ATIKA BF 31-4T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3 – 18
Gasoline brushcutter / Grastrimmer
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 19 - 33
Débroussailleuse / Taille-bordures à essence
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 34 – 49
бензинова резачка за употреба на открито /
тример за трева
Оригинално ръководствоУказания за безопасностРезервни части
Стр. 50 – 65
Tichý štěpkovač zahradního odpadu
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str. 66 – 80
Desbrozadora gasolina
Manual original – Indicaciones de seguridad – Repuestos
Página 81 - 96
Önjáró benzines fűnyíró / Fűkasza
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
97 - 111 .oldal
Benzinski rezač / Šišač trave
Originalne upute za rad – sigurnosne upute – rezervni dijelovi
Strana 112 – 126
Sfoltitore / Tagliaerba a benzina
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 127 - 141
Benzine-vrijsnijder / Gazoentrimmer
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen
Blz. 142 - 156
Spalinowa wykaszarka / podkaszarka do trawy
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Stronie 157 - 171
Maşină de tuns iarba /
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Instrucţiuni originale – Măsuri de siguranţă – Piese de schimb
Pag. 172 - 186
Benzínový krovinorez / Vyžínač trávy
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny – Náhradné diely
Strana 187 - 201
Bencinska obrezovalnik trat / Obrezovalnik tratnih robov
Navodilo za uporabo – varnostni napotki – nadomestni deli
Stran 202 - 215
BF 31-4T
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang 3
EG-Konformitätserklärung 3
Symbole Gerät 4
Symbole Originalbetriebsanleitung 4
Betriebszeiten 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 5
Restrisiken 5
Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen) 5
Sicherheitshinweise 6
Persönliche Schutzkleidung 6
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit 6
Sicherheitshinweise – Bedienung 6
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit 6
Allgemeine Sicherheitshinweise 7
Verhalten im Notfall 7
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen 7
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 8
Zusammenbau 8
Montage Schutzhaube 8
Montage / Demontage
Antriebseinheit / unteres Schaftrohr
8
Montage Handgriffe 8
Tragegurt anbringen 9
Montage Fadenspule 9
Montage Schneidmesser 9
Vor der ersten Inbetriebnahme 9
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 9
Benzin 9
Betanken des Gerätes 9
Motoröl 10
Motoröl einfüllen 10
Ölstandskontrolle 10
Inbetriebnahme 10
Starten des Gerätes 10
Starten bei kaltem Motor 10
Stoppen des Motors 11
Stoppen des Motors im Notfall 11
Starten bei warmem Motor 11
Arbeitshinweise 11
Arbeiten mit dem Freischneider 11
Arbeiten mit dem Grastrimmer 12
Wartung und Reinigung 12
Wartung 12
Fadenspulenrolle wechseln 12
Fadenmesser schärfen bzw. erneuern 13
Schneidmesser 13
Luftfilter reinigen 13
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln 13
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln 13
Zündfunke prüfen 14
Motorölwechsel 14
Schalldämpfer/Austrittsöffnung 14
Leerlaufdrehzahl überprüfen bzw. einstellen 14
Reinigung 14
Transport 14
Lagerung 14
Wartungs- und Reinigungsplan 15
Mögliche Störungen 16
Technische Daten 17
Garantie 17
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her-
steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 Antriebseinheit mit oberem
Schaftrohr, Handgriff und
Sicherheitsschalter
1 Transportschutz für
Schneidmesser
1 Fadenspule
1 unteres Schaftrohr mit
Winkelgetriebe
1 Kraftstoffbehälter
1 Zubehörbeutel
1 Doppelschultergurt 1 Montage-/Bedienungsblatt
1 Handgriff 1 Garantieerklärung
1 Schutzhaube 1 Originalbetriebsanleitung
1 Schneidmesser
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 16666
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass die Maschine / das Produkt
Benzin-Freischneider/Grastrimmer Modell / Typ BF 31-4T
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2000/14/EG.
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG - Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel LWA 108,2 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A).
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
4
Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme die Originalbetriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Schutzhelm tragen, wenn ein Risiko durch herun-
terfallende Teile besteht.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Schutzschuhe tragen.
Halten Sie Kinder, Personen und Tiere von Ihrem
Arbeitsbereich fern. Sicherheitsabstand mindes-
tens 15 m.
Gefahr durch Kickback / Rückschlag
Beachten Sie, dass der Schneidkopf während des
Anlassens und des Betriebs nicht mit Fremdge-
genständen in Kontakt kommt.
Gefahr durch fortschleudernde Teile.
Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren
des Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem
Bereich.
Benzin und Öl sind feuergefährlich und können
explodieren. Feuer, offenes Licht und Rauchen
verboten!
maximale Drehzahl der Fadenspule 6000 min-1
maximale Drehzahl des Schneidmessers
7000 min-1
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine heißen
Motorteile. Diese bleiben auch nach Abschalten
der Maschine für kurze Zeit heiß.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen star-
ten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und
Fenster geöffnet sind.
Tanken (Benzin)
Öl
Motor eingeschaltet: I
Motor ausgeschaltet: 0
Cold
start Anlassposition: Starthebel (Choke) "Kaltstart".
Warm
start
Betriebsposition: Starthebel (Choke) "Warmstart
und Arbeiten".
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.
Garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A),
gemessen nach Richtlinie 2000/14/EG.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Wichtige Hinweise für umweltgerechtes Verhalten.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Umwelt-
schäden führen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Be-
dienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr.
verwiesen wird.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Benzin-Freischneider / Grastrimmer in reinen,
allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsge-
bieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und
Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung
sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstal-
ten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00
bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
Informationen zur Vermeidung von Lärm:
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht ver-
meidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene
und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten
und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf das Notwendigste.
Zu Ihrem persönlichem Schutz und Schutz in der Nähe befindli-
chen Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu tragen.
5
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Freischneider darf nur zum Mähen von Gras und zum
Schneiden von Buschwerk und Unterholz (von max. Ø 13
mm) im privaten Bereich eingesetzt werden.
Der Grastrimmer ist für das Schneiden von Gras, und ähnli-
chem Bewuchs sowie Rasenkanten im privaten Haus- und
Hobbygarten geeignet, die mit dem Rasenmäher nicht er-
reicht werden können.
Der Benzin-Freischneider / Grastrimmer darf nicht
verwendet werden zum Schneiden und Zerkleinern:
von Hecken, Sträuchern und Büschen
von Blumen
im Sinne von Kompostiergut.
Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befol-
gung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden je-
der Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der
Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden je
der Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und ge-
wartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren un-
terrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns
bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchge-
führt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf-
grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruk-
tion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Warnung! Dieses Gerät produziert während des Betriebes
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter be-
stimmten Umständen aktive oder passive medizinische Im-
plantate beeinträchtigen. Um die Gefahr ernster Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen, mit medizini-
schen Implantaten, ihren Arzt und den Hersteller vom medi-
zinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient
wird.
Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen Zeitraum verwendet
wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Reingrei-
fen in das laufende Schneidwerkzeug.
Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren des
Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem Bereich.
Wegschleudern von Steinen und Erde.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen
Brandgefahr.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen)
Vibration: ahveq = 7,06 m/s²
Mess-Unsicherheit K = 1,5 m/s²
Warnung:
Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissionswert während
der Benutzung der Maschine kann von dem in der Bedienungs-
anleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen. Dies
kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor
jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen:
Wird die Maschine richtig verwendet.
Ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es verar-
beitet wird richtig.
Ist der Gebrauchszustand der Maschine in Ordnung.
Ist der Schärfezustand des Schneidmessers in Ordnung
bzw. ist das richtige Schneidmesser montiert.
Sind die Bedienarme fest am Maschinenkörper montiert.
Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in den
Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstörungen
(Weißfingeryndrom) kommen.
Das Weißngeryndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die
kleinen Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig ver-
krampfen. Die betroenen Areale werden nicht mehr ausrei-
chend mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass.
Der häuge Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Per-
sonen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Raucher,
Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung
während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststel-
len unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende
Arbeitspausen ein. Bei nicht Beachten von ausreichenden Ar-
beitspausen, kann es zu einem Hand- Arm- Vibrationssyndrom
kommen.
Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängig-
keit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und
entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese
Weise kann der Belastungsgrad während der gesamten Ar-
beitszeit wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risi-
ko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese
Maschine entsprechend der Anweisungen in der Bedienungsan-
leitung.
Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Temperaturen
von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan
wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.
6
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme die-
ses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfall-
verhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw.
die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen,
um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Nationale Vorschriften können den Einsatz der Maschine
beschränken.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbetriebs-
anleitung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde, krank sind oder unter dem Ein-
fluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
ein Haarnetz bei langen Haaren
geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen mit Kopf-
verletzungen gerechnet werden muss.
Gesichtsschutz
Gehörschutz
Schutzjacke mit Signalfarbe
Hosen und Handschuhe mit Schnittschutz
bei Verwendung als Freisschneider sind unbedingt
rutschfeste Stiefel (Sicherheitsstiefel) mit Schnittschutz
und Zehenschutzkappe sowie Handschuhe mit Schnitt-
schutz zu tragen.
bei Verwendung als Grastrimmer sind rutschfeste Schu-
he zulässig.
Feuerlöscher und Spaten (es können während des Arbei-
tens Funken entstehen)
Erste-Hilfe-Material
Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während
der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie die
entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsanlei-
tung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
Sind die Handgriffe sauber und trocken?
Überprüfen Sie, ob die Schneidgarnitur während des Leer-
laufs des Motors stillsteht.
Überprüfen Sie das Gerät auf lose Befestigungen, Kraftstoff-
lecks und beschädigte Teile wie z. B. Risse in der Schneid-
garnitur.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
der Fußbereich frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp
und Ästen ist.
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben - Stolpergefahr!
Entfernen Sie vor dem Schneiden alle Fremdkörper (z.B.
Steine, Äste, Draht, usw.). Achten Sie während der Arbeit
auf weitere Fremdkörper.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämme-
rung). Sie können Einzelheiten im Fallbereich nicht mehr
erkennen – Unfallgefahr!
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Sicherheitshinweise – Bedienung
Arbeiten Sie niemals einhändig. Halten Sie das Gerät
immer mit beiden Händen fest.
Arbeiten Sie niemals
mit gestreckten Armen
an schwer erreichbaren Stellen
über Schulterhöhe
auf einer Leiter, einem Arbeitsgerüst oder einem Baum
stehend.
Arbeiten Sie auf rutschfestem und ebenem Untergrund.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für si-
cheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Verwenden Sie unbedingt den mitgelieferten Tragegurt.
Wechslen Sie regelmäßig die Arbeitsposition. Legen Sie
ausreichende Ruhepausen ein.
Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus und legen Sie
es so ab, dass niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbe-
fugtem Zugriff sichern.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe
geleistet werden kann.
Gefährdung Dritter! Halten Sie Kinder, Personen und Tiere
von Ihrem Arbeitsbereich fern. Achten Sie darauf, dass wäh-
rend des Betriebs mindestens ein Abstand von 15 m zur Ma-
schine eingehalten wird.
7
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
Das Gerät produziert Schadstoffe! Lassen Sie
es nie in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen laufen. Sorgen Sie für ausreichenden Luftaus-
tausch, wenn Sie in Senken, Gräben oder beengten Umge-
bungen arbeiten. Es besteht die Gefahr einer Kohlenmo-
noxidvergiftung oder Erstickungstod!
Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit,
usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Achten Sie vor dem Einschalten des Gerätes darauf, dass
das Schneidwerkzeug frei steht.
Achten Sie vor Einschalten des Geräts darauf, dass Ihre
Füße und Hände in sicherem Abstand von dem Schneid-
werkzeug sind.
Achtung! Das Schneidwerkzeug läuft nach! Bremsen Sie es
nicht mit der Hand ab.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Schneid-
werkzeug die volle Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann.
Stellen Sie das heiße Gerät nicht ins trockene Gras oder auf
brennbare Gegenstände.
Fassen Sie niemals Schalldämpfer und Motor an, während
das Gerät läuft oder kurz nachdem es gestoppt wurde. Ver-
brennungsgefahr!
Berühren Sie niemals mit dem laufenden Schneidwerkzeug
feste Gegenstände (Steine, Stämme).
Allgemeine Sicherheitshinweise
Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Zündkerzen-
stecker bei:
Berühren des Gerätes mit, Steinen, Nägeln oder sonsti-
gen Fremdkörpern
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Transport und Lagerung
Wechsel des Schneidwerkzeugs
Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitiger Unterbre-
chung)
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise für
den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Halten Sie das Gerät mit dem Schneidwerkzeug immer in
einem guten Zustand.
Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in einem ordnungs-
gemäßen Zustand befindet, ist es notwendig, dass Sie eine
tägliche Sichtprüfung vor Gebrauch und nach dem Fallenlas-
sen oder anderer Stoßeinwirkungen vornehmen, um festzu-
stellen, dass keine signifikanten Mängel vorliegen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie
das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts,
was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu-
stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa-
riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk-
zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie, dass eine nicht ordnungsgemäße Wartung,
das Verwenden nicht konformer Ersatzteile oder Entfernen
oder Ändern der Sicherheitseinrichtungen zu Schäden am
Gerät und zu schweren Verletzungen der damit arbeitenden
Person führen.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapi-
tel „Wartung und Reinigung“ beschrieben sind, an
dem Gerät vor, sondern wenden Sie sich direkt an den
Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Ge-
brauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hie-
raus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst mög-
lich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr-
lich und können beim Einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen.
Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen.
Öffnen Sie den Tankverschluss vorsichtig, damit evtl. vor-
handener Überdruck abgebaut werden kann.
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
8
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn
Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich wäh-
rend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Nie ein Gerät mit beschädigtem Zündkabel und Kerzenste-
cker benutzen! Gefahr von Funkenbildung!
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe und Öl
nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Behäl-
tern.
nicht in der Nähe von brennbaren oder leicht entzündlichen
Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
Meter vom Tankplatz.
Gerätebeschreibung
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
1 Antriebseinheit
2 unteres Schaftrohr mit Winkelgetriebe 385857
3 Handgriff mit Sicherheitsschalter
3a Gaszug
4 Doppelschultergurt 385853
4a Tragegurtaufhängung
4b Karabiner für Tragegurt 385842
5 Schutzhaube 385866
5a Schmutzfänger
6 Fadenspule 385854
6a Spulendeckel (2-teilig) 385892
6b Fadenspulenrolle 385869
6c Druckfeder 385896
7 Schneidmesser 385855
7a Transportschutz für Schneidmesser
8 Schutzhaubenhalterung
9 Winkelgetriebe
10 Fadenmesser 385867
10a Transportschutz für Fadenmesser
11 Sicherheitsgriff
12 Gashebel-Sperre
13 Ein-/Aus-Schalter
14 Kaltstarttaster
15 Gashebel
16 Luftfilterabdeckung
17 Zündkerzenstecker
18 Schalldämpfer
19 Treibstofftank
20 Anwerfgriff
21 Öleinfüllschraube/Ölmessstab 385884
22 Tankverschluss 385876
23 Chokehebel
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
24 Kraftstoffpumpe
25 Flügelschraube
26 Tastenabdeckung
27 Halteplatte
28 Sechskantmutter 385859
29 Abdeckkappe 385862
30 Abstandsscheibe 385861
31 Luftfilter 385878
32 Kraftstofffilter 385895
33 Zündkerze 385888
34 Kraftstoffbehälter
35 Innensechskantschlüssel SW 4
36 Innensechskantschlüssel SW 5
37 Maulschlüssel SW 8/10
38 Steckschlüssel
39 Schraubendreher
40 Kabelbinder
41 Bedienungsanleitung 385851
42 Montage-/Bedienungsblatt 385852
43 Sicherheitsaufkleber 385893
o.Abb Zubehörbeutel Montagewerkezeug 385894
Zusammenbau
Montage Schutzhaube
Entfernen Sie die 2 Schrauben (A) an der Schutzhaube
(5) mit dem beiliegendem Innensechskantschlüssel (34).
Schrauben Sie die Schutzhaube (5) an die Schutzhau-
ben-Halterung (8).
Montage / Demontage
Antriebseinheit / unteres Schaftrohr
Lösen Sie die Flügelschraube (25) an der Antriebsein-
heit (1). Die Tastenabdeckung (26) schwingt nach oben.
Ziehen Sie die Schutzkappe (B) vom unteren Schaftrohr (2)
ab.
Schieben Sie das untere Schaftrohr (2) bis zum An-
schlag in die Kupplung an der Antriebseinheit (1) bis sie ein-
rastet.
Die Bohrung (C) im unteren Schaftrohr (2) muss da-
bei genau zur Entriegelungstaste (D) ausgerichtet sein.
Klappen Sie die Tastenabdeckung (26) nach unten und
ziehen Sie die Flügelschraube (25) fest.
Zur Demontage lösen Sie die Flügelschraube (25).
Drücken die Entriegelungstaste (D) bis zum Anschlag nach
unten und ziehen das untere Schaftrohr (2) von der An-
triebseinheit (1) ab.
Montage Handgriff
Entfernen Sie die vier Schrauben (E) aus der Halteplat-
te (27). Legen Sie den Handgriff (3) mittig in die Griffhalte-
rung (F). Schrauben Sie die Halteplatte auf die Griffhalte-
rung.
Befestigen Sie den Gaszug (3a) mit den Kabelbindern (40)
an der Antriebseinheit (1) und am Handgriff (3).
9
Achten Sie beim Befestigen darauf, dass der Gas-
zug (3a) nicht verdreht oder geknickt ist.
Tragegurt anbringen
Hängen Sie das Gerät mit laufendem Motor an den
Doppelschultergurt (4).
Beachten Sie, dass der Karabiner (4b) des Trage-
gurtes wie im Bild gezeigt, montiert und in der Tragegur-
taufhängung (4a) eingehakt ist.
Montage Fadenspule
Drehen Sie die Bohrung der Schutzkappe über die
Bohrung am Winkelgetriebe (9) und arretieren die Antriebs-
welle mit dem Schraubendreher (39).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (42) im Uhr-
zeigersinn ab. Verwenden Sie hierfür den Steckschlüssel
(38). Entfernen die Abdeckkappe (29) und die Abstands-
scheibe (30).
Schrauben Sie die Fadenspule (6) gegen den Uhrzei-
gersinn auf die Antriebswelle (H).
Arretieren Sie dazu wieder die Antriebswelle mit dem
Schraubendreher (39) im Winkelgetriebe (9).
Montage Schneidmesser
Entfernen Sie die Sechskantmutter (28), die Ab-
deckkappe (29) und die Abstandsscheibe (30) wie unter
Montage Fadenspule beschrieben.
Setzen Sie das Schneidmesser (7) auf die Antriebswelle
(H), dann die Abstandsscheibe (30) und Abdeckkappe (29).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (28) gegen den Uhrzei-
gersinn auf die Antriebswelle.
Ziehen Sie die Sechskantmutter (28) mit dem Steck-
schlüssel (38) fest.
Arretieren Sie dazu die Antriebswelle (H) mit dem
Schraubendreher (39) im Winkelgetriebe (9).
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl befüllt
ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" und „Motoröl
einfüllen“beschrieben das Gerät.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Benzin
Beim Umgang mit Benzin und Öl ist erhöhte Auf-
merksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer
sind nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Sauberes, frisches, bleifreies Benzin: Oktanzahl
mindestens 91 ROZ, bleifrei
Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht
zugelassene Kraftstoffe ein.
Niemals abgestandenes oder verschmutztes Benzin oder ein
Öl-Benzin-Gemisch verwenden. Vermeiden Sie das Eindrin-
gen von Schmutz oder Wasser in den Tank.
Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als
91 ROZ. Dies kann durch erhöhte Motortemperaturen zu
schweren Motorschäden führen.
Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten,
sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Zeitweise kann ein leichtes „Zündklopfen“ oder „Klingeln“
(metallisches Klingelgeräusch) beim Betrieb mit starker Be-
lastung hörbar werden. Dies ist kein Anlass zur Sorge.
Sollten diese Geräusche bei konstanter Motordrehzahl unter
Normallast auftreten, wechseln Sie die Benzinmarke. Falls
die Geräusche andauern, wenden Sie sich an einen zuge-
lassenen Fachhändler.
Der Betrieb des Motors mit andauernden Klopf- bzw.
Klingelgeräuschen kann den Motor beschädigen.
Das Betreiben des Motors mit anhaltenden Klopf- bzw.
Klingelgeräuschen wird als nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch angesehen. Dadurch entstehende Schäden
werden nicht von der Herstellergarantie gedeckt.
Benzin lagern
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Start-
problemen führen. Lagern Sie deshalb nur so viel Kraftstoff,
wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
trocken und sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Gerätes
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
Betanken Sie das Gerät nur im Freien oder in ausreichend
belüfteten Räumen.
Niemals in Innenräumen und Bereichen tanken, in denen
Benzindämpfe mit Flammen oder Funken in Berührung
kommen können.
Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei-
nigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
Öffnen Sie den Tankverschluss (20) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
Füllen Sie den Kraftstoff vorsichtig bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens ein. Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl
nicht zu verschütten. Säubern Sie das Gerät sofort, wenn
Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich wäh-
rend des Betriebes nicht löst.
10
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindes-
tens drei Meter vom Tankplatz.
Motoröl
Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 15W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher.
Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich.
Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
UMGEBUNGSTEMPERATUR
Die im Diagramm gezeigten Viskositäten können benutzt
werden, wenn die Durchschnittstemperatur der Umgebung
innerhalb des empfohlenen Bereichs liegt. Um Schäden
am Motor zu verhindern, verwenden Sie bei kälterer Um-
gebungstemperatur 10 W30 anstatt 15W40.
Ölfassungsvermögen: 0,08 l
Motoröl einfüllen
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube mit Messstab (21).
Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstands Kontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät auf einem ebe-
nen Untergrund abgelegt und abgeschaltet sein.
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (21).
Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung
(nicht festschrauben).
Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger)
gleichwertiges Öl nach.
Das Schneidwerkzeug läuft noch eine kurze Zeit wei-
ter.
Inbetriebnahme
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Originalbetriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät auf
eventuelle Beschädigungen,
lose Befestigungen,
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Stellen Sie sicher, dass Gashebelsperre (12), Kaltstart-
taster (14), Ein-/Aus-Schalter (13), Gashebel (15) am Si-
cherheitsgriff (11) und das komplette Gerät vorschriftsmäßig
funktionieren.
Starten des Gerätes
Das Gerät ist mit einer Fliehkraftkupplung ausgestat-
tet. Das Schneidwerkzeug beginnt nach dem Starten und
im Leerlauf zu rotieren. Platzieren Sie das Gerät zum Star-
ten auf festem Untergrund. Halten Sie das Gerät sicher fest
und achten darauf, dass weder das Schneidwerkzeug noch
der Gashebel mit festen Gegenständen in Berührung
kommt.
Halten Sie Hände und Füße immer im sicheren Abstand
zum Schneidwerkzeug.
Legen Sie das Gerät auf den Boden.
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
Das Schneidwerkzeug darf nicht den Boden berühren.
Starten bei kaltem Motor
Drücken Sie die Kraftstoffpumpe (24) mehrmals
kräftig bis sich Benzin/Schaum in der Ansaugpumpe zeigt.
Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (13) am Sicher-
heitsgriff (11) auf .
Drücken Sie in Reihenfolge
Gashebelsperre (12)
Gashebel (15)
Kaltstarttaster (14)
Beim Einrasten des Kaltstarttasters (14) erhält der Motor
das richtige Benzin/Luftgemisch. Lassen Sie die Tasten
(12), (15) und zuletzt (14) los.
Stellen Sie den Chokehebel (23) auf Position .
Halten Sie das Gerät fest und ziehen Sie das Startseil
am Anwerfgriff (20) langsam bis zum ersten Widerstand,
dann zügig und kräftig weiter. Wenn nötig mehrmals wie-
derholen.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und
führen Sie den Anwerfgriff langsam zurück,
damit das Anwerfseil richtig aufgewickelt wird.
Sobald der Motor zum ersten Mal hörbar zündet schieben
Sie den Chokehebel (23) auf Position .
Ziehen Sie nochmal zügig das Startseil am Anwerfgriff (20).
MAX
MIN
11
Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, wenn der Motor
nicht anspringt.
Nachdem der Motor ca. 1 Minute warmgelaufen ist
betätigen Sie den Gashebel (15) durch leichtes Antippen.
Der Kaltstarttaster (14) löst sich und der Motor läuft im Leer-
lauf.
Das Schneidwerkzeug muss im Leerlauf stillstehen.
Sie können nun bei gedrückter Gashebelsperre (12) mit
dem Gashebel (15) den Motor auf die gewünschte Arbeits-
drehzahl beschleunigen.
Bevor Sie Mähen oder Schneiden beschleunigen Sie auf mittle-
re bis hohe Drehzahl. Längeres Arbeiten in zu niedriger Dreh-
zahl kann die Antriebseinheit beschädigen.
Wird der Gashebel losgelassen läuft der Motor im Leer-
lauf.
Das Schneidwerkzeug läuft noch eine kurze Zeit wei-
ter.
Stoppen des Motors
Lassen Sie den Gashebel (15) los.
Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter (13) auf die Position
.
Stoppen des Motors im Notfall
Im Notfall bzw. bei drohender Gefahr Motor sofort stoppen.
Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter (13) auf die Positi-
on .
Setzen Sie das Gerät unverzüglich auf den Boden ab.
Gerät nicht auf den Boden werfen, dies könnte zu
Beschädigungen am Gerät oder Verletzungen führen.
Starten bei warmem Motor
Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Motor“ be-
schrieben ab Punkt 7., lassen aber den Chokehebel in der Be-
triebsposition .
Arbeitshinweise
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Originalbetriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Halten Sie die Hände und Füße immer im sicheren
Abstand zum Schneidwerkzeug.
Tragegurt
Legen Sie während des Arbeitens mit dem
Gerät immer den Tragegurt (4) an. Nur mit dem Tra-
gegurt haben Sie das Gerät beim Arbeiten unter Kon-
trolle.
Legen Sie den Doppelschultergurt (4) an.
Stellen Sie den Tragegurt so ein, dass ein angenehmes und
sicheres Tragen des Gerätes garantiert ist.
Der Karabinerhaken (4b) sollte sich ungefähr eine
Handbreit unter der rechten Hüfte befinden.
Hängen Sie den Karabinerhaken (4b) in die Trage-
gurtaufhängung (4a) ein.
Bei richtiger Einstellung des Tragegurts (4) schwebt das
Schneidwerkzeug ausbalanciert parallel über dem Boden.
So arbeiten Sie ermüdungsfrei.
Ein beschädigter Tragegurt muss sofort ausge-
tauscht werden.
Schnellverschluss
Am Tragegurt befindet sich ein leicht erreichbarer Schnellver-
schluss. Dieser stellt im Gefahrenfall sicher, dass Sie die Ma-
schine schnell vom Tragegurt lösen können.
Um die Verbindung zu lösen, ziehen Sie ruckartig
am Gurtstück (G) des Schnellverschlusses.
Arbeiten mit dem Freischneider
Kickback – Rückschlag
Beim Arbeiten mit metallischen Schneidmessern kann es, wenn
feste Gegenstände (Bäume, Zweige, Steine, oder dergleichen)
berührt werden, zu einem Rückschlag des ganzen Gerätes oder
zu einem schlagartigen Zug nach vorne kommen. Dieser Rück-
schlag tritt ohne Vorwarnung schlagartig ein und kann zum
Kontrollverlust über das Gerät und zur Gefährdung des Benut-
zers führen. Besondere Gefährdung droht in schwer einsehba-
ren Bereichen und dichtem Bewuchs.
So bewahren Sie Kontrolle bei Rückschlag
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer mit beiden Hän-
den sicher fest.
Achten Sie auf einen sicheren Stand. Halten Sie die Füße
bequem gespreizt und rechnen Sie immer mit einem mögli-
chen Rückschlag.
Überschätzen Sie sich nicht und bewahren Sie beim Arbei-
ten jederzeit das Gleichgewicht.
Vor Schnittbeginn sollte das Schneidmesser die volle Ar-
beitsdrehzahl erreicht haben.
Beim Freischneiden können Steine und Schutt hoch-
geschleudert werden und zu schweren Verletzungen füh-
ren. Achten Sie darauf, dass die Schutzhaube sicher mon-
tiert ist.
Werden rotierende Teile (Schneidmesser) unkorrekt
befestigt, kann dies zu schweren Unfällen führen. Kontrol-
lieren Sie vor Arbeitsbeginn das Schneidmesser auf festen
Sitz.
Mähen
Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
rechts nach links. So fällt das geschnittene Material auf die
bereits gemähte Fläche.
Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise. Kürzen Sie dafür erst den oberen Teil des zu
schneidenden Materials, indem Sie das Gerät nach rechts
bewegen. Führen Sie dann in der Gegenbewegung das Ge-
rät nach links und mähen Sie den unteren Teil.
Bei Arbeiten am Hang gehen Sie streifenweise vor. Mähen
Sie einen Streifen parallel zum Hang, gehen Sie dann über
12
den gemähten Bereich zurück und mähen Sie den nächsten
Streifen.
Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motordrehzahl zu ge-
ring, kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen o-
der verklemmen.
Wenn sich Gras, Zweige oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen
das Gerät.
Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
Entfernen Sie nie eingeklemmtes Schnittgut bei laufendem
Schneidmesser. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie
ab, bis das Schneidmesser stillsteht.
Wenn das Schneidmesser stumpf, gebrochen oder verbo-
gen ist ersetzen Sie dieses mit einem Original Ersatzteil.
Arbeiten mit dem Grastrimmer
Trimmen
Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
links nach rechts.
Die besten Schneidergebnisse erhalten Sie, wenn Sie tro-
ckenes Grass schneiden.
Führen Sie den Schneidfaden nicht direkt an Mauern
und Steinplatten entlang, da sich sonst der Schneidfa-
den zu stark abnutzt.
Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise, damit der Spindelkopf nicht verstopft.
Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motorumdrehung zu ge-
ring kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen oder
verklemmen.
Wenn sich Gras, Gezweig oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen
das Gerät.
Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
Der Schneidfaden läuft nach dem Ausschalten des
Grastrimmers nach. Warten Sie deshalb ab, bis der Faden
stillsteht, bevor Sie das Gerät wieder einschalten. Wenn die
Fadenspule leer ist, ersetzen Sie diese durch eine Original
Fadenspule.
Fadennachführung
Der Schneidfaden nutzt sich während des Schneidvorganges
ab oder er kann reißen, so dass kein Gras mehr geschnitten
werden kann.
Die optimale Schneidfadenlänge kann während des
Trimmens durch ein kurzes Auftippen des Gerätes auf den
Boden eingestellt werden. Falls der Schneidfaden den ma-
ximalen Schneiddurchmesser überschreitet, wird er durch
das integrierte Messer (10) an dem Schmutzfänger (5a) der
Schutzhaube (5) gekürzt.
Ein beschädigter Schmutzfänger muss sofort ausge-
wechselt werden.
Verwenden Sie immer den Schmutzfänger (5a) mit
integriertem Fadenmesser beim Trimmen.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Achtung! Scharfe Kanten.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung
von Verletzungen.
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorher-
sehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort
still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung
beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes ge-
währleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten re-
gelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen
verschlissene oder beschädigte Bauteile
verbogenes, gebrochenes oder beschädigtes Schneidwerk-
zeug
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor
dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Fadenspulenrolle wechseln
Demontieren Sie zum Auswechseln zuerst die Fadenspule
von der Antriebswelle.
Arretieren Sie hierzu die Antriebswelle (H) mit dem
Schraubendreher (39). Drehen Sie dann die Fadenspule (6)
im Uhrzeigersinn.
Drücken Sie die Arretierung am Spulenunterteil (I) der
Fadenspule. Drehen Sie den Spulendeckel (6a) im Uhrzei-
gersinn.
Entnehmen Sie die Fadenspulenrolle (6b) und die
Druckfeder (6c).
Entfernen Sie Schmutz und Grasreste.
Legen Sie die Druckfeder (6c) in das Spulenunterteil (I).
Setzen Sie die neue Fadenspulenrolle (6b) ein.
Fädeln Sie jeden Faden einzeln in eine der beiden Faden-
führungen im Spulenunterteil (I) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der einge-
klemmte Faden über der Fadenführung liegt.
13
Legen Sie den Spulendeckel (6a) auf das Spulenunter-
teil (I).
Drehen Sie die Fadenspule um.
Achten Sie darauf, dass die Arretierungen im Spulenunter-
teil über den Aussparungen im Spulendeckel liegen. Drü-
cken Sie das Unterteil kräftig nach unten. Drücken Sie
gleichzeitig die Arretierung im Spulenunterteil ein. Drehen
Sie das Spulenunterteil gegen den Uhrzeigersinn bis diese
Arretierung einrastet.
Falls das Aufwickeln des Fadens erforderlich ist,
gehen Sie folgendermaßen vor:
Knicken Sie den Faden in der Mitte und legen Sie ihn in
den Schlitz der Trennwand ein. Halten Sie die Fadenspulen-
rolle wie im Bild gezeigt. Ziehen Sie den Faden in Pfeilrich-
tung.
Wickeln Sie den Faden straff auf die Fadenspulenrolle,
indem Sie die Rolle im Uhrzeigersinn drehen.
Klemmen Sie beide Fäden in die Schlitze, damit sich
der Faden beim Einsetzen der Fadenspulenrolle nicht abwi-
ckeln kann.
Fadenmesser schärfen bzw. erneuern
Schrauben Sie das Fadenmesser (10) ab.
Spannen Sie das Fadenmesser in einen Schraubstock und
schärfen Sie es mit einer Flachfeile.
Achten Sie darauf, dass Sie den Winkel des Messers nicht
verändern und nur in eine Richtung feilen.
Feilen Sie vorsichtig.
Schrauben Sie das Fadenmesser wie abgebildet wieder an.
Die Schrauben nicht zu stark anziehen.
Verwenden Sie kein ungeschärftes bzw. beschädig-
tes Fadenmesser. Ein beschädigtes Fadenmesser
muss durch ein neues ersetzt werden.
Schneidmesser
Nur mit einem korrekt geschärften und intakten
Schneidmesser können Sie sicher und gut arbeiten.
Überprüfen Sie deshalb regelmäßig das Schneidmesser, ob es
stumpf, verbogen, Risse hat oder beschädigt ist.
Stumpfe Schneidmesser lassen Sie durch einen Fach-
mann/Kundendienst schärfen.
Es können beide Seiten des Schneidmessers verwendet
werden. Wenden Sie das Schneidmesser einmal und arbeiten
Sie mit dem Freischneider weiter, bis beide Seiten des
Schneidmessers stumpf sind.
Ein beschädigtes Schneidmesser muss durch ein neu
es ersetzt werden.
Luftfilter reinigen
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz,
um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle acht Betriebsstunden. Bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter.
Stellen Sie den Chokehebel auf Position , damit
kein Schmutz in den Vergaser gelangt.
Drücken Sie auf die Arretierung (J) und klappen Sie die
Luftfilterabdeckung (16) herunter.
Nehmen Sie den Luftfilter (31) heraus.
Waschen Sie den Luftfilter in lauwarmer Seifenlauge aus.
Pusten oder Blasen Sie Schmutzpartikel nicht aus,
es besteht die Gefahr von Augenverletzungen!
Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzen Sie ihn
wieder ein.
Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt wer-
den.
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln
Kontrollieren Sie den Kraftstofffilter (32) bei Bedarf. Ein ver-
schmutzter Kraftstofffilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
Öffnen Sie den Tankverschluss (22) und ziehen Sie den Kraft-
stofffilter (32) mit einem Drahthaken durch die Öffnung.
leichte Verschmutzung
ziehen Sie den Kraftstofffilter von der Kraftstoffleitung ab
und reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin
starke Verschmutzung
ersetzen Sie den Kraftstofffilter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Kerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspan-
nung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Lassen Sie den Motor abkühlen.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (17) von der Zünd-
kerze (33) ab.
Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Montageschlüssel (38) heraus.
Der Elektrodenabstand muss ca. 0,6 bis 0,7mm betragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Befestigungsdrehmoment: 10-15Nm
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen.
Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderk4pf beschädigen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem, welcher Fall
zuerst eintritt)
14
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: TORCH
Zündfunke prüfen
Schrauben Sie die Zündkerze (33) heraus.
Stecken Sie den Zündkerzenstecker (17) fest auf.
Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen
das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenloches).
Stellen Sie den EIN-AUS-Schalter (13) auf die Position .
Ziehen Sie am Startseil.
Ist kein Funke zwischen den Elektroden sichtbar, kann
die Zündkerze defekt sein.
Motorölwechsel
Lassen Sie das Altöl ab, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Achten Sie darauf, dass der Tankverschluss (22) fest ver-
schlossen ist.
Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Motor zum
Auffangen des Altöls. Schrauben Sie die Öleinfüllschraube
(21) ab.
Lassen Sie das Öl vollständig ab, indem Sie den Motor in
Richtung des Öleinfüllstutzens kippen.
Stellen Sie den Motor auf eine ebene Fläche. Füllen Sie
unteren Rand des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen Öl
ein.
Motorölmenge: 0,08 l
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube mit dem Messstab
fest.
Entsorgen Sie das Altöl umweltgerecht. Wir empfehlen,
das Altöl in einem dicht verschlossenen Behälter zu Ihrer
örtlichen Servicestelle oder Tankstelle zu bringen. Altöl
nicht in den Hausmüll werfen, nicht im Erdreich entsorgen
oder in einen Abfluss schütten.
Der Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann
den Motor beschädigen.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer (18).
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung.
Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der
Motor heiß ist. Verbrennungsgefahr!
Leerlaufdrehzahl überprüfen bzw. einstellen
Der Vergaser ist ab Werk auf die richtige Leerlaufdrehzahl ein-
gestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-Gemisch
zugeführt wird.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor
gleichmäßig läuft und das Schneidwerkzeug still steht.
Überprüfen Sie die Leerlaufdrehzahl nur mit
warmgelaufenem Motor;
sauberem Luftfilter.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehzahl) korri-
giert werden:
Schneidwerkzeug dreht sich im Leerlauf
Drehzahl zu hoch
unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung
(Leerlaufdrehzahl zu niedrig)
Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schweren
Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem
Gerät weiter.
Wenden Sie sich an den Kundendienst und lassen Sie
eine Vergasereinstellung durchführen.
Reinigung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch sorgfältig,
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.
Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Lappen.
Das Gerät nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschä-
digen können.
Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
Wasser, Lösungsmittel und Poliermittel dürfen nicht
verwendet werden.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze für die Mo-
torkühlung frei sind (Gefahr der Überhitzung).
Transport
Vor jedem Transport
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Tragen Sie das Gerät ausbalanciert am Schaft oder hän-
gend am Tragegurt.
Um Verletzungen oder Beschädigungen zu ver-
meiden, sichern Sie das Schneidmesser (7) und das Fa-
denmesser (10) gegen Berühren mit dem jeweiligen Trans-
portschutz (7a und 10a).
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Kofferraum
oder einer separaten Transportfläche. Beim Verladen das
Gerät nicht werfen. Sichern Sie dabei das Gerät gegen Um-
kippen, Beschädigungen und Auslaufen von Kraftstoff.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen, wenn es
beim Transport harten Stößen ausgesetzt wurde.
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät dort, wo Benzindämpfe nicht mit offe-
nem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können (z. B.
nicht neben einen Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
Dauerflamme).
Legen Sie zur Lagerung das Gerät nicht auf der Schutzhau-
be ab, am besten bewahren Sie es hängend auf. Um Platz
zu sparen können Sie die Handgriffe einschwenken.
15
Sichern Sie das Schneidmesser (7) mit dem Transport-
schutz (7a).
Beachten Sie folgendes, um die Lebensdauer des Gerätes
zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleis-
ten:
Normale Lagerung
Lagerung des Gerätes während einer Betriebspause (Betriebs-
pause nicht länger als 6 Wochen).
1. Führen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung durch.
2. Überprüfen Sie das Gerät auf einwandfreien Zustand, damit
eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
3. Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüf-
teten Räumen.
Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umwelt-
freundlich).
4. Fahren Sie den Vergaser leer.
Starten Sie hierfür den Motor und lassen ihn im Leerlauf lau-
fen bis er stoppt. Im Vergaser ist jetzt kein Kraftstoff mehr.
Kraftstoffreste im Vergaser können Startprobleme oder
Schäden verursachen.
5. Lassen Sie den Motor abkühlen.
6. Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl.
Verwenden Sie kein Fett.
Längerfristige Lagerung
Lagerung des Gerätes bei einer Betriebspause über mehrere
Monate, z.B. Winterpause.
Führen Sie zuerst die Punkte 1 – 6 „Normale Lagerung“ durch.
7. Nehmen sie den Zündkerzenstecker ab.
8. Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann et-
was Motoröl (ca. 1 Teelöffel) in den Zylinder. Ziehen Sie
langsam am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie
die Zündkerze wieder ein.
Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen
Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Wartungs- und Reinigungsplan
Wartungsarbeiten vor jedem
Gebrauch
nach jedem
Gebrauch
alle 8
Stunden
alle 25
Stunden
alle 100
Stunden
bei Bedarf /
Beschädigung
jede
Saison
Tanken
Fadenspule/Schneidmesser
kontrollieren
Fadenspule / Schneidmesser
ersetzen
Gashebel, Gashebelsperre, Ein-
Ausschalter –
Funktionsüberprüfung
Gashebel, Gashebelsperre,
Ein-Ausschalter –
auswechseln lassen
Anwerfseil - Funktionsprüfung
Anwerfseil –
auswechseln lassen
Kraftstofffilter reinigen
Kraftstofffilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln
Schalldämpfer reinigen
Motorölstand kontrollieren
Motoröl wechseln
Maschine kontrollieren
Maschine reinigen
Sicherheitsaufkleber ersetzen
16
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung:
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Handschuhe tragen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht Falsche Reihenfolge beim Startvorgang
Luftfilter verschmutzt
Kraftstofffilter verstopft
Fehlende Kraftstoffversorgung
Fehler in der Kraftstoffleitung
Anwerfmechanismus ist defekt
Motor abgesoffen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
Kein Zündfunke
Motor defekt
Vergaser defekt
Beachten Sie die richtige Startfolge
Luftfilter reinigen/ersetzen
Kraftstofffilter reinigen oder ersetzen.
Tanken.
Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
überprüfen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen;
Zündkerze wieder reinschrauben
Zündkerzenstecker aufstecken
A) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
B) Zündkabel prüfen
C) Störung kann nicht behoben werden?
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Motor läuft an und stirbt
sofort ab
Falsche Vergasereinstellung (Leerlauf-
drehzahl)
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Motor läuft an, Schneid-
werkzeug bleibt stehen
Schneidwerkzeug blockiert (einge-
klemmtes Schnittgut)
Interner Fehler
Kupplung defekt
Motor ausschalten und den Gegenstand entfernen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Gerät arbeitet nicht mit
voller Leistung
Maschine ist überlastet
Schneidfaden zu kurz/ abgebrochen
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Luftfilter ist verschmutzt
Vergaser ist falsch eingestellt
Schalldämpfer verstopft
Während des Trimmens nicht mit Kraft drücken.
Schneidfaden nachführen
Gras stufenweise schneiden
Luftfilter reinigen oder ersetzen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Austrittsöffnung des Schalldämpfers reinigen
Gerät arbeitet mit Unter-
brechungen (stottert)
Vergaser ist falsch eingestellt
Zündkerze ist verrußt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Zündkerze reinigen oder ersetzen. Zündkerzenste-
cker kontrollieren.
Der Freischneider arbeitet
nicht mit voller Leistung
Schneidmesser stumpf oder beschädigt
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Schneidmesser schärfen lassen oder ersetzen
Gras stufenweise schneiden
Der Grastrimmer arbeitet
nicht mit voller Leistung
Schneidfaden zu kurz/abgebrochen
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Schneidfaden nachführen
Gras stufenweise schneiden
Schneidfaden wird nicht
nachgeführt
Fadenspule leer
Verwickelter Schneidfaden
Fadenspule auswechseln
Schneidfaden neu aufwickeln
Rauchentwicklung Falscher Kraftstoff
Vergaser ist falsch eingestellt
Benzin: Oktanzahl mindestens 91 ROZ, bleifrei
verwenden
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Telefon 0 82 22 / 41 30 00
0 82 22 / 41 30 605
0 82 22 / 41 30 607
0 82 22 / 41 30 613
0 82 22 / 41 30 622
0 82 22 / 41 30 625
17
Technische Daten
Modell / Typ BF 31-4T
Baujahr siehe letzte Seite
Motor 4-Takt Benzin - OHV
Max. Motorleistung 0,7 kW (1,0 PS)
Hubraum 31,0 cm³
Leerlaufdrehzahl n0 3100 min –1 ± 400
Max. Motordrehzahl mit Schneidgarnitur
Freischneider
Grastrimmer
9300 min –1
8000 min -1
Max. Drehzahl der Schneidwerkzeuge
Freischneider
Grastrimmer
7000 min –1
6000 min –1
Schnittdurchmesser der Fadenspule 480 mm
Fadendurchmesser / Fadenlänge 2,4 mm / 2,5 m
Schnittdurchmesser des Schneidmessers 255 mm
Messerstärke 1,6 mm
Zündanlage elektronische Zündung
Zündkerze TORCH
Elektrodenabstand 0,6 – 0,7 mm
Kraftstofftank-Inhalt 0,7 l (700 cm3)
Kraftstoff Benzin
Motoröltank-Inhal 0,08 l (80 cm3)
Motoröl Klassifikation „SF“ oder höher
Hand-Arm Vibration (gemessen nach ISO 22867)
Mess-Unsicherheitsfaktor K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Gewicht (ohne Kraftstoff, Schneidwerkzeug, Schutz-
haube, Tragegurt) 7,3 kg
Gewicht
Freischneider
Grastrimmer
8,5 kg
8,4 kg
Geräuschemission (gemessen nach ISO 22868)
Schalldruckpegel LpA
Freischneider (Bearbeitung)
Grastrimmer (Bearbeitung)
Mess-Unsicherheitsfaktor K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel LWA
Freischneider
Grastrimmer
Mess-Unsicherheitsfaktor K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A)
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Technische Änderungen vorbehalten
18
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 18
EC Declaration of Conformity 18
Symbols on the device 19
Symbols original instructions 19
Operating times 19
Proper use 19
Residual risks 20
Hand- Arm Vibrations 20
Safety instructions 20
Personal protective equipment 21
Safety instructions before working 21
Safety instructions operating 21
Safety instructions while working 21
General safety instructions 22
Behaviour in an emergency situation 22
Safe handling of fuels 22
Description of device / spare parts 22
Assembly 23
Mounting the protective hood 23
Assembling / Disassembling the drive unit / lower
tube shaft
23
Mounting the handle 23
Fixing the carrying strap 23
Mounting the thread spool 23
Mounting the cutting blade 23
Before the first start-up 23
Preparing for start-up 23
Gasoline 23
Fuelling of the device 24
Engine oil 24
Filling engine oil 24
Oil level checking 24
Start-up 24
Starting the machine 25
Starting with cold engine 25
Stopping the engine 25
Stopping the engine in an emergency 25
Starting with warm engine 25
Work instructions 25
Working with brush cutter 26
Working with the grass trimmer 26
Maintenance and care 26
Maintenance 26
Replacing the thread spool roll 26
Sharpening or replacing the thread knife 26
Cutting blade 26
Cleaning the air filter 26
Checking / replacing the fuel filter 26
Checking / replacing the spark plug 27
Checking the ignition spark 27
Changing the engine oil 27
Silencer / exhaust outlet 27
Checking or adjusting the idle speed 27
Cleaning 28
Transport 29
Storage 29
Maintenance and cleaning schedule 30
Technical data 31
Possible faults 32
Guarantee 32
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box
for completeness
for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 drive unit with upper tube
shaft, handle and safety
switch
1 transport guard for cutting
blade
1 thread spool
1 lower tube shaft with
angular gear
1 fuel tank
1 accessories bag
1 double shoulder carrying
strap
1 assembly and operating
instruction sheet
1 warranty declaration 1 handle
1 safety guard 1 original instructions
1 cutting blade
EC Declaration of Conformity
No. (S-No.): 16666
according to Directive 2006/42/EC
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
(Petrol-grass trimmer / brush cutter) model / type
Type BF 31- 4T
Serial number: 000001 - 020000
is conforming with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below:
2014/30/EC and 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure:
2000/14/EC - Appendix V.
Measured sound power level LWA 108.2 dB (A).
Guaranteed sound power level LWA 113 dB (A).
The following harmonized standards have been applied:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Duly authorised person for the compilation of technical
documents:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technical department
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
Burgau, 15.07.2021 G. Koppenstein
Engineering design management
19
Symbols on the device
Carefully read the operators manual before
handling the machine. Observe instructions and
safety rules when operating.
Wear hard hat if there is a risk of falling parts.
Wear hard hat, eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Wear safety shoes.
Keep children, bystanders and animals at a
distance from your working area. Safety distance
at least 15 m.
Be aware of kickback.
Make sure that the cutting head cannot contact
any foreign objects during starting and operation.
Danger objects may be thrown out at high
speed.
Risk of injury at feet by contact with the cutting
tool at a no-covered area.
Petrol and oil are a fire hazard and can explode.
Fire, open light and smoking are prohibited.
max. speed of thread spool 6600 rpm
max. speed of cutting blade 7000 rpm
Warning of hot surfaces. Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts may
remain hot for a short time even after the machine
has been stopped.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in closed rooms
even if doors and windows are open.
Fuel (gasoline)
Engine started: I
Engine switched off: O
Cold
start Starting position: Choke position for cold start
Warm
start
Operating position: Choke position for "warm start
and working"
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
Guaranteed Sound power level LWA 113 dB (A),
according to 2000/14/EG.
Symbols original instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Explanation of
what exactly needs to be done.
Important notes for environmentally compatible
conduct. Failure to observe these instructions may
lead to environmental damage.
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet for references to figure numbers in
the text.
Operating hours
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for
the noise control.
Information on how to avoid noise:
Some noise exposure from this machine is unavoidable.
Schedule noisy work to times during which it is allowed.
Respect all rest times and restrict the work duration to the
minimum. You as the operator and bystanders should wear a
suited hearing protection.
Proper use
This brush cutter may only be used for mowing grass and for
cutting shrubbery and brushwood (of max. Ø 13 mm) in
private households.
This grass trimmer is designed for cutting grass and similar
soft vegetation and for trimming lawn edges in private and
hobby garden areas which are not accessible with a
lawnmower.
The device is not allowed to be used in public gardens,
parks, sports centres or at roadsides as well as in agriculture
and forestry.
This brush cutter/ grass trimmer is not allowed to
be used for cutting or chopping:
hedges, shrubs and bushes,
flowers,
in terms of composting.
Otherwise, there is a risk of injury.
The intended usage also includes compliance with the
assembly, operating, servicing and repair conditions
20
prescribed by the manufacturer and following the safety
instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications at the lawn trimmer will exempt
the manufacturer from any liability for damages of any kind
arising from this.
Only persons who are familiar with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and
service this device. Repair work may only be carried out by
us or a customer service agent authorised by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the "Safety information" and
the "Intended usage" as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions and taking proper care will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Warning! This device generates an electromagnetic field
during operation. Such a field may affect active or passive
medical implants under certain circumstances. To reduce the
risk of serious injuries we recommend persons who carry
medical implants to consult their doctor and the manufacturer
of the medical implant before operating this device.
Health impairment resulting from exposure to hand arm
vibration if the machine is used too long or is not properly
guided and maintained.
Risk of injuries of fingers and hands by contact with the
rotating cutting tool.
Risk of injury at feet by contact with the cutting tool at a no-
covered area.
Stones and soil may be thrown off.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisoning when using the device in closed
or poorly ventilated rooms.
Fire danger
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist
Vibrations
(hand arm vibrations)
Vibration: ahveq = 7.06 m/s²
Measuring uncertainty K = 1.5 m/s²
Warning!
The actual vibration emission level during the use of the
machine may differ from that indicated in the operating
instructions or indicated by the manufacturer. This may be
caused by the following factors to be minded before and during
the use:
Proper use of the machine
Correct operation of the machine
Proper condition of the machine for use
Sharpness and correct assembly of the cutting tools
Proper assembly of the operating handles on the machine
body
When working for extended periods, vibrations in the hands of
the operator may impede the flow of blood (white finger
syndrome).
The white finger syndrome is a disease of the vessels where
the small blood vessels on fingers and toes suddenly start to
cramp. The affected areas are no longer sufficiently supplied
with blood and appear extremely pale as a result. The frequent
use of vibrating devices may cause nerve damage in persons
with impaired blood circulation (e.g., smokers, diabetics).
When you feel uncomfortable or notice discoloration of skin on
your hands during the use of the machine, stop working
immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to
have sufficient break times may result in a hand-arm vibration
syndrome.
The extent of exposure depending on the type of work or
machine use should be estimated and appropriate breaks
taken. In this way, the extent of exposure can be considerably
reduced over the entire work time. Minimise the risk caused by
vibrations. Maintain this machine according to the instructions in
the manual.
Avoid the use of this machine at temperatures under 10°C.
Create a work schedule in order to minimise vibration exposure.
Safety instructions
Observe the following advice in order to protect yourself
and other persons against possible injuries.
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
National regulations can restrict the use of this machine.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
"Normal intended use").
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired, ill or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One
moment of carelessness when using the device can result in
serious injuries.
Children and young persons under 16 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not
allowed to operate this product.
21
Personal protective equipment
Never work without suited protective equipment:
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they could
be caught by movable parts.
Wear a hair-net if your hair is long
Certificated hardhat in situations where injuries to the
head must be expected (e.g. when chopping or releasing
trees).
Visor
Ear protection
Protective jacket with striking colour
Cut-proof trousers and gloves
When using the brush cutter, slip-resistant boots
(safety boots) with cut protection and protective toe caps
as well as gloves with cut protection must be used.
Slip-resistant shoes are permitted when used as grass
trimmer.
Fire extinguisher and spade (sparks may occur during
working)
First-aid material
Mobile telephone if required
Safety instructions before working
Carry out the following checks before the initiation and
regularly during the working process. Observe the relevant
sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly?
Is the device in good and safe condition?
Are the handles clean and dry?
Check to make sure the cutting unit stops while the motor is
idling.
Check the machine for loose fasteners, fuel leakage and
damaged parts such as cracks in the tool.
Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers,
your standing area is free from foreign objects,
brushwood and branches,
you always have a secure standing position.
Is the workplace free of risks to stumble? Keep your
workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents. Risk of stumbling.
Before trimming, remove all foreign objects (e.g. stones,
branches, wires, etc.). While working watch out for further
foreign objects.
Take into consideration environmental influences:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight). If you can no longer see
details within the falling area risk of accident.
Do not use the device near inflammable liquids or gases
- Risk of fire.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Safety instructions operation
Never saw with only one hand. Hold the device always
firmly with both hands.
Never work
with stretched arms
on hardly accessible places above shoulder height
standing on a ladder, a staging or a tree.
Always work on non-skid and flat ground.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Always use the carrying strep supplied.
Change your working posture from time to time.
Observe sufficient break times to rest.
To have a break stop the machine and place it so that
nobody is at risk. Secure the device against unauthorized
access.
Safety instruction while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergency
cases.
Risk to third parties! Keep children, bystanders and animals
away from your working area. Make sure that a distance of at
least 15 m to the machine is observed during operation.
Immediately stop the engine at imminent danger or in
emergency cases
Never leave the device running unattended.
This petrol grass trimmer produces harmful
substances! Never run the device in closed or
poorly ventilated rooms. Provide for a sufficient
change of air when working in wells, trenches or
confined spaces. There is the risk of carbon monoxide
poisoning or death by suffocation.
Immediately stop working when you feel unwell (e.g.
headache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an
increased risk of accidents.
Make sure that the cutting tool is free before starting the
engine.
Before starting the engine, make sure that your hands and
feet are kept at a safe distance to the cutting tool.
Caution! The cutting tool may after-run. Do not try to slow it
down by hand.
Start cutting only when the cutting tool has reached the full
rotational speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool down.
Do not place a hot machine in dry grass or onto inflammable
objects.
Never touch the silencer and the engine while the machine is
running or shortly after it was stopped. Danger of burning!
Never bring the cutting tool in contact with rigid objects
(stones, trunks).
22
General safety instructions
Stop the machine and remove the spark plug connector
from the spark plug when
the cutting tool comes in contact with stones, nails or
other foreign objects
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults
transport and storage
replacing the cutting tool
leaving the machine (also during temporary interruption)
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions and the instructions
for tool exchange.
Keep the handholds dry and free from resin, oil and
grease.
Always keep the machine including tool in a good
condition.
Make sure to check the machine before any use and after
dropping or other impacts to ensure that it is in a proper
condition.
Check the machine for possible damage:
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function. Only operate the
machine with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that
could impair the safety.
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible security labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that all tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Note that a failure to maintain the unit properly, any use of
non-conform spare parts or a removal / modification of safety
devices can result in damages to the machine and to serious
injuries of the person who works with it.
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section "Maintenance and care"
but contact the manufacturer or authorized customer
service centre.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quickly as possible.
Protect the injured person against further injuries and
immobilise the injured person.
Safety instructions - Safe handling of fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms.
Stop the device and allow it to cool down.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately
when you have spilled fuel or oil. Change your clothes
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can enter the soil.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines.
If there are leaks this product may not be started.
Never use a device with damaged ignition cable and spark
plug connector. Risk of sparking.
Transport and store fuels and oil
only in containers approved and marked for this purpose.
not close to combustible and highly flammable materials
as well as sparks and open flames.
Keep children away from fuels.
Go away at least three meters from the fuelling place to start
the device.
Description of device
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet.
Pos. Denomination Order-No
1 Drive unit
2 Lower tube shaft with angular gear 385857
3 Handle with safety switch
3a Gas cable
4 Double shoulder carrying strap 385853
4a Suspension eye
4b Snap hook for the carrying strap 385842
5 Safety guard 385866
5a Dirt catcher
6 Thread spool 385854
6a Spool cover (2-pieces) 385892
6b Thread spool roll 385869
6c Compression spring 385896
7 Cutting blade 385855
7a Transport guard for cutting blade
8 Safety guard holder
9 Angular gear
10 Thread knife 385867
10a Transport guard for thread knife
11 Safety guard holder
12 Throttle lever lock
13 ON/OFF switch
14 Cold start switch
15 Throttle lever
16 Air filter cover
23
17 Spark plug connector
18 Silencer
19 Fuel tank
20 Cranking handle
21 Oil filling plug 385884
22 Tank cap 385876
23 Choke lever
24 Priming pump
25 Wing screw
26 Button cover
27 Holding plate
28 Hexagon nut 385859
29 Cover 385862
30 Spacer washer 385861
31 Air filter 385878
32 Fuel filter 385895
33 Spark plug 385888
34 Fuel tank
35 Allen key, size 4
36 Allen key, size 5
37 Open-end wrench, size 8/10
38 Socket wrench
39 Screwdriver
40 Cable tie
41 Manual 385851
42 Operating instruction manual 385852
43 Safety label 385893
Accessories bag – fitting tools (no pic.) 385894
Assembly
Mounting the protective hood
Remove the 2 screws (A) on the protective hood
(5) with the enclosed Allen key (34).
Screw the protective hood (5) protective hood bracket
(8).
Assembling / Disassembling
the drive unit / lower tube shaft
Loosen the wing screw (25) on the drive unit (1). The
button cover (26) swings upwards. Pull the protective cap
(B) off the lower tube shaft (2).
Slide the lower tube shaft (2) against the stop into the
clutch on the drive unit (1) until it engages.
The hole (C) in the lower tube shaft (2) must hereby
be exactly aligned with the unlocking button (D).
Flip down the button cover (26) and
tighten the wing screw (25).
Loosen the wing screw (25) for disassembly. Press the
unlocking button (D) down to the stop and pull off the lower
tube shaft (2) from the drive unit (1).
Mounting the handle
Remove the four screws (E) from the holding plate (27).
Position the handle (3) centred in the handle holder (F).
Screw the holding plate on the handle holder.
Fix the throttle cable (3a) on the drive unit (1) and on the
handle (3) using the cable ties (40).
Make sure when fastening that the throttle cable (3a) is
not twisted or kinked.
Fixing the carrying strap
Hook the unit with running engine on the double
shoulder belt (4).
Make sure that the snap hook (4b) of the carrying
strap is assembled and hooked in the carrying strap
suspension eye (4a).
Mounting the thread spool (grass trimmer)
Align the hole in the protective cape with the hole on
the angular gear (9) and lock the drive shaft using the
screwdriver (39).
Unscrew the hexagon nut (28) clockwise. Use the
socket wrench (38) for this purpose. Remove the cover (29)
and the spacer washer (30).
Screw the thread spool (6) counter clockwise on the
drive shaft (H).
To this end, lock the drive shaft again in the angular gear (9)
using the screwdriver (39).
Mounting the cutting blade (brush cutter)
Remove the hexagon nut (28), cover (29) and the
spacer disk (30) as described under "Assembling the thread
spool".
Put the cutting blade (7) on the drive shaft (H) followed
by the spacer washer (28) and cover (29). Screw the
hexagon nut (28) counter clockwise on the drive shaft.
Tighten the hexagon nut (28) using the socket wrench
(38).
To this end, lock the drive shaft in the angular gear (9)
using the screwdriver (39).
Before the first start-up
The engine of the machine is supplied without gasoline
and oil in it. Fill the unit as described in "Fuelling" and
"Filling engine oil"
Preparing for start-up
Gasoline
Utmost care is required when handling fuel and oil.
Do not smoke. Keep away open flames (risk of
explosion).
Clean fresh non-leaded gasoline having an
octane number of 91 as a minimum
Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approved fuels.
24
Never use old or dirty gasoline or an oil-gasoline mixture.
Prevent dirt or water from entering the tank.
Do not use petrol having a smaller octane number than 91
ROZ. This may lead to severe engine damages due to
increased engine temperatures.
If you frequently operate the product at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
The use of unleaded petrol is recommended for
environmental protection reasons.
Sometimes a slight knocking or ringing (metallic ringing
sound) can be heard during operation with high strain. This is
no reason for concern.
If these sounds occur at a constant engine speed at normal
loads change the brand of gasoline. If the sounds persist,
consult an approved specialist dealer.
Operating the engine with permanent knocking or
ringing sounds may damage the engine.
Operating the engine with consistent knocking or
ringing sounds is considered not as intended.
Resulting damages are not covered by the
manufacturer warranty.
Storing fuel (gasoline)
Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, store only that quantity of fuel
which you can use within a month.
Only store fuels in containers approved and identified for this.
Keep fuel containers in a dry and safe area.
Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling of the device
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under "Safe
handling of fuels"
Only fuel the device outdoors or in sufficiently ventilated
rooms.
Never fuel in inside rooms and areas where gasoline
vapours may come into contact with fire or sparks.
Clean the area around the filler neck. Contamination in the
tank may result in malfunction.
Carefully open the tank cap (20) to allow possible
overpressure to relax.
Carefully fill the fuel up to the lower edge of the filler neck.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately
when you have spilled fuel or oil.
Make sure that no fuel can enter the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel
lines. If there are leaks this product may not be started.
Clean the tank cap and the area around it.
Go away at least three metres from the fuelling
place to start the machine.
Engine oil
Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification SFor
higher.
Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
Do not mix the oil with gasoline.
Ambient temperature
The viscosities shown in the diagram can be used if the
average ambient temperature lies within the recommended
range. To prevent damage to the engine, user 10W30
instead of 15W40 during colder ambient temperatures.
Oil capacity: 0.08 l
Filling engine oil
Remove the oil filling plug (21).
Slowly pour oil into the hole.
Tighten the oil filling plug.
Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the engine must be positioned on a
level ground and must be switched off.
Remove the oil filling plug (21).
Wipe the oil off the dipstick.
Insert the oil filling plug again into the opening (do not
tighten)
Pull the oil filling plug out again.
Check the oil level on the dipstick.
The oil level must lie between MIN and MAX.
Operating the engine with the oil level too low may
damage it.
Start-up
Caution! Prior to starting the machine learn how to put
it out of action in emergency cases.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and installed the machine as
described!
MAX
MIN
25
Check the device before each use for
possible damages,
loose fastening elements,
correctly assembled and intact covers and protective
devices.
Make sure that the throttle lever lock (12), cold start
push button (14), ON/OFF switch (13), throttle lever (15) on
the safety handle (11) and the complete machine function
properly.
Starting the machine
This machine is equipped with a centrifugal clutch. The
cutting tool starts rotating with idle speed after starting.
Place the machine on a solid ground for starting. Firmly
hold the machine and make sure that neither the cutting tool
nor the throttle lever comes into contact with fixed objects.
Always keep your hands and feet at a safe distance to the
cutting tool.
Put the machine on the ground.
Assume a safe standing position.
Make sure that the cutting tool has no contact with
the ground.
Starting with cold engine
Firmly press on the fuel pump (24) several times
until petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump.
Press the ON/OFF switch (13) on the safety handle (11)
on.
Operate the following in this order
throttle lever lock (12)
throttle lever (15)
cold start switch (14)
When the cold start switch (14) engages, the engine
receives the correct petrol (gasoline)/air mixture.
Release the buttons (12), (15) and finally (14).
Put the choke lever (23) to the position .
Firmly hold the machine and pull the cranking rope on
the cranking handle (20) slowly up to the first resistance and
then further rapidly and vigorously. Repeat this several
times if required.
Do not fully pull out the cranking rope and slowly
guide the cranking handle back to make sure that
the cranking rope is correctly wound up.
When the engine audibly ignites for the first time slide the
choke lever (23) to the position .
Rapidly pull the cranking rope on the cranking handle (20)
once more.
If the engine does not start, repeat the steps 4 through
7.
Once the engine has warmed up for approx. 1 minute,
operate the throttle lever (15) by slight tapping. The cold
start button (14) comes free and the engine idles.
The cutting tool must stand still while idling.
Then, you can accelerate the engine to the desired working
speed using the throttle lever (15) with the throttle lever lock
(12) pressed.
Before trimming or cutting, accelerate to moderate or high
speed. Working with too low speed over a longer time may
damage the drive unit.
The engine will idle when you release the throttle
trigger.
The cutting tool continues to run after for a short
time.
Stopping the engine
Release the throttle trigger (15)
Press the ON/OFF switch (13) to the position .
Stopping the engine in an emergency
Stop the machine immediately in case of an emergency or
impending danger.
Press the ON/OFF switch (13) to the position .
Place the device immediately on the ground.
Do not throw the device on the ground, this may
damage the device or cause injuries.
Starting with warm engine
Start the unit as described under Starting with cold engine
from section 7 but leave the choke lever in the operating
position .
Working instructions
You may not start to operate the machine until you
have read these original instructions, observed all the
instructions given and completely and properly
assembled the machine!
Always keep your hands and feet at a safe distance to
the cutting tool.
Carrying strap
Always apply the carrying strap (4) when
working with this machine. Only with the carrying
strap will you have the machine under safe control
when working.
Don the double shoulder belt (4).
Adjust the carrying strap so that convenient and safe
carrying of the machine is ensured.
The snap hook (4b) should be located about on hand
width below the right hip.
Hook the snap hook (4b) in the suspension eye (4a).
With the carrying strap (4) correctly adjusted, the cutting
tool hangs balanced parallel above the ground. In this way,
you can work effortless.
26
Immediately replace a damaged carrying strap.
Quick acting closure
There is an easily accessible quick acting closure on the
carrying strap. It ensures that you can quickly remove the
machine from the carrying strap in a dangerous situation.
To disconnect it jerkily pull on the strap end (G) of
the quick acting closure.
Working with the brush cutter
Kickback backstroke
When working with metal blades, a kickback of the whole
machine or a sudden pull forwards may occur if fixed objects
(trees, branches, stones or the like) are hit. Such a kickback
occurs abruptly without advance warning and may result in loss
of control of the machine and hazards to the operator. There is
a particular hazard in badly visible and overgrown areas.
To keep the control in case of kickback
Always hold the machine firmly with both hands when
working.
Make sure that you have a safe stand. Keep your feet
conveniently spread and be always alert to a possible
kickback.
Do not overestimate your abilities and always keep your
balance when working.
The cutting blade should have reached its full speed before
cutting.
When brush-cutting, stones and debris may be thrown up
and cause serious injuries. Make sure that the protective hood
is safely mounted.
Failure to install rotating parts (cutting blades) correctly
may result in severe accidents. Check the cutting blade for
secure seating before starting your work.
Mowing
Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from right to left with adequate speed. This way, the cut
material falls on the already mowed area.
Cut higher grass and denser growth in several passes. For
this, shorten the upper portion of the material to be cut at
first by moving the device to the right. Then, move the
device to the left and cut the lower portion of the material to
be cut.
When working on slopes mow in stripes. Mow a stripe
parallel to the slope. Move then back on the mowed area
and mow the next stripe.
Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can
entangle in the cutting tool or the cutting tool may get stuck
in the scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool
or if the device vibrates abnormally, immediately stop the
engine and check the machine.
A blocked angular gear may cause coupling damage.
Never remove jammed material while the cutting blade is
still rotating. Wait until the cutting blade stands still.
If the cutting blade is dull, broken or bent, replace it by a
genuine spare part.
Working with the grass trimmer
Trimming
Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from left to right with adequate speed.
You will get the best trimming results when you cut dry grass.
Do not guide the cutting thread directly at walls and
paving stones. Otherwise it will wear off prematurely.
Cut higher grass and denser growth in several passes to
prevent the spool head from becoming blocked.
A blocked spool head may cause coupling damage.
Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can entangle
in the cutting tool or the cutting tool may get stuck in the
scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool
or if the device vibrates abnormally, immediately stop the
engine and check the machine.
A blocked spool head may cause coupling damage.
The cutting thread is after-running once the lawn trimmer
has been cut off. Shut off the engine and wait till the cutting
blade stops.
When the thread spool is empty replace it by a genuine
thread spool.
Thread follow-up
During trimming, the cutting thread wears (becomes shorter) or
it may tear off so that it can no longer cut grass.
Such a kickback occurs abruptly without advance
warning and may result in loss of control of the machine and
hazards to the operator. If the cutting thread exceeds the
maximum cutting diameter it will be shortened by the
integrated knife within the protective hood.
Always use the dirt catcher (5a) with integrated
thread knife during trimming.
A damaged dirt catcher must be replaced immediately.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Wait until the cutting device does not longer
move.
Remove the spark plug connector.
Attention! Sharp edges.
Wear protective gloves in order to avoid
injury to the hands.
Do not carry out maintenance work close to
open flames. Risk of fire!
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
27
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Maintenance
The cutting tool will not come to a standstill immediately after
cut-off. Before starting any service work wait until all parts are
stationary.
To guarantee a long and reliable usage of the device carry out
the following maintenance works regularly.
Check the machine for obvious defects such as
loose fastening elements
worn or damaged components
bent, broken or damaged cutting tool
leaks from the fuel tank cap or fuel lines
Necessary repair works or maintenance works have to be
carried out before the usage of the machine.
Replacing the thread spool roll
To replace the thread spool dismantle it first from the drive
shaft.
To this end, lock the drive shaft (H) with the screwdriver
(39). Now turn the thread spool (6) clockwise.
Press the lock on the bottom part of the spool (I) of the
thread spool. Turn the spool cover (6a) clockwise.
Remove the thread spool (6b) and the compression
spring (6c).
Remove dirt and grass residues.
Place the compression spring (6c) in the bottom part of
the spool (I). Insert the new thread spool roll (6b).
Thread each thread individually into one of the two thread
guides in the bottom part of the spool (I).
Make sure to check that the clamped thread lies
above the thread guide.
Place the spool cover (6b) on the bottom part of the
spool (I).
Turn the thread spool upside down.
Make sure the locks in the bottom part of the spool lie above
the recesses in the spool cover. Press the bottom part down
with force. At the same time, press in the locks in the bottom
part of the spool. Turn the bottom part of the spool
counterclockwise until this lock engages.
Proceed as follows if the thread needs to be
wound up.
Bend the thread in the middle and place it into the slot of
the divider. Hold the thread spool roll as shown in the
illustration. Pull the thread in the direction of the arrow.
Wind the thread tautly on the thread spool roll by rotating
the roll clockwise.
Clamp both threads into the slots to prevent the
thread from unwinding while inserting the thread spool roll.
Sharpening or replacing the thread knife
Unscrew the thread knife (10).
Clamp the thread knife into a vice and sharpen it with a flat
file.
Make sure not to change the angle of the knife and file only
in one direction.
File carefully.
Screw down the thread knife again as shown.
Do not overtighten the screws.
Do not use unsharpened or damaged thread knives. A
damaged thread knife must be replaced by a new one.
Cutting blade
Safe and efficient working is only possible with a
correctly sharpened and intact cutting blade.
Therefore, check the cutting blade for dull edges, bents, cracks
or other damages on a regular basis.
Have dull cutting blades sharpened by a specialist/service
workshop.
Both sides of the cutting blade may be used. Turn round
the cutting blade once and continue to work with the brush
cutter until both sides of the cutting blade are dull-edged.
Replace damaged cutting blade by new one.
Cleaning the air filter
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
starting problems,
loss of output,
excessive fuel consumption.
Clean the air filter every 8 operating hours, or more frequently in
dusty environments (every 10 hours).
Put the choke lever (23) to the position to
prevent dirt from entering the carburettor
Press the lock (J) and flip down the air filter cover (16).
Remove the air filter (31).
Wash the air filter in a lukewarm soapy solution.
Do not puff/blow out dirt particles; otherwise there is a
risk of eye injury.
Allow the air filter to dry well and reinsert it.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the fuel filter
Check the fuel filter (32) if required. A contaminated fuel filter
restricts the fuel supply.
Open the tank cap (22) and pull the fuel filter (32) through the
opening using a wire hook.
Slight contamination: Pull the fuel filter from the fuel line
and clean it in petroleum ether.
Bad contamination: Replace the fuel filter.
28
Checking / replacing the spark plug
- Do not touch the spark plug or the spark plug
connector while the engine is running. High voltage!
- Risk of burning on the hot engine.
- Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
Allow the engine to cool down.
Pull the spark plug connector (17) from the spark plug
(33).
Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (38).
The spark gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug when it is contaminated.
Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
Tightening torque: 10-15 Nm
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
thread in the cylinder head.
Replace the spark plug:
every 100 hours or once in a year (whichever case comes
first)
when the insulating body is damaged,
when the electrodes show excessive erosion,
when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type: TORCH
Checking the ignition spark
Remove the spark plug (33).
Firmly connect the spark plug connector (17).
Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spark plug hole).
Put the ON/OFF switch (13) to the position .
Pull the cranking rope.
If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Engine oil change
Drain the used oil as long as the engine is still warm. Warm oil
drains quickly and completely.
Make sure that the fuel tank cap (22) is firmly closed.
Place a suitable vessel under the engine to collect the used
oil. Unscrew the oil filler plug (21).
Drain the oil completely by tiling the engine in the direction
of the oil filler neck.
Place the engine on a level surface and fill it to the rim
of the filler neck with the recommended oil. .
Engine oil amount: 0.08 l
Screw the oil filler plug with the dipstick tight.
Dispose of the used oil in an environmentally
compatible manner. We recommend bringing the used
oil in a tightly closed container to your local service
station or petrol station. Do not discard used oil with
the domestic waste; do not dispose of into the soil or
pour it into the sewer drain
Operating the engine with the oil level too low may
damage it.
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer (18) on a regular basis.
Clean the exhaust outlet on a regular basis.
Do not clean the silencer when the engine is hot.
Danger of burning!
Checking or adjusting the idle speed
The carburettor is factory-set to the correct idle speed so that
the correct fuel-air mixture is fed to the engine.
The idle speed is set correctly when the engine runs
evenly and the cutting tool is stopped.
Check the idle speed only with
warmed up engine,
clean air filter.
In the cases below the carburettor (idle speed) has to be
corrected:
Cutting tool rotates while idling
Speed too high)
Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
Adjustment to weather conditions and temperatures
An incorrect carburettor adjustment results in
severe engine damages. Do not continue working
with the machine in such a condition.
Contact a specialist workshop and have the
carburettor adjustment done.
Cleaning
Clean the device thoroughly after each application so
that the faultless function is kept.
Clean and oil all moving parts regularly.
Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
Do not clean the machine under running water or using a
high-pressure cleaner.
Do not use solvents (gasoline, alcohol, etc.) for plastic parts,
otherwise such parts may be damaged.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Water, solvents and polishing agents shall not be
applied.
Make sure that the ventilation slots for the engine cooling
are free (risk of overheating).
29
Transport
Before each transport:
switch off device
wait until the cutting device does not longer
move
Carry the device balanced on the shaft or hanging from the
carrying strap.
To avoid injuries or damages, secure the cutting
blade (7) and thread knife (10) against touching by mounting
the respective transport guard (7a and 10a).
When transporting the product in a car put it only in the boot
or on a separate loading area. Do not throw the device when
loading it. Secure the device against tipping over, damages
and fuel spillage.
Check the device for damages if it was subjected to hard
jolts during transport.
Storage
Keep unused machines in a dry and closed area out of the
reach of children.
Always store the machine in places where gasoline vapour
cannot come into contact with open flames or sparks (e. g.
not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
Allow the engine to cool down before storing the machine.
To store the device do not rest it on the protective hood but
best store it suspended. You may swivel the handles inward
to safe space.
Secure the cutting blade (7) with the transport guard (47).
Note the following to extend the service life of the device
and to ensure smooth operation:
Normal storage
Storage of the device during a working break (working break not
longer than 6 weeks).
1. Carry out a thorough cleaning and maintenance.
2. Check the device for perfect condition to ensure reliable
use.
3. Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
4. Operate the engine until the carburettor is empty.
Start the engine for this purpose and allow it run at idle
speed until it stops. The carburettor now contains no more
fuel.
Fuel residues in the carburettor may cause starting
problems or damages.
5. Allow the engine to cool down.
6. Treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
Long-term storage
Storing the device during an operating break of several months,
e.g. winter break.
First carry out steps 1 6 Normal storage.
7. Remove the spark plug connector.
8. Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil
(approx. 1 teaspoon) into the cylinder. Slowly pull out the
cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the
spark plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
30
Maintenance and cleaning schedule
Maintenance work
Before
each use
After each
use
Every 8
hours
Every 25
hours
Every 100
hours
If
required /
damaged
Each
season
Fuelling
Check the thread spool /
cutting blade
Replace the thread spool /
cutting blade
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch
Functional test
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch
Have it replaced
Cranking rope - Functional test
Cranking rope
Have it replaced
Clean fuel filling filter
Change fuel filling filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Check the spark plug
and the spark plug connector
Replace the spark plug
Clean the silencer
Check the oil level
Refill oil
Check the machine
Clean the machine
Safety label
31
Technical Data
Model / Type BF 31-4T
Year of construction see last page
Engine 4-stroke engine - OHV
Max. engine performance 0.7 kW (1.0 PS)
Engine displacement 31.0 cm³
Engine speed at idling n0 3100 rpm ± 400
Engine speed at recommended max. spindle rotational frequency
Brush cutter
Grass trimmer
9300 rpm
8000 rpm
Max. cutting tool speed
Brush cutter
Grass trimmer
7000 rpm
6000 rpm
Cutting diameter with thread spool 480 mm
Thread diameter / thread length 2.5 mm / 2.5 m
Cutting diameter with cutting blade 255 mm
Blade thickness 1.6mm
Ignition system electronic ignition
Spark plug TORCH
Spark gap 0.6 0.7 mm
Fuel tank-volume 0.7 l (700 cm3)
Fuel Gasoline ROZ 91
Engine oil tank capacity 0.08 l (80 cm3)
Engine oil Classification SF or better
Hand arm vibration (measured according to ISO 22867)
Measuring uncertainty K
7.3 m/s2
1.5 m/s2
Weight
(without fuel, cutting tools, protective cover, carrying strap) 7.1 kg.
Weight
Brush cutter
Grass trimmer
8.5 kg
8.4 kg
Noise emission (according to ISO 22868)
Sound pressure level LpA
Brush cutter (Load)
Grass trimmer (Load)
Measuring uncertainty K
92.5 dB (A)
93.3 dB (A)
3 dB (A)
Measured sound power level LWA
Brush cutter
Grass trimmer
Measuring uncertainty K
107.4 dB (A)
108.2 dB (A)
3 dB (A)
Guaranteed sound power level LWA 113 dB (A)
32
Possible faults
Before each fault clearance:
switch off device
wait until the cutting device no longer moves
pull off the spark plug connector
wear gloves
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Removal
Engine does not start. Incorrect starting sequence
Air filter contaminated
Fuel filter fouled
Spark plug fouled
No fuel supply
Fault in the fuel line
Cranking mechanism defective
Spark plug connector not placed on
No ignition spark
Engine flooded.
Engine defective
Carburettor defective
Observe the correct starting sequence
Clean or replace the air filter
Clean or replace the fuel filter
Clean or replace the spark plug
Fill the fuel tank.
Check the fuel line for kinks or damages
Contact the customer service.
Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull the
cranking rope several times and reinstall the spark
plug
Place on the spark plug connector.
a) Clean or replace the spark plug.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Contact the customer service
Contact the customer service
Contact the customer service
Engine starts and is
stalled immediately
Incorrect idle adjustment Contact the customer service
Device does not work
with full power
Machine overloaded.
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Air filter contaminated
Carburettor incorrectly adjusted
Silencer blocked
Do not excessively press during trimming
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes.
Clean or replace the air filter
Contact the customer service
Clean the outlet of the silencer
Device works with
interruptions
Carburettor incorrectly adjusted
Spark plug fouled
Contact the customer service
Clean or replace the spark plug. Check the spark plug
connector
The brush cutter does not
work with full output
Cutting blade dull or damaged
Device overloaded as grass too high
Have the cutting blade sharpened or replace it
Trim the grass in several passes.
The grass trimmer does
not work with full output
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes
Cutting thread is not
followed up.
No more thread on the spool.
Cutting thread entangled.
Replace the thread spool.
Recoil the cutting thread.
Smoke Incorrect fuel
Carburettor incorrectly adjusted
Use Petrol: Octane number at least 91 ROZ unleaded
Contact the customer service
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Technical modifications reserved.
33
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
future.
Table des matières
Fourniture 33
Déclaration de conformité 33
Symboles appareil 34
Symboles figurant sur la notice d'instructions 34
Tranches horaires 34
Emploi conforme à l’usage prévu 34
Risques résiduels 35
Vibrations (des bras et des mains) 35
Consignes de sécurité 36
Equipement de protection personnel 36
Consignes de sécurité – avant de commencer le
travail
36
Consignes de sécurité – manipulation 36
Consignes de sécurité – pendant le travail 36
Consignes de sécurité générales 37
Comportement en situation d’urgence 37
Consignes de sécurité – manipulation de carburants
en toute sécurité
37
Description de l'équipement / Pièces de rechange 38
Montage 38
Montage du cache-bobine 38
Montage / démontage unité d’entraînement / Tube de
tige inférieur
38
Montage de la poignée 39
Fixation de la sangle 39
Montage bobine de fil 39
Montage lame de coupe 39
Avant la première mise en service 39
Préparation de la mise en service 39
Essence 39
Remplir le réservoir de carburant 39
Huile moteur 40
Verser l’huile moteur 40
Contrôle du niveau d’huile 40
Mise en service 40
Démarrage de la machine 40
Démarrage à froid 41
Arrêter le moteur 41
Arrêt du moteur en cas d'urgence 41
Démarrage à chaud 41
Conseils de travail 41
Travaill avec la débroussailleuse 41
Travail avec le coupe-herbe 42
Entretien et nettoyage 42
Entretien 43
Remplacer la bobine de fil 43
Aiguiser ou remplacer le coupe-fil 43
Lame de coupe 43
Nettoyage le filtre à air 43
Remplacer le filtre de carburant 44
Contrôle / remplacement de la bougie 44
Contrôle de l'étincelle de la bougie 44
Changer l’huile moteur 44
Silencieux/ouverture d’échappement 44
Vérifier voire régler la vitesse au ralenti 44
Nettoyage 45
Transport 45
Stockage 45
Plan d’entretien et de nettoyage 46
Caractéristiques techniques 47
Pannes 48
Garantie 48
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 Unité d'entraînement avec
tube de tige supérieur, poignée
et interrupteur de sécurité
1 Sécurité de transport
pour la lame de coupe
1 Bobine de fil
1 Tube de tige inférieur avec
transmission angulaire
1 Réservoir de carburant
1 Sachet d’accessoires
1 Harnais 1 Instructions d´utilisation
1 Poignée 1 Fiche de montage et
1 Cache-coupe d'utilisation
1 Lame de coupe 1 Déclaration de garantie
Déclaration de conformité
(S-No.): 16666
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Taille-bordures /
Débroussailleuse thermique) model / type BF 31-4T
Numéro de série: 000001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes:
2014/30/UE et 2000/14/CE.
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14/CE – Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré LWA 108,2 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti LWA 113 dB (A).
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
Altrad Lescha Atika GmbH - bureau technique -
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
34
Symboles appareil
Lire la notice d’utilisation et les conseils de
sécurité avant la mise en marche et en tenir
compte pendant le fonctionnement.
Porter un casque de sécurité en cas de danger en
raison de la chute de pièces.
Porter des lunettes de protection et un casque
antibruit.
Portez des gants de protection.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité.
Garder les enfants, les personnes et les animaux
à l'écart de votre espace de travail Respecter une
distance de sécurité 15 m au minimum.
Risque de remontée brusque/d'à-coups
Notez que la tête de coupe ne doit pas entrer en
contact avec des objets étrangers pendant le
démarrage et l'utilisation.
Les pièces éjectées représentent un danger.
Risque de blessure des pieds en touchant l'outil
de coupe dans la zone non couverte.
L’huile et l´essence sont inflammable et peut
exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu
nu!
Vitesse de rotation max. de la bobine 6000 min-1
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
7000 min-1
Mise en garde de surfaces chaudes.
Risque de brûlures.
Eviter de toucher les parties chaudes du moteur.
Celles-ci restent chaudes pendant un certain
temps après l’arrêt du moteur.
Risque d’intoxication par le monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur dans
un local fermé, même lorsque les portes et
fenêtres sont ouvertes.
Carburant
Huile
Moteur arrêté: I
Moteur en service: O
Cold
start
Position de démarrage : Manette de démarrage
(Choke) « Démarrage à froid ».
Warm
start
Position de service : Manette de démarrage
(Choke) « Démarrage à chaud et travail »
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables spécifiquement au produit.
Niveau sonore mesuré LWA 113dB(A), mesurées
selon 2000/14/CE
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques
de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme
de la tronçonneuse à l’usage prévu. L’inobservation
de ces indications peut provoquer des défauts de
fonctionnement de la tronçonneuse.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Consignes importantes relatives au
comportement écologique Le non-respect de ces
consignes peut provoquer des atteintes à
l'environnement.
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe
lorsque le texte fait référence au numéro d’un
schéma.
Tranches horaires
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection
contre le bruit.
Informations pour éviter le bruit :
Il ne peut pas être évité que cette machine constitue une certaine
nuisance sonore. Effectuer les travaux produisant un bruit intense
pendant les horaires autorisés et destinés à cet effet. Respecter les
éventuels horaires de repos et limiter la durée du travail au stricte
nécessaire. Vous et les personnes à proximité devez porter une
protection auditive appropriée pour votre sécurité personnelle.
Emploi conforme à l’usage prévu
La machine ne doit être utilisée que pour couper de l'herbe,
des arbustes et des sous-bois (de max. Ø 13 mm) sur des
terrains des particuliers.
La machine convient à couper de l'herbe et d'autres matières
naturelles souples ainsi que des bords de gazon, notamment
dans les endroits des jardins particuliers où la tondeuse ne
peut pas être utilisée.
35
L'appareil ne doit pas être utilisés dans les espaces publics,
les parcs, les terrains de sport, les voies publiques, ni en
l'agriculture ni en sylviculture.
Le coupe-herbe ne doit pas être utilisé pour couper
et broyer:
haies, arbustes et broussailles
fleurs
matières à composter.
Danger de blessures !
L’utilisation conforme englobe également le respect des
conditions de montage, de service, d’entretien et de
maintenance indiquées par le constructeur ainsi que le
respect des instructions de sécurité de cette notice
d’instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
transformations effectuées par l’usager de son propre chef
comme pour les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui
y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement
effectués par nous ou par le service après-vente que nous
avons désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions
de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Avertissement ! Cet appareil produit un champ
électromagnétique durant son utilisation. Dans certaines
conditions, ce champ peut influencer des implants médicaux
actifs ou passifs. Afin de réduire le risque de blessures
graves, nous recommandons aux personnes avec des
implants médicaux de consulter leur médecin et le fabricant
de l’implant médical avant d’utiliser l’appareil.
Les atteintes à la santé résultant des vibrations des mains et
des bras lorsque la machine est utilisée pendant une période
prolongée ou n'est pas conduite ou entretenue correctement.
Risque de blessure des doigts et des mains en les
introduisant dans l'outil de coupe en marche.
Risque de blessure des pieds en touchant l'outil de coupe
dans la zone non couverte.
Projections de cailloux et de terre.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Risque d'incendie.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Vibrations
(des bras et des mains)
Vibration: ahveq = 7,06 m/s²;
Facteur d'imprécision de mesure K = 1,5 m/s²
Avertissement :
La valeur d'émission de vibrations réellement présente pendant
l'utilisation de machines peut différer de celle indiquée dans la
notice d'instructions ou par le constructeur de la machine. Cette
différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui
doivent être respectés par chaque personne utilisant la
machine:
la machine est-elle utilisée de façon conforme ?
le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport
au matériau traité ?
l'état fonctionnel de la machine est-il correct ?
Est l'état de la netteté de la lame de coupe dans l'ordre ou
la lame droite est montée.
les bras de commande sont-ils montés fermement sur le
carter de la machine ?
Lors de travaux prolongés, des troubles de la circulation
sanguine (Syndrome de Raynaud) sont possibles au niveau
des mains de l’opérateur en raison des vibrations.
Le Syndrome de Raynaud est une maladie des artères où les
petits vaisseaux sanguins des doigts de la main et du pied se
contractent soudainement. Les zones concernées ne sont pas
suffisamment alimentées en sang et présentent donc une
apparence très pâle. L’utilisation fréquente d’appareils vibrants
peut entraîner des troubles nerveux chez les personnes dont la
circulation sanguine est dégradée (par ex. les fumeurs, les
diabétiques).
Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une
coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la
machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment
de pauses. Si vous ne faites pas suffisamment de pauses, un
syndrome de vibration du bras et de la main peut se produire.
Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au
travail et à l'utilisation de la machine afin de faire le nombre de
pauses correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer
sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de
travail. Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous
exposez. Entretenez la machine conformément aux consignes
de travail données dans la notice d'utilisation.
Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou
moins. Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter
la charge de vibrations.
36
Consignes de sécurité
Respectez les instructions suivantes afin de protéger vous
et autrui de possibles blessures.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident applicables dans le pays d’utilisation de la
machine afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Les dispositions nationales peuvent limiter l’utilisation de
la machine.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
„ Emploi conforme à l’usage prévu ).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué , malade ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou
de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Equipement de protection personnel
Ne jamais travailler sans équipement de protection
approprié:
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en
mouvement
Filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Casque de protection agréé dans les situations où il
existe un risque de blessures de la tête (par ex. en
abattant et en ébranchant des arbres)
Protection faciale
Protection acoustique
veste de protection, couleur de signalisation
pantalon et gants avec protection anti-coupe
en tant d’utilisation comme débroussailleuse, il est
impératif de porter des bottes anti-dérapantes (bottes de
sécurité) avec une protection contre les coupures et une
coquille de protection ainsi que des gants avec une
protection contre les coupures.
extincteur et bêche (risque de formation d’étincelles
pendant le travail)
matériel de premier secours
éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité –
avant de commencer le travail
Avant la mise en service de la machine et pendant le travail
avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles
suivants. Respecter les chapitres correspondants de la
notice d'instructions:
La machine est-elle montée complètement et en conformité?
La machine est-elle en bon état et en sécurité?
Les poignées sont-elles propres et sèches?
Vérifiez si l’équipement de coupe est arrêté pendant la
marche à vide du moteur.
Vérifier si l’appareil présente des fixations desserrées, des
fuites de carburant et des pièces endommagées, comme par
ex. des fissures dans l’équipement de coupe.
Avant de commencer le travail, assurez-vous que:
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des
corps étrangers, des broussailles ou des branches.
vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est-il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre
peut être la cause d’accidents. - Risque de trébuchement!
Avant de commencer à couper, retirer tous les corps
étrangers (par ex. cailloux, branches, fils de fer etc.).
Pendant le travail, veiller à d'autres corps étrangers.
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou
le crépuscule). Vous ne pouvez plus distinguer les
détails dans la zone de travail - risque d'accidents!
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie!
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Consignes de sécurité - manipulation
Ne jamais travailler qu'avec une seule main. Toujours
tenir la machine avec les deux mains.
Ne jamais travailler
les bras tendus
aux endroits d'accès difficile
au-dessus de la hauteur des épaules
étant positionné sur une échelle, un pont de travail ou un
arbre.
Toujours travailler sur un sol plan sans risque de glissement.
N'utiliser la perche élagueuse qu'après avoir pris une position
stable et sure.
Toujours utiliser la sangle fournie.
Changez régulièrement de posture de travail. Faites
suffisamment de pauses pour vous reposer.
Pendant les pauses de travail, arrêter la machine et la poser
de façon à ne mettre personne en danger. Empêcher les
personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité – pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui
pourront vous secourir immédiatement en cas d’urgence.
Mise en danger de tiers ! Garder les enfants, les personnes
et les animaux à l'écart de votre espace de travail. Veiller à
respecter au minimum une distance de 15 m par rapport à la
machine durant le fonctionnement.
37
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immé-
diatement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
La machine produit des substances nocives!
Ne jamais faire tourner la machine dans des
espaces fermés ou mal aérés. Assurer un
échange d'air suffisant en cas de travail dans
une cuvette, un fossé ou dans d'autres environnements
étroits. Risque d'intoxication au monoxyde de carbone et
danger de mort par asphyxie!
Arrêter le travail immédiatement en cas d'apparition de
difficultés physiques (par ex. maux de tête, nausées, mal au
cœur etc.) – risque d'accidents accru!
Avant la mise en service de la machine, veiller à laisser
assez d'espace libre autour de l'outil de coupe.
Avant la mise en service de la machine, veiller à garder un
écart suffisant entre vos mains / pieds et l'outil de coupe.
Attention! L'outil de coupe tourne au ralenti! Ne pas le
freiner à la main.
Ne commencer à couper l'herbe avant d'avoir atteint la
vitesse de rotation max. de l'outil de coupe.
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le moteur
refroidir.
Ne pas poser la machine dans l'herbe sèche ou sur des
objets inflammables.
Ne jamais toucher le silencieux ou le moteur pendant la
marche de la machine ou peu de temps après son arrêt.
Risque de brulures !
Ne jamais toucher des objets solides (cailloux, troncs
d'arbre) avec l'outil de coupe en marche.
Consignes de sécurité générales
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie en cas
de
contact de l'outil de coupe avec des cailloux, clous ou
autres corps étrangers
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
transport et d’entreposage
remplacement de l'outil de coupe
de quitter la machine (également en cas d’arrêts brefs)
Entretenir la machine avec soin :
respecter les consignes de maintenance et de
remplacement de l'outil.
Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Veiller à ce que l’appareil avec l’outil de coupe toujours en
bon état.
Vérifier impérativement l’appareil avant l’utilisation et après
une chute ou tout autre choc afin de s’assurer qu’il se trouve
toujours dans un bon état.
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Avant de continuer l'utilisation de la machine, examiner
avec précaution le fonctionnement correct et conforme
des dispositifs de protection et des composants
légèrement endommagés. Veillez au montage complet et
correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation
et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la
machine.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Notez qu’un entretien non conforme, l’utilisation de pièces de
rechange non conformes ou la suppression ou la
modification de dispositifs de sécurité peut entraîner des
dommages sur l’appareil et de graves blessures pour la
personne travaillant avec l’appareil.
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans le
chapitre „ Entretien et nettoyage “, s’adresser directement
au constructeur ou au service après-vente compétent.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires
pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages en résultant.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi
rapidement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité –
Manipulation des carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout
feu ouvert.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé.
Arrêter la machine et la laisser refroidir.
Danger en cas de déversement sur le moteur chaud.
Attention! Risque d’incendie!
38
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas
de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Ne jamais utiliser une machine avec un câble et/ou
capuchon de bougie endommagé! Risque de formation
d’étincelles!
Ne pas transporter et stocker les carburants et l’huile
dans des bidons non agréés et non marqués à cet effet.
à proximité de substances inflammables ainsi que
d’étincelles ou de feu ouvert.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Description de l'équipement
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos
Désignation Réf. de
commande
1 Unité d'entraînement
2 Tube de tige inférieur avec
transmission angulaire
385857
3 Poignée avec interrupteur de sécurité
3a Câble d’accélérateur
4 Harnais 385853
4a Accrochage de sangle
4b Mousqueton pour bandoulière 385842
5 Cache 385866
5a Filtre à impuretés
6 Bobine de fil 385854
6a Couvercle de bobine
(ensemble 2 pièces)
385892
6b Tête de fil 385869
6c Ressort de compression 385896
7 Lame de coupe 385855
7a Sécurité de transport pour lame de
coupe
8 Support de cache
9 Transmission à équerre
10 Coupe-fil 385867
10a Sécurité de transport pour coupe-fil
11 Poignée de sécurité
12 Blocage d’accélérateur
13 Interrupteur marche/arrêt
14 Manette de démarrage à froid
15 Accélérateur
16 Couvercle du filtre à air
17 Capuchon de bougie
18 Silencieux
19 Réservoir de carburant
20 Poignée de démarrage
21 Vis de remplissage d’huile /
Jauge d’huile
385884
22 Bouchon du réservoir 385876
23 Manette de choke
24 Pompe de carburant
25 Vis à ailettes
26 Couvercle du bouton
27 Plaque de fixation
28 Ecrou à six pans 385859
29 Couvercle 385862
30 Rondelle d’écartement 385861
31 Filtre à air 385878
32 Filtre de carburant 385895
33 Bougie 385888
34 Réservoir de carburant
35 Clé à six pans à insertion 4 mm
36 Clé à six pans à insertion 5 mm
37 Clé plate 8/10 mm
38 Clé tubulaire
39 Tournevis
40 Serre-câble
41 Manuel d’utilisation 385851
42 Fiche technique de montage
/ d’utilisation
385852
43 Etiquette de sécurité 385893
Sachet d’accessoires - outils de
montage (sans figure)
385894
Montage
Montage du cache-bobine
Enlever les 2 vis (A) sur le cache-bobine (5) à
l’aide de la clé à six pans à insertion fournie (34).
Visser le cache-bobine (5) au support du cache-bobine
(8).
Montage / Démontage
Unité d’entraînement / Tube de tige inférieur
Desserrer la vis à ailettes (25) de l’unité d’entraînement
(1). Le couvercle du bouton (26) remonte. Retirer le
capuchon de protection (B) du tube de tige inférieur (2).
Glisser le tube de tige inférieur (2) jusqu’à la butée dans
l’embrayage sur l’unité d’entraînement (1) jusqu’à ce qu’elle
s’encliquète.
Le trou (C) dans le tube de tige inférieur (2) doit être
précisément aligné par rapport au bouton de
déverrouillage (C).
Rabattre le couvercle du bouton (26) vers le bas et
serrer la vis à ailettes (25).
Pour le démontage, desserrer la vis à ailettes (25).
Pousser le bouton de déverrouillage (D) vers le bas jusqu'à
la butée et retirer le tube de tige inférieur (2) de l'unité
d'entraînement (1).
39
Montage de la poignée
Enlever les quatre vis (E) de la plaque de fixation (27).
Placer la poignée (3) au centre dans le support des
poignées (F). Visser la plaque de fixation dans le support
des poignées.
Fixer le câble de l’accélérateur (3a) à l’aide des attache-
câbles (40) sur l’unité d’entraînement (1) et sur la poignée
(3).
Au moment de la fixation, veiller à ce que le câble de
l'accélérateur (3a) ne soit ni tordu ni plié.
Fixation de la sangle
Suspendre l’appareil avec le moteur en marche à la
bandoulière pour les deux épaules (4).
Veiller à ce que le mousqueton (4b) de la
bandoulière présenté dans la figure soit monté et
enclenché dans le dispositif d’accrochage de la sangle
(4a).
Montage bobine de fil
Déplacer le trou du capuchon de protection au-dessus
du trou de la transmission angulaire (9) et bloquer l'arbre
d'entraînement à l'aide du tournevis (39).
Dévisser l'écrou à six pans (28) dans le sens
horaire. Utiliser pour cela la clé tubulaire (38). Enlever le
couvercle (29) et la rondelle d'écartement (30).
Visser la bobine de fil (6) sur l'arbre d'entraînement (H)
dans le sens antihoraire.
À cet effet, bloquer de nouveau l'arbre d'entraînement à
l'aide du tournevis (39) dans la transmission angulaire (9).
Montage lame de coupe
Retirer l’écrou à six pans (28), le couvercle (29) et
la rondelle d’écartement (30) conformément à la description
du montage de la bobine de fil.
Engager la lame de coupe (7) sur l'arbre d'entraînement
H), puis la rondelle d'écartement (30) et le couvercle (29).
Visser l'écrou à six pans (28) dans le sens antihoraire sur
l'arbre d'entraînement.
Serrer l'écrou à six pans (28) à l'aide de la clé tubulaire
(38).
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (H) à l'aide du
tournevis (39) dans la transmission angulaire (9).
Avant la première mise en service
Le moteur de l’appareil n’est pas rempli d’essence et
d’huile à la livraison. Remplir le réservoir de la machine
selon les consignes du chapitre « Remplir le réservoir de
carburant » et « Faire l’appoint d’huile moteur ».
Préparation à la mise en service
Carburant
Porter une attention particulière à la
manipulation d’essence et d’huile. Interdiction
de fumer et d'allumer le feu (risque
d'explosion).
Utiliser une essence propre, fraîche, sans
plomb d’un indice d’octane minimum de 91
ROZ.
Ne jamais remplir le réservoir d’essence au plomb, de gasoil
ou d’autres carburants non admissibles.
Ne jamais utiliser de l'essence qui a vieilli ou qui est
contaminée, ni un mélange d'essence-huile. Evitez la
pénétration de souillures ou d'eau dans le réservoir.
Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 91 ROZ. Dans le cas contraire, risque de
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice
d’octanes plus élevé.
Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Parfois, un léger de "frappement" d'allumage ou un
"cliquetis" métallique est audible lorsque le moteur tourne
sous une charge lourde. Ce n'est pas une raison de
préoccupation.
Lorsque ces bruits se produisent au régime constant à
charge normale, changez de marque d'essence. Lorsque les
bruits persistent, adressez-vous à un concessionnaire agréé.
Le fonctionnement du moteur avec des bruits de
frappement ou de cliquetis pendant une période prolongée
peut endommager le moteur.
Le fonctionnement du moteur avec des bruits de
frappement ou de cliquetis pendant une période prolongée
est considérée comme utilisation non-conforme. Les
dommages y résultant ne sont pas couverts par la
garantie.
Stockage de l’essence
Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
carburants peut provoquer des problèmes de démarrage.
Par conséquent, stocker uniquement la quantité de
carburant nécessaire pour un mois.
Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés
et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu
sec et protégé.
Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Remplir le réservoir de carburant
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
Portez des gants de protection!
Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
Respecter impérativement les instructions du
40
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
Faire le plein de l'appareil uniquement à l’extérieur ou dans
un local suffisamment aéré.
Ne jamais faire le plein à l'intérieur de locaux ou de zones
où les vapeurs d'essence peuvent entrer en contact avec
des flammes ou des étincelles.
Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
Ouvrir le couvercle du réservoir (20) avec précaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surpression
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Verser le carburant avec précaution jusqu’au
bord inférieur de la tubulure de remplissage.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
où vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Huile moteur
Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la
classification « SF » ou plus.
Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
Température ambiante
Les viscosités représentées dans le diagramme peuvent
être utilisées lorsque la température ambiante moyenne
se situe dans la plage recommandée. Pour éviter les
dommages sur le moteur, utiliser 10W30 au lieu de
15W40 si la température ambiante est plus basse.
Volume du réservoir d’huile : 0,08 l
Verser l’huile moteur
Enlever le bouchon du réservoir d’huile (21).
Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
Essuyer les résidus d’huile/salissures.
Contrôle du niveau d’huile
L’appareil doit être posé sur un sol plan et être arrêté pour
contrôler le niveau d'huile.
Enlever le bouchon du réservoir d’huile (21).
Essuyer la jauge.
Remettre la vis de remplissage d'huile dans l'ouverture (ne
pas visser).
Retirer la vis de remplissage d'huile.
Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins), compléter
le niveau par une huile de la même qualité.
Lorsque le moteur tourne avec un niveau d'huile trop
faible, il risque d'être endommagé.
Mise en service
Attention! Avant la mise en service, veuillez vous
informer sur la manière de mise hors service la plus
rapide!
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu
les instructions de service, d’être en mesure de
respecter les indications et consignes de sécurité et
d’avoir monté l’appareil comme décrit!
Avant toute utilisation, vérifier sur l'appareil
la présence d'éventuels dommages
le serrage des fixations.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
S'assurer que le blocage de l'accélérateur (12), la
manette de démarrage à froid (14), l'interrupteur de
marche/arrêt (13), l'accélérateur (15) sur la poignée de
sécurité (11) et la machine fonctionnent conformément aux
spécifications.
Démarrage de la machine
La machine est équipée d'un embrayage centrifuge. Une
fois la machine démarrée, l'outil de coupe se met en
rotation au ralenti. Placer la machine sur un sol ferme pour
la démarrer. Tenir la machine fermement et veiller à éviter
tout contact entre l'outil de coupe et l'accélérateur avec des
objets solides.
Toujours tenir les mains et les pieds dans une distance sûre
de l'outil de coupe.
Poser la machine sur le sol.
Prendre une position sure.
Veiller à ce que l'outil de coupe ne touche pas le sol.
MAX
MIN
41
Démarrage à froid
1. Actionner la pompe à carburant (24) plusieurs fois
fermement jusqu’à ce que le carburant/la mousse de
mélange deviennent visibles dans la pompe d’aspiration.
2. Actionner l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) sur la
poignée de sécurité (11) avec .
3. Actionner (dans l’ordre indiqué)
le blocage de l’accélérateur (12)
l’accélérateur (15)
la manette de démarrage à froid (14)
Lorsque la manette (14) s’encliquète, le mélange de
carburant /air correct arrive au moteur. Relâcher les touches
(12), (15) et pour finir (14).
4. Mettre la manette de choke (23) en position .
5. Retenir la machine et tirer la corde de démarrage à la
poignée (20) lentement jusqu’à ressentir une première
résistance, puis continuer à tirer en appliquant une certaine
force. Si nécessaire, répéter cette démarche plusieurs fois.
Ne pas retirer la corde de démarrage complète-
ment et retourner la poignée lentement afin
d'enrouler la corde de démarrage correctement..
6. Dès que le moteur s’allume de façon audible pour la
première fois, mettre la manette de choke (23) en position
.
7. Tirer de nouveau la corde de démarrage à la poignée (20).
Attention, lorsque le moteur ne démarre pas, répéter
les démarches 4 à 7.
8. Laisser le moteur chauffer pendant env. 1 minute puis
actionner légèrement l’accélérateur (15). La manette de
démarrage à froid (14) se déclenche et le moteur tourne au
ralenti.
Pendant la marche au ralenti, l'outil de coupe doit être
arrêté.
Maintenant, vous pouvez accélérer le moteur au régime
souhaité à l’aide de l’accélérateur (15), en maintenant
appuyé le blocage de l’accélérateur (12).
Avant de commencer à débroussailler ou à tondre, accélérer la
machine jusqu’à atteindre un régime moyen à élevé. Le
fonctionnement prolongé à un bas régime peut endommager la
machine.
En relâchant l'accélérateur, le moteur tourne à vide.
L'outil de coupe tourne encore pendant un court
moment.
Arrêter le moteur
Relâchez l’accélérateur (15).
Pousser l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) dans la
position .
Arrêt du moteur en cas d'urgence
En cas d'urgence ou de danger, arrêter immédiatement le
moteur.
Pousser l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) dans la
position .
Poser immédiatement l'appareil au sol.
Ne pas jeter l'appareil par terre car ceci pourrait
entraîner des dommages pour l'appareil ou des
blessures.
Démarrage à chaud
Démarrer la machine à partir du point 7 selon la description du
chapitre « marrage à froid » en laissant le choke en position
de service .
Conseils de travail
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir
lu les instructions de service, d’être en mesure de
respecter les indications et consignes de sécurité et
d’avoir monté l’appareil comme décrit!
Toujours garder les mains et les pieds dans une
distance de sécurité du fil de coupe.
Démarrage à chaud
Toujours porter la sangle (4) en travaillant
avec la machine. Uniquement en la tenant avec la
sangle, vous avez la machine sous contrôle pour
travailler.
Mettre la bandoulière pour les deux épaules (4) en
place.
Réglez la bandoulière de façon à ce que vous puissiez
porter l‘appareil de façon confortable et en toute sécurité.
Le mousqueton (4b) doit se trouver environ une largeur
de main sous la hanche droite.
Accrocher le mousqueton (4b) dans le dispositif
d’accrochage de la sangle (4a).
Lorsque la sangle (4) est réglée correctement, l’outil de
coupe tient en équilibre parallèlement par rapport au sol. De
cette façon, vous évitez de vous fatiguer trop pendant le
travail.
Une sangle endommagée doit être remplacée
immédiatement.
Fermeture rapide
Un dispositif de fermeture rapide facilement accessible se
trouve sur la bandoulière. En cas de danger, il permet de libérer
la machine rapidement de la bandoulière.
Pour desserrer la fixation, tirer vigoureusement la
pièce (G) de la fermeture rapide de la bandoulière.
Travailler avec la débroussailleuse
Kickback – recul
En travaillant avec des lames de coupe métalliques, la machine
peut reculer ou avancer brusquement en cas de contact entre
la lame et des objets solides (arbres, cailloux, branches etc.).
Ce recul arrive d'un seul coup sans avertissement préalable et
peut entraîner la perte de contrôle sur l'appareil et mettre en
42
danger l'utilisateur. Un danger particulier est présent dans les
zones à visibilité limitée et à végétation dense.
Vous pouvez garder le contrôle en cas de recul
Toujours retenir la machine fermement avec les deux mains
pendant le travail.
Veillez à être positionné fermement au sol. Tenez les pieds
légèrement écartés et comptez sur un recul possible à tout
moment.
Evitez de vous surestimer et gardez l'équilibre à tout
moment pendant le travail.
Avant de commencer à couper, la lame de coupe doit avoir
atteint le plein régime.
Le débroussaillage peut projeter des cailloux et des débris
risquant de provoquer des blessures graves. Veillez à ce que le
cache-outil soit bien monté correctement.
Une fixation incorrecte des pièces rotatives (lame de
coupe) peut provoquer des accidents graves. Vérifier la fermeté
de la fixation de la lame de coupe avant de commencer à
travailler.
Faucher
Penchez la machine légèrement en avant et la bouger de
droite à gauche avec une vitesse appropriée et régulière. La
matière coupée tombera alors sur la surface déjà fauchée.
Coupez l'herbe haute et la végétation dense graduellement.
A cet effet, couper d'abord la partie haute de la matière à
couper en bougeant la machine à droite. Bougez la
machine à gauche afin de faucher la partie basse de la
matière.
En travaillant en pente, procédez par rangs. Fauchez un
rang parallèlement à la pente, retourner ensuite sur le
passage fauché et fauchez le rang suivant.
Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe aux
conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est trop
bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans l'outil
de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et
contrôler la machine.
Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
Ne jamais enlever la matière coupée coincée lorsque la
lame de coupe est en rotation. Couper le moteur et
patienter jusqu’à ce que la lame de coupe soit arrêtée.
Lorsque la lame est émoussée, cassée ou pliée, remplacez-
la par une pièce de rechange d'origine.
Travail avec le taille-bordures
Coupe
Pencher la machine légèrement en avant et la déplacer de
gauche à droite avec une vitesse appropriée.
Vous obtenez les meilleurs résultats de coupe en taillant de
l'herbe sèche.
Ne pas toucher des murs ou des plaques en pierre
avec le fil de coupe afin d'éviter l'usure excessive de celui-
ci.
Couper l'herbe haute et dense en plusieurs hauteurs afin
d'éviter le blocage de la bobine de fil.
Le blocage de la bobine peut endommager
l'embrayage.
Après l'arrêt du taille-bordures, le fil de coupe tourne au
ralenti. Attendre l'arrêt complet du fil avant de remettre la
machine en marche.
Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe aux
conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est trop
bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans l'outil
de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et
contrôler la machine.
Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
Le fil de coupe continue à tourner après l'arrêt du taille-
bordures. Par conséquent, attendre jusqu'à ce que le fil
s'arrête avant de remettre la machine en marche.
Lorsque la bobine de file est vide, la remplacer par une
bobine d'origine.
Rallongement automatique du fil
Pendant la coupe, le fil s'use ou casse, et devient trop court
pour couper l'herbe.
La longueur optimale du fil peut être réglée pendant la coupe
par simple frappe au sol de l'appareil. Lorsque le fil de coupe
est plus long que le diamètre de coupe maximum, le coupe-fil
intégré dans le cache-bobine le raccourcit.
Utiliser toujours le filtre à impuretés (5a) avec
coupe-fil intégré pour tailler.
Un filtre à impuretés endommagé doit être remplacé
immédiatement.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
retirer le capuchon de la bougie
Attention ! Arêtes vives.
Portez des gants de protection afin d’éviter de
se blesser les mains.
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
proximité d’un feu nu. Risque d’incendie!
D'autres interventions d'entretien et de nettoyage que celles
décrites dans ce chapitre ne doivent être effectuées que par le
constructeur ou par des entreprises désignées par celui-ci.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
43
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Entretien
Le jeu de lames ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt.
Avant de commencer votre travail de réparation ou de
maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient
complètement arrêtés.
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en
intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du
fonctionnement et la durée de vie longue de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
les fixations desserrées
composants usés ou endommagés
outil de coupe tordu, cassé ou endommagé
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
carburant
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser la machine.
Remplacer la bobine de fil
Pour la remplacer, démonter d'abord la bobine de fil de
l'arbre d'entraînement.
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (H) à l'aide
du tournevis (39). Tourner ensuite la bobine (6) dans le
sens horaire.
Appuyer sur le système de blocage sur la partie
inférieure de la bobine (I). Tourner le couvercle de la bobine
(6a) dans le sens horaire.
Sortir la tête de fil (6b) et le ressort de compression
(6c).
Enlever les résidus de terre et d'herbe.
Placer le ressort de pression (6c) dans la partie
inférieure de la bobine (I). Insérer la nouvelle tête de fil (6b).
Enfiler chaque fil individuellement dans les guide-fils situés
dans la partie inférieure (I) de la bobine.
Veiller impérativement à ce que le fil inséré se
trouve au-dessus du guide-fil.
Poser le couvercle de la bobine (6a) dans la partie
inférieure de la bobine (I).
Retourner la bobine de fil.
Veiller à ce que le système de blocage dans la partie
inférieure de la bobine se trouve au-dessus des évidements
dans le couvercle de la bobine. Appuyer fermement la partie
inférieure vers le bas. Enfoncer simultanément le système
de blocage dans la partie inférieure de la bobine. Tourner la
partie inférieure de la bobine dans le sens antihoraire
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
S'il est nécessaire d'enrouler le fil, procéder de
la manière suivante :
Plier le fil au milieu et l'insérer dans la fente de la paroi
de séparation. Tenir la tête de fil comme indiqué dans la
figure. Tirer le fil dans le sens de la flèche.
Enrouler le fil bien fermement sur la tête de fil en
tournant la tête dans le sens horaire.
Coincer les deux fils dans les fentes afin que le fil ne
puisse pas se dérouler au moment de remplacer la tête de
fil.
Aiguiser ou remplacer le coupe-fil
Dévisser le coupe-fil (10).
Placer le coupe-fil dans un étau afin de l'aiguiser au moyen
d'une lime plate.
Veiller à ne pas modifier l'angle de la lame et à limer
uniquement dans un sens.
Limer avec précaution.
Revisser le coupe-fil conformément à la figure.
Ne pas serrer les vis excessivement.
Ne pas utiliser de coupe-fil émoussé ou endommagé. Un
coupe-fil endommagé doit être remplacé par un nouveau
coupe-fil.
Lame de coupe
Seule une lame de coupe affûtée correctement sans
aucun défaut garantit un travail de qualité en toute
sécurité.
Par conséquent, contrôlez la lame de coupe régulièrement si
elle est émoussée, pliée, fissurée ou endommagée autrement.
Faire affûter les lames émoussées par un spécialiste / le S.A.V.
Les deux côtés de la lame de coupe peuvent être utilisés.
Retournez la lame de coupe une fois et continuez à travailler
avec la machine jusqu'à ce que les deux côtés de la lame
soient usés.
Une lame endommagée doit être remplacée par une
lame neuve.
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage,
les pertes de puissance
la consommation excessive de carburant
Nettoyez le filtre à air env. toutes les huit heures de service,
plus souvent en cas de de présence de quantités importantes
de poussières.
Mettre le choke sur la position afin d'éviter
l'introduction de corps étrangers dans le carburateur.
Appuyer sur le dispositif de blocage (J) et rabattre le
capot du filtre à air (16) vers le bas.
Enlever le filtre à air (31).
Lavez le filtre à air à l’aide d’une solution de savon chaude.
Ne pas souffler sur les particules de souillure et les
copeaux afin de les enlever – risque de se blesser les yeux !
Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
44
Remplacer le filtre de carburant
Contrôler le filtre de carburant (32) en cas de besoin. Un filtre
contaminé ne laisse plus passer le carburant.
Enlever le bouchon du réservoir (22) et retirer le filtre de
carburant (32) à l’aide d’un crochet de fil.
Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de carburant et le nettoyer à
l’aide de benzine
Contamination forte
Remplacer le filtre de carburant
Contrôle et remplacement de la bougie
Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon
lorsque le moteur tourne. Haute tension!
Risque de brûlures sur le moteur chaud.
Portez des gants de protection!
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
Laisser refroidir le moteur.
Retirez le capuchon (17) de la bougie (33).
Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
(38).
L’écart entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.
Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordre inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
Couple de serrage 14-15 Nm
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
taraudage dans la culasse.
Remplacez la bougie :
- toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selon le cas
qui se produit en premier)
- lorsque les électrodes sont fortement brûlées
- lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants: TORCH
Contrôle de l'étincelle de la bougie
Dévissez la bougie (33).
Enfichez fermement le capuchon (17).
Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’une paire de
pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
Mettre l'interrupteur MARCHE/ARRET (13) sur la position
.
Tirez la corde de démarrage.
Lorsqu’aucune étincelle n’est visible entre les
électrodes, la bougie peut être endommagée.
Vidange d’huile à moteur
Faites couler l'huile usée tant que le moteur est encore chaud.
L'huile chaude s'écoule rapidement et complètement.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir (22) soit fermé
correctement.
Posez un récipient approprié sous le moteur pour capter
l'huile usée. Dévissez la vis de remplissage d'huile.
Évacuer entièrement l’huile en basculant le moteur dans le
sens de la tubulure de remplissage d’huile.
Posez le moteur sur une surface plane et remplissez-
le de l'huile préconisée jusqu'au bord de la tubulure de
remplissage.
Quantité d'huile à moteur : 0,08 l
Revissez la vis de remplissage d'huile avec la jauge.
Evacuez l'huile usée dans le respect des normes
écologiques. Nous recommandons d'apporter l'huile
usée à votre station de service ou pompe à essence
locale, dans un récipient étanchement fermé. Ne pas
jeter l'huile usée les ordures ménagères, ne pas
l'évacuer dans le sol et ne pas la déverser dans les
égouts.
Lorsque le moteur tourne avec un niveau d'huile trop
faible, il risque d'être endommagé.
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôler le silencieux (18) régulièrement.
Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement.
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement
lorsque le moteur est chaud !
Vérifier voire régler la vitesse au ralenti
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la
vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un
mélange carburant-air correct.
La vitesse au ralenti est réglée correctement lorsque le
moteur tourne de manière régulière et l'outil de coupe est
arrêté.
Vérifier la vitesse au ralenti uniquement
si le moteur est chauffé,
si le filtre à air est propre.
Dans les cas suivants, le réglage due carburateur (régime au
ralenti) doit être corrigé :
l'outil de coupe est en mouvement lorsque la machine
tourne au ralenti
vitesse trop élevée
marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
adaptation aux conditions météorologiques, températures
Un mauvais réglage du carburateur peut
provoquer de graves dommages du moteur ! Ne
continuez en aucun cas de travailler avec
l’appareil.
Adressez-vous au service après-vente afin de faire
régler le carburateur.
45
Nettoyage
Nettoyer la machine avec soin après chaque usage
afin de préserver le fonctionnement correct.
Nettoyez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon
sec.
Ne pas nettoyer la machine sou l'eau coulante ou à l'aide
d'un nettoyeur à haute pression.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant
endommager les composants en plastique.
Lubrifiez les roues dentées avec de la graisse sans acide
(vaseline).
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou des produits
de polissage.
Veiller à garder les fentes d'aération du refroidissement du
moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe)
Transport
Avant chaque transport:
arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
Porter l'appareil en équilibre au niveau de la tige ou
suspendu par la bandoulière.
Pour éviter les blessures et les dommages,
sécuriser la lame de coupe (7) et le coupe-fil (10) contre
tout contact au moyen de la sécurité de transport respective
(7a et 10a).
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transport séparée. Ne pas
jeter l'appareil au moment de le charger. Protéger l'appareil
contre le renversement, les endommagements et le
déversement de carburant.
Vérifier si l'appareil est endommagé s'il a été soumis à des
chocs violents durant le transport.
Stockage
Stocker la machines non utilisée avec le protège-lame dans
un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Stocker l'appareil dans un endroit où les vapeurs de
carburant ne peuvent pas entrer en contact avec le feu nu
ou avec des étincelles (par ex. à côté d'une chaudière, d'un
fourneau, d'un poêle, d'un chauffe-eau à flamme
permanente).Laisser refroidir le moteur avant de ranger la
machine.
Pour le stockage de l'appareil, ne pas le poser sur le capot
de protection. Le mieux est de le suspendre pour le
stockage. Pour un gain de place, il est possible de rentrer
les poignées.
Bloquer la lame de coupe (7) à l'aide de la sécurité de
transport (47).
Tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger
la durée de vie de l'appareil et de garantir une utilisation sans
problèmes.
Stockage normal
Stockage de l'appareil pendant une pause de service (pause de
service inférieure à 6 semaines).
1. Effectuer un nettoyage et un entretien approfondis de la
machine.
2. Vérifier l’état correct de l'appareil afin de garantir la fiabilité
du fonctionnement de l'appareil.
3. Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un
local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec les
réglementations (sans polluer l’environnement).
4. Vider le carburateur en faisant tourner la machine.
Pour cela, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu'à ce qu'il s'arrête. À présent, il n'y a plus de carburant
dans le carburateur.
Les restes de carburant dans le carburateur peuvent
occasionner des problèmes au démarrage voire des
dégâts.
5. Laisser refroidir le moteur.
6. De traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Stockage prolongé
Stockage de l'appareil pendant une pause de service
supérieure à plusieurs mois, par ex. en hiver.
Effectuer d'abord les étapes 1 à 6 « Stockage normal ».
7. Retirer le capuchon de bougie.
8. Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le
cylindre (env. 1 cuillère à café). Tirer lentement sur la
poignée de démarrage afin de disperser l’huile. Remonter la
bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut
dévisser la bougie et la nettoyer.
46
Plan d’entretien et de nettoyage
Interventions d'entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les 8
premières
heures
toutes les
25 heures
toutes les
100
heures
en cas de
besoin /
d'endomm
agement
une fois
par
saison
Remplir le réservoir
Contrôler la bobine / la lame de
coupe
Remplacer la bobine / la lame de
coupe
Accélérateur, blocage
de l'accélérateur, interrupteur –
Contrôle fonctionnel
Accélérateur, blocage
de l'accélérateur, interrupteur –
Faire remplacer
Corde de démarrage - Contrôle
fonctionnel
Corde de démarrage –
Faire remplacer
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et
le capuchon de la bougie.
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
Contrôler le niveau de l’huile à
engrenages
Faire l’appoint d’huile à
engrenages
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Autocollant de sécurité
47
Caractéristiques techniques
Model / Type BF 31-4T
Anée de construction voir la dernière page
Moteur Motour á 4 temps
Puissance du moteur max. / régime 0,7 kW (1,0 PS)
Cylindrée 31,0 cm³
Fréquence du réseau n0 3100 min –1 ± 400
Régime du moteur à la vitesse de rotation max.
recommandé de la bobine
Débroussailleuse
Coupe-herbe
9300 min –1
8000 min -1
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
Débroussailleuse
Coupe-herbe
7000 min –1
6000 min –1
Diamètre de coupe avec bobine de fil 480 mm
Diamètre du fil / longueur du fil 2,4 mm / 2,5 m
Diamètre de coupe avec lame de coupe 255 mm
Epaisseur de lame 1,6 mm
Allumage électronique
Bougie TORCH
Ecart des électrodes 0,6 – 0,7 mm
Volume réservoir de carburant 0,7 l (700 cm3)
Essence caburant
Volume du réservoir d’huile: 0,08 l (80 cm3)
Huile Classification « SF » ou plus élevée
Vibrations mains-bras (mesuré selon ISO 22867)
Facteur d'imprécision de mesure K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Poids (sans carburant, outil de coupe, capot de
protection, bandoulière) 7,3 kg
Poids
Débroussailleuse
Coupe-herbe
8,5 kg
8,4 kg
Émissions sonores (mesurées selon ISO 22868)
Niveau de pression acoustique LpA
Débroussailleuse (Marche en exploitation)
Coupe-herbe (Marche en exploitation)
Facteur d'imprécision de mesure K
92.5 dB (A)
93.3 dB (A)
3 dB (A)
Niveau sonore mesuré LWA
Débroussailleuse
Coupe-herbe
Facteur d'imprécision de mesure K
107.4 dB (A)
108.2 dB (A)
3 dB (A)
Niveau sonore garanti LWA 113 dB (A)
48
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
retirer le capuchon de la bougie
portez des gants de protection
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation Cause possible Que faire
Le moteur ne démarre
pas
Mauvais ordre du processus de démarrage
Contamination du filtre à air
Filtre à carburant bouché
Manque de carburant
Carburant usé ou contaminé
Le mécanisme de démarrage est défectueux
Moteur noyé
Capuchon de bougie non connecté
Absence d’étincelle d’allumage
Moteur défectueux
Défaut de carburateur
Respecter l’ordre correct du processus de
démarrage
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant.
Faire le plein.
Vérifier l’absence de pliures et d’endommage-
ments de la conduite de carburant
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
tirer plusieurs fois la manette de démarrage,
revisser la bougie
Connecter le capuchon de bougie
a) Nettoyer ou remplacer la bougie
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut?
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Le moteur démarre et
s’éteint tout de suite
Mauvais réglage du carburateur (régime au
ralenti)
Veuillez vous adresser au S.A.V.
La machine ne
fonctionne pas en
pleine puissance
Machine surchargée
Le fil de coupe est trop court/cassé
La machine est surchargée, herbe trop haute.
Contamination du filtre à air
Mauvais réglage du carburateur
Pot d’échappement bouché
Ne pas employer de la force en appuyant sur la
machine pendant la coupe.
Rallonger le fil de coupe.
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot
La machine a des
coupures de fonction-
nement (elle "tousse")
Mauvais réglage du carburateur
Bougie encrassée
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
capuchon de la bougie.
La débroussailleuse ne
fonctionne pas en plein
régime
La lame de coupe est émoussée ou
endommagée
La machine est surchargée par une herbe trop
haute
Faire affûter ou remplacer la lame de coupe
Couper l'herbe graduellement
Le taille-bordures ne
fonctionne pas à pleine
puissance
Le fil de coupe est trop court/cassé
La machine est surchargée, herbe trop haute.
Rallonger le fil de coupe.
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
Le fil n'est pas rallongé Bobine vide
Fil emmêlé
Remplacer la bobine
Rembobiner le fil
Dégagement de
fumées
Mauvais carburant
Mauvais réglage du carburateur
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb
d’un indice d’octane minimum de 91 ROZ
Veuillez vous adresser au S.A.V.
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Sous réserve de modifications techniques.
49
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Експлоатационни времена 49
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
49
Символи уред 50
Символи в ръководството за обслужване 50
Разрешено време за работа 50
Употреба по предназначение 50
Остатъчни рискове 51
Вибрации (вибрации на дланта и ръката) 51
Указания за безопасност 52
Лични предпазни средства 52
Указания за безопасностПреди работа 52
Указания за безопасностОбслужване 52
Указания за безопасностПо
време
на
работата 53
Общи указания за безопасност 53
Поведение в случай на нужда 53
Безопасно боравене с моторни горива 53
Описание на уреда / резервни части 54
Монтаж 54
Монтаж на защитния капак 54
Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул / долна част на тялото
54
54
Монтаж на ръкохватката 55
Поставяне на колана за носене 55
Монтаж на шпулата за нишката 55
Монтаж на ножа 55
Преди първия пуск 55
Подготвителни дейности за пуск 55
бензин 55
Зареждане на уреда 56
Моторно масло 56
Наливане на моторно масло 56
Проверка на нивото на маслото 56
Пускане в експлоатация 56
Стартиране на уреда 56
Пускане при студен двигател 57
Спиране на двигателя 57
Спиране на двигателя при авария 57
Пускане при топъл двигател 57
Указания за работа 57
Работа с моторната коса 57
Работа с тримера за трева 58
Техническа поддръжка и почистване 58
Техническа поддръжка 59
Смяна на ролката с шпула за нишката 59
Заточване и смяна на ножа за нишката 59
Режещ нож 59
Почистване на въздушния филтър 59
Почистване и смяна на бензиновия филтър 60
Да се провери/смени запалителната свещ 60
Да се провери запалителната искра 60
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане 60
Сменете моторното масло 60
Проверка и регулиране на оборотите на празен ход 60
Почистване 61
Транспорт 61
Съхранение 61
Технически данни 62
Чертеж за поддръжката и почистването 63
Възможни неизправности 64
Гаранция 64
Експлоатационни времена
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
пълнота
еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 задвижващ модул с горна
част на тялото, ръкохватка и
предпазен прекъсвач
1 шпула за нишката
1 горивен резервоар
1 долна част на тялото с ъглов
редуктор
1 торбичка за
принадлежности
1 Колан за носене на двете
рамена
1 ръководство за
обслужване
1 ръкохватка
1 защитен капак 1 ръководство за
монтаж и обслужване
1 нож
1 защита при транспортиране
за режещия нож
1 гаранционна
декларация
Декларация за съответствие с EO-нормите
(S-No.): 16666
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
С настоящото ние,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Benzin-Freischneider / Grastrimmer (бензинова резачка за
употреба на открито / тример за трева типово обозначение)
модул / Тип BF 31 4-T
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни
директиви: 2014/30/EC и 2000/14/EO.
процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/ EO - приложение V
Измерено равнище на силата на звука LWA 108,2 dB (A).
Гарантирано равнище на силата на звука LWA 113 dB (A).
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Пълномощник за съставяне на техническата
документация:
Altrad Lescha Atika GmbH – Техническо бюро
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany (Германия)
Burgau, 15.07.2021 G. Koppenstein
Ръководител на конструкторски отдел
50
Символи уред
Преди пускането в експлоатация да се прочете
ръководството за експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за безопасност.
Да се носи защитна каска, ако има риск от
падащи части.
Носете очила и защита за слуха.
Носете защитни ръкавици.
Да се носят предпазни обувки.
Дръжте децата, хората и животните далече от
вашата работна зона. Безопасно разстояние от
минимално 15 m.
Пазете се от откат
Внимавайте при пускане и по време на работа
режещата глава да не влиза в контакт с ъншни
предмети.
Съществува опасност от детайли, които се
изхвърлят надалеч при работещ двигател.
Опасност от нараняване на краката при допир
до режещата нишка на непокрита зона.
Бензинът и маслото са огнеопасни и могат да
експлодират. Забранени са огън, открита
светлина и пушене!
Максимални обороти на шпулата за нишката
6000 min-1.
Максимални обороти на ножа 7000 min-1.
Предупреждение за нагорещени повърхности.
Опасност от изгаряне.
Не пипайте нагорещените части на двигателя.
Те остават за кратко горещи и след
изключване на машината.
Опасност от отравяне с въглероден моноксид.
Не стартирайте или пускайте двигателя да
работи в затворени помещения, дори ако
вратите или прозорците са отворени.
Гориво
Масло
Двигател изключен: I
Двигател включен: O
Cold
start
Положение при пускане: Лост за стартиране
(ключ) „Студен старт”.
Warm
start Работно положение: Лост за стартиране (ключ)
"Топъл старт и работа".
Продуктът отговаря на специфичните за
продукта действащи европейски директиви.
гарантирано ниво на силата на звука LWA 113
dB(A) - измерено съгласно 2000/14/ EO
Символи в ръководството за обслужване
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Важни указания за екологосъобразно
поведение. Неспазването на тези указания може
да доведе до поражения на околната среда.
Моля вземете на помощ приложеното ръководство
за монтаж и обслужване, когато в текста има
указание към номер на фигура.
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от
шума.
Информация за избягване на шум:
Не може да бъде избегнато известно шумово натоварване от
уреда. Извършвайте дейностите, свързани със силен шум, в
разрешени и определени за това часове. При необходимост
се съобразявайте с часовете, в които трябва да се пази
тишина, и ограничавайте работната продължителност върху
най-необходимото. За Ваша лична защита и за защита на
лицата, намиращи се в близост, носете подходяща защита за
слуха.
Употреба по предназначение
Уредът може да се използва само за косене на трева и
за рязане на гъсталаци и храсти (с макс. Ø 13 mm) в
дома.
Уредът е предназначен за рязане на трева и друга
подобна мека растителност, както и на краищата на
тревата в частни градини на домове и любителски
градини, които не могат да бъдат достигнати с косачката
за трева.
Уредът не бива да се използва на обществени места, в
паркове, на спортни площадки или по улиците и в
селското и горското стопанство.
Уредът не бива да се използва за рязане и
раздробяване:
51
на живи плетове, храсти и гъсталаци
на цветя
с цел компостиране.
Има опасност от нараняване!
Към употребата по предназначение спада също така
спазването на предписаните от производителя условия за
монтаж, експлоатация, поддръжка и пускане в
експлоатация и спазването на съдържащите се в
ръководството указания за безопасност.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. За произтичащите от
това щети производителят не носи отговорност: Рискът се
носи единствено от ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за
засмукване на листа изключват отговорността на
производителя за произтичащите от това повреди от
всякакъв вид.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
единствено от лица, които са запознати с него и са
уведомени относно опасностите. Работи по пускането в
експлоатация могат да бъдат извършвани единствено от
нас, респективно от служби за обслужване на клиенти,
които са посочени от нас.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
указанията за безопасност иупотребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Предупреждение! По време на работа уредът създава
електромагнитно поле. При определени условия това
поле може да засегне активните или пасивни медицински
импланти. За да се намали опасността от сериозни
наранявания, ние препоръчваме на хората с медицински
импланти да се консултират с техния лекар или с
производителя на медицинския имплант преди да
обслужват уреда.
Увреждания на здравето в резултат на вибрациите на
дланта и ръката, ако уредът се използва известно време
или не се води и поддържа надлежно.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на работещия режещ нож.
Опасност от нараняване на краката при допир на
режещия инструмент до непокрита зона.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на движещата се режеща нишка.
Опасност от нараняване на краката при допир до
режещата нишка на непокрита зона.
Изхвърляне на камъни и пръст.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
Опасност от отравяне с въглероден окис при използване
на уреда в затворени и трудно проветриви помещения.
Опасност от пожар.
Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да
съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни.
Вибрации
(вибрации на дланта и ръката)
Вибрации: ahveq = 7,06 m/s²
Неточност при измерване K = 1,5 m/s²
Предупреждение:
Действително наличната стойност на вибрационните
емисии по време на употреба на машините не може да се
различава от посочената в упътването за обслужване и от
производителя.
машината правилно ли се използва
правилен ли е начинът на рязане на материала,
съответно начинът на обработка на материала
машината в изрядно състояние за употреба ли е
Е състоянието на остротата на рязане нож в ред или на
правилния диск е монтиран.
обслужващите рамена здраво монитрани ли са на
машинния корпус
При по-продължителна работа поради вибрациите в ръцете
на обслужващото лице може да се получат смущения в
кръвоснабдяването (синдром на белите пръсти).
Синдромът на белите пръсти е заболяване на съдовете,
при което при малките кръвоносни съдове на пръстите на
ръцете и краката се получават пристъпи на крампи.
Засегнатите участъци повече не се кръвоснабдяват
достатъчно и затова изглеждат изключително бледи. При
лица с нарушено кръвоснабдяване (например пушачи,
диабетици) честата употреба на вибриращи уреди може да
предизвика нервни увреждания.
Ако по време на употреба на машината установите
неприятно чувство или промяна в цвета на кожата на
ръцете, веднага прекратете работа. Правете достатъчно
почивки. При недостатъчни почивки може да се получи
вибрационен синдром на дланта и ръката.
Трябва да се направи преценка на натоварването в
зависимост от работата и употребата на машината и да се
направят съответните почивки. Така степента на
натоварване може съществено да се намали по време на
цялата работна продължителност. Сведете до минимум
риска, на който сте изложени при вибрации. Поддържайте
машината според указанията в упътването за обслужване.
Избягвайте да използвате машината при температури
t=10°C или по-ниски. Направете работен план, с който може
да се ограничи натоварването с вибрации.
52
Указания за безопасност
Спазвайте следните указания, за да предпазите себе си и
останалите от възможни наранявания.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди
пускането в експлоатация на това изделие следните
указания и предписанията за предотвратяване на
злополуки на Вашия професионален съюз, респ.
валидните в съответната страна предписания за
безопасност, за да предпазвате себе си и други от
възможни наранявания.
Националните разпоредби могат да ограничат
употребата на машината.
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди употреба на уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за обслужване.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижтеУпотреба по предназначение”).
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Деца и младежи под 16 години и лица, които не са
запознати с ръководството, не бива да обслужват
уреда.
Лични предпазни средства
Никога не работете без подходящи предпазни
средства:
не носете широко облекло или украшения, те могат да
бъдат захванати от подвижните части
мрежа за косата при дълга коса
изпитана предпазна каска в ситуации, при които
трябва да бъдат взети предвид наранявания на
главата (например при отсичане и кастрене на
дървета).
предпазване на лицето
защита за слуха;
предпазно яке със сигнален цвят
панталон и ръкавици със защита от порязване
при употреба като моторна коса непременно
трябва да се използват неплъзгащи ботуши
(предпазни ботуши) със защита от срязване и
защитно бомбе за пръстите на краката и ръкавици
със защита от срязване.
при употреба като газов тример се допускат
неплъзгащи обувки.
пожарогасител и лопата (по време на работа може
да възникнат искри)
материал за първа помощ
при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасностПреди работа
Преди пускането в експлоатация и редовно по време на
работа извършвайте следните проверки. Взимайте
предвид съответните раздели с ръководството за
употреба:
Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?
Ръкохватките чисти и сухи ли са?
Проверете, дали при работа на мотора на празен ход
режещата гарнитура спира.
Проверете уреда за разхлабени връзки, течове на гориво
и повредени части, като например пукнатини в режещата
гарнитура.
Преди започване на работа обезпечете това,
в обхвата на експлоатация да не пребивават други
хора, деца или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за
Вас назад
областта около краката да бъде свободна от всички
чужди тела, храсталак и клони.
да бъде осигурена безопасна стойка.
Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден!
Безредието може да има за следствие злополуки
опасност от спъване!
Преди рязане махнете всички чужди тела (например
камъни, клони, тел и др.). По време на работа
внимавайте за други чужди тела.
Вземете предвид въздействията на заобикалящата среда:
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач). Не можете
да различавате подробности в обхвата на падането
опасност от злополука!
Не използвайте уреда в близост до горими течности
или газове - опасност от пожар!
Потребителят е отговорен за злополуки и опасности, които
възникват спрямо други лица или спрямо тяхна
собственост.
Указания за безопасностОбслужване
Никога не работете с една ръка. Винаги дръжте уреда
здраво с две ръце.
Никога не работете
с изпънати ръце
на трудно достъпни места
над височината на раменете
като стоите на стълба, работно скеле или на дърво.
Работете върху неплъзгаща се и равна основа.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте
тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие.
Задължително използвайте доставения колан за носене.
Редовно сменяйте позицията при работа. Правете
достатъчни почивки.
Редовно сменяйте позицията при работа.
По време на паузите изключвайте уреда и го оставяйте
така, че да не застрашава никого. Осигурете уреда
срещу неразрешен достъп.
53
Указания зе безопасностПо време на
работата
Никога не работете сам. Постоянно поддържайте звуков и
видим контакт с други лица, за да може при злополука
веднага да бъде оказана помощ.
Опасност за трети лица! Дръжте децата, хората и
животните далече от Вашата работна зона. Внимавайте
по време на работа да се спазва разстояние до
машината от най-малко 15 m.
Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или при
злополука.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
Уредът отделя вредни вещества! Никога не
оставяйте верижния трион да работи в
затворени или трудно проветриви помещения.
Погрижете се за достатъчен обмен на въздух,
когато работите в падини, изкопи или стеснени
заобикалящи среди. Съществува опасност от отравяне
с въглероден окис или смърт от задушаване!
Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания (например главоболие, виене на свят,
прилошаване и т.н.) – Съществува повишена опасност от
злополука!
Преди да включите уреда внимавайте режещият
инструмент да е свободен.
Преди да включите уреда внимавайте краката и ръцете
ви да са на безопасно разстояние от режещия
инструмент.
Внимание! Режещият инструмент се движи по инерция!
Не го спирайте с ръка.
Започнете да режете, едва след като режещият
инструмент е достигнал пълните обороти.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и по-
безопасно в зададената област на мощността.
Правете паузи по време на работа, за да може
двигателят да се охлади.
Не поставяйте горещия уред в суха трева или върху
горими предмети.
Никога не докосвайте шумозаглушителя и двигателя,
докато уредът работи или малко след като той е бил
спрян. Опасност от изгаряне!
Никога не опирайте работещия режещ инструмент в
твърди предмети (камъни, дънери на дървета).
Общи указания за безопасност
Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната
свещ при:
Контакт на уреда с камъни, пирони или други чужди
тела
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на неизправности
Транспорт и съхранение
смяна на режещия инструмент
напускане на машината (също и при кратковременно
прекъсване)
Поддържайте уреда грижливо:
Следвайте предписанията за техническата поддръжка
и указанията за смяна на инструмента.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Поддържайте уреда с режещия инструмент винаги в
добро състояние.
Задължително проверявайте уреда преди употреба и
след падане или други въздействия с удар, за да се
уверите, че той е в изправно състояние.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им. Използвайте уреда
единствено с пълни и коректно монтирани предпазни
съоръжения и променяйте нищо по машината, което би
могло да намали безопасността.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части трябва да са монтирани правилно и
да отговарят на всички условия, за да осигурят
безупречната работа на триона.
Повредени предпазни приспособления и части трябва
да бъдат ремонтирани или сменени съгласно
предписанията от призната специализирана
работилница, доколкото не е зададено нещо друго в
указанието за употреба.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички
инструменти са отстранени.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Имайте предвид, че неправилната техническа поддръжка,
използването на несъответстващи резервни части или
отстраняването или промяната на предпазните устройства
могат да доведат до повреди на уреда и до тежки
наранявания на лицето, работещо с него.
Не предприемайте други ремонти на машината, както е
описано в главатаТехническа поддръжка и почистване“,
а се обърнете директно към производителя, респ.
отговорната служба за клиенти.
Да се използват единствено оригинални резервни части.
Посредством използването на други резервни части и
други принадлежности могат да възникнат злополуки за
потребителя. За произтичащите от това щети
производителят не носи отговорност.
Поведение в случай на нужда
В случай на нараняване окажете съответно необходимата
първа помощ и повикайте колкото е възможно по-бързо
квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете наранения от по-нататъшни наранявания и го
оставете в покой.
Указания за безопасност -
Безопасно боравене с моторни горива
горивата и горивните пари са огнеопасни и могат
да предизвикат тежки увреждания при вдишване
54
и върху кожата. Поради тази причина при
боравенето с гориво трябва да се действа много
внимателно и да се извършва добро
проветряване.
При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
избягва отворен прозорец.
При зареждането носете предпазни ръкавици.
Не зареждайте в затворени помещения.
Изключете уреда и го оставете да се охлади.
Отворете внимателно ключалката на резервоара, за да
бъде премахнато евентуално налично свръхналягане.
Внимавайте за това, да не разсипвате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете облеклото си веднага, когато сте
разсипал гориво или масло върху него.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
след зареждането и обърнете внимание на това, тя да не
се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. Ако те не са
уплътнени, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Никога не използвайте уред с повреден кабел за
запалването и щекер на запалителната свещ! Опасност
от образуване на искри!
Транспортирайте и съхранявайте горивата и маслото
само в одобрени за целта и обозначени резервоари.
не в близост до горими или лесно възпламеними
материали, искри или открит огън.
Дръжте децата далеч от горивата.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
метра от мястото на зареждане.
Описание на уреда
Вземете приложеното упътване за монтаж и обслужване.
Поз. Наименование Артикулен
1 Задвижващ модул
2 Долна част на тялото с ъглов
редуктор
385857
3 Ръкохватка със защитен прекъсвач
3a Жило за газта
4 Колан за носене през двете рамена 385853
4a Закачалка за колана за носене
4b Карабинер за колан за носене 385842
5 Schutzhaube Защитен капак 385866
5a Уловител на замърсяванията
6 Шпула за нишката 385854
6a Капаче на шпулата (от 2 части) 385892
6b Ролка с шпула за нишката 385869
6c Притискаща пружина 385896
7 Нож 385855
7a Защита при транспортиране за
режещия нож
8 Държач за защитния капак
9 Ъглов редуктор
10 Режеща нишка 385867
10a Защита при транспортиране за ножа
за нишката
11 Защитна дръжка
12 Блокировка на лоста за газта
13 Копче за включване/изключване
14 Бутон за студен старт
15 Лост за газта
16 Капак на въздушния филтър
17 Щекер за запалителната свещ
18 Шумозаглушител
19 Горивен резервоар
20 Ръкохватка за пускане в движение
21 Болт за пълнене на масло/пръчка за
маслото
385884
22 Капачка на резервоара 385876
23 Ключ
24 Горивна помпа
25 Крилчат винт
26 Капаче на бутоните
27 Захващаща планка
28 Шестостенна гайка 385859
29 Капачка 385862
30 Разделителна шайба 385861
31 Въздушен филтър 385878
32 Горивен филтър 385895
33 Запалителна свещ 385888
34 Горивен резервоар
35 Ключ с вътрешен шестостен SW 4
36 Ключ с вътрешен шестостен SW 5
37 Гаемен ключ лула SW 8/10
38 Глух ключ
39 Отвертка
40 Кабелна връзка
41 Ръководство за обслужване 385851
42 Ръководство за монтаж и обслужване 385852
43 Стикер за безопасност 385893
Торбичка за принадлежности
монтажни инструменти (без фиг.) 385894
Монтаж
Монтиране на защитния капак
Махнете 2 винта (A) на защитния капак (5) с
приложения ключ с вътрешен шестостен (34).
Завинтете защитния капак (5) за държача на
защитния капак (8).
Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул / долна част на тялото
Развийте крилчатия винт (25) на задвижващия
модул (1). Капакът (26) се вдига нагоре. Дръпнете
защитната капачка (B) от долната част на тръбното тяло
(2).
Вкарайте долната част на тръбното тяло (2) до
ограничителя в съединителя на задвижващия модул (1),
докато тя се фиксира.
55
При това отворът (C) в долната част на тялото
(2) трябва да е насочен точно към освобождаващия
бутон (C).
Натиснете капачето на бутоните (26) надолу и
затегнете крилчатия винт (25).
За демонтаж развийте крилчатия внит (25).
Натиснете бутона за освобождаване (D) докрай надолу
и издърпайте долната част на тръбното тяло (2) от
задвижващия модул (1).
Монтаж на ръкохватката
Махнете четирите винта (E) от захващащата планка
(27). Поставете ръкохватката (3) в средата на държача
за ръкохватката (F). Завинтете захващащата планка за
държача за ръкохватката.
Закрепете жилото на газта (3a) с кабелните връзки (40)
за задвижващия модул (1) и ръкохватката (3).
При закрепването внимавайте маркучът за газта (3a)
да не е усукан или пречупен.
Поставяне на колана за носене
Окачете уреда с работещ двигател на колана за
носене на двете рамена (4).
Внимавайте карабинерът (4b) на колана за
носене да е монтиран и да е захванал в мястото за
закачване на колана за носене (4a), както е показано.
Монтаж на шпулата за нишката
Завъртете отвора на защитната капачка над отвора
на ъгловия редуктор (9) и фиксирайте задвижващия вал
с отвертката (39).
Развийте шестостенната гайка (28) в посока на
часовниковата стрелка. За целта използвайте глухия
ключ (38). Махнете капачката (29) и разделителната
шайба (30).
Завинтете шпулата за нишката (6) за задвижващия
вал (H) обратно на часовниковата стрелка.
За целта отново фиксирайте задвижващия вал с
отвертката (39) в ъгловия редуктор (9).
Монтаж на ножа (рязане)
Махнете шестостенната гайка (28), затварящата
капачка (29) и разделителната шайба (30), както е
описано в Монтаж на шпулата за нишката.
Поставете режещия нож (7) на задвижващия вал (H),
след това разделителната шайба (30) и капачката (29).
Завинтете шестостенната гайка (28) за задвижващия
вал в посока обратна на часовниковата стрелка.
Затегнете шестостенната гайка (28) с глухия ключ
(38).
За целта фиксирайте задвижващия вал (H) с отвертката
(39) в ъгловия редуктор (9).
Преди първия пуск
Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и
масло. Напълнете уреда, както е описано в
"Зареждане" иНапълване на двигателя“.
Подготвителни дейности за пуск
Бензин
При боравенето с бензин и масло се изисква
изключително внимание. Недопустими са
пушенето и открития пламък (опасност от
експлозия).
чист, свеж, безоловен бензин с минимално
октаново число 91 ROZ
Не зареждайте съдържащ олово бензин, дизел или други
недопустими горива.
Никога не използвайте застоял или замърсен бензин или смес
от масло и бензин. Избягвайте проникването на замърсявания
или вода в резервоара.
Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 91
ROZ. Това може да доведе до тежки повреди на двигателя
посредством повишени температури на двигателя.
Ако работите продължително време в областта на
високите обороти, би трябвало да използвайте бензин с
по-високо октаново число.
От гледна точка на опазване на околната среда се
препоръчва използването на безоловен бензин.
От време на време при работа под високо натоварване може
да се чуе лекотраканеилидрънчене“ (дрънчене на метал).
Това не е причина за безпокойство.
Ако тези шумове се появят при постоянни обороти при
нормално натоварване, сменете марката бензин. Ако
шумовете продължават, се обърнете към оторизиран
специализиран търговски обект.
Работата на двигателя при продължаващо тракане и
дрънчене може да повреди двигателя.
Работата на двигателя при продължаващо тракане и
дрънчене се разглежда като неправилна употреба.
Възникващите в резултат на това щети не се покриват
от гаранцията на производителя.
Съхранение на бензина
Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхраняви
прекалено продължително време, могат да доведат до
проблеми в стартирането. Затова съхранявайте само
толкова гориво, колкото изразходвате за един месец.
Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари. Съхранявайте
пластмасовия резервоар сух и безопасно.
Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
56
Зареждане на уреда
Да се изключи двигателя и да се остави да
се охлади!
Да се носят предпазни ръкавици!
Да се избягва контакта с кожата и очите!
Непременно да се вземе предвид "Безопасна
работа с гориво".
Зареждайте уреда само на открито или в достатъчно
проветриви помещения.
Никога не зареждайте в помещения и области, в които
бензиновите пари могат да влязат в контакт с пламъци
или искри.
Почистете заобикалящата среда на областта на пълнене.
Замърсявания в резервоара предизвикват
експлоатациони повреди.
Отворете внимателно ключалката на резервоара (23),
за да може да бъде премахнато евентуално налично
свръхналягане.
Напълнете гориво внимателно до долния ръб на щуцера
за пълнене. Внимавайте за това, да не разсипвате гориво
или масло. Почистете верижния трион веднага, след като
сте разсипал гориво или масло.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
след зареждането и обърнете внимание на това, тя да не
се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. При
неуплътнености не трябва да пускате уреда в
експлоатация.
Почистете ключалката на резервоара и заобикалящата
среда.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум
три метра от мястото на зареждане.
Моторно масло
Използвайте висококачествено масло клас „SF, SG, SH,
SJ“ или по-висок..
Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
Не смесвайте маслото с бензин.
околната температура
Показаният на диаграмата вискозитет може да се
използва, ако средната температура на околната
среда е в рамките на препоръчания диапазон. За да
възпрепятствате повреди на двигателя, при по-ниска
температура на околната среда използвайте 10 W30
вместо 15W40.
Вместимост на маслото: 0,06 l
Наливане на моторно масло
Махнете болта за наливане на масло (21).
Налейте маслото бавно в отвора.
Затегнете болта за наливане на масло.
Избършете остатъците от масло/замърсявания.
Проверка на нивото на маслото
За проверка на нивото на маслото уредът трябва
да стои върху равна основа
да е изключен.
Махнете болта за наливане на масло (21).
Избършете маслото от мерителната пръчица.
Вкарайте болта за наливане на масло отново в отвора (не
затягайте).
Извадете отново болта за наливане на масло.
Проверете нивото на маслото върху измервателната
пръчица.
Нивото на маслото трябва да е между MIN и MAX.
При много ниско ниво на маслото (MIN или по-малко)
долейте подобно масло.
Експлоатацията на двигателя с много ниско ниво на
маслото може да повреди двигателя
Пускане в експлоатация
Внимание! Преди пускане в експлоатация се
информирайте как можете да спрете уреда възможно
най-бързо при авария!
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за работа, да сте спазили
всички дадени указания и да сте монтирали уреда така,
както е описано!
Преди всяка употреба проверявайте уреда за
евентуални повреди,
хлабави връзки,
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Уверете се, че блокировката на лоста за газта (12),
бутонът за студен старт (14), бутонът за
включване/изключване (13), лостът за газта (15) на
предпазната дръжка (11) и целият уред функционират
според предписанията.
Стартиране на уреда
Уредът е оборудван с центробежен съединител.
След старта режещият инструмент започва да се върти
на празен ход. За стартиране поставете уреда върху
здрава основа. Дръжте уреда здраво и внимавайте
MAX
MIN
57
режещият инструмент и лостът за газта да не опират в
твърди предмети.
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от режещия инструмент.
Поставете уреда на земята.
Заемете сигурна стойка.
Режещият инструмент не бива да се допира до
земята.
Пускане при студен двигател
1. Натиснете горивната помпа (24) няколко пъти
силно, докато в смукателната помпа се покаже
бензин/пяна.
2. Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) на
предпазната ръкохватка (11) на .
3. Натиснете последователно
блокировката на лоста за газта (12)
лоста за газта (15)
При фиксиране на бутона за студен старт (14)
моторът получава правилната горивно-въздушна
смес. Отпуснете бутоните (12), (15) и най-накрая
(14).
4. Поставете ключа (13) в положение .
5. Дръжте уреда здраво и бавно издърпайте
стартовото въже на ръкохватката за пускане в движение
(20) до първото съпротивление, след това продължете
бързо и силно. Ако е необходимо, повторете няколко
пъти.
Не издърпвайте изцяло стартовото въже l и
върнете бавно ръкохватката за пускане в
движение обратно, за да може въжето за пускане
в движение да се навие правилно.
6. Щом като се чуе за пръв път, че моторът е запалил,
поставете ключа (24) в положение .
7. Още веднъж силно дръпнете стартовото въже на
ръкохватката за пускане в действие (20).
Внимание, ако моторът не тръгне, повторете
стъпките 4 до 7.
8. След като моторът загрее за около 1 минута,
задействайте лоста за газта (15) чрез леко натискане.
Бутонът за студен старт (14) се освобождава и моторът
тръгва на празен ход.
На празен ход режещият инструмент не трябва да
се движи.
Сега при натисната блокировка на лоста за газта (12) с
лоста за газта (15) можете да ускорите мотора до
желаните работни обороти.
Преди да косите или режете ускорете на средни до високи
обороти. Продължителната работа при много ниски
обороти може да повреди задвижващия модул.
Когато отпуснете лоста за газта, двигателят
работи на празен ход.
Режещият инструмент продължава да работи още
малко.
Спиране на двигателя
Пуснете лоста за дроселната клапа (15).
Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) в
положение .
Спиране на двигателя при авария
При авария или при заплашваща опасност веднага
спрете мотора.
Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) в
положение .
Незабавно оставете уреда на земята.
Не хвърляйте уреда на земята, това може да
доведе до повреди на уреда или наранявания.
Пускане при топъл двигател
Ще стартирате уреда, както е описано след точка 7 в
Стартиране при студен двигател“, но като оставите
превключващия лост в работно положение .
Указания за работа
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели ръководството за работа, да сте спазили
дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно
описанието!
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от Режещия инструмент.
Колан за носене
По време на работа с уреда винаги
поставяйте колана за носене (4). Само закачен,
уредът при работа е под сигурен контрол.
Поставете колана за носене на две рамена (4).
Регулирайте така презраменния ремък, че да бъде
гарантирано удобно и безопасно носене на уреда.
Куката на карабинера (4b) трябва да се намира
приблизително една ръка под десния хълбок.
Окачете куката на карабинера (4b) в окачалката
за колана за носене (4a).
При правилно регулиран колан за носене (4)
режещият инструмент се движи балансирано успоредно
на земята. Така ще работите, без да се изморявате.
Повреденият колан трябва да се смени веднага.
Бързо заключване
На колана за носене има лесно достъпно бързо
заключване. В случай на опасност то гарантира, че лесно
ще можете да отделите машината от колана за носене.
За да разедините съединението, дръпнете рязко
частта от колана (G) на бързото заключване.
58
Работа с моторната коса
Ритане - откат
При работа с метални ножове при допир до твърди
предмети (дървета, клони, камъни или други подобни) може
да се получи откат на целия уред или ударно движение
напред. Откатът настъпва ударно без предупреждение и
може да доведе до загуба на контрол над уреда и до
заплаха за потребителя. Особена опасност съществува в
зони с трудна видимост и при гъста растителност.
Така ще запазите контрол при откат
Винаги дръжте уреда здраво с две ръце.
Заемете сигурно положение.
Не се надценявайте и при работа винаги пазете
равновесие.
Преди започване на рязането режещият нож трябва да е
достигнал пълните работни обороти.
При свободно косене може да отхвъркнат камъни и
чакъл и да предизвикат тежки наранявания. Внимавайте
защитният капак да е монтиран сигурно.
Ако въртящите се части (режещ нож) бъдат закрепени
неправилно, това може да доведе до тежки злополуки.
Преди започване на работа проверете неподвижното
положение на режещия нож.
Косене
Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща
и равномерна скорост отдясно наляво. Така окосеният
материал пада върху вече окосената площ.
Режете по-високата трева и по-гъстите храсти на
степени. За целта първо отрежете горната част на
материала за рязане, като движите уреда надясно. След
това движете уреда обратно наляво и окосете долната
част.
При работа по склонове работете на ивици. Окосете
една ивица успоредно на склона, върнете се обратно
през окосената част и окосете следваща ивица.
Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
Никога не отстранявайте заседналата отрязана
растителност, докато режещият нож работи. Изгасете
двигателя и изчакайте режещият нож да спре.
Ако режещият нож е затъпен, счупен или огънат, го
сменете с оригинална резервна част.
Работа с тримера за трева
Рязане
Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща и
равномерна скорост отляво надясно.
Най-добри резултати при рязане си получават, когато
режете суха трева.
Не водете режещата нишка директно до стени и
каменни плочи, тъй като в противен случай тя се износва
много силно.
Режете по-високата трева и по-гъстата растителност на
степени, за да не се задръства главата на вретеното.
Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
След изключване на тримера за трева режещата нишка
продължава да работи по инерция. Затова изчакайте
ножът да спре преди отново да включите уреда.
Щом шпулата за нишката се изпразни, я сменете с
оригинална шпула за нишката.
Водене на нишката
Режещата нишка се износва по време на рязане или може да
се скъса, така че да не може да се реже повече трева.
Оптималната дължина на режещата нишка може да се
регулира по време на рязане чрез кратко почукване на
уреда в земята. Ако режещата нишка надвиши максималния
режещ диаметър, тя се скъсява от вградения нож в защитния
капак.
Винаги използвайте уловител на замърсяванията
(5a) с вграден нож за нишката при тримиране.
Повреденият уловител на замърсяванията трябва
веднага да се смени.
Техническа поддръжка и почистване
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
Да се изключи двигателя
изчакайте ножовете да спрат
Да се извади щепсела за запалителните
свещ
Внимание! Остри ръбове.
Носете предпазни ръкавици за
предотвратяване на наранявания.
Не извършвайте дейности по поддръжката в
близост до открит пламък. Опасност от
пожар!
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
59
Техническа поддръжка
След изключването режещият инструмент не спира
веднага. Преди да започнете с ремонта или поддръжката
изчакайте всички части да спрат.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни
недостатъци
хлабави закрепвания
износени или повредени части
огънат, счупен или повреден режещ инструмент
проверете плътността на ключалката на резервоара и
горивните тръбопроводи
Необходимите ремонти или работи по техническата
поддръжка трябва да се провеждат преди употребата
на уреда.
Смяна на ролката с шпула за нишката
За смяна първо демонтирайте шпулата за нишката от
задвижващия вал.
За целта фиксирайте задвижващия вал (L) с
отвертката (15). След това завъртете шпулата за
нишката в посока на часовниковата стрелка.
Натиснете фиксатора на долната част на шпулата (I)
на шпулата за нишката. Завъртете капачето на шпулата
(6a) в посока на часовниковата стрелка.
Извадете ролката с шпулата за нишката (6b) и
притискащата пружина (6c).
Отстранете замърсяванията и остатъците от трева.
Поставете притискащата пружина (6c) в долната
част на шпулата (I). Поставете нова ролка с шпула за
нишката (6b).
Вкарайте всяка нишка поотделно в единия от двата
водача за нишката в долната част на шпулата (I).
Задължително внимавайте захванатата нишка
да е над водача на нишката.
Поставете капачето на шпулата (6a) върху долната
част на шпулата (I).
Обърнете шпулата за нишката.
Внимавайте фиксаторите в долната част на шпулата да
са разположени над отворите в капачето на шпулата.
Натиснете долната част силно надолу. Същевременно
натиснете фиксатора в долната част на шпулата.
Завъртете долната част на шпулата в посока обратна на
часовниковата стрелка, докато фиксаторът се фиксира.
Ако е необходимо навиване на нишката,
направете следното:
Пречупете нишката по средата и я поставете в
процепа на разделящата стена. Дръжте ролката с
шпулата за нишката, както е показано на фигурата.
Дръпнете нишката в посока на стрелката.
Навийте нишката стегнато върху ролката с шпулата
за нишката, като завъртите ролката в посока на
часовниковата стрелка.
Фиксирайте двата края на нишката в прорезите, за
да не може нишката да се развие при поставяне на
ролката с шпулата за нишката.
Заточване и смяна на ножа за нишката
Развинтете ножа за нишката (10).
Захванете ножа за нишката в стиска и го заточете с
плоска пила.
Внимавайте да не променяте ъгъла на ножа и пилете
само в една посока.
Пилете внимателно.
Завинтете отново ножа за нишката, както е показано на
фигурата.
Не затягайте винтовете прекалено много.
Не използвайте незаточен или повреден нож за
нишката. Повреденият нож за нишката трябва да се
смени с нов.
Режещ нож
Само с правилно заточен и изправен режещ нож
можете да работите безопасно и добре.
Затова редовно проверявайте режещия нож, дали е
затъпен, огънат, дали има пукнатини или е повреден.
Дайте затъпените режещи ножове за заточване на
специалист/сервиз.
Може да се използват двете страни на режещия нож.
Обърнете веднъж режещия нож и продължете да работите
с моторната косач/свободната косачка, докато се затъпят
двете страни на режещия нож.
Повреденият режещ нож трябва да се смени с нов.
Почистване на въздушния филтър
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и мърсотия
трудности при стартирането,
Намаляване на мощността
да се предотвратява прекалено висок разход на гориво.
Почиствайте въздушния филтър на около осем
експлоатационни часа. При особено прашни условияпо-
често.
Поставете ключа (23) в положение , за да не
попадат замърсявания в карбуратора.
Натиснете фиксатора (J) и натиснете надолу капака
на въздушния филтър (16).
Извадете въздушния филтър (31).
Измийте въздушния филтър в хладка сапунена луга.
Не продухвайте и не издухвайте замърсяващи
частици, съществува опасност от наранявания на очите!
Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
Повредени въздушни филтри трябва да бъдат
сменени веднага.
60
Почистване и смяна на бензиновия филтър
При нужда проверявайте горивния филтър (32).
Замърсеният бензинов филтър възпрепятства
постъпването на горивото.
Отворете капачката на резервоара (22) и извадете
горивния филтър (32) с телена кука през отвора.
леко замърсяване:
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод
и почистете филтъра в почистващ бензин
силно замърсяване:
сменете бензиновия филтър
Да се провери / смени запалителната свещ
Не докосвайте запалителната свещ или щепсела за
свещта при работещ двигател. Високо
напрежение!
Опасност от изгаряне при горещ двигател.
Да се носят предпазни ръкавици!
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
на електродите. За целта процедирайте по следния начин:
Оставете двигателя да се охлади.
Извадете щепсела на запалителната свещ (17) от
запалителната свещ (33).
Развъртете запалителната свещ с доставения ключ
за запалителни свещи (38).
Разстоянието между електродите трябва да възлиза на
0,6 до 0,7.
Почиствайте запалителната свещ, когато е замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна посока.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено
здраво.
Въртящ момент на закрепване: 14-15Nm
Хлабавата запалителна свещ може да
прегрее и да повреди двигателя.
Прекаленото затягане на запалителната свещ може
да повреди резбата в цилиндровата глава.
Сменете запалителната свещ:
на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това,
кой случай настъпи най-напред)
когато изолиращото тяло е повредено
при силен обгар на електродите
при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи: TORCH
Да се провери запалителната искра
Развинтете запалителната свещ (33).
Поставете здраво щепсела за запалителната свещ (17).
Натиснете запалителната свещ с изолирани клещи към
корпуса на двигателя (не в близост на отвора на свещта).
Поставете превключвателя за ВКЛ-ИЗКЛ (13) в
положение .
Дърпайте на стартовото въже.
В случай, че не е видима искра между електродите
може запалителната свещ да е дефектна.
ПРОВЕРКА НА НИВОТО НА МАСЛОТО В ДВИГАТЕЛЯ
За проверка на нивото на маслото двигателят трябва да
стои върху равна основа и да е изключен.
Внимавайте капачката на резервоара (22) да е здраво
затворена.
Поставете подходящ резервоар под двигателя за
събиране на отработеното масло. Развийте болта за
наливане на масло (21).
Изпуснете маслото изцяло, като наклоните двигателя
към щуцера за наливане на масло.
Поставете двигателя върху равна повърхност и го
напълнете с препоръчаното масло до ръба на щуцера
за пълнене..
Количество моторно масло: 0,08 l
Затегнете болта за наливане на масло с пръчицата за
измерване на нивото на маслото.
Изхвърлете отработеното масло, без да вредите
на околната среда. Препоръчваме отработеното
масло да се занесе в плътно затворен резервоар
във вашия местен сервиз или бензиностанция. Не
изхвърляйте отработеното масло в битовите
отпадъци, не изхвърляйте в почвата или в канала.
Експлоатацията на двигателя с много ниско ниво
на маслото може да повреди двигателя.
Шумозаглушител / Отвор за извеждане
Проверявайте редовно, дали са се освободили
винтовете на шумозаглушителя (18).
Редовно почиствайте отвора за отвеждане.
Не почиствайте шумозаглушителя, когато моторът е
нагорещен. Опасност от изгаряне!
Проверка и регулиране на оборотите на празен ход
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти
на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната
горивно-въздушна смес.
Оборотите на празен ход са регулирани правилно,
когато моторът работи равномерно и режещият
инструмент не работи.
Проверявайте оборотите на празен ход само със
загрял мотор;
чист въздушен филтър.
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбураторът
(обороти на празен ход):
Режещият инструмент се върти на празен ход
оборотите са прекалено високи
неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
пригодяване към атмосферните условия, температурите
Погрешно настройване на двигателя довежда до
тежки повреди на двигателя.
61
Обърнете се към сервиза за настройване на
карбуратора.
Почистване
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба,
за да се запази безупречната функция.
Почиствайте редовно всички движещи се части.
Почистете корпуса с мека четка или със сух парцал.
Не почиствайте уреда с течаща вода или пароструйки.
За частите от пластмаса не използвайте разтворители
(бензин, алкохол, и. т. н..), тъй като те могат да увредят
пластмасовите части.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Не трябва да бъдат употребявани вода,
разтварящи средства и полиращи средства.
Внимавайте вентилационните прорези да са свободни
за охлаждане на двигателя (опасност от прегряване).
Транспорт
Преди всяко транспортиране
изключвайте уреда
изчакайте ножовете да спрат
Носете уреда балансирано за тялото или окачен на
колана за носене.
За да избегнете наранявания или повреди,
осигурете режещия нож (7) и ножа за нишката (10)
срещу допир със съответната защита при
транспортиране (7a и 10a).
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При натоварване не
хвърляйте уреда. При това осигурете уреда против
преобръщане, повреди и изтичане на гориво.
Проверете уреда за повреди, ако при транспортиране е
изложен на силни удари.
Съхранение
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не
могат да влязат в контакт с открит огън или искри
(например до котлон, печка или бойлер за топла вода с
постоянен пламък).
За съхранение не поставяйте уреда върху защитния
капак, най-добре го съхранявайте висящ. За да пестите
място, можете да приберете ръкохватките.
Осигурете режещия нож (7) със защитата при
транспортиране (7a).
Спазвайте следното, за да удължите дълготрайността
на уреда и да гарантирате леко обслужване:
Нормално съхранение
Съхранение на уреда при прекъсване на работата
(прекъсване на работата не по-дълго от 6 седмици).
1. Направете основно почистване и техническа поддръжка.
2. Проверете безупречното състояние на уреда, за да се
гарантира надеждно използване на уреда.
3. Изпразнете изцяло резервоара с горивото.
Изпразнете резервоара на открито или в добре
проветриви помещения.
Отстранете остатъчното гориво/гориво за режещи
вериги в съответствие с предписанията
(екологосъобразно).
4. Изпразнете карбуратора.
За целта стартирайте мотора и го оставете да работи на
празен ход, докато спре. Сега в карбуратора няма
повече гориво.
Остатъците от гориво в карбуратора могат да
причинят проблеми при стартиране или повреди.
5. Оставете мотора да се охлади.
6. Третирайте всички движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
Никога не използвайте грес!
Продължително съхранение
Съхранение на уреда при прекъсване на работа за няколко
месеца, например прекъсване през зимата.
Първо извършете точки 1 – 6 „.Нормално съхранение
7. Махнете щекера на запалителната свещ.
8. Развинтете запалителната свещ. След това налейте в
цилиндъра малко моторно масло (около 1 чаена
лъжичка). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да
разпределите маслото. Отново поставете
запалителната свещ.
Преди следваща употреба на уреда трябва да
развъртите и почистите запалителната свещ.
62
Технически данни
Модул / Тип BF 31-4T
година на производство виж последна страница
Мотор 4-тактов бензинов двигател– OHV
макс. мощност на двигателя 0,7 kW (1,0 PS)
работен обем на цилиндър 31,0 cm³
обороти на празен ход n0 3100 min –1 ± 400
макс. обороти на двигателя с режеща гарнитура
моторна коса
тример за трева
9300 min –1
8000 min -1
макс. обороти на вретеното
моторна коса
тример за трева
7000 min –1
6000 min –1
диаметър на рязане 480 mm
диаметър на нишката / дължина на нишката 2,4 mm / 2,5 m
диаметър на рязане 255 mm
дебелина на ножа 1,6 mm
запалващо устройство електронно запалване
запалителна свещ TORCH
разстояние между електродите 0,6 – 0,7 mm
съдържание на резервоара с горивото 0,7 l (700 cm3)
резервоар за горивото бензин (безоловен)
съдържание на резервоара c моторно масло 0,08 l (80 cm3)
Моторно масло Клас „SF“ или по-висок
вибрация длан-ръка на предната ръкохватка
(измерено съгласно ISO 22867)
неточност при измерване K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
тегло (без гориво, режещ инструмент, защитен
капак, колан за носене) 7,3 kg
тегло
моторна коса
тример за трева
8,5 kg
8,4 kg
Шумови емисии (измерени съгласно ISO 22868)
ниво на звуковата мощност LpA
моторна коса (обработка)
тример за трева (обработка)
Неточност при измерване K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
измерено ниво на силата на звука LWA
моторна коса
тример за трева
Неточност при измерване K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
гарантирано ниво на силата на звука LWA 113 dB (A)
63
Чертеж за поддръжката и почистването
работи по поддръжката
преди
всяка
употреба след всяка
употреба
на всеки 8
часа
на всеки
25 часа
на всеки
100 часа
при
необходи
мост /
повреда
всеки
сезон
Зареждане
Проверка на нишковата бобина/
Проверка на режещия нож
Смяна на нишковата бобина
Смяна на режещия нож
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвателфункционална
проверка
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвателдава се за
смяна
въже за задействане -
функционална проверка
въже за задействане
дава се за смяна
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Почистване на въздушния
филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната
свещ и щекера на
запалителната свещ
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Проверка на нивото на маслото
Сменете моторното масло
Проверка на машината
Почистване на машината
Стикер за езопасност сменяване
64
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност:
изключвайте уреда
изчакайте ножовете да спрат
Да се извади щепсела за запалителните свещ
Носете защитни ръкавици
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва грешна последователност при процеса
на стартирането
въздушният филтър е замърсен
филтърът за горивото е
запушенлипсващо захранване с гориво
грешка в проводника с горивото
задействащият механизъм е дефектен
двигателят е повреден
Щекерът на запалителната свещ не е
включен
Няма запалваща искра
Двигателят е дефектен
карбураторът е дефектен
Обърнете внимание на правилната последователност
при пускане
Да се почисти/замени въздушния филтър
да се почисти или замени филтъра за горивото.
Зареждане.
Зареждане. При стартирането да се постави
въздушната клапа за първоначално пускане в
правилното положение.
Моля обърнете се към службата за клиенти.
Да се развинти запалителната свещ и да се изсуши;
след това стартовото въже многократно да се дърпа;
отново се завинтва запалителната свещ
Включете щекера на запалителната свещ
А) Почистете, съответно сменете запалителната
свещ
Б) Проверете запалителния кабел
В) Повредата не може да се отстрани?
Моля обърнете се към службата за клиенти
Моля обърнете се към службата за клиенти
Моля обърнете се към службата за клиенти
Двигателят се задейства
и веднага изгасва
Погрешно настройване на карбуратора
(обороти на празен ход)
Моля обърнете се към службата за клиенти
Уредът не работи с
пълна мощност
Машината е претоварена
Режещата нишка е прекалено къса/
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
въздушният филтър е замърсен
Карбураторът е настроен погрешно
Шумозаглушителят е запушен
По време на рязането не натискайте със сила.
Вкарайте режещата нишка
Режете тревата на степени
да се почисти или смени въздушния филтър
Моля обърнете се към службата за клиенти
да се почисти извеждащия отвор на шумозаглушителя
Уредът работи с
прекъсвания (запъва се) Карбураторът е настроен погрешно
запалителната свещ е ръждясала Моля обърнете се към службата за клиенти
Да се почисти или смени запалителната свещ. Да се
контролира щепсела за запалителната свещ.
Уредът не работи с
пълна мощност
Режещият нож е затъпен или повреден
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
Дайте режещия нож за заточване или смяна
Режете тревата на степени
Тримерът за трева не
работи с пълна мощност
Режещата нишка е прекалено къса/
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
Вкарайте режещата нишка
Режете тревата на степени
Режещата нишка не се
вкарва
Нишковата бобина е празна
Режещата нишка е омотана
Сменете нишковата бобина
Навийте наново режещата нишка
Образуване на дим Грешно гориво
Карбураторът е настроен погрешно
Зареждайте безоловен бензин с октаново число
най-малко 91 ROZ.
Моля обърнете се към службата за клиенти
При други повреди или въпроси се обръщайте към Вашия търговски обект на място.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
Запазва се павото за технические промени!
65
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu, respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky 65
ES-Prohlášení o shodě 65
Symboly na přístroji 66
Symboly v návodu k obsluze 66
Povolené časové použití stroje 66
Použití stroje 66
Zbytková rizika 67
Vibrace (chvění ruka-paže) 67
Bezpečnostní pokyny 67
Osobní ochranná výstroj 68
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce 68
Bezpečnostní pokyny – Obsluha 68
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce 68
Všeobecné bezpečnostní pokyny 69
Pokyny pro případ nouzové situace 69
Bezpečné zacházení s palivem 69
Popis přístroje / Náhradní díly 69
Montáž 70
Montáž ochranného krytu 70
Montáž/demontáž
Hnací jednotka / spodní trubka násady
70
Montáž rukojeti 70
Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje 70
Montáž cívky se strunou 70
Montáž řezacího nože (prořezávání) 70
Před uvedením do provozu 71
Příprava k uvedení do provozu 71
Benzin 71
Tankování stroje 71
Motorový olej 71
Plnění motorovým olejem 71
Kontrola stavu oleje 72
Uvedení do provozu 72
Startování stroje 72
Startování studeného motoru 72
Zastavení motoru 72
Zastavení motoru v nouzovém případě 72
Startování teplého motoru 73
Pracovní pokyny 73
Práce s motorovou kosou 73
Práce se strunovou sekačkou 73
Údržba a čištění 74
Údržba 74
Výměna válečku cívky se strunou 74
Naostření, resp. výměna nože na strunu 74
Řezný nůž 74
Čištění vzduchového filtru 75
Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna 75
Kontrola/výměna zapalovací svíčky 75
Kontrola zapalovací jiskry 75
Tlumič/výfuk 75
Výměna oleje 75
Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno 75
Čiště 76
Transport 76
Skladování 76
Technická data 77
Plán údržby a čištění 78
Možné poruchy 79
Záruka 79
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah krabice z hlediska
úplnosti všech částí
event. škod způsobených přepravou
Zjištěné nedostatky sdělte ihned svému prodejci či výrobci.
Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
1 hnací jednotka s horní
trubkou násady, rukojetí
a bezpečnostním vypínačem
1 řezací nůž
1 přepravní ochrana
řezného nože
1 spodní trubka násady
s úhlovou převodovkou
1 cívka se strunou
1 nádoba palivové
1 nosný popruh na obě
ramena
1 sáček s příslušenstvím
1 návod k použití
1 rukojeť 1 montážní a ovládací list
1 ochranný kryt 1 záruční prohlášení
ES-Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 16666
Na základě směrnic ES: 2006/42/ES
Prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Německo
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Benzinový křovinořez / Vyžínač trávy) typu BF 31-4T
Sériové číslo: 000001-020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2000/14/ES, 2014/30/ES.
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14 ES – Příloha V
Naměřená hladina akustického výkonu LWA 108,2 dB (A)
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technické oddělení
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Německo
Burgau, 15.07.2021 G. Koppenstein
Řízení konstrukce
66
Symboly na přístroji
Před uvedení do provozu si důkladně prostudujte
návod a v něm uvedené bezpečnostní pokyny.
Pokud hrozí nebezpečí pádu dílů, noste
ochrannou helmu.
Používejte ochranu očí a sluchu.
Vždy noste ochranné rukavice.
Použijte ochrannou pracovní obuv!
Zabraňte dětem, osobám a zvířatům v přístupu na
Vaše pracoviště. Dodržujte minimální
bezpečnostní vzdálenost 15 m.
Nebezpečí zpětného úderu
Dejte pozor, aby řezací hlava nepřišla během
spouštění a provozu do kontaktu s cizími
předměty.
Nebezpečí vznikající odmršťováním částí.
Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího
řezného ústrojí v nechráněném místě stroje.
Benzin a olej jsou hořlavé látky a mohou
explodovat.
Oheň, otevřené světlo a kouření jsou zakázány.
Maximální otáčky cívky se strunou 6 000 min-1
Maximální otáčky řezných nožů 7 000 min-1
Dávejte pozor na horké povrchy stroje-nebezpečí
popálení. Povrch stroje může být horký i po
skončení práce a vypnutí stroje ještě po nějakou
dobu.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami. Stroj
nestartujte a nenechte běžet v uzavřených
prostorách, i když máte otevřená okna a dveře.
Tankování (benzinu)
Olej
Motor zapnutý: I
Motor vypnutý: O
Cold
start
Startovní poloha: Startovací páčka (sytič)
„Spouštění za studena“
Warm
start
Provozní poloha: Startovací páčka (sytič)
„Spouštění v zahřátém stavu a práce“
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113
dB(A) (měřeno podle normy 2000/14/EG)
Symboly v návodu k obsluze
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nedbání těchto pokynů může přivodit zranění nebo
věcnou škodu.
Důležité informace ke správnému užívání
přístroje. Nedodržení těchto pokynů může přivodit
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně využít všechny funkce přístroje.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno, co musíte učinit z těchto hledisek.
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo
obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem.
Jestliže je v návodu odkaz na obrázek, vezměte si
k ruce přiložený montážní list.
Povolené časové použití stroje
Prosíme, dbejte Vašich místních předpisů o ochraně proti
hluku.
Informace k zabránění hlučnosti:
Určité hlukové zatížení tímto přístrojem je nevyhnutelné.
Přeložte práce s vysokou intenzitou hluku na dobu, která je pro
tyto práce určená. Případně využijte dobu, kdy ostatní
pracoviště nepracují, a omezte dobu trvání prací na nejnutnější.
Pro svoji ochranu a ochranu osob nacházejících se v blízkosti
používejte vhodnou ochranu sluchu.
Použití stroje
Motorová kosa smí být použita pouze pro sečení trávy,
křovin nebo výrůstků pod dřevinami (max. Ø 13 mm) jen
v soukromých zahradách.
Strunová sekačka se určena pro stříhání trávy nebo
podobných porostů tam, kde to není možné obvyklou travní
sekačkou. Použití je pouze na soukromých zahradách.
Přístroj se nesmí používat ve veřejných zařízeních, parcích,
sportovních zařízeních nebo na ulicích, v zemědělství
a v lesnictví.
Travní stříhač nesmí být použit pro řezání či drcení:
Strunová sekačka se nesmí používat k řezání
a rozmělňování:
křoví, keřů a dřevin
květin
kompostovaného materiálu.
Je riziko poranění!
Do této kapitoly patří též dodržení všech, výrobcem
určených, pokynů a podmínek při provozu, údržbě
67
a opravách stroje a dodržení všech bezpečnostních pokynů
obsažených v návodu.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho určení,
nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event. způsobené
škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost. Veškerá
zodpovědnost za rizika takového užívání přístroje jde na vrub
uživatele.
Svévolné změny a úpravy na přístroji vylučují veškeré záruky
výrobce, co se týká přístroje i takto způsobených škod všeho
druhu.
Přístroj smí být sestaven, provozován a udržován pouze
osobami, které jsou s ním seznámeny a poučeny
o veškerých nebezpečích při jeho provozu. Opravy smí
provádět buď výrobce, nebo jím pověřený servis.
Přístroj se nesmí používat v explozivním prostředí a v dešti.
Zbytková rizika
I přes dodržení veškerých pokynů výrobce z hlediska
bezpečnosti, nelze vyloučit jistá zbytková rizika, které vyplývají
z účelu přístroje a jeho konstrukce.
Tato rizika lze minimalizovat dodržením všech bezpečnostních
pokynů, dodržením všech pokynů uvedených v kapitole Použití
stroje, a dodržením pokynů obsažených v návodu k použití.
Ohleduplnost a soustředění při práci snižují riziko zranění osob
a jiných poškození.
Tento stroj v průběhu provozu produkuje elektromagnetické
pole. Toto pole, za jistých okolností, může poškozovat
medicinské implantáty. Aby se předešlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicinskými implantáty
konzultovat toto se svým lékařem nebo s výrobcem
implantátů a to dříve, než budou stroj provozovat.
V případě, že je přístroj používán nepřiměřeně dlouhou
dobu, nebo v případě, že přístroj není správně používán
a veden a v případě, že přístroj není správně udržován,
může dojít ke zdravotním komplikacím či poškození
zdravotního stavu vzhledem k vibračnímu symptomu ruka-
paže.
Nebezpečí zranění prstů nebo ruky při doteku běžícího
řezného ústrojí.
Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího řezného
ústrojí v nechráněném místě stroje.
Odmršťování kamenů a zeminy.
Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných
sluchadel.
Možnost popálení při dotyku horkých částí motoru.
Možnost otravy výfukovými zplodinami při použití pily
v uzavřené, nebo špatně větrané místnosti.
Riziko požáru.
I přes veškeré dodržení všech pokynů nelze další zbytková
rizika zcela vyloučit.
Vibrace (chvění ruka-paže)
Vibrace: ahv, eq = 7,06 m/s²
Chyba měření K = 1,5 m/s²
Varování:
Skutečná imisní hodnota vibrací se v průběhu práce se strojem
může odlišovat od hodnot uvedených v návodu resp. udaných
výrobcem. Imisní hodnotu ovlivňují následující faktory, na které
je třeba, při používání stroje, dbát.
Správné použití vrtačky?
Je způsob sečení materiálu, resp. jeho zpracování správné?
Je stav stroje způsobilý pro práci a v pořádku?
Jsou použité vrtáky vhodné pro vrtačku a jsou ostré?
Jsou ovládací rukojeti pevně namontované ke stroji a jsou
případně opatřeny antivibrační ochranou?
Při delší práci může dojít vlivem vibrací k poruchám prokrvení
(syndrom bělání prstů) rukou pracovníka obsluhy.
Syndrom bělání prstů je onemocněním cév, při kterém se
křečovitě stáhnou malé cévy v prstech na rukách a na nohou.
Dotčené plochy se vlivem toho nezásobují dostatečným
množstvím krve a jeví se tak jako mimořádně bledé. Časté
používání vibrujících přístrojů může u osob, které se potýkají
s nedostatečným prokrvením (např. u kuřáků, diabetiků), vést
k poškození nervů.
Jestliže v průběhu práce ucítíte nepříjemný pocit na rukou nebo
pažích nebo jestliže se změní barva pokožky, ihned přerušte
práci. Teprve po dostatečné přestávce lze v práci pokračovat.
Pakliže nebudete dbát na časté a dostatečné přestávky, může
dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže.
Je třeba správně odhadnout stupeň zatížení v závislosti na
charakteru a délce práce a vkládat dostatečné přestávky. Tímto
způsobem se stupeň zatížení v průběhu celkové práce
podstatně snižuje. Minimalizujte Vaše riziko, kterému jste při
práci s kultivátorem vystaveni. O stroj pečujte tak, jak uvádí
pokyny v návodu k použití.
Kultivátor nepoužívejte při teplotách od t = 10 °C nebo nižších.
Udělejte si pracovní plán, který počítá s vibračním zatížením
a toto snižuje.
Bezpečnostní pokyny
Dbejte všech následných pokynů, abyste sebe a další
osoby ochránili před možným zraněním.
Před uvedením do provozu si přečtěte a dbejte všech
následných pokynů a souboru předpisů o ochraně před
zraněním, které jsou zde uvedeny. Rovněž dbejte
veškerých bezpečnostních předpisů, které vyžaduje
sdružení řemeslných prací zabývající se touto
problematikou resp. bezpečnostních předpisů, které jsou
ve Vaší zemi platné. Jen tak můžete ochránit sebe a další
osoby před možnými úrazy.
Použití stroje může být omezeno národními předpisy.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy
a opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem
pracovat.
Dobře prostudujte a uschovejte tyto bezpečnostní
pokyny.
Nejprve se před prací seznamte s pilou pomocí návodu.
68
Nikdy nepoužívejte pilu k pracím, pro které není určena (viz.
kapitola o určení použití motorové pily).
Při práci buďte pozorní a soustředění. Pracujte s rozvahou.
Nikdy pilu nepoužívejte, jestliže jste pod vlivem únavy,
alkoholu, léků či drog. Okamžik nepozornosti může způsobit
vážná zranění.
Děti a mládež do 16 let, ale i osoby, které nejsou seznámené
s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
výstroje:
Nepoužívejte pracovní oděv, který je široký a volný.
Nenoste při práci žádné ozdoby či šperky. Části oděvu či
ozdoby mohou být zachyceny pohyblivými částmi pily.
Máte-li delší vlasy, použijte vlasovou síťku.
Při pracích, kde hrozí poranění hlavy, používejte vždy
testovanou helmu (např. při kácení a odvětvování
stromů).
Ochranu obličeje
Ochranná sluchadla
Ochrannou vestu v signální barvě.
Ochranné kalhoty a rukavice-ochrana před říznutím.
Při použití zařízení jako křovinořezu se musí
bezpodmínečně používat vysoké boty s neklouzavou
podrážkou (bezpečnostní vysoká obuv) s ochranou proti
proříznutí a ochrannými krytkami prstů, stejně jako
rukavice s ochranou proti proříznutí.
Při použití jako vyžínače trávy je možné nosit obuv s
neklouzavou podrážkou..
Hasicí přístroj a rýč nebo lopatu (v průběhu práce může
dojít ke vzniku jisker)
Kufřík první pomoci
Případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před uvedením do provozu a v průběhu práce provádějte
následné kontroly.
Je stříhač úplně a předpisově sestavený?
Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu?
Jsou držadla čistá a suchá?
Zkontrolujte, zda se vyžínací souprava nachází při
volnoběžném chodu motoru v klidovém stavu.
Zkontrolujte přístroj na uvolněná upevnění, úniky paliva
netěsnostmi a na poškozené díly, jako jsou např. trhlinky
v řezací soupravě.
Před začátkem práce se ujistěte, že:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
za Vámi nejsou žádné překážky a prostor za Vámi je pro
Vás bezpečný.
na zemi, kde pracujete, nejsou žádné předměty, křoví
nebo větve.
je zaručeno bezpečné pracovní místo.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na pracovišti
udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění –
nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Před sekáním odstraňte všechna cizí tělesa (např. kameny,
větve, dráty, atd.). Během práce dávejte pozor na další cizí
předměty.
Pozor na okolní vlivy:
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je vždy zodpovědný za úrazy nebo nebezpečí vůči
dalším osobám nebo za škody na majetku.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
Nikdy neřežte jednou rukou. Nikdy nepracujte
jednoručně. Držte stříhač vždy pevně oběma rukama.
Nikdy nepracujte
s napnutými pažemi
na těžko dostupných místech
nad úrovní ramen
stojíce na žebříku, lešení nebo na stromě.
Pracujte na neklouzavém a rovném podkladu.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Postarejte se
o bezpečné stání a udržujte neustále rovnováhu.
Používejte bezpodmínečně nosný popruh, který je součástí
dodávky zařízení.
Pravidelně měňte pracovní polohu. Dodržujte dostateč
přestávky v práci.
Při pracovní přestávce vypněte stroj a odložte jej tak, aby
nikdo nebyl ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontakt s další osobou, která v případě potřeby může
poskytnout pomoc.
Ohrožení nezúčastněných osob! Zamezte dětem, jiným
osobám a zvířatům v přístupu na vaše pracoviště. Dávejte
pozor na to, aby se během práce k zařízení nikdo nepřiblížil
na vzdálenost menší než 15 m.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Stříhač produkuje škodlivé látky! Nikdy
nenechte stříhač běžet v uzavřené nebo špatně
větrané místnosti. Vždy se postarejte
o dostatečnou výměnu vzduchu, když pracujete v nižších
polohách nebo v zúžených prostorách (studny, výkopy).
Vzniká nebezpečí otravou kysličníkem uhelnatým nebo
smrt udušením!
Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) – v těchto případech se
zvyšuje riziko úrazu!
Dbejte na to, aby před spuštěním stroje bylo řezné ústrojí
volné.
Ujistěte se, že před spuštěním stroje jsou Vaše ruce a nohy v
bezpečné vzdálenosti od řezného ústrojí.
Pozor! Po vypnutí řezné ústrojí dobíhá! Nikdy je nebrzděte
rukou.
Se stříháním započněte teprve tehdy, až stroj dosáhne
plných otáček.
69
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit
bezpečnost práce.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Horký stříhač nestavte do suché trávy nebo na vznětlivé
předměty.
Nedotýkejte se v průběhu práce, nebo krátce po vypnutí,
výfuku či motoru. Nebezpečí popálení!
Při práci dejte pozor na to, aby se řezné ústrojí nedotklo
pevných předmětů(kameny, kmeny atd.)
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací
svíčky při:
Kontaktu stříhače s kamenem, hřebíkem nebo podobnými
předměty.
údržbě a čištění stroje
odstraňování poruch
opravách
přepravě a uskladnění.
Výměnou řezného ústrojí.
Opuštění přístroje na pracovišti (i na krátkou dobu)
O stříhač starostlivě pečujte:
Dodržte údržbové předpisy a pokyny při výměně řezného
ústrojí.
Udržujte madla suchá a čistá. Odstraňujte z nich
průběžně smůlu, tuk či olej.
Přístroj s řezacím nástrojem udržujte stále v dobrém stavu.
Před použitím a po pádu, upuště či jiném nárazu přístroj
bezpodmínečně zkontrolujte, abyste se ujistili, že je
v řádném stavu.
Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit
svoji funkci. Toto je třeba zkontrolovat. Stříhač vždy
provozujte pouze s kompletně a správně
namontovanými bezpečnostními prvky na stroji neměňte
nic, co by mohlo snížit jeho bezpečný provoz.
Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně
pracují, nikde neváznou či zda nejsou poškozeny.
Všechny díly musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky bezvadného provozu.
Poškozené ochranné prvky a díly nechte opravit či
vyměnit v autorizovaném servisu – pokud v návodu není
uvedeno jinak.
Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je
třeba vyměnit.
Mějte na paměti, že nenáležitá údržba, použití
neodpovídajících náhradních dílů nebo demontáž či změna
bezpečnostních zařízení může způsobit poškození přístroje a
závažná poranění s přístrojem pracujících osob.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba a čištění“. V dalších případech je nutno
se obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo
přímo na výrobce.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů nebo příslušenství může dojít k poruchám,
úrazům či škodám na majetku. Za takto způsobené škody
výrobce nepřebírá zodpovědnost.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Bezpečnostní pokyny –
Bezpečné zacházení s palivem
Paliva a jejich výpary jsou vznětlivé a při
nadechnutí či kontaktu s kůží mohou způsobit
zdravotní problémy. Při zacházení s palivem do
pily je třeba pracovat s velkou pozorností
a postarat se o dobré větrání.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte rukavic.
Neplňte nádrž v uzavřené místnosti.
Před tankováním pilu vypněte a nechte vychladnout.
Zátku nádrže otvírejte pozorně a pomalu, aby se event.
přetlak plynů v nádrži eliminoval.
Pozor na to, abyste palivo či olej nerozlili. Jestliže dojde
k polití stříhače, je třeba jej ihned dokonale očistit. Jestliže
dojde k potřísnění Vašeho pracovního oděvu, je třeba jej
ihned vyměnit.
Nedopusťte vylití benzinu na zem.
Po natankování nádrže pily opět řádně uzavřete víčko
nádrže a postarejte se, aby v průběhu práce se neuvolnilo.
Kontrolujte, zda uzávěr nádrže a benzinové vedení dokonale
těsní. Při netěsnosti nesmíte pilu používat.
Nikdy neprovozujte stroj, který má poškozený zapalovací
kabel nebo zástrčku zapalovací svíčky! Nebezpečí jiskření!
Palivo a olej přepravujte a skladujte
výlučně v obalech, které jsou k tomu určené a řádně
označené.
mimo dosah hořlavých nebo snadno zápalných látek,
jako jsou jiskry nebo otevřený oheň.
Děti nesmějí mít k palivu přístup.
Při startování stříhače se vzdalte od místa tankování
nejméně na vzdálenost 3 m.
Popis přístroje
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod
k použití stroje.
Pos. Název Obj. číslo
1 Hnací jednotka
2 Spodní trubka násady s úhlovou
převodovkou
385857
3 Rukojeť s bezpečnostním vypínačem
3a Táhlo akcelerátoru
4 Nosný popruh na obě ramena 385853
4a Závěs popruhu
70
Pos. Název Obj. číslo
4b Karabinka pro závěsný popruh 385842
5 Ochranný kryt 385866
5a Lapač nečistot
6 Cívka se strunou 385854
6a Víko cívky 385892
6b Váleček cívky se strunou 385869
6c Tlačná pružina 385896
7 Řezací nůž 385855
7a Přepravní ochrana řezného nože
8 Držák ochranného krytu
9 Úhlová převodovka
10 Nůž na strunu 385867
10a Přepravní ochrana nože na strunu
11 Bezpečnostní rukojeť
12 Blokování páky plynu
13 Spínač zapnutí/vypnutí
14 Tlačítko studeného startu
15 Páka plynu
16 Kryt vzduchového filtru
17 Nástrčka zapalovací svíčky
18 Tlumič hluku
19 Nádrž paliva
20 Úchop (spouštěcího lanka)
21 Plnicí šroub oleje / měrka oleje 385884
22 Uzávěr nádrže 385876
23 Páčka sytiče
24 Palivové čerpadlo
25 Křídlový šroub
26 Kryt tlačítek
27 Přídržná deska
28 Šestihranná matice 385859
29 Krytka 385862
30 Distanční kotouč 385861
31 Vzduchový filtr 385878
32 Filtr paliva 385895
33 Zapalovací svíčka 385888
34 Nádoba palivové
35 Imbusový klíč OK 4
36 Imbusový klíč OK 5
37 Otevřený klíč OK 8/10
38 Nástrčný klíč
39 Šroubovák
40 Kabelová sponka
41 Návod k obsluze 385851
42 Návod k montáži/obsluze 385852
43 Bezpečnostní nálepka 385893
ček s příslušenstvím –
Montážní nářadí (nezobrazeno)
385894
Montáž
Montáž ochranného krytu
Přiloženým inbusovým klíčem (34) vyšroubujte 2 šrouby
(A) na ochranném krytu (5).
Přišroubujte ochranný kryt (5) na držák ochranného
krytu (8).
Montáž / demontáž
Hnací jednotka / spodní trubka násady
Povolte křídlový šroub (25) na hnací jednotce (1). Kryt
tlačítek (26) se odklopí nahoru. Stáhněte ochrannou krytku
(B) ze spodní trubky násady (2).
Nasuňte spodní trubku násady (2) na doraz do spojky
na hnací jednotky (1) tak, aby zaskočila.
Otvor (C) ve spodní trubce násady (2) musí být
přitom přesně vyrovnaný vůči odblokovacímu tlačítku
(D).
Sklopte kryt tlačítek (26) dolů a utáhněte křídlový šroub
(25).
Za účelem demontáže povolte křídlový šroub (25).
Stlačte dolů až na doraz odblokovací tlačítko (D) a stáhněte
spodní trubku násady z hnací jednotky (1).
Montáž rukojeti
Vyšroubujte čtyři šrouby (E) z přídržné desky (27).
Vložte rukojeť (3) doprostřed do držáku rukojeti (F). Na
držák rukojeti našroubujte přídržnou desku.
Pomocí sponek (40) připevněte táhlo akcelerátoru (3a) na
hnací jednotku (1) a rukojeť (3).
Při upevňování dbejte na to, aby táhlo akcelerátoru (3a)
nebylo zkroucené nebo zalomené.
Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje
Zavěste přístroj s běžícím motorem na dvojitý popruh
(4).
Dbejte na to, aby byla namontovaná karabinka (4b)
nosného popruhu a zaháknutá v závěsu nosného popruhu
(4a).
Montáž cívky se strunou
Natočte otvor ochranného víčka nad otvor na úhlové
převodovce (9) a zaaretujte hnací hřídel pomocí šroubováku
(39).
Vyšroubujte šestihrannou matici (28) ve směru
chodu hodinových ručiček. Pro tento účel použijte nástrč
klíč (38). Sejměte krytku (29) a distanční kotouč (30).
Našroubujte cívku se strunou (6) proti směru chodu
hodinových ručiček na hnací hřídel (I).
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel pomocí
šroubováku (39) v úhlové převodovce (9).
Montáž řezacího nože (prořezávání)
Dle popisu montáže cívky se strunou odstraňte
šestihrannou matici (28), krytku (29) a distanční kotouč (30).
Nasaďte řezací nůž (7) na hnací hřídel (I) a poté
distanční kotouč (30) a krytku (39). Našroubujte
šestihrannou matici (28) proti směru chodu hodinových
ručiček na hnací hřídel.
Nástrčným klíčem (28) utáhněte šestihrannou matici
(38).
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel (I) pomocí
šroubováku (39) v úhlové převodovce (9).
71
Před uvedením do provozu
Motor přístroje se nedodává naplněný benzínem a olejem.
Přístroj naplňte dle popisu v odstavcích „Natankování“ a
„Plnění motorovým olejem“.
Příprava k uvedení do provozu
Benzin
Při zacházení s palivem je třeba zvýšené
pozornosti. Kouření či otevřený oheň jsou
zakázány.
Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin
s oktanovým číslem nejméně 91 ROZ.
Nikdy nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiné
nepovolené látky.
Nikdy nepoužívejte prošlý nebo znečištěný nebo směs
benzinu s olejem. Zamezte vstupu nečistot a vody do nádrže.
Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91. To
by mohlo přivodit přehřátí motoru a těžce jej poškodit.
Pracujete-li často delší dobu s vysokými otáčkami je lépe
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Z hlediska ekologie doporučujeme vždy bezolovnatý
benzin.
Občas může být slyšet lehké „klepání“ nebo „zvonění“ při
provozu s větším zatížením motoru. Toto není žádný důvod
ke starostem.
Jestliže se tyto zvuky ozývají i při konstantních otáčkách při
normálním zatížení, změňte značku paliva. Jestliže i potom
tyto zvuky přetrvávají, nechte motor zkontrolovat v servisu.
Provoz motoru s přetrvávajícím „klepáním“ nebo
„zvoněním“ může motor poškodit. Provoz motoru
s těmito zvuky, které trvají, nespadá do okruhu
správného použití stroje. Takto vzniklé škody nejsou
výrobcem kryty zárukou.
Skladování benzinu
Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou. Přestárlé palivo vede k problémům při startování
stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete
zhruba na měsíc práce se strojem.
Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách
s řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování stroje
Vypněte motor a nechte pilu vychladnout!
Použijte ochranné rukavice!
Nepřipusťte kontakt s očima a pokožkou!
Bezpodmínečně dbát pokynů uvedených
v kapitole „Bezpečné zacházení s palivy“
Doplňujte palivo do přístroje pouze venku, nebo
v dostatečně větraných prostorách.
Nikdy netankujte ve vnitřním prostředí nebo tam, kde
benzinové výpary mohou přijít do kontaktu s plameny,
jiskrami
Očistěte okolí plnícího otvoru. Nečistoty v palivové nádrži
způsobují poruchy běhu motoru.
Opatrně vyšroubujte víčko nádrže (23) aby se případný
přetlak v nádrži eliminoval.
Palivo naplňte opatrně až po spodní hranu plnicího hrdla.
V případě potřísnění stroje je třeba jej ihned dokonale
očistit.
Pozor na vylití směsi na zem!
Po naplnění nádrže opět víčkem nádrž uzavřete a dbejte na
to, aby se v průběhu práce víčko neuvolnilo.
Zkontrolujte víčko nádrže a benzinové vedení na těsnost. Při
netěsnosti je zakázáno pilu používat.
Očistěte po natankování víčko nádrže a jeho okolí.
Při startování pily se vzdalte nejméně 3 m od místa
tankování.
Motorový olej
Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“
nebo vyšší.
Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další přísady.
Olej nemíchejte s benzinem.
Teplota okolí
Viskozity dle diagramu lze použít, pokud je průměrná
okolní teplota v doporučeném rozsahu. Při nižších
okolních teplotách použijte olej 10 W30 místo oleje
15W40, předejdete tak poškození motoru.
Objem olejové nádrže: 0,08 l
Plnění motorovým olejem
Odšroubujte zátku (21) olejové nádrže.
Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.
Zbytky oleje pečlivě otřete.
72
Kontrola stavu oleje
Pro kontrolu stavu oleje musí být přístroj vypnutý
a položený na rovný podklad.
Olejovou zátku (21) odšroubujte.
Otřete olejovou měrku
Vsuňte měrku do plnícího otvoru (bez zašroubování víčka).
Vytáhněte plnící šroub s měrkou.
Na měrce zkontrolujte stav oleje.
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
Provoz motoru s nízkým stavem oleje může motor
poškodit.
Uvedení do provozu
POZOR! Před uvedením do provozu se naučte, jakým
způsobem je možné stroj co nejrychleji vypnout!
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte
s návodem, budete dodržovat všechny uvedené
pokyny a přesvědčíte se, že přístroj je správně
sestaven!
Proto před každým použitím zkontrolujte přístroj z hlediska
případných poškození,
volných spojů,
správně namontovaných a bezchybných krytů a ochranných
zařízení.
Ujistěte se, že spínač, vypínač, blokace plynové páčky,
plynová páčka a celý stříhač předpisově a bezvadně
fungují.
Startování stroje
Přístroj je vybaven odstředivou spojkou. Řezné ústrojí
začne po startu a při volnoběhu rotovat. Při startování
umístěte přístroj na pevný podklad. Přístroj držte pevně
a bezpečně a dbejte na to, aby ani řezné ústrojí a ani
plynová páčka nepřišly do styku s pevnými předměty.
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
Položte stříhač na podložku (zem).
Zaujměte bezpečný postoj.
Střižné ústrojí se nesmí dotýkat země.
Startování studeného motoru
1. Několikrát silně stiskněte palivové čerpadlo (24),
dokud se v sacím čerpadle neobjeví benzín/pěna.
2. Na bezpečnostní rukojeti (11) přepněte spínač
zapnutí/vypnutí (13) do polohy .
3. V následujícím pořadí stiskněte:
- blokování páky plynu (12)
- páku plynu (15)
- tlačítko studeného startu (14)
Při zaskočení tlačítka studeného startu (14) dostává motor
správnou směs benzínu se vzduchem. Uvolněte tlačítka
(12), (15) a naposled (14).
4. Přestavte páčku sytiče (23) do polohy .
5. Držte pevně přístroj a pomalu táhněte spouštěcí lanko
za úchop (20), dokud nepocítíte první odpor, potom plynule
a rázně pokračujte. V případě potřeby několikrát opakujte.
Spouštěcí lanko nevytahujte úplně ven a úchop
veďte pomalu zpět, aby se lanko správně navinulo.
6. Jakmile motor poprvé slyšitelně chytí, přesuňte páčku sytiče
(23) na polohu .
7. Zatáhněte ještě jednou spouštěcí lanko za úchop (20).
Pozor, jestliže motor nenaskočí, opakujte kroky 47.
8. Po asi 1 minutě zahřívacího běhu motoru lehce ťukněte
na páku plynu (15). Tlačítko studeného startu (14) se uvolní
a motor poběží naprázdno.
Řezací nástroj musí být při běhu naprázdno v klidu.
Nyní můžete motor při stisknutém blokování páky plynu (12)
pákou plynu (15) akcelerovat na požadované pracovní
otáčky.
Před sekáním nebo řezáním akcelerujte na střední až vysoké
otáčky. Delší práce při příliš nízkých otáčkách může vést
k poškození hnací jednotky.
Je-li plynová páčka uvolněna, běží motor na
volnoběh.
Řezací nástroj ještě krátkou dobu dobíhá.
Zastavení motoru
Uvolněte páčku plynu (3).
Na bezpečnostní rukojeti (11) přepněte spínač
zapnutí/vypnutí (13) do polohy .
Zastavení motoru v nouzovém případě
V nouzové situaci, resp. v případě hrozícího nebezpečí motor
okamžitě zastavte.
Přepněte spínač zapnutí/vypnutí (13) do polohy .
Odstavte přístroj neprodleně na zem.
Nikdy neházejte přístroj na zem, mohlo by tak dojít
k poškození přístroje a ke zraněním.
MAX
MIN
73
Startování teplého motoru
Přístroj nastartuje dle popisu v odstavci „Startování při
studeném motoru“ od bodu 7, avšak páčku sytiče nechte
v provozní poloze .
Pracovní pokyny
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte
s návodem, budete dodržovat všechny uvedené
pokyny a přesvědčíte se, že přístroj je správně
sestaven!
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
Popruh
V průběhu práce vždy noste nosicí kurt (4).
Přístroj máte pod kontrolou pouze, jestliže používáte
nosný kurt.
Nasaďte si dvojitý popruh na ramena (4).
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte s návodem,
budete dodržovat všechny uvedené pokyny a přesvědčíte
se, že přístroj je správně sestaven!
ček karabinky (4b) by měl být asi na šířku dlaně pod
pravou kyčlí.
Zavěste háček karabinky (4b) do závěsu nosného
popruhu (4a).
Při správném nastavení popruhu (4) visí přístroj
vyvážený rovnoběžně nad zemí. Takto budete pracovat bez
zbytečné námahy.
Poškozený nosný kurt musí být okamžitě vyměněn.
Rychlouzávěr
Na nosném popruhu se nachází snadno dosažitelný
rychlouzávěr. Ten zaručuje, že se v případě nebezpečí může
rychle uvolnit stroj ze závěsného popruhu.
Pro uvolnění spoje zatáhněte trhnutím za popruh (G)
rychlouzávěru.
Práce s motorovou kosou
Kickback – Zpětný úder
Při práci s kovovým řezným nožem se může přihodit, že nůž, se
dostane do styku s pevnými předměty (stromy, kořeny, kameny
atd.). Tak může vzniknout tzv. zpětný úder nebo prudký tah
strojem kupředu. K tomuto zpětnému rázu dochází bez
varování a může způsobit ztrátu kontroly nad přístrojem
a ohrožení uživatele. Toto ohrožení nejčastěji vzniká
v nepřehledném terénu s hustým porostem.
Takto uchováte kontrolu nad strojem při zpětném úderu.
Stroj držte pevně vždy oběma rukama.
Vždy při práci dbejte na bezpečný postoj. Nohy držte
pohodlně rozkročené a vždy počítejte s možností zpětného
úderu.
Nepřeceňujte své schopnosti a vždy udržujte rovnováhu.
Před započetím sečení vyčkejte, až motor dosáhne plných
otáček.
Při kosení mohou být kamínky a úlomky odmrštěny do
výšky a přivodit vážné zranění. Zkontrolujte, že kryt je správně
a bezpečně připevněn.
Jestliže rotující části (řezný nůž) nejsou správně upevněny,
může dojít k vážným úrazům. Zkontrolujte tedy před začátkem
práce, zda je sečná hlava správně upevněna v lůžku.
Sečení
Nakloňte stroj lehce kupředu a pohybujte rovnoměrně
a stejnou rychlostí strojem zprava doleva. Tak střihaný
materiál spadne na právě posekanou plochu.
Vyšší trávu nebo hustší porost sekejte stupňovitě. Nejprve
zkraťte vršek porostu tak, že strojem pohybujete doprava.
Potom veďte stroj doleva a posekejte spodní část porostu.
Při práci ve stráni postupujte v pásech. Sekejte pás
paralelně ke stráni a pak běžte po posekaném pásu zpět
a sekejte další pás.
Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném
konkrétním případě. Jsou-li otáčky motoru nízké, je možné,
že do řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu
a znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
Nikdy neodstraňujte nalepený materiál při běžícím stroji.
Vypněte motor a počkejte, dokud nebude řezný nůž v klidu.
Jestliže je řezný nůž tupý, ulomený nebo deformovaný je
třeba jej vyměnit za originální nový.
Práce se strunovou sekačkou
Zkracování
Naklánějte stroje lehce kupředu a pohybujte s ním
rovnoměrně ze strany na stranu.
Nejlepších výsledků práce dosáhnete střihem suché trávy.
Nesekejte přímo kolem zdí a kamenů, protože se tak
struna silně opotřebovává.
Vyšší trávu nebo husté porosty stříhejte postupně, aby se
vřetenová hlavice neblokovala ucpáním.
Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném konkrétním
případě. Jsou-li otáčky motoru nízké, je možné, že do
řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu
a znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
Řezná struna po vypnutí motoru ještě dobíhá. Před znovu
zapnutím stroje vždy vyčkejte úplného klidového stavu
74
struny. Jestliže je cívka prázdná, vyměňte ji za originální
plnou.
Nastavení struny
Během sekání se struna opotřebí nebo se může utrhnout, takže
již nejde sekat trávu.
Optimální délku struny lze nastavit během vyžínání krátkým
poklepem přístroje o zem. Pokud délka struny překročí
maximální sekací průměr, tak ji zkrátí nožík (odstřihávač),
umístěný v krytu.
Při vyžínání vždy používejte lapač nečistot (5a)
s integrovaným nožem na strunu.
Poškozený lapač nečistot se musí ihned vyměnit.
Údržba a čiště
Před každou prací údržby a čiště
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu
Odpojte zapalovací svíčku
Pozor! Ostré hrany.
Použijte ochranné rukavice pro zamezení
poranění.
Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
otevřeného ohně. Nebezpečí požáru
a popálení!
Další práce z hlediska údržby a čištění, které nejsou popsány
v této kapitole, smí provádět pouze odborný servis.
Je-li třeba v průběhu prací údržby a čištění odstranit některé
ochranné prvky na pile, je třeba tyto po skončení prací opět
správně nasadit (namontovat) a jejich funkci přezkoušet.
Používat pouze originální díly. Jiné než originální díly k pile
nepatří. Mohou způsobit nepředpokládané škody a přivodit
zranění.
Údržba
Řezné ústrojí se po vypnutí přístroje ihned nezastaví. Vždy
vyčkejte klidového stavu.
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití stříhače, provádějte
pravidelně následnou údržbu.
Nůžky pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
uvolněná připevnění (šrouby, matice)
opotřebované či poškozené části
ohnutý, zlomený nebo poškozený řezací nástroj
čko benzinové nádrže a benzinové vedení na těsnost
Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před
zahájením práce.
Výměna válečku cívky se strunou
Před výměnou nejdříve demontujte z hnacího hřídele (L)
cívku se strunou.
Za tím účelem zaaretujte hnací hřídel (H) pomocí
šroubováku (39). Poté otočte cívku se strunou ve směru
chodu hodinových ručiček.
Stiskněte aretaci na spodní části (I) cívky se strunou.
Otočte víko cívky (6a) ve směru chodu hodinových ručiček.
Vyjměte váleček cívky se strunou (6b) a tlačnou pružinu
(6c).
Odstraňte špínu a zbytky trávy.
Vložte tlačnou pružinu (6c) do spodní části cívky (I).
Vložte nový váleček se strunou (6b).
Provlékněte každou strunu jednotlivě jedním ze dvou vedení
struny ve spodní části cívky (I).
Dbejte bezpodmínečně na to, aby sevřená struna
byla umístěna nad vedením struny.
Vložte víko cívky (6a) do spodní části cívky (I).
Cívku se strunou obraťte.
Dbejte na to, aby aretace ve spodní části cívky byly
umístěny nad vybráními ve víku cívky. Zatlačte spodní část
silou směrem dolů. Současně stiskněte aretaci ve spodní
části cívky. Otočte spodní část cívky proti směru chodu
hodinových ručiček tak, až aretace zapadne.
Pokud je nutné navinutí struny, postupujte
následujícím způsobem:
Zalomte strunu uprostřed a vložte ji do výřezu dělicí
stěny. Přidržte váleček cívky se strunou tak, jak je
znázorněno na obrázku. Vytáhněte strunu ve směru šipky.
Namotejte strunu v napjatém stavu na váleček cívky tak,
že otáčíte váleček ve směru chodu hodinových ručiček.
Upevněte obě struny do výřezu tak, aby se struna
nemohla při vložení válečku cívky se strunou odmotat.
Naostření, resp. výměna nože na strunu
Odšroubujte nůž na strunu (10).
Upněte nůž na strunu do svěráku a naostřete jej pomocí
plochého pilníku.
Dbejte na to, aby se nezměnil úhel nože a pilujte pouze
v jednom směru.
Pilování provádějte opatrně.
Přišroubujte nůž na strunu opět tak, jak je znázorněno na
obrázku.
Šrouby příliš neutahujte.
Nepoužívejte nenaostřený, resp. poškozený nůž na
strunu. Poškozený nůž na strunu se musí vyměnit za
nový.
Řezný nůž
Bezpečně a efektivně pracovat můžete jen, máte-li
řezný nůž ostrý a v dobrém stavu (nepoškozený).
Proto pravidelně kontrolujte nůž, zda není tupý, nemá praskliny
nebo není deformován.
Tupé nože nechte v servisu nabrousit.
Obě strany nože jsou použitelné. Je-li jedna strana tupá,
obraťte nůž a pracujte s ostřím druhé strany, dokud se rovněž
neotupí.
Poškozený řezný nůž se musí vyměnit za nový.
75
Čištění vzduchového filtru
Vzduchový filtr vyčistěte pravidelně od prachu a nečistot při
potížích při startování
ztrátě výkonu
přílišné spotřebě
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí, čistěte filtr každých
8 hodin.
Přestavte páčku sytiče (23) na polohu , aby se do
zplynovače nedostala špína.
Stiskněte aretaci (J) a sklopte dolů kryt vzduchového
filtru (16).
Vyndejte vzduchový filtr (39).
Filtr vyperte ve vlažné mýdlové vodě.
Nečistotu nevyfoukávejte nebo nesajte. Nebezpečí
zranění očí!
Ponechte filtr uschnout a znovu jej nasaďte do pily.
Poškozený filtr je třeba neprodleně vyměnit.
Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna
Kontrolujte při používání benzinový filtr (32). Znečistěný filtr
brání přívodu paliva.
Otevřete zátku palivové nádrže (22) a filtr pomocí háčku z drátu
vytáhněte skrze otvor.
lehké znečistě
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím
benzinem.
silné znečistě
benzinový filtr vyměnit.
Zkouška zapalovací svíčky resp. její výměna
Nedotýkejte se zapalovací svíčky ani její zásuvky,
jestliže je pila v provozu tzn. při běžícím motoru.
Vysoké napětí!
Nebezpečí popálení je-li motor horký.
Použijte ochranné rukavice!
Zapalovací svíčku a odstup jejích elektrod pravidelně
kontrolujte. Postupujte následovně:
Nechte motor vychladnout.
Ze zapalovací svíčky (33) stáhněte nástrčku (17).
Vyšroubujte svíčku dodaným klíčem (38).
Vzdálenost elektrod musí být od 0,6 mm do 0,7 mm.
Je-li svíčka znečištěna, je třeba ji očistit.
Potom namontujte svíčku zpět.
Svíčku neutahujte příliš.
Utahovací moment pro připevnění: 14–15 Nm
Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor
poškodit.
Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
Svíčku vyměňte:
Po každých 100 pracovních hodinách, nebo 1x ročně (podle
toho, který případ přijde jako první)
Je-li poškozená její izolace
Při silném opalu
Při silném znečištění elektrod nebo jejich deformaci.
Použijte tento typ svíčky: TORCH
Zkouška jiskry
S (33) víčku vyšroubujte.
Nastrčte kabelový nástrk na svíčku (17).
Pomocí izolovaných kleští přitiskněte svíčku k pile (ne
v blízkosti otvoru pro svíčku).
Přepněte spínač zapnutí/vypnutí (13) do polohy .
Zatáhněte za startovací lanko.
Jestliže se neobjeví jiskra, může být svíčka defektní.
Výměna oleje
Nechte starý olej vytéci, když je motor ještě horký. Horký olej
vyteče z nádrže rychleji a úplně.
Dbejte na to, aby byl uzávěr nádrže (22) pevně uzavřený.
Pod motor postavte nádobu určenou pro starý olej.
Vyšroubujte plnicí šroub oleje (21).
Olej úplně vypustíte tak, že motor nakloníte ve směru
plnicího hrdla.
Postavte motor na rovnou plochu a naplňte jej, až
k dolnímu okraji plnící trubice v otvoru nádrže,
doporučeným olejem.
Množství oleje: 0,08 l
Našroubujte pevně zpět víčko olejové nádrže s měrkou.
Starý olej je třeba ekologicky zlikvidovat.
Doporučujeme starý olej, v dobře uzavřené nádobě,
odevzdat ve Vašem servisu nebo ve sběrném
středisku. Starý olej nelze vhodit do domácího
odpadu, nelze vylít do půdy nebo do vody.
Provoz motoru s nízkým stavem oleje poškodí motor.
Tlumič/Výfuk
Pravidelně kontrolujte výfuk (18).
Pravidelně čistěte výfukový otvor.
Výfuk nečistěte, je-li motor horký. Nebezpečí popálení!
Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno
Zplynovač je z továrny nastaven na správné otáčky volnoběhu
tak, že motor dostává správný poměr paliva a vzduchu.
Otáčky naprázdno jsou správně nastaveny, když motor má
rovnoměrný chod a řezací nástroj je v klidu.
Kontrolujte otáčky naprázdno, když
motor má provozní teplotu;
vzduchový filtr je čistý.
V následujících případech je třeba nastavení zplynovače
korigovat:
Řezací nástroj se otáčí při běhu naprázdno
76
Otáčky jsou příliš vysoké
Nepravidelný chod nebo chybějící urychlení chodu (otáčky
volnoběhu jsou příliš nízké)
Poměry k počasí, teploty
Nesprávné seřízení spalování vede k závažným
škodám na motoru. S takovou pilou nelze dále
pracovat.
Obraťte se na odborný servis pro seřízení správného
chodu volnoběhu.
Čiště
Přístroj očistěte po každém použití, aby byla dlouhodobě
zachována jeho funkce.
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly.
Kryt přístroje očistěte měkkým štětcem, nebo suchým
hadříkem.
Přístroj nečistěte proudící vodou nebo tlak. čističem.
Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin, alkohol atd.) Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Přístroj udržujte čistý, zejména úchopy nesmí být od oleje či
tuku.
Nepoužívejte k očistě vodu, ředidla nebo leštidla.
Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a volná
(nebezpečí přehřátí motoru).
Transport
Před každým transportem
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu
Noste přístroj ve vyváženém stavu na násadě nebo
zavěšený na popruhu.
Aby se zabránilo zranění nebo poškození,
zabezpečte řezný nůž (7) a nůž na strunu (10) proti dotyku
příslušnou přepravní ochranou (7a a 10a).
Přepravujte přístroj v osobním automobilu pouze
v zavazadlovém prostoru, nebo na oddělené přepravní
ploše. Při nakládání přístroj neházejte. Zajistěte jej přitom
proti převrácení, poškození a vylití paliva.
Zkontrolujte přístroj z hlediska poškození, pokud byl během
přepravy vystaven tvrdým nárazům.
Skladování
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti
přístup.
Nůžky skladujte v prostorách, kde benzinové výpary
nemohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami
(např. v blízkosti sporáku, kamen nebo ohřívače vody se
stálým plamenem).
Při uskladnění neodkládejte přístroj na ochranný kryt,
nejlepší způsob uložení je zavěšení. Pro úsporu místa
můžete sklopit rukojeti.
Zabezpečte řezný nůž (7) přepravní ochranou (47).
Dodržujte následující pokyny, aby se prodloužila životnost
přístroje a zaručila obsluha s lehkým chodem:
Normální skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu (přestávka
provozu ne delší než 6 týdnů).
1. Proveďte důkladné očištění a údržbu.
2. Zkontrolujte přístroj z hlediska bezchybného stavu, aby se
zaručilo spolehlivé používání přístroje.
3. Vyprázdněte palivovou nádrž.
Vyprázdnění nádrže proveďte venku nebo v dobře
větrané místnosti.
Zbytek paliva je třeba ekologicky a předpisově
zlikvidovat.
4. Vyprázdněte zplynovač.
Pro tento účel spusťte motor a nechejte jej běžet naprázdno
tak dlouho, až se zastaví. Ve zplynovači není již nyní žádné
palivo.
Zbytky paliva ve zplynovači mohou způsobit problémy
se spouštěním nebo poškození.
5. Nechejte motor ochladit.
6. Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.
Nepoužívejte mazací tuk.
Dlouhodobé skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu po dobu několika
měsíců, např. v zimním období.
Proveďte nejdříve body 1–6 „Normální skladování“
7. Odpojte nástavec zapalovací svíčky.
8. Svíčku vyšroubujte. Svíčkovým otvorem nalijte do válce ca 1
čajovou lžičku motorového oleje. Několikrát pomalu
zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve válci
rovnoměrně rozprostřel. Pak našroubujte svíčku opět zpět.
Před opětovným použitím stroje po přestávce je
třeba svíčku opět vyšroubovat a očistit.
77
Technická data
Model/typ BF 31-4T
Rok výroby viz poslední strana
Motor 4taktní benzínový motor
Max. výkon motoru 0,7 kW (1,00 PS)
Obsah 31 cm³
Otáčky volnoběhu n0 3 100 min –1 ± 400
Max. otáčky s řeznou soupravou
Motorová kosa
Stříhače
9 300 min –1
8 000 min –1
Max. otáčky vřetenové hlavice
Motorová kosa
Stříhače
7 000 min –1
6 000 min –1
Průměr řezu pomocí cívky se strunou 480 mm
Průměr struny / délka závitu 2,5 mm / 2,5 m
Průměr řezu pomocí řezacího nože 255 mm
Tloušťka nože 1,6 mm
Zapalování elektronické zapalování
Zapalovací svíčka L8RTF
Odstup elektrod 0,6 – 0,7 mm
Obsah palivové nádrže 0,7 l (700 cm3)
Palivo bezolovnatý benzín
Olejová nádrž-obsah 0,08 l (80 cm3)
Motorový olej Klasifikace „SF“ nebo vyšší
Vibrace ruky-paže (měřeno podle normy ISO 22867)
Chyba měření K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Váha (bez paliva, řezacího nástroje, ochranného krytu,
popruhu) 7,3 kg
Váha
Motorová kosa
Stříhače
8,5 kg
8,4 kg
Emise hluku (měřeno podle normy ISO 22868)
Hladina akustického tlaku LpA
Motorová kosa (Zatížení)
Stříhače (Zatížení)
Chyba měření K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
naměřená hladina akustického výkonu LWA
Motorová kosa
Stříhače
Chyba měření K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
78
Plán údržby a čiště
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po každém
použití
po
každých
8 hod.
provozu
po
každých
25 hod.
provozu
po
100 hod.
provozu
při
nutnosti
každou
sezonu
Tankování
Kontrola cívky/nože
Výměna cívky/nože
čka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač – Kontrola
čka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač – Nechat vyměnit
Startovací lanko – Kontrola
Startovací lanko – Nechat vyměnit
Čištění benz. filtru.
Výměna benz. filtru
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky svíčky
Výměna svíčky
Čištění výfuku
Kontrola stavu oleje
Výměna oleje
Kontrola stroje
Čištění stroje
Bezpečnostní samolepka
79
Možné poruchy
Před odstraněním poruchy vždy
vypněte motor
vyčkejte klidového stavu
odpojte svíčku
použijte rukavice
Po každém odstranění poruchy opět nasadit a přezkoušet veškeré ochranné prvky na pile.
Porucha Možná příčina Odstraně
Motor neběží, nenaskočí Nesprávný postup při startování
Znečištěný vzduchový filtr
Ucpaný palivový filtr
Chybí palivo
Chyba v palivovém přívodu
Startovací mechanismus je vadný
Přesycený motor
Není nasazená kabelová koncovka
svíčky
Chybí jiskra
Vadný motor
Vadný karburátor
Dbejte správného postupu při startování.
Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte
Palivový filtr očistěte nebo vyměňte.
Doplňte palivo.
Zkontrolujte palivové vedení, zda není skřípnuté nebo
poškozené.
Obraťte se na odborný servis.
Svíčku vyjměte, očistěte, vysušte a nakonec
startovacím lankem několikrát zatáhněte.
Koncovku svíčky nasaďte
a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
Obraťte se na odborný servis
Obraťte se na odborný servis
Porucha Možná příčina Odstraně
Motor naskočí, ale po
chvilce přestane fungovat
Nesprávné nastavení volnoběhu Obraťte se na odborný servis
Stroj nepracuje na plný
výkon.
Přetížení motoru
Struna je krátká/přerušena
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
Vzduchový filtr je znečištěn
Zplynovač je špatně nastaven
Ucpaný tlumič
Při práci netlačte silou na stroj.
Prodlužte strunu
Střih provádějte stupňovitě
Vzduchový filtr vyčistěte nebo vyměňte.
Obraťte se na odborný servis
Vyčistěte výfuk tlumiče
Stroj vynechává Špatně nastavený zplynovač
Defektní svíčka
Obraťte se na odborný servis
Svíčku očistěte nebo vyměňte. Zkontrolujte nástrk
svíčky a kabel.
Motorová kosa nepracuje
s plným výkonem
Nůž je tupý nebo poškozený
Přístroj je přetížený, porost příliš hustý
a vysoký
Nůž nabrousit nebo vyměnit.
Porost sekat stupňovitě.
Strunová sekačka
nepracuje s plným
výkonem
Struna je krátká/přerušena
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
Prodlužte strunu
Střih provádějte stupňovitě
Strunu nelze prodloužit Prázdná cívka
Struna je smotaná v cívce
Výměna cívky
Návin struny upravit.
Stroj kouří Nesprávné palivo
Zplynovač je špatně nastaven
Benzin: Oktanové číslo nejméně 91, bezolovnatý
Obraťte se na odborný servis.
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
Záruka
Prosíme, přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
Technické změny vyhrazeny!
80
No ponga jamás la máquina en marcha sin haber leído
con mucha atención las instrucciones de uso, ni haber
cumplido con todas las indicaciones, ni antes de haber
montado por completo y correctamente su máquina como se
indica aquí.
Conserve este manual de uso para cualquier utilización y
consulta ulteriores.
Índice
Entrega de la máquina 80
Declaración de conformidad 80
Símbolos en la máquina 81
Símbolos utilizados en el manual de uso 81
Franjas horarias 81
Utilización correcta de su máquina 81
Riesgos residuales 82
Vibraciones en manos y brazos 82
Consignas de seguridad 83
Equipo de protección personal 83
Consignas de seguridad – antes de empezar el trabajo 83
Consignas se seguridad – Manejo 83
Consignas de seguridad – Durante el trabajo 83
Consideraciones generales de seguridad 84
Comportamiento en caso de emergencia 84
Manejo de los carburantes con tota seguridad 84
Descripción de la máquina / Piezas de recambio 85
Montaje 85
Montaje de la cubierta del carrete de hilo 85
Montaje / desmontaje
unidad de arrastre / tubo inferior
85
Montaje de la empuñadura 86
Fijación de la correa 86
Montaje carrete de hilo 86
Montaje cuchilla de disco 86
Antes de la primera puesta en servicio 86
Preparación de la puesta en marcha 86
Gasolina 86
Rellenar el depósito de carburante 86
Aceite 87
Rellenado aceite 87
Control nivel aceite 87
Puesta en marcha 87
Arranque de la máquina 87
Arranque en frio 88
Apagar del motor 88
Parar el motor en caso de emergencia 88
Arranque en caliente 88
Consejos de trabajo 88
Trabajo con la desbrozadora 88
Trabajo con el recorta bordes 89
Mantenimiento y limpieza 89
Mantenimiento 90
Cambiar el rollo del carrete de hilo 90
Afilar o cambiar el cortahílos 90
Cuchilla de corte 90
Limpiar el filtro de aire 91
Cambiar el filtro del carburante 91
Control/ cambio de bujía 91
Control de la chispa de la bujía 91
Silenciador / abertura de escape 91
Cambio de aceite 91
Comprobar la velocidad de marcha en vacío o ajustarla 91
Limpieza 92
Transporte 92
Almacenamiento 92
Características técnicas 93
Planing de mantenimiento y limpieza 94
Si algo no funciona 95
Condiciones de garantía 95
Entrega de la máquina
Una vez desempaquetada la máquina, compruebe el
contenido de la caja;
Número de piezas
Presencia de daños
Diríjase inmediatamente al fabricante, proveedor, o al
transportista en caso de reclamación. No se admitirán
reclamaciones ulteriores.
1 Unidad de arrastre con
tubo superior, empuñadura
e interruptor de seguridad
1 Protección de las
cuchillas durante el
transporte
1 Tubo inferior con
transmisión angular
1 Carrete de hilo
1 Recipiente de combustible
1 Arnés doble 1 Bolsita con accesorios
1 Empuñadura 1 Instrucciones de uso
1 Cubierta 1 Hoja de montaje y de uso
1 Cuchilla de disco 1 Declaración de garantía
Declaración de conformidad
Nº (S-No.): 16666
Conforme a la directiva CE: 2006/42/CE
Por la presente, nosotros
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Desbrozadora gasolina)
modelo / tipo Typ BF 31-4T
Número de serie: 000001 – 020000
Cumple con las disposiciones de la directiva CE antes
mencionada así como con las siguientes disposiciones de las
siguientes directivas: 2014/30/UE et 2000/14/CE.
Procedimiento de evaluación de la conformidad:
2000/14/CE – Anexo V
Nivel de potencia sonora medido LWA 108,2 dB (A).
Nivel de potencia sonora garantizado LWA 113 dB (A).
Se aplicaron las siguientes armonizaciones de las normas:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
La documentación técnica original está depositada:
Altrad Lescha Atika GmbH – oficina técnica
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Burgau, 15.07.2021 G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
81
Símbolos en la máquina
Lea el manual de uso y los consejos de seguridad
antes de la puesta en marcha de su máquina.
Téngalos siempre en cuenta.
Lleve casco protector cuando exista riesgo por la
caída de piezas.
Ponerse protección ocular y protección auditiva.
Lleve guantes de protección
Lleve calzado de seguridad
Mantenga alejados de su zona de trabajo a los
niños y a otras personas, así como a los
animales. Distancia mínima de seguridad 15 m.
Peligro debido a contragolpe o rebote
Tenga cuidado de que el cabezal de corte no
entre en contacto con objetos extraños al arrancar
ni durante el funcionamiento.
Peligro causado por las proyecciones.
Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos
tocan la parte de la herramienta de corte que no
está cubierta.
El aceite y la gasolina son inflamables y pueden
explotar. Está prohibido fumar o hacer fuego a
proximidad.
Velocidad de rotación máxima de la bobina
6000 min-1
Rendimiento máximo del aparato de corte
7000 min-1
Ojo ! superficies calientes
Riesgo de quemaduras.
Evite tocar las partes calientes del motor. Se
enfriaran poco a poco.
Riesgo de intoxicación por monóxido de carbono.
No usar en locales cerrados, a no ser que las puertas y
ventanas estén abiertas.
Gasolina
Aceite
Motor encendido: I
Motor apagado: O
Cold
start Posición de arranque: Palanca de arranque
(estrangulador) “arranque en frío”.
Warm
start Posición de funcionamiento: Palanca de arranque
(estrangulador) “arranque en caliente y trabajo”.
El producto cumple con las directivas europeas
especificas aplicables.
Nivel de potencia sonora garantizada LWA 113 dB
(A), gemessen nach Richtlinie 2000/14/EG.
Símbolos utilizados en el manual de uso
Peligro inminente o situación de peligro El
incumplimiento de estas indicaciones es causa de
lesiones corporales y/o de daños materiales
Indicaciones importantes para una utilización de
la desbrozadora modelo BF 31 4-T conforme al
uso previsto por el fabricante. El incumplimiento de
estas indicaciones puede provocar disfunciones en
su máquina.
Indicaciones para el usuario. Estas indicaciones
son muy valiosas para conseguir una utilización
óptima de las diferentes funciones de su máquina.
Montaje, uso y mantenimiento Este símbolo le
indica lo que debe hacer y como lo debe hacer
Consignas importantes relativas al
comportamiento ecológico responsable. El
incumplimiento de estas consignas perjudica el
medioambiente.
Consulte la ficha de montaje y de manejo adjunta,
cuando en el texto se haga referencia a un número
de figura.
Franjas horarias
Antes de poner en marcha su máquina, infórmese de la
reglamentación nacional (regional) relativa a la
contaminación acústica.
Información para evitar el ruido:
Es inevitable cierta carga de ruido causada por este aparato.
Desplace los trabajos con ruido intenso a los periodos de
tiempo autorizados y determinados para ese fin. Respete en
caso necesario los periodos de descanso y limite la duración
del trabajo a lo imprescindible. Para su protección personal y la
protección de las personas que se encuentren cerca, se deberá
llevar una protección auditiva adecuada.
Utilización correcta de su máquina
NO se puede utilizar la máquina para cortar arbustos, ni
maleza (de. 13 mm Ø como máx.), en terrenos particulares.
NO es una máquina profesional.
La máquina solo sirve para cortar hierba y otros elementos
naturales flexibles. También sirve para cortar la hierba en los
lindes del césped, en lugares donde el corta césped
convencional no llega.
No debe utilizar la máquina en espacios públicos, parques y
terrenos de juego, vías públicas, tampoco en agricultura o
silvicultura
82
La desbrozadora no se debe utilizar ni para cortar,
ni para triturar:
Setos, arbustos, maleza
flores
materias de compost.
¡Peligro de lesiones!
La utilización conforme al uso previsto por el fabricante,
incluye también el cumplimiento de las condiciones de
montaje, de uso, de mantenimiento indicadas, así como el
cumplimiento de todas y cada una de las consignas del
presente manual de instrucciones.
Cualquier utilización más allá del alcance especificado
anteriormente se considera uso no conforme. El fabricante
declina entonces cualquier responsabilidad por daños que
deriven del incumplimiento de estas indicaciones. El riesgo
solo lo asume el usuario.
El fabricante declina también cualquier responsabilidad para
daños ocasionados si el usuario transforma, modifica la
máquina La máquina solo puede ser utilizada, mantenida y
ajustada por personas familiarizadas con ella y conscientes
de los riesgos que le son directamente ligados. Los trabajos
de mantenimiento deben ser realizados exclusivamente, por
nuestro servicio postventa o por el servicio postventa que le
indiquemos.
La máquina no se debe utilizar en ambientes con riesgo de
explosión, ni ser expuesta a la lluvia.
Riesgos residuales
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante y
el respeto de los consejos y advertencias de seguridad
aplicables, no pueden sin embargo eliminar todos los riesgos
residuales generados por la fabricación y/o utilización de la
máquina.
Se pueden minimizar los riesgos residuales respetando,
cumpliendo con las consignas de seguridad y con « un empleo
conforme al uso previsto por el fabricante » así como con todas
las indicaciones del presente manual de uso
Ser prudente y ser consciente de los riesgos, reducen los
riesgos de lesiones corporales y de daños materiales.
¡Advertencia! Esta máquina produce un campo
electromagnético durante su utilización. En determinadas
condiciones, este campo puede influenciar los implantes
medícales activos o pasivos del usuario si los tuviese. Para
reducir el riesgo de lesiones graves, recomendamos a las
personas que lleven implantes medícales, a que acudan a
su médico y al fabricante antes de utilizar esta máquina.
Las vibraciones de manos y brazos perjudican a la salud
cuando se utiliza la máquina durante periodos de tiempo
prolongados o cuando la máquina no tiene un buen
mantenimiento.
Hay riesgo de lesión en los dedos y en las manos si usted
los introduce en la herramienta de corte en marcha.
Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos tocan la
parte de la herramienta de corte que no está cubierta.
Cuidado con las proyecciones de piedras y de tierra.
Riesgo de dañar el oído si no lleva protección acústica
mientras trabaja durante periodos largos de tiempo
Existe riesgo de quemaduras si hay contacto corporal con
los componentes calientes de la máquina.
Existe peligro de envenenamiento por el monóxido de
carbono si utiliza la máquina en un local cerrado o mal
ventilado.
Hay riesgo de incendio.
Es posible que los riesgos residuales persistan aunque se
hayan tomado todas las medidas de protección
Vibraciones en manos y brazos
Vibración mano – brazo ahveq = 7,06 m/s²
Factor de imprecisión de medida: K = 1,5 m/s²
Advertencia:
El valor de emisión de vibraciones que son realmente
presentes durante la utilización de la máquina puede diferir del
valor indicado por el fabricante de la máquina. Esta diferencia
puede ser debida a los siguientes factores que deben ser
cumplidos por cada persona que vaya a utilizar la máquina.
¿La máquina está siendo utilizada de manera conforme?
¿El modo de corte es correcto en relación con la materia
tratada?
¿El estado funcional de la máquina es correcto?
¿La máquina está correctamente y completamente montada?
¿Las empuñaduras de mando están correctamente i
firmemente fijadas?
En caso de uso más prolongado, pueden producirse problemas
vasculares (síndrome de Raynaud) debido a las vibraciones en las
manos del usuario.
El síndrome de Raynaud es una enfermedad vascular que
provoca que vasos sanguíneos pequeños de los dedos de las
manos y los pies se agarroten. Las zonas afectadas dejan de
recibir sangre suficiente y, en consecuencia, aparecen
extremadamente pálidas. El uso frecuente de dispositivos que
vibran puede provocar lesiones en los nervios en aquellas
personas con problemas de circulación sanguínea (p. ej.,
fumadores, diabéticos).
Cuando note una sensación desagradable o una coloración de
la piel de las manos durante la utilización de la máquina, deje
inmediatamente el trabajo. Haga suficientes pausas para
descansar. Si no hace suficientes pausas puede verse
afectado por el síndrome de vibración de brazos y manos.
Realice una estimación del grado de carga de las vibraciones
en relación con el trabajo y en relación con la utilización de la
máquina para poder calcular el número de pausas necesarias..
De esta manera podrá reducir de manera muy significativa el
grado de carga de las vibraciones durante su trabajo.. Reduzca
el riesgo de vibraciones al cual se expone. Haga un buen y
correcto mantenimiento de su máquina, conforme a las
consignas de trabajo del manual de uso.
Evite utilizar la máquina con temperaturas iguales o inferiores a
10°C. Establezca un plan de trabajo que le permita reducir la
carga de las vibraciones en su cuerpo.
83
Consignas de seguridad
Cumpla con las siguientes instrucciones para su
seguridad y la seguridad de los demás.
Antes de cualquier puesta en marcha de la máquina, lea y
cumpla con las indicaciones, la reglamentación de
prevención de accidentes aplicables en su país para evitar
cualquier riesgo, aunque mínimo, de lesión y/o accidente.
Las normativas nacionales pueden limitar el empleo de la
máquina.
Entregue las consignas de seguridad a cualquier
persona que vaya a utilizar la máquina.
Conserve cuidadosamente estas consignas.
Antes de la primera utilización, familiarícese con la máquina
leyendo este manual de uso.
No utilice la máquina con fines no adecuados (ver
« utilización conforme al uso previsto »).
Sea atento, cuidadoso. Tenga mucho cuidado con lo que
hace. Trabaje de manera sensata. No utilice está máquina si
está cansado o bajo los efectos de medicamentos, drogas o
alcohol. El más pequeño descuido durante la utilización de
la máquina le puede causar lesiones muy graves.
Está prohibido que niños y adolescentes menores de 16
años utilicen esta máquina.
Equipo de protección personal
No trabaje jamás sin llevar un equipo de protección
adecuado:
No lleve ropa ancha ni joyas que podrían ser tragadas
por algún componente de su máquina en movimiento.
Lleve una redecilla en la cabeza si tiene el cabello largo
Casco de protección homologado siempre que exista un
riesgo de lesiones en la cabeza
Protección facial, una máscara
Protección acústica
Chaleco de protección fluorescente con colores de
señalización
Pantalones y guantes con protección contra los cortes.
Si se usa a modo de desbrozadora, es obligatorio
utilizar botas antideslizantes (botas de seguridad) con
protección contra cortes y punteras para proteger los
dedos de los pies, así como guantes con protección
contra cortes.
Si se utiliza como cortacésped, se puede usar calzado
antideslizante.
Extintor y pala (riesgo de chispas durante el trabajo)
Material de primeros auxilios
Teléfono móvil
Consignas de seguridad
– Antes de empezar a trabajar
Antes de poner en marcha su máquina y todo el tiempo
que esté trabajando con ella. Realice con regularidad las
siguientes comprobaciones. Respete las informaciones del
manual de instrucciones:
¿La máquina está correctamente y completamente montada
en conformidad?
¿La máquina está en buenas condiciones de seguridad?
¿Las empuñaduras están limpias y secas?
Compruebe que los accesorios de corte se detengan
mientras el motor esté en marcha.
Compruebe que el aparato no presente fijaciones sueltas,
manchas de combustible y piezas dañadas, como p. ej.
grietas en el dispositivo de corte.
Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que:
Nadie, en particular ningún niño, ningún animal, se
encuentre en su zona de trabajo.
Siempre se pueda echar atrás sin que haya un
obstáculo que se lo impida
Asegúrese de que en el espacio delante de sus pies no
haya elementos extraños, maleza, o ramas que le
puedan hacer tropezar.
Su cuerpo está en perfecto equilibrio
¿La zona de trabajo está libre de cualquier riesgo de
tropiezo? Mantenga su zona de trabajo ordenada. El
desorden es causa directa de accidentes – Riesgos de
tropiezos
Antes de empezar a trabajar, retire cualquier elemento
extraño, por ejemplo piedras, ramas, alambres,…etc.
¡Mientras trabaja, ojo con estos elementos y otros!
Tenga en consideración su entorno:
No trabaje jamás con iluminación insuficiente (por
ejemplo con niebla, borrascas de nieve, o en el
crepúsculo). ¡En estas malas condiciones no puede
distinguir los detalles de su zona de trabajo -Riesgo de
accidentes!
No utilice la máquina a proximidad de líquidos o de
gases inflamables - Riesgo de incendio!
El usuario es el único responsable en caso de accidente o
daño causado a personas ajenas o a material.
Consignas de seguridad – Manejo
¡No trabaje jamás con una sola mano! Sostenga siempre
su máquina con las dos manos.
No trabaje jamás en las siguientes condiciones:
Brazos tensos, estirados
En lugares de acceso difícil
Con los brazos por encima de la altura de sus hombros
Subido en lo alto de una escalera, un andamio casero o
en un árbol
Trabaje siempre en un suelo plano donde no haya riesgos
de resbalamiento Utilice obligatoriamente el arnés
suministrado.
Cambie regularmente la posición de trabajo. Tómese las
pausas que necesite.
Durante las pausas en el trabajo, apague su máquina y déjela
donde no haya peligro para nadie. Impida siempre que
personas ajenas a su trabajo toquen la máquina.
Consignas de seguridad
– Durante el trabajo
No trabaje jamás sólo. Conserve en todo momento el
contacto visual y sonoro con otras personas que podrían, si
fuera necesario, ayudarle inmediatamente en caso de
emergencia
84
En caso de peligro o de urgencia, apague inmediatamente el
motor de su máquina.
No deje jamás su máquina en marcha sin vigilancia
¡La máquina produce sustancias nocivas! No
deje en funcionamiento su máquina en espacios
cerrados o mal ventilados. Procure mantener
siempre una corriente de aire suficiente en caso de trabajos
en un hueco, cuneta, fosa,… u otros sitios estrechos.
¡Riesgo de intoxicación con el monóxido de carbono y
peligro de muerte por asfixia!
Si nota cualquier malestar físico (por ejemplo, dolores de
cabeza, náuseas, dolores en el pecho,…etc.) deje
inmediatamente su trabajo. Apague la máquina. ¡Riesgo
elevado de accidente!
Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje suficiente
espacio libre alrededor de la herramienta de corte.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje una
distancia prudencial entre sus manos/pies y herramienta de
corte.
¡OJO! La herramienta de corte gira en ralentí ¡No la frene
jamás con la mano!
No empiece a cortar la hierba antes de que la máquina haya
alcanzado su pleno rendimiento y su velocidad de rotación
máxima
¡No sobrecargue la máquina! Trabaja mejor y con mayor
seguridad respetando los tiempos de trabajo aconsejados.
Haga pausas durante el trabajo para dejar enfriar el motor
No deposite la máquina en la hierba seca ni sobre objetos
inflamables (papel, cartón …)
No toque jamás el silenciador de su máquina, ni el motor,
durante el funcionamiento ni tampoco, si hace poco que
está apagada. – ¡Riesgo de quemaduras!
No toque jamás los objetos sólidos (muros, bordillos,
piedras, troncos de árbol…) con las herramientas de corte
en marcha.
Consignas generales de seguridad
Apague la máquina y retire el capuchón de la bujía en los
siguientes casos:
Contacto de la herramienta de corte con piedras, clavos,
alambres u otros elementos extraños
Reparación
Mantenimiento y limpieza
Ajustes
Transporte y almacenamiento
Cambio de la herramienta de corte
Dejar la máquina sola, aunque sea por un instante
Haga un mantenimiento cuidadoso:
Respete las consignas de mantenimiento y de cambio de
la herramienta de corte
Conserve siempre las empuñaduras secas, libres de
aceites y resinas
Mantenga el aparato con la herramienta de corte siempre en
buen estado.
Es imprescindible comprobar el aparato antes de utilizarlo y
después de una caída u otros impactos para asegurarse de
que se encuentra en buen estado.
Compruebe que su máquina no tenga ningún desperfecto
Antes de continuar con la utilización de su máquina,
compruebe con atención el funcionamiento correcto y
conforme de los dispositivos de protección y de los
componentes que estén ligeramente dañados.
Compruebe el montaje completo y correcto de todos los
equipos de seguridad. No modifique nada en su máquina
que mermase su seguridad.
Compruebe el funcionamiento correcto de las piezas
móviles. Asegurase de que no estén ni atascadas, ni
parcialmente dañadas. Todas las piezas deben ser
montadas correctamente y todas las condiciones
exigidas se deben cumplir para garantizar un trabajo
perfecto de la máquina
Los dispositivos de seguridad y las piezas dañadas
deben ser reparados o cambiados en un taller oficial, a
menos que otras informaciones figuren en el manual de
uso
Los adhesivos de seguridad dañados o ilegibles deben
ser cambiados
¡No olvide jamás ninguna herramienta enchufada a la red,
dentro de su máquina!
Antes de la puesta en marcha y después de una reparación
o ajuste, siempre debe comprobar que ninguna llave, u
otras herramientas de ajuste no se hayan quedado dentro
de su máquina.
Conserve las herramientas que no utiliza en un lugar seco,
bajo llave y fuera del alcance de los niños
Tenga en cuenta que un mantenimiento inadecuado, el uso
de piezas de recambio no adecuadas o la eliminación o
modificación de los dispositivos de seguridad pueden
producir daños en el aparato y lesiones graves a la persona
que lo está manipulando.
No realice ninguna reparación que no esté descrita en
este manual de uso en el párrafo « Mantenimiento y
cuidado ». Para otras reparaciones, diríjase al fabricante o
al servicio postventa competente.
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. El
uso de otras piezas o accesorios, representa un alto
riesgo de accidente para el usuario de la máquina. En
este caso, el fabricante declina absolutamente cualquier
responsabilidad en cuanto a daños causados por el
incumplimiento de esta consigna.
Comportamiento en caso de emergencia
Actúe en función de la gravedad de la herida en el
momento de los primeros auxilios, pero consulte a un
médico cuanto antes.
Proteja la persona herida / lesionada contra otros peligros.
Si fuera necesario hay que inmovilizarla.
Consignas de seguridad
– Manejo de los carburantes con toda seguridad
Los carburantes y los vapores de carburantes son
inflamables. Hay un alto riesgo de lesiones muy
graves en caso de inhalación y/o de contacto con
la piel. Maneje los carburantes con muchas
precauciones, ventile bien la zona donde hace la
mezcla.
85
Cuando rellena el depósito de carburante NO FUME, y no
haga fuego a proximidad.
Póngase los guantes para rellenar el depósito.
No rellene el depósito en un local / espacio cerrado
Apague la máquina y espere a que se enfríe.
Hay peligro en caso de derrame de carburante encima del
motor caliente. ¡OJO! ¡¡¡Riesgo de incendio!!!
Cuando con no derramar aceite o gasolina. Si fuera el caso,
limpie inmediatamente la máquina con un trapo seco. Si hay
aceite o gasolina en su ropa, cámbiese inmediatamente.
No contamine el suelo con derrames de carburantes
Después de haber rellenado el depósito, vuelva a poner el
tapón apretando firmemente. Compruebe que no se afloje
durante su trabajo.
Compruebe que no haya escapes de carburante por el tapón
del depósito o los tubos. Que todo esté bien hermético. ¡Si
comprueba que hay escapes no ponga jamás la máquina en
marcha!
No utilice jamás una máquina que tenga un cable y/o un
capuchón de bujía dañado ¡Hay un riesgo de formación de
chispas!
Transporte y almacene los combustibles y el aceite
solo en los recipientes autorizados y marcados.
No mantener cerca de sustancias inflamables ni de
chispas o llamas abiertas.
Mantenga siempre los carburantes fuera del alcance de los
niños
Aléjese, como mínimo de 3 metros, de la zona donde ha
rellenado el depósito de carburante, antes de poner en
marcha la máquina.
Descripción de la máquina
Lea la hoja de montaje y de uso adjunta
Pos. Nombre Ref. de
pedido.
1 Unidad de arrastre
2 Tubo inferior con transmisión angular 385857
3 Empuñadura con interruptor de
seguridad
3a Cable de acelerador
4 Arnés doble 385853
4a Enganche de correa
4b Mosquetón para correa 385842
5 Cubierta 385866
5a Colector de suciedad
6 Carrete de hilo 385854
6a Tapa del carrete (2-teilig) 385892
6b Rollo del carrete de hilo 385869
6c Muelle 385896
7 Cuchilla de disco 385855
7a Protección de las cuchillas durante el
transporte
8 Soporte de la cubierta
9 Transmisión angular
10 Corta hilo 385867
10a Protección del cortahílos durante el
transporte
11 Empuñadura de seguridad
12 Bloqueo acelerador
13 Interruptor encendido / apagado
14 Palanca arranque en frio
15 Acelerador
16 Tapa del filtro de aire
17 Capuchón de bujía
18 Silenciador
19 Depósito de carburante
20 Empuñadura con botón encendido
21 Entrada y registro aceite /varilla del
nivel de aceite
385884
22 Tapón del depósito 385876
23 Palanca de choke
24 Bomba del carburante
25 Tornillo de orejetas
26 Cubierta de la tecla
27 Placa de soporte
28 Tuerca de 6 puntos 385859
29 Tapa 385862
30 Arandela espaciadora 385861
31 Filtro de aire 385878
32 Filtro de carburante 385895
33 Bujía 385888
34 Recipiente de carburante
35 Llave Allen de 4 mm
36 Llave Allen de 5 mm
37 Llave plana 8/10 mm
38 Llave de tubo
39 Destornillador
40 Abrazadera
41 Manual de uso 385851
42 Hoja técnica de montaje / Uso 385852
43 Etiqueta de seguridad 385893
Bolsita de accesorios – Herramientas
de montaje (no se muestra)
385894
Montaje
Montaje de la cubierta del carrete
Retire los 2 tornillos (A) de la cubierta protectora (5)
con la llave Allen que se adjunta (34).
Atornille la cubierta protectora (5) a su soporte (8).
Montaje / desmontaje
– Unidad de arrastre / tubo inferior
Afloje el tornillo de orejetas (25) en la unidad de
arrastre (1). La cubierta de la tecla (26) se mueve hacia
arriba Retire el capuchón protector (B) del tubo inferior (2).
Empuje el tubo inferior (2) hasta el tope dentro del
acoplamiento en la unidad de arrastre (1), hasta que
encaje.
Para ello, el orificio (C) en el tubo inferior (2) debe
estar orientado exactamente hacia el botón de
desbloqueo (C).
Abata la cubierta de la tecla (26) y
86
apriete el tornillo de orejetas (25)
Para el desmontaje, suelte el tornillo de orejetas (25).
Pulse la tecla de desbloqueo (D) hacia abajo hasta el tope y
retire el tubo inferior (2) de la unidad de arrastre (1).
Montaje de la empuñadura
Retire los cuatro tornillos (E) de la placa de soporte
(27). Coloque la empuñadura (3) centrada en el soporte de
empuñadura (F). Atornille la placa de soporte al soporte de
empuñadura.
Fije el cable del acelerador (3a) con las abrazaderas (40)
en la unidad de arrastre (1) y en la empuñadura (3).
Al sujetarlo, tenga cuidado de que el cable del
acelerador (3a) no esté doblado ni pandeado.
Fijación de la correa
Suspenda el aparato con el motor en marcha de la
correa doble para el hombro (4).
Tenga cuidado de que el mosquetón (4b) de la
correa portadora esté montado y enganchado en la
suspensión de la correa portadora (4a).
Montaje carrete de hilo
Gire el orificio de la tapa protectora sobre el orificio de
la transmisión angular (9) y bloquee el eje de accionamiento
con el destornillador (39).
Desenrosque la tuerca de 6 puntos (28) en sentido
horario. Para ello, utilice la llave de tubo (38). Quite la tapa
(29) y la arandela espaciadora (30).
Enrosque el carrete de hilo (6) en sentido antihorario
sobre el eje de accionamiento (H).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento con el
destornillador (39) en la transmisión angular (9).
Montaje de la cuchilla de disco
Retire la tuerca de 6 puntos (28), la tapa (29) y la
arandela espaciadora (30) conforme a la descripción de
montaje del carrete de hilo.
Coloque la cuchilla de disco (7) sobre el eje de
accionamiento (H), después la arandela espaciadora (30) y
la tapa (29). Enrosque la tuerca de 6 puntos (28) sobre el
eje de accionamiento en sentido antihorario.
Apriete la tuerca de 6 puntos (28) con la llave de tubo
(39).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (H) con el
destornillador (39) en la transmisión angular (9).
Antes de la primera puesta en servicio
El motor del aparato no se entrega lleno de gasolina ni de
aceite. Llene el aparato tal como se describe en "Repostar"
y "Aceite del motor".
Preparación de la puesta en marcha
Gasolina
¡OJO! con el manejo de la gasolina y del aceite
¡Está prohibido fumar y/o encender un fuego a
proximidad!
Use gasolina limpia, fresca y sin plomo de
octanaje de 91ROZ como mínimo.
No utilizar jamás gasolina con plomo, ni gasoil, ni otros
carburantes
No utilice jamás gasolina envejecida, sucia o mezclada con
aceite. Compruebe que el depósito esté siempre libre de
suciedad y/o de agua.
No utilizar gasolina que tenga un índice de octano inferior a
91 ROZ. En el caso contrario, hay un riesgo de
sobrecalentamiento de su máquina y usted dañara su motor.
Cuando trabaja durante un largo periodo de tiempo con su
máquina a pleno rendimiento, se recomienda utilizar una
gasolina con un índice de octano más elevado que el índice
especificado anteriormente.
Por razones medioambientales, se recomienda utilizar
gasolina sin plomo.
A veces se oye un ruido metálico, un traqueteo, cuando el
motor trabaja con una carga muy pesada. Es normal.
Si este ruido metálico se oye en situaciones de cargas
normales, cambie entonces de gasolina. Si los ruidos
persisten, acuda a su servicio postventa.
El funcionamiento del motor con ruidos metálicos y
traqueteos durante un periodo muy prolongado
puede dañar el motor
El funcionamiento del motor con ruidos metálicos y
traqueteos durante periodos muy largos se
considera como utilización no conforme. Los daños
que resulten de esta utilización no están cubiertos
por la garantía.
Almacenaje de la gasolina
Los carburantes no pueden ser almacenados por un tiempo
indefinido. Los carburantes que llevan mucho tiempo
almacenados pueden provocar problemas de arranque.
Solo guarde la gasolina necesaria para un mes de trabajo.
Guarda la gasolina en los bidones debidamente
especificados y etiquetados. Guardar el bidón en un lugar
seco y protegido.
Mantenga los bidones de gasolina lejos del alcance de los
niños.
Rellenar el depósito de carburante
¡Apague el motor y deje que se enfríe!
¡Póngase guantes de protección!
Evite cualquier contacto accidental con los ojos
y la piel
Cumpla imperativamente con las instrucciones
del párrafo « Manejo seguro del carburante ».
87
Debe repostar el aparato solamente al aire libre o en recinto
suficientemente ventilado.
No rellene jamás el depósito dentro de un local cerrado, ni
en zonas donde los vapores de la gasolina puedan entrar
en contacto con llamas o con chispas.
Limpie bien la zona donde rellena el depósito. Las
impurezas en los depósitos provocan disfunciones en la
máquina.
Abra con cuidado el tapón del depósito (20) para dejar
escapar una posible sobre presión.
Cargue con cuidado el carburante hasta el borde inferior del
tubo de carga. Cámbiese de ropa inmediatamente si esta
manchada de aceite o de gasolina
Cuidado con no contaminar el suelo con el carburante.
Después de haber rellenado el depósito cierre el depósito y
compruebe que no se afloje durante la utilización de la
máquina.
Compruebe que no haya escapes de carburante por los
tubos o por el tapón del depósito En caso de presencia de
escapes, no ponga nunca la máquina en marcha
Limpie el tapón y alrededor del tapón.
Aléjese como mínimo de 3 metros de la zona donde
relleno el depósito para poner en marcha la máquina.
Aceite
Utilizar aceita de alta calidad (SAE 10W-30) y clasificación
"SF" o superior.
No son necesarios ningún tipo de aditivos para el aceite
recomendado.
No mezclar el aceite con la gasolina.
TEMPERATURA AMBIENTE
Las viscosidades que se muestran en el diagrama pueden
emplearse si la temperatura ambiente promedio se
encuentra dentro del intervalo recomendado. Para evitar
que se dañe el motor utilice 10 W30 en lugar de 15W40
en caso de temperatura ambiente más baja.
Capacidad depósito aceite: 0,08 l
Llenado depósito aceite
Retirar tapón del depósito de aceite (21).
Verter lentamente el aceite.
Colocar el tapón de aceite.
Limpiar los restos de aceite vertidos.
Control nivel aceite
Para controlar el nivel de aceite, el aparato ha de estar
apagado y colocado sobre una base plana.
Quitar tapón del depósito de (21).
Limpiar la varilla
Introduzca de nuevo el tapón en el depósito (NO
ATORNILLAR).
Retire de nuevo el tapón de aceite.
Controle el nivel según la varilla.
El nivel debe estar entre las marcas MIN et MAX.
Si el nivel está por debajo dela marca MIN, completar el
llenado con más aceite, hasta colocar el nivel entre las
marcas indicadas.
Si deja funcionar su moto con un nivel de aceite
insuficiente, puede dañarlo
Puesta en marcha
Atención! Antes de la puesta en servicio infórmese de
la manera de poner fuera de servicio el aparato lo más
rápidamente posible, en caso de emergencia.
¡No ponga jamás la máquina en servicio antes de
haber leído las instrucciones de uso, antes de ser
capaz de poder respetar las indicaciones y consignas
de seguridad, ni antes de haber montado
completamente y correctamente la máquina tal como
está especificado!
Antes de cada uso, revise el aparato para comprobar
posibles daños,
uniones sueltas,
cubiertas y dispositivos de protección correctamente
montados e intactos.
Asegúrese de que el interruptor encendido / apagado,
el bloqueo del acelerador y la máquina funcionen
correctamente.
Arranque de la máquina
La máquina está equipada de un embrague centrífugo.
Una vez encendida la máquina, la herramienta de corte se
pone a girar en ralentí Coloque pues la máquina en una
superficie firme para ponerla en marcha y manténgala
firmemente. Compruebe que no haya ningún contacto entre
la herramienta de corte y el acelerador con objetos sólidos.
Mantenga siempre pies y manos a una distancia segura de
su máquina.
Dejar la máquina en el suelo
Adoptar una posición segura.
Compruebe que la herramienta de corte no esté en
contacto directo con el suelo
MAX
MIN
88
Arranque en frio
Active varias veces la bomba de carburante (24)
firmemente, hasta que el carburante / la espuma de la
mezcla, sean visibles en la bomba de aspiración.
Presione el interruptor CON./DES. (13) de la
empuñadura de seguridad (11) en la posición .
Active (en el orden indicado )
El bloqueo del acelerador (12)
El acelerador (15)
la palanca de arranque en frio (14)
Cuando la palanca (14) hace un clic, la mezcla correcta
de carburante /aire, llega al motor. Suelte las teclas (12),
(15) y, por último, (14).
Ponga la palanca de choke (24) en posición .
Retenga fuertemente la máquina y estire de la cuerda
de arranque de la empuñadura (21) lentamente, hasta
sentir una primera resistencia, luego siga estirando de la
cuerda aplicando una cierta fuerza. Si fuera necesario,
repetir la operación varias veces hasta el arranque de la
máquina.
No estire del todo la cuerda de arranque. Gire la
empuñadura lentamente para enrollar
correctamente la cuerda de arranque
En cuanto oiga que se enciende el motor, ponga la palanca
de choke (23) en posición .
Tire nuevamente la cuerda de arranque a la empuñadura
(20).
¡OJO! Cuando no arranca el motor, repetir los pasos 4
a 7.
Deje girar el motor durante 1 minuto para su
calentamiento, y luego dele ligeramente el acelerador (15).
La palanca de arranque en frio (14) se activa y el motor gira
en ralentí.
La herramienta de corte debe estar parada en la
marcha en vacío.
A partir de este momento puede acelerar el motor para
obtener el rendimiento deseado con el acelerador (12),
manteniendo pulsado el bloqueo del acelerador (15).
Antes de empezar a desbrozar o cortar hierba acelere la
máquina hasta que alcance un rendimiento entre medio y
elevado. El funcionamiento a bajo rendimiento puede dañar su
máquina.
Cuando suelta el acelerador, su motor funciona en
vacío
La herramienta de corte sigue en marcha durante
poco tiempo.
Apagar el motor
Suelte el acelerador (15).
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición .
Parar el motor en caso de emergencia
En caso de emergencia o cuando amenace algún peligro, pare
el motor enseguida.
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición .
Ponga el aparato en el suelo inmediatamente.
No tire el aparato al suelo, ya que podría dañar el
aparato o provocar lesiones.
Arranque en caliente
Se hace arrancar el aparato como se describe en "Arranque en
frío" a partir del punto 7, pero dejando la palanca de choke en
posición de servicio .
Consejos de trabajo
No ponga jamás en marcha la máquina sin antes
haber leído las instrucciones de uso, ni antes de ser
capaz de respetar las indicaciones y consignas de
seguridad, ni antes de haber montado
completamente y correctamente su máquina tal
como está explicado.
Mantenga siempre los pies y las manos a una
distancia de seguridad del hilo de corte.
Correa
Lleve siempre la correa puesta (4) cuando
trabaja con la máquina. Por el simple hecho de lleva
r
la correa, tiene la máquina bajo control para trabajar.
Colóquese la correa doble para el hombro (4).
Ajuste la correa de tal manera que pueda llevar la máquina
de manera cómoda y con total seguridad
El mosquetón (4b) debería encontrarse
aproximadamente un palmo por debajo de la cadera
derecha.
Enganche el mosquetón (4b) en la suspensión de la
correa portadora (4a).
Cuando la correa (4) está correctamente ajustada, la
herramienta de corte se encuentra entonces en equilibrio,
paralelamente al suelo. De esta manera usted no se cansa
demasiado durante su trabajo.
Una correa dañada debe ser inmediatamente
cambiada.
Dispositivo de apertura rápida
En la correa se encuentra un dispositivo de apertura rápida de
fácil acceso. En caso de peligro, este garantiza que la máquina
se pueda soltar rápidamente de la correa.
Para soltarlo, tire bruscamente de la tira de la correa
(K) en el dispositivo de apertura rápida.
Trabajo con la desbrozadora
Kickback – marcha atrás
Cuando trabaja con hojas de corte metálicas, cuchilla de disco,
la máquina puede hacer marcha adelante o marcha atrás de
una manera repentina y brusca al chocar con objetos solidos
tales como piedras, ramas,… Este rebote se produce de golpe,
sin advertencia previa, y puede hacer que se pierda el control
89
del aparato y poner en peligro al usuario. El peligro es mayor
cuando la visibilidad es limitada y la vegetación intensa.
Usted puede mantener el control en caso de marcha
atrás repentina.
Sostenga siempre la máquina firmemente con las dos
manos mientras trabaja.
Conserve siempre una posición de equilibrio, con los pies
firmes en el suelo, ligeramente abiertas las piernas.
Siempre debe tener en mente que puede ocurrir la marcha
atrás repentina y debe estar preparado para ello en
cualquier momento
No se sobreestime. Conserve siempre el equilibrio. durante
todo el tiempo de trabajo
Antes de empezar a cortar, la cuchilla de disco debe haber
alcanzado la velocidad de pleno rendimiento.
El desbrozamiento puede proyectar piedras y residuos
que a su vez pueden causar lesiones muy graves. Compruebe
que la cubierta esté correctamente montada
Una fijación incorrecta de las piezas rotativas (cuchillas de
disco) puede provocar accidentes muy graves. Compruebe la
correcta y firme fijación de las cuchillas de disco antes de
empezar a trabajar.
Cortar hierba
Incline ligeramente la máquina hacia adelante y con un
movimiento de balanceo de derecha a izquierda con una
velocidad adecuada y regular. La hierba cortada recae en la
superficie cortada
Corte la hierba alta y la vegetación densa de manera
gradual. Corte primero la parte alta moviendo la máquina
hacia la derecha. Luego haga el movimiento hacia la
izquierda para cortar la parte baja de la vegetación
Si trabaja en una pendiente, proceda por hileras. Corte una
hilera paralela a la pendiente, vuelva a pisar la hilera
cortada, y corte la siguiente hilera de la misma manera
Adapte el rendimiento de su motor y la profundidad del
corte a las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es bajo, la hierba puede quedar
atrapada o atascarse en las cuchillas.
Cuando la hierba, o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina hace vibraciones
anormales, apague inmediatamente el motor y compruebe su
máquina.
Una transmisión angular bloqueada puede dañar el
embrague
No estire jamás la hierba atascada cuando la cuchilla de
disco está en rotación. Pare el motor y espere a que se
detenga la cuchilla de corte.
Cuando la cuchilla ya no corta perfectamente, cámbiela por
otra pieza original.
Trabajo con el recorta bordes
Corte
Incline la máquina ligeramente hacia adelante y haga un
movimiento de balanceo de izquierda hacia la derecha con
una velocidad adecuada.
Siempre se obtienen mejores resultados de corte si la
hierba está seca.
No toque ni las paredes, ni las piedras con el hilo de
corte. Este último se desgastaría muy de prisa
Corte la hierba alta y densa en varias alturas para evitar el
bloqueo del carrete de hilo
El bloqueo del carrete puede dañar el embrague de su
máquina.
Después del apagado del recorta bordes, el hilo de corte
sigue girando en ralentí. Espere la inmovilización total del
hilo antes de poner nuevamente la máquina en marcha.
Adapte el rendimiento del motor y la profundidad del corte a
las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es demasiado bajo, las hierbas se
pueden atascar en la herramienta de corte.
Cuando la hierba o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina tiene vibraciones
anormales, apague el motor inmediatamente y compruebe su
máquina.
Una transmisión angular bloqueada puede dañar su
embrague
El hilo de corte sigue girando después del apagado de su
recorta bordes. Por lo tanto, espere con paciencia a que se
inmovilice por completo el hilo antes de volver a poner su
máquina en marcha.
Cuando el carrete de hilo está vacío, hay que cambiarlo por
otro carrete original
Alargo automático del hilo
Si durante el corte, el hilo se desgasta o se rompe, se acorta
demasiado para poder cortar la hierba.
La longitud óptima del hilo de corte se puede ajustar al recortar,
con un breve golpecito del aparato sobre el suelo. Cuando el
hilo de corte es más largo que el diámetro de corte máximo, el
corta hilo integrado en la cubierta del carrete lo acorta.
Utilice siempre el colector de suciedad (5a) con
cortahilos integrado al recortar bordes.
Un colector de suciedad dañado debe cambiarse
inmediatamente.
Mantenimiento y limpieza
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento y/o limpieza, tenga en cuenta lo
siguiente:
Apague el equipo.
Espere la inmovilización total de las
herramientas de corte
Retire el capuchón de la bujía
Cuidado. Bordes afilados.
Póngase guantes de protección para evitar
lesiones en las manos
90
No realice jamás trabajos de mantenimiento a
proximidad de una llama. ¡Existe riesgo de
incendio!
Otras operaciones de mantenimiento y/o de limpieza que las
que están descritas en este párrafo, sólo deben ser realizadas
por el fabricante o uno de sus servicios postventa.
Debe imperativamente volver a montar y comprobar todos y
cada uno de los dispositivos de seguridad que retiro para
realizar una operación de mantenimiento y/o limpieza
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. La
utilización de cualquier otra pieza puede causar lesiones y
daños imprevisibles.
Mantenimiento
La cuchilla de disco no se para inmediatamente después de
que haya apagado la máquina. OJO ¡Antes de empezar su
trabajo de reparación o de mantenimiento, espérese hasta la
inmovilización total de la cuchilla de disco!
Realice las siguientes operaciones de mantenimiento con
regularidad para garantizar la fiabilidad del funcionamiento así
como la vida de su máquina.
Compruebe los daños, las imperfecciones obvias de la
máquina tales como:
fijaciones flojas
componentes desgastados o dañados
herramienta de corte doblada, rota o dañada
existencia de fugas en el tapón del depósito y los conductos
de combustible
Realice siempre las reparaciones y operaciones de
mantenimiento antes de utilizar la máquina.
Cambiar el rollo del carrete de hilo
Para cambiarlo, desmonte primero el carrete de hilo del eje
de accionamiento.
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (H) con el
destornillador (39). A continuación, gire el carrete de hilo (6)
en sentido horario.
Presione el bloqueo en la parte inferior del carrete (I) de
hilo. Gire la tapa del carrete (6a) en sentido horario.
Saque el rollo del carrete de hilo (6b) y el muelle (6c).
Quite la suciedad y los restos de hierba.
Coloque el muelle (6c) en la parte inferior del carrete (I).
Instale el nuevo rollo del carrete de hilo (6b).
Enhebre cada hilo por separado en uno de los dos pasos
del hilo de la parte inferior del carrete (I).
En cualquier caso, preste atención a que el hilo
enganchado esté sobre el paso del hilo.
Coloque la tapa del carrete (6a) sobre la parte inferior
del carrete (I).
Dé la vuelta al carrete de hilo.
Preste atención a que los bloqueos en la parte inferior del
carrete estén situados sobre las entalladuras de la tapa del
carrete. Presione hacia abajo con fuerza la parte inferior.
Introduzca presionando de manera uniforme el bloqueo en
la parte inferior del carrete. Gire la parte inferior del carrete
en sentido antihorario, hasta que este bloqueo se
enganche.
Si fuese necesario bobinar el hilo, proceda del
modo siguiente:
Doble el hilo por la mitad y colóquelo en la ranura de la
pared de separación. Sujete el rollo del carrete de hilo tal
como se muestra en la imagen. Tire del hilo en la dirección
de la flecha.
Enrolle el hilo tenso en el rollo del carrete de hilo,
girando el rollo en sentido horario.
Enganche los dos hilos en la ranura para que el hilo
no se pueda desenrollar al instalar el rollo del carrete de
hilo.
Afilar o cambiar el cortahílos
Desatornille el cortahílos (10).
Sujete el cortahílos en un tornillo de banco y afílelo con una
lima plana.
Tenga cuidado de no modificar el ángulo de la cuchilla y de
limar solo en una dirección
Lime con cuidado.
Vuelva a atornillar el cortahílos tal como se muestra en la
imagen.
No apriete demasiado los tornillos.
No utilice un cortahílos que no esté afilado o que esté
dañado. Si el cortahílos está dañado hay que cambiarlo
por uno nuevo.
Cuchilla de corte
Solo una cuchilla bien afilada, que no tenga ninguna
imperfección, puede garantizarle un trabajo de calidad
y con toda seguridad
Por lo tanto, compruebe su cuchilla de corte con regularidad.
Mire si está dañada, sin tiene grietas, imperfecciones,. en tal
caso, llévela a un especialista o al servicio postventa para que
la afilen correctamente.
Los dos lados de la cuchilla pueden ser utilizados. Le
puede dar la vuelta y seguir trabajando con la máquina hasta
que los dos lados de la cuchilla estén desgastados.
Si la cuchilla está dañada hay que cambiarla por una
nueva.
Limpiar el filtro de aire
Limpie el filtro de aire con regularidad, para evitar lo siguiente:
Problemas de arranque,
Perdidas de potencia
Consumo excesivo de carburante
Limpie el filtro de aire aproximadamente cada ocho horas. Más
a menudo en caso de presencia de mucho polvo
Ponga la palanca de choke (23) en la posición
para evitar que entren partículas extrañas en el
carburador.
Presione el bloqueo (J) y abata la cubierta del filtro de
91
aire (16).
Retire el filtro de aire (31).
Lave el filtro de aire con una solución caliente de jabón
No sople encima de las partículas de suciedad, para
sacarlas. !Hay riesgo de lesión ocular!
Deje secar bien el filtro de aire y vuelva a colocarlo.
Los filtros de aire dañados se deben cambiar.
Cambiar el filtro del carburante
Compruebe el filtro del carburante (32) si es necesario. Un filtro
sucio ya no deja pasar el carburante
Retire el tapón del depósito. (22) y retire el filtro del carburante
con la ayuda de un ganchillo
Poca suciedad
Retire el filtro y límpielo con gasolina
Mucha suciedad
Cambie el filtro del carburante
Control y cambio de la bujía
No toque jamás la bujía o el capuchón de la bujía
cuando está encendido el motor. ¡Alta tensión!
Riesgo de quemaduras si el motor está caliente
¡Póngase guantes de protección!
Compruebe con regularidad la bujía y la distancia entre los
electrodos. Proceda de la siguiente manera
Deje enfriar el motor.
Retire el capuchón (17) de la bujía (33).
Desenrosque y saque la bujía con ayuda de la llave de
bujías (38) adjunta.
La distancia de los electrodos debe ser de 0,6 hasta 0,7
mm.
Limpie la bujía si está sucia
Vuelva a colocar la bujía
No apriete muy fuerte la bujía
Par de fijación: 10-15 Nm
Una bujía floja puede sobrecalentarse y dañar el
motor.
Apretar demasiado la bujía puede dañar la rosca en la
culata.
Cambie la bujía:
cada 100 horas o 1 vez al año (según el primero de los
dos casos que se produzca)
cuando esté dañado el aislante
cuando estén muy desgastados los electrodos
cuando los electrodos estén muy sucios o aceitados
Utilice los siguientes tipos de bujía: TORCH
Compruebe de la chispa de la bujía
Desenrosque la bujía (33).
Ponga el capuchón (17).
Apriete la bujía contra el cárter con unas pinzas aislante
(apartado del orificio de la bujía)
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición .
Tire de la cuerda de arranque.
Cuando no vea ninguna chispa entre los electrodos,
es posible que la bujía esté dañada.
Silenciador / abertura de escape
Compruebe el silenciador (18) con regularidad
Limpie con regularidad la abertura de escape.
No apretar los tornillos de fijación cuando el motor está
caliente
Cambio de aceite
Cambie el aceite cuando el motor esté caliente. El aceite
caliente se drena rápida y completamente.
Tenga cuidado de que el tapón del depósito (22) esté
firmemente cerrado.
Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para
recoger el aceite usado. Desenrosque el tornillo de carga
del aceite (21)..
Deje salir por completo el aceite, basculando el motor en
dirección al tubo de carga del aceite.
Coloque el motor en una superficie plana. Haga el
llenado con el aceite recomendado hasta el nivel máximo.
Cantidad de aceite: 0,08 l
Coloque de nuevo el tornillo varilla del depósito
Elimine el aceite usado siguiendo las normas
ecológicas establecidas en su país para la protección
del medio ambiente. Le recomendamos llevar el aceite
usado a una gasolinera. No tire jamás el aceite usado
con los desechos domésticos, ni en el suelo, ni en las
cloacas.
Si deja funcionar su moto con un nivel de aceite
insuficiente, puede dañarlo
Comprobar la velocidad de marcha en vacío o
ajustarla
Cuando sale de fábrica, el carburador de su máquina sale
ajustado en la velocidad de ralentí correcta. El motor está
alimentado por una mezcla de carburante-aire correcta.
La velocidad de la marcha en vacío está correctamente
ajustada cuando el motor funciona uniformemente y la
herramienta de corte está parada.
Compruebe la velocidad de marcha en vacío solo con
el motor calentado;
un filtro de aire limpio.
En los siguientes casos, el ajuste del carburador (ralentí) debe
ser corregido:
La herramienta de corte gira en la marcha en vacío
Velocidad demasiado elevada
Funcionamiento irregular o falta de aceleración (ralentí
demasiado débil)
92
Adaptación a las condiciones meteorológicas y a las
temperaturas.
Un ajuste incorrecto del carburador puede provocar
graves daños en su motor.
Diríjase a un taller especializado para el ajuste de su
carburador.
Limpieza
Limpie la máquina con cuidado después de cada
utilización para prolongar el funcionamiento correcto
de su máquina
Limpie todas las piezas móviles con regularidad.
Limpie el cárter con un cepillo blando o un trapo seco
No limpie la máquina debajo del grifo con agua, ni con un
limpiador de alta presión
No utilice solventes (gasolina, alcohol, …) para la limpieza de
los componentes plásticos de su máquina, los podría dañar
Engrase la cuchilla con grasa sin acido (vaselina)
No utilice agua, ni solventes, ni abrillantadores.
Compruebe que las rejillas de ventilación del motor estén
siempre libres de suciedad para evitar que el motor se
caliente en exceso
Transporte
Antes de cada transporte:
Apague la máquina
Espere la inmovilización completa de las
cuchillas
Lleve el aparato equilibrado por el tubo o colgado de la
correa.
Para evitar lesiones o daños, proteja la
cuchilla (7) y el cortahílos (10) para que no se puedan tocar,
utilizando para ello la protección de transporte respectiva
(7a y 10a).
Transporte el aparato en el automóvil solamente en el
maletero o en una superficie de transporte separada. No
tire el aparato cuando lo descargue. Asegure el aparato
contra el vuelco, los daños y la salida de combustible.
Si el aparto ha sufrido golpes fuertes durante el transporte,
compruebe que no esté dañado.
Almacenamiento
Conserve las máquinas que no utiliza en un lugar seco, bajo
llave y fuera del alcance de los niños.
Almacene el aparato donde los vapores de gasolina no
puedan entrar en contacto con fuego de llama libre o
chispas (p. ej., no junto a una cocina, horno o calentador de
agua con llama piloto permanente).
Para almacenar el aparato, no lo coloque sobre la cubierta
protectora. Lo mejor es guardarlo colgado. Para ahorrar
espacio, puede plegar las empuñaduras.
Asegure la cuchilla (7) con la protección para el transporte
(7a).
Observe lo siguiente para prolongar la vida útil del aparato
y garantizar un fácil manejo:
Almacenamiento normal
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso (no
superior a 6 semanas).
1. Realice una limpieza a fondo y el mantenimiento del
aparato.
2. Compruebe que el aparato se encuentra en perfecto
estado, para que esté garantizado un uso fiable del aparato.
3. Vacíe completamente el depósito de carburante.
Vacíe el depósito solamente al aire libre o en recintos
bien ventilados.
Elimine el carburante / el aceite conforme a las
disposiciones aplicables, respetando el medio
ambiente
4. Vacíe el carburador haciendo girar la máquina
Para ello, arranque el motor y déjelo en marcha en vacío
hasta que se pare. En el carburador ya no queda
carburante.
Los restos de carburante en el carburador pueden
provocar problemas para arrancar o daños.
5. Deje que el motor se enfríe.
6. Engrase todas las piezas móviles con un aceite
biodegradable
¡No utilice jamás aceite doméstico!
Almacenamiento prolongado
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso de
varios meses, por ejemplo, en invierno.
Realice primero los puntos 1 a 6 “Almacenamiento normal”.
7. Retire el enchufe de la bujía.
8. Desenrosque y saque la bujía. Vierta un poco de aceite de
motor (aprox. 1 cucharadita) en el cilindro. Tire lentamente
de la empuñadura de la cuerda, para distribuir el aceite.
Coloque de nuevo la bujía.
Antes de utilizar de nuevo el aparato deberá
desenroscar y limpiar la bujía.
93
Características técnicas
Modelo / Tipo BF 31-4T
Año de fabricación ver la última página
Motor Motor de gasolina de 4 tiempos
Potencia del motor máx. / rendimiento 0,7 kW (1,0 PS)
Cilindrada 31,0 cm³
Rendimiento del motor n0 3100 min –1 ± 400
Velocidad máx. del motor con dispositivo de corte
Desbrozadora
Recorta bordes
9300 min –1
8000 min -1
Velocidad máxima de las herramientas de corte
Desbrozadora
Recorta bordes
7000 min –1
6000 min –1
Diámetro de corte 480 mm
Diámetro de hilo / longitud del hilo 2,4 mm / 2,5 m
Diámetro de corte con cuchilla de disco 255 mm
Grosor cuchilla 1,6 mm
Encendido electrónico
Bujía TORCH
Distancia entre electrodos 0,6 – 0,7 mm
Capacidad depósito gasolina 0,7 l (700 cm3)
Gasolina Sin plomo superior a 91 ROZ octanos
Capacidad depósito aceite 0,08 l (80 cm3)
Aceite Clasificación « SF » o superior
Vibraciones manos brazos
(medida según ISO 22867)
Factor de imprecisión de medida K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Peso (sin carburante, herramienta de corte, cubierta
protectora, correa) 7,3 kg
Peso
Desbrozadora
Recorta bordes
8,5 kg
8,4 kg
Emisión de ruidos (medida según ISO 22868)
Nivel de presión acústica en el trabajo LpA
Desbrozadora (Mecanizado)
Recorta bordes (Mecanizado)
Factor de imprecisión de medida K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Nivel sonoro medido LWA
Desbrozadora
Recorta bordes
Factor de imprecisión de medida K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Nivel sonoro garantizado LWA 113 dB (A)
94
Planing de mantenimiento y de limpieza
Operaciones de mantenimiento
Antes de
cada
utilización
Después
de cada
utilización
Después
de las 8
primeras
horas
Cada 25
horas
Cada 100
horas
en caso
necesario /
de daños
Una vez
por
temporada
Rellenar el depósito
Comprobar el carrete / la cuchilla
de corte
Cambio del carrete / cuchilla de
corte
Acelerador, bloqueo del
acelerador, interruptor – Control
funcional
Acelerador, bloqueo del
acelerador, interruptor - Cambio
Cuerda de arranque -Control
funcional
Cuerda de arranque -Cambio
Limpiar filtro del carburante
Cambiar el filtro del carburante
Limpiar filtro de aire
Cambiar filtro de aire
Control de bujía y capuchón de
bujía
Cambio de bujía
Limpiar silenciador
Control nivel aceite
Cambio de aceite
Engrasar transmisión angular
Control de la máquina
Limpiar la máquina
Adhesivo de seguridad
95
Si algo no funciona
Antes de proceder a solucionar los problemas …
Apague la máquina
Espere la inmovilización total de la cuchilla
Retire el capuchón de la bujía
Póngase guantes de protección
Después de cada reparación, vuelva a poner en marcha su máquina y compruebe el funcionamiento correcto del conjunto de
dispositivos de seguridad
Problema Causa posible ¿Qué hago?
El motor no arranca Error en el orden del proceso de arranque
Filtro de aire sucio
Filtro del carburante obstruido
No hay carburante
Carburante sucio o malo
El mecanismo de encendido está defectuoso
Motor ahogado
Capuchón de la bujía no conectado
Respete el orden correcto del proceso
de arranque
Limpie o cambie el filtro de aire
Limpie o cambie el filtro del carburante
Llene el depósito
Compruebe que el tubo de alimentación
esté bien
Diríjase al servicio postventa
Desenrosque la bujía, límpiela, séquela,
estire 3 veces de la palanca de
encendido y vuelva a colocar la bujía.
Conecte el capuchón de la bujía
El motor no arranca
No hay chispa de encendido
Motor defectuoso
Avería del carburador
a) Limpie o cambie la bujía
b) Compruebe el cable de encendido
c) ¿No hay solución, no funciona?
Diríjase al servicio postventa
Diríjase al servicio postventa
Diríjase al servicio postventa
El motor arranca pero
se apaga de seguida
Ajuste incorrecto del carburador (ralentí) Diríjase al servicio postventa
La máquina no
funciona a plena
potencia
Máquina sobrecargada
El hilo de corte e demasiado corto / roto
La máquina está sobrecargada, la hierba está
demasiado alta
Filtro de aire sucio
Ajuste incorrecto del carburador
Escape embozado
No utilice la fuerza apoyándose encima
de la máquina durante su trabajo
Alargue el hilo de corte.
Corte la hierba en varias alturas.
Limpie o cambie el filtro de aire
Diríjase al servicio postventa
Limpie la abertura del escape
La máquina tiene
disfunciones. « Tose »
Ajuste incorrecto del carburador
Bujía sucia
Diríjase al S.A.T.
Limpie la bujía. Comprobar capuchón.
La desbrozadora no
funciona a pleno
rendimiento.
La cuchilla está dañada o imperfecta
La máquina está sobrecargada por culpa de una
hierba demasiado alta
Afilar la cuchilla o cambiarla
Corte gradualmente la hierba
El recorta bordes no
funciona a pleno
rendimiento
El hilo de corte es demasiado corto /roto
La máquina está sobrecargada, hierba demasiado alta
Alargue el hilo de corte
Corte la hierba en varias alturas
El hilo no se alarga Carrete vacío
Hilo enredado
Cambie el carrete
Rebobine el hilo
Humos Incorrecta de carburante
Ajuste incorrecto del carburador
Gasolina; Índice de octano mínimo: 91
ROZ, sin plomo
Diríjase al servicio postventa.
En caso de fallo o si tiene alguna pregunta, diríjase a su distribuidor local.
Condiciones de garantía
La garantía cubre los defectos de fabricación.
Criterios según ley de garantías actual. Documento imprescindible para atender una garantía: Factura de compra.
Reservado el derecho a modificaciones técnicas!
96
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen
használati utasítást útmutatót el nem olvasta,
valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a
készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Tartalom
A gép és tartozékai 96
EK megfelelőségi nyilatkozat 96
Jelölések készüléken 97
Készüléken levő szimbólumok 97
Működési időtartamok 97
Rendeltetésnek megfelelő használat 97
Maradék kockázat 98
Vibráció (kéz és kar rezgése) 98
Biztonsági tudnivalók 98
Személyi védőfelszerelés 99
Biztonsági tudnivalók – Munkakezdés előtt 99
Biztonsági tudnivalók – Kezelés 99
Biztonsági tudnivalók – Munka közben 99
Általános biztonsági tudnivalók 100
Mit kell tenni vészhelyzetben 100
Üzemanyagok biztonságos kezelése 100
A gép leírása / Pótalkatrészek 101
Összeszerelés 101
Védőburkolat felszerelése 101
Hajtásegység és alsó szárcső fel- és leszerelése 101
Fogantyú felszerelése 101
Hordozó heveder felrakása 101
Vágószál orsó felszerelése 102
Vágókés felszerelése 102
Az első üzembe helyezés előtt 102
Üzembehelyezési előkészületek 102
Benzin 102
Készülék feltöltése üzemanyaggal 102
Motorolaj 103
Motorolaj betöltése 103
Olajszint ellenőrzése 103
Üzembehelyezés 103
Készülék beindítása 103
Indítás hideg motor esetén 103
Motor leállítása 104
Motor leállítása vészhelyzetben 104
Indítás meleg motor esetén 104
Műveleti utasítások 104
Munkavégzés a fűkaszával 104
Munkavégzés a fűszegélynyíróval 104
Karbantartás és tisztítás 105
Karbantartás 105
Vágószál orsó csere 106
Vágószál kés élezés vagy csere 106
Vágókés 106
Légszűrő tisztítása 106
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélés 106
Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje 106
Gyújtószikra ellenőrzése 107
Olajcsere 107
Hangtompító/kipufogó nyílás 107
Üresjárati fordulatszám ellenőrzése ill. beállítása 107
Tisztítás 107
Szállítás 107
Tárolás 108
Karbantartási és tisztítási terv 108
Műszaki adatok 109
Lehetséges zavarok 110
Garancia 110
A gép és tartozékai
Kérjük, ellenőrizze kicsomagoláskor a karton tartalmának
teljességét,
esetleges szállítási sérülését.
A hiányosságokat haladéktalanul közölje kereskedőjével,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt nem áll
módunkban elfogadni.
1 meghajtó egység felső
oszlopcsővel, fogantyúval és
biztonsági kapcsolóval
1 vágókés védőelem
szállításhoz
1 vágószál orsó
1 alsó oszlopcső
szöghajtóművel
1 üzemanyagtartály
1 tartozéktartó zsák
1 kétvállas hordozó heveder 1 használati útmutató
1 fogantyú 1 képmelléklet szereléshez
és kezeléshez
1 védőburok
1 vágókés 1 garancianyilatkozat
EK megfelelőségi nyilatkozat
Sz. (S-No.): 16666
A 2006/42 EK irányelvnek megfelelően
Az
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel
kijelenti, hogy a
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(benzinmotoros fűkasza és szegélynyíró)
BF 31-4T sorozat / típus
Sorozatszám: 000001 – 020000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek: 2000/14/EK, 2014/30/EU.
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK - V függelék.
Mért hangteljesítményszint LWA 108,2 dB (A).
Garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB (A).
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
A műszaki dokumentációért felelős személy:
Altrad Lescha Atika GmbH – Műszaki Iroda – 89331 Burgau,
Josef-Drexler-Str. 8 – Németország
15.07.2021, Burgau G. Koppenstein h.
Tervező részleg vezetése
97
Jelölések készüléken
Üzembehelyezés előtt olvassa el és vegye
figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági
utasításokat.
Ha leeső darabok miatt balesetveszély áll fenn,
védősisakot kell viselni.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Viseljen védőkesztyűt.
Hordjon biztonsági védőcipőt.
Gyerekeket, felnőtteket és állatokat tartson távol a
munkaterülettől. A biztonsági távolság legalább 15
m.
Balesetveszély visszaütés miatt
Ügyeljen arra, hogy a vágófej indítás és üzem
közben ne kerüljön érintkezésbe idegen
tárgyakkal.
Veszély tovább járó szerszám miatt!
A vágószerszám lábbal való érintése le nem takart
részeken sérülést okozhat.
A benzin és az olaj tűzveszélyes anyagok és
robbanhatnak. Tűz, nyílt láng és dohányzás tilos!
Vágószál orsó maximális fordulatszáma:
6000 f/perc.
Vágókés maximális fordulatszáma: 7000 f/perc.
Vigyázat, forró felület!
Ne érintse meg a motor forró részeit! Az ilyen
részek a gép lekapcsolása után rövid ideig még
forrók maradnak.
Fennáll a szénmonoxid-mérgezés veszélye.
Nem szabad a motort zárt helyiségben elindítani
vagy járatni, még akkor sem, ha a helyiség ajtói és
ablakai nyitva vannak.
Üzemanyag feltöltés
Olaj
Motor bekapcsolva: I
Motor kikapcsolva: O
Cold
start Kiinduló helyzet: Indítókar (Choke) „hidegindítás”.
Warm
start
Üzemhelyzet: Indítókar (Choke) „Melegindítás és
munkavégzés”.
A termék megfelel az erre a termékfajtára
vonatkozó európai irányelveknek.
Garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB (A),
(mérve a 2000/14/EG szerint
Készüléken levő szimbólumok
Lehetséges veszélyek, vagy veszélyes helyzetek.
Az itt olvasható utasítások figyelmen kívül hagyásától
balesetet szenvedhet, és a gép meg is rongálódhat.
Fontos tájékoztatások a szakszerű használathoz.
E tájékoztatások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz
vezethet.
Használati utasítások. Ezek elősegítik a láncfűrész
lehetőségeinek jobb kihasználását.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
Fontos tudnivalók a környezetkímélő
magatartásról. Ezen tudnivalók figyelmen kívül
hagyása környezeti károkat okozhat.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő
hivatkozást talál:
Működési időtartamok
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a
helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
Zaj elkerülésére vonatkozó tudnivalók:
A készülék bizonyos szintű zajterhelése elkerülhetetlen. A zajos
munkavégzést úgy szervezze meg, hogy az engedélyezett és
erre szolgáló időszakban történjen. Munka közben tartson
szünetet és a munkavégzés időtartamát a szükséges
minimumra korlátozza. Saját és a környezetében tartózkodó
személyek testi épségének védelme érdekében erre alkalmas
hallásvédő eszközt kell hordani.
Rendeltetésnek megfelelő használat
A fűkaszát csak magán célú fűnyírásra, valamint bokrok és
aljnövényzet vágására szabad használni (legfeljebb 13 mm
vastagságig).
A szegélynyíró olyan fű és hasonló növényzet, valamint
gyepszegély vágására alkalmas családi házas kertekben és
hétvégi kertekben, melynek nyírásához a normál fűnyíró nem
alkalmazható.
A gépet közterületen, parkokban, sportlétesítményben vagy
utcán és mező- és erdőgazdasági területeken nem szabad
használni.
98
Nem szabad a benzinmotoros fűkaszát és
szegélynyírót a következők vágására és aprítására
használni:
cserjék, bokrok és bozótok
virágok
komposztálási célú aprítására.
Az ilyen használat balesetveszélyes!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat-, a karbantartás- és javítás
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. a kockázat ekkor egyedül a felhasználót
terheli.
A bokor- es szegélynyíró olló önkényes megváltoztatása
abból eredő bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári
szavatosságot
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy
az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és
esőnek kitenni nem szabad.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használatnál és a
felhasználási cél által meghatározott vonatkozó biztonsági
szabályok megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal
számolni kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a
munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a
„Rendeltetésnek megfelelő használat” és magának a használati
útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
Figyelmeztetés! A gép üzeme közben elektromágneses
teret hoz létre. Ez az elektromágneses tér bizonyos
körülmények között befolyásolhatja a testbe beültetett aktív
vagy passzív gyógyászati implantátumokat. A komolyabb
egészségügyi problémák veszélyét elkerülendő azt
javasoljuk a gyógyászati implantátumot hordozó
személyeknek, hogy a gép használata előtt kérjék ki orvosuk
és a gyógyászati implantátumot gyártó cég tanácsát.
Egészségi károsodások, melyek a kéz és a kar rezgéséből
adódnak, ha a készüléket tartósan, hosszabb ideig
használják, vagy nem előírásszerűen vezetik és tartják
karban.
Nem szabad benyúlni a járó vágószerszámba, mert ez a kéz
vagy az ujjak sérülését okozhatja.
A vágószerszám lábbal való érintése le nem takart részeken
sérülést okozhat.
A gép követ és a földet erővel eldobhatja.
Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka esetén.
A forró részek érintése égési sérülést okozhat.
Ha a motorfűrészt zárt vagy elégtelen szellőzésű
helyiségben használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés
veszélye.
Tűzveszély
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
nyilvánvaló további kockázatok.
Vibráció (kéz és kar rezgése)
Rezgés: ahveq = 7,06 m/s²
K mérési bizonytalansági tényező = 1,5 m/s²
Figyelmeztetés:
A gép használata során észlelt tényleges rezgéskibocsátási
érték eltérhet a kezelési utasításban foglalt, vagy a gyártó által
megadott értéktől. Ezt a következő tényezők befolyásolhatják,
melyeket a gép használatbavétele előtt, ill. használata során
figyelembe kell venni:
Szakszerűen használják-e a gépet?
Anyagvágás vagy -feldolgozás jellege megfelelő-e?
A gép használati állapota rendben van-e?
Megfelelő-e a vágószerszám állapota, ill. a megfelelő
vágószerszámot használják-e?
A kezelőkarok biztonságosan fel vannak-e szerelve a
géptestre?
Hosszabb munkák esetén a vibráció miatt a kezelőszemély
kezeiben vérellátási zavarok keletkezhetnek (elfehéredő ujjak
tünete).
Az elfehéredő ujjak tünete egy érrendszeri megbetegedés,
amely esetén az ujjakban és lábujjakban található kis
véredények rohamszerűen görcsbe rándulnak. Az érintett
területek nem kapnak elegendő vért, és ezáltal nagyon
elfehérednek. A vibráló készülékek gyakori használata
idegkárosodást okozhat olyan személyek esetén, akik
vérellátási zavarokkal küzdenek (pl. dohányzók, cukorbetegek).
Amennyiben a gép használata során kényelmetlen érzése
támad, vagy a kezének bőre elszíneződött, azonnal szüntesse
be a munkavégzést. Rendszeres időközönként tartson pihenő
szünetet. Ha nem tart elegendő szünetet, karján és kezén
rezgés okozta tünetek léphetnek fel.
Becsléssel meg kell állapítani a munkavégzés, illetve a gép
használata során fellépő terhelés mértékét, és a pihenő
szünetek időtartamát és gyakoriságát ennek függvényében kell
meghatározni. Ilymódon a teljes munkaidőre jutó terhelés
mértékét lényegesen mérsékelni lehet. Csökkentse minimális
mértékre a rezgés okozta kockázatokat. A gépet a kezelési
utasításban foglaltaknak megfelelően ápolja.
Ne használja a gépet 10°C-nál alacsonyabb hőmérsékleten.
Készítsen munkatervet, melynek alapján korlátozni lehet a
rezgés okozta terhelést.
Biztonsági tudnivalók
Vegye figyelembe a következő utalásokat, hogy saját magát
és környezetét a balesettől megvédje.
Ezért a szerszám üzembehelyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat, és szakmai
egyesületének balesetelhárítási előírásait, illetve az adott
99
ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját
magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A nemzeti előírások korlátozhatják a készülék használatát.
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a kezelési
utasítás segítségével.
A gépet ne használja olyan célra, melyre az nem
rendeltetett (lásd „Rendeltetésszerű alkalmazás”).
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amivel dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, ha fáradt,
vagy drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép
használata közben elég egyetlen figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet okozzon.
Gyermekek és 16 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik,
nem kezelhetik a készüléket.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés
szükséges:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja,
hosszú hajviselet esetén hajháló,
hordjon ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amikor
fennáll a fejsérülés veszélye (pl. fa kivágása és
gallyazása során),
arcvédő,
hallásvédelmi eszköz,
élénk színű munkavédelmi kabát,
vágási sérülés ellen védő munkanadrág és kesztyű,
A fűkasza használata közben feltétlenül viseljen
vágásvédővel és lábujjvédővel ellátott csúszásmentes
bakancsot (munkavédelmi bakancsot), valamint
vágásvédővel ellátott kesztyűt.
A szegélynyíró használata során viseljen csúszásmentes
cipőt.
tűzoltó készülék és lapát (munka közben szikraveszély áll
fenn),
elsősegély-nyújtó eszközök,
esetleg mobiltelefon.
Biztonsági tudnivalók – Munkakezdés előtt
Üzembe helyezés előtt és munka közben rendszeres
időközönként végezze el a következő ellenőrző
műveleteket: Üzembehelyezés előtt és munka közben
rendszeres időközönként végezzen ellenőrzést:
A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e?
A fogantyúk tiszták és szárazak?
Ellenőrizze, hogy a vágószerekezet a motor üresjárata során
megállt-e.
Ellenőrizze a készüléket kilazult rögzítésekre, üzemanyag
szivárgásra és sérült alkatrészekre (pl. repedések a
vágószerkezeten).
A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
biztosítva van az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
a talaj, amin áll, minden idegen testtől, bozótos
aljnövényzettől és gallyaktól mentes,
a biztonságos felállás adott.
Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Tartsa rendben a
munkahelyét! A rendetlenség a balesetek forrása. – Botlási
veszély!
Vágás előtt távolítson el mindenféle idegen tárgyat (pl.
köveket, gallyakat, drótot, stb.). Munka közben ügyeljen arra,
hogy további idegen tárgy ne kerüljön a vágási tartományba.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne dolgozzon rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor). A fadöntés
közelében már nem ismeri fel a részleteket -
balesetveszély!
Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz
közelében – tűzveszély!
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
Soha ne dolgozzon egy kézzel. Mindkét kezével fogja meg
a készüléket.
Soha ne használja a fűrészt
kinyújtott karral,
nehezen hozzáférhető helyen,
vállmagasság fölött,
létráról, munkaállványról vagy fán állva.
Csúszásmentes és sík talajon dolgozzék.
Kerülje a szokatlan testtartást. Mindig őrizze meg
egyensúlyát.
Mindig használja a mellékelt hordozó hevedert.
Gyakran változtassa a munkahelyzetet. Rendszeres
időközönként tartson pihenő szünetet.
Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket és
biztonságosan helyezze azt le, hogy a készülék senkit ne
veszélyeztessen. A készüléket úgy zárja el, hogy illetéktelen
személy ne férhessen hozzá.
Biztonsági tudnivalók – Munka közben
Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló-
és látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy
vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen lehetőség.
Harmadik fél veszélyeztetése! Gyerekeket, felnőtteket és
állatokat tartson távol a munkaterülettől. Ügyeljen arra, hogy
az üzemelés során legalább 15 m-es távolságot tartson a
géptől.
Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa
le a motort.
Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.
A készülék káros anyagokat bocsát ki! Nem
szabad a készüléket zárt vagy elégtelen
szellőzésű helyiségben járatni. Ha mélyedésben, árokban
vagy szűk környezetben dolgozik, feltétlenül gondoskodjon a
100
kielégítő légcseréről. Ilyen helyen fennáll a szénmonoxid
mérgezés vagy fulladásos halál veszélye!
Ha valamilyen testi panasza (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét,
stb.) jelentkezik, azonnal szakítsa meg a munkát, mert
ilyenkor fokozott balesetveszély áll fenn!
A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy a
nyírószerszám szabadon álljon.
A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy keze és
lába a nyírószerszámtól biztonságos távolságban legyen.
Figyelem! A nyírószerszám utánfutással áll le! A készüléket
ne fékezze le kézzel.
A nyírást csak akkor kezdje el, amikor a nyírószerszám
elérte az üzemi fordulatszámát.
Ne terhelje túl a gépet. A megadott teljesítmény-
tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat.
Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor
lehűlhessen.
Ne helyezze a forró készüléket száraz fűre vagy éghető
tárgyra.
Miközben a készülék jár, vagy közvetlenül annak leállítása
után ne érintse meg a hangtompítót vagy a motort. Égési
sebesülés veszélye áll fenn!
Járó nyírószerszámmal ne érjen hozzá szilárd tárgyhoz (kő,
fatörzs).
Általános biztonsági tudnivalók
A gépet kapcsolja ki és húzza le a gyújtógyertyáról a
csatlakozó kábelt a következő esetekben:
ha a szerszám kővel, szöggel vagy más idegen tárggyal
érintkezik,
javítási műveletnél,
karbantartásnál és tisztításnál,
zavarelhárításnál,
szállítás során és Tárolás
nyírószerszám cseréje esetén,
a géptől való távozásnál (még rövid
munkamegszakításnál is).
Gondosan ápolja a készüléket:
Kövesse a karbantartási előírásokat és a
szerszámcserélés szabályait.
Tartsa a fogantyúkat szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Gondoskodjon arról, hogy a készülék és a vágószerszám
mindig kifogástalan állapotban legyen.
Feltétlenül ellenőrizze a készüléket használat előtt, illetve
leesés vagy más ütő behatás után annak biztosítása
érdekében, hogy a készülék mindig kifogástalan állapotban
legyen.
Ellenőrizze a gépet az esetleges sérülésekre:
A gép további használata előtt a biztonsági
védőszerkezetek vagy könnyebben sérült alkatrészek
kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését
ellenőrizze. Ide tartozik a gyűjtőzsák is, ha használja.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Minden alkatrész legyen helyesen
felszerelve és feleljen meg minden követelmények a
készülék kifogástalan működésének biztosításához.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott
szakembernek kell javítania vagy kicserélnie,
amennyiben a kezelési utasítás mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricát ki kell
cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a
gépből a szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
ahol ahhoz gyermekek nem férhetnek hozzá.
Gondoljon arra, hogy a nem előírásszerű karbantartás, nem
megfelelő pótalkatrészek használata, illetve a biztonsági
berendezések eltávolítása vagy módosítása a készülék
károsodásához és ezzel a készülékkel dolgozó személy
súlyos sérüléséhez vezethet.
A „Karbantartás és tisztítás” fejezetben leírtakon kívül
további javítást ne végezzen a gépen, hanem forduljon
közvetlenül a gyártóhoz, vagy az illetékes
vevőszolgálathoz.
Csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más pótalkatrészek
használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebből
keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
Mit kell tenni vészhelyzetben
Részesítse a sérültet sérülésének megfelelő elsősegélyben
és haladéktalanul hívjon orvost.
Védje meg a sérültet esetleges további sérülésektől és
helyezze biztonságos, nyugodt helyre.
Biztonsági tudnivalók –
Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes
anyagnak minősülnek és belélegzés esetén,
valamint a bőrre jutva súlyos sérülést okozhatnak.
Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő
óvatossággal kell eljárni és gondoskodni kell a
megfelelő szellőzésről.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt.
Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja azt lehűlni.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás fedelét úgy,
hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy olaj ne ömöljön ki.
Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, azonnal tisztítsa
meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került a
ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a töltőnyílás
fedelét, és ügyeljen arra, hogy az üzem közben ki ne
lazuljon.
101
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Sérült gyújtóvezeték és gyertyacsatlakozó mellett nem
szabad a készüléket használni! Szikraképződési veszély!
Üzemanyagot és olajat
szállítani és tárolni csak az erre a célra engedélyezett és
megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban szabad.
Nem szabad üzemanyagot és olajat szállítani és tárolni
éghető vagy gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy
nyílt láng közelében.
Gyermekeket az üzemanyagtól tartson távol.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
A gép leírása
Kérjük, vegye kézbe a mellékelt szerelési és kezelési
információs lapot.
Tétel Megnevezés Rendelési
szám
1 Hajtásegység
2 Alsó szárcső szöghajtóművel 385857
3 Fogantyú biztonsági kapcsolóval
3a Gázbowden
4 Kétvállas hordozó heveder 385853
4a Hordozóheveder felfüggesztés
4b Karabiner hordozó hevederhez 385842
5 Védőburkolat 385866
5a Szemétfogó
6 Vágószál orsó 385854
6a Orsófedél (kétrészes) 385892
6b Vágószál orsó 385869
6c Nyomórugó 385896
7 Vágókés 385855
7a Szállítási védőelem vágókéshez
8 Védőburkolat tartó
9 Szöghajtómű
10 Szálvágó kés 385867
10a Szállítási védőelem vágószál késhez
11 Biztonsági fogantyú
12 Gázkar retesz
13 KI/BE kapcsoló
14 Hidegindító gomb
15 Gázkar
16 Légszűrő borítás
17 Gyújtógyertya csatlakozó
18 Hangtompító
19 Üzemanyagtartály
20 Berántó kar
21 Olajbetöltő csavar / olajszintmérő
pálca
385884
22 Tanksapka 385876
23 Szivatókar
24 Üzemanyag szivattyú
25 Szárnyas csavar
26 Reteszelő gomb takaró
27 Tartólemez
28 Hatlapú anya 385859
29 Letakaró sapka 385862
30 Hézagtartó alátét 385861
31 Légszűrő 385878
32 Üzemanyag szűrő 385895
33 Gyújtógyertya 385888
34 Üzemanyagtartály
35 4-es imbuszkulcs
36 5-ös imbuszkulcs
37 8/10-es villáskulcs
38 Dugókulcs
39 Csavarhúzó
40 Kábelösszekötő
41 Kezelési utasítás 385851
42 Szerelési- és kezelési összefoglaló 385852
43 Ragasztócímke biztonsági felirattal 385893
Zsák tartozékok és szerszámok
tárolására (nem jelenik meg)
385894
Összeszerelés
Védőburkolat felszerelése
Vegye ki az (5) védőburkolaton lévő 2 db (A) csavart a
mellékelt (34) hatlapú imbuszkulcs segítségével.
Az (5) védőburkolatot csavarral erősítse fel a (8)
védőburkulat tartóra.
Hajtásegység és alsó szárcső fel- és leszerelése
Oldja ki az (1) hajtásegységen található (25) szárnyas
csavart. A (26) gombtakaró felcsapódik. Húzza le a (B)
védősapkát a (2) alsó szárcsőről.
Ütközésig tolja be a (2) szárcsövet az (1)
hajtásegységen található tengelykapcsolóba.
Eközben a (2) alsó szárcsövön lévő (C) furat pontosan
a (D) kireteszelő gomb irányába mutasson.
Hajtsa le a (26) gombtakarót és húzza meg a (25)
szárnyascsavart.
Leszereléshez oldja ki a (25) szárnyascsavart.
Ütközésig nyomja le a (D) kireteszelő gombot, és húzza le a
(2) alsó szárcsövet az (1) hajtásegységről.
Fogantyú felszerelése
Vegye ki a 4 db (E) csavart a (27) tartólemezből.
Helyezze be a (3) fogantyút középpontosan az (F)
fogantyútartóba. Csavarral rögzítse a tartólemezt a
fogantyútartóra.
A (16) kábelkötők segítségével rögzítse a (17) gázbowdent
az (1) hajtásegységen és a (3) fogantyún.
A rögzítés során ügyeljen arra, hogy a (17) gázbowden
ne csavarodjon el vagy ne legyen megtörve.
Hordozó heveder felrakása
Akassza a készüléket járó motorral a (4) kétvállas
hordozó hevederre.
102
Ügyeljen arra, hogy a hordozó heveder (4b)
karabinere az ábrának megfelelően legyen felszerelve és
a (4a) hordozó heveder felfüggesztésre beakasztva.
Vágószál orsó felszerelése
Forgassa el a védősapka furatát a (9) szöghajtómű
furata fölé és a (39) csavarhúzóval rögzítse a hajtótengelyt.
Az óramutató járásával megegyező irányban
csavarja le a (28) hatlapú anyát. Ehhez használja a (38)
dugókulcsot. Vegye le a (29) letakaró sapkát és a (30)
távtartó alátétet.
Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja rá
a (6) vágószál orsót az (H) hajtótengelyre.
Ehhez a (39) csavarhúzóval rögzítse ismét a hajtótengelyt a
(9) szöghajtóműben.
Vágókés felszerelése
A vágószál orsó felszerelésénél leírtaknak
megfelelően vegye ki a (28) hatlapú anyát, a (29) letakaró
sapkát és a (30) hézagtartó alátétet.
Rakja fel az (L) hajtótengelyre a (7) vágókést, majd
egymás után a (30) hézagtartó alátétet, a (29) letakaró
sapkát. Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja
rá a (28) hatlapú anyát a hajtótengelyre.
A (38) dugókulccsal húzza szorosra a (28) hatlapú
anyát.
Ehhez a (39) csavarhúzóval rögzítse az (H)
hajtótengelyt a (9) szöghajtóműben.
Az első üzembe helyezés előtt
A készülék motorja benzin- és olajtöltet nélkül kerül
kiszállításra. Töltse fel a készüléket üzemanyaggal és olajjal az
„Üzemanyag feltöltés” a „Motorolaj betöltés” c. fejezetekben
leírtak szerint.
Üzembehelyezési előkészületek
Benzin
Benzin és olaj feltöltése során fokozott
elővigyázatosság szükséges. Dohányzás és nyílt
láng használata tilos (robbanásveszély).
Tiszta, friss, ólommentes és legalább 91-ös
oktánszámú benzin.
A motorhoz ólmozott benzint, gázolajat vagy más, nem
engedélyezett üzemanyagot használni nem szabad.
A motorhoz nem szabad hosszú ideje tárolt vagy szennyezett
benzint vagy benzin-olaj keveréket használni. Gondoskodjon
arról, hogy szennyezés vagy víz ne juthasson be az
üzemanyagtartályba.
Ne használjon 91-nél alacsonyabb oktánszámú benzint.
Ennek használata a motor felmelegedését és ezáltal a motor
súlyos károsodását okozhatja.
Ha folyamatosan magas fordulatszám tartományban járatja a
motort, akkor magasabb oktánszámú benzint használjon.
Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes
benzin használata ajánlott.
Erős terheléses üzem során néha „kopogás“ (fémes
csilingelő hang) hallható a motorból. Ez nem jelent
problémát.
Ha ez a zaj állandó motorfordulatszámon és átlagos
terhelésnél jelentkezik, használjon más benzinfajtát. Ha a
kopogás továbbra is fennáll, forduljon szakszervizhez.
Az állandó kopogás a motor üzeme közben káros lehet a
motorra.
A motor üzemeltetés tartós kopogás mellett nem
rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő
károkra jótállási felelősségünk nem terjed k.
Benzin tárolása
Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók. A túl
hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy üzemanyag keverék
indítási problémákat okozhat. Ezért csak annyi üzemanyag
keveréket állítson elő, amennyit egy hónap alatt fel fog majd
használni.
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban
szabad. Az üzemanyag tartályt őrizze száraz, biztonságos
helyen.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartályok tárolása
gyermekek által hozzá nem férhető helyen történjen.
Készülék feltöltése üzemanyaggal
Állítsa le a motort és hagyja azt lehűlni.
Viseljen védőkesztyűt.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok
biztonságos kezelése” fejezetben leírtakat.
A készüléket csak a szabadban vagy jól szellőzött
helyiségben töltse fel üzemanyaggal.
Nem szabad üzemanyag feltöltést végezni olyan belső
helyiségben és egyéb térben, ahol a benzingőzök nyílt
lánggal vagy szikrával kerülhetnek kapcsolatba.
Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az üzemanyag
tartályban lévő szennyezések üzemzavarhoz vezethetnek.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás (23)
fedelét úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
Óvatosan töltse be az üzemanyagot egészen a betöltő
csonk alsó pereméig. Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag
vagy olaj ne ömöljön ki. Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését
észleli, haladéktalanul tisztítsa meg a készüléket.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a
töltőnyílás fedelét, és ügyeljen arra, hogy az üzem közben ki
ne lazuljon.
103
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a fűrészt beindítani.
Tisztítsa meg az üzemanyag tartály fedelét és a
környezetét.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
Motorolaj
„SF“ vagy ennél magasabb osztályú minőségi olajat (SAE
10W-30) használjon.
Az ajánlott olajjal együtt más speciális adalékokra nincs
szükség.
Ne keverje az olajat benzinnel.
Környezeti hőmérséklet
Az alábbi diagramon bemutatott viszkozitású olajfajták
akkor használhatók, ha a környezet átlagos hőmérséklete
a javasolt tartományon belül van. A motor esetleges
károsodásának elkerülése érdekében hidegebb környezeti
hőmérséklet esetén 15 W40 fajtájú olaj helyett 10 W30
fajtájú olajat használjon.
Olajtartály űrtartalma: 0,08 l
Motorolaj betöltése
Vegye ki a (21) olajbetöltő csavart.
Töltse az olajat lassan a nyílásba.
Csavarja vissza szorosra az olajfeltöltő csavart.
Törölje le az olajmaradékot / szennyeződést.
Olajszint ellenőrzése
Az olajszint ellenőrzéséhez a készüléket kikapcsolt
állapotban vízszintes felületre kell lehelyezni.
Vegye ki a (21) olajbetöltő csavart.
Törölje le az olajat az olajszintmérő pálcáról.
Helyezze vissza az olajbetöltő csavart a nyílásba (de ne
csavarja vissza).
Ismét húzza ki az olajbetöltő csavart.
Ellenőrizze a mérőpálcán az olajszintet.
Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell lennie.
Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez alatt áll),
töltsön az olajtartályba azonos minőségű olajat.
Ha a motort túl alacsony olajszint mellett üzemelteti, ez
káros lehet a motorra.
Üzembehelyezés
Figyelem! Üzembe helyezés előtt tájékozódjék, hogy a
gépet szükség esetén hogyan lehet leggyorsabban
üzemen kívül helyezni!
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem
olvasta ezt a kezelési utasítást, minden utasítást
figyelembe nem vett és a gépet előírásnak
megfelelően össze nem szerelte.
Minden használat előtt ellenőrizze a készüléken a
következőket:
esetleges sérülések,
kilazult rögzítések,
fedelek és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Ellenőrizze, hogy a (12) gázkar reteszelő, a (14)
hidegindító, a (13) KI/BE kapcsoló, a (15) gázkar a
(11) biztonsági fogantyún és az egész készülék
előírásszerűen működik-e.
Készülék beindítása
A készülék centrifugális tengelykapcsolóval
rendelkezik. A vágószerszám indítás után üresjáratban
forogni kezd. Indításhoz a készüléket helyezze szilárd
alapra. Tartsa a készüléket biztonságos helyzetben és jól
rögzítve, valamint ügyeljen arra, hogy sem a vágószerszám,
sem a gázkar ne kerüljön szilárd testtel érintkezésbe.
Kezét és lábát mindenkor tartsa a vágószerszámtól
biztonságos távolságban.
Helyezze a készüléket a talajra.
Helyezze magát biztonságos állóhelyzetbe.
A vágószerszám nem érintkezhet a talajjal.
Indítás hideg motor esetén
1. Többször és erősen nyomja meg a (24)
üzemanyag szivattyút, míg a szívószivattyúban benzin ill.
hab látható.
2. Nyomja a (11) biztonsági fogantyún lévő (13) KI/BE
kapcsolót helyzetbe.
3. Nyomja meg a következő sorrendben az alábbi működtető
szerveket
(12) gázkar reteszelő
(15) gázkar
(14) hidegindító
Amikor bekattan a (14) hidegindító, a motor a megfelelő
benzin/levegő keveréket kapja. Engedje el a (12), (15)
és legutoljára a (14) gombot.
4. Állítsa a (24) szivatót (KI) állásba.
MAX
MIN
104
5. Erősen fogja meg a készüléket és a (23) berántó
fogantyúnál fogva lassan húzza ki az indítózsinórt egészen
addig, míg ellenállást érez, majd hirtelen és erősen rántsa
meg a zsinórt. Amennyiben szükséges, ezt a műveletet
többször ismételje meg.
Az indítózsinórt ne húzza ki teljesen és lassan
engedje vissza a berántó fogantyút, hogy az
indítózsinór rendben felcsévélődhessen.
6. Amikor a motor első alkalommal jól hallhatóan gyújt, tolja a
(23) szivatókart (BE) állásba.
7. A (20) berántó fogantyúnál fogva még egyszer erősen
húzza meg az indítózsinórt.
Ha a motor nem indul be, ismételje meg a fenti
lépéseket 4-től 7-ig.
8. Miután a motort kb. 1 percig melegre járatta, könnyű
érintéssel nyomja meg a (15) gázkart. Ekkor a (14)
hidegindító kiold és a motor üresjáratban jár.
A vágószerszámnak üresjáratban álló helyzetben kell
lennie.
Most a (12) gázkar reteszelő lenyomva tartása mellett a (15)
gázkarral fel tudja gyorsítani a motort a kívánt
fordulatszámra.
A fűnyírás vagy vágás megkezdése előtt gyorsítsa fel a motort
úgy, hogy fordulatszáma a közepestől a magas fordulatszámig
terjedő tartományban legyen. Hosszabb munkavégzés túl
alacsony fordulatszámon a készülék meghibásodásához
vezethet.
Amikor elengedi a gázkart, a motor üresjáraton jár.
A vágószerszám rövid ideig még tovább fut.
Motor leállítása
Engedje el a (34) gázkart.
Nyomja a (13) KI/BE kapcsolót helyzetbe.
Motor leállítása vészhelyzetben
Vészhelyzetben vagy fenyegető veszély esetén a motort
azonnal le kell állítani.
Nyomja a (13) kapcsolót helyzetbe.
A készüléket azonnal helyezze a talajra.
Nem szabad a készüléket ledobni a földre, mert ez
balesetveszélyt vagy a készülék károsodását
okozhatja.
Indítás meleg motor esetén
Az „Indítás hideg motor esetén“ fejezetben leírtak szerint, a 7.
ponttól kezdve indítsa el a készüléket, de hagyja a szivatókart
üzemi helyzetben.
Műveleti utasítások
A gépet addig nem szabad üzembe helyezni, míg el
nem olvasta a használati útmutatóját, minden
útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak
megfelelően fel nem szerelte.
Kezeit és lábait tartsa mindig biztonságos távolságra
a forgó szerszámtól.
Hordozó heveder
A készülékkel végzett munka során mindig
használja a (4) hordozó hevedert. A készülék csa
k
akkor irányítható biztonságosan, ha használja a
hordozó hevedert.
Vegye fel a (4) kétvállas hordozó hevedert.
Úgy állítsa be a hordozó hevedert, hogy mindig biztosítva
legyen a készülék kényelmes és biztonságos hordozása.
A (4b) karabiner kampó körülbelül egy tenyérnyivel
legyen a jobb csípő alatt.
Akassza be a (4b) karabiner kampót a (4a) heveder
felfüggesztésbe.
A (4) hordozó heveder megfelelő beállítása esetén a
vágószerszám kiegyensúlyozott állapotban, a talajfelszín
fölött, azzal párhuzamosan lebeg. Így munka közben nem
fog hamar elfáradni.
A meghibásodott hordozó hevedert haladéktalanul ki
kell cserélni.
Gyorszár
A hordozó hevederen egy könnyen hozzáférhető gyorszár
található. Ez arra szolgál, hogy vészhelyzetben gyorsan le tudja
venni a készüléket a hordozó hevederről.
A csatlakozó kioldásához egy hirtelen mozdulattal
húzza meg a gyorszár (G) heveder darabját.
Munkavégzés a fűkaszával
Visszaütés
Fém vágókéssel történő munkavégzés során, amikor a
szerszám valamilyen tárggyal (fatörzs, faág, kődarab, stb.)
érintkezik, előfordulhat, hogy az egész készülék visszaüt vagy
hirtelen előre húzódik. A visszaütés minden előjel nélkül,
hirtelen lép fel, a készülék használója ekkor elvesztheti uralmát
a készülék felett és ezzel testi épsége veszélybe kerülhet.
Fokozott veszély áll fenn nehezen átlátható terepen és sűrű,
szövevényes növényzet esetén.
Visszaütés esetén így őrizheti meg uralmát a készülék felett:
Munkavégzés során mindkét kezével erősen fogja meg a
készüléket.
Munka közben biztosan álljon a lábán.. Kényelmes
terpeszállásban álljon, és mindig számoljon egy visszaütés
lehetőségével.
Ne becsülje túl önmaga képességeit és munkavégzés során
mindig őrizze meg egyensúlyát.
A vágás megkezdése előtt a vágókésnek el kell érnie az
üzemi fordulatszámot.
105
Fűkaszálás, aljnövényzet vágása során kő és törmelék
csapódhat fel, ami súlyos testi sérüléshez vezethet. Ügyeljen
arra, hogy a védőburkolat biztonságosan fel legyen szerelve.
Ha a forgó részek (vágókés) nincsenek megfelelően
rögzítve, ez súlyos balesethez vezethet. A munka megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a vágókés megfelelően rögzítve van-e.
Nyírás
Tartsa enyhén előre döntve a készüléket és mozgassa azt
megfelelő, egyenletes sebességgel jobbról balra. Ekkor a
nyesedék a már lenyírt felületre esik.
A magasra nőtt füvet és aljnövényzetet több menetben
nyírja le. Ehhez először a lenyírandó növényzet felső részét
nyírja le úgy, hogy a készüléket jobb irányba mozgassa.
Ezután a készüléket ellenirányban balra mozgassa, és
nyírja le a növényzet alsó felét.
Lejtős terepen a nyírást sávosan kell elvégezni. Nyírjon le
egy sávot a domboldallal párhuzamosan, menjen vissza a
már lenyírt felületen és kezdje meg a következő sáv
nyírását.
A motor fordulatszámát és a vágási mélységet a mindenkori
adottságoknak megfelelően állítsa be. Ha a motor
fordulatszáma túl alacsony, a nyesedék esetleg összegyűlik
vagy beszorul a vágószerszám körül.
Ha fű, faágak vagy más tárgyak szorulnak be a
vágószerszám köré, vagy a készülék szokatlan mértékű rezgést
mutat, azonnal kapcsolja ki a motort és ellenőrizze a
készüléket.
Az elakadt szöghajtómű a tengelykapcsoló
meghibásodásához vezethet.
A beszorult vágott növényrészeket csak kikapcsolt készülék
esetén szabad eltávolítani. Állítsa le a motort és várjon,
amíg a vágókés teljesen leállt.
Ha a vágószerszám tompa, eltörött vagy elgörbült, cserélje
ki a hibás szerszámot eredeti pótalkatrészre.
Munkavégzés a fűszegélynyíróval
Szegélynyírás
Tartsa enyhén előre döntve a készüléket és mozgassa azt
megfelelő, egyenletes sebességgel balról jobbra.
A vágás eredménye akkor lesz optimális, ha száraz füvön
végzi a nyírást.
Ügyeljen arra, hogy a vágószálat ne közvetlenül falak
vagy kőlapok mentén vezesse, mert ellenkező esetben ez a
vágószál idő előtti elhasználódásához vezet.
A magasra nőtt füvet és növényzetet több fokozatban nyírja
le, hogy az orsófej ne tömődjön el.
A motor fordulatszámát és a vágási mélységet a mindenkori
adottságoknak megfelelően állítsa be. Ha a motor
fordulatszáma túl alacsony, a nyesedék esetleg összegyűlik
vagy beszorul a vágószerszám körül.
Ha fű, faágak vagy más tárgyak szorulnak be a
vágószerszám köré, vagy a készülék szokatlan mértékű rezgést
mutat, azonnal kapcsolja ki a motort és ellenőrizze a
készüléket.
Az elakadt szöghajtómű a tengelykapcsoló
meghibásodásához vezethet.
A vágószál a készülék kikapcsolása után még egy darabig
tovább jár. Ezért mielőtt a készüléket újra bekapcsolná,
várja meg, míg a vágószál leáll.
Ha a vágószál orsó üres, cserélje ki azt egy eredeti
vágószál orsóra.
Vágószál hosszabbítás
A vágószál fűnyírás közben elkopik, esetleg elszakad, és a
készülék már nem végzi a fűnyírást.
A vágószál optimális hosszát fűnyírás közben beállíthatja úgy,
hogy a készüléket egy pillanatra a földhöz üti. Amennyiben a
vágószál túllépi a maximális vágási átmérőt, a beépített
szálvágó kés levágja a fölösleges szálhosszt.
Szegélynyírásnál használja mindig a beépített szálvágó
késsel ellátott (5a) szemétfogót is.
A sérült szemétfogót azonnal ki kell cserélni.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt:
állítsa le a motort,
Várja meg, míg a kések leállnak
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
Vigyázat! Éles szegélyek.
Sérülések ellen használjon védőkesztyűt.
Karbantartási munkálatokat ne nyílt láng
közelében végezzen. Tűzveszély!
Azokat a további karbantartó- és tisztítási munkákat, amelyeket
ez a fejezet nem ír le, csak a gyár vagy az általa megbízott
szakcég végezheti el.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan
helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze
azokat.
Csak eredeti alkatrészt használjon. Más eredetű alkatrész előre
nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
Karbantartás
A vágószerszám kikapcsolás után nem azonnal áll le. Ezért a
javítás vagy karbantartás megkezdése előtt várjon, míg minden
alkatrész leállt.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait,
úgymint
meglazult rögzítést,
kopott vagy sérült alkatrészt,
elgörbült, törött vagy sérült vágószerszámot,
tartály lezárását és az üzemanyag vezetékek tömítettségét.
A szükséges javítást vagy karbantartást a készülék
használatbavétele előtt kell elvégezni.
106
Vágószál orsó csere
Cseréhez először csavarja le a vágószál orsót az
hajtótengelyről.
Ehhez a (39) csavarhúzóval rögzítse az (H)
hajtótengelyt. Ezután forgassa a vágószál orsót az
óramutató járásával megegyező irányba,
Nyomja meg a vágószál orsó (I) alsó részén található
reteszelő gombot. Az óramutató járásával megegyező
irányban forgassa el a (6a) orsófedelet.
Vegye ki a (6b) vágószál orsót és a (6c) nyomórugót.
Távolítsa el a szennyeződéseket és a fűmaradékot.
Helyezze a (6c) nyomórugót az orsó (I) alsó részébe.
Helyezze be a (6b) vágószál orsót.
Fűzze be a vágószálat az orsó (I) alsó részében található
két szálvezető valamelyikébe.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a beszorított
vágószál a szálvezető fölött legyen.
Helyezze a (6a) orsót.
Ügyeljen arra, hogy az orsó alsó részén található rögzítések
az orsófedél nyílásai fölé kerüljenek. Erősen nyomja le az
alsó részt. Ezzel egyszerre nyomja be az orsó alsó részén
található rögzítést. Forgassa el az orsó alsó részét az
óramutató járásával ellentétes irányba addig, míg a
reteszelés bekattan.
Ha a vágószál feltekercselése szükséges, tegye
a következőket:
Törje meg középen a szálat és helyezze be a válaszfal
résbe. A vágószál orsót a képen mutatott módon tartsa. A
nyíl irányában húzza ki a szálat.
Szorosan csévélje fel a szálat a vágószál orsóra úgy,
hogy az orsót az óramutató járásával megegyező irányba
forgassa el.
Szorítsa be a résekbe a két szálat úgy, hogy a szál az
orsó behelyezésekor ne tudjon letekeredni.
Vágószál kés élezés vagy csere
Csavarja le a (10) szálvágó kést.
Helyezze a szálvágó kést egy satuba és lapos reszelővel
élesítse meg.
Élesítés közben ügyeljen arra, hogy a késél szöge ne
változzon és csak egy irányban reszeljen.
A reszelést óvatosan végezze.
Élezés után az ábrán bemutatott módon csavarja vissza a
szálvágó kést.
Ne húzza túl szorosra a csavarokat.
Ne használjon életlen vagy sérült szálvágó kést. A sérült
szálvágó kést ki kell cserélni egy új késre.
Vágókés
Biztonságban és jól dolgozni csak megfelelően
élesített, hibátlan vágókéssel lehet.
Ezért rendszeresen ellenőrizze a vágókés élességét, nincs-e
elgörbülve, megrepedve vagy nem sérült-e meg.
A vágókés élezését bízza szakemberre vagy szakszervizre.
A vágókés mindkét oldalát lehet használni. Bizonyos idő
után fordítsa meg a vágókést és addig dolgozzon tovább a
fűkaszával, míg a vágókés mindkét oldala tompa lett.
A sérült vágókést ki kell cserélni egy új késre.
Légszűrő tisztítása
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a
légszűrőt, hogy elkerülje az
indítási problémákat,
a teljesítménycsökkenést, és
a túlzott üzemanyag fogyasztást.
A légszűrő tisztítását kb. minden nyolcadik üzemóra után kell
elvégezni. Nagyon poros környezetben azonban gyakrabban
kell tisztítani a légszűrőt.
Állítsa a szivatókart állásba, hogy ne juthasson
szennyeződés a karburátorba.
Nyomja meg a (J) reteszelőt és hajtsa le a (16) légszűrő
borítást.
Vegye ki a (31) légszűrőt.
Langyos szappanos vízben öblítse ki a légszűrőt.
Ne fújja ki a szennyező részecskéket, mert fennáll a
szemsérülés veszélye.
Hagyja a légszűrőt jól megszáradni, majd helyezze vissza a
láncfűrészbe azt.
A sérült légszűrőt azonnal ki kell cserélni.
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélés
A benzinszűrőt (23) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett
benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását.
Nyissa fel a benzintartály fedelét (32) és húzza át a
benzinszűrőt egy drótkampóval a nyíláson.
könnyebb szennyeződés
húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és
tisztítsa ki a szűrőt tisztítóbenzinnel.
erősebb szennyeződés
cserélje ki a benzinszűrőt
Gyújtógyertya ellenőrzése ill. cseréje
Járó motornál ne érintse meg a gyújtógyertyát vagy
a gyertyacsatlakozót. Magasfeszültség!
A meleg motor érintése égési sebesülést okozhat.
Viseljen védőkesztyűt.
Rendszeresen ellenőrizze a gyújtógyertyát és az elektróda
hézagot. Ezt a következőképen végezze el:
Hagyja a motort kihűlni.
Húzza le a (17) gyújtógyertyáról a (33) gyertyacsatla-
kozót.
Csavarja ki a gyújtógyertyát a tartozékként kapott
gyertyakulccsal (38).
Az elektródák közötti hézagnak 0,6 - 07 mm-nek kell lennie.
Ha a gyújtógyertya elszennyeződött, meg kell tisztítani azt.
A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje vissza.
107
Ne húzza meg túl erősen a gyújtógyertyát.
Rögzítési nyomaték: 10-15 Nm
A lazán becsavart gyújtógyertya túlmelegedhet és
károsíthatja a motort.
A gyújtógyertya túl szorosra húzása a hengerfejben
lévő menet sérülését okozhatja.
Gyertyacsere szükséges:
minden 100 üzemóra után vagy évente 1x (amelyik
hamarabb bekövetkezik),
ha a kerámia test sérült,
ha az elektródák beégtek,
ha az elektróda erősen szennyeződött vagy
olajszennyeződés van rajta.
Ezeket a gyújtógyertya típusokat használja: TORCH
Gyújtószikra ellenőrzése
Csavarja ki a (41) gyújtógyertyát.
Erősen húzza rá a (19) gyertyacsatlakozót.
Egy szigetelt fogóval nyomja rá a gyújtógyertyát a
motorházra (de ne a gyertyafurat közelében).
Állítsa a (13) KI/BE kapcsolót helyzetbe.
Rántsa meg az indítózsinórt.
Ha a két elektróda között nem látszik a szikra, a
gyertya valószínűleg hibás.
Hangtompító / kipufogó nyílás
Rendszeresen ellenőrizze a (18) hangtompítót.
Rendszeresen tisztítsa meg a kilépő nyílást.
Amikor a motor még meleg, ne végezzen tisztítást a
hangtompítón. Égési sebesülés veszélye áll fenn!
Olajcsere
A motor meleg állapotában eressze le a fáradt olajat. A meleg
olaj gyorsan és teljesen lefolyik.
Ügyeljen arra, hogy a (22) tanksapka szorosan záródjon.
Helyezzen egy megfelelő edényt a motor alá a fáradt olaj
felfogására. Csavarja ki a (21) olajbetöltő csavart.
Döntse meg a motort az olajbetöltő csonk irányába és
teljesen eressze le az olajat.
Állítsa a motort vízszintes alapra és a betöltőcsonk
pereméig töltse be a javasolt minőségű motorolajat.
Motorolaj mennyisége: 0,08 l
Csavarja vissza a szintmérő pálcát is tartalmazó olajbetöltő
csavart.
A fáradt olajat környezetkímélő módon kell
ártalmatlanítani. Javasoljuk, hogy a fáradt olajat
szorosan lezárt tartályban vigye el a helyi
szervizközpontba vagy egy benzinkúthoz. Tilos a fáradt
olajat a háztartási hulladékhoz helyezni, a talajba vagy
a csatornahálózatba leereszteni.
Ha a motort túl alacsony olajszint mellett üzemelteti,
ez káros lehet a motorra.
Üresjárati fordulatszám ellenőrzése ill. beállítása
A karburátor gyárilag be van állítva a helyes üresjárati
fordulatszámra, így a motor mindig a megfelelő üzemanyag-
levegő keveréket kapja.
Az üresjárati fordulatszám akkor van helyesen beállítva,
ha a motor egyenletesen jár és a vágószerszám nem
mozog.
Az üresjárati fordulatszámot csak akkor állítsa be, ha a
motor meleg, és a
légszűrő tiszta.
A karburátor üresjáratát a következő esetekben kell korrigálni:
a vágószerszám üresjáratban tovább forog,
túl magas a fordulatszám,
egyenetlen járás vagy nehezen gyorsít (üresjárati
fordulatszám túl alacsony),
alkalmazkodás az időjárási viszonyokhoz, hőmérséklethez.
A hibás karburátor beállítás súlyos
motorkárosodást okozhat.
Ilyen esetben forduljon a vevőszolgálathoz és
állíttassa be a karburátort.
Tisztítás
A készüléket minden használat után gondosan tisztítsa
meg, hogy továbbra is kifogástalanul működjék.
Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson meg.
A burkolatrészt puha kefével vagy száraz kendővel tisztítsa.
A gépet folyóvízzel vagy nagynyomású tisztítóval ne tisztítsa.
A műanyag alkatrészeknél ne használjon oldószert (benzint,
alkoholt, stb.), mert az megtámadhatja a műanyagot.
Tartsa a fogantyúkat szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Vizet, oldószert és polírozó anyagot ne használjon.
A nyírószerkezetet kefével vagy kendővel rendszeresen
tisztítsa ki. A kést soha ne vízzel tisztítsa ( korrózióveszély! )
Szállítás
Minden szállítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a kések leállnak
A készüléket egyensúlyi helyzetben, a száránál fogva, vagy
a hordozóhevederre akasztva szállítsa.
Baleset vagy készülék károsodás elkerülése
érdekében a (7) vágókést és a (10) szálvágó kést véletlen
érintés ellen felszerelt szállítási elemekkel (7a és 10a)
használja.
A készüléket gépkocsival csak a csomagtartóban, vagy
elkülönített rakodótérben szállítsa. Rakodás során nem
szabad a készüléket ledobni. Szállítás előtt biztosítsa a
készüléket felborulás, sérülés vagy üzemanyag kiömlés
ellen.
Ellenőrizze a készüléket esetleges sérülésekre, ha szállítás
közben az durvább lökések hatásának volt kitéve.
108
Tárolás
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem
kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne
tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler
közvetlen közelében).
Tároláskor nem szabad a készüléket védőburkolattal együtt
letenni, a legcélszerűbb azt felakasztva tárolni.
Helytakarékosság céljából a fogantyúkat be kell hajtani.
A (7) vágókést a (7a) szállítási védőelemmel kell biztosítani.
A készülék hosszú élettartama és problémamentes
működése érdekében kérjük, hogy ügyeljen a következőkre:
Átmeneti tárolás
Ha a készüléket nem túl hosszú üzemszünetre (nem több mint
6 hétig) nem kívánja használni:
1. Végezzen alapos tisztítást és karbantartást.
2. Ellenőrizze a készülék kifogástalan állapotát, hogy
garantálható legyen a készülék későbbi megbízható
működése.
3. Ürítse ki teljesen a benzintartályt
Az üzemanyagtartályt csak a szabadban vagy jól
szellőzött helyiségben szabad leüríteni.
Az üzemanyag maradékot a helyi előírások szerint
ártalmatlanítsa (környezetkímélő módon).
4. Járassa üresre a karburátort.
Indítsa el a motort, és üresjáraton járassa azt, míg a motor
leáll. Most már nincs üzemanyag a karburátorban.
A karburátorban maradt üzemanyag-maradvány
indítási problémát vagy károsodást okozhat.
5. Hagyja a motort lehűlni.
6. Minden mozgó alkatrészt kenjen meg környezetkímélő
olajjal.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Hosszabb idejű tárolás
Ha a készüléket több hónapon keresztül (pl. téli szünet) nem
kívánja használni:
Először végezze el az 1. – 6. („Átmeneti tárolás”) pont szerinti
tennivalókat.
7. Vegye le a gyertyáról a gyújtás-csatlakozót.
8. Csavarja ki a gyújtógyertyát. Ezután töltsön a hengerbe
kevés (kb. 1 kávéskanálnyi) motorolajat. Az olaj
elosztásához lassan húzza meg a zsinór fogantyút. Ezután
helyezze vissza a gyújtógyertyát.
A készülék újbóli használata előtt ki kell csavarni
és meg kell tisztítani a gyújtógyertyát.
Karbantartási és tisztítási terv
Karbantartási munkák
minden
használat
előtt
minden
használat
után
8
üzemóránk
ént
25
üzemóránk
ént
100
üzemóránk
ént
szükség /
sérülés
esetén
minden
szezonban
Üzemanyag feltöltés
Vágószál orsó/vágókés
ellenőrzése
Vágószál orsó/vágókés cseréje
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló – Működés ellenőrzése
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló – Csere (szerviz)
Indítózsinór - Működés
ellenőrzése
Indítózsinór – Csere (szerviz)
Üzemanyagszűrő tisztítás
Üzemanyagszűrő csere
Légszűrő tisztítás
Légszűrő csere
Gyújtógyertya és
gyertyacsatlakozó ellenőrzés
Gyújtógyertya csere.
Hangtompító tisztítás
Olajszint ellenőrzése
Olajcsere
Készülék ellenőrzés
Készülék tisztítás
Biztonsági matrica
109
Műszaki adatok
Sorozat / Típus BF 31 4-T
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Motor Négyütemű benzinmotor
Max. motorteljesítmény 0,7 kW (1,0 PS)
Lökettérfogat 31,0 cm³
Fordulatszám n0 3100 min –1 ± 400
Max. motor fordulatszám felszerelt vágószerkezet esetén
Fűkasza
Fűszegélynyíró
9300 min –1
8000 min -1
Vágószerszámok max. fordulatszáma
Fűkasza
Fűszegélynyíró
7000 min –1
6000 min –1
Vágási kör átmérője szálvágó orsóval 480 mm
Vágószál átmérője / szálhossz 2,4 mm / 2,5 m
Vágási kör átmérője vágókéssel 255 mm
Kés vastagsága 1,6 mm
Gyújtásrendszer elektronikus gyújtás
Gyújtógyertya TORCH
Elektróda hézag abstand 0,6 – 0,7 mm
Üzemanyag tartály űrtartalma 0,7 l (700 cm3)
Üzemanyag benzin (ólommentes)
Motorolaj-tartály űrtartalma 0,08 l (80 cm3)
Motorolaj „SF“ vagy magasabb osztályú
Kéz-kar rezgés (ISO 22867 szerint mérve)
K mérési bizonytalansági tényező 7,06 m/s2
1,5 m/s2
Súly (üzemanyag, vágószerszám, védőburkolat, hordozó
heveder nélkül) 7,3 kg
Súly
Fűkasza
Fűszegélynyíró
8,5 kg
8,4 kg
Zajkibocsátás (ISO 22868 szerint mérve)
Hangnyomásszint a munkahelyen LpA
Fűkasza (üzemeltetés)
Fűszegélynyíró (üzemeltetés)
K mérési bizonytalansági tényező
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint LWA
Fűkasza
Fűszegélynyíró
K mérési bizonytalansági tényező
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB (A)
110
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
Várja meg, míg a kések leállnak
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót,
Viseljen védőkesztyűt.
Minden zavarelhárítás után helyezzen üzembe minden biztonsági berendezést és ellenőrizze azokat.
Keletkezett zavar Lehetséges ok Megszüntetése
Motor nem indul Hibás indítási sorrend
Légszűrő elszennyeződött
Üzemanyag szűrő eldugult
Nincs üzemanyag ellátás
Hiba az üzemanyag vezetékben
Berántó szerkezet elromlott
Motor lefulladt
Nincs feltéve a gyertyacsatlakozó
Nincs gyújtószikra
Motorhiba
Karburátor hiba
Ügyeljen a helyes indítási sorrendre
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt
Tisztítsa meg vagy cserélje ki az üzemanyag szűrőt
Töltse fel az üzemanyag tartályt.
Indításnál állítsa a szivatót a megfelelő állásba
Ellenőrizze az üzemanyag vezetéket törésre vagy
sérülésre
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Csavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
gyújtógyertyát, ezt követően egymás után többször
rántsa be az indítózsinórt, majd csavarja vissza a
gyújtógyertyát
Tegye fel a gyújtógyertya csatlakozót
A) Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát
B) Ellenőrizze a gyújtásvezetéket
C) A hiba nem szüntethető meg?
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motor beindul, de utána
azonnal leáll
Karburátor beállítása (üresjárati
fordulatszám) hibás
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Készülék nem működik
teljes teljesítménnyel
Készülék túl van terhelve
Vágószál túl rövid vagy le van törve
Készülék túl van tarhelve, túl magas a fű
Légszűrő elszennyeződött
Karburátor rosszul van beállítva
Hangtompító el van dugulva
Nyírás közben ne nyoma erővel a készüléket
Hosszabbítsa meg a vágószálat
A füvet több fokozatban nyírja le
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Tisztítsa meg a hangtompító kipufogó nyílását
Készülék
megszakításokkal
működik (akadozik)
Karburátor rosszul van beállítva
Gyújtógyertya elkormozódott
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Ellenőrizze a gyújtógyertya csatlakozót
Fűkasza nem teljes
teljesítménnyel
működik
Vágókés életlen vagy sérült
Készülék túl van terhelve, túl magasra
nőtt a fű
Éleztesse meg vagy cserélje ki a vágókést
A füvet több részletben nyírja le
Szegélynyíró nem teljes
teljesítménnyel
működik
Vágószál túl rövid vagy le van törve
Készülék túl van terhelve, túl magas a fű
Hosszabbítsa meg a vágószálat
A füvet több részletben nyírja le
Vágószál hosszabbítás
nem működik
Orsó üres
Vágószál összegabalyodott
Cserélje ki a vágószálat
Újra csévélje fel a vágószálat
Füstöl a motor Nem megfelelő üzemanyag fajta
Karburátor rosszul van beállítva
Legalább 91-ös oktánszámú benzint használjon.
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
További hiba vagy kérdés esetén kérjük, forduljon helyi kereskedőjéhez.
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Technikai változások jogát fenntartva!
111
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate
ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene
upute i uređaj ne montirate kao što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
Sadržaj
Sadržaj pošiljke 111
EU izjava o konformnosti 111
Simboli stroj 112
Simboli uputa za uporabu 112
Vremena puštanja u pogon 112
Odgovarajuća namjenska primjena 112
Preostali rizici 113
Vibracije (vibracije na šaku-ruku) 113
Sigurnosni naputci 113
Osobna zaštitna oprema 114
Sigurnosni naputci – Prije rada 114
Sigurnosni naputci – Opsluživanje 114
Sigurnosni naputci – Za vrijeme rada 114
Opće sigurnosne napomene 115
Ponašanje u slučaju nužde 115
Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima 115
Opis stroja / Rezervni dijelovi 116
Sastavljanje 116
Montaža zaštitnog poklopca 116
Montaža / Demontaža
Pogonska jedinica / donja cijev
116
Montaža ručke 116
Montaža remena za nošenje 116
Montaža koluta s niti 116
Montaža noža 117
Prije prvog puštanja u pogon 117
Priprema za stavljanje u pogon 117
Goriva 117
Punjenje uređaja gorivom 117
Motorno ulje 117
Punjenje motornog ulja 118
Kontrola razine ulja 118
Puštanje u pogon 118
Pokretanje uređaja 118
Startanje hladnog motora 118
Zaustavljanje motora 119
Zaustavljanje motora u slučaju nužde 119
Startanje toplog motora 119
Naputci za rad 119
Rad sa rezačem trave 119
Rad sa šišačem trave 119
Održavanje i čćenje 120
Održavanje 120
Zamjena koluta s niti 120
Oštrenje odnosno zamjena noža za rezanje niti 120
Nož za rezanje 121
Čćenje odnosno izmjena zračnog filtra 121
Čćenje odnosno izmjena filtra za benzin 121
Provjeravanje / izmjena svjećice 121
Provjeravanje paleće iskre 121
Izmjena motornog ulja 121
Prigušivač / izlazni otvor 122
Provjera odnosno podešavanje broja okretaja u 122
praznom hodu
Čćenje 122
Transport 122
Skladištenje 122
Plan održavanja i čćenja 124
Tehnički podatci 124
Moguće smetnje 125
Garancija 125
Sadržaj pošiljke
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
potpunost
eventualna oštećenja od transporta
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno
proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju.
1 pogonska jedinica s
gornjom cijevi, ručkom i
sigurnosnom sklopkom
1 zaštita za nož tijekom
transporta
1 kolut s niti
1 donja cijev s kutnim
prijenosnikom
Spremnik za gorivo
1 vrećica s priborom
1 Remen za nošenje s
dvostrukim naramenicama
1 upute za uporabu
1 listić za montažu i
1 ručka rukovanje
1 zaštitni poklopac 1 izjava o garanciji
1 nož
EU izjava o konformnosti
Br. (S-No.): 16666
odgovarajući smjernici 2006/42/EU
Ovime mi,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
(Benzinski rezač / Šišač trave) model / tip BF 31-4T
Serijski broj: 000001 - 020000
usklađen s odredbama gore navedenih EG smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica: 2000/14/EU, 2014/30/EU.
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék:
2000/14/EU - Prilog V
Izmjerena razina zvučnog učinka LWA 108,2 dB (A).
Zagarantirana razina zvučnog učinka LWA 113 dB (A).
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Opunomoćena osoba za sastavljanje tehničkih dokumenata:
Altrad Lescha Atika GmbH – Tehnički ured
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein
Konstrukcijsko vođenje
112
Simboli stroj
Prije puštanja u pogon pročitati i pridržavati se
upute za uporabu i sigurnosnih naputaka.
Ako postoji rizik zbog dijelova koji padaju, nosite
zaštitni šljem.
Nosite zaštitne naočale i slušalice.
Nositi zaštitne rukavice.
Nosite zaštitne cipele.
Djeca, ljudi i životinje moraju se nalaziti podalje od
radnog područja.
Sigurnosni razmak minimalno 15 m.
Oprez od povratnog udara
Obratite pozornost na to da rezaća glava tijekom
pokretanja i rada ne dolazi u dodir sa stranim
tijelima.
Opasnost od strane rotirajućih dijelova.
Opasnost za povrede stopala zbog kontakta s
reznom niti na nepokretnom dijelu kosilice.
Benzin i ulje su opasni zbog mogućnosti
izazivanja požara i mogu eksplodirati. Vatra,
otvoreno svjetlo i pušenje su zabranjeni!
Maksimalni broj okretaja koluta s niti 6000 min-1
Maksimalni broj okretaja noža 7000 min-1
Upozorenje – vrele površine.
Opasnost od opeklina.
Nemojte dodirivati vrele dijelove motora. Oni i
nakon isključivanja stroja ostaju kraće vrijeme
vreli.
Opasnost od trovanja ugljičnim monoksidom.
Ne pokrećite motor u zatvorenim prostorijama niti
ga puštajte da radi, čak i ako su otvorena vrata i
prozori.
Gorivo (benzin)
Ulje
Motor uključen: I
Motor isključen: O
Cold
start
Startna pozicija: Startna poluga (Choke) „Hladni
start“.
Warm
start
Radna pozicija: Startna poluga (Choke) „Topli
start i rad“.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim
smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Zagarantirana razina zvučnog učinka LWA 113
dB(A) prema smjernici 2000/14/EG.
Simboli upute za uporabu
Prijeteća opasnosti ili opasna situacija.
Nepridržavanje ovih naputaka može imati za
posljedicu ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važni naputci za pravilno rukovanje.
Nepridržavanje ovih naputaka može voditi
smetnjama.
Naputci za uporabu. Ovi naputci pomažu Vam da
koristite sve funkcije optimalno.
Montaža, uporaba i održavanje. Ovdje Vam se
točno objašnjava što treba učiniti.
Važne napomene za ponašanje u skladu s
čuvanjem okoliša. Nepridržavanje ovih napomena
može dovesti do šteta po okoliš.
Molimo Vas da pogledate u priloženi listić s uputama
za montažu i rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na
broj slike.
Vremena puštanja u pogon
Molimo vas da prije puštanja uređaja u pogon obratite
pozornost na državnopravne (regionalne) propise o zaštiti
od buke.
Informacije u vezi sprječavanja buke:
Nije moguće u potpunosti izbjeći određeno opterećenje bukom
prilikom rada ovog uređaja. Radove koji uzrokuju buku velikog
intenziteta izvodite u dopuštenim i za to određenim vremenima.
Pridržavajte se eventualnih propisanih vremena mirovanja i
ograničite trajanje radova na najmanje moguću potrebnu mjeru.
Za Vašu osobnu zaštitu i zaštitu osoba koje se nalaze u blizini
mora se nositi prikladna zaštita sluha.
Odgovarajuća namjenska primjena
Šišač trave smije se koristiti samo za košenje trave i rezanje
grmlja i žbunja u privatnom području (od maks. Ø 13 mm).
Šišač trave prikladan je za rezanje trave i sličnog raslinja kao
i rubova travnjaka u vrtovima privatnih kuća i hobi vrtovima,
do kojih se ne može doprijeti kosilicom.
Uređaj nije dozvoljeno koristiti na javnim površinama, u
parkovima, na sportskim igralištima ili cestama i u
poljoprivredi i šumarstvu.
Uređaj se ne smije koristiti za rezanje i usitnjavanje:
živica, grmova i žbunja
cvijeća
113
za kompostiranje.
Postoji opasnost ozljeda!
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka daljnja uporaba nije namjenska. Proizvođač ne
odgovara za štete koje proizlaze iz toga: rizik snosi sam
korisnik.
Svojevoljne promjene na stroju isključuju garanciju
proizvođača za nastale štete bilo koje vrste.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
samo osobe, koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi
odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
Stroj se ne smije koristiti u okolini izloženoj opasnosti od
eksplozije ili izlagati kiši.
Preostali rizici
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč
pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog
određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali
rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni
naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna
uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Ovaj uređaj stvara za vrijeme rada elektromagnetsko polje.
Ovo polje može pod određenim okolnostima ugrožavati
aktivne ili pasivne medicinske implantate. Da bi se smanjila
opasnost od zadobivanja ozbiljnih ozljeda, preporučujemo da
se osobe s medicinskim implantatima prije rada s uređajem
posavjetuju sa svojim liječnikom i proizvođačem medicinskog
implantata.
Oštećenja zdravlja koja rezulitiraju iz vibracija šake i ruke
ukoliko se uređaj koristi duže vrijeme ili ako se ne koristi i
održava propisno
Opasnost za povrede prstiju i ruku zbog primanja rotirajuće
rezne niti.
Opasnost za povrede stopala zbog kontakta s reznom niti na
nepokretnom dijelu kosilice.
Bacanje kamenja i zemlje.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite sluha.
Opasnost od opeklina kod dodira vrelih dijelova.
Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom kod uporabe
uređaja u zatvorenim ili loše prozračivanim prostorijama.
Opasnost od požara.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
Vibracije
(vibracije na šaku-ruku)
Vibracije: ahveq= 7,061 m/s²
Mjerni faktor nesigurnosti K = 1,5 m/s²
Upozorenje!
Stvarno prisutna vrijednost emisije vibracija tijkom korištenja stroja
može odstupati od one koja se nalazi u uputi za uporabu ili koju je
naveo proizvođač. Na to mogu utjecati faktori na koje bi trebalo
obratiti pozornost prije odnosno tijekom upotrebe.
koristi li se stroj pravilno
je li način rezanja materijala odnosno način na koji se on
obrađuje pravilan
je li uporabno stanje stroja u redu
je li rezni alat naoštren, odnosno koristi li se pravi rezni alat
jesu li krakovi za upravljanje fiksno montirani na tijelo stroja
Tijekom dužeg rada vibracije u rukama operatera mogu dovesti
do poremećaja cirkulacije (sindrom bijelog prsta).
Sindrom bijele krvne žile je krvožilna bolest u kojoj se male
krvne žile na prstima ruku i nogu iznenada grče. Zahvaćena
područja više nisu opskrbljena krvlju na odgovarajući način i
zbog toga izgledaju izrazito blijeda. Česta uporaba vibrirajućih
uređaja može uzrokovati oštećenje živaca kod ljudi čija je
cirkulacija krvi oslabljena (npr. pušači, dijabetičari).
Ako za vrijeme uporabe stroja osjetite nelagodu ili promjenu
boje kože na rukama, odmah prekinite rad. Napravite dovoljno
duge stanke. Ako nemate dovoljne duge stanke, može doći do
vibracijskog sindroma šaka-ruka.
Trebali biste procijeniti stupanj opterećenja ovisno o radu
odnosno uporabi stroja i napraviti odgovarajuće stanke. Na taj
način možete bitno smanjiti stupanj opterećenja tijekom cijelog
radnog vremena. Smanjite rizik izloženosti vibracijama. Njegujte
ovaj stroj u skladu s napomenama u ovim uputama za uporabu.
Izbjegavajte uporabu stroja na temperaturama od t=10°C ili
nižim. Napravite plan rada prema kojem možete ograničiti
izloženost vibracijama.
Sigurnosni naputci
Obratite pozornost na slijedeće naputke da biste sebe i
druge zaštitili od mogućih ozljeda.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za
sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u
odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da biste
zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
Nacionalni propisi mogu ograničiti uporabu stroja.
Proslijedite sigurnosne napomene svim osobama koje
rade sa strojem.
Dobro pohranite sigurnosne upute.
Prije korištenja upoznajte se sa strojem pomoću upute za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjeno
(vidi „odgovarajuća namjenska primjena”.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
114
droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Djeca i osobe mlađe od 16 godina kao i osobe koje nisu
upoznate s ovim uputama ne smiju rukovati uređajem.
Osobna zaštitna oprema
Nemojte nikada raditi bez prikladne zaštitne opreme:
nemojte nositi nikakvu široku odjeću ili nakit (mogli bi biti
zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
nosite mrežu za kosu ako imate dugu kosu
provjerena zaštitna kaciga u situacijama u kojima se
mora računati s ozljedama glave (npr. kod obaranja
stabala i rezanja grana sa stabala)
zaštita za lice
zaštita za uši
zaštitna jakna sa signalnom bojom
hlače i rukavice sa zaštitom od porezivanja
Kada se koristi kao rezač, morate nositi protuklizne
čizme (zaštitne čizme) sa zaštitom od posjekotina i
zaštitnom kapicom, kao i rukavice sa zaštitom od
posjekotina.
kada se koristi kao trimer za travu, dovoljne su
neklizajuće cipele.
vatrogasni aparati i štihača (za vrijeme rada mogu
nastajati iskre)
materijal za prvu pomoć
mobilni telefon za slučaj potrebe
Sigurnosni naputci – Prije rada
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada redovito
izvršavajte slijedeće provjere: Obratite pozornost na
odgovarajuće odlomke u uputama za rukovanje:
Je li uređaj potpuno i propisno montiran?
Je li uređaj u dobrom i sigurnom stanju?
Jesu li ručke čiste i suhe?
Provjerite da li pribor za rezanje miruje dok motor radi u
praznom hodu.
Provjerite ima li na uređaju labavih spojeva, curenja goriva i
oštećenih dijelova npr. pukotine na rezaćoj garnituri.
Osigurajte se prije početka rada da:
se u radnom području ne nalaze nikakve daljnje osobe,
djeca ili životinje
je za Vas osiguran prostor za izmicanje unazad bez
ikakvih prepreka
u području na kome stojite nema nikakvih stranih tijela,
šikare i granja
je osigurano Vaše sigurno stajanje.
Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
Držite svoje područje rada urednim! Nered može imati
nesreće za posljedicu. - opasnost od posrtanja!
Prije rezanja uklonite sva strana tijela (npr. kamenje, grane,
žicu itd.). Tijekom rada pazite da ne naiđete na ostala strana
tijela.
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod
magle, kiše, snježne vijavice ili sumraka). U području
pada ne možete više prepoznati pojedinosti - opasnost od
nesreće!
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih tekućina ili plinova -
opasnost od požara!
Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koje se
dogode drugim osobama ili njihovoj imovini.
Sigurnosni naputci – Opsluživanje
Nikada ne pilite jednoručno. Uvijek držite uređaj čvrsto
objema rukama.
Ne radite nikada
sa ispruženim rukama
na teško dostupnim mjestima
iznad visine ramena
na ljestvama, na radnoj skeli ili stojeći na drvetu.
Radite na podlozi koja je ravna i koja nije skliska.
Izbjegavajte abnormalno držanje tijela. Sačuvajte u svakom
trenutku ravnotežu.
Svakako koristite isporučeni remen za nošenje.
Redovito mijenjajte radni položaj. Napravite dovoljne pauze.
Za vrijeme stanki isključite uređaj i položite ga tako da nitko
ne bude ugrožen. Osigurajte uređaj od pristupa neovlaštenih
osoba.
Sigurnosni naputci – Za vrijeme rada
Nemojte nikada raditi sami. Budite uvijek u stalnom
kontaktu s drugim osobama, tako da ih možete vidjeti i
dozvati, tako da se u slučaju nužde odmah može pružiti
pomoć.
Ugrožavanje drugih osoba! Držite djecu, ljude i životinje
podalje od svog radnog područja. Pazite da se tijekom rada
održava udaljenost od najmanje 15 m do stroja.
Kod prijeteće opasnosti ili u slučaju nužde smjesta zaustavite
motor.
Nikad ne ostavljajte uređaj da radi bez nadzora.
Uređaj proizvodi štetne tvari! Nemojte nikada
puštati uređaj da radi u zatvorenim ili loše
prozračivanim prostorijama. Pobrinite se za
dovoljnu izmjenu zraka ako radite u udolima, jarcima ili
skučenoj okolici. Postoji opasnost od trovanja ugljikovim
monoksidom ili smrti zbog gušenja!
Smjesta završite s radom ako dođe do tjelesnih tegoba (npr.
glavobolje, vrtoglavice, mučnine itd.) – Postoji povišena
opasnost od nesreće!
Prije uključivanja uređaja obratite pozornost na to da rezaći
alat bude slobodan.
Prije uključivanja uređaja pazite na to da su Vam ruke i noge
na sigurnom razmaku od noževa.
Pozor! Rezaći alat još se zaustavlja! Nemojte ga zaustavljati
rukom.
Započnite s rezanjem tek kada rezaći alat postigne puni broj
okretaja.
Ne preopterećujete stroj! Bolje i sigurnije radite u navedenom
području snage.
Uzimajte stanke za vrijeme rada, tako da se motor može
ohladiti.
Ne stavljajte zagrijani uređaj u suhu travu ili na zapaljive
predmete.
115
Nikada nemojte dodirivati prigušivač i motor dok je uređaj u
pogonu ili ubrzo nakon što je zaustavljen. Opasnost od
opeklina!
Nikad ne dodirujte rotirajućim rezaćim alatom čvrste
predmete (kamenje, debla).
Opće sigurnosne napomene
Isključite uređaj i izvucite utikač svjećice u slučaju:
dodira uređaja sa zemljom, kamenjem, čavlima ili ostalim
stranim tijelima
radova popravaka
radova održavanja i čćenja
otklanjanja smetnji
transporta i skladištenje
zamjene rezaćeg alata
napuštanja stroja (također kod kratkotrajnog prekida)
Brižljivo njegujte uređaj:
Pridržavajte se propisa o održavanju i napomena kod
zamjene alata.
Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i
masti.
Uvijek održavajte uređaj s rezaćim alatom.
Obavezno provjerite uređaj prije uporabe i nakon padova ili
drugih udaraca kako biste se uvjerili da je uređaj u urednom
stanju.
Provjerite stroj na moguća oštećenja:
Prije daljnje uporabe stroja treba pažljivo pregledati
zaštitne uređaje ili malo oštećene dijelove na
besprijekorno i odgovarajuću namjensku funkciju. To
vrijedi i za sabirnu vreću ako postoji.
Provjerite da li pokretni dijelovi besprijekorno funkcioniraju
i da li nisu zaglavljeni ili da li su dijelovi oštećeni. Da bi se
osigurao besprijekoran pogon, sve dijelove morate
montirati pravilno i ispuniti sve uvjete.
Oštećeni zaštitni uređaji i dijelovi moraju biti prikladno
popravljeni ili zamijenjeni od strane priznatog stručnog
obrta, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputi za
uporabu.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice treba
zamijeniti.
Ne ostavljajte nikakav alat utaknut!
Prije uključivanja uvijek provjerite jesu li sve alatke uklonjene.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Imajte na umu da nepravilno održavanje, uporaba
neprikladnih rezervnih dijelova ili uklanjanje ili izmjene
sigurnosnih naprava mogu dovesti do štete na uređaju ili
teških ozljeda operatera.
Nemojte poduzimati nikakve popravke na stroju osim onih koje
su opisane u poglavlju „Održavanje“, nego se obratite direktno
proizvođaču odnosno nadležnoj servisnoj službi.
Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske. Uporabom
drugih zamjenskih dijelova i drugog dodatnog pribora
mogu nastati nesreće za korisnika. Proizvođač ne jamči za
štete koje proizlaze iz toga.
Ponašanje u slučaju nužde
Obradite ozljedu u skladu s mjerama prve pomoći i što brže
potražite stručnu liječničku pomoć.
Zaštitite ozlijeđenog od daljnjih ozljđivanja i pustite ga da
miruje.
Sigurnosni naputci –
Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva
opasni su jer se mogu zapaliti i jer prilikom udi-
sanja i na koži mogu prouzročiti teška oštećenja.
Pri radu s pogonskim gorivima je stoga neophodan
oprez i osiguranje dobrog prozračivanja.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte otvorenu
vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte točiti gorivo u zatvorenim prostorijama.
Isključite uređaj i pustite ga da se ohladi.
Otvorite oprezno poklopac spremnika, da bi se eventualno
prisutni nadtlak mogao smanjiti.
Pazite na to da ne prosipate gorivo ili ulje. Ako se prolije
gorivo ili ulje, odmah očistite uređaj. Zamijenite odjeću
odmah, ako ste po njoj prosuli gorivo ili ulje.
Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo nakon
točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete
stavljati u pogon.
Nikad ne koristite uređaj s oštećenim kabelom paljenja i
utikačem svjećice! Opasnost od iskrenja!
Transport i skladištenje goriva i ulja
samo u odobrenim i označenim spremnicima.
podalje od zapaljivih ili lako zapaljivih materijala, iskre ili
otvorenog plamena.
Držite djecu podalje od goriva.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri metra od
mjesta točenja goriva.
116
Opis stroja / Rezervni dijelovi
Uzmite priloženi list za montažu i rukovanje.
Poz. Oznaka Br.
narudžbe
1 Pogonska jedinica
2 donja cijev s kutnim prijenosnikom 385857
3 Ručka sa sigurnosnom sklopkom
3a Gas sajla
4 Remen za nošenje s dvostrukim
naramenicama
385853
4a Opis stroja/Rezervni dijelovi
4b Karabiner remena za nošenje 385842
5 Zaštitni poklopac 385866
5a Sabirnik prljavštine
6 Kolut s niti kompletan 385854
6a Poklopac koluta (dvodijelni) 385892
6b Kolut s niti 385869
6c Potisna opruga 385896
7 Nož 385855
7a Zaštita za nož tijekom transporta
8 Držač zaštitnog poklopca
9 Kutni prijenosnik
10 Rezač niti 385867
10a Zaštita noža za rezanje niti tijekom
transporta
11 Sigurnosna ručka
12 Blokada poluge za gas
13 Sklopka za uključivanje/isključivanje
14 Tipka za hladno pokretanje
15 Poluga za gas
16 Pokrov zračnog filtra
17 Utikač svjećice
18 Prigušivač
19 Spremnik za gorivo
20 Ručka za pokretanje
21 Vijak otvora za punjenje ulja 385884
22 Čep spremnika 385876
23 Poluga čoka
24 Pumpa za gorivo
25 Krilati vijak
26 Poklopac tipki
27 Nosiva pločica
28 Šesterokutna matica 385859
29 Poklopac 385862
30 Distanca 385861
31 Zračni filtar 385878
32 Filtar za gorivo 385895
33 Svjećica za paljenje 385888
34 Spremnik goriva:
35 Imbus ključ SW 4
36 Imbus ključ SW 5
37 Viljuškasti ključ SW 8/10
38 Nasadni ključ
39 Izvijač
40 Kabelska spojnica
41 Upute za rukovanje 385851
42 List s uputama za montažu/rukovanje 385852
43 Sigurnosna naljepnica 385893
Većica s priborom – montažni alat
(nije prikazan)
385894
Sastavljanje
Montaža zaštitnog poklopca
Uklonite 2 vijka (A) sa zaštitnog poklopca (5)
pomoću priloženog imbus ključa (34).
Pritegnite zaštitni poklopac (5) na pripadajući držač (8).
Montaža / Demontaža
Pogonska jedinica / donja cijev
Otpustite krilati vijak (25) na pogonskoj jedinici (1).
Poklopac tipke zanjiše (26) se prema gore. Skinite zaštitnu
kapu (B) s donje cijevi (2).
Gurnite cijev (2) do kraja u spojku na pogonskoj jedinici
(1) dok se ne uglavi.
Provrt (C) u donjoj cijevi (2) mora pritom biti
poravnat točno s tipkom za deblokadu (D).
Zaklopite poklopac tipke (26) prema dolje i
pričvrstite krilati vijak (25).
Kod demontaže otpustite krilati vijak (25). Pritisnite tipku
za deblokadu (D) do kraja prema dolje i skinite donju cijev
(2) s pogonske jedinice (1).
Montaža ručke
Uklonite četiri vijka (E) s nosive pločice (27). Smjestite
ručku (3) centralno u držač ručke (F). Pritegnite nosivu
pločicu na držač ručke.
Pomoću kabelskih spojnica (40) pričvrstite gas sajlu (3a) na
pogonsku jedinicu (1) i ručku (3).
Prilikom pričvršćivanja pazite na to da se gas sajla (3a)
ne izvrne ili prelomi.
Montaža remena za nošenje
Objesite uređaj dok motor radi na dvostruki remen
preko ramena (4).
Imajte na umu da se karabiner (4b) remena za
nošenje montira i vješa na vješalicu remena za nošenje
(4a) onako kako je prikazano na slici.
Montaža koluta s niti
Okrenite provrt na zaštitnoj kapi iznad provrta na
kutnom prijenosniku (9) i aretirajte pogonsku osovinu
izvijačem (39).
Odvrnite šesterokutnu maticu (28) u smjeru
kazaljke sata. Za to upotrijebite nasadni ključ (38). Uklonite
poklopac (29) i distancu (30).
Navrnite kolut s niti (6) na pogonsku osovinu (H)
117
suprotno od smjera kazaljke na satu.
Aretirajte ponovno pogonsku osovinu izvijačem (39) u
kutnom prijenosniku (9).
Montaža noža
Uklonite šesterokutnu maticu (28), poklopac (29) i
distancu (30) kao što je opisano u odlomku Montaža koluta
s niti.
Stavite nož (7) na pogonsku osovinu (H), zatim distancu
(30) i poklopac (29). Navrnite šesterokutnu maticu (28) na
pogonsku osovinu suprotno od smjera kazaljke na satu.
Pritegnite šesterokutnu maticu (28) nasadnim ključem
(39).
Aretirajte ponovno pogonsku osovinu (H) izvijačem (39) u
kutnom prijenosniku (9).
Prije prvog puštanja u pogon
Motor uređaja ne isporučuje se napunjen benzinom i uljem.
Punjenje je opisano pod „Točenje goriva“ i „Punjenje motornog
ulja“.
Priprema za puštanje u pogon
Goriva
Prilikom rukovanja s benzinom i uljem neophodna
je povišena pozornost. Pušenje i otvorena vatra
nisu dopušteni (opasnost od eksplozije).
Čist, svjež, bezolovni benzin s brojem oktana od
najmanje 91 ROZ
Nemojte točiti benzin s olovom, dizel ili neka druga
nedopuštena goriva.
Nikada nemojte koristiti ustajali ili zaprljani benzin ili
mješavinu ulja i benzina. Izbjegavajte prodiranje prljavštine ili
vode u spremnik.
Nemojte koristiti benzin s brojem oktana manjim od 91 ROZ.
To zbog povišenih temperatura motora može dovesti do
teških oštećenja motora.
Ako kontinuirano radite u području visokog broja okretaja,
trebali biste koristiti benzin s višim brojem oktana.
Iz razloga zaštite okoliša preporučuje se korištenje
bezolovnog benzina.
Ponekad se može čuti lagano "kuckanje od paljenja" ili
"zvonjava" (metalni zvuk zvonceta) kod rada s jakim
opterećenjem. To nije razlog za brigu.
Ako bi ti šumovi nastupili kod konstantnog broja okretaja
motora pod normalnim opterećenjem, promijenite marku
benzina. Ukoliko šumovi potraju, obratite se stručnom
trgovcu s odobrenjem za rad.
Rad motora s trajnim šumovima kuckanja odnosno
zvonjenja može oštetiti motor.
Pogonjenje motora s trajnim šumovima kuckanja
odnosno zvonjenja smatra se kao nepropisno
korištenje. Štete koje nastanu uslijed toga
proizvođačeva garancija ne pokriva.
Skladištenje benzina
Goriva se mogu skladištiti samo određeno vrijeme, ona
stare. Goriva i mješavine goriva, koja su bila skladištena
predugo, mogu dovesti do problema pri startanju uređaja.
Stoga skladištite samo toliko goriva, koliko potrošite u
jednom mjesecu.
Goriva skladištite samo u za to odobrenim i označenim
spremnicima. Čuvajte spremnike za goriva na suhom i
sigurnom mjestu.
Pazite na to da su spremnici za gorivo uskladišteni na
mjestu nedostupnom djeci.
Punjenje uređaja gorivom
Motor isključiti i pustiti ga da se ohladi!
Nosite zaštitne rukavice!
Izbjegavajte kontakt s kožom i očima!
Obavezno se pridržavajte poglavlja "Sigurno
ophođenje s gorivom".
Uređaj punite gorivom samo na otvorenom ili u dobro
prozračenim prostorijama.
Nikada nemojte točiti gorivo u unutrašnjim prostorijama i
područjima, u kojima bi benzinske pare mogle doći u dodir s
plamenom ili iskrama.
Očistite okolicu područja punjenja. Onečćenja u spremniku
uzrokuju smetnje u radu.
Otvorite oprezno poklopac spremnika (20), da bi se
eventualno prisutni nadtlak mogao smanjiti.
Gorivo punite oprezno do donjeg ruba nastavka za punjenje.
Pazite na to da ne prosipate gorivo ili ulje. Ako se prolije
gorivo ili ulje, odmah očistite uređaj.
Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo nakon
točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete
stavljati u pogon.
Očistite poklopac spremnika i okolicu.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri
metra od mjesta točenja goriva.
Motorno ulje
Koristite visokokvalitetno ulje s klasifikacijom „SF, SG, SH,
SJ“ ili višom.
Skupa s preporučenim uljem nisu potrebni nikakvi specijalni
dodatci.
Nemojte miješati ulje s benzinom.
Temperatura okoline
118
Viskoziteti prikazani u dijagramu mogu se koristiti samo
ako se prosječna temperatura okoline nalazi unutar
preporučenog područja. Da biste izbjegli štetu na motoru,
kod niže temperature okoline koristite 10 W30 umjesto
15W40.
Kapacitet spremnika za ulje: 0,08 l
Punjenje motornog ulja
Uklonite vijak za punjenje ulja (21)
Lagano naspite ulje kroz otvor.
Čvrsto stegnite vijak za punjenje ulja.
Obrišite ostatke ulja/prljavštinu.
Kontrola razine ulja
Za kontrolu razine goriva uređaj se mora postaviti na
ravnu površinu i isključiti.
Uklonite vijak za punjenje ulja (21)
Obrišite ulje s mjerne šipke.
Ponovno utaknite čep u otvor za punjenje ulja (ne pritegnite
do kraja).
Odvrnite ponovo čep s otvora za punjenje ulja.
Provjerite razinu ulja na mjernoj šipki.
Razina se mora nalaziti između oznaka MIN i MAX.
U slučaju premale razine ulja, (MIN ili manje) dopunite uljem
jednake kvalitete.
Rad motora s preniskom razinom ulja može oštetiti
motor.
Puštanje u pogon
Pozor! Informirajte se prije stavljanja u pogon, kako u
slučaju nužde možete uređaj što je moguće prije
staviti izvan pogona!
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve
naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je
opisano.
Provjerite prije svakog korištenja
eventualna oštećenja na uređaju,
ima li labavo pričvršćenih dijelova,
pravilno montirane i ispravne poklopce ili zaštitne uređaje.
Provjerite funkcioniraju li propisno blokada poluge za gas
(12), tipka za hladno pokretanje (14), sklopka za
uključivanje/isključivanje (13), poluga za gas (15) na
sigurnosnoj ručki (11) i cijeli uređaj.
Pokretanje uređaja
Uređaj je opremljen centrifugalnom spojkom. Alat za
rezanje počinje rotirati nakon startanja i u praznom hodu.
Za startanje postavite uređaj na čvrstsu podlogu. Držite
uređaj sigurno i čvrsto i pazite na to da niti alat za rezanje
niti poluga za gas ne dolaze u dodir s čvrstim predmetima.
Ruke i noge držite uvijek na sigurnom razmaku od alata za
rezanje.
Položite uređaj na tlo.
Zauzmite siguran položaj.
Rezaći alat ne smije dodirivati tlo.
Startanje hladnog motora
1. Snažno pritisnite pumpu za gorivo (24) više puta
tako da se u usisnoj pumpi pojavi benzin/pjena.
2. Pritisnite na sklopki za
UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE (13) koja se nalazi na
sigurnosnoj ručki (11).
3. .Pritisnite ovim redoslijedom
blokadu poluge za gas (12)
polugu za gas (15)
tipku za hladno pokretanje (14)
Kod uglavljivanja tipke za hladno pokretanje (14) motor
dobiva točnu smjesu benzina/zraka. Pustite tipke (12), (15) i
naposljetku (14).
4. Stavite polugu čoka (23) u položaj .
5. Držite uređaj i polako povlačite sajlu za pokretanje na
ručki (20) dok ne osjetite prvi otpor, zatim nastavite brzo i
snažno. Po potrebi ponovite više puta.
Sajlu za pokretanje nemojte potpuno izvući a ručku
za pokretanje vodite polako natrag kako bi se sajla
za pokretanje pravilno namotala.
6. Čim motor prvi put čujno upali, gurnite polugu čoka (23) u
položaj .
7. Zatim još jednom brzo povucite sajlu za pokretanje na ručki
(20).
Pozor, ako motor ne upali, ponovite korake 4 do 7.
8. Kad se motor nakon oko 1 minute zagrije, lagano
dodirujte polugu za gas (15). Aktivira se tipka za hladno
pokretanje (14) i motor radi u praznom hodu.
Rezaći alat mora mirovati u praznom hodu.
Sada možete uz pritisnutu blokadu poluge za gas (12)
ubrzati motor polugom gasa (15) na željeni radni broj
okretaja.
Prije košnje ili rezanja ubrzajte na srednji broj okretaja do
velikog. Duži rad pri malom broju okretaja može oštetiti
pogonsku jedinicu.
Ako se poluga gasa pusti, motor će raditi u praznom
hodu.
Rezaći alat radi još neko kratko vrijeme.
MAX
MIN
119
Zaustavljanje motora
Pustite polugu za gas (15).
Pritisnite sklopku za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE (13)
na položaj .
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
U slučaju nužde odnosno prijeteće opasnosti odmah zaustavite
motor.
Pritisnite sklopku za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE
(13) na položaj .
Odmah odložite uređaj na tlo.
Ne bacajte uređaj na tlo jer bi to moglo uzrokovati
oštećenja na uređaju ili ozljede.
Startanje toplog motora
Uređaj pokrećete na način opisan pod točkom 7. „Pokretanje
kod hladnog motora“, ali polugu čoka ostavite u pogonskom
položaju .
Naputci za rad
Ne smijete stroj puštati u pogon prije nego što ste
pročitali ovu uputu za uporabu, obratili pozornost na
sve navedene naputke i montirali stroj kao što je
opisano!
Ruke i noge držite uvijek na sigurnom razmaku od
alata.
Remen za nošenje
Za vrijeme rada uređaj uvijek nosite pomoću
remena (4). Samo s remenom za nošenje imate uređaj
pod kontrolom za vrijeme rada.
Stavite dvostruku naramenicu (4).
Remen za nošenje tako namjestite, da je zajamčeno udobno
i sigurno nošenje uređaja.
Karabiner (4b) bi se trebao nalaziti otprilike za širinu
šake ispod desnog boka.
Zakvačite karabiner (4b) u objesište remena za
nošenje (4a)
Kod ispravno podešenog remena za nošenje (4) rezaći
alat lebdi uravnoteženo, paralelno iznad tla. Ovako radite
bez zamaranja.
Oštećeni remen za nošenje mora se odmah zamijeniti.
Brzi zatvarač
Na remenu za nošenje nalazi se lako dohvatljiva kopča za brzo
odvajanje. U slučaju opasnosti ona može brzo odvojiti remen za
nošenje od stroja.
Za odvajanje povucite uz trzaj dio (G) na kopči za
brzo odvajanje.
Rad sa rezačem trave
Kickback - povratni udar
Prilikom rada s metalnim noževima za rezanje može, ako se
dotaknu čvrsti predmeti (drveće, grane, kamenje ili slično), doći
do povratnog udara cijelog uređaja ili do jakog udarnog
potezanja prema naprijed. Ovaj povratni udarac nastupa bez
prethodnog upozorenja i može dovesti do gubitka kontrole nad
uređajem i ugrožavanja korisnika. Posebno ugrožavanje prijeti u
područjima koja su teško vidljiva i u slučaju gustog raslinja.
Ovako ćete zadržati kontrolu prilikom povratnog udara
Uvijek pri radu držite uređaj sigurno i čvrsto objema rukama.
Pazite na to da stojite sigurno. Držite noge udobno raširene i
uvijek računajte na to da je moguć povratni udar.
Nemojte se precjenjivati i pri radu u svako doba sačuvajte
ravnotežu.
Prije početka rezanja nož za rezanje bi trebao doseći puni
radni broj okretaja.
Kod slobodnog rezanja kamenje i otpad mogu biti bačeni u
visinu i dovesti do teških ozljeda. Pazite na to da je zaštitna
kapa sigurno montirana.
Ako se rotirajući dijelovi (noževi za rezanje) nepravilno
pričvrste, to može dovesti do teških ozljeda. Kontrolirajte prije
početka rada da li noževi za rezanje nasjedaju čvrsto.
Košenje
Nagnite uređaj malo prema naprijed i pokrećite ga
jednakomjernom i odmjerenom brzinom zdesna nalijevo.
Tako odrezani materijal pada na već pokošenu površinu.
Višu travu i gušće raslinje režite stupnjevito. Za to najprije
skratite gornji dio materijala koji se želi rezati, tako što ćete
uređaj pokretati udesno. Uređaj zatim vodite u suprotnom
smjeru nalijevo i kosite donji dio.
Kod radova na kosinama postupajte tako da kosite prugu po
prugu. Pokosite jednu prugu paralelno uz kosinu, zatim idite
po pokošenom području nazad i kosite sljedeću prugu.
Broj okretaja motora i dubinu rezanja prilagodite konkretnim
prilikama. Ako je broj okretaja motora premalen u alatu za
rezanje se može zaplesti šikara ili dovesti do zaglavljenja.
Ako se u alatu za razanje zaplete trava, granje ili neki drugi
predmeti, ili uređaj vibrira na neuobičajen način, smjesta
isključite motor i provjerite što je s uređajem.
Blokiran kutni prijenosnik može uzrokovati oštećenje spojke.
Nikada ne uklanjajte zaglavljeni materijal koji se reže dok se
noževi za rezanje pokreću. Isključite motor i pričekajte da se
nož zaustavi.
Ako je nož za rezanje tup, slomljen ili iskrivljen, zamijenite
ga originalnim rezervnim dijelom.
Rad sa šišačem trave
Šišanje trave
Nagnite uređaj malo prema naprijed i pokrećite ga
jednakomjernom i odmjerenom brzinom slijeva udesno.
Najbolje rezultate rezanja dobit ćete ako je trava suha.
Ne vodite rezaću nit uzduž zidova i kamenja jer bi se
ona mogla previše trošiti.
120
Visoku travu i gusto raslinje režite postupno, na taj način
glava vretena neće se začepiti.
Broj okretaja motora i dubinu rezanja prilagodite konkretnim
prilikama. Ako je broj okretaja motora premalen u alatu za
rezanje se može zaplesti šikara ili dovesti do zaglavljenja.
Ako se u alatu za razanje zaplete trava, granje ili neki drugi
predmeti, ili uređaj vibrira na neuobičajen način, smjesta
isključite motor i provjerite što je s uređajem.
Blokiran kutni prijenosnik može uzrokovati oštećenje spojke.
Rezaća nit još se malo kreće nakon isključivanja uređaja. Iz
tog razloga, prije nego što opet uključite uređaj, pričekajte
neko vrijeme dok se nit ne zaustavi.
Ako je kolut za nit prazan, zamijenite ga originalnim kolutom
s niti.
Uvođenje niti
Tijekom rezanja nit se troši ili može puknuti, tako da više ne
možete rezati travu.
Optimalna duljina rezaće niti može se podesiti kratkim
lupkanjem uređaja po tlu tijekom šišanja trave. Ako rezaća nit
prekorači maksimalni promjer rezanja, integrirani nož u
zaštitnom poklopcu će je skratiti.
Uvijek koristite sabirnik prljavštine (5a) zajedno s
ugrađenim nožem za nit tijekom šišanja.
Oštećeni sabirnik prljavštine mora se odmah
zamijeniti.
Održavanje i čćenje
Prije svakog rada održavanja ili čćenja
isključite stroj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Svucite utikač svjećice
Pozor! Oštri rubovi.
Nosite rukavice da biste izbjegli moguća
ozljeđivanja.
Nemojte izvoditi poslove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Daljnje radove održavanja i čćenja od opisanih u ovom
poglavlju smiju biti izvršena samo od proizvođača ili od njega
određenih tvornica.
Zaštitni uređaji skinuti zbog održavanja i čćenja moraju
obavezno biti pravilno pričvršćeni i provjereni.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Održavanje
Rezni alat se nakon isključivanja ne zaustavlja trenutačno.
Pričekajte, prije nego što počnete s poslovima popravljanja ili
održavanja, dok se svi dijelovi ne zaustave.
Da bi se zajamčilo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
obavljajte sljedeće radove održavanja.
Provjeravajte uređaj na vidljive nedostatke kao što su
labava pričvršćenost
istrošeni ili oštećeni sastavni dijelovi
deformirani, istrošeni ili oštećeni rezaći alat
čep spremnika i vodove za gorivo, jesu li nepropusni
Prije uporabe uređaja povedite potrebne popravke ili
radove održavanja.
Zamjena koluta s niti
Da biste zamijenili kolut s niti, prvo demontirajte kolut s
pogonske osovine (L).
Pritom aretirajte pogonsku osovinu (L) izvijačem (15).
Zatim okrenite kolut s niti u smjeru kazaljke na satu.
Pritisnite aretaciju na donjem dijelu (I) koluta s niti.
Okrenite poklopac koluta (6a) u smjeru kazaljke na satu.
Skinite kolut s niti (6b i, potisnu oprugu (6c).
Uklonite prljavštinu i ostatke trave.
Postavite tlačnu oprugu (6c) u postolje kalema (I). Stavite
novi kalem s niti (6b).
Udjenite svaku nit pojedinačno u svaku od dviju vodilica u
donjem dijelu koluta (I).
Svakako obratite pozornost na to da uglavljena nit
bude iznad vodilice.
Stavite poklopac (6a) na donji dio koluta (I).
Okrenite kolut s niti.
Pazite na to da se aretacije u donjem dijelu koluta nalaze
iznad otvora u poklopcu koluta. Snažno pritisnite donji dio
prema dolje. Istovremeno pritisnite aretaciju u donjem dijelu
koluta. Okrenite donji dio koluta suprotno od smjera kazaljke
na satu tako da se uglavi.
Ako je potrebno namatanje niti, treba postupiti
na sljedeći način:
Prelomite nit u sredini i umetnite je u utor pregrade. Kolut
s niti držite na način prikazan na slici. Povucite nit u smjeru
strelice.
Namatajte nit napeto na kolut tako da ga okrećete u
smjeru kazaljke sata.
Uglavite obje niti u utorima tako da se nit pri umetanju
koluta s niti ne može odmotati.
Oštrenje odnosno zamjena noža za rezanje niti
Odvrnite nož za rezanje niti (10).
Fiksirajte nož za rezanje niti u škripcu i naoštrite ga ravnom
turpijom.
Pazite da ne promijenite kut noža i turpijajte ga samo u
jednom smjeru.
Turpijajte pažljivo.
Ponovno pričvrstite vijcima nož kao što je prikazano na slici.
Ne pritežite vijke previše.
Ne koristite tup odnosno oštećen nož za rezanje niti.
Oštećen nož za rezanje niti zamijenite novim.
121
Nož za rezanje
Samo s korektno naoštrenim i ispravnim nožem za
rezanje moći ćete sigurno i dobro raditi.
Stoga redovito provjeravajte nož za rezanje, je li tup, savijen,
ima li napuklina ili je oštećen.
Tupe noževe može naoštriti stručnjak ili servisna služba.
Mogu se koristiti obje strane noža za rezanje. Okrenite
jednom nož za rezanje i radite rezačem trave dalje dok se obje
strane noža za rezanje ne istupe.
Oštećen nož niti zamijenite novim.
Čćenje odnosno izmjena zračnog filtra
Čistite zračni filtar redovito od prašine i prljavštine, da biste
spriječili
poteškoće pri startu,
smanjenje snage,
preveliku potrošnju goriva.
Čistite zračni filtar otprilike svakih osam pogonskih sati, u
slučaju da je materijal posebno prašnjav i čće.
Postavite polugu čoka u položaj kako prašina ne
bi dospjela u rasplinjač.
Pritisnite aretaciju (J) i preklopite poklopac filtra za zrak
(16) prema dolje.
Uklonite zračni filtar (39).
Isperite zračni filtar u mlakoj sapunskoj lužini.
Čestice prašine nemojte uklanjati puhanjem ili
duvanjem, postoji opasnost da ozlijedite oči!
Ostavite zračni filtar da se dobro osuši a onda ga opet
umetnite.
Oštećeni zračni filtri moraju se odmah izmijeniti.
Čćenje odnosno izmjena filtra za benzin
Kontrolirajte filtar za benzin (32) prema potrebi. Zaprljan filtar za
benzin sprječava dovod goriva.
Otvorite čep spremnika (22) i provucite filtar za benzin žičanom
kukom kroz otvor.
lagana zaprljanost
svucite filtar za benzin s voda za gorivo i operite filtar
benzinom za čćenje
jaka zaprljanost
izmijenite filtar za benzin
Provjeravanje odnosno izmjena svjećice
Ne dodirujte svjećicu ili utikač svjećice kada motor
radi. Visoki napon!
Opasnost od opeklina kada je motor vreo.
Nosite zaštitne rukavice!
Redovito kontrolirajte svjećicu i razmak elektroda. Za to
postupajte na sljedeći način:
Pustite motor da se ohladi.
Svucite utikač svjećice (17) sa svjećice (33).
Izvrnite svjećicu ključem za svjećice (38) koji vam je
isporučen skupa s uređajem.
Razmak elektroda mora iznositi 0,6 do 0,7 mm.
Očistite svjećicu kada je zaprljana.
Montirajte svjećicu obrnutim redoslijedom.
Svjećicu nemojte stezati prejako.
Moment pritezanja: 10-15 Nm
Otpuštena svjećica može se prigrijati i oštetiti motor.
Previše pritegnuta svjećica može oštetiti navoj u glavi
cilindra.
Izmijenite svjećicu:
svakih 100 sati ili jednom godišnje (već prema tome, koji
slučaj nastupi najprije),
kada je izolacijsko tijelo oštećeno,
u slučaju jakog odgora elektrode,
kod jako zaprljanih ili zauljenih elektroda.
Koristite sljedeće svjećice: Torch
Provjeravanje paleće iskre
Izvrnite svjećicu (33) napolje.
Nataknite čvrsto utikač svjećice (17).
Pritisnite svjećicu izoliranim kliještima prema kućištu motora
(ne u blizini rupe za svjećicu).
Postavite sklopku za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE (13)
u položaj .
Povucite uže za startanje.
Ako između elektroda nema vidljive iskre, svjećica
može biti neispravna.
Ispustite staro ulje dok je motor još vruć. Toplo ulje otječe brzo i
potpuno.
Pritom pripazite da je poklopac spremnika (22) čvrsto
zatvoren.
Postavite prikladnu posudu ispod motora da biste prihvatili
staro ulje. Odvrnite vijak za punjenje ulja (21).
Ispustite ulje u potpunosti naginjanjem motora u smjeru
nastavka za punjenje ulja.
Postavite motor na neku ravnu površinu i napunite ga
preporučenim uljem do ruba otvora cijevi za punjenje.
Količina motornog ulja: 0,08 l
Čvrsto stegnite vijak za punjenje ulja sa šipkom za mjerenje
razine ulja.
Staro ulje uklonite tako da ne onečćuje okoliš.
Preporučujemo da staro ulje odnesete u dobro
zatvorenoj posudi u Vaš mjesni servis za zbrinjavanje
starog ulja ili u benzinsku crpku. Staro ulje nemojte
bacati u kućni otpad, uklanjati ga na neko mjesto gdje
može dospjeti u tlo ili ga istresti u kanalizaciju.
Rad motora s preniskom razinom ulja može oštetiti
motor.
122
Prigušivač / izlazni otvor
Redovito kontrolirajte prigušivač buke (18).
Čistite redovito izlazni otvor.
Ne čistite prigušivač buke dok je motor vruć. Opasnost
od opeklina!
Provjera odnosno podešavanje broja okretaja u
praznom hodu
Rasplinjač je tvornički namješten na pravilan broj okretaja
praznog hoda, tako da se u motor doprema ispravna mješavina
goriva i zraka.
Broj okretaja u praznom hodu podešen je pravilno kad
motor rado ravnomjerno a rezaći alat miruje.
Broj okretaja u praznom hodu provjerite samo
kad je motor zagrijan;
ako je zračni filtar čist.
U sljedećim slučajevima se rasplinjač (broj okretaja praznog
hoda) mora korigirati:
rezaći alat okreće se u praznom hodu
broj okretaja previsok
neravnomjeran hod ili nedostatno ubrzanje (broj okretaja
praznog hoda prenizak)
prilagođavanje vremenskim prilikama, temperaturama
Pogrešna namještenost rasplinjača dovodi do
teških oštećenja motora. Ni u kojem slučaju
nemojte dalje raditi sa lančanom pilom!
Obratite se stručnoj radionici i dajte da Vam se
namjesti rasplinjač.
Čćenje
Nakon svake uporabe pažljivo očistite uređaj kako bi se
održalo besprijekorno funkcioniranje.
Sve pokretne dijelove redovito čistite.
Očistite kućište mekanom četkom ili suhom krpom.
Ne čistite stroj tekućom vodom ili uređajima za čćenje pod
visokim tlakom.
Za čćenje plastičnih dijelova ne koristite razrjeđivače
(benzin, alkohol isl.) jer mogu oštetiti te dijelove
Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i
masti.
Ne smiju se koristiti voda, otopine i sredstva za
poliranje.
Pazite na to da ventilacioni otvori za hlađenje motora budu
uvijek čisti (opasnost od pregrijavanja).
Transport
Prije svakog transporta
Isključite uređaj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Uređaj nosite u ravnoteži držeći ga za tijelo ili tako da visi na
remenu za nošenje.
Da biste izbjegli ozljeđivanja ili oštećenja
uređaja, osigurajte od dodirivanja nož (7) i nož za rezanje
niit (10) adekvatnom zaštitom tijekom transporta (7a i 10a).
Transportirajte uređaj u motornom vozilu samo u prtljažniku
ili nekoj odvojenoj transportnoj površini. Ne bacajte uređaj
prilikom pretovara. Pritom osigurajte uređaj tako da se ne
može prevrnuti, oštetiti i da ne može iscuriti gorivo.
Ako je uređaj tijekom transporta bio izložen jakim udarcima,
provjerite ima li na njemu oštećenja.
Skladištenje
Uređaje koje ne koristite skladištite na suhom, zatvorenom
mjestu izvan dosega djece.
Skladištite uređaj tamo gdje isparenja benzina ne mogu doći
u kontakt s otvorenom vatrom ili iskrama (npr. ne u blizini
štednjaka, peći ili bojlera za toplu vodu s trajnim plamenom).
Dok skladištite uređaj nemojte ga odložiti na zaštitni
poklopac već ga spremite u visećem položaju. Da biste
uštedjeli na prostoru, priklopite ručke.
Osigurajte nož (7) zaštitom tijekom transporta (7a).
Da biste produljili vijek trajanja uređaja i zajamčili lagano
rukovanje, obratite pozornost na sljedeće:
Normalno skladištenje
Spremanje uređaja u stanci tijekom korištenja (stanka tijekom
korištenja nije dulja od 6 tjedana).
1. Izvršite temeljito čćenje i održavanje uređaja.
2. Provjerite nalazi li se uređaj u besprijekornom stanju kako bi
bilo zajamčeno njegovo pouzdano korištenje.
3. U potpunosti ispraznite spremnik za gorivo.
Praznite spremnik samo na otvorenome ili u dovoljno
prozračivanim prostorijama.
Ostatke goriva/ulja za lance pile uklanjajte prema
propisima (tako da ne očćuju okoliš).
4. Pustite da se rasplinjač isprazni.
Pritom pokrenite motor i pustite da radi u praznom hodu
tako dugo dok se ne zaustavi. Sad više nema goriva u
rasplinjaču.
Ostaci goriva u rasplinjaču mogu uzrokovati oštećenja
ili probleme prilikom pokretanja.
5. Ostavite motor da se ohladi.
6. Redovito očistite i podmažite sve pokretne dijelove.
Nikada ne upotrebljavajte mast!
123
Dugoročno skladištenje
Skladištenje uređaja kad stanka tijekom korištenja iznosi više
mjeseci npr. tijekom zime.
Prvo izvršite radnje pod točkama 1 – 6 („.Normalno
skladištenje“)
7. Skinite utikač svjećice.
8. Izvrnite svjećicu van. Zatim natočite malo motornog ulja
(otprilike 1 čajnu žličicu) u cilindar. Polako povucite držak za
uže, da biste raspodijelili ulje. Ponovno umetnite svjećicu.
Prije ponovnog korištenja uređaja morate izvrnuti
svjećicu i očistiti je.
Plan održavanja i čćenja
Poslovi održavanja
prije svake
uporabe
nakon
svake
uporabe
svakih 8
sati svakih 25
sati svakih 100
sati prema
potrebi/kod
oštećenja
svake
sezone
Točenje goriva
Kontrola koluta s niti/noža
Zamjena koluta s niti/noža
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje –
Provjera funkcioniranja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje – Dati da se izmijeni
Uže za startanje –
Provjera funkcioniranja
Uže za startanje – Dati da se
izmijeni
Čćenje filtra za gorivo
Zamjena filtra za gorivo
Čćenje zračnog filtra
Zamjena filtra
Kontrola svjećice i utikača svjećice
Zamjena svjećice
Čćenje prigušivača buke
Kontrola razine ulja
Izmjena motornog ulja
Kontrola stroja
Čćenje stroja
Sigurnosna naljepnica
124
Tehnički podatci
Model / Tip BF 31-4T
Godina gradnje vidi zadnju stranicu
Motora Četverotaktni benzinski motor OHV
Maksimalna snaga motora 0,7 kW (1,0 PS)
Radni obujam 31,0 cm³
Broj okretaja praznog hoda n0 3100 min –1 ± 400
Maksimalni broj okretaja motora s reznom garniturom
Rezač
Šišač trave
9300 min –1
8000 min -1
Maks. broj okretaja rezaćih alata
Rezač
Šišač trave
7000 min –1
6000 min –1
Promjer reza s kolutom s niti 480 mm
Promjer niti / duljina niti 2,4 mm / 2,5 m
Promjer reza nožem 255 mm
Debljina noža 1,6 mm
Uređaj za paljenje elektronsko paljenje
Svjećica TORCH
Razmak elektroda 0,6 – 0,7 mm
Sadržaj spremnika za gorivo 0,7 l (700 cm3)
Gorivo bezolovni benzin
Sadržaj tanka za motorno ulje 0,008 l (80 cm3)
Motorno ulje Klasifikacija „SF“ ili više
Vibracije ruka-šake (izmjereno u skladu s ISO 22867)
Mjerni faktor nesigurnosti K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Težina (bez goriva, rezaći alat, zaštitni poklopac, remen za
nošenje) 7,3 kg
Težina
Rezač
Šišač trave
8,5 kg
8,4 kg
Emisija buke (izmjereno u skladu s ISO 22868)
Razina zvučnog tlaka LpA
Rezač ( Obrada)
Šišač trave (Obrada)
Mjerni faktor nesigurnosti K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Izmjerena razina zvučnog učinka LWA
Rezač
Šišač trave
Mjerni faktor nesigurnosti K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Zagarantirana razina zvučnog učinka LWA 113 dB (A)
125
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnje
isključite stroj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Svucite utikač svjećice
Nosite rukavice
Nakon svakog uklanjanja smetnje pustite ponovno u pogon sve sigurnosne uređaje i provjerite ih.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Motor se ne pokreće Pogrešan redoslijed pri startanju
Zračni filtar zaprljan
Filtar za gorivo začepljen
Nema opskrbe gorivom
Pogreška u dovodu goriva
Mehanizam za pokretanje pile je
neispravan
Motor je zagušen
Nije nataknut utikač svjećice
Svjećica ne stvara iskru
Neispravan motor
Rasplinjač neispravan
Obratite pozornost na ispravan redoslijed pri startanju
Očistite/izmijenite zračni filtar
Očistite ili izmijenite filtar za gorivo
Natočite gorivo..
Provjerite dovode za gorivo u pogledu pre-lomljenosti
ili oštećenja.
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže za
startanje povucite nekoliko puta;
Staviti utikač svjećice
A) Očistiti odnosno zamijeniti svjećicu
B) Provjeriti kabel paljenja
C) Ne možete ukloniti smetnju?
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Motor se pokreće ali se
odmah ugasi
Pogrešna namještenost rasplinjača
(broj okretaja praznog hoda)
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Uređaj ne radi s punom
snagom Stroj je preopterećen
Prekratka / prekinuta rezaća nit
Uređaj je preopterećen, trava je
previsoka
Zračni filtar je zaprljan
Rasplinjač je pogrešno namješten
Prigušivač je začepljen
Za vrijeme šišanja nemojte pritiskati nasilu.
Uvesti rezaću nit
Travu rezati postupno
Očistite ili izmijenite zračni filtar
Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Očistite izlazni otvor prigušivača
Uređaj radi s prekidima
(štuca) Rasplinjač je pogrešno namješten
Svjećica je zagaravljena
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže za
startanje povucite nekoliko puta.
Šišač trave ne radi s
punom snagom
Nož za rezanje je tup ili oštećen
Uređaj je preopterećen pošto je trava
previsoka
Dati da se naoštri nož za rezanje ili ga zamijeniti
Travu rezati postupno
Šišač trave ne radi
punom snagom.
Prekratka / prekinuta rezaća nit
Uređaj je preopterećen, trava je
previsoka
Uvesti rezaću nit
Travu rezati postupno
Ne uvodi se nit za
rezanje.
Prazan kolut za nit
Zamršena rezaća nit Zamijeniti kolut s niti
Iznova namotati rezaću nit
Nastajanje dima Neispravna goriva
Rasplinjač je pogrešno namješten
Točite bezolovni benzin s brojem oktana od najmanje
91 ROZ.
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Kod daljnjih pogrešnih funkcija molimo Vas kontaktirajte naš servis.
Garancija
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene!
126
La macchina non deve essere messa in esercizio se
prima non sono state lette le istruzioni per l’uso, non
sono state osservate tutte le indicazioni e
l’apparecchio non è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale
consultazione successiva.
Contenuto
Standard di fornitura 126
Dichiarazione di conformità CE 126
Simboli presenti sull’apparecchio 127
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso 127
Tempi di esercizio 127
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 127
Rischi residui 128
Vibrazioni (mano-braccio) 128
Indicazioni di sicurezza 128
Mezzi di protezione individuali 129
Indicazioni di sicurezza – Prima dell’utilizzo 129
Indicazioni di sicurezza – Utilizzo 129
Indicazioni di sicurezza – Durante l’utilizzo 129
Indicazioni di sicurezza generali 130
Comportamento in caso di emergenza 130
Uso di carburanti in sicurezza 130
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 131
Montaggio 131
Montaggio della cappa di protezione 131
Montaggio e smontaggio dell’unità di azionamento /
gambo tubolare inferiore
131
Montaggio della maniglia 131
Montaggio della cinta di trasporto 131
Montaggio della bobina del filo 132
Montaggio della lama di taglio 132
Prima della prima messa in funzione 132
Preparazione alla messa in funzione 132
Benzina 132
Rifornimento dell’apparecchio 132
Olio motore 133
Rabbocco dell’olio motore 133
Controllo del livello dell’olio 133
Messa in funzione 133
Avviamento dell’apparecchio 133
Avviamento a motore freddo 133
Arresto del motore 134
Arresto del motore in caso di emergenza 134
Avviamento a motore caldo 134
Istruzioni
di
lavoro 134
Utilizzo dello sfoltitore 134
Utilizzo del tagliaerba 135
Manutenzione e pulizia 135
Manutenzione 135
Sostituzione del rocchetto della bobina del filo 135
Affilatura/rinnovo della lama 136
Lama di taglio 136
Pulizia del filtro aria 136
Pulizia/sostituzione del filtro benzina 136
Controllo/sostituzione della candela di accensione 136
Controllo della scintilla di accensione 136
Silenziatore/apertura di scarico 137
Cambio dell’olio del motore 137
Controllo/impostazione del numero di giri al minimo 137
Pulizia 137
Trasporto 137
Magazzinaggio 137
Piano di manutenzione e pulizia 138
Dati tecnici 139
Possibili guasti 140
Garanzia 140
Standard di fornitura
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 Unità di azionamento
con gambo tubolare
superiore, maniglia e
interruttore di sicurezza
1 Gambo tubolare inferiore
con ingranaggio conico
1 Cinghia di trasporto a
spalla doppia
1 Maniglia
1 Cappa di protezione
1 Lama di taglio
1 Protezione per il trasporto
della lama di taglio
1 Bobina del filo
1 Recipiente carburante
1 Sacchetto accessori
1 Istruzioni per l'uso e il
montaggio
1 Dichiarazione di garanzia
1 Manuale di istruzioni per
l’uso
Dichiarazione di conformità CE
N°. (S-No.): 16666
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Sfoltitore/Tagliaerba a benzina) modello / tipo BF 31 -4T
Numero di serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2000/14/CE, 2014/30/UE.
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V
Livello di potenza sonora misurata LWA 108,2 (A).
Livello di potenza sonora garantita LWA 113 (A).
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Altrad Lescha Atika GmbH – ufficio tecnico
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein,
Direzione Costruzioni
127
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e
applicare quanto contenuto nelle istruzioni per
l’uso e nelle norme di sicurezza.
Indossare il casco in caso di pericolo di caduta
parti.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare guanti di protezione!
Indossare scarpe di protezione!
Tenere lontani bambini, persone e animali
dall'area di lavoro. Almeno 15 m.
Attenzione al contraccolpo
Prestare attenzione al fine di evitare che durante
l’avviamento e il funzionamento la testa di taglio
entri in contatto con corpi estranei.
Pericolo dovuto a pezzi proiettati.
Pericolo di lesioni ai piedi se si tocca il filo di
taglio nella parte non coperta.
Il petrolio è infiammabile e può esplodere. Non
fumare né usare fiamme libere!
numero di giri massimo della bobina del filo
6000 min-1
numero di giri massimo della lama di taglio
7000 min-1
Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni.
Non toccare le parti calde del motore. Anche se
per breve tempo, queste rimangono calde anche
dopo lo spegnimento della macchina.
Pericolo di intossicazione da monossido di
carbonio.
Non avviare o lasciare il motore in moto in
ambienti chiusi, anche se le porte e le finestre
sono aperte.
Carburante (Benzina)
olio
Motore acceso: I
Motore spento: O
Cold
start
Posizione di avviamento: Leva di avviamento
(valvola dell’aria) "avviamento a freddo".
Warm
start Posizione di funzionamento: Leva di avviamento
(valvola dell’aria) "avviamento a caldo e utilizzo".
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
Livello di potenza sonora garanzia L
WA 113 dB
(A) (misurazione secondo 1000/14/CE)
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare guasti.
Indicazioni per l'utente. Questi avvisi aiutano l’utente
a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Avvisi importanti per il rispetto delle norme
ambientali. La mancata osservanza di questi avvisi
potrebbe causare danni all’ambiente.
Consultare le istruzioni per l'uso e per il montaggio
allegate quando nel testo si fa riferimento ai numeri
delle figure.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare
e osservare le normative locali (regionali)
sull'inquinamento acustico.
Informazioni per la prevenzione dei rumori:
Oltre un certo grado non è possibile eliminare la rumorosità di
questo apparecchio. Eseguire le attività particolarmente
rumorose nelle ore consentite e stabilite per tale scopo.
Attenersi agli intervalli di riposo e limitare la durata dei lavori allo
stretto necessario. Per la protezione personale e di coloro che
vi circondano è necessario indossare idonee cuffie di
protezione.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Lo sfoltitore è previsto esclusivamente per l’uso domestico
nella falciatura dell’erba e nel taglio di boscaglia e sottobosco
(Ø max. di 13 mm).
Il tagliaerba non deve essere utilizzato in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi o strade e in campo agricolo e
forestale.
L'apparecchio non deve essere utilizzato in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi o strade e in campo agricolo e
forestale.
128
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
tagliare e sminuzzare:
siepi, arbusti e cespugli
fiori
per ottenere compostaggi.
Sussiste il pericolo di lesioni!
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio
ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche allo
sfoltitore o tagliaerba apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto
a manutenzione solo da persone che ne abbiano acquisito
familiarità e che siano a conoscenza dei rischi connessi.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero
comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione
specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle
persone e danni alle cose.
Avvertenza! Durante il funzionamento l’apparecchio produce
un campo elettromagnetico. In determinate circostanze
questo campo può pregiudicare il funzionamento di impianti
medicali attivi o passivi. Per ridurre il pericolo di lesioni gravi,
si raccomanda alle persone con impianti medicali di
consultare il proprio medico e il produttore dell'impianto
medicale prima di lavorare con l'apparecchio.
Danni alla salute derivanti dalle vibrazioni mano-braccio in
caso di utilizzo prolungato dell’apparecchio o di utilizzo e
manutenzione inadeguati.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita se si afferra il filo di
taglio in movimento.
Pericolo di lesioni ai piedi se si tocca il filo di taglio nella
parte non coperta.
Proiezione di pietre ed erba.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
Pericolo d’incendio.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Vibrazioni
(mano-braccio)
Vibrazioni: ahveq = 7,06 m/s²
Fattore di tolleranza K = 1,5 m/s²
Avvertenza:
Il valore di emissione di vibrazioni effettivo durante l’utilizzo
della macchina può differire da quello indicato nelle istruzioni
per l’uso o dal produttore. Ciò può dipendere dai seguenti fattori
che occorre tenere in considerazione prima e durante l’utilizzo
della macchina:
il corretto utilizzo della macchina;
il corretto taglio o la corretta lavorazione del materiale;
le corrette condizioni d’uso della macchina;
l'affilatura dell’utensile da taglio o la giusta scelta
dell’utensile da taglio;
il corretto montaggio dei bracci di comando sul corpo della
macchina.
In caso di lavori lunghi, le vibrazioni possono causare
disfunzioni vascolari (sindrome del dito bianco) nelle mani
dell'operatore.
La sindrome del dito bianco è una malattia vascolare che
consiste nella contrazione spasmodica dei capillari delle dita di
mani e piedi. Le aree colpite non vengono più irrorate a
sufficienza dal sangue e appaiono perciò molto pallide. L'uso
frequente di apparecchi vibranti può causare lesioni a carico dei
nervi nelle persone con vascolarizzazione compromessa (ad es.
soggetti fumatori o diabetici).
In caso di sensazione spiacevole o cambiamenti del colore
cutaneo nella mano durante l’utilizzo della macchina,
interrompere immediatamente il lavoro. Effettuare sufficienti
pause. In caso di mancato rispetto delle pause si rischia di
contrarre la sindrome da vibrazione mano-braccio.
Si raccomanda di effettuare una stima del livello di esposizione
in rapporto al tipo di lavoro e all’utilizzo della macchina e di
interporre adeguati intervalli di riposo. In questo modo è
possibile ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante
l’intero orario di lavoro. Minimizzare il rischio provocato dalle
vibrazioni. Aver cura della macchina seguendo le indicazioni
fornite nelle istruzioni per l’uso.
Evitare l’utilizzo della macchina a una temperatura minore o
uguale a 10°C. Concepire un piano di lavoro che permetta di
ridurre l’esposizione alle vibrazioni.
Indicazioni di sicurezza
Osservare le indicazioni seguenti per proteggere se stessi
e terze persone nei confronti di possibili lesioni.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare pertanto le seguenti norme e le norme
antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli
infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli
paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli
altri contro il rischio di contusioni.
129
Le normative nazionali possono limitare l'uso della
macchina.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina..
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono
stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
prescritti (vedere: utilizzo conforme alla finalità d’uso).
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di
droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione
durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare
lesioni serie.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
giovani con età inferiore a 16 anni e da persone che non
hanno letto le istruzioni per l'uso.
Mezzi di protezione individuali
Non lavorare mai senza mezzi di protezione adeguati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
una retina per raccogliere i capelli lunghi
casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere
in considerazione l’eventualità di lesioni al capo (ad es.
durante lavori di abbattimento e taglio di rilascio di alberi).
maschera
cuffie di protezione
giacca con colori segnaletici
pantaloni e guanti antitaglio
in caso d'uso come sfoltitore è indispensabile
indossare stivali antiscivolo (stivali di sicurezza) con
protezione antitaglio e puntale protettivo, nonché guanti
con protezione antitaglio.
in caso d'uso come tagliaerba è consentito indossare
scarpe antiscivolo.
estintori e vanghe (possono formarsi scintille durante il
taglio)
materiale di pronto soccorso
event. telefono cellulare
Indicazioni di sicurezza – Prima dell’utilizzo
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
l’utilizzo, eseguire i seguenti controlli: Prestare attenzione
alle relative sezioni nelle istruzioni per l’uso:
La macchina è montata completamente e correttamente?
La macchina si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Le maniglie sono pulite e asciutte?
Verificare se, durante il funzionamento del motore al minimo,
la barra è ferma.
Controllare l'apparecchio per verificare se i fissaggi sono
allentati, se ci sono perdite di carburante e componenti
danneggiati, come ad es. incrinature sulla barra.
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone, bambini o
animali
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre
indietreggia
vicino ai piedi l’area sia priva di corpi estranei, sterpaglia
e rami.
sia garantita stabilità.
La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo?
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. – Pericolo di inciampo!
Prima di tagliare rimuovere tutti i corpi estranei (per es.,
pietre, rami, fili metallici, ecc.). Durante l'utilizzo, verificare la
presenza di altri corpi estranei.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione
insufficiente (ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio
o all’imbrunire). Potrebbe risultare difficile riconoscere le
condizioni dell’area di caduta - pericolo di infortuni!
Non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas
infiammabili – Pericolo di incendio!
L’utente è responsabile dei sinistri o pericoli che si
verificano nei confronti di terze persone o delle relative
proprietà.
Indicazioni di sicurezza – Utilizzo
Non lavorare mai con una sola mano. Impugnare
saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Non lavorare mai
con le braccia tese
in punti difficili da raggiungere
al di sopra dell’altezza delle spalle
su scale, ponteggi o alberi.
Lavorare su una base antiscivolo e piana.
Evitare di assumere posizioni anomale. Garantire un
supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio.
Utilizzare sempre la cintura di trasporto in dotazione.
Cambiare regolarmente la posizione di lavoro. Effettuare
sufficienti pause.
Spegnere l’apparecchio nelle pause di lavoro e posizionarlo
in modo che non sia pericoloso per nessuno. Assicurarsi che
i non addetti non abbiano accesso all’apparecchio.
Indicazioni di sicurezza – Durante l’utilizzo
Non lavorare mai da soli. Mantenere costantemente il
contatto visivo e vocale con altre persone, in modo che
possa essere prestato aiuto immediatamente in caso di
emergenza.
Pericolo per soggetti terzi! Tenere lontani bambini, persone e
animali dall'area di lavoro. Assicurarsi che durante il
funzionamento sia rispettata la distanza minima di 15 m dalla
macchina.
In caso di potenziale pericolo o situazione di emergenza,
arrestare immediatamente il motore.
Non lasciare mai l’apparecchio funzionante incustodito.
L’apparecchio produce sostanze nocive! Non
lasciarlo mai in funzione in luoghi chiusi o
scarsamente ventilati. Garantire un sufficiente
ricambio d’aria quando si lavora all'interno di
pozzetti, fosse o altri ambienti ristretti. Pericolo di
intossicazione da monossido di carbonio o di morte per
asfissia!
130
In caso di malessere fisico (ad esempio, mal di testa,
vertigini, nausea e così via) interrompere immediatamente il
lavoro. Grave pericolo di lesioni!
Prima di accendere l’apparecchio accertarsi che l’utensile di
taglio non incontri ostacoli.
Prima di accendere l’apparecchio, accertarsi che i piedi e le
mani si trovino a distanza di sicurezza dall’utensile di taglio.
Attenzione! L’utensile di taglio è ancora in funzione! Non
frenarlo manualmente.
Iniziare il taglio solo quando l’utensile di taglio ha raggiunto il
numero di giri massimo.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza nel campo di potenza specificato.
Eseguire pause durante il taglio, in modo da lasciar
raffreddare il motore.
Non posare l’apparecchio surriscaldato nell’erba asciutta o
su oggetti infiammabili.
Non toccare mai il silenziatore e il motore quando
l’apparecchio è in funzione o subito dopo il suo arresto.
Pericolo di ustioni!
Mai toccare oggetti solidi (pietre, tronchi) con l’utensile di
taglio in funzione.
Indicazioni di sicurezza generali
Spegnere la macchina e disinserire il connettore della
candela di accensione nei seguenti casi:
contatto dell’apparecchio con pietre, chiodi o altri corpi
estranei
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
per eliminare le anomalie
trasporto e conservazione
sostituzione dell’utensile di taglio
abbandono della macchina (anche per interruzioni di
breve durata).
Curare la macchina con grande attenzione:
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il
cambio utensile.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio, resina e
grasso.
Mantenere sempre l'utensile di taglio in buono stato.
Controllare l'apparecchio prima dell'uso e dopo la caduta o
altri tipi di urti per assicurarsi che sia in condizioni regolari.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni o le parti leggermente
danneggiate funzionano in modo corretto e secondo le
disposizioni. Mettere in funzione l’apparecchio solo con i
dispositivi di protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe
comprometterne la sicurezza.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate.
Accertarsi che tutti i componenti siano montati
correttamente e che tutte le condizioni volte a garantire un
corretto funzionamento siano state soddisfatte.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per
l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Una manutenzione inappropriata, l'uso di ricambi non
conformi, la rimozione o la modifica dei dispositivi di
protezione possono causare danni all'apparecchio e lesioni
gravi agli operatori.
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione e pulizia”, ma
rivolgersi direttamente al produttore o al centro di
assistenza autorizzato.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di
pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Comportamento in caso di emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessarie in base
alla lesione e richiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico qualificato.
Proteggere il ferito da altre lesioni e fargli mantenere la
calma.
Indicazioni di sicurezza –
Uso di carburanti in sicurezza
I carburanti e i vapori combustibili sono infiam-
mabili e possono provocare gravi danni in caso di
inalazione e contatto con la pelle. Quando si
maneggia il carburante occorre procedere con
cautela e assicurare una buona ventilazione.
Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
Indossare i guanti durante il rifornimento.
Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio (23) per eliminare
l’eventuale sovrapressione presente.
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire
subito la macchina a catena se si è versato carburante o olio.
Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con
carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della benzina
siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di tenuta, non
mettere in funzione l’apparecchio.
Non utilizzare mai l'apparecchio se il cavo di accensione e
l’attacco della candela sono danneggiati! Pericolo di scintille!
Trasportare e stoccare i carburanti e l'olio
solo in appositi recipienti debitamente contrassegnati.
131
non nei pressi di sostanze combustibili o facilmente
infiammabili, scintille o persino fiamme libere.
Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
Descrizione dell’apparecchio
Tenere le istruzioni per l’uso e il montaggio allegate sempre
a portata di mano.
Pos. Denominazione N. di
ordine.
1 Unità di azionamento
2 Gambo tubolare inferiore con
ingranaggio conico
385857
3 Maniglia con interruttore di sicurezza
3a Filo del gas
4 Cinghia di trasporto a spalla doppia 385853
4a Supporto cinta di trasporto
4b Moschettone per cinghia di trasporto 385842
5 Cappa di protezione 385866
5a Parasporco
6 Bobina del filo 385854
6a Coperchio della bobina (2 parti) 385892
6b Rocchetto della bobina del filo 385869
6c Molla a compressione 385896
7 Lama di taglio 385855
7a Protezione per il trasporto della lama di
taglio
8 Supporto cappa di protezione
9 Ingranaggio conico
10 Lama 385867
10a Protezione per il trasporto della lama
11 Maniglia di sicurezza
12 Blocco della leva del gas
13 Interruttore on/off
14 Tasto avviamento a freddo
15 Leva gas
16 Copertura del filtro aria
17 Connettore della candela di accensione
18 Silenziatore
19 Serbatoio del carburante
20 Maniglia di avviamento
21 Tappo di riempimento dell’olio 385884
22 Tappo del serbatoio 385876
23 Leva della valvola aria
24 Pompa di alimentazione carburante
25 Vite ad alette
26 Copritasti
27 Piastra di supporto
28 Dado esagonale 385859
29 Calotta di copertura 385862
30 Rondella distanziatrice 385861
31 Filtro aria 385878
32 Filtro carburante 385895
33 Candela di accensione 385888
34 Recipiente carburante
35 Chiave con esagono incassato SW 4
36 Chiave con esagono incassato SW 5
37 Chiave a bocca SW 8/10
38 Chiave a tubo
39 Giravite
40 Fascetta fermacavi
41 Istruzioni per l’uso 385851
42 Istruzioni per l’uso e il montaggio 385852
43 Etichette di sicurezza 385893
Sacchetto accessori – attrezzi di
montaggio (senza fig.)
Montaggio
Montaggio della cappa di protezione
Rimuovere le 2 viti (A) della cappa di protezione
(5) usando la chiave con esagono incassato inclusa nella
dotazione (34).
Avvitare la cappa di protezione (5) all'apposito supporto
(8).
Montaggio e smontaggio
dell’unità di azionamento / gambo tubolare inferiore
Allentare la vite ad alette (25) sullunità di azionamento
(1). Il copritasti (26) si sposta verso lalto. Rimuovere il
cappuccio di protezione (B) dal gambo tubolare inferiore (2).
Infilare il gambo tubolare inferiore (2) nellinnesto
sullunità di azionamento (1) sino allarresto e allo scatto in
posizione.
Il foro (C) nel gambo tubolare inferiore (2) deve
essere perfettamente allineato al tasto di sblocco (D).
Chiudere il copritasti (26) e stringere saldamente la vite
ad alette (25).
Per lo smontaggio, allentare la vite ad alette (25).
Premere il tasto di sblocco (D) verso il basso sino allarresto
e togliere il gambo tubolare inferiore (2) dallunità di
azionamento (1).
Montaggio della maniglia
Rimuovere le 4 viti (E) dalla piastra di supporto (27).
Posizionare la maniglia (3) al centro dell'apposito supporto
(F). Fissare la piastra di supporto sul supporto della maniglia
con l'aiuto delle viti.
Fissare il filo del gas (17) tramite le fascette fermacavi (16)
sull’unità di azionamento (1) e sulla maniglia (3).
Durante il fissaggio assicurarsi che il filo del gas (17)
non venga torto o piegato.
Montaggio della cinta di trasporto
Agganciare l'apparecchio con il motore in funzione alla
cinghia di trasporto a spalla doppia (4).
Verificare che il moschettone (4b) della cinghia
di trasporto sia montato e agganciato nel supporto della cinta di
trasporto (4a) come illustrato in figura.
132
Montaggio della bobina del filo
Ruotare il foro della calotta di protezione sopra il foro
dell'ingranaggio conico (9) e bloccare l’albero motore con il
giravite (39).
Svitare il dado esagonale (28) in senso orario. A
questo scopo utilizzare la chiave a tubo (38). Rimuovere la
calotta di copertura (29) e la rondella distanziatrice (30).
Avvitare la bobina del filo (6) in senso antiorario
sull’albero motore (H).
A questo scopo bloccare di nuovo l’albero motore mediante
il giravite (39) nell’ingranaggio conico (9).
Montaggio della lama di taglio
Rimuovere il dado esagonale (28), la calotta di
copertura (29) e la rondella distanziatrice (30) come
descritto nel paragrafo Montaggio della bobina del filo.
Posizionare la lama di taglio (7) sull’albero motore (H),
quindi la rondella distanziatrice (30) e la calotta di copertura
(29). Avvitare il dado esagonale (28) in senso antiorario
sull’albero motore.
Serrare il dado esagonale (28) tramite la chiave a tubo
(38).
A questo scopo bloccare l’albero motore (H) mediante il
giravite (39) nell’ingranaggio conico (9).
Prima della prima messa in funzione
Il motore dellapparecchio viene fornito con i serbatoi della
benzina e dellolio vuoti. Rifornire lapparecchio come
descritto nei paragrafi "Rifornimento" e "Rabbocco dell'olio
motore".
Preparazione alla messa in funzione
Benzina
Prestare la massima attenzione quando si
maneggia benzina e olio. Non è consentito fumare
e usare fiamme libere (pericolo di esplosione).
Benzina pulita, fresca, senza piombo, con un
numero minimo di ottani pari a 91 RON
Non utilizzare benzina con piombo, diesel o altri carburanti
non consentiti.
Non usare benzina stantia o sporca, né una miscela di olio e
benzina. Evitare la penetrazione di sporcizia o acqua nel
serbatoio.
Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 91
RON. Le alte temperature del motore potrebbero provocare
gravi danni al motore.
Se il motore funziona costantemente ad alto regime,
utilizzare benzina con un numero di ottani superiore.
Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di
utilizzare benzina senza piombo.
Di tanto in tanto durante il funzionamento con forti
sollecitazioni è possibile udire leggeri “colpi dell’accensione”
o “squilli” (rumori metallici). Non devono destare
preoccupazione.
Se questi rumori compaiono con un numero di giri del motore
costante e in condizioni normali di sollecitazione, cambiare
marca di benzina. Se i rumori persistono, rivolgersi a un
rivenditore specializzato autorizzato.
Il funzionamento del motore con rumori di battiti o
“squilli” persistenti può danneggiare il motore.
Tale funzionamento è considerato un uso non
conforme alla destinazione d’uso. I danni derivanti
non sono coperti dalla garanzia del produttore.
Stoccaggio della benzina
I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato e
sono soggetti a deperimento. Carburanti e miscele stoccati
per un periodo troppo lungo possono provocare problemi di
avviamento. Pertanto, stoccare solo la quantità di
carburante che serve per un mese.
Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto e
sicuro.
Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla
portata dei bambini.
Rifornimento dell’apparecchio
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
Indossare guanti di protezione!
Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
Rispettare tassativamente quanto indicato
nella sezione "Uso di carburanti in sicurezza".
Effettuare il rifornimento dell'apparecchio solo all’aperto o in
locali sufficientemente aerati.
Non eseguire il rifornimento in ambienti chiusi o aree in cui i
vapori di benzina possono venire a contatto con fiamme o
scintille.
Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
impurità nel serbatoio provoca anomalie nel funzionamento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio (23), per
eliminare l’eventuale sovrapressione presente.
Immettere con cautela il carburante fino al bordo inferiore
del bocchettone di riempimento. Fare attenzione a non
versare il carburante o l’olio. Pulire subito la macchina a
catena se si è versato carburante o olio. Cambiare subito gli
indumenti se si sono bagnati con carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della
benzina siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di
tenuta, non mettere in funzione l’apparecchio.
Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
133
Olio motore
Usare un olio di alta qualità (SAE 10W-30) con
classificazione “SF” o superiore.
L’olio consigliato non necessita di nessun additivo speciale.
Non miscelare olio e benzina.
Temperatura ambiente
Gli oli con le viscosità illustrate nel diagramma possono
essere usati se la temperatura ambiente media si trova
allinterno del campo raccomandato. In caso di
temperature ambiente più rigide, usare 10W30 al posto di
15W40, per evitare di causare danni al motore.
Capacità del serbatoio olio: 0,08 l
Rabbocco dell’olio motore
Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio (21).
Versare lentamente l’olio nell’apertura.
Serrare il tappo di riempimento dell’olio.
Rimuovere eventuali residui di olio o sporcizia.
Controllo del livello dell’olio
Per controllare il livello dellolio, l'apparecchio deve essere
collocato su una base piana ed essere spento.
Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio (21).
Rimuovere l’olio dall’asta di livello.
Reinserire il tappo di riempimento dell’olio nell’apertura
(senza serrarlo).
Estrarre nuovamente il tappo di rempimento dell’olio.
Controllare il livello dell’olio sull’asta di livello.
Il livello dell’olio deve essere compreso fra MIN e MAX.
Rabboccare olio di pari qualità, se il livello è troppo basso
(MIN o inferiore).
Il funzionamento con un livello dell’olio troppo basso
può danneggiare il motore.
Messa in funzione
Attenzione! Verificare prima della messa in funzione
come mettere l'apparecchio rapidamente fuori servizio
in caso di emergenza!
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di ogni utilizzo, controllare sull'apparecchio
eventuali danneggiamenti,
fissaggi allentati,
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Assicurarsi che il blocco della leva del gas (12), il tasto
per l’avviamento a freddo (14), l’interruttore on/off (13), la
leva del gas (15) sulla maniglia di sicurezza (11) e l’intero
apparecchio funzionino correttamente.
Avviamento dell’apparecchio
L’apparecchio è munito di un innesto a frizione
centrifuga. L’utensile di taglio inizia a ruotare dopo
l’accensione col motore al minimo. Per avviare l’apparec-
chio, collocarlo su un terreno stabile. Tenere l’apparecchio
ben saldo facendo attenzione a che l’utensile di taglio e la
leva del gas non vengano a contatto con oggetti solidi.
Tenere sempre le mani e i piedi a una distanza di sicurezza
dall'utensile di taglio.
Appoggiare l’apparecchio a terra.
Mantenere una posizione stabile.
L’utensile di taglio non deve toccare il suolo.
Avviamento a motore freddo
1. Premere ripetutamente con forza la pompa di
alimentazione del carburante (24) finché nella pompa di
aspirazione non compare benzina/schiuma.
2. Premere l'interruttore ON/OFF (13) che si trova sulla
maniglia di sicurezza (11) .
3. Premere in sequenza
- il blocco della leva del gas (12)
- la leva del gas (15)
- il tasto per l’avviamento a freddo (14)
Allo scatto in posizione del tasto per l’avviamento a freddo
(14) il motore riceve la giusta miscela di benzina e gas.
Rilasciare i tasti (12), (15) e infine (14).
4. Portare la leva della valvola aria (23) in posizione
.
5. Tenere saldamente l’apparecchio e tirare lentamente la
fune di avviamento dalla relativa maniglia (20) sino a
quando non si avverte una resistenza, quindi tirare con forza
e rapidità. Se necessario, ripetere l’operazione più volte.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e
riaccompagnare lentamente la maniglia affinché la
fune di avviamento si riavvolga correttamente.
6. Non appena si avverte l’accensione del motore, portare la
leva della valvola dell’aria (23) su .
7. Tirare di nuovo rapidamente la fune di avviamento
dall’apposita maniglia (20).
se il motore non si avvia, ripetere i passi 4-7.
MAX
MIN
134
8. Dopo aver fatto girare il motore circa 1 minuto per
riscaldarlo, azionare lievemente la leva del gas (15). Il tasto
per l’avviamento a freddo (14) si sblocca e il motore gira al
minimo.
L'utensile di taglio deve rimanere fermo quando è al
minimo.
A questo punto con il blocco della leva del gas premuto (12)
mediante la leva del gas (15) è possibile accelerare sino al
numero di giri di lavoro desiderato del motore.
Prima di falciare o tagliare, accelerare fino a un numero di giri
medio-alto. Eseguire lunghi lavori con un numero di giri troppo
basso può danneggiare l’unità di azionamento.
Se la leva del gas viene rilasciata, il motore gira al
minimo.
L'utensile di taglio continua a girare per un breve
periodo di tempo.
Arresto del motore
Rilasciare la leva del gas (34).
Portare linterruttore ON/OFF (13) in posizione .
Arresto del motore in caso di emergenza
In caso di emergenza o di potenziale pericolo arrestare
immediatamente il motore.
Portare linterruttore ON/OFF (13) in posizione .
Appoggiare immediatamente l’apparecchio a terra.
Non gettare bruscamente l'apparecchio a terra, questo
potrebbe causare danni all'apparecchio o lesioni.
Avviamento a motore caldo
Avviare lapparecchio come descritto nella sezione Avviamento
a motore freddo(a partire dal punto 7), lasciando però la leva
della valvola dellaria in posizione di funzionamento .
Istruzioni di lavoro
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
Tenere sempre le mani e i piedi a una distanza di
sicurezza dall'utensile di taglio!
Cinta di trasporto
Durante l’utilizzo dell’apparecchio indossare
sempre la cinta di trasporto (4). Solo con la cinghia di
trasporto è possibile avere l’apparecchio sotto
controllo durante il lavoro.
Indossare la cinghia di trasporto a spalla doppia (4).
Regolare la cinghia in maniera tale da garantire una
posizione dell'apparecchio gradevole e sicura.
Il gancio del moschettone (4b) dovrebbe stare a circa
una spanna sotto il fianco destro.
Agganciare il gancio del moschettone (4b) nel
supporto della cinta di trasporto (4a).
Se la regolazione della cinta di trasporto è corretta (4),
l’utensile di taglio è sospeso in equilibrio e parallelo al suolo.
In questa maniera è possibile lavorare senza affaticarsi.
Se la cinghia di trasporto è danneggiata, sostituirla
immediatamente.
Aggancio rapido
Sulla cinghia di trasporto è presente un aggancio rapido
facilmente accessibile. In caso di pericolo, quest'ultimo
permette di allentare rapidamente la macchina dalla cinghia di
trasporto.
Per il distacco, tirare con decisione la parte della
cinghia (G) in cui si trova l'aggancio rapido.
Utilizzo dello sfoltitore
Contraccolpo (kickback)
Quando si lavora con lame di taglio metalliche, in caso di
contatto con oggetti solidi (alberi, rami, pietre o simili) è
possibile che si verifichi un contraccolpo dell’intero apparecchio
o si venga improvvisamente tirati in avanti. Il contraccolpo è
repentino e senza preavviso, e può portare alla perdita di
controllo dell’apparecchio con conseguente pericolo per
l’utilizzatore. Il pericolo è particolarmente elevato in aree con
scarsa visibilità e nella vegetazione folta.
Per mantenere il controllo in caso di contraccolpo
Impugnare sempre saldamente l’apparecchio con entrambe
le mani durante il lavoro.
Accertarsi di avere una posizione stabile. Tenere le gambe
comodamente divaricate e considerare sempre la possibilità
di un contraccolpo.
Evitare comportamenti incauti e mantenere sempre
l’equilibrio durante il lavoro.
Prima di iniziare i lavori di taglio attendere che la lama abbia
raggiunto il numero di giri di lavoro massimo.
Durante lo sfoltimento, pietre e detriti possono essere
scagliati via e produrre gravi lesioni. Assicurarsi che la cappa di
protezione sia montata saldamente.
Il fissaggio errato delle parti rotanti (lama di taglio) può
causare incidenti gravi. Prima di iniziare i lavori accertarsi che la
lama di taglio sia montata saldamente.
Falciatura
Inclinare l’apparecchio leggermente in avanti e muoverlo da
destra a sinistra a una velocità adeguata e uniforme. In
questo modo il materiale tagliato cadrà sull’area già falciata.
Tagliare l’erba più alta e la vegetazione più folta
gradualmente. Accorciare prima la parte più alta del
materiale da tagliare muovendo l’apparecchio verso destra,
quindi eseguire una passata verso sinistra falciando la parte
inferiore.
Nei lavori in pendenza procedere per strisce. Falciare una
striscia parallela al pendio, quindi procedere all’indietro oltre
l’area falciata e falciare la striscia successiva.
Adeguare il numero di giri del motore e la profondità di taglio
alle circostanze. Se il numero di giri del motore è troppo
135
basso, è possibile che la sterpaglia si impigli o si incastri
nell’utensile di taglio.
Se erba, rami o altri oggetti rimangono impigliati
nell’utensile di taglio o l’apparecchio vibra in modo inconsueto,
spegnere immediatamente il motore e controllare l’apparecchio.
Il blocco dell’ingranaggio conico può danneggiare l’innesto.
Non rimuovere mai il materiale di taglio incastrato con lama di
taglio in movimento. Spegnere il motore e attendere finché la
lama di taglio non si arresta.
Se la lama di taglio è consumata, rotta o incurvata,
sostituirla con un ricambio originale.
Utilizzo del tagliaerba
Tagliare
Inclinare l'apparecchio leggermente in avanti e muoverlo da
sinistra a destra a una velocità adeguata e uniforme.
Le prestazioni migliori si ottengono tagliando erba secca.
Non utilizzare il filo di taglio direttamente sui muri e
lungo le pietre da pavimentazione, in quanto ciò causa
un'usura eccessiva del filo.
Tagliare l’erba più alta e la vegetazione più folta
gradualmente, in modo da non intasare la testa dell’alberino.
Adeguare il numero di giri del motore e la profondità di taglio
alle circostanze. Se il numero di giri del motore è troppo
basso, è possibile che la sterpaglia si impigli o si incastri
nell’utensile di taglio.
Se erba, rami o altri oggetti rimangono impigliati
nell’utensile di taglio o l’apparecchio vibra in modo inconsueto,
spegnere immediatamente il motore e controllare l’apparecchio.
Il blocco della testa dell’alberino può danneggiare il
collegamento.
Il filo di taglio continua a girare dopo lo spegnimento del
tagliaerba. Pertanto, prima di riaccendere l'apparecchio,
attendere fino all'arresto del filo.
Se la bobina del filo è vuota, sostituirla con una bobina
originale.
Alimentazione del filo
Durante il lavoro il filo si consuma o può rompersi, rendendo
impossibile il taglio dell'erba.
Premere brevemente l’apparecchio contro una base solida. La
lunghezza ottimale del filo di taglio può essere impostata
durante il taglio battendo leggermente l'apparecchio sul suolo.
Se il filo di taglio supera il diametro di taglio massimo, viene
accorciato dalla lama integrata nella cappa di protezione.
Durante il taglio usare sempre il parasporco (5a) con la
lama integrata.
Se il parasporco è danneggiato, sostituirlo
immediatamente.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
Spegnere il motore!
Attendere l’arresto delle lame
staccare il connettore della candela di
accensione
Attenzione! Bordi affilati.
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
Non eseguire i lavori di manutenzione in
prossimità di fiamme libere. Pericolo di
incendio!
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo
spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la
manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti
visibili come
fissaggio allentato
componenti usurati o danneggiati
utensile di taglio piegato, rotto o danneggiato
tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.
Sostituzione del rocchetto della bobina del filo
Per la sostituzione, smontare prima la bobina del filo
dall'albero motore.
A questo scopo bloccare l’albero motore (H) mediante il
giravite (39). Girare poi la bobina (6) in senso orario.
Premere il fermo sulla parte inferiore della bobina del
filo (I). Ruotare il coperchio della bobina (6a) in senso orario.
Rimuovere il rocchetto della bobina del filo (6b) e la
molla a compressione (6c).
Rimuovere lo sporco e l'erba residua.
Inserire la molla a compressione (6c) nella parte inferiore
della bobina del filo (I). Inserire il nuovo rocchetto della
bobina del filo (6b).
Infilare i fili uno a uno in una delle due guide del filo nella
parte inferiore della bobina (I).
Assicurarsi che il filo inserito si trovi sulla sua
guida.
Porre il coperchio della bobina (6a) sulla parte inferiore
della bobina del filo (I).
Serrare la bobina.
Assicurarsi che i fermi sulla parte inferiore della bobina si
trovino sugli incavi della copertura della bobina. Premere
con forza la parte inferiore verso il basso. Premere
contemporaneamente il fermo nella parte inferiore della
bobina del filo. Ruotare la parte inferiore della bobina del filo
in senso antiorario finché il fermo non scatta in posizione.
Qualora sia necessario l'avvolgimento del filo,
attenersi alla seguente procedura:
136
Piegare il filo al centro e inserirlo nella fessura della
partizione intermedia. Tenere il rocchetto della bobina del
filo come mostrato in figura. Tirare il filo nella direzione della
freccia.
Avvolgere il filo ben teso sul rocchetto della bobina,
girando il rocchetto in senso orario.
Fissare i due fili nelle fessure, in modo che non
possano srotolarsi durante l'inserimento del rocchetto della
bobina del filo.
Affilatura / rinnovo della lama
Svitare la lama (10).
Serrare la lama in una morsa a vite e affilarla con una lima
piatta.
Assicurarsi che l'angolo della lama non cambi e limare in
un'unica direzione.
Limare con cautela.
Avvitare nuovamente la lama come illustrato.
Non serrare troppo le viti.
Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Una lama
danneggiata deve essere sostituita con una nuova.
Lama di taglio
Per lavorare bene e in sicurezza è necessario che la
lama di taglio sia correttamente affilata e intatta.
Controllare pertanto periodicamente se la lama di taglio è
consumata, incurvata, incrinata o presenta altri danni.
Far affilare le lame di taglio consumate da un tecnico
specializzato/dal servizio clienti.
È possibile usare entrambi i lati della lama di taglio. Per
fare questo è sufficiente voltare una volta la lama di taglio e
continuare a lavorare con lo sfoltitore finché entrambi i lati della
lama di taglio non sono consumati.
Una lama di taglio danneggiata deve essere sostituita
con una nuova.
Pulizia del filtro aria
Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
prevenire
difficoltà di avviamento
prestazioni ridotte
consumo eccessivo di carburante.
Pulire il filtro dell’aria ca. ogni 8 ore di esercizio o con maggior
frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere.
Portare la leva della valvola aria (23) in posizione
, affinché lo sporco non penetri nel carburatore.
Premere sul fermo (J) e ribaltare la copertura del filtro
dell'aria (16) verso il basso.
Rimuovere il filtro dell’aria (31).
Lavare il filtro dell’aria con acqua saponata tiepida.
Non soffiare sulle particelle di sporco, ciò potrebbe
provocare lesioni agli occhi!
Fare asciugare bene il filtro aria e inserirlo nuovamente.
I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti
immediatamente.
Pulizia / sostituzione del filtro benzina
Controllare il filtro benzina (32) all’occorrenza. Il filtro benzina
intasato impedisce l'apporto di carburante.
Aprire il tappo del serbatoio (22) ed estrarre dall’apertura il filtro
benzina (32) con un filo metallico a forma di gancio.
leggermente sporco
estrarre il filtro benzina dal tubo del carburante e pulire il
filtro con del cherosene
molto sporco
sostituire il filtro benzina
Controllo /
sostituzione della candela di accensione
Non toccare la candela di accensione o l’attacco
della candela quando il motore è in funzione.
Alta tensione!
Pericolo di ustioni se il motore è caldo.
Indossare guanti di protezione!
Controllare periodicamente la candela di accensione e la
distanza degli elettrodi. Procedere come indicato di seguito:
Lasciare raffreddare il motore.
Staccare il connettore (17) dalla candela di accensione
(33).
Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
acclusa (38).
La distanza tra gli elettrodi deve essere da 0,6 a 0,7 mm.
Pulire la candela di accensione se è sporca.
Montare la candela di accensione seguendo la sequenza
inversa.
Non serrare troppo saldamente la candela di
accensione.
Coppia di fissaggio: 10-15 Nm
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Un serraggio eccessivo della candela può danneggiare
la filettatura nella testata.
Sostituire la candela di accensione:
ogni 100 ore o 1 volta l’anno (a seconda di quale
condizione si verifichi per prima)
se l’elemento isolante è danneggiato
se gli elettrodi sono molto usurati
se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio
Utilizzare le seguenti candele di accensione: TORCH
Controllo della scintilla di accensione
Svitare la candela di accensione (33).
137
Inserire con forza il connettore della candela (19) di
accensione.
Premere la candela di accensione con le pinze isolate
contro il corpo del motore (non vicino al foro per la candela).
Portare linterruttore ON/OFF (13) in posizione .
Tirare la fune di avviamento.
Se non si vedono scintille tra gli elettrodi, la candela
di accensione può essere difettosa.
Cambio dell’olio del motore
Scaricare l’olio esausto con il motore ancora caldo. L’olio caldo
defluisce rapidamente e completamente.
Assicurarsi che il tappo del serbatoio (22) sia chiuso
saldamente.
Per raccogliere l’olio esausto, collocare un recipiente
adeguato sotto il motore. Svitare il tappo di riempimento
dell'olio (21).
Fare uscire completamente l'olio, inclinando il motore verso
il bocchettone di riempimento dell'olio.
Collocare il motore su una superficie piana e
rabboccare l’olio raccomandato fino al bordo del
bocchettone di riempimento.
Quantità olio motore: 0,08 l
Serrare il tappo di riempimento dell’olio con l’asta di livello.
Smaltire l’olio esausto nel rispetto dell’ambiente. Si
consiglia di portare l’olio esausto presso il centro di
assistenza o la stazione di rifornimento locale
all’interno di un recipiente a chiusura stagna. Non
smaltire l’olio esausto fra i rifiuti domestici, né nel
suolo o negli scarichi.
Il funzionamento con un livello dell’olio troppo basso
può danneggiare il motore.
Silenziatore / apertura di scarico
Controllare il silenziatore regolarmente (18).
Pulire periodicamente l’apertura di scarico.
Non pulire il silenziatore, se il motore è ancora caldo.
Pericolo di ustioni!
Controllo/impostazione
del numero di giri al minimo
Il carburatore è regolato al numero di giri al minimo corretto in
fabbrica, in modo che al motore giunga la corretta miscela di
aria-carburante.
Il numero di giri al minimo è impostato correttamente se il
motore gira uniformemente e l'utensile di taglio rimane fermo.
Controllare il numero di giri al minimo solo con
motore riscaldato;
filtro dell'aria pulito.
Nei seguenti casi è necessario correggere il carburatore
(numero di giri al minimo):
l'utensile di taglio gira al minimo
numero di giri eccessivo.
funzionamento irregolare o accelerazione difettosa (numero
di giri al minimo insufficiente).
adeguamento alle condizioni atmosferiche, temperature.
Una regolazione errata del carburante causa gravi
danni al motore. Sospendere assolutamente il
lavoro!
Rivolgersi al centro di assistenza e fare eseguire la
regolazione del carburatore.
Pulizia
Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in
modo da preservare il funzionamento ottimale.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno
straccio bagnato.
Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti.
Non pulire la macchina con acqua corrente o idropulitrici.
Non utilizzare solventi (benzina, alcool, ecc.) per le parti in
plastica, in quanto possono danneggiarle.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore
non sia ostruito (pericolo di surriscaldamento).
Trasporto
Prima ogni trasporto:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto delle lame
Trasportare l'apparecchio tenendolo in equilibrio per il fusto
o appeso per la cinghia di trasporto.
Per evitare lesioni o danneggiamenti, assicurare
la lama da taglio (7) e la lama (10) contro il contatto con le
rispettive protezioni per il trasporto (7a e 10a).
Trasportare l’apparecchio esclusivamente nel bagagliaio di
un autoveicolo o in un vano separato. Nel caricarlo, non
lanciare bruscamente l'apparecchio. Assicurare
l'apparecchio contro il ribaltamento, i danni e la fuoriuscita di
carburante.
Controllare la presenza di eventuali danni sull'apparecchio,
qualora sia stato esposto durante il trasporto a forti colpi.
Magazzinaggio
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre l’apparecchio in un luogo in cui i vapori di benzina
non possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille
(ad esempio, non vicino a fornelli, forni, caldaie dell’acqua
calda che producono scintille).
Non appoggiare l'apparecchio per la conservazione sulla
cappa di protezione; la soluzione migliore è conservarlo
appeso. Per risparmiare spazio, è possibile risvoltare le
impugnature.
Assicurare la lama di taglio (7) con le protezioni per il
trasporto (7a).
138
Prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo
di vita dell’apparecchio e garantire un facile azionamento dello
stesso:
Conservazione normale
Conservazione dell'apparecchio durante un'interruzione di
funzionamento (interruzione di funzionamento non più lunga di
6 settimane).
1. Effettuare una pulizia e una manutenzione accurate.
2. Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio,
controllare che lo stesso sia in condizioni perfette.
3. Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio solo all’aperto o in locali ben
aerati.
Smaltire il carburante residuo come prescritto
(ecocompatibile).
4. Fare girare a vuoto il carburatore.
Avviare a questo scopo il motore e lasciarlo girare al minimo
fino al suo arresto. Nel carburatore a questo punto non c'è
più carburante.
Resti di carburante nel carburatore possono causare
problemi di avviamento o danni.
5. Lasciare raffreddare il motore.
6. Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso.
Conservazione prolungata
Conservazione dell'apparecchio con un'interruzione di
funzionamento di più mesi, ad esempio la pausa invernale.
Eseguire prima di tutto i punti 1 – 6. (“Conservazione normale”)
7. Estrarre il connettore della candela di accensione.
8. Svitare la candela di accensione. Versare un po' di olio
motore (ca. 1 cucchiaino da tè) nel cilindro. Tirare
lentamente l’impugnatura della fune per distribuire l’olio.
Inserire di nuovo la candela di accensione.
Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio, svitare e
pulire le candele di accensione.
Piano di manutenzione e pulizia
Interventi di manutenzione
Prima
dell’uso
Dopo l’uso Ogni 8 ore Ogni 25
ore
Ogni 100
ore
All’occorrenza/in
caso di
danneggiamento
Ogni
stagione
Rifornimento
Controllare la bobina del filo/la
lama di taglio
Sostituire la bobina del filo/la
lama di taglio
Leva gas, blocco della leva del
gas, interruttore di accensione /
spegnimento - Controllo del
funzionamento
Leva gas, blocco della leva del
gas, interruttore di accensione /
spegnimento - Fare sostituire
Fune di avviamento - Controllo
del funzionamento
Fune di avviamento –
Fare sostituire
Pulizia del filtro carburante
Sostituzione del filtro carburante
Pulizia del filtro aria
Sostituzione del filtro aria
Controllo del connettore della
candela di accensione
Sostituzione della candela di
accensione
Silenziatore sostituzione
Controllo del livello dell’olio
Cambio dell’olio motore
Controllo della macchina
Pulizia della macchina
Etichette di sicurezza
139
Dati tecnici
Modello / Tipo BF 31-4T
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Motore Motore a benzina a 4 tempi
Potenza motore max. a regime 0,7 kW (1,0 PS)
Cilindrata 31,0 cm³
Numero di giri a vuoto n0 3100 min –1 ± 400
Max. numero di giri del motore con utensile di taglio
Sfoltitore
Tagliaerba
9300 min -1
8000 min -1
Numero di giri massimo degli utensili di taglio
Sfoltitore
Tagliaerba
7000 min –1
6000 min –1
Diametro di taglio con bobina del filo 480 mm
Diametro del filo / Lunghezza filo 2,4 mm / 2,5 m
Diametro di taglio con lama di taglio 255 mm
Spessore della lama 1,6 mm
Sistema di accensione accensione elettronica
Candela di accensione TORCH
Distanza tra gli elettrodi 0,6 – 0,7 mm
Capacità serbatoio carburante 0,7 l (700 cm3)
Carburante Benzina
Contenuto del serbatoio olio motore 0,08 l (80 cm3)
Olio motore Classificazione “SF” o superiore
Vibrazione mano-braccio
(misurazione secondo ISO 22867)
Fattore di tolleranza K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Peso (senza carburante, utensile di taglio, cappa di protezione,
cinghia di trasporto) 7,3 kg
Peso
Sfoltitore
Tagliaerba
8,5 kg
8,4 kg
Emissione sonora (misurazione secondo la ISO 22868)
Livello di pressione acustica LpA
Sfoltitore (Lavorazione)
Tagliaerba (Lavorazione)
Fattore di tolleranza K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Livello di potenza sonora misurata LWA
Sfoltitore
Tagliaerba
Fattore di tolleranza K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Livello di potenza sonora garanzia LWA 113 dB (A)
140
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
spegnere l’apparecchio
attendere l’arresto delle lame
staccare il connettore della candela di accensione
guanti di protezione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia Sequenza errata nel processo di
avviamento
Il filtro aria è sporco
Filtro carburante intasato
Alimentazione carburante assente
Guasto nel tubo del carburante
Il meccanismo di avviamento è difettoso
Motore ingolfato
Connettore della candela di accensione
non inserito
Nessuna scintilla di accensione
Motore difettoso
Carburatore difettoso
Fare attenzione alla sequenza di avviamento!
Pulire o sostituire il filtro aria
Pulire o sostituire il filtro carburante
Fare rifornimento
Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Rivolgersi al servizio assistenza
Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Inserire il connettore della candela di accensione
a) Pulire o sostituire la candela di accensione
b) Controllare il cavo di accensione
c) Il guasto persiste?
Rivolgersi al servizio assistenza
Rivolgersi al servizio assistenza
Rivolgersi al servizio assistenza
Il motore si avvia ma si
spegne subito
Regolazione errata del carburatore
(numero di giri al minimo)
Rivolgersi al servizio assistenza
La macchina non
funziona a piena capacità
La macchina è sovraccarica
Filo di taglio troppo corto/ spezzato
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Il filtro aria è sporco
Il carburatore è regolato male
Silenziatore intasato
Non premere con forza durante il taglio.
Alimentare il filo di taglio
Tagliare l'erba gradualmente
Pulire o sostituire il filtro aria
Rivolgersi al servizio assistenza
Pulire l’apertura di scarico del silenziatore
La macchina funziona a
singhiozzo (irregolare)
Il carburatore è regolato male
La candela di accensione è sporca
Rivolgersi al servizio assistenza
Pulire o sostituire la candela di accensione.
Controllare il connettore della candela di accensione.
Lo sfoltitore non funziona
a piena capacità
Lama di taglio consumata o danneggiata
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Far affilare la lama di taglio o sostituirla
Tagliare l'erba gradualmente
Il tagliaerba non funziona
a piena capacità
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Il filtro aria è sporco
Alimentare il filo di taglio
Tagliare l'erba gradualmente
Il filo di taglio non viene
alimentato
Bobina vuota
Filo di taglio aggrovigliato
Sostituire la bobina del filo
Riavvolgere il filo di taglio
Formazione di fumo Carburante errato
Il carburatore è regolato male
Usare benzina senza piombo con almeno 91 ottani.
Rivolgersi al servizio assistenza
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
141
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
Lever hoeveelheid 141
EG-Verklaring van overeenstemming 141
Symbolen toestel 142
Symbolen in de bedieningshandleiding 142
Bedrijfstijden 142
Reglementaire toepassing 142
Restrisico’s 143
Trillingen (hand-arm-trillingen) 143
Veiligheidsinstructies 143
Persoonlijke veiligheidsuitrusting 144
Veiligheidsinstructies – Vóór het werk 144
Veiligheidsinstructies – Bediening 144
Veiligheidsinstructies – Gedurende het werk 144
Algemene veiligheidsinstructies 145
Gedrag in geval van nood 145
Veilige omgang met brandstoffen 145
Toestelbeschrijving / Reserveonderdelen 146
Montage 146
Montage beschermkap 146
Montage / demontage
Aandrijfeenheid / onderste steelpijp
146
Montage handgreep 146
Draaggordel aanbrengen 146
Montage draadspoel 146
Montage snijmes 147
Vóór de eerste ingebruikname 147
Voorbereiding voor ingebruikname 147
Benzine 147
Tanken van het toestel 147
Motorolie 147
Motorolie invullen 148
Oliepeilcontrole 148
Ingebruikname 148
Starten van het toestel 148
Starten bij koude motor 148
Stoppen van de motor 149
Stoppen van de motor in geval van nood 149
Starten bij warme motor 149
Werkinstructies 149
Werken met de vrijsnijder 149
Werken met de gazontrimmer 150
Onderhoud en reiniging 150
Onderhoud 150
Draadspoelrol vervangen 150
Draadmes slijpen of vervangen 151
Snijmes 151
Luchtfilter reinigen 151
Brandstoffilter reinigen resp. vervangen 151
Bougie controleren resp. vervangen 151
Ontstekingsvonk controleren 151
Geluiddemper/uitlaatopening 152
Verwangen van de motorolie 152
Stationair toerental controleren of instellen 152
Reiniging 152
Transport 152
Opslag 152
Onderhouds- en reinigingsschema 153
Technische gegevens 154
Storingen 155
Garantie 155
Levering
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
Aanwezigheid van alle onderdelen
Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 aandrijfeenheid met
bovenste steelpijp, handgreep
en veiligheidsschakelaar
1 transportbeveiliging
voor snijmes
1 draadrol
1 onderste steelpijp met
haakse overbrenging
1 Brandstofreservoir
1 zak met toebehoren
1 Draagband dubbele
schouder
1 montage- en
bedieningsblad
1 handgreep 1 garantieverklaring
1 beschermkap 1 bedieningshandleiding
1 snijmes
EG-Verklaring van overeenstemming
Nr. (S-No.): 16666
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Benzine-
vrijsnijder/Gazoentrimmer) modell / type BF 31-4T
Serienummer: 000001 - 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt: 2000/14/EG en 2014/30/EU.
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluids-niveau LWA 108,2 dB (A).
Gegarandeerd geluids-niveau LWA 113 dB (A).
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Bewaring van de technische documenten:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technisch kantoor -
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein
Constructieleiding
142
Symbolen toestel
Lees voor de inbedrijfstelling de bedienings-
handleiding en veiligheidsvoorschriften en neem
deze in acht.
Veiligheidshelm dragen, wanneer risico door
omlaagvallende delen bestaat.
Oog- en geluidsbescherming dragen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Veiligheidsschoenen dragen.
Houdt kinderen, personen en dieren van uw
werkbereik vandaan. Veiligheidsafstand ten minste
15 m.
Voorzichtig terugstoot
Let erop, dat de snijkop gedurende het starten en
de werking niet met vreemde voorwerpen in
contact geraakt.
Gevaar door voortslingerende delen.
Gevaar van verwondingen van de voeten door
het aanraken van het snijwerktuig aan een niet
afgedekt bereik.
Benzine en olie zijn licht ontvlambaar en kennen
exploderen. Vuur, open licht en rook zijn
verboden!
maximaal toerental van de draadspoel 6000 min-1
maximaal toerental van het snijmes
7000 min-1
Waarschuwing voor hete oppervlakken.
Gevaar voor verbranding.
Raak geen hete motordelen aan. Deze blijven
ook na het uitschakelen van de machine voor
korte tijd heet.
Gevaar van een vergiftiging door koolmonoxyde.
De motor niet in gesloten ruimten starten of laten
draaien, zelfs wanneer de deuren en ramen
geopend zijn.
Tanken, Brandstof (benzine)
Olie
Motor ingeschakeld: I
Motor uitgeschakeld: O
Cold
start Startpositie: Starthendel (choke) “Koude start”.
Warm
start
Bedrijfspositie: Starhendel (choke) “Warme start
en werken”.
Het product stemt overeen met de
productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
Gegarandeerd geluidsniveau LWA 113 dB(A),
(gemeten volgens 2000/14/EG)
Symbolen in de bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Belangrijke instructies voor milieuvriendelijk
gedrag. Het veronachtzamen van deze instructies
kan tot schade van het milieu leiden.
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst naar het
afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften
omtrent de lawaaibescherming.
Informaties met betrekking tot het vermijden van lawaai:
Een bepaalde geluidsoverlast door dit toestel is niet vermijdbaar.
Verleg lawaai-intensieve werkzaamheden op toegelaten en
hiervoor bestemde tijden. Houdt u zich evt. aan rusttijden en
beperk de werkduur op het volstrekt noodzakelijke. Voor uw
persoonlijke bescherming en de bescherming van personen in de
nabijheid dient een geschikte lawaaibescherming te worden
gedragen.
Reglementaire toepassing
De vrijsnijder mag slechts voor het maaien van gras en het
snijden van betuining en ruigte (van max. Ø 13 mm) in het
privébereik worden toegepast.
De gazontrimmer is voor het snijden van gras en soortgelijke
zachte begroeiing alsook gazonkanten in de privé huis- en
hobbytuin geschikt die met de grasmaaier niet kunnen
worden bereiktHet toestel mag niet in openlijke plantsoenen,
parks, sportplaatsen of op straten in in de land- en bosbouw
worden ingezet.
143
Het toestel mag niet voor het snijden en kleinmaken
worden toegepast:
van heggen, struiken en struiken
van bloemen
voor composteergoed.
Er bestaat gevaar van verwondingen!
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatie-
voorschriften en na leven van de veiligheidsvoorschriften van
de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen
voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze machine
nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds-voorschrif-
ten nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Waarschuwing! Dit toestel produceert gedurende het bedrijf
een elektromagnetisch veld. Dit veld kan al naar
omstandigheden actieve of passieve medische implantanten
belemmeren. Om het gevaar van ernstige verwondingen te
reduceren, adviseren wij personen met medische
implantenen hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te consulteren, alvorens het toestel wordt
bediend.
Schade voor de gezondheid die uit hand-arm-trillingen
resulteren, indien het toestel over een tijdruimte wordt benut
of niet reglementair wordt gevoerd en onderhouden.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
grijpen in het draaiend snijwerktuig.
Gevaar van verwondingen van de voeten door het aanraken
van het snijwerktuig aan een niet afgedekt bereik
Wegslingeren van stenen en aarde.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Gevaar van verbrandingen bij contact met hete onderdelen.
Gevaar van een koolmonoxidevergiftiging bij gebruik van het
apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Brandgevaar
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Trillingen (hand-arm-trillingen)
Trillingen: ahveq = 7,06 m/s²
Meet-onveiligheidsfactor K = 1,5 m/s²
Waarschuwing:
De feitelijk voorhanden trillingsemissiewaarde gedurende het
gebruik van de machine kan van die in de gebruiksaanwijzing
resp. van de door de fabrikant vermelde waarden afwijken. Dit
kan door volgende factoren worden veroorzaakt die vóór resp.
gedurende het gebruik opgevolgd dienen te worden..
wordt de machine correct toegepast
is de manier van snijden van het materiaal resp. hoe het
wordt verwerkt, correct
is de gebruikstoestand van de machine in orde
scherptetoestand van het snijwerktuig resp. correct
snijwerktuig
ijn de bedienarmen vast aan het machinelichaam
gemonteerd.
Bij langdurig werk kunnen trillingen in de handen van de
bediener problemen met de bloedsomloop veroorzaken
(wittevingersyndroom).
Wittevingersyndroom is een vaatziekte waarbij de kleine
bloedvaten in de vingers en tenen afgesloten of vernauwd
worden. De bloedtoevoer naar de getroffen vingers en tenen
stopt waardoor ze er extreem bleek uitzien. Veelvuldig gebruik
van trillende apparaten kan zenuwbeschadiging veroorzaken bij
mensen met een verminderde bloedsomloop (bijv. rokers,
diabetici).
Indien u een onaangenaam gevoel of een huidverkleuring
gedurende het gebruik van de machine aan uw handen
constateert, onderbreek meteen het werk. Maak voldoende
rustpauzes. Bij veronachtzaming van voldoende werkpauzes
kan het tot een hand-arm-trillingssyndroom komen.
Afhankelijk van het werk resp. het gebruik van de machine dient
een inschatting van het graad aan belasting te geschieden en
dienen dienovereenkomstige werkpauzes te worden ingelegd.
Op deze manier kan het graad van belasting gedurende de
gehele werktijd aanzienlijk worden gereduceerd. Reduceer uw
risico, waaraan u bij trillingen bent blootgesteld. Verzorg deze
machine in overeenstemming met de instructies in de
gebruiksaanwijzing.
Voorkom de inzet van de machine bij temperaturen van t=10°C
of minder. Maak een werkplan, waardoor de trillingsbelasting
kan worden beperkt.
Veiligheidsinstructies
Houdt alstublieft rekening met de volgende instructies om
zich zelf en andere tegen mogelijke verwondingen te
beschermen.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, devoor-
schriften te voorkoming van ongevalen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
144
Nationale voorschriften kunnen de inzet van de machine
beperken.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik het toestel niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Kinderen en jongeren onder 16 jaren alsook personen die
met de handleiding niet bekend zijn, mogen het toestel niet
bedienen.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Werk nooit zonder geschikte veiligheidsuitrusting:
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
Bij lang haar een haarnet dragen.
gekeurde veiligheidshelm in situaties, waarin met
hoofdverwondingen moet worden gerekend (bv bij het
vellen en ontlasten van bomen).
gezichtsbescherming
Gehoorbeschermer
veiligheidsjack met signaalkleur
broeken en handschoenen met snijbescherming
Bij gebruik als bosmaaier is het absoluut
noodzakelijk om antisliplaarzen (veiligheidslaarzen) met
snij- en teenbescherming en handschoenen met
snijbescherming te dragen.
Bij gebruik als grastrimmer volstaan antislipschoenen.
brandblusser en schop (er kunnen gedurende het werken
vonken ontstaan)
eerste-hulp-materiaal
eventueel mobiele telefoon
Veiligheidsinstructies – Vóór het werk
Voer vóór de ingebruikname en regelmatig gedurende het
werken de volgende controles uit. Houdt alstublieft in ieder
geval rekening met de overeenkomstige paragraven in de
gebruiksaanwijzing:
Werd het toestel geheel en volgens de voorschriften
gemonteerd?
Is het toestel in goede en veilige toestand?
Zijn de handgrepen schoon en droog?
Controleer of het maaimechanisme stilstaat terwijl de motor
stationair draait.
Controleer het toestel op losse bevestigingen,
brandstoflekkages en defecte onderdelen zoals b.v.
scheuren in het snijdset.
Contoleer het volgende voordat u gaat werken:
zich in het werkbereik geen andere personen, kinderen
of dieren bevinden
u zonder hinder van obstakels kunt terugwijken
de grond vrij van alle vreemde voorwerpen, struikgewas
en takken is
een veilige houding is aangenomen.
Is de werkplaats vrij van struikelgevaren? Zorg dat uw
werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken – gevaar van struikelen!
Verwijder vóór het snijden alle vreemde lichamen (bv
stenen, takken, draad, enz.). Let gedurende het werken op
verdere vreemde lichamen.
Let op de omgevingsinvloeden:
Stel werkzaamheden bij ongunstig weer (regen, sneeuw,
ijs, wind) uit – verhoogd gevaar van ongelukken!
Werk nooit bij ontoereikende lichtverhoudingen (bv bij
mist, regen, sneeuwjacht of schemering). U kunt details
in het valbereik niet meer herkennen – gevaar voor
ongelukken.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen – brandgevaar!
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongelukken of
gevaren die tegenover andere personen of hun
eigendom optreden.
Veiligheidsinstructies - Bediening
Zaag nooit met één hand. Houdt het toestel goed vast met
twee handen.
Werk nooit
met gestrekte armen
aan moeilijk te bereiken plekken
boven schouderhoogte
op een ladder, een steiger of een boom staande.
Werk op een slipvaste en gladde ondergrond. Voorkom een
abnormale lichaamshouding. Zorg voor een veilige houding
en bewaar steeds het evenwicht.
Verander regelmatig uw werkpositie.
Schakel bij pauzes het toestel uit en leg het zo neer, dat
niemand wordt bedreigd. Het toestel beveiligen tegen
onbevoegd gebruik.
Veiligheidsinstructies – Gedurende het werk
Werk nooit alleen. Houd voortdurend mondeling en visueel
contact met andere personen, zodat in geval van nood
onmiddellijk hulp kan worden geboden.
Gevaar voor derden! Houd kinderen, personen en dieren
buiten uw werkbereik. Zorg ervoor dat tijdens het gebruik een
afstand van ten minste 15 m tot de machine aangehouden
wordt.
Stop meteen de motor bij dreigend gevaar of in geval van
nood.
Laat de machine nooit zonder toezicht draaien.
De machine produceert schadelijke stoffen!
Laat de machine nooit in gesloten of slecht
geventileerde ruimten draaien. Zorg voor
voldoende luchtvervanging, wanneer u in
inzinkingen, sloten of benauwde omgevingen werkt. Er
bestaat het gevaar van een koolmonoxidevergiftiging of
dood door verstikking!
145
Beëindig de werkzaamheden direct, wanneer lichamelijk
ongemak optreedt (bv hoofdpijn, duizeligheid, misselijkheid,
enz.) – er staat een verhoogd gevaar voor ongelukken!
Let vóór het inschakelen van het toestel erop, dat het
snijwerktuig vrij staat.
Let vóór het inschakelen van het toestel erop dat uw voeten
en handen in een veilige afstand ten opzichte van het
snijwerktuig zijn.
Attentie! Het snijwerktuig loopt na! Rem het werktuig niet
met de hand.
Begin met het snijden pas, wanneer het snijwerktuig het vol
toerental heeft bereikt.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Leg tijdens het werk pauzes in, zodat de motor kan afkoelen.
Zet het heet geworden toestel niet in het droge gras of op
brandbare voorwerpen.
Raak de geluiddemper en motor nooit aan als de zaag draait
of kort nadat de zaag gestopt is. Gevaar voor verbranding!
Raak nooit met het lopend snijwerktuig vaste voorwerpen
(stenen, stammen).
Algemene veiligheidsinstructies
Schakel de machine uit en verwijder de bougiesteker bij:
contact van het toestel met stenen, nagels of andere
vreemde voorwerpen
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigings- werkzaamheden
bij storingen
transport en opslag
wissel van het snijwerktuig
verlaten van de machine (ook bij korte onder-brekingen)
Onderhoudt het toestel met zorgvuldigheid:
Volg de onderhoudsinstructies en de instructies voor
de werktuigwissel.
Houdt de handgrepen door en vrij van hars, olie en vet.
Houdt het toestel met het snijdwerktuig steeds in goede
toestand.
Controleer in ieder geval het toestel voor het gebruik en na
het vallen laten of andere stootinwerkingen, om te
waarborgen, dat het zich in een reglementaire toestand
bevindt.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren. Werk alleen
met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en - delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatie-
werkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let erop, dat een onreglementair onderhoud, het gebruik van
niet-conforme reservedelen of het verwijderen of veranderen
van de veiligheidsvoorzieningen tot schade aan het toestel
en tot ernstige verwondingen aan de hiermee werkende
persoon leidt.
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud en verzorging“ beschreven reparaties aan de
machine uit, maar neem direct contact op met de fabrikant
of klantenservice.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Gedrag in geval van nood
Breng de in overeenstemming met de verwonding vereiste
EHBO-maatregelen op gang en verzoek zo snel als mogelijk
om gekwalificeerde medische hulp.
Bewaar de gewonde voor verdere schade en kalmeer hem.
Veiligheidsinstructies -
Veilige omgang met brandstoffen
Brandstoffen en brandstofdampen zijn brand-
gevaarlijk en kunnen bij het inademen en op de
huid ernstig letsel veroorzaken. Bij de omgang met
brandstof is daarom voorzichtigheid gebo-den en
moet er voor een goede ventilatie gezorgd worden.
Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
Draag handschoenen bij het tanken.
Tank niet in gesloten ruimtes.
Schakel het toestel uit en laat het afkoelen.
Maak de tankdop voorzichtig open, zodat eventueel
aanwezige overdruk kan zakken.
Let erop dat u geen brandstof of olie morst. Reinig de
machine direct, als u brandstof of olie hebt gemorst. Trek
onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie over
uw kleding gemorst hebt.
Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop
dat de tankdop tijdens het gebruik van de machine niet
loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht
zijn. Bij lekkages mag u het toestel niet in gebruik nemen.
Gebruik nooit een machine met beschadigde ontstekings-
kabel en bougiestekker! Gevaar voor vonkvorming!
Transporteer en bewaar brandstoffen en olie
alleen in hiervoor toegestane en gemarkeerde reservoirs.
niet in de nabijheid van ontvlambare of licht ontvlambare
stoffen, alsmede vonken of open vuur.
Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen.
146
Ga vóór het starten van het toestel minimaal drie meter bij de
tankplaats vandaan staan.
Toestelbeschrijving
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedienblad ter
hand.
Pos. Benaming Reserve-
onderdeel
– nr.
1 Aandrijfeenheid
2 onderste steelpijp met haakse
overbrenging
385857
3 Handgreep met veiligheidsschakelaar
3a Gastrek
4 Draagband dubbele schouder 385853
4a Draaggordelophanging
4b Karabijn voor draaggordel 385842
5 Beschermkap 385866
5a Vuilvanger
6 Draadspoel (geheel) 385854
6a Spulendeckel (2-teilig) 385892
6b Draadspoelrol 385869
6c Drukveer 385896
7 Schneidmesser 385855
7a Transportbeveiliging voor snijmes
8 Beschermkaphouder
9 Haakse overbrenging
10 Draadmes 385867
10a Transportbeveiliging voor draadmes
11 Veiligheidsgreep
12 Gashendelblokkering
13 AAN- /UIT-schakelaar
14 Koudstarttoets
15 Gashendel
16 Luchtfilterafdekking
17 Bougiestekker
18 Geluiddemper
19 Brandstoftank
20 Startgreep
21 Olie-invulschroef / oliepeilstok 385884
22 Tankdop 385876
23 Choke-hendel
24 Benzinepomp
25 Vleugelbout
26 Toetsafdekking
27 Houderplaat
28 Zeskantmoer 385859
29 Afdekkap 385862
30 Afstandsschijf 385861
31 Luchtfilter 385878
32 Brandstoffilter 385895
33 Bougie 385888
34 Brandstofreservoir
35 Inbussleutel SW 4
36 Inbussleutel SW 5
37 Steeksleutel SW 8/10
38 Steeksleutel
39 Schroevendraaier
40 Kabelbinder
41 Bedieningshandleiding 385851
42 Montage-/bedieningsblad 385852
43 Veiligheidssticker 385893
Toebehorenzak – montagewerktuig
(zonder afb.)
385894
Montage
Montage beschermkap
Verwijder de 2 schroeven (A) aan de beschermkap
(5) met de ingesloten inbussleutel (34).
Schroef de beschermkap (5) op de houder van de
beschermkap (8).
Montage / Demontage
Aandrijfeenheid / onderste steelpijp
Maak de kartelschroef (25) op de aandrijfeenheid (1)
los. De toetsenafdekking (26) slingert naar boven.
Verwijder de beschermkap (B) van de onderste schachtpijp
(2).
Schuif de onderste schachtpijp (2) tot aan de aanslag in
de koppeling aan de aandrijfeenheid (1) tot ze vastklikt.
Het boorgat (C) in de onderste steelpijp (2) moet
hierbij exact t.o.v. de ontgrendelingstoets (D) zijn
uitgelijnd
Klap de toetsafdekking (26) naar beneden en
trek de vleugelbout (25) vast aan.
Voor de demontage maak de vleugelbout (25) los. Druk
de ontgrendelingstoets (D) tot aan de aanslag naar beneden
en trek de schachtpijp (2) van de aandrijfeenheid (1) los.
Montage handgreep
Verwijder de vier schroeven (E) uit de houderplaat (27).
Leg de handgreep (3) centrisch in de grijphouder (F).
Schroef de houderplaat op de grijphouder.
Bevestig de gastrek (3a) met de kabelbinders (40) aan de
aandrijfeenheid (1) en aan de handgreep (3).
Let er bij het bevestigen op dat de gastrek (3a) niet
verdraaid of geknikt is.
Draaggordel aanbrengen
Hang de machine met draaiende motor aan de dubbele
schouderriem (4).
Let erop, dat de karabijn (4b) van de draagriem
zoals in de afbeelding getoond, gemonteerd en in de
draaggordelophanging (4a) ingehaakt is.
Montage draadspoel
Draai het boorgat van de afdekkap boven het boorgat
op de haakse overbrenging (9) en vergrendel de aandrijfas
met de schroevendraaier (39).
147
Schroef de zeskantmoer (28) met de klok mee eraf.
Gebruik hiervoor de steeksleutel (38). Verwijder de
afdekkap (29) en de vulplaat (30).
Schroef de draadspoel (6) tegen de klok in op de
aandrijfas (H).
Vergrendel hiervoor weer de aandrijfas met de
schroevendraaier (39) in de haakse overbrenging (9).
Montage snijmes
Verwijder de zeskantmoer (28), de afdekkap (29) en
de vulplaat (30) zoals onder montage draadrol is
beschreven
Zet het snijmes (7) op de aandrijfas (H), dan de vulplaat
(30) en afdekkap (29). Schroef de zeskantmoer (28) tegen
de klok in op de aandrijfas.
Draai de zeskantmoer (28) met de steeksleutel (38)
vast.
Vergrendel hiervoor de aandrijfas (H) met de
schroevendraaier (39) in de haakse overbrenging (9).
Vóór de eerste ingebruikname
De motor van de machine wordt niet met benzine of olie
gevuld geleverd. Vul de machine zoals onder ”Tanken” en
"Motorolie invullen" is beschreven.
Voorbereiding voor ingebruikname
Benzine
Bij de omgang met benzine en olie is extra
waakzaamheid geboden. Roken en open vuur is
niet toegestaan (explosiegevaar).
Schone, verse, loodvrije benzine met een
minimumoctaangetal van 91 ROZ
Vul de tank niet met loodhoudende benzine, diesel of andere
niet-toegestane brandstoffen.
Nooit verschaalde of verontreinigde benzine of een olie-
benzine-mengsel gebruiken. Voorkom het binnendringen van
vuil of water in de tank.
Gebruik geen benzine met een octaangetal lager dan 91
ROZ. Dit kan door verhoogde motortemperaturen tot ernstige
beschadiging van de motor leiden.
Wanneer u constant met een hoog toerental werkt, moet u
benzine met een hoger octaangetal gebruiken.
Om milieutechnische redenen wordt het gebruik van
loodvrije benzine aanbevolen.
Tijdelijk kan een licht “ontstekingskloppen” of “pingelen”
(metalen pingelgeluid) bij het bedrijf met sterke belasting
hoorbaar worden. Dit is geen reden voor zorg.
Indien deze geluiden bij constant motortoerental en normale
belasting optreden, wissel het benzinemerk. Indien de
geluiden blijven voortduren, richt u zich aan een toegelaten
vakhandelaar.
De werking van de motor met voortdurende klop- en
pingelgeluiden kan de motor beschadigen.
Het exploiteren van de motor met voortdurende klop-
resp. pingelgeluiden wordt als niet reglementaire
toepassing beschouwd. Hierdoor ontstaande schade
wordt niet door de garantie gedekt.
Benzine opslaan
Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar, ze verouderen. Te
lang opgeslagen brandstoffen en brandstofmengsels
kunnen tot startproblemen leiden. Sla daarom slechts de
hoeveelheid brandstof op die u in een maand verbruikt.
Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en
gemarkeerde reservoirs. Bewaar brandstofreservoirs droog
en veilig.
De brandstofreservoirs moeten buiten het bereik van
kinderen bewaard worden.
Tanken van het toestel
Motor uitschakelen en laten afkoelen!
Veiligheidshandschoenen dragen!
Contact met de huid en ogen vermijden!
In ieder geval op “Veilige omgang met brandstof”
opvolgen.
Tank het toestel alleen in de open lucht of in voldoende
geventileerde ruimtes.
Nooit in binnenruimten en bereiken tanken, waarin
benzinedampen met vlammen of vonken in contact zouden
kunnen komen.
Maak de omgeving van de dop schoon. Verontreinigingen in
de tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
Maak de tankdop (20) voorzichtig open, zodat eventueel
aanwezige overdruk kan zakken.
Giet de brandstof voorzichtig tot aan de onderste rand van
de vulpijp in. Let erop dat u geen brandstof of olie morst.
Reinig de machine direct, als u brandstof of olie hebt
gemorst.
Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop
dat de tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht
zijn. Bij lekkages mag u het toestel niet in gebruik nemen.
Maak de tankdop en de omgeving schoon.
Ga vóór het starten van het toestel minimaal drie meter bij
de tankplaats vandaan staan.
Motorolie
Gebruik hoogwaardige olie (SAE 10W-30) met de
classificatie “SF” of hoger.
Samen met de geadviseerde olie zijn geen bijzondere
toevoegsels vereist.
Meng de olie niet met benzine.
148
Omgevingstemperatuur
De in het opvolgend diagram getoonde viscositeiten
kunnen worden toegepast, wanneer de gemiddelde
temperatuur van de omgeving binnen het geadviseerd
bereik ligt. Om schade aan de motor te voorkomen, maak
bij koudere omgevingstemperatuur gebruik van 10 W30 in
plaats van 15W40.
Oliecapaciteit: 0,08 l
Motorolie invullen
Schroef de olieaftapschroef (21) eruit.
Vul de olie langzaam in de opening.
Draai de olie-invulschroef vast.
Wis de olie-achterstanden/verontreinigingen weg.
Oliepeilcontrole
Voor de oliepeilcontrole moet de machine op een gladde
ondergrond worden gedeponeerd en uitgeschakeld zijn.
Schroef de olieaftapschroef (21) eruit.
Wis de olie van de peilstok af.
Steek de olie-invulschroef weer in de opening (niet
vastschroeven).
Trek de olie-invulschroef er weer uit.
Controleer het oliepeil met de peilstok.
Oliepeil moet tussen MIN en MAX liggen.
Vul bij een te laag oliepeil (MIN of weinige) gelijkwaardige
olie bij.
Het bedrijf van de motor met een te laag oliepeil
kan de motor beschadigen.
Ingebruikname
Attentie! Informeert u zich vóór ingebruikname, hoe u
in geval van nood het toestel zo snel als mogelijk
buiten bedrijf zet!
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven
heeft gemonteerd!
Controleer vóór elk gebruik het toestel op
eventuele beschadigingen,
losse bevestigingen.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Controleer voor elk gebruik:
het toestel op eventuele beschadigingen.
losse bevestiging
Waarborg dat gashendelblokkering (12), koudstart-toets
(14), aan-/uit-schakelaar (13), gashendel (15) aan de
veiligheidsgreep (11) en het geheel toestel reglementair
werken.
Starten van het toestel
Het toestel is met een centrifugaalkoppeling uitgerust.
Het snijwerktuig begint na het starten en in de leegloop te
roteren. Plaats het toestel om te starten op vaste
ondergrond. Houdt het toestel veilig vast en let erop, dat
noch het snijwerktuig noch de gashendel met vaste
voorwerpen in aanraking komt.
Houdt handen en voeten steeds in een veilige afstand ten
opzichte van de snijdraad.
Leg het toestel op de vloer.
Ga op een veilige plek staan.
Het snijwerktuig mag de vloer niet raken.
Starten bij koude motor
1. Druk de benzinepomp (24) meervoudig krachtig tot
zich benzine/schuim in de aanzuigpomp toont.
2. Zet de AAN-/UIT-schakelaar (13) op de
veiligheidshendel (11) op .
3. Druk in de volgorde
gashendelblokkering (12)
gashendel (15))
koudstarttoets (14)
Bij het vastklikken van de koudstarttoets (14) verkrijgt de
motor het juiste benzine-/luchtmengsel. Laat de toetsen
(12), (15) en het laatst (14) los.
4. Plaats de chokehendel (23) op positie .
5. Houdt het toestel vast en trek het startkabel aan de
aanzetgreep (20) langzaam tot aan de eerste weerstand,
dan snel en krachtig verder. Indien nodig, meermaals
herhalen.
Trek de startkabel niet helemaal eruit en leid de
startgreep langzaam terug, opdat de startkabel
correct wordt opgewikkeld.
6. Zodra de motor voor de eerste keer hoorbaar ontsteekt,
schuif de chokehendel (23) op positie .
7. Trek nogmaals snel aan de startkabel aan de startgreep
(20).
Wanneer de motor niet start, herhaal de stappen 4 tot
7.
8. Nadat de motor ca. 1 minuut warm gedraaid is, bedien
de gashendel (15) door licht aantippen. De koudstarttoets
(14) maakt zich los en de motor draait stationair.
Het snijgereedschap moet in stationaire stand stilstaan.
MAX
MIN
149
U kunt nu bij ingedrukte gashendelblokkering (12) met de
gashendel (15) de motor op het gewenst werktoerental
versnellen.
Alvorens u maait of snijdt, versnel op het middelste tot hoogste
toerental. Langer werken in te laag toerental kan de
aandrijfeenheid beschadigen.
Wordt de gashendel losgelaten, draait de motor in de
leegloop.
Het snijgereedschap loopt nog een korte tijd door.
Stoppen van de motor
Laat de gashendel (34) los.
Zet de AAN/UIT-schakelaar (13) op de positie .
Stoppen van de motor in geval van nood
In geval van nood of bij dreigend gevaar motor direct stoppen.
Zet de AAN/UIT-schakelaar (13) op de positie .
Leg het toestel onmiddellijk op de grond neer.
Toestel niet op de grond gooien, dit zou kunnen leiden
tot beschadigingen aan het toestel of letsel.
Starten bij warme motor
Start het toestel zoals onder „Starten bij koude motor“ is
beschreven, maar laat de chokehendel in de bedrijfspositie
.
Werkinstructies
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
bedieningshandleiding heeft gelezen, alle
voorschriften heeft opgevolgd en de machine als
voorgeschreven heeft gemonteerd.
Houdt handen en voeten steeds in een veilige afstand
ten opzichte van de snijdraad.
Draaggordel
Leg gedurende het werken met het toestel
steeds de draaggordel (4) aan. Slechts met de
draaggordel heeft u het toestel bij het werken onde
r
veilige controle.
Doe de dubbele schouderriem (4) om.
Stel de draag-riem zo in, dat een veilig en aangenaam
dragen van het toestel gegarandeerd is.
De karabijn (4b) dient zich ongeveer een handbreedte
onder de rechter heup te bevinden.
Hang de karabijn (4b) in de draaggordelophaning
(4a) in.
Bij juiste instelling van de draaggordel (4) zweeft het
snijwerktuig uitgebalanceerd parallel over de vloer. Zo werkt
u zonder te vermoeien.
Een beschadigde draaggordel moet meteen worden
vervangen.
Snelsluiting
Aan de draaggordel bevindt zich een gemakkelijk te bereiken
snelsluiting. Deze waarborgt in geval van gevaar, dat u de
machine snel van de draaggordel kunt losmaken.
Om de verbinding los te maken, trek met een ruk
aan het gordelstuk (G) van de snelsluiting.
Werken met de vrijsnijder
Kickback-terugslag
Bij het werken met metallische snijmessen kan het, wanneer
vaste voorwerpen (bomen, takken, stenen of dergelijke)
aangeraakt worden, tot een terugslag van het geheel toestel of
tot een rukachtige trek naar voren komen. Deze terugslag treedt
zonder voorafgaande waarschuwing plotseling op en kan tot
verlies van controle over het toestel en tot gevaar voor de
gebruiker leiden. Bijzondere bedreiging dreigt in zwaar waar te
nemen bereiken en dichte begroeiing.
Zo bewaart u controle bij terugslag
Houdt het toestel bij het werken steeds met beide handen
veilig vast.
Zorg voor een veilige stand. Houdt de voeten comfortabel
gespreid en reken steeds met een mogelijke terugslag.
Overschat u zich niet en bewaar bij het werken steeds het
evenwicht.
Vóór snijbegin dient het snijmes het vol werktoerental te
hebben bereikt.
Bij het vrijsnijden kunnen stenen en puin omhoog worden
geslingerd en tot zware verwondingen leiden. Let erop, dat de
beschermkap veilig gemonteerd is.
Worden roterende delen (snijmessen) niet correct
bevestigd, kan dit tot zware ongelukken leiden. Controleer vóór
werkbegin het snijmes op vaste zitting.
Maaien
Buig het toestel licht naar voren en beweeg het met
passende en gelijkmatige snelheid van rechts naar links. Zo
valt het gesneden materiaal op de reeds gemaaide vlakte.
Snij hoger gras en dichtere aangroei trapsgewijs. Kort
hiervoor eerst het bovenste gedeelte van het te snijden
materiaal, doordat u het toestel naar rechts beweegt. Voer
dan in de tegenbeweging het toestel naar links en maai het
onderste gedeelte.
Bij werkzaamheden aan een helling ga streepsgewijs te
werk. Maak een streep parallel tot de helling, ga dan via het
gemaaid bereik terug en maak de volgende streep.
Pas het motortoerental en de snijdiepte aan de
desbetreffende omstandigheden aan. Is de
motoromdraaiing te gering, kan zich struikgewas in het
snijwerktuig vervangen of verklemmen.
Vervangen zich gras, takken of andere voorwerpen in het
snijwerktuig of trilt het toestel ongewoon, schakel meteen de
motor uit en controleer het toestel.
150
Een geblokkeerde haakse overbrenging kan tot
koppelingsschade leiden.
Verwijder nooit vastgeklemd snijgoed bij draaiend snijmes.
Zet de motor uit en wacht af, tot het snijmes stil staat.
Is het snijmes stop, gebroken of gedeformeerd, vervang het
met een origineel reservedeel.
Werken met de gazontrimmer
Trimmen
Buig het toestel licht naar voren en beweeg het met
passende en gelijkmatige snelheid van links naar rechts.
De beste snijresultaten verkrijgt u, wanneer u droog gras
snijdt.
Voer de snijdraad niet direct langs muren en stenen
platen, omdat anders de snijdraad sterk verslijt.
Snijdt hoger gras en dichtere begroeiing trapsgewijs, zodat
de spindelkop niet verstopt.
Pas het motortoerental en de snijdiepte aan de
desbetreffende omstandigheden aan. Is de motoromdraaiing
te gering, kan zich struikgewas in het snijwerktuig vervangen
of verklemmen.
Vervangen zich gras, takken of andere voorwerpen in het
snijwerktuig of trilt het toestel ongewoon, schakel meteen de
motor uit en controleer het toestel.
Een geblokkeerde haakse overbrenging kan tot
koppelingsschade leiden.
De snijdraad loopt na het uitschakelen van de gazontrimmer
na. Wacht vandaar af, tot de draad stilstaat, alvorens u het
toestel weer inschakelt.
Navoeren van de draad
De snijdraad verslijt gedurende het snijproces of hij kan
scheuren, zo dat geen gras meer kan worden gesneden.
Druk het toestel kort tegen vaste bodem. De optimale
snijdraadlengte kan tijdens het trimmen worden ingesteld door
het toestel kort op de grond te tippen. Indien de snijdraag de
maximale snijdoorsnede overschrijdt, wordt hij door het
geïntegreerd mes in de beschermkap gekort.
Gebruik steeds de vuilvanger (5a) met geïntegreerd
draadmes bij het trimmen.
Een beschadigde vuilvanger moet meteen worden
vervangen.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
motor uitschakelen
stilstand van de messen afwachten
bougiestekker uittrekken
Opgelet! Scherpe randen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels
aan de handen te vermijden.
Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de
buurt van open vuur uit. Brandgevaar!
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan
in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veilig-
heidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht
en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Onderhoud
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot
alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van de machine is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Controleer voor elk gebruik:
losse bevestigingen
versleten of beschadigde onderdelen
verbogen, gebroken of beschadigd snijgereedschap
tankdop en brandstofleidingen op dichtheid
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden
dienen vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.
Draadspoelrol vervangen
Demonteer voor het vervangen eerst de draadspoel van de
aandrijfas.
Vergrendel hiervoor de aandrijfas (H) met de
schroevendraaier (39). Draai dan de draadspoel met de klok
mee.
Druk de vergrendeling op het spoelonderstuk (I) van de
draadspoel. Draai het spoeldeksel (6a) met de klok mee.
Verwijder de draadspoelrol (6b) en de drukveer (6c).
Verwijder verontreinigingen en grasresten.
Leg drukveer (6c) in het spoelonderstuk (I). Zet de
nieuwe draadspoelrol (6b) in.
Rijg elke draad afzonderlijk in een van de beide
draadgeleidingen in het spoelonderstuk (I)..
Let er absoluut op dat de ingeklemde draad boven
de draadgeleiding ligt.
Leg het spoeldeksel (6a) op het spoelonderstuk (I).
Draai de draadspoel om.
Let erop dat de vergrendelingen in het spoelonderstuk
boven de uitsparingen in het spoeldeksel liggen. Druk het
onderstuk krachtig omlaag. Druk tegelijkertijd de
vergrendeling in het spoelonderstuk. Draai het
spoelonderstuk tegen de klok in tot deze vergrendeling
vastklikt.
Indien het opwikkelen van de draad nodig is,
gaat u als volgt te werk:
151
Knik de draad in het midden en leg deze in de sleuf van
de scheidingswand. Houd de draadspoelrol zoals in de
afbeelding getoond. Trek de draad in pijlrichting.
Wikkel de draad strak op de draadspoelrol door de rol
met de klok mee te draaien.
Klem de beide draden in de sleuven, zodat de draad
bij het inzetten van de draadspoelrol niet kan afwikkelen.
Draadmes slijpen of vervangen
Schroef het draadmes (10) eraf.
Span het draadmes in een bankschroef en slijp het met een
platte vijl.
Let erop dat u de hoek van het mes niet verandert en maar
in één richting vijlt.
Vijl voorzichtig.
Schroef het draadmes zoals afgebeeld weer erop.
De schroeven niet te vast aantrekken.
Gebruik geen ongeslepen of beschadigd draadmes. Een
beschadigd draadmes moet door een nieuw worden
vervangen.
Snijmes
Slechts met een correct gescherpen en onbeschadigd
snijmes kunt u veilig en goed werken.
Controleer vandaar regelmatig het snijmes, of het stomp,
verbogen, scheuren heeft of beschadigd is.
Stompe snijmessen laat u door een vakman/de klantenservice
scherpen.
Beide kanten van het snijmes kunnen worden benut. Draai
het snijmes eenmaal en werk met de vrijsnijder door, tot beide
kanten van het snijmes stomp zijn.
Een beschadigd snijmes moet door een nieuw worden
vervangen.
Luchtfilter reinigen
Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om
startproblemen,
vermogensverlies
een te hoog brandstofverbruik te voorkomen.
Reinig het luchtfilter ongeveer om de acht bedrijfsuren en bij
veel stof vaker.
Zet de chokehendel (24) op positie , zodat geen
vuil in de carburator geraakt.
Druk op de vergrendeling (J) en klap de
luchtfilterafdekking (16) omlaag.
Ontneem de luchtfilter (31).
Was het luchtfilter in lauw zeepsop.
Blaas vuildeeltjes niet weg, gevaar voor oogletsel.
Laat het luchtfilter goed drogen en zet hem weer terug.
Beschadigde luchtfilters moeten onmiddellijk
vervangen worden.
Benzinefilter reinigen resp. vervangen
Controleer de benzinefilter (32) bij behoefte. Een verontreinigde
benzinefilter belemmert de brandstoftoevoer.
Open de tankdop (22) en trek de benzinefilter (32) met een
draadhaak door de opening.
licht verontreiniging
trek de benzinefilter van de brandstofleiding los en reinig de
filter in reinigingsbenzine
sterke verontreiniging
vervang de benzinefilter
Bougie controleren resp. vervangen
Raak de bougie of bougiestekker niet aan als de
motor draait. Hoogspanning!
Gevaar voor verbranding bij hete motor.
Draag veiligheidshandschoenen!
Controleer de bougie en de elektrodenafstand regelmatig.
Ga hiertoe als volgt te werk:
Laat de motor afkoelen.
Trek de bougiestekker (17) van de bougie (33) af.
Draai de bougie los met de meegeleverde bougiesleutel
(38).
De elektrodenafstand moet 0,6 tot 0,7 mm bedragen.
Reinig de bougie, als deze vuil is.
Monteer de bougie in omgekeerde volgorde.
Bougie niet te sterk aantrekken.
Bevestigingsdraaimoment: 10-15Nm
Een losse bougie kan zich oververhitten en de motor
beschadigen.
Een te vast aantrekken van de bougie kan de
schroefdraad in de cilinderkop beschadigen.
Vervang de bougie:
alle 100 uren of 1x jaarlijks (afhankelijk daarvan, welk geval
zich het eerst voordoet)
als het isolatielichaam beschadigd is
bij sterke elektrode-afbrand
bij zeer vuile elektroden of elektroden die bedekt zijn met
een laagje olie
Gebruik de volgende bougies: TORCH
Ontstekingsvonk controleren
Draai de bougie (33) los.
Steek de bougiestekker (17) goed op de bougie.
Druk de bougie met een geïsoleerde tang tegen het
motorhuis (niet in de buurt van het bougiegat).
Zet de AAN/UIT-schakelaar (13) op de positie .
Trek aan de startkabel.
Als er geen vonk tussen de elektroden te zien is, kan
de bougie defect zijn.
152
Geluiddemper / uitlaatopening
Controleer regelmatig de geluiddemper (18).
Reinig de uitlaatopening regelmatig.
Reinig de geluiddemper niet, als de motor heet is.
Gevaar voor verbranding!
Vervangen van de motorolie
Tap de oude olie af, zo lang de motor nog warm is. Warme olie
loopt snel en volledig af.
Let erop, dat de tankdop (22) vast is versloten.
Stel een geschikte bak onder de motor voor het opvangen
van de oude olie. Schroef de olie-invulschroef.
Tap de olie geheel af, doordat u de motor in richting van het
olieinlaatstuk kantelt.
Zet de motor op een gladde vlakte en vul hem tot aan
de rand van de vulpijp met de geadviseerde olie.
Hoeveelheid motorolie: 0,08 l
Schroef de olieinvulschroef met de meetstok vast.
Voer de oude olie milieuvriendelijk af. Wij adviseren,
de oude olie in een dicht afgesloten bak naar uw
plaatselijke serviceplaats of tankstation te brengen.
Oude olie niet in het huisvuil gooien, niet in het
aardrijk afvoeren of in een afloop schudden
Het bedrijf van de motor met een te laag oliepeil kan
de motor beschadigen
Stationair toerental controleren of instellen
De carburateur is vanaf fabriek op het juist stationair toerental
ingesteld, zo dat de motor het juiste brandstof-luchtmengstel
wordt toegevoerd.
Het stationaire toerental is juist ingesteld, wanneer de
motor gelijkmatig loopt en het snijgereedschap stil staat.
Controleer het stationaire toerental alleen met
warmgelopen motor;
schoon luchtfilter.
In de volgende gevallen moet de carburateur (stationair
toerental) worden gecorrigeerd:
Snijgereedschap draait zich in stationaire stand
toerental te hoog
onregelmatige loop of gebrekkige versnelling (stationair
toerental te laag)
aanpassing aan weersomstandigheden, temperaturen
Een verkeerde instelling van de carburateur leidt tot
zware beschadigingen van de motor.
Neem contact op met de klantenservice en laat een
instelling van de carburateur uitvoeren.
Reinigung
Reinig de machine zorgvuldig na ieder gebruik, opdat
de foutloze werking blijft bewaard.
Reinig regelmatig alle beweeglijke delen.
Reinig de behuizing met een zachte borstel of een droge
doek.
De machine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken.
De kunststofdelen kunnen door chemische producten worden
aangetast.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Water, oplosmiddelen en polijstmiddelen mogen niet
worden toegepast.
Let erop dat de ventilatiegleuven voor de motorkoeling vrij
zijn (gevaar van oververhitting).
Transport
Voor aanvang van iedere transport
Toestel uitschakelen
Stilstand van de messen afwachten
Draag het toestel uitgebalanceerd aan de steel of hangend
aan de draaggordel.
Om letsel of beschadigingen te vermijden,
beveilig het snijmes (7) en het draadmes (10) tegen
aanraken met de desbetreffende transportbeveiliging (7a en
10a).
Transporteer het toestel in het voertuig alleen in de
kofferbak of op een apart transportvlak. Bij het laden het
toestel niet gooien. Beveilig het toestel hierbij tegen
omkantelen, beschadigingen en het uitstromen van
brandstof.
Controleer het toestel op beschadigingen, wanneer het bij
transport aan harde schokken werd blootgesteld.
Opslag
Bewaar onbenutte apparaten op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderne op, echter niet
naast een haard, oven of boiler met permanente vlam of
andere vonken vervaardigende apparaten.
Bewaar het toestel daar, waar bezinedampen niet met open
vuur of vonken in aanraking kunnen komen (bv niet naast
een haard, oven of boiler met permanente vlam).
Leg voor opslag het toestel niet op de beschermkap neer, u
bewaart het toestel het beste hangend. Om plaats te
besparen kunt u de handgrepen inzwenken.
Beveilig het snijmes (7) met de transportbeveiliging (7a).
Let op het volgende om de levensduur van het toestel te
verlengen en een lichte bediening te waarborgen:
Normale opslag
Opslag van het toestel tijdens een werkpauze (werkpauze niet
langer dan 6 weken).
1. Voer een grondige reiniging en onderhoud uit.
153
2. Controleer het toestel op een foutvrije toestand, opdat een
betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
3. Ledig de benzinetank geheel.
Ledig de tank alleen in de open lucht of in voldoende
geventileerde ruimtes.
4. Voer de restbenzine volgens voorschriften af
(milieuvriendelijk). Rijd de carburateur leeg.
Start hiervoor de motor en laat deze stationair lopen tot
deze stopt. In de carburateur zit nu geen brandstof meer.
Brandstofresten in de carburateur kunnen start-
problemen of schade veroorzaken.
5. Laat de motor afkoelen.
6. Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie
behandelen.
Gebruik geen vet.
Opslag voor langere termijn
Opslag van het toestel bij een werkpauze van meerdere
maanden, bijv. winterpauze.
Voer eerst de punten 1 – 6 uit. („Normale opslag“)
7. Neem de bougiesteker af.
8. Draai de bougie los. Vul dan een weinig motorolie (ca. 1
theelepel) in de cilinder. Trek langzaam aan de kabelgreep
om de olie te verdelen. Zet de bougie weer in.
Voor een hernieuwd gebruik van de machine moet
u de bougie eruit schroeven en reinigen.
Onderhouds- en reinigingsschema
Onderhoudswerkzaamheden vóór ieder
gebruik
na ieder
gebruik
alle 8 uren alle 25
uren
alle 100
uren
Bij behoefte /
Beschadiging
ieder
seizoen
Tanken
Draadspoel / snijmes
controleren
Draadspoel / snijmes vervangen
Gashendel, gashendel-
blokkering, aan/uit-schakelaar –
Controle van de werking
Gashendel, gashendel-
blokkering, aan/uit-schakelaar –
Laten vervangen
Startkabel –
Controle van de werking
Startkabel – Laten vervangen
Benzine-invulfilter reinigen
Benzine-invulfilter vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter vervangen
Bougie/ Bougiestekker
controleren
Bougie vervangen
Carburateur reinigen
Oliepeilcontrole
Motorolie invullen
Machine controleren
Machine reinigen
Veiligheidssticker
154
Technische gegevens
Modell / Typ BF 31-4T
Bouvwjaar zie laatste pagina
Motor 4- takt benzinemotor OHV
Max. motorvermogen bij toerental 0,7 kW (1,0 PS)
Cilinderinhoud 31,0 cm³
Stationair-toerental n0 3100 min –1 ± 400
Max. motortoerental met snijgereedschap
Vrijsnijder
Gazontrimmer
9300 min –1
8000 min -1
Max. toerental van de snijwerktuigen
Vrijsnijder
Gazontrimmer
7000 min –1
6000 min –1
Snijdoorsnede met draadrol 480 mm
Doorsnede draad / draadlengte 2,4 mm / 2,5 m
Snijdoorsnede met snijmes 255 mm
Mesdikte 1,6 mm
Ontstekingssysteem elektronische ontsteking
Bougie TORCH
Elektrodenafstand 0,6 – 0,7 mm
Inhoud brandstoftank 0,7 l (700 cm3)
Brandstof Benzine (loodvrij)
Inhoud motorolietank 0,08 l (80 cm3)
Motorolie Classificatie „SF“ of hoger
Hand-arm-trilling (gemeten volgens ISO 22867)
Meet-onveiligheidsfactor K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Gewicht (zonder brandstof, snijgereedschap, beschermkap,
draaggordel) 7,3 kg
Gewicht
Vrijnsijder
Gazontrimmer
8,5 kg
8,4 kg
Geluidsemissie (gemeten volgens ISO 22868)
Geluidsdrukniveau LpA
Vrijsnijder (Belast)
Gazontrimmer (Belast)
Meet-onzekerheidsfactor K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Gemeten geluidsniveau LWA
Vrijsnijder
Gazontrimmer
Meet-onzekerheidsfactor K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Gegarandeerd geluidsniveau LWA 113 dB (A)
155
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stilstand van de messen afwachten
bougiestekker uittrekken
handschoenen dragen
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor start niet Verkeerde volgorde bij het starten
Luchtfilter is verontreinigd
Brandstoffilter verstopt
Geen brandstoftoevoer
Storing in de brandstofleiding
Startmechanisme is defect
Motor afgezopen
Bougiesteker niet opgestoken
geen ontstekingspuls
Carburateur defect
Motor defect
Ü Houd de juiste startvolgorde aan
Luchtfilter reinigen of vervangen
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Tanken.
Chokehendel bij het starten in de juiste positie zetten.
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Chokehendel bij het starten in de juiste positie zetten.
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Bougiesteker opsteken
a) Bougie reinigen resp. vervangen
b) Ontstekingskabel controleren
c) Storing kan niet worden verholpen?
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice
consulteren.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Motor start en slaat
onmiddellijk af
Verkeerde instelling van de carburateur
(stationair toerental)
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Machine werkt niet met
volle capaciteit
Machine is overbelast
Snijdraad te kort/ afgebroken
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Luchtfilter is verontreinigd
Carburateur is verkeerd ingesteld
Geluiddemper verstopt
Gedurende het trimmen niet met kracht drukken.
Snijdraad navoeren
Gras trapsgewijs snijden
Luchtfilter reinigen of vervangen
Richt u zich alsublieft aan de klantenservice
Uitlaatopening van de geluiddemper reinigen
Machine werkt met
onderbrekingen (stottert)
Carburateur is verkeerd ingesteld
Bougie is bedekt met roet
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Bougie reinigen of vervangen. Bougiestekker
controleren
De vrijsnijder werkt niet
met volle capaciteit
Snijmes stomp of beschadigd
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Snijmes laten scherpen of vervangen
Gras trapsgewijs snijden
De gazontrimmer werkt
niet met volle capaciteit
Snijdraad te kort/ afgebroken
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Snijdraad navoeren
Gras trapsgewijs snijden
Snijdraad wordt niet
nagevoerd
Draadspoel leeg
Verwikkelde snijdraad
Draadspoel vervangen
Snijdraad opnieuw opwikkelen
Rookontwikkeling Verkeerd brandstof
Carburateur is verkeerd ingesteld
Tank loodvrije benzine met een octaangehalte van ten minste
91 ROZ
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Technische wijzigingen voorbehouden!
156
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują
urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno
uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego.
Zawartość
Zakres dostawy 156
Deklaracja zgodności WE 156
Symbole na urządzeniu 157
Symbole zastosowane w instrukcji obsługi 157
Czasy pracy 157
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 157
Pozostałe ryzyko 158
Wibracje (drgania przenoszone na dłonie/ręce) 158
Wskazówki bezpieczeństwa 158
Sprzęt ochrony indywidualnej 159
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem pracy
159
Wskazówki bezpieczeństwa Obsługa 159
Wskazówki bezpieczeństwa Podczas pracy 159
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa 160
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych 160
Bezpieczne obchodzenie się z paliwami 160
Opis urządzenia / Części zamienne 161
Montaż 161
Montaż osłony 161
Montaż / demontaż zespół napędu / dolna rurka
chwytowa
161
Montaż uchwytu 161
Zakładanie pasów nośnych 161
Montaż szpuli z żyłką 161
Montaż noża 162
Przed pierwszym uruchomieniem 162
Przygotowanie do uruchomienia 162
Benzyna 162
Tankowanie urządzenia 162
Olej silnikowy 162
Wlewanie oleju silnikowego 163
Kontrola poziomu oleju 163
Rozruch 163
Włączanie urządzenia 163
Start przy zimnym silniku 163
Zatrzymanie silnika 163
Awaryjne zatrzymywanie silnika 164
Start przy gorącym silniku 164
Wskazówki dotyczące pracy 164
Praca z wykaszarką 164
Praca z podkaszarką trawnikową 164
Konserwacja i czyszczenie 165
Konserwacja 165
Wymiana rolki szpuli z żyłką 165
Ostrzenie i wymiana noża żyłkowego 165
Noż 165
Czyszczenie filtru powietrza 166
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny 166
Sprawdzanie/wymiana świecy zapłonowej 166
Sprawdzenie iskry zapłonowej 166
Tłumik dźwięku/otwór wylotowy 166
Wymiana oleju silnikowego 166
Kontrola i regulacja prędkości obr. biegu jałowego 167
Czyszczenie 167
Transport 167
Składowanie 167
Plan konserwacji i czyszczenia 168
Dane techniczne 169
Możliwe zakłócenia 170
Gwarancja 170
Zakres dostawy
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
ich kompletność
ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy lub
producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
1 zespół napędowy z górną
rurką chwytową, uchwytem i
wyłącznikiem
bezpieczeństwa
1 zabezpieczenie
transportowe noża
1 szpula żyłki
1 zbiornik paliwa
1 dolna rurka chwytowa z
przekładnią kątową
1 Dwuramienny pas nośny
1 uchwyt
1 worek na akcesoria
1 instrukcja montażu i
obsługi
1 oświadczenie o gwarancji
1 osłona 1 instrukcja obsługi
1 nóż
Deklaracja zgodności WE
Nr. (S-No.): 16666
stosownie do Wytycznych: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Spalinowa
wykaszarka/podkaszarka do trawy) model / typ BF 31-4T
Numer seryjny: 000001 - 020000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw:
2000/14/WE, 2014/30/UE.
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE Wyrostek robaczkowy V
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA 108,2 dB (A).
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA 113 dB (A).
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji:
Altrad Lescha Atika GmbH – Biuro Techniczne
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein
Zarządzanie projektami
157
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem urządzenia należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zamieszczonych w niej
wskazówek.
W razie niebezpieczeństwa spadania elementów
nosić kask.
Stosować ochronę narządów wzroku i słuchu.
Należy nosić rękawice ochronne.
Nosić buty ochronne.
Nie dopuszczać do obszaru roboczego dzieci,
innych osób i zwierząt. Odstęp min. 15 m.
Uwaga na odrzut
Niebezpieczeństwo spowodowane wyrzucanymi
elementami.
Niebezpieczeństwo obrażeń nóg wskutek
dotykania narzędzia tnącego w nieosłoniętym
obszarze.
Benzyna i olej są łatwopalne i mogą eksplodować.
Używanie ognia, otwarte światła i palenie tytoniu
jest zabronione!
Maks. prędkość obr. szpuli z żyłką 6000 min-1
Maks. prędkość obr. noża 7000 min-1
Uwaga na gorące powierzchnie.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Nie dotykać
gorących części silnika! Są one gorące nawet
przez pewien czas po wyłączeniu silnika.
Niebezpieczeństwo zatrucia tlenkiem węgla.
Nie włączać silnika i nie używać w zamkniętych
pomieszczeniach - nawet, gdy drzwi i okna są
otwarte.
Paliwo (Benzyna)
Olej
Silnik włączony: I
Silnik wyłączony: O
Cold
start
Pozycja robocza: Dźwignia startu (Choke) start
na zimno
Warm
start Pozycja startowa: Dźwignia startu (Choke) start
na gorąco i praca
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw
europejskich.
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego
LWA 113 dB(A), (pomiar według 2000/14/WE)
Symbole zastosowane w instrukcji obsługi
Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki może spowodować
zranienia osób lub szkody rzeczowe.
Wskazówki ważne dla właściwego obchodzenia się z
pilarką. Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
spowodować zakłócenia w pracy urządzenia.
Wskazówki eksploatacyjne. Tak oznaczone
wskazówki pomagają w optymalnym wykorzystywaniu
wszystkich funkcji pilarki.
Montaż, obsługa i konserwacja pilarki. Tu znajdziesz
ważne wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
Ważne wskazówki na temat ochrony środowiska.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zanieczyszczenia środowiska.
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia do nr rysunków,
należy skorzystać z niniejszej instrukcji montażu i
obsługi.
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z
krajowymi (lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Informacje na temat zapobiegania hałasowi:
Urządzenie powoduje pewien hałas i nie można tego uniknąć.
Głośne prace należy przekładać na wyznaczone pory, w których
wykonywanie takich prac jest dozwolone. Należy przestrzegać
pór odpoczynku i ograniczać czas trwania tych prac do
niezbędnego minimum. Dla ochrony samego siebie oraz osób
przebywających w pobliżu należy używać odpowiedniej ochrony
słuchu.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do użytku prywatnego,
wyłącznie do koszenia trawy i wykaszania krzewów oraz
podszycia leśnego (maks. Ø 13 mm).
Podkaszarka trawnikowa nadaje się do cięcia trawy i
podobnych miękkich roślin oraz krawędzi trawników w
prywatnym ogrodzie domowym lub ogrodzie hobbystycznym,
do których nie można dotrzeć kosiarką trawnikową.
Urządzenia nie wolno stosować w publicznych zieleńcach,
parkach, obiektach sportowych lub przy drogach w
gospodarce rolnej i leśnej.
Urządzenia nie wolno stosować do cięcia i
rozdrabniania:
158
żywopłotów, krzewów i zarośli
kwiatów
w celu kompostowania.
Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta
warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również
stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi
wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Za szkody powstałe w wyniku niezgodnego z
przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada:
związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Wprowadzanie własnych modyfikacji urządzenie wyklucza
odpowiedzialność producenta z wynikających z tego faktu
każdego rodzaju szkód.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w
których jest ona narażona na opady deszczu.
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z
przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów
bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z pewnym
resztkowym ryzykiem spowodowanym względami
konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek
bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ostrzeżenie! Podczas pracy urządzenie wytwarza pole
elektromagnetyczne. W określonych warunkach pole to
może zakłócać działanie czynnych i biernych implantów
medycznych. W celu zmniejszenia zagrożenia poważnych
urazów, zaleca się osobom posiadającym takie implanty, aby
skonsultowały się z lekarzem i producentem implantów przed
użyciem urządzenia.
Szkody na zdrowiu, które wynikają z drgań przenoszonych
na dłonie i ręce, jeśli urządzenie jest używane przez dłuższy
czas lub nie jest prawidłowo prowadzone i serwisowane.
Niebezpieczeństwo obrażeń palców i rąk wskutek sięgania
do obracającego się narzędzia tnącego.
Niebezpieczeństwo obrażeń nóg wskutek dotykania
narzędzia tnącego w nieosłoniętym obszarze.
Odrzucanie kamieni i ziemi.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Niebezpieczeństwo poparzenia przy dotknięciu gorących
części.
Niebezpieczeństwo zatrucia tlenkiem węgla przy stosowaniu
urządzenia w zamkniętych lub źle przewietrzanych
pomieszczeniach.
Zagrożenie pożarem
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających,
mogą istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
Wibracje
(drgania przenoszone na dłonie/ręce)
Wibracje: ahveq = 7,06 m/s²
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s²
Ostrzeżenie:
Rzeczywista wartość wibracji emitowanych podczas używania
urządzenia może różnić się od podanej w instrukcji obsługi lub
przez producenta. Przyczyną mogą być następujące czynniki,
które należy sprawdzać przed i w czasie każdego używania
urządzenia:
Czy maszyna jest prawidłowo używana.
Czy sposób cięcia lub obróbki materiału jest prawidłowy?
Czy stan urządzenia w momencie użycia jest prawidłowy?
Czy narzędzia są ostre i czy zamontowane są prawidłowe
narzędzia.
Czy ramiona obsługowe są dobrze przymocowane do
korpusu maszyny?
W przypadku dłuższych prac na skutek drgań w rękach
personelu obsługi może dojść do problemów z ukrwieniem
(syndrom białych palców).
Syndrom białych palców to choroba, w przypadku której
następuje napadowy skurcz drobnych naczyń krwionośnych w
palcach rąk i nóg. Do dotkniętych chorobą obszarów nie jest już
w wystarczający sposób podawana krew, przez co stają się one
ekstremalnie blade. Częste używanie wibrujących urządzeń w
przypadku osób, których układ krążenia jest obciążony (np.
palacze, cukrzycy) może spowodować uszkodzenie nerwów.
W razie pojawienia się nieprzyjemnego uczucia w rękach lub
zabarwienia skóry podczas używania urządzenia należy
natychmiast przerwać pracę. Robić odpowiednie przerwy w
pracy. W razie braku odpowiednich przerw może wystąpić
syndrom drżenia dłoni i rąk.
Należy dokonać oceny stopnia narażenia w zależności od pracy
lub sposobu używania maszyny i na tej podstawie zaplanować
odpowiednie przerwy. W ten sposób można znacznie
ograniczyć stopień narażenia przez cały czas pracy. Należy
ograniczać zagrożenie wywołane przez wibracje. Maszynę
należy pielęgnować zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi.
Nie należy używać maszyny w temperaturze t=10°C lub niższej.
Należy opracować plan pracy w celu ograniczenia narażenia na
wibracje.
Wskazówki bezpieczeństwa
By chronić siebie niniejszych innych przed możliwymi
zranieniami, należy przestrzegać niniejszych wskazówek.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami,
przeczytaj uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu
i przestrzegaj podanych poniżej wskazówek oraz przepisów
159
BHP oraz obowiązujących lokalnie w danym kraju przepisów
bezpieczeństwa.
Krajowe przepisy mogą narzucać ograniczenia w stosowaniu
maszyny.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom,
które pracują przy maszynie.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem).
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Urządzenia nie mają prawa obsługiwać dzieci i młodzież
poniżej 16 lat oraz osoby niezapoznane z instrukcją.
Sprzęt ochrony indywidualnej
Nie wolno pracować bez odpowiedniego sprzętu
ochronnego:
Nie nosić zbyt luźnej odzieży ani ozdób, ponieważ mogą się
zaczepić o ruchome elementy urządzenia
Długie włosy zakryć siatką
Sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w których musimy
się liczyć ze zranieniami (np. w przypadku wycinania drzew
lub obcinania gałęzi)
ochrona twarzy
ochrona słuchu
kurtka ochronna w jaskrawym kolorze
spodnie i rękawice z zabezpieczeniem przed przecięciem
w przypadku stosowania jako podcinarka należy
koniecznie używać antypoślizgowych butów z cholewą
(obuwie ochronne) z zabezpieczeniem przed przecięciem i
osłoną palców oraz rękawice z zabezpieczeniem przed
przecięciem.
w przypadku stosowania jako kosa dopuszczalne są buty
antypoślizgowe.
gaśnica i łopata (możliwe iskrzenie podczas pracy)
środki pierwszej pomocy
ewent. telefon komórkowy
Bezpieczeństwo Przed rozpoczęciem pracy
Przed uruchomieniem i regularnie podczas pracy należy
sprawdzać: Należy stosować się do zaleceń podanych w
odpowiednich punktach instrukcji obsługi:
Czy urządzenie jest kompletnie i prawidłowo zamontowana?
Czy urządzenie znajduje się w dobrym i bezpiecznym
stanie?
Czy uchwyty są czyste i suche?
Proszę sprawdzić, czy osprzęt do cięcia na biegu jałowym
silnika jest zatrzymany.
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem poluzowanych
zamocowań, wycieków paliwa i uszkodzonych elementów,
np. pękniętych akcesoriów do cięcia.
Upewnić się przed rozpoczęciem pracy, czy:
w obszarze roboczym nie znajdują się inne osoby, dzieci lub
zwierzęta
jest zapewniona możliwość cofnięcia się bez przeszkód
obszar przy nogach jest wolny od ciał obcych, zarośli i gałęzi.
jest zagwarantowana statyczna pozycja.
Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które się
można potknąć? W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek!
Bałagan może być przyczyną powstania wypadków - wskutek
potknięcia!
Usunąć przed koszeniem wszystkie ciała obce (np. kamienie,
gałęzie, druty itp.). Uważać podczas pracy na dalsze ciała
obce.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie należy pracować w warunkach złego oświetlenia (np.
podczas mgły, deszczu, zamieci śnieżnej czy zmroku) Można
nie rozpoznać szczegółów w obszarze cięcia
niebezpieczeństwo wypadku!
Nie należy używać urządzenia w pobliżu palnych cieczy
lub gazów. Zagrożenie pożarem.
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub niebezpie-
czeństwa, które pojawią się względem innych osób lub ich
własności.
Bezpieczeństwo Obsługa
Nigdy nie należy pracować jedną ręką. Należy zawsze
trzymać dobrze urządzenie oburącz.
Nigdy nie należy pracować
z rozciągniętymi ramionami
powyżej poziomu ramion
w ciężko osiągalnych miejscach
na drabinie, na rusztowaniu roboczym lub stojąc na drzewie.
Pracować na nieślizgającym się i równym podłożu.
Należy unikać nienormalnych postaw ciała. Należy zawsze
utrzymywać równowagę. Nie należy pracować z wychyloną
górną częścią ciała. Stosować zawsze dostarczony pasek.
Należy regularnie zmieniać pozycję pracy. Regularnie robić
przerwy na odpoczynek.
Przed przerwą w pracy urządzenie wyłączyć i bezpiecznie
odłożyć. Zabezpieczyć urządzenie przed nieupoważnionym
dostępem.
Bezpieczeństwo Podczas pracy
Nie pracować samotnie. Utrzymywać stale kontakt głosowy
lub wizualny z innymi osobami, aby w razie potrzeby mogły
pospieszyć z pomocą.
Zagrożenie dla osób trzecich! Nie dopuszczać do obszaru
roboczego dzieci, innych osób i zwierząt . Zwracać uwagę,
aby podczas pracy zachować odległość co najmniej 15 m od
maszyny.
W razie zagrożenia natychmiast wyłączyć silnik.
Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru.
Urządzenie emituje szkodliwe substancje! Nie
wolno włączać go w zamkniętych lub słabo
wietrzonych pomieszczeniach. Podczas pracy w
obniżonym terenie, rowach i ciasnych przestrzeniach zapewnić
odpowiednią wymianę powietrza. Niebezpieczeństwo zatrucia
tlenkiem węgla lub uduszenia!
W razie jakichkolwiek dolegliwości natychmiast zakończyć
pracę (np. bóle głowy, nudności itp.). Występuje wtedy
zwiększone niebezpieczeństwo wypadku!
160
Przed włączeniem urządzenia sprawdzić, czy element tnący
jest dobrze przymocowany.
Przed włączeniem urządzenia należy zwracać uwagę, aby
stopy i ręce znajdowały się w bezpiecznej odległości od
narzędzia tnącego.
Uwaga! Narzędzie tnące nadal się obraca po wyłączeniu!
Nie zatrzymywać go ręką.
Należy rozpocząć cięcie dopiero wówczas, gdy narzędzie
tnące osiągnęło pełną prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy jest
korzystniejsza i pewniejsza.
Podczas cięcia należy robić przerwy, tak by silnik mógł
ostygnąć.
Nie stawiać nagrzanego urządzenia w suchej trawie lub na
łatwopalnych przedmiotach.
Nie odtykać tłumika ani silnika podczas pracy piły lub zaraz
po jej wyłączeniu. Niebezpieczeństwo poparzenia!
Nie dotykać wirującym narzędziem tnącym stałych
przedmiotów (kamieni, pni).
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Wyłącz maszynę i wyjmij wtyczkę ze świecy zapłonowej w
przypadku:
Dotknięcia przez urządzenie kamieni, gwoździ lub innych
ciał obcych
przeprowadzania napraw
konserwacji i czyszczenia
usuwania zakłóceń
transportu i składowania
Wymiana narzędzia tnącego
pozostawienie maszyny (również w trakcie krótkich przerw)
Staranna pielęgnacja urządzenia:
Przestrzegać instrukcji konserwacji i wskazówek dot.
wymiany narzędzia.
Uchwyty utrzymywać w stanie suchym i nie
zanieczyszczonym żywicą, olejem czy smarem.
Urządzenie wraz z narzędziem tnącym należy zawsze
utrzymywać w dobrym stanie.
Przed użyciem, po spadnięciu i innych oddziaływaniach
siłowych urządzenie należy koniecznie sprawdzić pod kątem
prawidłowego stanu.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed dalszym użyciem maszyny należy dokładnie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające i lekko uszkodzone elementy
pod kątem nienagannego i zgodnego z przeznaczeniem
działania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie
są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu.
Dla zapewnienia poprawnej eksploatacji pilarki wszystkie jej
części muszą zostać należycie zamontowane i muszą
spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w
instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
wymienić na nowe.
Nie zostawiać narzędzi!
Przed każdym włączeniem sprawdzić, czy wszystkie narzędzia
zostały usunięte.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz, przechowuj
w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Nieprawidłowa konserwacja, używanie niezgodnych części
zamiennych oraz usuwanie lub zmienianie zabezpieczeń
prowadzi do uszkodzenia urządzenia lub poważnych urazów u
pracującej osoby.
Nie wykonywać żadnych dalszych napraw maszyny
oprócz napraw opisanych w rozdziale Konserwacja i
czyszczenie, lecz zwrócić się bezpośrednio do producenta
lub właściwego serwisu klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego wyposażenia
może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia wypadkowego.
Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd
szkody.
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych
Pierwsza pomoc powinna być dostosowana do rodzaju
urazów. Jak najszybciej zapewnić fachową pomoc
medyczną.
Poszkodowaną osobą zabezpieczyć przed dalszymi urazami
i zapewnić jej spokój.
Bezpieczeństwo
Bezpieczne obchodzenie się z paliwami
Paliwa i opary paliw są łatwopalne i mogą przy
wdychaniu i na skórze powodować poważne szkody.
Dlatego przy obchodzeniu się z paliwem wymagana
jest ostrożność i dobre przewietrzanie.
Podczas tankowania nie palić i unikać otwartego ognia.
Nałożyć do tankowania rękawice ochronne.
Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach.
Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż ostygnie.
Otworzyć ostrożnie korek wlewowy, aby zredukować
ewentualnie występujące ciśnienie.
W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyścić
urządzenie. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast
zmienić ubranie.
Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu.
Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i uważać,
żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zwracać uwagę na szczelność korka wlewowego i przewodów
benzyny. W przypadku nieszczelności nie wolno uruchamiać
urządzenia.
Nie używać urządzenia z uszkodzonym kablem zapłonowym
lub kapturkiem świecy! Niebezpieczeństwo iskrzenia!
Paliwa i olej transportować i składować tylko
w dopuszczonych do tego celu i oznakowanych zbiornikach.
Nie w pobliżu palnych lub łatwo zapalnych materiałów oraz
iskier lub otwartego ognia.
Dzieci należy trzymać z dala od paliw.
W celu uruchomienia urządzenia należy oddalić się co najmniej
trzy metry od miejsca tankowania.
161
Opis urządzenia
Należy korzystać z dołączonej instrukcji montażu i obsługi.
Pozy
cja.
Nazwa Nr
zamówienia
1 zespół napędu
2 dolna rurka chwytowa z przekładnią
kątową
385857
3 uchwyt z wyłącznikiem
bezpieczeństwa
3a linka gazu
4 podwójny pas naramienny 385853
4a zawieszenie na pasek
4b Karabińczyk transportowy 385842
5 pokrywa zabezpieczająca 385866
5a łapacz zabrudzeń
6 szpula z żyłką 385854
6a pokrywa szpuli (2-teilig) 385892
6b rolka szpuli z żyłką 385869
6c sprężyna dociskowa 385896
7 nóż 385855
7a ochrona transportowa noża
8 uchwyt na osłonę
9 przekładnia kątowa
10 nóż żyłkowy 385867
10a ochrona transportowa noża żyłkowego
11 uchwyt bezpieczeństwa
12 blokada dźwigni gazu
13 włącznik/wyłącznik
14 przycisk rozruchu na zimno
15 dźwignia gazu
16 osłona filtra powietrza
17 kapturek świecy zapłonowej
18 tłumik dźwięku
19 zbiornik paliwa
20 uchwyt rozruchowy
21 Öleinfüllschraube/Ölmessstab 385884
22 zamknięcie zbiornika 385876
23 dźwignia przepustnicy
24 pompa paliwa
25 Flügelschraube
26 pokrywa przycisków
27 płyta mocująca
28 nakrętka 385859
29 zatyczka 385862
30 tarcza dystansowa 385861
31 filtr powietrza 385878
32 filtr paliwa 385895
33 świeca zapłonowa 385888
34 zbiornik paliwa
35 klucz imbusowy rozmiar 4
36 klucz imbusowy rozmiar 5
37 klucz płaski rozmiar 8/10
38 klucz nasadowy
39 śrubokręt
40 łącznik kablowy
41 instrukcja obsługi 385851
42 instrukcja montażu i obsługi 385852
43 naklejka bezpieczeństwa 385893
worek na akcesoria i narzędzia
montażowe (bez rys.)
385894
Montaż
Montaż osłony
Odkręcić 2 śruby (A) na pokrywie ochronnej (5) za pomocą
dołączonego klucza sześciokątnego (34).
Przykręcić pokrywę ochronną (5) do uchwytu pokrywy
ochronnej (8).
Montaż / demontaż
zespół napędu / dolna rurka chwytowa
Poluzować śrubę skrzydełkową (25) na zespole
napędowym (1). Osłona przycisków (26) obróci się do góry.
Zdjąć osłonę (B) z dolnej rurki chwytowej (2).
Nasunąć dolną rurkę chwytową (2) do oporu w
sprzęgło przy zespole napędowym (1), aby się zatrzasnęło.
Otr (C) w dolnej rurce chwytowej (2) musi być
ustawiony dokładnie do przycisku odblokowującego (D).
Złożyć pokrywę przycisków (26) do tyłu oraz
mocno dokręcić śrubę skrzydełkową (25).
Celem demontażu poluzować śrubę skrzydełkową (25).
Nacisnąć przycisk odblokowujący (D) w dół do oporu i zdjąć
dolną rurkę chwytową (2) z zespołu napędu (1).
Montaż uchwytu
Odkręcić cztery śruby (E) z płyty mocującej (27).
Włożyć uchwyt (3) na środku do mocowania uchwytu (F).
Przykręcić płytę mocującą do mocowania uchwytu.
Zamocować linię gazu (3a) za pomocą łączników kablowych
(40) do zespołu napędowego (1) i uchwytu (3).
Podczas mocowania zwracać uwagę na to, aby nie
skręcić i nie załamać linki gazu (3a).
Zakładanie pasów nośnych
Zawiesić urządzenie z pracującym silnikiem na
podwójnym pasie naramiennym (4).
Pamiętać, aby karabińczyk (4b) pasa
transportowego był zamontowany i zaczepiony w
zawieszeniu pasa nośnego (4a), jak pokazano na
ilustracji.
Montaż szpuli z żyłką
Przesunąć otwór w osłonie na otwór przekładni
kątowej (9) i zablokować wał napędowy za pomocą
śrubokrętu(39).
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (28) obracając ją w
prawo. Użyć do tego celu klucza nasadowego (38). Usunąć
osłonę (29) i tarczę dystansową (30).
Przykręcić szpulę (6) na wale napędowym (H),
obracając w lewo.
W tym celu ponownie zablokować wał napędowy za pomocą
śrubokrętu (39) w przekładni kątowej (9).
162
Montaż noża
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (28), zdjąć osłonę
(29) i tarczę dystansową (30), jak opisano przy montażu
szpuli z żyłką.
Założyćż (7) na wał napędowy (H), następnie po
kolei tarczę dystansową (30) i osłonę (29). Przykręcić
nakrętkę sześciokątną (28) na wale napędowym (H),
obracając w lewo.
Dokręcić nakrętkę sześciokątną (28) za pomocą klucza
nasadowego (38).
W tym celu zablokować wał napędowy (H) za pomocą
śrubokrętu (39) w przekładni kątowej (9).
Przed pierwszym uruchomieniem
W chwili zakupu w urządzeniu nie ma benzyny ani oleju.
Zatankować urządzenie w sposób opisany w punkcie
Tankowaniei Silnik oleju.
Przygotowanie do uruchomienia
Benzyna
Podczas używania benzyny i oleju należy zachować
szczególną ostrożność. Nie wolno palić ani używać
otwartego ognia (niebezpieczeństwo wybuchu).
Czysta, świeża bezołowiowa benzyna o liczbie
oktanowej min. 91 ROZ
Nie napełniać benzyną ołowiową, olejem napędowym lub
innymi niedopuszczonymi paliwami.
Nie wolno używać zanieczyszczonej benzyny lub mieszanek
oleju z benzyną. Nie dopuścić do przedostania się
zanieczyszczeń lub wody do baku.
Nie stosować benzyny o liczbie oktanowej mniejszej niż 91
RON. Może to wskutek podwyższonych temperatur silnika
spowodować poważne uszkodzenia silnika.
Jeżeli ciągle pracuje się z dużą prędkością obrotową, należy
stosować benzynę o wyższej liczbie oktanowej.
Ze względu na ochronę środowiska zalecane jest
stosowanie benzyny bezołowiowej.
Nie wolno używać zanieczyszczonej benzyny lub mieszanek
oleju z benzyną. Nie dopuścić do przedostania się
zanieczyszczeń lub wody do baku.
Podczas pracy pod dużym obciążeniem chwilami może być
słyszalne stukanie lub dzwonienie (metaliczny odgłos). Nie jest
to powód do zmartwień.
Jeśli odgłosy takie występują przy stałej prędkości obrotowej
pod normalnym obciążeniem, należy zmienić markę benzyny.
Jeśli odgłosy te nie ustąpią, należy zwrócić się do
autoryzowanego sprzedawcy
Dłuższa praca silnika wydającego odgłosy stykania
lub dzwonienia może spowodować jego uszkodzenie.
Praca taka jest uważana za użycie niezgodne z
przeznaczeniem. Gwarancja producenta nie obejmuje
wynikających z tego szkód.
Przechowywanie benzyny
Paliwa mają ograniczoną składowalność, starzeją się.
Przeterminowane paliwa i mieszanki paliw mogą
powodować problemy z uruchomieniem. Dlatego należy
przygotować mieszankę tylko takiej ilości paliwa, jaką
zużywa się w ciągu miesiąca.
Paliwa składować tylko w dopuszczonych do tego celu i
oznakowanych zbiornikach. Zbiorniki z paliwem
przechowywać w suchym i bezpiecznym miejscu.
Uważać, aby zbiorniki paliwa były przechowywane w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Tankowanie urządzenia
Wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie!
Nosić rękawice ochronne!
Unikać kontaktu ze skórą i z oczami!
Koniecznie przestrzegać Bezpiecznego
obchodzenia się z paliwami.
Urządzenie tankować tylko na wolnym powietrzu lub w dobrze
przewietrzanych pomieszczeniach.
Nie tankować nigdy w pomieszczeniach i miejscach, w których
benzyna może zetknąć się z płomieniami lub iskrami.
Oczyścić otoczenie obszaru napełniania. Zanieczyszczenia w
zbiorniku powodują zakłócenia w eksploatacji.
Otworzyć ostrożnie korek wlewowy (20), aby zredukować
ewentualnie występujące ciśnienie.
Nalać paliwo ostrożnie do dolnej krawędzi króćca
napełniania.. Uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju. W
przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyścić
urządzenie.
Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu.
Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i uważać,
żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zwracać uwagę na szczelność korka wlewowego i przewodów
benzyny. W przypadku nieszczelności nie wolno uruchamiać
urządzenia.
Oczyścić korek wlewowy i otoczenie.
W celu uruchomienia urządzenia należy oddalić się co
najmniej trzy metry od miejsca tankowania.
Olej silnikowy
Używać oleju wysokiej jakości (SAE 10W-30) z klasyfikacją
SFlub wyższą.
Jeśli używany jest zalecany olej, specjalne domieszki nie są
potrzebne.
Nie mieszać oleju z benzyną.
TEMPERATURA OTOCZENIA
163
Lepkości przedstawione na wykresie mogą być używane,
jeśli średnia temperatura otoczenia mieści się w
zalecanym zakresie. Aby uniknąć uszkodzeń silnika, w
niższych temperaturach otoczenia należy stosować
10W30 zamiast 15W40.
Ilość oleju: 0,08 L
Wlewanie oleju silnikowego
Usunąć korek wlewowy (21).
Wlać powoli olej do otworu.
Zakręcić korek wlewowy.
Wytrzeć rozlany olej i inne zabrudzenia.
Kontrola poziomu oleju
Podczas sprawdzenia poziomu oleju silnik musi stać na
równej powierzchni i być wyłączony.
Usunąć korek wlewowy (21).
Zetrzeć olej z poziomowskazu.
Włożyć śrubę wlewową z powrotem do otworu (nie dokręcać
mocno).
Wyciągnąć z powrotem śrubę wlewową.
Sprawdzić poziom oleju na poziomowskazie.
Poziom musi mieścić się pomiędzy znakami MIN i MAX.
W razie zbyt niskiego stanu (MIN lub mniej) dolać oleju
takiej samej jakości.
Rozruch
Uwaga! Przed uruchomieniem należy poinformować
się, jak w razie pilnej potrzeby możliwie najszybciej
wyłączyć urządzenie!
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują
urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno
uruchomić urządzenia!
Przed każdym użyciem urządzenie należy sprawdzić pod
kątem
ewentualnych uszkodzeń,
poluzowanych zamocowań
prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
Sprawdzić działanie blokady dźwigni gazu (12),
przycisku do rozruchu na zimno (14), wyłącznika (13),
dźwigni gazu (15) przy uchwycie bezpieczeństwa (11) i
całe urządzenie.
Włączanie urządzenia
Urządzenie posiada sprzęgło odśrodkowe. Narzędzie
tnące zaczyna się obracać po włączeniu i na biegu jałowym.
Podczas uruchomienia urządzenie powinno znajdować się
na stabilnym podłożu. Należy dobrze trzymać urządzenie i
uważać, aby narzędzie tnące lub dźwignia gazu nie zetknęła
się z innymi przedmiotami.
Zawsze trzymać ręce i nogi w bezpiecznej odległości od się
żyłki tnącej.
Położyć urządzenie na ziemi.
Przyjąć bezpieczną postawę.
Narzędzie tnące nie może dotykać ziemi.
Start przy zimnym silniku
1. Nacisnąć kilkakrotnie, energicznie pompkę paliwa
(24), aby w pompie ssącej pokazała się benzyna/piana.
2. Nacisnąć przełącznik WŁ/WYŁ (13) na uchwycie
bezpieczeństwa (11) .
3. Nacisnąć po kolei
blokadę dźwigni gazu (12)
dźwignię gazu (15)
przycisk rozruchu na zimno (14)
Po zatrzaśnięciu przycisku rozruchu na zimno (14) silnik
otrzymuje właściwą mieszankę benzyny z powietrzem.
Zwolnić przyciski (12), (15), a na końcu (14).
4. Ustawić dźwignię ssania (23) w pozycję .
5. Trzymać mocno urządzenie i powoli pociągnąć za
uchwyt linki rozruchowej (20) aż do pierwszego oporu, a
następnie dalej płynnie i energicznie. W razie potrzeby
powtórzyć tę czynność kilkakrotnie.
Nie wyciągać całkowicie linki; powili wycofać uchwyt
rozruchowy, aby linka się prawidłowo nawinęła.
6. Gdy silnik po raz pierwszy zaskoczy, przesunąć dźwignię
ssania (23) w pozycję .
7. Jeszcze raz pociągnąć linkę rozruchową za uchwyt (20).
jeśli silnik nie zaskoczy, powtórzyć kroki od 4 do 7.
8. Gdy silnik pochodzi przez około minutę, nacisnąć kilka
razy lekko dźwignię gazu (15). Przycisk rozruchu na zimno
(14) zwolni się i silnik będzie pracował na biegu jałowym.
Na biegu jałowym narzędzie tnące musi być
zatrzymane. Następnie można ustawić żądaną roboczą
prędkość obrotową silnika przy wciśniętej blokadzie dźwigni
gazu (12) za pomocą dźwigni gazu (15).
Przed rozpoczęciem koszenia lub wykaszania ustawić średnią
lub dużą prędkość. Podczas dłuższej pracy na niskich obrotach
może nastąpić uszkodzenie jednostki napędowej.
Po puszczeniu dźwigni gazu silnik pracuje na biegu
jałowym.
Narzędzie tnące jeszcze przez chwilę się obraca.
Zatrzymanie silnika
Puścić dźwignię gazu (34).
Nacisnąć przełącznik WŁ/WYŁ (13) w położenie .
MAX
MIN
164
Awaryjne zatrzymywanie silnika
W sytuacji awaryjnej lub w razie zagrożenia natychmiast
zatrzymać silnik.
Nacisnąć przełącznik WŁ/WYŁ (13) w położenie .
Natychmiast położyć urządzenie na ziemi.
Nie rzucać urządzenia na ziemię, ponieważ mogłoby to
spowodować uszkodzenie urządzenia oraz urazy.
Start przy gorącym silniku
Uruchamianie urządzenia jak opisano w Uruchamianie przy
zimnym silniku od punktu 7, z tym, że dźwignia przepustnicy
powinna być zostawiona w pozycji roboczej .
Wskazówki dotyczące pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją obsługi, zastosować się do
wszystkich podanych wskazówek i zamontować
urządzenie zgodnie z opisem.
Zawsze trzymać ręce i nogi w bezpiecznej odległości
od się żyłki tnącej.
Pasek
Podczas pracy nosić zawsze urządzenie na
pasie (4). Podczas pracy kontrole nad urządzeniem
można zachować tylko wtedy, gdy nosi się je na
pasku.
Gdy worek jest pełny, wyłączyć urządzenie przez wyciągnięcie
wtyczki z gniazdka sieciowego. Otworzyć zamek błyskawiczny i
opróżnić worek.
Założyć podwójny pas naramienny (4).
Przy prawidłowym ustawieniu paska (4) narzędzie tnące
porusza się w sposób wyważony nad ziemią. Wtedy praca
nie męczy.
Hak karabińczyka (4b) powinien znajdować się mniej
więcej w odległości równej szerokości ręki pod prawym
biodrem.
Zawiesić hak karabińczyka (4b) w zawieszeniu pasa
nośnego (4a).
Uszkodzony pas należy natychmiast wymienić.
Szybkozłączka
Przy pasie transportowym znajduje się łatwo dostępna
szybkozłączka. W sytuacji niebezpiecznej umożliwia ona
szybkie odłączenie maszyny od pasa transportowego.
W celu zwolnienia połączenia należy szarpnąć za
pasek (G) szybkozłączki.
Praca z wykaszarką
Kickback - Odrzut
Podczas pracy z użyciem metalowych noży tnących, w razie
zetknięcia ze stałymi przedmiotami (drzewa, gałęzie, kamienie
itp.) może nastąpić odrzut całego urządzenia lub do nagłego
pociągnięcia do przodu. Odrzut taki występuje nagle, bez
ostrzeżenia i może doprowadzić do utraty kontroli nad
urządzeniem i zagrożenia dla użytkownika. Szczególne
zagrożenie występuje w gęstych zaroślach z utrudnioną
widocznością.
W przypadku odrzutu kontrolę można zachować w
następujący sposób
Należy zawsze trzymać dobrze urządzenie oburącz.
Stać stabilnie na zmieni. Rozstawić wygodnie nogi i liczyć się
z ewentualnym odrzutem.
Nie przeceniać swoich własnych możliwości i podczas pracy
stale utrzymywać równowagę.
Przed rozpoczęciem koszenia nóż powinien osiągnąć połowę
pełnej prędkości obrotowej napędu.
Podczas wykaszania urządzenie może wyrzucać kamienie
i gruz powodując poważne urazy. Osłona musi być dobrze
zamontowana.
Nieprawidłowe zamocowanie wirujących elementów (noża)
może być przyczyną poważnych wypadków. Przed
rozpoczęciem pracy sprawdzićż pod kątem przymocowania.
Koszenie
Pochylić urządzenie lekko do przodu i przesuwać od lewej do
prawej z szybkością dostosowaną do warunków. Skoszony
materiał powinien spadać na powierzchnię już wykoszoną.
Wysoką trawę i gęste zarośla kosić stopniowo. W tym celu
należy najpierw skrócić przednią część ciętego materiału
przesuwając urządzenie w prawą stronę. Następnie
wykonując ruch w drugim kierunku ściąć dolną część.
Podczas pracy na zboczu góry kosić stopniowo. Skosić pas
równoległy do zbocza, następnie wrócić się do skoszonego
miejsca i skosić następny pas.
Prędkość obrotową silnika i głębokość cięcia należy
dopasować do występujących warunków. Jeśli prędkość
obrotowa jest za mała, w narzędziu tnącym może zaczepić
lub zakleszczyć się skoszona trawa.
Jeśli w narzędziu tnącym zaczepi się trawa, gałęzie lub
inne przedmioty lub urządzenie popadnie w dziwne wibracje,
należy natychmiast wyłączyć silnik i sprawdzić silnik
urządzenie.
Zablokowanie przekładni kątowej może spowodować
uszkodzenie sprzęgła.
Nie wolno usuwać zakleszczonej trawy przy włączonym
nożu. Wyłączyć silnik i poczekać, ażż tnący się zatrzyma.
Tępy, ułamany lub wygięty nóż należy wymienić na nowy,
oryginalny nóż.
Praca z podkaszarką trawnikową
Podkaszanie
Pochylić przy tym urządzenie lekko do przodu i przesuwać
od lewej do prawej z szybkością dostosowaną do
warunków.
Najlepszy efekt można uzyskać kosząc suchą trawę.
Nie prowadzić żyłki tnącej bezpośrednio przy murach i
płytach kamiennych, gdyż w przeciwnym razie żyłka tnąca
może ulec nadmiernemu zużyciu.
Wysoką trawę i gęste rośliny ciąż stopniowo, aby głowica
wrzecionowa się nie zatkała.
165
Prędkość obrotową silnika i głębokość cięcia należy
dopasować do występujących warunków. Jeśli prędkość
obrotowa jest za mała, w narzędziu tnącym może zaczepić
lub zakleszczyć się skoszona trawa.
Jeśli w narzędziu tnącym zaczepi się trawa, gałęzie lub
inne przedmioty lub urządzenie popadnie w dziwne wibracje,
należy natychmiast wyłączyć silnik i sprawdzić silnik
urządzenie.
Zablokowanie przekładni kątowej może spowodować
uszkodzenie sprzęgła.
Żyłka tnąca obraca się jeszcze po wyłączeniu podkaszarki.
Dlatego przed ponownym włączeniem urządzenia należy
odczekać, aż żyłka zatrzyma się.
Gdy szpula jest pusta, należy ją wymienić na oryginalną
nową szpulę.
Wysuwanie żyłki
Żyłka tnąca zużywa się podczas koszenia lub może zerwać się,
tak, że nie będzie już można kosić trawy.
Optymalna długość noża żyłkowego można ustawić poprzez
krótkotrwałe przyłożenie urządzenia do ziemi. Jeśli żyłka tnąca
przekracza maksymalną średnicę cięcia, zostaje skrócona
przez nóż zintegrowany w osłonie.
Zawsze stosować łapacz zanieczyszczeń (5a) ze
zintegrowanym nożem żyłki podczas przycinania.
Uszkodzony łapacz zanieczyszczeń należy
natychmiast wymienić.
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją /
czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
Zdjąć kapturek ze świecy
Uwaga! Ostre krawędzie.
Należy nosić rękawice, by zapobiec możliwym
zranieniom.
Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu
otwartego ognia. Niebezpieczeństwo pożaru!
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które
wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być
wykonywane wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez
niego firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu
umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i
czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje miejsce
i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Ostrze po wyłączeniu nie zatrzymuje się natychmiast. Przed
rozpoczęciem prac związanych z naprawą lub konserwacją
proszę poczekać, aż wszystkie ruchome części się zatrzymają.
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia,
należy regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem widocznych
wad, takich jak
luźne mocowania
zużyte lub uszkodzone elementy maszyny
wygięte, złamane lub uszkodzone narzędzie tnące
szczelność korka wlewowego i przewodów paliwa
Konieczne naprawy lub prace konserwacyjne powinny być
przeprowadzone przed użyciem urządzenia.
Wymiana rolki szpuli z żyłką
W celu wymiany zdemontować najpierw szpulę z wału
napędowego.
W tym celu zablokować wał napędowy (H) za pomocą
śrubokrętu (39). Następnie obrócić szpulę (6) w prawo.
Wcisnąć blokadę przy dolnej części szpuli z żyłką (I).
Obrócić pokrywę szpuli (6a) w prawą stronę,
Wyjąć rolkę szpuli (6b) i sprężynę dociskową (6c).
Usunąć zanieczyszczenia i pozostałości trawy.
Włożyć sprężynę dociskową (6c) w dolną część szpuli
(I). Założyć nową rolkę szpuli (6b).
Nawlec każdą żyłkę pojedynczo do jednej z dwóch
prowadnic w dolnej części szpuli (I).
Zwracać uwagę na to, aby zakleszczona żyłka
znajdowała się nad prowadnicą żyłki.
Założyć pokrywę szpuli (6a) na dolną część szpuli (I).
Obrócić szpulę z żyłką.
Blokady w dolnej części szpuli muszą znajdować się nad
wycięciami w pokrywie szpuli. Pchnąć część dolną mocno w
ł. Jednocześnie wcisnąć blokadę w części dolnej szpuli.
Obrócić w lewo dolną część szpuli, aby blokada się
zatrzasnęła.
Jeśli wymagane jest nawinięcie żyłki, należy:
Załamać żyłkę w środku i włożyć ją do szczeliny w
przegrodzie. Trzymać rolkę szpuli, jak pokazano na
ilustracji. Pociągnąć żyłkę w kierunku wskazywanym przez
strzałkę.
Nawinąć żyłkę sztywno na rolkę szpuli, obracając rolką w
prawo.
Zakleszczyć obie żyłki w szczelinach, aby nie mogła
się odwinąć podczas wkładania rolki szpuli.
Ostrzenie i wymiana noża żyłkowego
Odkręcićż żyłkowy i podkładkę (10).
Zamocowaćż w imadle i naostrzyć go za pomocą pilnika
płaskiego.
Nie zmieniać kąta noża i piłować tylko w jednym kierunku.
Piłować ostrożnie.
Przykręcićż żyłkowy, jak pokazano na ilustracji.
Nie przykręcać zbyt mocno śrub.
Nie używać tępego lub uszkodzonego noża żyłkowego.
Uszkodzony nóż żyłkowy należy wymienić na nowy.
ż
Bezpieczna i prawidłowa praca jest możliwa tylko przy
użyciu ostrego, w pełni sprawnego noża.
Dlatego należy regularnie sprawdzać, czy nóż nie jest tępy,
wygięty, pęknięte lub uszkodzony.
166
Tępe noże można oddać do specjalisty celem naostrzenia.
Wykorzystywane mogą być obie strony noży. Po stępieniu
jednej strony noża należy go obrócić i pracować dalej, aż stępi
się również druga strona.
Uszkodzony nóż należy wymienić na nowy.
Czyszczenie filtru powietrza
Regularnie czyścić filtr powietrza z pyłu i zanieczyszczeń, aby
zapobiec
utrudnieniom startu
spadkowi mocy
nadmiernemu zużyciu paliwa.
Czyścić filtr powietrza mniej więcej co osiem roboczogodzin, w
warunkach szczególnego zapylenia - częściej.
Ustawić dźwignię ssania w poz ycji , aby do
gaźnika nie dostały się zabrudzenia.
Nacisnąć na blokadę (J) i złożyć pokrywę filtra
powietrza (16) w dół.
Wyjąć filtr powietrza (31).
Wymyć filtr powietrza w letnim ługu mydlanym.
Nie wydmuchiwać cząstek zanieczyszczenia, istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń oczu!
Odczekać, aż filtr powietrza dobrze wyschnie, i ponownie go
włożyć.
Uszkodzone filtry powietrza wymagają natychmiastowej
wymieniany.
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny
Filtr benzyny (32) sprawdzać w miarę potrzeby.
Zanieczyszczony filtr benzyny utrudnia dopływ paliwa.
Otworzyć korek wlewowy (22) i wyciągnąć filtr benzyny (32)
haczykiem z drutu.
lekkie zanieczyszczenie
ściągnąć filtr benzyny z przewodu paliwa i oczyścić w
benzynie do czyszczenia
silne zanieczyszczenie
wymienić filtr benzyny
Sprawdzenie wzgl. wymiana świecy zapłonowej
Nie dotykać świecy i kapturka przy włączonym silniku.
Wysokie napięcie!
Niebezpieczeństwo poparzenia przy gorącym silniku.
Nosić rękawice ochronne!
Regularnie sprawdzać świecę zapłonową i odstęp elektrod.
Poczekać, aż silnik ostygnie.
Zdjąć wtyczkę (17) ze świecy zapłonowej (33).
Wykręcić świecę zapłonową dostarczonym kluczem do
świecy zapłonowej (38).
Odstęp elektrod musi wynosić 0,6 do 0,7 mm.
Oczyścić świecę zapłonową, jeśli jest zanieczyszczona.
Zamontować świecę.
Nie wkręcać zbyt mocno.
Momenty dokręcania: 10-15 Nm
Zbyt słabo wkręcona świeca może być przyczyną
przegrzania i uszkodzenia silnika.
Zbyt mocno wkręcona świeca może spowodować
uszkodzenie gwintu głowicy
Świecę zapłonową wymieniać:
co 100 godzin lub raz w roku (w zależności, co będzie
wcześniej)
jeśli uszkodzony jest element izolacyjny
przy silnym upaleniu elektrod
przy silnie zanieczyszczonych lub zaoliwionych elektrodach
Należy stosować następujące świece zapłonowe: TORCH
Sprawdzenie iskry zapłonowej
Wykręcić świecę zapłonową (33).
Nałożyć kapturek na świecę (17).
Docisnąć świecę zapłonową izolowanymi kleszczami do
kadłuba silnika (nie w pobliżu otworu na świecę).
Ustawić przełącznik WŁ/WYŁ (13) w położenie .
Pociągnąć za linkę rozruchową.
Jeśli między elektrodami nie widać iskry, świeca może
być uszkodzo na.
Wymiana oleju silnikowego
Olej należy wymieniać, gdy silnik jest jeszcze ciepły. Ciepły olej
szybciej wypływa.
Zwracać uwagę, aby osłona (22) była dobrze zamknięta.
Podstawić pod silnik odpowiedni pojemnik na zużyty olej.
Odkręcić śrubę wlewową.
Spuścić całkowicie olej przechylając silnik w kierunku króćca
napełniania olejem.
Postawić silnik na równej powierzchni i wlać zalecany
olej do krawędzi króćca wlewowego.
Ilość oleju : 0,08 l
Przykręcić śrubę wlewową z poziomowskazem.
Postępowanie ze zużytym olejem zgodnie z zasadami
ochrony środowiska. Zalecane jest oddawanie
zużytego oleju w szczelnie zamkniętym pojemniku do
najbliższej stacji serwisowej lub stacji paliw. Nie
wyrzucać oleju razem z odpadami gospodarczymi, nie
wylewać do ziemi ani kanalizacji.
Praca silnika przy zbyt niskim poziomie oleju może
spowodować uszkodzenie silnika.
Tłumik dźwięku/otwór wylotowy
Tłumik (18) należy regularnie sprawdzać.
Regularnie czyścić otwór wylotowy.
Nie dokręcać śrub tłumika, kiedy silnik jest gorący.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
167
Kontrola i regulacja prędkości obr. biegu
jałowego
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie na prawidłowe obroty biegu
jałowego, a więc silnik jest zasilany odpowiednią mieszanką
paliwa i powietrza.
Prędkość obr. biegu jałowego jest nastawiona prawidłowo,
gdy silnik pracuje równo, a narzędzie tnące jest
zatrzymane.
Prędkość obr. biegu jałowego należy sprawdzać zawsze
przy nagrzanym silniku,
z czystym filtrem powietrza.
W następujących przypadkach gaźnik (obroty biegu jałowego)
wymaga regulacji
- narzędzie tnące obraca się na biegu jałowym
- za wysokie obroty
- nieregularna praca lub słabe przyspieszenie (za niskie obroty
biegu jałowego)
- dopasowanie do warunków pogodowych, temperatury
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika może być
przyczyną poważnego uszkodzenia silnika. W żadnym
przypadku nie wolno nadal używać piły!
Regulację gaźnika należy zlecić specjalistycznemu
warsztatowi serwisowemu.
Czyszczenie
Po każdym użyciu starannie wyczyścić urządzenie, aby
zachować nienaganne działanie.
Regularnie czyścić wszystkie ruchome części.
Należy czyścić obudowę miękką szczotką lub suchą szmatką.
Nie myć maszyny pod bieżącą wodą ani za pomocą myjek
ciśnieniowych.
Nie czyścić plastikowych elementów rozpuszczalnikami
(benzyna, alkohol itd.), ponieważ mogłyby one ulec
uszkodzeniu.
Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju i
smaru.
Nie można używać wody, rozpuszczalników i środków
polerujących.
Należy uważać, by szczelina wentylacyjna dla chłodzenia
silnika była wolna (niebezpieczeństwo przegrzania).
Transport
Przed transportem
Wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
Urządzenie nosić w stanie równowagi za chwyt lub
zawieszone na pasku transportowym.
W celu ochrony przed urazami lub
uszkodzeniem, należy za pomocą osłony transportowej (7a i
10a) zabezpieczyćż (7) i nóż żyłkowy (10) przed
dotknięciem.
Transportować urządzenie w samochodzie tylko w
bagażniku lub na oddzielnej powierzchni transportowej.
Podczas załadunku nie rzucać urządzenia. Zabezpieczyć
urządzenie przed przewróceniem, uszkodzeniami i
wyciekiem paliwa.
