaţi-o. 4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare trebuie lăsat umplut cu apă. 84 Română 8. 5. 7. 6. 5. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţio înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de ambalare. 6. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit. 7. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului. 8. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat automat din recipient. Recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate. Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic. 9. 10. 11. 9. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi recipientul utilizat. 10. Luaţi un plasture de plasă Dacron® nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare. Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie, asigurându-vă că nu deranjaţi plasa. 11. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat Română 85 în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului. 12. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta, şi strângeţi ferm cu mâna. Instalarea senzorului Poziţionarea senzorului Senzorul trebuie instalat într-o mufă sau într-o cameră de flux care permite contactul cu lichidul de probă care va fi analizat. Senzorul şi instrumentul de măsurare sunt conectate cu un cablu şi cu doi conectori cu 10 pini. Lungimea cablului standard al senzorului este de 3 metri, deşi sunt disponibile şi cabluri de prelungire de până la 1000 metri. Totuşi, tehnologia inteligentă a senzorului este disponibilă numai cu distanţe maxime de 750 metri. Asiguraţi-vă că senzorul va fi montat: • • • • perpendicular pe conductă pe o secţiune orizontală a conductei (sau pe o conductă verticală cu flux ascendent) la o distanţă minimă de 15 metri de la partea de evacuare a pompei într-un loc în care fluxul probei este stabil şi rapid, şi cât mai departe posibil de: • • • • supape coturile conductei partea de aspiraţie a oricărei pompe un sistem de injecţie cu CO 2 sau unul asemănător Notã: Pot exista situaţii în care nu se pot îndeplini toate condiţiile de mai sus. În acest caz, sau dacă aveţi dubii, consultaţi-vă reprezentantul Hach Lange pentru a evalua situaţia şi a stabili care este cea mai bună soluţie aplicabilă. Introducerea senzorului • • • • Introduceţi senzorul direct în camera de flux sau în mufă. Nu răsuciţi senzorul. Strângeţi colierul de prindere cu mâna. Conectaţi cablul senzorului. Verificaţi dacă există scurgeri; înlocuiţi garniturile inelare dacă există scurgeri vizibile de produs. Scoaterea senzorului • Dacă nu utilizaţi supapa de inserare/extragere ORBISPHERE 32003, veţi fi nevoit să opriţi fluxul probei şi să evacuaţi lichidul din circuitul de prelevare. • Scoateţi cablul senzorului conectat la capătul senzorului. • Ţineţi corpul senzorului cu o mână, pentru a evita rotirea, şi deşurubaţi colierul cu cealaltă mână. • Trageţi senzorul direct afară din mufă sau din camera de flux. • Instalaţi capacul de stocare al senzorului şi baza senzorului (pentru protecţia conexiunii). Întreţinerea Se recomandă efectuarea întreţinerii standard a senzorului aproximativ o dată la fiecare şase luni, deşi este posibil ca acest interval să depindă de aplicaţie. Aceasta implică înlocuirea membranei senzorului şi curăţarea capului, conform descrierilor din Înlocuirea membranei şi curăţarea capului senzorului de la pagina 86. Utilizând centrul de curăţare şi regenerare ORBISPHERE 32301 pe lângă întreţinerea standard, durata de funcţionare a senzorului va fi prelungită semnificativ. Înlocuirea membranei şi curăţarea capului senzorului Aveţi nevoie de un kit de reîncărcare a senzorului (consultaţi Kitul de reîncărcare a senzorului de la pagina 83) deoarece acesta conţine toate componentele necesare pentru înlocuirea acestei membrane şi pentru procesul de curăţare a capului de senzor (adică, un cartuş care conţine 86 Română electrolitul şi membrana preinstalată, un instrument de curăţare a senzorului, garnituri inelare de schimb şi plasturi din plasă Dacron®). ATENŢIE Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate. Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă. Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este necesar. 3. 1. 4. 2. 1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte. 2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron® din interiorul capacului şi aruncaţi-o. 3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi deşurubaţi cartuşul vechi cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi cartuşul vechi şi membrana. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a anodului şi aruncaţi-o. 4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde pentru a elimina orice urmă rămasă de electrolit şi scuturaţi-l pentru a se usca. Curăţaţi zona din jurul protecţiei (indicată mai sus) cu un şerveţel moale şi apoi ştergeţi umezeala în exces de pe senzor pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet uscate. Repetaţi acest proces de clătire şi uscare pentru capacul de protecţie. Română 87 8. 6. 7. 5. 5. Folosind o pensetă, scoateţi garnitura inelară veche de pe corpul senzorului. Înlocuiţi garnitura inelară cu una nouă din kitul de reîncărcare. 6. Curăţaţi anodul folosind instrumentul de curăţare furnizat. Aşezaţi instrumentul pe capul senzorului. Curăţaţi rotind instrumentul de curăţare pe capul senzorului timp de câteva secunde, numai spre dreapta. 7. Scoateţi instrumentul şi loviţi-l uşor de o suprafaţă de lucru plată, orientat cu faţa în jos, pentru a îndepărta orice depuneri pulverulente. Verificaţi senzorul pentru a vă asigura că au fost îndepărtate toate depunerile de pe anod. În caz contrar, repetaţi pasul 6. până când anodul revine la aspectul său argintiu strălucitor. 8. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare trebuie lăsat umplut cu apă. NOTÃ În această etapă se recomandă utilizarea centrului de curăţare electrochimică şi regenerare ORBISPHERE 323021 pentru o performanţă îmbunătăţită a senzorului şi pentru o durată de funcţionare semnificativ prelungită a acestuia. Puteţi găsi informaţii detaliate despre utilizarea centrului de curăţare şi regenerare în Manualul de operare 32301. Instrumentul ORBISPHERE 32301 este un instrument de curăţare şi regenerare foarte eficient pentru senzorii electrochimici. Acesta inversează procesul electrochimic care are loc în celula senzorului în timpul funcţionării normale. Astfel se îndepărtează efectele oxidării şi, în acelaşi timp, se regenerează suprafaţa electrozilor. În plus, centrul de regenerare oferă un tester de continuitate pentru verificarea componentelor electronice ale senzorului. 12. 9. 10. 11. 9. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu 88 Română atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţio înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de ambalare. 10. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit. 11. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului. 12. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat automat din recipient. recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate. Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic. 13. 14. 15. 13. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi recipientul utilizat. 14. Luaţi un plasture de plasă Dacron® nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare. Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie, asigurându-vă că nu deranjaţi plasa. 15. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului. 16. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta, şi strângeţi ferm cu mâna. Depanarea Senzor de ozon După calibrarea corectă a senzorului de O3 cu instrumentul de măsurare ORBISPHERE, senzorul trebuie să rămână neutilizat timp de până la 24 ore atunci când se utilizează în condiţii de concentraţii foarte scăzute de O3. Problemă Cauză posibilă Soluţie posibilă Senzorul nu se calibrează, nici măcar după curăţare şi/sau schimbarea membranei. Senzorul de presiune internă al instrumentului trebuie calibrat. Calibraţi barometrul intern în funcţie de un barometru autorizat. Nu corectaţi în funcţie de nivelul mării! Interfaţă a membranei udă. Uscaţi cu un şerveţel şi recalibraţi. Română 89 Problemă Cauză posibilă Soluţie posibilă Se afişează niveluri de O3 de „0000”. Scală de citire incorectă „XXXX” selectată pentru unitatea de afişare. Modificaţi scala de citire selectând „X,XXX, XX,XX sau XXX,X”. Curent rezidual ridicat. În cazul în care concentraţia este semnificativ mai mare decât limita inferioară, efectuaţi operaţiuni de service pentru senzor. Debit insuficient. Reglaţi debitul până la o valoare echivalentă cu nivelurile specificate ale membranei. Lungimea conductei de probă asigură timp pentru apariţia reacţiilor de O3. Reduceţi lungimea tubulaturii de probă. Nu se potriveşte cu probele din laborator. Prelevaţi probele din locuri apropiate de senzor. Citire neaşteptată sau incorectă de O3 dizolvat. 90 Română *DOC024.98.93019* HACH COMPANY World Headquarters P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A. Tel. (970) 669-3050 (800) 227-4224 (U.S.A. only) Fax (970) 669-2932 [email protected] www.hach.com © Hach, 2012-2016. All rights reserved. Printed in Europe. HACH LANGE GMBH Willstätterstraße 11 D-40549 Düsseldorf, Germany Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320 Fax +49 (0) 2 11 52 88-210 [email protected] www.de.hach.com HACH LANGE Sàrl 6, route de Compois 1222 Vésenaz SWITZERLAND Tel. +41 22 594 6400 Fax +41 22 594 6499
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Hach orbisphere C1100 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario