Transcripción de documentos
DOC024.98.93019
ORBISPHERE Model
C1100 Ozone Sensor
10/2016, Edition 5
Basic User Manual
Basishandbuch
Manuel d'utilisation de base
Manual básico del usuario
Manuale di base per l'utente
Manual Básico do Usuário
Alapvető felhasználói kézikönyv
Temel Kullanıcı Kılavuzu
Manual de utilizare de bază
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 12
Français ......................................................................................................................... 22
Español .......................................................................................................................... 32
Italiano ............................................................................................................................ 42
Português ...................................................................................................................... 52
Magyar ........................................................................................................................... 62
Türkçe ............................................................................................................................. 72
Română ......................................................................................................................... 81
2
Sensor membrane specifications
Specifications are subject to change without notice.
Specification
Membrane 2956A
Membrane 29552A
Trace measurement
High concentration (> 1 mg/l)
Material
PFA
PTFE
Thickness [μm]
25
50
Recommended applications
Calibration gas
Dissolved measurement range
Accuracy
Expected current in air @ 1 bar 25°C
[μA]
Span gas or air
0 ppb to 50 ppm
0 ppb to 200 ppm
The greater of ±1% of reading
The greater of ±1% of reading
(± 5% for sensors calibrated in air) (± 5% for sensors calibrated in air)
or ± 0.4 ppb,
or ± 20 ppb,
or ±1 Pa
or ± 4 Pa
25.3
6.5
Temperature compensation range
– 5 to 45° C
Temperature measuring range
– 5 to 100° C
Response time1
25 sec.
6 min.
Recommended minimum liquid flow
rate2 [mL/min]
3503
1003
Recommended minimum linear flow
rate2 [cm/sec]
30
10
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
1
2
3
Response time at 25°C for a 90% signal change
Liquid flow through an ORBISPHERE 32001 flow chamber, with protection cap and no grille
These flow rates take into account the decomposition of ozone in the tubing between the line
and the flow chamber (theoretical flow rates in the absence of decomposition would be 10 times
less)
English 3
Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the product. Personal injury or damage to the product could
occur if not observed.
This symbol, when noted on a product, indicates a potential hazard which could cause serious
personal injury and/or death. The user should reference this instruction manual for operation and/or
safety information.
This symbol, when noted on a product enclosure or barrier, indicates that a risk of electrical shock
and/or electrocution exists and indicates that only individuals qualified to work with hazardous
voltages should open the enclosure or remove the barrier.
This symbol, when noted on the product, indicates that the marked item can be hot and should not
be touched without care.
This symbol, when noted on the product, indicates the presence of devices sensitive to electrostatic
discharge and indicates that care must be taken to prevent damage to them.
This symbol, when noted on the product, identifies the location of the connection for protective earth
(ground).
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European public disposal
systems. In conformity with European local and national regulations, European electrical equipment
users must now return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
Note: For return for recycling, please contact the equipment producer or supplier for instructions on how to return
end-of-life equipment, producer-supplied electrical accessories, and all auxillary items for proper disposal.
Products marked with this symbol indicates that the product contains toxic or hazardous substances
or elements. The number inside the symbol indicates the environmental protection use period in
years.
What you have received
C1100 electrochemical sensor
The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the
individual order.
4 English
The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head.
This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the
C1100-T00 sensor.
A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a
suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use.
Protection caps
One protection cap with grille will be delivered as standard with each sensor.
Sensor recharge kit
A recharge kit should have been ordered with the sensor as this will be required to initially make the
sensor operational. It is also required for sensor cleaning and membrane replacement procedures.
Note: The recharge kit for ozone has a green sticker on the front of the box.
Sensor recharge kit
The kit contains:
• four recharge cartridges with pre-mounted membrane and electrolyte. The type of membrane
mounted in the cartridge will be specific to the kit ordered
• anode cleaning tools
• a set of replacement O-rings
• a set of replacement Dacron® mesh patches
The black anode cleaning tool is used to clean the anode of any deposits or residue that may have
formed. It is doubled-ended so it can be used for two membrane replacement processes, each end
being used once.
The Dacron® mesh patches provide protection to the membrane.
Installation
Sensor preparation
Your sensor has been thoroughly cleaned and tested at the factory before shipment. It has been
shipped with a cartridge containing a membrane and electrolyte pre-installed to protect the sensor
head. This cartridge must be removed and replaced with a new one prior to first use to make it fully
operational. The new cartridge is included in the sensor recharge kit. You will also need one of the
mesh patches included with the kit.
The following instructions detail the steps required to make the sensor operational. Should you have
any questions, your Hach Lange representative will be pleased to help.
English 5
CAUTION
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data
sheets (MSDS) for safety protocols.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
4.
3.
2.
1.
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron® mesh from inside the
cap and discard it.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the shipment cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the
shipment cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the
anode and discard.
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
8.
5.
6 English
6.
7.
5. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge
remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
6. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte.
7. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
8. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
9.
10.
11.
9. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
10. Take a new Dacron® mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in
the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection
cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to
disturb the mesh.
11. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
12. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
Sensor installation
Sensor positioning
The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to
be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin
connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to
1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up
to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted:
•
•
•
•
perpendicular to the pipe
on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe)
minimum of 15 meters away from the pump's discharge side
in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from:
English 7
•
•
•
•
valves
pipe bends
the suction side of any pumps
a CO 2 injection system or similar
Note: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any
concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable
solution.
Sensor insertion
•
•
•
•
Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor.
Hand tighten the attaching collar.
Connect the sensor cable.
Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible.
Sensor removal
• If not using the ORBISPHERE 32003 insertion/extraction valve you will need to shut off the sample
flow and drain the sampling circuit of liquid.
• Remove the sensor cable connected at the sensor end.
• Hold the sensor body in one hand to avoid rotation, and unscrew the collar with the other hand.
• Pull the sensor straight out of the socket or flow chamber.
• Install the sensor storage cap and sensor base (to protect the connection).
Maintenance
It is recommended to perform standard maintenance on the sensor about once every six months,
though this will vary depending on the application. This involves sensor membrane replacement and
head cleaning as described in Membrane replacement and sensor head cleaning on page 8.
Using the ORBISPHERE 32301 cleaning and regeneration center in addition to the standard
maintenance will allow for a noticeably extended sensor life.
Membrane replacement and sensor head cleaning
A sensor recharge kit (see Sensor recharge kit on page 5) is required as it contains all the
components necessary for this membrane replacement and sensor head cleaning process (i.e. a
cartridge containing the electrolyte and pre-installed membrane, a sensor cleaning tool, replacement
O-rings and Dacron® mesh patches).
CAUTION
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current material safety data
sheets (MSDS) for safety protocols.
Note: It is advisable to perform this procedure with the plastic sensor base installed so as to avoid any damage to
the connection socket and also to provide a suitable stand for the sensor when required.
8 English
4.
3.
1.
2.
1. Hold the main body of the sensor and unscrew the protection cap locking washer by turning
counter-clockwise. Remove it from the sensor and put to one side.
2. Pull/twist off the protection cap and put to one side. Remove the Dacron® mesh from inside the
cap and discard it.
3. Hold the sensor with the membrane facing down to avoid spilling any electrolyte, then carefully
unscrew the old cartridge. Drain the old electrolyte into a sink and flush away. Discard the old
cartridge and membrane. If present, remove the cotton washer from the top of the anode and
discard.
4. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds to remove any remaining electrolyte and shake
dry. With a soft tissue gently clean around the guard area (indicated above) and then wipe off any
excess moisture from the sensor to ensure all parts are completely dry. Repeat this rinse and dry
process with the protection cap.
8.
6.
5.
7.
5. With the help of a pair of tweezers, remove the old O-ring from the sensor body. Replace the Oring with a new one from the recharge kit.
6. Clean the anode using the cleaning tool supplied. Place the tool over the sensor head. Clean by
rotating the cleaning tool over the sensor head for a few seconds, in a clockwise direction only.
7. Remove the tool and tap it face down on a flat work surface to remove any powdery deposit.
Check the sensor to ensure that all deposits have been removed from the anode. If not, repeat
step 6. until the anode regains its bright silver appearance.
8. Rinse the sensor head under a tap for 15 seconds, aiming the jet of water directly onto the sensor
head. Do not dry the center electrode area, as the gap between cathode and guard should be left
filled with water.
English 9
NOTICE
At this stage it is highly recommended to use the ORBISPHERE 323021 electrochemical cleaning and
regeneration center for improved sensor performance and a noticeably extended sensor life. Detailed
information on how to use the cleaning and regeneration center is included in the 32301 Operator Manual.
The ORBISPHERE 32301 is a very efficient cleaning and regeneration tool for electrochemical sensors. This
tool reverses the electrochemical process that is taking place in the sensor cell during normal operation. This
removes oxidation and at the same time regenerates the surface of the electrodes. In addition, the
regeneration center offers a continuity tester for checking the sensor electronics.
12.
9.
11.
10.
9. Place the recharge cartridge container on a flat work surface and, keeping the container upright
to avoid spilling any of the electrolyte inside, carefully unscrew the top. Remove the packing
component from the center of the cartridge, making sure that the O-ring on top of the cartridge
remains in place. If it comes away then replace it before continuing. If there are any visible
bubbles in the electrolyte, remove them using a stirring motion with the packing component.
10. Hold the container steady between thumb and forefinger of one hand. Lower the sensor into the
container until the top of the anode is covered with electrolyte.
11. Gently screw the sensor clockwise into the replacement cartridge, applying minimum pressure to
avoid any damage to the screw threads.
12. Continue turning until the cartridge is attached to the sensor, and the sensor is automatically
released from the container. The empty container, the screw top and packing component can be
discarded.
Note: It is normal that some of the electrolyte will overflow from the replacement cartridge and into the plastic
container.
13.
14.
15.
10 English
13. Rinse the sensor under a tap for about 5 seconds to remove any excess electrolyte, then gently
wipe with a soft tissue to ensure all parts are completely dry. Drain the overflow electrolyte from
the container into a sink and flush away. Discard the used container.
14. Take a new Dacron® mesh patch from the box of O-rings in the recharge kit. Place the mesh in
the center of the protection cap. It is very important that the mesh is in the center of the protection
cap and covering the entire grille. Lower the sensor onto the protection cap making sure not to
disturb the mesh.
15. Push the protection cap firmly into place, making sure one of the four slots in the protection cap
fits over the small locking pin (highlighted right). If it is necessary to turn the protection cap to fit
over the locking pin, ensure you only turn it clockwise to avoid unscrewing the cartridge.
16. Finally, screw the protection cap locking washer back into place in a clockwise motion, and
tighten finger tight.
Troubleshooting
Ozone sensor
When the O3 sensor has been properly calibrated using the ORBISPHERE measuring instrument,
the sensor has to settle down for up to 24 hours when used in very low O3 concentration conditions.
Problem
Sensor won't calibrate, even after
cleaning and/or membrane
change.
"0000" O3 levels displayed.
Unexpected or incorrect dissolved
O3 reading.
Probable cause
Possible solution
Instrument internal barometric
pressure sensor needs
calibration.
Calibrate internal barometer against a
certified barometer. Do not correct for sea
level !
Wet membrane interface.
Wipe dry with a tissue and re-calibrate.
Wrong reading scale "XXXX"
selected for display unit.
Change reading scale by selecting "X.XXX,
XX.XX or XXX.X".
High residual current.
If concentration is significantly higher than
low limit, try a sensor service.
Insufficient flow rate.
Regulate flow equivalent to membrane
specified levels.
Length of sample line allows
O3 time to react.
Reduce length of sample tubing.
Doesn't match lab samples.
Take samples at close proximity to sensor.
English 11
Spezifikationen der Membran des Sensors
Die Spezifikationen können ohne Vorankündigung Änderungen unterliegen.
Spezifikation
Membran 2956A
Membran 29552A
Empfohlene Anwendungen
Spurenmessung
Hohe Konzentration (> 1 mg/l)
Material
PFA
PTFE
Stärke [μm]
25
50
Kalibrierungsgas
Messbereich gelöste Gase
Genauigkeit
Erwarteter Strom in Luft bei 1 bar 25°C [µA]
Messgas oder Luft
0 ppb bis 50 ppm
0 ppb bis 200 ppm
Das größere Wert von ±1% der
Messung
Das größere Wert von ±1%
der Messung
(± 5% für mit Luft kalibrierte
Sensoren)
(± 5% für mit Luft kalibrierte
Sensoren)
oder ± 0,4 ppb,
oder ± 20 ppb,
oder ± 1 Pa
oder ± 4 Pa
25.3
6.5
Temperaturkompensationsbereich
–5 bis 45° C
Temperaturmessbereich
–5 bis 100° C
Reaktionszeit1
Empfohlene Mindestflussrate der Flüssigkeit2
[mL/min]
Empfohlene lineare Mindestflussrate2
[cm/Sek.]
25 Sek.
6 Min.
3503
1003
30
10
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedineungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
HINWEIS
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
1
2
3
Reaktionszeit bei 25 °C für eine Signaländerung von 90%
Fluss der Flüssigkeit durch eine Flusskammer ORBISPHERE 32001, mit Schutzkappe und
ohne Gitter
Diese Flussraten berücksichtigen die Zersetzung des Ozons im Rohr zwischen der Leitung und
der Flusskammer (die theoretische Flussraten ohne Zersetzung wären 10 Mal geringer)
12 Deutsch
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnaufkleber
Bitte lesen Sie alle Aufkleber und Schilder, die am Produkt angebracht sind. Die Nichtbeachtung
kann zu Verletzungen an Personen oder einer Beschädigung des Produkts führen.
Dieses Symbol auf einem Produkt zeigt eine potenzielle Gefahr an, die zu ernsthaften Verletzungen
und/oder zum Tod führen kann. Der Benutzer soll dieses Handbuch bei der Bedienung des Geräts
und/oder für Sicherheitsinformationen verwenden.
Dieses Symbol auf einer Verkleidung oder Schranke des Produkts weist auf die Gefahr von
Stromschlägen hin und macht darauf aufmerksam, dass ausschließlich für die Arbeit mit
gefährlichen Spannungen qualifiziertes Personal die Verkleidung öffnen oder die Schranke
entfernen sollte.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist darauf hin, dass Bauteil heiß sein kann und mit unvorsichtig
berührt werden darf.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf das Vorhandensein von Bauteilen hin, die durch
elektrostatische Entladungen gestört werden können und macht darauf aufmerksam, dass mit
Vorsicht vorgegangen werden muss, um Schäden an diesen Bauteilen zu vermeiden.
Dieses Symbol auf dem Produkt weist auf die Position des Schutzleiters (Erde) hin.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen in der Europäischen Union nicht
als Haushaltsabfall entsorgt werden. Den lokalen und nationalen europäischen Bestimmungen
gemäß müssen Benutzer von Elektrogeräten diese jetzt an den Hersteller zurückgeben. Dieser
Rücknahmeservice ist für den Benutzer kostenlos.
Hinweis: Für die Rückgabe von Altgeräten, Zubehör und Zusatzausstattungen für eine Entsorgung/Recycling
wenden Sie sich bitte an den Gerätehersteller oder Lieferanten, der Ihnen genaue Anweisungen dazu geben wird.
Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, enthalten toxische oder gefährliche
Substanzen oder Elemente. Die Ziffer in diesem Symbol gibt den Umweltschutzzeitraum in Jahren
an.
Deutsch 13
Das haben Sie erhalten
Elektrochemischer Sensor C1100
In Abhängigkeit von der Bestellung kann der Sensor separat oder als Teil eines ORBISPHERESystems geliefert werden.
Der Sensor wird mit einer aufgeschraubten Lagerungskappe aus Kunststoff zum Schutz des
Sensorkopfes geliefert. Sie wird beim Sensor C1100-S00 mit einem Kunststoffkragen oder beim
Sensor C1100-T00 mit einem Edelstahlkragen gehalten.
Außerdem ist eine aufgeschraubte Basis aus Kunststoff zum Schutz des Sockels vorhanden, die
zum Abstellen des Sensors während der Wartung und Nichtbenutzung dient.
Schutzkappen
Eine Schutzkappe mit Gitter wird standardmäßig mit jedem Sensor geliefert.
Sensornachfüllkit
Ein Nachfüllkit sollte mit dem Sensor bestellt werden, da er erforderlich ist, um den Sensor
einsatzbereit zu machen. Er ist ebenfalls für die Reinigung des Sensors und das Auswechseln der
Membran erforderlich.
Hinweis: Der Nachfüllkit für Ozon weist einen grünen Aufkleber auf der Front der Verpackung auf.
Sensornachfüllkit
Der Kit enthält:
• vier Nachfüllkartuschen mit vormontierter Membran und Elektrolyt. Der in der Kartusche montierte
Membrantyp ist von der Angabe bei der Bestellung abhängig.
• Anodenreinigungswerkzeuge
• ein Satz Ersatz-O-Ringe
• ein Satz Ersatzmachen aus Dacron®
Das Reinigungswerkzeug wird für die Reinigung der Anode von Ablagerungen und Rückständen
verwendet, die sich gebildet haben können. Es weist zwei Enden auf für das Auswechseln der
Membran auf, die beide benutzt werden können.
Die Maschen aus Dacron® schützen die Membran.
Installation
Vorbereitung des Sensors
Ihr Sensor wurde vor der Lieferung im Werk einer gründlichen Reinigung und Überprüfung
unterzogen. Er wurde mit einer Kartusche ausgeliefert, die eine vorinstallierte Membran und
Elektrolytflüssigkeit zum Schutz des Sensorkopfes enthält. Die Kartusche muss vor der ersten
Benutzung entfernt und durch eine neue ersetzt werden, um den Sensor einsatzbereit zu machen.
Die Kartusche ist im Sensor-Nachfüllkit enthalten. Sie benötigen außerdem ein Maschenstück, das
im Kit enthalten ist.
14 Deutsch
Die folgenden Anweisungen geben die Schritte detailliert an, die erforderlich sind, um den Sensor
betriebsbereit zu machen. Falls Sie Fragen haben sollten, wird Ihr Hach-Lange-Vertreter Ihnen gerne
weiterhelfen.
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS).
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installiertem Sensorsockel aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen der Verbindungsbuchse zu vermeiden und weil er dem Sensor, falls erforderlich, den notwendigen
Stand bietet.
4.
3.
1.
2.
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das
Maschenstück aus Dacron® aus der Kappe.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die Versandkartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die Versandkartusche
und die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite
der Anode und werfen Sie sie weg.
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
Deutsch 15
8.
5.
7.
6.
5. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackung von der
Kartuschenmitte und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche
eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie
eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
6. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
7. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
8. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
9.
10.
11.
9. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
10. Nehmen Sie eine neue Dacron®-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen
Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im
Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
16 Deutsch
11. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
12. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Sensorinstallation
Positionierung des Sensors
Der Sensor muss in einen Sockel oder in eine Flusskammer eingesetzt werden, die einen Kontakt
mit der zu analysierenden Probenflüssigkeit gestatten. Der Sensor und das Messinstrument sind
über ein Kabel und zwei Steckverbinder mit 10 Kontaktstiften miteinander verbunden. Die
Standardlänge des Sensorkabels beträgt 3 m, es sind jedoch Verlängerungskabel mit Längen von
bis zu 1.000 m verfügbar. Die Smart-Sensor-Technologie ist jedoch nur für Entfernungen von bis zu
maximal 750 m geeignet. Stellen Sie sicher, dass der Sensor wie folgt montiert wird:
• senkrecht zum Rohr
• in einem horizontalen Abschnitt des Rohrs (oder an einem vertikalen Rohr mit aufsteigendem
Fluss)
• mindestens 15 Meter von der Auslassseite der Pumpe entfernt
• an einer Stelle, an der der Fluss stabil und schnell ist, und so weit wie möglich entfernt von:
•
•
•
•
Ventilen
Rohrbögen
den Ansaugseiten von Pumpen
CO2-Einspritzsystemen oder ähnlichen Vorrichtungen
Hinweis: In einigen Situation könnte es nicht möglich sein, alle vorgenannten Bedingungen zu erfüllen. Bitte
wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Hach-Lange-Vertreter, um die Situation zu bewerten und die beste
anwendbare Lösung zu finden.
Einsetzen des Sensors
• Setzen Sie den Sensor gerade in die Flusskammer oder den Sockel ein. Drehen Sie den Sensor
nicht.
• Ziehen Sie die Spannmanschette von Hand fest.
• Schließen Sie das Sensorkabel an.
• Nehmen Sie eine Kontrolle auf Undichtigkeiten vor; ersetzen Sie die O-Ringe, falls Undichtigkeiten
sichtbar sind.
Entfernung des Sensors
• Falls Sie nicht das Einsetz- und Ausziehventil ORBISPHERE 32003 benutzen müssen Sie den
Probenfluss unterbrechen und die Flüssigkeit aus der Probenleitung ablassen.
• Entfernen Sie das am Sensorende angeschlossene Sensorkabel.
• Halten Sie den Körper des Sensors in einer Hand, um Rotationen zu vermeiden, und schrauben
Sie mit der anderen Hand die Manschette ab.
• Ziehen Sie den Sensor gerade aus der Flusskammer oder dem Sockel.
• Bringen Sie (zum Schutz des Anschlusses) Kappe für die Lagerung des Sensors und die Basis
des Sensors an.
Wartung
Wir empfehlen, die Standardwartung des Sensors alle 6 Monate durchzuführen, auch wenn dieses
Intervall in Abhängigkeit von der Anwendung variieren kann. Die Wartung umfasst die Ersetzung der
Membran sowie die Reinigung des Kopfes, wie in beschrieben Ersetzung der Membran und
Reinigung des Sensorkopfes auf Seite 18.
Deutsch 17
Durch die Verwendung der Reinigungs- und Wartungseinheit ORBISPHERE 32301 zusätzlich zur
Standardwartung wird die Lebensdauer des Sensor deutlich verlängert.
Ersetzung der Membran und Reinigung des Sensorkopfes
Ein Sensornachfüllkit (siehe Sensornachfüllkit auf Seite 14) ist erforderlich, da er alle Komponenten
enthält, die für die Ersetzung dieser Membran und die Reinigung des Sensorkopfes erforderlich sind
(das heißt eine Kartusche mit Elektrolytflüsssigkeit und vormontierter Membran, ein Werkzeug für die
Reinigung des Sensors, Ersatz-O-Ringe und Maschenstück aus Dacron ®).
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS).
Hinweis: Es ist ratsam, diesen Vorgang mit installierter Sensorbasis aus Kunststoff auszuführen, um
Beschädigungen des Verbindungssockels zu vermeiden und da sie dem Sensor falls erforderlich den richtigen Halt
gibt.
3.
1.
4.
2.
1. Halten Sie den Hauptkörper des Sensors und schrauben Sie den Sperrring der Schutzkappe in
Gegenuhrzeigersinn ab. Entfernen Sie ihn vom Sensor und legen Sie ihn zur Seite.
2. Ziehen/drehen Sie die Schutzkappe ab und legen Sie sie zur Seite. Entfernen Sie das
Maschenstück aus Dacron® aus der Kappe.
3. Halten Sie den Sensor mit der Membran nach unten, um ein Überlaufen von Elektrolytflüssigkeit
zu vermeiden, und schrauben Sie dann vorsichtig die alte Kartusche ab. Kippen Sie die alte
Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss und spülen Sie sie weg. Werfen Sie die alte Kartusche und
die Membran weg. Falls vorhanden, entfernen Sie die Baumwollscheibe von der Oberseite der
Anode und werfen Sie sie weg.
4. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus, um alle Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und trocknen Sie ihn dann ab. Wischen Sie mit einem sauberen
Tuch vorsichtig um den Schutzbereich (oben gezeigt) und wischen Sie dann alle Rückstände von
Feuchtigkeit vom Sensor, um sicherzustellen, dass er vollkommen trocken ist. Wiederholen Sie
den Spül- und Trocknungsvorgang mit der Schutzkappe.
18 Deutsch
8.
6.
7.
5.
5. Entfernen Sie den alten O-Ring mithilfe einer Pinzette vom Sensorkörper. Ersetzen Sie den ORing durch einen neuen aus dem Nachfüllkit.
6. Reinigen Sie die Anode mit dem mitgelieferten Reinigungswerkzeug. Setzen Sie das Werkzeug
auf den Sensorkopf. Nehmen Sie die Reinigung vor, indem Sie das Reinigungswerkzeug einige
Sekunden auf dem Sensorkopf drehen, nur im Uhrzeigersinn.
7. Entfernen Sie das Werkzeug und setzen Sie es umgedreht auf eine flache Abeitsfläche, um alle
Staubablagerungen zu entfernen. Überprüfen Sie den Sensor, um sicherzustellen, dass alle
Ablagerungen von der Anode entfernt wurden. Wiederholen Sie anderenfalls die Schritte 6. bis
die Anode wieder silbern glänzt.
8. Spülen Sie den Sensorkopf 15 Sekunden unter fließendem Wasser aus und richten Sie dabei
den Wasserstrahl direkt auf den Sensorkopf. Trocknen Sie den zentralen Bereich der Elektrode
nicht ab, da der Zwischenraum zwischen der Kathode und dem Schutz mit Wasser gefüllt bleiben
soll.
HINWEIS
Es wird dringend empfohlen, in dieser Phase das elektrochemische Reinigungs- und Regenierungszentrum
ORBISPHERE 323021 zu verwenden, um verbesserte Leistungen und eine deutliche längere Lebenszeit des
Sensors zu garantieren. Detaillierte Informationen zur Benutzung des Reinigungs- und
Regenerierungszentrums 32301 finden Sie im Bedienerhandbuch.
Das ORBISPHERE 32301 ist ein sehr effizientes Reinigungs- und Regenerierungswerkzeug für
elektrochemische Sensoren. Diese Vorrichtung kehrt den elektrochemischen Prozess um, der während des
normalen Betriebs in der Sensorzelle stattfindet. Dadurch werden Oxidationen entfernt und gleichzeitig die
Oberfläche der Elektroden regeneriert. Zusätzlich ist das Regenerierungszentrum ein Testgerät für die
Kontinuität zur Überprüfung der Elektronik des Sensors.
12.
9.
10.
11.
Deutsch 19
9. Stellen Sie den Behälter der Nachfüllkartusche auf eine ebene Arbeitsfläche, halten Sie den
Behälter aufrecht, um das Auslaufen der enthaltenen Elektrolytflüssigkeit zu verhindern, und
schrauben Sie die Oberseite vorsichtig ab. Entfernen Sie die Verpackungskomponenten vom
Zentrum der Kartusche und stellen Sie sicher, dass der O-Ring auf der Oberseite der Kartusche
eingesetzt bleibt. Ersetzen Sie ihn, bevor Sie fortfahren, falls er verlorengeht. Entfernen Sie
eventuell sichtbare Blasen in der Elektrolytflüssigkeit durch eine Schüttelbewegung mit der
Verpackungskomponente.
10. Halten Sie den Behälter fest zwischen Daumen und Zeigefinger einer Hand. Senken Sie den
Sensor in den Behälter ab, bis die Oberseite der Anode mit Elektrolytflüssigkeit abgedeckt ist.
11. Schrauben Sie den Sensor vorsichtig im Uhrzeigersinn in die Ersatzkartusche und wenden Sie
dabei möglichst wenig Druck an, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
12. Drehen Sie weiter, bis die Kartusche am Sensor angebracht ist und der Sensor automatisch aus
dem Behälter freigegeben wird. Der leere Behälter, die Schraubenoberseite und die
Verpackungskomponente können entsorgt werden.
Hinweis: Es ist normal, dass ein wenig Elektrolytflüssigkeit aus der Ersatzkartusche in den Kunststoffbehälter
überläuft.
13.
14.
15.
13. Spülen Sie den Sensor ca. 5 Sekunden unter fließendem Wasser ab, um Rückstände von
Elektrolytflüssigkeit zu entfernen, und wischen Sie dann alle Bauteile mit einem weichen Tuch
trocken. Lassen Sie überlaufende Elektrolytflüssigkeit in einen Abfluss ablaufen und spülen Sie
sie weg. Werfen Sie den benutzten Behälter weg.
14. Nehmen Sie eine neue Dacron®-Masche aus der Schachtel mit O-Ringen im Nachfüllkit. Setzen
Sie die Masche mittig in der Schutzkappe ein. Es ist sehr wichtig, dass sich die Masche im
Zentrum der Schutzkappe befindet und das Gitter vollständig abdeckt. Senken Sie den Sensor
auf die Schutzkappe ab und stellen Sie sicher, dass die Masche nicht gestört wird.
15. Drücken Sie die Schutzkappe fest in den Sitz und stellen Sie sicher, dass die vier Schlitze der
Schutzkappe in die kleinen Sperrklinken (rechts gezeigt) eintreten. Falls die Schutzkappe gedreht
werden muss, damit sie in die Sperrklinken eintritt, müssen Sie darauf achten, dass nur im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Abschrauben der Kartusche zu vermeiden.
16. Schrauben Sie zum Abschluss den Sperrring der Schutzkappe wieder im Uhrzeigersinn auf und
ziehen Sie ihn mit den Fingern fest.
Fehlerbehebung
Ozonsensor
Wenn der O3-Sensor mit dem Orbisphere-Messinstrument ordnungsgemäß kalibriert worden ist,
muss sich der Sensor für bis zu 24 Stunden eingewöhnen, wenn er mit sehr niedrigen O3Konzentrationen verwendet wird.
20 Deutsch
Problem
Der Sensor kann auch nach
der Reinigung und/oder dem
Auswechseln der Membran
nicht kalibriert werden.
"0000" O3-Pegel angezeigt.
Unerwartete oder ungenaue
Messung von gelöstem O3.
Wahrscheinliche Ursache
Mögliche Lösung
Der interne barometrische
Drucksensor des Instruments muss
kalibriert werden
Kalibrieren Sie das interne barometer mit
einem zertifizierten Barometer. Verändern
Sie die Einstellung für die Höhe über dem
Meeresspiegel nicht!
Feuchte Membranenschnittstelle.
Mit einem Tuch abtrocknen und neu
kalibrieren.
Falsche Ableseskala "XXXX" für
die ausgewählte Anzeigeeinheit.
Ändern Sie die Anzeigeskala durch Wahl
von "X.XXX, XX.XX oder XXX.X".
Hoher Reststrom.
Versuchen Sie, den Sensor zu warten,
falls die Konzentration deutlich über dem
unteren Grenzwert liegt.
Unzureichende Flussrate.
Stellen Sie den Fluss auf
membranspezifische Werte ein.
Die Länge der Probenleitung gibt
dem O3 Zeit zur Reaktion.
Verringern Sie die Länge der
Probenleitung.
Keine Übereinstimmung mit
Laborproben.
Bringen Sie die Proben in die unmittelbare
Nähe des Sensors.
Deutsch 21
Spécifications de la membrane du capteur
Les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis.
Spécification
Membrane 2956A
Membrane 29552A
Mesure de trace
Concentration élevée (> 1 mg/l)
Matériau
PFA
PTFE
Épaisseur [μm]
25
50
Applications recommandées
Gaz d'étalonnage
Plage de mesure dissout
Précision
Courant attendu dans l'air à 1 bar
25°C [μA]
Gaz d'étalonnage ou air
de 0 ppb à 50 ppm
de 0 ppb à 200 ppm
Supérieure à ±1 % de la mesure
Supérieure à ±1 % de la mesure
(± 5% pour les capteurs
étalonnés dans l'air)
(± 5% pour les capteurs étalonnés
dans l'air)
ou ± 0,4 ppb,
ou ± 20 ppb,
ou ± 1 Pa
ou ± 4 Pa
25.3
6.5
Plage de compensation de
température
de – 5 à 45 °C
Plage de mesure de température
de – 5 à 100 °C
Temps de réponse1
25 s
6 min.
Débit de liquide minimum
recommandé2 [ml/min]
3503
1003
30
10
Débit linéaire minimum recommandé2
[cm/s]
Informations générales
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
1
2
3
Temps de réponse à 25 °C pour une modification de signal de 90 %
Débit de liquide à travers une chambre à circulation ORBISPHERE 32001 avec capuchon de
protection sans grille
Ces débits tiennent compte de la décomposition de l'ozone dans le tube entre la ligne et la
chambre de circulation (les débits théoriques en l'absence de décomposition seraient 10 fois
inférieurs)
22 Français
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Étiquettes de mise en garde
Lisez toutes les étiquettes fixées au produit. Dans le cas contraire, des blessures ou des dégâts au
produit peuvent se produire.
Lorsqu'il est apposé sur un produit, ce symbole indique un risque potentiel qui pourrait provoquer
des dommages corporels graves et/ou la mort. L'utilisateur doit se référer à ce manuel d'instructions
pour l'utilisation et/ou les informations de sécurité.
Ce symbole, apposé sur un boîtier ou sur une barrière, indique qu'un risque de choc électrique
et/ou d'électrocution existe et indique que seules les personnes qualifiées pour travailler avec des
tensions dangereuses sont habilitées à ouvrir le boîtier ou à enlever une barrière.
Ce symbole, lorsqu'il est apposé sur le produit, indique que l'élément identifié peut être chaud et ne
doit pas être touché sans précaution.
Ce symbole, apposé sur le produit, indique la présence de dispositifs sensibles aux décharges
électrostatiques et indique que des précautions doivent être prises pour éviter de les endommager.
Ce symbole, s'il est apposé sur le produit, identifie la localisation d'un raccordement à la terre.
Les équipements électriques identifiés par ce symbole ne doivent pas être éliminés dans des
décharges publiques européennes. Conformément aux réglementations européennes locales et
nationales, les utilisateurs d'équipements électriques européens doivent maintenant retourner les
équipements anciens ou en fin de vie au fabricant en vue de leur élimination sans frais pour
l'utilisateur.
Remarque : Pour le retour à des fins de recyclage, veuillez contacter le fabricant ou le fournisseur d'équipement afin
d'obtenir les instructions sur la façon de renvoyer l'équipement usé, les accessoires électriques fournis par le
fabricant, et tous les articles auxiliaires pour une mise au rebut appropriée.
Ce symbole, apposé sur les produits, indique que le produit contient des substances ou éléments
toxiques ou dangereux. Le numéro à l'intérieur du symbole indique la période d'utilisation en
années pour la protection de l'environnement.
Français 23
Ce que vous avez reçu
Capteur électrochimique C1100
Le capteur peut être livré individuellement ou faisant partie d'un système ORBISPHERE, en fonction
de chaque commande.
Le capteur sera fourni avec un capuchon de stockage à vis en plastique pour protéger la tête du
capteur. Il est maintenu en place par un collier en plastique pour le capteur C1100-S00 ou par un
collier en acier inoxydable pour le capteur C1100-T00.
Une base à vis en plastique est également fournie pour protéger la douille de raccordement et
permet également d'offrir un support approprié pour le capteur pendant les procédures d'entretien ou
lorsqu'il est inutilisé.
Capuchons de protection
Un capuchon de protection avec grille sera fourni de série avec chaque capteur.
Kit de remplacement du capteur
Un kit de remplacement doit avoir été commandé avec le capteur, car il sera d'abord nécessaire pour
rendre le capteur opérationnel. Il est également nécessaire pour les procédures de nettoyage du
capteur et de remplacement de la membrane.
Remarque : Le kit de remplacement pour capteur d'ozone possède une étiquette verte sur le devant de la boîte.
Kit de remplacement du capteur
Le kit comprend :
• quatre cartouches de remplacement avec membre prémontée et électrolyte. Le type de membrane
monté dans la cartouche sera spécifique au kit commandé.
• outils de nettoyage d'anode
• un jeu de joints toriques de remplacement
• un jeu de pièces de réparation de maille en Dacron® de remplacement
L'outil de nettoyage d'anode noir est utilisé pour nettoyer l'anode des dépôts ou résidus qui peuvent
s'y former. Il possède deux extrémités afin de pouvoir être utilisé pour les procédés de remplacement
de deux membranes (chaque côté est utilisé une seule fois).
Les pièces de réparation de maille en Dacron® fournissent la protection de la membrane.
Montage
Préparation du capteur
Votre capteur a été entièrement nettoyé et testé en usine avant l'expédition. Il a été expédié avec
une cartouche pré-installée contenant une membrane et de l'électrolyte pour protéger la tête du
capteur. Cette cartouche doit être retirée et remplacée par une nouvelle cartouche avant la première
utilisation pour le rendre entièrement opérationnel. La nouvelle cartouche est incluse dans le kit de
24 Français
remplacement du capteur. Vous aurez également besoin de l'une des pièces de réparation de maille
incluses avec le kit.
Les instructions suivantes détaillent les étapes nécessaires pour rendre le capteur opérationnel. Si
vous avez la moindre question, votre représentant Hach Lange sera heureux de pouvoir vous aider.
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportezvous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de
sécurité.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
4.
3.
1.
2.
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron® de
l'intérieur du capuchon et jetez-la.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
attentivement la cartouche d'expédition. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez.
Jetez la cartouche d'expédition et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du
sommet de l'anode et jetez-la.
4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau.
Français 25
8.
5.
7.
6.
5. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement
le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à
l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le
joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de
poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec
le composant d'emballage.
6. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le
récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte.
7. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la
cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter
d'endommager les filetages des vis.
8. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
9.
10.
11.
9. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces
sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et
rincez. Jetez le récipient usagé.
10. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques
du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très
important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la
26 Français
grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la
maille.
11. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin
d'éviter de dévisser la cartouche.
12. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
Installation du capteur
Positionnement du capteur
Le capteur doit être installé dans une douille ou une chambre d'écoulement permettant le contact
avec le fluide échantillon à analyser. Le capteur et l'instrument de mesure sont reliés par un câble et
deux connecteurs à 10 broches. La longueur standard du câble du capteur est de 3 mètres, mais des
rallonges de câble jusqu'à 1000 mètres sont disponibles. Toutefois, la technologie des capteurs
intelligents n'est disponibles qu'avec des distances maximum de 750 mètres. Assurez-vous que le
capteur est monté:
•
•
•
•
perpendiculairement au tuyau
sur une section de tuyau horizontale (ou sur un tuyau vertical avec un flux montant)
à une distance minimum de 15 mètres du côté refoulement de la pompe
dans un lieu où le flux est stable et rapide et le plus loin possible des éléments suivants:
•
•
•
•
valves
coudes du tuyau
côté aspiration des pompes
système d'injection de CO2 ou similaire
Remarque : Dans certaines situations, les conditions ci-dessus peuvent ne pas être toutes remplies. Si c'est le cas,
ou si vous rencontrez des problèmes, veuillez consulter votre représentant Hach Lange pour évaluer la situation et
définir la meilleure solution applicable.
Introduction du capteur
• Introduisez le capteur droit dans la chambre à circulation ou dans la douille. Ne tordez pas le
capteur.
• Serrez le collier de fixation à la main.
• Branchez le câble du capteur.
• Contrôlez l'absence de fuites et remplacez les joints toriques si des fuites de produit sont visibles.
Retrait du capteur
• En cas d'inutilisation de la vanne d'introduction/extraction ORBISPHERE 32003 vous devrez
interrompre le flux de l'échantillon et purger le liquide du circuit d'échantillonnage.
• Retirez le câble de capteur branché du côté capteur.
• Tenez le corps du capteur d'une main pour éviter la rotation et dévissez le collier avec l'autre
main.
• Tirez le capteur droit hors de la douille ou de la chambre à circulation.
• Installez le capuchon de stockage et la base du capteur (pour protéger la connexion).
Entretien
Il est recommandé d'effectuer l'entretien standard du capteur tous les six mois, bien que cela varie
en fonction de l'application. Cette opération comprend le remplacement de la membrane du capteur
et le nettoyage de la tête comme décrit dans Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête
du capteur à la page 28.
Français 27
L'utilisation du centre de nettoyage et de régénération ORBISPHERE 32301 en plus de l'entretien
standard permettra de prolonger de façon sensible la durée de vie du capteur.
Remplacement de la membrane et nettoyage de la tête du capteur
Un kit de remplacement du capteur (voir Kit de remplacement du capteur à la page 24) est
nécessaire puisqu'il contient tous les composants utiles pour cette opération de remplacement de
membrane et de nettoyage de la tête du capteur (c'est-à-dire une cartouche contenant l'électrolyte et
une membrane prémontée, un outil de nettoyage du capteur, des joints toriques de remplacement et
des pièces de réparation de maille en Dacron® ).
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Reportezvous aux fiches techniques de sécurité des matériaux (MSDS) pour connaître les protocoles de
sécurité.
Remarque : Il est conseillé d'effectuer cette opération avec la base du capteur en plastique installée afin d'éviter
tout dégât à la douille de connexion et de fournir un support approprié au capteur lorsque cela est nécessaire.
3.
1.
4.
2.
1. Tenez le corps principal du capteur et dévissez la rondelle de verrouillage du capuchon de
protection en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirez-la du capteur et
mettez-la de côté.
2. Tirez en tournant le capuchon de protection et mettez-le de côté. Retirez la maille en Dacron® de
l'intérieur du capuchon et jetez-la.
3. Tenez le capteur avec la membrane vers le bas pour éviter de renverser l'électrolyte et dévissez
attentivement l'ancienne cartouche. Vidangez l'électrolyte usagé dans un évier et rincez. Jetez
l'ancienne cartouche et la membrane. Si présent, retirez la rondelle en coton du sommet de
l'anode et jetez-la.
4. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes pour éliminer l'électrolyte restant
et secouez pour sécher. Avec un tissu doux, nettoyez attentivement autour de la zone de garde
(indiquée ci-dessus), puis essuyez tout excès d'humidité sur le capteur afin de garantir que toutes
les pièces sont complètement sèches. Répétez cette opération de rinçage et de séchage avec le
capuchon de protection.
28 Français
8.
6.
7.
5.
5. Retirez le joint torique usagé du corps du capteur à l'aide de pinces. Remplacez le joint torique
par un joint neuf du kit de remplacement.
6. Nettoyez l'anode à l'aide de l'outil de nettoyage fourni. Placez l'outil sur la tête du capteur.
Nettoyez en faisant tourner l'outil de nettoyage sur la tête du capteur pendant quelques
secondes, uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre.
7. Retirez l'outil et tapotez-le avec la face vers le bas sur une surface de travail plane pour éliminer
tout dépôt poudreux. Vérifiez que tout le dépôt a été éliminé de l'anode sur le capteur. Si ce n'est
pas le cas, répétez l'étape 6. jusqu'à ce que l'anode reprenne son aspect argenté brillant.
8. Rincez la tête du capteur sous un robinet pendant 15 secondes, en dirigeant le jet d'eau
directement sur la tête du capteur. Ne séchez pas la zone centrale de l'électrode, car l'intervalle
entre la cathode et la protection doit être laissée remplie d'eau.
AVIS
À ce stade, l'utilisation du centre de nettoyage et de régénération électrochimique ORBISPHERE 323021 est
vivement recommandée pour de meilleures performances du capteur et pour une sensible extension de sa
durée. Les informations détaillées sur le mode d'utilisation du centre de nettoyage et de régénération sont
fournies dans le manuel de l'opérateur 32301.
L'ORBISPHERE 32301 est un outil de nettoyage et de régénération très efficace pour les capteurs
électrochimiques. Cet outil inverse le processus électrochimique qui a lieu dans la cellule du capteur pendant
le fonctionnement normal. Cela élimine l'oxydation et régénère en même temps la surface des électrodes. De
plus, le centre de régénération offre un testeur de continuité pour la vérification du circuit électronique du
capteur.
12.
9.
10.
11.
9. Placez la cartouche de remplacement sur une surface de travail plane et dévissez attentivement
le dessus en conservant le récipient droit afin d'éviter de renverser l'électrolyte se trouvant à
l'intérieur. Retirez le composant d'emballage du centre de la cartouche et assurez-vous que le
Français 29
joint torique au sommet de la cartouche reste en place. S'il sort, remettez-le en place avant de
poursuivre. S'il y a des bulles visibles dans l'électrolyte, éliminez-les en remuant l'électrolyte avec
le composant d'emballage.
10. Tenez le récipient fermement entre le pouce et l'index d'une main. Abaissez le capteur dans le
récipient jusqu'à ce que le sommet de l'anode soit couvert par l'électrolyte.
11. Visser attentivement le capteur dans le sens des aiguilles d'une montre à l'intérieur de la
cartouche de remplacement en appliquant le minimum de pression possible afin d'éviter
d'endommager les filetages des vis.
12. Continuez à tourner jusqu'à ce que la cartouche soit fixée au capteur et que le capteur soit
automatiquement libéré du récipient. Le récipient vide, la pièce supérieure à vis et le composant
d'emballage peuvent être jetés.
Remarque : Il est normal que l'électrolyte déborde de la cartouche de remplacement et dans le récipient en
plastique.
13.
14.
15.
13. Rincez le capteur sous un robinet pendant 5 secondes environ pour éliminer tout excès
d'électrolyte, puis essuyez attentivement avec un chiffon doux pour garantir que toutes les pièces
sont complètement sèches. Vidangez le récipient de l'électrolyte qui a débordé dans un évier et
rincez. Jetez le récipient usagé.
14. Prenez une nouvelle pièce de réparation de maille en Dacron® dans la boîte des joints toriques
du kit de remplacement. Placez la maille au centre du capuchon de protection. Il est très
important que la maille se trouve au centre du capuchon de protection et qu'elle couvre toute la
grille. Abaissez le capteur sur le capuchon de protection en vous assurant de ne pas déplacer la
maille.
15. Poussez le capuchon de protection fermement en position en vous assurant que l'une des quatre
fentes du capuchon de protection est bien sur la petite goupille de verrouillage (indiquée à droite).
S'il est nécessaire de tournez le capuchon de protection pour le mettre sur la goupille de
verrouillage, assurez-vous de le tourner uniquement dans le sens des aiguilles d'une montre afin
d'éviter de dévisser la cartouche.
16. Enfin, revissez la rondelle de verrouillage du capuchon de protection dans le sens des aiguilles
d'une montre et serrez à la force des doigts.
Recherche de panne
Capteur d'ozone
Lorsque le capteur O3 a été correctement étalonné à l'aide de l'instrument de mesure ORBISPHERE,
le capteur doit reposer pendant un maximum de 24 heures s'il est utilisé dans des conditions de très
faible concentration d'O3.
30 Français
Problème
Cause probable
Le capteur de pression
barométrique interne de
Le capteur ne s'étalonne pas
l'instrument à besoin d'un
même après le nettoyage et/ou le étalonnage.
remplacement de la membrane.
Niveaux de O3 à ""0000"
affichés.
Mesure d'O3 dissout inattendue
ou incorrecte.
Remède possible
Étalonnez le baromètre interne à l'aide
d'un baromètre certifié. Ne corrigez pas
le niveau de la mer!
Interface de membrane mouillé.
Séchez avec un chiffon et effectuez un
nouvel étalonnage.
Mauvaise échelle de lecture
"XXXX" sélectionnée pour
l'affichage de l'unité.
Modifiez l'échelle de lecture en
sélectionnant "X.XXX, XX.XX ou XXX.X".
Courant résiduel élevé.
Si la concentration est considérablement
plus élevée que la limite basse, essayez
de réparer le capteur.
Débit insuffisant.
Régulez le flux selon les niveaux
spécifiés de la membrane.
La longueur de la ligne
d'échantillonnage laisse le temps
à l'O3 de réagir.
Réduisez la longueur du tube
d'échantillon.
Ne correspond pas aux
échantillons de laboratoire.
Prenez des échantillons proches du
capteur.
Français 31
Especificaciones de la membrana del sensor
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Especificación
Membrana 2956A
Membrana 29552A
Aplicaciones recomendadas
Medición de trazas
Concentración alta (> 1 mg/l)
Material
PFA
PTFE
Grosor [μm]
25
50
Gas de calibración
Rango de medición en disolución
Exactitud
Corriente prevista en aire @ 1 bar
25 °C [μA]
Gas patrón o aire
0 ppb a 50 ppm
0 ppb a 200 ppm
La mayor de ±1% de la lectura
La mayor de ±1% de la lectura
(± 5% para sensores calibrados
en aire)
(± 5% para sensores calibrados en
aire)
o ± 0,4 ppb,
o ± 20 ppb,
o ± 1 Pa
o ± 4 Pa
25,3
6,5
Rango de compensación de
temperatura
– 5 a 45 °C
Rango de medición de temperatura
– 5 a 100 °C
Tiempo de respuesta1
25 s
6 min
Caudal de líquido mín. recomendado2
[ml/min]
3503
1003
30
10
Caudal lineal mín. recomendado2
[cm/s]
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de los daños provocados por un mal uso o aplicación incorrecta del producto.
Entre estos daños se incluyen, sin limitación, los daños directos y accidentales. El usuario sólo es responsable
de identificar los riesgos críticos de aplicación y de instalar adecuadamente los mecanismos para proteger los
procesos en caso de que el equipo no funcione correctamente.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
1
2
3
Tiempo de respuesta a 25 °C para un cambio de señal del 90%
Caudal a través de celda de flujo Orbisphere 32001, con casquillo de protección y sin rejilla
Estos caudales tienen en cuenta la descomposición del ozono en el tubo entre la línea y la
celda de flujo (los caudales teóricos en ausencia de descomposición deben ser 10 veces
inferiores)
32 Español
Uso de la información sobre riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y marcas pegadas al producto. Se pueden producir lesiones personales o
daños en el producto si no se tienen en cuenta.
Este símbolo, cuando aparece en un producto, indica el peligro potencial de que se puedan
ocasionar lesiones personales graves y/o la muerte. El usuario debe consultar este manual de
instrucciones para obtener información sobre su funcionamiento y/o seguridad.
Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo o en el material de embalaje) indica el riesgo
de un golpe eléctrico o bien una electrocución. Esto significa que el bastidor o bien el embalaje
debe abrirse solamente por personal calificado para los trabajos con tensiones peligrosas.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica que el elemento señalado puede estar
caliente y no debe tocarse.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, indica la presencia de dispositivos sensibles a
descargas electrostáticas y que debe tenerse cuidado para evitar que se dañen tales dispositivos.
Este símbolo, cuando aparece en el producto, identifica la ubicación de la conexión para la puesta
a tierra de protección.
El equipo eléctrico marcado con este símbolo no se puede desechar en sistemas públicos de
desecho europeos. A tenor de la normativa europea local y nacional, los usuarios europeos de
equipos eléctricos deben enviar el equipo obsoleto al fabricante para su desecho sin cargo alguno
para el usuario.
Nota: Para devolver los equipos para su reciclaje, póngase en contacto con el fabricante o distribuidor para obtener
instrucciones acerca de cómo devolver equipos que han alcanzado el término de su vida útil, accesorios eléctricos
suministrados por el fabricante y todo elemento auxiliar, para su eliminación.
Los productos marcados con este símbolo contienen sustancias o elementos tóxicos o peligrosos.
El número dentro del símbolo especifica el período de uso con protección medioambiental en años.
What you have received
C1100 electrochemical sensor
The sensor may be delivered separately or as part of an ORBISPHERE system, depending on the
individual order.
Español 33
The sensor will be delivered fitted with a plastic screw-on storage cap to protect the sensor head.
This is held in place with a plastic collar for the C1100-S00 sensor, or a stainless steel collar for the
C1100-T00 sensor.
A plastic screw-on base is also provided to protect the connection socket, and which also provides a
suitable stand for the sensor during maintenance procedures, and when not in use.
Casquillos de protección
Con cada sensor se proporcionará un casquillo de protección con rejilla.
Kit de recarga del sensor
Con el sensor, se debe haber realizado un pedido de un kit de recarga puesto que será necesario
para poner inicialmente el sensor en funcionamiento. Este kit también es necesario para llevar a
cabo los procedimientos de limpieza del sensor y sustitución de la membrana.
Nota: El kit de recarga de ozono tiene una pegatina verde en la parte frontal de la caja.
Kit de recarga del sensor
El kit contiene:
• 4 cartuchos de recarga con membrana premontada y electrolito. El tipo de membrana montada en
el cartucho será específico del kit que se haya pedido
• Herramientas de limpieza del ánodo
• Un juego de juntas tóricas de sustitución
• Un juego de mallas de Dacron® de sustitución
La herramienta de limpieza de ánodo negra se usa para limpiar el ánodo de depósitos o residuos
que se puedan haber formado. Tiene una doble terminación, lo que permite su uso en dos procesos
de sustitución de membrana, un extremo cada vez.
Los trozos de malla de Dacron® ofrecen protección a la membrana.
Instalación
Preparación del sensor
El sensor se ha limpiado y comprobado exhaustivamente en fábrica antes de su envío. Se
suministra con un cartucho que contiene una membrana y electrolito preinstalados para proteger el
cabezal del sensor. Este cartucho se debe quitar y sustituir por uno nuevo antes de utilizar el sensor
por primera vez para ponerlo en estado de funcionamiento. El nuevo cartucho está incluido en el kit
de recarga del sensor. También necesitará uno de los trozos de malla incluidos en el kit.
En las siguientes instrucciones se detallan los pasos necesarios para poner el sensor en estado de
funcionamiento. En caso de tener alguna pregunta, un representante de Hach estará encantado de
ayudarle.
34 Español
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales
(MSDS) actuales.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
4.
3.
2.
1.
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron® del
interior del casquillo y tírela.
3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho del envío. Vacíe el electrolito viejo en
un lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana del envío. En caso de que la hubiera, retire
la arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
8.
5.
6.
7.
Español 35
5. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho, asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se
queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el
electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
6. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
7. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
8. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden tirar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
9.
10.
11.
9. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito
y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas
están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y
enjuague. Tire el recipiente usado.
10. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga.
Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté
colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y
colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
11. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje
en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se
desenrosque el cartucho.
12. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela bien.
Instalación del sensor
Sensor positioning
The sensor must be installed in a socket or flow chamber that allows contact with the sample fluid to
be analyzed. The sensor and measuring instrument are connected by a cable and two 10-pin
connectors. The standard sensor cable length is 3 meters though extension cables of up to
1000 meters are available. However, smart sensor technology is only available with distances of up
to a maximum of 750 meters. Ensure that the sensor will be mounted:
• perpendicular to the pipe
36 Español
• on a horizontal pipe section (or on flow-ascending vertical pipe)
• minimum of 15 meters away from the pump's discharge side
• in a place where the sample flow is stable and rapid, and as far as possible from:
•
•
•
•
valves
pipe bends
the suction side of any pumps
a CO 2 injection system or similar
Nota: There may be situations where not all the above conditions can be met. If this is the case, or you have any
concerns, please consult your Hach Lange representative to appraise the situation and define the best applicable
solution.
Sensor insertion
•
•
•
•
Insert the sensor straight into the flow chamber or socket. Do not twist the sensor.
Hand tighten the attaching collar.
Connect the sensor cable.
Check for leaks; replace O-rings if product leaks are visible.
Extracción del sensor
• En ausencia de la válvula de inserción / extracción ORBISPHERE 32003 será necesario para
interrumpir el flujo de muestra y vacía el circuito de muestreo del líquido.
• Quite el cable del sensor que está conectado al extremo del sensor.
• Sujete el cuerpo del sensor con una mano para evitar que se gire. Desenrosque el collarín con la
otra mano.
• Saque el sensor del manguito o la cámara de flujo.
• Instale el casquillo de almacenamiento del sensor y la base del sensor (para proteger la
conexión).
Mantenimiento
Se recomienda realizar un mantenimiento estándar en el sensor una vez cada seis meses
aproximadamente, aunque esto variará en función de la aplicación. Esto implica la sustitución de la
membrana del sensor y la limpieza del cabezal del sensor como se describe en Sustitución de la
membrana y limpieza del cabezal del sensor en la página 37.
El uso de la unidad de limpieza y regeneración Orbisphere 32301 junto con el mantenimiento
estándar permitirán aumentar la duración del sensor de forma considerable.
Sustitución de la membrana y limpieza del cabezal del sensor
Es necesario un kit de recarga del sensor (consulte Kit de recarga del sensor en la página 34) ya
que contiene todos los componentes necesarios para este proceso de sustitución de la membrana y
limpieza del cabezal del sensor (es decir, un cartucho con un electrolito y una membrana
preinstalados, una herramienta de limpieza del sensor, juntas tóricas de sustitución y trozos de malla
de Dacron®).
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad de los materiales
(MSDS) actuales.
Nota: Se recomienda llevar a cabo este procedimiento con la base de plástico del sensor instalada, con el fin de
no dañar la toma de conexión y de ofrecer asimismo una base de apoyo adecuada para el sensor cuando sea
necesario.
Español 37
4.
3.
1.
2.
1. Sujete el cuerpo principal del sensor y desenrosque la arandela de bloqueo del casquillo de
protección girándola en sentido antihorario. Quítela del sensor y colóquela a un lado.
2. Presione/gire el casquillo de protección y colóquelo a un lado. Retire la malla de Dacron® del
interior del casquillo y tírela.
3. Sujete el sensor con la membrana mirando hacia abajo para que no se derrame nada de
electrolito y después desenrosque con cuidado el cartucho viejo. Vacíe el electrolito viejo en un
lavabo y enjuague. Tire el cartucho y la membrana viejos. En caso de que la hubiera, retire la
arandela de algodón de la parte superior del ánodo y deséchela.
4. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos para eliminar cualquier
electrolito restante y agítelo hasta que quede seco. Con un paño suave, limpie cuidadosamente
la zona de protección (indicada anteriormente) y después seque cualquier exceso de humedad
del sensor de modo que todas las piezas estén completamente secas. Repita este proceso de
enjuagado y secado con el casquillo de protección.
8.
6.
5.
7.
5. Con la ayuda de un par de pinzas, quite la junta tórica vieja del cuerpo del sensor. Sustituya la
junta tórica por una nueva del kit de recarga.
6. Limpie el ánodo con la herramienta de limpieza proporcionada. Coloque la herramienta sobre el
cabezal del sensor. Para limpiarlo, gire la herramienta de limpieza sobre el cabezal del sensor
durante unos segundos solo en sentido horario.
7. Quite la herramienta y colóquela boca abajo sobre una superficie de trabajo plana para quitarle
cualquier sedimento de polvo. Compruebe el sensor para asegurarse de que se han quitado
todos los sedimentos del ánodo. En caso contrario, repita el paso 6 hasta que el ánodo vuelva a
tener su apariencia plateada brillante.
38 Español
8. Enjuague el cabezal del sensor bajo el grifo durante 15 segundos dirigiendo el chorro de agua
directamente sobre el cabezal del sensor. No seque la zona del electrodo central, ya que el
espacio entre el cátodo y la protección debe dejarse lleno de agua.
AVISO
En esta etapa, es muy recomendable usar una unidad de limpieza y regeneración electroquímica Orbisphere
32301 para un rendimiento mejorado del sensor y una duración del sensor aumentada de forma
considerable. El manual del operador del 32301 contiene información detallada sobre cómo usar la unidad de
limpieza y regeneración.
Orbisphere 32301 es una unidad de limpieza y regeneración muy eficaz para los sensores electroquímicos.
Este instrumento invierte el proceso electroquímico que tiene lugar en la celda del sensor durante el
funcionamiento normal. Elimina la oxidación y regenera al mismo tiempo la superficie de los electrodos.
Además, el centro de regeneración ofrece un verificador de continuidad para comprobar las características
electrónicas del sensor.
12.
9.
10.
11.
9. Coloque el recipiente del cartucho de recarga sobre una superficie de trabajo plana,
manteniéndolo en posición vertical para evitar que se derrame cualquier contenido del electrolito
del interior, y desenrosque la parte superior con cuidado. Retire el componente de embalaje del
centro del cartucho asegurándose de que la junta tórica en la parte superior del cartucho se
queda en su sitio. Si se sale, vuelva a colocarla antes de continuar. Si se ven burbujas en el
electrolito, elimínelas agitando con el componente de embalaje.
10. Sujete el recipiente firmemente entre los dedos pulgar e índice de una mano. Baje el sensor y
colóquelo sobre el recipiente hasta que la parte superior del ánodo quede cubierta con electrolito.
11. Enrosque en sentido horario y con cuidado el sensor en el cartucho de sustitución; debe ejercer
una presión mínima para evitar que las roscas resulten dañadas.
12. Siga girando hasta que el cartucho quede acoplado al sensor y el sensor se libere
automáticamente del recipiente. El recipiente vacío, la parte superior del tornillo y el componente
de embalaje se pueden tirar.
Nota: Es normal que se desborde parte del electrolito del cartucho de sustitución en el recipiente de plástico.
Español 39
13.
14.
15.
13. Enjuague el sensor bajo el grifo durante aprox. 5 segundos para quitarle el exceso de electrolito
y después séquelo con cuidado con un paño suave para asegurarse de que todas las piezas
están completamente secas. Vacíe el electrolito desbordado en el recipiente en un drenaje y
enjuague. Tire el recipiente usado.
14. Tome un nuevo trozo de malla de Dacron® de la caja de juntas tóricas del kit de recarga.
Coloque la malla en el centro del casquillo de protección. Es muy importante que la malla esté
colocada en el centro del casquillo de protección cubriendo toda la rejilla. Baje el sensor y
colóquelo sobre el casquillo de protección, asegurándose de no dañar la malla.
15. Presione firmemente sobre el casquillo de protección para colocarlo en su sitio y asegúrese de
que una de las cuatro ranuras del casquillo de protección encaja en la pequeña marca de
bloqueo (resaltada a la derecha). Si es necesario girar el casquillo de protección para que encaje
en la marca de bloqueo, asegúrese de girarlo solo en el sentido horario para evitar que se
desenrosque el cartucho.
16. Por último, vuelva a enroscar la arandela de bloqueo del casquillo de protección en su sitio
girándola en sentido horario y apriétela bien.
Solución de problemas
Sensor de ozono
Cuando el sensor de O3 se ha calibrado adecuadamente con el instrumento de medición
Orbisphere, el sensor tiene que estabilizarse durante un máximo de 24 horas si se usa con
concentraciones de O3 muy bajas.
Problema
El sensor no calibra, ni tan
siquiera después de una
limpieza y/o cambio de
membrana.
Se muestran niveles de O3
"0000".
40 Español
Causa probable
Solución posible
El sensor de presión
barométrica interno del
instrumento debe calibrarse.
Calibre el barómetro interno con un
barómetro certificado. ¡No debe corregirse
según el nivel del mar!
Interfaz de membrana húmeda.
Limpie y seque con un paño y repita la
calibración.
Selección de escala de lectura
errónea "XXXX" para la unidad
de visualización.
Cambie la escala de lectura. Para ello,
seleccione "X.XXX, XX.XX o XXX.X".
Problema
Lectura de O3 disuelto
inesperada o incorrecta.
Causa probable
Solución posible
Corriente residual alta.
Si la concentración es significativamente
superior al límite bajo, intente solucionarlo
con el mantenimiento del sensor.
Caudal insuficiente.
Regule el caudal equivalente a los niveles
especificados de la membrana.
La longitud de la línea de
muestras permite que O3
disponga de tiempo para
reaccionar.
Reduzca la longitud del tubo de muestras.
No coincide con las medidas
de laboratorio.
Tome las muestras lo más cerca posible del
sensor.
Español 41
Specifiche della membrana del sensore
Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso.
Specifiche
Membrana 2956A
Membrana 29552A
Misurazione delle tracce
Concentrazione elevata (> 1 mg/l)
Materiale
PFA
PTFE
Spessore [μm]
25
50
Applicazioni consigliate
Gas di calibrazione
Gamma misurazione dissolvenza
Accuratezza
Corrente prevista in aria @ 1 bar 25°C
[μA]
Gas di calibrazione o aria
Da 0 ppb a 50 ppm
Da 0 ppb a 200 ppm
±1% del valore rilevato
±1% del valore rilevato
(± 5% per i sensori calibrati in aria) (± 5% per i sensori calibrati in aria)
o ± 0,4 ppb,
o ± 20 ppb,
o ±1 Pa
o ± 4 Pa
25.3
6.5
Gamma compensazione temperatura
Da – 5 a 45° C
Gamma misurazione temperatura
Da – 5 a 100° C
Tempo di risposta1
25 sec.
6 min.
Flusso liquido minimo consigliato2
[mL/min]
3503
1003
Flusso lineare minimo consigliato2
[cm/sec]
30
10
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile in caso di danni diretti, indiretti,
particolari, causali o consequenziali per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il
produttore si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi
descritti in qualsiasi momento senza alcuna notifica o obbligo. Le edizioni riviste sono presenti nel
sito Web del produttore.
Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere i
processi in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti possibili pericoli o note
cautelative. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi dell'operatore o
danni all'apparecchio.
1
2
3
Tempo di risposta a 25°C con una modifica del segnale del 90%
Flusso di liquido attraverso la cella di flusso ORBISPHERE 32001, con cappuccio di protezione
e senza griglia
Questi indici di flusso prendono in considerazione la decomposizione dell'ozono nelle tubazioni
tra la linea e la cella di flusso (gli indici di flusso teorici in assenza di decomposizione sarebbero
10 volte più bassi)
42 Italiano
Assicurarsi che la protezione fornita da questa apparecchiatura non sia danneggiata. Non utilizzare o
installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Utilizzo dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe causare lesioni gravi o la
morte.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette precauzionali
Leggere tutte le etichette e le targhette applicate sul prodotto. La mancata osservanza delle
precauzioni segnalate potrebbe causare lesioni personali o danni al prodotto.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica un potenziale pericolo che potrebbe causare gravi
lesioni personali e/o morte. Per le istruzioni sul funzionamento dello strumento e/o le informazioni
inerenti alla sicurezza, l'utente deve attenersi a quanto riportato nel presente manuale.
Questo simbolo, se presente sulla custodia o la barriera protettiva del prodotto, indica l'esistenza di
un rischio di elettrocuzione e solo il personale qualificato ad operare con tensioni pericolose è
autorizzato ad aprire la custodia o rimuovere la barriera.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica che l'oggetto contrassegnato è caldo e deve
essere maneggiato con cura.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, indica la presenza di dispositivi sensibili alle scariche
elettrostatiche e segnala la necessità di agire con attenzione per evitare di danneggiarli.
Questo simbolo, se presente sul prodotto, mostra il punto di collegamento del cavo per la messa a
terra.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate dal presente simbolo non possono essere smaltite nei
centri pubblici di smaltimento europei. In conformità con le normative nazionali e locali europee, gli
utenti di apparecchiature elettriche in Europa devono restituire gli strumenti obsoleti al produttore, il
quale provvederà al loro smaltimento senza alcuna spesa a carico dell'utente.
Nota: Per restituire il prodotto per il riciclo, contattare il produttore o il fornitore per istruzioni su come restituire
apparecchiature non più funzionanti, accessori elettrici forniti dal produttore e tutti gli elementi accessori per lo
smaltimento corretto.
I prodotti contrassegnati dal presente simbolo contengono sostanze o elementi tossici o pericolosi.
Il numero all'interno del simbolo indica il periodo di utilizzo senza rischio per l'ambiente, espresso in
anni.
Italiano 43
Contenuto della confezione
Sensore elettrochimico C1100
Il sensore viene fornito sia separatamente sia integrato in un sistema ORBISPHERE, in base al tipo
di ordine inviato.
Il sensore sarà consegnato completo di un cappuccio a vite, in plastica, che ne protegge la testina.
Questa è tenuta in posizione da una flangia in plastica (per il modello C1100-S00) o da una flangia in
acciaio inossidabile (modello C1100-T00).
Il sensore è completo di una base a vite, in plastica, che protegge il terminale di connessione e
fornisce un pratico supporto durante le procedure di manutenzione o quando il sensore non è in uso.
Cappucci di protezione
Ogni sensore è dotato di serie di un cappuccio di protezione completo di griglia.
Kit di ricarica per il sensore
Kit di ricarica per il sensore Insieme al sensore è necessario ordinare un kit di ricarica indispensabile
per iniziare ad utilizzare lo strumento. Il kit contiene anche il materiale richiesto per la pulizia del
sensore e la sostituzione della membrana.
Nota: Sul fronte della scatola contenente il kit di ricarica per il sensore di ozono è applicato un adesivo verde.
Kit di ricarica per il sensore
Il kit contiene:
• quattro cartucce contenenti la membrana e l'elettrolito. Il tipo di membrana installato sulla cartuccia
varia in funzione del kit ordinato
• strumenti di pulizia dell'anodo
• un set di O-ring di ricambio
• un set di mascherine in Dacron®
Lo strumento per la pulizia dell'anodo, di colore nero è utilizzato per eliminare eventuali depositi o
residui dalla superficie dell'anodo. La sua struttura bifronte consente di utilizzarlo per la sostituzione
di due membrane, una per ogni estremità.
Le mascherine in Dacron® proteggono la membrana.
Installazione
Preparazione del sensore
Il vostro sensore è stato accuratamente pulito e controllato in fabbrica, prima della spedizione. Per
proteggere la testina del sensore durante il trasporto, è stata installata una cartuccia contenente la
membrana e l'elettrolito. Questa cartuccia deve però essere rimossa e sostituita con una nuova
prima di utilizzare il sensore, per garantirne il corretto funzionamento. La nuova cartuccia è inclusa
nel kit di ricarica. Il kit contiene anche le mascherine di protezione della membrana.
44 Italiano
Per rendere il sensore operativo, attenersi alla seguente procedura. In caso di dubbi, il
rappresentante Hach Lange sarà a vostra disposizione per offrirvi tutto l'aiuto necessario.
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza.
Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
4.
3.
1.
2.
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron® presente
all'interno del cappuccio e gettarla.
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolito,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla parte
superiore dell'anodo e gettarla.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
Italiano 45
8.
5.
7.
6.
5. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolito presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolito.
6. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito.
7. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
8. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di
imballaggio.
Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
9.
10.
11.
9. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato.
10. Prelevare una nuova mascherina in Dacron® dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire
la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia
collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia.
Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
46 Italiano
11. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
12. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
Installazione del sensore
Posizionamento del sensore
Il sensore deve essere inserito in un alloggiamento o in una cella di flusso che consenta il contatto
con il fluido campione da analizzare. Il sensore e lo strumento di misurazione sono collegati per
mezzo di un cavo e di due connettori a 10 pin. Il cavo del sensore ha una lunghezza standard di
3 metri, ma sono disponibili anche prolunghe fino a 1000 metri. Tuttavia, la tecnologia Smart Sensor
è disponibile solo per distanze di massimo 750 metri. Controllare che il sensore sia installato:
•
•
•
•
perpendicolarmente al tubo
su una sezione orizzontale del tubo (o su un tubo verticale ascendente)
ad almeno 15 metri dal lato di scarico della pompa
in una posizione in cui il flusso campione è stabile e rapido, e il più lontano possibile da:
•
•
•
•
valvole
curve del tubo
lato di aspirazione delle pompe
sistemi di iniezione di CO2 o simili
Nota: Vi sono situazioni in cui non tutte le suddette condizioni possono essere soddisfatte. In questo caso, o in
caso di dubbi, consultare il proprio rappresentante Hach Lange per valutare la situazione e definire la soluzione
ideale.
Inserimento del sensore
•
•
•
•
Inserire il sensore direttamente nella cella di flusso o nell'alloggiamento. Non torcere il sensore.
Stringere la flangia di attacco.
Collegare il cavo del sensore.
Verificare che non vi siano dispersioni; in caso di perdite visibili, sostituire gli O-ring di tenuta.
Rimozione del sensore
• In assenza della valvola di inserimento/estrazione ORBISPHERE 32003 sarà necessario
interrompere il flusso campione e svuotare il circuito di campionamento del liquido.
• Rimuovere il cavo collegato all'estremità del sensore.
• Reggere il corpo del sensore con una mano e svitare la flangia con l'altra.
• Estrarre il sensore dall'alloggiamento o dalla cella di flusso.
• Installare il cappuccio e la base del sensore (per proteggere i collegamenti).
Manutenzione
Si consiglia di eseguire la manutenzione standard del sensore ogni sei mesi circa, sebbene tale
periodo possa variare in funzione del tipo di applicazione. L'intervento di manutenzione implica la
sostituzione della membrana del sensore e la pulizia della testina, come descritto nel Sostituzione
della membrana e pulizia della testina del sensore a pagina 47.
L'utilizzo del centro di pulizia e rigenerazione ORBISPHERE 32301 in abbinamento con la
manutenzione standard consente di estendere la vita utile del sensore.
Sostituzione della membrana e pulizia della testina del sensore
L'intervento richiede un kit per la ricarica del sensore (vedere Kit di ricarica per il sensore
a pagina 44) contenente tutti gli elementi necessari per la sostituzione della membrana e la pulizia
Italiano 47
della testina del sensore (ossia una cartuccia contenente la membrana e l'elettrolito, uno strumento
di pulizia del sensore, gli O-ring di ricambio e le mascherine in Dacron® ).
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza dei materiali (MSDS) per i protocolli di sicurezza.
Nota: Si consiglia di eseguire questa procedura senza rimuovere la base in plastica del sensore, che non solo
protegge il delicato terminale di connessione ma fornisce anche un perfetto supporto di lavoro.
3.
1.
4.
2.
1. Reggere il corpo del sensore e svitare la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione
ruotandola in senso antiorario. Rimuovere la rondella e riporla.
2. Rimuovere il cappuccio di protezione e riporlo. Rimuovere la mascherina in Dacron® presente
all'interno del cappuccio e gettarla.
3. Tenere il sensore con la membrana rivolta verso il basso per evitare la fuoriuscita di elettrolita,
quindi svitare delicatamente la cartuccia. Svuotare l'elettrolita in un lavandino e sciacquare.
Gettare la vecchia cartuccia e la membrana. Se presente, rimuovere la rondella in cotone dalla
parte superiore dell'anodo e gettarla.
4. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per circa 15 secondi per rimuovere
l'elettrolita in eccesso, quindi asciugarla. Con un panno morbido pulire delicatamente l'area di
protezione (indicata sopra), quindi eliminare l'umidità in eccesso per assicurare che tutte le parti
del sensore siano perfettamente asciutte. Ripetere la procedura di lavaggio e asciugatura per il
cappuccio di protezione.
48 Italiano
8.
6.
7.
5.
5. Avvalendosi di un paio di pinze, rimuovere l'O-ring di tenuta dal sensore. Sostituire l'O-ring con
un nuovo anello di tenuta, prelevato dal kit di ricarica.
6. Pulire l'anodo utilizzando lo strumento fornito. Collocare lo strumento sopra la testina del sensore.
Ruotare lo strumento di pulizia sulla testina del sensore per alcuni secondi, solo in senso orario.
7. Rimuovere lo strumento, capovolgerlo e picchiettarlo su una superficie di lavoro piana per
eliminare eventuali residui polverosi. Controllare che l'anodo sia perfettamente pulito. Se non lo
fosse, ripetere il punto 6. fino a quando l'anodo non appare di nuovo lucido.
8. Sciacquare la testina del sensore sotto acqua corrente per 15 secondi, dirigendo il getto d'acqua
direttamente sulla testina. Non asciugare l'elettrodo centrale, poiché deve rimanere dell'acqua
nello spazio compreso tra il catodo e la protezione.
AVVISO
In questa fase è altamente raccomandato l'uso del centro di pulizia e rigenerazione elettrochimica
ORBISPHERE 323021 per una migliore prestazione del sensore e una sensibile estensione della sua durata.
Per informazioni dettagliate sull'uso del centro di pulizia e rigenerazione Orbisphere 32301, consultare il
relativo Manuale per l'operatore.
ORBISPHERE 32301 è un efficiente strumento di pulizia e rigenerazione per i sensori elettrochimici. Questo
strumento inverte il processo elettrochimico che si svolge nella cellula del sensore durante il normale
funzionamento. L'ossidazione viene così rimossa e la superficie degli elettrodi rigenerata. Il centro di
rigenerazione funge anche da tester di continuità, consentendo di controllare il funzionamento dei componenti
elettronici del sensore.
12.
9.
10.
11.
9. Collocare il contenitore della cartuccia di ricarica su una superficie di lavoro piana e, facendo
attenzione a non fare fuoriuscire l'elettrolita presente al suo interno, svitarne la parte superiore.
Rimuovere il materiale d'imballaggio dal centro della cartuccia, controllando che l'O-ring di tenuta
sulla parte superiore della cartuccia rimanga in posizione. Se si dovesse staccare, riposizionarlo
Italiano 49
prima di procedere. Agitare delicatamente il contenitore per fare fuoriuscire eventuali bolle
presenti nell'elettrolita.
10. Reggere il contenitore saldamente tra il pollice e l'indice. Abbassare il sensore nel contenitore
fino ad immergere completamente l'anodo nell'elettrolito.
11. Avvitare delicatamente il sensore, in senso orario, sulla cartuccia di ricambio. Una pressione
eccessiva potrebbe danneggiare la filettatura della vite.
12. Continuare ad avvitare fino a bloccare la cartuccia sul sensore, il quale si stacca
automaticamente dal contenitore. Eliminare il contenitore vuoto, la vite e il materiale di
imballaggio.
Nota: Parte dell'elettrolita potrebbe fuoriuscire dalla cartuccia di ricambio e depositarsi nel contenitore in
plastica.
13.
14.
15.
13. Sciacquare il sensore sotto acqua corrente per circa 5 secondi per rimuovere l'elettrolita in
eccesso, quindi asciugarlo delicatamente con un panno morbido. Svuotare l'elettrolita fuoriuscito
nel contenitore nel lavandino e sciacquare. Eliminare il contenitore usato.
14. Prelevare una nuova mascherina in Dacron® dalla scatola degli O-ring nel kit di ricarica. Inserire
la mascherina al centro del cappuccio di protezione. È importantissimo che la mascherina sia
collocata esattamente al centro del cappuccio di protezione e copra interamente la griglia.
Abbassare il sensore sul cappuccio di protezione facendo attenzione a non spostare la
mascherina.
15. Inserire il cappuccio di protezione a fondo, verificando che una delle quattro fessure presenti su
di esso si inserisca perfettamente sul piccolo perno di bloccaggio (evidenziato a destra.) Ruotare
il cappuccio di protezione per agganciarlo al perno di bloccaggio. Ruotare esclusivamente in
senso orario per evitare di svitare la cartuccia.
16. Infine, riavvitare a fondo la rondella di bloccaggio del cappuccio di protezione, in senso orario.
Risoluzione dei problemi
Sensore di ozono
Dopo che il sensore di O3 è stato accuratamente calibrato utilizzando lo strumento di misurazione
ORBISPHERE, occorre attendere che si stabilizzi per 24 ore in un ambiente a bassissima
concentrazione di O3.
50 Italiano
Problema
Non è possibile calibrare il sensore,
nemmeno dopo la pulizia e/o la
sostituzione della membrana.
Probabile causa
Possibile soluzione
Il sensore di pressione
barometrica interno allo
strumento deve essere
calibrato.
Calibrare il barometro interno
confrontandolo con un barometro
certificato. Non modificare il livello del
mare!
Interfaccia membrana umida.
Asciugare con un panno e ripetere la
calibrazione.
È stata selezionare una scala di
I livelli di O3 visualizzati sono ""0000". lettura "XXXX" errata per l'unità
di visualizzazione.
La lettura di O3 disciolto è errata o
non risponde alle aspettative.
Modificare la scala di lettura
selezionando "X.XXX, XX.XX o
XXX.X".
Elevata corrente residua.
Se la concentrazione è superiore al
limite inferiore, provare ad eseguire un
intervento di assistenza sul sensore.
Flusso insufficiente.
Regolare il flusso in base ai livelli
specificati per la membrana.
La lunghezza della linea di
campionamento consente la
reazione di O3.
Ridurre la lunghezza del tubo di
campionamento.
Mancata corrispondenza con i
campioni di laboratorio.
Avvicinare i campioni al sensore.
Italiano 51
Especificações da membrana do sensor
As especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Especificação
Membrana 2956A
Membrana 29552A
Medição de rastreamento
Alta concentração (> 1 mg/l)
Material
PFA
PTFE
Espessura [μm]
25
50
Aplicações recomendadas
Gás de calibração
Faixa de medição dissolvida
Precisão
Corrente esperada no ar a 1 bar 25°C
[μA]
Extensão de gás ou ar
0 ppb a 50 ppm
0 ppb a 200 ppm
O maior de ±1% de leitura
O maior de ±1% de leitura
(± 5% para sensores calibrados
em ar)
(± 5% para sensores calibrados
em ar)
ou ± 0.4 ppb,
ou ± 20 ppb,
ou ±1 Pa
ou ± 4 Pa
25.3
6.5
Faixa de compensação de
temperatura
– 5 a 45 °C
Faixa de medição de temperatura
– 5 a 100 °C
Tempo de resposta1
Taxa de fluxo de líquido mínima
recomendada2 [mL/mín]
Taxa de fluxo linear mínima
recomendada2 [cm/sec]
25 sec.
6 min.
3503
1003
30
10
Informações gerais
Em hipótese alguma o fabricante será responsável por danos diretos, indiretos, especiais,
incidentais ou consequenciais resultantes de qualquer defeito ou omissão neste manual. O
fabricante reserva-se o direito de fazer alterações neste manual e nos produtos aqui descritos a
qualquer momento, sem aviso ou obrigação. As edições revisadas podem ser encontradas no site
do fabricante.
Informações de segurança
AVISO
O fabricante não é responsável por quaisquer danos devido ao uso ou aplicação incorreta deste produto,
incluindo, sem limitação, danos diretos, acidentais ou consequenciais, e se isenta desses danos à extensão total
permitida pela lei aplicável. O usuário é unicamente responsável por identificar riscos críticos de aplicação e por
instalar os mecanismos apropriados para proteger os processos durante um possível mau funcionamento do
equipamento.
1
2
3
Tempo de resposta a 25°C para uma mudança de sinal de 90%
Fluxo de líquido através de uma câmara de fluxo ORBISPHERE 32001, com tampa de
proteção e sem grelha
Essas taxas de fluxo levam em conta a decomposição do ozônio na tubulação entre a linha e a
câmara de fluxo (taxas de fluxo teóricas na ausência de decomposição seriam 10 vezes
menos)
52 Português
Leia todo o manual antes de tirar da embalagem, montar ou operar esse equipamento. Preste
atenção a todas as declarações de perigo e cuidado. Caso contrário, o operador poderá sofrer
ferimentos graves ou o equipamento poderá ser danificado.
Certifique-se de que a proteção oferecida por este equipamento não seja afetada. Não use nem
instale este equipamento de nenhuma outra forma além da especificada neste manual.
Uso de informações de risco
PERIGO
Indica uma situação potencial ou iminentemente perigosa que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão
grave.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimento grave.
CUIDADO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode resultar em ferimento leve a moderado.
AVISO
Indica uma situação que, se não evitada, pode causar danos ao instrumento. Informações que necessitam de
uma ênfase especial.
Etiquetas de precaução
Leia todos as etiquetas e adesivos fixados no produto. Ferimento pessoal ou dano ao produto
poderia ocorrer se não observados.
Este símbolo, quando observado em um produto, indica um perigo potencial que poderia causar
ferimentos pessoais graves e/ou morte. O usuário deverá usar como referência este manual de
instrução para operação e/ou informações de segurança.
Este símbolo, quando registrado na área cercada ou barreira de um produto, indica que o risco de
um choque elétrico e/ou eletrocussão existe e indica que somente indivíduos qualificados para
trabalhar com voltagens de risco deveriam abrir a área cercada e remover a barreira.
Este símbolo, quando registrado no produto, indica que o item marcado pode estar quente e não
deve ser tocado sem cuidado.
Este símbolo, quando registrado no produto, indica a presença de dispositivos sensíveis a
descarga eletrostática e indica que cuidado deve ser tomado para evitar danos a eles.
Este símbolo, quando registrado no produto, identifica o local da conexão para a proteção à terra
(aterrar).
O equipamento elétrico marcado com este símbolo não pode ser descartado nos sistemas de
descartes públicos da Europa. Em conformidade com os regulamentos nacionais e locais da
Europa, os usuários de equipamentos elétricos devem agora retornar os equipamentos velhos e no
final de vida útil ao fabricante sem nenhum custo para o usuário.
Observação: Para o envio de equipamento para reciclagem, entre em contato com o fabricante ou fornecedor do
equipamento para obter instruções sobre o envio de equipamento obsoleto, acessórios elétricos fornecidos pelo
fabricante e todos os itens auxiliares para um descarte adequado.
Produtos marcados com este símbolo indicam que o produto contêm substâncias ou elementos
nocivos ou tóxicos. O número dentro do símbolo indica o período de uso de proteção ambiental em
anos.
Português 53
O que você recebeu
Sensor eletroquímico C1100
O sensor pode ser entregue separadamente ou como parte de um sistema ORBISPHERE,
dependendo do pedido individual.
O sensor será entregue encaixado com uma tampa de armazenamento aparafusada plástica para
proteger o cabeçote do sensor. Isso é mantido no local com um colar plástico para o sensor C1100S00, ou um colar de aço inoxidável para o sensor C1100-T00.
Uma base aparafusada plástica também é fornecida para proteger o soquete de conexão, e que
também fornece um suporte adequado para o sensor durante os procedimentos de manutenção, e
quando não está em uso.
Tampas de proteção
Uma tampa de proteção com grelha será entregue como padrão com cada sensor.
Kit de recarga do sensor
Um kit de recarga deve ser pedido com os sensores, pois isso será necessário para tornar
inicialmente o sensor operacional. Também é necessário para a limpeza do sensor e procedimentos
de substituição da membrana.
Observação: O kit de recarga para ozônio tem um adesivo verde na frente da caixa.
Kit de recarga do sensor
O kit contém:
• quatro cartuchos de recarga com eletrólito e membrana pré-montada. O tipo de membrana
montada no cartucho será específico ao kit pedido
• ferramentas de limpeza de ânodo
• um conjunto de anéis em O de substituição
• um conjunto de adesivos de malha Dacron® de substituição
A ferramenta de limpeza de ânodo preto é usada para limpar o ânodo de qualquer depósito ou
resíduo que possa ter se formado. Tem extremidade dupla, então pode ser usado para dois
processos de substituição de membrana, cada extremidade sendo usada uma vez.
Os adesivos de malha Dacron® fornecem proteção para a membrana.
Instalação
Preparação do sensor
Seu sensor foi minuciosamente limpo e testado na fábrica antes de ser enviado. Foi enviado com
um cartucho contendo uma membrana e eletrólito pré-instalados para proteger a cabeça do sensor.
Este cartucho deve ser removido e substituído por um novo antes do primeiro uso para torná-lo
completamente operacional. O novo cartucho está incluído no kit de recarga do sensor. Você
também vai precisar de um dos adesivos de malha incluídos no kit.
54 Português
As seguintes instruções detalham os passos necessários para tornar o sensor operacional. Caso
você tenha alguma pergunta, seu representante Hach Lange ficará feliz em ajudá-lo.
CUIDADO
Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e
use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo
manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de
materiais (MSDS).
Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para
evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for
necessário.
4.
3.
1.
2.
1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção
girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado.
2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron® de dentro da
tampa e descarte-a.
3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois
cuidadosamente desparafuse o cartucho de envio. Drene o eletrólito antigo em uma pia e
descarte-o. Descarte o cartucho de envio e a membrana. Se presente, remova a arruela de
algodão do topo do ânodo e descarte.
4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água
diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre
o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água.
Português 55
8.
5.
7.
6.
5. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e,
mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente
desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificandose de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes
de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento
estimulante com o componente de empacotamento.
6. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o
recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito.
7. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma
pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso.
8. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente
liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do
empacotamento podem ser descartados.
Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o
recipiente de plástico.
9.
10.
11.
9. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer
excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as
partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em
uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado.
10. Pegue um novo adesivo de malha Dacron® a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga.
Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no
centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de
proteção garantindo que não perturbe a malha.
56 Português
11. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na
tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for
necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de
que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho.
12. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um
movimento horário, e aperte bem com as mãos.
Instalação do sensor
Posicionamento do sensor
O sensor deve ser instalado em uma soquete ou câmara de fluxo que permite o contato com o fluido
de amostra a ser analizado. O sensor e o aparelho de medição estão conectados por um cabo e
dois conectores de 10 pinos. O comprimento do cabo do sensor padrão é 3 metros, apesar de cabos
de extensão de até 1000 metros estarem disponíveis. Contudo, tecnologia de sensor inteligente só
está disponível com distâncias de até um máximo de 750 metros. Certifique-se de que o sensor será
montado:
•
•
•
•
perpendicular à tubulação
em uma seção horizontal da tubulação (ou no fluxo ascendente da tubulação vertical)
a um mínimo de 15 metros de distância do lado de descarga da bomba
em um local onde o fluxo da amostra é estável e rápido, e o mais longe possível de:
•
•
•
•
válvulas
curvas em tubos
lado de sucção de qualquer bomba
um sistema de injeção de CO 2 ou similar
Observação: Pode haver situações onde nem todas as condições acimas são satisfeitas. Neste caso, ou se você
tiver alguma dúvida, consulte seu representante da Hach Lange para avaliar a situação e definir a melhor solução
aplicável.
Inserção do sensor
•
•
•
•
Insira o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada. Não gire o sensor.
Aperte com a mão a braçadeira de fixação.
Conecte o cabo do sensor.
Verifique em busca de vazamentos, substitua os anés de vedação se o vazamento do produto é
visível.
Remoção do sensor
• Caso não esteja usando uma válvula de extração/inserção ORBISPHERE 32003, você precisará
fechar o fluxo de amostra e drenar o circuito de amostra do líquido.
• Remova o cabo do sensor conectado na extremidade do sensor.
• Segure o corpo do sensor com uma mão para evitar a rotação e desparafuse a braçadeira com a
outra mão.
• Retire o sensor diretamente na câmara de fluxo ou tomada.
• Instale a tampa de armazenamento do sensor e a base do sensor (para proteger a conexão).
Manutenção
Recomenda-se executar manutenção padrão no sensor aproximadamente uma vez a cada
semestre, apesar de isso variar dependendo da aplicação. Isso envolve a substituição da membrana
do sensor e limpeza do cabeçote conforme descrito em Substituição da membrana e limpeza do
cabeçote do sensor na página 58.
Usar o centro de regeneração e limpeza ORBISPHERE 32301 além da manutenção padrão
permitirá uma notável ampliação da vida útil do sensor.
Português 57
Substituição da membrana e limpeza do cabeçote do sensor
Um kit de recarga do sensor (consulte Kit de recarga do sensor na página 54) é necessário, pois ele
contém todos os componentes necessários para essa substituição de membrana e processo de
limpeza do cabeçote do sensor (ou seja, um cartucho contendo a membrana eletrólita e préinstalada, uma ferramenta de limpeza do sensor, anéis em O de substituição e adesivos de malha
Dacron®).
CUIDADO
Perigo de exposição a produtos químicos. Obedeça aos procedimentos de segurança laboratoriais e
use todos os equipamentos de proteção individual adequados aos produtos químicos que estão sendo
manipulados. Consulte os protocolos de segurança nas atuais planilhas de dados de segurança de
materiais (MSDS).
Observação: É aconselhável executar este procedimento com uma base de sensor de plástico instalada para
evitar qualquer dano no soquete de conexão e também fornecer um suporte adequado para o sensor quando for
necessário.
3.
1.
4.
2.
1. Segure o corpo principal do sensor e desparafuse a arruela que prende a tampa de proteção
girando no sentido anti-horário. Remova-a do sensor e coloque em um lado.
2. Puxe/gire a tampa de proteção e coloque em um lado. Remova a malha Dacron® de dentro da
tampa e descarte-a.
3. Segure o sensor com a membrana voltada para baixo para evitar derramar o eletrólito, depois
cuidadosamente desparafuse o antigo cartucho. Drene o eletrólito antigo em uma pia e descarteo. Descarte o antigo cartucho e membrana. Se presente, remova a arruela de algodão do topo
do ânodo e descarte.
4. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos para remover qualquer
eletrólito restante e seque. Com um pano fino, limpe suavemente ao redor da área de proteção
(indicado acima) e depois retire qualquer excesso de umidade do sensor para garantir que todas
as peças estejam secas. Repita este processo de enxague e secagem com a tampa de proteção.
58 Português
8.
6.
7.
5.
5. Com a ajuda de um par de pinças, remova o antigo anel em O do corpo do sensor. Substitua o
anel em O por um novo do kit de recarga.
6. Limpe o ânodo usando a ferramenta de limpeza fornecida. Coloque a ferramenta sobre o
cabeçote do sensor. Limpe girando a ferramenta de limpeza sobre o cabeçote do sensor por
alguns segundos, apenas no sentido horário.
7. Remova a ferramenta e coloque-a de cabeça para baixo em uma superfície de trabalho nivelada
para remover qualquer depósito de pó. Verifique o sensor para certificar-se de que todos os
depósitos foram removidos do ânodo. Senão, repita o passo 6. até o ânodo reganhar sua
aparência prateada brilhante.
8. Enxague o cabeçote do sensor sob uma torneira por 15 segundos, mirando o jato de água
diretamente no cabeçote do sensor. Não seque a área central do eletrodo, pois o intervalo entre
o cátodo e a proteção deve permanecer preenchido com água.
AVISO
Neste momento, recomenda-se fortemente usar o centro de regeneração e limpeza eletroquímica
ORBISPHERE 323021 para um melhor desempenho do sensor e uma notável maior vida útil do sensor.
Informações detalhadas sobre como usar o centro de regeneração e limpeza estão incluídas no Manual do
Operador 32301.
O ORBISPHERE 32301 é uma ferramenta de regeneração e limpeza muito eficiente para sensores
eletroquímicos. Esta ferramenta inverte o processo eletroquímico que está ocorrendo na célula do sensor
durante a operação normal. Isso remove oxidação e ao mesmo tempo regenera a superfície dos eletrodos.
Além disso, o centro de regeneração oferece um testador de continuidade para verificar os eletrônicos do
sensor.
12.
9.
10.
11.
9. Coloque o recipiente do cartucho de recarga em uma superfície de trabalho nivelada e,
mantendo o recipiente de pé para evitar derramar o eletrólito dentro, cuidadosamente
Português 59
desparafuse o topo. Remova o componente da embalagem do centro do cartucho, certificandose de que o anel em O no topo do cartucho permaneça no local. Se sair, então substitua-o antes
de continuar. Se houve quaisquer bolhas visíveis no eletrólito, remova-as usando um movimento
estimulante com o componente de empacotamento.
10. Segure firme o recipiente entre o polegar e o indicador de uma mão. Abaixe o sensor para o
recipiente até que o topo do ânodo fique coberto com o eletrólito.
11. Parafuse gentilmente o sensor no sentido horário no cartucho de substituição, aplicando uma
pressão mínima para evitar qualquer dano às roscas do parafuso.
12. Continue girando até que o cartucho seja anexado ao sensor, e o sensor seja automaticamente
liberado do recipiente. O recipiente vazio, o topo do parafuso e o componente do
empacotamento podem ser descartados.
Observação: É normal que um pouco do eletrólito transborde a partir do cartucho de substituição e para o
recipiente de plástico.
13.
14.
15.
13. Enxague o sensor sob uma torneira por aproximadamente 5 segundos para remover qualquer
excesso de eletrólito, depois esfregue gentilmente um pano fino para garantir que todas as
partes estejam completamente secas. Drene o eletrólito que transborda a partir do recipiente em
uma pia e descarte-o. Descarte o recipiente usado.
14. Pegue um novo adesivo de malha Dacron® a partir da caixa de anéis em O no kit de recarga.
Coloque a malha no centro da tampa de proteção. É muito importante que a malha esteja no
centro da tampa de proteção e cobrindo toda a grelha. Abaixe o sensor para a tampa de
proteção garantindo que não perturbe a malha.
15. Empurre a tampa de proteção firmemente no local, certificando-se de que os quatro encaixes na
tampa de proteção se encaixem no pequeno pino de bloqueio (em realce na direita). Se for
necessário virar a tampa de proteção para encaixar sobre o pino de bloqueio, certifique-se de
que você só gira-o no sentido horário para evitar desparafusar o cartucho.
16. Finalmente, parafuse a tampa de proteção bloqueando a arruela de volta na posição em um
movimento horário, e aperte bem com as mãos.
Resolução de Problemas
Sensor de ozônio
Quando o sensor O3 tiver sido devidamente calibrado usando o instrumento de medição
ORBISPHERE, o sensor tem que fazer uma pausa de 24 horas quando for usado em condições de
concentração de O3 muito baixa.
60 Português
Problema
Possível causa
Possível solução
O sensor não será calibrado,
mesmo após limpar e/ou mudar
a membrana.
O sensor de pressão
barométrica interna no
instrumento precisa de
calibragem.
Calibre o barômetro interno em relação a
um barômetro certificado. Não corrija
quanto ao nível do mar!
Molhe a interface da membrana.
Seque com um tecido e calibre novamente.
Escala de leitura errada "XXXX"
selecionada para unidade de
exibição.
Altere a escala de leitura selecionando
"X.XXX, XX.XX ou XXX.X".
Alta corrente residual.
Se a concentração for significativamente
superior ao limite inferior, experimente uma
manutenção do sensor.
Taxa de fluxo insuficiente.
Regule o fluxo equivalente aos níveis
especificados da membrana.
Comprimento da linha da
amostra permite tempo de O3
para reagir.
Reduza o comprimento da tubulação da
amostra.
Não corresponde às amostras
de laboratório.
Pegue amostras mais próximas do sensor.
Níveis "0000" O3 exibidos.
Leitura de O3 dissolvido
inesperada ou incorreta.
Português 61
Érzékelő membrán specifikációk
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
Specifikáció
Membrán 2956A
Membrán 29552A
Ajánlott alkalmazások
Nyomok mérése
Nagy koncentráció (>1 mg/l)
Anyag
PFA
PTFE
Vastagság [μm]
25
50
Kalibrációs gáz
Oldási mérési tartomány
Pontosság
Elvárt áram levegőben 1 bar 25°C
értéken [μA]
Tesztelő gáz vagy levegő
0 ppb - 50 ppm
0 ppb - 200 ppm
A ±1% leolvasás közül a nagyobb
A ±1% leolvasás közül a nagyobb
(± 5% a levegőben kalibrált
érzékelőkhöz)
(± 5% a levegőben kalibrált
érzékelőkhöz)
vagy ± 0,4 ppb,
vagy ± 20 ppb,
vagy ±1 Pa
vagy ±4 Pa
25,3
6,5
Hőmérséklet-kompenzációs tartomány
– 5 - 45 °C
Hőmérséklet-mérési tartomány
– 5 - 100 °C
Válaszidő1
25 sec
6 perc
Ajánlott minimális folyadékáramlási
sebesség 2 [ml/min]
3503
1003
Ajánlott minimális lineáris áramlási
sebesség 2[cm/sec]
30
10
Általános tudnivalók
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
MEGJEGYZÉS
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
1
2
3
Válaszidő 25 °C-on 90%-os jelváltozáshoz
Folyadékáramlás az ORBISPHERE 32001 áramláskamrán keresztül, védősapkával és rács
nélkül
Ezek az áramlási sebességek figyelembe veszik az ózon bomlását a vezeték és az
áramláskamra közötti csövezetben (az elméleti áramlási sebességek a bomlás nélkül 10-szer
lassabbak lennének).
62 Magyar
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
VESZÉLY
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
VIGYÁZAT
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
MEGJEGYZÉS
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Óvintézkedést tartalmazó felirati táblák
Olvasson el minden, a termékhez rögzített címkét és táblát. Be nem tartása esetén személyi
sérülésre vagy a termék károsodására kerülhet sor.
Ha ez a jelzés szerepel a terméken, ez súlyos személyi sérülést és/vagy halált okozó lehetséges
veszélyt jelöl. A felhasználó a működtetésre és/vagy biztonságra vonatkozó információért
tanulmányozza a jelen használati utasítást.
Ez a jelzés a termék burkolatán vagy határoló felületén azt jelenti, hogy elektromos áramütés
és/vagy villamos áram okozta halál veszélye áll fenn, és csak a veszélyes feszültségekre
szakképzett személyek nyithatják fel a burkolatot vagy távolíthatják el a határoló felületet.
Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy a megjelölt cikk esetleg forró lehet, és óvatosan kell
megérinteni.
Ez a jelzés a terméken azt jelenti, hogy elektrosztatikus kisülésre érzékeny eszközök vannak jelen,
és hogy károsodásukat meg kell akadályozni.
Ez a jelzés a terméken a védőföldelő csatlakozás helyét jelzi.
E jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai nyilvános
ártalmatlanító rendszerekben. Az európai helyi és nemzeti előírások értelmében az elektromos
berendezések európai felhasználóinak ártalmatlanítás céljára költségmentesen vissza kell küldeni a
régi vagy a lejárt élettartamukat elért berendezéseket a gyártó számára.
Megjegyzés: Az újra feldolgozásra való visszajuttatáshoz kérjük, lépjen érintkezésbe a készülék gyártójával vagy
szállítójával, hogy megkapja a lejárt élettartamú készülékek és a gyártó által szállított tartozékok, valamint a
kiegészítő darabok visszajuttatásának módjára vonatkozó tájékoztatást, a megfelelő ártalmatlanításhoz.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt berendezéseknél a termék mérgező vagy veszélyes anyagokat vagy
elemeket tartalmaz. A jelzésen belül szereplő szám a környezetvédelmi felhasználási időszakot jelzi
években.
Mit tartalmaz az Ön által kapott csomag?
C1100 elektrokémiai érzékelő
Az érzékelő szállítása külön, valamint az ORBISPHERE rendszer részeként is történhet, a konkrét
megrendeléstől függően.
Magyar 63
Az érzékelő műanyag, felcsavarható tárolósapkával kerül szállításra az érzékelőfej védelme
érdekében. Ezt műanyag karima tartja a helyén a C1100-800 érzékelő, illetve rozsdamentes acél
karima a C1100-T00 érzékelő esetében.
Egy műanyag felcsavarható alapzat is rendelkezésre áll a csatlakozó aljzat védelméhez, amely
úgyszintén megfelelő állványzatot biztosít az érzékelő számára karbantartás során, és amikor nincs
használatban.
Védősapkák
Egy rácsos védősapka amely mindegyik érzékelőhöz jár.
Érzékelő újratöltő készlet
Az érzékelőhöz szükséges az újratöltő készlet rendelése, mivel erre szükség van az érzékelő kezdeti
működőképességének biztosítására. Továbbá szükség van rá az érzékelő tisztítása és a membrán
cseréje érdekében.
Megjegyzés: Az ózonra vonatkozó újratöltő készlet dobozának elülső részén zöld matrica látható.
Érzékelő újratöltő készlet
A készlet az alábbiakat tartalmazza:
• négy újratöltő kazetta előre felszerelt membránnal és elektrolittal. A kazettába szerelt membrán
típusa a megrendelt készletre specifikusan jellemző.
• anódtisztító eszköz
• csere O-gyűrű készlet
• csere Dacron® hálófolt készlet
A fekete anódtisztító eszközt arra használják, hogy az anódot bármely, esetlegesen képződött,
lerakódott vagy maradék anyagtól megtisztítsák. Kettős véggel rendelkezik, tehát két membráncsereeljáráshoz használható, mindkét végét egyszer felhasználva.
A Dacron® hálófoltok a membrán védelmét biztosítják.
Összeszerelés
Érzékelő előkészítése
Az Ön érzékelőjét szállítás előtt gyárilag alaposan megtisztították és tesztelték. Olyan kazettával
került szállításra, amely tartalmaz egy előtelepített membránt és elektrolitot az érzékelőfej
védelmére. Ezt a kazettát el kell távolítani és ki kell cserélni újra az első használat előtt, hogy
teljesen működőképes legyen. Az új kazettát tartalmazza az érzékelő újratöltő készlet. Továbbá a
készletben mellékelt egyik hálófoltra is szükség lesz.
Az alábbi utasítások az érzékelő üzembe helyezéséhez szükséges lépéseket részletezik.
Amennyiben bármilyen kérdése van, a Hach Lange képviselője örömmel rendelkezésére áll.
64 Magyar
VIGYÁZAT
Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban
lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS).
Megjegyzés: Ajánlatos ezt az eljárást úgy végezni, hogy a műanyag érzékelő-alapzatot telepítsék, hogy
elkerülhető legyen a csatlakozó aljzat mindennemű károsodása, hogy szükség esetén megfelelő állványzatot
biztosítson az érzékelő számára.
4.
3.
2.
1.
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron® hálót a sapka belsejéről
és dobja el.
3. Tartsa kézben az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy megakadályozza az
elektrolit kiömlését, majd figyelmesen csavarja le a mellékelt kazettát. A használt elektrolitot
öntse ki a csapba és öblítse le. Selejtezze le a szállítmány részét képező kazettát és membránt.
Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az anód tetejéről és dobja el.
4. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
8.
5.
6.
7.
Magyar 65
5. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és a tartályt függőlegesen tartva,
hogy elkerülje a belső elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét. Távolítsa el a
csomagolási alkotóelemet a kazetta középső részéről, gondoskodva arról, hogy a kazetta tetején
lévő O-gyűrű a helyén maradjon. Ha lejön, akkor cserélje le, mielőtt folytatná. Ha bármilyen
buborék látható az elektrolitban, távolítsa el a csomagoló alkotórész keverő mozgásával.
6. Tartsa a tartályt biztosan a hüvelyk- és mutatóujja között egy kézzel. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit.
7. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
8. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag
tartályba.
9.
10.
11.
9. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
10. Vegyen elő egy új Dacron® hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben.
Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka
közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne
bolygassa meg a hálót.
11. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát.
12. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
Érzékelő felszerelése
Érzékelő elhelyezése
Az érzékelőt egy aljzatba vagy áramláskamrába kell felszerelni, ami lehetővé teszi az analizálandó
mintafolyadékkal való érintkezést. Az érzékelőt és a mérőműszert kábel és két 10-tűs csatlakozó köti
össze. A szabványos érzékelőkábel hosszúsága 3 méter, viszont maximum 1000 méternyi
hosszabbító kábel áll rendelkezésre. Azonban az intelligens érzékelő technológia csak maximum
750 méteres távolságra érhető el. Gondoskodjon róla, hogy az érzékelőt az alábbi módon szerelje
fel:
• a csőre merőlegesen
• vízszintes csőszakaszon (vagy felszálló áramlású függőleges csövön)
66 Magyar
• minimum 15 méteres távolságra a szivattyú kieresztő oldalától
• olyan helyen, ahol a minta áramlása stabil és gyors, és a lehető legtávolabb helyezkedik el az
alábbiaktól:
•
•
•
•
szelepek
csőhajlatok
bármelyik szivattyú szívó oldala
CO2 injekciós rendszer vagy hasonló
Megjegyzés: Lehetnek olyan helyzetek, amikor nem lehet a fenti összes követelménynek eleget tenni. Ha ez
bekövetkezik, vagy bármilyen aggodalom merülne fel az Ön részéről, kérjük forduljon a Hach Lange képviselőjéhez
a helyzet kiértékeléséhez és a legjobb megoldás meghatározásához.
Érzékelő beillesztése
• Illessze be az érzékelőt egyenesen az áramláskamrába vagy aljzatba. Ne csavarja meg az
érzékelőt.
• Kézzel szorítsa meg a rögzítő karimát.
• Csatlakoztassa az érzékelő kábelt.
• Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, cserélje ki az O-gyűrűket, ha a termék láthatóan szivárog.
Érzékelő eltávolítása
• Ha nem használja az ORBISPHERE 32003 beillesztő/kieresztő szelepet, le kell állítani a
mintaáramlást, és a mintavevő áramkörből le kell csapolni a folyadékot.
• Távolítsa el az érzékelő végére csatlakozó érzékelőkábelt.
• Tartsa az érzékelő darabot egy kézzel, nehogy elforduljon és a másik kezével csavarja le a
karimát.
• Húzza ki az érzékelőt egyenesen az aljzatból vagy az áramláskamrából.
• Telepítse az érzékelő tárolósapkát és az érzékelő alapzatát (a csatlakozás védelméhez).
Karbantartás
Hozzávetőlegesen hat havonta ajánlatos a szabványos karbantartást elvégezni az érzékelőn,
azonban ez az alkalmazástól függően változhat. Ez magában foglalja az érzékelő membrán cseréjét
és a fej tisztítását az alábbi helyen leírt módon: Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása
oldalon 67
Az ORBISPHERE 32301 tisztító és regeneráló központ használata a szabványos karbantartás
mellett lehetővé teszi az érzékelő élettartamának érzékelhető növelését.
Membrán cseréje és az érzékelő fej tisztítása
Szükség van egy érzékelő újratöltési készletre (lásd Érzékelő újratöltő készlet oldalon 64), mivel ez
magában foglalja az összes olyan alkotórészt, amely a membrán cseréjéhez és az érzékelőfej
tisztításához szükséges (azaz egy kazetta, amely tartalmazza az elektrolitot és az előtelepített
membránt, egy érzékelőtisztító eszközt, csere O-gyűrűket és Dacron® hálóból álló foltokat).
VIGYÁZAT
Kémiai kitettség veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollal kapcsolatban
lásd az aktuális anyag biztonsági adatlapjait (MSDS).
Megjegyzés: Ajánlatos ezt a folyamatot a telepített műanyag érzékelőalappal végezni, melynek célja, hogy
elkerüljön mindennemű károsodást a csatlakozási aljzaton, valamint megfelelő állványt biztosítson az érzékelő
részére, amennyiben szükséges.
Magyar 67
4.
3.
1.
2.
1. Tartsa kézben az érzékelő fő darabját, és csavarja le a védősapkát rögzítő alátétet úgy, hogy az
óramutató járásával ellenkező irányban elforgatja. Távolítsa el az érzékelőről és tegye félre.
2. Húzza/forgassa le a védősapkát és tegye félre. Távolítsa el a Dacron® hálót a sapka belsejéről
és dobja el.
3. Tartsa az érzékelőt úgy, hogy a membrán lefelé nézzen, hogy elkerülje az elektrolit kiömlését,
majd óvatosan csavarja le a régi kazettát. A használt elektrolitot öntse ki a csapba és öblítse le.
Selejtezze le az elhasznált kazettát és membránt. Ha jelen van, távolítsa el a pamut alátétet az
anód tetejéről és dobja el.
4. Az érzékelő fejét csap alatt öblítse 14 másodpercig, hogy bármilyen megmaradó elektrolitot
eltávolítson, és rázza le róla a nedvességet. Puha ruhával finoman tisztítsa meg a védőrész körül
(a fent jelölt módon), majd töröljön le minden felesleges nedvességet az érzékelőről, hogy az
összes rész teljesen száraz legyen. Ismételje meg az öblítési és szárítási eljárást a
védősapkával.
8.
6.
5.
7.
5. Csipesszel távolítsa el a régi O-gyűrűt az érzékelő testéről. Az O-gyűrűt cserélje ki újra a feltöltő
készletből.
6. Tisztítsa meg az anódot a mellékelt tisztító eszközzel. Helyezze az eszközt az érzékelő fejére.
Tisztítsa meg úgy, hogy néhány másodpercig forgatja a tisztító eszközt az érzékelő fej felett,
csak az óramutató járásával megegyező irányban.
7. Távolítsa el az eszközt és ütögesse arccal lefelé lapos munkaterületen, hogy eltávolítson minden
poros üledéket. Ellenőrizze az érzékelőt, hogy az összes üledéket eltávolítsa az anódról. Ha ez
nem történt meg, ismételje meg a 6. lépést, amíg az anód vissza nem nyeri fényes ezüstös
színét.
68 Magyar
8. Öblítse le az érzékelő fejét csap alatt 15 másodpercig, a vízsugarat közvetlenül az érzékelőfejre
célozva. Ne szárítsa meg a központi elektród területét, mivel a katód és a védőeszköz közötti
hézagot vízzel telve kell hagyni.
MEGJEGYZÉS
Ezen a ponton fokozottan ajánlott az ORBISPHERE 32301 elektrokémiai tisztító és regeneráló központ
használata az érzékelő teljesítményének javítása és élettartamának észlelhető növelése érdekében. A tisztító
és regeneráló központ használati módjára vonatkozó részletes információ a 32301 Kezelői kézikönyvben
található.
Az ORBISPHERE 32301 rendkívül hatékony tisztító és regeneráló eszköz az elektrokémiai érzékelők
számára. Ez az eszköz visszafordítja azt az elektrokémiai folyamatot, amely az érzékelő cellájában megy
végbe normál működés során. Ez eltávolítja az oxidációt és ugyanakkor regenerálja az elektródok felületét.
Továbbá a regeneráló központ folytonossági tesztelést is biztosít az érzékelő elektronikájának ellenőrzésére.
12.
9.
10.
11.
9. Helyezze az újratöltő kazetta tartályát lapos munkafelületre, és miközben a tartályt függőleges
helyzetben tartja, hogy elkerülje a benne lévő elektrolit kiömlését, óvatosan csavarja le a tetejét.
Távolítsa el a csomagoló alkatrészt a kazetta középső részéről, gondoskodjon arról, hogy az Ogyűrű a kazetta tetején a helyén maradjon. Ha lejön, helyezze vissza, mielőtt folytatná. Ha
bármilyen látható buborék van az elektrolitban, távolítsa el ezeket a csomagoló alkatrész keverő
mozgatásával.
10. Tartsa a tartályt stabilan egy kézzel a hüvelyk- és mutatóujja között. Eressze le az érzékelőt a
tartályba, amíg az anód tetejét nem fedi le az elektrolit.
11. Finoman csavarja az érzékelőt az óramutató járásával megegyező irányban a cserekazettára,
minimális nyomást alkalmazva, hogy a csavarmenetek ne károsodjanak.
12. Forgassa tovább, amíg a kazetta nem csatlakozik az érzékelőhöz, és az érzékelő automatikusan
le nem válik a tartályról. Az üres tartály, a csavartető és a csomagoló alkotórész leselejtezhető.
Megjegyzés: Normális jelenség, hogy az elektrolit bizonyos része túlcsordul a cserekazettából a műanyag
tartályba.
Magyar 69
13.
14.
15.
13. Az érzékelőt öblítse csap alatt körülbelül 5 másodpercig, hogy minden felesleges elektrolitot
eltávolítson, majd finoman törölje le egy puha ronggyal, hogy az összes rész teljesen száraz
legyen. Öntse ki a túlcsordult elektrolitot a tartályból a mosogatóba és öblítse le. Selejtezze le a
használt tartályt.
14. Vegyen elő egy új Dacron® hálófoltot az O-gyűrűket tartalmazó dobozból az újratöltő készletben.
Helyezze a hálót a védősapka középső részébe. Nagyon fontos, hogy a háló a védősapka
közepén legyen és lefedje a teljes rácsot. Eressze le az érzékelőt a védősapkára úgy, hogy ne
bolygassa meg a hálót.
15. Tolja a védősapkát szorosan a helyére, gondoskodva arról, hogy a védősapka négy hornyából
egy illeszkedjen a kis rögzítő tűre (jobb oldalt kiemelve). Ha a védősapkát el kell fordítani ahhoz,
hogy illeszkedjen a rögzítő tűre, gondoskodjon arról, hogy csak az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa el, nehogy lecsavarja a kazettát.
16. Végül csavarja a védősapkát rögzítő alátétet vissza a helyére az óramutató járásával megegyező
irányban mozgatva, és szorítsa meg úgy, hogy ujjal ne lehessen elmozdítani.
Hibaelhárítás
Ózonérzékelő
Ha az O3 érzékelőt megfelelően kalibrálták az ORBISPHERE mérőműszer használatával, az
érzékelőnek maximum 24 óráig le kell ülepednie, ha nagyon alacsony O3 koncentrációnál
használják.
Probléma
Az érzékelő nem kalibrálható,
még a tisztítás és/vagy
membráncsere után sem.
"0000" O3 szint kijelzése.
70 Magyar
Valószínű ok
Lehetséges megoldás
A műszer belső barometrikus
nyomásérzékelőjét kalibrálni kell.
Kalibrálja a belső barométert egy
tanúsított barométerhez képest. Ne
korrigálja a tengerszinthez!
Nedves membrán interfész.
Törölje szárazra ruhával és kalibrálja
újra.
Rossz leolvasási skála "XXXX"
kiválasztása a kijelző egységhez.
Változtassa meg a leolvasási skálát a
"X.XXX, XX.XX vagy XXX.X"
kiválasztásával.
Probléma
Váratlan vagy helytelen oldott O3
leolvasás.
Valószínű ok
Lehetséges megoldás
Nagy maradékáram.
Ha a koncentráció jelentősen
magasabb, mint az alacsony határérték,
próbálja meg az érzékelő szervizelését.
Nem elegendő áramlási
sebesség.
Szabályozza az áramlást a
membránhoz megadott szinthez
egyenértékű módon.
A mintavevő vezetőség
hosszúsága lehetővé teszi az O3
idő reagálását.
Csökkentse a mintavezeték
hosszúságát.
Nem egyezik a laboratóriumi
mintákkal.
A mintákat az érzékelő közvetlen
közelében vegye fel.
Magyar 71
Sensör membranı teknik özellikleri
Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Teknik Özellikler
Membran 2956A
Membran 29552A
İz ölçümü
Yüksek konsantrasyon (> 1 mg/l)
Malzeme
PFA
PTFE
Kalınlık [μm]
25
50
Önerilen uygulamalar
Kalibrasyon gazı
Çözünmüş ölçüm aralığı
Doğruluk
1 bar 25°C [μA] havada beklenen
akım
Span gazı veya hava
0 ppb - 50 ppm
0 ppb - 200 ppm
Değerin ±%1'inden daha yüksek
Değerin ±%1'inden daha yüksek
(havada kalibre edilen sensörlerde
±%5)
(havada kalibre edilen sensörlerde ±
%5)
veya ± 0,4 ppb,
veya ± 20 ppb,
veya ±1 Pa
veya ± 4 Pa
25,3
6,5
Sıcaklık dengeleme aralığı
– 5 - 45°C
Sıcaklık ölçüm aralığı
– 5 - 100°C
Tepki süresi1
Önerilen minimum sıvı akış hızı2
[mL/dk]
Önerilen minimum lineer akış hızı2
[cm/sn]
25 sn.
6 dk.
3503
1003
30
10
Genel Bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
Güvenlik bilgileri
BİLGİ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde
bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki
yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz
arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
1
2
3
%90 sinyal değişikliği için 25°C'de tepki süresi
Koruma kapağı mevcutken ve ızgara yokken ORBISPHERE 32001 akış odacığından sıvı akışı
Bu akış hızlarında, ozonun hat ile akış odacığı arasındaki borularda dağılması dikkate alınır
(teorik olarak dağılma olmadığında akış hızı 10 kat düşük olacaktır)
72 Türkçe
Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
TEHLİKE
Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi
yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir.
UYARI
Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda
meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir.
DİKKAT
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
BİLGİ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken
bilgiler.
Önlem etiketleri
Ürüne iliştirilmiş olan bütün uyarı belgelerini ve etiketleri okuyun. Bu uyarılara uyulmadığı takdirde
yaralanmalar ya da ürünün hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, ciddi yaralanmalara ve/veya ölüme neden olabilecek
potansiyel bir tehlikeye işaret eder. Kullanıcı, cihazın çalıştırılması ve/veya güvenlik bilgileri için bu
kullanıcı kılavuzunu referans almalıdır.
Bu simge, ürün muhafazası ya da bariyer üzerinde bulunduğu takdirde, elektrik çarpması ve/veya
elektrik nedeniyle ölüm riskine işaret etmekte ve yalnızca tehlikeli gerilimlerde çalışmaya yetkili
şahısların muhafazayı açabileceğini ya da bariyeri kaldırabileceğini belirtmektedir.
Bu simge, ürün üzerinde belirtildiği takdirde, vurgulanan öğenin sıcak olabileceğine ve dikkatlice
dokunulması gerektiğine işaret eder.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, elektrostatik boşalıma hassas cihazların bulunduğuna
işaret eder ve cihazların hasar görmemeleri için dikkatli olunması gerektiğini belirtir.
Bu simge, ürün üzerinde bulunduğu takdirde, koruyucu toprak hattı (topraklama) bağlantısının
konumunu belirtir.
Bu simge ile işaretlenen elektrik ekipmanı, Avrupa kamusal atık sistemleri ile atılamaz. Avrupa yerel
ve ulusal düzenlemelerine göre Avrupa'daki elektrik cihazı kullanıcıları, artık eski ya da çalışma
ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcıya hiçbir ekonomik yükümlülük gelmeksizin atık işlemleri için
üreticiye iade etmelidirler.
Not: Yeniden çevrim için iade etmeden önce lütfen kullanım süresi dolmuş cihazın, üretici tarafından verilen elektrikli
aksesuarların ve tüm yardımcı bileşenlerin uygun şekilde bertaraf edilebilmesi için nasıl iade edilmesi gerektiği
konusunda gerekli talimatları almak üzere üretici veya tedarikçi ile irtibata geçiniz.
Bu simge ile işaretlenmiş olan ürünlerde, ürünün zehirli ya da tehlikeli maddeler veya elementler
içerdiği belirtilmektedir. Sembolün içindeki rakam, yıl olarak çevresel koruma açısından kullanım
periyodunu göstermektedir.
Sunulan parçalar
C1100 elektrokimyasal sensör
İsteğe bağlı olarak sensör ayrı şekilde veya ORBISPHERE sistemiyle birlikte sipariş edilebilir.
Türkçe 73
Sensör, başlığını korumak amacıyla plastik vidalı bir saklama kapağı takılmış olarak teslim edilir. Bu
kapak, C1100-S00 model sensörlerde plastik bir tasma, C1100-T00 modeller sensörlerde paslanmaz
çelik tasmayla sabitlenmiştir.
Bağlantı soketini korumak için vidalı, plastik bir taban da sunulmaktadır. Bu taban, aynı zamanda
bakım prosedürlerinde ve sensör kullanımda olmadığında uygun bir stand görevi de görmektedir.
Koruma kapakları
Her sensörle birlikte standart olarak bir koruma kapağı ve ızgara verilir.
Sensör dolum kiti
Sensörün ilk olarak çalıştırılması için gerekli olacağından, sensörle birlikte bir de dolum kiti sipariş
edilmelidir. Kit, sensörü temizleme ve membran değiştirme prosedürleri için de gereklidir.
Not: Ozon dolum kiti kutusunun ön yüzünde yeşil bir etiket vardır.
Sensör dolum kiti
Kit içeriği:
• Önceden takılmış membran ve elektrolit bulunan dört dolum kartuşu. Kartuşta takılı olan membran
tipi sipariş edilen kite göre değişir
• Anot temizleme araçları
• Yedek O halka seti
• Yedek Dacron® meş yama seti
Siyah anot temizleme aracı, anottaki kalıntıları veya oluşmuş olabilecek kirleri temizlemek için
kullanılır. Araç iki uçlu olduğu için her uç bir kez kullanılmak üzere iki membran değiştirme işlemi için
kullanılabilir.
Dacron® meş yamalar membranı korur.
Kurulum
Sensörü hazırlama
Sensörünüz gönderilmeden önce fabrikada iyice temizlenmiş ve test edilmiştir. Bir membran ve
sensör başlığını korumak için önceden yüklenmiş elektrolit içeren bir kartuş ile gönderilmiştir. Verimli
şekilde çalışması için bu kartuşun ilk kullanımdan önce çıkartılıp yeni bir kartuşla değiştirilmesi
gereklidir. Yeni kartuş sensör dolum kitinde bulunmaktadır. Kitte sunulan meş yamalardan birine de
ihtiyacınız olacaktır.
Aşağıdaki talimatlarda, sensörü çalışır duruma getirmek için gereken adımlar ayrıntılarıyla verilmiştir.
Hach Lange temsilciniz tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnun olacaktır.
74 Türkçe
DİKKAT
Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan
kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut
olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun.
Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün
plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir.
4.
3.
2.
1.
1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine
çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun.
2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron® meşi kapaktan çıkarıp
atın.
3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup ürünün
üzerindeki kartuşu dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye
edin. Üründeki kartuşu ve membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın.
4. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk
gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu
şekilde kalması gereklidir.
8.
5.
6.
7.
5. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye
koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına
Türkçe 75
dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden
önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak
giderin.
6. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle
kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin.
7. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar
vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın.
8. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır.
Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz.
Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir.
9.
10.
11.
9. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez
kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya
boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın.
10. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron® meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının
ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını
kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine
indirin.
11. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine
oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için
döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin.
12. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp
parmağınızla bastırarak sıkıştırın.
Sensör kurulumu
Sensörü yerleştirme
Sensör, analiz edilecek olan numune sıvısıyla temasa olanak tanıyan bir soketin ya da akış
odacığının içine takılmalıdır. Sensör ve ölçüm cihazı bir kablo ve iki adet 10 pimli konektörle bağlanır.
Standart sensör kablosu 3 metre uzunluktadır. 1000 metre uzunluğunda uzatma kabloları da
mevcuttur. Ancak, akıllı sensör teknolojisi sadece maksimum 750 metre uzaklıkta kullanılabilir.
Sensör şu şekilde takılmalıdır:
•
•
•
•
Boruya dik olarak
Yatay bir boru kesiti üzerine (ya da akış çıkış hattındaki dikey boru üzerine)
Pompanın çıkış tarafından minimum 15 metre uzağa
Numune akışının stabil ve hızlı bir şekilde gerçekleşebileceği bir yere ve şu elemanlardan mümkün
olduğunca uzağa:
• valfler
• boru kıvrımları
76 Türkçe
• herhangi bir pompanın emiş tarafı
• bir CO2 püskürtme sistemi ya da benzeri
Not: Yukarıda belirtilen koşulların tamamının karşılanamayacağı durumlar söz konusu olabilir. Böyle bir durumda
ya da herhangi bir tereddüdünüz olduğunda, durum değerlendirmesi yapmak ve uygulanabilecek en iyi çözümü
saptamak için lütfen Hach Lange temsilcinize başvurun.
Sensör ek bağlantı parçası
•
•
•
•
Sensörü doğrudan akış odacığına veya sokete takın. Sensörü bükmeyin.
Bağlantı tasmasını elinizle sıkın.
Sensör kablosunu bağlayın.
Sızıntı olup olmadığını kontrol edin; üründe gözle görünür sızıntı varsa O halkaları değiştirin.
Sensörü çıkarma
• ORBISPHERE 32003 ekleme/çıkarma valfini kullanmadığınız zaman numune akışını kapatmanız
ve sıvı numune devresini boşaltmanız gerekir.
• Sensörün ucuna takılı olan sensör kablosunu çıkarın.
• Dönmesini engellemek için sensörün gövdesini bir elinizle tutarak diğer elinizle tasmayı gevşetin.
• Sensörü düz bir şekilde soketten veya akış odacığından çıkarın.
• Sensör saklama kapağını ve sensör tabanını takın (bağlantıyı korumak için).
Bakım
Sensörün her altı ayda bir standart bakım işlemlerine tabi tutulması önerilir. Ancak bu süre
uygulamaya göre değişebilir. Standart bakım işlemleri arasında Membranın değiştirilmesi ve sensör
başlığının temizlenmesi sayfa 77 bölümünde açıklanan şekilde sensör membranının değiştirilmesi
ve başlığın temizlenmesi işlemleri de yer alır.
Standart bakım işlemlerine ek olarak ORBISPHERE 32301 temizleme ve rejenerasyon merkezinin
kullanılması sensör kullanım ömrünü önemli ölçüde uzatacaktır.
Membranın değiştirilmesi ve sensör başlığının temizlenmesi
Söz konusu membran değiştirme ve sensör başlığı temizleme işlemi için gereken tüm bileşenleri
(elektrolit önceden takılmış membran içeren kartuş, sensör temizleme aracı, yedek O halkalar ve
Dacron® meş yamalar) içerdiğinden dolayı bir sensör dolum kiti gereklidir (bkz. Sensör dolum kiti
sayfa 74).
DİKKAT
Kimyasal maddelere maruz kalma tehlikesi. Laboratuvar güvenlik talimatlarına uyun ve kullanılan
kimyasallara uygun kişisel koruma ekipmanının tamamını kullanın. Güvenlik protokolleri için mevcut
olan malzeme güvenlik bilgi formlarını (MSDS) okuyun.
Not: Bağlantı soketine zarar vermemek ve gerektiğinde sensöre uygun bir stand sağlamak için bu prosedürün
plastik sensör tabanı takılarak yapılması önerilir.
Türkçe 77
4.
3.
1.
2.
1. Sensörün ana gövdesini tutun ve koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünün tersine
çevirerek gevşetin. Pulu sensörden çıkarıp bir kenara koyun.
2. Koruma kapağını çekin/çevirerek çıkarın ve bir kenara koyun. Dacron® meşi kapaktan çıkarıp
atın.
3. Elektrolitin etrafa sıçramaması için sensörü membran aşağı bakacak şekilde tutup eski kartuşu
dikkatlice gevşetin. Eski elektroliti lavaboya boşaltıp suyla yıkayarak tahliye edin. Eski kartuşu ve
membranı atın. Anotun üstünde pamuklu pul varsa çıkarıp atın.
4. Sensör başlığını muslukta 15 saniye yıkayın ve kalan tüm elektrolitleri temizledikten sonra
sallayarak fazla suyunu alın. Yumuşak bir bez kullanarak koruma alanının çevresini yavaş yavaş
temizleyin (yukarıda belirtilmiştir) ve kalan suyu silerek tüm parçaları tamamen kurulayın. Bu
yıkama ve kurulama işlemini koruma kapağına da uygulayın.
8.
6.
5.
7.
5. Bir cımbız yardımıyla eski O halkayı sensör gövdesinden çıkarın. O halkanın yerine dolum
kitinden yeni bir O halka takın.
6. Verilen temizleme aracını kullanarak anotu temizleyin. Aracı sensör başlığının üzerine yerleştirin.
Temizleme aracını sensör başlığının üzerinde yalnızca saat yönünde birkaç saniye süreyle
döndürerek temizleme işlemini yapın.
7. Aracı alın ve düz bir yüzey üzerine hafifçe vurarak toz ve kir kalıntılarını temizleyin. Sensörü
kontrol ederek anottaki tüm kalıntıların giderildiğini doğrulayın. Kalıntılar temizlenmemişse anot
tekrar gümüş renkli parlak görünümünü kazanıncaya kadar 6. adımı tekrar edin.
8. Sensörün başlığını musluk altında 15 saniye yıkayın ve suyun doğrudan sensörün başlığına denk
gelmesine dikkat edin. Ortadaki elektrot alanını kurulamayın. Katot ve korumanın suyla dolu
şekilde kalması gereklidir.
78 Türkçe
BİLGİ
Bu aşamada, sensörün daha iyi performans sağlaması ve kullanım ömrünün uzun olması açısından
ORBISPHERE 323021 elektrokimyasal temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanılması önemle tavsiye
edilir. Temizleme ve rejenerasyon merkezinin kullanımı ile ilgili ayrıntılı bilgiler 32301 Kullanım Kılavuzunda
yer almaktadır.
ORBISPHERE 32301, elektrokimyasal sensörler için son derece etkili bir temizleme ve rejenerasyon aracıdır.
Bu araç, normal kullanım sırasında sensör hücresinde meydana gelen elektrokimyasal işlemi tersine çevirir.
Bu şekilde oksitlenme giderilir ve aynı zamanda elektrotların yüzeyi düzeltilir. Ayrıca, rejenerasyon merkezi
sensör elektroniklerinin kontrolüne yönelik süreklilik testi aracı da sunar.
12.
9.
11.
10.
9. Dolum kartuşu kabını, içindeki elektrolitin çevreye saçılmaması için dik bir şekilde düz bir yüzeye
koyarak üstünü dikkatlice gevşetin. Kartuşun üst kısmındaki O halkanın yerinden oynamamasına
dikkat ederek kartuşun ortasındaki ambalajı çıkarın. O halka çıktığı takdirde devam etmeden
önce değiştirin. Elektrolitte gözle görünen kabarcıklar varsa ambalaj elemanıyla karıştırarak
giderin.
10. Kabı bir elinizin başparmağı ve işaret parmağı arasında sıkıca tutun. Anotun üstü elektrolitle
kaplanıncaya kadar sensörü kaba doğru indirin.
11. Sensörü saat yönünde dikkatlice çevirerek yedek kartuşa takın ve vidaların dişlerine zarar
vermemek için en düşük düzeyde baskı uygulayın.
12. Kartuş sensöre oturana kadar çevirmeye devam edin. Sensör kaptan otomatik olarak ayrılacaktır.
Boş kabı, vida başını ve ambalaj elemanını atabilirsiniz.
Not: Bir miktar elektrolitin yedek kartuştan plastik kaba taşması normaldir.
13.
14.
15.
13. Sensörü musluk altında 5 saniye yıkayarak fazla elektroliti temizleyin; ardından, yumuşak bir bez
kullanarak tüm parçalar tamamen kuruyana kadar kurulayın. Kaptan taşan elektroliti lavaboya
boşaltın ve suyla yıkayarak tahliye edin. Kullanılmış kabı atın.
Türkçe 79
14. Dolum kitindeki O halka kutusundan yeni bir Dacron® meş yama çıkarın. Meşi koruma kapağının
ortasına yerleştirin. Meşin koruma kapağının ortasına yerleştirilmesi ve ızgaranın tamamını
kaplaması önemlidir. Meşi oynatmamaya dikkat ederek sensörü koruma kapağının üzerine
indirin.
15. Koruma kapağını iterek yerine sabitleyin ve kapaktaki dört yuvadan birinin küçük kilitleme pimine
oturduğundan emin olun (sağda gösterilmiştir). Koruma kapağını kilitleme pimine oturtmak için
döndürmek gerekirse kartuşu gevşetmeden sadece saat yönünde döndürmeye dikkat edin.
16. Son olarak, koruma kapağının kilitleme pulunu saat yönünde döndürerek tekrar yerine takıp
parmağınızla bastırarak sıkıştırın.
Arıza bulma
Ozon sensörü
O3 sensörü ORBISPHERE ölçüm cihazı kullanılarak gereken şekilde kalibre edildiği takdirde, sensör
çok düşük O3 konsantrasyon koşullarında 24 saate kadar stabilize olur ve sonrasında kullanılabilir.
Sorun
Sensör, temizlendikten ve/veya
membran değiştirildikten sonra bile
kalibre edilemiyor.
"0000" O3 seviyeleri görüntüleniyor.
Beklenmeyen veya hatalı çözünmüş
O3 okuma değeri.
80 Türkçe
Olası neden
Olası çözüm
Cihazın iç barometrik basınç
sensörünün kalibre edilmesi
gereklidir.
İç barometreyi sertifikalı bir
barometreyle kalibre edin. Deniz
seviyesine göre düzeltme yapmayın!
Nemli membran arabirimi.
Bir bezle silerek kurulayın ve yeniden
kalibre edin.
Görüntüleme ünitesi için hatalı
"XXXX" okuma skalası seçilmiş.
"X.XXX, XX.XX veya XXX.X"
değerlerini seçerek okuma skalasını
değiştirin.
Yüksek artık akım.
Konsantrasyon düşük sınırdan çok
yüksekse sensör bakımı yapın.
Yetersiz akış hızı.
Akışı, membranın belirtilen
seviyelerine eşit şekilde düzenleyin.
Numune hattının uzunluğu O3
süresinin tepki vermesine neden
oluyordur.
Numune borularını kısaltın.
Laboratuar örnekleriyle
eşleşmiyordur.
Numuneleri sensörünün yakınına
taşıyın.
Specificaţiile membranei senzorului
Caracteristicile tehnice pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Caracteristică tehnică
Membrană 2956A
Membrană 29552A
Aplicaţii recomandate
Măsurarea urmelor
Concentraţie ridicată (> 1 mg/l)
Material
PFA
PTFE
Grosime [μm]
25
50
Gaz de calibrare
Interval de măsurare la dizolvare
Precizie
Curent în aer estimat la 1 bar 25 °C [μA]
Gaz sau aer de etalonare
Între 0 ppb şi 50 ppm
Între 0 ppb şi 200 ppm
Valoarea mai mare dintre ±1%
Valoarea mai mare dintre ±1%
(± 5% pentru senzorii calibraţi în
aer)
(± 5% pentru senzorii calibraţi în
aer)
sau ± 0,4 ppb,
sau ± 20 ppb,
sau ±1 Pa
sau ± 4 Pa
25,3
6,5
Interval de compensare a temperaturii
– 5–45 °C
Interval de măsurare a temperaturii
– 5–100 °C
Timp de răspuns1
Debit de lichid minim recomandat2
[ml/min]
Debit liniar minim recomandat2 [cm/sec]
25 sec.
6 min.
3503
1003
30
10
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
NOTÃ
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la avarieri ale echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
1
2
3
Timp de răspuns la 25 °C pentru o modificare de semnal de 90%
Lichidul curge printr-o cameră de flux ORBISPHERE 32001, cu capac de protecţie şi fără grilă
Aceste debite iau în calcul descompunerea ozonului din tuburile dintre conductă şi camera de
flux (debitele teoretice în absenţa descompunerii ar fi de 10 ori mai mici)
Română 81
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
PERICOL
Indică o situaţie riscantă posibilă sau iminentă care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat moartea sau
rănirea.
AVERTISMENT
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
ATENŢIE
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau
moderată.
NOTÃ
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi marcajele de pe produs. Nerespectarea indicaţiilor de pe acestea poate duce
la vătămări sau la deteriorarea produsului.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică riscul unor vătămări corporale grave sau riscul de
deces. Utilizatorul trebuie să consulte acest manual de instrucţiuni pentru informaţii privind utilizarea
şi/sau siguranţa.
Acest simbol (dacă este trecut pe carcasa sau pe izolaţia produsului) indică risc de electrocutare şi
că doar persoanele calificate să lucreze cu tensiuni periculoase au voie să deschidă carcasa sau să
îndepărteze izolaţia.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică faptul că articolul marcat poate fi fierbinte şi trebuie
atins cu grijă.
Acest simbol (dacă este trecut pe produs) indică prezenţa dispozitivelor sensibile la descărcările
electrostatice şi semnalează necesitatea unor măsuri de prevenire a deteriorării.
Acest simbol (dacă apare pe produs) identifică locul în care se află conexiunea de legare la pământ
(împământare).
Echipamentele electrice marcate cu acest simbol nu se pot evacua în sistemele publice europene
de colectare a deşeurilor. În conformitate cu reglementările locale şi naţionale din Europa, utilizatorii
europeni trebuie să restituie producătorului (fără a plăti pentru acest lucru) echipamentele electrice
vechi sau scoase din uz, în vederea dezafectării.
Notã: În scopul returnării pentru reciclare, contactaţi producătorul echipamentului sau furnizorul pentru instrucţiuni
privind returnarea echipamentelor, a accesoriilor furnizate de producător şi a tuturor elementelor auxiliare care şi-au
depăşit durata de viaţă, pentru dezafectare corespunzătoare.
Produsele marcate cu acest simbol conţin substanţe sau elemente toxice sau periculoase. Numărul
din interiorul simbolului indică numărul de ani de utilizare fără a pune în pericol mediul.
82 Română
Ce aţi primit
Senzorul electrochimic C1100
Senzorul poate fi livrat separat sau ca parte a unui sistem ORBISPHERE, în funcţie de comanda
individuală.
Senzorul va fi livrat dotat cu un capac de stocare filetat din plastic, pentru protecţia capului
senzorului. Acesta este fixat în poziţie cu un colier din plastic pentru senzorul C1100-S00, sau cu un
colier din oţel inoxidabil pentru senzorul C1100-T00.
Este furnizată şi o bază din plastic cu fixare prin înfiletare pentru protecţia mufei de conexiune, ce
asigură un suport adecvat pentru senzor în timpul procedurilor de întreţinere şi atunci când acesta nu
este utilizat.
Capacele de protecţie
Fiecare senzor va fi livrat cu un capac de protecţie cu grilă ca dotare standard.
Kitul de reîncărcare a senzorului
Senzorul trebuie comandat cu un kit de reîncărcare a senzorului deoarece acesta va fi necesar iniţial
pentru a pune senzorul în funcţiune. De asemenea, este necesar şi pentru procedurile de curăţare a
senzorului şi de înlocuire a membranei.
Notã: Kitul de reîncărcare pentru ozon este prevăzut cu o etichetă verde pe partea din faţă a cutiei.
Kitul de reîncărcare a senzorului
Kitul conţine:
• patru cartuşe de reîncărcare cu membrană pre-montată şi electrolit. Tipul de membrană montată
în cartuş va fi specific pentru kitul comandat
• instrumente de curăţare a anodului
• un set de garnituri inelare de schimb
• un set de plasturi de plasă Dacron® de schimb
Instrumentul negru de curăţare a anodului este utilizat pentru curăţarea anodului de orice depuneri
sau reziduuri care s-ar putea forma. Acesta are două capete, astfel că poate fi utilizat pentru două
proceduri de înlocuire a membranei, fiecare capăt fiind utilizat o singură dată.
Plasturii de plasă Dacron® asigură protecţia membranei.
Instalarea
Pregătirea senzorului
Senzorul dvs. a fost bine curăţat şi testat riguros în fabrică înainte de expediere. Acesta a fost livrat
cu un cartuş ce conţine o membrană şi un electrolit preinstalat pentru a proteja capul senzorului.
Acest cartuş trebuie scos şi înlocuit cu unul nou înainte de prima utilizare, pentru a-l putea pune
complet în funcţiune. Noul cartuş este inclus în kitul de reîncărcare a senzorului. De asemenea, veţi
avea nevoie şi de unul dintre plasturii de plasă incluşi în kit.
Română 83
Următoarele instrucţiuni detaliază paşii necesari pentru a pune senzorul în funcţiune. Dacă aveţi
întrebări, reprezentantul dvs. Hach Lange vă va ajuta cu plăcere.
ATENŢIE
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă.
Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice
daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este
necesar.
4.
3.
1.
2.
1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre
stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte.
2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron® din
interiorul capacului şi aruncaţi-o.
3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi
deşurubaţi cartuşul livrat cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
cartuşul şi membrana livrate. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a
anodului şi aruncaţi-o.
4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul
senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare
trebuie lăsat umplut cu apă.
84 Română
8.
5.
7.
6.
5. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în
poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu
atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura
inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţio înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de
ambalare.
6. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în
recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit.
7. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune
minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului.
8. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat
automat din recipient. Recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate.
Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic.
9.
10.
11.
9. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în
exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet
uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
recipientul utilizat.
10. Luaţi un plasture de plasă Dacron® nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare.
Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul
capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie,
asigurându-vă că nu deranjaţi plasa.
11. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din
capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat
Română 85
în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul
de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului.
12. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta,
şi strângeţi ferm cu mâna.
Instalarea senzorului
Poziţionarea senzorului
Senzorul trebuie instalat într-o mufă sau într-o cameră de flux care permite contactul cu lichidul de
probă care va fi analizat. Senzorul şi instrumentul de măsurare sunt conectate cu un cablu şi cu doi
conectori cu 10 pini. Lungimea cablului standard al senzorului este de 3 metri, deşi sunt disponibile şi
cabluri de prelungire de până la 1000 metri. Totuşi, tehnologia inteligentă a senzorului este
disponibilă numai cu distanţe maxime de 750 metri. Asiguraţi-vă că senzorul va fi montat:
•
•
•
•
perpendicular pe conductă
pe o secţiune orizontală a conductei (sau pe o conductă verticală cu flux ascendent)
la o distanţă minimă de 15 metri de la partea de evacuare a pompei
într-un loc în care fluxul probei este stabil şi rapid, şi cât mai departe posibil de:
•
•
•
•
supape
coturile conductei
partea de aspiraţie a oricărei pompe
un sistem de injecţie cu CO 2 sau unul asemănător
Notã: Pot exista situaţii în care nu se pot îndeplini toate condiţiile de mai sus. În acest caz, sau dacă aveţi dubii,
consultaţi-vă reprezentantul Hach Lange pentru a evalua situaţia şi a stabili care este cea mai bună soluţie
aplicabilă.
Introducerea senzorului
•
•
•
•
Introduceţi senzorul direct în camera de flux sau în mufă. Nu răsuciţi senzorul.
Strângeţi colierul de prindere cu mâna.
Conectaţi cablul senzorului.
Verificaţi dacă există scurgeri; înlocuiţi garniturile inelare dacă există scurgeri vizibile de produs.
Scoaterea senzorului
• Dacă nu utilizaţi supapa de inserare/extragere ORBISPHERE 32003, veţi fi nevoit să opriţi fluxul
probei şi să evacuaţi lichidul din circuitul de prelevare.
• Scoateţi cablul senzorului conectat la capătul senzorului.
• Ţineţi corpul senzorului cu o mână, pentru a evita rotirea, şi deşurubaţi colierul cu cealaltă mână.
• Trageţi senzorul direct afară din mufă sau din camera de flux.
• Instalaţi capacul de stocare al senzorului şi baza senzorului (pentru protecţia conexiunii).
Întreţinerea
Se recomandă efectuarea întreţinerii standard a senzorului aproximativ o dată la fiecare şase luni,
deşi este posibil ca acest interval să depindă de aplicaţie. Aceasta implică înlocuirea membranei
senzorului şi curăţarea capului, conform descrierilor din Înlocuirea membranei şi curăţarea capului
senzorului de la pagina 86.
Utilizând centrul de curăţare şi regenerare ORBISPHERE 32301 pe lângă întreţinerea standard,
durata de funcţionare a senzorului va fi prelungită semnificativ.
Înlocuirea membranei şi curăţarea capului senzorului
Aveţi nevoie de un kit de reîncărcare a senzorului (consultaţi Kitul de reîncărcare a senzorului
de la pagina 83) deoarece acesta conţine toate componentele necesare pentru înlocuirea acestei
membrane şi pentru procesul de curăţare a capului de senzor (adică, un cartuş care conţine
86 Română
electrolitul şi membrana preinstalată, un instrument de curăţare a senzorului, garnituri inelare de
schimb şi plasturi din plasă Dacron®).
ATENŢIE
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă a materialelor (MSDS) pentru protocoalele de siguranţă.
Notã: Se recomandă efectuarea acestei proceduri cu baza din plastic a senzorului instalată pentru a evita orice
daune ale mufei de conexiune, precum şi pentru a asigura un suport adecvat pentru senzor atunci când este
necesar.
3.
1.
4.
2.
1. Ţineţi corpul senzorului şi deşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie, rotind spre
stânga. Scoateţi-o de pe senzor şi puneţi-o la o parte.
2. Trageţi/rotiţi capacul de protecţie până când iese şi puneţi-l la o parte. Scoateţi plasa Dacron® din
interiorul capacului şi aruncaţi-o.
3. Ţineţi senzorul cu membrana orientată în jos pentru a evita orice scurgeri de electrolit, apoi
deşurubaţi cartuşul vechi cu atenţie. Scurgeţi electrolitul într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
cartuşul vechi şi membrana. Dacă există, scoateţi pânza de bumbac de la partea superioară a
anodului şi aruncaţi-o.
4. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde pentru a elimina orice urmă rămasă de
electrolit şi scuturaţi-l pentru a se usca. Curăţaţi zona din jurul protecţiei (indicată mai sus) cu un
şerveţel moale şi apoi ştergeţi umezeala în exces de pe senzor pentru a vă asigura că toate
piesele sunt complet uscate. Repetaţi acest proces de clătire şi uscare pentru capacul de
protecţie.
Română 87
8.
6.
7.
5.
5. Folosind o pensetă, scoateţi garnitura inelară veche de pe corpul senzorului. Înlocuiţi garnitura
inelară cu una nouă din kitul de reîncărcare.
6. Curăţaţi anodul folosind instrumentul de curăţare furnizat. Aşezaţi instrumentul pe capul
senzorului. Curăţaţi rotind instrumentul de curăţare pe capul senzorului timp de câteva secunde,
numai spre dreapta.
7. Scoateţi instrumentul şi loviţi-l uşor de o suprafaţă de lucru plată, orientat cu faţa în jos, pentru a
îndepărta orice depuneri pulverulente. Verificaţi senzorul pentru a vă asigura că au fost
îndepărtate toate depunerile de pe anod. În caz contrar, repetaţi pasul 6. până când anodul
revine la aspectul său argintiu strălucitor.
8. Clătiţi capul senzorului sub robinet timp de 15 secunde, ţinând jetul de apă direct pe capul
senzorului. Nu uscaţi zona centrală a electrodului, deoarece spaţiul dintre catod şi apărătoare
trebuie lăsat umplut cu apă.
NOTÃ
În această etapă se recomandă utilizarea centrului de curăţare electrochimică şi regenerare ORBISPHERE
323021 pentru o performanţă îmbunătăţită a senzorului şi pentru o durată de funcţionare semnificativ
prelungită a acestuia. Puteţi găsi informaţii detaliate despre utilizarea centrului de curăţare şi regenerare în
Manualul de operare 32301.
Instrumentul ORBISPHERE 32301 este un instrument de curăţare şi regenerare foarte eficient pentru senzorii
electrochimici. Acesta inversează procesul electrochimic care are loc în celula senzorului în timpul funcţionării
normale. Astfel se îndepărtează efectele oxidării şi, în acelaşi timp, se regenerează suprafaţa electrozilor. În
plus, centrul de regenerare oferă un tester de continuitate pentru verificarea componentelor electronice ale
senzorului.
12.
9.
10.
11.
9. Puneţi recipientul de reîncărcare al cartuşului pe o suprafaţă de lucru plată şi, ţinând recipientul în
poziţie verticală pentru a evita scurgerea electrolitului din interior, deşurubaţi partea superioară cu
88 Română
atenţie. Scoateţi componenta de ambalare din centrul cartuşului, asigurându-vă că garnitura
inelară de la partea superioară a cartuşului rămâne fixată. Dacă aceasta iese din poziţie, înlocuiţio înainte de a continua. Dacă există bule vizibile în electrolit, eliminaţi-le agitând componenta de
ambalare.
10. Ţineţi recipientul ferm cu o mână, între degetul mare şi degetul arătător. Coborâţi senzorul în
recipient până când partea superioară a anodului este acoperită cu electrolit.
11. Înşurubaţi cu atenţie senzorul pe cartuşul de schimb, rotind spre dreapta şi aplicând presiune
minimă pentru a evita deteriorarea filetelor şurubului.
12. Continuaţi să rotiţi până când cartuşul se fixează pe senzor şi până când senzorul este eliberat
automat din recipient. recipientul gol, capacul filetat şi componenta de ambalare pot fi aruncate.
Notã: Este normal ca o parte din electrolit să se reverse din cartuşul de schimb în recipientul de plastic.
13.
14.
15.
13. Clătiţi senzorul sub robinet timp de aproximativ 5 secunde pentru a îndepărta orice electrolit în
exces, apoi ştergeţi uşor cu un şerveţel moale pentru a vă asigura că toate piesele sunt complet
uscate. Scurgeţi electrolitul revărsat din recipient într-o chiuvetă şi clătiţi chiuveta. Aruncaţi
recipientul utilizat.
14. Luaţi un plasture de plasă Dacron® nou din cutia de garnituri inelare din kitul de reîncărcare.
Puneţi plasa în centrul capacului de protecţie. Este foarte important ca plasa să fie în centrul
capacului de protecţie şi să acopere întreaga grilă. Coborâţi senzorul pe capacul de protecţie,
asigurându-vă că nu deranjaţi plasa.
15. Apăsaţi capacul de protecţie ferm pe poziţie, asigurându-vă că una din cele patru fante din
capacul de protecţie se poziţionează direct peste ştiftul de blocare de mici dimensiuni (evidenţiat
în dreapta). Dacă este necesară rotirea capacului de protecţie pentru a se poziţiona peste ştiftul
de blocare, asiguraţi-vă că rotiţi numai spre dreapta, pentru a evita deşurubarea cartuşului.
16. În final, înşurubaţi şaiba de blocare a capacului de protecţie înapoi pe poziţie, rotind spre dreapta,
şi strângeţi ferm cu mâna.
Depanarea
Senzor de ozon
După calibrarea corectă a senzorului de O3 cu instrumentul de măsurare ORBISPHERE, senzorul
trebuie să rămână neutilizat timp de până la 24 ore atunci când se utilizează în condiţii de
concentraţii foarte scăzute de O3.
Problemă
Cauză posibilă
Soluţie posibilă
Senzorul nu se calibrează, nici
măcar după curăţare şi/sau
schimbarea membranei.
Senzorul de presiune internă al
instrumentului trebuie calibrat.
Calibraţi barometrul intern în funcţie de
un barometru autorizat. Nu corectaţi în
funcţie de nivelul mării!
Interfaţă a membranei udă.
Uscaţi cu un şerveţel şi recalibraţi.
Română 89
Problemă
Cauză posibilă
Soluţie posibilă
Se afişează niveluri de O3 de
„0000”.
Scală de citire incorectă „XXXX”
selectată pentru unitatea de
afişare.
Modificaţi scala de citire selectând
„X,XXX, XX,XX sau XXX,X”.
Curent rezidual ridicat.
În cazul în care concentraţia este
semnificativ mai mare decât limita
inferioară, efectuaţi operaţiuni de service
pentru senzor.
Debit insuficient.
Reglaţi debitul până la o valoare
echivalentă cu nivelurile specificate ale
membranei.
Lungimea conductei de probă
asigură timp pentru apariţia
reacţiilor de O3.
Reduceţi lungimea tubulaturii de probă.
Nu se potriveşte cu probele din
laborator.
Prelevaţi probele din locuri apropiate de
senzor.
Citire neaşteptată sau incorectă
de O3 dizolvat.
90 Română
*DOC024.98.93019*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
© Hach, 2012-2016.
All rights reserved. Printed in Europe.
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.de.hach.com
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499