Jeśli urządzenie podczas transportu było narażone na silne
uderzenia, należy je sprawdzić pod kątem uszkodzeń.
Składowanie
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu, w którym opary
benzyny nie mogą zetknąć się z ogniem i iskrami (np. nie
obok pieca, bojlera z gorącą wodą podgrzewanego ciągłym
płomieniem).
Nie kłaść urządzenia na osłonie. Najlepiej przechowywać je
w pozycji wiszącej. W celu zmniejszenia wymiarów można
schować uchwyty.
Zabezpieczyćż (7) za pomocą osłony transportowej (7a).
Celem zapewnienia odpowiedniej trwałości i łatwości
obsługi urządzenia:
Normalne składowanie
Składowanie urządzenia podczas przerwy w pracy (nie dłuższej
niż 6 tygodni)
1. Wykonywać gruntowne czyszczenie i konserwację.
2. Sprawdzić stan urządzenia, aby zapewnić jego niezawodną
pracę.
3. Całkowicie opróżnić zbiornik paliwa.
Zbiornik opróżniać tylko na wolnym powietrzu lub w
dobrze przewietrzanych pomieszczeniach.
Usunąć resztę paliwa/oleju do smarowania łańcucha
zgodnie z obowiązującymi przepisami (ochrona
środowiska).
4. Opróżnić gaźnik.
W tym celu uruchomić silnik i zostawić go na biegu jałowym,
aż się zatrzyma. W gaźniku nie ma już paliwa:
Resztki paliwa w gaźniku mogą być przyczyną
problemów z uruchomieniem lub uszkodzeń.
5. Poczekać, aż silnik ostygnie.
6. Elementy ruchome nasmarować przyjaznym dla środowiska
olejem.
Nigdy nie stosować smaru stałego.
Długotrwałe składowanie
Składowanie urządzenia podczas przerwy w pracy, która trwa
kilka miesięcy:
Wykonać najpierw punkty 1 6 (Normalne składowanie).
7. Wykręcić świecę zapłonową.
8. Wlać olej silnikowy (ok. 1 łyżeczkę) do cylindra. Powoli
pociągnąć za uchwyt linki, aby rozprowadzić olej. Wkręcić z
powrotem świecę.
Przed ponownym użyciem urządzenia wykręcić i
wyczyścić świecę zapłonową.
168
Plan konserwacji i czyszczenia
Czynności
przed
każdym
użyciem
po każdym
użyciu
co 8 godzin co 25
godzin
co 100
godzin
w razie
potrzeby/us
zkodzenia
co sezon
Tankowanie
Kontrola szpuli/noża
Wymiana szpuli/noża
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik sprawdzenie
działania
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik oddanie do wymiany
linka rozruchowa
sprawdzenie działania
linka rozruchowa
oddanie do wymiany
Czyszczenie filtra paliwa
Wymiana filtra paliwa
Czyszczenie filtra powietrza
Wymiana filtra powietrza
Sprawdzenie świecy i kapturka
Wymiana świecy
Czyszczenie tłumika
Kontrola poziomu oleju
Wymiana oleju silnikowego
Kontrola maszyny
Czyszczenie maszyny
naklejka zabezpieczająca
169
Dane techniczne
Model / Typ BF 31-4T
Rok produkcji patrz ostatnia strona
Silnik Silnik benzynowy 4-suwowy
Maks. moc silnika 0,7 kW (1,0 PS)
Pojemność skokowa 31,0 cm³
Prędkość obrotowa w stanie jałowym n0 3100 min –1 ± 400
Maks. prędkość silnika obrotowa z urządzeniem tnącym
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
9300 min –1
8000 min -1
Maks. prędkość obr. narzędzi tnących
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
7000 min –1
6000 min –1
Średnica cięcia szpuli żyłkowej 480 mm
Średnica żyłki / długość żyłki 2,4 mm / 2,5 m
Średnica cięcia nożem 255 mm
Grubość noża 1,6 mm
Układ zapłonowy zapłon elektroniczny
Świeca zapłonowa TORCH
Odstęp elektrod 0,6 – 0,7 mm
Pojemnik zbiornika paliwa 0,7 l (700 cm3)
Zbiornika paliwa benzyna
Pojemność zbiornika oleju 0,08 l (80 cm3)
Olej przekładniowy wg ISO VG 150
Wibracje dłoń-ramię (pomiar według ISO 22867)
Niepewność pomiaru K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Masa (bez paliwa, narzędzia tnącego, osłony, paska
transportowego) 7,3 kg
Gewicht
Freischneider
Grastrimmer
8,5 kg
8,4 kg
Emisja hałasu (pomiar według ISO 22868)
Akustyczny poziom szumów LpA
Spalinowa wykaszarka ( Obróbka)
Podkaszarka do trawy (Obróbka)
Niepewność pomiaru K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
Niepewność pomiaru K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA 113 dB (A)
170
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą:
wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
zdjąć kapturek ze świecy
mieć ubrane rękawice ochronne
Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Silnik nie podejmuje pracy Niezachowanie kolejności czynności przy
rozruchu
Zanieczyszczony filtr powietrza
Zatkany filtr paliwa
Brak paliwa
Wada w przewodzie paliwa
Uszkodzenie mechanizmu rozruchowego
Brak zassanego paliwa
Brak kapturka na świecy
Brak iskry zapłonowej
Uszkodzony silnik
Uszkodzony gaźnik
Zachować właściwą kolejność
Czyszczenie / wymiana filtru powietrza
Czyszczenie lub wymiana filtra paliwa
Tankowanie
Sprawdzić, czy przewód paliwa nie ma załamań lub
uszkodzeń
Zwrócić się do serwisu.
Wykręcić świecę, wyczyścić i osuszyć, następnie kilka
razy pociągnąć za linkę rozruchową; wkręcić świecę
Założyć kapturek na świecę
A) Wyczyścić lub wymienić świecę
B) Sprawdzić kabel zapłonowy
C) Nie można rozwiązać problemu?
Zwrócić się do serwisu
Zwrócić się do serwisu
Zwrócić się do serwisu
Silnik uruchamia się i od
razu gaśnie
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
(obroty na biegu jałowym)
Zwrócić się do serwisu
Urządzenie nie pracuje z
pełną wydajnością
Maszyna jest przeciążona
Żyłka tnąca za krótka/zerwana
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Filtr powietrza jest zanieczyszczony
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Zatkany tłumik
Nie dociskać mocno podczas cięcia
Wysunąć żyłkę tnącą
Kosić trawę stopniowo
Czyszczenie lub wymiana filtra
Zwrócić się do serwisu.
Oczyścić otwór wylotowy tłumika
Urządzenie pracuje z
przerwami
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Zanieczyszczona świeca
Zwrócić się do serwisu
Czyszczenie lub wymiana świecy Sprawdzenie
kapturka.
Urządzenie nie pracuje z
pełną mocą
ż jest tępy lub uszkodzony
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Oddaćż do ostrzenia lub wymienić
Kosić trawę stopniowo
Urządzenie nie pracuje z
pełną mocą
Żyłka tnąca za krótka/zerwana
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Wysunąć żyłkę tnącą
Kosić trawę stopniowo
Żyłka tnąca nie jest
uzupełniana
Pusta szpula
Zaplątana żyłka tnąca
Wymienić szpulę z żyłką
Nawinąć na nowo żyłkę tnącą
Dymienie Nieodpowiednia paliwowa
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Benzyna: Liczba oktanowa min. 91 ROZ, bezołowiowa
Zwrócić się do serwisu.
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
171
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea
citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării
tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform
descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Volumul de livrare 171
Declaraţie de conformitate UE 171
Simboluri aparat 172
Simbolurile din instrucţiunile de folosire 172
Timpi de utilizare 172
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 172
Alte riscuri 173
Vibraţii (oscilaţii mână-braţ) 173
Indicaţii de siguranţă 173
Echipament personal de protecţie 174
Indicaţii de siguranţă – Înaintea începerii lucrului 174
Indicaţii de siguranţă – Utilizarea 174
Indicaţii de siguranţă – În timpul lucrului 174
Instrucţiuni generale de siguranţă 175
Comportament în caz de urgenţă 175
Manipularea în siguranţă a carburanţilor 175
Descrierea utilajului/piese de schimb 176
Montarea 176
Montarea capacului de protecţie 176
Montarea / demontarea unităţii de acţionare
unităţii angrenajului / tija tubulară inferioară
176
Montarea mânerului 176
Fixarea curelei de umăr 176
Montarea bobinei pentru fir 176
Montajul cuţitului de tăiere 177
Înaintea primei puneri în funcţiune 177
Pregătirea punerii în funcţiune 177
Benzină 177
Alimentarea cu carburant a aparatului 177
Ulei de motor 177
Introducerea uleiului de motor 178
Verificarea nivelului de ulei 178
Punerea în funcţiune 178
Pornirea aparatului 178
Pornirea cu motorul rece 178
Oprirea motorului 179
Oprirea motorului în caz de urgenţă 179
Pornirea cu motorul cald 179
Instrucţiuni de lucru 179
Lucrul cu motocoasa 179
Lucrul cu trimmerul de iarbă 180
Întreţinerea şi curăţarea 180
Întreţinerea 180
Schimbarea rolei de ațe 180
Ascuii, respectiv schimbai cuitul pentru ae 181
Cuţit 181
Curăţarea filtrului de aer 181
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de carburant 181
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia 181
Verificarea scânteii de aprindere 181
Schimbarea uleiului de motor 181
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare 182
Verificați, respectiv setați turația mersului în gol 182
Curăţarea 182
Transportul 182
Depozitarea 182
Plan de întreţinere şi reparaţie 183
Date tehnice 184
Defecţiuni posibile 185
Garanţia 185
Volumul de livrare
După despachetare, verificaţi conţinutul cutiei:
Că este complet
Verificaţi dacă există deteriorări la transport
Raportaţi imediat orice daune sau obiecte lipsă unităţii de
comercializare, furnizorului sau producătorului. Reclamaţiile
întârziate nu vor fi examinate.
1 unitate de acționare cu tijă
tubulară, mâner și comutator
de siguranță
1 protecție de transport
pentru cuţit
1 bobină pentru fir
1 tijă tubulară inferioară cu
transmisie cardanică
1 rezervor de carburant
1 pungă pentru accesorii
1 Curea dublă de umăr 1 fişă cu instrucţiuni de
1 mâner montare şi utilizare
1 declaraţie de garanţie
1 carcasă de protecţie
1 cuţit 1 instrucţiune de folosire
Declaraţia de conformitate UE
Nr. (S-No.): 16666
conform directivei: 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Maşină de tuns
iarba/Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Denumire) model / tip BF 31- 4T
Numărul de serie: 000001 - 020000
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
cu prevederile următoarelor directive:
2000/14/UE şi 2014/30/UE.
Proces de evaluare a conformităţii: 2000/14/CE – Anexa V
Nivelul măsurat de putere a sunetului este de LWA 108.2 dB (A).
Nivelul garantat de putere a sunetului este de LWA 113 dB (A).
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Împuternicit pentru elaborarea documentaţiei tehnice:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
în numele
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein,
Conducerea Departamentului de Construcţie
172
Simboluri aparat
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Purtați cască de protecție, dacă există riscul să
cadă piese.
Purtaţi protecţie pentru ochi şi urechi.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Purtaţi încălţăminte de protecţie!
Păstraţi la distanţă de zona dumneavoastră de
lucru alte persoane, copiii şi animalele. Distanţa
de siguranţă minimă 15 m.
Atenţie la recul.
Atenţie ca în timpul pornirii şi al lucrului, capul de
tăiere să nu intre în contact cu corpuri străine.
Pericol din cauza pieselor centrifugate în timpul
funcţionării motorului.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin
atingerea uneltei de tăiere în funcţiune în zonele
neprotejate.
Benzina şi uleiul sunt inflamabile şi pot exploda.
Focul, flacăra deschisă şi fumatul sunt interzise!
Turaţie maximă a bobinei cu fir 6.000 min-1
Turaţie maximă a cuţitului de tăiere
7.000 min-1
Avertizare – suprafeţe fierbinţi!
Pericol de producere a arsurilor
Nu atingeţi piese fierbinţi ale motorului. Acestea
mai sunt încă fierbinţi scurt timp după oprirea
motorului.
Pericolul de otrăvire cu monoxid de carbon.
Nu porniţi motorul şi nu-l lăsaţi să meargă în
spaţii închise, nici chiar dacă uşile şi geamurile
sunt deschise.
Alimentare (benzină)
Ulei
Motor pornit: I
Motor oprit: 0
Cold
start
Poziţia de pornire: Manetă de pornire (şoc)
„Pornire la rece”
Warm
start Poziţia de: Manetă de pornire (şoc) „Pornire la
cald şi regim de lucru”
Produsul corespunde directivelor europene
aplicabile specifice produsului.
Nivelul garantat de putere a zgomotului LWA 113
dB (A). (măsurat conform 2000/14/UE)
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact ce aveţi de făcut.
Indicaţii importante pentru comportamentul de
protejare a mediului înconjurător. Nerespectarea
acestor indicaţii poate duce la distrugeri ale mediului
înconjurător.
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare
livrată când în text se fac trimiteri la numărul imaginii.
Timpi de utilizare
Vă rugăm să ţineţi cont şi de prevederile locale privind
protecţia contra zgomotului.
Informaţii pentru evitarea zgomotului:
O anumită poluare sonoră datorată acestui aparat nu poate fi
evitată. Repartizaţi lucrările care produc zgomot intens în
perioadele de timp autorizate pentru executarea acestor lucrări.
Respectaţi eventualele ore de linişte şi reduceţi durata de lucru
la minim. Pentru protecţia dvs. personală şi a peroanelor aflate
în apropierea dvs., trebuie purtată o protecţie adecvată a
auzului.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Utilizarea motocoasei este permisă exclusiv pentru tunderea
ierbii şi a arbuştilor şi a desişurilor (de max. Ø 13 mm) din
spaţiile private.
Trimmerul pentru iarbă este potrivit pentru tăierea ierbii şi a
vegetaţiei la fel de moi, a marginilor gazonului care nu pot fi
tăiate cu maşina de tuns iarba în grădinile particulare şi în
grădinile de hobby.
Aparatul nu are voie să fie folosit pentru facilităţi publice,
parcuri, baze sportive sau străzi şi nici în agricultură sau
silvicultură.
Este interzisă folosirea aparatului pentru tăiatul sau
mărunţitul:
gardurilor, arbuştilor şi tufişurilor
florilor
în sensul de compostare.
173
Pericol de accidentare!
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de montaj, folosire, întreţinere şi reparaţie impuse
de producător, dar şi respectarea măsurilor de siguranţă
prevăzute în aceste instrucţiuni.
Orice alt mod de utilizare este considerat neconform
destinaţiei. Producătorul nu răspunde de daunele de orice
natură provocate, astfel: riscul îi revine în întregime
utilizatorului.
Producătorul nu poartă răspundere pentru daunele cauzate
în urma efectuării neautorizate a schimbărilor în construcţia
maşinii.
Maşina poate fi montată, folosită şi întreţinută numai de către
persoanele competente şi care au luat cunoştinţă de
posibilele riscuri în utilizare. Lucrările de reparaţie vor fi
efectuate numai de către noi, respectiv de către centrele de
deservire indicate de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de
explozie sau expuse intemperiilor (ploii).
Alte riscuri
Chiar şi în cazul utilizării corecte şi respectării tuturor
regulilor de securitate persistă riscuri reziduale, condiţionate de
construcţia aparatului, determinată de scopul de utilizare.
Riscurile reziduale pot fi reduse la minimum, dacă vor fi
respectate în întregime regulile de securitate şi de exploatare,
precum şi instrucţiunile de utilizare.
Respectarea acestor instrucţiuni şi precauţia diminuează riscul
de traume şi de deteriorare a echipamentului.
Avertizare! Acest aparat produce un câmp magnetic în
timpul utilizării. În anumite cazuri, acest câmp poate
influenţa negativ implanturile medicinale active sau pasive.
Pentru a reduce pericolul accidentărilor grave, recomandăm
persoanelor cu implanturi medicale să consulte medicul şi
producătorul implantului medical, înainte de utilizarea
aparatului.
Afecţiuni ale sănătăţii ce rezultă din vibraţiile mână-braţ, în
cazul în care aparatul este utilizat o perioadă prea mare de
timp sau nu este utilizat şi nu este întreţinut corect.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
uneltei de tăiere în funcţiune.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
uneltei de tăiere în funcţiune în zonele neprotejate.
Aruncarea de pietre şi pământ.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Pericol de ardere la atingerea pieselor fierbinţi.
Pericol de intoxicare cu monoxid de carbon la utilizarea
aparatului în spaţii închise sau slab aerisite
Pericol de incendiu.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri
greu de definit.
Vibraţii
(oscilaţii mână-braţ)
Vibraţii: ahveq= 7,06 m/s²
Incertitudine de măsurare K = 1,5 m/s²
Avertizare:
Valoarea reală a emisiilor de oscilaţii se poate abate în timpul
utilizării maşinii de la valoarea indicată în instrucţiunile de
folosire, respectiv de la cea indicată de producător. Acest lucru
se poate datora următorilor factori, care trebuie respectaţi
înaintea, respectiv în timpul utilizării:
Este maşina utilizată corect?
Este corect tipul de tăiere a materialului, respectiv modul de
prelucrare a acestuia?
Este corespunzătoare starea de uzură a maşinii?
Este starea de ascuţire a uneltelor de săpat în regulă,
respectiv au fost montate lama dreapta?
Sunt braţele de deservire montate fix de corpul maşinii?
În timpul muncii îndelungate, vibraiile din mâinile operatorului
pot duce la tulburări circulatorii (sindromul degetului alb).
Sindromul degetului alb este o boală vasculară în care vasele
mici de sânge de pe degete de la mâini i degetele de la picioare
produc crampe similar unei crize vasculare. Zonele afectate nu
mai sunt alimentate în mod adecvat cu sânge i, în consecină,
par extrem de palide. Utilizarea frecventă a dispozitivelor
vibratoare poate provoca leziuni ale nervilor la persoanele a căror
circulaie sanguină este afectată (de exemplu, fumători,
diabetici).
Dacă în timpul utilizării, constataţi o senzaţie neplăcută a
mâinilor sau o decolorare a acestora, întrerupeţi imediat lucrul
cu maşina. Faceţi suficiente pauze de lucru. În cazul
nerespectării indicaţiei referitoare la pauze de lucru suficiente,
poate interveni sindromul vibraţiilor transmise sistemului mână-
braţ.
Trebuie evaluat gradul de solicitare în funcţie de volumul de
lucru şi utilizarea maşinii iar pauzele trebuie făcute
corespunzător. Astfel gradul de solicitare pe parcursul întregului
timp de lucru poate fi redus substanţial. Reduceţi la minim riscul
datorat expunerii la vibraţii. Întreţineţi această maşină conform
instrucţiunilor de folosire
Evitaţi utilizarea maşinii la temperaturi de t=10°C sau mai
scăzute. Faceţi un plan de lucru prin care să poată fi reduse
solicitările datorate vibraţiilor.
Indicaţii de siguranţă
Respectaţi următoarele indicaţii pentru a vă proteja pe dvs.
şi pe alţii de accidente.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune
a acestui produs, indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră profe-
sionale şi indicaţiile de siguranţă valabile în ţara d-voastră,
pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii de accidente.
Reglementările naționale pot restricționa utilizarea mașinii.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină.
174
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune
cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
Nu folosiţi aparatul în alte scopuri decât acelea pentru care a
fost destinat (consultai „Folosirea conform destinaţiei”).
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
Copiii şi tinerii sub 16 ani şi persoanele care nu sunt
familiarizate cu instrucţiunile de utilizare nu au voie să
utilizeze aparatul.
Echipament personal de protecţie
Nu lucraţi niciodată fără echipament de protecţie
potrivit:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
o plasă pentru părul lung
cască de protecţie verificată în situaţiile în care sunt
posibile leziunile la cap (de ex. la tăierea copacilor şi a
crengilor acestora).
protecţia feţei
protecţia auzului
Jachetă de protecţie cu culoare reflectorizantă
Pantaloni şi mănuşi cu protecţie împotriva tăierii
Atunci când se utilizează motocoasa , trebuie
purtate cizme antiderapante (cizme de sigurană) cu
protecie la tăiere i bombeu de protecie pentru degete,
precum i mănui cu protecie la tăiere.
atunci când sunt folosii ca aparat de tuns iarba, pantofii
antiderapanţi.sunt permii.
Extinctor şi lopată (în timpul lucrărilor pot apărea scântei)
Material de prim ajutor
Dacă este cazul un telefon mobil
Indicaţii de siguranţă – Înaintea începerii lucrului
Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul
lucrului, verificaţi următoarele: Respectaţi secţiunile
corespunzătoare ale instrucţiunilor de utilizare:
Este aparatul montat complet şi regulamentar?
Este aparatul într-o stare tehnică bună şi sigură?
Sunt mânerele curate şi uscate?
Verificai dacă accesoriul de tăiere stă nemişcat în timp ce
motorul este la ralanti.
Verificați dacă fixările aparatului sunt slăbite, dacă acesta
prezintă pete de combustibil și piese deteriorate, de ex.
fisuri la garnitura de tăiere.
Asiguraţi-vă înaintea începerii lucrului că:
în zona de lucru nu se află alte persoane sau animale
că vă este asigurată retragerea în spate fără obstacole
zona pentru picioare este liberă de toate corpurile
străine, hăţişuri şi crengi.
că vă este asigurată stabilitatea.
Nu există pericolul împiedicării la locul de muncă? Păstraţi-
vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente – pericol de împiedicare.
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate corpurile străine (de
exemplu, pietre, crengi, sârmă etc.). În cursul muncii, aveţi
grijă să nu existe alte corpuri străine.
Atenţie la de influenţele din jur:
Nu lucraţi la lumină insuficientă (de ex. ceaţă, ploaie,
ninsoare sau pe înserate). Nu mai puteţi distinge
detaliile la locul de cădere – pericol de accident!
Utilizatorul răspunde de accidentele sau pericolele produse
altor persoane sau proprietăţii acestora.
Instrucţiuni de siguranţă – Utilizarea
Nu lucraţi niciodată cu o singură mână. Ţineţi
întotdeauna aparatul bine cu ambele mâini.
Nu munciţi niciodată
cu braţele întinse
în locuri greu accesibile
la înălţimi care depăşesc nivelul umărului
stând pe o scară, pe o schelă sau într-un pom.
Lucraţi pe un teren plan şi stabil contra alunecării.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea
Utilizaţi exclusiv cureaua portantă livrată.
Schimbai regulat poziia de lucru. Faceţi suficiente pauze.
Opriţi aparatul în timpul pauzelor de lucru şi fixaţi-l aşa încât
nimeni să nu fie periclitat. Asiguraţi aparatul împotriva
accesului neautorizat.
Instrucţiuni de siguranţă – În timpul lucrului
Nu lucraţi niciodată singur. Păstraţi întotdeauna contactul
vizual şi auditiv cu alte persoane, pentru a se putea oferi
ajutor în caz de urgenţă.
Periclitarea terților! Păstrați copiii, oamenii și animalele
departe de zona de lucru. Asigurați-vă că în timpul
funcționării este menținută o distanță de cel puțin 15 m
față de mașină.
În cazul unui pericol iminent sau în caz de urgenţă, opriţi
imediat motorul.
Nu lăsaţi niciodată aparatul să meargă nesupravegheat.
Aparatul produce noxe! Nu utilizaţi niciodată
aparatul în spaţii închise sau slab aerisite.
Asiguraţi-vă că există un schimb de aer
suficient dacă lucraţi în şanţuri, construcţii la adâncime sau
spaţii înguste. Există pericolul unei intoxicaţii cu monoxid
de carbon sau a morţii prin sufocare!
Încheiaţi imediat lucrul când intervin probleme fizice (ex.
dureri de cap, ameţeală, greaţă, etc.) – Pericol sporit de
accidente!
Asiguraţi-vă înainte să porniţi aparatul că unealta de tăiere
este liberă.
Înainte de pornirea aparatului, aveţi grijă ca picioarele şi
mâinile dvs. să se afle la o distanţă sigură de unealta de
tăiere.
Atenţie! Unealta de tăiere continuă să se rotească după
oprire datorită inerţiei! Nu frânaţi unealta de tăiere cu mâna.
Începeţi tăierea doar când unealta de tăiere a atins turaţia
completă.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Faceţi pauze în timpul tăierii pentru ca motorul să se poată
răci.
175
Nu aşezaţi aparatul fierbinte în iarba uscată sau pe obiecte
inflamabile.
Nu atingeţi niciodată cu mâna dispozitivul de amortizare a
zgomotului şi motorul în timp ce aparatul este în funcţiune
sau imediat după ce a fost oprit. Pericol de ardere!
Nu atingeţi niciodată materiale tari (pietre, buşteni) cu
unealta de tăiere în funcţiune.
Instrucţiuni generale de siguranţă
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie:
dacă aparatul atinge pământul, pietre, cuie sau alte
corpuri străine
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţire
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor
pentru transport şi depozitarea
la schimbarea uneltei de tăiere
lăsării fără supraveghere (chiar şi în cazul unor pauze
scurte)
Întreţineţi cu grijă aparatul:
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile
pentru înlocuirea uneltelor.
Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau
grăsime.
Păstrați aparatul și dispozitivul de tăiere întotdeauna în
stare bună.
Verificați în mod obligatoriu aparatul înainte de utilizare și
după cădere sau alte impacturi pentru a vă asigura că
acesta este în stare de funcționare.
Întreţineţi cu grijă aparatul:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie. Folosiţi aparatul doar cu dispozitivele de
protecţie complet şi corect fixate şi nu efectuaţi nicio
modificare la maşină care ar putea reduce siguranţa.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil,
dacă nu sunt blocate sau dacă nu există componente
deteriorate. Toate piesele trebuie montate corect şi
trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru o
funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie şi piesele defecte trebuie
reparate sau înlocuite în mod competent de către un
atelier specializat autorizat dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Etichetele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi unelte montate!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune dacă au
fost îndepărtate toate uneltele.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Aveți în vedere faptul că o întreținere necorespunzătoare,
utilizarea de piese de schimb neconforme sau îndepărtarea,
sau modificarea dispozitivelor de protecție pot avaria
aparatul și provoca vătămări grave persoanei care lucrează
cu acesta.
Nu întreprindeţi alte reparaţii la maşină, decât cele
descrise în capitolul „Întreţinerea şi curăţarea“, ci adresaţi-
vă direct producătorului, respectiv serviciului pentru clienţi.
Folosiţi doar piese de schimb originale. Folosirea altor
piese de schimb şi altor accesorii poate duce la
accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de
daunele astfel provocate.
Comportament în caz de urgenţă
Luaţi măsurile de prim ajutor corespunzătoare accidentării şi
solicitaţi ajutorul unui medic cât mai repede posibil.
Evitaţi ale accidentări ale persoanei rănite şi aşezaţi-o într-o
poziţie liniştită.
Măsuri de siguranţă -
Manipularea în siguranţă a carburanţilor
Combustibilii şi vaporii combustibililor sunt
inflamabile şi pot cauza accidentări grave în cazul
inspirării sau al contactului cu pielea. De aceea, la
manipularea combustibililor se recomandă atenţie
sporită şi o bună aerisire.
Nu fumaţi în timpul alimentării şi evitaţi focul deschis.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul alimentării cu
carburanţi.
Nu alimentaţi în spaţii închise.
Opriţi aparatul şi lăsaţi-l să se răcească.
Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului pentru ca
eventuala suprapresiune să poată fi descărcată.
Aveţi grijă să nu vărsaţi combustibil sau ulei. Curăţaţi imediat
aparatul, dacă aţi vărsat combustibil sau ulei pe el.
Schimbaţi-vă imediat hainele dacă aţi vărsat pe ele
combustibil sau ulei.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil în pământ.
După alimentare, închideţi din nou cu atenţie capacul
rezervorului şi aveţi grijă ca acesta să nu se desfacă în
timpul operării.
Atenţie la etanşeitatea capacului rezervorului şi a
conductelor de benzină. În cazul neetanşeităţii, este interzisă
punerea în funcţiune a aparatului.
Nu utilizaţi niciodată un ferăstrău cu cablul de alimentare şi
ştecărul deteriorate! Pericol de formare a scânteilor!
Transportați și depozitați combustibil și ulei
numai în recipiente aprobate și etichetate.
departe de materiale inflamabile sau ușor inflamabile,
scântei sau flăcări deschise.
Ţineţi copiii la distanţă de carburanţi.
Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-vă cel puţin trei metri
de locul de alimentare.
176
Descrierea utilajului
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată.
Poz. Denumirea Nr.
comandă
1 Unitate de acţionare
2 Tijă tubulară inferioară cu transmisie
cardanică 385857
3 Mâner cu întrerupător de siguranţă
3a Canal de gaze
4 Curea dublă de umăr 385853
4a Agăţătoare pentru cureaua de umăr
4b Carabină pentru cureaua de transport 385842
5 Carcasă de protecţie 385866
5a Separator de murdărie
6 Bobina pentru fir 385854
6a Capac bobină (2-piese) 385892
6b Rolă de bobină de ață 385869
6c Arc de tensiune 385896
7 Cuţit 385855
7a Protecție de transport pentru cuțit
8 Suport carcasă de protecţie
9 Transmisie cardanică
10 Cuţit pentru fir 385867
10a Protecție de transport pentru cuțit de fir
11 Mâner de siguranţă
12 Blocajul manetei de accelerare
13 Comutatorul pornire/oprire
14 Tastă de pornire la rece
15 Maneta de accelerare
16 Capacul filtrului de aer
17 Fişă de bujie
18 Amortizoare de sunet
19 Rezervor de combustibil
20 Mânerul demarorului
21 Öleinfüllschraube/Ölmessstab 385884
22 Capacul rezervorului de combustibil 385876
23 Manetă de şoc
24 Pompa de carburant
25 Şurub fluture
26 Acoperirea tastelor
27 Placă suport
28 Piuliţă hexagonală 385859
29 Capac de acoperire 385862
30 Şaibă distanţier 385861
31 Filtru de aer 385878
32 Filtrul de carburant 385895
33 Bujie 385888
34 Rezervor a carburantului
35 Cheie imbus nr. 4
36 Cheie imbus nr. 5
37 Cheie fixă nr. 8/10
38 Cheie tubulară
39 Şurubelniţă
40 Conector de cabluri
41 Instrucţiuni de folosire 385851
42 Foaie cu instrucţiuni de montare /
utilizare
385852
43 Autocolant cu indicaţii de siguranţă 385893
Punga pentru accesorii – unelte de
montaj (fără imag.)
385894
Montarea
Montarea carcasei de protecţie
Îndepărtai cele 2 uruburi (A) de la capacul de protecie (5)
cu cheia imbus hexagonală ataată (34).
Înşurubaţi capacul de protecie (5) de suportul
capacului de protecie (8).
Montarea / demontarea unităţii de
acţionare / tijă tubulară inferioară
Desfaceţi şurubul fluture (25) de la unitatea de
acţionare (1). Acoperirea tastelor (26) se balansează în sus.
Tragei capacul de protecie (B) de pe tija tubulară inferioară
(2).
Împingeţi tija tubulară inferioară (2) până la opritor în
cuplajul unităţii de acţionare (1) până când se blochează.
Gaura (C) din tija tubulară inferioară (2) trebuie să
fie orientată exact spre tasta de deblocare (D).
Rabatai în jos acoperirea tastelor (26) i
înşurubaţi şurubul fluture (25).
Pentru demontare, desfaceţi şurubul fluture (25).
Apăsaţi tasta de deblocare (D) în jos până la opritor şi
îndepărtaţi tija tubulară inferioară (2) de pe unitatea de
acţionare (1).
Montarea mânerului
Îndepărtai cele patru uruburi (E) din placa suport (27).
Poziionai mânerul (3) centrat în suportul mânerului (F).
Înurubai placa suport pe suportul mânerului.
Fixaţi canalul de gaze (3s) cu conectorii de cablu (40) de
unitatea de acţionare(1) şi de mâner (3).
La strângere, asigurați-vă că respectivul canal de gaz
(3a) nu este răsucit sau rupt.
Fixarea curelei de umăr
Agăţaţi aparatul cu motorul pornit de cureaua dublă de
umăr (4).
Avei grijă să montai i să blocai carabina (4b)
curelei de transport precum este prezentat în imagine, în
agăătoarea pentru cureaua de umăr (4a).
Montarea bobinei pentru fir
Rotiţi gaura capacului de acoperire peste gaura
transmisiei cardanice (9) şi blocaţi arborele de acţionare cu
cheia imbus (39).
Deșurubați piulița hexagonală (28) în sensul acelor
de ceasornic. Pentru aceasta utilizați cheia tubulară (38).
Scoateţi capacul (29) şi şaiba de distanţare (30).
Înșurubați bobina de ață (6), în sensul invers al acelor
de ceasornic, pe arborele de acţionare (H). Pentru aceasta,
177
blocați arborele de acționare cu șurubelnița (39) în
transmisia cardanică (9).
Montajul cuţitului de tăiere
Îndepărtaţi piuliţa hexagonală (28), capacul de
acoperire (29) şi şaiba distanţier (30) conform descrierii din
capitolul „Montarea bobinei pentru fir”.
Aşezaţi cuţitul de tăiere (7) pe arborele de acţionare (H),
apoi şaiba distanţier (30), și piuliţa hexagonală (29).
Înşurubaţi piulița hexagonală (28) pe arborele de acţionare
în sensul invers al acelor de ceasornic.
Strângeţi piuliţa hexagonală (28) cu cheia tubulară (38).
Pentru aceasta, blocați arborele de acționare (H) cu
șurubelnița (39) în transmisia cardanică (9).
Înaintea primei puneri în funcţiune
Motorul aparatului nu este furnizat umplut cu benzină şi
ulei. Umpleţi aparatul cu combustibil conform descrierii din
capitolul „Alimentarea cu combustibil” i „Introducerea
uleiului de motor”.
Pregătirea punerii în funcţiune
Benzină
La manipularea benzinei şi a uleiului se
recomandă atenţie maximă. Se interzic fumatul
şi focul deschis (pericol de explozie).
benzină curată, proaspătă, fără plumb, cu o
cifră octanică minimă de 91 ROZ
Nu introduceţi benzină cu plumb, motorină sau alţi
combustibili nepermişi.
Nu utilizaţi niciodată benzină învechită sau murdară sau
amestec de benzină şi ulei. Evitaţi pătrunderea murdăriei
sau apei în rezervor.
Nu utilizaţi benzină cu cifra octanică sub 91 ROZ. Acest
lucru poate duce la defecţiuni grava ale motorului datorită
temperaturilor ridicate ale motorului.
Dacă lucraţi în mod continuu la turaţii mari, trebuie să utilizaţi
benzină cu o cifră octanică mai mare.
Din motive de protecţie a mediului, se recomandă
utilizarea benzinei fără plumb.
Uneori, în cursul funcţionării cu solicitare intensă se poate
auzi o ”bătaie uşoară la aprindere” sau „un ţiuit”. Nu este un
motiv de îngrijorare.
Dacă zgomotele respective apar la o turaţie constantă a
motorului sub sarcină normală, schimbaţi tipul de benzină.
Dacă zgomotele sunt de durată, adresaţi-vă unui comerciant
autorizat.
Utilizarea motorului când acesta bate, respectiv ţiuie
pe durată mai mare poate deteriora motorul.
Utilizarea motorului când acesta are bătăi, respectiv
ţiuituri de durate este considerată drept o utilizare
neconformă destinaţiei. Pagubele ce apare din
această cauză nu sunt acoperite de garanţia
producătorului.
Depozitarea benzinei
Combustibilii pot fi depozitaţi doar un interval de timp limitat,
deoarece ei îmbătrânesc. Carburanţii şi amestecurile de
carburanţi depozitate un timp prea îndelungat pot genera la
probleme la pornire. De aceea, depozitaţi doar cantitatea de
combustibil necesară pentru o lună.
Depozitaţi carburanţii doar în recipiente aprobate şi marcate
corespunzător. Păstraţi recipientele la loc uscat şi sigur.
Atenţie, nu depozitaţi recipientele de carburanţi la îndemâna
copiilor.
Alimentarea cu carburant a aparatului
Opriţi motorul şi lăsaţi-l să se răcească!
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Evitaţi contactul cu pielea şi ochii!
Respectaţi în mod obligatoriu "manipularea în
siguranţă a carburanţilor".
Alimentaţi aparatul cu combustibil doar în aer liber sau în
încăperi aerisite suficient.
Nu umpleţi rezervorul cu combustibil în spaţii interioare şi în
zona în care vaporii de benzină pot veni în contact cu
flacăra sau cu scânteile.
Curăţaţi zona din jurul spaţiului de umplere. Impurităţile din
rezervor cauzează avarii.
Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului (20) pentru
ca eventuala suprapresiune să poată fi descărcată.
Introduceţi carburantul cu atenţie până la marginea
inferioară a ştuţului de umplere. Aveţi grijă să nu vărsaţi
combustibil sau ulei. Curăţaţi imediat aparatul, dacă aţi
vărsat carburant sau ulei pe el.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil în pământ.
După alimentare, închideţi din nou cu atenţie capacul
rezervorului şi aveţi grijă ca acesta să nu se desfacă în
timpul operării.
Atenţie la etanşeitatea capacului rezervorului şi a
conductelor de benzină. În cazul neetanşeităţii, este
interzisă punerea în funcţiune a aparatului.
Curăţaţi capacul rezervorului şi zona înconjurătoare a
acestuia.
Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-vă cel puţin trei
metri de locul de alimentare.
Uleiul de motor
Folosiţi un ulei de calitate superioară, care deţine cel puţin
clasificarea „SF“.
Împreună cu uleiul recomandat, nu sunt necesari aditivi
speciali.
Nu amestecaţi uleiul cu benzină.
TEMPERATURA AMBIANTĂ
178
Pot fi utilizate viscozităţile ilustrate în diagramă, dacă
temperatura medie ambiantă se încadrează în intervalul
recomandat. Pentru a evita deteriorări ale motorului, la o
temperatură ambiantă mai scăzută folosii 10 W30 în loc
de 15W40.
Capacitatea rezervorului de ulei: 0,08 l
Introducerea uleiului de motor
Scoateţi şurubul de umplere cu ulei (21).
Introduceţi încet uleiul în deschidere.
Înşurubaţi bine şurubul de umplere cu ulei.
Ştergeţi resturile de ulei/murdăriile.
Verificarea nivelului de ulei
Pentru verificarea nivelului uleiului, aparatul trebuie să fie
amplasat pe o suprafaă dreaptă şi trebuie să fie oprit.
Scoateţi şurubul de umplere cu ulei (21).
Ştergeţi uleiul de pe tija de măsurare.
Împingeţi la loc în orificiu şurubul de umplere cu ulei (nu
înşurubaţi).
Scoateţi din nou şurubul de umplere cu ulei.
Verificaţi nivelul de ulei pe tija de măsurare.
Nivelul uleiului trebuie să fie între MIN şi MAX.
Completaţi cu ulei de acelaşi tip, dacă nivelul uleiului este
prea scăzut (MIN sau mai puţin).
Utilizarea motorului cu un nivel de ulei prea scăzut
poate deteriora motorul.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Înaintea punerii în funcţiune, informaţivăcum
scoateţi rapid aparatul din funcţiune în caz de
urgenţă!
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Înainte de fiecare utilizare, verificaţi aparatul cu privire la
eventuale daune,
dacă fixările sunt slăbite,
capace sau dispozitive de siguranță montate corect şi intacte.
Asiguraţi-vă că blocajul manetei de accelerare (12),
tasta de pornire la rece (14), întrerupătorul de pornire/oprire
(13), maneta de accelerare (15) de la mânerul de siguranţă
(11) şi aparatul complet funcţionează corespunzător.
Pornirea aparatului
Aparatul este dotat cu un ambreiaj centrifugal. Unealta
de tăiere începe să se rotească după pornire şi la mersul în
gol. Pentru pornire, amplasaţi aparatul de pe o suprafaţă
stabilă. Ţineţi aparatul bine şi în siguranţă şi aveţi grijă, ca
nici unealta de tăiere şi nici maneta de accelerare să nu
intre în contact cu obiecte solide.
Ţineţi în permanenţă mâinile şi picioarele la o distanţă
sigură de unealta de tăiere.
Aşezaţi aparatul pe podea.
Staţi într-o poziţie stabilă.
Unealta de tăiere nu are voie să atingă solul.
Pornirea cu motorul rece
1. Apăsaţi puternic în mod repetat pompa de
carburant (24) pentru a pompa benzină/spumă în pompa de
aspirare.
2. Apăsai întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (13) de pe
mânerul de sigurană (11) .
3. Apăsaţi piesele în ordinea următoare:
blocajul manetei de accelerare (12)
maneta de accelerare (15)
tasta de pornire la rece (14)
La blocarea tastei de pornire la rece (14), motorul primeşte
amestecul corect de benzină/aer. Dai drumul tastelor (12),
(15) i la sfârit (14).
4. Aduceţi maneta pentru şoc (23) în poziţia .
5. Ţineţi bine aparatul şi trageţi încet cablul de pornire de
la mânerul de pornire (20), până când opune prima
rezistenţă şi continuaţi apoi să trageţi rapid şi cu putere. La
nevoie, repetaţi de mai multe ori.
Nu extrageţi cablul de pornire complet şi împingeţi
mânerul de pornire încet înapoi pentru rularea
corectă a cablului de pornire.
6. Imediat ce se aude cum motorul amorsează pentru prima
dată, împingeţi maneta de şoc (23) în poziţia .
7. Trageţi încă o dată rapid cablul de pornire puternic de
mânerul de pornire (20).
Atenţie, dacă motorul nu porneşte, repetaţi paşii de la 4
până la 7.
8. După ce se motorul încălzeşte cca. 1 minut, acţionaţi
maneta de accelerare (15) prin atingere uşoară. Tasta de
pornire la rece (14) se eliberează şi motorul funcţionează în
gol.
Scula de tăiere trebuie să se oprească în timpul mersului
în gol.
Prin apăsarea blocajului manetei de accelerare (12), puteţi
accelera motorul cu ajutorul manetei de accelerare (15) la
turaţia de lucru dorită.
Înainte de a tunde sau tăia, acceleraţi la turaţie medie sau
mare. Operarea îndelungată la turaţie mică poate avaria
unitatea de acţionare.
Dacă eliberaţi maneta de acceleraţie, motorul
funcţionează în gol.
Scula de tăiere mai funcționează pentru scurt timp.
MAX
MIN
179
Oprirea motorului
Eliberaţi maneta de accelerare (15).
Apăsai întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (13) în poziia
.
Oprirea motorului în caz de urgenţă
În caz de urgență, respectiv în cazul unui pericol opriți imediat
motorul.
Apăsai întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (13) în
poziia .
Aşezaţi imediat aparatul pe podea.
Nu aruncați aparatul pe podea, deoarece acest lucru
poate provoca deteriorarea aparatului sau accidentări
fizice.
Pornirea cu motorul cald
Porniţi aparatul conform descrierii din capitolul „Pornirea cu
motorul rece” începând cu punctul 7, lăsaţi însă maneta şocului
în poziţia de operare .
Instrucţiuni de lucru
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului,
înainte de a: citi aceste instrucţiuni de folosire,
înainte de a respecta toate instrucţiunile indicate şi de
a fi montat aparatul conform descrierii.
Ţineţi în permanenţă mâinile şi picioarele la o distanţă
sigură de unealta de tăiere.
Curea de umăr
Purtaţi întotdeauna cureaua de umăr (4) în
timpul lucrului cu aparatul. Numai cu cureaua de
umăr menţineţi aparatul sub control în timpul
lucrului.
Punei-vă cureaua dublă de umăr (4).
Reglaţi cureaua astfel, încât să vă garanteze un transport
sigur.
Cârligul carabinei (4b) trebuie să se afle aproximativ la
o lăime de palmă sub oldul drept.
Agăţaţi cârligul carabinei (4b) în agăţătoarea de
curea (4a).
La reglarea corectă a curelei de umăr (4), aparatul se
deplasează echilibrat în mod paralel deasupra solului. Astfel
lucraţi fără să obosiţi.
O curea de umăr deteriorată trebuie schimbată imediat.
Închidere rapidă
Cureaua de transport este prevăzută cu o închidere rapidă ușor
accesibilă. În caz de pericol, aceasta asigură detașarea rapidă
a mașinii de la cureaua de transport.
Pentru a desface legătura, trageți brusc de piesa
curelei (G) de la mecanismul de închidere rapidă.
Lucrul cu motocoasa
Kickback – recul
În cazul lucrului cu cuţite metalice, la atingerea obiectelor fixe
(pomi, crengi, pietre sau altele asemănătoare) poate avea loc
un recul al întregului aparat sau o împingere puternică înainte.
Acest recul intervine brusc şi poate duce la pierderea
controlului asupra aparatului şi la punerea în pericol a
utilizatorului. Un pericol deosebit îl constituie zonele cu
vizibilitate redusă şi cu vegetaţie deasă.
Astfel păstraţi controlul în cazul reculului
În timpul lucrului, ţineţi aparatul bine cu ambele mâini.
Asiguraţi-vă o poziţie stabilă. Ţineţi picioarele comod
depărtate şi luaţi întotdeauna în calcul un posibil recul.
Nu vă supraestimaţi şi păstraţi-vă echilibrul în permanenţă
în timpul lucrului.
Înainte de începerea tăierii, cuţitul trebuie să fie atins
complet turaţia de lucru.
În timpul tăierii libere, pot fi aruncate în aer pietre şi moloz
care pot provoca accidentări grave. Atenţie la o montare sigură
a carcasei de protecţie.
Dacă părţile aflate în rotaţie (cuţitul) nu sunt fixate corect,
pot fi provocate accidentări grave. Înainte de începerea lucrului,
controlaţi fixarea cuţitului.
Cosirea
Aplecaţi aparatul uşor în faţă şi mişcaţi-l cu o viteză adecvată şi
constantă din dreapta spre stânga. Astfel materialul cosit va
cădea pe suprafaţa deja cosită.
Cosiţi în trepte iarba mai înaltă şi vegetaţia mai deasă. În
acest sens, scurtaţi mai întâi partea superioară a
materialului de cosit, deplasând aparatul spre dreapta.
Printr-o mişcare contrară, deplasaţi aparatul spre stânga şi
cosiţi şi partea inferioară.
La lucrările în pantă, realizaţi mai multe rânduri. Cosiţi un
rând paralel cu panta, apoi treceţi peste zona cosită şi cosiţi
următoarele rânduri.
Adaptaţi turaţia motorului şi adâncimea de tăiere la situaţia
dată. Dacă turaţia motorului este prea mică se poate
strânge sau se poate înţepeni material cosit în unealta de
tăiere.
Dacă iarba, crengile sau alte obiecte rămân blocate în
unealta de tăiere sau dacă aparatul vibrează în mod neobişnuit,
opriţi imediat motorul şi verificaţi aparatul.
Un angrenaj unghiular blocat poate provoca deteriorări ale
cuplajului.
Nu îndepărtaţi niciodată materialul blocat când cuţitul este
în funcţiune. Oprii motorul i ateptai până se oprete
cuitul.
În cazul când cuţitul este tocit, rupt sau strâmb, el trebuie să
fie schimbat cu o piesă de schimb originală.
180
Lucrul cu trimmerul de iarbă
Tăierea ierbii
Aplecaţi aparatul uşor în faţă şi mişcaţi-l cu o viteză
adecvată şi constantă din stânga spre dreapta.
Cele mai bune rezultate la tăiere le obţineţi, dacă tăiaţi iarbă
uscată.
Nu conduceţi firul de tăiere direct de-a lungul zidurilor şi
plăcilor de piatră pentru că acesta se va uza prea tare.
Tăiaţi iarba mai înaltă şi vegetaţia mai densă în etape
pentru a nu se astupa capul fusului.
Adaptaţi turaţia motorului şi adâncimea de tăiere la situaţia
dată. Dacă turaţia motorului este prea mică se poate
strânge sau se poate înţepeni material cosit în unealta de
tăiere.
Dacă iarba, crengile sau alte obiecte rămân blocate în
unealta de tăiere sau dacă aparatul vibrează în mod neobişnuit,
opriţi imediat motorul şi verificaţi aparatul.
Un angrenaj unghiular blocat poate provoca deteriorări ale
cuplajului.
Firul de tăiere se mai învârte un timp după ce a fost oprit,
datorită inerţiei. De aceea, aşteptaţi până firul de tăiere se
opreşte complet, înainte de a reconecta aparatul.
Când bobina pentru fir este goală, vă rugăm să o înlocuiţi cu
o bobina pentru fir originală.
Reglarea firului
Firul de tăiere se uzează aşa de tare sau se poate rupe în
procesul de tăiere, încât nu se mai poate tăia cu el nici un fir de
iarbă.
Lungimea optimă de tăiere a aței poate fi setată pe
durata reglării prin atingerea scurtă a aparatului de pe podea.
Dacă firul de tăiere a depăşit diametrul maxim de tăiere, el
trebuie scurtat prin cuţitul integrat în carcasa de siguranţă.
Un separator de murdărie deteriorat trebuie schimbat
imediat.
Folosiți întotdeauna separatorul de murdărie (5a) cu
cuțitul de fir integrat la tăierea ierbii.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea fiecărei acţiuni de întreţinere sau curăţare,
opriţi motorul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
scoateţi fişa de bujie
Atenţie! Muchii ascuţite.
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru evitarea
accidentelor.
Nu desfăşuraţi lucrări de întreţinere în apropierea
focului deschis. Pericol de incendiu!
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie,
comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar
serviciului pentru clienţi.
Instalaţiile de siguranţă, îndepărtate în timpul lucrărilor de
întreţinere şi curăţare, trebuie în mod obligatoriu reinstalate
regulamentar şi verificate.
Folosiţi doar piese originale. Alte piese ar putea provoca daune
şi accidentări imprevizibile.
Întreţinerea
Unealta de tăiere nu se opreşte imediat după deconectarea
alimentării. Înainte de a începe repararea sau întreţinerea,
aşteptaţi până ce toate componentele s-au oprit complet.
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a
aparatului dumneavoastră, executaţi la intervale regulate
următoarele lucrări de întreţinere.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare dacă:
dacă fixările sunt slăbite
dacă există componente uzate sau deteriorate
sculă de tăiere îndoită, ruptă sau deteriorată
etanşeitatea capacului rezervorului şi a conductelor de
carburant
Lucrările de reparaţie şi întreţinere necesare se vor
executa înaintea folosirii aparatului.
Schimbarea rolei de ață
Pentru schimbarea acesteia, prima dată demontați bobina
de ață de pe arborele de acționare.
Pentru aceasta, blocați arborele de acționare (H) cu
șurubelnița (39). Apoi, rotiți bobina de ață (6) în sensul
acelor de ceasornic.
Apăsați zăvorul de pe partea inferioară a bobinei (I).
Apoi, rotiți capacul bobinei (6a) în sensul acelor de
ceasornic.
Scoateți rola de ață (6b) și arcul de presiune (6c).
Îndepărtaţi murdăria şi resturile de iarbă.
Aezai arcul de presiune (6c) în partea inferioară a
bobinei (I). Instalaţi o nouă rolă de aă (6b).
Înşiraţi fiecare fir individual în unul din orificiile speciale din
partea inferioară a bobinei (I).
Asigurați-vă neapărat că ața blocată se află peste
orificiile de ghidare.
Așezați capacul bobinei (6a) pe partea inferioară a
bobinei (I).
Rotiți bobina de ață.
Asigurași-vă că zăvoarele se află în partea inferioară a
bobinei, peste orificiile din capacul bobinei. Împingeți cu
putere partea inferioară în jos. În același timp, apăsați
zăvorul din partea inferioară a bobinei. Răsuciți partea
inferioară a bobinei în sensul invers al acelor de ceasornic,
până se fixează zăvorul.
Dacă este necesară înfășurarea firului,
procedați după cum urmează:
Îndoiți firul în mijloc și introduceți-l în orificiul peretelui
separator. Țineți rola de bobinare a aței așa cum este
prezentat în imagine. Trageţi firul în direcţia săgeţii.
Înfășurați strâns ața pe rola bobinei răsucind rola în
sensul acelor de ceasornic.
Prindeți cele două fire în orificiu pentru ca așa să nu
se deruleze la utilizarea rolei de bobinare.
181
Ascuțiți, respectiv schimbați cuțitul pentru ațe
Deșurubați cuțitul de fir (10).
Tensionați cuțitul de fir într-o menghină și ascuțiți-l cu o pilă
plată.
Asigurați-vă că nu modificați unghiul cuțitului și că piliți într-
o singură direcție.
Piliți cu atenție.
Înşurubaţi cuţitul de fir conform reprezentării din imagine.
Nu strângeţi şuruburile prea tare.
Nu utilizați un cuțit de fir neascuțit, respectiv deteriorat. Un
cuțit de fir deteriorat trebuie înlocuit cu unul nou.
Cuţit
Puteţi acţiona în siguranţă şi eficient numai cu un cuţit
intact şi ascuţit corect.
De aceea, verificaţi regulat cuţitul pentru a constata dacă este
tocit, îndoit, dacă are fisuri sau este deteriorat.
Cuţitele tocite pot fi date la ascuţit la un specialist/serviciu
pentru clienţi.
Pot fi utilizate ambele părţi ale cuţitului. Întoarceţi cuţitul o
dată şi lucraţi cu aparatul în continuare, până când s-au tocit
ambele părţi ale cuţitului.
Un cuțit deteriorat trebuie înlocuit cu unul nou.
Curăţarea filtrului de aer
Curăţaţi regulat filtrul de aer de praf şi murdărie pentru a
preveni
dificultăţile la pornire,
scăderea randamentului
creşterea prea mare a consumului de carburant.
Curăţaţi filtrul de aer după cca. 8 ore de funcţionare. Mai des în
cazul condiţiilor de praf excesiv.
Aduceţi maneta şocului în poziţia ca să nu intre
mizerie în carburator.
Apăsai dispozitivul de blocare (J) i rabatai în jos
capacul filtrului de aer (16).
Scoateţi filtrul de aer (31).
Spălaţi filtrul de aer cu leşie de săpun călduţă.
Nu suflaţi pe particulele de murdărie, deoarece există
pericolul de rănire a ochilor!
Lăsaţi filtrul de aer să se usuce bine şi montaţi-l la loc.
Filtrul de aer deteriorat trebuie înlocuit imediat.
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de carburant
La nevoie, controlaţi filtrul de carburant (32). Un filtru de
carburant murdar împiedică alimentarea cu carburanţi.
Deschideţi capacul rezervorului (22) şi extrageţi cu ajutorul unui
cârlig de sârmă filtrul de carburant (32) prin orificiu.
în caz de murdărire uşoară
scoateţi filtrul de benzină din conducta de carburant şi
curăţaţi filtrul în benzină de curăţat
în caz de murdărire puternică
înlocuiţi filtrul de benzină.
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia
Nu atingeţi bujia sau ştecherul bujiei cu motorul în
funcţiune. Înaltă tensiune!
Pericol de ardere la motorul fierbinte.
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Verificaţi regulat bujia şi distanţa dintre electrozi. În acest scop,
procedaţi după cum urmează:
Lăsaţi motorul să se răcească.
Scoateţi ştecherul bujiei (17) de pe bujie (33).
Deşurubaţi bujia cu cheia livrată pentru bujii (38).
Distanţa dintre electrozi trebuie să fie între 0,6 şi 0,7 mm.
Curăţaţi bujia dacă este murdară.
Montaţi bujia în ordine inversă.
Nu strângeţi bujia prea tare.
Cuplu de fixare: 14-15Nm
O bujie slăbită se poate supraîncălzi şi deteriora
motorul.
O strângerea exagerată a bujiei poate distruge filetul
din capul cilindric.
Schimbaţi bujia:
la fiecare 100 de ore de funcţionare sau 1x anual (în funcţie
de cazul care intervine mai întâi)
dacă este deteriorat corpul izolaţiei
la arderea puternică a electrozilor
în cazul electrozilor puternic murdăriţi sau uleiaţi
Utilizaţi următoarele bujii: TORCH
Verificarea scânteii de aprindere
Deşurubaţi bujia (33).
Introduceţi strâns ştecărul bujiei (17).
Apăsaţi bujia cu un cleşte izolat înspre carcasa motorului
(nu în apropierea găurii bujiei).
Aducei întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (13) în poziia
.
Trageţi cablul de pornire.
Dacă este vizibilă o scânteie între electrozi, bujia
poate fi defectă.
Schimb de ulei
Scurgeţi uleiul vechi când motorul este încă încălzit. Uleiul cald
se scurge repede şi complet.
Atenţie la o bună strângere a capacului rezervorului (22).
Amplasaţi un recipient adecvat sub motor, pentru
colectarea uleiului vechi. Deşurubaţi şurubul de umplere cu
ulei.
Scurgei complet uleiul, prin înclinarea motorului în direcia
ştuţului de umplere cu ulei.
Amplasaţi motorul pe o suprafaţă dreaptă şi umpleţi-l
până la marginea ştuţului de umplere cu uleiul recomandat.
182
Cantitatea de ulei de motor: 0,08 l
Înşurubaţi şurubul de umplere cu ulei cu joja.
Eliminaţi la deşeuri uleiul uzat conform normelor de
protecţie a mediului. Vă recomandăm să duceţi uleiul
uzat într-o recipient închis la punctul de service local
sau la o benzinărie. Nu aruncaţi uleiul vechi la gunoiul
menajer, nu-l eliminaţi pe pământ sau în apă.
Utilizarea motorului cu un nivel de ulei prea scăzut
poate deteriora motorul.
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare
Verificaţi amortizorul de zgomot (18) la intervale
regulate.
Curăţaţi regulat orificiul de evacuare.
Nu curăţaţi amortizorul de zgomot, dacă motorul este
fierbinte. Pericol de ardere!
Verificați, respectiv setați turația mersului în gol
Carburatorul este reglat din fabrică la turaţia la mers în gol
corectă, astfel încât motorul să primească amestecul corect de
carburant şi aer.
Turația mersului în gol este setată corect, dacă motorul
funcționează uniform iar scula de tăiere este oprită.
Verificați turația mersului în gol numai cu:
motorul încălzit;
filtru de aer curat.
În următoarele cazuri trebuie reglat carburatorul (turaţia la mers
în gol):
scula de tăiere se rotește în gol
turaţia este prea mare
funcţionare neregulată sau accelerare deficitară (turaţia la
mers în gol este prea mică)
Adaptarea la condiţiile meteo şi la temperaturi
Un reglaj greşit al carburatorului duce la defecţiuni
grave ale motorului. Nu continuaţi în nici un caz
lucrul cu ferăstrăul cu lanţ!
Adresați-vă serviciul pentru clienți și solicitați o setare
a carburatorului.
Curăţarea
După fiecare utilizare curăţiţi cu grijă maşina, pentru a
menţine funcţionarea ei ireproşabilă.
Curăţaţi în mod regulat toate piesele mobile.
Curăţaţi carcasa cu o perie moale sau cu o cârpă uscată.
Nu curăţaţi aparatul cu jet de apă sau cu o maşină de curăţat
cu presiune înaltă.
Pentru părţile din material plastic, nu utilizaţi solvenţi
(benzină, alcool etc.), deoarece acestea pot deteriora piesele
din material plastic.
Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau grăsime.
Este interzisă folosirea apei, a diluanţilor
şi a substanţelor de lustruit.
Asiguraţi-vă că şliţurile de aerisire pentru răcirea motorului
sunt libere (pericol de supraîncălzire).
Transportul
Înainte de fiecare transport
opriţi aparatul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
montaţi capacul şinei de ghidare
Transportați aparatul echilibrat de mâner sau de cureaua de
transport.
Pentru a evita accidentările sau deteriorările, asigurați
cuțitul (7) și cuțitul de fir (10) împotriva atingerii cu ajutorul
protecției de transport (7a și 10a).
În autovehicule, transportaţi aparatul doar în portbagaj sau pe o
suprafaţă de transport separată. La încărcare nu aruncați
aparatul. Asiguraţi aparatul împotriva căderii, avarierii şi a
scurgerii carburantului. Verificați aparatul cu privire la deteriorări,
dacă acesta a fost expus impactului puternic pe durata
transportului.
Depozitarea
Când nu le utilizaţi, păstraţi aparatele într-un loc uscat,
încuiat, în afara razei de acţiune a copiilor şi animalelor, nu
în apropierea unei maşini de gătit, a unui cuptor sau a unui
boiler pentru apă caldă cu flacără continuă sau lângă alte
aparate care produc scântei.
Depozitaţi aparatul într-un loc unde vaporii de benzină nu
pot intra în contact cu foc sau scântei (de ex. nu lângă o
sobă, un cuptor sau un boiler pentru apă caldă cu flacără
continuă).
Pentru depozitare, nu așezați aparatul pe capacul de
protecție, ci păstrați-l cel mai bine atârnat. Pentru a
economisi spațiu, puteți rabata mânerele.
Asigurați cuțitul (7) cu protecția de transport (7a).
Pentru a prelungi durata de viaţă a aparatului şi pentru a
asigura o funcţionare ireproşabilă, respectaţi următoarele
instrucţiuni:
Depozitarea normală
Depozitarea aparatului pe durata unei pauze de operare (pauza
de operare nu depășește 6 săptămâni).
1. Realizaţi o curăţare și o întreținere temeinică.
2. Verificaţi aparatul pentru a constata dacă se află într-o stare
tehnică ireproşabilă, astfel încât să fie posibilă o utilizare
sigură a aparatului.
3. Goliţi complet rezervorul de carburanţi.
Goliţi rezervorul doar în aer liber sau în încăperi
aerisite suficient.
183
4. Goliţi carburatorul.
Pentru aceasta porniți motorul și lăsați-l să funcționeze în
gol până se oprește. În carburator nu mai există carburant.
Resturile de carburant rămase în carburator pot cauza
probleme de pornire sau daune.
5. Lăsaţi motorul să se răcească.
6. Trataţi toate piesele mobile cu un ulei care nu afectează
mediul înconjurător.
Nu folosiţi unsoare.
Depozitare pe termen lung
Depozitarea aparatului în cazul unei pauze de utilizare de mai
multe luni, cum ar fi pauza pe timp de iarnă.
Efectuați mai întâi punctele 1 – 6 („.Depozitarea normală“)
7. Demontaţi fişa de bujie.
8. Deşurubaţi bujia. Umpleţi puţin ulei de motor (cca. 1
linguriță) în cilindru. Trageţi încet de maneta cu şnur pentru
a repartiza uleiul. Montaţi bujia la loc.
Înaintea unei noi utilizări a aparatului, bujia
trebuie demontată şi curăţată.
Plan de întreţinere şi reparaţie
Lucrări de întreţinere
Înainte de
fiecare
utilizare
După
fiecare
utilizare
la fiecare 8
de ore
la fiecare
25 de ore
la fiecare
100 de ore
La nevoie /
defecţiuni
în fiecare
sezon
Alimentarea cu combustibil
Verificarea bobinei de fir/
cuţitului de tăiere
Înlocuirea bobinei de fir/ cuţitului
de tăiere
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare
Întrerupător de pornire/oprire -
Verificarea funcţionării
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare
Întrerupător de pornire/oprire –
Dispunerea înlocuirii
Cablul de pornire –
Verificarea funcţionării
Cablul de pornire –
Dispunerea înlocuirii
Filtrul de carburant curăţare
Filtrul de carburant schimbare
Filtru de aer curăţare
Filtru de aer schimbare
Verificarea bujiei şi a fişei de
bujie
Bujie schimbare
Dispozitiv de amortizare a
zgomotului curăţare
Verificarea nivelului de ulei
Schimbarea uleiului de motor
Maşină verificare
Maşină curăţare
Eticheta de siguranţă
184
Date tehnice
Model / Tip BF 31-4T
An de construcţie consultai ultima pagină
Motorului Motor pe benzină în 4 timpi
Capacitatea max. a motorului 0,7 kW (1,0 PS)
Capacitatea cilindrică 31,0 cm³
Turaţia la mers în gol n0 3100 min –1 ± 400
Turaţia max. a motorului cu garnitura de tăiere
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
9300 min –1
8000 min -1
Turaţia max. a uneltelor de tăiere
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
7000 min –1
6000 min –1
Diametrul de tăiere cu bobina pentru fir 480 mm
Diametrul firului / lungimea firului 2,4 mm / 2,5 m
Diametrul de tăiere cu cuţitul de tăiere 255 mm
Grosimea cuţitului 1,6 mm
Poziţia aprinderii aprindere electronică
Bujie TORCH
Distanţa dintre electrozi 0,6 – 0,7 mm
Conţinutul rezervorului de carburanţi 0,7 l (700 cm3)
Carburant benzină
Conţinutul rezervorului pentru ulei de motor 0,08 l (80 cm3)
Ulei de motor Clasificare „SF“ sau mai mare
Vibraţii mână-braţ (Măsurate conform ISO 22867)
Incertitudine de măsurare K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Greutatea (fără carburant, cula de tăiere, capacul de protecție,
cureaua de transport) 7,3 kg
Greutatea
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
8,5 kg
8,4 kg
Emisia de sunete (Măsurate conform ISO 22868)
Nivelul presiunii acustice LpA
Maşină de tuns iarba (Prelucrare)
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
(Prelucrare)
Incertitudine de măsurare K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Nivelul măsurat al puterii zgomotului LWA
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Incertitudine de măsurare K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Nivelul măsurat al puterii zgomotului LWA 113 dB (A)
185
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
scoateţi fişa de bujie
purtaţi de mănuşi
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Motorul nu porneşte Ordinea greşită la procesul de pornire
Filtrul de aer murdar
Filtrul de carburant înfundat
Lipseşte alimentarea cu carburant
Lipseşte alimentarea cu carburant
Mecanismul de pornire este defect
Motor înecat
Fişa de bujie nu este montată.
Fără scânteie de aprindere
Motorul defect
Carburator defect
Respectaţi ordinea corectă de pornire
Curăţarea / înlocuirea filtrului de aer
Curăţarea sau înlocuirea filtrului de carburanţi.
Alimentarea cu carburant
Alimentarea cu carburant. La pornire, aduceţi şocul în
poziţia corectă
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi.
Deşurubaţi, curăţaţi şi uscaţi bujia; apoi trageţi de mai
multe ori de cablul de pornire; reînşurubaţi bujia
Montaţi fişa de bujie
A) Curăţaţi sau înlocuiţi bujia.
B) Verificaţi cablul aprinderii.
C) Se poate remedia avaria?
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Motorul porneşte şi
moare imediat
Reglaj greşit al carburatorului (turaţia la
mers în gol)
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Maşina la capacitatea
maximă
Maşina este suprasolicitată
Firul de tăiere este prea scurt/s-a rupt
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
iarba este prea mare
Filtrul de aer este murdar
Carburatorul este reglat incorect
Dispozitivul de amortizare a zgomotului
este înfundat
Nu apăsaţi cu putere în timpul tăierii.
Prelungiţi firul de tăiere
Tăiaţi iarba în etape
Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul de aer
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Curăţaţi orificiul de ieşire al dispozitivului de
amortizare a zgomotului
Maşina funcţionează cu
întreruperi (intermitent)
Carburatorul este reglat incorect
Bujia este acoperită cu funingine
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Curăţaţi sau înlocuiţi bujia. Verificaţi ştecărul bujiei.
Motocoasa nu lucrează
la capacitatea maximă
Cuţit tocit sau deteriorat
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
iarba este prea mare
Daţi la ascuţit cuţitul sau schimbaţi-l
Tăiaţi iarba în etape
Trimmerul de iarbă nu
lucrează la capacitatea
maximă
Firul de tăiere este prea scurt/s-a rupt
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
Prelungiţi firul de tăiere
Tăiaţi iarba în etape
Firul de tăiere nu se
prelungeşte
Goliţi bobina pentru fir
Firul de tăiere este încâlcit
Înlocuiţi bobina pentru fir
Înfăşuraţi din nou firul de tăiere
Formarea de fum Greşit de carburanţi
Carburatorul este reglat incorect
Benzina: cifra octanică minim 91 ROZ, fără plumb
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
186
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých
daných pokynov a jeho riadneho zmontovania.
Návod uschovajte pre prípadné ďalšie použití.
Obsah
Obsah dodávky 186
ES- Prehlásenie o zhode 186
Symboly na prístroji 187
Symboly v návode 187
Prevádzkové časy 187
Určenie použitia prístroja 187
Ostatné riziká 188
Vibrácie (chvenie ruka-paža) 188
Bezpečnostné pokyny 188
Osobná ochranná výstroj 189
Bezpečnostné pokyny Pred rezaním Osobná
ochranná výstroj
189
Bezpečnostné pokyny Ovládanie 189
Bezpečnostné pokyny V priebehu práce 189
Všeobecné bezpečnostné pokyny 190
Zachovanie sa v núdzovom prípade 190
Bezpečné zaobchádzanie s palivom 190
Popis prístroja /Náhradné diely 191
Montáž 191
Montáž ochranného krytu 191
Montáž / demontáž
hnacej jednotky / spodnej rúrky hriadeľa
191
Montáž rukovätí 191
Nasadenie kurtu 191
Montáž navíjacej cievky s lankom 191
Montáž rezného noža 192
Pred uvedením do prevádzky 192
Príprava na prevádzku 192
Benzín 192
Tankovanie stroja 192
Motorový olej 192
Plnenie motorovým olejom 193
Kontrola stavu oleja 193
Uvedenie do prevádzky 193
Uvedenie do prevádzky 193
Štartovanie studeného motora 193
Zastavenie motora 194
Zastavenie motora v nevyhnutnom (núdzovom)
prípade
194
Štartovanie teplého motora 194
Pracovné pokyny 194
Práca s motorovou kosou 194
Práce so strihačom 194
Údržba a čistenie 195
Údržba 195
Výmena navíjacej cievky s lankom 195
Ostrenie resp. výmena noža na lanko 195
Rezný nôž 196
Čistenie vzduchového filtra 196
Čistenie benzínového filtra resp. jeho výmena 196
Skúška zapaľovacej sviečky resp. jej výmena 196
Výmena oleja 196
Tlmič/výfuk 197
Kontrola a nastavenie voľnobežných otáčok 197
Čistenie 197
Transport 197
Skladovanie 197
Technické dáta 198
Plán údržby a čistenia 199
Možné poruchy 200
Záruka 200
Obsah dodávky
Po rozbalení skontrolujte obsah krabice z hľadiska
úplnosti všetkých častí
event. škôd spôsobených prepravou
Zistené nedostatky ihneď ohláste svojmu predajcovi či výrobcovi.
Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 hnacia jednotka s hornou
rúrkou hriadeľa, rukoväťou
a bezpečnostným spínačom
1 transportná ochrana pre
rezný nôž
1 navíjacia cievka s lankom
1 spodná rúrka hriadeľa
s uhlovým prevodom
1 Palivová nádrž
1 vrecko na príslušenstvo
1 Nosný popruh na obe
ramená
1 Montážny a ovládací list
1 rukoväť 1 Záručné prehlásenie
1 ochranný kryt 1 Návod na použitie
1 rezný nôž
ES Vyhlásenie o zhode
Č. (S-No.): 16666
Na základe smerníc ES: 2006/42/ES
Prehlasujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Benzínový krovinorez/Vyžínač trávy Označenie)
model / typ BF 31-4T
Sériové číslo: 000001 - 020000
zodpovedajú vyššie uvedeným smerniciam ES a taktiež
zodpovedajú nasledujúcim smerniciam ES:
2000/14/ES a 2014/30/EU.
Zhodné hodnotenie sa riadi podľa: 2000/14 ES-Príloha V
Nameraná hladina akustického výkonu LWA 108,2 dB (A)
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
Zapracované boli nasledujúce harmonizované normy:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Altrad Lescha ATika GmbH Technické oddelenie
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein
Vedenie odd. konštrukcie
187
Symboly na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod
a dodržiavajte v ňom uvedené bezpečnostné
pokyny.
Noste ochrannú helmu, ak hrozí nebezpečenstvo
padajúcich častí.
Noste ochranu očí a sluchu.
Vždy noste ochranné rukavice.
Použite ochrannú pracovnú obuv!
Deti, osoby a zvieratá držte mimo svojho
pracovného priestoru. Minimálny bezpeč
odstup je 15 m.
Nebezpečenstvo spätného úderu.
Dávajte pozor, aby rezacia hlava neprišla počas
rozbehu a prevádzky do kontaktu s cudzími
predmetmi.
Pri prevádzke prístroja hrozí nebezpečenstvo
poranenia vylietajúcimi časticami drveného
materiálu.
Nebezpečenstvo poranenia nôh pri dotyku s
bežiacim rezným ústrojenstvom na nechránenom
mieste stroja.
Benzín a olej sú vznetlivé látky a môžu
explodovať.
maximálne otáčky navíjacej cievky s lankom
6000 min-1.
maximálne otáčky rezného noža
7000 min-1
Dávajte pozor na horúce povrchy prístroja-
nebezpečenstvo popálenia. Povrch prístroja
môže byť horúci i po ukončení práce a vypnutí
prístroja ešte nejaký čas.
Nebezpečenstvo otravy výfukovými splodinami.
Prístroj neštartujte a nenechávajte bežať v
uzavretých priestoroch i keď máte otvorené okná
a dvere.
Tankovanie, Paliva (Benzin)
Motor zapnutý: I
Motor vypnutý: O
Cold
start Štartovacia poloha: Sytič-studený štart
Warm
start Prevádzková poloha: Sytič-štartovanie teplého
motora a prevádzka
Výrobok zodpovedá daným špecifickým
požiadavkám EU smerníc pre tieto produkty.
Zaručená hladina akustického výkonu LWA 113
dB(A), merané podľa smernice 2000/14/EG
Symboly v návode
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpeč
situácia. Nedodržanie týchto pokynov môže viesť k
vážnym zraneniam alebo k vecným škodám.
Dôležité pokyny na zaobchádzanie s pílou.
Nedodržanie týchto pokynov spôsobí poruchy na
stroji.
Pokyny na používanie píly. Tieto pokyny vám
pomôžu vašu pílu optimálne využívať.
Montáž, ovládanie a údržba. Tu je dokonale
vysvetlené čo všetko je potrebné vykonať.
Dôležité pokyny pre ekologické zaobchádzanie v
práci s pílou. Nedodržanie týchto pokynov vedie ku
škodám prírodného prostredia.
Ak je v priložených návodoch uvedené číslo obrázka,
preštudujte a porovnajte ho s textom.
Prevádzkové časy
Prosíme, dodržiavajte miestne predpisy o ochrane pred
hlukom.
Informácie o zabránení hluku:
Určitej hlukovej záťaži, ktorú spôsobuje toto zariadenie, sa nedá
zabrániť. Práce sprevádzané intenzívnym hlukom vykonávajte
v prípustných časoch určených na takéto práce. Prípadne sa
riaďte časmi odpočinku a pracovnú dobu obmedzte na
vykonanie najnutnejších prác. Pre vašu osobnú ochranu
a ochranu osôb nachádzajúcich sa v blízkosti sa musí nosiť
vhodná ochrana sluchu.
Určenie použitia prístroja
Motorová kosa smie byť použitá iba pre kosenie trávy,
krovia alebo výrastkov pod drevinami (max. Ø 13 mm) iba v
súkromných záhradách.
Strihač trávy je určený výhradne pre strih trávy a podobných
porastov na súkromných záhradách, kde normálna kosačka
nemôže pracovať.
Nástroj sa nesmie používať v otvorených zariadeniach,
parkoch, na športoviskách alebo na uliciach,
v poľnohospodárstve a lesníctve.
Stroj nesmie byť použitý na rezanie alebo drvenie:
živých plotov, kríkov a krovia
kvetov
kompostového materiálu.
Existuje nebezpečenstvo poranení!
188
K použitiu podľa predpisov patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a
rekonštrukciu a dodržiavanie bezpečnostných predpisov
uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade s predpismi. Za škody každého druhu, ktoré z toho
vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Samovoľné zmeny na strunovej kosačke vylučujú
zodpovednosť výrobcu za vzniknuté škody akéhokoľvek
druhu.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Rekonštrukčné práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Prístroj sa nesmie používať v explozívnom prostredí a v
daždi.
Ostatné riziká
Aj napriek dodržaniu všetkých pokynov výrobcu z hľadiska
bezpečnosti, nedajú sa vylúčiť určité ostatné riziká, ktoré
vyplývajú z účelu prístroja a jeho konštrukcie.
Tieto riziká je možné minimalizovať dodržaním všetkých
bezpečnostných pokynov, dodržaním všetkých pokynov
uvedených v kapitole Použitie stroja a dodržaním pokynov
obsiahnutých v návode na použitie.
Ohľaduplnosť a sústredenie pri práci znižujú riziko zranenie
osôb a iných poškodení.
Tento stroj v priebehu prevádzky produkuje
elektromagnetické pole. Toto pole, za istých okolností, môže
poškodzovať medicínske implantáty. Aby sa predišlo tomuto
riziku, doporučujeme osobám s medicínskymi implantátmi
konzultovať toto so svojím lekárom alebo s výrobcom
implantátov a to skôr ako budete stroj prevádzkovať.
Ako že prístroj je prevádzkovaný dlhší čas alebo v prípade je
prístroj nepredpisove používaný či zle udržovaný, môže dôjsť
k poškodeniu zdravia vzhľadom k vibračnému symptommu
ruka-paža.
Nebezpečenstvo poranenie prstov alebo rúk pri dotyku
bežiaceho rezného ústrojenstva.
Nebezpečenstvo poranenia nôh pri dotyku s bežiacim
rezným ústrojenstvom na nechránenom mieste stroja.
Vymršťovanie kameňov a zeminy.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných
slúchadiel.
Možnosť popálenia pri dotyku horúcich častí motora.
Možnosť otravy výfukovými splodinami pri použití píly v
uzavretej, alebo zle vetranej miestnosti.
Riziko požiaru.
Aj napriek dodržaniu všetkých pokynov nie je možné ďalšie
ostatné riziká celkom vylúčiť.
Vibrácie - (chvenie ruka-páža)
Vibrácie: ahveq = 7,06 m/s²
Chyba merania K = 1,5 m/s²
Varovanie:
Skutočné imisné hodnoty vibrácií v priebehu práce ,ktoré
výrobca uvádza, je možné znížiť. Zníženie vibrácií ovplyvňujú
nasledujúce faktory:
Je stroj správne používaný?
Správne použitie kultivátora.
Je stroj v správnom stave?
Sú kypriace rezný mechanizmus dostatočne ostré,
prípadne správne namontované?
Sú ovládacie držadlá stroja pevne pripevnené na korpus
stroja?
Pri dlhšej práci môže z dôvodu vibrácií v rukách obsluhujúcej
osoby dôjsť k poruchám prekrvenia (syndróm bielych prstov).
Syndróm bielych prstov je ochorenie ciev, pri ktorom sa malé
krvné cievy v prstoch a palcoch návalovito kŕčovito sťahujú.
Zasiahnuté oblasti sa viac dostatočne neprekrvujú a z tohto
dôvodu sa javia akomimoriadne bledé. Časté používanie
vibračných zariadení môže u osôb, ktorých prekrvenie je
narušené (napr. fajčiari, diabetici) spustiť poškodenie nervov.
Ak pri práci so strojom máte nepríjemné pocity alebo zmeny
farby kože, ihneď prácu prerušte. Vykonajte dostatoč
prestávku. Pri práci bez častých prestávok sa môže dostaviť
vibračný syndróm ruka-paža.
Je potrebné odhadnúť stupeň zaťaženia v súvislosti s použitím
vŕtačky a vkladať zodpovedajúce prestávky. Týmto spôsobom
môžete stupeň zaťaženia podstatne znížiť. Minimalizujte Vaše
riziko, ktorému ste pri vibráciách vystavení. O stroj sa
starostlivo starajte podľa pokynov v návode na použitie.
Stroj nepoužívajte pri teplotách menších ako 10° C. Urobte si
pracovný plán, ktorým budú vibrácie obmedzené.
Bezpečnostné pokyny
Dodržiavajte všetky nasledujúce pokyny, aby ste seba a
ďalšie osoby ochránili pred možným zranením.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a dodržiavajte
všetky nasledujúce pokyny a súbor predpisov o ochrane
pred zranením, ktoré sú tu uvedené. Taktiež dodržiavajte
všetky bezpečnostné predpisy, ktoré vyžaduje združenie
remeselných prác zaoberajúcich sa touto problematikou
resp. bezpečnostných predpisov, ktoré sú vo vašej zemi
platné. Len tak môžete ochrániť seba a ďalšie osoby pred
možnými úrazmi.
Vnútroštátne predpisy môžu používanie strojov
obmedzovať.
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
pracujú so strojom.
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Pred použitím sa bližšie zoznámte so strojom pomocou
Návodu na použitie.
Stroj nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený (pozri
Použitie podľa predpisov).
189
Pri práci buďte pozorní a sústredení. Pracujte s rozvahou.
Nikdy pílu nepoužívajte ak ste pod vplyvom únavy, alkoholu,
liekov či drog. Okamih nepozornosti môže spôsobiť vážne
zranenia.
Deti a mládež do 16 rokov, ako aj osoby, ktoré nie sú
oboznámené s návodom, nesmú tento nástroj používať.
Osobná ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použitia príslušnej ochrannej
výstroje:
Nepoužívajte pracovný odev, ktorý je široký a voľný.
Nenoste pri práci žiadne ozdoby či šperky. Časti odevu
či ozdoby môžu byť zachytené pohyblivými časťami píly.
Ak máte dlhšie vlasy, použite vlasovú sieťku.
Pri prácach, kde hrozí poranenie hlavy, používajte vždy
testovanú helmu (napr. pri rúbaní a odvetvení stromov).
Ochranu tváre
Ochranné slúchadlá
Ochrannú vestu v signálnej farbe.
Ochranné nohavice a rukavice- ochrana pred
porezaním.
pri použití ako rezača bez vedenia je potrebné nosiť
protišmykové čižmy (bezpečnostné čižmy) s ochranou
proti porezaniu a výstužou na ochranu prstov, ako aj
rukavice s ochranou proti porezaniu.
pri použité ako trávneho strihača je povolená
protišmyková obuv.
Hasiaci prístroj a rýľ alebo lopatu (V priebehu prác môže
dôjsť k iskreniu).
Kufrík prvej pomoci
Prípadne mobilný telefón
Bezpečnostné pokyny –
Pred rezaním Osobná ochranná výstroj
Pred uvedením stroja do prevádzky a v priebehu prác
urobte následné kontroly:
Strihač je dobre a kompletne zostavený?
Je strihač v riadnom a bezpečnom stave?
Sú madlá čistá a suchá?
Skontrolujte, či rezacie časti počas chodu motora naprázdno
stoja.
Skontrolujte, či nie sú spoje na zariadení voľné, či sa na ňom
nenachádzajú fľaky od pohonných látok a poškodené časti,
napr. ryhy na rezacích častiach.
Pred začiatkom práce sa uistite, že:
v pracovnom okruhu nie sú žiadne ďalšie osoby, deti či
domáce zvieratá.
za vami nemáte žiadne prekážky a priestor za vami je
pre vás bezpečný.
na zemi, kde pracujete nie sú žiadne predmety, krovie
alebo vetvy.
je zaručené bezpečné pracovné miesto.
Zaručuje pracovné miesto nemožnosť prevrátenia? Na
pracovisku udržiavajte poriadok! Neporiadok má za následok
zranenie -nebezpečie prevrátenia, pošmyknutia!
Pred kosením odstráňte všetky cudzie predmety (napr.
kamene, konáre, drôty, atď.). Pri práci dávajte pozor na
ostatné cudzie predmety.
Pozor na okolité vplyvy:
Nepracujte za zlého osvetlenia (napr. hmla, dážď,
sneženie alebo súmrak). V týchto prípadoch nie ste
schopní predmety v okruhu pádu stromu rozlíšiť
nebezpečenstvo úrazu!
Nepoužívajte strihač v blízkosti zápalných tekutín nebo
plynov - nebezpečenstvo požiaru!
Užívateľ je vždy zodpovedný za úrazy alebo
nebezpečenstvo voči ďalším osobám alebo za škody na
majetku.
Bezpečnostné pokyny Ovládanie
Nikdy nepracujte jednou rukou. Strihač držte vždy pevne
oboma rukami. Držte strihač vždy pevne oboma rukami.
Nikdy nepracujte
s napnutými pažami
na ťažko dostupných miestach
nad úrovňou ramien
stojíte na rebríku, lešení alebo na strome.
Pracujte na nekĺzavom a rovnom povrchu.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela. Dbajte na pevný
postoj a udržujte v každom čase rovnováhu.
Vždy používajte dodaný nosný popruh.
Pracovnú polohu pravidelne obmieňajte. Dávajte si
dostatočné prestávky na oddych.
Pracovnú polohu pravidelne obmieňajte.
Pri pracovnej prestávke vypnite stroj a odložte ho tak, aby
nebol nikto v ohrození. Zaistite strihač pred neoprávneným
zachádzaním.
Bezpečnostné pokyny V priebehu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuálny alebo
hlasový kontakt s ďalšou osobou, ktorá v prípade potreby
môže poskytnúť pomoc.
Ohrozenie tretej osoby! Deti, osoby a zvieratá držte mimo
svojho pracovného priestoru. Dbajte na to, aby ste počas
prevádzky dodržiavali od stroja minimálny odstup 15 m.
Vypnite ihneď motor pri hroziacom nebezpečí alebo v
prípade núdze.
Nikdy nenechajte stroj bežať bez dozoru.
Strihač produkuje škodlivé látky! Nikdy
nespúšťajte strihač v uzavreté miestnosti! Vždy
sa postarajte o dostatočnú výmenu vzduchu keď
pracujete v nižších polohách nebo v zúžených priestoroch
(studne, výkopy). Vzniká nebezpečenstvo otravou
kysličníkom uhoľnatým alebo smrť udusením!
Dbajte na to, aby pred štartom stroja bol rezací nástroj voľný.
Presvedčte sa že pred štartom stroja sú Vaše ruky a nohy v
bezpečnej vzdialenosti od strižného mechanizmu.
Pozor! Po vypnutí má rezný mechanizmus dobeh. Nikdy
mechanizmus nebrzdite rukami.
Začať pracovať môžete až stroj dosiahne plných otáčok.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
V priebehu práce si robte prestávky, aby sa motor ochladil.
Horúci strihač neklaďte na suchou trávu alebo na horľavé
predmety.
190
Nikdy sa nedotýkajte v priebehu prác, alebo krátko po
vypnutie stroja, výfuku či motoru.
Pri práci dajte pozor, aby sa strižný mechanizmus nestretol s
pevnými predmetmi (kameň, kmeň).
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Vypnite motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej
sviečky pri:
Dotyku strihača s kameňom, klincom alebo s podobnými
predmety.
Opravách
Údržbe a čistení
Odstraňovanie porúch
Transporte
Výmenou rezného mechanizmu.
opustení nástroja (aj pri krátkodobých prerušeniach
práce)
O strihač sa svedomito starajte:
Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pri výmene
rezného mechanizmu.
Udržiavajte madlá suché a čisté. Odstraňujte z nich
priebežne smolu, tuk či olej.
Zariadenie s rezacím nástrojom vždy udržiavajte v dobrom
stave.
Zariadenie pred použitím bezpodmienečne skontrolujte a po
spadnutí na zem alebo inom druhu pádu sa ubezpečte, že sa
nachádza v prevádzkyschopnom stave.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky
skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej
funkcie podľa predpisov. Strihač prevádzkujte iba s
kompletne a správne nasadenými bezpečnostnými prvky
a na stroji nemeňte nič čo by mohlo ovplyvniť bezpeč
prevádzku.
Preverte, či pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa alebo, či nie sú poškodené. Všetky
časti stroja musia byť správne zmontované a splňovať
všetky podmienky bezchybnej prevádzky.
Poškodené ochranné prvky či diely je treba nechať
vymeniť v odbornom servise, pokiaľ tu nie je inak
uvedené.
Poškodené či nečitateľné samolepky na píle je potrebné
vymeniť.
Nenechávajte vsadené náradie (kľúče) v prístroji!
Pred spustením prístroja skontrolujte, či je všetko náradie
odstránené.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
Uvedomte si, že údržba nevykonaná v súlade s predpismi,
použitie nevhodného náhradného dielu alebo odstránenie či
zmenenie bezpečnostných zariadení môže viesť k
poškodeniam prístroja alebo k vážnym zraneniam osoby,
ktorá toto zariadenie obsluhuje.
Nevykonávajte iné opravy na píle, ako tie ktoré sú
popísané v kapitole Údržba a čistenie. V ďalších
prípadoch je nutné sa obrátiť na odborný servis menovaný
výrobcom alebo priamo na výrobcu.
Používajte iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
náhradných dielov alebo príslušenstva môže dôjsť k
poruchám, úrazom či škodám na majetku. Za takto
spôsobené škody výrobca nepreberá zodpovednosť.
Zachovanie sa v núdzovom prípade
Prípadné poranenie ošetrite podľa pravidiel prvej pomoci a
čo najrýchlejšie vyhľadajte lekára.
Zraneného chráňte pred ďalším prípadným poranením a
zabezpečte pokojovú polohu.
Bezpečnostné pokyny-
Bezpečné zaobchádzanie s palivom
Palivá a ich výpary sú vznetlivé a pri nadýchnutí či
kontakte s kožou môžu spôsobiť zdravotné
problémy. Pri zaobchádzaní s palivom do píly je
potrebné pracovať s veľkou pozornosťou a
postarať sa o dobré vetranie.
Pri tankovaní nefajčite a vylúčte blízkosť otvoreného ohňa.
Používajte rukavice.
Neplňte nádrž v uzavretej miestnosti.
Pred tankovaním pílu vypnite a nechajte vychladnúť.
Zátku nádrže otvárajte pozorne a pomaly, aby sa prípadný
pretlak plynov v nádrži eliminoval.
Pozor na rozliatie oleja či paliva. Ak je stroj poškvrnený
olejom alebo benzínom, je treba ihneď urobiť dokonalú očistu
stroja. Ak je poškvrnené Vaše pracovné oblečenie, je treba
ho ihneď vymeniť.
Nedopusťte vyliatie benzínu na zem.
Po natankovaní nádrže píly opäť riadne uzavrite viečko
nádrže a postarajte sa, aby v priebehu práce sa neuvoľnilo.
Kontrolujte či uzáver nádrže a benzínové vedenie dokonale
tesnia. Pri poškodenom tesnení nesmiete strihač
prevádzkovať.
Nikdy neprevádzkujte stroj s poškodeným zapaľovacím
káblom alebo s poškodenou zástrčkou sviečky.
Nebezpečenstvo iskrenia!
Pohonné látky a olej prepravujte a skladujte
len vo schválených a označených nádobách.
nie v blízkosti horľavých alebo ľahko zápalných látok ani
iskier alebo otvoreného plameňa.
Deti nesmú mať k palivu prístup.
Štartovanie strihača vykonajte najskôr vo vzdialenosti 3 m od
miesta tankovanie.
191
Popis prístroja
Vezmite si do ruky priložený montážny návod a návod na
použitie stroja.
Pos. Popis Obj.číslo.
1 Hnacia jednotka
2 spodná rúrka hriadeľa s uhlovým
prevodom
385857
3 Rukoväť s bezpečnostným spínačom
3a Tiahlo akcelerátora
4 Nosný popruh na obe ramená 385853
4a Zavesenie nosného popruhu
4b Karabína nosného popruhu 385842
5 Ochranný kryt 385866
5a Lapač nečistôt
6 Navíjacia cievka s lankom 385854
6a Krytka cievky (2-dielna) 385892
6b Navíjacia cievka s lankom 385869
6c Prítlačná pružina 385896
7 Rezný nôž 385855
7a Transportná ochrana pre rezný nôž
8 Držiak ochranného krytu
9 Uhlový prevod
10 Nôž na lanko 385867
10a Transportná ochrana pre nôž na lanko
11 Bezpečnostná rukoväť
12 Blokovanie plynovej páky
13 Vypínač ZAP/VYP
14 Tlačidlo studeného štartu
15 Plynová páka
16 Kryt vzduchového filtra
17 Konektor zapaľovacej sviečky
18 Tlmič hluku
19 Palivová nádrž
20 Štartovacia rukoväť
21 Plniaca zátka oleja 385884
22 Uzáver nádrže 385876
23 Páka sýtiča
24 Palivová nádrž
25 Matica s dvoma krídlovými násadkami
26 Kryt tlačidiel
27 Upínacia doska
28 Šesťhranná matica 385859
29 Odnímateľný kryt 385862
30 Dištančný kotúč 385861
31 Vzduchový filter 385878
32 Palivový filter 385895
33 Zapaľovacia sviečka 385888
34 Palivová nádrž
35 Inbusový kľúč SW 4
36 Inbusový kľúč SW 5
37 Otvorený kľúč SW 8/10
38 Nástrčný kľúč
39 Skrutkovač
40 Sťahovacia páska
41 Návod na obsluhu 385851
42 Návod na montáž/obsluhu 385852
43 Bezpečnostná nálepka 385893
Vrecko na príslušenstvo – montážne
náradie (obraz bez)
385894
Montáž
Montáž ochranného krytu
Odskrutkujte 2 skrutky (A) z ochranného krytu (5)
pomocou priloženého kľúča s vnútorným šesťhranom (34).
Naskrutkujte ochranný kryt (5) na držiak ochranného
krytu (8).
Montáž / demontáž
hnacej jednotky / spodnej rúrky hriadeľa
Uvoľnite skrutku s dvoma krídlovými násadkami (25) na
hnacej jednotke (1). Kryt tlačidiel (26) vyskočí nahor.
Odtiahnite ochrannú krytku (B) z dolnej rúrky hriadeľa (2).
Zasuňte dolnú rúrku hriadeľa (2) až na doraz do spojky
na hnacej jednotke (1), až kým nezapadne.
. Otvor (C) v spodnej rúrke hriadeľa (2) musí byť
pritom presne vyrovnaný voči odblokovaciemu tlačidlu.
Kryt tlačidiel (26) zaklapnite smerom nadol a
pritiahnite skrutku s dvoma krídlovými násadkami (25).
Pre demontáž uvoľnite skrutku s dvoma krídlovými
násadkami (25). Stlačte silno odblokovacie tlačidlo (D) nadol
až na doraz a odtiahnite dolnú rúrku hriadeľa (2) od hnacej
jednotky (1).
Montáž rukovätí
Odoberte z upínacej dosky (27) štyri skrutky (E).
Rukoväť (3) polohujte do stredu držiaka rukoväti (F).
Priskrutkujte upínaciu dosku na držiak rukoväti.
Upevnite tiahlo akcelerátora (3a) pomocou sťahovacích
pások (40) na hnacej jednotke (1) a na rukoväti (3).
Pri upevňovaní dbajte na to, že sa ťahadlo akcelátora
(3a) nesmie skrútiť ani zalomiť.
Nasadenie pásu (kurtu) pre nosenie stroja
Prístroj s bežiacim motorom zaveste na dvojitý
ochranný popruh (4).
Dbajte na to, aby bola karabína (4b) nosného
popruhu upevnená v závese nosného popruhu (4a) a
pripnutá tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Montáž navíjacej cievky s lankom
Pretočte otvor ochrannej krytky cez otvor na uhlovom
prevode (9) a zaaretujte hnací hriadeľ pomocou skrutkovača
(39).
Odskrutkujte šesťhrannú maticu (28) v smere
pohybu hodinových ručičiek. Použite na to nástrčkový kľúč
(38). Odstráňte odnímateľný kryt (29) a dištančný kotúč
(30).
Naskrutkujte cievku s lankom (6) proti smeru otáčania
hodinových ručučiek na hnací hriadeľ (H).
S týmto cieľom znova zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (39) v uhlovom prevode (9).
192
Montáž rezného noža
Odstráňte šesťhrannú maticu (28), odnímateľný kryt
(29) a dištančný kotúč (30) tak, ako je to popísané v odseku
Montáž navíjacej cievky s lankom.
Nasaďte rezný nôž (7) na hnací hriadeľ (), potom
Hdištančný kotúč (30) a odnímateľný kryt (29*). Šesťhrannú
maticu (28) naskrutkujte proti smeru otáčania hodinových
ručičiek na hnací hriadeľ.
Šesťhrannú maticu (28) pevne utiahnite pomocou
nástrčného kľúča (38).
S týmto cieľom znova zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (39) v uhlovom prevode (9).
Pred uvedením do prevádzky
Motor prístroja neponechávajte naplnený benzínom a
olejom. Prístroj naplňte podľa popisu v časti „Tankovanie“ a
„Doplnenie motorového oleja“.
Príprava na prevádzku
Benzín
Pri zaobchádzaní s palivom je potrebná zvýšená
pozornosť. Fajčenie či otvorený oheň
zakázané.
Používajte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzín s
oktánovým číslom najmenej 91 ROZ
Nikdy nepoužívajte olovnatý benzín, naftu alebo iné
nepovolené látky.
Nikdy nepoužívajte znečistený alebo starý benzín alebo
zmes benzínu s olejom.
Nepoužívajte benzín s menším oktánovým číslom ako 91. To
by mohlo privodiť prehriatie motora a ťažko ho poškodiť.
Ak pracujete často dlhší čas s vysokými otáčkami je lepšie
použiť benzín s vyšším oktánovým číslom.
Z hľadiska ekológie odporúčame vždy bezolovnatý
benzín.
Občas pri prevádzke s väčším zaťažením môže byť počuť
zvonenie alebo klepanie. Toto nie je žiadny dôvod na
starosti.
Ak sa tieto ozývajú za normálnej prevádzky a podmienok,
zmeňte značku paliva. Ak tieto zvuky trvajú naďalej,
nechajte motor prezrieť v servise.
Prevádzka motora s pretrvávajúcim klepanímči
zvonenímmôže motor poškodiť.
Prevádzka motora, ktoré trvajú, nespadá do okruhu
správného použitia stroja. Tieto škody nie sú
výrobcom garantované.
Skladovanie benzínu
Palivá je možné skladovať iba obmedzený čas, pretože
starnú. Staré palivo vedie k problémom pri štartovaní
prístroja. Skladujte preto iba toľko benzínu, koľko
potrebujete približne na mesiac práce s prístrojom.
Benzín skladujte iba k tomu určených nádobách s riadnym
označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Postarajte sa o to, aby k nádobám s benzínom nemali
prístup deti.
Tankovanie stroja
Vypnite motor a nechajte pílu vychladiť!
Použite ochranné rukavice!
Nepripusťte kontakt s očami a pokožkou!
Bezpodmienečne dodržiavať pokyny
uvedené v kapitole Bezpečné zaobch-
ádzanie s palivami
Do prístroja doplňujte palivo len na voľnom priestranstve
alebo v dostatočne vetraných priestoroch.
Nikdy netankujte v miestnosti alebo tam, kde explozívne
pary môžu prísť do styku s plameňmi alebo iskrami.
Očistite okolie plniaceho otvoru. Nečistoty v palivovej nádrži
spôsobujú poruchy behu motora.
Opatrne odskrutkujte viečko nádrže (20), aby sa
prípadný pretlak v nádrži eliminoval.
Pred naliatím zmesi do nádrže ju ešte raz pretrepte.
Pohonné hmoty dopĺňajte opatrne až po vrch nalievacieho
hrdla. Dávajte pozor na to, aby ste zmes nerozliali. Ak je
strihač poškvrnený, je potrebné ho svedomito očistiť.
Pozor na vyliatie zmesi na zem!
Po naplnení nádrže opäť viečkom nádrž uzavrite a dbajte na
to, aby sa v priebehu práce viečko neuvoľnilo.
Skontrolujte viečko nádrže a benzínové vedenie na tesnosť.
Pri netesnosti je zakázané pílu používať.
Očistite po natankovaní viečko nádrže a jeho okolie.
Pri štartovaní píly sa vzdiaľte najmenej 3 m od miesta
tankovania.
Motorový olej
Použite vysoko hodnotný olej (SAE 1OW-30) s klasifikáciou
SF, alebo lepšie.
Pri použití týchto olejov nie sú žiaduce žiadne ďalšie
prísady.
Olej nemiešajte s benzínom.
Teplota okolia
Hodnoty viskozity uvedené v grafe môžu byť použité, ak
priemerná teplota okolia sa nachádza v rámci
193
odporúčaného rozsahu. Aby ste predišli poškodeniu
motora, používajte pri nižších teplotách 10W30 namiesto
15W40.
Objem olejovej nádrže: 0,08 l
Plnenie motorovým olejom
Odskrutkujte zátku (21) olejovej nádrže.
Pomaly lejte olej otvorom do nádrže.
Po naplnení opäť nádrž pevne uzavrite.
Zvyšky oleja starostlivo utrite.
Kontrola stavu oleja
Pri kontrole výšky hladiny oleja je potrebné prístroj
postaviť na rovný podklad a vypnúť.
Olejovú zátku (21) odskrutkujte.
Utrite olej z mierky
Nastrčte opäť skrutku s mierkou do plniaceho otvoru
(neskrutkovať)
Vytiahnite olejovú skrutku opäť von.
Na mierke odčítajte stav oleja
Správny stav oleja musí ležať medzi MIN a MAX.
Pri nízkom stave oleja (MIN alebo nižšom),doplňte rovnako
hodnotný olej.
Prevádzka motora s nízkym stavom oleja môže
poškodiť motor.
Uvedenie do prevádzky
POZOR! Pred uvedením do prevádzky sa naučte, akým
spôsob je možné stroj čo najrýchlejšie vypnúť!
Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez
prečítania tohto návodu a rešpektovania všetkých
udaných pokynov a prístroj musí byť kompletne a
správne zmontovaný.
Skontrolujte pred každým použitím prístroj s ohľadom na
prípadné poškodenia,
voľné upevnenia,
správnu montáž a nepoškodenosť krytov alebo ochranných
zariadení.
Zabezpečte, aby blokovanie plynovej páky (12), tlačidlo
studeného štartu (14), vypínač ZAP/VYP (13), plynová páka
(15) na bezpečnostnej rukoväti (11) a celý prístroj fungovali
podľa predpisov.
Uvedenie do prevádzky
Prístroj je vybavený odstredivou spojkou. Rezné
ústrojenstvo po štarte a pri voľnobehu začne rotovať.
Štartujte na pevnom podklade. Stroj držte pevne a bezpečne
a dbajte na to, aby rezné ústrojenstvo a ani plynová páčka
neprišli do kontaktu s pevnými predmetmi.
Ak je páčka plynu uvoľnená, beží motor na voľnobeh.
Položte stroj na zem.
Zaujmite bezpečné postavenie.
Strižná mechanika sa nesmie dotýkať zeme.
Štartovanie studeného motora
1. Viackrát silno stláčajte palivové čerpadlo (24), až
kým sa v nasávacom čerpadle neukáže benzín/pena.
2. Stlačte spínač ZAP/VYP (13) na bezpečnostnej rukoväti
(11) .
3. Stláčajte po poradí
blokovanie plynovej páky (12)
plynovú páku (15)
tlačidlo studeného štartu (14)
Pri zapadnutí tlačidla studeného štartu (14) sa do motora
dostáva správna zmes benzínu/vzduchu. Uvoľnite tlačidlá
(12), (15) a nakoniec aj (14).
4. Nastavte páku sýtiča (23) do polohy .
5. Prístroj pevne držte a pomaly potiahnite štartovacie
lanko za štartovaciu rukoväť (20), kým zacítite prvý odpor,
potom plynule a silno ďalej. V prípade potreby to viackrát
zopakujte.
Štartovacie lanko nevytiahnite úplne a štartovaciu
rukoväť veďte naspäť pomaly, aby sa štartovacie
lanko správne navinulo.
6. Len čo sa motor po prvý raz počuteľne zapáli, zasuňte páku
sýtiča (23) do polohy .
7. Štartovacie lanko znova plynule potiahnite za štartovaciu
rukoväť (20).
Pozor, ak motor nenaskočí, opakujte kroky 47.
8. Potom, čo sa motor cca 1 minútu zahrieval, stlačte
plynovú páku (15) ľahkým ťuknutím. Tlačidlo studeného
štartu (14) sa uvoľní a motor ide na voľnobehu.
Rezný nástroj musí stáť pri voľnobehu.
Teraz môžete pri stlačenom blokovaní plynovej páky (12)
pomocou plynovej páky (15) zrýchliť motor na požadované
pracovné otáčky.
Predtým, než budete kosiť alebo rezať, zrýchlite na stredné až
vysoké otáčky. Dlhšie pracovanie na príliš nízkych otáčkach
môže poškodiť pracovnú jednotku.
Ak je páčka plynu uvoľnená, beží motor na voľnobeh.
Rezný nástroj beží ešte chvíľu ďalej.
MAX
MIN
194
Zastavenie motora
Uvoľnite páku na plyn (15).
Stlačte spínač VYP/ZAP (13) na pozíciu .
Zastavenie motora v nevyhnutnom
(núdzovom) prípade
V núdzovom prípade, resp. pri hroziacom nebezpečenstve
ihneď zastavte motor.
Stlačte spínač VYP/ZAP (13) na pozíciu .
Prístroj ihneď položte na zem.
Prístroj na zem nehoďte, mohlo by to viesť
k poškodeniu prístroja alebo zraneniu.
Štartovanie teplého motora
Prístroj spustíte tak, ako je opísané pre možnosť pri Spustiť pri
studenom motore od bodu 7., páku sýtiča však nechajte v
prevádzkovej polohe .
Pracovné pokyny
Prístroj nepoužívajte skôr, ako sa zoznámite s
návodom, budete dodržiavať všetky uvedené pokyny
a presvedčte sa, že prístroj je správne zostavený!
Ruky a nohy udržiavajte vždy v bezpečnej
vzdialenosti od rezného ústroja.
Nosný kurt
V priebehu prác používajte nosný kurt (4).
Prístroj máte pod kontrolou len ak používate nosn
ý
kurt.
Založte dvojitý ochranný popruh (4).
Popruh si nastavte tak, aby bolo zaručené príjemné
a bezpečné nosenie prístroja!
Háky karabíny (4b) by sa mali nachádzať približne jednu
šírku dlane pod pravým bokom.
Zaveste háky karabíny (4b) do zavesenia nosného
popruhu (4a).
Pri správnom nastavení nosného popruhu (4) sa rezný
nástroj vyvážene rovnobežne vznáša nad zemou. Tak
pracujete bez únavy.
Poškodený nosný kurt musí byť okamžite vymenený.
Rýchlouzáver
Na nosnom popruhu sa nachádza ľahko dostupný rýchlouzáver.
Ten v prípade nebezpečenstva zabezpečuje, aby bolo
zariadenie možné z nosného popruhu rýchlo uvoľniť.
Pre uvoľnenie spojenia prudko zatiahnite za pásik na
popruhu (G), ktorý sa nachádza na rýchlouzávere.
Práca s motorovou kosou
Spätný náraz kickback
Pri práci s kovovým rezným nožom sa môže prihodiť, že sa nôž
dostane do styku s pevným predmetom (strom, korene, skala,
kameň atď.). Tento spätný náraz vznikne prudko bez
predchádzajúceho varovania a môže viesť k strate kontroly nad
prístrojom a k ohrozeniu používateľa. Spätný úder nastáva
celkom neočakávané a môže privodiť stratu kontroly nad
strojom a ohroziť obsluhu aj ďalšie osoby či zvieratá v
pracovnom okruhu.
Takto si uchováte kontrolu nad strojom pri spätnom údere.
Stroj držte pevne a vždy oboma rukami.
Pri práci vždy udržujte bezpečný postoj. Nohy držte pohodlne
rozkročené a vždy počítajte s možnosťou spätného úderu.
Nepreceňujte svoje schopnosti a vždy udržiavajte rovnováhu.
Pred začatím kosenia vyčkajte až motor dosiahne plných
otáčok.
Pri kosení môžu byť kamienky a iné tvrdé predmety
odmrštené do výšky a spôsobiť tak vážne zranenia. Presvedčte
sa, že kryt je správne a bezpečne pripevnený.
Ak rotujúce časti (rezný nôž) nie sú správne upevnené,
môže dôjsť k vážnym úrazom.
Kosenie
Nakloňte stroj ľahko vpred a pohybujte strojom rovnomerne
a rovnakou rýchlosťou sprava doľava. Tak strihaný materiál
spadne na práve posekanú plochu.
Vyššie trávu alebo hustejšie porast strihajte stupňovito.
Najprv skráťte vršok porastu tak, že strojom pohybujete
doprava. Napokon veďte stroj doľava a posekajte spodnej
časti porastu.
Pri práci v stráni postupujte v pásoch. Koste pás paralelne
ku strani potom bežte po pokoseném pásu späť a koste
ďalší pás.
Strážte otáčky motora a hĺbku kosenia v danom konkrétnom
prípade. Ak sú otáčky motora nízke je možné, že sa do
rezného ústrojenstva dostali časti koseného materiálu a
znemožnili otáčanie rezné hlavice.
Ak sa zvyšky sečného materiálu dostanú do sečného
ústrojenstva alebo stroj začne nezvyčajne vibrovať, ihneď stroj
vypnite a skontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojenstvo môže spôsobiť
poškodenie spojky.
Nikdy neodstraňujte nalepený materiál pri bežiacom stroji.
Odstavte motor a počkajte, kým sa rezný nôž úplne
nezastaví.
Ak je rezný nôž otupený, prasknutý alebo deformovaný je
potrebné ho vymeniť za originálny nový.
Práce so strihačom
Skracovanie
Nakloňte stroj ľahko vpred a pohybujte strojom zo strany na
stranu.
Najlepší práca je pri strihu suché trávy.
Nesekajte priamo okolo stien a kameňov, pretože sa tak
struna silno opotrebuje.
Vysokú trávu a husté porasty strihajte po častiach, aby sa
neupchala vretenová hlava.
Strážte otáčky motora a hĺbku kosenia v danom konkrétnom
prípade. Ak sú otáčky motora nízke je možné, že sa do
195
rezného ústrojenstva dostali časti koseného materiálu a
znemožnili otáčanie rezné hlavice.
Ak sa zvyšky sekaného materiálu dostanú do sečného
ústrojenstva alebo stroj začne nezvyčajne vibrovať, ihneď stroj
vypnite a skontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojenstvo môže spôsobiť
poškodenie spojky.
Struna po vypnutí stroja ešte dobieha. Pred opätovným
zapnutím stroja vyčkajte pokojového stavu.
Ako že cievka je prázdna (bez struny) vymeňte ju za
originálnu novú.
Nastavení struny
Strihacie lanko sa počas procesu strihania opotrebuje alebo
roztrhne, takže nie je možné trávu ďalej kosiť.
Optimálna dĺžka strihacieho lanka sa môže počas kosenia
nastavovať krátkym úderom prístroja o zem. V prípade, že
strihacie lanko prekročí maximálny priemer kosenia, skráti sa
pomocou integrovaného noža v ochrannom kryte.
Pri strihaní vždy používajte lapač nečistôt (5a) s
integrovaným nožom na lanká.
Poškodený lapač nečistôt je potrebné okamžite
vymeniť.
Údržba a čistenie
Pred každou prácou údržby alebo pri čistení:
Vypnite motor
Počkajte na pokojový stav
Odpojte zapaľovaciu sviečku
Pozor! Ostré hrany.
Použite ochranné rukavice na zamedzenie
poranení.
Údržbárske práce nevykonávajte v blízkosti
otvoreného ohňa. Nebezpečenstvo požiaru a
popálenia!
Ďalšie práce z hľadiska údržby a čistenia, ktoré nie sú popísané
v tejto kapitole, môže vykonávať iba odborný servis.
Ak je potrebné v priebehu prác údržby a čistenia odstrániť
niektoré ochranné prvky na píle, je potrebné tieto po skončení
prác opäť správne nasadiť (namontovať) a ich funkciu
preskúšať.
Používajte iba originálne diely. Iné ako originálne diely k píle
nepatria. Môžu spôsobiť nepredpokladané škody a privodiť
zranenia.
Údržba
Vždy použite ochranné rukavice aby ste zabránili
zbytočným možným poraneniam.
Rezné zariadenie sa po vypnutí prístroja ihneď nezastaví. Vždy
počkajte na pokojový stav.
Aby Váš strihač dlhodobo a spoľahlivo slúžil, vykonávajte
pravidelne následujúce údržbárske práce.
Nožničky pravidelne kontrolujte z hľadiska nasledujúcich
nedostatok ako
uvoľnené pripevnenia (skrutky, matice)
opotrebované či poškodené časti
ohnutý, zlomený alebo poškodený rezný nástroj
viečko benzínovej nádrže a benzínové vedenie na tesnosť
Nutné opravy či údržba sú potrebné vykonať pred
uvedením strihača do prevádzky.
Výmena navíjacej cievky s lankom
Pri výmene cievky s lankom demontujte najprv hnací
hriadeľ.
S týmto cieľom zaaretujte hnací hriadeľ (H) pomocou
skrutkovača (39). Potom otáčajte cievku v smere otáčania
hodinových ručičiek.
Stlačte aretačný kolík na spodnom diele cievky (I).
Krytku cievky (6a) otáčajte v smere otáčania hodinových
ručičiek.
Odoberte navíjaciu cievku (6b) a prítlačnú pružinu (6c).
Odstráňte nečistoty a zvyšky trávy.
Vložte prítlačnú pružinu (6c) do spodnej časti cievky (I).
Vložte novú navíjaciu cievku (6b).
Navlečte každé lanko jednotlivo do jedného z dvoch vedení
lanka v spodnej časti cievky (I).
Dbajte bezpodmienečne na to, aby sa uchytené
lanko nachádzalo nad vedením lanka.
Položte krytku cievky (6a) na spodný diel cievky (I).
Otočte cievku lanka.
Dbajte na to, aby sa aretačné kolíky nachádzali v spodnom
diele cievky nad vybraniami v krytke cievky. Spodný diel
stlačte silne nadol. Zatlačte súčasne aretačný kolík
v spodnom diele cievky, Otáčajte spodný diel cievky proti
smeru pohybu hodinových ručičiek, až kým tento aretač
kolík nezapadne.
Ak by bolo potrebné navinúť lanko, postupujte
nasledovne:
Zohnite lanko v strede a vložte ho do štrbiny v deliacej
stene. Držte navíjaciu cievku lanka tak, ako to je
znázornené na obrázku. Ťahajte lanko v smere šípky.
Namotajte lanko pevne na cievku jej otáčaním v smere
pohybu hodinových ručičiek.
Obidve lanká upnite do štrbín tak, aby sa lanko
nemohlo odmotať pri vkladaní navíjacej cievky.
Ostrenie, resp. výmena noža na lanko
Odskrutkujte nôž na lanko (10).
Upnite nôž do zveráka a ostrite ho plochým pilníkom.
Dbajte na to, aby ste nezmenili uhol noža a brúsili len
jedným smerom.
Brúste opatrne.
Nôž na lanká znovu priskrutkujte tak, ako to je znázornené
na obrázku.
Skrutky neuťahujte príliš silno.
Nepoužívajte tupé, resp. poškodené nože. Poškodený nôž
na lanká treba nahradiť novým nožom.
196
Rezný nôž
Bezpečne a efektívne pracovať môžete len sa správne
nabrúseným a nepoškodeným rezným nožom.
Preto pravidelne skontrolujte rezný nôž či nie je tupý alebo
prasknutý či inak poškodený.
Otupené nože nechajte v servise nabrúsiť.
Obe strany nože sú použiteľné. Ak je jedna strana otupená
obráťte nôž a koste s druhou stranou.
Poškodený rezný nôž treba nahradiť novým nožom.
Čistenie vzduchového filtra
Očistite pravidelne vzduchový filter od prachu a špiny vždy pri
problémoch pri štartovaní
zníženom výkone
vysokej spotrebe paliva
Filter by mal byť inak čistený vždy po 8 pracovných hodinách
píly a pri použití v obzvlášť prachovom prostredí častejšie.
čku plynu nastavíte do polohy zatvorené ,aby
sa do zplynovača nedostala špina.
Zatlačte na aretovanie (J) a sklopte kryt vzduchového
filtra (16).
Vyberte vzduchový filter (31).
Filter vyperte vo vlažnej mydlovej vode.
Nečistotu nevyfúkavajte alebo nesajte. Nebezpečenstvo
zranenia očí!
Ponechajte filter uschnúť a opäť ho nasaďte do píly.
Poškodený filter je potrebné okamžite vymeniť.
Čistenie benzínového filtra resp. jeho výmena
Kontrolujte pri používaní benzínový filter (32). Znečistený filter
bráni prívodu paliva.
Otvorte zátku palivovej nádrže (22) a filter pomocou háčika z
drôtu vytiahnite cez otvor.
ľahké znečistenie
vytiahnite cez otvor filter von a vyčistite ho čistiacim
benzínom
silné znečistenie
benzínový filter vymeniť
Skúška zapaľovacej sviečky resp. jej výmena
Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky ani jej zásuvky
ak je píla v prevádzke. To znamená pri bežiacom
motore. Vysoké napätie!
Nebezpečenstvo popálenia, ak je motor horúci.
Použite ochranné rukavice!
Zapaľovaciu sviečku a odstup jej elektród pravidelne kontrolujte.
Postupujte nasledovne:
Nechajte motor vychladnúť.
Vytiahnite nástrčku sviečky (17) od sviečky (33).
Odskrutkujte sviečku dodaným kľúčom (38).
Vzdialenosť elektród musí byť od 0,6 mm do 0,7 mm.
Ak je sviečka znečistená je potrebné ju očistiť.
Potom namontujte sviečku späť .
Sviečku neuťahujte príliš.
Krútiaci moment upevnenia: 10 – 15 Nm
Uvoľnená sviečka sa prehrieva a môže poškodiť motor.
Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci.
Sviečku vymeňte:
Po každých 100 pracovných hodinách, alebo 1x ročne
(podľa toho, ktorý prípad príde ako prví)
Ak je poškodená jej izolácia
Pri silnom opale
Pri silnom znečistení elektród alebo ich deformácii.
Použite tento typ sviečky: TORCH
Skúška iskry
Sviečku (33) odskrutkujte.
Nastrčte káblovú nástrčku na sviečku (17).
Pomocou izolovaných kliešti pritlačte sviečku k píle (nie v
blízkosti otvoru pre sviečku).
Nastavte spínač VYP/ZAP (13) na pozíciu .
Zatiahnite za štartovacie lanko.
Ak sa neobjaví iskra môže byť sviečka defektná.
Výmena oleja
Starý olej nechajte vytiecť kým je motor ešte horúci. Horúci olej
vyteká rýchlejšie a úplne.
Dbajte na to, aby bol uzáver nádrže (22) pevne zatvorený.
Pod motor dajte nádobu určenú pre starý olej. Odskrutkujte
skrutku pre dopĺňanie oleja (21).
Olej úplne vypustite, pričom motor nakloníte v smere
nalievacieho hrdla.
Postavte motor na rovnú plochu a naplňte ho
odporúčaným olejom až k dolnému okraju plniacej trubice.
Množstvo oleja: 0,08 l
Naskrutkujte pevne späť viečko olejovej nádrže.
Starý olej je treba ekologicky zlikvidovať.
Odporúčame starý olej, v uzavretej nádobe, predať vo
Vašom servise alebo do zberného strediska. Starý olej
nie je možné vhadzovať do domáceho odpadu, nie je
možné vyliať do vody alebo pôdy.
Prevádzka motora s malým stavom oleja poškodí
motor.
Tlmič/Výfuk
Pravidelne kontrolujte tlmič/výfuk (18).
Pravidelne čistite výfukový otvor.
Tlmič/výfuk nečistite ako je horúci. Nebezpečenstvo
popálenia!
197
Kontrola a nastavenie voľnobežných otáčok
Splynovač je z výroby nastavený na správne otáčky voľnobehu
tak, že motor dostáva správny pomer paliva a vzduchu.
Voľnobežné otáčky sú správne nastavené, keď beží
rovnomerne motor a rezný nástroj sa nepohybuje.
Skontrolujte voľnobežné otáčky, len ak je
motor teplý,
vzduchový filter čistý.
V nasledujúcich prípadoch je potrebné nastavenie splynovača
korigovať:
Rezný nástroj sa otáča pri voľnobehu
Otáčky sú príliš vysoké
Nepravidelný chod alebo chýbajúce urýchlenie chodu
(otáčky voľnobehu sú príliš nízke)
Pomery k počasiu, teploty
Nesprávne zriadenie spaľovania vedie k
závažným škodám na motore. S takou pílou nie je
možné ďalej pracovať!
Obráťte sa na zákaznícky servis a požiadajte ho
o nastavenie karburátora.
Čistenie
Prístroj očistite po každom použití, aby boli dlhodobo
zachované jeho funkcie.
Pravidelne čistite všetky pohyblivé časti.
Kryt prístroja očistite mäkkým štetcom, alebo suchou
handričkou.
Odstráňte prach a znečistenia s handrou alebo štetcom
Nečistite stroj tečúcou vodou alebo vysokotlakovým čističom.
Odstraňujte z nich priebežne smolu, tuk či olej
Nepoužívajte na čistenie vodu, riedidlá nebo leštidla.
Dbajte na to, aby rebrá chladenia zostávali čisté a voľ
(nebezpečenstvo prehriatia motora).
Transport
Pred každým transportom
Vypnite motor
Počkajte na pokojový stav
Prístroj noste vyvážene za rúrku hriadeľa alebo zavesený na
nosnom popruhu.
Na zamedzenie zranenia alebo poškodenia
zabezpečte rezný nôž (7) a nôž na lanká (10) proti dotyku s
príslušnou transportnou ochranou (7a a 10a).
V motorovom vozidle prevážajte prístroj len v kufri alebo na
osobitnej prepravnej ploche. Pri prekladaní prístroj ne-
hádžte. Prístroj pritom zabezpečte proti prevrhnutiu, po-
škodeniu a vytečeniu paliva. Skontrolujte, či prístroj nie je
poškodený, ak bol počas transportu vystavený tvrdým
úderom.
Skladovanie
Prístroj skladujte v suchej, uzavretej miestnosti, kam nemajú
deti prístup. Prístroj nesmie byť umiestnený v blízkosti
kachlí, el. bojleru alebo plynového ohrievača vody, kde je
stály plamienok, alebo v blízkosti zdroje iskier.
Plotové nožnice uskladnite na mieste, kde nemôžu prísť do
kontaktu s otvoreným ohňom alebo iskrami (napr. nie vedľa
rúry na pečenie, sporáka alebo bojleru s otvoreným
plamienkom).
Pri skladovaní neklaďte prístroj na ochranný kryt, najlepšie
je, ak ho zavesíte. Aby ste ušetrili miesto, môžete rukoväti
ohnúť.
Rezný nôž (7) zaistite transportnou ochranou (7a).
Nasledujúce dodržujte, aby ste predĺžili životnosť prístroja
a zabezpečili ľahký chod pri obsluhe:
Normálne skladovanie
Skladovanie prístroja počas prevádzkovej prestávky
(prevádzková prestávka nie dlhšia ako 6 mesiacov).
1. Vykonávajte dôkladné čistenie a údržbu stroja.
2. Skontrolujte bezchybný stav prístroja, aby bolo
zabezpečené jeho bezchybné fungovanie.
3. Úplne vyprázdnite nádrž.
Nádrž vyprázdnite vo vonkajšom prostredí alebo v
dobre vetranej miestnosti.
Zvyšok paliva je potrebné predpisovo a ekologicky
likvidovať.
4. Tiež splynovanie je potrebné zbaviť zvyškov paliva.
K tomu naštartujte motor a nechajte ho bežať naprázdno, až
kým sa nezastaví. V karburátore už nie je žiadne palivo.
Zvyšky paliva môžu spôsobiť problémy pri štarte alebo
spôsobiť škody.
5. Nechajte motor vychladiť.
6. Pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte tuk.
Dlhodobé skladovanie
Skladovanie prístroja počas prevádzkovej prevádzky trvajúcej
niekoľko mesiacov, napr. počas zimnej prestávky.
Vykonajte najprv body 1 6 (.Normálne skladovanie)
7. Vyskrutkujte sviečku von.
8. Do otvoru pre sviečku nalejte trochu motorového oleja (cca
1 čajová lyžička) do valce. Pomaly zatiahnite za štartovacie
lanko, aby sa olej vo valci rozprestrel. Opäť naskrutkujte
sviečku späť.
Pred opätovným použitím nožníc je potrebné
sviečku opäť vyskrutkovať a vyčistiť.
198
Technické dáta
Pohonná jednotka typu BF 31-4T
Výrobný rok viz posledná strana
Motoru 4-taktný benzínový motor
Max. výkon motoru 0,7 kW (1,0 PS)
Výkon motora 31,0 cm³
Otáčky voľnobehu n0 3100 min –1 ± 400
Max. otáčky s reznou súpravou
Krovinorez
Vyžínač trávy
9300 min –1
8000 min -1
Max. otáčky rezných nástrojov
Krovinorez
Vyžínač trávy
7000 min –1
6000 min –1
Priemer rezu s navíjacou cievkou s lankom 480 mm
Priemer lanka / dĺžka lanka 2,4 mm / 2,5 m
Priemer rezu s rezným nožom 255 mm
Hrúbka noža 1,6 mm
Zapaľovanie elektrický zapaľovanie
Zapaľovacia sviečka TORCH
Odstup elektród 0,6 – 0,7 mm
Obsah palivo 0,7 l (700 cm3)
Palivo bezolovnatý benzín
Obsah olej 0,08 l (80 cm3)
Motorový olej Klasifikácia SFalebo vyššia
Vibrácie ruky (podľa ISO 22868)
Chyba merania K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Váha (bez paliva, rezného nástroja, ochranného krytu
a nosného popruhu) 7,3 kg
Váha
Krovinorez
Vyžínač trávy
8,5 kg
8,4 kg
Emisia hluku (podľa ISO 22868)
Hladina zvuk.tlaku na pracovisku LpA
Krovinorez (Zaťaženie)
Vyžínač trávy (Zaťaženie)
Chyba merania K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Nameraná hluková hodnota LWA
Krovinorez
Vyžínač trávy
Chyba merania K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Zaručená hodnota hluku LWA 113 dB (A)
199
Plán údržby a čistenia
Údržbárske práce
pred
každým
použitím
po každom
použití
po každých
8 hod.
prevádzky
po každých
25 hod.
prevádzky
po 100
hod.
prevádzky
pri
nutnosti/
defekt
každú
sezónu
Tankovanie
Kontrola navíjacej cievky s
lankom/rezného noža
Výmena navíjacej cievky s
lankom/rezného noža
Páka na plyn, páka
obmedzovača plynu, spínač
Kontrola
Páka na plyn, páka
obmedzovača plynu, spínač
Nechať vymeniť
Štartovacie lanko - Kontrola
Štartovacie lanko
Nechať vymeniť
Palivový filter - Čistenie
Palivový filter - Výmena
Vzduchový filter - Čistenie
Vzduchový filter - Výmena
Kontrola zapaľovacia sviečka a
koncovky sviečky
Výmena sviečky
Čistenie tlmiče/výfuku
Kontrola stavu oleja
Výmena oleja
Kontrola prístroja
Čistenie prístroja
Bezpečnostní
samolepka
200
Možné poruchy
Pred odstránením poruchy vždy
Vypnite motor
Počkajte na pokojový stav
odpojte sviečku
použite rukavice
po každom odstránení poruchy opäť nasadiť a preskúšať všetky ochranné prvky na píle.
Porucha Možná príčina Odstránenie
Motor nebeží Nesprávny postup pri štartovaní
Znečistený vzduchový filter
Upchatý palivový filter
Chýba palivo
Chyba v palivovom prívode
Štartovací mechanizmus je pokazený
Presýtený motor
Nie je nasadená káblová koncovka
sviečky
Chýba iskra
Poškodený motor
Poškodený karburátor
Dbajte na správny postup pri štartovaní.
Vzduchový filter vyčistite/vymeňte
Palivový filter očistite alebo vymeňte.
Doplňte palivo.
Skontrolujte palivové vedenie či nie je zaseknuté
alebo poškodené.
Obráťte sa na odborný servis.
Sviečku vytiahnite, očistite, vysušte a nakoniec
štartovacím lankom niekoľkokrát zatiahnite.
Koncovku sviečky nasaďte
a) Sviečku vyčistite alebo vymeňte
b) Skontrolujte sviečkový kábel
c) Príčina neodstránená?
Obráťte sa na odborný servis.
Obráťte sa na odborný servis
Obráťte sa na odborný servis.
Motor naskočí, ale po
chvíľke prestane
fungovať
Nesprávne nastavenie voľnobehu Nechať vymeniť na odborný servis
Stroj nepracuje s plným
výkonom
Preťaženie motora
Struna je krátka alebo prerušená.
Stroj je preťažený, príliš vysoký porasť.
Vzduchový filter je znečistený
Splynovač je zle nastavený
Upchatý tlmič
Pri práci netlačte do stroja.
Predĺžite strunu.
Strih uskutočňujte stupňovito SK-Strih vykonajte
stupňovito.
Vzduchový filter vyčistite alebo vymeňte.
Obráťte sa na odborný servis
Vyčistite výfuk tlmiča
Struna sa nedá predĺžiť. Prázdna cievka
Struna v cievke je zmotaná.
Výmena cievky
Návin struny upraviť. SK-Strunu treba správne
navinúť.
Motorová kosa nemá
plný výkon
Nôž je tupý alebo poškodený
Stroj je preťažený, porast príliš vysoký
alebo hustý
Nôž nechať nabrúsiť alebo vymeniť.
Porast koste stupňovito
Strunová kosačka nemá
plný výkon.
Struna je krátka alebo prerušená.
Stroj je preťažený, príliš vysoký porasť.
Predĺžite strunu.
Strih vykonajte stupňovito.
Stroj vynecháva Zle nastavený splynovač
Defektná sviečka
Obráťte sa na odborný servis
Sviečku očistite alebo vymeňte. Skontrolujte nástrčku
sviečky a kábel
Stroj čadí. Nesprávna pohonná hmota
Splynovač je zle nastavený
Benzín: Oktánové číslo najmenej 91, bezolovnatý
Obráťte sa na odborný servis.
V prípade ďalších porúch alebo otázok sa, prosím, obráťte na svojho miestneho predajcu.
Záruka
Prosíme prečítajte si priložené záručné prehlásenie.
Technické změny vyhradené!
201
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali to
navodilo, upoštevali vse navedene napotke in napravo
montirali, kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Vsebina
Obseg dobave 201
EG-izjava o skladnosti 201
Simboli na napravi 202
Simboli navodilo za uporabo 202
Čas obratovanja 203
Z namenom skladna uporaba 203
Preostala tveganja 203
Tresljaji (vibracije dlan-roka) 203
Varnostna navodila 203
Osebna zaščitna oprema 203
Varnostna navodila – Pred začetkom dela 204
Varnostna navodila – Krmiljenje 204
Varnostna navodila – Med delom 204
Splošna varnostna navodila 204
Ravnanje v primeru nuje 205
Varno ravnanje z gorivi 205
Opis naprave / Nadomestni deli 205
Montaža 206
Montaža zaščitnega pokrova 206
Montaža / demontaža
Pogonska enota / spodnja cev držala
206
Montaža ročaja 206
Namestitev nosilnega pasu 206
Montaža motka 206
Montaža rezila 206
Pred prvim zagonom 206
Priprava na zagon 206
Bencin 206
Dolivanje goriva v napravo 207
Motorno olje 207
Dolivanje motornega olja 207
Preverjanje stanja olja 207
Zagon 207
Zagon naprave 208
Zagon pri hladnem motorju 208
Ustavitev motorja 208
Zaustavitev motorja v nujnem primeru 208
Zagon pri toplem motorju 208
Delovni napotki 208
Delo z obrezovalnikom 209
Delo z rezalnikom trave 209
Vzdrževanje in ččenje 209
Vzdrževanje 209
Menjava koluta motka 210
Brušenje ali zamenjava noža za nitko 210
Rezilo 210
Ččenje zračnega filtra 210
Ččenje ali menjava bencinskega filtra 210
Preverjanje/menjava vžigalne svečke 210
Preverjanje vžigalne iskre 211
Menjava motornega olja 211
Dušilec zvoka/izhodna odprtina 211
Preverjanje oz. nastavljanje števila vrtljajev v prostem 211
Ččenje 211
Transport 211
Skladiščenje 211
Tehnični podatki 212
Ččenje in vzdrževanje 213
Odpravljanje motenj 214
Garancija 214
Obseg dobave
Po odstranitvi embalaže preverite:
ali je pošiljka popolna
ali je med transportom prišlo do poškodb.
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju oziroma
proizvajalcu. Kasnejše reklamacije se ne upoštevajo
1 pogonska enota z zgornjo
cevjo držala, ročajem in
varnostnim stikalom
1 transportna zaščita za
rezilo
1 motek
1 spodnja cev držala s
kotnim prenosnikom
1 Posoda za gorivo
1 vrečka z opremo
1 Dvojni ramenski nosilni pas
1 ročaj
1 navodila za montažo in
upravljanje
1 zaščitni pokrov 1 garancijska izjava
1 rezilo 1 navodilo za uporabo
EG-izjava o skladnosti
Št. (S-No.): 16666
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Nemčija
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Bencinska obrezovalnik trat / Obrezovalnik tratnih robov)
model / vrsta BF 31-4T
Serijska številka: 000001 - 020000
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv: 2000/14/ES in 2014/30/EU.
Postopek za ugotavljanje skladnosti:
2000/14/ES – Dodatek V
Izmerjen nivo zvočne jakost LWA 108,2 dB (A).
Garantirani nivo zvočne jakosti LWA 113 dB (A).
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
Altrad Lescha Atika GmbH – Tehnična pisarna
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Nemčija
i.A.
Burgau, 15.07.2021 i.A. G. Koppenstein, Vodstvo gradnje
202
Simboli na napravi
Pred zagonom naprave preberite varnostne napotke
in jih upoštevajte.
Nosite zaščitno čelado, če obstaja tveganje za
padanje predmetov.
Nosite zaščito za vid in sluh.
Nosite zaščitne rokavice.
Nosite zaščitne čevlje!
Otroci, osebe in živali se ne smejo zadrževati v
vašem delovnem območju. Varnostna razdalja je
vsaj 15 m.
Previdno pred povratnim sunkom
Pazite, da rezalna glave med zaganjanjem in
delovanjem ne pride v stik s tujimi predmeti.
Nevarnost s strani rotirajočih delov.
Nevarnost poškodovanja nog zaradi dotikanja
rezalnega orodja na nezaščitenem predelu.
Bencin in olje gorita in lahko eksplodirata.
Prepovedan je ogenj, odprta luč in kajenje!
Maksimalno število vrtljajev motka 6000 min-1.
Maksimalno število vrtljajev rezila 7000 min-1.
Opozorilo – vroče površine.
Nevarnost opeklin!
Ne dotikajte se vročih delov motorja. Ti ostanejo
vroči še kratek čas po izklopu stroja.
Nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom.
Motorja ne sme zaganjati ali pustiti prižganega v
zaprtih prostorih, tudi če so vrata in okna odprta.
Polnjenje goriva (bencin)
Olje
Motor je vključen: I
Motor je izključen: O
Cold
start
Zagonski položaj: Zagonska ročica (Choke)
„Hladni zagon“
Warm
start Obratovalni položaj: Zagonska ročica (Choke)
„Topli zagon in delo“
Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki veljajo za
tovrstne izdelke.
Garantirani nivo zvočne jakosti LWA 110 dB (A),
(izmerjen v skladu s smernico 2000/14/EG)
Simboli navodilo za uporabo
Preteča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
osebne poškodbe ali materialno škodo.
Pomembni napotki k z namenom skladni uporabi.
Neupoštevanje podanih napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabo. S pomočjo teh napotkov boste
lahko optimalno izkoristili vse funkcije.
Montaža, upravljanje in vzdrževanje. Na tem mestu je
natančno razloženo, kaj morate storiti.
Pomembna navodila za okolju prijazno ravnanje.
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči okoljsko
škodo.
V primeru sklicevanja v besedilu na št. slike, si oglejte
priložena navodila za montažo in upravljanje.
Čas obratovanja
Pred zagonom naprave upoštevajte državne (regionalne)
predpise za zaščito pred hrupom.
Informacije za preprečevanje hrupa:
Določene stopnje hrupa zaradi te naprave ni mogoče preprečiti.
Delo, pri katerem nastaja močan hrup, odložite na čas, ko je
opravljanje tega dela dovoljeno. Po potrebi upoštevajte čase
mirovanja in omejite trajanje dela na najnujnejše. Za osebno
zaščito in zaščito oseb v vaši bližini nosite glušnike.
Z namenom skladna uporaba
Obrezovalnik je dovoljeno uporabljati samo za zasebne
namene za ko njo trave in rzanje grmov in podrastja (največ
Ø 13 mm).
Naprave ni dovoljeno uporabljati na javnih povr inah, v
parkih, portnih objektih ali ulicah ter za kmetijstvo in
gozdarstvo.
Naprave ni dovoljeno uporabljati za rezanje in
sesekljanje:
živih mej, grmov in grmičevja
cvetja
za kompostiranje.
Obstaja nevarnost poškodb!
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in
zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za
uporabo.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za škodo, ki
izhaja iz takšne uporabe, proizvajalec ne jamči: tveganje v
celoti nosi uporabnik.
203
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb rahljalnika
zemlje.
Napravo lahko za uporabo pripravljajo, uporabljajo in
vzdržujejo le osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene s
tozadevnimi nevarnostmi. Zagon sme izvesti samo naše
osebje ali z naše strani odobrena servisna služba.
Stroja se ne sme uporabljati v eksplozijsko nevarnem okolju
ali na dežju.
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije
naprave še vedno prisotna določena preostala tveganja.
Preostalo tveganje je mogoče zmanjšati z upoštevanjem napotkov
iz „Varnostnih napotkov“ in „Z namenom skladne uporabe“ ter
upoštevanjem splošnih navodil in napotkov iz navodil za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb in
materialne škode.
Opozorilo! Med obratovanjem nastaja ob napravi
elektromagnetno polje. To polje lahko v nekaterih okoliščinah
vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Da
zmanjšate nevarnost resnih poškodb, priporočamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred delom s to napravo
posvetujejo s svojim zdravnikom ali izdelovalcem
medicinskega vsadka.
Škoda za zdravje, ki nastane zaradi nihanja dlan-roka, če
napravo dalj časa uporabljate ali če je ne upravljate in
vzdržujete pravilno.
Nevarnost poškodovanja prstov in rok zaradi poseganja v
rezalnega orojda.
Nevarnost poškodovanja nog zaradi dotikanja rezalnega
orodja na nezaščitenem predelu.
Metanje kamenja in zemlje.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito sluha.
Nevarnost opeklin pri dotikanju vročih sklopov.
Nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom pri uporabi
naprave v zaprtih ali slabo prezračenih prostorih.
Nevarnost požara.
Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom še vedno
prisotna preostala tveganja.
Tresljaji
(vibracije dlan-roka)
Tresljaji: ahveq = 7,06 m/s²
Merilna nenatančnost K = 1,5 m/s²
Opozorilo:
Dejanska obstoječa vrednost emisij vibracij med uporabo stroja
lahko odstopa od navedene v navodilih za uporabo oz. tiste, ki
jo je navedel proizvajalec. To lahko povzročijo naslednji
dejavniki, ki jih morate upoštevati pred vsako uporabo in med
njo:
pravilna uporaba stroja
pravilen način rezanja oz. obdelave materiala
stanje, v katerem je stroj
ostrina in brezhibno stanje orodja oz. montažapravilnega
orodja.
trdna pritrjenost upravljalnih ročic na ogrodje stroja
Vibracije vibracije v rokah operaterja lahko med daljšim delom
povzročijo motnje krvnega obtoka (sindrom belega prsta).
Sindrom belih prstov je bolezen žilja, pri kateri se majhne krvne
žile na prstih na rokah in nogah skrčijo. Zadevni predeli več niso
primerno prekrvavljeni, zato so izjemno bledi. Pogosta uporaba
vibrirajočih naprav lahko povzroči poškodbe živcev pri ljudeh,
pri katerih je prekrvavitev motena (npr. kadilci, sladkorni bolniki).
Če imate neprijeten občutek ali opazite obarvanje kože na
rokah med uporabo stroja, takoj prenehajte z delom. Med delom
si vzemite dovolj odmorov. Če si ne vzamete dovolj odmorov
med delom, lahko pride do sindroma vibracije dlan-roka.
Ocenite stopnjo obremenitve glede na delo oz. uporabo stroja in
temu primerno načrtujte odmore. Na tak način lahko bistveno
zmanjšate stopnjo obremenitve v celotnem delovnem času.
Zmanjšajte tveganje, ki ste mu izpostavljeni med tresljaji. Stroj
negujte v skladu z navodili v navodilih za uporabo.
Stroja ne uporabljajte pri temperaturah 10 °C ali manj. Izdelajte
delovno načrt, s katerim boste obremenitev zaradi tresljajev
omejili.
Varnostna navodila
Za lastno zaščito in zaščito drugih oseb pred morebitnimi
poškodbami upoštevajte naslednja navodila.
Zato pred zagonom tega orodja preberite in upoštevajte
naslednje napotke in predpise za zaščito pred nezgodami v
vašem obratu oziroma varnostne predpise, ki veljajo v
zadevni državi, da sebe in druge zavarujete pred morebitnimi
poškodbami.
Nacionalni predpisi lahko omejujejo uporabo te naprave.
Posredujte varnostne napotke vsem osebam, ki delajo
na stroju.
Dobro shranite te varnostne napotke.
Pred uporabo se s pomočjo navodila za uporabo seznanite z
strojem.
Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba").
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste pod
vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek nepazljivosti
med uporabo naprave lahko ima za posledico resne poškodbe.
Otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki niso
seznanjene z navodili, ne smejo upravljati naprave.
Osebna zaščitna oprema
Nikoli ne delajte brez ustrezne zaščitne opreme:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ker se lahko ujamejo v
gibljive dele žage
pri daljših laseh nosite mrežico za lase
preizkušeno zaščitno čelado v situacijah, v katerih lahko
računate na poškodbe glave (npr. pri podiranju ali
obvejevanju dreves).
204
zaščito za obraz
zaščito za sluh
zaščitni jopič s signalno barvo
hlače in rokavice z zaščito pred vrezninami
Pri uporabi kot motorne kose je treba nositi nedrseče
škornje (zaščitne čevlje) z zaščito pred urezninami in
pokrovčkom na rokah ter rokavice z zaščito pred
urezninami.
če se uporablja kot kosilnica trave, so nedrseči čevlji
dovoljeni.
gasilni aparat in lopato (med delom lahko pride do
iskrenja)
opremo za prvo pomoč
po potrebi mobilni telefon
Varnostna navodila - Pred začetkom dela
Pred zagonom in med delom redno preverjajte naslednje:
Upoštevajte ustrezna poglavja v navodilih za uporabo:
Ali je naprava v celoti in pravilno montirana?
Ali je naprava v dobrem in varnem stanju?
Ali so ročaji čisti in suhi?
Preverite, ali rezalni nastavek miruje, ko je motor v prostem
teku.
Preverite, ali so na napravi zrahljane pritrditve, madeži od
goriva ali poškodovani deli, na primer zareze v rezalni
garnituri.
Pred pričetkom dela se prepričajte, da:
se na delovnem območju ne zadržujejo druge osebe, otroci
ali živali
imate zagotovljen umik brez ovir
na območju nog ne bo tujkov, grmičevja ali vejevja.
je zagotovljeno varno stanje.
Je delovišče brez ovir, čez katere bi se lahko spotaknili? Vaše
delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje reda v
delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost – nevarnost
spotikanja!
Pred rezanjem odstranite vse tujke (npr. kamne, veje, žice
itd.). Med delom bodite pozorni na nadaljnje tujke.
Upoštevajte vplive okolja:
Ne delajte ob nezadostni svetlobi (npr. v megli, dežju,
snežnem metežu ali v mraku). V tem primeru namreč ne
morete več prepoznavati podrobnosti v območju padanja
drevja – nevarnost nesreče.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov – nevarnost požara!
Uporabnik žage odgovarja za nesreče ali nevarnosti / tveganja,
povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini
Varnostna navodila – Krmiljenje
Nikoli ne žagajte z eno roko. Napravo vedno držite čvrsto z
obema rokama.
Nikoli ne delajte
z iztegnjenimi rokami
na težko dostopnih mestih
nad plečno višino
na lestvi, delovnem odru ali na drevesu
Delajte na nedrsni in ravni podlagi.
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Vedno vzdržujte
ravnotežje.
Vedno uporabite dobavljen nosilni pas.
Redno menjujte delovni položaj. Med delom dovolj počivajte.
Med premori med delom napravo izključite in jo odložite tako,
da ne bo nikogar ogrožala. Napravo zaščitite pred
nenamensko uporabo.
Varnostna navodila – Med delom
Nikoli ne delajte sami. Vedno se zadržujte v vidnem in slišnem
polju drugih oseb, da vam lahko v nujnem primeru takoj nudijo
pomoč.
Ogrožanje tretjih oseb! Otroci, osebe in živali se ne smejo
zadrževati v vašem delovnem območju. Med delovanjem se
prepričajte, da je razdalja od stroja vsaj 15 m.
V nujnem primeru ali primeru preteče nevarnosti takoj izključite
motor.
Naprave nikoli ne pustite delovati brez nadzora.
Naprava proizvaja škodljive snovi! Nikoli je ne
puščajte vključene v zaprtih ali slabo prezračenih
prostorih. Če delate v globelih, jarkih ali
utesnjenem okolju, poskrbite za zadostno izmenjavo zraka.
Obstaja nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom ali
smrti zaradi zadušitve!
Če nastopijo telesne težave (npr. glavobol, omotica, slabost
itd.), takoj prenehajte z delom – obstaja večja nevarnost
nesreče!
Pred vklopom naprave pazite, da je rezilo prosto.
Pred vklopom naprave pazite, da so vaša stopala in dlani
dovolj oddaljena od rezil.
Pozor! Rezilo se po izklopu še vrti! Ne zavirajte ga z rokami.
Rezati začnite šele, ko rezilo doseže polno število vrtljajev.
Ne preobremenjujte stroja! Najbolje obratuje znotraj
navedenega območja zmogljivosti.
Med delom delajte premore, da se motor lahko ohladi.
Vroče naprave ne odlagajte v suho travo ali na gorljive
predmete.
Nikoli se ne dotikajte dušilnika zvoka in motorja med
delovanjem naprave ali kmalu po njenem izklopu. Nevarnost
opeklin!
Nikoli se z vključenim rezilom ne dotikajte trdih predmetov
(kamni, debla).
Splošna varnostna navodila
Napravo izklopite in izvlecite električni vtič iz električne
vtičnice pri:
dotiku naprave s kamni, žeblji ali drugimi tujki
popravilu
ččenju in vzdrževanju
odpravi motenj
transportu in skladiščenju
menjavi rezila
zapustitve aparata (tudi pri prekinitvi dela za kratek čas)
Napravo skrbno negujte:
Upoštevajte predpise za vzdrževanje in navodila za
zamenjavo orodja.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi s smolo, oljem ali maščobo.
205
Napravo in rezalno orodje morata biti vedno v dobrem stanju.
Pred uporabo in po padcu ali drugim delovanjem sil obvezno
preverite napravo in se prepričajte, da je v dobrem stanju.
Stroj kontrolirajte na morebitne znake poškodb:
Pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo. Napravo
uporabljajte samo s celotnimi in pravilno nameščenimi
varnostnimi napravami in na stroju ne spreminjajte ničesar,
kar bi lahko vplivalo na varnost.
Prepričajte se, da gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se pri
tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje naprave.
Poškodovane zaščitne elemente in dele mora strokovno
popraviti oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba, v
kolikor navodilih za uporabo ni napisano drugače.
Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je potrebno
zamenjati.
Po končanem posegu z naprave odstranite vso orodje!
Pred vsakim zagonom naprave preverite, ali so z nje
odstranjena vsa orodja.
Aparat varno shranite. Neuporabljene aparate hranite vi suhem,
zaprtem in za otroke nedostopnem prostoru.
Upoštevajte, da lahko nepravilno vzdrževanje, uporaba
neskladnih nadomestnih delov ali odstranjevanje oz.
spreminjanje zaščitnih naprav povzroči škodo na napravi in
lahko vodi do hudega poškodovanja ljudi, ki z napravo
delajo.
Na napravi ne izvajajte drugih popravil, razen opisanih v
poglavju “ Vzdevanje in ččenje”, temveč se povežite z
izdelovalcem ali ustrezno službo za stranke.
Dovoljeno je uporabiti samo originalne nadomestne dele.
Uporaba drugih nadomestnih delov ali opreme je lahko
nevarna. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki nastane zaradi
uporabe takšnih delov.
Ravnanje v primeru nuje
Uvedite ukrepe prve pomoči v skladu s poškodbo in takoj
poiščite pomoč usposobljenega zdravnika.
Poškodovanca zaščitite pred nadaljnjimi poškodbami in ga
stabilizirajte.
Varnostna navodila – Varno ravnanje z gorivi
Goriva in hlapi goriv so gorljivi in lahko povzročijo
hude poškodbe pri vdihovanju ali na koži. Pri
ravnanju z gorivi je treba biti previden. Poskrbite za
dobro prezračevanje.
Pri dolivanju goriva ne kadite in ne rokujte z odprtim ognjem.
Med dolivanjem goriva nosite rokavice.
Ne dolivajte goriva v zaprtih prostorih.
Izključite napravo in počakajte, da se ohladi.
Previdno odprite pokrov rezervoarja, da se razgradi morebitni
nadtlak.
Pazite, da ne razlijete goriva ali olja. Napravo očistite takoj, če
ste razlili gorivo ali olje. Če ste razlili olje ali gorivo po oblačilih,
jih takoj preoblecite.
Pazite, da gorivo ne izteka v zemljo.
Pokrov za rezervoar takoj po polnjenju skrbno zaprite in pazite,
da se med delom ne odpre.
Pazite, da so pokrov rezervoarja in napeljave za bencin tesni.
Če puščajo, naprave ne smete uporabiti.
Nikoli ne uporabljajte naprave s poškodovanim vžigalnim
kablom in vtičem svečke! Nevarnost iskrenja!
Prevoz in skladiščenje goriva in olja
samo v odobrenih in označenih posodah.
ne prevažajte v bližini gorljivih ali lahko vnetljivih snovi, isker
ali odprtega ognja.
Otrok ne puščajte k gorivom.
Za zagon naprave se od prostora za dolivanje goriva
odstranite vsaj tri metre.
Opis naprave
Uporabite priložen list za montažo in uporabo.
Pos. Št. naročila Oznaka
1 Pogonska enota
2 Spodnja cev držala s kotnim
prenosnikom
385857
3 Ročaj z varnostnim stikalom
3a Vlek plina
4 Dvojni ramenski pas 385853
4a Vpetje nosilnega pasu
4b Karabinska sponka za nosilni pas 385842
5 Zaščitni pokrov 385866
5a Lovilnik umazanije
6 Motek 385854
6a Pokrov koluta (2-delni) 385892
6b Kolut motka 385869
6c Tlačna vzmet 385896
7 Rezilo 385855
7a Transportna zaščita za rezilo
8 Držalo zaščitnega pokrova
9 Kotni prenosnik
10 Nož za nitko 385867
10a Transportna zaščita za nož za nitko
11 Varnostni ročaj
12 Blokada ročice za plin
13 Stikalo za vklop/izklop
14 Tipka za hladni zagon
15 Ročica za plin
16 Pokrov zračnega filtra
17 Kapica vžigalne svečke
18 Dušilec zvoka
19 Rezervoar z gorivom
20 Zagonski ročaj
21 VIJAK ZA DOLIVANJE GORIVA 385884
22 Pokrov rezervoarja 385876
23 Ročica za hladni zagon
24 Črpalka goriva
25 Krilni vijak
26 Pokrov tipk
27 Držalna plošča
28 Šestrobna matica 385859
29 Krovna kapica 385862
206
30 Distančna ploščica 385861
31 Zračni filter 385878
32 Filter za gorivo 385895
33 Vžigalna svečka 385888
34 Posoda za gorivo
35 Ključ za notranji šestrob SW 4
36 Ključ za notranji šestrob SW 5
37 Udarni ključ SW 8/10
38 Nasadni ključ
39 Izvijač
40 Kablska vezica
41 Navodila za uporabo 385851
42 Navodila za montažo in upravljanje 385852
43 Varnostna nalepka 385893
Vrečka z opremo – montažno orodje 385894
Montaža
Montaža zaščitnega pokrova
Odstranite 2 vijaka (A) na zaščitnem pokrovu (5) s
priloženim ključen z notranjim šestrobom (34).
Zaščitni pokrov (5) privijačite na držalo za zaščitni
pokrov (8).
Montaža / demontaža
Pogonska enota / spodnja cev držala
Odpustite krilni vijak (25) na pogonski enoti (1). Pokrov
tipke (26) se zavihti navzgor. Izvlecite zaščitno kapico (B) s
spodnje cevi držala (2).
Potisnite spodnjo cev držala (2) do omejila v sklopko na
pogonski enoti (1), da zaskoči.
Vrtina (C) v spodnji cevi držala (2) mora biti
usmerjena natančno glede na tipko za odpahnitev (D).
Pokrov tipk (26) zaprite navzdol in
pritegnite krilni vijak (25).
Za demontažo odpustite krilni vijak (25). Močno
pritisnite na tipko za odpahnitev (D) do omejila navzdol in
povlecite cevi držala (2) proč od pogonske enote (1).
Montaža ročaja
Odstranite štiri vijake (E) iz držalne plošče (27). Ročaj
(3) položite središčno v držalo ročaja (F). Držalno ploščo
privijačite na držalo ročaja.
Pritrdite vlek plina (3a) s kabelskimi vezicami (40) na
pogonski enoti (1) in ročaju (3).
Pri pritrditvi pazite, da vlek plina (3a) ni obrnjen ali
prepognjen.
Namestitev nosilnega pasu
Napravo z vklopljenim motor obesite na dvojni ramenski
pas (4).
Upoštevajte, da morate karabinsko sponko (4b)
nosilnega pasu montirati in vpeti v vpetje nosilnega pasu
(4a), kot je prikazano na sliki.
Montaža motka
Vrtino zaščitne kapice zavrtite prek vrtine na kotnem
prenosniku (9) in blokirajte pogonsko gred s z izvijačem
(39).
Šestrobno matico (28) privijačite v desno. Uporabite
nasadni ključ (38). Odstranite zaščitni pokrov (29) in
distančno ploščico (30).
Privijačite motek (6) v levo na pogonsko gred (H).
Nato spet blokirajte pogonsko gred z izvijačem (39) na
kotnem prenosniku (9).
Montaža rezila
Odstranite šestrobno matico (28), krovno kapico
(29) in distančno ploščico (30), kot je opisano za montažo
motka.
Rezilo (7) nastavite na pogonsko gred (H) in upoštevajte
vrstni red distančna ploščica (30) in krovna kapica (29).
Šetrobno matico (28) privijačite v levo na pogonsko gred
(H).
Pritegnite šestrobno matico (28) z nasadnim ključem
(38).
Nato blokirajte pogonsko gred (H) z izvijačem (39) na
kotnem prenosniku (9).
Pred prvim zagonom
Motor naprave ni dobavljen napolnjen z oljem in
bencinom. Napravo napolnite s pogonskimi sredstvi, kot je
opisano v "Tankanje" in "Vlivanje motornega olja".
Priprava na zagon
Bencin
Pri ravnanju z bencinom in oljem ravnajte skrajno
previdno. Dim in odprti ogenj sta prepovedana
(nevarnost eksplozije).
čist, svež neosvinčeni bencin z oktanskim
številom najmanj 91 ROZ
Ne polnite ljena.
Nikoli ne upbencina s svincem, dizelskega goriva ali drugih
goriv, ki niso dovoorabljajte starega ali onesnaženega bencina
ali mešanice olje-bencin. Preprečite vdor umazanije ali vode v
rezervoar.
Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom, manjšim od 91
ROZ. Zaradi povečane temperature motorja lahko to povzroči
hude poškodbe na motorju.
Če stalno delate z visokim številom vrtljajem, uporabljajte
bencin z višjim oktanskim številom.
Zaradi varstva okolja priporočamo uporabo neosvinčenega
bencina.
Občasno lahko zaslišite rahlo „trkanje ob vžigu“ ali „zvonjenje“
(kovinski zvok) pri delu s preveliko obremenitvijo. To ni vzrok za
zaskrbljenost.
Če se ti zvoki pojavijo pri stalnem številu vrtljajev motorja in ob
normalni obremenitvi, zamenjajte znamko bencina. Če se zvok
nadaljuje, se obrnite na pooblaščenega specializiranega
prodajalca.
207
Obratovanje motorja s trajnimi zvoki trkanja ali
zvonjenja lahko motor poškoduje.
Delovanje motorja s trajnimi zvoki trkanja ali
zvonjenja se obravnava kot nenamenska uporaba.
Garancija izdelovalca ne krije tako nastale škode.
Skladiščenje bencina
Goriva je možno le omejeno skladiščiti, saj imajo rok
trajanja. Gorivo ali mešanice goriva, ki predolgo stojijo,
lahko povzročijo težave pri zagonu. Zato skladiščite le toliko
goriva, kolikor ga porabite v enem mesecu.
Goriva lahko skladiščite le v za to dopuščenih in označenih
posodah. Posodo z gorivom hranite na suhem in varnem
mestu.
Posoda z gorivom mora biti nedostopna otrokom.
Dolivanje goriva v napravo
Izključite motor in počakajte, da se ohladi!
Nosite zaščitne rokavice!
Preprečite stik s kožo in očmi!
Obvezno upoštevajte “Varno ravnanje z gorivi”.
Napravo polnite le na prostem ali v dovolj prezračenih
prostorih.
Nikoli ne tankajte v zaprtih prostorih na predelih, kjer lahko
bencinski hlapi pridejo v stik s plameni ali iskrami.
Očistite okolje prostora, kjer polnite. Smeti v rezervoarju
povzročajo težave med obratovanjem.
Previdno odprite pokrov rezervoarja (20), da se razgradi
morebitni nadtlak.
Pred polnjenjem rezervoarja še enkrat pretresite mešanico
goriva.
Goriva previdno nalivajte do spodnjega roba polnilnega
nastavka. Pazite, da ne razlijete goriva ali olja. Napravo
očistite takoj, če ste razlili gorivo ali olje.
Pazite, da gorivo ne izteka v zemljo.
Pokrov za rezervoar takoj po polnjenju skrbno zaprite in pazite,
da se med delom ne odpre.
Pazite, da so pokrov rezervoarja in napeljave za bencin tesni.
Če puščajo, naprave ne smete uporabljati.
Očistite pokrov za rezervoar in okolico.
Za zagon naprave se od prostora za dolivanje goriva
odstranite vsaj tri metre.
Motorno olje
Uporabljajte kakovostno olje (SAE 10W-30) z razvrstitvijo
„SF“ ali višje.
Posebni dodatki za priporočena olja niso potrebni.
Olja ne mešajte z bencinom.
Temperatura okolice
V diagramu prikazane viskoznosti lahko uporabite, če je
povprečna temperatura okolice v okviru priporočenega
razpona. Da preprečite škodo na motorju, uporabljajte pri
hladnejši temperaturi okolice 10 W30 namesto 15W40.
Prostornina olja: 0,08 l
Dolivanje motornega olja
Odstranite vijak za dolivanje olja (21).
Olje vlijte počasi v odprtino.
Privijte vijak za polnjenje olja.
Pobrišite ostanke olja/umazanijo.
Preverjanje stanja olja
Za kontrolo stanja olja morate napravo postaviti na ravno
podlago in izklopiti.
Odstranite vijak za dolivanje olja (21).
Z merilne palice obrišite olje.
V odprtino ponovno vstavite vijak za polnjenje olja (ne
privijačite ga).
Znova izvlecite vijak za polnjenje olja.
Preverite stanje olja na merilni palici.
Stanje olja mora biti med oznakama MIN in MAX.
Če je stanje olja prenizko (MIN ali manj), dolijte olje enake
kakovosti.
Obratovanje motorja s prenizkim stanjem olja lahko
motor poškoduje.
Zagon
Pozor! Pred zagonom se pozanimajte, kako lahko v
primeru nuje napravo ustavite na najhitrejši možni
način!
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo
za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj
sestavite na opisani način!
Pred vsako uporabo naprave preverite
morebitne poškodbe,
rahle pritrditve,
ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno montirane in
nepoškodovane.
MAX
MIN
208
Prepričajte se, da blokada plinske ročice (12), tipka
za hladni zagon (14), stikalo za vklop/izklop (13), plinska
ročica (35) na varnostnem ročaju (11) in vsa naprava
pravilno delujejo.
Motor naprave ob dostavi ni napolnjen z bencinom in
oljem. Napravo napolnite tako, kot je opisano pod
“Polnjenje”.
Zagon naprave
Naprava je opremljen s centrifugalno sklopko. Rezalno
orodje začne po zagonu in v prostem teku rotirati. Napravo
za začetek dela postavite na čvrsto podlago. Napravo čvrsto
držite in pazite, da se niti rezalno orodje, niti ročica za plin
ne dotikate trdih predmetov.
Roke in noge morajo vedno biti na varni razdalji od rezila.
Napravo odložite na tla.
Dobro se postavite.
Rezilo se ne sme dotikati tal.
Zagon pri hladnem motorju
1. Črpalko za gorivo (24) večkrat krepko pritisnite,
dokler se ne pokaže v sesalni črpalki bencin/pena.
2. Pritisnite na stikalo za VKLOP/IZKLOP (13) na
varnostnem ročaju (11) na .
3. Pritiskajte v tem vrstnem redu
blokada ročice za plin (12)
ročica za plin (15)
tipka za hladni zagon (14)
Ko tipka za hladni zagon (14) zaskoči, dobi motor pravilno
mešanico bencina/zraka Izpustite tipki (12), (15) in
nazadnje (14).
4. Ročico za hladni zagon (čok) (23) prestavite na
položaj .
5. Napravo čvrsto držite in potegnite zagonsko vrvico na
zagonskem ročaju (20) počasi do prvega upora, naprej pa
sunkovito in močno. Po potrebi večkrat ponovite.
Štartne vrvice ne izvlecite do konca in ročaj za
zagon počasi spustite nazaj, da se zagonska vrvica
pravilno navije.
6. Takoj, ko motor prvič slišno zažene, potisnite ročico za
hladni zagon (23) v položaj ON .
7. Še enkrat krepko potegnite za zagonsko vrvico na
zagonskem ročaju (20).
Če se motor ne zažene, ponovite korake 4 do 7.
8. Ko se motor pribl. 1 minuto ogreva, aktivirajte ročico za
plin (15) z rahlim dotikom. Tipka za hladni zagon (14) se
sprosti in motor teče v prostem teku.
Rezalno orodje mora biti v prostem teku.
Ob stisnjeni blokadi ročice za plin (12) lahko z ročico za plin
(15) motor pospešite v želeno delovno število vrtljajev.
Pred košnjo ali rezanjem pospešite na srednjo do visoko število
vrtljajev. Daljše delo s prenizkim številom vrtljajev lahko
poškoduje pogonsko enoto.
Če ročico za plin izpustite, bo motor deloval v
prostem teku.
Rezalno orodje še kratek čas teče naprej.
Ustavitev motorja
Spustite ročico za plin (15).
Stikalo za VKLOP/IZKLOP (8) postavite na položaj
.
Zaustavitev motorja v nujnem primeru
V nujnem primeru oz. ob grozeči nevarnosti motor takoj
ustavite.
Stikalo za VKLOP/IZKLOP (13) postavite na položaj
.
Napravo takoj spustite na tla.
Naprave ne mečite na tla, saj lahko s tem povzročite
njeno poškodovanje ali poškodbe oseb.
Zagon pri toplem motorju
Napravo zaženite po navodilih v poglavju "Zagon pri hladnem
motorju", opisano od točke 7, vendar pustite zagonsko ročico v
položaju za delovanje .
Delovni napotki
Preden lahko začnete napravo uporabljati, morate
prebrati ta Navodila za uporabo, upoštevati vse
napotke in pravilno sestaviti napravo po danih
navodilih!
Roke in noge morajo vedno biti na varni razdalji od
rezila.
Nosilni pas
Med delom z napravo si vedno nadenite nosilni
pas (4). Napravo imate pod varnim nadzorom le, ko je
vpeta v nosilni pas.
Namestite si dvojni ramenski pas (4).
Nosilni pas nastavite tako, da bo zagotovljeno ugodno in
varno nošenje stroja.
Karabinska sponka (4b) mora biti približno za širino
roke pod desnim kolkom.
Vpnite karabinsko sponko (4b) v vpetje nosilnega
pasu (4a).
Pri pravilni nastavitvi nosilnega pasu (4) rezalno orodje
uravnoteženo niha nad tlemi. Tako lahko delate, ne da se
utrudite.
Poškodovani nosilni pas morate takoj zamenjati.
Hitra sponka
Na nosilnem pasu je hitra sponka, ki jo enostavno dosežete. Ta
v primeru nevarnosti zagotovi, da lahko stroj ločite od nosilnega
pasu.
Za zrahljanje spoja sunkovito povlecite za pasek (G)
hitre sponke.
209
Delo z obrezovalnikom
Povratni udar – kickback
Pri delu s kovinskimi noži lahko pride do povratnega udara
celotne naprave ali do sunkovitega potega naprej, če naletite na
trde predmete (drevesa, veje, kamne ali podobno). Ta povratni
udar sledi brez opozorila in sunkovito, zato lahko ob tem
izgubite nadzor nad napravo, kar ogrozi uporabnika. Posebna
nevarnost grozi na predelih, ki so nepregledni, in ob gostem
rastju.
Tako ohranite nadzor pri povratnem udaru
Napravo med delom vedno varno držite z obema rokama.
Poskrbite, da boste stali na varnem mestu. Noge držite
udobno razprte in računajte z možnostjo povratnega udara.
Ne precenite se in med delom vedno ohranite ravnotežje.
Pred začetkom rezanja mora rezilo doseči polno delovno
število vrtljajev.
Med obrezovanjem lahko po zraku frčijo kamni in grušč, ki
lahko povzročijo hude poškodbe. Pazite, da je zaščitni pokrov
varno nameščen.
Nepravilna namestitev krožečih delov (rezil) lahko povzroči
hude nesreče. Pred začetkom dela preverite, ali je rezilo dobro
pritrjeno.
Košnja
Napravo nagnite nekoliko naprej in jo z ustrezno in
enakomerno hitrostjo nihajte od desne v levo. Tako pade
odrezan material na že pokošeno površino.
Višjo travo in gostejšo rastje kosite postopoma. Z gibi
naprave v desno najprej skrajšajte zgornji del materiala, ki
ga kosite. Nato z nasprotnim gibom v levo pokosite še
spodnji.
Pri delu na nagibu kosite po progah. Pokosite progo
vzporedno z nagibom in se nato po pokošeni progi vrnite
nazaj in pokosite naslednjo progo.
Prilagodite število vrtljajev motorja in globino rezanja
vsakokratnim razmeram. Pri premajhnem številu vrtljajev
motorja se lahko v rezalno orodje vpne ali zatakne goščava.
Če se trava, vejevje ali drugi predmeti zataknejo v
rezalnem orodju ali ob nenavadnih tresljajih naprave takoj
izklopite motor in preverite napravo.
Blokiran kotni prenosnik lahko povzroči poškodovanje
sklopke.
Vpetega materiala nikoli ne odstranjujte, ko rezilo deluje.
Izklopite motor in počakajte, da se rezilo ustavi.
Če rezilo otopi, se zlomi ali upogne, ga zamenjajte z
originalnim nadomestnim delom.
Delo z rezalnikom trave
Rezanje
Napravo nagnite rahlo naprej in jo z zmerno in enakomerno
hitrostjo premikajte od leve proti desni.
Najboljše rezultate rezanja dobite, če režete suho travo.
Rezalne nitke ne vodite neposredno ob zidovih in
kamnitih ploščah, ker se lahko močno obrabi.
Višjo travo in gostejše grmovje režite postopoma, da se
glava za nitko ne zamaši.
Prilagodite število vrtljajev motorja in globino rezanja
vsakokratnim razmeram. Pri premajhnem številu vrtljajev
motorja se lahko v rezalno orodje vpne ali zatakne goščava.
Če se trava, vejevje ali drugi predmeti zataknejo v
rezalnem orodju ali ob nenavadnih tresljajih naprave takoj
izklopite motor in preverite napravo.
Blokiran kotni prenosnik lahko povzroči poškodovanje
sklopke.
Po izklopu rezalnika se bo rezalna nitka še nekaj časa
vrtela. Zato počakajte, da se nitka ustav, preden znova
vključite napravo.
Če je motek prazen, ga zamenjajte z originalnim motkom.
Napeljevanje nitke
Med rezanjem se rezalna nitka obrabi ali se lahko utrga in
rezanje trave ni več mogoče.
Optimalno dolžino rezalne nitke lahko med obrezovanjem
nastavljate tako, da z napravo na kratko potrkate na tla. Če
rezalna nizka preseže največji rezalni premer, jo bo vgrajen nož
v zaščitnem pokrovu skrajšal.
Vedno uporabljajte lovilec umazanije (5a) z
vgrajenim nožem za nitko, ko obrezujete.
Poškodovani lovilec umazanije morate takoj
zamenjati.
Vzdrževanje in ččenje
Pred vsakim ččenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del
žago izklopite,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
snemite kapico vžigalne svečke
Pozor! Ostri robovi.
Nosite rokavice, da preprečite morebitne
poškodbe.
Vzdrževalnih del ne izvajajte v bližini odprtega
ognja. Nevarnost požara!
Nadaljnja vzdrževalna dela in ččenja, ki niso opisana pod tem
poglavjem, lahko opravlja samo proizvajalec sam ali pa od njega
pooblaščena podjetja.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za ččenje, morate ponovno pravilno namestiti
in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Vzdrževanje
Nosite rokavice, da preprečite morebitne poškodbe.
Ko rezila izključite, se nekaj časa še premikajo. Pred začetkom
popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli ustavijo.
Da zagotovite dolgo in zanesljivo uporabo naprave, redno
izvajajte naslednja vzdrževalna dela.
210
Pred vsako uporabo preverite:
rahla pritrditev
izrabljeni ali poškodovani konstrukcijski deli
upognjene, zlomljene ali poškodovane rezalne naprave
tesnost pokrova za rezervoar in napeljav za gorivo
Potrebna popravila in vzdrževalna dela morate opraviti
pred začetkom uporabe naprave.
Menjava koluta motka
Za menjavo najprej demontirajte motek od pogonske grede.
Nato blokirajte pogonsko gred (H) z izvijačem (39).
Motek obračajte v desno.
Aretiranje potisnite v spodnji del navitka (I) motka.
Obračajte pokrov koluta (6a) v desno.
Snemite kolut motka (6b) in tlačno vzmet (6c).
Odstranite umazanijo in ostanke trave.
Položite tlačno vzmet (6c) v spodnji del motka (I).
Vstavite nov kolut motka (6b).
Sedaj posamično vstavite vsako nitko v eno od priloženih
vodil nitke v spodnjem delu motka (I).
Obvezno pazite, da poteka vpeta nitka prek vodila
nitke.
Pokrov koluta (6a) vstavite v spodnji del motka (I).
Obrnite motek.
Pazite, da bo aretiranje v spodnjem delu motka ležalo nad
odprtinami v pokrovu koluta. Spodnji del krepko potisnite
navzdol. Sočasno vtisnite aretiranje v spodnjem delu motka.
Spodnji del motka obračajte v levo, dokler se aretiranje ne
zaskoči.
Če je treba nitko naviti, ravnajte tako:
Nitko zapognite v sredini in ga položite v špranjo ločilne
stene. Držite kolut motka, kot prikazuje slika. Povlecite nitko
v smeri puščice.
Nitko namotajte napeto na kolut motka tako, da kolut
obračate v desno.
Obe nitki vpnite v špranjo, da se nitka ne odmota, ko
kolut motka vstavite.
Brušenje ali zamenjava noža za nitko
Privijačite nož na nitko (10).
Nož za nitko vpnite v primež in ga pobrusite s plosko pilo.
Pazite, da kota noža ne spremenite in brusite samo v eno
smer.
Brusite previdno.
Nož za nitko privijačite, kot je na sliki.
Vijakov ne privijte pretesno.
Ne uporabljajte nenabrušenih ali poškodovanih nožev
za nitko. Poškodovani nož za nitko morate zamenjati z
novim.
Rezilo
Varno in dobro lahko delate samo s pravilno nabrušenim in
nepoškodovanim rezilom.
Redno preverjajte rezilo, ali ni topo, zvito in ali nima razpok ali
poškodb.
Topa rezila lahko strokovnjak/serviser nabrusi.
Uporabite lahko obe strani rezila. Rezilo enkrat obrnite in
ga naprej uporabljajte, dokler ne otopita obe strani rezila.
Poškodovano rezilo morate zamenjati z novim.
Ččenje zračnega filtra
Zračni filter redno čistite in odstranjujte prah in umazanijo, da
preprečite
težave z zagonom,
zmanjšanje zmogljivosti,
previsoko porabo goriva.
Ročico dušilne lopute prestavite na položaj , da v
uplinjač ne more priti umazanija.
Pritisnite na aretirni mehanizem (J) in poklopite pokrov
zračnega filtra (16) navzdol.
Odstranite zračni filter (31).
Zračni filter umijte v mlačni milnici.
Delcev umazanije ne izpihajte, saj obstaja nevarnost
poškodovanja oči!
Zračni filter naj se dobro posuši, nato ga ponovno vstavite.
Poškodovane zračne filtre je treba takoj menjati.
Ččenje ali menjava bencinskega filtra
Filter za bencin (32) kontrolirajte po potrebi. Umazan filter za
bencin ovira dovod goriva.
Odprite pokrov rezervoarja (22) in izvlecite filter za bencin (32) z
žičnatim kavljem skozi odprtino.
rahla onesnaženost
filter za bencin odstranite od napeljave za gorivo in filter
očistite z bencinom za ččenje
močna onesnaženost
zamenjajte filter za bencin
Preverjanje ali menjava vžigalne svečke
Če je motor v teku, se ne dotikajte vžigalne svečke ali
kapice svečke. Visoka napetost!
Nevarnost opeklin na vročem motorju.
Nosite zaščitne rokavice!
Vžigalno svečko in razdaljo do elektrod redno preverjajte. Ravnajte
kot sledi:
Počakajte, da se motor ohladi.
Izvlecite kapico vžigalne svečke (17) s svečke (33).
Vžigalno svečko izvijačite z dobavljenim ključem za
vžigalne svečke (38).
Razdalja elektrod mora znašati 0,6 do 0,7 mm.
Očistite vžigalno svečko, če je umazana.
Zmontirajte vžigalno svečko v nasprotnem vrstnem redu.
Vžigalne svečke ne privijte pretesno.
Pritrjevanje navor: 10-15 Nm
Zrahljana vžigalna svečka se lahko pregreje in
poškoduje motor.
Premočno pritegnjena vžigalna svečka lahko
poškoduje navoj glave cilindra.
211
Zamenjajte vžigalno svečko:
na vsakih 100 ur ali enkrat letno (kaj nastopi prej).
če je poškodovana izolacija
ob močno ožganih elektrodah
ob možno umazanih ali zaoljenih elektrodah
Uporabljajte naslednje vžigalne svečke: TORCH
Preverjanje vžigalne iskre
Odvijte vžigalno svečko (33).
Čvrsto nataknite kapico vžigalne (17).
Vžigalno svečko pritisnite z izoliranimi kleščami ob ohišje
motorja (ne v bližini luknje za svečko).
Stikalo za VKLOP/IZKLOP (13) postavite na položaj .
Potegnite zagonsko vrvico.
Če med elektrodami ni vidne iskre, je vžigalna svečka
lahko poškodovana.
Menjava motornega olja
Izpustite staro olje, ko je motor še topel. Toplo olje izteče hitreje in
popolneje.
Pazite, da je pokrov rezervoarja (22) dobro zaprt.
Pod motor podstavite ustrezno posodo, v katero ujamete
staro olje. Odvijte vijak za polnjenje olja in vijak za spuščanje
olja.
Izpustite vse olje tako, da motor prekucnete v smer nastavka
za vlivanje olja.
Motor postavite na ravno površino in ga do roba
polnilnega nastavka napolnite s priporočenim oljem.
Količina motornega olja: 0,08 l
Privijte vijak za polnjen olja z merilno palico.
Staro olje odstranite okolju prijazno. Priporočamo, da
staro olje odnesete na krajevni servis ali benc insko
črpalko v dobro zaprti posodi. Staro olje ne sodi med
gospodinjske odpadke, v zemljo ali v kanalizacijo
Obratovanje motorja s prenizkim stanjem olja lahko
motor poškoduje.
Dušilec zvoka / izhodna odprtina
Redno preverjajte dušilnik zvoka (18).
Redno čistite izhodno odprtino.
Dušilnika zvoka ne čistite pri vročem motorju. Nevarnost
opeklin!
Preverjanje oz. nastavljanje števila vrtljajev v
prostem teku
Uplinjač je tovarniško nastavljen na pravilno število vrtljajev v
prostem teku, da je v motor dovedena pravilna mešanica goriva
in zraka.
Število vrtljajev v prostem teku je pravilno nastavljeno, ko
motor dela enakomerno in je rezalno orodje na miru.
Preverite število vrtljajev v prostem teku samo
pri toplem motorju;
s čistim zračnim filtrom.
V spodaj navedenih primerih morate popraviti uplinjač (število
vrtljajev v prostem teku):
rezalno orodje se obrača v prostem teku
število vrtljajev je previsoko
neenakomeren tek ali pomanjkljiv pospešek (število vrtljajev
v prostem teku je prenizko)
prilagajanje na vremenske razmere, temperature
Napačna nastavitev uplinjača povzroči močne
poškodbe motorja. V nobenem primeru ne nadaljujte
dela z verižno žago!
Za nastavitev uplinjača se obrnite na servis za
stranke.
Ččenje
Nevarnost poškodb! Pri delu z rahljalnim valjem nosite
zaščitne rokavice.
Redno čistite vse gibljive dele.
Ohišje očistite z mehko krtačo ali s suho krpo.
Stroja ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnimi čistilnimi
napravami.
Za ččenje plastičnih delov ne uporabljajte razredčil (bencina,
alkohola, itd.), ker lahko le-ta te dele poškodujejo.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi s smolo, oljem ali maščobo.
Pri ččenju ne smete uporabljati vode, razredčil in
polirnih sredstev.
Pazite, da bodo zračniki za hlajenje motorja prosti
(nevarnost pregretja).
Transport
Pred vsakim prevozom
izklopite napravo,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
Napravo enakomerno nosite za držalo ali obešeno na nosilni
pas.
Da preprečite poškodbe zavarujte rezilo (7) in
nož za nitko (10) pred dotikanjem z vsakokratno transportno
zaščito (7a in 10a).
Napravo v avtu prevažajte le v prtljažniku ali na ločeni
transportni površini. Pri nakladanju naprave ne mečite.
Napravo zavarujte, da se ne prevrže, saj lahko izteklo gorivo
povzroči škodo.
Preverite, ali je bila naprava poškodovana, če je bila med
prevozom izpostavljena močnim sunkom.
Skladiščenje
Nerabljene naprave shranite na suhem in zaprtem mestu,
izven dosega otrok.
212
Napravo shranjujte tako, da bencinski hlapi ne morejo priti v
stik z odprtim ognjem ali iskrami (npr. ne poleg ognjišča,
peči ali grelnika za toplo vodo s trajnim plamenom).
Za skladiščenje naprave ne polagajte na zaščitni pokrov,
najbolje je, če jo shranite obešeno. Za prostorsko varčno
skladiščenje lahko ročici zaprete.
Rezilo (7) zavarujte s transportno zaščito (7a).
Za podaljšanje življenjske dobe naprave in brezhibno
delovanje upoštevajte naslednje:
Normalno skladiščenje
Skladiščenje naprave med obratovalno pavzo (obratovalno
pavzo ni daljša kot 6 tednov).
1. Temeljito očistite napravo in izvedite vzdrževanje.
2. Preverite, ali je naprava v brezhibnem stanju, da bosta
zagotovljeni njena brezhibnost in zanesljivost.
3. Povsem izpraznite rezervoar za gorivo.
Rezervoar praznite le na prostem ali v dovolj
prezračenih prostorih.
Preostanek goriva pravilno odstranite (okolju prijazno).
4. Izpraznite uplinjač.
Ustavite motor in pustite, da teče v prostem teku, dokler se
ne ustavi. V uplinjaču sedaj več ni goriva.
Ostanki goriva v uplinjaču lahko povzročijo težave pri
zagonu ali poškodbe.
5. Pustite, da se motor ohladi.
6. Vse gibljive dele naoljite z ekološkim oljem.
Nikoli ne uporabljajte masti.
Daljše skladiščenje
Skladiščenje naprave z večmesečno obratovalno pavzo, npr. v
zimskih mesecih.
Najprej izvedite točke 1 – 6 ("Normalno skladiščenje").
7. Odstranite vtič za vžigalno svečko.
8. Vžigalno svečko izvijačite. Nato v cilinder vlijte nekaj
motornega olja (pribl. čajna žlička). Počasi potegnite ročaj
žicevoda, da se olje razporedi. Ponovno vstavite vžigalno
svečko.
Pred ponovno uporabo naprave morate vžigalno
svečko izvijačiti in očistiti.
Ččenje in vzdrževanje
Vzdrževalna dela
pred vsako
uporabo
po vsaki
uporabi
vsakih 8 ur vsakih 25
ur
vsakih 100
ur
po
potrebi/poš
kodbi
vsako
sezono
Polnjenje goriva
Preverjanje motka / rezila
Menjava motka / rezila
Ročica za plin, blokada
ročice za plin, stikalo za
vklop/izklop - Preizkus delovanja
Ročica za plin, blokada
ročice za plin, stikalo za
vklop/izklop - Menjava
Štartna vrvica –
Preizkus delovanja
Štartna vrvica –
Menjava
Filter za gorivo ččenje
Filter za gorivo menjava
Zračni filter ččenje
Zračni filter menjava
Pregled vžigalne svečke in
vtiča vžigalne svečke
Vžigalna svečka menjava
Dušilec zvoka menjava
Dušilec zvoka menjava
Preverjanje stanja olja
Menjava motornega olja
Pregled naprave
Ččenje naprave
Varnostna nalepka
213
Tehnični podatki
Model / Vrsta BF 31-4T
Leto izdelave glejte zadnjo stran
Motor 4-taktni bencinski motor
Največja moč motorja 0,7 kW (1,0 PS)
Delovna prostornina 31,0 cm³
Število vrtljajev n0 3100 min –1 ± 400
Največje število vrtljajev motorja z rezalno napravo
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
9300 min –1
8000 min -1
Maks. št. vrtljajev rezalnega orodja
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
7000 min –1
6000 min –1
Premer reza z motkom 480 mm
Premer nitke / dolžina nitke 2,4 mm / 2,5 m
Premer reza z rezilom 255 mm
Debelina rezila 1,6 mm
Vžigalna naprava elektronski vžig
Vžigalna svečka TORCH
Razmik elektrod 0,6 – 0,7 mm
Vsebina rezervoarja za gorivo 0,7 l (700 cm3)
Gorivo bencin (neosvinčeni)
Vsebina rezervoarja za motorno olje 0,08 l (80 cm3)
Motorno olje oznaka "SF" ali boljše
Vibracija dlan-roka (izmerjen v skladu s ISO 22867)
Merilna nenatančnost K
7,06 m/s2
1,5 m/s2
Teža (brez goriva, rezalnega orodja, zaščitnega pokrova,
nosilnega pasu) 7,3 kg
Teža
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
8,5 kg
8,4 kg
Zvočne emisije (izmerjene v skladu s ISO 22868)
Nivo zvočnega tlaka LPA
Obrezovalnik trat (Obdelava)
Obrezovalnik tratnih robov (Obdelava)
Merilna nenatančnost K
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
Izmerjena raven zvočne moči LWA
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
Merilna nenatančnost K
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Garantirana raven zvočne moči LWA 113 dB (A)
214
Odpravljanje motenj
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
snemite kapico vžigalne svečke
nosite zaščitne rokavice
Po vsakem odpravljanju motenj morate ponovno namestiti vse varnostne naprave in zagotoviti njihovo brezhibno delovanje.
Motnja Možen vzrok motnje Odpravljanje motnje
Motor se ne zažene napačen vrstni red pri zagonu
zračni filter je umazan
filter za gorivo je zamašen
ni goriva
napaka na dovodu goriva
napaka na zagonskem mehanizmu
motor je zalit
vtič vžigalne svečke ni priključen
ni vžigalne iskre
okvara motorja
napaka na uplinjaču
upoštevajte pravilni vrstni red
očistite/zamenjajte zračni filter
očistite ali zamenjajte filter za gorivo
dolijte gorivo
preverite napeljavo goriva glede pregibov ali
poškodovanj
obrnite se na servisno službo.
odvijte vžigalno svečko, jo očistite in osušite; nato
večkrat potegnite štartno vrvico; ponovno privijte
vžigalno svečko
vtaknite vtič vžigalne svečke
A) očistite oz. zamenjajte vžigalno svečko
B) preverite vžigalno svečko
C) Napake ni mogoče odpraviti?
obrnite se na servisno službo
obrnite se na servisno službo
obrnite se na servisno službo
Motor se zažene in nato
takoj spet ugasne
napačna nastavitev uplinjača (števila
vrtljajev v prostem teku)
obrnite se na servisno službo
Naprava ne dela s polno
močjo.
naprava je preobremenjen
rezalna nizka je prekratka/pretrgana
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
zračni filter je umazan
uplinjač je nastavljen napačno
dušilec zvoka je zamašen
med rezanjem ne pritiskajte na napravo
podaljšajte rezalno nitko
travo režite postopoma
očistite ali zamenjajte zračni filter
obrnite se na servisno službo
očistite izhodno odprtino dušilca za zvok
Naprava deluje s
prekinitvami (cuka).
uplinjač je nastavljen napačno
vžigalna svečka je sajasta
obrnite se na servisno službo
očistite ali zamenjajte vžigalno svečko preverite kapico
vžigalne svečke
Obrezovalnik ne dela s
polno močjo
poškodovano ali topo rezilo
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
rezilo dajte nabrusiti ali ga zamenjajte
travo kosite postopoma
Obrezovalnik za travo ne
dela s polno močjo
rezalna nizka je prekratka/pretrgana
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
podaljšajte rezalno nitko
travo režite postopoma
Rezalna nitka se ne
podaljšuje.
glava za nitko je prazna
zavozlana rezalna nitka
zamenjajte glavo za nitko
ponovno navijte rezalno nitko
Nastajanje dima napačna goriva
uplinjač je nastavljen napačno
Bencin: oktansko število najmanj 91 ROZ, neosvinčen
obrnite se na servisno službo
Ob nadaljnjih motnjah ali vprašanjih se obrnite na svojega krajevnega trgovca.
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
Tehnične spremembe pridržane!
Baujahr Godina gradnje
Year of construction Anno di costruzione
Année de construction Bouvwjaar
година на производство Rok produkcji
Rok výroby An de construcţie
Año de fabricación Výrobný rok
Gyártási év Leto izdelave
385851-01 07/21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216

ATIKA BF 31-4T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación