ATIKA BF 43-2 Instrucciones de operación

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
Originalbetriebsanleitung Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3 - 17
Gasoline brushcutter / Grastrimmer
Original instructions Safety instructions Spare parts
Page 18 - 32
Débroussailleuse / Taille-bordures à essence
Notice originale Consignes de sécuriPièces de rechange
Page 33 - 48
бензинова резачка за употреба на открито / тример за трева
Оригинално ръководство Указания за безопасностРезервни части
Стр. 49 - 64
Tichý štěpkovač zahradního odpadu
Originální návod k použití Bezpečnostní pokyny Náhradní díly
Str. 65 - 79
Desbrozadora gasolina
Manual original Indicaciones de seguridad – Repuestos
Página 80 - 95
Önjáró benzines fűnyíró / Fűkasza
Erediti használati utalításBiztonsági tudnivalók Pótalkatrészek
96 - 110 .oldal
Benzinski rezač / Šišač trave
Originalne upute za radsigurnosne upute rezervni dijelovi
Strana 111 – 124
Sfoltitore / Tagliaerba a benzina
Istruzioni originali Indicazioni per la sicurezza Pezzi di ricambio
Pagina 125 - 140
Benzine-vrijsnijder / Gazoentrimmer
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing VeiligheidsinstructiesReserveonderdelen
Blz. 141 - 155
Spalinowa wykaszarka / podkaszarka do trawy
Instrukcja oryginalna Wskazówki bezpieczeństwaCzęści zamienne
Stronie 156 - 170
Maşină de tuns iarba /
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Instrucţiuni originaleMăsuri de siguranţă Piese de schimb
Pag. 171 - 185
Benzínový krovinorez / Vyžínač trávy
Originálný návod na použitie Bezpečnostné pokynyNáhradné diely
Strana 186 - 200
Bencinska obrezovalnik trat / Obrezovalnik tratnih robov
Navodilo za uporabo varnostni napotki nadomestni deli
Stran 201 - 214
BF 43-2
Technische Änderungen vorbehalten!
Technical modifications reserved!
Sous réserve de modifications techniques!
Запазва се павото за технические промени!
Technické změny vyhrazeny!
Reservado el derecho a modificaciones técnicas!
Technikai változások jogát fenntartva!
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene!
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
Technische wijzigingen voorbehouden!
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
Technické změny vyhradené!
Tehnične spremembe pridržane!
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang
3
EG-Konformitätserklärung
3
Symbole Gerät
4
Symbole Originalbetriebsanleitung
4
Betriebszeiten
4
Bestimmungsgemäße Verwendung
4
Restrisiken
5
Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen)
5
Sicherheitshinweise
5
Persönliche Schutzkleidung
6
Sicherheitshinweise Vor der Arbeit
6
Sicherheitshinweise Bedienung
6
Sicherheitshinweise Während der Arbeit
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
7
Verhalten im Notfall
7
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
7
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
8
Zusammenbau
8
Montage Schutzhaube
8
Montage Fadenmesser
8
Montage / Demontage
Antriebseinheit / unteres Schaftrohr
8
Montage Handgriffe
9
Tragegurt anbringen
9
Montage / Demontage Fadenspule
9
Montage / Demontage Schneidmesser
9
Vor der ersten Inbetriebnahme
9
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
9
Tanken
9
Das Mischen
10
Betanken des Gerätes
10
Inbetriebnahme
10
Starten des Gerätes
10
Starten bei kaltem Motor
10
Stoppen des Motors
10
Stoppen des Motors im Notfall
10
Starten bei warmem Motor
10
Arbeitshinweise
11
Arbeiten mit dem Freischneider
11
Arbeiten mit dem Grastrimmer
12
Wartung und Reinigung
12
Wartung
12
Fadenspulenrolle wechseln
12
Fadenmesser schärfen bzw. erneuern
13
Schneidmesser
13
Luftfilter reinigen
13
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln
13
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
13
Zündfunke prüfen
14
Schalldämpfer/Austrittsöffnung
13
Getriebe schmieren
13
Leerlaufdrehzahl überprüfen bzw. einstellen
14
Reinigung
14
Transport
14
Lagerung
14
Wartungs- und Reinigungsplan
15
Technische Daten
16
Mögliche Störungen
17
Garantie
17
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her-
steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 Antriebseinheit mit oberem
Schaftrohr, Handgriff und
Sicherheitsschalter
1 Transportschutz für
Schneidmesser
1 Fadenspule
1 unteres Schaftrohr mit
Winkelgetriebe
1 Kraftstoffmischbehälter
1 Zubehörbeutel
1 Tragegurt
1 Montage-/Bedienungsblatt
1 Handgriff
1 Garantieerklärung
1 Schutzhaube
1 Originalbetriebsanleitung
1 Schneidmesser
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass die Maschine / das Produkt
Benzin-Freischneider/Grastrimmer Modell / Typ BF 43-2
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU, 2000/14/EG.
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG - Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel LWA 107,7 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A).
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
Altrad Lescha Atika GmbHTechnisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein,
Konstruktionsleitung
Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme die Originalbetriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Schutzhelm tragen, wenn ein Risiko durch herun-
terfallende Teile besteht.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Schutzschuhe tragen.
Halten Sie Kinder, Personen
und Tiere von Ihrem
Arbeitsbereich fern. Sicherheitsabstand mindes-
tens 15 m.
Gefahr durch Kickback / Rückschlag
Beachten Sie, dass der Schneidkopf während des
Anlassens und des Betriebs nicht mit Fremdge-
genständen in Kontakt kommt.
Gefahr durch fortschleudernde Teile.
Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren
des Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem
Bereich.
Benzin und Öl sind feuergefährlich und können
explodieren. Feuer, offe
nes Licht und Rauchen
verboten!
maximale Drehzahl der Fadenspule 6600 min-1
maximale Drehzahl des Schneidmessers
7100 min-1
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine hei
ßen
Motorteile. Diese bleiben auch nach Ab
schalten
der Maschine für kurze Zeit heiß.
Tanken, Kraftstoffgemisch
Motor ausgeschaltet: Stop
Motor eingeschaltet:
Cold
start
Anlassposition: Starthebel (Choke) "Kaltstart".
Warm
start
Betriebsposition: Starthebel (Choke) "Warmstart
und Arbeiten".
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verlet
zungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun
gen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Wichtige Hinweise für umweltgerechtes Verhalten.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Umwelt-
schäden führen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Be-
dienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-
Nr.
verwiesen wird.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Benzin-Freischneider / Grastrimmer in reinen, all-
gemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebie-
ten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinik-
gebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf
dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an
Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00
Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Freischneider darf nur zum Mähen von Gras und zum
Schneiden von Buschwerk und Unterholz im privaten Bereich
eingesetzt werden.
Der Grastrimmer ist für das Schneiden von Gras, und ähnli-
chem Bewuchs sowie Rasenkanten im privaten Haus- und
Hobbygarten geeignet, die mit dem Rasenmäher nicht er-
reicht werden können.
Der Benzin-Freischneider / Grastrimmer darf nicht
verwendet werden zum Schneiden und Zerkleinern:
von Hecken, Sträuchern und Büschen
von Blumen
im Sinne von Kompostiergut.
Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befol-
gung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Be-
nutzer.
5
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gerät schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schä-
den jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umge-
bung verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf-
grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Kon-
struktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits-
hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per-
sonenverletzungen und Beschädigungen.
Warnung! Dieses Gerät produziert während des Betriebes
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter be-
stimmten Umständen aktive oder passive medizinische Im-
plantate beeinträchtigen. Um die Gefahr ernster Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen, mit medizini-
schen Implantaten, ihren Arzt und den Hersteller vom medi-
zinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät be-
dient wird.
Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen Zeitraum verwendet
wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Rein-
greifen in das laufende Schneidwerkzeug.
Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren des
Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem Bereich.
Wegschleudern von Steinen und Erde.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Informationen zur Vermeidung von Lärm:
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht
vermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zuge-
lassene und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an
Ruhezeiten und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf das
Notwendigste. Zu Ihrem persönlichem Schutz und Schutz in
der Nähe befindlichen Personen ist ein geeigneter Gehör-
schutz zu tragen.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen
Brandgefahr.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Vibrationen
(Hand-Arm-Schwingungen)
Vibration: ahveq = 9,661 m/s²
Mess-Unsicherheit K = 1,5 m/s²
Warnung:
Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissionswert während
der Benutzung der Maschine kann von dem in der Bedienungs-
anleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen. Dies
kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor
jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen:
Wird die Maschine richtig verwendet.
Ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es verar-
beitet wird richtig.
Ist der Gebrauchszustand der Maschine in Ordnung.
Ist der Schärfezustand des Schneidmessers in Ordnung bzw.
ist das richtige Schneidmesser montiert.
Sind die Bedienarme fest am Maschinenkörper montiert.
Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in den
Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstörungen
(Weißfingeryndrom) kommen.
Das Weißfingeryndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die
kleinen Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig ver-
krampfen. Die betroenen Areale werden nicht mehr ausreichend
mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass. Der
häufige Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Personen,
deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Raucher, Diabetiker)
Nervenschädigungen auslösen.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung
während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststel-
len unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende
Arbeitspausen ein. Bei nicht Beachten von ausreichenden Ar-
beitspausen, kann es zu einem Hand- Arm- Vibrationssyndrom
kommen.
Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängig-
keit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und
entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese Wei-
se kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit
wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie
bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese Maschine
entsprechend der Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Temperaturen
von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan
wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü-
tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im
jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Nationale Vorschriften können den Einsatz der Maschine
beschränken.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbe-
triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde, krank sind oder unter dem Ein-
fluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Perso-
nen, die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das
Gerät nicht bedienen.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüs-
tung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
ein Haarnetz bei langen Haaren
geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen mit
Kopfverletzungen gerechnet werden muss.
Gesichtsschutz
Gehörschutz
Schutzjacke mit Signalfarbe
Hosen und Handschuhe mit Schnittschutz
bei Verwendung als Freisschneider sind unbedingt
rutschfeste Stiefel (Sicherheitsstiefel) mit Schnittschutz
und Zehenschutzkappe sowie Handschuhe mit Schnitt-
schutz zu tragen.
bei Verwendung als Grastrimmer sind rutschfeste Schu-
he zulässig.
Feuerlöscher und Spaten (es können während des Ar-
beiten Funken entstehen)
Erste-Hilfe-Material
Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während
der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie
die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsan-
leitung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
Sind die Handgriffe sauber und trocken?
Überprüfen Sie, ob die Schneidgarnitur während des Leer-
laufs des Motors stillsteht.
Überprüfen Sie das Gerät auf lose Befestigungen, Kraft-
stofflecks und beschädigte Teile wie z. B. Risse in der
Schneidgarnitur.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
der Fußbereich frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und
Ästen ist.
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie Ihren
Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge
haben - Stolpergefahr!
Entfernen Sie vor dem Schneiden alle Fremdkörper (z.B.
Steine, Äste, Draht, usw.). Achten Sie während der Arbeit auf
weitere Fremdkörper.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung).
Sie können Einzelheiten im Fallbereich nicht mehr
erkennen Unfallgefahr!
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Sicherheitshinweise - Bedienung
Arbeiten Sie niemals einhändig. Halten Sie das Gerät im-
mer mit beiden Händen fest.
Arbeiten Sie niemals
mit gestreckten Armen
an schwer erreichbaren Stellen
über Schulterhöhe
auf einer Leiter, einem Arbeitsgerüst oder einem Baum
stehend.
Arbeiten Sie auf rutschfestem und ebenem Untergrund.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für si-
cheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Verwenden Sie unbedingt den mitgelieferten Tragegurt.
Wechslen Sie regelmäßig die Arbeitsposition. Legen Sie aus-
reichende Ruhepausen ein.
Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus und legen Sie
es so ab, dass niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbe-
fugtem Zugriff sichern.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe ge-
leistet werden kann.
Gefährdung Dritter! Halten Sie Kinder, Personen und Tiere
von Ihrem Arbeitsbereich fern. Achten Sie darauf, dass wäh-
rend des Betriebs mindestens ein Abstand von 15 m zur Ma-
schine eingehalten wird.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
Das Gerät produziert Schadstoffe! Lassen Sie
es nie in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen laufen. Sorgen Sie für ausreichenden Luftaustausch,
wenn Sie in Senken, Gräben oder beengten Umgebungen ar-
beiten. Es besteht die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergif-
tung oder Erstickungstod!
Beenden Sie sofort die Arbeit, wenn körperliche Beschwerden
auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, usw.) -
Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
7
Achten Sie vor dem Einschalten des Gerätes darauf, dass
das Schneidwerkzeug frei steht.
Achten Sie vor Einschalten des Geräts darauf, dass Ihre
Füße und Hände in sicherem Abstand von dem Schneid-
werkzeug sind.
Achtung! Das Schneidwerkzeug läuft nach! Bremsen Sie
es nicht mit der Hand ab.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Schneid-
werkzeug die volle Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann.
Stellen Sie das heiße Gerät nicht ins trockene Gras oder auf
brennbare Gegenstände.
Fassen Sie niemals Schalldämpfer und Motor an, während
das Gerät läuft oder kurz, nachdem es gestoppt wurde.
Verbrennungsgefahr!
Berühren Sie niemals mit dem laufenden Schneidwerkzeug
feste Gegenstände (Steine, Stämme).
Allgemeine Sicherheitshinweise
Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Zündkerzen-
stecker bei:
Berühren des Gerätes mit, Steinen, Nägeln oder sonsti-
gen Fremdkörpern
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Transport und Lagerung
Wechsel des Schneidwerkzeugs
Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitiger Unterbre-
chung)
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise für
den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Halten Sie das Gerät mit dem Schneidwerkzeug immer in
einem guten Zustand.
Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in einem ord-
nungsgemäßen Zustand befindet, ist es notwendig, dass
Sie eine tägliche Sichtprüfung vor Gebrauch und nach dem
Fallenlassen oder anderer Stoßeinwirkungen vornehmen,
um festzustellen, dass keine signifikanten Mängel vorliegen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben
Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrach-
ten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät
nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä-
digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb
sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be-
dienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu
ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk-
zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie, dass eine nicht ordnungsgemäße Wartung, das
Verwenden nicht konformer Ersatzteile oder Entfernen oder
Ändern der Sicherheitseinrichtungen zu Schäden am Gerät
und zu schweren Verletzungen der damit arbeitenden Person
führen.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel
„Wartung und Reinigung“ beschrieben sind, an dem Gerät
vor, sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw.
zuständigen Kundendienst.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Sicherheitshinweise –
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr-
lich und können beim Einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht ge
boten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen.
Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen.
Öffnen Sie den Tankverschluss vorsichtig, damit evtl. vorhan-
dener Überdruck abgebaut werden kann.
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn
Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während
des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Nie ein Gerät mit beschädigtem Zündkabel und Kerzenste-
cker benutzen! Gefahr von Funkenbildung!
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe und Öl
nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Be-
hältern.
nicht in der Nähe von brennbaren oder leicht entzündli-
chen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
Gerätebeschreibung
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos.
Bezeichnung
Bestell.-Nr.
1
Antriebseinheit
2
unteres Schaftrohr mit Winkelgetriebe
385810
3
Handgriff mit Sicherheitsschalter
4
Tragegurt
385805
5
Handgriff
382826
6
Schutzhaube
385806
7
Schneidmesser
385804
8
Fadenspule
385803
8A
Fadenspulenrolle
385838
8B
Spulendeckel
385839
8C
Scheibe
385840
8D
Druckfeder
385837
9
Kraftstoffmischbehälter
380786
10
Arretierhebel
11
Innensechskantschlüssel SW 4
12
Innensechskantschlüssel SW 5
13
Maulschlüssel SW 8/10
14
Steckschlüssel
15
Schraubendreher
16
Kabelbinder
17
Gaszug
18
Luftfilterabdeckung
385820
19
Zündkerzenstecker
20
Schalldämpfer
21
Anwerfgriff
22
Treibstofftank
385814
23
Tankverschluss
385817
24
Chokehebel
25
Kraftstoffpumpe
26
Tragegurtaufhängung
385825
27
Winkelgetriebe
28
Schutzhauben-Halterung
385807
29
Fadenmesser
385808
30
Sicherheitsgriff
31
Gashebel-Sperre
32
Kaltstarttaster
33
Ein-/Aus-Schalter
34
Gashebel
35
Bedienungsanleitung
385800
36
Montage-/Bedienungsblatt
385801
37
Sicherheitsaufkleber
385830
38
Luftfilterdeckel
385821
39
Luftfilter
385822
40
Kraftstofffilter
385819
41
Zündkerze
385841
42
Sechskantmutter
385834
43
Abdeckkappe
385833
44
Abstandsscheibe
385832
45
Rändelschraube
385835
46
Zubehörbeutel - Montagewerkzeug
47
Transportschutz für Schneidmesser
385836
48
Transportschutz für Fadenmesser
49
Karabiner für Tragegurt
385842
A
Sechskantschraube
B
Innensechskantschraube
C
Halterung
D
Bohrung
E
Schnellverschluss
F
Schutzkappe
G
Entriegelungstaste
H
Schraube
I
Griffhalterung
J
Schraube
K
Gurtstück
L
Antriebswelle
N
Spulenunterteil
P
Schraube M4 x 10
Q
Schmiernippel
Zusammenbau
Montage Schutzhaube
Entfernen Sie die 4 Sechskantmuttern (A) an der
Schutzhauben-Halterung (28) mit beiliegendem Maulschlüs-
sel (13) und Innensechskantschlüssel (11). Lösen Sie die In-
nensechskantschraube (B) mit dem Innensechskantschlüssel
(11) und klappen Sie die Halterung (C) weg.
Schieben Sie die Schutzhaube (6) auf die Schutzhau-
ben-Halterung (28).
Klappen Sie die Halterung (C) nach unten und sichern
Sie die Schutzhaube (6) mit den Schrauben, Scheiben und
Sechskantmuttern (A). Ziehen Sie die Innensechskant-
schraube (B) wieder fest an.
Montage Fadenmesser
Schrauben Sie das Fadenmesser (29) mit den drei
Schrauben M4x10 (P) wie abgebildet an die Schutzhaube
(6).
Die Schrauben nicht zu stark anziehen.
Montage / Demontage
Antriebseinheit / unteres Schaftrohr
Lösen Sie die Rändelschraube (45) an der Antriebsein-
heit (1). Ziehen Sie die Schutzkappe (F) ab.
Drücken Sie den Arretierhebel (10) nach unten und
schieben Sie das untere Schaftrohr (2) bis zum Anschlag in
9
die Kupplung an der Antriebseinheit (1), bis sie einrastet.
Die Bohrung (D) im unteren Schaftrohr (2) muss dabei
genau zur Entriegelungstaste (G) ausgerichtet sein.
Lassen Sie den Arretierhebel (10) los und ziehen Sie
die Rändelschraube (45) fest.
Zur Demontage lösen Sie die Rändelschraube (45), drü-
cken den Arretierhebel (10) nach unten und ziehen das un-
tere Schaftrohr (2) von der Antriebseinheit (1) ab.
Montage Handgriff
Lösen Sie mit dem Innensechskantschlüssel (11) die
Schrauben (H) der Griffhalterung. Stecken Sie die Hand-
griffe (3) und (5) bis zur Mitte der Griffhalterung (I). Ziehen
Sie die Schrauben (H) fest.
Zusätzlich zur Neigung der Griffe kann die Griffhalterung (I)
individuell der Körpergröße angepasst werden. Lösen Sie
die Schrauben (J) an der Rückseite der Griffhalterung (I)
mit dem Innensechskantschlüssel (11) und verschieben die
Griffhalterung (I) in die für Sie richtige Position. Ziehen Sie
die Schrauben (J) fest.
Befestigen Sie den Gaszug (17) mit den Kabelbindern (16)
an der Antriebseinheit (1) und am Handgriff (3).
Achten Sie beim Befestigen darauf, dass der Gaszug
(17) nicht verdreht oder geknickt ist.
Tragegurt anbringen
Hängen Sie den Tragegurt (4) in die Tragegurtaufhän-
gung (26) ein.
Beachten Sie, dass der Karabiner für Tragegurt (49) wie
im Bild gezeigt, montiert und eingehakt ist.
Montage Fadenspule
Drehen Sie die Bohrung der Schutzkappe über die
Bohrung am Winkelgetriebe (27) und arretieren die An-
triebswelle mit dem Schraubendreher (15).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (42) im Uhr-
zeigersinn ab. Verwenden Sie hierfür den Steckschlüssel
(14). Entfernen die Abdeckkappe (43) und die Abstands-
scheibe (44).
Schrauben Sie die Fadenspule (8) gegen den
Uhrzeigersinn auf die Antriebswelle (L).
Arretieren Sie dazu wieder die Antriebswelle mit dem
Schraubendreher (15) im Winkelgetriebe (27).
Demontage Fadenspule
Drehen Sie die Bohrung der Schutzkappe über die
Bohrung am Winkelgetriebe (27) und arretieren die An-
triebswelle mit dem Schraubendreher (15).
Schrauben Sie die Fadenspule (8) im Uhrzeigersinn
ab.
Montage Schneidmesser
Entfernen Sie die Sechskantmutter (42), die Ab-
deckkappe (43) und die Abstandsscheibe (44) wie unter
Montage Fadenspule beschrieben.
Setzen Sie das Schneidmesser (7) auf die Antriebswelle
(L), dann die Abstandsscheibe (44) und Abdeckkappe (43).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (42) gegen den Uhrzei-
gersinn auf die Antriebswelle (L).
Ziehen Sie die Sechskantmutter (42) mit dem Steck-
schlüssel (14) fest.
Arretieren Sie dazu die Antriebswelle (L) mit dem Schrau-
bendreher (15) im Winkelgetriebe (27).
Demontage Schneidmesser
Arretieren Sie dazu die Antriebswelle (L) mit dem
Schraubendreher (15) im Winkelgetriebe (27).
Lösen Sie die Sechskantmutter (42) mit dem Steck-
schlüssel (14) im Uhrzeigersinn.
Entfernen Sie die Sechskantmutter (42), die Abdeckkap-
pe (43) und die Abstandsscheibe (44) und das Schneidmes-
ser (7).
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl befüllt
ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben
das Gerät.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Tanken
Beim Umgang mit Benzin und Öl ist erhöhte
Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes
Feuer sind nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Das Gerät wird mit einer Mischung aus Benzin
(bleifrei) und Zweitakt-Motoröl betrieben.
Benzin: Oktanzahl mindestens 91 ROZ, bleifrei
Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht
zugelassene Kraftstoffe ein.
Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als 91
ROZ. Dies kann durch erhöhte Motortemperaturen zu schwe-
ren Motorschäden führen.
Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten,
sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von blei-
freiem Benzin empfohlen.
Zweitakt-Motoröl: nach Spezifikation JASO FC oder ISO EGD
Verwenden Sie nur Zweitakt-Motoröl für luftgekühlte Motoren.
Verwenden Sie
kein Viertaktöl oder Zweitaktöl für wassergekühlte Außen-
bordmotore.
kein Fertiggemisch von Tankstellen.
10
Das Mischen
Mischungsverhältnis 40:1 (Beispiele)
Benzin
Zweitaktmotoröl
1 Liter
0,025 Liter
2 Liter
0,050 Liter
5 Liter
0,125 Liter
10 Liter
0,250 Liter
Achten Sie auf eine genaue Abmessung der Ölmenge, da
sich bei kleinen Kraftstoffmengen eine geringe Abweichung
bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus-
wirkt.
Verändern Sie das Mischungsverhältnis nicht, dadurch
entstehen vermehrt Verbrennungsrückstände, der Kraft-
stoffverbrauch steigt und die Leistung verringert sich, oder
der Motor wird beschädigt.
Mischen Sie das Benzin und das Öl in dem mitgelieferten
Kraftstoffmischbehälter (9).
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Überlagerte Kraft-
stoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen
führen. Mischen Sie deshalb nur so viel Kraftstoff, wie Sie in
einem Monat verbrauchen.
Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
trocken und sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Restkraftstoffe und zur Reinigung benutzte Flüssigkei-
ten müssen vorschriftsmäßig und umweltgerecht entsorgt
werden.
Betanken des Gerätes
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
Betanken Sie das Gerät nur im Freien oder in ausreichend
belüfteten Räumen.
Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei-
nigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
Öffnen Sie den Tankverschluss (23) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
Schütteln Sie die Kraftstoffmischung vor dem Einfüllen in
den Tank noch einmal.
Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig bis zur Unter-
kante des Einfüllstutzens ein. Achten Sie darauf, Kraftstoff
oder Öl nicht zu verschütten. Säubern Sie das Gerät sofort,
wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss (23) nach dem Be-
tanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er
sich während des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Säubern Sie den Tankverschluss (23) und die Umgebung.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
Inbetriebnahme
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Originalb
etriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät auf
eventuelle Beschädigungen,
lose Befestigungen,
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Stellen Sie sicher, dass Gashebel-Sperre (31), Kaltstart-
taster (32), Ein-/Aus-Schalter (33), Gashebel (34) am Sicher-
heitsgriff (30) und das komplette Gerät vorschriftsmäßig funk-
tionieren.
Starten des Gerätes
Das Gerät ist mit einer Fliehkraftkupplung ausgestattet.
Das Schneidwerkzeug beginnt nach dem Starten und im
Leerlauf zu rotieren. Platzieren Sie das Gerät zum Starten
auf festem Untergrund. Halten Sie das Gerät sicher fest und
achten darauf, dass weder das Schneidwerkzeug noch der
Gashebel mit festen Gegenständen in Berührung kommt.
Halten Sie Hände und Füße immer im sicheren Abstand zum
Schneidwerkzeug.
Legen Sie das Gerät auf den Boden.
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
Das Schneidwerkzeug darf nicht den Boden berühren.
Starten bei kaltem Motor
1. Drücken Sie die Kraftstoffpumpe (25) mehrmals kräftig
bis sich Benzin/Schaum in der Ansaugpumpe zeigt.
2. Schieben Sie den Ein-/Aus-Schalter (33) am Sicher-
heitsgriff (30) auf .
3. Drücken Sie in Reihenfolge
Gashebel-Sperre (31)
Gashebel (34)
Kaltstarttaster (32)
Beim Einrasten des Kaltstarttasters (32) erhält der Motor
das richtige Benzin/Luftgemisch.
4. Stellen Sie den Chokehebel (24) auf Position OFF .
5. Halten Sie das Gerät fest und ziehen Sie das Startseil
am Anwerfgriff (21) langsam bis zum ersten Widerstand,
dann zügig und kräftig weiter. Wenn nötig mehrmals wieder-
holen.
11
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und
hren Sie den Anwerfgriff langsam zurück, damit
das Anwerfseil richtig aufgewickelt wird.
6. Sobald der Motor zum ersten Mal hörbar zündet, schieben
Sie den Chokehebel (24) auf Position ON .
7. Ziehen Sie nochmal zügig das Startseil am Anwerfgriff (21).
Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, wenn der Motor
nicht anspringt.
8. Nachdem der Motor ca. 1 Minute warmgelaufen ist,
betätigen Sie den Gashebel (34) durch leichtes Antippen.
Der Kaltstarttaster (32) löst sich und der Motor läuft im
Leerlauf.
Das Schneidwerkzeug muss im Leerlauf stillstehen.
Sie können nun bei gedrückter Gashebel-Sperre (31) mit
dem Gashebel (34) den Motor auf die gewünschte Arbeits-
drehzahl beschleunigen.
Bevor Sie Mähen oder Schneiden, beschleunigen Sie auf mitt-
lere bis hohe Drehzahl. Längeres Arbeiten in zu niedriger
Drehzahl kann die Antriebseinheit beschädigen.
Wird der Gashebel losgelassen, läuft der Motor im
Leerlauf.
Das Schneidwerkzeug läuft noch eine kurze Zeit weiter.
Stoppen des Motors
Lassen Sie Gashebel-Sperre (31) und Gashebel (34)
los.
Schieben Sie den EIN-/AUS-Schalter (33) auf die Position
.
Stoppen des Motors im Notfall
Im Notfall bzw. bei drohender Gefahr Motor sofort stoppen.
Schieben Sie den EIN-/AUS-Schalter (33) auf die Position
.
Setzen Sie das Gerät unverzüglich auf den Boden ab.
Gerät nicht auf den Boden werfen, dies könnte zu
Beschädigungen am Gerät oder Verletzungen führen.
Starten bei warmem Motor
Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Motor“
beschrieben, lassen aber den Chokehebel in der Betriebsposi-
tion ON .
Arbeitshinweise
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Originalbetriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Halten Sie die Hände und Füße immer im sicheren
Abstand zum Schneidwerkzeug.
Tragegurt
Legen Sie während des Arbeitens mit dem
Gerät immer den Tragegurt (4) an. Nur mit dem Tr
a-
gegurt haben Sie das Gerät beim Arbeiten unter Ko
n-
trolle.
Legen Sie den Tragegurt niema
ls diagonal über
Schulter und Brust sondern nur auf eine Schulter
.
Sie können dadurch das Gerät schneller vom Körper
entfernen, sollten Sie in eine gefährliche Situation
geraten.
Stellen Sie den Tragegurt so ein, dass ein angenehmes und
sicheres Tragen des Gerätes garantiert ist.
Bei richtiger Einstellung des Tragegurts (4) schwebt das
Schneidwerkzeug ausbalanciert parallel über dem Boden. So
arbeiten Sie ermüdungsfrei.
Ein beschädigter Tragegurt muss sofort ausgetauscht
werden.
Schnellverschluss (E)
Am Tragegurt befindet sich ein leicht erreichbarer Schnellver-
schluss. Dieser stellt im Gefahrenfall sicher, dass Sie die Ma-
schine schnell vom Tragegurt lösen können.
Um die Verbindung zu lösen, ziehen Sie ruckartig am
Gurtstück (K) des Schnellverschlusses.
Arbeiten mit dem Freischneider
Kickback Rückschlag
Beim Arbeiten mit metallischen Schneidmessern kann es, wenn
feste Gegenstände (Bäume, Zweige, Steine, oder dergleichen)
berührt werden, zu einem Rückschlag des ganzen Gerätes oder
zu einem schlagartigen Zug nach vorne kommen. Dieser Rück-
schlag tritt ohne Vorwarnung schlagartig ein und kann zum Kon-
trollverlust über das Gerät und zur Gefährdung des Benutzers
führen. Besondere Gefährdung droht in schwer einsehbaren
Bereichen und dichtem Bewuchs.
So bewahren Sie Kontrolle bei Rückschlag
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer mit beiden Hän-
den sicher fest.
Achten Sie auf einen sicheren Stand. Halten Sie die Füße
bequem gespreizt und rechnen Sie immer mit einem mögli-
chen Rückschlag.
Überschätzen Sie sich nicht und bewahren Sie beim Arbeiten
jederzeit das Gleichgewicht.
Vor Schnittbeginn sollte das Schneidmesser die volle Ar-
beitsdrehzahl erreicht haben.
Beim Freischneiden können Steine und Schutt hochge-
schleudert werden und zu schweren Verletzungen führen. Ach-
ten Sie darauf, dass die Schutzhaube sicher montiert ist.
Werden rotierende Teile (Schneidmesser) unkorrekt befes-
tigt, kann dies zu schweren Unfällen führen. Kontrollieren Sie vor
Arbeitsbeginn das Schneidmesser auf festen Sitz.
Mähen
Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
rechts nach links. So fällt das geschnittene Material auf die
bereits gemähte Fläche.
12
Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise. Kürzen Sie dafür erst den oberen Teil des zu
schneidenden Materials, indem Sie das Gerät nach rechts
bewegen. Führen Sie dann in der Gegenbewegung das Ge-
rät nach links und mähen Sie den unteren Teil.
Bei Arbeiten am Hang gehen Sie streifenweise vor. Mähen
Sie einen Streifen parallel zum Hang, gehen Sie dann über
den gemähten Bereich zurück und mähen Sie den nächsten
Streifen.
Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motorumdrehung zu
gering kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen
oder verklemmen.
Wenn sich Gras, Gezweig oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen das
Gerät.
Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
Entfernen Sie nie eingeklemmtes Schnittgut bei laufendem
Schneidmesser. Warten Sie deshalb ab, bis das Schneid-
messer stillsteht.
Wenn das Schneidmesser stumpf, gebrochen oder verbo-
gen ist ersetzen Sie dieses mit einem Original Ersatzteil.
Arbeiten mit dem Grastrimmer
Trimmen
Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
links nach rechts.
Die besten Schneidergebnisse erhalten Sie, wenn Sie tro-
ckenes Grass schneiden.
Führen Sie den Schneidfaden nicht direkt an Mauern
und Steinplatten entlang, da sich sonst der Schneidfaden zu
stark abnutzt.
Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise, damit der Spindelkopf nicht verstopft.
Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motorumdrehung zu
gering kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen
oder verklemmen.
Wenn sich Gras, Gezweig oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen das
Gerät.
Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
Der Schneidfaden läuft nach dem Ausschalten des
Grastrimmers nach. Warten Sie deshalb ab, bis der Faden
stillsteht, bevor Sie das Gerät wieder einschalten. Wenn
die Fadenspule leer ist, ersetzen Sie diese durch eine Ori-
ginal Fadenspule.
Fadennachführung
Der Schneidfaden nutzt sich während des Schneidvorganges
ab oder er kann reißen, so dass kein Gras mehr geschnitten
werden kann.
Die optimale Schneidfadenlänge kann während des Trimmens
durch ein kurzes Auftippen des Gerätes auf den Boden einge-
stellt werden. Falls der Schneidfaden den maximalen Schneid-
durchmesser überschreitet, wird er durch das integrierte Messer
in der Schutzhaube gekürzt.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Achtung! Scharfe Kanten.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung
von Verletzungen.
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorher-
sehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort
still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung be-
ginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes ge-
währleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten re-
gelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen
verschlissene oder beschädigte Bauteile
verbogenes, gebrochenes oder beschädigtes Schneidwerk-
zeug
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor
dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Beachten Sie, dass eine nicht ordnungsgemäße Wartung,
das Verwenden nicht konformer Ersatzteile oder Entfernen
oder Ändern der Sicherheitseinrichtungen zu Schäden am
Gerät und zu schweren Verletzungen der damit arbeitenden
Person führen.
Fadenspulenrolle wechseln
Demontieren Sie zum Auswechseln zuerst die Fadenspule
(8) von der Antriebswelle (L).
Arretieren Sie hierzu die Antriebswelle (L) mit dem
Schraubendreher (15). Drehen Sie dann die Fadenspule (8)
im Uhrzeigersinn.
Drücken Sie die Arretierung am Spulenunterteil (N) der
Fadenspule. Drehen Sie den Spulendeckel (8B) im Uhrzei-
gersinn.
13
Entnehmen Sie die Fadenspulenrolle (8A), die Scheibe
(8C), die Druckfeder (8D) und die Scheibe (8C).
Entfernen Sie Schmutz und Grasreste.
Legen Sie eine Scheibe (8C) in das Spulenunterteil
(N). Setzen Sie die neue Fadenspulenrolle (8A) ein.
Fädeln Sie jeden Faden einzeln in eine der beiden Faden-
führungen im Spulenunterteil (N) ein.
Legen Sie eine Scheibe (8C) in die Fadenspulenrolle
(8A) und die Druckfeder (8D) in das Spulenunterteil (N).
Achten Sie unbedingt darauf, dass der einge-
klemmte Faden über der Fadenführung liegt.
Legen Sie den Spulendeckel (8B) auf das Spulenunter-
teil (N).
Drehen Sie die Fadenspule um.
Achten Sie darauf, dass die Arretierungen im Spulenunter-
teil (N) über den Aussparungen im Spulendeckel (8B) lie-
gen. Drücken Sie das Unterteil kräftig nach unten. Drücken
Sie gleichzeitig die Arretierung im Spulenunterteil ein. Dre-
hen Sie das Spulenunterteil gegen den Uhrzeigersinn, bis
diese Arretierung einrastet.
Falls das Aufwickeln des Fadens erforderlich
ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
Knicken Sie den Faden in der Mitte und legen Sie ihn in
den Schlitz der Trennwand ein. Halten Sie die Fadenspu-
lenrolle wie im Bild gezeigt. Ziehen Sie den Faden in Pfeil-
richtung.
Wickeln Sie den Faden straff auf die Fadenspulenrolle,
indem Sie die Rolle im Uhrzeigersinn drehen.
Klemmen Sie beide Fäden in die Schlitze, damit sich
der Faden beim Einsetzen der Fadenspulenrolle nicht ab-
wickeln kann.
Fadenmesser schärfen bzw. erneuern
Schrauben Sie das Fadenmesser (29) ab.
Spannen Sie das Fadenmesser in einen Schraubstock und
schärfen Sie es mit einer Flachfeile.
Achten Sie darauf, dass Sie den Winkel des Messers nicht
verändern und nur in eine Richtung feilen.
Feilen Sie vorsichtig.
Schrauben Sie das Fadenmesser wie abgebildet wieder an.
Die Schrauben nicht zu stark anziehen.
Verwenden Sie kein ungeschärftes bzw. beschädigtes
Fadenmesser. Ein beschädigtes Fadenmesser muss
durch ein neues ersetzt werden.
Schneidmesser
Nur mit einem korrekt geschärften und intakten
Schneidmesser können Sie sicher und gut arbeiten.
Überprüfen Sie deshalb regelmäßig das Schneidmesser, ob es
stumpf, verbogen, Risse hat oder beschädigt ist.
Stumpfe Schneidmesser lassen Sie durch einen Fach-
mann/Kundendienst schärfen.
Es können beide Seiten des Schneidmessers verwendet
werden. Wenden Sie das Schneidmesser einmal und arbeiten
Sie mit dem Freischneider weiter, bis beide Seiten des
Schneidmessers stumpf sind.
Ein beschädigtes Schneidmesser muss durch ein neues
ersetzt werden.
Luftfilter reinigen
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz,
um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle acht Betriebsstunden. Bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter.
Stellen Sie den Chokehebel (24) auf Position OFF, damit
kein Schmutz in den Vergaser gelangt.
Lösen Sie mit dem Innensechskantschlüssel (12) die
Schraube und nehmen die Luftfilterabdeckung (18) ab.
Entnehmen Sie den Luftfilterdeckel (38).
Nehmen Sie den Luftfilter (39) heraus.
Waschen Sie den Luftfilter in lauwarmer Seifenlauge aus.
Pusten oder Blasen Sie Schmutzpartikel nicht aus, es
besteht die Gefahr von Augenverletzungen!
Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzen Sie ihn
wieder ein.
Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln
Kontrollieren Sie den Kraftstofffilter (40) bei Bedarf. Ein ver-
schmutzter Kraftstofffilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
Öffnen Sie den Tankverschluss (23) und ziehen Sie den Kraft-
stofffilter (40) mit einem Drahthaken durch die Öffnung.
leichte Verschmutzung
ziehen Sie den Kraftstofffilter von der Kraftstoffleitung ab und
reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin
starke Verschmutzung
ersetzen Sie den Kraftstofffilter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Kerzenste-
cker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der
Elektroden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Lassen Sie den Motor abkühlen.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (19) von der Zünd-
kerze (41) ab.
Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Steckschlüssel (14) heraus.
Der Elektrodenabstand muss ca. 0,6 bis 0,7mm betragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.
14
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen.
Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem, welcher Fall
zuerst eintritt)
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: BOSCH L8RTF
Zündfunke prüfen
Schrauben Sie die Zündkerze (41) heraus.
Stecken Sie den Zündkerzenstecker (19) fest auf.
Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange ge-
gen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenlo-
ches).
Stellen Sie den EIN-AUS-Schalter (33) auf die Position .
Ziehen Sie am Startseil.
Ist kein Funke zwischen den Elektroden sichtbar,
kann die Zündkerze defekt sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer (20).
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung.
Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der Motor
heiß ist. Verbrennungsgefahr!
Getriebe schmieren
Schmieren Sie das Getriebe alle 8 bis 25 Betriebsstun-
den. Verwenden Sie z. B. SHELL ALVANIA RL3 oder ein ver-
gleichbares Fett.
Setzten Sie die Fettpresse an den Schmiernippel (Q) an.
Drücken Sie etwas Fett hinein.
Leerlaufdrehzahl überprüfen bzw. einstellen
Der Vergaser ist ab Werk auf die richtige Leerlaufdrehzahl
eingestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-
Gemisch zugeführt wird.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Mo-
tor gleichmäßig läuft und das Schneidwerkzeug still steht.
Überprüfen Sie die Leerlaufdrehzahl nur mit
warmgelaufenem Motor;
sauberem Luftfilter.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehzahl)
korrigiert werden:
Schneidwerkzeug dreht sich im Leerlauf
Drehzahl zu hoch
unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung (Leer-
laufdrehzahl zu niedrig)
Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schweren
Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem
Geräte weiter.
Wenden Sie sich an den Kundendienst und lassen Sie
eine Vergasereinstellung durchführen.
Reinigung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch sorgfältig,
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.
Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Lappen.
Das Gerät nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschädi-
gen können.
Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
Wasser, Lösungsmittel und Poliermittel dürfen nicht
verwendet werden.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze für die Motor-
kühlung frei sind (Gefahr der Überhitzung).
Transport
Vor jedem Transport
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Tragen Sie das Gerät ausbalanciert am Schaft oder hängend
am Tragegurt.
Um Verletzungen oder Beschädigungen zu ver-
meiden, sichern Sie das Schneidmesser (7) und das Faden-
messer (29) gegen Berühren mit dem jeweiligen Transport-
schutz (47 und 48).
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Kofferraum oder
einer separaten Transportfläche. Beim Verladen das Gerät
nicht werfen. Sichern Sie dabei das Gerät gegen Umkippen,
Beschädigungen und Auslaufen von Kraftstoff.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen, wenn es
beim Transport harten Stößen ausgesetzt wurde.
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät dort, wo Benzindämpfe nicht mit offe-
nem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können (z. B.
nicht neben einen Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
Dauerflamme).
Legen Sie zur Lagerung das Gerät nicht auf der Schutzhau-
be ab, am besten bewahren Sie es hängend auf. Um Platz
zu sparen können Sie die Handgriffe einschwenken.
15
Sichern Sie das Schneidmesser (7) mit dem Transport-
schutz (47).
Beachten Sie folgendes, um die Lebensdauer des Gerä-
tes zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewähr-
leisten:
Normale Lagerung
Lagerung des Gerätes während einer Betriebspause (Be-
triebspause nicht länger als 6 Wochen).
1. Führen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung durch.
2. Überprüfen Sie das Gerät auf einwandfreien Zustand, da-
mit eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet
ist.
3. Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut be-
lüfteten Räumen.
Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig
(umweltfreundlich).
4. Fahren Sie den Vergaser leer.
Starten Sie hierfür den Motor und lassen ihn im Leerlauf
laufen bis er stoppt. Im Vergaser ist jetzt kein Kraftstoff
mehr.
Kraftstoffreste im Vergaser können Startprobleme
oder Schäden verursachen.
5. Lassen Sie den Motor abkühlen.
6. Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl.
Verwenden Sie kein Fett.
Längerfristige Lagerung
Lagerung des Gerätes bei einer Betriebspause über mehrere
Monate, z.B. Winterpause.
Führen Sie zuerst die Punkte 1 6 durch.
7. Nehmen sie den Zündkerzenstecker ab.
8. Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann
etwas Motoröl (ca. 1 Teelöffel) in den Zylinder. Ziehen Sie
langsam am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie
die Zündkerze wieder ein.
Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müs-
sen Sie die Zündkerze herausschrauben und rei-
nigen.
Wartungs- und Reinigungsplan
Wartungsarbeiten
vor jedem
Gebrauch
nach jedem
Gebrauch
alle 8
Stunden
alle 25
Stunden
alle 100
Stunden
bei Bedarf /
Beschädigung
jede
Saison
Tanken
Fadenspule/Schneidmesser
kontrollieren
Fadenspule / Schneidmesser
ersetzen
Gashebel, Gashebelsperre,
Ein-Ausschalter
Funktionsüberprüfung
Gashebel, Gashebelsperre,
Ein-Ausschalter
auswechseln lassen
Anwerfseil - Funktionsprüfung
Anwerfseil
auswechseln lassen
Kraftstofffilter reinigen
Kraftstofffilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln
Schalldämpfer reinigen
Winkelgetriebe schmieren
Maschine kontrollieren
Maschine reinigen
Sicherheitsaufkleber ersetzen
16
Technische Daten
Modell / Typ
BF 43-2
Baujahr
siehe letzte Seite
Max. Motorleistung 1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Hubraum 42,7 cm³
Leerlaufdrehzahl n0 3000 min –1
Max. Motordrehzahl mit Schneidgarnitur 9000 min –1
Max. Drehzahl der Schneidwerkzeuge
Freischneider
Grastrimmer
7100 min –1
6600 min –1
Schnittdurchmesser der Fadenspule 440 mm
Fadendurchmesser / Fadenlänge 2,5 mm / 2,5 m
Schnittdurchmesser des Schneidmessers 255 mm
Messerstärke
1,6 mm
Zündanlage elektronische Zündung
Zündkerze
L8RTF
Elektrodenabstand 0,6 0,7 mm
Kraftstofftank-Inhalt 1,2 l (1200 cm3)
Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitakt-Öl) 40:1
Hand-Arm Vibration (gemessen nach ISO 22867)
Mess-Unsicherheitsfaktor K
9,661 m/s2
1,5 m/s
2
Gewicht (ohne Kraftstoff, Schneidwerkzeug,
Schutzhaube, Tragegurt)
7,1 kg
Gewicht
Freischneider
Grastrimmer
8,1 kg
7,9 kg
Geräuschemission (gemessen nach ISO 22868)
Schalldruckpegel L
pA
Freischneider (Leerlauf / Bearbeitung)
Grastrimmer (Leerlauf / Bearbeitung)
Mess-Unsicherheitsfaktor K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel L
WA
Freischneider
Grastrimmer
Mess-Unsicherheitsfaktor K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A)
17
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung:
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Handschuhe tragen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung
Mögliche Ursache
Beseitigung
Motor läuft nicht
Falsche Reihenfolge beim Startvorgang
Luftfilter verschmutzt
Kraftstofffilter verstopft
Fehlende Kraftstoffversorgung
Fehler in der Kraftstoffleitung
Anwerfmechanismus ist defekt
Motor abgesoffen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
Kein Zündfunke
Motor defekt
Vergaser defekt
Beachten Sie die richtige Startfolge
Luftfilter reinigen/ersetzen
Kraftstofffilter reinigen oder ersetzen.
Tanken.
Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
überprüfen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen;
Zündkerze wieder reinschrauben
Zündkerzenstecker aufstecken
A) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
B) Zündkabel prüfen
C) Störung kann nicht behoben werden?
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Motor läuft an und stirbt
sofort ab
Falsche Vergasereinstellung (Leerlauf-
drehzahl)
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Gerät arbeitet nicht mit
voller Leistung
Maschine ist überlastet
Schneidfaden zu kurz/ abgebrochen
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Luftfilter ist verschmutzt
Vergaser ist falsch eingestellt
Schalldämpfer verstopft
Während des Trimmens nicht mit Kraft drücken.
Schneidfaden nachführen
Gras stufenweise schneiden
Luftfilter reinigen oder ersetzen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Austrittsöffnung des Schalldämpfers reinigen
Gerät arbeitet mit Unter-
brechungen (stottert)
Vergaser ist falsch eingestellt
Zündkerze ist verrußt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Zündkerze reinigen oder ersetzen. Zündkerzenste-
cker kontrollieren.
Der Freischneider arbeitet
nicht mit voller Leistung
Schneidmesser stumpf oder beschädigt
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Schneidmesser schärfen lassen oder ersetzen
Gras stufenweise schneiden
Der Grastrimmer arbeitet
nicht mit voller Leistung
Schneidfaden zu kurz/abgebrochen
Gerät ist überlastet, da Gras zu hoch
Schneidfaden nachführen
Gras stufenweise schneiden
Schneidfaden wird nicht
nachgeführt
Fadenspule leer
Verwickelter Schneidfaden
Fadenspule auswechseln
Schneidfaden neu aufwickeln
Rauchentwicklung
Falsche Kraftstoffmischung
Vergaser ist falsch eingestellt
Zweitakt-Öl im Mischverhältnis 40:1 verwenden
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 82 22 / 41 30 – 0
0 82 22 / 41 30 605
0 82 22 / 41 30 607
0 82 22 / 41 30 613
0 82 22 / 41 30 622
0 82 22 / 41 30 625
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
18
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery
18
EC Declaration of Conformity
18
Symbols on the device
19
Symbols original instructions
19
Operating times
19
Proper use
19
Residual risks
20
Hand- Arm Vibrations
20
Safety instructions
20
Personal protective equipment
21
Safety instructions before working
21
Safety instructions operating
21
Safety instructions while working
22
General safety instructions
22
Behaviour in an emergency situation
22
Safe handling of fuels
22
Description of device / spare parts
22
Assembly
23
Mounting the protective hood
23
Thread knife assembly
23
Assembling / Disassembling the drive unit / lower
tube shaft
23
Mounting the handle
23
Fixing the carrying strap
23
Mounting / Removing the thread spool
23
Mounting / Removing the cutting blade
24
Before the first start-up
24
Preparing for start-up
24
Fuelling
24
Mixing
24
Fuelling of the device
24
Start-up
25
Starting the machine
25
Starting with cold engine
25
Stopping the engine
25
Stopping the engine in an emergency
25
Starting with warm engine
25
Work instructions
25
Working with brush cutter
26
Working with the gras trimmer
26
Maintenance and care
26
Maintenance
27
Replacing the thread spool roll
27
Sharpening or replacing the thread knife
27
Cutting blade
27
Cleaning the air filter
27
Checking / replacing the fuel filter
28
Checking / replacing the spark plug
28
Checking the ignition spark
28
Silencer / exhaust outlet
28
Lubricate the gearbox
28
Checking or adjusting the idle speed
28
Cleaning
28
Transport
29
Storage
29
Technical data
30
Maintenance and cleaning schedule
31
Possible faults
32
Guarantee
32
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box
for completeness
for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 drive unit with upper tube
shaft, handle and safety
switch
1 transport guard for cutting
blade
1 thread spool
1 lower tube shaft with
angular gear
1 fuel mixing tank
1 accessories bag
1 carrying strap
1 assembly and operating
instruction sheet
1 handle
1 safety guard
1 warranty declaration
1 cutting blade
1 original instructions
EC Declaration of Conformity
according to Directive 2006/42/EC
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
(Petrol-grass trimmer / brush cutter) model / type BF 43-2
Serial number: 000001 - 020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with
the provisions of the guidelines below:
2014/30/EC and 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure:
2000/14/EC - Appendix V.
Measured sound power level LWA 107.7 dB (A).
Guaranteed sound power level LWA 113 dB (A).
The following harmonized standards have been applied:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Duly authorised person for the compilation of technical
documents:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technical department
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
ppa.
Burgau, 05.08.2021 ppa. G. Koppenstein
Engineering design management
19
Symbols on the device
Carefully read the operator’s manual before
handling the machine. Observe instructions and
safety rules when operating.
Wear hard hat if there is a risk of falling parts.
Wear hard hat, eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Wear safety shoes.
Keep children, bystanders and animals at a
distance from your working area. Safety distance
at least 15 m.
Be aware of kickback.
Make sure that the cutting head cannot contact
any foreign objects during starting and operation.
Danger objects may be thrown out a
t high
speed.
Risk of injury at feet by contact with the cutting
tool at a no-covered area.
Petrol and oil are a fire hazard and can explode.
Fire, open light and smoking are prohibited.
max. speed of thread spool 6600 rpm
max. speed of cutting blade 7100 rpm
Warning of hot surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts may
remain hot for a short time even after the
machine has been stopped.
Fuel mixture 40:1
Engine switched off: stop
Engine started:
Cold
start
Starting position: Choke position for ”cold start”
Warm
start
Operating position: Choke position for "warm start
and working"
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
Symbols original instructions
Threatened hazard or hazardous situation.
Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling.
Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information
helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing.
Explanation of
what exactly needs to be done.
Important notes for environmentally compatible
conduct.
Failure to observe these instructions may
lead to environmental damage.
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet for references to figure numbers in
the text.
Operating hours
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for
the noise control.
Proper use
This brush cutter may only be used for mowing grass and for
cutting shrubbery and brushwood in private households.
This grass trimmer is designed for cutting grass and similar
soft vegetation and for trimming lawn edges in private and
hobby garden areas which are not accessible with a
lawnmower.
The device is not allowed to be used in public gardens, parks,
sports centres or at roadsides as well as in agriculture and
forestry.
This brush cutter/ grass trimmer is not allowed to be
used for cutting or chopping:
hedges, shrubs and bushes,
flowers,
in terms of composting.
Otherwise, there is a risk of injury.
The intended usage also includes compliance with the
assembly, operating, servicing and repair conditions
prescribed by the manufacturer and following the safety
instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications at the lawn trimmer will exempt
the manufacturer from any liability for damages of any kind
arising from this.
20
Only persons who are familiar with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and
service this device. Repair work may only be carried out by
us or a customer service agent authorised by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the "Safety information" and
the "Intended usage" as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions and taking proper care will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Warning! This device generates an electromagnetic field
during operation. Such a field may affect active or passive
medical implants under certain circumstances. To reduce
the risk of serious injuries we recommend persons who
carry medical implants to consult their doctor and the
manufacturer of the medical implant before operating this
device.
Health impairment resulting from exposure to hand arm
vibration if the machine is used too long or is not properly
guided and maintained.
Risk of injuries of fingers and hands by contact with the
rotating cutting tool.
Risk of injury at feet by contact with the cutting tool at a no-
covered area.
Stones and soil may be thrown off.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Information on how to avoid noise:
Some noise exposure from this machine is unavoidable.
Schedule noisy work to times during which it is allowed.
Respect all rest times and restrict the work duration to the
minimum. You as the operator and bystanders should wear
a suited hearing protection.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisoning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Fire danger
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist
Vibrations
(hand arm vibrations)
Vibration: ahveq = 9.661 m/s²
Measuring uncertainty K = 1.5 m/s²
Warning!
The actual vibration emission level during the use of the
machine may differ from that indicated in the operating
instructions or indicated by the manufacturer. This may be
caused by the following factors to be minded before and during
the use:
Proper use of the machine
Correct operation of the machine
Proper condition of the machine for use
Sharpness and correct assembly of the cutting tools
Proper assembly of the operating handles on the machine
body
When working for extended periods, vibrations in the hands of
the operator may impede the flow of blood (white finger
syndrome).
The white finger syndrome is a disease of the vessels where the
small blood vessels on fingers and toes suddenly start to cramp.
The affected areas are no longer sufficiently supplied with blood
and appear extremely pale as a result. The frequent use of
vibrating devices may cause nerve damage in persons with
impaired blood circulation (e.g., smokers, diabetics).
When you feel uncomfortable or notice discoloration of skin on
your hands during the use of the machine, stop working
immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to
have sufficient break times may result in a hand-arm vibration
syndrome.
The extent of exposure depending on the type of work or
machine use should be estimated and appropriate breaks taken.
In this way, the extent of exposure can be considerably reduced
over the entire work time. Minimise the risk caused by vibrations.
Maintain this machine according to the instructions in the
manual.
Avoid the use of this machine at temperatures under 10°C.
Create a work schedule in order to minimise vibration exposure.
Safety instructions
Observe the following advice in order to protect yourself
and other persons against possible injuries.
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
National regulations can restrict the use of this machine.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
"Normal intended use").
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired, sick or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One
moment of carelessness when using the device can result in
serious injuries.
Children and young persons under 16 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not
allowed to operate this product.
21
Personal protective equipment
Never work without suited protective equipment:
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they could
be caught by movable parts.
Wear a hair-net if your hair is long
Certificated hardhat in situations where injuries to the
head must be expected (e.g. when chopping or
releasing trees).
Visor
Ear protection
Protective jacket with striking colour
Cut-proof trousers and gloves
When using the brush cutter, slip-resistant boots
(safety boots) with cut protection and protective toe caps
as well as gloves with cut protection must be used.
Slip-resistant shoes are permitted when used as grass
trimmer.
Fire extinguisher and spade (sparks may occur during
working)
First-aid material
Mobile telephone if required
Safety instructions before working
Carry out the following checks before the initiation and
regularly during the working process. Observe the
relevant sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly?
Is the device in good and safe condition?
Are the handles clean and dry?
Check to make sure the cutting unit stops while the motor is
idling.
Check the machine for loose fasteners, fuel leakage and
damaged parts such as cracks in the tool.
Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers,
your standing area is free from foreign objects,
brushwood and branches,
you always have a secure standing position.
Is the workplace free of risks to stumble? Keep your
workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents. Risk of stumbling.
Before trimming, remove all foreign objects (e.g. stones,
branches, wires, etc.). While working watch out for further
foreign objects.
Take into consideration environmental influences:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight). If you can no longer see
details within the falling area risk of accident.
Do not use the device near inflammable liquids or gases
- Risk of fire.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Safety instructions - operation
Never saw with only one hand. Hold the device always
firmly with both hands.
Never work
with stretched arms
on hardly accessible places above shoulder height
standing on a ladder, a staging or a tree.
Always work on non-skid and flat ground.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and
keep at any time the balance.
Always use the carrying strep supplied.
Change your working posture from time to time. Observe
sufficient break times to rest.
To have a break stop the machine and place it so that nobody
is at risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety instruction while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergency
cases.
Risk to third parties! Keep children, bystanders and animals
away from your working area. Make sure that a distance of at
least 15 m to the machine is observed during operation.
Immediately stop the engine at imminent danger or in
emergency cases
Never leave the device running unattended.
This petrol grass trimmer produces harmful
substances! Never run the device in closed or
poorly ventilated rooms. Provide for a sufficient
change of air when working in wells, trenches or confined
spaces. There is the risk of carbon monoxide poisoning
or death by suffocation.
Immediately stop working when you feel unwell (e.g.
headache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an
increased risk of accidents.
Make sure that the cutting tool is free before starting the
engine.
Before starting the engine, make sure that your hands and
feet are kept at a safe distance to the cutting tool.
Caution! The cutting tool may after-run. Do not try to slow it
down by hand.
Start cutting only when the cutting tool has reached the full
rotational speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool down.
Do not place a hot machine in dry grass or onto inflammable
objects.
Never touch the silencer and the engine while the machine is
running or shortly after it was stopped. Danger of burning!
Never bring the cutting tool in contact with rigid objects
(stones, trunks).
General safety instructions
Stop the machine and remove the spark plug connector
from the spark plug when
the cutting tool comes in contact with stones, nails or other
foreign objects
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults
transport and storage
22
replacing the cutting tool
Leaving the machine (also during temporary interruption)
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions and the instructions
for tool exchange.
Keep the handholds dry and free from resin, oil and
grease.
Always keep the machine including tool in a good
condition.
Make sure to check the machine before any use and
after dropping or other impacts to ensure that it is in a
proper condition.
Check the machine for possible damage:
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function. Only operate
the machine with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that
could impair the safety.
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible security labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that all tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Note that a failure to maintain the unit properly, any use of
non-conform spare parts or a removal / modification of
safety devices can result in damages to the machine and to
serious injuries of the person who works with it.
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section "Maintenance and care"
but contact the manufacturer or authorized customer
service centre.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quickly as possible.
Protect the injured person against further injuries and
immobilise the injured person.
Safety instructions - Safe handling of fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms.
Stop the device and allow it to cool down.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately
when you have spilled fuel or oil. Change your clothes
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can enter the soil.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines.
If there are leaks this product may not be started.
Never use a device with damaged ignition cable and spark
plug connector. Risk of sparking.
Transport and store fuels and oil
only in containers approved and marked for this purpose.
not close to combustible and highly flammable materials
as well as sparks and open flames.
Keep children away from fuels.
Go away at least three meters from the fuelling place to start
the device.
Description of device
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet.
Pos. Denomination Order-No
1
Drive unit
2
Lower tube shaft with angular gear
385810
3
Handle with safety switch
4
Carrying strap
385805
5
Handle
382826
6
Safety guard
385806
7
Cutting blade
385804
8
Thread spool
385803
8A
Thread spool roll
385838
8B
Spool cover
385839
8C
Washer
385840
8B
Compression spring
385837
9
Fuel mixing can
380786
10
Locking handle
11
Allen key, size 4
12
Allen key, size 5
13
Open-end wrench, size 8/10
14
Socket wrench
15
Screwdriver
16
Cable tie
17
Gas cable
18
Air filter cover
385820
19
Spark plug connector
20
Silencer
21
Cranking handle
22
Fuel tank
385814
23
Tank cap
385817
24
Choke lever
25
Priming pump
26
Suspension eye
385825
27
Angular gear
28
Safety guard holder
385807
29
Thread knife
385808
30
Safety handle
23
31
Throttle lever lock
32
Cold start switch
33
ON/OFF switch
34
Throttle lever
35
Operating instruction manual
385800
36
Assembly and operating instruction sheet
385801
37
Safety label
385830
38
Air filter cover
385821
39
Air filter
385822
40
Fuel filter
385819
41
Spark plug
385841
42
Hexagon nut
385834
43
Cover
385833
44
Spacer washer
385832
45
Thumb screw
385835
46
Accessories bag - fitting tools
47
Transport guard for cutting blade
385836
48
Transport guard for thread knife
49
Snap hook for the carrying strap
385842
A
Hexagon screw
B
Hexagon socket screw
C
Holder
D
Cylinder bore
E
Quick acting closure
F
Protective cap
G
Unlocking button
H
Screw
I
Handle holder
J
Screw
K
Strap end
L
Drive shaft
N
Bottom part of the spool
P
Screw M4x10
Q
Grease nipple
Assembly
Mounting the protective hood
Loosen the 4 hexagon nuts (A) on the safety guard
holder (28) using the delivered open-end wrench (13) and
Allen key (11). Loosen the hexagon socket screw (B) using
the Allen key (11) and fold aside the holder (C).
Slide the safety guard (6) on its holder (28).
Fold the holder (C) down and retighten the 4 nuts (A)
and the hexagon socket screw (B).
Thread knife assembly
Screw the thread knife (29) with the three screws
M4x10 (P) as shown to the protective hood (6).
Do not overtighten the screws.
Assembling / Disassembling
the drive unit / lower tube shaft
Loosen the thumb screw (45) on the drive unit (1). Pull
off the protective cap (28).
Push the locking lever (10) down and slide the lower tube
shaft (2) against the stop into the coupling at the drive unit (1)
until it engages.
The hole (D) in the lower tube shaft (2) must hereby be
exactly aligned with the unlocking button (G).
Release the locking lever (10) and tighten the thumb
screw (45).
For dismantling, release the thumb screw (45), press the
locking lever (10) down and pull of the lower tube shaft (2)
from the drive unit (1).
Mounting the handle
Use the Allen key (11) to loosen the screws (H) of the
handle holder. Plug the handles (3) and (5) up to the middle
in the handle holder (I). Tighten the screws (H).
Adjust both handles to a convenient work position before
starting the machine.
The handle holder can be adjusted to your body height in
addition to the handle inclination. Loosen the screws (J) on
the rear side of the handle holder using the Allen key (11)
and move the handle holder to a position that is convenient
for you. Tighten the screws (J).
Fix the throttle cable (17) on the drive unit (1) and on the
handle (3) using the cable ties (16).
Make sure when fastening that the throttle cable (17) is
not twisted or kinked.
Fixing the carrying strap
Hook the carrying strap (4) in the suspension eye (26).
Make sure that the snap hook (49) of the carrying strap is
assembled and hooked in as shown in figure .
Mounting the thread spool (grass trimmer)
Align the hole in the protective cape with the hole on the
angular gear (27) and lock the drive shaft using the
screwdriver (15).
Unscrew the hexagon nut (42) clockwise. Use the
socket wrench (14) for this purpose. Remove the cover (43)
and the spacer washer (44).
Screw the thread spool (8) counterclockwise on the drive
shaft (L).
To this end, lock the drive shaft again in the angular gear
(27) using the screwdriver (15).
Removing the thread spool
Align the hole in the protective cape with the hole on the
angular gear (27) and lock the drive shaft using the
screwdriver (15).
Unscrew the thread spool (8) clockwise.
24
Mounting the cutting blade (brush cutter)
Remove the hexagon nut (42), cover (43) and the
spacer disk (44) as described under "Assembling the
thread spool".
Put the cutting blade (7) on the drive shaft (L) followed
by the spacer washer (44) and cover (43). Screw the
hexagon nut (42) counterclockwise on the drive shaft.
Tighten the hexagon nut (42) using the socket wrench
(14).
To this end, lock the drive shaft (L) in the angular gear (27)
using the screwdriver (15).
Removing the cutting blades
To this end, lock the drive shaft (L) in the angular gear
(27) using the screwdriver (15).
Loosen the hexagon nut (42) clockwise using the
socket wrench (14).
Remove the hexagon nut (42), cover (43) and the
spacer disk (44) and the cutting blade (7).
Before the first start-up
The engine of the machine is supplied without gasoline
and oil in it. Fuel the device as described under "Fuelling".
Preparing for start-up
Fuelling
Utmost care is required when handling fuel and
oil. Do not smoke. Keep away open flames (risk
of explosion).
This product is operated by a mixture from regular
petrol (unleaded) and two-stroke engine oil.
Petrol: Octane number at least 91 ROZ unleaded
Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approved
fuels.
Do not use petrol having a smaller octane number than 91
ROZ. This may lead to severe engine damages due to
increased engine temperatures.
If you frequently operate the product at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
The use of unleaded petrol is recommended for
environmental protection reasons.
Two-stroke engine oil:
acc. to JASO FC or ISO EGD specifications
Do only use two-stroke engine oil for air-cooled engines.
Do not use
four-stroke oil or two-stroke oil for water-cooled outboard
engines.
mixtures ready for use from petrol stations.
Mixing
Ratio of mixture 40:1
Petrol
Two-stroke engine oil
1 litre
0.025 litres
2 litres
0.050 litres
5 litres
0.125 litres
10 litres
0.250 litres
Measure the oil quantity accurately as a small deviation of it
has a large effect on the ratio of mixture in particular for small
fuel quantities.
Do not change the ratio of mixture. This will lead to more
residues of combustion, a higher fuel consumption, a
decrease of output or damages to the engine.
Mix petrol and oil in the supplied fuel mixing can (26).
Fuels have only a limited shelf-life. Outdated fuels and fuel
mixtures may result in starting problems. Therefore, mix only
that quantity of fuel which you can use.
Only store fuels in containers approved and identified for this.
Keep fuel containers in a dry and safe area.
Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Make sure to dispose of fuel remainders and liquids used
for cleaning according to relevant regulations and in an
environmentally compatible manner.
Fuelling of the device
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under "Safe
handling of fuels"
Only fuel the device outdoors or in sufficiently ventilated
rooms.
Clean the area around the filler neck. Contamination in the
tank may result in malfunction.
Carefully open the tank cap (23) to allow possible
overpressure to relax.
Shake the container once more before pouring the fuel into
the tank.
Carefully fill the fuel mixture up to the lower edge of the filler
neck. Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device
immediately when you have spilled fuel or oil.
Make sure that no fuel can enter the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines.
If there are leaks this product may not be started.
Clean the tank cap and the area around it.
Go away at least three metres from the fuelling place to
start the machine.
25
Start-up
Caution! Prior to starting the machine learn how to
put it out of action in emergency cases.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and installed the machine as
described!
Check the device before each use for
possible damages,
loose fastening elements,
correctly assembled and intact covers and protective
devices.
Make sure that the throttle lever lock (31), cold start
push button (32), ON/OFF switch (33), throttle lever (34) on
the safety handle (30) and the complete machine function
properly.
Starting the machine
This machine is equipped with a centrifugal clutch.
The cutting tool starts rotating with idle speed after
starting. Place the machine on a solid ground for starting.
Firmly hold the machine and make sure that neither the
cutting tool nor the throttle lever comes into contact with
fixed objects.
Always keep your hands and feet at a safe distance to the
cutting tool.
Put the machine on the ground.
Assume a safe standing position.
Make sure that the cutting tool has no contact with the
ground.
Starting with cold engine
1. Firmly press on the fuel pump (25) several times until
petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump.
2. Slide the ON/OFF switch (33) on the safety handle (30)
to .
3. Operate the following in this order
throttle lever lock (31)
throttle lever (34)
cold start switch (32)
When the cold start switch (32) engages, the engine
receives the correct petrol (gasoline)/air mixture.
4. Put the choke lever (24) to the OFF position .
5. Firmly hold the machine and pull the cranking rope on
the cranking handle (21) slowly up to the first resistance
and then further rapidly and vigorously. Repeat this several
times if required.
Do not fully pull out the cranking rope and slowly
guide the cranking handle back to make sure that
the cranking rope is correctly wound up.
6. When the engine audibly ignites for the first time slide the
choke lever (24) to the ON position .
7. Rapidly pull the cranking rope on the cranking handle (21)
once more.
If the engine does not start, repeat the steps 4 through
7.
8. Once the engine has warmed up for approx. 1 minute,
operate the throttle lever (34) by slight tapping. The cold start
button (32) comes free and the engine idles.
The cutting tool must stand still while idling.
Then, you can accelerate the engine to the desired working
speed using the throttle lever (34) with the throttle lever lock
(31) pressed.
Before trimming or cutting, accelerate to moderate or high
speed. Working with too low speed over a longer time may
damage the drive unit.
The engine will idle when you release the throttle
trigger.
The cutting tool continues to run after for a short
time.
Stopping the engine
Release the throttle trigger (34)
Put the ON/OFF switch (33) to its bottom position .
Stopping the engine in an emergency
Stop the machine immediately in case of an emergency or
impending danger.
Put the ON/OFF switch (33) to its bottom position .
Place the device immediately on the ground.
Do not throw the device on the ground, this may
damage the device or cause injuries.
Starting with warm engine
Start the device as described under "Starting with cold engine"
but leave the choke lever in its operating ON position .
Working instructions
You may not start to operate the machine until you have
read these original instructions, observed all the
instructions given and completely and properly assembled
the machine!
Always keep your hands and feet at a safe distance to
the cutting tool.
26
Carrying strap
Always apply the carrying strap (4) when
working with this machine.
Only with the carrying
strap will you have the machine under safe control
when working.
Never wear the carrying strap diagonally over
shoulder and chest, but only on one shoulder. In
this way, you can quicker remove the machine from
your body if you get in a dangerous situation.
Adjust the carrying strap so that convenient and safe
carrying of the machine is ensured.
With the carrying strap (4) correctly adjusted, the
cutting tool hangs balanced parallel above the ground. In
this way, you can work effortless.
Immediately replace a damaged carrying strap.
Quick acting closure (E)
There is an easily accessible quick acting closure on the carrying
strap. It ensures that you can quickly remove the machine from the
carrying strap in a dangerous situation.
To disconnect it jerkily pull on the strap end (K) of the
quick acting closure.
Working with the brush cutter
Kickback backstroke
When working with metal blades, a kickback of the whole
machine or a sudden pull forwards may occur if fixed objects
(trees, branches, stones or the like) are hit. Such a kickback
occurs abruptly without advance warning and may result in loss
of control of the machine and hazards to the operator. There is
a particular hazard in badly visible and overgrown areas.
To keep the control in case of kickback
Always hold the machine firmly with both hands when
working.
Make sure that you have a safe stand. Keep your feet
conveniently spread and be always alert to a possible
kickback.
Do not overestimate your abilities and always keep your
balance when working.
The cutting blade should have reached its full speed before
cutting.
When brush-cutting, stones and debris may be thrown up
and cause serious injuries. Make sure that the protective hood
is safely mounted.
Failure to install rotating parts (cutting blades) correctly
may result in severe accidents. Check the cutting blade for
secure seating before starting your work.
Mowing
Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from right to left with adequate speed. This way, the cut
material falls on the already mowed area.
Cut higher grass and denser growth in several passes. For
this, shorten the upper portion of the material to be cut at
first by moving the device to the right. Then, move the
device to the left and cut the lower portion of the material to
be cut.
When working on slopes mow in stripes. Mow a stripe
parallel to the slope. Move then back on the mowed area and
mow the next stripe.
Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can entangle
in the cutting tool or the cutting tool may get stuck in the
scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool or
if the device vibrates abnormally, immediately stop the engine
and check the machine.
A blocked angular gear may cause coupling damage.
Never remove jammed material while the cutting blade is still
rotating. Wait until the cutting blade stands still.
If the cutting blade is dull, broken or bent, replace it by a
genuine spare part.
Working with the grass trimmer
Trimming
Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from left to right with adequate speed.
You will get the best trimming results when you cut dry grass.
Do not guide the cutting thread directly at walls and
paving stones. Otherwise it will wear off prematurely.
Cut higher grass and denser growth in several passes to
prevent the spool head from becoming blocked.
A blocked spool head may cause coupling damage.
Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can entangle
in the cutting tool or the cutting tool may get stuck in the
scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool or
if the device vibrates abnormally, immediately stop the engine
and check the machine.
A blocked spool head may cause coupling damage.
The cutting thread is after-running once the lawn trimmer has
been cut off. Therefore wait until the thread is stationary
before you restart the product.
When the thread spool is empty replace it by a genuine
thread spool.
Thread follow-up
During trimming, the cutting thread wears (becomes shorter) or it
may tear off so that it can no longer cut grass.
Such a kickback occurs abruptly without advance warning and
may result in loss of control of the machine and hazards to the
operator. If the cutting thread exceeds the maximum cutting
diameter it will be shortened by the integrated knife within the
protective hood.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Wait until the cutting device
does not longer
move.
Remove the spark plug connector.
27
Attention! Sharp edges.
Wear protective gloves in order to avoid injury
to the hands.
Do not carry out maintenance work close to
open flames. Risk of fire!
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Maintenance
The cutting tool will not come to a standstill immediately after
cut-off. Before starting any service work wait until all parts are
stationary.
To guarantee a long and reliable usage of the device carry out
the following maintenance works regularly.
Check the machine for obvious defects such as
loose fastening elements
worn or damaged components
bent, broken or damaged cutting tool
leaks from the fuel tank cap or fuel lines
Necessary repair works or maintenance works have to be
carried out before the usage of the machine.
Note that a failure to maintain the unit properly, any use of
non-conform spare parts or a removal / modification of
safety devices can result in damages to the machine and
to serious injuries of the person who works with it.
Replacing the thread spool roll
To replace the thread spool dismantle it first from the drive
shaft (L).
To this end, lock the drive shaft (L) with the screwdriver
(15). Now turn the thread spool clockwise.
Press the lock on the bottom part of the spool (N) of
the thread spool. Turn the spool cover (8B) clockwise.
Remove the thread spool (8A), washer (8C),
compression spring (8D) and washer (8C).
Remove dirt and grass residues.
Place a washer (8C) in the bottom part of the spool (N).
Insert the new thread spool roll (8A).
Thread each thread individually into one of the two thread
guides in the bottom part of the spool (N).
Place a washer (8C) into the thread spool roll (8A) and
the compression spring (8D) in the bottom part of the spool
(N).
Make sure to check that the clamped thread lies
above the thread guide.
Place the spool cover (8B) on the bottom part of the
spool (N).
Turn the thread spool upside down.
Make sure the locks in the bottom part of the spool lie above
the recesses in the spool cover. Press the bottom part down
with force. At the same time, press in the locks in the bottom
part of the spool. Turn the bottom part of the spool
counterclockwise until this lock engages.
Proceed as follows if the thread needs to be
wound up.
Bend the thread in the middle and place it into the slot of
the divider. Hold the thread spool roll as shown in the
illustration. Pull the thread in the direction of the arrow.
Wind the thread tautly on the thread spool roll by rotating
the roll clockwise.
Clamp both threads into the slots to prevent the thread
from unwinding while inserting the thread spool roll.
Sharpening or replacing the thread knife
Unscrew the thread knife (29).
Clamp the thread knife into a vice and sharpen it with a flat
file.
Make sure not to change the angle of the knife and file only
in one direction.
File carefully.
Screw down the thread knife again as shown.
Do not overtighten the screws.
Do not use unsharpened or damaged thread knives. A
damaged thread knife must be replaced by a new one.
Cutting blade
Safe and efficient working is only possible with a
correctly sharpened and intact cutting blade.
Therefore, check the cutting blade for dull edges, bents, cracks
or other damages on a regular basis.
Have dull cutting blades sharpened by a specialist/service
workshop.
Both sides of the cutting blade may be used. Turn round
the cutting blade once and continue to work with the brush cutter
until both sides of the cutting blade are dull-edged.
Replace damaged cutting blade by new one.
Cleaning the air filter
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
starting problems,
loss of output,
excessive fuel consumption.
Clean the air filter every 8 operating hours, or more frequently in
dusty environments (every 10 hours).
Put the choke lever (24) to the position OFF to prevent
dirt from entering the carburettor
Loosen the screw with the Allen key (12) and remove the
air filter cover (18).
Remove the air filter cover (38).
Remove the air filter (39).
Wash the air filter in a lukewarm soapy solution.
28
Do not puff/blow out dirt particles; otherwise there is a
risk of eye injury.
Allow the air filter to dry well and reinsert it.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the fuel filter
Check the fuel filter (40) if required. A contaminated fuel filter
restricts the fuel supply.
Open the tank cap (23) and pull the fuel filter (40) through the
opening using a wire hook.
Slight contamination:
Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum
ether.
Bad contamination:
Replace the fuel filter.
Checking / replacing the spark plug
- Do not touch the spark plug or the spark plug
connector while the engine is running. High voltage!
- Risk of burning on the hot engine.
- Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
Allow the engine to cool down.
Pull the spark plug connector (19) from the spark plug
(41).
Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (14).
The spark gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug when it is contaminated.
Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
thread in the cylinder head.
Replace the spark plug:
every 100 hours or once in a year (whichever case comes
first)
when the insulating body is damaged,
when the electrodes show excessive erosion,
when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type: BOSCH L8RTF
Checking the ignition spark
Remove the spark plug (41).
Firmly connect the spark plug connector (19).
Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spark plug hole).
Put the ON/OFF switch (33) to the position.
Pull the cranking rope.
If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer (20) on a regular basis.
Clean the exhaust outlet on a regular basis.
Do not clean the silencer when the engine is hot.
Danger of burning!
Lubricate the gearbox
Lubricate the gearbox every 8 to 25 operating hours. Use
SHELL ALVANIA RL3, for example, or an equivalent grease
brand.
Put the grease gun onto the zerk fitting (Q).
Force some grease into the zerk fitting.
Checking or adjusting the idle speed
The carburettor is factory-set to the correct idle speed so that the
correct fuel-air mixture is fed to the engine.
The idle speed is set correctly when the engine runs evenly
and the cutting tool is stopped.
Check the idle speed only with
warmed up engine,
clean air filter.
In the cases below the carburettor (idle speed) has to be
corrected:
Cutting tool rotates while idling
Speed too high)
Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
Adjustment to weather conditions and temperatures
An incorrect carburettor adjustment results in
severe engine damages. Do not continue working
with the machine in such a condition.
Contact a specialist workshop and have the carburettor
adjustment done.
Cleaning
Clean the device thoroughly after each application so
that the faultless function is kept.
Clean and oil all moving parts regularly.
Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
Do not clean the machine under running water or using a high-
pressure cleaner.
Do not use solvents (gasoline, alcohol, etc.) for plastic parts,
otherwise such parts may be damaged.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Water, solvents and polishing agents shall not be
applied.
Make sure that the ventilation slots for the engine cooling
are free (risk of overheating).
29
Transport
Before each transport:
switch off device
wait until the cutting device does not longer
move
Carry the device balanced on the shaft or hanging from the
carrying strap.
To avoid injuries or damages, secure the cutting
blade (7) and thread knife (29) against touching by
mounting the respective transport guard (47 and 48).
When transporting the product in a car put it only in the
boot or on a separate loading area. Do not throw the device
when loading it. Secure the device against tipping over,
damages and fuel spillage.
Check the device for damages if it was subjected to hard
jolts during transport.
Storage
Keep unused machines in a dry and closed area out of the
reach of children.
Always store the machine in places where gasoline vapour
cannot come into contact with open flames or sparks (e. g.
not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
Allow the engine to cool down before storing the machine.
To store the device do not rest it on the protective hood but
best store it suspended. You may swivel the handles inward
to safe space.
Secure the cutting blade (7) with the transport guard (47).
Note the following to extend the service life of the device
and to ensure smooth operation:
Normal storage
Storage of the device during a working break (working break
not longer than 6 weeks).
1. Carry out a thorough cleaning and maintenance.
2. Check the device for perfect condition to ensure reliable
use.
3. Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
4. Operate the engine until the carburettor is empty.
Start the engine for this purpose and allow it run at idle
speed until it stops. The carburettor now contains no more
fuel.
Fuel residues in the carburettor may cause starting
problems or damages.
5. Allow the engine to cool down.
6. Treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
Long-term storage
Storing the device during an operating break of several months,
e.g. winter break.
First carry out points 1 6.
7. Remove the spark plug connector.
8. Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil
(approx. 1 teaspoon) into the cylinder. Slowly pull out the
cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark
plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
30
Technical Data
Model / Type
BF 43-2
Year of construction
see last page
Max. engine performance
1.2 kW (1.63 PS) / 7500 rpm
Engine displacement
42,.7 cm³
Engine speed at idling n
0
3000 rpm
Engine speed at recommended max. spindle rotational
frequency
9000 rpm
Max. cutting tool speed
Brush cutter
Grass trimmer
7100 rpm
6600 rpm
Cutting diameter with thread spool
440 mm
Thread diameter / thread length
2.5 mm / 2.5 m
Cutting diameter with cutting blade
255 mm
Blade thickness
1.6 mm
Ignition system
electronic ignition
Spark plug
L8RTF
Spark gap 0.6 0.7 mm
Fuel tank-volume
1.2 l (1200 cm
3
)
Ratio of mixture (fuel/two stroke oil)
40:1
Hand arm vibration (measured according to ISO 22867)
Measuring uncertainty K
9.661 m/s2
1.5 m/s
2
Weight (without fuel, cutting tools, protective cover, carrying
strap)
7.1 kg.
Weight
Brush cutter
Grass trimmer
8.1 kg
7.9 kg
Noise emission (according to ISO 22868)
Sound pressure level L
pA
Brush cutter (Load / No-load)
Grass trimmer (Load / No-load)
Measuring uncertainty K
80.3 dB (A) / 98.4 dB (A)
83.4 dB (A) / 99.5 dB (A)
3 dB (A)
Measured sound power level L
WA
Brush cutter
Grass trimmer
Measuring uncertainty K
105.4 dB (A)
107.7 dB (A)
3 dB (A)
Guaranteed sound power level LWA 113 dB (A)
31
Maintenance and cleaning schedule
Maintenance work Before
each use
After each
use Every 8
hours
Every 25
hours
Every 100
hours
If
required /
damaged
Each
season
Fuelling
Check the thread spool /
cutting blade
Replace the thread spool /
cutting blade
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch
Functional test
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch
Have it replaced
Cranking rope - Functional test
Cranking rope
Have it replaced
Clean fuel filling filter
Change fuel filling filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Check the spark plug
and the spark plug connector
Replace the spark plug
Clean the silencer
Lubricate the angle gear
Check the machine
Clean the machine
Safety label
32
Possible faults
Before each fault clearance:
switch off device
wait until the cutting device no longer moves
pull off the spark plug connector
wear gloves
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault
Possible cause
Removal
Motor does not start. Incorrect starting sequence
Air filter contaminated
Fuel filter fouled
Spark plug fouled
No fuel supply
Fault in the fuel line
Cranking mechanism defective
Spark plug connector not placed on
No ignition spark
Engine flooded.
Motor defective
Carburettor defective
Observe the correct starting sequence
Clean or replace the air filter
Clean or replace the fuel filter
Clean or replace the spark plug
Fill the fuel tank.
Check the fuel line for kinks or damages
Contact the customer service.
Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull the
cranking rope several times and reinstall the spark
plug
Place on the spark plug connector.
a) Clean or replace the spark plug.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Contact the customer service
Contact the customer service
Contact the customer service
Engine starts and is
stalled immediately
Incorrect idle adjustment
Contact the customer service
Device does not work
with full power
Machine overloaded.
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Air filter contaminated
Carburettor incorrectly adjusted
Silencer blocked
Do not excessively press during trimming
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes.
Clean or replace the air filter
Contact the customer service
Clean the outlet of the silencer
Device works with
interruptions
Carburettor incorrectly adjusted
Spark plug fouled
Contact the customer service
Clean or replace the spark plug. Check the spark plug
connector
The brush cutter does not
work with full output
Cutting blade dull or damaged
Device overloaded as grass too high
Have the cutting blade sharpened or replace it
Trim the grass in several passes.
The grass trimmer does
not work with full output
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes
Cutting thread is not
followed up.
No more thread on the spool.
Cutting thread entangled.
Replace the thread spool.
Recoil the cutting thread.
Smoke
Incorrect fuel mixture
Carburettor incorrectly adjusted
Use two-stroke oil, ratio of mixture 40:1
Contact the customer service
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
33
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
future.
Table des matières
Fourniture
33
Déclaration de conformité
33
Symboles appareil
34
Symboles figurant sur la notice d'instructions
34
Tranches horaires
34
Emploi conforme à l’usage prévu
34
Risques résiduels
35
Vibrations (des bras et des mains)
35
Consignes de sécurité
36
Equipement de protection personnel
36
Consignes de sécurité avant de commencer le
travail
36
Consignes de sécurité manipulation
36
Consignes de sécurité – pendant le travail
36
Consignes de sécurité générales
37
Comportement en situation d’urgence
37
Consignes de sécurité – manipulation de carburants
en toute sécurité
37
Description de l'équipement / Pièces de rechange
38
Montage
38
Montage du cache-bobine
38
Montage du coupe-fil
38
Montage / démontage unité d’entraînement / Tube de
tige inférieur
39
Montage de la poignée
39
Fixation de la sangle
39
Montage / démontage bobine de fil
39
Montage / démontage lame de coupe
39
Avant la première mise en service
39
Préparation de la mise en service
39
Remplir le réservoir de carburant
39
Mélanger le carburant
40
Remplir le réservoir de carburant
40
Mise en service
40
Démarrage de la machine
40
Démarrage à froid
40
Arrêter le moteur
41
Arrêt du moteur en cas d'urgence
41
Démarrage à chaud
41
Conseils de travail
41
Travaill avec la débroussailleuse
41
Travail avec le coupe-herbe
42
Entretien et nettoyage
42
Entretien
42
Remplacer la bobine de fil
43
Aiguiser ou remplacer le coupe-fil
43
Lame de coupe
43
Nettoyage le filtre à air
43
Remplacer le filtre de carburant
43
Contrôle / remplacement de la bougie
44
Contrôle de l'étincelle de la bougie
44
Silencieux/ouverture d’échappement
44
Lubrification de la transmission
44
Vérifier voire régler la vitesse au ralenti
44
Nettoyage
44
Transport
45
Stockage
45
Caractéristiques techniques
46
Plan d’entretien et de nettoyage
47
Pannes
48
Garantie
48
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 Unité d'entraînement avec
tube de tige supérieur, poignée
et interrupteur de sécurité
1 Sécurité de transport
pour la lame de coupe
1 Bobine de fil
1 Tube de tige inférieur avec
transmission angulaire
1 Réservoir de mélange de
carburant
1 Sangle
1 Sachet d’accessoires
1 Poignée
1 Instructions d´utilisation
1 Cache-coupe
1 Fiche de montage et
d'utilisation
1 Lame de coupe
1 Déclaration de garantie
Déclaration de conformité
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Taille-bordures /
Débroussailleuse thermique) model / type BF 43-2
Numéro de série: 000001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes:
2014/30/CE et 2000/14/CE.
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14/CE Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré LWA 107,7 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti LWA 113 dB (A).
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982 :2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
Altrad Lescha Atika GmbH - bureau technique
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
34
Symboles appareil
Lire la notice d’utilisation et les conseils de
sécurité avant la mise en marche et
en tenir
compte pendant le fonctionnement.
Porter un casque de sécurité en cas de danger en
raison de la chute de pièces.
Porter des lunettes de protection et un casque
antibruit.
Portez des gants de protection.
Durant les travaux, porter des cha
ussures de
sécurité.
Garder les enfants, les personnes et les animaux
à l'écart de votre espace de travail Respecter une
distance de sécurité 15 m au minimum.
Risque de remontée brusque/d'à-coups
Notez que la tête de coupe ne doit pas entrer en
contact avec des objets étrangers pendant le
démarrage et l'utilisation.
Les pièces éjectées représentent un danger.
Risque de blessure des pieds en touchant l'outil
de coupe dans la zone non couverte.
L’huile et l´essence sont inflammable et peut
exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu
nu!
Vitesse de rotation max. de la bobine 6600 min-1
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
7100 min-1
Mise en garde de surfaces chaudes.
Risque de brûlures.
Eviter de toucher les partie
s chaudes du moteur.
Celles-
ci restent chaudes pendant un certain
temps après l’arrêt du moteur.
Mélange de carburant 40:1
Moteur arrêté: Stop
Moteur en service:
Cold
start
Position de démarrage : Manette de démarrage
(Choke) « Démarrage à froid ».
Warm
start
Position de service : Manette de démarrage
(Choke) « Démarrage à chaud et travail »
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables spécifiquement au produit.
Symboles figurant sur la notice
d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse
.
L’inobservation de ces indications génère des risques
de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme
de la tronçonneuse à l’usage prévu
. L’inobservation
de ces indications p
eut provoquer des défauts de
fonctionnement de la tronçonneuse.
Indications pour l’usager
. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance
. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Consignes importantes relatives au comportement
écologique Le non-
respect de ces consignes peut
provoquer des atteintes à l'environnement.
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-
jointe
lorsque le texte fait référence au numéro d’un schéma.
Tranches horaires
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection
contre le bruit.
Emploi conforme à l’usage prévu
La machine ne doit être utilisée que pour couper de l'herbe,
des arbustes et des sous-bois sur des terrains des
particuliers.
La machine convient à couper de l'herbe et d'autres matières
naturelles souples ainsi que des bords de gazon, notamment
dans les endroits des jardins particuliers où la tondeuse ne
peut pas être utilisée.
L'appareil ne doit pas être utilisés dans les espaces publics,
les parcs, les terrains de sport, les voies publiques, ni en
l'agriculture ni en sylviculture.
Le coupe-herbe ne doit pas être utilisé pour couper
et broyer:
haies, arbustes et broussailles
fleurs
matières à composter.
Danger de blessures !
L’utilisation conforme englobe également le respect des
conditions de montage, de service, d’entretien et de
maintenance indiquées par le constructeur ainsi que le
respect des instructions de sécurité de cette notice
d’instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant :
le risque incombe exclusivement à l’usager.
35
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
transformations effectuées par l’usager de son propre chef
comme pour les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des risques
qui y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être
uniquement effectués par nous ou par le service après-
vente que nous avons désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes
instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Avertissement! Cet appareil produit un champ
électromagnétique durant son utilisation. Dans certaines
conditions, ce champ peut influencer des implants médicaux
actifs ou passifs. Afin de réduire le risque de blessures
graves, nous recommandons aux personnes avec des
implants médicaux de consulter leur médecin et le fabricant
de l’implant médical avant d’utiliser l’appareil.
Les atteintes à la santé résultant des vibrations des mains
et des bras lorsque la machine est utilisée pendant une
période prolongée ou n'est pas conduite ou entretenue
correctement.
Risque de blessure des doigts et des mains en les
introduisant dans l'outil de coupe en marche.
Risque de blessure des pieds en touchant l'outil de coupe
dans la zone non couverte.
Projections de cailloux et de terre.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Informations pour éviter le bruit :
Il ne peut pas être évité que cette machine constitue une
certaine nuisance sonore. Effectuer les travaux produisant
un bruit intense pendant les horaires autorisés et destinés à
cet effet. Respecter les éventuels horaires de repos et
limiter la durée du travail au stricte nécessaire. Vous et les
personnes à proximité devez porter une protection auditive
appropriée pour votre sécurité personnelle.
Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Risque d'incendie.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Vibrations
(des bras et des mains)
Vibration: ahveq = 9,661 m/s²;
Facteur d'imprécision de mesure K = 1,5 m/s²
Avertissement :
La valeur d'émission de vibrations réellement présente pendant
l'utilisation de machines peut différer de celle indiquée dans la
notice d'instructions ou par le constructeur de la machine. Cette
différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui
doivent être respectés par chaque personne utilisant la machine:
la machine est-elle utilisée de façon conforme ?
le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport
au matériau traité ?
l'état fonctionnel de la machine est-il correct ?
Est l'état de la netteté de la lame de coupe dans l'ordre ou la
lame droite est montée.
les bras de commande sont-ils montés fermement sur le
carter de la machine ?
Lors de travaux prolongés, des troubles de la circulation
sanguine (Syndrome de Raynaud) sont possibles au niveau des
mains de l’opérateur en raison des vibrations.
Le Syndrome de Raynaud est une maladie des artères où les
petits vaisseaux sanguins des doigts de la main et du pied se
contractent soudainement. Les zones concernées ne sont pas
suffisamment alimentées en sang et présentent donc une
apparence très pâle. L’utilisation fréquente d’appareils vibrants
peut entraîner des troubles nerveux chez les personnes dont la
circulation sanguine est dégradée (par ex. les fumeurs, les
diabétiques).
Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une
coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la
machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment
de pauses. Si vous ne faites pas suffisamment de pauses, un
syndrome de vibration du bras et de la main peut se produire.
Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au
travail et à l'utilisation de la machine afin de faire le nombre de
pauses correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer
sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de travail.
Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous exposez.
Entretenez la machine conformément aux consignes de travail
données dans la notice d'utilisation.
Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou
moins. Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter la
charge de vibrations.
36
Consignes de sécurité
Respectez les instructions suivantes afin de protéger vous
et autrui de possibles blessures.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident applicables dans le pays d’utilisation de la
machine afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Les dispositions nationales peuvent limiter l’utilisation de
la machine.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
Emploi conforme à l’usage prévu ).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué, malade ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou
de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Equipement de protection personnel
Ne jamais travailler sans équipement de protection
approprié:
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en
mouvement
Filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Casque de protection agréé dans les situations où il
existe un risque de blessures de la tête (par ex. en
abattant et en ébranchant des arbres)
Protection faciale
Protection acoustique
veste de protection, couleur de signalisation
pantalon et gants avec protection anti-coupe
en tant d’utilisation comme débroussailleuse, il est
impératif de porter des bottes anti-dérapantes (bottes
de sécurité) avec une protection contre les coupures et
une coquille de protection ainsi que des gants avec une
protection contre les coupures.
en cas d’utilisation comme coupe-herbes, les
chaussures anti-dérapantes sont autorisées.
extincteur et bêche (risque de formation d’étincelles
pendant le travail)
matériel de premier secours
éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité avant de commencer le
travail
Avant la mise en service de la machine et pendant le
travail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles
suivants. Respecter les chapitres correspondants de la
notice d'instructions:
La machine est-elle montée complètement et en conformité?
La machine est-elle en bon état et en sécurité?
Les poignées sont-elles propres et sèches?
Vérifiez si l’équipement de coupe est arrêté pendant la
marche à vide du moteur.
Vérifier si l’appareil présente des fixations desserrées, des
fuites de carburant et des pièces endommagées, comme par
ex. des fissures dans l’équipement de coupe.
Avant de commencer le travail, assurez-vous que:
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des
corps étrangers, des broussailles ou des branches.
vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre
peut être la cause d’accidents. - Risque de trébuchement!
Avant de commencer à couper, retirer tous les corps
étrangers (par ex. cailloux, branches, fils de fer etc.). Pendant
le travail, veiller à d'autres corps étrangers.
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le
crépuscule). Vous ne pouvez plus distinguer les détails
dans la zone de travail - risque d'accidents!
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables risque d'incendie!
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Consignes de sécurité - manipulation
Ne jamais travailler qu'avec une seule main. Toujours tenir
la machine avec les deux mains.
Ne jamais travailler
les bras tendus
aux endroits d'accès difficile
au dessus de la hauteur des épaules
étant positionné sur une échelle, un pont de travail ou un
arbre.
Toujours travailler sur un sol plan sans risque de glissement.
N'utiliser la perche élagueuse qu'après avoir pris une position
stable et sure.
Toujours utiliser la sangle fournie.
Changez régulièrement de posture de travail. Faites
suffisamment de pauses pour vous reposer.
Pendant les pauses de travail, arrêter la machine et la poser
de façon à ne mettre personne en danger. Empêcher les
personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui pourront
vous secourir immédiatement en cas d’urgence.
Mise en danger de tiers ! Garder les enfants, les personnes et
les animaux à l'écart de votre espace de travail. Veiller à
respecter au minimum une distance de 15 m par rapport à la
machine durant le fonctionnement.
37
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immé-
diatement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
La machine produit des substances nocives!
Ne jamais faire tourner la machine dans des
espaces fermés ou mal aérés. Assurer un
échange d'air suffisant en cas de travail dans une
cuvette, un fossé ou dans d'autres environnements étroits.
Risque d'intoxication au monoxyde de carbone et
danger de mort par asphyxie!
Arrêter le travail immédiatement en cas d'apparition de
difficultés physiques (par ex. maux de tête, nausées, mal au
cœur etc.) risque d'accidents accru!
Avant la mise en service de la machine, veiller à laisser
assez d'espace libre autour de l'outil de coupe.
Avant la mise en service de la machine, veiller à garder un
écart suffisant entre vos mains / pieds et l'outil de coupe.
Attention! L'outil de coupe tourne au ralenti! Ne pas le
freiner à la main.
Ne commencer à couper l'herbe avant d'avoir atteint la
vitesse de rotation max. de l'outil de coupe.
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le
moteur refroidir.
Ne pas poser la machine dans l'herbe sèche ou sur des
objets inflammables.
Ne jamais toucher le silencieux ou le moteur pendant la
marche de la machine ou peu de temps après son arrêt.
Risque de brulures !
Ne jamais toucher des objets solides (cailloux, troncs
d'arbre) avec l'outil de coupe en marche.
Consignes de sécurité générales
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie en
cas de
contact de l'outil de coupe avec des cailloux, clous ou
autres corps étrangers
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
transport et d’entreposage
remplacement de l'outil de coupe
de quitter la machine (également en cas d’arrêts brefs)
Entretenir la machine avec soin :
respecter les consignes de maintenance et de
remplacement de l'outil.
Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Veiller à ce que l’appareil avec l’outil de coupe toujours en
bon état.
Vérifier impérativement l’appareil avant l’utilisation et après
une chute ou tout autre choc afin de s’assurer qu’il se trouve
toujours dans un bon état.
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Avant de continuer l'utilisation de la machine, examiner
avec précaution le fonctionnement correct et conforme
des dispositifs de protection et des composants
gèrement endommagés. Veillez au montage complet et
correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation
et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer
sa sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la
machine.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Notez qu’un entretien non conforme, l’utilisation de pièces de
rechange non conformes ou la suppression ou la modification
de dispositifs de sécurité peut entraîner des dommages sur
l’appareil et de graves blessures pour la personne travaillant
avec l’appareil.
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans le
chapitre Entretien et nettoyage “, s’adresser directement
au constructeur ou au service après-vente compétent.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires
pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages en résultant.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi
rapidement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes, l’immobiliser
le cas échéant.
Consignes de sécurité - Manipulation des carburants
en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout
feu ouvert.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé.
Arrêter la machine et la laisser refroidir.
Danger en cas de déversement sur le moteur chaud.
Attention! Risque d’incendie!
38
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en
cas de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Ne jamais utiliser une machine avec un câble et/ou
capuchon de bougie endommagé! Risque de formation
d’étincelles!
Ne pas transporter et stocker les carburants et l’huile
dans des bidons non agréés et non marqués à cet effet.
à proximité de substances inflammables ainsi que
d’étincelles ou de feu ouvert.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Description de l'équipement
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos
Désignation
Réf. de
commande
1
Unité d'entraînement
2
Tube de tige inférieur avec transmission
angulaire
385810
3
Poignée avec interrupteur de sécurité
4
Sangle
385805
5
Poignée
382826
6
Cache
385806
7
Lame de coupe
385804
8
Bobine de fil
385803
8A
Tête de fil
385838
8B
Couvercle de bobine
385839
8C
Rondelle
385840
8D
Ressort de compression
385837
9
Réservoir de mélange de carburant
380786
10
Levier de blocage
11
Clé à six pans à insertion 4 mm
12
Clé à six pans à insertion 5 mm
13
Clé plate 8/10 mm
14
Clé tubulaire
15
Tournevis
16
Serre-câble
17
Câble d’accélérateur
18
Couvercle du filtre à air
385820
19
Capuchon de bougie
20
Silencieux
21
Poignée de démarrage
22
Réservoir de carburant
385814
23
Bouchon du réservoir
385817
24
Manette de choke
25
Pompe de carburant
26
Accrochage de sangle
385825
27
Transmission à équerre
28
Suport de cache
385807
29
Coupe-fil
385808
30
Poignée de sécurité
31
Blocage d’accélérateur
32
Manette de démarrage à froid
33
Interrupteur marche/arrêt
34
Accélérateur
35
Manuel d’utilisation
385800
36
Fiche technique de montage / d’utilisation
385801
37
Etiquette de sécurité
385830
38
Couvercle du filtre à air
385821
39
Filtre à air
385822
40
Filtre de carburant
385819
41
Bougie
385841
42
Ecrou à six pans
385834
43
Couvercle
385833
44
Rondelle d’écartement
385832
45
Vis moletée
385835
46
Sachet d’accessoires - outils de montage
47
Sécurité de transport pour lame de coupe
385836
48
Sécurité de transport pour coupe-fil
49
Mousqueton pour bandoulière
385842
A
Vis à six pans
l
Vis à six pans creux
C
Support
D
Trou
E
Fermeture rapide
F
Couvercle de protection
G
Bouton de déverrouillage
H
Vis
I
Support de poignée
J
Vis
K
Pièce de la bandoulière
L
Arbre d’entraînement
N
Partie inférieure de la bobine
P
Vis M4 x 10
Q
Graisseur
Montage
Montage du cache-bobine
Desserrer les 4 écrous à six pans (A) du porte-cache
(28) à l’aide de la clé plate fournie (13) et de la clé à six pans
à insertion (11). Desserrer la vis à six pans à insertion (B) à
l’aide de la clé à six pans à insertion (11) et rabattre le
support (C).
Engager le cache (6) sur son support (28).
Rabattre le support (C) vers le bas puis resserrer les 4
écrous (A) et la vis à six pans à insertion (B).
Montage du coupe-fil
Visser le coupe-fil (29) conformément au dessin à l'aide
des trois vis M4x10 (P) sur le capot de protection (6).
Ne pas serrer les vis excessivement.
39
Montage / Démontage
Unité d’entraînement / Tube de tige inférieur
Desserrer la vis moletée (45) de l'unité d'entraînement
(1). Resserrer à nouveau le capuchon protecteur (F).
Enfoncer le levier de blocage (10) vers le bas et glisser
le tube de tige inférieur (2) jusqu'à la butée dans
l'embrayage sur l'unité d'entraînement (1) jusqu'à
l'enclenchement.
Le trou (D) dans le tube de tige inférieur (2) doit être
précisément aligné par rapport au bouton de
déverrouillage (G).
Lâcher le levier de blocage (10) et visser fermement la
vis moletée (45).
Pour le démontage, desserrer la vis moletée (45), enfoncer
le levier de blocage (10) vers le bas et retirer le tube de tige
inférieur (2) de l'unité d'entraînement (1).
Montage de la poignée
Desserrer les vis (H) du support de la poignée à l’aide
de la clé à six pans à insertion (11). Engager les poignées
(3) et (5) jusqu’à atteindre le milieu du support de la
poignée (I). Serrer les vis (H).
En plus de l’inclinaison des poignées, le support des
poignées peut être adapté individuellement à la taille de
l’utilisateur. Desserrer les vis (J) du côté arrière du support
des poignées à l’aide de la clé à six pans à insertion (11) et
déplacer le support vers la position adéquate. Serrer les vis
(J).
Fixer le câble de l’accélérateur (17) à l’aide des attache-
câbles (16) sur l’unité d’entraînement (1) et sur la poignée
(3).
Au moment de la fixation, veiller à ce que le câble de
l'accélérateur (17) ne soit ni tordu ni plié.
Fixation de la sangle
Accrocher la sangle (4) dans son logement (26).
Vérifier que le mousqueton (49) de la bandoulière est
monté et fixé conformément aux indications de l’image .
Montage bobine de fil
Déplacer le trou du capuchon de protection au dessus
du trou de la transmission angulaire (27) et bloquer l'arbre
d'entraînement à l'aide du tourne-vis (15).
Dévisser l'écrou à six pans (42) dans le sens
horaire. Utiliser pour cela la clé tubulaire (14). Enlever le
couvercle (43) et la rondelle d'écartement (44).
Visser la bobine de fil (8) sur l'arbre d'entraînement (L)
dans le sens antihoraire.
À cet effet, bloquer de nouveau l'arbre d'entraînement à
l'aide du tourne-vis (15) dans la transmission angulaire
(27).
Démontage de la bobine de fil
Déplacer le trou du capuchon de protection au dessus
du trou de la transmission angulaire (27) et bloquer l'arbre
d'entraînement à l'aide du tourne-vis (15).
Dévisser la bobine de fil (8) dans le sens horaire.
Montage lame de coupe
Retirer l’écrou à six pans (42), le couvercle (43) et la
rondelle d’écartement (44) conformément à la description du
montage de la bobine de fil.
Engager la lame de coupe (7) sur l'arbre d'entraînement
(L), puis la rondelle d'écartement (44) et le couvercle (43).
Visser l'écrou à six pans (42) dans le sens antihoraire sur
l'arbre d'entraînement.
Serrer l'écrou à six pans (42) à l'aide de la clé tubulaire
(14).
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (L) à l'aide du
tourne-vis (15) dans la transmission angulaire (27).
Démontage de la lame
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (L) à l'aide du
tourne-vis (15) dans la transmission angulaire (27).
Desserrer l'écrou à six pans (42) à l'aide de la clé
tubulaire (14) dans le sens horaire.
Retirer l'écrou à six pans (42), le couvercle (43) ainsi que la
rondelle d'écartement (44) et la lame (7).
Avant la première mise en service
La machine n'est pas fournie avec un réservoir plein.
Remplir le réservoir de la machine selon les consignes du
chapitre "Remplir le réservoir de carburant".
Préparation à la mise en service
Remplir le réservoir de carburant
Porter une attention particulière à la
manipulation d’essence et d’huile. Interdiction de
fumer et d'allumer le feu (risque d'explosion).
La machine fonctionne avec un mélange d’essence
normale (sans plomb) et d’huile à moteur deux
temps.
Essence: indice d’octane au minimum 91 ROZ, sans plomb
Ne jamais remplir le réservoir d’essence au plomb, de gasoil
ou d’autres carburants non admissibles.
Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 91 ROZ. Dans le cas contraire, risque de
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime élevé,
il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice
d’octanes plus élevé.
Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
40
Huile à moteurs deux temps:
selon la spécification JASO FC ou ISO EGD
Utiliser exclusivement une huile à deux temps pour moteurs
refroidis à l'air.
N’utilisez pas
d’huile à quatre temps ou d’huile à deux temps pour
moteurs hors-bord refroidis à l’eau.
de mélange tout prêt des stations de service.
Mélanger le carburant
Rapport de mélange: 40:1
Essence
Huile à moteur deux temps
1 litre
0,025 litres
2 litres
0,050 litres
5 litres
0,125 litres
10 litres
0,250 litres
Veiller à mesurer précisément la quantité de l’huile. La
moindre imprécision peut avoir un effet important sur le
rapport de mélange de faibles volumes de carburant.
Ne pas modifier le rapport de mélange afin d’éviter la
formation de quantités élevées de résidus de combustion, la
diminution de la puissance et l’endommagement du moteur.
Mélanger l'essence et l'huile dans le réservoir de mélange
fourni (9).
Les carburants ne peuvent être stockés que pour une
période limitée. Les carburants ne peuvent pas être stockés
pour une durée illimitée. Le stockage de carburants et de
mélanges de carburants peut provoquer des problèmes de
démarrage. Mélangez donc seulement la quantité de
carburant à la fois que vous consommez.
Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés
et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu
sec et protégé.
Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Les résidus de carburant et les liquides utilisés pour le
nettoyage doivent être éliminés conformément aux
dispositions en vigueur et en respectant les impératifs
écologiques.
Remplir le réservoir de carburant
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
Portez des gants de protection!
Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
Respecter impérativement les instructions du
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
Faire le plein de l'appareil uniquement à l’extérieur ou dans
un local suffisamment aéré.
Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
Ouvrir le couvercle du réservoir (23) avec précaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surpression
Avant de verser le carburant dans le réservoir, secouer le
bidon.
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas
de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Attention! Avant la mise en service, veuillez vous
informer sur la manière de mise hors service la plus rapide!
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu
les instructions de service, d’être en mesure de respecter
les indications et consignes de sécurité et d’avoir monté
l’appareil comme décrit!
Avant toute utilisation, vérifier sur l'appareil
la présence d'éventuels dommages
le serrage des fixations.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs
de protection.
S’assurer que l’interrupteur MARCHE/ARRET, le
blocage de l’accélérateur et la machine fonctionnent
correctement.
Démarrage de la machine
La machine est équipée d'un embrayage centrifuge. Une
fois la machine démarrée, l'outil de coupe se met en rotation
au ralenti. Placer la machine sur un sol ferme pour la
démarrer. Tenir la machine fermement et veiller à éviter tout
contact entre l'outil de coupe et l'accélérateur avec des
objets solides.
Toujours tenir les mains et les pieds dans un distance sûre
de l'outil de coupe.
Poser la machine sur le sol.
Prendre une position sure.
Veiller à ce que l'outil de coupe ne touche pas le sol.
Démarrage à froid
1. Actionner la pompe à carburant (25) plusieurs fois
fermement jusqu’à ce que le carburant/la mousse de
mélange deviennent visibles dans la pompe d’aspiration.
2. Mettre l’interrupteur marche/arrêt (33) situé sur la
poignée de sécurité (30) sur .
41
3. Actionner (dans l’ordre indiqué)
le blocage de l’accélérateur (31)
l’accélérateur (34)
la manette de démarrage à froid (32)
Lorsque la manette (32) s’encliquète, le mélange de
carburant /air correct arrive au moteur.
4. Mettre la manette de choke (24) en position OFF .
5. Retenir la machine et tirer la corde de démarrage à la
poignée (21) lentement jusqu’à ressentir une première
résistance, puis continuer à tirer en appliquant une certaine
force. Si nécessaire, répéter cette démarche plusieurs fois.
Ne pas retirer la corde de démarrage complète-
ment et retourner la poignée lentement afin
d'enrouler la corde de démarrage correctement..
6. Dès que le moteur s’allume de façon audible pour la
première fois, mettre la manette de choke (24) en position
Dès que le moteur s’allume de façon audible pour la
première fois, mettre la manette de choke (24) en position
ON .
7. Tirer de nouveau la corde de démarrage à la poignée (21).
Attention, lorsque le moteur ne démarre pas, répéter
les démarches 4 à 7.
8. Laisser le moteur chauffer pendant env. 1 minute puis
actionner légèrement l’accélérateur (34). La manette de
démarrage à froid (32) se déclenche et le moteur tourne au
ralenti.
Pendant la marche au ralenti, l'outil de coupe doit être
arrêté.
Maintenant, vous pouvez accélérer le moteur au régime
souhaité à l’aide de l’accélérateur (34), en maintenant
appuyé le blocage de l’accélérateur (31).
Avant de commencer à débroussailler ou à tondre, accélérer la
machine jusqu’à atteindre un régime moyen à élevé. Le
fonctionnement prolongé à un bas régime peut endommager la
machine.
En relâchant l'accélérateur, le moteur tourne à vide.
L'outil de coupe tourne encore pendant un court
moment.
Arrêter le moteur
Relâchez l’accélérateur (34).
Mettre l'interrupteur MARCHE/ARRET (33) sur .
Arrêt du moteur en cas d'urgence
En cas d'urgence ou de danger, arrêter immédiatement le
moteur.
Mettre l'interrupteur MARCHE/ARRET (33) sur .
Poser immédiatement l'appareil au sol.
Ne pas jeter l'appareil par terre car ceci pourrait
entraîner des dommages pour l'appareil ou des blessures.
Démarrage à chaud
Démarrer la machine selon la description du chapitre
"Démarrage à froid", en laissant le choke en position de service
.
Conseils de travail
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu
les instructions de service, d’être en mesure de respecter
les indications et consignes de sécurité et d’avoir monté
l’appareil comme décrit!
Toujours garder les mains et les pieds dans une
distance de sécurité du fil de coupe.
Démarrage à chaud
Toujours porter la sangle (4) en travaillant
avec la machine.
Uniquement en la tenant avec la
sangle, vous avez la machine sous contrôle pour
travailler.
Ne jamais mettre la bandoulière en diagonale
sur lépaule et
la poitrine, mais uniquement sur
une épaule. De cette façon, l
appareil peut être
éloigné plus rapidement du corps si une
situation dangereuse se présente.
Réglez la bandoulière de façon à ce que vous puissiez porter
l‘appareil de façon confortable et en toute sécurité.
Lorsque la sangle (4) est réglée correctement, l’outil de
coupe tient en équilibre parallèlement par rapport au sol. De
cette façon, vous évitez de vous fatiguer trop pendant le
travail.
Une sangle endommagée doit être remplacée
immédiatement.
Fermeture rapide (E)
Un dispositif de fermeture rapide facilement accessible se trouve
sur la bandoulière. En cas de danger, il permet de libérer la
machine rapidement de la bandoulière.
Pour desserrer la fixation, tirer vigoureusement la
pièce (K) de la fermeture rapide de la bandoulière.
Travailler avec la débroussailleuse
Kickback recul
En travaillant avec des lames de coupe métalliques, la machine
peut reculer ou avancer brusquement en cas de contact entre la
lame et des objets solides (arbres, cailloux, branches etc.). Ce
recul arrive d'un seul coup sans avertissement préalable et peut
entraîner la perte de contrôle sur l'appareil et mettre en danger
l'utilisateur. Un danger particulier est présent dans les zones à
visibilité limitée et à végétation dense.
Vous pouvez garder le contrôle en cas de recul
Toujours retenir la machine fermement avec les deux mains
pendant le travail.
42
Veillez à être positionné fermement au sol. Tenez les pieds
légèrement écartés et comptez sur un recul possible à tout
moment.
Evitez de vous surestimer et gardez l'équilibre à tout
moment pendant le travail.
Avant de commencer à couper, la lame de coupe doit avoir
atteint le plein régime.
Le débroussaillage peut projeter des cailloux et des débris
risquant de provoquer des blessures graves. Veillez à ce que
le cache-outil soit bien monté correctement.
Une fixation incorrecte des pièces rotatives (lame de
coupe) peut provoquer des accidents graves. Vérifier la
fermeté de la fixation de la lame de coupe avant de
commencer à travailler.
Faucher
Penchez la machine légèrement en avant et la bouger de
droite à gauche avec une vitesse appropriée et régulière.
La matière coupée tombera alors sur la surface déjà
fauchée.
Coupez l'herbe haute et la végétation dense
graduellement. A cet effet, couper d'abord la partie haute
de al matière à couper en bougeant la machine à droite.
Bougez la machine à gauche afin de faucher la partie
basse de la matière.
En travaillant en pente, procédez par rangs. Fauchez un
rang parallèlement à la pente, retourner ensuite sur le
passage fauché et fauchez le rang suivant.
Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe
aux conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est
trop bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans
l'outil de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et
contrôler la machine.
Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
Ne jamais enlever la matière coupée coincée lorsque la
lame de coupe est en rotation. Toujours attendre l'arrêt
complet de la lame de coupe.
Lorsque la lame est émoussée, cassée ou pliée,
remplacez-la par une pièce de rechange d'origine.
Travail avec le taille-bordures
Coupe
Pencher la machine légèrement en avant et la déplacer de
gauche à droite avec une vitesse appropriée.
Vous obtenez les meilleurs résultats de coupe en taillant de
l'herbe sèche.
Ne pas toucher des murs ou des plaques en pierre avec
le fil de coupe afin d'éviter l'usure excessive de celui-ci.
Couper l'herbe haute et dense en plusieurs hauteurs afin
d'éviter le blocage de la bobine de fil.
Le blocage de la bobine peut endommager
l'embrayage.
Après l'arrêt du taille-bordures, le fil de coupe tourne au
ralenti. Attendre l'arrêt complet du fil avant de remettre la
machine en marche.
Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe aux
conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est trop
bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans l'outil
de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et contrôler
la machine.
Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
Le fil de coupe continue à tourner après l'arrêt du taille-
bordures. Par conséquent, attendre jusqu'à ce que le fil
s'arrête avant de remettre la machine en marche.
Lorsque la bobine de file est vide, la remplacer par une
bobine d'origine.
Rallongement automatique du fil
Pendant la coupe, le fil s'use ou casse, et devient trop court pour
couper l'herbe.
La longueur optimale du fil peut être réglée pendant la coupe par
simple frappe au sol de l'appareil. Lorsque le fil de coupe est
plus long que le diamètre de coupe maximum, le coupe-fil
intégré dans le cache-bobine le raccourcit.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
retirer le capuchon de la bougie
Attention ! Arêtes vives.
Portez des gants de protection afin d’éviter de
se blesser les mains.
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
proximité d’un feu nu. Risque d’incendie!
D'autres interventions d'entretien et de nettoyage que celles
décrites dans ce chapitre ne doivent être effectuées que par le
constructeur ou par des entreprises désignées par celui-ci.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Entretien
Le jeu de lames ne stoppe pas immédiatement après larrêt.
Avant de commencer votre travail de réparation ou de
maintenance, patientez jusquà ce que tous les éléments soient
complètement arrêtés.
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en
intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du fonctionnement
et la durée de vie longue de la machine.
43
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
les fixations desserrées
composants usés ou endommagés
outil de coupe tordu, cassé ou endommagé
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
carburant
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser la machine.
Notez qu’un entretien non conforme, l’utilisation de pièces
de rechange non conformes ou la suppression ou la
modification de dispositifs de sécurité peut entraîner des
dommages sur l’appareil et de graves blessures pour la
personne travaillant avec l’appareil.
Remplacer la bobine de fil
Pour la remplacer, démonter d'abord la bobine de fil de
l'arbre d'entraînement (L).
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (L) à l'aide
du tourne-vis (15). Tourner ensuite la bobine dans le sens
horaire.
Appuyer sur le système de blocage sur la partie
inférieure de la bobine (N). Tourner le couvercle de la
bobine (8B) dans le sens horaire.
Sortir la tête de fil (8A), la rondelle (C), le ressort de
compression (8D) et la rondelle (C).
Enlever les résidus de terre et d'herbe.
Poser la rondelle (8C) dans la partie inférieure de la
bobine (N). Insérer le nouveau la tête de fil (8A).
Enfiler chaque fil individuellement dans les guide-fils situés
dans la partie inférieure (N) de la bobine.
Poser une rondelle (8C) dans la tête de fil (8A) et le
ressort de compression (8D) dans la partie inférieure de la
bobine (N).
Veiller impérativement à ce que le fil inséré se
trouve au-dessus du guide-fil.
Poser le couvercle de la bobine (8C) dans la partie
inférieure de la bobine (N).
Retourner la bobine de fil.
Veiller à ce que le système de blocage dans la partie
inférieure de la bobine se trouve au-dessus des
évidements dans le couvercle de la bobine. Appuyer
fermement la partie inférieure vers le bas. Enfoncer
simultanément le système de blocage dans la partie
inférieure de la bobine. Tourner la partie inférieure de la
bobine dans le sens antihoraire jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
S'il est nécessaire d'enrouler le fil, procéder
de la manière suivante :
Plier le fil au milieu et l'insérer dans la fente de la paroi
de séparation. Tenir la tête de fil comme indiqué dans la
figure. Tirer le fil dans le sens de la flèche.
Enrouler le fil bien fermement sur la tête de fil en
tournant la tête dans le sens horaire.
Coincer les deux fils dans les fentes afin que le fil ne
puisse pas se dérouler au moment de remplacer la tête de
fil.
Aiguiser ou remplacer le coupe-fil
Dévisser le coupe-fil (29).
Placer le coupe-fil dans un étau afin de l'aiguiser au moyen
d'une lime plate.
Veiller à ne pas modifier l'angle de la lame et à limer
uniquement dans un sens.
Limer avec précaution.
Revisser le coupe-fil conformément à la figure.
Ne pas serrer les vis excessivement.
Ne pas utiliser de coupe-fil émoussé ou endommagé. Un
coupe-fil endommagé doit être remplacé par un nouveau
coupe-fil.
Lame de coupe
Seul une lame de coupe affûtée correctement sans
aucun défaut garantit un travail de qualité en toute sécurité.
Par conséquent, contrôlez la lame de coupe régulièrement si elle
est émoussée, pliée, fissurée ou endommagée autrement.
Faire affûter les lames émoussées par un spécialiste / le S.A.V.
Les deux côtes de la lame de coupe peuvent être utilisés.
Retournez la lame de coupe une fois et continuez à travailler
avec la machine jusqu'à ce que les deux côtés de la lame soient
usés.
Une lame endommagée doit être remplacée par une lame
neuve.
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage,
les pertes de puissance
la consommation excessive de carburant
Nettoyez le filtre à air env. toutes les huit heures de service, plus
souvent en cas de de présence de quantités importantes de
poussières.
Mettre le choke sur la position OFF afin d'éviter
l'introduction de corps étrangers dans le carburateur.
À l'aide de la clé à six pans à insertion (12), desserrer la
vis et retirer le recouvrement du fil à air (18).
Retirer le couvercle du filtre à air (38).
Enlever le filtre à air (39).
Lavez le filtre à air à l’aide d’un solution de savon chaude.
Ne pas souffler sur les particules de souillure et les
copeaux afin de les enlever risque de se blesser les yeux !
Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Remplacer le filtre de carburant
Contrôler le filtre de carburant (40) en cas de besoin. Un filtre
contaminé ne laisse plus passer le carburant.
Enlever le bouchon du réservoir (23) et retirer le filtre de
carburant (40) à l’aide d’un crochet de fil.
44
Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de carburant et le nettoyer à
l’aide de benzine
Contamination forte
Remplacer le filtre de carburant
Contrôle et remplacement de la bougie
Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon lorsque
le moteur tourne. Haute tension!
Risque de brûlures sur le moteur chaud.
Portez des gants de protection!
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les
électrodes. Procédez de la façon suivante:
Laisser refroidir le moteur.
Retirez le capuchon (19) de la bougie (41).
Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
(25).
L’écart entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.
Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordre inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
taraudage dans la culasse.
Remplacez la bougie :
- toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selon le cas
qui se produit en premier)
- lorsque les électrodes sont fortement brûlées
- lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants: BOSCH L8RTF
Contrôle de l'étincelle de la bougie
Dévissez la bougie (41).
Enfichez fermement le capuchon (19).
Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de
pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
Mettre l'interrupteur MARCHE/ARRET (33) sur la position
.
Tirez la corde de démarrage.
Lorsque aucune étincelle n’est visible entre les
électrodes, la bougie peut être endommagée.
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôler le silencieux (20) régulièrement.
Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement.
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement
lorsque le moteur est chaud !
Lubrification de la transmission
Lubrifier la transmission toutes les 8 à 25 heures de service.
Utiliser par ex. SHELL ALVANIA RL3 ou une graisse
comparable.
Engager la pompe de graisse au graisseur (61).
Presser un peu de graisse.
Vérifier voire régler la vitesse au ralenti
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la vitesse
de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un mélange
carburant-air correct.
La vitesse au ralenti est réglée correctement lorsque le
moteur tourne de manière régulière et l'outil de coupe est
arrêté.
Vérifier la vitesse au ralenti uniquement
si le moteur est chauffé,
si le filtre à air est propre.
Dans les cas suivants, le réglage due carburateur (régime au
ralenti) doit être corrigé :
l'outil de coupe est en mouvement lorsque la machine tourne
au ralenti
vitesse trop élevée
marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
adaptation aux conditions météorologiques, températures
Un mauvais réglage du carburateur peut
provoquer de graves dommages du moteur ! Ne
continuez en aucun cas de travailler avec
l’appareil.
Adressez-vous au service après-vente afin de faire
régler le carburateur.
Nettoyage
Nettoyer la machine avec soin après chaque usage
afin de préserver le fonctionnement correct.
Nettoyez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon
sec.
Ne pas nettoyer la machine sou l'eau coulante ou à l'aide d'un
nettoyeur à haute pression.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant
endommager les composants en plastique.
Lubrifiez les roues dentées avec de la graisse sans acide
(vaseline).
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou des produits
de polissage.
Veiller à garder les fentes d'aération du refroidissement du
moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe)
45
Transport
Avant chaque transport:
arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
Porter l'appareil en équilibre au niveau de la tige ou
suspendu par la bandoulière.
Pour éviter les blessures et les dommages,
sécuriser la lame de coupe (7) et le coupe-fil (29) contre
tout contact au moyen de la sécurité de transport
respective (47 et 48).
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transport séparée. Ne pas
jeter l'appareil au moment de le charger. Protéger l'appareil
contre le renversement, les endommagements et le
déversement de carburant.
Vérifier si l'appareil est endommagé s'il a été soumis à des
chocs violents durant le transport.
Stockage
Stocker la machines non utilisée avec le protège-lame dans
un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Stocker l'appareil dans un endroit où les vapeurs de
carburant ne peuvent pas entrer en contact avec le feu nu
ou avec des étincelles (par ex. à côté d'une chaudière, d'un
fourneau, d'un poêle, d'un chauffe-eau à flamme
permanente).Laisser refroidir le moteur avant de ranger la
machine.
Pour le stockage de l'appareil, ne pas le poser sur le capot
de protection. Le mieux est de le suspendre pour le
stockage. Pour un gain de place, il est possible de rentrer
les poignées.
Bloquer la lame de coupe (7) à l'aide de la sécurité de
transport (47).
Tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger
la durée de vie de l'appareil et de garantir une utilisation sans
problèmes.
Stockage normal
Stockage de l'appareil pendant une pause de service (pause
de service inférieure à 6 semaines).
1. Effectuer un nettoyage et un entretien approfondis de la
machine.
2. Vérifier l’état correct de l'appareil afin de garantir la fiabilité
du fonctionnement de l'appareil.
3. Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un
local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec
les réglementations (sans polluer l’environnement).
4. Vider le carburateur en faisant tourner la machine.
Pour cela, démarrer le moteur et le laisser tourner au
ralenti jusqu'à ce qu'il s'arrête. À présent, il n'y a plus de
carburant dans le carburateur.
Les restes de carburant dans le carburateur peuvent
occasionner des problèmes au démarrage voire des
dégâts.
5. Laisser refroidir le moteur.
6. De traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Stockage prolongé
Stockage de l'appareil pendant une pause de service supérieure
à plusieurs mois, par ex. en hiver.
Effectuer d'abord les étapes 1 à 6.
7. Retirer le capuchon de bougie.
8. Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le
cylindre (env. 1 cuillère à café). Tirer lentement sur la
poignée de démarrage afin de disperser l’huile. Remonter la
bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut
dévisser la bougie et la nettoyer.
46
Caractéristiques techniques
Model / Type
BF 43-2
Anée de construction
voir la dernière page
Puissance du moteur max. / régime
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Cylindrée
42,7 cm³
Fréquence du réseau n
0
3000 min –1
Régime du moteur à la vitesse de rotation max.
recommandé de la bobine
9000 min –1
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
Débroussailleuse
Coupe-herbe
7100 min –1
6600 min –1
Diamètre de coupe avec bobine de fil 440 mm
Diamètre du fil / longueur du fil
2,5 mm
2,5 m
Diamètre de coupe avec lame de coupe 255 mm
Epaisseur de lame
1,6 mm
Allumage
électronique
Bougie
BM6A
Ecart des électrodes 0,6 0,7 mm
Volume réservoir de carburant
1,2 l (1200 cm3)
Rapport de mélange (essence/huile deux temps)
40:1
Vibrations mains-bras (mesuré selon ISO 22867)
Facteur d'imprécision de mesure K
9,661 m/s2
1,5 m/s
2
Poids (sans carburant, outil de coupe, capot de protection,
bandoulière)
7,1 kg
Poids
Débroussailleuse
Coupe-herbe
8,1 kg
7,9 kg
Émissions sonores (mesurées selon ISO 22868)
Niveau de pression acoustique L
pA
Débroussailleuse (Marche à vide / Marche en exploitation)
Coupe-herbe (Marche à vide / Marche en exploitation)
Facteur d'imprécision de mesure K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Niveau sonore mesuré L
WA
Débroussailleuse
Coupe-herbe
Facteur d'imprécision de mesure K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Niveau sonore garanti LWA 113 dB (A)
47
Plan d’entretien et de nettoyage
Interventions d'entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les 8
premières
heures
toutes les
25 heures
toutes les
100 heures
en cas de
besoin /
d'endomm
agement
une fois
par
saison
Remplir le réservoir
Contrôler la bobine / la lame de
coupe
Remplacer la bobine / la lame de
coupe
Accélérateur, blocage
de l'accélérateur, interrupteur
Contrôle fonctionnel
Accélérateur, blocage
de l'accélérateur, interrupteur –
Faire remplacer
Corde de démarrage - Contrôle
fonctionnel
Corde de démarrage
Faire remplacer
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et
le capuchon de la bougie.
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
Lubrifier la transmission à équerre
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Autocollant de sécurité
48
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l’arrêt complet des lames
retirer le capuchon de la bougie
portez des gants de protection
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation
Cause possible
Que faire
Le moteur ne démarre
pas
Mauvais ordre du processus de démarrage
Contamination du filtre à air
Filtre à carburant bouché
Manque de carburant
Carburant usé ou contaminé
Le mécanisme de démarrage est défectueux
Moteur noyé
Capuchon de bougie non connecté
Absence d’étincelle d’allumage
Moteur défectueux
Défaut de carburateur
Respecter l’ordre correct du processus de
démarrage
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant.
Faire le plein.
Vérifier l’absence de pliures et d’endommage-
ments de la conduite de carburant
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
tir
er plusieurs fois la manette de démarrage,
revisser la bougie
Connecter le capuchon de bougie
a) Nettoyer ou remplacer la bougie
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut?
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Le moteur démare et
s’éteint tout de suite
Mauvais réglage du carburateur (régime au
ralenti)
Veuillez vous adresser au S.A.V.
La machine ne
fonctionne pas en
pleine puissance
Machine surchargée
Le fil de coupe est trop court/cassé
La machine est surchargée, herbe trop haute.
Contamination du filtre à air
Mauvais réglage du carburateur
Pot d’échappement bouché
Ne pas employer de la force en appuyant sur la
machine pendant la coupe.
Rallonger le fil de coupe.
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot
La machine a des
coupures de fonction-
nement (elle "tousse")
Mauvais réglage du carburateur
Bougie encrassée
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
capuchon de la bougie.
La débroussailleuse ne
fonctionne pas en plein
régime
La lame de coupe est émoussée ou
endommagée
La machine est surchargée par une herbe trop
haute
Faire affûter ou remplacer la lame de coupe
Couper l'herbe graduellement
Le taille-bordures ne
fonctionne pas à pleine
puissance
Le fil de coupe est trop court/cassé
La machine est surchargée, herbe trop haute.
Rallonger le fil de coupe.
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
Le fil n'est pas rallongé
Bobine vide
Fil emmêlé
Remplacer la bobine
Rembobiner le fil
Dégagement de
fumées
Mauvais mélange du carburant
Mauvais réglage du carburateur
Utiliser de l’huile 2 temps au rapport de mélange
40:1
Veuillez vous adresser au S.A.V.
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
49
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Експлоатационни времена
49
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
49
Символи уред
50
Символи в ръководството за обслужване
50
Разрешено време за работа
50
Употреба по предназначение
50
Остатъчни рискове
51
Вибрации (вибрации на дланта и ръката)
51
Указания за безопасност
51
Лични предпазни средства
52
Указания за безопасностПреди работа
52
Указания за безопасностОбслужване
52
Указания за безопасностПо
време
на
работата
52
Общи указания за безопасност
53
Поведение в случай на нужда
53
Безопасно боравене с моторни горива
53
Описание на уреда / резервни части
54
Монтаж
54
Монтаж на защитния капак
54
Монтаж на ножа за нишката
55
Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул / долна част на тялото
55
Монтаж на ръкохватката
55
Поставяне на колана за носене
55
Монтаж / демонтаж на шпулата за нишката
55
Монтаж / демонтаж на ножа
55
Преди първия пуск
55
Подготвителни дейности за пуск
55
Зареждане с гориво
55
Смесване
56
Зареждане на уреда
56
Пускане в експлоатация
56
Стартиране на уреда
56
Пускане при студен двигател
57
Спиране на двигателя
57
Спиране на двигателя при авария
57
Пускане при топъл двигател
57
Указания за работа
57
Работа с моторната коса
57
Работа с тримера за трева
58
Техническа поддръжка и почистване
58
Техническа поддръжка
58
Смяна на ролката с шпула за нишката
59
Заточване и смяна на ножа за нишката
59
Режещ нож
59
Почистване на въздушния филтър
59
Почистване и смяна на бензиновия филтър
59
Да се провери/смени запалителната свещ
60
Да се провери запалителната искра
60
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
60
Смазване на редуктора
60
Проверка и регулиране на оборотите на празен ход
60
Почистване
60
Транспорт
61
Съхранение
61
Технически данни
62
Чертеж за поддръжката и почистването
63
Възможни неизправности
64
Гаранция
64
Експлоатационни времена
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
пълнота
еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 задвижващ модул с горна
част на тялото, ръкохватка и
предпазен прекъсвач
1 шпула за нишката
1 горивен смесителен
резервоар
1 долна част на тялото с ъглов
редуктор
1 торбичка за
принадлежности
1 колан за носене
1 ръководство за
обслужване
1 ръкохватка
1 защитен капак
1 ръководство за
монтаж и обслужване
1 нож
1 защита при транспортиране
за режещия нож
1 гаранционна
декларация
Декларация за съответствие с EO-
нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
С настоящото ние,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Benzin-Freischneider / Grastrimmer (бензинова резачка за
употреба на открито / тример за трева типово обозначение)
модул / Тип BF 43-2
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на
ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2014/30/и 2000/14/EO.
процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/ EO - приложение V
Измерено равнище на силата на звука LWA 107,7 dB (A).
Гарантирано равнище на силата на звука LWA 113 dB (A).
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
Пълномощник за съставяне на техническата
документация:
Altrad Lescha Atika GmbH – Техническо бюро
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau Germany (Германия)
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Ръководител на конструкторски отдел
50
Символи уред
Преди пускането в експлоатация да се прочете
ръководството за експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за безопасност.
Да се носи защитна каска, ако има риск от
падащи части.
Носете очила и защита за слуха.
Носете защитни ръкавици.
Да се носят предпазни обувки.
Дръжте децата, хората и животните далече от
вашата работна зона. Безопасно разстояние от
минимално 15 m.
Пазете се от откат
Внимавайте при пускане и по време на работа
режещата глава да не влиза в контакт с ъншни
предмети.
Съществува опасност от детайли, които се
изхвърлят надалеч при работещ двигател.
Опасност от нараняване на краката при допир
до режещата нишка на непокрита зона.
Бензинът и маслото са огнеопасни и могат да
експлодират. Забранени са огън, открита
светлина и пушене!
Максимални обороти на шпулата за нишката
6600 min-1.
Максимални обороти на ножа 5000 min-1.
Предупреждение за нагорещени повърхности.
Опасност от изгаряне.
Не пипайте нагорещените части на двигателя.
Те остават за кратко горещи и след
изключване на машината.
Зареждане, Горивна смес
Двигател изключен: Stop
Двигател включен:
Cold
start
Положение при пускане: Лост за стартиране
(ключ) „Студен старт”.
Warm
start
Работно положение: Лост за стартиране (ключ)
"Топъл старт и работа".
Продуктът отговаря на специфичните за
продукта действащи европейски директиви.
Символи в ръководството за
обслужване
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Важни указания за екологосъобразно
поведение. Неспазването на тези указания може
да доведе до поражения на околната среда.
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване, когато в
текста има указание към номер на фигура.
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от
шума.
Употреба по предназначение
Уредът може да се използва само за косене на трева и
за рязане на гъсталаци и храсти в дома.
Уредът е предназначен за рязане на трева и друга
подобна мека растителност, както и на краищата на
тревата в частни градини на домове и любителски
градини, които не могат да бъдат достигнати с косачката
за трева.
Уредът не бива да се използва на обществени места, в
паркове, на спортни площадки или по улиците и в
селското и горското стопанство.
Уредът не бива да се използва за рязане и
раздробяване:
на живи плетове, храсти и гъсталаци
на цветя
с цел компостиране.
Има опасност от нараняване!
Към употребата по предназначение спада също така
спазването на предписаните от производителя условия
за монтаж, експлоатация, поддръжка и пускане в
експлоатация и спазването на съдържащите се в
ръководството указания за безопасност.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. За произтичащите от
това щети производителят не носи отговорност: Рискът
се носи единствено от ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за
засмукване на листа изключват отговорността на
производителя за произтичащите от това повреди от
всякакъв вид.
51
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
единствено от лица, които са запознати с него и са
уведомени относно опасностите. Работи по пускането в
експлоатация могат да бъдат извършвани единствено от
нас, респективно от служби за обслужване на клиенти,
които са посочени от нас.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Предупреждение! По време на работа уредът създава
електромагнитно поле. При определени условия това
поле може да засегне активните или пасивни медицински
импланти. За да се намали опасността от сериозни
наранявания, ние препоръчваме на хората с медицински
импланти да се консултират с техния лекар или с
производителя на медицинския имплант преди да
обслужват уреда.
Увреждания на здравето в резултат на вибрациите на
дланта и ръката, ако уредът се използва известно време
или не се води и поддържа надлежно.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на работещия режещ нож.
Опасност от нараняване на краката при допир на
режещия инструмент до непокрита зона.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на движещата се режеща нишка.
Опасност от нараняване на краката при допир до
режещата нишка на непокрита зона.
Изхвърляне на камъни и пръст.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Информация за избягване на шум:
Не може да бъде избегнато известно шумово натоварване
от уреда. Извършвайте дейностите, свързани със силен
шум, в разрешени и определени за това часове. При
необходимост се съобразявайте с часовете, в които трябва
да се пази тишина, и ограничавайте работната
продължителност върху най-необходимото. За Ваша лична
защита и за защита на лицата, намиращи се в близост,
носете подходяща защита за слуха.
Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
Опасност от отравяне с въглероден окис при използване
на уреда в затворени и трудно проветриви помещения.
Опасност от пожар.
Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да
съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни.
Вибрации
(вибрации на дланта и ръката)
Вибрации: ahveq = 9,661 m/s²
Неточност при измерване K = 1,5 m/s²
Предупреждение:
Действително наличната стойност на вибрационните
емисии по време на употреба на машините не може да се
различава от посочената в упътването за обслужване и от
производителя.
машината правилно ли се използва
правилен ли е начинът на рязане на материала,
съответно начинът на обработка на материала
машината в изрядно състояние за употреба ли е
Е състоянието на остротата на рязане нож в ред или на
правилния диск е монтиран.
обслужващите рамена здраво монитрани ли са на
машинния корпус
При по-продължителна работа поради вибрациите в ръцете
на обслужващото лице може да се получат смущения в
кръвоснабдяването (синдром на белите пръсти).
Синдромът на белите пръсти е заболяване на съдовете,
при което при малките кръвоносни съдове на пръстите на
ръцете и краката се получават пристъпи на крампи.
Засегнатите участъци повече не се кръвоснабдяват
достатъчно и затова изглеждат изключително бледи. При
лица с нарушено кръвоснабдяване (например пушачи,
диабетици) честата употреба на вибриращи уреди може да
предизвика нервни увреждания.
Ако по време на употреба на машината установите
неприятно чувство или промяна в цвета на кожата на
ръцете, веднага прекратете работа. Правете достатъчно
почивки. При недостатъчни почивки може да се получи
вибрационен синдром на дланта и ръката.
Трябва да се направи преценка на натоварването в
зависимост от работата и употребата на машината и да се
направят съответните почивки. Така степента на
натоварване може съществено да се намали по време на
цялата работна продължителност. Сведете до минимум
риска, на който сте изложени при вибрации. Поддържайте
машината според указанията в упътването за обслужване.
Избягвайте да използвате машината при температури
t=10°C или по-ниски. Направете работен план, с който може
да се ограничи натоварването с вибрации.
Указания за безопасност
Спазвайте следните указания, за да предпазите себе си
и останалите от възможни наранявания.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди
пускането в експлоатация на това изделие следните
указания и предписанията за предотвратяване на
злополуки на Вашия професионален съюз, респ.
валидните в съответната страна предписания за
безопасност, за да предпазвате себе си и други от
възможни наранявания.
Националните разпоредби могат да ограничат
употребата на машината.
52
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди употреба на уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за обслужване.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”).
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Деца и младежи под 16 години и лица, които не са
запознати с ръководството, не бива да обслужват
уреда.
Лични предпазни средства
Никога не работете без подходящи предпазни
средства:
не носете широко облекло или украшения, те могат
да бъдат захванати от подвижните части
мрежа за косата при дълга коса
изпитана предпазна каска в ситуации, при които
трябва да бъдат взети предвид наранявания на
главата (например при отсичане и кастрене на
дървета).
предпазване на лицето
защита за слуха;
предпазно яке със сигнален цвят
панталон и ръкавици със защита от порязване
при употреба като моторна коса непременно
трябва да се използват неплъзгащи ботуши
(предпазни ботуши) със защита от срязване и
защитно бомбе за пръстите на краката и ръкавици
със защита от срязване.
при употреба като газов тример се допускат
неплъзгащи обувки.
пожарогасител и лопата (по време на работа може
да възникнат искри)
материал за първа помощ
при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасност Преди работа
Преди пускането в експлоатация и редовно по време на
работа извършвайте следните проверки. Взимайте
предвид съответните раздели с ръководството за
употреба:
Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?
Ръкохватките чисти и сухи ли са?
Проверете, дали при работа на мотора на празен ход
режещата гарнитура спира.
Проверете уреда за разхлабени връзки, течове на гориво
и повредени части, като например пукнатини в режещата
гарнитура.
Преди започване на работа обезпечете това,
в обхвата на експлоатация да не пребивават други
хора, деца или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за
Вас назад
областта около краката да бъде свободна от всички
чужди тела, храсталак и клони.
да бъде осигурена безопасна стойка.
Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден!
Безредието може да има за следствие злополуки
опасност от спъване!
Преди рязане махнете всички чужди тела апример
камъни, клони, тел и др.). По време на работа
внимавайте за други чужди тела.
Вземете предвид въздействията на заобикалящата
среда:
Не работете при недостиг на светлина (например
при мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач). Не
можете да различавате подробности в обхвата на
падането опасност от злополука!
Не използвайте уреда в близост до горими течности
или газове - опасност от пожар!
Потребителят е отговорен за злополуки и опасности,
които възникват спрямо други лица или спрямо тяхна
собственост.
Указания за безопасност Обслужване
Никога не работете с една ръка. Винаги дръжте уреда
здраво с две ръце.
Никога не работете
с изпънати ръце
на трудно достъпни места
над височината на раменете
като стоите на стълба, работно скеле или на дърво.
Работете върху неплъзгаща се и равна основа.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте
тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие.
Задължително използвайте доставения колан за носене.
Редовно сменяйте позицията при работа. Правете
достатъчни почивки.
По време на паузите изключвайте уреда и го оставяйте
така, че да не застрашава никого. Осигурете уреда
срещу неразрешен достъп.
Указания зе безопасност По време на работата
Никога не работете сам. Постоянно поддържайте звуков
и видим контакт с други лица, за да може при злополука
веднага да бъде оказана помощ.
Опасност за трети лица! Дръжте децата, хората и
животните далече от Вашата работна зона. Внимавайте
по време на работа да се спазва разстояние до
машината от най-малко 15 m.
Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или
при злополука.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
53
Уредът отделя вредни вещества! Никога не
оставяйте верижния трион да работи в
затворени или трудно проветриви помещения.
Погрижете се за достатъчен обмен на въздух,
когато работите в падини, изкопи или стеснени
заобикалящи среди. Съществува опасност от
отравяне с въглероден окис или смърт от
задушаване!
Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания (например главоболие, виене на свят,
прилошаване и т.н.) Съществува повишена опасност
от злополука!
Преди да включите уреда внимавайте режещият
инструмент да е свободен.
Преди да включите уреда внимавайте краката и ръцете
ви да са на безопасно разстояние от режещия
инструмент.
Внимание! Режещият инструмент се движи по инерция!
Не го спирайте с ръка.
Започнете да режете, едва след като режещият
инструмент е достигнал пълните обороти.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и
по-безопасно в зададената област на мощността.
Правете паузи по време на работа, за да може
двигателят да се охлади.
Не поставяйте горещия уред в суха трева или върху
горими предмети.
Никога не докосвайте шумозаглушителя и двигателя,
докато уредът работи или малко след като той е бил
спрян. Опасност от изгаряне!
Никога не опирайте работещия режещ инструмент в
твърди предмети (камъни, дънери на дървета).
Общи указания за безопасност
Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната
свещ при:
Контакт на уреда с камъни, пирони или други чужди
тела
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на неизправности
Транспорт и съхранение
смяна на режещия инструмент
напускане на машината (също и при кратковременно
прекъсване)
Поддържайте уреда грижливо:
Следвайте предписанията за техническата поддръжка
и указанията за смяна на инструмента.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Поддържайте уреда с режещия инструмент винаги в
добро състояние.
Задължително проверявайте уреда преди употреба и
след падане или други въздействия с удар, за да се
уверите, че той е в изправно състояние.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им. Използвайте уреда
единствено с пълни и коректно монтирани предпазни
съоръжения и променяйте нищо по машината, което
би могло да намали безопасността.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части трябва да са монтирани правилно
и
да отговарят на всички условия, за да осигурят
безупречната работа на триона.
Повредени предпазни приспособления и части трябва
да бъдат ремонтирани или сменени съгласно
предписанията от призната специализирана
работилница, доколкото не е зададено нещо друго в
указанието за употреба.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички
инструменти са отстранени.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Имайте предвид, че неправилната техническа
поддръжка, използването на несъответстващи резервни
части или отстраняването или промяната на предпазните
устройства могат да доведат до повреди на уреда и до
тежки наранявания на лицето, работещо с него.
Не предприемайте други ремонти на машината, както
е описано в главата Техническа поддръжка и
почистване“, а се обърнете директно към
производителя, респ. отговорната служба за клиенти.
Да се използват единствено оригинални резервни
части. Посредством използването на други резервни
части и други принадлежности могат да възникнат
злополуки за потребителя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
Поведение в случай на нужда
В случай на нараняване окажете съответно
необходимата първа помощ и повикайте колкото е
възможно по-бързо квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете наранения от по-нататъшни наранявания и
го оставете в покой.
Указания за безопасност -
Безопасно боравене с моторни горива
горивата и горивните пари са огнеопасни и
могат да предизвикат тежки увреждания при
вдишване и върху кожата. Поради тази причина
при боравенето с гориво трябва да се действа
много внимателно и да се извършва добро
проветряване.
При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
избягва отворен прозорец.
При зареждането носете предпазни ръкавици.
Не зареждайте в затворени помещения.
Изключете уреда и го оставете да се охлади.
Отворете внимателно ключалката на резервоара, за да
бъде премахнато евентуално налично свръхналягане.
54
Внимавайте за това, да не разсипвате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете облеклото си веднага, когато сте
разсипал гориво или масло върху него.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
след зареждането и обърнете внимание на това, тя да не
се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. Ако те не са
уплътнени, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Никога не използвайте уред с повреден кабел за
запалването и щекер на запалителната свещ! Опасност
от образуване на искри!
Транспортирайте и съхранявайте горивата и маслото
само в одобрени за целта и обозначени резервоари.
не в близост до горими или лесно възпламеними
материали, искри или открит огън.
Дръжте децата далеч от горивата.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
метра от мястото на зареждане.
Описание на уреда
Вземете приложеното упътване за монтаж и обслужване.
Поз
Наименование
Артикулен
1
Задвижващ модул
2
Долна част на тялото с ъглов
редуктор
385810
3
Ръкохватка със защитен прекъсвач
4
Колан за носене
385805
5
Ръкохватка
382826
6
Защитен капак
385806
7
Нож
385804
8
Шпула за нишката
385803
8A
Ролка с шпула за нишката
385838
8B
Капаче на шпулата
385839
8C
Шайба
385840
8D
Притискаща пружина
385837
9
Горивен смесителен резервоар
380786
10
Фиксиращ лост
11
Ключ с вътрешен шестостен SW 4
12
Ключ с вътрешен шестостен SW 5
13
Гаемен ключ лула SW 8/10
14
Глух ключ
15
Отвертка
16
Кабелна връзка
17
Жило за газта
18
Капак на въздушния филтър
385820
19
Щекер за запалителната свещ
20
Шумозаглушител
21
Ръкохватка за пускане в движение
22
Горивен резервоар
385814
23
Капачка на резервоара
385817
24
Ключ
25
Горивна помпа
26
Закачалка за колана за носене
385825
27
Ъглов редуктор
28
Държач за защитния капак
385807
29
Режеща нишка
385808
30
Защитна дръжка
31
Блокировка на лоста за газта
32
Бутон за студен старт
33
Копче за включване/изключване
34
Лост за газта
35
Ръководство за обслужване
385800
36
Ръководство за монтаж и
обслужване
385801
37
Стикер за безопасност
385830
38
Капак на въздушния филтър
385821
39
Въздушен филтър
385822
40
Горивен филтър
385819
41
Запалителна свещ
385841
42
Шестостенна гайка
385834
43
Капачка
385833
44
Разделителна шайба
385832
45
Винт с назъбена глава
385835
46
Торбичка за принадлежности -
монтажни инструменти
47
Защита при транспортиране за
режещия нож
385836
48
Защита при транспортиране за ножа
за нишката
49
Карабинер за колан за носене
385842
A
Шестостенен болт
B
Болт с вътрешен шестостен
C
Държач
D
Отвор
E
Бързо заключване
F
Защитна капачка
G
Освобождаващ бутон
H
Винт
I
Ръкохватка
J
Винт
K
Колан
L
Задвижващ вал
N
Долна част на вретеното
P
Болт M4 x 10
Q
Смазочен нипел
Монтаж
Монтиране на защитния капак
Развъртете 4-те шестостенни гайки (A) на държача на
защитния капак (28) с приложения гаечен ключ лула (13) и
ключа с вътрешен шестостен (11). Развъртете болта с
вътрешен шестостен (B) с ключа с вътрешен шестостен (11)
и отворете държача (C).
Вкарайте защитния капак (6) в държача на защитния
капак (28).
Натиснете държача (C) надолу и затегнете отново 4-
те гайки (A) и болта с вътрешен шестостен (B).
55
Монтаж на ножа за нишката
Завинтете ножа за нишката (29) с трите винта
M4x10 (P) за защитния капак (6), както е показано.
Не затягайте винтовете прекалено много.
Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул / долна част на тялото
Развийте винта с назъбена глава (45) на
задвижващия модул (1). Издърпайте защитната капачка
(F).
Натиснете фиксиращия лост (10) надолу и
преместете долната част на тялото (2) до ограничителя
в съединителя на задвижващия модул (1), докато се
фиксира.
При това отворът (D) в долната част на тялото (2)
трябва да е насочен точно към освобождаващия
бутон (G).
Отпуснете фиксиращия лост (10) и затегнете винта с
назъбена глава (45).
За демонтаж развийте винта с назъбена глава (45),
натиснете фиксиращия лост (10) надолу и издърпайте
долната част на тялото (2) от задвижващия модул (1).
Монтаж на ръкохватката
С гаечния ключ с вътрешен шестостен (11)
развъртете болтовете (H) на държача на дръжката.
Вкарайте ръкохватките (3) и (5) до средата на държача
на дръжката (I). Затегнете болтовете (H).
Освен наклона на дръжките държачът на дръжките
може да се напасне индивидуално към ръста.
Развъртете болтовете (J) на гърба на държача на
дръжките с ключа с вътрешен шестостен (11) и
поставете държача на дръжките в правилното за вас
положение. Затегнете болтовете (J).
Закрепете жилото на газта (17) с кабелните връзки (16)
за задвижващия модул (1) и ръкохватката (3).
При закрепването внимавайте маркучът за газта (17)
да не е усукан или пречупен.
Поставяне на колана за носене
Окачете колана за носене (4) на окачалката за
колана за носене (26).
Внимавайте карабинерът (49) на колана за носене да е
монтиран и закачен, както е показано на фигурата .
Монтаж на шпулата за нишката
Завъртете отвора на защитната капачка над отвора
на ъгловия редуктор (27) и фиксирайте задвижващия
вал с отвертката (15).
Развийте шестостенната гайка (42) в посока на
часовниковата стрелка. За целта използвайте глухия
ключ (14). Махнете капачката (43) и разделителната
шайба (44).
Завинтете шпулата за нишката (8) за задвижващия
вал (L) обратно на часовниковата стрелка.
За целта отново фиксирайте задвижващия вал с
отвертката (15) в ъгловия редуктор (27).
Демонтаж на шпулата с нишка
Завъртете отвора на защитната капачка над отвора
на ъгловия редуктор (27) и фиксирайте задвижващия
вал с отвертката (15).
Развийте шпулата с нишка (8) в посока на
часовниковата стрелка.
Монтаж на ножа (рязане)
Махнете шестостенната гайка (42), затварящата
капачка (43) и разделителната шайба (44), както е
описано в Монтаж на шпулата за нишката.
Поставете режещия нож (7) на задвижващия вал (L),
след това разделителната шайба (44) и капачката (43).
Завинтете шестостенната гайка (42) за задвижващия
вал в посока обратна на часовниковата стрелка.
Затегнете шестостенната гайка (42) с глухия ключ
(14).
За целта фиксирайте задвижващия вал (L) с отвертката
(15) в ъгловия редуктор (27).
Демонтаж на режещия нож
За целта фиксирайте задвижващия вал (L) с
отвертката (15) в ъгловия редуктор (27).
Развийте шестостенната гайка (42) с глухия ключ
(14) в посока на часовниковата стрелка.
Отстранете шестостенната гайка (42), покриващата
капачка (43) и разделителната шайба (44) и режещия
нож (7).
Преди първия пуск
моторни не се доставя с масло за напълнен с гориво.
Напълнете моторни, както е описано в "Зареждане".
Подготвителни дейности за
пуск
Зареждане с гориво
При боравенето с бензин и масло се изисква
изключително внимание. Недопустими са
пушенето и открития пламък (опасност от
експлозия).
Уредът се експлоатира със смес от нормален
бензин (безоловен) и двутактово двигателно
масло.
бензин: октаново число минимално 91 ROZ, безоловно
Не зареждайте съдържащ олово бензин, дизел или други
недопустими горива.
Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 91
ROZ. Това може да доведе до тежки повреди на
двигателя посредством повишени температури на
двигателя.
56
Ако работите продължително време в областта на
високите обороти, би трябвало да използвайте бензин с
по-високо октаново число.
От гледна точка на опазване на околната среда се
препоръчва използването на безоловен бензин.
Двутактово моторно масло:
съгласно спесификацията JASO FC или ISO EGD
Използвайте само двутактово моторно масло за
двигатели, охлаждани с въздух.
Не използвайте
масла за четири- или двутактови извънбордови
двигатели за лодки с водно охлаждане.
готова смес от бензиностанции.
Смесване
отношение на смесване 40:1 (примери)
бензин
Двутактово моторно масло
1 литър
0,025 литър
2 литър
0,050 литър
5 литър
0,125 литър
10 литър
0,250 литър
Обърнете внимание на точното измерване на
количеството на маслото, тъй като при малки количества
гориво едно минимално отклонение при количеството на
маслото оказва значително влияние върху
съотношението на смесване.
Не променяйте съотношението на смесване, по този
начин се образуват многократко остатъци от изгарянето,
разходът на гориво се увеличава, а мощността се
намалява или двигателят се поврежда.
Смесвайте бензина и маслото в доставения съд за
смесване на горивото (9).
Горивата могат да бъдат съхранявани ограничено време.
Горива и горивни смеси, които са били съхраняви
прекалено продължително време, могат да доведат до
проблеми в стартирането. Поради тази причина
смесвайте само толкова гориво, колкото изразходвате за
един месец.
Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари. Съхранявайте
пластмасовия резервоар сух и безопасно.
Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
Остатъчни горива и течности, използвани за
почистване, трябва да бъдат отстранявани съгласно
предписанията и екологосъобразно.
Зареждане на уреда
Да се изключи двигателя и да се остави да
се охлади!
Да се носят предпазни ръкавици!
Да се избягва контакта с кожата и очите!
Непременно да се вземе предвид
"Безопасна работа с гориво".
Зареждайте уреда само на открито или в достатъчно
проветриви помещения.
Почистете заобикалящата среда на областта на
пълнене. Замърсявания в резервоара предизвикват
експлоатациони повреди.
Отворете внимателно ключалката на резервоара
(23), за да може да бъде премахнато евентуално
налично свръхналягане.
Разклатете още веднъж горивната смес преди
напълването в резервоара.
Напълнете внимателно горивната смес до долния ръб
на щуцера за напълването. Внимавайте за това, да не
разсипвате гориво или масло. Почистете верижния
трион веднага, след като сте разсипал гориво или
масло.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново
внимателно след зареждането и обърнете внимание на
това, тя да не се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. При
неуплътнености не трябва да пускате уреда в
експлоатация.
Почистете ключалката на резервоара и заобикалящата
среда.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум
три метра от мястото на зареждане.
Пускане в експлоатация
Внимание! Преди пускане в експлоатация се
информирайте как можете да спрете уреда възможно
най-бързо при авария!
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за работа, да сте спазили
всички дадени указания и да сте монтирали уреда така,
както е описано!
Преди всяка употреба проверявайте уреда за
евентуални повреди,
хлабави връзки,
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Уверете се, че блокировката на лоста за газта (31),
бутонът за студен старт (32), бутонът за
включване/изключване (33), лостът за газта (34) на
предпазната дръжка (30) и целият уред функционират
според предписанията.
Стартиране на уреда
Уредът е оборудван с центробежен съединител.
След старта режещият инструмент започва да се върти
на празен ход. За стартиране поставете уреда върху
здрава основа. Дръжте уреда здраво и внимавайте
режещият инструмент и лостът за газта да не опират в
твърди предмети.
57
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от режещия инструмент.
Поставете уреда на земята.
Заемете сигурна стойка.
Режещият инструмент не бива да се допира до
земята.
Пускане при студен двигател
1. Натиснете горивната помпа (25) няколко пъти силно,
докато в смукателната помпа се покаже бензин/пяна.
2. Поставете прекъсвача на запалването (33) на
предпазната дръжка (30) на .
3. Натиснете последователно
блокировката на лоста за газта (31)
лоста за газта (34)
При фиксиране на бутона за студен старт (32)
моторът получава правилната горивно-въздушна
смес.
4. Поставете ключа (24) в положение OFF .
5. Дръжте уреда здраво и бавно издърпайте
стартовото въже на ръкохватката за пускане в движение
(21) до първото съпротивление, след това продължете
бързо и силно. Ако е необходимо, повторете няколко
пъти.
Не издърпвайте изцяло стартовото въже l и
върнете бавно ръкохватката за пускане в
движение обратно, за да може въжето за
пускане в движение да се навие правилно.
6. Щом като се чуе за пръв път, че моторът е запалил,
поставете ключа (24) в положение ON .
7. Още веднъж силно дръпнете стартовото въже на
ръкохватката за пускане в действие (21).
Внимание, ако моторът не тръгне, повторете
стъпките 4 до 7.
8. След като моторът загрее за около 1 минута,
задействайте лоста за газта (34) чрез леко натискане.
Бутонът за студен старт (32) се освобождава и моторът
тръгва на празен ход.
На празен ход режещият инструмент не трябва да
се движи.
Сега при натисната блокировка на лоста за газта (31) с
лоста за газта (34) можете да ускорите мотора до
желаните работни обороти.
Преди да косите или режете ускорете на средни до високи
обороти. Продължителната работа при много ниски
обороти може да повреди задвижващия модул.
Когато отпуснете лоста за газта, двигателят
работи на празен ход.
Режещият инструмент продължава да работи още
малко.
Спиране на двигателя
Пуснете лоста за дроселната клапа (34).
Включете бутона за ВКЛ/ИЗКЛ (33) в положение .
Спиране на двигателя при авария
При авария или при заплашваща опасност веднага спрете
мотора.
Включете бутона за ВКЛ/ИЗКЛ (33) в положение .
Незабавно оставете уреда на земята.
Не хвърляйте уреда на земята, това може да
доведе до повреди на уреда или наранявания.
Пускане при топъл двигател
Стартирайте уреда, както е описано в „Стартиране при
студен двигател“, но като оставите ключа в положение за
работа .
Указания за работа
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели ръководството за работа, да сте спазили
дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно
описанието!
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от Режещия инструмент.
Колан за носене
По време на работа с уреда винаги
поставяйте колана за носене (4). Само закачен,
уредът при работа е под сигурен контрол.
Никога не поставяйте колана за носене под
диагонал на рамото и гърдите, а само на едното
рамо. Така можете по-бързо да махнете уреда от
тялото, ако попаднете в опасна ситуация.
Регулирайте така презраменния ремък, че да бъде
гарантирано удобно и безопасно носене на уреда.
При правилно регулиран колан за носене (4)
режещият инструмент се движи балансирано успоредно
на земята. Така ще работите, без да се изморявате.
Повреденият колан трябва да се смени веднага.
Бързо заключване (E)
На колана за носене има лесно достъпно бързо
заключване. В случай на опасност то гарантира, че лесно
ще можете да отделите машината от колана за носене.
За да разедините съединението, дръпнете рязко
частта от колана (K) на бързото заключване.
Работа с моторната коса
Ритане - откат
При работа с метални ножове при допир до твърди
предмети (дървета, клони, камъни или други подобни) може
да се получи откат на целия уред или ударно движение
напред. Откатът настъпва ударно без предупреждение и
може да доведе до загуба на контрол над уреда и до
заплаха за потребителя. Особена опасност съществува в
зони с трудна видимост и при гъста растителност.
58
Така ще запазите контрол при откат
Винаги дръжте уреда здраво с две ръце.
Заемете сигурно положение.
Не се надценявайте и при работа винаги пазете
равновесие.
Преди започване на рязането режещият нож трябва да е
достигнал пълните работни обороти.
При свободно косене може да отхвъркнат камъни и
чакъл и да предизвикат тежки наранявания. Внимавайте
защитният капак да е монтиран сигурно.
Ако въртящите се части (режещ нож) бъдат закрепени
неправилно, това може да доведе до тежки злополуки.
Преди започване на работа проверете неподвижното
положение на режещия нож.
Косене
Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща
и равномерна скорост отдясно наляво. Така окосеният
материал пада върху вече окосената площ.
Режете по-високата трева и по-гъстите храсти на
степени. За целта първо отрежете горната част на
материала за рязане, като движите уреда надясно. След
това движете уреда обратно наляво и окосете долната
част.
При работа по склонове работете на ивици. Окосете
една ивица успоредно на склона, върнете се обратно
през окосената част и окосете следваща ивица.
Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
Никога не отстранявайте заседналата отрязана
растителност, докато режещият нож работи. Изчакайте
режещият нож да спре.
Ако режещият нож е затъпен, счупен или огънат, го
сменете с оригинална резервна част.
Работа с тримера за трева
Рязане
Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща
и равномерна скорост отляво надясно.
Най-добри резултати при рязане си получават, когато
режете суха трева.
Не водете режещата нишка директно до стени и
каменни плочи, тъй като в противен случай тя се износва
много силно.
Режете по-високата трева и по-гъстата растителност на
степени, за да не се задръства главата на вретеното.
Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
След изключване на тримера за трева режещата нишка
продължава да работи по инерция. Затова изчакайте
ножът да спре преди отново да включите уреда.
Щом шпулата за нишката се изпразни, я сменете с
оригинална шпула за нишката.
Водене на нишката
Режещата нишка се износва по време на рязане или може
да се скъса, така че да не може да се реже повече трева.
Оптималната дължина на режещата нишка може да се
регулира по време на рязане чрез кратко почукване на
уреда в земята. Ако режещата нишка надвиши
максималния режещ диаметър, тя се скъсява от вградения
нож в защитния капак.
Техническа поддръжка и
почистване
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
Да се изключи двигателя
изчакайте ножовете да спрат
Да се извади щепсела за запалителните
свещ
Внимание! Остри ръбове.
Носете предпазни ръкавици за
предотвратяване на наранявания.
Не извършвайте дейности по поддръжката
в близост до открит пламък. Опасност от
пожар!
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат
да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Техническа поддръжка
След изключването режещият инструмент не спира
веднага. Преди да започнете с ремонта или поддръжката
изчакайте всички части да спрат.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни
недостатъци
хлабави закрепвания
износени или повредени части
огънат, счупен или повреден режещ инструмент
проверете плътността на ключалката на резервоара и
горивните тръбопроводи
59
Необходимите ремонти или работи по техническата
поддръжка трябва да се провеждат преди употребата
на уреда.
Имайте предвид, че неправилната техническа
поддръжка, използването на несъответстващи
резервни части или отстраняването или промяната
на предпазните устройства могат да доведат до
повреди на уреда и до тежки наранявания на
лицето, работещо с него.
Смяна на ролката с шпула за нишката
За смяна първо демонтирайте шпулата за нишката от
задвижващия вал (L).
За целта фиксирайте задвижващия вал (L) с
отвертката (15). След това завъртете шпулата за
нишката в посока на часовниковата стрелка.
Натиснете фиксатора на долната част на шпулата
(N) на шпулата за нишката. Завъртете капачето на
шпулата (8B) в посока на часовниковата стрелка.
Извадете ролката с шпулата за нишката (8A),
шайбата (8C), притискащата пружина (8D) и шайбата
(8C).
Отстранете замърсяванията и остатъците от трева.
Поставете шайбата (8C) в долната част на шпулата
(N). Поставете новата ролка с шпула за нишката (8A).
Вкарайте всяка нишка поотделно в единия от двата
водача за нишката в долната част на шпулата (N).
Поставете шайба (8C) в ролката с шпулата за
нишката (8A) и притискащата пружина (8D) в долната
част на шпулата (N).
Задължително внимавайте захванатата нишка
да е над водача на нишката.
Поставете капачето на шпулата (8B) върху долната
част на шпулата (N).
Обърнете шпулата за нишката.
Внимавайте фиксаторите в долната част на шпулата да
са разположени над отворите в капачето на шпулата.
Натиснете долната част силно надолу. Същевременно
натиснете фиксатора в долната част на шпулата.
Завъртете долната част на шпулата в посока обратна на
часовниковата стрелка, докато фиксаторът се фиксира.
Ако е необходимо навиване на нишката,
направете следното:
Пречупете нишката по средата и я поставете в
процепа на разделящата стена. Дръжте ролката с
шпулата за нишката, както е показано на фигурата.
Дръпнете нишката в посока на стрелката.
Навийте нишката стегнато върху ролката с шпулата
за нишката, като завъртите ролката в посока на
часовниковата стрелка.
Фиксирайте двата края на нишката в прорезите, за
да не може нишката да се развие при поставяне на
ролката с шпулата за нишката.
Заточване и смяна на ножа за нишката
Развинтете ножа за нишката (29).
Захванете ножа за нишката в стиска и го заточете с
плоска пила.
Внимавайте да не променяте ъгъла на ножа и пилете
само в една посока.
Пилете внимателно.
Завинтете отново ножа за нишката, както е показано на
фигурата.
Не затягайте винтовете прекалено много.
Не използвайте незаточен или повреден нож за
нишката. Повреденият нож за нишката трябва да се
смени с нов.
Режещ нож
Само с правилно заточен и изправен режещ нож
можете да работите безопасно и добре.
Затова редовно проверявайте режещия нож, дали е
затъпен, огънат, дали има пукнатини или е повреден.
Дайте затъпените режещи ножове за заточване на
специалист/сервиз.
Може да се използват двете страни на режещия нож.
Обърнете веднъж режещия нож и продължете да работите
с моторната косач/свободната косачка, докато се затъпят
двете страни на режещия нож.
Повреденият режещ нож трябва да се смени с нов.
Почистване на въздушния филтър
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и мърсотия
трудности при стартирането,
Намаляване на мощността
да се предотвратява прекалено висок разход на гориво.
Почиствайте въздушния филтър на около осем
експлоатационни часа. При особено прашни условия по-
често.
Поставете ключа (24) в положение OFF, за да не
попадат замърсявания в карбуратора.
Развийте винта с ключа с вътрешен шестостен (12)
и свалете капака на въздушния филтър (18).
Махнете капака на въздушния филтър (38).
Извадете въздушния филтър (39).
Измийте въздушния филтър в хладка сапунена луга.
Не продухвайте и не издухвайте замърсяващи
частици, съществува опасност от наранявания на очите!
Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
Повредени въздушни филтри трябва да бъдат
сменени веднага.
Почистване и смяна на бензиновия филтър
При нужда проверявайте горивния филтър (40).
Замърсеният бензинов филтър възпрепятства
постъпването на горивото.
Отворете капачката на резервоара (23) и извадете
горивния филтър (40) с телена кука през отвора.
60
леко замърсяване:
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод
и почистете филтъра в почистващ бензин
силно замърсяване:
сменете бензиновия филтър
Да се провери / смени запалителната свещ
Не докосвайте запалителната свещ или щепсела
за свещта при работещ двигател. Високо
напрежение!
Опасност от изгаряне при горещ двигател.
Да се носят предпазни ръкавици!
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
на електродите. За целта процедирайте по следния начин:
Оставете двигателя да се охлади.
Извадете щепсела на запалителната свещ (19) от
запалителната свещ (41).
Развъртете запалителната свещ с доставения ключ
за запалителни свещи (14).
Разстоянието между електродите трябва да възлиза на
0,6 до 0,7.
Почиствайте запалителната свещ, когато е замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна посока.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено
здраво.
Хлабавата запалителна свещ може да прегрее и да
повреди двигателя.
Прекаленото затягане на запалителната свещ може
да повреди резбата в цилиндровата глава.
Сменете запалителната свещ:
на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това,
кой случай настъпи най-напред)
когато изолиращото тяло е повредено
при силен обгар на електродите
при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи: BOSCH L8RTF
Да се провери запалителната искра
Развинтете запалителната свещ (41).
Поставете здраво щепсела за запалителната свещ (19).
Натиснете запалителната свещ с изолирани клещи към
корпуса на двигателя (не в близост на отвора на свещта).
Поставете превключвателя ВКЛЮЧЕНО-ИЗКЛЮЧЕНО
на положението .
Дърпайте на стартовото въже.
В случай, че не е видима искра между електродите
може запалителната свещ да е дефектна.
Шумозаглушител / Отвор за извеждане
Проверявайте редовно, дали са се освободили
винтовете на шумозаглушителя (20).
Редовно почиствайте отвора за отвеждане.
Не почиствайте шумозаглушителя, когато моторът е
нагорещен. Опасност от изгаряне!
Смазване на редуктора
Смазвайте редуктора на всеки 8 до 25 работни часа.
Използвайте например SHELL ALVANIA RL3 или подобна
грес.
Поставете такаламита на смазочния нипел (Q).
Вкарайте малко грес.
Проверка и регулиране на оборотите на празен
ход
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти
на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната
горивно-въздушна смес.
Оборотите на празен ход са регулирани правилно,
когато моторът работи равномерно и режещият
инструмент не работи.
Проверявайте оборотите на празен ход само със
загрял мотор;
чист въздушен филтър.
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбураторът
(обороти на празен ход):
Режещият инструмент се върти на празен ход
оборотите са прекалено високи
неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
пригодяване към атмосферните условия, температурите
Погрешно настройване на двигателя довежда до
тежки повреди на двигателя.
Обърнете се към сервиза за настройване на
карбуратора.
Почистване
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба,
за да се запази безупречната функция.
Почиствайте редовно всички движещи се части.
Почистете корпуса с мека четка или със сух парцал.
Не почиствайте уреда с течаща вода или пароструйки.
За частите от пластмаса не използвайте разтворители
(бензин, алкохол, и. т. н..), тъй като те могат да увредят
пластмасовите части.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Не трябва да бъдат употребявани вода,
разтварящи средства и полиращи средства.
Внимавайте вентилационните прорези да са свободни
за охлаждане на двигателя (опасност от прегряване).
61
Транспорт
Преди всяко транспортиране
изключвайте уреда
изчакайте ножовете да спрат
Носете уреда балансирано за тялото или окачен на
колана за носене.
За да избегнете наранявания или повреди,
осигурете режещия нож (7) и ножа за нишката (29)
срещу допир със съответната защита при
транспортиране (47 и 48).
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При натоварване не
хвърляйте уреда. При това осигурете уреда против
преобръщане, повреди и изтичане на гориво.
Проверете уреда за повреди, ако при транспортиране е
изложен на силни удари.
Съхранение
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не
могат да влязат в контакт с открит огън или искри
(например до котлон, печка или бойлер за топла вода с
постоянен пламък).
За съхранение не поставяйте уреда върху защитния
капак, най-добре го съхранявайте висящ. За да пестите
място, можете да приберете ръкохватките.
Осигурете режещия нож (7) със защитата при
транспортиране (47).
Спазвайте следното, за да удължите дълготрайността
на уреда и да гарантирате леко обслужване:
Нормално съхранение
Съхранение на уреда при прекъсване на работата
(прекъсване на работата не по-дълго от 6 седмици).
1. Направете основно почистване и техническа поддръжка.
2. Проверете безупречното състояние на уреда, за да се
гарантира надеждно използване на уреда.
3. Изпразнете изцяло резервоара с горивото.
Изпразнете резервоара на открито или в добре
проветриви помещения.
Отстранете остатъчното гориво/гориво за
режещи вериги в съответствие с предписанията
(екологосъобразно).
4. Изпразнете карбуратора.
За целта стартирайте мотора и го оставете да работи на
празен ход, докато спре. Сега в карбуратора няма
повече гориво.
Остатъците от гориво в карбуратора могат да
причинят проблеми при стартиране или повреди.
5. Оставете мотора да се охлади.
6. Третирайте всички движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
Никога не използвайте грес!
Продължително съхранение
Съхранение на уреда при прекъсване на работа за няколко
месеца, например прекъсване през зимата.
Първо извършете точки 1 6.
7. Махнете щекера на запалителната свещ.
8. Развинтете запалителната свещ. След това налейте в
цилиндъра малко моторно масло (около 1 чаена
лъжичка). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да
разпределите маслото. Отново поставете
запалителната свещ.
Преди следваща употреба на уреда трябва да
развъртите и почистите запалителната свещ.
62
Технически данни
Модул / Тип
BF 43-2
година на производство
виж последна страница
макс. мощност на двигателя 1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
работен обем на цилиндър 42,7 cm³
обороти на празен ход n0 3000 min –1
макс. обороти на двигателя с режеща гарнитура 9000 min –1
макс. обороти на вретеното
моторна коса
тример за трева
7100 min –1
6600 min –1
диаметър на рязане 440 mm
диаметър на нишката / дължина на нишката 2,5 mm / 2,5 m
диаметър на рязане 255 mm
дебелина на ножа
1,6 mm
запалващо устройство електронно запалване
запалителна свещ
L8RTF
разстояние между електродите 0,6 0,7 mm
съдържание на резервоара с горивото 1,2 l (1200 cm3)
съотношение на смесване (гориво/двутактово
масло)
40:1
вибрация длан-ръка на предната ръкохватка
(измерено съгласно ISO 22867)
неточност при измерване K
9,661 m/s2
1,5 m/s2
тегло (без гориво, режещ инструмент, защитен
капак, колан за носене)
7,1 kg
тегло
моторна коса
тример за трева
8,1 kg
7,9 kg
Шумови емисии (измерени съгласно ISO 22868)
ниво на звуковата мощност L
pA
моторна коса (празен ход / обработка)
тример за трева (празен ход / обработка)
Неточност при измерване K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
измерено ниво на силата на звука L
WA
моторна коса
тример за трева
Неточност при измерване K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
гарантирано ниво на силата на звука LWA 113 dB (A)
63
Чертеж за поддръжката и почистването
работи по поддръжката
преди
всяка
употреба
след
всяка
употреба
на всеки 8
часа
на всеки
25 часа
на всеки
100 часа
при
необходи
мост /
повреда
всеки
сезон
Зареждане
Проверка на нишковата бобина/
Проверка на режещия нож
Смяна на нишковата бобина
Смяна на режещия нож
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвател функционална
проверка
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвател дава се за
смяна
въже за задействане -
функционална проверка
въже за задействане
дава се за смяна
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Почистване на въздушния
филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната
свещ и щекера на
запалителната свещ
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Смажете ъгловия редуктор
Проверка на машината
Почистване на машината
Стикер за езопасност
сменяване
64
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност:
изключвайте уреда
изчакайте ножовете да спрат
Да се извади щепсела за запалителните свещ
Носете защитни ръкавици
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Двигателят не тръгва
грешна последователност при процеса
на стартирането
въздушният филтър е замърсен
филтърът за горивото е запушен
липсващо захранване с гориво
грешка в проводника с горивото
задействащият механизъм е дефектен
двигателят е повреден
Щекерът на запалителната свещ не е
включен
Няма запалваща искра
Двигателят е дефектен
карбураторът е дефектен
Обърнете внимание на правилната
последователност при пускане
Да се почисти/замени въздушния филтър
да се почисти или замени филтъра за горивото.
Зареждане.
Зареждане. При стартирането да се постави
въздушната клапа за първоначално пускане в
правилното положение.
Моля обърнете се към службата за клиенти.
Да се развинти запалителната свещ и да се изсуши;
след това стартовото въже многократно да се дърпа;
отново се завинтва запалителната свещ
Включете щекера на запалителната свещ
А) Почистете, съответно сменете запалителната
свещ
Б) Проверете запалителния кабел
В) Повредата не може да се отстрани?
Моля обърнете се към службата за клиенти
Моля обърнете се към службата за клиенти
Моля обърнете се към службата за клиенти
Двигателят се задейства
и веднага изгасва
Погрешно настройване на карбуратора
(обороти на празен ход)
Моля обърнете се към службата за клиенти
Уредът не работи с
пълна мощност
Машината е претоварена
Режещата нишка е прекалено къса/
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
въздушният филтър е замърсен
Карбураторът е настроен погрешно
Шумозаглушителят е запушен
По време на рязането не натискайте със сила.
Вкарайте режещата нишка
Режете тревата на степени
да се почисти или смени въздушния филтър
Моля обърнете се към службата за клиенти
да се почисти извеждащия отвор на
шумозаглушителя
Уредът работи с
прекъсвания (запъва се)
Карбураторът е настроен погрешно
запалителната свещ е ръждясала
Моля обърнете се към службата за клиенти
Да се почисти или смени запалителната свещ. Да се
контролира щепсела за запалителната свещ.
Уредът не работи с
пълна мощност
Режещият нож е затъпен или повреден
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
Дайте режещия нож за заточване или смяна
Режете тревата на степени
Тримерът за трева не
работи с пълна мощност
Режещата нишка е прекалено къса/
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
Вкарайте режещата нишка
Режете тревата на степени
Режещата нишка не се
вкарва
Нишковата бобина е празна
Режещата нишка е омотана
Сменете нишковата бобина
Навийте наново режещата нишка
Образуване на дим
Погрешна горивна смес
Карбураторът е настроен погрешно
да се използва двутактово масло в съотношение на
смесване 40:1
Моля обърнете се към службата за клиенти
При други повреди или въпроси се обръщайте към Вашия търговски обект на място.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
65
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto
návodu, respektování všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky
65
ES-Prohlášení o shodě
65
Symboly na přístroji
66
Symboly v návodu k obsluze
66
Povolené časové použití stroje
66
Použití stroje
66
Zbytková rizika
67
Vibrace (chvění ruka-paže)
67
Bezpečnostní pokyny
67
Osobní ochranná výstroj
68
Bezpečnostní pokyny Před zahájením práce
68
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
68
Bezpečnostní pokyny V průběhu práce
68
Všeobecné bezpečnostní pokyny
69
Pokyny pro případ nouzové situace
69
Bezpečné zacházení s palivem
69
Popis přístroje / Náhradní díly
69
Montáž
70
Montáž ochranného krytu
70
Montáž nože na strunu
70
Montáž / demontáž
Hnací jednotka / spodní trubka násady
70
Montáž rukojeti
70
Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje
70
Montáž / demontáž cívky se strunou
71
Montáž / demontáž řezacího nože (prořezávání)
71
Před uvedením do provozu
71
Příprava k uvedení do provozu
71
Tankování
71
Mísení paliva
71
Tankování stroje
71
Uvedení do provozu
72
Startování stroje
72
Startování studeného motoru
72
Zastavení motoru
72
Zastavení motoru v nouzovém případě
72
Startování teplého motoru
72
Pracovní pokyny
72
Práce s motorovou kosou
73
Práce se strunovou sekačku
73
Údržba a čištění
74
Údržba
74
Výměna válečku cívky se strunou
74
Naostření, resp. výměna nože na strunu
74
Řezný nůž
74
Čištění vzduchového filtru
74
Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna
75
Kontrola / výměna zapalovací svíčky
75
Kontrola zapalovací jiskry
75
Tlumič / výfuk
75
Mazání hnacího ústrojí
75
Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno
75
Čištění
75
Transport
76
Skladování
76
Technická data
77
Plán údržby a čištění
78
Možné poruchy
79
Záruka
79
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah krabice z hlediska
úplnosti všech částí
event. škod způsobených přepravou
Zjištěné nedostatky sdělte ihned svému prodejci či výrobci.
Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
1 Hnací jednotka s horní
trubkou násady, rukojetí
a bezpečnostním vypínačem
1 Přepravní ochrana
řezného nože
1 Cívka se strunou
1 Spodní trubka násady
s úhlovou převodovkou
1 Nádoba palivové směsi
1 Sáček s příslušenstvím
1 Popruh
1 Návod k použití
1 Rukojeť
1 Montážní a ovládací list
1 Ochranný kryt
1 Záruční prohlášení
1 Řezací nůž
ES-Prohlášení o shodě
Na základě směrnic ES: 2006/42/ES
Prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Benzinový křovinořez / Vyžínač trávy) typu BF 43-2
Seriové číslo: 000001-020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2000/14/ES, 2014/30/ES
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14 ES-Příloha V
Naměřená hladina akustického výkonu LWA 107,7 dB (A)
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technické oddělení
Josef-Drexler-Str. 889331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Řízení konstrukce
66
Symboly na přístroji
Před uvedení do provozu si důkladně prostudujte
návod a v něm uvedené bezpečnostní pokyny.
Pokud hrozí nebezpečí pádu lů, noste
ochrannou helmu.
Používejte ochranu očí a sluchu.
Vždy noste ochranné rukavice.
Použijte ochrannou pracovní obuv!
Zabraňte dětem, osobám a zvířatům v přístupu na
Vaše pracoviště. Dodržujte minimální
bezpečnostní vzdálenost 15 m.
Nebezpečí zpětného úderu
Dejte pozor, aby řezací hlava nepřišla během
spouštění a provozu do kontaktu s cizími
předměty.
Nebezpečí vznikající odmršťováním částí.
Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího
řezného ústrojí v nechráněném místě stroje.
Benzin a olej jsou hořlavé látky a mohou
explodovat.
Oheň, otevřené světlo a kouření jsou zakázány.
Maximální otáčky cívky se strunou 6 600 min-1
Maximální otáčky řezných nožů 7 100 min-1
Dávejte pozor na horké povrchy stroje-nebezpečí
popálení. Povrch stroje může t horký i po
skončení práce a vypnutí stroje ještě po nějakou
dobu.
Tankování, směs benzinu a oleje.
Motor vypnutý: Stop
Motor zapnutý:
Cold
start
Startovní poloha: Startovací páčka (sytič)
„Spouštění za studena“
Warm
start
Provozní poloha: Startovací páčka (sytič)
„Spouštění v zahřátém stavu a práce“
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Symboly v návodu k obsluze
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nedbání těchto pokynů může přivodit zranění nebo
věcnou škodu.
Důležité informace ke správnému užívání
přístroje. Nedodržení těchto pokynů může přivodit
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně využít všechny funkce přístroje.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno, co musíte učinit z těchto hledisek.
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo obrázku,
prostudujte a srovnejte je s textem.
Jestliže je v návodu odkaz na obrázek, vezměte si
k ruce přiložený montážní list.
Povolené časové použití stroje
Prosíme, dbejte Vašich místních předpisů o ochraně proti
hluku.
Použití stroje
Motorová kosa smí být použita pouze pro sečení trávy,
křovin nebo výrůstků pod evinami pouze v soukromých
zahradách (prostorách).
Strunová sekačka se určena pro stříhání trávy nebo
podobných porostů tam, kde to není možné obvyklou travní
sekačkou. Použití je pouze na soukromých zahradách.
Přístroj se nesmí používat ve veřejných zařízeních, parcích,
sportovních zařízeních nebo na ulicích, v zemědělst
a v lesnictví.
Travní stříhač nesmí být použit pro řezání či drcení:
Strunová sekačka se nesmí používat k řezání
a rozmělňování:
křoví, keřů a dřevin
květin
kompostovaného materiálu.
Je riziko poranění!
Do této kapitoly patří též dodržení všech, výrobcem
určených, pokynů a podmínek při provozu, údržbě
a opravách stroje a dodržení všech bezpečnostních pokynů
obsažených v návodu.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho určení,
nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event. způsobené
škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost. Veškerá
zodpovědnost za rizika takového užívání přístroje jde na
vrub uživatele.
Svévolné změny a úpravy na přístroji vylučují veškeré
záruky výrobce, co se týká přístroje i takto způsobených
škod všeho druhu.
Přístroj smí být sestaven, provozován a udržován pouze
osobami, které jsou s ním seznámeny a poučeny
o veškerých nebezpečích při jeho provozu. Opravy smí
provádět buď výrobce nebo jím pověřený servis.
Přístroj se nesmí používat v explozivním prostředí a v dešti.
67
Zbytková rizika
I přes dodržení veškerých pokynů výrobce z hlediska
bezpečnosti, nelze vyloučit jistá zbytková rizika, které vyplývají
z účelu přístroje a jeho konstrukce.
Tato rizika lze minimalizovat dodržením všech bezpečnostních
pokynů, dodržením všech pokynů uvedených v kapitole Použití
stroje, a dodržením pokynů obsažených v návodu k použití.
Ohleduplnost a soustředění při práci snižují riziko zranění osob
a jiných poškození.
Tento stroj v průběhu provozu produkuje elektromagnetické
pole. Toto pole, za jistých okolností, může poškozovat
medicinské implantáty. Aby se předešlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicinskými implantáty
konzultovat toto se svým lékařem nebo s výrobcem
implantátů a to dříve, než budou stroj provozovat.
V případě, že je přístroj používán nepřiměřeně dlouhou
dobu, nebo v případě, že přístroj není správně používán
a veden a v případě, že přístroj není správně udržován,
může dojít ke zdravotním komplikacím či poškození
zdravotního stavu vzhledem k vibračnímu symptomu ruka-
paže.
Nebezpečí zranění prstů nebo ruky při doteku běžícího
řezného ústrojí.
Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího řezného
ústrojí v nechráněném místě stroje.
Odmršťování kamenů a zeminy.
Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných
sluchadel.
Informace k zabránění hlučnosti:
Určité hlukové zatížení tímto přístrojem je nevyhnutelné.
Přeložte práce s vysokou intenzitou hluku na dobu, která je
pro tyto práce určená. Případně využijte dobu, kdy ostatní
pracoviště nepracují, a omezte dobu trvání prací na
nejnutnější. Pro svoji ochranu a ochranu osob
nacházejících se v blízkosti používejte vhodnou ochranu
sluchu.
Možnost popálení při dotyku horkých částí motoru.
Možnost otravy výfukovými zplodinami při použití pily
v uzavřené, nebo špatně větrané místnosti.
Riziko požáru.
I přes veškeré dodržení všech pokynů nelze další zbytková
rizika zcela vyloučit.
Vibrace (chvění ruka-paže)
Vibrace: ahv, eq = 9,661 m/s²
Chyba měření K = 1,5 m/
Varování:
Skutečná imisní hodnota vibrací se v průběhu práce se strojem
může odlišovat od hodnot uvedených v návodu resp. udaných
výrobcem. Imisní hodnotu ovlivňují následující faktory, na které
je třeba, při používání stroje, dbát.
Správné použití vrtačky?
Je způsob sečení materiálu, resp. jeho zpracování
správné?
Je stav stroje způsobilý pro práci a v pořádku?
Jsou použité vrtáky vhodné pro vrtačku a jsou ostré?
Jsou ovládací rukojeti pevně namontované ke stroji a jsou
případně opatřeny antivibrační ochranou?
Při delší práci může dojít vlivem vibrací k poruchám prokrvení
(syndrom bělání prstů) rukou pracovníka obsluhy.
Syndrom bělání prstů je onemocněním cév, i kterém se
křečovitě stáhnou malé cévy v prstech na rukách a na nohou.
Dotčené plochy se vlivem toho nezásobují dostatečným
množstvím krve a jeví se tak jako mimořádně bledé. Časté
používání vibrujících ístrojů může u osob, které se potýkají
s nedostatečným prokrvením (např. u kuřáků, diabetiků), vést
k poškození nervů.
Jestliže v průběhu práce ucítíte nepříjemný pocit na rukou
nebo pažích nebo jestliže se změní barva pokožky, ihned
přerušte práci. Teprve po dostatečné přestávce lze v práci
pokračovat. Pakliže nebudete dbát na čas a dostatečné
přestávky, může dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže.
Je třeba správně odhadnout stupeň zatížení v závislosti na
charakteru a délce práce a vkládat dostatečné přestávky.
Tímto způsobem se stupeň zatížení v průběhu celkové práce
podstatně snižuje. Minimalizujte Vaše riziko, ketrému jste při
práci s kultivátorem vystaveni. O stroj pečujte tak, jak uvádí
pokyny v návodu k použití.
Kultivátor nepoužívejte při teplotách od t = 10°C nebo nižších.
Udělejte si pracovní plán, který počítá s vibračním zatížením
a toto snižuje.
Bezpečnostní pokyny
Dbejte všech následných pokynů, abyste sebe a další
osoby ochránili před možným zraněním.
Před uvedením do provozu si přečtěte a dbejte všech
následných pokynů a souboru předpisů o ochraně před
zraněním, které jsou zde uvedeny. Rovněž dbejte
veškerých bezpečnostních předpisů, které vyžaduje
sdružení řemeslných prací zabývající se touto
problematikou resp. bezpečnostních předpisů, které jsou
ve Vaší zemi platné. Jen tak můžete ochránit sebe a další
osoby před možnými úrazy.
Použití stroje může být omezeno národními předpisy.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy
a opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem
pracovat.
Dobře prostudujte a uschovejte tyto bezpečnostní pokyny.
Nejprve se před prací seznamte s pilou pomocí návodu.
Nikdy nepoužívejte pilu k pracem, pro které není určena
(viz. kapitola o určení použití motorové pily).
Při práci buďte pozorní a soustředění. Pracujte s rozvahou.
Nikdy pilu nepoužívejte, jestliže jste pod vlivem únavy,
alkoholu, léků či drog. Okamžik nepozornosti může způsobit
vážná zranění.
Děti a mládež do 16 let, ale i osoby, které nejsou
seznámené s návodem na obsluhu, nesmí přístroj
obsluhovat.
68
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
výstroje:
Nepoužívejte pracovní oděv, který je široký a volný.
Nenoste při práci žádné ozdoby či šperky. Části oděvu
či ozdoby mohou být zachyceny pohyblivými částmi
pily.
Máte-li delší vlasy, použijte vlasovou síťku.
Při pracích, kde hrozí poranění hlavy, používejte vždy
testovanou helmu (např. při kácení a odvětvování
stromů).
Ochranu obličeje
Ochranná sluchadla
Ochrannou vestu v signální barvě.
Ochranné kalhoty a rukavice-ochrana před říznutím.
Při použití zařízení jako křovinořezu se musí
bezpodmínečně používat vysoké boty s neklouzavou
podrážkou (bezpečnostní vysoká obuv) s ochranou proti
proříznutí a ochrannými krytkami prstů, stejně jako
rukavice s ochranou proti proříznutí.
Při použití jako vyžínače trávy je možné nosit obuv s
neklouzavou podrážkou.
Hasicí přístroj a č nebo lopatu (v průběhu práce může
dojít ke vzniku jisker)
Kufřík první pomoci
Případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny Před zahájením práce
Před uvedením do provozu a v průběhu práce provádějte
následné kontroly.
Je stříhač úplně a předpisově sestavený?
Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu?
Jsou držadla čistá a suchá?
Zkontrolujte, zda se vyžínací souprava nachází při
volnoběžném chodu motoru v klidovém stavu.
Zkontrolujte ístroj na uvolněná upevnění, úniky paliva
netěsnostmi a na poškozené díly, jako jsou např. trhlinky v
řezací soupravě.
Před začátkem práce se ujistěte, že:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
za Vámi nejsou žádné překážky a prostor za Vámi je
pro Vás bezpečný.
na zemi, kde pracujete, nejsou žádné předměty, křoví
nebo větve.
je zaručeno bezpečné pracovní místo.
Zaručuje pracov místo nemožnost klopýtnutí? Na
pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek za následek
zranění - ebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Před sekáním odstraňte všechna cizí tělesa (např. kameny,
větve, dráty, atd.). Během práce dávejte pozor na další cizí
předměty.
Pozor na okolní vlivy:
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je vždy zodpovědný za úrazy nebo nebezpečí vůči
dalším osobám nebo za škody na majetku.
Bezpečnostní pokyny - Obsluha
Nikdy neřežte jednou rukou. Nikdy nepracujte
jednoručně. Držte stříhač vždy pevně oběma rukama.
Nikdy nepracujte
s napnutými pažemi
na těžko dostupných místech
nad úrovní ramen
stojíce na žebříku, lešení nebo na stromě.
Pracujte na neklouzavém a rovném podkladu.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Postarejte se
o bezpečné stání a udržujte neustále rovnováhu.
Používejte bezpodmínečně nosný popruh, který je součástí
dodávky zařízení.
Pravidelně měňte pracovní polohu. Dodržujte dostatečné
přestávky v práci.
Při pracovní přestávce vypněte stroj a odložte jej tak, aby
nikdo nebyl ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontekt s další osobou, která v případě potřeby může
poskytnout pomoc.
Ohrožení nezúčastněných osob! Zamezte dětem, jiným
osobám a zvířatům v ístupu na vaše pracoviště. Dávejte
pozor na to, aby se během práce k zařízení nikdo nepřiblížil
na vzdálenost menší než 15 m.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Stříhač produkuje škodlivé látky! Nikdy
nenechte stříhač běžet v uzavřené nebo špatně
větrané místnosti. Vždy se postarejte
o dostatečnou výměnu vzduchu, když pracujete v nižších
polohách nebo v zúžených prostorách (studny, výkopy).
Vzniká nebezpečí otravou kysličníkem uhelnatým nebo
smrt udušením!
Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - v těchto případech se
zvyšuje riziko úrazu!
Dbejte na to, aby před spuštěním stroje bylo řezné ústrojí
volné.
Ujistěte se, že před spuštěním stroje jsou Vaše ruce a nohy
v bezpečné vzdálenosti od řezného ústrojí.
Pozor! Po vypnutí řezné ústrojí dobíhá! Nikdy je nebrzděte
rukou.
Se stříháním započněte teprve tehdy, stroj dosáhne
plných otáček.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit
bezpečnost práce.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Horký stříhač nestavte do suché trávy nebo na vznětlivé
předměty.
Nedotýkejte se v průběhu práce, nebo krátce po vypnutí,
výfuku či motoru. Nebezpečí popálení!
Při práci dejte pozor na to, aby se řezné ústrojí nedotklo
pevných předmětů(kameny,kmeny atd.)
69
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací
svíčky při:
Kontaktu stříhače s kamenem, hřebíkem nebo
podobnými předměty.
údržbě a čištění stroje
odstraňování poruch
opravách
přepravě a uskladnění.
Výměnou řezného ústrojí.
Opuštění přístroje na pracovišti (i na krátkou dobu)
O stříhač starostlivě pečujte:
Dodržte údržbové předpisy a pokyny při výměně řezného
ústrojí.
Udržujte madla suchá a čistá. Ostraňujte z nich průběž
smůlu, tuk či olej.
Přístroj s řezacím nástrojem udržujte stále v dobrém stavu.
Před použitím a po pádu, upuštění či jiném nárazu přístroj
bezpodmínečně zkontrolujte, abyste se ujistili, že je v
řádném stavu.
Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit
svoji funkci.Toto je třeba zkontrolovat. Stříhač vždy
provozujte pouze s kompletně a správně
namontovanými bezpečnostními prvky na stroji
neměňte nic,co by mohlo snížit jeho bezpečný provoz.
Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně
pracují, nikde neváznou či zda nejsou poškozeny.
Všechny díly musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky bezvadného provozu.
Poškozené ochranné prvky a ly nechte opravit či
vyměnit v autorizovaném servisu - pokud v návodu není
jinak uvedeno.
Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je
třeba vyměnit.
Mějte na paměti, že nenáležitá údržba, použití
neodpovídajících náhradních dílů nebo demontáž či změna
bezpečnostních zařízení může způsobit poškození přístroje
a závažná poranění s přístrojem pracujících osob.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány v
kapitole „Údržba a čištění“. V dalších případech je nutno
se obrátit na odborný servis jmenovaný robcem anebo
přímo na výrobce.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití
jiných náhradních dílů nebo příslušenství může dojít k
poruchám, úrazům či škodám na majetku. Za takto
způsobené škody výrobce nepřebírá zodpovědnost.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Bezpečnostní pokyny -
Bezpečné zacházení s palivem
Paliva a jejich výpary jsou vznětlivé a při
nadechnutí či kontaktu s kůží mohou způsobit
zdravotní problémy. Při zacházení s palivem do
pily je třeba pracovat s velkou pozorností a
postarat se o dobré větrání.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte rukavic.
Neplňte nádrž v uzavřené místnosti.
Před tankováním pilu vypněte a nechte vychladnout.
Zátku nádrže otvírejte pozorně a pomalu, aby se event.
přetlak plynů v nádrži eliminoval.
Pozor na to, abyste palivo či olej nerozlili. Jestliže dojde
k polití stříhače, je třeba jej ihned dokonale očistit. Jestliže
dojde k potřísnění Vašeho pracovního oděvu, je třeba jej
ihned vyměnit.
Nedopusťte vylití benzinu na zem.
Po natankování nádrže pily opět řádně uzavřete víčko
nádrže a postarejte se, aby v průběhu práce se neuvolnilo.
Kontrolujte, zda uzávěr nádrže a benzinové vedení
dokonale těsní. Při netěsnosti nesmíte pilu používat.
Nikdy neprovozujte stroj, který má poškozený zapalovací
kabel nebo zástrčku zapalovací svíčky! Nebezpečí jiskření!
Palivo a olej přepravujte a skladujte
výlučně v obalech, které jsou k tomu určené a řádně
označené.
mimo dosah hořlavých nebo snadno zápalných látek,
jako jsou jiskry nebo otevřený oheň.
Děti nesmějí mít k palivu přístup.
Při startování stříhače se vzdalte od místa tankování
nejméně na vzdálenost 3 m.
Popis přístroje
Vezměte si k ruce přiložený montážní vod a návod k
použití stroje.
Pos.
Název
Obj. číslo
1
Hnací jednotka
2
Spodní trubka násady s úhlovou
převodovkou
385810
3
Rukojeť s bezpečnostním vypínačem
4
Popruh
385805
5
Rukojeť
382826
6
Ochranný kryt
385806
7
Řezací nůž
385804
8
Cívka se strunou
385803
8A
Váleček cívky se strunou
385838
8B
Víko cívky
385839
8C
Podložka
385840
8D
Tlačná pružina
385837
9
Nádoba palivové směsi
380786
10
Aretační páka
11
Imbusový klíč OK 4
12
Imbusový klíč OK 5
13
Otevřený klíč OK 8/10
14
Nástrčný klíč
70
15
Šroubovák
16
Kabelová sponka
17
Táhlo akcelerátoru
18
Kryt vzduchového filtru
385820
19
Nástrčka zapalovací svíčky
20
Tlumič hluku
21
Úchop (spouštěcího lanka)
22
Nádrž paliva
385814
23
Uzávěr nádrže
385817
24
Páčka sytiče
25
Palivové čerpadlo
26
Závěs popruhu
385825
27
Úhlová převodovka
28
Držák ochranného krytu
385807
29
Nůž na strunu
385808
30
Bezpečnostní rukojeť
31
Blokování páky plynu
32
Tlačítko studeného startu
33
Spínač zapnutí/vypnutí
34
Páka plynu
35
Návod k obsluze
385800
36
Návod k montáži/obsluze
385801
37
Bezpečnostní nálepka
385830
38
Víko vzduchového filtru
385821
39
Vzduchový filtr
385822
40
Filtr paliva
385819
41
Zapalovací svíčka
385841
42
Šestihranná matice
385834
43
Krytka
385833
44
Distanční kotouč
385832
45
Šroub s rýhovanou hlavou
385835
46
Sáček s příslušenstvím Montážní nářadí
47
Přepravní ochrana řezného nože
385836
48
Přepravní ochrana nože na strunu
49
Karabinka pro závěsný popruh
385842
A
Šestihranný šroub
B
Šroub s vnitřním šestihranem
C
Držák
D
Otvor
E
Rychlouzávěr
F
Ochranná krytka
G
Odjišťovací tlačítko
H
Šroub
I
Madlo
J
Šroub
K
Popruh
L
Hnací hřídel
N
Dolní část cívky
P
Šroub M4 x 10
Q
Tlaková maznice
Montáž
Montáž ochranného krytu
Dodaným otevřeným klíčem (13) a imbusovým klíčem
(11) povolte 4 šestihranné matice (A) na držáku
ochranného krytu (28). Imbusovým klíčem (11) uvolněte
imbusový šroub (B) a odklopte držák (C).
Ochranný kryt (6) přesuňte na držák (28).
Držák (C) sklopte dolů a 4 matice (A) a imbusový
šroub (B) opět utáhněte.
Montáž nože na strunu
Našroubujte nůž na strunu (29) pomocí tří šroubů
M4x10 (P) tak, jak je znázorněno na ochranném krytu (6).
Šrouby příliš neutahujte.
Montáž / demontáž
Hnací jednotka / spodní trubka násady
Povolte šroub s rýhovanou hlavou (45) u hnací
jednotky (1). Stáhněte ochranné víčko (F).
Zatlačte aretační páku (10) dolů a přesuňte spodní
trubku násady (2) na doraz do spojky na hnací jednotce
(1) tak, až zapadne.
Otvor (D) ve spodní trubce násady (2) musí být přitom
přesně vyrovnaný vůči odblokovacímu tlačítku (G).
Pusťte aretační páku (10) a dotáhněte šroub
s rýhovanou hlavou (45).
Pro demontáž uvolněte šroub s rýhovanou hlavou (45),
zatlačte aretační páku (10) dolů a stáhněte spodní trubku
násady (2) z hnací jednotky (1).
Montáž rukojeti
Imbusovým klíčem (11) povolte šrouby (H) držáku
rukojeti. Nastrčte rukojeti (3) a (5) doprostřed držáku (I).
Utáhněte šrouby (H).
Kromě sklonu rukojetí lze individuálně přizpůsobit tělesné
výšce i držák rukojetí. Imbusovým klíčem (11) povolte
šrouby (J) na zadní straně držáku rukojeti a držák posuňte
do pro Vás správné polohy. Utáhněte šrouby (J).
Pomocí sponek (16) ipevněte táhlo akcelerátoru (17) na
hnací jednotku (1) a rukojeť (3).
Při upevňování dbejte na to, aby táhlo akcelerátoru
(17) nebylo zkroucené nebo zalomené.
Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje
Zavěste popruh (4) do závěsu popruhu (26).
Dbejte na to, aby byla karabinka (49) závěsného popruhu
namontovaná a zaháknutá dle zobrazení v obrázku
.
71
Montáž cívky se strunou
Natočte otvor ochranného víčka nad otvor na úhlové
převodovce (27) a zaaretujte hnací hřídel pomocí
šroubováku (15).
Vyšroubujte šestihrannou matici (42) ve směru
chodu hodinových ručiček. Pro tento účel použijte nástrčný
klíč (14). Sejměte krytku (43) a distanční kotouč (44).
Našroubujte cívku se strunou (8) proti směru chodu
hodinových ručiček na hnací hřídel (L).
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel pomocí
šroubováku (15) v úhlové převodovce (27).
Demontáž cívky se strunou
Natočte otvor ochranného víčka nad otvor na úhlové
převodovce (27) a zaaretujte hnací hřídel pomocí
šroubováku (15).
Odšroubujte cívku se strunou (8) z hřídele směrem
doprava.
Montáž řezacího nože (prořezávání)
Dle popisu montáže cívky se strunou odstraňte
šestihrannou matici (42), krytku (43) a distanční kotouč
(44).
Nasaďte řezací nůž (7) na hnací hřídel (L) a poté
distanční kotouč (44) a krytku (43). Našroubujte
šestihrannou matici (42) proti směru chodu hodinových
ručiček na hnací hřídel.
Nástrčným klíčem (14) utáhněte šestihrannou matici
(42).
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel (L) pomocí
šroubováku (15) v úhlové převodovce (27).
Demontáž vyžínacího nože
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel (L) pomocí
šroubováku (15) v úhlové převodovce (27).
Nástrčným klíčem (14) povolte směrem doprava
šestihrannou matici (42).
Demontujte šestihrannou matici (42), krytku (43),
vymezovací podložku (44) a vyžínací nůž (7).
Před uvedením do provozu
Motor stříhače není dodáván naplněný palivem.
Stroj naplňte palivem tak, jak je popsáno v kapitole „Tankování.
Příprava k uvedení do provozu
Tankování
Při zacházení s palivem je třeba zvýšené
pozornosti. Kouření či otevřený oheň jsou
zakázány.
Palivo se sestává ze směsi normálního benzinu
(bezolovnatého) a dvoutaktního motorového oleje.
Benzin: Oktanové číslo nejméně 91, bezolovnatý
Nikdy nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiné
nepovolené látky.
Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91.
To by mohlo přivodit přehřátí motoru a těžce jej poškodit.
Pracujete-li často delší dobu s vysokými otáčkami je lépe
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Z hlediska ekologie doporučujeme vždy bezolovnatý
benzin.
Dvoutaktní motorový olej:
Dle specifikace JASO FC nebo ISO EGD
Použijte dvoutaktní motorový olej pro vzduchem chlazené
motory.
Nepoužívejte čtyřtaktní olej nebo dvoutaktní pro vodou
chlazené venkovní motory.
Nepoužívejte namíchané směsi od čerpacích stanic.
Mísení paliva
Poměr směsi 40:1 (Příklady)
Benzin
Dvoutaktní motorový olej
1 Liter
0,025 Liter
2 Liter
0,050 Liter
5 Liter
0,125 Liter
10 Liter
0,250 Liter
Dbejte na přesné odměření správného množství oleje. Při
menších množstvích směsi se malá odchylka v poměru
směsi silně projevuje.
Neměňte poměr palivové směsi. To může vést ke zvětšení
spalin, spotřeba paliva stoupá a výkon se snižuje. Motor se
může poškodit.
Směs benzinu a oleje namíchejte v dodané speciální
nádobě (9).
Palivové směsi nelze dlouhodobě skladovat.Přestárlá směs
vede k potížím se startem.Namíchejte tedy pouze tolik
směsi, kolik potřebujete zhruba v řádu 1 měsíce.
Palivovou směs uchovávejte pouze k tomu určených
kanystrech, které jsou zřetelně označené. Tyto uchovávejte
suché a čisté na bezpečném místě.
Dbejte,aby se palivové směsi nedostaly děti.
Zbytky palivové směsi a dalších tekutin určených na
čištění pily je třeba ekologicky zlikvidovat.
Tankování stroje
Vypněte motor a nechte pilu vychladnout!
Použijte ochranné rukavice!
Nepřipusťte kontakt s očima a pokožkou!
Bezpodmíneč dbát pokynů uvedených v
kapitole“Bezpečné zacházení s palivy“
Doplňujte palivo do přístroje pouze venku, nebo
v dostatečně větraných prostorách.
Očistěte okolí plnícího otvoru. Nečistoty v palivové nádrži
způsobují poruchy běhu motoru.
72
Opatrně vyšroubujte víčko nádrže (23) aby se případný
přetlak v nádrži eliminoval.
Před nalitím směsi do nádrže ji ještě jednou protřepte.
Naplňte nádrž směsí po spodní hranu plnícího hrdla. V
případě potřísnění stroje je třeba jej ihned dokonale očistit.
Pozor na vylití směsi na zem!
Po naplnění nádrže opět víčkem nádrž uzavřete a dbejte
na to, aby se v průběhu práce víčko neuvolnilo.
Zkontrolujte víčko nádrže a benzinové vedení na těsnost.
Při netěsnosti je zakázáno pilu používat.
Očistěte po natankování víčko nádrže a jeho okolí.
Při startování pily se vzdalte nejméně 3 m od místa
tankování.
Uvedení do provozu
POZOR! Před uvedením do provozu se naučte, jakým
způsobem je možné stroj co nejrychleji vypnout!
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámite s
návodem, budete dodržovat všechny uvedené pokyny a
přesvědčíte se, že přístroj je správně sestaven!
Proto před každým použitím zkontrolujte přístroj
z hlediska
případných poškození,
volných spojů,
správně namontovaných a bezchybných krytů
a ochranných zařízení.
Ujistěte se, že spínač, vypínač, blokace plynové
páčky, plynová páčka a celý stříhač předpisově a
bezvadně fungují.
Startování stroje
Přístroj je vybaven odstředivou spojkou. Řezné ústrojí
začne po startu a při volnoběhu rotovat. Při startová
umístěte přístroj na pevný podklad. Přístroj držte pevně a
bezpečně a dbejte na to,aby ani řezústrojí a ani plynová
páčka nepřišly do styku s pevnými předměty.
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
Položte stříhač na podložku (zem).
Zaujměte bezpečný postoj.
Střižné ústrojí se nesmí dotýkat země.
Startování studeného motoru
1. Několikrát silně stiskněte palivové čerpadlo (25), dokud
se v sacím čerpadle neobjeví benzín/pěna.
2. Přesuňte spínač zapalování (33) na bezpečnostní
rukojeti (30) do .
3. V následujícím pořadí stiskněte:
- blokování páky plynu (31)
- páku plynu (34)
- tlačítko studeného startu (32)
Při zaskočení tlačítka studeného startu (32) dostává motor
správnou směs benzínu se vzduchem
4. Přestavte páčku sytiče (24) do polohy .
5. Držte pevně přístroj a pomalu táhněte spouštěcí lanko
za úchop (21), dokud nepocítíte první odpor, potom plynule
a rázně pokračujte. V případě potřeby několikrát opakujte.
Spouštěcí lanko nevytahujte úplně ven a úchop
veďte pomalu zpět, aby se lanko správně navinulo.
6. Jakmile motor poprvé slyšitelně chytí, přesuňte páčku
sytiče (24) na polohu ON .
7. Zatáhněte ještě jednou spouštěcí lanko za úchop (21).
Pozor, jestliže motor nenaskočí, opakujte kroky 4 7.
8. Po asi 1 minutě zahřívacího běhu motoru lehce
ťukněte na páku plynu (34). Tlačítko studeného startu (32)
se uvolní a motor poběží naprázdno.
Řezací nástroj musí být při běhu naprázdno v klidu.
Nyní můžete motor při stisknutém blokování páky plynu
(31) pákou plynu (34) akcelerovat na požadované pracovní
otáčky.
Před sekáním nebo řezáním akcelerujte na střední vysoké
otáčky. Delší práce při příliš nízkých otáčkách může vést k
poškození hnací jednotky.
Je-li plynová páčka uvolněna, běží motor na
volnoběh.
Řezací nástroj ještě krátkou dobu dobíhá.
Zastavení motoru
Uvolněte páčku plynu (34).
Přepněte spínač (33) do polohy .
Zastavení motoru v nouzovém případě
V nouzové situaci, resp. v případě hrozícího nebezpečí motor
okamžitě zastavte.
Přepněte spínač (33) do polohy .
Odstavte přístroj neprodleně na zem.
Nikdy neházejte přístroj na zem, mohlo by tak dojít
k poškození přístroje a ke zraněním.
Startování teplého motoru
Motor startujete jako při startování studeného motoru,ale
ponechte sytič v provozní poloze. ON
Pracovní pokyny
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámite s
návodem, budete dodržovat všechny uvedené pokyny a
přesvědčíte se, že přístroj je správně sestaven!
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
73
Popruh
V průběhu práce dy noste nosící kurt (4).
Přístroj máte pod kontrolou pouze jestliž
e používáte
nosný kurt.
Nepokládejte nikdy nosný popruh úhlopříčně přes
rameno a hruď, nýbrž jen na jedno rameno. Můžete
tak přístroj rychleji odstranit od těla, pokud se
dostanete do nebezpečné situace.
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámite s návodem,
budete dodržovat echny uvedené pokyny a přesvědčíte
se, že přístroj je správně sestaven!
Při správném nastavení popruhu (4) visí ístroj
vyvážený rovnoběžně nad zemí. Takto budete pracovat
bez zbytečné námahy.
Poškozený nosný kurt musí být okamžitě vyměněn.
Rychlouzávěr (E)
Na nosném popruhu se nachází snadno dosažitelný
rychlouzávěr. Ten zaručuje, že se v případě nebezpečí může
rychle uvolnit stroj ze závěsného popruhu.
Pro uvolnění spoje zatáhněte trhnutím za popruh
(K) rychlouzávěru.
Práce s motorovou kosou
Kickback Zpětný úder
Při práci s kovovým řezným nožem se může přihodit, že nůž,
se dostane do styku s pevnými předměty (stromy, kořeny,
kameny atd.).Tak může vzniknout t.zv.zpětný úder nebo
prudký tah strojem kupředu. K tomuto zpětnému rázu dochází
bez varování a může způsobit ztrátu kontroly nad přístrojem
a ohrožení uživatele. Toto ohrožení nejčastěji vzniká v
nepřehledném terénu s hustým porostem.
Takto uchováte kontrolu nad strojem při zpětném úderu.
Stroj držte pevně vždy oběma rukama.
Vždy při práci dbejte na bezpečný postoj.Nohy držte
pohodlně rozkročené a vždy počítejte s možností zpětného
úderu.
Nepřeceňujte své schopnosti a vždy udržujte rovnováhu.
Před započetím sečení sečkejte motor dosáhne plných
otáček.
Při kosení mohou být kamínky a úlomky odmrštěny do
výšky a přivodit vážné zranění.Zkontrolujte,že kryt je správně a
bezpečně připevněn.
Jestliže rotující části (řezný nůž) nejsou správně
upevněny, může dojít k vážným úrazům. Zkontrolujte tedy před
ačátkem práce, zda sečná hlva je správně upevněna v lůžku.
Sečení
Nakloňte stroj lehce kupředu a pohybujte rovnoměrně a
stejnou rychlostí strojem zprava doleva. Tak střihaný
materiál spadne na právě posekanou plochu.
Vyšší trávu nebo hustší porost sekejte stupňovitě. Nejprve
zkraťte vršek porostu tak, že strojem pohybujete doprava.
Potom veďte stroj doleva a posekejte spodní spodní část
porostu.
Při práci ve stráni postupujte v pásech. Sekejte pás
paralelně ke stráni a pak běžte po posekaném pásu zpět a
sekejte další pás.
Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném
konkrétním případě. Jsou-li otáčky motoru nízké, je možné,
že do řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu a
znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
Nikdy neodstraňujte nalepený materiál při běžícím stroji.
Vždy vyčkejte klidového stavu nožů.
Jestliže je řezný nůž tupý, ulomený nebo deformovaný je
třeba jej vyměnit za originální nový.
Práce se strunovou sekačku
Zkracování
Naklánějte stroje lehce kupředu a pohybujte s ním
rovnoměrně ze strany na stranu.
Nejlepších výsledků práce dosáhnete střihem suché trávy.
Nesekejte přímo kolem zdí a kamenů, protože se tak
struna silně opotřebovává.
Vyšší trávu nebo husté porosty stříhejte postupně, aby se
vřetenová hlavice neblokovala ucpáním.
Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném
konkrétním případě. Jsou-li otáčky motoru nízké je možné,
že do řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu a
znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
Řezná struna po vypnutí motoru ještě dobíhá. ed znovu
zapnutím stroje vždy vyčkejte úplného klidového stavu
struny. Jestliže je cívka prázdná, vyměňte ji za originální
plnou.
Nastavení struny
Během sekání se struna opotřebí nebo se může utrhnout,
takže již nejde sekat trávu.
Optimální délku struny lze nastavit během vyžínání krátkým
poklepem ístroje o zem. Pokud délka struny překročí
maximální sekací průměr, tak ji zkrátí nožík (odstřihávač),
umístěný v krytu.
74
Údržba a čištění
Před každou prací údržby a čištění
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu
Odpojte zapalovací svíčku
Pozor! Ostré hrany.
Použijte ochran rukavice pro zamezení
poranění.
Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
otevřeného ohně. Nebezpečí požáru a
popálení!
Další práce z hlediska údržby a čištění, které nejsou popsány v
této kapitole, smí provádět pouze odborný servis.
Je-li třeba v průběhu prací údržby a čištění odstranit některé
ochranné prvky na pile, je třeba tyto po skončení prací opět
správně nasadit (namontovat) a jejich funkci přezkoušet.
Používat pouze originální díly. Jiné než originální díly k pile
nepatří. Mohou způsobit nepředpokládané škody a přivodit
zranění.
Údržba
Řezné ústrojí se po vypnutí přístroje ihned nezastaví. Vždy
vyčkejte klidového stavu.
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití stříhače, provádějte
pravidelně následnou údržbu.
Nůžky pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
uvolněná připevnění (šrouby, matice)
opotřebované či poškozené části
ohnutý, zlomený nebo poškozený řezací nástroj
víčko benzinové nádrže a benzinové vedení na těsnost
Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před
zahájením práce.
Mějte na paměti, že nenáležitá údržba, použití
neodpovídajících náhradních dílů nebo demontáž či
změna bezpečnostních zařízení může způsobit poškození
přístroje a závažná poranění s přístrojem pracujících
osob.
Výměna válečku cívky se strunou
Před výměnou nejdříve demontujte z hnacího ídele (L)
cívku se strunou.
Za tím účelem zaaretujte hnací hřídel (L) pomocí
šroubováku (15). Poté otočte cívku se strunou ve směru
chodu hodinových ručiček.
Stiskněte aretaci na spodní části (N) cívky se strunou.
Otočte víko cívky (8B) ve směru chodu hodinových ručiček.
Vyjměte váleček cívky se strunou (8A), podložku (8C),
tlačnou pružinu (8D) a podložku (8C).
Odstraňte špínu a zbytky trávy.
Vložte podložku (8C) do spodní části cívky (N).
Namontujte nový váleček cívky se strunou (8A).
Provlékněte každou strunu jednotlivě jedním ze dvou
vedení struny ve spodní části cívky (N).
Vložte podložku (8C), váleček cívky se strunou (8A)
a tlačnou pružinu (8D) do spodní části cívky (N).
Dbejte bezpodmínečně na to, aby sevřená struna
byla umístěna nad vedením struny.
Vložte víko cívky (8B) do spodní části cívky (N).
Cívku se strunou obraťte.
Dbejte na to, aby aretace ve spodní části cívky byly
umístěny nad vybráními ve ku cívky. Zatlačte spodní část
silou směrem dolů. Současně stiskněte aretaci ve spodní
části cívky. Otočte spodní část cívky proti směru chodu
hodinových ručiček tak, až aretace zapadne.
Pokud je nutné navinutí struny, postupujte
následujícím způsobem:
Zalomte strunu uprostřed a vložte ji do výřezu dělicí
stěny. Přidržte váleček cívky se strunou tak, jak je
znázorněno na obrázku. Vytáhněte strunu ve směru šipky.
Namotejte strunu v napjatém stavu na váleček cívky tak,
že otáčíte váleček ve směru chodu hodinových ručiček.
Upevněte obě struny do výřezu tak, aby se struna
nemohla při vložení válečku cívky se strunou odmotat.
Naostření, resp. výměna nože na strunu
Odšroubujte nůž na strunu (29).
Upněte nůž na strunu do svěráku a naostřete jej pomocí
plochého pilníku.
Dbejte na to, aby se nezměnil úhel nože a pilujte pouze
v jednom směru.
Pilování provádějte opatrně.
Přišroubujte nůž na strunu opět tak, jak je znázorněno na
obrázku.
Šrouby příliš neutahujte.
Nepoužívejte nenaostřený, resp. poškozený nůž na
strunu. Poškozený nůž na strunu se musí vyměnit za
nový.
Řezný nůž
Bezpečně a efektivně pracovat můžete jen, máte-li
řezný nůž ostrý a v dobrém stavu (nepoškozený).
Proto pravidelně kontrolujte nůž zda není tupý, nemá praskliny
nebo není deformován.
Tupé nože nechte v servisu nabrousit.
Obě strany nože jsou použitelné. Je-li jedna strana tupá,
obraťte nůž a pracujte s ostřím druhé strany dokud se rovněž
neotupí.
Poškozený řezný nůž se musí vyměnit za nový.
Čištění vzduchového filtru
Vzduchový filtr vyčistěte pravidelně od prachu a nečistot při
potížích při startování
ztrátě výkonu
přílišné spotřebě
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí, čistěte filtr každých
8 hodin.
75
Přestavte páčku sytiče (24) na polohu OFF, aby se do
zplynovače nedostala špína.
Uvolněte šroub pomocí inbusového klíče (12) a sejměte
kryt vzduchového filtru (18).
Sundejte víko filtru (38).
Vyndejte vzduchový filtr (39).
Filtr vyperte ve vlažné mýdlové vodě.
Nečistotu nevyfoukávejte nebo nesajte. Nebezpečí
zranění očí!
Ponechte filtr uschnout a znovu jej nasaďte do pily.
Poškozený filtr je třeba neprodleně vyměnit.
Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna
Kontrolujte při používání benzinový filtr (40). Znečistěný filtr
brání přívodu paliva.
Otevřete zátku palivové nádrže a filtr pomocí háčku z drátu
vytáhněte skrze otvor.
ehké znečistění
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím
benzinem.
silné znečistění
benzinový filtr vyměnit.
Zkouška zapalovací svíčky resp. její výměna
Nedotýkejte se zapalovací svíčky ani její zásuvky
jsetliže je pila v provozu t.zn.při běžícím motoru.
Vysoké napětí!
Nebezpečí popálení je-li motor horký.
Použijte ochranné rukavice!
Zapalovací svíčku a odstup jejích elektrod pravidelně
kontrolujte. Postupujte následovně:
Nechte motor vychladnout.
Ze zapalovací svíčky (41) stáhněte nástrčku (19).
Vyšroubujte svíčku dodaným klíčem (14).
Vzdálenost elektrod musí být od 0,6 mm do 0,7 mm.
Je-li svíčkaznečištěna je třeba ji očistit.
Potom namontujte svíčku zpět.
Svíčku neutahujte příliš.
Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.
Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
Svíčku vyměňte:
Po každých 100 pracovních hodinách,nebo 1x ročně (podle
toho, který případ přijde jako první)
Je-li poškozená její izolace
Při silném opalu
Při silném znčištění elektrod nebo jejich deformaci.
Použijte tento typ svíčky: BOSCH L8RTF
Zkouška jiskry
S (41) víčku vyšroubujte.
Nastrčte kabelový nástrk na svíčku (19).
Pomocí izolovaných kleští přitiskněte svíčku k pile (ne v
blízkosti otvoru pro svíčku).
Nastavte spínač do polohy .
Zatáhněte za startovací lanko.
Jestliže se neobjeví jiskra může být svíčka defektní.
Tlumič / Výfuk
Pravidelně kontrolujte výfuk (20).
Pravidelně čistěte výfukový otvor.
Výfuk nečistěte je-li motor horký.Nebezpečí popálení!
Mazání hnacího ústrojí
Pohonné ústrojí namažte vždy po 8 25 hodinách
práce. Použijte např. SHELL ALVANIA RL3 nebo srovnatelný
mazací tuk.
Nasaďte mazací lis na mazací ústí (Q).
Vtlačte potřebné množství tuku dovnitř.
Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno
Zplynovač je z továrny nastaven na správné otáčky volnoběhu
tak, že motor dostává správný poměr paliva a vzduchu.
Otáčky naprázdno jsou správně nastaveny, když motor
má rovnoměrný chod a řezací nástroj je v klidu.
Kontrolujte otáčky naprázdno, když
motor má provozní teplotu;
vzduchový filtr je čistý.
V následujících případech je třeba nastavení zplynovače
korigovat:
Řezací nástroj se otáčí při běhu naprázdno
Otáčky jsou příliš vysoké
Nepravidelný chod nebo chybějící urychlení chodu (otáčky
volnoběhu jsou příliš nízké)
Poměry k počasí, teploty
Nesprávné seřízení spalování vede k závažným
škodám na motoru. S takovou pilou nelze dále
pracovat.
Obraťte se na odborný servis pro seřízení správného
chodu volnoběhu.
Čištění
Přístroj očistěte po každém použití aby byla dlouhodobě
zachována je funkce.
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly.
Kryt přístroje očistěte měkkým štětcem,nebo suchým
hadříkem.
76
Přístroj nečistěte proudící vodou nebo tlak. čističem.
Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin,alkohol atd.) Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Přístroj udržujte čistý, zejména úchopy nesmí t od oleje či
tuku.
Nepoužívejte k očistě vodu, ředidla nebo leštidla.
Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a volná
(nebezpečí přehřátí motoru).
Transport
Před každým transportem
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu
Noste přístroj ve vyváženém stavu na násadě nebo
zavěšený na popruhu.
Aby se zabránilo zranění nebo poškození,
zabezpečte řezný nůž (7) a nůž na strunu (29) proti dotyku
příslušnou přepravní ochranou (47 a 48).
Přepravujte přístroj v osobním automobilu pouze
v zavazadlovém prostoru, nebo na oddělené přepravní
ploše. Při nakládání přístroj neházejte. Zajistěte jej přitom
proti převrácení, poškození a vylití paliva.
Zkontrolujte přístroj z hlediska poškození, pokud byl během
přepravy vystaven tvrdým nárazům.
Skladování
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají
děti přístup.
Nůžky skladujte v prostorách kde benzinové výpary
nemohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami
(např. v blízkosti sporáku, kamen nebo ohřívače vody se
stálým plamenem).
Při uskladnění neodkládejte přístroj na ochranný kryt,
nejlepší způsob uložení je zavěšení. Pro úsporu místa
můžete sklopit rukojeti.
Zabezpečte řezný nůž (7) přepravní ochranou (47).
Dodržujte následující pokyny, aby se prodloužila životnost
přístroje a zaručila obsluha s lehkým chodem:
Normální skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu (přestávka
provozu ne delší než 6 týdnů).
1. Proveďte důkladné očištění a údržbu.
2. Zkontrolujte přístroj z hlediska bezchybného stavu, aby se
zaručilo spolehlivé používání přístroje.
3. Vyprázdněte palivovou nádrž.
Vyprázdnění nádrže proveďte venku nebo v dobře
větrané místnosti.
Zbytek paliva je třeba ekologicky a předpisově
zlikvidovat.
4. Vyprázdněte zplynovač.
Pro tento účel spusťte motor a nechejte jej běžet
naprázdno tak dlouho, se zastaví. Ve zplynovači není již
nyní žádné palivo.
Zbytky paliva ve zplynovači mohou způsobit problémy
se spouštěním nebo poškození.
5. Nechejte motor ochladit.
6. Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým
olejem.
Nepoužívejte mazací tuk.
Dlouhodobé skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu po dobu
několika měsíců, např. v zimním období.
Proveďte nejdříve body 16.
7. Odpojte nástavec zapalovací svíčky.
8. Svíčku vyšroubujte. Svíčkovým otvorem nalijte do válce ca
1 čajovou lžičku motorového oleje. Několikrát pomalu
zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve válci
rovnoměrně rozrostřel. Pak našroubujte svíčku opět zpět.
Před opětovným použitím stroje po přestávce je
třeba svíčku opět vyšroubovat a očistit.
77
Technická data
Model / Typ
BF 43-2
Rok výroby
viz poslední strana
Max.výkon motoru 1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Obsah 42,7 cm³
Otáčky volnoběhu n0 3000 min –1
Max. otáčky s řeznou soupravou 9000 min –1
Max.otáčky vřetenové hlavice
Motorová kosa
Stříhače
7100 min –1
6600 min –1
Průměr řezu pomocí cívky se strunou 440 mm
Průměr struny / délka závitu 2,5 mm / 2,5 m
Průměr řezu pomocí řezacího nože 255 mm
Tloušťka nože
1,6 mm
Zapalování elektronické zapalování
Zapalovací svíčka
L8RTF
Odstup elektrod 0,6 0,7 mm
Obsah palivové nádrže 1,2 l (1200 cm3)
Poměr směsi (palivo/dvoutaktní olej) 40:1
Vibrace ruky-paže (měřeno podle normy ISO
22867)
Chyba měření K
9,661 m/s2
1,5 m/s2
Váha (bez paliva, řezacího nástroje, ochranného
krytu, popruhu)
7,1 kg
Váha
Motorová kosa
Stříhače
8,1 kg
7,9 kg
Emise hluku (měřeno podle normy ISO 22868)
Hladina akustického tlaku L
pA
Motorová kosa (Volnoběh / Zatížení)
Stříhače (Volnoběh / Zatížení)
Chyba měření K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
naměřená hladina akustického výkonu L
WA
Motorová kosa
Stříhače
Chyba měření K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
78
Plán údržby a čištění
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po každém
použití
po
každých 8
hod.
provozu
po
každých
25 hod.
provozu
po 100
hod.
provozu
při
nutnosti
každou
sezonu
Tankování
Kontrola cívky / nože
Výměna cívky / nože
Páčka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač - Kontrola
Páčka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač - Nechat vyměnit
Startovací lanko - Kontrola
Startovací lanko - Nechat vyměnit
Čištění benz. filtru.
Výměna benz. filtru
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky svíčky
Výměna svíčky
Čištění výfuku
Mazání úhlové převodovky
Kontrola stroje
Čištění stroje
Bezpečnostní samolepka
79
Možné poruchy
Odstraněním prouchy vždy
vypněte motor
vyčkejte klidového stavu
odpojte svíčku
použijte rukavice
Po každém odstranění popruchy opět nasadit a přezkoušet veškeré ochranné prvky na pile.
Porucha
Možná příčina
Odstranení
Motor neběží, nenaskočí
Nesprávný postup při startování
Znečištěný vzduchový filtr
Ucpaný palivový filtr
Chybí palivo
Chyba v palivovém přívodu
Startovací mechanismus je vadný
Přesycený motor
Není nasazená kabelová koncovka
svíčky
Chybí jiskra
Vadný motor
Vadný karburátor
Dbejte správného postupu při startování.
Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte
Palivový filtr očistěte nebo vyměňte.
Doplňte palivo.
Zkontrolujte palivové vedení zda není skříplé nebo
poškozené.
Obraťte se na odborný servis.
Svíčku vyjměte, očistěte, vysušte a nakones
startovacím lankem několikrát zatáhněte.
Koncovku svíčky nasaďte
a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
Obraťte se na odborný servis
Obraťte se na odborný servis
Porucha
Možná příčina
Odstranení
Motor naskočí,ale po
chvilce přestane fungovat
Nesprávné nastavení volnoběhu
Obraťte se na odborný servis
Stroj nepracuje na plný
výkon.
Přetížení motoru
Struna je krátká/přerušena
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
Vzduchový filtr je znečištěn
Zplynovač je špatně nastaven
Ucpaný tlumič
Při práci netlačte silou na stroj.
Prodlužte strunu
Střih provádějte stupňovitě
Vzduchový filtr vyčistěte nebo vyměňte.
Obraťte se na odborný servis
Vyčistěte výfuk tlumiče
Stroj vynechává
Špatně nastavený zplynovač
Defektní svíčka
Obraťte se na odborný servis
Svíčku očistěte nebo vyměňte. Zkontrolujte nástrk
svíčky a kabel.
Motorová kosa nepracuje
s plným výkonem
Nůž je tupý nebo poškozený
Přístroj je přetížený,porost příliš hustý a
vysoký
Nůž nabrousit nebo vyměnit.
Porost sekat stupňovitě.
Strunová sekačka
nepracuje s plným
výkonem
Struna je krátká/přerušena
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
Prodlužte strunu
Střih provádějte stupňovitě
Strunu nelze prodloužit
Prázdná cívka
Struna je smotaná v cívce
Výměna cívky
Návin struny upravit.
Stroj kouří
Špatný poměr palivové směsi
Zplynovač je špatně nastaven
Použít dvoutaktní olej ve směsi s benzinem v poměru
40 dílů benzinu k 1 dílu oleje.
Obraťte se na odborný servis.
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
Záruka
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
80
No ponga jamás la máquina en marcha sin haber leído
con mucha atención las instrucciones de uso, ni haber
cumplido con todas las indicaciones, ni antes de haber
montado por completo y correctamente su máquina como se
indica aquí.
Conserve este manual de uso para cualquier utilización y
consulta ulteriores.
Índice
Entrega de la máquina
80
Declaración de conformidad
80
Símbolos en la máquina
81
Símbolos utilizados en el manual de uso
81
Franjas horarias
81
Utilización correcta de su máquina
81
Riesgos residuales
82
Vibraciones en manos y brazos
82
Consignas de seguridad
82
Equipo de protección personal
83
Consignas de seguridad antes de empezar el
trabajo
83
Consignas se seguridad Manejo
83
Consignas de seguridad Durante el trabajo
83
Consideraciones generales de seguridad
84
Comportamiento en caso de emergencia
84
Manejo de los carburantes con tota seguridad
84
Descripción de la máquina / Piezas de recambio
85
Montaje
85
Montaje de la cubierta del carrete de hilo
85
Montaje del cortahílos
86
Montaje / desmontaje
unidad de arrastre / tubo inferior
86
Montaje de la empuñadura
86
Fijación de la correa
86
Montaje / desmontaje carrete de hilo
86
Montaje / desmontaje cuchilla de disco
86
Antes de la primera puesta en servicio
86
Preparación de la puesta en marcha
86
Rellenar el depósito de carburante
86
Mezcla de carburante
87
Rellenar el depósito de carburante
87
Puesta en marcha
87
Arranque de la máquina
87
Arranque en frio
88
Apagar del motor
88
Parar el motor en caso de emergencia
88
Arranque en caliente
88
Consejos de trabajo
88
Trabajo con la desbrozadora
89
Trabajo con el recorta bordes
89
Mantenimiento y limpieza
89
Mantenimiento
90
Cambiar el rollo del carrete de hilo
90
Afilar o cambiar el cortahílos
90
Cuchilla de corte
90
Limpiar el filtro de aire
90
Cambiar el filtro del carburante
91
Control/ cambio de bujía
91
Control de la chispa de la bujía
91
Silenciador / abertura de escape
91
Lubrificación de la transmisión
91
Comprobar la velocidad de marcha en vacío o ajustarla
91
Limpieza
91
Transporte
92
Almacenamiento
92
Características técnicas
93
Planing de mantenimiento y limpieza
94
Si algo no funciona
94
Condiciones de garantía
95
Entrega de la máquina
Una vez desempaquetada la máquina, compruebe el
contenido de la caja;
Número de piezas
Presencia de daños
Diríjase inmediatamente al fabricante, proveedor, o al
transportista en caso de reclamación. No se admitirán
reclamaciones ulteriores.
1 Unidad de arrastre con
tubo superior, empuñadura
e interruptor de seguridad
1 Protección de las
cuchillas durante el
transporte
1 Tubo inferior con
transmisión angular
1 Carrete de hilo
1 Depósito de mezcla de
carburante
1 Correa
1 Empuñadura
1 Bolsita con accesorios
1 Cubierta
1 Instrucciones de uso
1 Cuchilla de disco
1 Hoja de montaje y de uso
1 Declaración de garantía
Declaración de conformidad
Conforme a la directiva CE: 2006/42/CE
Por la presente, nosotros
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Desbrozadora gasolina)
modelo / tipo BF 43-2
Número de serie: 000001 020000
Cumple con las disposiciones de la directiva CE antes mencionada
así como con las siguientes disposiciones de las siguientes
directivas: 2014/30/UE et 2000/14/CE.
Procedimiento de evaluación de la conformidad:
2000/14/CE Anexo V
Nivel de potencia sonora medido LWA 107,7 dB (A).
Nivel de potencia sonora garantizado LWA 113 dB (A).
Se aplicaron las siguientes armonizaciones de las normas:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020, EK9-BE-98 (v2):2020
La documentación técnica original está depositada:
Altrad Lescha Atika GmbH – oficina técnica
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
81
Símbolos en la máquina
Lea el manual de uso y los consejos de seguridad
antes de la p
uesta en marcha de su máquina.
Téngalos siempre en cuenta.
Lleve casco protector cuando exista riesgo por la
caída de piezas.
Ponerse protección ocular y protección auditiva.
Lleve guantes de protección
Lleve calzado de seguridad
Mantenga aleja
dos de su zona de trabajo a los
niños y a otras personas, así como a los
animales. Distancia mínima de seguridad 15 m.
Peligro debido a contragolpe o rebote
Tenga cuidado de que el cabezal de corte no
entre en contacto con objetos extraños al arrancar
ni durante el funcionamiento.
Peligro causado por las proyecciones.
Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos
tocan la parte de la herramienta de corte que no
está cubierta.
El aceite y la gasolina son inflamables y pueden
explotar. Est
á prohibido fumar o hacer fuego a
proximidad.
Velocidad de rotación máxima de la bobina
6600 min-1
Rendimiento máximo del aparato de corte
7100 min-1
Ojo ! superficies calientes
Riesgo de quemaduras.
Evite tocar las partes calientes del motor. Se
enfriaran poco a poco.
Proporción mezcla de carburante 40:1
Motor apagado: Stop
Motor encendido:
Cold
start
Posición de arranque: Palanca de arranque
(estrangulador) “arranque en frío”.
Warm
start
Posición de funcionamiento: Palanca de arranque
(estrangulador) “arranque en caliente y trabajo”.
El producto cumple con las directivas europeas
especificas aplicables.
Símbolos utilizados en el manual de uso
Peligro inminente o situación de peligro El
incumplimiento de estas indicaci
ones es causa de
lesiones corporales y/o de daños materiales
Indicaciones importantes para una utilización de la
desbrozadora modelo BF 43-
2 conforme al uso
previsto por el fabricante. El incumplimiento de estas
indicaciones puede provocar disfunciones
en su
máquina.
Indicaciones para el usuario
. Estas indicaciones son
muy valiosas para conseguir una utilización óptima de
las diferentes funciones de su máquina.
Montaje, uso y mantenimiento Este símbolo le indica
lo que debe hacer y como lo debe hacer
Consignas importantes relativas al comportamiento
ecológico responsable.
El incumplimiento de estas
consignas perjudica el medioambiente.
Consulte la ficha de montaje y de manejo adjunta,
cuando en el texto se haga referencia a un númer
o de
figura.
Franjas horarias
Antes de poner en marcha su máquina, infórmese de la
reglamentación nacional (regional) relativa a la
contaminación acústica.
Utilización correcta de su máquina
NO se puede utilizar la máquina para cortar arbustos, ni
maleza, en terrenos particulares. NO es una máquina
profesional.
La máquina solo sirve para cortar hierba y otros elementos
naturales flexibles. También sirve para cortar la hierba en los
lindes del césped, en lugares donde el corta césped
convencional no llega.
No debe utilizar la máquina en espacios públicos, parques y
terrenos de juego, vías públicas, tampoco en agricultura o
silvicultura
La desbrozadora no se debe utilizar ni para cortar, ni
para triturar:
Setos, arbustos, maleza
flores
materias de compost.
¡Peligro de lesiones!
La utilización conforme al uso previsto por el fabricante,
incluye también el cumplimiento de las condiciones de
montaje, de uso, de mantenimiento indicadas, así como el
cumplimiento de todas y cada una de las consignas del
presente manual de instrucciones.
Cualquier utilización más allá del alcance especificado
anteriormente se considera uso no conforme. El fabricante
declina entonces cualquier responsabilidad por daños que
deriven del incumplimiento de estas indicaciones. El riesgo
solo lo asume el usuario.
82
El fabricante declina también cualquier responsabilidad
para daños ocasionados si el usuario transforma, modifica
la máquina La máquina solo puede ser utilizada, mantenida
y ajustada por personas familiarizadas con ella y
conscientes de los riesgos que le son directamente ligados.
Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados
exclusivamente, por nuestro servicio postventa o por el
servicio postventa que le indiquemos.
La máquina no se debe utilizar en ambientes con riesgo de
explosión, ni ser expuesta a la lluvia.
Riesgos residuales
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante y
el respeto de los consejos y advertencias de seguridad
aplicables, no pueden sin embargo eliminar todos los riesgos
residuales generados por la fabricación y/o utilización de la
máquina.
Se pueden minimizar los riesgos residuales respetando,
cumpliendo con las consignas de seguridad y con « un
empleo conforme al uso previsto por el fabricante » así como
con todas las indicaciones del presente manual de uso.
Ser prudente y ser consciente de los riesgos, reducen los
riesgos de lesiones corporales y de daños materiales.
¡Advertencia! Esta máquina produce un campo
electromagnético durante su utilización. En determinadas
condiciones, este campo puede influenciar los implantes
medícales activos o pasivos del usuario si los tuviese. Para
reducir el riesgo de lesiones graves, recomendamos a las
personas que lleven implantes medícales, a que acudan a
su médico y al fabricante antes de utilizar esta máquina.
Las vibraciones de manos y brazos perjudican a la salud
cuando se utiliza la máquina durante periodos de tiempo
prolongados o cuando la máquina no tiene un buen
mantenimiento.
Hay riesgo de lesión en los dedos y en las manos si usted
los introduce en la herramienta de corte en marcha.
Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos tocan la
parte de la herramienta de corte que no está cubierta.
Cuidado con las proyecciones de piedras y de tierra.
Riesgo de dañar el oído si no lleva protección acústica
mientras trabaja durante periodos largos de tiempo.
Información para evitar el ruido:
Es inevitable cierta carga de ruido causada por este aparato.
Desplace los trabajos con ruido intenso a los periodos de
tiempo autorizados y determinados para ese fin. Respete en
caso necesario los periodos de descanso y limite la duración
del trabajo a lo imprescindible. Para su protección personal y
la protección de las personas que se encuentren cerca, se
deberá llevar una protección auditiva adecuada.
Existe riesgo de quemaduras si hay contacto corporal con
los componentes calientes de la máquina.
Existe peligro de envenenamiento por el monóxido de
carbono si utiliza la máquina en un local cerrado o mal
ventilado.
Hay riesgo de incendio.
Es posible que los riesgos residuales persistan aunque se
hayan tomado todas las medidas de protección
Vibraciones en manos y brazos
Vibración mano brazo ahveq = 9,661 m/s²
Factor de imprecisión de medida: K = 1,5 m/s²
Advertencia:
El valor de emisión de vibraciones que son realmente presentes
durante la utilización de la máquina puede diferir del valor
indicado por el fabricante de la máquina. Esta diferencia puede
ser debida a los siguientes factores que deben ser cumplidos
por cada persona que vaya a utilizar la máquina.
¿La máquina está siendo utilizada de manera conforme?
¿El modo de corte es correcto en relación con la materia
tratada?
¿El estado funcional de la máquina es correcto?
¿La máquina está correctamente y completamente montada?
¿Las empuñaduras de mando están correctamente i
firmemente fijadas?
En caso de uso más prolongado, pueden producirse problemas
vasculares (síndrome de Raynaud) debido a las vibraciones en las
manos del usuario.
El síndrome de Raynaud es una enfermedad vascular que provoca
que vasos sanguíneos pequeños de los dedos de las manos y los
pies se agarroten. Las zonas afectadas dejan de recibir sangre
suficiente y, en consecuencia, aparecen extremadamente pálidas.
El uso frecuente de dispositivos que vibran puede provocar
lesiones en los nervios en aquellas personas con problemas de
circulación sanguínea (p. ej., fumadores, diabéticos).
Cuando note una sensación desagradable o una coloración de
la piel de las manos durante la utilización de la máquina, deje
inmediatamente el trabajo. Haga suficientes pausas para
descansar. Si no hace suficientes pausas puede verse afectado
por el síndrome de vibración de brazos y manos.
Realice una estimación del grado de carga de las vibraciones en
relación con el trabajo y en relación con la utilización de la
máquina para poder calcular el número de pausas necesarias..
De esta manera podrá reducir de manera muy significativa el
grado de carga de las vibraciones durante su trabajo.. Reduzca
el riesgo de vibraciones al cual se expone. Haga un buen y
correcto mantenimiento de su máquina, conforme a las
consignas de trabajo del manual de uso.
Evite utilizar la máquina con temperaturas iguales o inferiores a
10°C. Establezca un plan de trabajo que le permita reducir la
carga de las vibraciones en su cuerpo.
Consignas de seguridad
Cumpla con las siguientes instrucciones para su seguridad
y la seguridad de los demás.
Antes de cualquier puesta en marcha de la máquina, lea y
cumpla con las indicaciones, la reglamentación de
prevención de accidentes aplicables en su país para evitar
cualquier riesgo, aunque mínimo, de lesión y/o accidente.
Las normativas nacionales pueden limitar el empleo de la
máquina.
Entregue las consignas de seguridad a cualquier
persona que vaya a utilizar la máquina.
Conserve cuidadosamente estas consignas.
83
Antes de la primera utilización, familiarícese con la máquina
leyendo este manual de uso.
No utilice la máquina con fines no adecuados (ver
« utilización conforme al uso previsto »).
Sea atento, cuidadoso. Tenga mucho cuidado con lo que
hace. Trabaje de manera sensata. No utilice está máquina
si está cansado o bajo los efectos de medicamentos,
drogas o alcohol. El más pequeño descuido durante la
utilización de la máquina le puede causar lesiones muy
graves.
Está prohibido que niños y adolescentes menores de 16
años utilicen esta máquina.
Equipo de protección personal
No trabaje jamás sin llevar un equipo de protección
adecuado:
No lleve ropa ancha ni joyas que podrían ser tragadas
por algún componente de su máquina en movimiento.
Lleve una redecilla en la cabeza si tiene el cabello largo
Casco de protección homologado siempre que exista
un riesgo de lesiones en la cabeza
Protección facial, una máscara
Protección acústica
Chaleco de protección fluorescente con colores de
señalización
Pantalones y guantes con protección contra los cortes.
Si se usa a modo de desbrozadora, es obligatorio
utilizar botas antideslizantes (botas de seguridad) con
protección contra cortes y punteras para proteger los
dedos de los pies, así como guantes con protección
contra cortes.
Si se utiliza como cortacésped, se puede usar calzado
antideslizante.
Extintor y pala (riesgo de chispas durante el trabajo)
Material de primeros auxilios
Teléfono móvil
Consignas de seguridad
Antes de empezar a trabajar
Antes de poner en marcha su máquina y todo el tiempo
que esté trabajando con ella. Realice con regularidad las
siguientes comprobaciones. Respete las informaciones
del manual de instrucciones:
¿La máquina está correctamente y completamente
montada en conformidad?
¿La máquina está en buenas condiciones de seguridad?
¿Las empuñaduras están limpias y secas?
Compruebe que los accesorios de corte se detengan
mientras el motor esté en marcha.
Compruebe que el aparato no presente fijaciones sueltas,
manchas de combustible y piezas dañadas, como p. ej.
grietas en el dispositivo de corte.
Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que:
Nadie, en particular ningún niño, ningún animal, se
encuentre en su zona de trabajo.
Siempre se pueda echar atrás sin que haya un
obstáculo que se lo impida
Asegúrese de que en el espacio delante de sus pies no
haya elementos extraños, maleza, o ramas que le
puedan hacer tropezar.
Su cuerpo está en perfecto equilibrio
¿La zona de trabajo está libre de cualquier riesgo de
tropiezo? Mantenga su zona de trabajo ordenada. El
desorden es causa directa de accidentes Riesgos de
tropiezos
Antes de empezar a trabajar, retire cualquier elemento
extraño, por ejemplo piedras, ramas, alambres,…etc.
¡Mientras trabaja, ojo con estos elementos y otros!
Tenga en consideración su entorno:
No trabaje jamás con iluminación insuficiente (por
ejemplo con niebla, borrascas de nieve, o en el
crepúsculo). ¡En estas malas condiciones no puede
distinguir los detalles de su zona de trabajo -Riesgo de
accidentes!
No utilice la máquina a proximidad de líquidos o de
gases inflamables - Riesgo de incendio!
El usuario es el único responsable en caso de accidente o
daño causado a personas ajenas o a material.
Consignas de seguridad – Manejo
¡No trabaje jamás con una sola mano! Sostenga siempre
su máquina con las dos manos.
No trabaje jamás en las siguientes condiciones:
Brazos tensos, estirados
En lugares de acceso difícil
Con los brazos por encima de la altura de sus hombros
Subido en lo alto de una escalera, un andamio casero o
en un árbol
Trabaje siempre en un suelo plano donde no haya riesgos de
resbalamiento.
Evite una actitud corporal anormal. Esté de pie con seguridad
y mantenga en todo momento el equilibrio.
Utilice obligatoriamente el arnés suministrado.
Cambie regularmente la posición de trabajo. Tómese las
pausas que necesite.
Durante las pausas en el trabajo, apague su máquina y
déjela donde no haya peligro para nadie. Impida siempre que
personas ajenas a su trabajo toquen la máquina.
Consignas de seguridad
Durante el trabajo
No trabaje jamás sólo. Conserve en todo momento el
contacto visual y sonoro con otras personas que podrían, si
fuera necesario, ayudarle inmediatamente en caso de
emergencia.
Peligro para terceros. Mantenga a los niños, a las demás
personas y a los animales alejados del área de trabajo.
Procure mantener una distancia mínima de 15 m con
respecto a la máquina durante el funcionamiento.
En caso de peligro o de urgencia, apague inmediatamente el
motor de su máquina.
No deje jamás su máquina en marcha sin vigilancia
¡La máquina produce sustancias nocivas! No
deje en funcionamiento su máquina en espacios
cerrados o mal ventilados. Procure mantener
siempre una corriente de aire suficiente en caso de trabajos
84
en un hueco, cuneta, fosa,… u otros sitios estrechos.
¡Riesgo de intoxicación con el monóxido de carbono y
peligro de muerte por asfixia!
Si nota cualquier malestar físico (por ejemplo, dolores de
cabeza, náuseas, dolores en el pecho,…etc.) deje
inmediatamente su trabajo. Apague la máquina. ¡Riesgo
elevado de accidente!
Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje
suficiente espacio libre alrededor de la herramienta de
corte.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje una
distancia prudencial entre sus manos/pies y herramienta
de corte.
¡OJO! La herramienta de corte gira en ralentí ¡No la frene
jamás con la mano!
No empiece a cortar la hierba antes de que la máquina
haya alcanzado su pleno rendimiento y su velocidad de
rotación máxima
¡No sobrecargue la máquina! Trabaja mejor y con mayor
seguridad respetando los tiempos de trabajo aconsejados.
Haga pausas durante el trabajo para dejar enfriar el motor
No deposite la máquina en la hierba seca ni sobre objetos
inflamables (papel, cartón …)
No toque jamás el silenciador de su máquina, ni el motor,
durante el funcionamiento ni tampoco, si hace poco que
está apagada. ¡Riesgo de quemaduras!
No toque jamás los objetos sólidos (muros, bordillos,
piedras, troncos de árbol…) con las herramientas de corte
en marcha.
Consignas generales de seguridad
Apague la máquina y retire el capuchón de la bujía en los
siguientes casos:
Contacto de la herramienta de corte con piedras,
clavos, alambres u otros elementos extraños
Reparación
Mantenimiento y limpieza
Ajustes
Transporte y almacenamiento
Cambio de la herramienta de corte
Dejar la máquina sola, aunque sea por un instante
Haga un mantenimiento cuidadoso:
Respete las consignas de mantenimiento y de cambio
de la herramienta de corte
Conserve siempre las empuñaduras secas, libres de
aceites y resinas
Mantenga el aparato con la herramienta de corte siempre
en buen estado.
Es imprescindible comprobar el aparato antes de utilizarlo y
después de una caída u otros impactos para asegurarse de
que se encuentra en buen estado.
Compruebe que su máquina no tenga ningún desperfecto
Antes de continuar con la utilización de su máquina,
compruebe con atención el funcionamiento correcto y
conforme de los dispositivos de protección y de los
componentes que estén ligeramente dañados.
Compruebe el montaje completo y correcto de todos los
equipos de seguridad. No modifique nada en su
máquina que mermase su seguridad.
Compruebe el funcionamiento correcto de las piezas
móviles. Asegurase de que no estén ni atascadas, ni
parcialmente dañadas. Todas las piezas deben ser
montadas correctamente y todas las condiciones exigidas
se deben cumplir para garantizar un trabajo perfecto de la
máquina
Los dispositivos de seguridad y las piezas dañadas deben
ser reparados o cambiados en un taller oficial, a menos
que otras informaciones figuren en el manual de uso
Los adhesivos de seguridad dañados o ilegibles deben
ser cambiados
¡No olvide jamás ninguna herramienta enchufada a la red,
dentro de su máquina!
Antes de la puesta en marcha y después de una reparación o
ajuste, siempre debe comprobar que ninguna llave, u otras
herramientas de ajuste no se hayan quedado dentro de su
máquina.
Conserve las herramientas que no utiliza en un lugar seco,
bajo llave y fuera del alcance de los niños
Tenga en cuenta que un mantenimiento inadecuado, el uso
de piezas de recambio no adecuadas o la eliminación o
modificación de los dispositivos de seguridad pueden
producir daños en el aparato y lesiones graves a la persona
que lo está manipulando.
No realice ninguna reparación que no esté descrita en este
manual de uso en el párrafo « Mantenimiento y cuidado ».
Para otras reparaciones, diríjase al fabricante o al servicio
postventa competente.
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. El
uso de otras piezas o accesorios, representa un alto riesgo
de accidente para el usuario de la máquina. En este caso,
el fabricante declina absolutamente cualquier
responsabilidad en cuanto a daños causados por el
incumplimiento de esta consigna.
Comportamiento en caso de emergencia
Actúe en función de la gravedad de la herida en el momento
de los primeros auxilios, pero consulte a un médico cuanto
antes.
Proteja la persona herida / lesionada contra otros peligros. Si
fuera necesario hay que inmovilizarla.
Consignas de seguridad
Manejo de los carburantes con toda seguridad
Los carburantes y los vapores de carburantes son
inflamables. Hay un alto riesgo de lesiones muy
graves en caso de inhalación y/o de contacto con
la piel. Maneje los carburantes con muchas
precauciones, v
entile bien la zona donde hace la
mezcla.
Cuando rellena el depósito de carburante NO FUME, y no
haga fuego a proximidad.
Póngase los guantes para rellenar el depósito.
No rellene el depósito en un local / espacio cerrado
Apague la máquina y espere a que se enfríe.
Hay peligro en caso de derrame de carburante encima del
motor caliente. ¡OJO! ¡¡¡Riesgo de incendio!!!
85
Cuando con no derramar aceite o gasolina. Si fuera el caso,
limpie inmediatamente la máquina con un trapo seco. Si hay
aceite o gasolina en su ropa, cámbiese inmediatamente.
No contamine el suelo con derrames de carburantes
Después de haber rellenado el depósito, vuelva a poner el
tapón apretando firmemente. Compruebe que no se afloje
durante su trabajo.
Compruebe que no haya escapes de carburante por el
tapón del depósito o los tubos. Que todo esté bien
hermético. ¡Si comprueba que hay escapes no ponga
jamás la máquina en marcha!
No utilice jamás una máquina que tenga un cable y/o un
capuchón de bujía dañado ¡Hay un riesgo de formación de
chispas!
Transporte y almacene los combustibles y el aceite
solo en los recipientes autorizados y marcados.
No mantener cerca de sustancias inflamables ni de
chispas o llamas abiertas.
Mantenga siempre los carburantes fuera del alcance de los
niños.
Aléjese, como mínimo de 3 metros, de la zona donde ha
rellenado el depósito de carburante, antes de poner en
marcha la máquina.
Descripción de la máquina
Lea la hoja de montaje y de uso adjunta
Pos
Nombre
Ref. de
pedido.
1
Unidad de arrastre
2
Tubo inferior con transmisión angular
385810
3
Empuñadura con interruptor de
seguridad
4
Correa
385805
5
Empuñadura
382826
6
Cubierta
385806
7
Cuchilla de disco
385804
8
Carrete de hilo
385803
8A
Rollo del carrete de hilo
385838
8B
Tapa del carrete
385839
8C
Arandela
385840
8D
Muelle
385837
9
Depósito de mezcla de carburante
380786
10
Palanca de inmovilización
11
Llave Allen de 4 mm
12
Llave Allen de 5 mm
13
Llave plana 8/10 mm
14
Llave de tubo
15
Destornillador
16
Abrazadera
17
Cable de acelerador
18
Tapa del filtro de aire
385820
19
Capuchón de bujía
20
Silenciador
21
Empuñadura con botón encendido
22
Depósito de carburante
385814
23
Tapón del depósito
385817
24
Palanca de choke
25
Bomba del carburante
26
Enganche de correa
385825
27
Transmisión angular
28
Soporte de la cubierta
385807
29
Corta hilo
385808
30
Empuñadura de seguridad
31
Bloqueo acelerador
32
Palanca arranque en frio
33
Interruptor encendido / apagado
34
Acelerador
35
Manual de uso
385800
36
Hoja técnica de montaje / Uso
385801
37
Etiqueta de seguridad
385830
38
Tapa del filtro de aire
385821
39
Filtro de aire
385822
40
Filtro de carburante
385819
41
Bujía
385841
42
Tuerca de 6 puntos
385834
43
Tapa
385833
44
Arandela espaciadora
385832
45
Tornillo moleteado
385835
46
Bolsita de accesorios Herramientas
de montaje
47
Protección de las cuchillas durante el
transporte
385836
48
Protección del cortahílos durante el
transporte
49
Mosquetón para correa
385842
A
Tornillo hexagonal
B
Tornillo Allen
C
Soporte
D
Orificio
E
Cierre rápido
F
Capuchón protector
G
Tecla de desbloqueo
H
Tornillo
I
Soporte de empuñadura
J
Tornillo
K
Elemento de cinturón
L
Árbol de accionamiento
N
Parte inferior del carrete
P
Tornillo M4 x 10
Q
Boquilla de engrase
Montaje
Montaje de la cubierta del carrete
Afloje las 4 tuercas de 6 puntos (A) del soporte de la
cubierta (28) con la llave plana entregada (13) y con la llave
Allen (11). Afloje el tornillo de 6 puntos (B) Con la llave Allen
(11) y doble el soporte (C).
Inserte la cubierta (6) en su soporte (28).
Doble el soporte (C) hacia abajo y vuelva a apretar las
4 tuercas (A) y el tornillo de 6 puntos (B).
86
Montaje del cortahílos
Atornille el cortahílos (29) con los tres tornillos M4x10
(P) como se indica en la imagen de la cubierta protectora
(6).
No apriete demasiado los tornillos.
Montaje / desmontaje
Unidad de arrastre / tubo inferior
Afloje el tornillo moleteado (45) en la unidad de
arrastre (1). Quite la caperuza protectora (F).
Presione hacia abajo la palanca de inmovilización (10)
y empuje el tubo inferior (2) hasta el tope dentro del
acoplamiento en la unidad de arrastre (1), hasta que
encaje.
Para ello, el orificio (D) en el tubo inferior (2) debe
estar orientado exactamente hacia el botón de
desbloqueo (G).
Suelte la palanca de inmovilización (10) y apriete el
tornillo moleteado (45).
Para el desmontaje, afloje el tornillo moleteado (45),
presione hacia abajo la palanca de inmovilización (10) y
saque el tubo inferior (2) de la unidad de arrastre (1).
Montaje de la empuñadura
Afloje los tornillos (H) del soporte de la empuñadura
con la llave Allen (11). Inserte las empuñaduras (3) y (5)
hasta alcanzar el punto medio del soporte de la
empuñadura (I). Apriete los tornillos (H).
Se puede ajustar la inclinación de las empuñaduras, y
también se puede ajustar la inclinación de su soporte y
adaptarlo a la talla del usuario de la máquina. Afloje los
tornillos (J) de la parte trasera del soporte de las
empuñaduras con la llave Allen de 6 puntos (11) y
desplace el soporte hacia la posición deseada. Apriete los
tornillos (J).
Fije el cable del acelerador (17) con las abrazaderas (16)
en la unidad de arrastre (1) y en la empuñadura (3).
Al sujetarlo, tenga cuidado de que el cable del
acelerador (17) no esté doblado ni pandeado.
Fijación de la correa
Coloque la correa (4) en su sitio (26).
Tenga en cuenta que el mosquetón (49) de la correa está
montado y enganchado como se muestra en la imagen
.
Montaje carrete de hilo
Gire el orificio de la tapa protectora sobre el orificio de
la transmisión angular (27) y bloquee el eje de
accionamiento con el destornillador (15).
Desenrosque la tuerca de 6 puntos (42) en sentido
horario. Para ello, utilice la llave de tubo (14). Quite la tapa
(43) y la arandela espaciadora (44).
Enrosque el carrete de hilo (8) en sentido antihorario
sobre el eje de accionamiento (L).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento con el
destornillador (15) en la transmisión angular (27).
Desmontaje del carrete de hilo
Gire el orificio de la tapa protectora sobre el orificio de
la transmisión angular (27) y bloquee el eje de
accionamiento con el destornillador (15).
Desenrosque el carrete de hilo (8) en sentido horario.
Montaje de la cuchilla de disco
Retire la tuerca de 6 puntos (42), la tapa (43) y la
arandela espaciadora (44) conforme a la descripción de
montaje del carrete de hilo.
Coloque la cuchilla de disco (7) sobre el eje de
accionamiento (L), después la arandela espaciadora (44) y
la tapa (43). Enrosque la tuerca de 6 puntos (42) sobre el eje
de accionamiento en sentido antihorario.
Apriete la tuerca de 6 puntos (42) con la llave de tubo
(14).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (L) con el
destornillador (15) en la transmisión angular (27).
Desmontaje de la cuchilla de disco
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (L) con el
destornillador (15) en la transmisión angular (27).
Afloje la tuerca hexagonal (42) con la llave de vaso
(14) en sentido horario.
Retire la tuerca hexagonal (42), la cubierta (43) y la
arandela distanciadora (44) y la cuchilla de disco.
Antes de la primera puesta en servicio
La máquina no se entrega con el depósito lleno.
Rellene el depósito de la maquina según las consignas del
párrafo « Rellenar el depósito de carburante”.
Preparación de la puesta en
marcha
Rellenar el depósito de carburante
¡OJO! con el manejo de la gasolina y del aceite
¡Está prohibido fumar y/o encender un fuego a
proximidad!
La máquina funciona con una mezcla de gasolina
sin plomo y de aceite para motores de dos tiempos
Gasolina; Índice de octano mínimo: 91 ROZ, sin plomo
No utilizar jamás gasolina con plomo, ni gasoil, ni otros
carburantes
No utilizar gasolina que tenga un índice de octano inferior a
91 ROZ. En el caso contrario, hay un riesgo de
sobrecalentamiento de su máquina y usted dañara su motor.
87
Cuando trabaja durante un largo periodo de tiempo con su
máquina a pleno rendimiento, se recomienda utilizar una
gasolina con un índice de octano más elevado que el índice
especificado anteriormente.
Por razones medioambientales, se recomienda utilizar
gasolina sin plomo.
Aceite para motores de dos tiempos:
Según especificación JASO FC o ISO EGD
Utilice exclusivamente un aceite dos tiempos para motores
que se enfrían con el aire.
No utilice
ningún aceite para cuatro tiempos o aceite para dos
tiempos para motores fueraborda refrigerados por agua.
ninguna mezcla preparada de las gasolineras.
Mezcla de carburante
Proporción de la mezcla: 40:1
Gasolina
Aceite motor dos tiempos
1 litro
0,025 litros
2 litros
0,050 litros
5 litros
0,125 litros
10 litros
0,250 litros
Mida con precisión la cantidad de aceite. La menor
imprecisión puede tener un efecto importante en la
proporción de mezcla cuando se trata de pequeños
volúmenes de gasolina.
No modifique la proporción de mezcla indicada. De esta
manera evitara la formación de residuos de combustión.
Evitará también la disminución de la potencia de su motor.
Evitará por fin,, dañar su motor.
Mezcle la gasolina y el aceite en un bidón adecuado
vendido en comercio especializado.
Los carburantes no pueden ser almacenados durante
largas periodos de tiempo. El almacenamiento largo de
carburantes y mezclas de carburantes puede provocar
problemas de encendido. Por lo tanto limítese a mezclar
únicamente la cantidad de carburante necesaria a su
trabajo.
Almacene los carburantes exclusivamente en bidones
homologados y etiquetados. Conserve, almacene los
bidones de carburante en un lugar seco y seguro.
Almacene los bidones de carburante fuera del alcance de
los niños
Los residuos de carburante y restos de líquidos
utilizados para la limpieza deben ser eliminados conforme a
las disposiciones vigentes en materia ecológica respetando
el medioambiente.
Rellenar el depósito de carburante
¡Apague el motor y deje que se enfríe!
¡Póngase guantes de protección!
Evite cualquier contacto accidental con los ojos
y la piel
Cumpla imperativamente con las instrucciones
del párrafo « Manejo seguro del carburante ».
Debe repostar el aparato solamente al aire libre o en recinto
suficientemente ventilado.
Limpie bien la zona donde rellena el depósito. Las
impurezas en los depósitos provocan disfunciones en la
máquina.
Abra con cuidado el tapón del depósito (23) para dejar
escapar una posible sobre presión.
Antes de verter el carburante en el depósito, sacudir bien el
bidón.
Ojo con no derramar la gasolina o el aceite. Limpie
inmediatamente en caso de derrame de gasolina o de
aceite. Cámbiese de ropa inmediatamente si esta manchada
de aceite o de gasolina
Cuidado con no contaminar el suelo con el carburante.
Después de haber rellenado el depósito cierre el depósito y
compruebe que no se afloje durante la utilización de la
máquina.
Compruebe que no haya escapes de carburante por los
tubos o por el tapón del depósito En caso de presencia de
escapes, no ponga nunca la máquina en marcha
Limpie el tapón y alrededor del tapón.
Aléjese como mínimo de 3 metros de la zona donde
relleno el depósito para poner en marcha la máquina.
Puesta en marcha
Atención! Antes de la puesta en servicio infórmese de
la manera de poner fuera de servicio el aparato lo más
rápidamente posible, en caso de emergencia.
¡No ponga jamás la máquina en servicio antes de haber
leído las instrucciones de uso, antes de ser capaz de poder
respetar las indicaciones y consignas de seguridad, ni
antes de haber montado completamente y correctamente la
máquina tal como está especificado!
Antes de cada uso, revise el aparato para comprobar
posibles daños,
uniones sueltas,
cubiertas y dispositivos de protección correctamente
montados e intactos.
Asegúrese de que el interruptor encendido / apagado,
el bloqueo del acelerador y la máquina funcionen
correctamente.
Arranque de la máquina
La máquina está equipada de un embrague centrífugo. Una
vez encendida la máquina, la herramienta de corte se pone a
girar en ralentí Coloque pues la máquina en una superficie
firme para ponerla en marcha y manténgala firmemente.
88
Compruebe que no haya ningún contacto entre la
herramienta de corte y el acelerador con objetos sólidos.
Mantenga siempre pies y manos a una distancia segura de
su máquina.
Dejar la máquina en el suelo
Adoptar una posición segura.
Compruebe que la herramienta de corte no esté en
contacto directo con el suelo
Arranque en frio
1. Active varias veces la bomba de carburante (25)
firmemente, hasta que el carburante / la espuma de la
mezcla, sean visibles en la bomba de aspiración.
2. Ponga el interruptor encendido / apagado (33) situado
en la empuñadura de seguridad (30) en la posición .
3. Active (en el orden indicado )
-El bloqueo del acelerador (31)
- El acelerador (34)
- la palanca de arranque en frio (32)
Cuando la palanca (32) hace un clic, la mezcla correcta de
carburante /aire, llega al motor.
4. Ponga la palanca de choke (24) en posición OFF .
5. Retenga fuertemente la máquina y estire de la cuerda
de arranque de la empuñadura (21) lentamente, hasta
sentir una primera resistencia, luego siga estirando de la
cuerda aplicando una cierta fuerza. Si fuera necesario,
repetir la operación varias veces hasta el arranque de la
máquina.
No estire del todo la cuerda de arranque. Gire la
empuñadura lentamente para enrollar
correctamente la cuerda de arranque
6. En cuanto oiga que se enciende el motor, ponga la
palanca de choke (24) en posición ON .
7. Tire nuevamente la cuerda de arranque a la empuñadura
(21).
¡OJO! Cuando no arranca el motor, repetir los pasos 4
a 7.
8. Deje girar el motor durante 1 minuto para su
calentamiento, y luego dele ligeramente el acelerador (34).
La palanca de arranque en frio (32) se activa y el motor
gira en ralentí.
La herramienta de corte debe estar parada en la
marcha en vacío.
A partir de este momento puede acelerar el motor para
obtener el rendimiento deseado con el acelerador (34),
manteniendo pulsado el bloqueo del acelerador (31).
Antes de empezar a desbrozar o cortar hierba acelere la
máquina hasta que alcance un rendimiento entre medio y
elevado. El funcionamiento a bajo rendimiento puede dañar su
máquina.
Cuando suelta el acelerador, su motor funciona en
vacío
La herramienta de corte sigue en marcha durante
poco tiempo.
Apagar el motor
Suelte el acelerador (34).
Ponga el interruptor encendido / apagado (33) en .
Parar el motor en caso de emergencia
En caso de emergencia o cuando amenace algún peligro, pare
el motor enseguida.
Ponga el interruptor encendido / apagado (33) en .
Ponga el aparato en el suelo inmediatamente.
No tire el aparato al suelo, ya que podría dañar el
aparato o provocar lesiones.
Arranque en caliente
Arranque la máquina según la descripción del párrafo
« Arranque en frio » dejando la palanca de choke en la
posición, en servicio .
Consejos de trabajo
No ponga jamás en marcha la máquina sin antes haber
leído las instrucciones de uso, ni antes de ser capaz de
respetar las indicaciones y consignas de seguridad, ni
antes de haber montado completamente y correctamente su
máquina tal como está explicado.
Mantenga siempre los pies y las manos a una distancia
de seguridad del hilo de corte.
Correa
Lleve siempre la correa puesta (12) cuando
trabaja con la máquina. Por el simple hecho de llevar
la correa, tiene la máquina bajo control para trabajar.
La correa no debe colocarse nunca en diagonal por
encima del hombro y del pecho, sino únicamente
sobr
e un hombro. De esta manera, podrá alejar más
rápidamente el aparato del cuerpo en caso de
encontrarse en una situación peligrosa.
Ajuste la correa de tal manera que pueda llevar la máquina
de manera cómoda y con total seguridad
Cuando la correa (4) está correctamente ajustada, la
herramienta de corte se encuentra entonces en equilibrio,
paralelamente al suelo. De esta manera usted no se cansa
demasiado durante su trabajo.
Una correa dañada debe ser inmediatamente cambiada.
Dispositivo de apertura rápida (E)
En la correa se encuentra un dispositivo de apertura rápida de
fácil acceso. En caso de peligro, este garantiza que la máquina
se pueda soltar rápidamente de la correa.
Para soltarlo, tire bruscamente de la tira de la correa
(K) en el dispositivo de apertura rápida.
89
Trabajo con la desbrozadora
Kickback marcha atrás
Cuando trabaja con hojas de corte metálicas, cuchilla de
disco, la máquina puede hacer marcha adelante o marcha
atrás de una manera repentina y brusca al chocar con objetos
solidos tales como piedras, ramas,… Este rebote se produce
de golpe, sin advertencia previa, y puede hacer que se pierda
el control del aparato y poner en peligro al usuario. El peligro
es mayor cuando la visibilidad es limitada y la vegetación
intensa.
Usted puede mantener el control en caso de marcha
atrás repentina.
Sostenga siempre la máquina firmemente con las dos
manos mientras trabaja.
Conserve siempre una posición de equilibrio, con los pies
firmes en el suelo, ligeramente abiertas las piernas.
Siempre debe tener en mente que puede ocurrir la marcha
atrás repentina y debe estar preparado para ello en
cualquier momento
No se sobreestime. Conserve siempre el equilibrio.
durante todo el tiempo de trabajo
Antes de empezar a cortar, la cuchilla de disco debe haber
alcanzado la velocidad de pleno rendimiento.
El desbrozamiento puede proyectar piedras y residuos
que a su vez pueden causar lesiones muy graves. Compruebe
que la cubierta esté correctamente montada
Una fijación incorrecta de las piezas rotativas (cuchillas de
disco) puede provocar accidentes muy graves. Compruebe la
correcta y firme fijación de las cuchillas de disco antes de
empezar a trabajar.
Cortar hierba
Incline ligeramente la máquina hacia adelante y con un
movimiento de balanceo de derecha a izquierda con una
velocidad adecuada y regular. La hierba cortada recae en
la superficie cortada
Corte la hierba alta y la vegetación densa de manera
gradual. Corte primero la parte alta moviendo la máquina
hacia la derecha. Luego haga el movimiento hacia la
izquierda para cortar la parte baja de la vegetación
Si trabaja en una pendiente, proceda por hileras. Corte
una hilera paralela a la pendiente, vuelva a pisar la hilera
cortada, y corte la siguiente hilera de la misma manera
Adapte el rendimiento de su motor y la profundidad del
corte a las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es bajo, la hierba puede quedar
atrapada o atascarse en las cuchillas.
Cuando la hierba, o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina hace vibraciones
anormales, apague inmediatamente el motor y compruebe su
máquina.
Una transmisión angular bloqueada puede dañar el
embrague
No estire jamás la hierba atascada cuando la cuchilla de
disco está en rotación. Espere siempre la inmovilización
completa de la herramienta de corte
Cuando la cuchilla ya no corta perfectamente, cámbiela por
otra pieza original.
Trabajo con el recorta bordes
Corte
Incline la máquina ligeramente hacia adelante y haga un
movimiento de balanceo de izquierda hacia la derecha con
una velocidad adecuada.
Siempre se obtienen mejores resultados de corte si la hierba
está seca.
No toque ni las paredes, ni las piedras con el hilo de
corte. Este último se desgastaría muy de prisa
Corte la hierba alta y densa en varias alturas para evitar el
bloqueo del carrete de hilo
El bloqueo del carrete puede dañar el embrague de su
máquina.
Después del apagado del recorta bordes, el hilo de corte
sigue girando en ralentí. Espere la inmovilización total del hilo
antes de poner nuevamente la máquina en marcha.
Adapte el rendimiento del motor y la profundidad del corte a
las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es demasiado bajo, las hierbas se
pueden atascar en la herramienta de corte.
Cuando la hierba o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina tiene vibraciones
anormales, apague el motor inmediatamente y compruebe su
máquina.
Una transmisión angular bloqueada puede dañar su
embrague
El hilo de corte sigue girando después del apagado de su
recorta bordes. Por lo tanto, espere con paciencia a que se
inmovilice por completo el hilo antes de volver a poner su
máquina en marcha.
Cuando el carrete de hilo está vacío, hay que cambiarlo por
otro carrete original
Alargo automático del hilo
Si durante el corte, el hilo se desgasta o se rompe, se acorta
demasiado para poder cortar la hierba.
La longitud óptima del hilo de corte se puede ajustar al recortar,
con un breve golpecito del aparato sobre el suelo. Cuando el
hilo de corte es más largo que el diámetro de corte máximo, el
corta hilo integrado en la cubierta del carrete lo acorta.
Mantenimiento y limpieza
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento y/o limpieza, tenga en cuen
ta lo
siguiente:
Apague el equipo.
Espere la inmovilización total de las
herramientas de corte
Retire el capuchón de la bujía
Cuidado. Bordes afilados.
Póngase guantes de protección para evitar
lesiones en las manos
90
No realice jamás trabajos de mantenimiento a
proximidad de una llama. ¡Existe riesgo de
incendio!
Otras operaciones de mantenimiento y/o de limpieza que las
que están descritas en este párrafo, sólo deben ser realizadas
por el fabricante o uno de sus servicios postventa.
Debe imperativamente volver a montar y comprobar todos y
cada uno de los dispositivos de seguridad que retiro para
realizar una operación de mantenimiento y/o limpieza
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. La
utilización de cualquier otra pieza puede causar lesiones y
daños imprevisibles.
Mantenimiento
La cuchilla de disco no se para inmediatamente después de
que haya apagado la máquina. OJO ¡Antes de empezar su
trabajo de reparación o de mantenimiento, espérese hasta la
inmovilización total de la cuchilla de disco!
Realice las siguientes operaciones de mantenimiento con
regularidad para garantizar la fiabilidad del funcionamiento así
como la vida de su máquina.
Compruebe los daños, las imperfecciones obvias de la
máquina tales como:
fijaciones flojas
componentes desgastados o dañados
herramienta de corte doblada, rota o dañada
existencia de fugas en el tapón del depósito y los
conductos de combustible
Realice siempre las reparaciones y operaciones de
mantenimiento antes de utilizar la máquina.
Tenga en cuenta que un mantenimiento inadecuado, el
uso de piezas de recambio no adecuadas o la eliminación
o modificación de los dispositivos de seguridad pueden
producir daños en el aparato y lesiones graves a la
persona que lo está manipulando.
Cambiar el rollo del carrete de hilo
Para cambiarlo, desmonte primero el carrete de hilo del eje
de accionamiento (L).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (L) con el
destornillador (15). A continuación, gire el carrete de hilo
en sentido horario.
Presione el bloqueo en la parte inferior del carrete (N)
de hilo. Gire la tapa del carrete (8B) en sentido horario.
Saque el rollo del carrete de hilo (8A), la arandela
(8C), el muelle (8D) y la arandela (8C).
Quite la suciedad y los restos de hierba.
Coloque una arandela (8C) en la parte inferior del
carrete (N). Instale el nuevo rollo del carrete de hilo (8A).
Enhebre cada hilo por separado en uno de los dos pasos
del hilo de la parte inferior del carrete (N).
Coloque una arandela (8C) en el rollo del carrete del
hilo (8A) y el muelle (8D) en la parte inferior del carrete (N).
En cualquier caso, preste atención a que el hilo
enganchado esté sobre el paso del hilo.
Coloque la tapa del carrete (8B) sobre la parte inferior
del carrete (N).
la vuelta al carrete de hilo.
Preste atención a que los bloqueos en la parte inferior del
carrete estén situados sobre las entalladuras de la tapa del
carrete. Presione hacia abajo con fuerza la parte inferior.
Introduzca presionando de manera uniforme el bloqueo en la
parte inferior del carrete. Gire la parte inferior del carrete en
sentido antihorario, hasta que este bloqueo se enganche.
Si fuese necesario bobinar el hilo, proceda del
modo siguiente:
Doble el hilo por la mitad y colóquelo en la ranura de la
pared de separación. Sujete el rollo del carrete de hilo tal
como se muestra en la imagen. Tire del hilo en la dirección
de la flecha.
Enrolle el hilo tenso en el rollo del carrete de hilo, girando
el rollo en sentido horario.
Enganche los dos hilos en la ranura para que el hilo no
se pueda desenrollar al instalar el rollo del carrete de hilo.
Afilar o cambiar el cortahílos
Desatornille el cortahílos (29).
Sujete el cortahílos en un tornillo de banco y afílelo con una
lima plana.
Tenga cuidado de no modificar el ángulo de la cuchilla y de
limar solo en una dirección
Lime con cuidado.
Vuelva a atornillar el cortahílos tal como se muestra en la
imagen.
No apriete demasiado los tornillos.
No utilice un cortahílos que no esté afilado o que esté
dañado. Si el cortahílos está dañado hay que cambiarlo
por uno nuevo.
Cuchilla de corte
Solo una cuchilla bien afilada, que no tenga ninguna
imperfección, puede garantizarle un trabajo de calidad y
con toda seguridad
Por lo tanto, compruebe su cuchilla de corte con regularidad.
Mire si está dañada, sin tiene grietas, imperfecciones,... en tal
caso, llévela a un especialista o al servicio postventa para que
la afilen correctamente.
Los dos lados de la cuchilla pueden ser utilizados. Le
puede dar la vuelta y seguir trabajando con la máquina hasta
que los dos lados de la cuchilla estén desgastados.
Si la cuchilla está dañada hay que cambiarla por una
nueva.
Limpiar el filtro de aire
Limpie el filtro de aire con regularidad, para evitar lo siguiente:
Problemas de arranque,
Perdidas de potencia
Consumo excesivo de carburante
91
Limpie el filtro de aire aproximadamente cada ocho horas.
Más a menudo en caso de presencia de mucho polvo
Ponga la palanca de choke en la posición OFF para
evitar que entren partículas extrañas en el carburador.
Afloje el tornillo con la llave Allen (12) y quiete la
cubierta del filtro de aire (18).
Retire la tapa del filtro de aire (38).
Retire el filtro de aire (39).
Lave el filtro de aire con una solución caliente de jabón
No sople encima de las partículas de suciedad, para
sacarlas. !Hay riesgo de lesión ocular!
Deje secar bien el filtro de aire y vuelva a colocarlo.
Los filtros de aire dañados se deben cambiar.
Cambiar el filtro del carburante
Compruebe el filtro del carburante (40) si es necesario. Un
filtro sucio ya no deja pasar el carburante
Retire el tapón del depósito. (23) y retire el filtro del carburante
con la ayuda de un ganchillo
Poca suciedad
Retire el filtro y límpielo con gasolina
Mucha suciedad
Cambie el filtro del carburante
Control y cambio de la bujía
No toque jamás la bujía o el capuchón de la bujía
cuando está encendido el motor. ¡Alta tensión!
Riesgo de quemaduras si el motor está caliente
¡Póngase guantes de protección!
Compruebe con regularidad la bujía y la distancia entre los
electrodos. Proceda de la siguiente manera
Deje enfriar el motor.
Retire el capuchón (19) de la bujía (41).
Desenrosque y saque la bujía con ayuda de la llave de
bujías (14) adjunta.
La distancia de los electrodos debe ser de 0,6 hasta 0,7
mm.
Limpie la bujía si está sucia
Vuelva a colocar la bujía
No apriete muy fuerte la bujía
Una bujía floja puede sobrecalentarse y dañar el
motor.
Apretar demasiado la bujía puede dañar la rosca en
la culata.
Cambie la bujía:
cada 100 horas o 1 vez al año (según el primero de los
dos casos que se produzca)
cuando esté dañado el aislante
cuando estén muy desgastados los electrodos
cuando los electrodos estén muy sucios o aceitados
Utilice los siguientes tipos de bujía: BOSCH L8RTF
Compruebe de la chispa de la bujía
Desenrosque la bujía (41).
Ponga el capuchón (19).
Apriete la bujía contra el cárter con unas pinzas aislante
(apartado del orificio de la bujía)
Ponga el interruptor encendido/apagado en la posición
Tire de la cuerda de arranque.
Cuando no vea ninguna chispa entre los electrodos, es
posible que la bujía esté dañada.
Silenciador / abertura de escape
Compruebe el silenciador (20) con regularidad
Limpie con regularidad la abertura de escape.
No apretar los tornillos de fijación cuando el motor está
caliente
Lubrificación de la transmisión
Engrase la transmisión cada 8 a 25 horas. Utilice por
ejemplo SHELL ALVANIA RL3 o una grasa de igual cualidad
Inserte la bomba de grasa (Q).
Presione un poco para que salga un poco de grasa
Comprobar la velocidad de marcha en vacío o
ajustarla
Cuando sale de fábrica, el carburador de su máquina sale
ajustado en la velocidad de ralentí correcta. El motor está
alimentado por una mezcla de carburante-aire correcta.
La velocidad de la marcha en vacío está correctamente
ajustada cuando el motor funciona uniformemente y la
herramienta de corte está parada.
Compruebe la velocidad de marcha en vacío solo con
el motor calentado;
un filtro de aire limpio.
En los siguientes casos, el ajuste del carburador (ralentí) debe
ser corregido:
La herramienta de corte gira en la marcha en vacío
Velocidad demasiado elevada
Funcionamiento irregular o falta de aceleración (ralentí
demasiado débil)
Adaptación a las condiciones meteorológicas y a las
temperaturas.
Un ajuste incorrecto del carburador puede provocar
graves daños en su motor.
Diríjase a un taller especializado para el ajuste de su
carburador.
Limpieza
Limpie la máquina con cuidado después de cada
utilización para prolongar el funcionamiento correcto
de su máquina
92
Limpie todas las piezas móviles con regularidad.
Limpie el cárter con un cepillo blando o un trapo seco
No limpie la máquina debajo del grifo con agua, ni con un
limpiador de alta presión
No utilice solventes (gasolina, alcohol, …) para la limpieza
de los componentes plásticos de su máquina, los podría
dañar
Engrase la cuchilla con grasa sin acido (vaselina)
No utilice agua, ni solventes, ni abrillantadores.
Compruebe que las rejillas de ventilación del motor estén
siempre libres de suciedad para evitar que el motor se
caliente en exceso
Transporte
Antes de cada transporte:
Apague la máquina
Espere la inmovilización completa de las
cuchillas
Lleve el aparato equilibrado por el tubo o colgado de la
correa.
Para evitar lesiones o daños, proteja la
cuchilla (7) y el cortahílos (29) para que no se puedan
tocar, utilizando para ello la protección de transporte
respectiva (47 y 48).
Transporte el aparato en el automóvil solamente en el
maletero o en una superficie de transporte separada. No
tire el aparato cuando lo descargue. Asegure el aparato
contra el vuelco, los daños y la salida de combustible.
Si el aparto ha sufrido golpes fuertes durante el transporte,
compruebe que no esté dañado.
Almacenamiento
Conserve las máquinas que no utiliza en un lugar seco,
bajo llave y fuera del alcance de los niños.
Almacene el aparato donde los vapores de gasolina no
puedan entrar en contacto con fuego de llama libre o
chispas (p. ej., no junto a una cocina, horno o calentador de
agua con llama piloto permanente).
Para almacenar el aparato, no lo coloque sobre la cubierta
protectora. Lo mejor es guardarlo colgado. Para ahorrar
espacio, puede plegar las empuñaduras.
Asegure la cuchilla (7) con la protección para el transporte
(47).
Observe lo siguiente para prolongar la vida útil del
aparato y garantizar un fácil manejo:
Almacenamiento normal
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso (no
superior a 6 semanas).
1. Realice una limpieza a fondo y el mantenimiento del
aparato.
2. Compruebe que el aparato se encuentra en perfecto
estado, para que esté garantizado un uso fiable del
aparato.
3. Vacíe completamente el depósito de carburante.
Vacíe el depósito solamente al aire libre o en recintos
bien ventilados.
Elimine el carburante / el aceite conforme a las
disposiciones aplicables, respetando el medio ambiente
4. Vacíe el carburador haciendo girar la máquina
Para ello, arranque el motor y déjelo en marcha en vacío
hasta que se pare. En el carburador ya no queda carburante.
Los restos de carburante en el carburador pueden
provocar problemas para arrancar o daños.
5. Deje que el motor se enfríe.
6. Engrase todas las piezas móviles con un aceite
biodegradable
¡No utilice jamás aceite doméstico!
Almacenamiento prolongado
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso de
varios meses, por ejemplo, en invierno.
Realice primero los puntos 1 a 6.
1. Retire el enchufe de la bujía.
2. Desenrosque y saque la bujía. Vierta un poco de aceite de
motor (aprox. 1 cucharadita) en el cilindro. Tire lentamente
de la empuñadura de la cuerda, para distribuir el aceite.
Coloque de nuevo la bujía.
Antes de utilizar de nuevo el aparato deberá
desenroscar y limpiar la bujía.
93
Características técnicas
Modelo / Tipo
BF 43-2
Año de fabricación
ver la última página
Potencia del motor máx. / rendimiento 1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Cilindrada 42,7 cm³
Rendimiento del motor n0 3000 min –1
Velocidad máx. del motor con dispositivo de corte 9000 min –1
Velocidad máxima de las herramientas de corte
Desbrozadora
Recorta bordes
7100 min –1
6600 min –1
Diámetro de corte 440 mm
Diámetro de hilo / longitud del hilo 2,5 mm / 2,5 m
Diámetro de corte con cuchilla de disco 255 mm
Grosor cuchilla
1,6 mm
Encendido
electrónico
Bujía
L8RTF
Distancia entre electrodos 0,6 0,7 mm
Volumen depósito de carburante
1,2 l (1200 cm
3
)
Proporción de mezcla (gasolina/aceite dos tiempos)
40:1
Vibraciones manos brazos (medida según ISO
22867)
Factor de imprecisión de medida K
9,661 m/s2
1,5 m/s2
Peso (sin carburante, herramienta de corte,
cubierta protectora, correa)
7,1 kg
Peso
Desbrozadora
Recorta bordes
8,1 kg
7,9 kg
Emisión de ruidos (medida según ISO 22868)
Nivel de presión acústica en el trabajo L
pA
Desbrozadora (Marcha en vacío / Mecanizado)
Recorta bordes (Marcha en vacío / Mecanizado)
Factor de imprecisión de medida K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Nivel sonoro medido L
WA
Desbrozadora
Recorta bordes
Factor de imprecisión de medida K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Nivel sonoro garantizado LWA 113 dB (A)
94
Planing de mantenimiento y de limpieza
Operaciones de mantenimiento
Antes de
cada
utilización
Después
de cada
utilización
Después
de las 8
primeras
horas
Cada 25
horas
Cada 100
horas
en caso
necesario /
de daños
Una vez
por
temporada
Rellenar el depósito
Comprobar el carrete / la cuchilla
de corte
Cambio del carrete / cuchilla de
corte
Acelerador, bloqueo del
acelerador, interruptor Control
funcional
Acelerador, bloqueo del
acelerador, interruptor - Cambio
Cuerda de arranque -Control
funcional
Cuerda de arranque -Cambio
Limpiar filtro del carburante
Cambiar el filtro del carburante
Limpiar filtro de aire
Cambiar filtro de aire
Control de bujía y capuchón de
bujía
Cambio de bujía
Limpiar silenciador
Engrasar transmisión angular
Control de la máquina
Limpiar la máquina
Adhesivo de seguridad
Si algo no funciona
Antes de proceder a solucionar los problemas …
Apague la máquina
Espere la inmovilización total de la cuchilla
Retire el capuchón de la bujía
Póngase guantes de protección
Después de cada reparación, vuelva a poner en marcha su máquina y compruebe el funcionamiento correcto del conjunto de
dispositivos de seguridad
Problema
Causa posible
¿Qué hago?
El motor no arranca
Error en el orden del proceso de arranque
Filtro de aire sucio
Filtro del carburante obstruido
No hay carburante
Carburante sucio o malo
El mecanismo de encendido está defectuoso
Motor ahogado
Capuchón de la bujía no conectado
Respete el orden correcto del proceso
de arranque
Limpie o cambie el filtro de aire
Limpie o cambie el filtro del carburante
Llene el depósito
Compruebe que el tubo de alimentación
esté bien
Diríjase al servicio postventa
Desenrosque la bujía, límpiela, séquela,
estire 3 veces de la palanca de
encendido y vuelva a colocar la bujía.
Conecte el capuchón de la bujía
95
Problema
Causa posible
¿Qué hago?
El motor no arranca
No hay chispa de encendido
Motor defectuoso
Avería del carburador
a) Limpie o cambie la bujía
b) Compruebe el cable de encendido
c) ¿No hay solución, no funciona?
Diríjase al servicio postventa
Diríjase al servicio postventa
Diríjase al servicio postventa
El motor arranca pero
se apaga de seguida
Ajuste incorrecto del carburador (ralentí)
Diríjase al servicio postventa
La máquina no
funciona a plena
potencia
Máquina sobrecargada
El hilo de corte e demasiado corto / roto
La máquina está sobrecargada, la hierba está
demasiado alta
Filtro de aire sucio
Ajuste incorrecto del carburador
Escape embozado
No utilice la fuerza apoyándose encima
de la máquina durante su trabajo
Alargue el hilo de corte.
Corte la hierba en varias alturas.
Limpie o cambie el filtro de aire
Diríjase al servicio postventa
Limpie la abertura del escape
La máquina tiene
disfunciones. « Tose »
Ajuste incorrecto del carburador
Bujía sucia
Diríjase al S.A.T.
Limpie la bujía. Comprobar capuchón.
La desbrozadora no
funciona a pleno
rendimiento.
La cuchilla está dañada o imperfecta
La máquina está sobrecargada por culpa de una
hierba demasiado alta
Afilar la cuchilla o cambiarla
Corte gradualmente la hierba
El recorta bordes no
funciona a pleno
rendimiento
El hilo de corte es demasiado corto /roto
La máquina está sobrecargada, hierba demasiado alta
Alargue el hilo de corte
Corte la hierba en varias alturas
El hilo no se alarga
Carrete vacío
Hilo enredado
Cambie el carrete
Rebobine el hilo
Humos
Mezcla incorrecta de carburante
Ajuste incorrecto del carburador
Utilice aceite de dos tiempos y una
proporción de mezcla de 40:1
Diríjase al servicio postventa.
En caso de fallo o si tiene alguna pregunta, diríjase a su distribuidor local.
Condiciones de garantía
La garantía cubre los defectos de fabricación.
Criterios según ley de garantías actual
Documento imprescindible para atender una garantía:
Factura de compra.
96
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen
használati utasítást útmutatót el nem olvasta,
valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a
készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Tartalom
A gép és tartozékai
96
EK megfelelőségi nyilatkozat
96
Jelölések készüléken
97
Készüléken levő szimbólumok
97
Működési időtartamok
97
Rendeltetésnek megfelelő használat
97
Maradék kockázat
98
Vibráció (kéz és kar rezgése)
98
Biztonsági tudnivalók
98
Személyi védőfelszerelés
99
Biztonsági tudnivalók Munkakezdés előtt
99
Biztonsági tudnivalók Kezelés
99
Biztonsági tudnivalók Munka közben
99
Általános biztonsági tudnivalók
100
Mit kell tenni vészhelyzetben
100
Üzemanyagok biztonságos kezelése
100
A gép leírása / Pótalkatrészek
101
Összeszerelés
101
Védőburkolat felszerelése
101
Vágószál kés felszerelése
101
Hajtásegység és alsó szárcső fel- és leszerelése
101
Fogantyú felszerelése
102
Hordozó heveder felrakása
102
Vágószál orsó felszeszerelése
102
Vágókés felszeszerelése
102
Az első üzembe helyezés előtt
102
Üzembehelyezési előkészületek
102
Üzemanyag feltöltés
102
Keverék készítés
102
Készülék feltöltése üzemanyaggal
103
Üzembehelyezés
103
Készülék beindítása
103
Indítás hideg motor esetén
103
Motor leállítása
104
Motor leállítása vészhelyzetben
104
Indítás meleg motor esetén
104
Műveleti utasítások
104
Munkavégzés a fűkaszával
104
Munkavégzés a fűszegélynyíróval
105
Karbantartás és tisztítás
105
Karbantartás
105
Vágószál orsó csere
105
Vágószál kés élezés vagy csere
106
Vágókés
106
Légszűrő tisztítása
106
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélés
106
Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje
106
Gyújtószikra ellenőrzése
107
Hangtompító/kipufogó nyílás
107
Hajtómű kenése
107
Üresjárati fordulatszám ellenőrzése ill. beállítása
107
Tisztítás
107
Szállítás
107
Tárolás
107
Karbantartási és tisztítási terv
108
Műszaki adatok
109
Lehetséges zavarok
110
Garancia
110
A gép és tartozékai
Kérjük, ellenőrizze kicsomagoláskor a karton tartalmának
teljességét,
esetleges szállítási sérülését.
A hiányosságokat haladéktalanul közölje kereskedőjével,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt nem áll
módunkban elfogadni.
1 meghajtó egység felső
oszlopcsőv
el, fogantyúval és
biztonsági kapcsolóval
1 vágókés védőelem
szállításhoz
1 vágószál orsó
1 alsó oszlopcső
szöghajtóművel
1 üzemanyag keverőtartály
1 tartozéktartó zsák
1 hordozó heveder
1 használati útmutató
1 fogantyú
1 képmelléklet szereléshez
és kezeléshez
1 védőburok
1 vágókés
1 garancianyilatkozat
EK megfelelőségi nyilatkozat
A 2006/42 EK irányelvnek megfelelően
Az
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(benzinmotoros fűkasza és szegélynyíró)
BF 43-2 sorozat / típus
Sorozatszám: 000001 020000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek: 2000/14/EK, 2014/30/EU
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK - V függelék.
Mért hangteljesítményszint LWA 107,7 dB (A).
Garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB (A).
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
A műszaki dokumentációért felelős személy:
Altrad Lescha Atika GmbHMűszaki Iroda
89331 Burgau, Josef-Drexler-Str. 8 Németország
i.A.
05.08.2021, Burgau i.A. G. Koppenstein
Tervező részleg vezetése
97
Jelölések készüléken
Üzembehelyezés előtt olvassa el és vegye
figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági
utasításokat.
Ha leeső darabok miatt balesetveszély áll fenn,
védősisakot kell viselni.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Viseljen védőkesztyűt.
Hordjon biztonsági védőcipőt.
Gyerekeket, felnőtteket és állatokat tartson távol a
munkaterülettől. A biztonsági távolság legalább 15
m.
Balesetveszély visszaütés miatt
Ügyeljen arra, hogy a vágófej indítás és üzem
közben ne kerüljön érintkezésbe idegen
tárgyakkal.
Veszély tovább járó szerszám miatt!
A vágószerszám lábbal való érintése le nem takart
részeken sérülést okozhat.
A benzin és az olaj tűzveszélyes anyagok és
robbanhatnak. Tűz, nyílt láng és dohányzás tilos!
Vágószál orsó maximális fordulatszáma:
6600 f/perc.
Vágókés maximális fordulatszáma: 7100 f/perc.
Vigyázat, forró felület!
Ne érintse meg a motor forró részeit! Az ilyen
r
észek a gép lekapcsolása után rövid ideig még
forrók maradnak.
Üzemanyag feltöltés, üzemanyag keverék
Motor kikapcsolva: Stop
Motor bekapcsolva:
Cold
start
Kiinduló helyzet: Indítókar (Choke) „hidegindítás”.
Warm
start
Üzemhelyzet: Indítókar (Choke) „Melegindítás és
munkavégzés”.
A termék megfelel az erre a termékfajtára
vonatkozó európai irányelveknek.
Készüléken levő szimbólumok
Lehetséges veszélyek, vagy veszélyes helyzetek.
Az itt olvasható utasítások figyelmen kívül hagyásától
balesetet szenvedhet, és a gép meg is rongálódhat.
Fontos tájékoztatások a szakszerű használathoz.
E tájékoztatások fig
yelmen kívül hagyása zavarokhoz
vezethet.
Használati utasítások. Ezek elősegítik a láncfűrész
lehetőségeinek jobb kihasználását.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
Fontos tudnivalók a környezetkímélő
magatartásról.
Ezen tudnivalók figyelmen kívül
hagyása környezeti károkat okozhat.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő
hivatkozást talál:
Működési időtartamok
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a
helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
Rendeltetésnek megfelelő használat
A fűkaszát csak magán célú fűnyírásra, valamint bokrok és
aljnövényzet vágására szabad használni.
A szegélynyíró olyan és hasonló növényzet, valamint
gyepszegély vágására alkalmas családi házas kertekben és
hétvégi kertekben, melynek nyírásához a normál fűnyíró nem
alkalmazható.
A gépet közterületen, parkokban, sportlétesítményben vagy
utcán és mező- és erdőgazdasági területeken nem szabad
használni.
Nem szabad a benzinmotoros fűkaszát és
szegélynyírót a vetkezők vágására és aprítására
használni:
cserjék, bokrok és bozótok
virágok
komposztálási célú aprítására.
Az ilyen használat balesetveszélyes!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat-, a karbantartás- és javítás
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. a kockázat ekkor egyedül a felhasználót
terheli.
A bokor- es szegélynyíró olló önkényes megváltoztatása
abból eredő bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári
szavatosságot.
98
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy
az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és
esőnek kitenni nem szabad.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használatnál és a
felhasználási cél által meghatározott vonatkozó biztonsági
szabályok megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal
számolni kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a
munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a
„Rendeltetésnek megfelelő használat” és magának a használati
útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
Figyelmeztetés! A gép üzeme közben elektromágneses
teret hoz létre. Ez az elektromágneses tér bizonyos
körülmények között befolyásolhatja a testbe beültetett aktív
vagy passzív gyógyászati implantátumokat. A komolyabb
egészségügyi problémák veszélyét elkerülendő azt
javasoljuk a gyógyászati implantátumot hordozó
személyeknek, hogy a gép használata előtt kérjék ki orvosuk
és a gyógyászati implantátumot gyártó cég tanácsát.
Egészségi károsodások, melyek a kéz és a kar rezgéséből
adódnak, ha a készüléket tartósan, hosszabb ideig
használják, vagy nem előírásszerűen vezetik és tartják
karban.
Nem szabad benyúlni a járó vágószerszámba, mert ez a kéz
vagy az ujjak sérülését okozhatja.
A vágószerszám lábbal való érintése le nem takart részeken
sérülést okozhat.
A gép követ és a földet erővel eldobhatja.
Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka esetén.
Zaj elkerülésére vonatkozó tudnivalók:
A készülék bizonyos szintű zajterhelése elkerülhetetlen. A
zajos munkavégzést úgy szervezze meg, hogy az
engedélyezett és erre szolgáló időszakban történjen. Munka
közben tartson szünetet és a munkavégzés időtartamát a
szükséges minimumra korlátozza. Saját és a környezetében
tartózkodó személyek testi épségének védelme érdekében
erre alkalmas hallásvédő eszközt kell hordani.
A forró részek érintése égési sérülést okozhat.
Ha a motorfűrészt zárt vagy elégtelen szellőzésű
helyiségben használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés
veszélye.
Tűzveszély
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
nyilvánvaló további kockázatok.
Vibráció (kéz és kar rezgése)
Rezgés: ahveq = 9,661 m/s²
K mérési bizonytalansági tényező = 1,5 m/s²
Figyelmeztetés:
A gép használata során észlelt tényleges rezgéskibocsátási
érték eltérhet a kezelési utasításban foglalt, vagy a gyártó által
megadott értéktől. Ezt a következő tényezők befolyásolhatják,
melyeket a gép használatbavétele előtt, ill. használata során
figyelembe kell venni:
Szakszerűen használják-e a gépet?
Anyagvágás vagy -feldolgozás jellege megfelelő-e?
A gép használati állapota rendben van-e?
Megfelelő-e a vágószerszám állapota, ill. a megfelelő
vágószerszámot használják-e?
A kezelőkarok biztonságosan fel vannak-e szerelve a
géptestre?
Hosszabb munkák esetén a vibráció miatt a kezelőszemély
kezeiben vérellátási zavarok keletkezhetnek (elfehéredő ujjak
tünete).
Az elfehéredő ujjak tünete egy érrendszeri megbetegedés,
amely esetén az ujjakban és lábujjakban található kis
véredények rohamszerűen görcsbe rándulnak. Az érintett
területek nem kapnak elegendő vért, és ezáltal nagyon
elfehérednek. A vibráló készülékek gyakori használata
idegkárosodást okozhat olyan személyek esetén, akik
vérellátási zavarokkal küzdenek (pl. dohányzók, cukorbetegek).
Amennyiben a gép használata során kényelmetlen érzése
támad, vagy a kezének bőre elszíneződött, azonnal szüntesse
be a munkavégzést. Rendszeres időközönként tartson pihenő
szünetet. Ha nem tart elegendő szünetet, karján és kezén
rezgés okozta tünetek léphetnek fel.
Becsléssel meg kell állapítani a munkavégzés, illetve a gép
használata során fellépő terhelés mértékét, és a pihenő
szünetek időtartamát és gyakoriságát ennek függvényében kell
meghatározni. Ilymódon a teljes munkaidőre jutó terhelés
mértékét lényegesen mérsékelni lehet. Csökkentse minimális
mértékre a rezgés okozta kockázatokat. A gépet a kezelési
utasításban foglaltaknak megfelelően ápolja.
Ne használja a gépet 10°C-nál alacsonyabb hőmérsékleten.
Készítsen munkatervet, melynek alapján korlátozni lehet a
rezgés okozta terhelést.
Biztonsági tudnivalók
Vegye figyelembe a következő utalásokat, hogy saját magát
és környezetét a balesettől megvédje.
Ezért a szerszám üzembehelyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat, és szakmai
egyesületének balesetelhárítási előírásait, illetve az adott
ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját
magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A nemzeti előírások korlátozhatják a készülék használatát.
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a kezelési
utasítás segítségével.
99
A gépet ne használja olyan célra, melyre az nem
rendeltetett (lásd „Rendeltetésszerű alkalmazás”).
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amivel dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, ha fáradt,
vagy drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép
használata közben elég egyetlen figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet okozzon.
Gyermekek és 16 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik,
nem kezelhetik a készüléket.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés
szükséges:
ne hordjon öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja,
hosszú hajviselet esetén hajháló,
hordjon ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amikor
fennáll a fejsérülés veszélye (pl. fa kivágása és
gallyazása során),
arcvédő,
hallásvédelmi eszköz,
élénk színű munkavédelmi kabát,
gási sérülés ellen védő munkanadrág és kesztyű,
A fűkasza használata közben feltétlenül viseljen
vágásvédővel és lábujjvédővel ellátott csúszásmentes
bakancsot (munkavédelmi bakancsot), valamint
vágásvédővel ellátott kesztyűt.
A szegélynyíró használata során viseljen csúszásmentes
cipőt.
tűzoltó készülék és lapát (munka közben szikraveszély áll
fenn),
elsősegély-nyújtó eszközök,
esetleg mobiltelefon.
Biztonsági tudnivalók Munkakezdés előtt
Üzembe helyezés előtt és munka közben rendszeres
időközönként végezze el a következő ellenőrző
műveleteket: Üzembehelyezés előtt és munka közben
rendszeres időközönként végezzen ellenőrzést:
A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e?
A fogantyúk tiszták és szárazak?
Ellenőrizze, hogy a vágószerekezet a motor üresjárata során
megállt-e.
Ellenőrizze a készüléket kilazult rögzítésekre, üzemanyag
szivárgásra és sérült alkatrészekre (pl. repedések a
vágószerkezeten).
A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
biztosítva van az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
a talaj, amin áll, minden idegen testtől, bozótos
aljnövényzettől és gallyaktól mentes,
a biztonságos felállás adott.
Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Tartsa rendben a
munkahelyét! A rendetlenség a balesetek forrása. Botlási
veszély!
Vágás előtt távolítson el mindenféle idegen tárgyat (pl.
köveket, gallyakat, drótot, stb.). Munka közben ügyeljen arra,
hogy további idegen tárgy ne kerüljön a vágási
tsartományba.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne dolgozzon rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor). A fadöntés
közelében már nem ismeri fel a részleteket -
balesetveszély!
Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz
közelében tűzveszély!
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
Biztonsági tudnivalók Kezelés
Soha ne dolgozzon egy kézzel. Mindkét kezével fogja meg
a készüléket.
Soha ne használja a fűrészt
kinyújtott karral,
nehezen hozzáférhető helyen,
vállmagasság fölött,
létráról, munkaállványról vagy fán állva.
Csúszásmentes és sík talajon dolgozzék.
Kerülje a szokatlan testtartást. Mindig őrizze meg
egyensúlyát.
Mindig használja a mellékelt hordozó hevedert. Rendszeres
időközönként tartson pihenő szünetet.
Gyakran változtassa a munkahelyzetet.
Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket és
biztonságosan helyezze azt le, hogy a készülék senkit ne
veszélyeztessen. A készüléket úgy zárja el, hogy illetéktelen
személy ne férhessen hozzá.
Biztonsági tudnivalók Munka közben
Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló-
és látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy
vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen lehetőség.
Harmadik fél veszélyeztetése! Gyerekeket, felnőtteket és
állatokat tartson távol a munkaterülettől. Ügyeljen arra, hogy
az üzemelés során legalább 15 m-es távolságot tartson a
géptől.
Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa
le a motort.
Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.
A készülék káros anyagokat bocsát ki! Nem
szabad a készüléket zárt vagy elégtelen
szellőzésű helyiségben járatni. Ha mélyedésben, árokban
vagy szűk környezetben dolgozik, feltétlenül gondoskodjon a
kielégítő légcseréről. Ilyen helyen fennáll a szénmonoxid
mérgezés vagy fulladásos halál veszélye!
Ha valamilyen testi panasza (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét,
stb.) jelentkezik, azonnal szakítsa meg a munkát, mert
ilyenkor fokozott balesetveszély áll fenn!
A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy a
nyírószerszám szabadon álljon.
100
A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy keze és
lába a nyírószerszámtól biztonságos távolságban legyen.
Figyelem! A nyírószerszám utánfutással áll le! A készüléket
ne fékezze le kézzel.
A nyírást csak akkor kezdje el, amikor a nyírószerszám
elérte az üzemi fordulatszámát.
Ne terhelje túl a gépet. A megadott teljesítmény-
tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat.
Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor
lehűlhessen.
Ne helyezze a forró készüléket száraz fűre vagy éghető
tárgyra.
Miközben a készülék jár, vagy közvetlenül annak leállítása
után ne érintse meg a hangtompítót vagy a motort. Égési
sebesülés veszélye áll fenn!
Járó nyírószerszámmal ne érjen hozzá szilárd tárgyhoz (kő,
fatörzs).
Általános biztonsági tudnivalók
A gépet kapcsolja ki és húzza le a gyújtógyertyáról a
csatlakozó kábelt a következő esetekben:
ha a szerszám kővel, szöggel vagy más idegen tárggyal
érintkezik,
javítási műveletnél,
karbantartásnál és tisztításnál,
zavarelhárításnál,
szállítás során és Tárolás
nyírószerszám cseréje esetén,
a géptől való távozásnál (még rövid
munkamegszakításnál is).
Gondosan ápolja a készüléket:
Kövesse a karbantartási előírásokat és a
szerszámcserélés szabályait.
Tartsa a fogantyúkat szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Gondoskodjon arról, hogy a készülék és a vágószerszám
mindig kifogástalan állapotban legyen.
Feltétlenül ellenőrizze a készüléket használat előtt, illetve
leesés vagy más ütő behatás után annak biztosítása
érdekében, hogy a készülék mindig kifogástalan állapotban
legyen.
Ellenőrizze a gépet az esetleges sérülésekre:
A gép további használata előtt a biztonsági
védőszerkezetek vagy könnyebben sérült alkatrészek
kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését
ellenőrizze. Ide tartozik a gyűjtőzsák is, ha használja.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Minden alkatrész legyen helyesen
felszerelve és feleljen meg minden követelmények a
készülék kifogástalan működésének biztosításához.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott
szakembernek kell javítania vagy kicserélnie,
amennyiben a kezelési utasítás mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricát ki kell
cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a
gépből a szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
ahol ahhoz gyermekek nem férhetnek hozzá.
Gondoljon arra, hogy a nem előírásszerű karbantartás, nem
megfelelő pótalkatrészek használata, illetve a biztonsági
berendezések eltávolítása vagy módosítása a készülék
károsodásához és ezzel a készülékkel dolgozó személy
súlyos sérüléséhez vezethet.
A „Karbantartás és tisztítás” fejezetben leírtakon kívül
további javítást ne végezzen a gépen, hanem forduljon
közvetlenül a gyártóhoz, vagy az illetékes vevőszolgálathoz.
Csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más pótalkatrészek
használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebből
keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
Mit kell tenni vészhelyzetben
Részesítse a sérültet sérülésének megfelelő elsősegélyben
és haladéktalanul hívjon orvost.
Védje meg a sérültet esetleges további sérülésektől és
helyezze biztonságos, nyugodt helyre.
Biztonsági tudnivalók
Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes
anyagnak minősülnek és belélegzés esetén,
valamint a bőrre jutva lyos sérülést okozhatnak.
Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő
óvatossággal kell eljárni és gondoskodni kell a
megfelelő szellőzésről.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt.
Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja azt lehűlni.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás fedelét úgy,
hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy olaj ne ömöljön ki.
Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, azonnal tisztítsa
meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került a
ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a töltőnyílás
fedelét, és ügyeljen arra, hogy az üzem közben ki ne
lazuljon.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Sérült gyújtóvezeték és gyertyacsatlakozó mellett nem
szabad a készüléket használni! Szikraképződési veszély!
Üzemanyagot és olajat
szállítani és tárolni csak az erre a célra engedélyezett és
megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban szabad.
Nem szabad üzemanyagot és olajat szállítani és tárolni
éghető vagy gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy
nyílt láng közelében.
101
Gyermekeket az üzemanyagtól tartson távol.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
A gép leírása
Kérjük, vegye kézbe a mellékelt szerelési és kezelési
információs lapot.
Poz
Megnevezés
Rendelési
szám
1
Hajtásegység
2
Alsó szárcső szöghajtóművel
385810
3
Fogantyú biztonsági kapcsolóval
4
Hordozó heveder
385805
5
Fogantyú
382826
6
Védőburkolat
385806
7
Vágókés
385804
8
Vágószál orsó
385803
8A
Vágószál orsó
385838
8B
Orsófedél
385839
8C
Alátét
385840
8D
Nyomórugó
385837
9
Üzemanyag keverőtartály
380786
10
Reteszelő kar
11
4-es imbuszkulcs
12
5-ös imbuszkulcs
13
8/10-es villáskulcs
14
Dugókulcs
15
Csavarhúzó
16
Kábelösszekötő
17
Gázbowden
18
Légszűrő borítás
385820
19
Gyújtógyertya csatlakozó
20
Hangtompító
21
Berántó kar
22
Üzemanyagtartály
385814
23
Tanksapka
385817
24
Szivatókar
25
Üzemanyag szivattyú
26
Hordozóheveder felfüggesztés
385825
27
Szöghajtómű
28
Védőburkolat tartó
385807
29
Szálvágó kés
385808
30
Biztonsági fogantyú
31
Gázkar retesz
32
Hidegindító gomb
33
KI/BE kapcsoló
34
Gázkar
35
Kezelési utasítás
385800
36
Szerelési- és kezelési összefoglaló
385801
37
Ragasztócímke biztonsági felirattal
385830
38
Légszűrő fedél
385821
39
Légszűrő
385822
40
Üzemanyag szűrő
385819
41
Gyújtógyertya
385841
42
Hatlapú anya
385834
43
Letakaró sapka
385833
44
Hézagtartó alátét
385832
45
Recéscsavar
385835
46
Zsák tartozékok és szerszámok
tárolására
47
Szállítási védőelem vágókéshez
385836
48
Szállítási védőelem vágószál késhez
49
Karabiner hordozó hevederhez
385842
A
Hatlapú csavar
B
belső kulcsnyílású hatlapú csavar
C
Tartó
D
Furat
E
Gyorszár
F
Védősapka
G
Reteszelést feloldó gomb
H
Csavar
I
Fogantyú
J
Csavar
K
Heveder darab
L
Hajtótengely
N
Tekercs alsó része
P
Csavar M5 x 10
Q
Zsírzógomb
Összeszerelés
Védőburkolat felszerelése
A mellékelt (13) villáskulccsal és (11) imbuszkulccsal
lazítsa ki a (28) védőburkolat tartón található 4 db (A)
hatlapú anyát. A (11) imbuszkulcs segítségével lazítsa ki a
(B) imbuszcsavart és hajtsa ki a (C) tartót.
Tolja a (6) védőburkolatot a (28) védőburkolat
tartóra.
Hajtsa le a (C) tartót és húzza ismét szorosra a 4 db
(A) anyát és (B) imbuszcsavart
Vágószál kés felszerelése
3 db M4x10 (P) csavarral rögzítse az ábra szerint a (29)
vágószál kést a (6) védőburkolatra.
Ne húzza túl szorosra a csavarokat.
Hajtásegység és alsó szárcső fel- és leszerelése
Lazítsa ki az (1) hajtásegységen található (45)
recéscsavart. Húzza le az (F) védőkupakot.
Nyomja le a (10) reteszelő kart és ütközésig tolja be a
(2) alsó szárcsövet az (1) hajtásegységen található
tengelykapcsolóba.
Eközben a (2) alsó szárcsövön lévő (D) furat pontosan
a (G) kireteszelő gomb irányába mutasson.
Engedje el a (10) reteszelő kart és húzza meg a (45)
recéscsavart.
Szétszereléshez lazítsa meg a (45) recéscsavart, tolja le a
(10) reteszelőkart és húzza le a (2) alsó szárcsövet az (1)
hajtásegységről.
102
Fogantyú felszerelése
A (11) imbuszkulccsal lazítsa ki a fogantyútartó (H)
csavarjait. A (3) és (5) fogantyút középig dugja be az (I)
fogantyútartóba. A (H) csavarokat húzza meg.
A fogantyúk dőlésén túl a fogantyútartót is egyénileg be
lehet állítani a testmagasságnak leginkább megfelelő
pozícióba. A (11) imbuszkulccsal lazítsa ki a fogantyútar
hátlapján lévő (J) csavarokat és tolja el a fogantyútartót az
Önnek leginkább megfelelő pozícióba. Húzza meg a (J)
csavarokat.
A (16) kábelkötők segítségével rögzítse a (17) gázbowdent
az (1) hajtásegységen és a (3) fogantyún.
A rögzítés során ügyeljen arra, hogy a (17) gázbowden
ne csavarodjon el vagy ne legyen megtörve.
Hordozó heveder felrakása
Akassza be a (4) hordozó hevedert a (26) heveder
akasztóba.
Ügyeljen arra, hogy a hordozó heveder (49) karabinere az
ábrának megfelelően legyen felszerelve és
beakasztva.
Vágószál orsó felszeszerelése
Forgassa el a védősapka furatát a (27) szöghajtómű
furata fölé és a (15) csavarhúzóval rögzítse a hajtótengelyt.
Az óramutató járásával megegyező irányban
csavarja le a (42) hatlapú anyát. Ehhez használja a (14)
dugókulcsot. Vegye le a (43) letakaró sapkát és a (44)
távtartó alátétet.
Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja rá
a (8) vágószál orsót az (L) hajtótengelyre.
Ehhez a (15) csavarhúzóval rögzítse ismét a hajtótengelyt a
(27) szöghajtóműben.
Száltekercs leszerelése
Forgassa el a védősapka furatát a (27) szöghajtómű
furata fölé és a (15) csavarhúzóval rögzítse a hajtótengelyt.
Csavarja le a vágószál orsót (8) az óramutató
járásával megegyező irányban.
Vágókés felszeszerelése
A vágószál orsó felszerelésénél leírtaknak
megfelelően vegye ki a (42) hatlapú anyát, a (43) letakaró
sapkát és a (44) hézagtartó alátétet.
Rakja fel az (L) hajtótengelyre a (7) vágókést, majd
egymás után a (44) hézagtartó alátétet, a (43) letakaró
sapkát. Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja
rá a (42) hatlapú anyát a hajtótengelyre.
A (14 dugókulccsal húzza szorosra a (42) hatlapú
anyát.
Ehhez a (15) csavarhúzóval rögzítse az (L) hajtótengelyt a
(27) szöghajtóműben.
Vágókés leszerelése
Ehhez a (15) csavarhúzóval rögzítse az (L)
hajtótengelyt a (27) szöghajtóműben.
Lazítsa meg a hatlapú anyát (42) a dugókulccsal (14)
az óramutató járásával megegyező irányba.
Távolítsa el a hatlapú anyát, a (42), a fedősapkát (43),
a távtartó alátétet (44) és a vágókést (7).
Az első üzembe helyezés előtt
A készülék motorját a gyártó nem olajjal és üzemanyaggal
feltöltve szállítja. Töltse fel a készüléket üzemanyaggal az
„Üzemanyag feltöltés” c. fejezetekben leírtak szerint.
Üzembehelyezési előkészületek
Üzemanyag feltöltés
Benzin és olaj feltöltése során fokozott
elővigyázatosság szükséges. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos (robbanásveszély).
A motor üzemeltetéséhez (ólommentes) normál-
benzin és kétütemű motorolaj keveréke szükséges.
Benzin: legalább 91-es oktánszámú, ólommentes
A motorhoz ólmozott benzint, gázolajat vagy más, nem
engedélyezett üzemanyagot használni nem szabad.
Ne használjon 91-nél alacsonyabb oktánszámú benzint.
Ennek használata a motor felmelegedését és ezáltal a motor
súlyos károsodását okozhatja.
Ha folyamatosan magas fordulatszám tartományban járatja a
motort, akkor magasabb oktánszámú benzint használjon.
Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes
benzin használata ajánlott.
Kétütemű motorolaj:
JASO FC vagy ISO EGD specifikáció szerint
Csak léghűtésű motorokhoz rendszeresített kétütemű
motorolajat használjon.
Ne használjon
négyütemű motorba, vagy zhűtéses motorcsónak motorba
való olajat,
ne használjon benzinkútnál előre kevert üzemanyagot.
Keverék készítés
Keverékarány 40:1 (néhány példa)
Benzin
Kéttemű motorolaj
1 literü
0,025 liter
2 liter
0,050 liter
5 liter
0,125 liter
10 liter
0,250 liter
Ügyeljen az olajmennyiség pontos kimérésére, mert kis
üzemanyag mennyiségeknél kis eltérés az olaj
mennyiségében jelentősen megváltoztatja a keverékarányt.
103
Ne módosítsa a keverékarányt, mert ezzel megnövekszik az
égési maradék mennyisége, nő az üzemanyag fogyasztás és
csökken a motor teljesítménye, vagy a motor károsodhat.
A benzin és olaj keverését a mellékelt (9) üzemanyag
keverőedényben végezze.
Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók. A túl
hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy üzemanyag keverék
indítási problémákat okozhat. Ezért csak annyi üzemanyag
keveréket állítson elő, amennyit egy hónap alatt fel fog majd
használni.
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban
szabad. Az üzemanyag tartályt őrizze száraz, biztonságos
helyen.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartályok tárolása
gyermekek által hozzá nem férhető helyen történjen.
A fel nem használt üzemanyag maradékot és a
tisztításhoz használt folyadékokat a vonatkozó előírásoknak
megfelelően és környezetkímélő módon kell hulladékként
elhelyezni.
Készülék feltöltése üzemanyaggal
Állítsa le a motort és hagyja azt lehűlni.
Viseljen védőkesztyűt.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok
biztonságos kezelése” fejezetben leírtakat.
A készüléket csak a szabadban vagy jól szellőzött
helyiségben töltse fel üzemanyaggal.
Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az üzemanyag
tartályban lévő szennyezések üzemzavarhoz vezethetnek.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás (23)
fedelét úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
Még egyszer rázza össze az üzemanyag keveréket, mielőtt
betölti azt a tartályba.
Óvatosan töltse be az üzemanyag keveréket egészen a
betöltő csonk alsó pereméig. Ügyeljen arra, hogy az
üzemanyag vagy olaj ne ömöljön ki. Ha üzemanyag vagy
olaj kiömlését észleli, haladéktalanul tisztítsa meg a
készüléket.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a
töltőnyílás fedelét, és ügyeljen arra, hogy az üzem közben ki
ne lazuljon.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a fűrészt beindítani.
Tisztítsa meg az üzemanyag tartály fedelét és a
környezetét.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
Üzembehelyezés
Figyelem! Üzembe helyezés előtt tájékozódjék, hogy a
gépet szükség esetén hogyan lehet leggyorsabban üzemen
kívül helyezni!
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem
olvasta ezt a kezelési utasítást, minden utasítást
figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően
össze nem szerelte.
Minden használat előtt ellenőrizze a készüléken a
következőket:
esetleges sérülések,
kilazult rögzítések,
fedelek és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Ellenőrizze, hogy a (31) gázkar reteszelő, a (32)
hidegindító, a (33) KI/BE kapcsoló, a (34) gázkar a
(30) biztonsági fogantyún és az egész készülék
előírásszerűen működik-e.
Készülék beindítása
A készülék centrifugális tengelykapcsolóval
rendelkezik. A vágószerszám indítás után üresjáratban
forogni kezd. Indításhoz a készüléket helyezze szilárd
alapra. Tartsa a készüléket biztonságos helyzetben és jól
rögzítve, valamint ügyeljen arra, hogy sem a vágószerszám,
sem a gázkar ne kerüljön szilárd testtel érintkezésbe.
Kezét és lábát mindenkor tartsa a vágószerszámtól
biztonságos távolságban.
Helyezze a készüléket a talajra.
Helyezze magát biztonságos állóhelyzetbe.
A vágószerszám nem érintkezhet a talajjal.
Indítás hideg motor esetén
1. Többször és erősen nyomja meg a (25) üzemanyag
szivattyút, míg a szívószivattyúban benzin ill. hab látható.
2. Állítsa a (30) biztonsági fogantyún található (33)
gyújtáskapcsolót (BE) állásba .
3. Nyomja meg a következő sorrendben az alábbi működtető
szerveket
(31) gázkar reteszelő
(34) gázkar
(32) hidegindító
Amikor bekattan a (32) hidegindító, a motor a megfelelő
benzin/levegő keveréket kapja.
4. Állítsa a (24) szivatót OFF (KI) állásba.
5. Erősen fogja meg a készüléket és a (21) berántó
fogantyúnál fogva lassan húzza ki az indítózsinórt egészen
addig, g ellenállást érez, majd hirtelen és erősen rántsa
meg a zsinórt. Amennyiben szükséges, ezt a veletet
többször ismételje meg.
Az indítózsinórt ne húzza ki teljesen és lassan
engedje vissza a berántó fogantyút, hogy az
indítózsinór rendben felcsévélődhessen.
104
6. Amikor a motor első alkalommal jól hallhatóan gyújt, tolja a
(24) szivatókart ON (BE) állásba.
7. A (21) berántó fogantyúnál fogva mégegyszer erősen húzza
meg az indítózsinórt.
Ha a motor nem indul be, ismételje meg a fenti
lépéseket 4-től 7-ig.
8. Miután a motort kb. 1 percig melegre járatta, könnyű
érintéssel nyomja meg a (34) gázkart. Ekkor a (32)
hidegindító kiold és a motor üresjáratban jár.
A vágószerszámnak üresjáratban álló helyzetben kell
lennie.
Most a (31) gázkar reteszelő lenyomva tartása mellett a (34)
gázkarral fel tudja gyorsítani a motort a kívánt
fordulatszámra.
A fűnyírás vagy vágás megkezdése előtt gyorsítsa fel a motort
úgy, hogy fordulatszáma a közepestől a magas fordulatszámig
terjedő tartományban legyen. Hosszabb munkavégzés túl
alacsony fordulatszámon a készülék meghibásodásához
vezethet.
Amikor elengedi a gázkart, a motor üresjáraton jár.
A vágószerszám rövid ideig még tovább fut.
Motor leállítása
Engedje el a (34) gázkart.
Állítsa a (33) KI/BE kapcsolót állásba.
Motor leállítása vészhelyzetben
Vészhelyzetben vagy fenyegető veszély esetén a motort
azonnal le kell állítani.
Állítsa a (33) KI/BE kapcsolót állásba.
A készüléket azonnal helyezze a talajra.
Nem szabad a készüléket ledobni a földre, mert ez
balesetveszélyt vagy a készülék károsodását okozhatja.
Indítás meleg motor esetén
Az „Indítás hideg motor esetén“ fejezetben leírtak szerint indítsa
el a készüléket, de hagyja a szivatókart üzemi
helyzetben.
Műveleti utasítások
A gépet addig nem szabad üzembe helyezni, míg el
nem olvasta a használati útmutatóját, minden útmutatást
figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően fel
nem szerelte.
Kezeit és lábait tartsa mindig biztonságos távolságra a
forgó szerszámtól.
Hordozó heveder
A készülékkel végzett munka során mindig
használja a (4) hordozó hevedert. A készül
ék csak
akkor irányítható biztonságosan, ha használja a
hordozó hevedert.
Soha ne vesse át a hordozó hevedert átlósan a vállán
és mellkasán, mindig csak az egyik vállán keresztül.
Így vészhelyzetben gyorsabban el tudja távolítani a
készüléket a testéről.
Úgy állítsa be a hordozó hevedert, hogy mindig biztosítva
legyen a készülék kényelmes és biztonságos hordozása.
A (4) hordozó heveder megfelelő beállítása esetén a
vágószerszám kiegyensúlyozott állapotban, a talajfelszín
fölött, azzal párhuzamosan lebeg. Így munka közben nem
fog hamar elfáradni.
A meghibásodott hordozó hevedert haladéktalanul ki
kell cserélni.
(E) gyorszár
A hordozó hevederen egy könnyen hozzáférhető gyorszár
található. Ez arra szolgál, hogy vészhelyzetben gyorsan le tudja
venni a készüléket a hordozó hevederről.
A csatlakozó kioldásához egy hirtelen mozdulattal
húzza meg a gyorszár (K) heveder darabját.
Munkavégzés a fűkaszával
Visszaütés
Fém vágókéssel történő munkavégzés során, amikor a
szerszám valamilyen tárggyal (fatörzs, faág, kődarab, stb.)
érintkezik, előfordulhat, hogy az egész készülék visszaüt vagy
hirtelen előre húzódik. A visszaütés minden előjel nélkül,
hirtelen lép fel, a készülék használója ekkor elvesztheti uralmát
a készülék felett és ezzel testi épsége veszélybe kerülhet.
Fokozott veszély áll fenn nehezen átlátható terepen és sűrű,
szövevényes növényzet esetén.
Visszaütés esetén így őrizheti meg uralmát a készülék felett:
Munkavégzés során mindkét kezével erősen fogja meg a
készüléket.
Munka közben biztosan álljon a lábán.. Kényelmes
terpeszállásban álljon, és mindig számoljon egy visszaütés
lehetőségével.
Ne becsülje túl önmaga képességeit és munkavégzés során
mindig őrizze meg egyensúlyát.
A vágás megkezdése előtt a vágókésnek el kell érnie az
üzemi fordulatszámot.
Fűkaszálás, aljnövényzet vágása során és törmelék
csapódhat fel, ami súlyos testi sérüléshez vezethet. Ügyeljen
arra, hogy a védőburkolat biztonságosan fel legyen szerelve.
Ha a forgó részek (vágókés) nincsenek megfelelően
rögzítve, ez súlyos balesethez vezethet. A munka megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a vágókés megfelelően rögzítve van-e.
105
Nyírás
Tartsa enyhén előre döntve a készüléket és mozgassa azt
megfelelő, egyenletes sebességgel jobbról balra. Ekkor a
nyesedék a már lenyírt felületre esik.
A magasra nőtt füvet és aljnövényzetet több menetben
nyírja le. Ehhez először a lenyírandó növényzet felső részét
nyírja le úgy, hogy a készüléket jobb irányba mozgassa.
Ezután a készüléket ellenirányban balra mozgassa, és
nyírja le a növényzet alsó felét.
Lejtős terepen a nyírást sávosan kell elvégezni. Nyírjon le
egy sávot a domboldallal párhuzamosan, menjen vissza a
már lenyírt felületen és kezdje meg a következő sáv
nyírását.
A motor fordulatszámát és a vágási mélységet a mindenkori
adottságoknak megfelelően állítsa be. Ha a motor
fordulatszáma túl alacsony, a nyesedék esetleg összegyűlik
vagy beszorul a vágószerszám körül.
Ha fű, faágak vagy más tárgyak szorulnak be a
vágószerszám köré, vagy a készülék szokatlan mértékű rezgést
mutat, azonnal kapcsolja ki a motort és ellenőrizze a
készüléket.
Az elakadt szöghajtómű a tengelykapcsoló
meghibásodásához vezethet.
A beszorult vágott növényrészeket csak kikapcsolt készülék
esetén szabad eltávolítani. Ezért várja meg, míg a vágókés
leállt.
Ha a vágószerszám tompa, eltörött vagy elgörbült, cserélje
ki a hibás szerszámot eredeti pótalkatrészre.
Munkavégzés a fűszegélynyíróval
Szegélynyírás
Tartsa enyhén előre döntve a készüléket és mozgassa azt
megfelelő, egyenletes sebességgel balról jobbra.
A vágás eredménye akkor lesz optimális, ha száraz füvön
végzi a nyírást.
Ügyeljen arra, hogy a vágószálat ne közvetlenül falak
vagy kőlapok mentén vezesse, mert ellenkező esetben ez a
vágószál idő előtti elhasználódásához vezet.
A magasra nőtt füvet és növényzetet több fokozatban nyírja
le, hogy az orsófej ne tömődjön el.
A motor fordulatszámát és a vágási mélységet a mindenkori
adottságoknak megfelelően állítsa be. Ha a motor
fordulatszáma túl alacsony, a nyesedék esetleg összegyűlik
vagy beszorul a vágószerszám körül.
Ha fű, faágak vagy más tárgyak szorulnak be a
vágószerszám köré, vagy a készülék szokatlan mértékű rezgést
mutat, azonnal kapcsolja ki a motort és ellenőrizze a
készüléket.
Az elakadt szöghajtómű a tengelykapcsoló
meghibásodásához vezethet.
A vágószál a készülék kikapcsolása után még egy darabig
tovább jár. Ezért mielőtt a készüléket újra bekapcsolná,
várja meg, míg a vágószál leáll.
Ha a vágószál orsó üres, cserélje ki azt egy eredeti
vágószál orsóra.
Vágószál hosszabbítás
A vágószál fűnyírás közben elkopik, esetleg elszakad, és a
készülék már nem végzi a fűnyírást.
A vágószál optimális hosszát fűnyírás közben beállíthatja úgy,
hogy a készüléket egy pillanatra a földhöz üti. Amennyiben a
vágószál túllépi a maximális vágási átmérőt, a beépített
szálvágó kés levágja a fölösleges szálhosszt.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt:
állítsa le a motort,
Várja meg, míg a kések leállnak
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
Vigyázat! Éles szegélyek.
Sérülések ellen használjon védőkesztyűt.
Karbantartási munkálatokat ne nyílt láng
közelében végezzen. Tűzveszély!
Azokat a további karbantartó- és tisztítási munkákat, amelyeket
ez a fejezet nem ír le, csak a gyár vagy az általa megbízott
szakcég végezheti el.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan
helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze
azokat.
Csak eredeti alkatrészt használjon. Más eredetű alkatrész előre
nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
Karbantartás
A vágószerszám kikapcsolás után nem azonnal áll le. Ezért a
javítás vagy karbantartás megkezdése előtt várjon, míg minden
alkatrész leállt.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait,
úgymint
meglazult rögzítést,
kopott vagy sérült alkatrészt,
elgörbült, törött vagy sérült vágószerszámot,
tartály lezárását és az üzemanyag vezetékek tömítettségét.
A szükséges javítást vagy karbantartást a készülék
használatbavétele előtt kell elvégezni.
Gondoljon arra, hogy a nem előírásszerű karbantartás, nem
megfelelő pótalkatrészek használata, illetve a biztonsági
berendezések eltávolítása vagy módosítása a szülék
károsodásához és ezzel a készülékkel dolgozó személy
súlyos sérüléséhez vezethet.
Vágószál orsó csere
Cseréhez először csavarja le a vágószál orsót az (L)
hajtótengelyről.
Ehhez a (15) csavarhúzóval rögzítse az (L)
hajtótengelyt. Ezután forgassa a vágószál orsót az
óramutató járásával megegyező irányba.
106
Nyomja meg a vágószál orsó (N) alsó részén található
reteszelőgombot. Az óramutató járásával megegyező
irányban forgassa el a (8B) orsófedelet.
Vegye ki a (8A) vágószál orsót, a (8C) alátétet, a (8D)
nyomórugót és a másik (8C) alátétet.
Távolítsa el a szennyeződéseket és a fűmaradékot.
Helyezzen egy (8C) alátétet az orsó (N) alsó részbe.
Tegye be az új (8A) vágószál orsót.
Fűzze be a vágószálat az orsó (N) alsó részében található
két szálvezető valamelyikébe.
Helyezze be a (8C) alátétet a (8A) vágószál orsóba, és
a (8D) nyomórugót az orsó (N) alsó részébe.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a beszorított
vágószál a szálvezető fölött legyen.
Helyezze a (8B) orsófedelet az orsó (N) alsó részére.
Fordítsa meg a vágószál orsót.
Ügyeljen arra, hogy az orsó alsó részén található rögzítések
az orsófedél nyílásai fölé kerüljenek. Erősen nyomja le az
alsó részt. Ezzel egyszerre nyomja be az orsó alsó részén
található rögzítést. Forgassa el az orsó alsó részét az
óramutató járásával ellentétes irányba addig, míg a
reteszelés bekattan.
Ha a vágószál feltekercselése szükséges, tegye
a következőket:
Törje meg középen a szálat és helyezze be a válaszfal
résbe. A vágószál orsót a képen mutatott módon tartsa. A
nyíl irányában húzza ki a szálat.
Szorosan csévélje fel a szálat a vágószál orsóra úgy,
hogy az orsót az óramutató járásával megegyező irányba
forgassa el.
Szorítsa be a résekbe a két szálat úgy, hogy a szál az
orsó behelyezésekor ne tudjon letekeredni.
Vágószál kés élezés vagy csere
Csavarja le a (29) szálvágó kést.
Helyezze a szálvágó kést egy satuba és lapos reszelővel
élesítse meg.
Élesítés közben ügyeljen arra, hogy a késél szöge ne
változzon és csak egy irányban reszeljen.
A reszelést óvatosan végezze.
Élezés után az ábrán bemutatott módon csavarja vissza a
szálvágó kést.
Ne húzza túl szorosra a csavarokat.
Ne használjon életlen vagy sérült szálvágó kést. A sérült
szálvágó kést ki kell cserélni egy új késre.
Vágókés
Biztonságban és jól dolgozni csak megfelelően
élesített, hibátlan vágókéssel lehet.
Ezért rendszeresen ellenőrizze a vágókés élességét, nincs-e
elgörbülve, megrepedve vagy nem sérült-e meg.
A vágókés élezését bízza szakemberre vagy szakszervizre.
A vágókés mindkét oldalát lehet használni. Bizonyos idő
után fordítsa meg a vágókést és addig dolgozzon tovább a
fűkaszával, míg a vágókés mindkét oldala tompa lett.
A sérült vágókést ki kell cserélni egy új késre.
Légszűrő tisztítása
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a
légszűrőt, hogy elkerülje az
indítási problémákat,
a teljesítménycsökkenést, és
a túlzott üzemanyag fogyasztást.
A légszűrő tisztítását kb. minden nyolcadik üzemóra után kell
elvégezni. Nagyon poros környezetben azonban gyakrabban
kell tisztítani a légszűrőt.
Állítsa a szivatókart OFF állásba, hogy ne juthasson
szennyeződés a karburátorba.
A (12) imbuszkulccsal lazítsa ki a csavart és vegye le a
(18) légszűrő borítást.
Vegye ki a (38) légszűrő fedelet.
Vegye ki a (39) légszűrőt.
Langyos szappanos vízben öblítse ki a légszűrőt.
Ne fújja ki a szennyező részecskéket, mert fennáll a
szemsérülés veszélye.
Hagyja a légszűrőt jól megszáradni, majd helyezze vissza a
láncfűrészbe azt.
A sérült légszűrőt azonnal ki kell cserélni.
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélés
A benzinszűrőt (23) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett
benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását.
Nyissa fel a benzintartály fedelét (40) és húzza át a
benzinszűrőt egy drótkampóval a nyíláson.
könnyebb szennyeződés
húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és
tisztítsa ki a szűrőt tisztítóbenzinnel.
erősebb szennyeződés
cserélje ki a benzinszűrőt
Gyújtógyertya ellenőrzése ill. cseréje
Járó motornál ne érintse meg a gyújtógyertyát vagy
a gyertyacsatlakozót. Magasfeszültség!
A meleg motor érintése égési sebesülést okozhat.
Viseljen védőkesztyűt.
Rendszeresen ellenőrizze a gyújtógyertyát és az elektróda
hézagot. Ezt a következőképen végezze el:
Hagyja a motort kihűlni.
Húzza le a (19) gyújtógyertyáról a (41) gyertyacsatla-
kozót.
Csavarja ki a gyújtógyertyát a tartozékként kapott
gyertyakulccsal (14).
Az elektródák közötti hézagnak 0,6 - 07 mm-nek kell lennie.
Ha a gyújtógyertya elszennyeződött, meg kell tisztítani azt.
A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje vissza.
Ne húzza meg túl erősen a gyújtógyertyát.
107
A lazán becsavart gyújtógyertya túlmelegedhet és
károsíthatja a motort.
A gyújtógyertya túl szorosra húzása a hengerfejben
lévő menet sérülését okozhatja.
Gyertyacsere szükséges:
minden 100 üzemóra után vagy évente 1x (amelyik
hamarabb bekövetkezik),
ha a kerámia test sérült,
ha az elektródák beégtek,
ha az elektróda erősen szennyeződött vagy
olajszennyeződés van rajta.
Ezeket a gyújtógyertya típusokat használja:
BOSCH L8RTF
Gyújtószikra ellenőrzése
Csavarja ki a (41) gyújtógyertyát.
Erősen húzza rá a (19) gyertyacsatlakozót.
Egy szigetelt fogóval nyomja rá a gyújtógyertyát a
motorházra (de ne a gyertyafurat közelében).
Állítsa a KI/BE kapcsolót állásba.
Rántsa meg az indítózsinórt.
Ha a két elektróda között nem látszik a szikra, a
gyertya valószínűleg hibás.
Hangtompító / kipufogó nyílás
Rendszeresen ellenőrizze a (20) hangtompítót.
Rendszeresen tisztítsa meg a kilépő nyílást.
Amikor a motor még meleg, ne végezzen tisztítást a
hangtompítón. Égési sebesülés veszélye áll fenn!
Hajtómű kenése
A hajtóművet minden 8-25 üzemóra után kell kenni.
Használjon például SHELL ALVANIA RL3 fajtájú, vagy más, azzal
azonos tulajdonságú zsírt.
Helyezze rá a zsírzóprést a zsírzógombra (Q).
Nyomjon be kevés kenőzsírt.
Üresjárati fordulatszám ellenőrzése ill. beállítása
A karburátor gyárilag be van állítva a helyes üresjárati
fordulatszámra, így a motor mindig a megfelelő üzemanyag-
levegő keveréket kapja.
Az üresjárati fordulatszám akkor van helyesen beállítva,
ha a motor egyenletesen jár és a vágószerszám nem
mozog.
Az üresjárati fordulatszámot csak akkor állítsa be, ha a
motor meleg, és a
légszűrő tiszta.
A karburátor üresjáratát a következő esetekben kell korrigálni:
a vágószerszám üresjáratban tovább forog,
túl magas a fordulatszám,
egyenetlen járás vagy nehezen gyorsít (üresjárati
fordulatszám túl alacsony),
alkalmazkodás az időjárási viszonyokhoz, hőmérséklethez.
A hibás karburátor beállítás súlyos
motorkárosodást okozhat.
Ilyen esetben forduljon a vevőszolgálathoz és
állíttassa be a karburátort.
Tisztítás
A készüléket minden használat után gondosan tisztítsa
meg, hogy továbbra is kifogástalanul működjék.
Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson meg.
A burkolatrészt puha kefével vagy száraz kendővel tisztítsa.
A gépet folyóvízzel vagy nagynyomású tisztítóval ne tisztítsa.
A műanyag alkatrészeknél ne használjon oldószert (benzint,
alkoholt, stb.), mert az megtámadhatja a műanyagot.
Tartsa a fogantyúkat szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Vizet, oldószert és polírozó anyagot ne használjon.
A nyírószerkezetet kefével vagy kendővel rendszeresen
tisztítsa ki. A kést soha ne vízzel tisztítsa ( korrózióveszély! )
Szállítás
Minden szállítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a kések leállnak
A készüléket egyensúlyi helyzetben, a száránál fogva, vagy
a hordozóhevederre akasztva szállítsa.
Baleset vagy készülék károsodás elkerülése
érdekében a (7) vágókést és a (29) szálvágó kést véletlen
érintés ellen felszerelt szállítási elemekkel (27 és 28)
használja.
A készüléket gépkocsival csak a csomagtartóban, vagy
elkülönített rakodótérben szállítsa. Rakodás során nem
szabad a készüléket ledobni. Szállítás előtt biztosítsa a
készüléket felborulás, sérülés vagy üzemanyag kiömlés
ellen.
Ellenőrizze a készüléket esetleges sérülésekre, ha szállítás
közben az durvább lökések hatásának volt kitéve.
Tárolás
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem
kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne
tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler
közvetlen közelében).
Tároláskor nem szabad a készüléket védőburkolattal együtt
letenni, a legcélszerűbb azt felakasztva tárolni.
Helytakarékosság céljából a fogantyúkat be kell hajtani.
A (7) vágókést a (47) szállítási védőelemmel kell biztosítani.
108
A készülék hosszú élettartama és problémamentes
működése érdekében kérjük, hogy ügyeljen a következőkre:
Átmeneti tárolás
Ha a készüléket nem túl hosszú üzemszünetre (nem több mint
6 hétig) nem kívánja használni:
1. Végezzen alapos tisztítást és karbantartást.
2. Ellenőrizze a készülék kifogástalan állapotát, hogy
garantálható legyen a készülék későbbi megbízható
működése.
3. Ürítse ki teljesen a benzintartályt
Az üzemanyagtartályt csak a szabadban vagy jól
szellőzött helyiségben szabad leüríteni.
Az üzemanyag maradékot a helyi előírások szerint
ártalmatlanítsa (környezetkímélő módon).
4. Járassa üresre a karburátort.
Indítsa el a motort, és üresjáraton járassa azt, míg a motor
leáll. Most már nincs üzemanyag a karburátorban.
A karburátorban maradt üzemanyag-maradvány
indítási problémát vagy károsodást okozhat.
5. Hagyja a motort lehűlni.
6. Minden mozgó alkatrészt kenjen meg környezetkímélő
olajjal.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Hosszabb idejű tárolás
Ha a készüléket több hónapon keresztül (pl. téli szünet) nem
kívánja használni:
Először végezze el az 1. 6. pont szerinti tennivalókat.
7. Vegye le a gyertyáról a gyújtás-csatlakozót.
8. Csavarja ki a gyújtógyertyát. Ezután töltsön a hengerbe
kevés (kb. 1 kávéskanálnyi) motorolajat. Az olaj
elosztásához lassan húzza meg a zsinór fogantyút. Ezután
helyezze vissza a gyújtógyertyát.
A készülék újbóli használata előtt ki kell csavarni
és meg kell tisztítani a gyújtógyertyát.
Karbantartási és tisztítási terv
Karbantartási munkák
minden
használat
előtt
minden
használat
után
8
üzemóránk
ént
25
üzemóránk
ént
100
üzemóránk
ént
szükség /
sérülés
esetén
minden
szezonban
Üzemanyag feltöltés
Vágószál orsó/vágókés
ellenőrzése
Vágószál orsó/vágókés cseréje
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló Működés ellenőrzése
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló Csere (szerviz)
Indítózsinór - Működés
ellenőrzése
Indítózsinór Csere (szerviz)
Üzemanyagszűrő tisztítás
Üzemanyagszűrő csere
Légszűrő tisztítás
Légszűrő csere
Gyújtógyertya és
gyertyacsatlakozó ellenőrzés
Gyújtógyertya csere.
Hangtompító tisztítás
Szöghajtómű kenése
Készülék ellenőrzés
Készülék tisztítás
Biztonsági matrica
109
Műszaki adatok
Sorozat / Típus
BF 43-2
Gyártási év
lásd az utolsó oldalon
Max. motorteljesítmény 1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Lökettérfogat 42,7 cm³
Fordulatszám n
0
3000 min
–1
Max. motor fordulatszám felszerelt vágószerkezet
esetén
9000 min –1
Vágószerszámok max. fordulatszáma
Fűkasza
Fűszegélynyíró
7100 min –1
6600 min –1
Vágási kör átmérője szálvágó orsóval
440 mm
Vágószál átmérője / szálhossz
2,5 mm / 2,5 m
Vágási kör átmérője vágókéssel 255 mm
Kés vastagsága
1,6 mm
Gyújtásrendszer elektronikus gyújtás
Gyújtógyertya
L8RTF
Elektróda hézag abstand 0,6 0,7 mm
Üzemanyag tartály űrtartalma
1,2 l (1200 cm
3
)
Keverékarány (üzemanyag/kétütemű motorolaj)
40:1
Kéz-kar rezgés (ISO 22867 szerint mérve)
K mérési bizonytalansági tényező
9,661 m/s2
1,5 m/s
2
Súly (üzemanyag, vágószerszám, védőburkolat,
hordozó heveder nélkül)
7,1 kg
Súly
Fűkasza
Fűszegélynyíró
8,1 kg
7,9 kg
Zajkobocsátás (ISO 22868 szerint mérve)
Hangnyomásszint a munkahelyen L
pA
Fűkasza (üresjárat / üzemeltetés)
Fűszegélynyíró (üresjárat / üzemeltetés)
K mérési bizonytalansági tényező
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint L
WA
Fűkasza
Fűszegélynyíró
K mérési bizonytalansági tényező
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB (A)
110
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
Várja meg, míg a kések leállnak
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót,
Viseljen védőkesztyűt.
Minden zavarelhárítás után helyezzen üzembe minden biztonsági berendezést és ellenőrizze azokat.
Keletkezett zavar
Lehetséges ok
Megszüntetése
Motor nem indul
Hibás indítási sorrend
Légszűrő elszennyeződött
Üzemanyag szűrő eldugult
Nincs üzemanyag ellátás
Hiba az üzemanyag vezetékben
Berántó szerkezet elromlott
Motor lefulladt
Nincs feltéve a gyertyacsatlakozó
Nincs gyújtószikra
Motorhiba
Karburátor hiba
Ügyeljen a helyes indítási sorrendre
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt
Tisztítsa meg vagy cserélje ki az üzemanyag szűrőt
Töltse fel az üzemanyag tartályt.
Indításnál állítsa a szivatót a megfelelő állásba
Ellenőrizze az üzemanyag vezetéket törésre vagy
sérülésre
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Csavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
gyújtógyertyát, ezt követően egymás után többször
rántsa be az indítózsinórt, majd csavarja vissza a
gyújtógyertyát
Tegye fel a gyújtógyertya csatlakozót
A) Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát
B) Ellenőrizze a gyújtásvezetéket
C) A hiba nem szüntethető meg?
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motor beindul, de utána
azonnal leáll
Karburátor beállítása (üresjárati
fordulatszám) hibás
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Készülék nem működik
teljes teljesítménnyel
Készülék túl van terhelve
Vágószál túl rövid vagy le van törve
Készülék túl van tarhelve, túl magas a fű
Légszűrő elszennyeződött
Karburátor rosszul van beállítva
Hangtompító el van dugulva
Nyírás közben ne nyoma erővel a készüléket
Hosszabbítsa meg a vágószálat
A füvet több fokozatban nyírja le
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Tisztítsa meg a hangtompító kipufogó nyílását
Készülék
megszakításokkal
működik (akadozik)
Karburátor rosszul van beállítva
Gyújtógyertya elkormozódott
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Ellenőrizze a gyújtógyertya csatlakozót
Fűkasza nem teljes
teljesítménnyel
működik
Vágókés életlen vagy sérült
Készülék túl van terhelve, túl magasra
nőtt a fű
Éleztesse meg vagy cserélje ki a vágókést
A füvet több részletben nyírja le
Szegélynyíró nem teljes
teljesítménnyel
működik
Vágószál túl rövid vagy le van törve
Készülék túl van terhelve, túl magas a fű
Hosszabbítsa meg a vágószálat
A fumet több fokozatban nyírja le
Vágószál hosszabbítás
nem működik
Orsó üres
Vágószál összegabalyodott
Cserélje ki a vágószálat
Újra csévélje fel a vágószálat
Füstöl a motor
Üzemanyag keverék nem megfelelő
Karburátor rosszul van beállítva
Az üzemanyaghoz 40:1 arányban keverjen kétütemű
motorokhoz való olajat
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
További hiba vagy kérdés esetén kérjük, forduljon helyi kereskedőjéhez.
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
111
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve
naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je
opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
Sadržaj
Sadržaj pošiljke
111
EU izjava o konformnosti
111
Simboli stroj
112
Simboli uputa za uporabu
112
Vremena puštanja u pogon
112
Odgovarajuća namjenska primjena
112
Preostali rizici
113
Vibracije (vibracije na šaku-ruku)
113
Sigurnosni naputci
113
Osobna zaštitna oprema
113
Sigurnosni naputci Prije rada
114
Sigurnosni naputci Opsluživanje
114
Sigurnosni naputci Za vrijeme rada
114
Opće sigurnosne napomene
114
Ponašanje u slučaju nužde
115
Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima
115
Opis stroja / Rezervni dijelovi
115
Sastavljanje
116
Montaža zaštitnog poklopca
116
Montaža noža za rezanje niti
116
Montaža / Demontaža
Pogonska jedinica / donja cijev
116
Montaža ručke
116
Montaža remena za nošenje
116
Montaža / Demontaža koluta s niti
116
Montaža / Demontaža noža
116
Prije prvog puštanja u pogon
117
Priprema za stavljanje u pogon
117
Točenje goriva
117
Miješanje
117
Punjenje uređaja gorivom
117
Puštanje u pogon
118
Pokretanje uređaja
118
Startanje hladnog motora
118
Zaustavljanje motora
118
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
118
Startanje toplog motora
118
Naputci za rad
118
Rad sa rezačem trave
119
Rad sa šišačem trave
119
Održavanje i čišćenje
119
Održavanje
119
Zamjena koluta s niti
120
Oštrenje odnosno zamjena noža za rezanje niti
120
Nož za rezanje
120
Čišćenje odnosno izmjena zračnog filtra
120
Čišćenje odnosno izmjena filtra za benzin
120
Provjeravanje / izmjena svjećice
120
Provjeravanje paleće iskre
121
Prigušivač / izlazni otvor
121
Podmazivanje prijenosnika
121
Provjera odnosno podešavanje broja okretaja u
praznom hodu
121
Čišćenje
121
Transport
121
Skladištenje
121
Plan održavanja i čišćenja
122
Tehnički podatci
123
Moguće smetnje
124
Garancija
124
Sadržaj pošiljke
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
potpunost
eventualna oštećenja od transporta
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno
proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju.
1 pogonska jedinica s
gornjom cijevi, ručkom i
sigurnosnom sklopkom
1 zaštita za nož tijekom
transporta
1 kolut s niti
1 donja cijev s kutnim
prijenosnikom
1 spremnik za mješavinu
goriva
1 remen za nošenje
1 vrećica s priborom
1 ručka
1 upute za uporabu
1 zaštitni poklopac
1 listić za montažu i
rukovanje
1 nož
1 izjava o garanciji
EU izjava o konformnosti
odgovarajući smjernici 2006/42/EU
Ovime mi,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Benzin-Freischneider / Grastrimmer
(Benzinski rezač / Šišač trave) model / tip BF 43-2
Serijski broj: 000001 - 020000
usklađen s odredbama gore navedenih EG smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica: 2000/14/EU, 2014/30/EU
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék:
2000/14/EU - Prilog V
Izmjerena razina zvučnog učinka LWA 107,7 dB (A).
Zagarantirana razina zvučnog učinka LWA 113 dB (A).
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009,
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Opunomoćena osoba za sastavljanje tehničkih dokumenata:
Altrad Lescha Atika GmbH Tehnički ured
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Konstrukcijsko vođenje
112
Simboli stroj
Prije puštanja u pogon pročitati i pridržavati se
upute za uporabu i sigurnosnih naputaka.
Ako postoji rizik zbog dijelova koji padaju, nosite
zaštitni šljem.
Nosite zaštitne naočale i slušalice.
Nositi zaštitne rukavice.
Nosite zaštitne cipele.
Djeca, ljudi i životinje moraju se nalaziti podalje od
radnog područja.
Sigurnosni razmak minimalno 15 m.
Oprez od povratnog udara
Obratite pozornost na to da rezaća glava tijekom
pokretanja i rada ne dolazi u dodir sa stranim
tijelima.
Opasnost od strane rotirajućih dijelova.
Opasnost za povrede stopala zbog kontakta s
reznom niti na nepokretnom dijelu kosilice.
Benzin i ulje su opasni zbog mogućnosti
izazivanja požara i mogu eksplodirati. Vatra,
otvoreno svjetlo i pušenje su zabranjeni!
Maksimalni broj okretaja koluta s niti 6600 min-1
Maksimalni broj okretaja noža
7100 min-1
Upozorenje vrele površine.
Opasnost od opeklina.
Nemojte dodirivati vrele dijelove motora. Oni i
nakon isključivanja stroja ostaju kraće vrijeme
vreli.
Natočite gorivo, mješavinu goriva
Motor isključen: Stop
Motor uključen:
Cold
start
Startna pozicija: Startna poluga (Choke) „Hladni
start“.
Warm
start
Radna pozicija: Startna poluga (Choke) „Topli
start i rad“.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim
smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Simboli upute za uporabu
Prijeteća opasnosti ili opasna situacija.
Nepridržavanje ovih naputaka može imati za posljedicu
ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važni naputci za pravilno rukovanje. Nepridržavanje
ovih naputaka može voditi smetnjama.
Naputci za uporabu. Ovi naputci pomažu Vam da
koristite sve funkcije optimalno.
Montaža, uporaba i održavanje. Ovdje Vam se točno
objašnjava što treba učiniti.
Važne napomene za ponašanje u skladu s
čuvanjem okoliša.
Nepridržavanje ovih napomena
može dovesti do šteta po okoliš.
Molimo Vas da pogledate u priloženi listić s uputama
za montažu i rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na
broj slike.
Vremena puštanja u pogon
Molimo vas da prije puštanja uređaja u pogon obratite
pozornost na državnopravne (regionalne) propise o zaštiti
od buke.
Odgovarajuća namjenska primjena
Šišač trave smije se koristiti samo za košenje trave i rezanje
grmlja i žbunja u privatnom području.
Šišač trave prikladan je za rezanje trave i sličnog raslinja kao i
rubova travnjaka u vrtovima privatnih kuća i hobi vrtovima, do
kojih se ne može doprijeti kosilicom.
Uređaj nije dozvoljeno koristiti na javnim površinama, u
parkovima, na sportskim igralištima ili cestama i u
poljoprivredi i šumarstvu.
Uređaj se ne smije koristiti za rezanje i usitnjavanje:
živica, grmova i žbunja
cvijeća
za kompostiranje.
Postoji opasnost ozljeda!
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka daljnja uporaba nije namjenska. Proizvođač ne
odgovara za štete koje proizlaze iz toga: rizik snosi sam
korisnik.
Svojevoljne promjene na stroju isključuju garanciju
proizvođača za nastale štete bilo koje vrste.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
samo osobe, koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi
odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
Stroj se ne smije koristiti u okolini izloženoj opasnosti od
eksplozije ili izlagati kiši.
113
Preostali rizici
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč
pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog
određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali
rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni
naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna
uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Ovaj uređaj stvara za vrijeme rada elektromagnetsko polje.
Ovo polje može pod određenim okolnostima ugrožavati
aktivne ili pasivne medicinske implantate. Da bi se smanjila
opasnost od zadobivanja ozbiljnih ozljeda, preporučujemo
da se osobe s medicinskim implantatima prije rada s
uređajem posavjetuju sa svojim liječnikom i proizvođačem
medicinskog implantata.
Oštećenja zdravlja koja rezulitiraju iz vibracija šake i ruke
ukoliko se uređaj koristi duže vrijeme ili ako se ne koristi i
održava propisno
Opasnost za povrede prstiju i ruku zbog primanja rotirajuće
rezne niti.
Opasnost za povrede stopala zbog kontakta s reznom niti
na nepokretnom dijelu kosilice.
Bacanje kamenja i zemlje.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite
sluha.
Informacije u vezi sprječavanja buke:
Nije moguće u potpunosti izbjeći određeno opterećenje
bukom prilikom rada ovog uređaja. Radove koji uzrokuju
buku velikog intenziteta izvodite u dopuštenim i za to
određenim vremenima. Pridržavajte se eventualnih
propisanih vremena mirovanja i ograničite trajanje radova
na najmanje moguću potrebnu mjeru. Za Vašu osobnu
zaštitu i zaštitu osoba koje se nalaze u blizini mora se nositi
prikladna zaštita sluha.
Opasnost od opeklina kod dodira vrelih dijelova.
Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom kod uporabe
uređaja u zatvorenim ili loše prozračivanim prostorijama.
Opasnost od požara.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
Vibracije
(vibracije na šaku-ruku)
Vibracije: ahveq= 9,661 m/s²
Mjerni faktor nesigurnosti K = 1,5 m/s²
Upozorenje!
Stvarno prisutna vrijednost emisije vibracija tijkom korištenja
stroja može odstupati od one koja se nalazi u uputi za uporabu
ili koju je naveo proizvođač. Na to mogu utjecati faktori na koje
bi trebalo obratiti pozornost prije odnosno tijekom upotrebe.
koristi li se stroj pravilno
je li način rezanja materijala odnosno način na koji se on
obrađuje pravilan
je li uporabno stanje stroja u redu
je li rezni alat naoštren, odnosno koristi li se pravi rezni alat
jesu li krakovi za upravljanje fiksno montirani na tijelo stroja
Tijekom dužeg rada vibracije u rukama operatera mogu dovesti
do poremećaja cirkulacije (sindrom bijelog prsta).
Sindrom bijele krvne žile je krvožilna bolest u kojoj se male krvne
žile na prstima ruku i nogu iznenada grče. Zahvaćena područja
više nisu opskrbljena krvlju na odgovarajući način i zbog toga
izgledaju izrazito blijeda. Česta uporaba vibrirajućih uređaja
može uzrokovati oštećenje živaca kod ljudi čija je cirkulacija krvi
oslabljena (npr. pušači, dijabetičari).
Ako za vrijeme uporabe stroja osjetite nelagodu ili promjenu boje
kože na rukama, odmah prekinite rad. Napravite dovoljno duge
stanke. Ako nemate dovoljne duge stanke, može doći do
vibracijskog sindroma šaka-ruka.
Trebali biste procijeniti stupanj opterećenja ovisno o radu
odnosno uporabi stroja i napraviti odgovarajuće stanke. Na taj
način možete bitno smanjiti stupanj opterećenja tijekom cijelog
radnog vremena. Smanjite rizik izloženosti vibracijama. Njegujte
ovaj stroj u skladu s napomenama u ovim uputama za uporabu.
Izbjegavajte uporabu stroja na temperaturama od t=10°C ili
nižim. Napravite plan rada prema kojem možete ograničiti
izloženost vibracijama.
S igurnosni naputci
Obratite pozornost na slijedeće naputke da biste sebe i
druge zaštitili od mogućih ozljeda.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje
nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj
državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i
druge od mogućih ozljeda.
Nacionalni propisi mogu ograničiti uporabu stroja.
Proslijedite sigurnosne napomene svim osobama koje
rade sa strojem.
Dobro pohranite sigurnosne upute.
Prije korištenja upoznajte se sa strojem pomoću upute za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjeno (vidi
„odgovarajuća namjenska primjena”.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Djeca i osobe mlađe od 16 godina kao i osobe koje nisu
upoznate s ovim uputama ne smiju rukovati uređajem.
Osobna zaštitna oprema
Nemojte nikada raditi bez prikladne zaštitne opreme:
nemojte nositi nikakvu široku odjeću ili nakit (mogli bi biti
zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
nosite mrežu za kosu ako imate dugu kosu
provjerena zaštitna kaciga u situacijama u kojima se mora
računati s ozljedama glave (npr. kod obaranja stabala i
rezanja grana sa stabala)
114
zaštita za lice
zaštita za uši
zaštitna jakna sa signalnom bojom
hlače i rukavice sa zaštitom od porezivanja
Kada se koristi kao rezač, morate nositi protuklizne
čizme (zaštitne čizme) sa zaštitom od posjekotina i
zaštitnom kapicom, kao i rukavice sa zaštitom od
posjekotina.
kada se koristi kao trimer za travu, dovoljne su
neklizajuće cipele.
vatrogasni aparati i štihača (za vrijeme rada mogu
nastajati iskre)
materijal za prvu pomoć
mobilni telefon za slučaj potrebe
Sigurnosni naputci Prije rada
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada redovito
izvršavajte slijedeće provjere: Obratite pozornost na
odgovarajuće odlomke u uputama za rukovanje:
Je li uređaj potpuno i propisno montiran?
Je li uređaj u dobrom i sigurnom stanju?
Jesu li ručke čiste i suhe?
Provjerite da li pribor za rezanje miruje dok motor radi u
praznom hodu.
Provjerite ima li na uređaju labavih spojeva, curenja goriva i
oštećenih dijelova npr. pukotine na rezaćoj garnituri.
Osigurajte se prije početka rada da:
se u radnom području ne nalaze nikakve daljnje osobe,
djeca ili životinje
je za Vas osiguran prostor za izmicanje unazad bez
ikakvih prepreka
u području na kome stojite nema nikakvih stranih tijela,
šikare i granja
je osigurano Vaše sigurno stajanje.
Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
Držite svoje područje rada urednim! Nered može imati
nesreće za posljedicu. - opasnost od posrtanja!
Prije rezanja uklonite sva strana tijela (npr. kamenje, grane,
žicu itd.). Tijekom rada pazite da ne naiđete na ostala strana
tijela.
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod
magle, kiše, snježne vijavice ili sumraka). U području
pada ne možete više prepoznati pojedinosti - opasnost
od nesreće!
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih tekućina ili plinova -
opasnost od požara!
Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koje se
dogode drugim osobama ili njihovoj imovini.
Sigurnosni naputci Opsluživanje
Nikada ne pilite jednoručno. Uvijek držite uređaj čvrsto
objema rukama.
Ne radite nikada
sa ispruženim rukama
na teško dostupnim mjestima
iznad visine ramena
na ljestvama, na radnoj skeli ili stojeći na drvetu.
Radite na podlozi koja je ravna i koja nije skliska.
Izbjegavajte abnormalno držanje tijela. Sačuvajte u svakom
trenutku ravnotežu.
Svakako koristite isporučeni remen za nošenje.
Redovito mijenjajte radni položaj. Napravite dovoljne pauze.
Za vrijeme stanki isključite uređaj i položite ga tako da nitko
ne bude ugrožen. Osigurajte uređaj od pristupa neovlaštenih
osoba.
Sigurnosni naputci Za vrijeme rada
Nemojte nikada raditi sami. Budite uvijek u stalnom kontaktu
s drugim osobama, tako da ih možete vidjeti i dozvati, tako da
se u slučaju nužde odmah može pružiti pomoć.
Ugrožavanje drugih osoba! Držite djecu, ljude i životinje podalje
od svog radnog područja. Pazite da se tijekom rada održava
udaljenost od najmanje 15 m do stroja.
Kod prijeteće opasnosti ili u slučaju nužde smjesta zaustavite
motor.
Nikad ne ostavljajte uređaj da radi bez nadzora.
Uređaj proizvodi štetne tvari! Nemojte nikada
puštati uređaj da radi u zatvorenim ili loše
prozračivanim prostorijama. Pobrinite se za
dovoljnu izmjenu zraka ako radite u udolima, jarcima ili skučenoj
okolici. Postoji opasnost od trovanja ugljikovim
monoksidom ili smrti zbog gušenja!
Smjesta završite s radom ako dođe do tjelesnih tegoba (npr.
glavobolje, vrtoglavice, mučnine itd.) Postoji povišena
opasnost od nesreće!
Prije uključivanja uređaja obratite pozornost na to da rezaći alat
bude slobodan.
Prije uključivanja uređaja pazite na to da su Vam ruke i noge na
sigurnom razmaku od noževa.
Pozor! Rezaći alat još se zaustavlja! Nemojte ga zaustavljati
rukom.
Započnite s rezanjem tek kada rezaći alat postigne puni broj
okretaja.
Ne preopterećujete stroj! Bolje i sigurnije radite u navedenom
području snage.
Uzimajte stanke za vrijeme rada, tako da se motor može
ohladiti.
Ne stavljajte zagrijani uređaj u suhu travu ili na zapaljive
predmete.
Nikada nemojte dodirivati prigušivač i motor dok je uređaj u
pogonu ili ubrzo nakon što je zaustavljen. Opasnost od
opeklina!
Nikad ne dodirujte rotirajućim rezaćim alatom čvrste predmete
(kamenje, debla).
Opće sigurnosne napomene
Isključite uređaj i izvucite utikač svjećice u slučaju:
dodira uređaja sa zemljom, kamenjem, čavlima ili ostalim
stranim tijelima
radova popravaka
radova održavanja i čišćenja
otklanjanja smetnji
transporta i skladištenje
zamjene rezaćeg alata
napuštanja stroja (također kod kratkotrajnog prekida)
115
Brižljivo njegujte uređaj:
Pridržavajte se propisa o održavanju i napomena kod
zamjene alata.
Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i
masti.
Uvijek održavajte uređaj s rezaćim alatom.
Obavezno provjerite uređaj prije uporabe i nakon padova ili
drugih udaraca kako biste se uvjerili da je uređaj u urednom
stanju.
Provjerite stroj na mogućatećenja:
Prije daljnje uporabe stroja treba pažljivo pregledati
zaštitne uređaje ili malo oštećene dijelove na
besprijekorno i odgovarajuću namjensku funkciju. To
vrijedi i za sabirnu vreću ako postoji.
Provjerite da li pokretni dijelovi besprijekorno
funkcioniraju i da li nisu zaglavljeni ili da li su dijelovi
oštećeni. Da bi se osigurao besprijekoran pogon, sve
dijelove morate montirati pravilno i ispuniti sve uvjete.
Oštećeni zaštitni uređaji i dijelovi moraju biti prikladno
popravljeni ili zamijenjeni od strane priznatog stručnog
obrta, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputi za
uporabu.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice treba
zamijeniti.
Ne ostavljajte nikakav alat utaknut!
Prije uključivanja uvijek provjerite jesu li sve alatke
uklonjene.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Imajte na umu da nepravilno održavanje, uporaba
neprikladnih rezervnih dijelova ili uklanjanje ili izmjene
sigurnosnih naprava mogu dovesti do štete na uređaju ili
teških ozljeda operatera.
Nemojte poduzimati nikakve popravke na stroju osim onih
koje su opisane u poglavlju „Održavanje“, nego se
obratite direktno proizvođaču odnosno nadležnoj
servisnoj službi.
Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske.
Uporabom drugih zamjenskih dijelova i drugog dodatnog
pribora mogu nastati nesreće za korisnika. Proizvođač ne
jamči za štete koje proizlaze iz toga.
Ponašanje u slučaju nužde
Obradite ozljedu u skladu s mjerama prve pomoći i što brže
potražite stručnu liječničku pomoć.
Zaštitite ozlijeđenog od daljnjih ozljđivanja i pustite ga da
miruje.
Sigurnosni naputci
Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva
opasni su jer se mogu zapaliti i jer prilikom udi-
sanja i na koži mogu prouzročiti teška oštećenja.
Pri radu s pogonskim gorivima je stoga neophodan
oprez i osiguranje dobrog prozračivanja.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte otvorenu
vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte točiti gorivo u zatvorenim prostorijama.
Isključite uređaj i pustite ga da se ohladi.
Otvorite oprezno poklopac spremnika, da bi se eventualno
prisutni nadtlak mogao smanjiti.
Pazite na to da ne prosipate gorivo ili ulje. Ako se prolije
gorivo ili ulje, odmah očistite uređaj. Zamijenite odjeću
odmah, ako ste po njoj prosuli gorivo ili ulje.
Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo nakon
točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete
stavljati u pogon.
Nikad ne koristite uređaj s tećenim kabelom paljenja i
utikačem svjećice! Opasnost od iskrenja!
Transport i skladištenje goriva i ulja
samo u odobrenim i označenim spremnicima.
podalje od zapaljivih ili lako zapaljivih materijala, iskre ili
otvorenog plamena.
Držite djecu podalje od goriva.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri metra od
mjesta točenja goriva.
Opis stroja / Rezervni dijelovi
Uzmite priloženi list za montažu i rukovanje.
Poz
Oznaka
Br. narudžbe
1
Pogonska jedinica
2
donja cijev s kutnim prijenosnikom
385810
3
Ručka sa sigurnosnom sklopkom
4
Remen za nošenje
385805
5
Ručka
382826
6
Zaštitni poklopac
385806
7
Nož
385804
8
Kolut s niti
385803
8A
Kolut s niti
385838
8B
Poklopac koluta
385839
8C
Pločica
385840
8D
Potisna opruga
385837
9
Spremnik za mješavinu goriva
380786
10
Poluga za aretaciju
11
Imbus ključ SW 4
12
Imbus ključ SW 5
13
Viljuškasti ključ SW 8/10
14
Nasadni ključ
15
Izvijač
16
Kabelska spojnica
17
Gas sajla
18
Pokrov zračnog filtra
385820
19
Utikač svjećice
20
Prigušivač
21
Ručka za pokretanje
22
Spremnik za gorivo
385814
23
Čep spremnika
385817
24
Poluga čoka
25
Pumpa za gorivo
26
Opis stroja/Rezervni dijelovi
385825
116
27
Kutni prijenosnik
28
Držač zaštitnog poklopca
385807
29
Rezač niti
385808
30
Sigurnosna ručka
31
Blokada poluge za gas
32
Tipka za hladno pokretanje
33
Sklopka za uključivanje/isključivanje
34
Poluga za gas
35
Upute za rukovanje
385800
36
List s uputama za montažu/rukovanje
385801
37
Sigurnosna naljepnica
385830
38
Poklopac zračnog filtra
385821
39
Zračni filtar
385822
40
Filtar za gorivo
385819
41
Svjećica za paljenje
385841
42
Šesterokutna matica
385834
43
Poklopac
385833
44
Distanca
385832
45
Nazubljeni vijak
385835
46
Većica s priborom montažni alat
47
Zaštita za nož tijekom transporta
385836
48
Zaštita noža za rezanje niti tijekom
transporta
49
Karabiner remena za nošenje
385842
A
šesterokutni vijak
B
imbus vijak
C
držač
D
provrt
E
brzi zatvarač
F
zaštitna kapa
G
tipka za deblokadu
H
vijak
I
ručka
J
vijak
K
remen
L
pogonska osovina
N
donji dio svitka
P
vijak M4 x 10
Q
mazalica
Sastavljanje
Montaža zaštitnog poklopca
Priloženim viljuškastim ključem (13) i imbus ključem
(11) otpustite 4 šesterokutne matice (A) na držaču
zaštitnog poklopca (28). Imbus ključem (11) olabavite
imbus vijak (B) i uklonite držač (C).
Gurnite zaštitni poklopac (6) preko njegovog držača
(28).
Sklopite držač (C) prema dolje i ponovno pritegnite 4
matice (A) i imbus vijak (B).
Montaža noža za rezanje niti
Nož za rezanje niti (29) pričvrstite pomoću tri vijka
M4x10 (P) na zaštitni poklopac (6) kako je prikazano na
slici.
Vijke nemojte previše pritezati.
Montaža / Demontaža
Pogonska jedinica / donja cijev
Otpustite nazubljeni vijak (45) na pogonskoj jedinici (1).
Skinite zaštitnu kapu (F).
Pritisnite polugu za aretaciju (10) prema dolje i gurnite
donju cijev (2) do graničnika u spojku na pogonskoj jedinici
(1) tako da se uglavi.
Provrt (D) u donjoj cijevi (2) mora pritom biti poravnat
točno s tipkom za deblokadu (G).
Pustite polugu za aretaciju (10) i pritegnite nazubljeni
vijak (45).
Pri demontaži otpustite nazubljeni vijak (45), pritisnite
aretacijsku polugu (10) prema dolje i skinite donju cijev (2) s
pogonske jedinice(1).
Montaža ručke
Imbus ključem (11) olabavite vijke (H) na držaču ručke.
Utaknite ručke (3) i (5) do sredine držača ručke (I). Pritegnite
vijke (H).
Osim nagiba ručki može se držač ručki individualno
prilagoditi tjelesnoj visini. Otpustite pomoću imbus ključa (11)
vijke (J) na stražnjoj strani držača ručki i pomaknite držač
ručki u položaj koji vam odgovara. Pritegnite vijke (J).
Pomoću kabelskih spojnica (16) pričvrstite gas sajlu (17) na
pogonsku jedinicu (1) i ručku (3).
Prilikom pričvršćivanja pazite na to da se gas sajla (17)
ne izvrne ili prelomi.
Montaža remena za nošenje
Objesite remen za nošenje (4) na njegovo ovjesište (26).
Imajte na umu da se karabiner (49) remena za nošenje mora
montirati i zakačiti kako je prikazano na slici .
Montaža koluta s niti
Okrenite provrt na zaštitnoj kapi iznad provrta na
kutnom prijenosniku (27) i aretirajte pogonsku osovinu
izvijačem (15).
Odvrnite šesterokutnu maticu (42) u smjeru kazaljke
sata. Za to upotrijebite nasadni ključ (14). Uklonite poklopac
(43) i distancu (44).
Navrnite kolut s niti (8) na pogonsku osovinu (L)
suprotno od smjera kazaljke na satu.
Aretirajte ponovno pogonsku osovinu izvijačem (15) u
kutnom prijenosniku (27).
Demontaža svitka s niti
Okrenite provrt na zaštitnoj kapi iznad provrta na
kutnom prijenosniku (27) i aretirajte pogonsku osovinu
izvijačem (15).
Odvrnite svitak s niti (8) u smjeru kazaljke na satu.
Montaža noža
Uklonite šesterokutnu maticu (42), poklopac (43) i
distancu (44) kao što je opisano u odlomku Montaža koluta s
niti.
117
Stavite nož (7) na pogonsku osovinu (L), zatim distancu
(44) i poklopac (43). Navrnite šesterokutnu maticu (42) na
pogonsku osovinu suprotno od smjera kazaljke na satu.
Pritegnite šesterokutnu maticu (42) nasadnim ključem
(14).
Aretirajte ponovno pogonsku osovinu (L) izvijačem (15) u
kutnom prijenosniku (27).
Demontaža noža za rezanje
Aretirajte ponovno pogonsku osovinu (L) izvijačem (15)
u kutnom prijenosniku (27).
Otpustite šesterokutnu maticu (42) s nasadnim
ključem (14) u smjeru kazaljke na satu.
Uklonite šesterokutnu maticu (42), poklopac (43) i
distancnu podlošku (44) te nož za rezanje (7).
Prije prvog puštanja u pogon
Motor uređaja prilikom isporuke nije napunjen benzinom
niti uljem. Napunite uređaj gorivom kako je opisano u poglavlju
“Punjenje uređaja gorivom”.
Priprema za puštanje u pogon
Točenje goriva
Prilikom rukovanja s benzinom i uljem neophodna
je povišena pozornost. Pušenje i otvorena vatra
nisu dopušteni (opasnost od eksplozije).
Uređaj se pogoni mješavinom normalnog benzina
(bezolovnog) i motornog ulja za dvotaktne motore.
Benzin: broj oktana minimalno 91 ROZ, bezolovni
Nemojte točiti benzin s olovom, dizel ili neka druga
nedopuštena goriva.
Nemojte koristiti benzin s brojem oktana manjim od 91 ROZ.
To zbog povišenih temperatura motora može dovesti do
teških oštećenja motora.
Ako kontinuirano radite u području visokog broja okretaja,
trebali biste koristiti benzin s višim brojem oktana.
Iz razloga zaštite okoliša preporučuje se korištenje
bezolovnog benzina.
Motorno ulje za dvotaktne motore:
prema specifikaciji JASO FC ili ISO EGD
Koristite samo motorno ulje za dvotaktne motore za zrakom
hlađene motore.
Nemojte koristiti
ulje za četvorotaktne motore ili ulje za dvotaktne motore za
vanbrodske motore hlađene vodom.
gotovu mješavinu s benzinskih crpki.
Miješanje
Omjer smjese 40:1 (primjeri)
Benzin
Motorno ulje za dvotaktne motore
1 litar
0,025 litara
2 litra
0,050 litara
5 litara
0,125 litara
10 litara
0,250 litara
Pazite na precizno odmjeravanje količine ulja, pošto kod malih
količina goriva i malo odstupanje kod količine ulja ima veliki
efekt na omjer smjese.
Nemojte mijenjati omjer smjese. Time u većoj mjeri dolazi do
nastajanja zaostataka od sagorijevanja, raste potrošnja goriva
a snaga se smanjuje ili se motor oštećuje.
Benzin i ulje miješajte u posudi za miješanje goriva (9) koja
je isporučena skupa s uređajem.
Goriva se mogu skladištiti samo određeno vrijeme. Goriva i
mješavine goriva, koja su bila skladištena predugo, mogu
dovesti do problema pri startanju uređaja. Stoga zamiješajte
samo toliko goriva, koliko potrošite u jednom mjesecu.
Goriva skladištite samo u za to odobrenim i označenim
spremnicima. Čuvajte spremnike za goriva na suhom i
sigurnom mjestu.
Pazite na to da su spremnici za gorivo uskladišteni na mjestu
nedostupnom djeci.
Ostaci goriva i tekućine koje su korištene za čišćenje
moraju se ukloniti prema propisima i tako da ne onečišćuju
okoliš.
Punjenje uređaja gorivom
Motor isključiti i pustiti ga da se ohladi!
Nosite zaštitne rukavice!
Izbjegavajte kontakt s kožom i očima!
Obavezno se pridržavajte poglavlja "Sigurno
ophođenje s gorivom".
Uređaj punite gorivom samo na otvorenom ili u dobro
prozračenim prostorijama.
Očistite okolicu područja punjenja. Onečišćenja u spremniku
uzrokuju smetnje u radu.
Otvorite oprezno poklopac spremnika (23), da bi se
eventualno prisutni nadtlak mogao smanjiti.
Još jednom protresite mješavinu goriva prije usipanja u
spremnik.
Oprezno napunite mješavinu goriva do donjeg ruba cijevi
otvora za punjenje. Pazite na to da ne prosipate gorivo ili
ulje. Ako se prolije gorivo ili ulje, odmah očistite uređaj.
Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo nakon
točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete
stavljati u pogon.
Očistite poklopac spremnika i okolicu.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri metra
od mjesta točenja goriva.
118
Puštanje u pogon
Pozor! Informirajte se prije stavljanja u pogon, kako u
slučaju nužde možete uređaj što je moguće prije staviti
izvan pogona!
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve
naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je opisano.
Provjerite prije svakog korištenja
eventualna oštećenja na uređaju,
ima li labavo pričvršćenih dijelova,
pravilno montirane i ispravne poklopce ili zaštitne uređaje.
Provjerite funkcioniraju li propisno blokada poluge za
gas (31), tipka za hladno pokretanje (32), sklopka za
uključivanje/isključivanje (33), poluga za gas (34) na
sigurnosnoj ručki (30) i cijeli uređaj.
Pokretanje uređaja
Uređaj je opremljen centrifugalnom spojkom. Alat za
rezanje počinje rotirati nakon startanja i u praznom hodu.
Za startanje postavite uređaj na čvrstsu podlogu. Držite
uređaj sigurno i čvrsto i pazite na to da niti alat za rezanje
niti poluga za gas ne dolaze u dodir s čvrstim predmetima.
Ruke i noge držite uvijek na sigurnom razmaku od alata za
rezanje.
Položite uređaj na tlo.
Zauzmite siguran položaj.
Rezaći alat ne smije dodirivati tlo.
Startanje hladnog motora
1. Snažno pritisnite pumpu za gorivo (25) više puta tako
da se u usisnoj pumpi pojavi benzin/pjena.
2. Gurnite sklopku za paljenje (33) na sigurnosnoj ručki
(30) na .
3. Pritisnite ovim redoslijedom
blokadu poluge za gas (31)
polugu za gas (34)
tipku za hladno pokretanje (32)
Kod uglavljivanja tipke za hladno pokretanje (32) motor
dobiva točnu smjesu benzina/zraka.
4. Stavite polugu čoka (24) u položaj OFF .
5. Držite uređaj i polako povlačite sajlu za pokretanje na
ručki (21) dok ne osjetite prvi otpor, zatim nastavite brzo i
snažno. Po potrebi ponovite više puta.
Sajlu za pokretanje nemojte potpuno izvući a ručku
za pokretanje vodite polako natrag kako bi se sajla
za pokretanje pravilno namotala.
6. Čim motor prvi put čujno upali, gurnite polugu čoka (24) u
položaj ON .
7. Zatim još jednom brzo povucite sajlu za pokretanje na ručki
(21).
Pozor, ako motor ne upali, ponovite korake 4 do 7.
8. Kad se motor nakon oko 1 minute zagrije, lagano
dodirujte polugu za gas (34). Aktivira se tipka za hladno
pokretanje (32) i motor radi u praznom hodu.
Rezaći alat mora mirovati u praznom hodu.
Sada možete uz pritisnutu blokadu poluge za gas (31) ubrzati
motor polugom gasa (34) na željeni radni broj okretaja.
Prije košnje ili rezanja ubrzajte na srednji broj okretaja do
velikog. Duži rad pri malom broju okretaja može oštetiti
pogonsku jedinicu.
Ako se poluga gasa pusti, motor će raditi u praznom hodu.
Rezaći alat radi još neko kratko vrijeme.
Zaustavljanje motora
Pustite polugu za gas (34).
Prebacite sklopku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE
(33) na položaj .
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
U slučaju nužde odnosno prijeteće opasnosti odmah zaustavite
motor.
Prebacite sklopku za UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE (33)
na položaj .
Odmah odložite uređaj na tlo.
Ne bacajte uređaj na tlo jer bi to moglo uzrokovati
oštećenja na uređaju ili ozljede.
Startanje toplog motora
Uređaj pokrećete na način opisan u „Pokretanje hladnog
motora“, ali ostavite polugu čoka i radnom položaju .
Naputci za rad
Ne smijete stroj puštati u pogon prije nego što ste
pročitali ovu uputu za uporabu, obratili pozornost na sve
navedene naputke i montirali stroj kao što je opisano!
Ruke i noge držite uvijek na sigurnom razmaku od alata.
Remen za nošenje
Za vrijeme rada uređaj uvijek nosite pomoću
remena (4). Samo s re
menom za nošenje imate uređaj
pod kontrolom za vrijeme rada.
Nikad ne stavljajte remen za nošenje dijagonalno
preko ramena i prsa već samo na jedno rame. Na taj
način možete brže ukloniti uređaj od tijela ako se
nađete u opasnoj situaciji.
Remen za nošenje tako namjestite, da je zajamčeno udobno
i sigurno nošenje uređaja.
Kod ispravno podešenog remena za nošenje (4) rezaći
alat lebdi uravnoteženo, paralelno iznad tla. Ovako radite bez
zamaranja.
Oštećeni remen za nošenje mora se odmah zamijeniti.
119
Brzi zatvarač (E)
Na remenu za nošenje nalazi se lako dohvatljiva kopča za brzo
odvajanje. U slučaju opasnosti ona može brzo odvojiti remen
za nošenje od stroja.
Za odvajanje povucite uz trzaj dio (K) na kopči za
brzo odvajanje.
Rad sa rezačem trave
Kickback - povratni udar
Prilikom rada s metalnim noževima za rezanje može, ako se
dotaknu čvrsti predmeti (drveće, grane, kamenje ili slično), doći
do povratnog udara cijelog uređaja ili do jakog udarnog
potezanja prema naprijed. Ovaj povratni udarac nastupa bez
prethodnog upozorenja i može dovesti do gubitka kontrole nad
uređajem i ugrožavanja korisnika. Posebno ugrožavanje prijeti
u područjima koja su teško vidljiva i u slučaju gustog raslinja.
Ovako ćete zadržati kontrolu prilikom povratnog udara
Uvijek pri radu držite uređaj sigurno i čvrsto objema
rukama.
Pazite na to da stojite sigurno. Držite noge udobno raširene
i uvijek računajte na to da je moguć povratni udar.
Nemojte se precjenjivati i pri radu u svako doba sačuvajte
ravnotežu.
Prije početka rezanja nož za rezanje bi trebao doseći puni
radni broj okretaja.
Kod slobodnog rezanja kamenje i otpad mogu biti bačeni u
visinu i dovesti do teških ozljeda. Pazite na to da je zaštitna
kapa sigurno montirana.
Ako se rotirajući dijelovi (noževi za rezanje) nepravilno
pričvrste, to može dovesti do teških ozljeda. Kontrolirajte prije
početka rada da li noževi za rezanje nasjedaju čvrsto.
Košenje
Nagnite uređaj malo prema naprijed i pokrećite ga
jednakomjernom i odmjerenom brzinom zdesna nalijevo.
Tako odrezani materijal pada na već pokošenu površinu.
Višu travu i gušće raslinje režite stupnjevito. Za to najprije
skratite gornji dio materijala koji se želi rezati, tako što ćete
uređaj pokretati udesno. Uređaj zatim vodite u suprotnom
smjeru nalijevo i kosite donji dio.
Kod radova na kosinama postupajte tako da kosite prugu
po prugu. Pokosite jednu prugu paralelno uz kosinu, zatim
idite po pokošenom području nazad i kosite sljedeću prugu.
Broj okretaja motora i dubinu rezanja prilagodite konkretnim
prilikama. Ako je broj okretaja motora premalen u alatu za
rezanje se može zaplesti šikara ili dovesti do zaglavljenja.
Ako se u alatu za razanje zaplete trava, granje ili neki
drugi predmeti, ili uređaj vibrira na neuobičajen način, smjesta
isključite motor i provjerite što je s uređajem.
Blokiran kutni prijenosnik može uzrokovati oštećenje
spojke.
Nikada ne uklanjajte zaglavljeni materijal koji se reže dok
se noževi za rezanje pokreću. Za to pričekajte dok se nož
za rezanje ne zaustavi.
Ako je nož za rezanje tup, slomljen ili iskrivljen, zamijenite
ga originalnim rezervnim dijelom.
Rad sa šišačem trave
Šišanje trave
Nagnite uređaj malo prema naprijed i pokrećite ga
jednakomjernom i odmjerenom brzinom slijeva udesno.
Najbolje rezultate rezanja dobit ćete ako je trava suha.
Ne vodite rezaću nit uzduž zidova i kamenja jer bi se ona
mogla previše trošiti.
Visoku travu i gusto raslinje režite postupno, na taj način
glava vretena neće se začepiti.
Broj okretaja motora i dubinu rezanja prilagodite konkretnim
prilikama. Ako je broj okretaja motora premalen u alatu za
rezanje se može zaplesti šikara ili dovesti do zaglavljenja.
Ako se u alatu za razanje zaplete trava, granje ili neki drugi
predmeti, ili uređaj vibrira na neuobičajen način, smjesta
isključite motor i provjerite što je s uređajem.
Blokiran kutni prijenosnik može uzrokovati oštećenje spojke.
Rezaća nit još se malo kreće nakon isključivanja uređaja. Iz
tog razloga, prije nego što opet uključite uređaj, pričekajte
neko vrijeme dok se nit ne zaustavi.
Ako je kolut za nit prazan, zamijenite ga originalnim kolutom
s niti.
Uvođenje niti
Tijekom rezanja nit se troši ili može puknuti, tako da više ne
možete rezati travu.
Optimalna duljina rezaće niti može se podesiti kratkim lupkanjem
uređaja po tlu tijekom šišanja trave. Ako rezaća nit prekorači
maksimalni promjer rezanja, integrirani nož u zaštitnom poklopcu
će je skratiti.
Održavanje i čišćenje
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
isključite stroj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Svucite utikač svjećice
Pozor! Oštri rubovi.
Nosite rukavice da biste izbjegli moguća
ozljeđivanja.
Nemojte izvoditi poslove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Daljnje radove održavanja i čišćenja od opisanih u ovom
poglavlju smiju biti izvršena samo od proizvođača ili od njega
određenih tvornica.
Zaštitni uređaji skinuti zbog održavanja i čišćenja moraju
obavezno biti pravilno pričvršćeni i provjereni.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Održavanje
Rezni alat se nakon isključivanja ne zaustavlja trenutačno.
Pričekajte, prije nego što počnete s poslovima popravljanja ili
održavanja, dok se svi dijelovi ne zaustave.
Da bi se zajamčilo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
obavljajte sljedeće radove održavanja.
120
Provjeravajte uređaj na vidljive nedostatke kao što su
labava pričvršćenost
istrošeni ili oštećeni sastavni dijelovi
deformirani, istrošeni ili oštećeni rezaći alat
čep spremnika i vodove za gorivo, jesu li nepropusni
Prije uporabe uređaja povedite potrebne popravke ili
radove održavanja.
Imajte na umu da nepravilno održavanje, uporaba
neprikladnih rezervnih dijelova ili uklanjanje ili izmjene
sigurnosnih naprava mogu dovesti do štete na uređaju ili
teških ozljeda operatera.
Zamjena koluta s niti
Da biste zamijenili kolut s niti, prvo demontirajte kolut s
pogonske osovine (L).
Pritom aretirajte pogonsku osovinu (L) izvijačem (15).
Zatim okrenite kolut s niti u smjeru kazaljke na satu.
Pritisnite aretaciju na donjem dijelu (N) koluta s niti.
Okrenite poklopac koluta (8B) u smjeru kazaljke na satu.
Skinite kolut s niti (8A), pločicu (8C), potisnu oprugu
(8D) i pločicu (8C).
Uklonite prljavštinu i ostatke trave.
Umetnite pločicu (8C) u donji dio koluta (N). Stavite
novo ležište koluta s niti (8A).
Udjenite svaku nit pojedinačno u svaku od dviju vodilica u
donjem dijelu koluta (N).
Umetnite pločicu (8C) u kolut s niti (8A) a potisnu
oprugu (8D) u donji dio koluta (N).
Svakako obratite pozornost na to da uglavljena nit
bude iznad vodilice.
Stavite poklopac (8B) na donji dio koluta (N).
Okrenite kolut s niti.
Pazite na to da se aretacije u donjem dijelu koluta nalaze
iznad otvora u poklopcu koluta. Snažno pritisnite donji dio
prema dolje. Istovremeno pritisnite aretaciju u donjem dijelu
koluta. Okrenite donji dio koluta suprotno od smjera
kazaljke na satu tako da se uglavi.
Ako je potrebno namatanje niti, treba postupiti
na sljedeći način:
Prelomite nit u sredini i umetnite je u utor pregrade.
Kolut s niti držite na način prikazan na slici. Povucite nit u
smjeru strelice.
Namatajte nit napeto na kolut tako da ga okrećete u
smjeru kazaljke sata.
Uglavite obje niti u utorima tako da se nit pri
umetanju koluta s niti ne može odmotati.
Oštrenje odnosno zamjena noža za rezanje niti
Odvrnite nož za rezanje niti (29).
Fiksirajte nož za rezanje niti u škripcu i naoštrite ga ravnom
turpijom.
Pazite da ne promijenite kut noža i turpijajte ga samo u
jednom smjeru.
Turpijajte pažljivo.
Ponovno pričvrstite vijcima nož kao što je prikazano na
slici.
Ne pritežite vijke previše.
Ne koristite tup odnosno oštećen nož za rezanje niti.
Oštećen nož za rezanje niti zamijenite novim.
Nož za rezanje
Samo s korektno naoštrenim i ispravnim nožem za
rezanje moći ćete sigurno i dobro raditi.
Stoga redovito provjeravajte nož za rezanje, je li tup, savijen, ima
li napuklina ili je oštećen.
Tupe noževe može naoštriti stručnjak ili servisna služba.
Mogu se koristiti obje strane noža za rezanje. Okrenite
jednom nož za rezanje i radite rezačem trave dalje dok se obje
strane noža za rezanje ne istupe.
Oštećen nož niti zamijenite novim.
Čišćenje odnosno izmjena zračnog filtra
Čistite zračni filtar redovito od prašine i prljavštine, da biste
spriječili
poteškoće pri startu,
smanjenje snage,
preveliku potrošnju goriva.
Čistite zračni filtar otprilike svakih osam pogonskih sati, u slučaju
da je materijal posebno prašnjav i češće.
Postavite polugu čoka u položaj OFF kako prašina ne bi
dospjela u rasplinjač.
Imbus ključem (12) otpustite vijak i skinite poklopac na
zračnom filtru (18).
Uklonite poklopac zračnog filtra (38).
Uklonite zračni filtar (39).
Isperite zračni filtar u mlakoj sapunskoj lužini.
Čestice prašine nemojte uklanjati puhanjem ili duvanjem,
postoji opasnost da ozlijedite oči!
Ostavite zračni filtar da se dobro osuši a onda ga opet
umetnite.
Oštećeni zračni filtri moraju se odmah izmijeniti.
Čišćenje odnosno izmjena filtra za benzin
Kontrolirajte filtar za benzin (40) prema potrebi. Zaprljan filtar za
benzin sprječava dovod goriva.
Otvorite čep spremnika (23) i provucite filtar za benzin žičanom
kukom kroz otvor.
lagana zaprljanost
svucite filtar za benzin s voda za gorivo i operite filtar
benzinom za čišćenje
jaka zaprljanost
izmijenite filtar za benzin
Provjeravanje odnosno izmjena svjećice
Ne dodirujte svjećicu ili utikač svjećice kada motor
radi. Visoki napon!
Opasnost od opeklina kada je motor vreo.
Nosite zaštitne rukavice!
121
Redovito kontrolirajte svjećicu i razmak elektroda. Za to
postupajte na sljedeći način:
Pustite motor da se ohladi.
Svucite utikač svjećice (19) sa svjećice (41).
Izvrnite svjećicu ključem za svjećice (14) koji vam je
isporučen skupa s uređajem.
Razmak elektroda mora iznositi 0,6 do 0,7 mm.
Očistite svjećicu kada je zaprljana.
Montirajte svjećicu obrnutim redoslijedom.
Svjećicu nemojte stezati prejako.
Otpuštena svjećica može se prigrijati i oštetiti motor.
Previše pritegnuta svjećica može oštetiti navoj u glavi
cilindra.
Izmijenite svjećicu:
svakih 100 sati ili jednom godišnje (već prema tome, koji
slučaj nastupi najprije),
kada je izolacijsko tijelo oštećeno,
u slučaju jakog odgora elektrode,
kod jako zaprljanih ili zauljenih elektroda.
Koristite sljedeće svjećice: BOSCH L8RTF
Provjeravanje paleće iskre
Izvrnite svjećicu (41) napolje.
Nataknite čvrsto utikač svjećice (19).
Pritisnite svjećicu izoliranim kliještima prema kućištu
motora (ne u blizini rupe za svjećicu).
Postavite sklopku za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE na
položaj .
Povucite uže za startanje.
Ako između elektroda nema vidljive iskre, svjećica
može biti neispravna.
Prigušivač / izlazni otvor
Redovito kontrolirajte prigušivač buke (20).
Čistite redovito izlazni otvor.
Ne čistite prigušivbuke dok je motor vruć. Opasnost
od opeklina!
Podmazivanje prijenosnika
Podmazujte prijenosnik svakih 8 do 25 pogonskih sati.
Koristite npr. SHELL ALVANIA RL3 ili neku drugu uporedivu
mast.
Prislonite prešu za podmazivanje na mazalicu (Q).
Utisnite unutra malo masti.
Provjera odnosno podešavanje broja okretaja u
praznom hodu
Rasplinjač je tvornički namješten na pravilan broj okretaja
praznog hoda, tako da se u motor doprema ispravna mješavina
goriva i zraka.
Broj okretaja u praznom hodu podešen je pravilno kad
motor rado ravnomjerno a rezaći alat miruje.
Broj okretaja u praznom hodu provjerite samo
kad je motor zagrijan;
ako je zračni filtar čist.
U sljedećim slučajevima se rasplinjač (broj okretaja praznog
hoda) mora korigirati:
rezaći alat okreće se u praznom hodu
broj okretaja previsok
neravnomjeran hod ili nedostatno ubrzanje (broj okretaja
praznog hoda prenizak)
prilagođavanje vremenskim prilikama, temperaturama
Pogrešna namještenost rasplinjača dovodi do
teških oštećenja motora. Ni u kojem slučaju
nemojte dalje raditi sa lančanom pilom!
Obratite se stručnoj radionici i dajte da Vam se
namjesti rasplinjač.
Čišćenje
Nakon svake uporabe pažljivo očistite uređaj kako bi se
održalo besprijekorno funkcioniranje.
Sve pokretne dijelove redovito čistite.
Očistite kućište mekanom četkom ili suhom krpom.
Ne čistite stroj tekućom vodom ili uređajima za čišćenje pod
visokim tlakom.
Za čišćenje plastičnih dijelova ne koristite razrjeđivače
(benzin, alkohol isl.) jer mogu oštetiti te dijelove
Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i masti.
Ne smiju se koristiti voda, otopine i sredstva za
poliranje.
Pazite na to da ventilacioni otvori za hlađenje motora budu
uvijek čisti (opasnost od pregrijavanja).
Transport
Prije svakog transporta
Isključite uređaj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Uređaj nosite u ravnoteži držeći ga za tijelo ili tako da visi na
remenu za nošenje.
Da biste izbjegli ozljeđivanja ili oštećenja uređaja,
osigurajte od dodirivanja nož (7) i nož za rezanje niit (29)
adekvatnom zaštitom tijekom transporta (47 i 48).
Transportirajte uređaj u motornom vozilu samo u prtljažniku
ili nekoj odvojenoj transportnoj površini. Ne bacajte uređaj
prilikom pretovara. Pritom osigurajte uređaj tako da se ne
može prevrnuti, oštetiti i da ne može iscuriti gorivo.
Ako je uređaj tijekom transporta bio izložen jakim udarcima,
provjerite ima li na njemu oštećenja.
Skladištenje
Uređaje koje ne koristite skladištite na suhom, zatvorenom
mjestu izvan dosega djece.
122
Skladištite uređaj tamo gdje isparenja benzina ne mogu
doći u kontakt s otvorenom vatrom ili iskrama (npr. ne u
blizini štednjaka, peći ili bojlera za toplu vodu s trajnim
plamenom).
Dok skladištite uređaj nemojte ga odložiti na zaštitni
poklopac već ga spremite u visećem položaju. Da biste
uštedjeli na prostoru, priklopite ručke.
Osigurajte nož (7) zaštitom tijekom transporta (47).
Da biste produljili vijek trajanja uređaja i zajamčili lagano
rukovanje, obratite pozornost na sljedeće:
Normalno skladištenje
Spremanje uređaja u stanci tijekom korištenja (stanka tijekom
korištenja nije dulja od 6 tjedana).
1. Izvršite temeljito čišćenje i održavanje uređaja.
2. Provjerite nalazi li se uređaj u besprijekornom stanju kako
bi bilo zajamčeno njegovo pouzdano korištenje.
3. U potpunosti ispraznite spremnik za gorivo.
Praznite spremnik samo na otvorenome ili u dovoljno
prozračivanim prostorijama.
Ostatke goriva/ulja za lance pile uklanjajte prema
propisima (tako da ne očišćuju okoliš).
4. Pustite da se rasplinjač isprazni.
Pritom pokrenite motor i pustite da radi u praznom hodu
tako dugo dok se ne zaustavi. Sad više nema goriva u
rasplinjaču.
Ostaci goriva u rasplinjaču mogu uzrokovati oštećenja
ili probleme prilikom pokretanja.
5. Ostavite motor da se ohladi.
6. Redovito očistite i podmažite sve pokretne dijelove.
Nikada ne upotrebljavajte mast!
Dugoročno skladištenje
Skladištenje uređaja kad stanka tijekom korištenja iznosi više
mjeseci npr. tijekom zime.
Prvo izvršite radnje pod točkama 1 6.
7. Skinite utikač svjećice.
8. Izvrnite svjećicu van. Zatim natočite malo motornog ulja
(otprilike 1 čajnu žličicu) u cilindar. Polako povucite držak
za uže, da biste raspodijelili ulje. Ponovno umetnite
svjećicu.
Prije ponovnog korištenja uređaja morate izvrnuti
svjećicu i očistiti je.
Plan održavanja i čišćenja
Poslovi održavanja
prije svake
uporabe
nakon
svake
uporabe
svakih 8
sati
svakih 25
sati
svakih 100
sati
prema
potrebi/kod
oštećenja
svake
sezone
Točenje goriva
Kontrola koluta s niti/noža
Zamjena koluta s niti/noža
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje
Provjera funkcioniranja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje Dati da se izmijeni
Uže za startanje
Provjera funkcioniranja
Uže za startanje Dati da se
izmijeni
Čišćenje filtra za gorivo
Zamjena filtra za gorivo
Čišćenje zračnog filtra
Zamjena filtra
Kontrola svjećice i utikača svjećice
Zamjena svjećice
Čišćenje prigušivača buke
Podmazivanje kutnog prijenosnika
Kontrola stroja
Čišćenje stroja
Sigurnosna naljepnica
123
Tehnički podatci
Model / Tip
BF 43-2
Godina gradnje
vidi zadnju stranicu
Maksimalna snaga motora
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Radni obujam
42,7 cm³
Broj okretaja praznog hoda n0
3000 min –1
Maksimalni broj okretaja motora s reznom garniturom
9000 min –1
Maks. broj okretaja rezaćih alata
Rezač
Šišač trave
7100 min –1
6600 min –1
Promjer reza s kolutom s niti 440 mm
Promjer niti / duljina niti 2,5 mm / 2,5 m
Promjer reza nožem
255 mm
Debljina noža
1,6 mm
Uređaj za paljenje
elektronsko paljenje
Svjećica
L8RTF
Razmak elektroda 0,6 0,7 mm
Sadržaj spremnika za gorivo
1,2 l (1200 cm3)
Omjer smjese (gorivo/ulje za dvotaktne motore)
40:1
Vibracije ruka-šake (izmjereno u skladu s ISO 22867)
Mjerni faktor nesigurnosti K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Težina (bez goriva, rezaći alat, zaštitni poklopac, remen
za nošenje)
7,1 kg
Težina
Rezač
Šišač trave
8,1 kg
7,9 kg
Emisija buke (izmjereno u skladu s ISO 22868)
Razina zvučnog tlaka L
pA
Rezač (Prazni hod / Obrada)
Šišač trave (Prazni hod / Obrada)
Mjerni faktor nesigurnosti K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Izmjerena razina zvučnog učinka L
WA
Rezač
Šišač trave
Mjerni faktor nesigurnosti K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Zagarantirana razina zvučnog učinka LWA 113 dB (A)
124
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnje
isključite stroj
pričekajte dok se nož ne zaustavi
Svucite utikač svjećice
Nosite rukavice
Nakon svakog uklanjanja smetnje pustite ponovno u pogon sve sigurnosne uređaje i provjerite ih.
Smetnja
Mogući uzrok
Uklanjanje
Motor se ne pokreće
Pogrešan redoslijed pri startanju
Zračni filtar zaprljan
Filtar za gorivo začepljen
Nema opskrbe gorivom
Pogreška u dovodu goriva
Mehanizam za pokretanje pile je
neispravan
Motor je zagušen
Nije nataknut utikač svjećice
Svjećica ne stvara iskru
Neispravan motor
Rasplinjač neispravan
Obratite pozornost na ispravan redoslijed pri startanju
Očistite/izmijenite zračni filtar
Očistite ili izmijenite filtar za gorivo
Natočite gorivo..
Provjerite dovode za gorivo u pogledu pre-lomljenosti
ili oštećenja.
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže za
startanje povucite nekoliko puta;
Staviti utikač svjećice
A) Očistiti odnosno zamijeniti svjećicu
B) Provjeriti kabel paljenja
C) Ne možete ukloniti smetnju?
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Motor se pokreće ali se
odmah ugasi
Pogrešna namještenost rasplinjača
(broj okretaja praznog hoda)
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Uređaj ne radi s punom
snagom
Stroj je preopterećen
Prekratka / prekinuta rezaća nit
Uređaj je preopterećen, trava je
previsoka
Zračni filtar je zaprljan
Rasplinjač je pogrešno namješten
Prigušivač je začepljen
Za vrijeme šišanja nemojte pritiskati nasilu.
Uvesti rezaću nit
Travu rezati postupno
Očistite ili izmijenite zračni filtar
Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Očistite izlazni otvor prigušivača
Uređaj radi s prekidima
(štuca)
Rasplinjač je pogrešno namješten
Svjećica je zagaravljena
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže za
startanje povucite nekoliko puta.
Šišač trave ne radi s
punom snagom
Nož za rezanje je tup ili oštećen
Uređaj je preopterećen pošto je trava
previsoka
Dati da se naoštri nož za rezanje ili ga zamijeniti
Travu rezati postupno
Šišač trave ne radi
punom snagom.
Prekratka / prekinuta rezaća nit
Uređaj je preopterećen, trava je
previsoka
Uvesti rezaću nit
Travu rezati postupno
Ne uvodi se nit za
rezanje.
Prazan kolut za nit
Zamršena rezaća nit
Zamijeniti kolut s niti
Iznova namotati rezaću nit
Nastajanje dima
Neispravna mješavina goriva
Rasplinjač je pogrešno namješten
Koristite ulje za dvotaktne motore u omjeru smjese
40:1
Molimo Vas obratite se servisnoj službi
Kod daljnjih pogrešnih funkcija molimo Vas kontaktirajte naš servis.
Garancija
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
125
La macchina non deve essere messa in esercizio se
non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte
le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è
stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale
consultazione successiva.
Contenuto
Standard di fornitura
125
Dichiarazione di conformità CE
125
Simboli presenti sull’apparecchio
126
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
126
Tempi di esercizio
126
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
126
Rischi residui
127
Vibrazioni (mano-braccio)
127
Indicazioni di sicurezza
127
Mezzi di protezione individuali
128
Indicazioni di sicurezza Prima dell’utilizzo
128
Indicazioni di sicurezza Utilizzo
128
Indicazioni di sicurezza Durante l’utilizzo
128
Indicazioni di sicurezza generali
129
Comportamento in caso di emergenza
129
Uso di carburanti in sicurezza
129
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
130
Montaggio
130
Montaggio della cappa di protezione
130
Montaggio della lama
130
Montaggio e smontaggio dell’unità di azionamento /
gambo tubolare inferiore
130
Montaggio della maniglia
131
Montaggio della cinta di trasporto
131
Montaggio e smontaggio della bobina del filo
131
Montaggio e smontaggio della lama di taglio
131
Prima della prima messa in funzione
131
Preparazione alla messa in funzione
131
Rifornimento
131
Miscelazione
131
Rifornimento dell’apparecchio
132
Messa in funzione
132
Avviamento dell’apparecchio
132
Avviamento a motore freddo
132
Arresto del motore
133
Arresto del motore in caso di emergenza
133
Avviamento a motore caldo
133
Istruzioni
di
lavoro
133
Utilizzo dello sfoltitore
133
Utilizzo del tagliaerba
134
Manutenzione e pulizia
134
Manutenzione
134
Sostituzione del rocchetto della bobina del filo
134
Affilatura/rinnovo della lama
135
Lama di taglio
135
Pulizia del filtro aria
135
Pulizia/sostituzione del filtro benzina
135
Controllo/sostituzione della candela di accensione
135
Controllo della scintilla di accensione
136
Silenziatore/apertura di scarico
136
Lubrificazione degli ingranaggi
136
Controllo/impostazione del numero di giri al minimo
136
Pulizia
136
Trasporto
136
Magazzinaggio
137
Dati tecnici
138
Piano di manutenzione e pulizia
139
Possibili guasti
140
Garanzia
140
Standard di fornitura
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 Unità di azionamento
con gambo tubolare
superiore, maniglia e
interruttore di sicurezza
1 Gambo tubolare inferiore
con ingranaggio conico
1 Cinta di trasporto
1 Maniglia
1 Cappa di protezione
1 Lama di taglio
1 Protezione per il trasporto
della lama di taglio
1 Bobina del filo
1 Recipiente per la
miscelazione del carburante
1 Sacchetto accessori
1 Istruzioni per l'uso e il
montaggio
1 Dichiarazione di garanzia
1 Manuale di istruzioni per
l’uso
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Sfoltitore/Tagliaerba a benzina) modello / tipo BF 43-2
Numero di serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2000/14/CE, 2014/30/UE
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V
Livello di potenza sonora misurata LWA 107,7 (A).
Livello di potenza sonora garantita LWA 113 (A).
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Altrad Lescha Atika GmbHufficio tecnico
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 BurgauGermany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein,
Direzione Costruzioni
126
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e
applicare quanto contenuto nelle istruzioni per
l’uso e nelle norme di sicurezza.
Indossare il casco in caso di pericolo di caduta
parti.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare guanti di protezione!
Indossare scarpe di protezione!
Tenere lontani bambini, persone e animali
dall'area di lavoro. Almeno 15 m.
Attenzione al contraccolpo
Prestare attenzione al fine di evitare che durante
l’avviamento e il funzionamento la testa di taglio
entri in contatto con corpi estranei.
Pericolo dovuto a pezzi proiettati.
Pericolo di lesioni ai piedi se si tocca
il filo di
taglio nella parte non coperta.
Il petrolio è un azzardo di fuoco e può esplodere.
Fumando ed apre fuoco è proibito!
numero di giri massimo della bobina del filo
6600 min-1
numero di giri massimo della lama di taglio
7100 min-1
Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni.
Non toccare le parti calde del motore. Anche se
per breve tempo, queste rimangono calde anche
dopo lo spegnimento della macchina.
Rifornimento, miscela carburante
Motore spento: Stop
Motore acceso:
Cold
start
Posizione di avviamento: Leva di avviamento
(valvola dell’aria) "avviamento a freddo".
Warm
start
Posizione di funzionamento: Leva di avviamento
(valvola dell’aria) "avviamento a caldo e utilizzo".
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
Simboli presenti nelle istruzioni per
l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare guasti.
Indicazioni per l'utente. Questi avvisi aiutano l’utente
a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Avvisi importanti per il rispetto del norme
ambientali.
La mancata osservanza di questi avvisi
potrebbe causare danni all’ambiente.
Consultare le istruzioni per l'uso e per il montaggio
allegate quando nel testo si fa r
iferimento ai numeri
delle figure.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell'apparecchio,
consultare e osservare le normative locali (regionali)
sull'inquinamento acustico.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Lo sfoltitore è previsto esclusivamente per l’uso domestico
nella falciatura dell’erba e nel taglio di boscaglia e
sottobosco.
Il tagliaerba non deve essere utilizzato in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi o strade e in campo agricolo e
forestale.
L'apparecchio non deve essere utilizzato in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi o strade e in campo agricolo e
forestale.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
tagliare e sminuzzare:
siepi, arbusti e cespugli
fiori
per ottenere compostaggi.
Sussiste il pericolo di lesioni!
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio
ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche allo
sfoltitore o tagliaerba apportate in proprio dall’utente.
127
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto
a manutenzione solo da persone che ne abbiano acquisito
familiarità e che siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli
Interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti,
potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla
costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Avvertenza! Durante il funzionamento l’apparecchio
produce un campo elettromagnetico. In determinate
circostanze questo campo può pregiudicare il
funzionamento di impianti medicali attivi o passivi. Per
ridurre il pericolo di lesioni gravi, si raccomanda alle
persone con impianti medicali di consultare il proprio medico
e il produttore dell'impianto medicale prima di lavorare con
l'apparecchio.
Danni alla salute derivanti dalle vibrazioni mano-braccio in
caso di utilizzo prolungato dell’apparecchio o di utilizzo e
manutenzione inadeguati.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita se si afferra il filo di
taglio in movimento.
Pericolo di lesioni ai piedi se si tocca il filo di taglio nella
parte non coperta.
Proiezione di pietre ed erba.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Informazioni per la prevenzione dei rumori:
Oltre un certo grado non è possibile eliminare la rumorosità
di questo apparecchio. Eseguire le attività particolarmente
rumorose nelle ore consentite e stabilite per tale scopo.
Attenersi agli intervalli di riposo e limitare la durata dei lavori
allo stretto necessario. Per la protezione personale e di
coloro che vi circondano è necessario indossare idonee
cuffie di protezione.
Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
Pericolo d’incendio
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Vibrazioni (mano-braccio)
Vibrazioni: ahveq = 9,661 m/s²
Fattore di tolleranza K = 1,5 m/s²
Avvertenza:
Il valore di emissione di vibrazioni effettivo durante l’utilizzo
della macchina può differire da quello indicato nelle istruzioni
per l’uso o dal produttore. Ciò può dipendere dai seguenti
fattori che occorre tenere in considerazione prima e durante
l’utilizzo della macchina:
il corretto utilizzo della macchina;
il corretto taglio o la corretta lavorazione del materiale;
le corrette condizioni d’uso della macchina;
l'affilatura dell’utensile da taglio o la giusta scelta
dell’utensile da taglio;
il corretto montaggio dei bracci di comando sul corpo della
macchina.
In caso di lavori lunghi, le vibrazioni possono causare
disfunzioni vascolari (sindrome del dito bianco) nelle mani
dell'operatore.
La sindrome del dito bianco è una malattia vascolare che
consiste nella contrazione spasmodica dei capillari delle dita di
mani e piedi. Le aree colpite non vengono più irrorate a
sufficienza dal sangue e appaiono perciò molto pallide. L'uso
frequente di apparecchi vibranti può causare lesioni a carico
dei nervi nelle persone con vascolarizzazione compromessa
(ad es. soggetti fumatori o diabetici).
In caso di sensazione spiacevole o cambiamenti del colore
cutaneo nella mano durante l’utilizzo della macchina,
interrompere immediatamente il lavoro. Effettuare sufficienti
pause. In caso di mancato rispetto delle pause si rischia di
contrarre la sindrome da vibrazione mano-braccio.
Si raccomanda di effettuare una stima del livello di esposizione
in rapporto al tipo di lavoro e all’utilizzo della macchina e di
interporre adeguati intervalli di riposo. In questo modo è
possibile ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante
l’intero orario di lavoro. Minimizzare il rischio provocato dalle
vibrazioni. Aver cura della macchina seguendo le indicazioni
fornite nelle istruzioni per l’uso.
Evitare l’utilizzo della macchina a una temperatura minore o
uguale a 10°C. Concepire un piano di lavoro che permetta di
ridurre l’esposizione alle vibrazioni.
Indicazioni di sicurezza
Osservare le indicazioni seguenti per proteggersi se stessi
e terze persone nei confronti di possibili lesioni.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare pertanto le seguenti norme e le norme
antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli
infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli
paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e
gli altri contro il rischio di contusioni.
Le normative nazionali possono limitare l'uso della
macchina.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina..
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
prescritti (vedere: utilizzo conforme alla finalità d’uso).
128
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi, malati o sotto
l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di
disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti
causare lesioni serie.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
giovani con età inferiore a 16 anni e da persone che non
hanno letto le istruzioni per l'uso.
Mezzi di protezione individuali
Non lavorare mai senza mezzi di protezione adeguati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potreb-bero
incastrarsi nelle parti mobili
una retina per raccogliere i capelli lunghi
casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere
in considerazione l’eventualità di lesioni al capo (ad es.
durante lavori di abbattimento e taglio di rilascio di
alberi).
maschera
cuffie di protezione
giacca con colori segnaletici
pantaloni e guanti antitaglio
in caso d'uso come sfoltitore è indispensabile
indossare stivali antiscivolo (stivali di sicurezza) con
protezione antitaglio e puntale protettivo, nonché guanti
con protezione antitaglio.
in caso d'uso come tagliaerba è consentito indossare
scarpe antiscivolo.
estintori e vanghe (possono formarsi scintille durante il
taglio)
materiale di pronto soccorso
event. telefono cellulare
Indicazioni di sicurezza Prima dell’utilizzo
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
l’utilizzo, eseguire i seguenti controlli: Prestare attenzione
alle relative sezioni nelle istruzioni per l’uso:
La macchina è montata completamente e correttamente?
La macchina si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Le maniglie sono pulite e asciutte?
Verificare se, durante il funzionamento del motore al
minimo, la barra è ferma.
Controllare l'apparecchio per verificare se i fissaggi sono
allentati, se ci sono perdite di carburante e componenti
danneggiati, come ad es. incrinature sulla barra.
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone, bambini o
animali
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre
indietreggia
vicino ai piedi l’area sia priva di corpi estranei,
sterpaglia e rami.
sia garantita stabilità.
La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo?
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Pericolo di inciampo!
Prima di tagliare rimuovere tutti i corpi estranei (per es.,
pietre, rami, fili metallici, ecc.). Durante l'utilizzo, verificare la
presenza di altri corpi estranei.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione
insufficiente (ad es. in caso di nebbia, pioggia,
nevischio o all’imbrunire). Potrebbe risultare difficile
riconoscere le condizioni dell’area di caduta - pericolo di
infortuni!
Non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas
infiammabili Pericolo di incendio!
L’utente è responsabile dei sinistri o pericoli che si
verificano nei confronti di terze persone o delle relative
proprietà.
Indicazioni di sicurezza Utilizzo
Non lavorare mai con una sola mano. Impugnare
saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Non lavorare mai
con le braccia tese
in punti difficili da raggiungere
al di sopra dell’altezza delle spalle
su scale, ponteggi o alberi.
Lavorare su una base antiscivolo e piana.
Evitare di assumere posizioni anomale. Garantire un
supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio.
Utilizzare sempre la cintura di trasporto in dotazione.
Cambiare regolarmente la posizione di lavoro. Effettuare
sufficienti pause.
Spegnere l’apparecchio nelle pause di lavoro e posizionarlo
in modo che non sia pericoloso per nessuno. Assicurarsi
che i non addetti non abbiano accesso all’apparecchio.
Indicazioni di sicurezza Durante l’utilizzo
Non lavorare mai da soli. Mantenere costantemente il
contatto visivo e vocale con altre persone, in modo che
possa essere prestato aiuto immediatamente in caso di
emergenza.
Pericolo per soggetti terzi! Tenere lontani bambini, persone
e animali dall'area di lavoro. Assicurarsi che durante il
funzionamento sia rispettata la distanza minima di 15 m
dalla macchina.
In caso di potenziale pericolo o situazione di emergenza,
arrestare immediatamente il motore.
Non lasciare mai l’apparecchio funzionante incustodito.
L’apparecchio produce sostanze nocive!
Non lasciarlo mai in funzione in luoghi chiusi o
scarsamente ventilati. Garantire un sufficiente
ricambio d’aria quando si lavora all'intero di pozzetti fosse o
altri ambienti ristretti. Pericolo di intossicazione da
monossido di carbonio o di morte per asfissia!
In caso di malessere fisico (ad esempio, mal di testa,
vertigini, nausea e così via) interrompere immediatamente il
lavoro. Grave pericolo di lesioni!
Prima di accendere l’apparecchio accertarsi che l’utensile di
taglio non incontri ostacoli.
Prima di accendere l’apparecchio, accertarsi che i piedi e le
mani si trovino a distanza di sicurezza dall’utensile di taglio.
Attenzione! L’utensile di taglio è ancora in funzione! Non
frenarlo manualmente.
Iniziare il taglio solo quando l’utensile di taglio ha raggiunto
il numero di giri massimo.
129
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza nel campo di potenza specificato.
Eseguire pause durante il taglio, in modo da lasciar
raffreddare il motore.
Non posare l’apparecchio surriscaldato nell’erba asciutta o
su oggetti infiammabili.
Non toccare mai il silenziatore e il motore quando
l’apparecchio è in funzione o subito dopo il suo arresto.
Pericolo di ustioni!
Mai toccare oggetti solidi (pietre, tronchi) con l’utensile di
taglio in funzione.
Indicazioni di sicurezza generali
Spegnere la macchina e disinserire il connettore della
candela di accensione nei seguenti casi:
contatto dell’apparecchio con pietre, chiodi o altri corpi
estranei
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
per eliminare le anomalie
trasporto e conservazione
sostituzione dell’utensile di taglio
abbandono della macchina (anche per interruzioni di
breve durata).
Curare la macchina con grande attenzione:
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per
il cambio utensile.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio, resina e
grasso.
Mantenere sempre l'utensile di taglio in buono stato.
Controllare l'apparecchio prima dell'uso e dopo la caduta o
altri tipi di urti per assicurarsi che sia in condizioni regolari.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni o le parti leggermente
danneggiate funzionano in modo corretto e secondo le
disposizioni. Mettere in funzione l’apparecchio solo con i
dispositivi di protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe
comprometterne la sicurezza.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate.
Accertarsi che tutti i componenti siano montati
correttamente e che tutte le condizioni volte a garantire
un corretto funzionamento siano state soddisfatte.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per
l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o
illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e
gli utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Una manutenzione inappropriata, l'uso di ricambi non
conformi, la rimozione o la modifica dei dispositivi di
protezione possono causare danni all'apparecchio e lesioni
gravi agli operatori.
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione e pulizia”, ma
rivolgersi direttamente al produttore o al centro di
assistenza autorizzato.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per
l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni da ciò risultanti.
Comportamento in caso di emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessarie in base
alla lesione e richiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico qualificato.
Proteggere il ferito da altre lesioni e fargli mantenere la
calma.
Indicazioni di sicurezza Uso di carburanti in
sicurezza
I carburanti e i vapori combustibili sono infiam-
mabili e possono provocare gravi danni in caso di
inalazione e contatto con la pelle. Quando si
maneggia il carburante occorre procedere con
cautela e assicurare una buona ventilazione.
Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
Indossare i guanti durante il rifornimento.
Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio (23) per eliminare
l’eventuale sovrapressione presente.
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire
subito la macchina a catena se si è versato carburante o
olio. Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con
carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della
benzina siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di
tenuta, non mettere in funzione l’apparecchio.
Non utilizzare mai l'apparecchio se il cavo di accensione e
l’attacco della candela sono danneggiati! Pericolo di
scintille!
Trasportare e stoccare i carburanti e l'olio
solo in appositi recipienti debitamente contrassegnati.
non nei pressi di sostanze combustibili o facilmente
infiammabili, scintille o persino fiamme libere.
Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
130
Descrizione dell’apparecchio
Tenere le istruzioni per l’uso e il montaggio allegate sempre
a portata di mano.
Pos
Denominazione
N. di
ordine.
1
Unità di azionamento
2
Gambo tubolare inferiore con ingranaggio
conico
385810
3
Maniglia con interruttore di sicurezza
4
Cinta di trasporto
385805
5
Maniglia
382826
6
Cappa di protezione
385806
7
Lama di taglio
385804
8
Bobina del filo
385803
8A
Rocchetto della bobina del filo
385838
8B
Coperchio della bobina
385839
8C
Rondella
385840
8D
Molla a compressione
385837
9
Recipiente per la miscelazione del
carburante
380786
10
Leva di arresto
11
Chiave con esagono incassato SW 4
12
Chiave con esagono incassato SW 5
13
Chiave a bocca SW 8/10
14
Chiave a tubo
15
Giravite
16
Fascetta fermacavi
17
Filo del gas
18
Copertura del filtro aria
385820
19
Connettore della candela di accensione
20
Silenziatore
21
Maniglia di avviamento
22
Serbatoio del carburante
385814
23
Tappo del serbatoio
385817
24
Leva della valvola aria
25
Pompa di alimentazione carburante
26
Supporto cinta di trasporto
385825
27
Ingranaggio conico
28
Supporto cappa di protezione
385807
29
Lama
385808
30
Maniglia di sicurezza
31
Blocco della leva del gas
32
Tasto avviamento a freddo
33
Interruttore on/off
34
Leva gas
35
Istruzioni per l’uso
385800
36
Istruzioni per l’uso e il montaggio
385801
37
Etichette di sicurezza
385830
38
Coperchio filtro aria
385821
39
Filtro aria
385822
40
Filtro carburante
385819
41
Candela di accensione
385841
42
Dado esagonale
385834
43
Calotta di copertura
385833
44
Rondella distanziatrice
385832
45
Vite zigrinata
385835
46
Sacchetto accessori - attrezzo di montaggio
47
Protezione per il trasporto della lama di taglio
385836
48
Protezione per il trasporto della lama
49
Moschettone per cinghia di trasporto
385842
A
Vite a testa esagonale
B
Vite a esagono incassato
C
Supporto
D
Alesaggio
E
Aggancio rapido
F
Calotta di protezione
G
Tasto di sblocco
H
Vite
I
Supporto della maniglia
J
Vite
K
Parte della cinghia
L
Albero motore
N
Parte inferiore della bobina del filo
P
Vite M4 x 10
Q
Raccordo di lubrificazione
Montaggio
Montaggio della cappa di protezione
Allentare i 4 dadi esagonali (A) sul supporto della
cappa di protezione (28) con la chiave a bocca in dotazione
(13) e la chiave con esagono incassato (11). Allentare la
vite a esagono incassato (B) mediante la chiave con
esagono incassato (11) e togliere il supporto (C).
Infilare la cappa di protezione (6) nel relativo supporto
(28).
Abbassare il supporto (C) e serrare di nuovo i 4 dadi
(A) e la vite a esagono incassato (B).
Montaggio della lama
Avvitare la lama (29) con le tre viti M4x10 (P) alla
cappa di protezione (6) come illustrato.
Non serrare troppo le viti.
Montaggio e smontaggio
dell’unità di azionamento / gambo tubolare
inferiore
Allentare la vite zigrinata (45) sull’unità di azionamento
(1). Rimuovere la calotta di protezione (F).
Premere la leva di arresto (10) verso il basso e infilare il
gambo tubolare inferiore (2) nell’innesto sull’unità di
azionamento (1) sino all’arresto e allo scatto in posizione.
Il foro (D) nel gambo tubolare inferiore (2) deve
essere perfettamente allineato al tasto di sblocco (G).
Rilasciare la leva di arresto (10) e serrare la vite
zigrinata (45).
Per lo smontaggio, allentare la vite zigrinata (45), premere
la leva di arresto (10) verso il basso e rimuovere il gambo
tubolare inferiore (2) dall'unità di azionamento (1).
131
Montaggio della maniglia
Allentare le viti (H) del supporto della maniglia
mediante la chiave con esagono incassato (11). Inserire le
maniglie (3) e (5) sino al centro del supporto delle maniglie
(I). Avvitare saldamente le viti (H).
Oltre che inclinare le maniglie è possibile adattare il
supporto delle maniglie alla statura. Allentare le viti (J) sul
lato posteriore del supporto delle maniglie mediante la
chiave con esagono incassato (11) e spostare il supporto
delle maniglie nella posizione più comoda. Avvitare
saldamente le viti (J).
Fissare il filo del gas (17) tramite le fascette fermacavi (16)
sull’unità di azionamento (1) e sulla maniglia (3).
Durante il fissaggio assicurarsi che il filo del gas (17)
non venga torto o piegato.
Montaggio della cinta di trasporto
Agganciare la cinta di trasporto (4) al relativo supporto
(26).
Verificare che il moschettone (49) della cinghia di trasporto
sia montato e agganciato come illustrato in figura .
Montaggio della bobina del filo
Ruotare il foro della calotta di protezione sopra il foro
dell'ingranaggio conico (27) e bloccare l’albero motore con
il giravite (15).
Svitare il dado esagonale (42) in senso orario. A
questo scopo utilizzare la chiave a tubo (14). Rimuovere la
calotta di copertura (43) e la rondella distanziatrice (44).
Avvitare la bobina del filo (8) in senso antiorario
sull’albero motore (L).
A questo scopo bloccare di nuovo l’albero motore mediante
il giravite (15) nell’ingranaggio conico (27).
Smontaggio della bobina del filo
Ruotare il foro della calotta di protezione sopra il foro
dell'ingranaggio conico (27) e bloccare l’albero motore con
il giravite (15).
Svitare la bobina del filo (8) in senso orario.
Montaggio della lama di taglio
Rimuovere il dado esagonale (42), la calotta di
copertura (43) e la rondella distanziatrice (44) come
descritto nel paragrafo Montaggio della bobina del filo.
Posizionare la lama di taglio (7) sull’albero motore (L),
quindi la rondella distanziatrice (44) e la calotta di copertura
(43). Avvitare il dado esagonale (42) in senso antiorario
sull’albero motore.
Serrare il dado esagonale (42) tramite la chiave a tubo
(14).
A questo scopo bloccare l’albero motore (L) mediante il
giravite (15) nell’ingranaggio conico (27).
Smontaggio della lama di taglio
A questo scopo bloccare l’albero motore (L) mediante il
giravite (15) nell’ingranaggio conico (27).
Allentare il dado esagonale (42) con la chiave a tubo
(14) in senso orario.
Rimuovere il dado esagonale (42), la calotta di
copertura (43), la rondella distanziatrice (44) e la lama di
taglio (7).
Prima della prima messa in funzione
Il motore dell’apparecchio viene fornito con i serbatoi della
benzina e dell’olio vuoti. Rifornire l’apparecchio come
descritto al paragrafo "Rifornimento".
Preparazione alla messa in
funzione
Rifornimento
Prestare la massima attenzione quando si
maneggia benzina e olio. Non è consentito
fumare e usare fiamme libere (pericolo di
esplosione).
L’apparecchio è alimentato da una miscela di
normale benzina (senza piombo) e olio per motore a
due tempi.
Benzina: Numero minimo di ottani 91 RON, senza piombo
Non utilizzare benzina con piombo, diesel o altri carburanti
non consentiti.
Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 91
RON. Le alte temperature del motore potrebbero provocare
gravi danni al motore.
Se il motore funziona costantemente ad alto regime,
utilizzare benzina con un numero di ottani superiore.
Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di
utilizzare benzina senza piombo.
Olio per motore a due tempi:
in base alla specifica JASO FC o ISO EGD
Per i motori raffreddati ad aria utilizzare solo olio per motore
a due tempi.
Non utilizzare
olio per motori fuori bordo a quattro tempi o a due tempi
raffreddati ad acqua.
miscele pronte delle stazioni di rifornimento.
Miscelazione
Rapporto miscela: 40:1
Benzina
Olio per motore a due tempi
1 litro
0,025 litri
2 litri
0,050 litri
5 litri
0,125 litri
10 litri
0,250 litri
132
Controllare con precisione il dosaggio dell’olio poiché se la
quantità di carburante è modesta, un leggero scostamento
nella quantità d’olio può incidere in modo significativo sul
rapporto di miscela.
Non cambiare il rapporto di miscela: in caso contrario, si
producono maggiori quantità di residui di combustione,
aumenta il consumo di carburante, diminuiscono le
prestazioni o si danneggia il motore.
Mescolare benzina e olio in un recipiente per la
miscelazione del carburante in dotazione (9).
I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato.
Carburanti e miscele stoccati per un periodo troppo lungo
possono provocare problemi di avviamento. Pertanto,
miscelare solo la quantità di carburante che serve.
Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto
e sicuro.
Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla
portata dei bambini.
I carburanti residui e i liquidi utilizzati per la pulizia
devono essere smaltiti correttamente e nel rispetto delle
norme ambientali.
Rifornimento dell’apparecchio
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
Indossare guanti di protezione!
Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
Rispettare tassativamente quanto indicato
nella sezione "Uso di carburanti in sicurezza".
Effettuare il rifornimento dell'apparecchio solo all’aperto o in
locali sufficientemente aerati.
Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
impurità nel serbatoio provoca anomalie nel
funzionamento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio (23), per
eliminare l’eventuale sovrapressione presente
Agitare di nuovo il recipiente prima di riempire il serbatoio.
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire
subito la macchina a catena se si è versato carburante o
olio. Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con
carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della
benzina siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di
tenuta, non mettere in funzione l’apparecchio.
Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri
di distanza dal punto di rifornimento.
Messa in funzione
Attenzione! Verificare prima della messa in funzione
come mettere l'apparecchio rapidamente fuori servizio in
caso di emergenza!
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato
tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio
nel modo descritto!
Prima di ogni utilizzo, controllare sull'apparecchio
eventuali danneggiamenti,
fissaggi allentati,
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente
e intatti.
Assicurarsi che il blocco della leva del gas (31), il tasto
per l’avviamento a freddo (32), l’interruttore on (off, la leva
del gas (34) sulla maniglia di sicurezza (30) e l’intero
apparecchio funzionino correttamente.
Avviamento dell’apparecchio
L’apparecchio è munito di un innesto a frizione
centrifuga. L’utensile di taglio inizia a ruotare dopo
l’accensione col motore al minimo. Per avviare
l’apparecchio, collocarlo su un terreno stabile. Tenere
l’apparecchio ben saldo facendo attenzione a che l’utensile
di taglio e la leva del gas non vengano a contatto con
oggetti solidi.
Tenere sempre le mani e i piedi a una distanza di sicurezza
dall'utensile di taglio.
Appoggiare l’apparecchio a terra.
Mantenere una posizione stabile.
L’utensile di taglio non deve toccare il suolo.
Avviamento a motore freddo
1. Premere ripetutamente con forza la pompa di
alimentazione del carburante (25) finché nella pompa di
aspirazione non compare benzina/schiuma.
2. Portare l’interruttore della candela (33) della maniglia di
sicurezza (30) su .
3. Premere in sequenza
- il blocco della leva del gas (31)
- la leva del gas (34)
- il tasto per l’avviamento a freddo (32)
Allo scatto in posizione del tasto per l’avviamento a freddo
(32) il motore riceve la giusta miscela di benzina e gas.
4. Portare la leva della valvola aria (24) in posizione OFF
.
5. Tenere saldamente l’apparecchio e tirare lentamente la
fune di avviamento dalla relativa maniglia (21) sino a
quando non si avverte una resistenza, quindi tirare con
forza e rapidità. Se necessario, ripetere l’operazione più
volte.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e
riaccompagnare lentamente la maniglia affinché la
fune di avviamento si riavvolga correttamente.
133
6. Non appena si avverte l’accensione del motore, portare la
leva della valvola dell’aria (24) su ON .
7. Tirare di nuovo rapidamente la fune di avviamento
dall’apposita maniglia (21).
se il motore non si avvia, ripetere i passi 4-7.
8. Dopo aver fatto girare il motore circa 1 minuto per
riscaldarlo, azionare lievemente la leva del gas (24). Il tasto
per l’avviamento a freddo (32) si sblocca e il motore gira al
minimo.
L'utensile di taglio deve rimanere fermo quando è al
minimo.
A questo punto con il blocco della leva del gas premuto
(31) mediante la leva del gas (34) è possibile accelerare
sino al numero di giri di lavoro desiderato del motore.
Prima di falciare o tagliare, accelerare fino a un numero di giri
medioalto. Eseguire lunghi lavori con un numero di giri troppo
basso può danneggiare l’unità di azionamento.
Se la leva del gas viene rilasciata, il motore gira al
minimo.
L'utensile di taglio continua a girare per un breve
periodo di tempo.
Arresto del motore
Rilasciare la leva del gas (34).
Portare l’interruttore ON/OFF (33) in posizione .
Arresto del motore in caso di emergenza
In caso di emergenza o di potenziale pericolo arrestare
immediatamente il motore.
Portare l’interruttore ON/OFF (33) in posizione .
Appoggiare immediatamente l’apparecchio a terra.
Non gettare bruscamente l'apparecchio a terra,
questo potrebbe causare danni all'apparecchio o
lesioni.
Avviamento a motore caldo
Avviare l’apparecchio come descritto nella sezione
“Avviamento a motore freddo”, lasciando però la leva della
valvola dell’aria in posizione di funzionamento ON .
Istruzioni di lavoro
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
Tenere sempre le mani e i piedi a una distanza di
sicurezza dall'utensile di taglio!
Cinta di trasporto
Durante l’utilizzo dell’apparecchio indossare
sempre la cinta di trasporto (4).
Solo con la cinghia di
trasporto è pos
sibile avere l’apparecchio sotto
controllo durante il lavoro.
Non posizionare la cinghia di trasporto
diagonalmente sopra le spalle e il petto, ma solo su
una spalla. In questo modo è possibile allontanare
rapidamente l'apparecchio dal corpo in una
situazione di pericolo.
Regolare la cinghia in maniera tale da garantire una
posizione dell'apparecchio gradevole e sicura.
Se la regolazione della cinta di trasporto è corretta (4),
l’utensile di taglio è sospeso in equilibrio e parallelo al
suolo. In questa maniera è possibile lavorare senza
affaticarsi.
Se la cinghia di trasporto è danneggiata, sostituirla
immediatamente.
Aggancio rapido (E)
Sulla cinghia di trasporto è presente un aggancio rapido
facilmente accessibile. In caso di pericolo, quest'ultimo
permette di allentare rapidamente la macchina dalla cinghia di
trasporto.
Per il distacco, tirare con decisione la parte della
cinghia (K) in cui si trova l'aggancio rapido.
Utilizzo dello sfoltitore
Contraccolpo (kickback)
Quando si lavora con lame di taglio metalliche, in caso di
contatto con oggetti solidi (alberi, rami, pietre o simili) è
possibile che si verifichi un contraccolpo dell’intero
apparecchio o si venga improvvisamente tirati in avanti. Il
contraccolpo è repentino e senza preavviso, e può portare alla
perdita di controllo dell’apparecchio con conseguente pericolo
per l’utilizzatore. Il pericolo è particolarmente elevato in aree
con scarsa visibilità e nella vegetazione folta.
Per mantenere il controllo in caso di contraccolpo
Impugnare sempre saldamente l’apparecchio con entrambe
le mani durante il lavoro.
Accertarsi di avere una posizione stabile. Tenere le gambe
comodamente divaricate e considerare sempre la
possibilità di un contraccolpo.
Evitare comportamenti incauti e mantenere sempre
l’equilibrio durante il lavoro.
Prima di iniziare i lavori di taglio attendere che la lama
abbia raggiunto il numero di giri di lavoro massimo.
Durante lo sfoltimento, pietre e detriti possono essere
scagliati via e produrre gravi lesioni. Assicurarsi che la cappa
di protezione sia montata saldamente.
Il fissaggio errato delle parti rotanti (lama di taglio) può
causare incidenti gravi. Prima di iniziare i lavori accertarsi che
la lama di taglio sia montata saldamente.
134
Falciatura
Inclinare l’apparecchio leggermente in avanti e muoverlo da
destra a sinistra a una velocità adeguata e uniforme. In
questo modo il materiale tagliato cadrà sull’area già
falciata.
Tagliare l’erba più alta e la vegetazione più folta
gradualmente. Accorciare prima la parte più alta del
materiale da tagliare muovendo l’apparecchio verso destra,
quindi eseguire una passata verso sinistra falciando la
parte inferiore.
Nei lavori in pendenza procedere per strisce. Falciare una
striscia parallela al pendio, quindi procedere all’indietro
oltre l’area falciata e falciare la striscia successiva.
Adeguare il numero di giri del motore e la profondità di
taglio alle circostanze. Se il numero di giri del motore è
troppo basso, è possibile che la sterpaglia si impigli o si
incastri nell’utensile di taglio.
Se erba, rami o altri oggetti rimangono impigliati
nell’utensile di taglio o l’apparecchio vibra in modo inconsueto,
spegnere immediatamente il motore e controllare
l’apparecchio.
Il blocco dell’ingranaggo conico può danneggiare l’innesto.
Non rimuovere mai il materiale di taglio incastrato con lama di
taglio in movimento. Attendere l’arresto della lama di taglio.
Se la lama di taglio è consumata, rotta o incurvata,
sostituirla con un ricambio originale.
Utilizzo del tagliaerba
Tagliare
Inclinare l'apparecchio leggermente in avanti e muoverlo da
sinistra a destra a una velocità adeguata e uniforme.
Le prestazioni migliori si ottengono tagliando erba secca.
Non utilizzare il filo di taglio direttamente sui muri e
lungo le pietre da pavimentazione, in quanto ciò causa
un'usura eccessiva del filo.
Tagliare l’erba più alta e la vegetazione più folta
gradualmente, in modo da non intasare la testa
dell’alberino.
Adeguare il numero di giri del motore e la profondità di
taglio alle circostanze. Se il numero di giri del motore è
troppo basso, è possibile che la sterpaglia si impigli o si
incastri nell’utensile di taglio.
Se erba, rami o altri oggetti rimangono impigliati
nell’utensile di taglio o l’apparecchio vibra in modo inconsueto,
spegnere immediatamente il motore e controllare
l’apparecchio.
Il blocco della testa dell’alberino può danneggiare il
collegamento.
Il filo di taglio continua a girare dopo lo spegnimento del
tagliaerba. Pertanto, prima di riaccendere l'apparecchio,
attendere fino all'arresto del filo.
Se la bobina del filo è vuota, sostituirla con una bobina
originale.
Alimentazione del filo
Durante il lavoro il filo si consuma o può rompersi, rendendo
impossibile il taglio dell'erba.
Premere brevemente l’apparecchio contro una base solida. La
lunghezza ottimale del filo di taglio può essere impostata
durante il taglio battendo leggermente l'apparecchio sul suolo.
Se il filo di taglio supera il diametro di taglio massimo, viene
accorciato dalla lama integrata nella cappa di protezione.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
Spegnere il motore!
Attendere l’arresto delle lame
staccare il connettore della candela di
accensione
Attenzione! Bordi affilati.
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
Non eseguire i lavori di manutenzione in
prossimità di fiamme libere. Pericolo di
incendio!
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento.
Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere
l'arresto di tutte le parti.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti
visibili come
fissaggio allentato
componenti usurati o danneggiati
utensile di taglio piegato, rotto o danneggiato
tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.
Una manutenzione inappropriata, l'uso di ricambi non
conformi, la rimozione o la modifica dei dispositivi di
protezione possono causare danni all'apparecchio e
lesioni gravi agli operatori.
Sostituzione del rocchetto della bobina del filo
Per la sostituzione, smontare prima la bobina del filo
dall'albero motore (L).
A questo scopo bloccare l’albero motore (L) mediante il
giravite (15). Girare poi la bobina in senso orario.
Premere il fermo sulla parte inferiore della bobina del
filo (N). Ruotare il coperchio della bobina (8B) in senso
orario.
135
Rimuovere il rocchetto della bobina del filo (8A), la
rondella (8C), la molla a compressione (N) e la rondella
(8C).
Rimuovere lo sporco e l'erba residua.
Inserire una rondella (8C) nella parte inferiore della
bobina del filo (N). Inserire il nuovo rocchetto della bobina
del filo (8A).
Infilare i fili uno a uno in una delle due guide del filo nella
parte inferiore della bobina (N).
Inserire una rondella (8C) nel rocchetto della bobina del
filo (8A) e la molla a compressione (8D) nella parte inferiore
della bobina (N).
Assicurarsi che il filo inserito si trovi sulla sua
guida.
Porre il coperchio della bobina (8B) sulla parte inferiore
della bobina del filo (N).
Serrare la bobina.
Assicurarsi che i fermi sulla parte inferiore della bobina si
trovino sugli incavi della copertura della bobina. Premere
con forza la parte inferiore verso il basso. Premere
contemporaneamente il fermo nella parte inferiore della
bobina del filo. Ruotare la parte inferiore della bobina del
filo in senso antiorario finché il fermo non scatta in
posizione.
Qualora sia necessario l'avvolgimento del filo,
attenersi alla seguente procedura:
Piegare il filo al centro e inserirlo nella fessura della
partizione intermedia. Tenere il rocchetto della bobina del
filo come mostrato in figura. Tirare il filo nella direzione
della freccia.
Avvolgere il filo ben teso sul rocchetto della bobina,
girando il rocchetto in senso orario.
Fissare i due fili nelle fessure, in modo che non
possano srotolarsi durante l'inserimento del rocchetto della
bobina del filo.
Affilatura / rinnovo della lama
Svitare la lama (29).
Serrare la lama in una morsa a vite e affilarla con una lima
piatta.
Assicurarsi che l'angolo della lama non cambi e limare in
un'unica direzione.
Limare con cautela.
Avvitare nuovamente la lama come illustrato.
Non serrare troppo le viti.
Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Una lama
danneggiata deve essere sostituita con una nuova.
Lama di taglio
Per lavorare bene e in sicurezza è necessario che la
lama di taglio sia correttamente affilata e intatta.
Controllare pertanto periodicamente se la lama di taglio è
consumata, incurvata, incrinata o presenta altri danni.
Far affilare le lame di taglio consumate da un tecnico
specializzato/dal servizio clienti.
È possibile usare entrambi i lati della lama di taglio. Per
fare questo è sufficiente voltare una volta la lama di taglio e
continuare a lavorare con lo sfoltitore finché entrambi i lati della
lama di taglio non sono consumati.
Una lama di taglio danneggiata deve essere sostituita con
una nuova.
Pulizia del filtro aria
Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
prevenire
difficoltà di avviamento,
prestazioni ridotte
consumo eccessivo di carburante.
Pulire il filtro dell’aria ca. ogni 8 ore di esercizio o con maggior
frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere.
Portare la leva della valvola aria (24) in posizione OFF,
affinché lo sporco non penetri nel carburatore.
Allentare la vite mediante la chiave con esagono
incassato (12) e rimuovere la copertura del filtro dell'aria
(18).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (38).
Rimuovere il filtro dell’aria (39).
Lavare il filtro dell’aria con acqua saponata tiepida.
Non soffiare sulle particelle di sporco, ciò potrebbe
provocare lesioni agli occhi!
Fare asciugare bene il filtro aria e inserirlo nuovamente.
I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti
immediatamente.
Pulizia / sostituzione del filtro benzina
Controllare il filtro benzina (40) all’occorrenza. Il filtro benzina
intasato impedisce l'apporto di carburante.
Aprire il tappo del serbatoio (23) ed estrarre dall’apertura il filtro
benzina (40) con un filo metallico a forma di gancio.
leggermente sporco
estrarre il filtro benzina dal tubo del carburante e pulire il
filtro con del cherosene
molto sporco
sostituire il filtro benzina
Controllo / sostituzione della candela di
accensione
Non toccare la candela di accensione o l’attacco
della candela quando il motore è in funzione.
Alta tensione!
Pericolo di ustioni se il motore è caldo.
Indossare guanti di protezione!
Controllare periodicamente la candela di accensione e la
distanza degli elettrodi. Procedere come indicato di seguito:
136
Lasciare raffreddare il motore.
Staccare il connettore (19) dalla candela di accensione
(41).
Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
acclusa (14).
La distanza tra gli elettrodi deve essere da 0,6 a 0,7 mm.
Pulire la candela di accensione se è sporca.
Montare la candela di accensione seguendo la sequenza
inversa.
Non serrare troppo saldamente la candela di
accensione.
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Un serraggio eccessivo della candela può
danneggiare la filettatura nella testata.
Sostituire la candela di accensione:
ogni 100 ore o 1 volta l’anno (a seconda quale condizione
si verifichi per prima)
se l’elemento isolante è danneggiato
se gli elettrodi sono molto usurati
se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio
Utilizzare le seguenti candele di accensione:
BOSCH L8RTF
Controllo della scintilla di accensione
Svitare la candela di accensione (41).
Inserire con forza il connettore della candela (19) di
accensione.
Premere la candela di accensione con le pinze isolate
contro il corpo del motore (non vicino al foro per la
candela).
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione .
Tirare la fune di avviamento.
Se non si vedono scintille tra gli elettrodi, la candela
di accensione può essere difettosa.
Silenziatore / apertura di scarico
Controllare il silenziatore regolarmente (20).
Pulire periodicamente l’apertura di scarico.
Non pulire il silenziatore, se il motore è ancora caldo.
Pericolo di ustioni!
Lubrificazione degli ingranaggi
Lubrificare gli ingranaggi ogni 8 - 25 ore di esercizio.
Utilizzare ad es. SHELL ALVANIA RL3 o grasso similare.
Applicare l'ingrassatore al raccordo di lubrificazione (Q).
Iniettare un po’ di grasso.
Controllo/impostazione del numero di giri al
minimo
Il carburatore è regolato al numero di giri al minimo corretto in
fabbrica, in modo che al motore giunga la corretta miscela di
aria-carburante.
Il numero di giri al minimo è impostato correttamente se il
motore gira uniformemente e l'utensile di taglio rimane
fermo.
Controllare il numero di giri al minimo solo con
motore riscaldato;
filtro dell'aria pulito.
Nei seguenti casi è necessario correggere il carburatore
(numero di giri al minimo):
l'utensile di taglio gira al minimo
numero di giri eccessivo.
funzionamento irregolare o accelerazione difettosa (numero
di giri al minimo insufficiente).
adeguamento alle condizioni atmosferiche, temperature.
Una regolazione errata del carburante causa gravi
danni al motore. Sospendere assolutamente il lavoro!
Rivolgersi al centro di assistenza e fare eseguire la
regolazione del carburatore.
Pulizia
Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in
modo da preservare il funzionamento ottimale.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno
straccio bagnato.
Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti.
Non pulire la macchina con acqua corrente o idropulitrici.
Non utilizzare solventi (benzina, alcool, ecc.) per le parti in
plastica, in quanto possono danneggiarle.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore
non sia ostruito (pericolo di surriscaldamento).
Trasporto
Prima ogni trasporto:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto delle lame
Trasportare l'apparecchio tenendolo in equilibrio per il fusto
o appeso per la cinghia di trasporto.
Per evitare lesioni o danneggiamenti, assicurare
la lama da taglio (7) e la lama (29) contro il contatto con le
rispettive protezioni per il trasporto (47 e 48).
Trasportare l’apparecchio esclusivamente nel bagagliaio di
un autoveicolo o in un vano separato. Nel caricarlo, non
lanciare bruscamente l'apparecchio. Assicurare
l'apparecchio contro il ribaltamento, i danni e la fuoriuscita
di carburante.
Controllare la presenza di eventuali danni sull'apparecchio,
qualora sia stato esposto durante il trasporto a forti colpi.
137
Magazzinaggio
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre l’apparecchio in un luogo in cui i vapori di benzina
non possono entrare in contatto con fiamme libere o
scintille (ad esempio, non vicino a fornelli, forni, caldaie
dell’acqua calda che producono scintille).
Non appoggiare l'apparecchio per la conservazione sulla
cappa di protezione; la soluzione migliore è conservarlo
appeso. Per risparmiare spazio, è possibile risvoltare le
impugnature.
Assicurare la lama di taglio (7) con le protezioni per il
trasporto (47).
Prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo
di vita dell’apparecchio e garantire un facile azionamento dello
stesso:
Conservazione normale
Conservazione dell'apparecchio durante un'interruzione di
funzionamento (interruzione di funzionamento non più lunga di
6 settimane).
1. Effettuare una pulizia e una manutenzione accurate.
2. Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio,
controllare che lo stesso sia in condizioni perfette.
3. Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
Svuotare il sebatoio solo all’aperto o in locali ben
aerati.
Smaltire il carburante residuo come prescritto
(ecocompatibile).
4. Fare girare a vuoto il carburatore.
Avviare a questo scopo il motore e lasciarlo girare al
minimo fino al suo arresto. Nel carburatore a questo punto
non c'è più carburante.
Resti di carburante nel carburatore possono causare
problemi di avviamento o danni.
5. Lasciare raffreddare il motore.
6. Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso.
Conservazione prolungata
Conservazione dell'apparecchio con un'interruzione di
funzionamento di più mesi, ad esempio la pausa invernale.
Eseguire prima di tutto i punti 1 6.
7. Estrarre il connettore della candela di accensione.
8. Svitare la candela di accensione. Versare un po' di olio
motore (Ca. 1 cucchiaino da tè) nel cilindro. Tirare
lentamente l’impugnatura della fune per distribuire l’olio.
Inserire di nuovo la candela di accensione.
Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio, svitare
e pulire le candele di accesione.
138
Dati tecnici
Modello / Tipo
BF 43-2
Anno di construzione
vedere ultima pagina
Potenza motore max. a regime
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Cilindrata
42,7 cm³
Numero di giri a vuoto n0
3000 min –1
Max. numero di giri del motore con utensile di taglio
9000 min –1
Numero di giri massimo degli utensili di taglio
Sfoltitore
Tagliaerba
7100 min –1
6600 min –1
Diametro di taglio con bobina del filo 440 mm
Diametro del filo / Lunghezza filo 2,5 mm / 2,5 m
Diametro di taglio con lama di taglio 255 mm
Spessore della lama
1,6 mm
Sistema di accensione accensione elettronica
Candela di accensione
L8RTF
Distanza tra gli elettrodi 0,6 0,7 mm
Capacità serbatoio carburante 1,2 l (1200 cm3)
Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi) 40:1
Vibrazione mano-braccio
(misurazione secondo ISO 22867)
Fattore di tolleranza K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Peso (senza carburante, utensile di taglio, cappa di
protezione, cinghia di trasporto)
7,1 kg
Peso
Sfoltitore
Tagliaerba
8,1 kg
7,9 kg
Emissione sonora (misurazione secondo la ISO 22868)
Livello di pressione acustica L
pA
Sfoltitore (Funz. al minimo / Lavorazione)
Tagliaerba (Funz. al minimo / Lavorazione)
Fattore di tolleranza K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Livello di potenza sonora misurata L
WA
Sfoltitore
Tagliaerba
Fattore di tolleranza K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Livello di potenza sonora garanzia LWA 113 dB (A)
139
Piano di manutenzione e pulizia
Interventi di manutenzione
Prima
dell’uso
Dopo l’uso Ogni 8 ore Ogni 25
ore
Ogni 100
ore
All’occorrenza/in
caso di
danneggiamento
Ogni
stagione
Rifornimento
Controllare la bobina del filo/la
lama di taglio
Sostituire la bobina del filo/la
lama di taglio
Leva gas, blocco della leva del
gas, interruttore di accensione /
spegnimento - Controllo del
funzionamento
Leva gas, blocco della leva del
gas, interruttore di accensione /
spegnimento - Fare sostituire
Fune di avviamento - Controllo
del funzionamento
Fune di avviamento
Fare sostituire
Pulizia del filtro carburante
Sostituzione del filtro carburante
Pulizia del filtro aria
Sostituzione del filtro aria
Controllo del connettore della
candela di accensione.
Sostituzione della candela di
accensione
Silenziatore sostituzione
Lubrificare l’ingranaggio conico
Controllo della macchina
Pulizia della macchina
Etichette di sicurezza
140
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto delle lame
staccare il connettore della candela di accensione
guanti di protezione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto
Possibile causa
Eliminazione
Il motore non si avvia
Sequenza errata nel processo di
avviamento
Il filtro aria è sporco
Filtro carburante intasato
Alimentazione carburante assente
Guasto nel tubo del carburante
Il meccanismo di avviamento è difettoso
Motore ingolfato
Connettore della candela di accensione
non inserito
Nessuna scintilla di accensione
Motore difettoso
Carburatore difettoso
Fare attenzione alla sequenza di avviamento!
Pulire o sostituire il filtro aria
Pulire o sostituire il filtro carburante.
Fare rifornimento.
Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Rivolgersi al servizio assistenza
Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Inserire il connettore della candela di accensione
a) Pulire o sostituire la candela di accensione
b) Controllare il cavo di accensione
c) Il guasto persiste?
Rivolgersi al servizio assistenza
Rivolgersi al servizio assistenza
Rivolgersi al servizio assistenza
Il motore si avvia ma si
spegne subito
Regolazione errata del carburatore
(numero di giri al minimo)
Rivolgersi al servizio assistenza
La macchina non
funziona a piena capacità
La macchina è sovraccarica
Filo di taglio troppo corto/ spezzato
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Il filtro aria è sporco
Il carburatore è regolato male
Silenziatore intasato
Non premere con forza durante il taglio.
Alimentare il filo di taglio
Tagliare l'erba gradualmente
Pulire o sostituire il filtro aria
Rivolgersi al servizio assistenza
Pulire l’apertura di scarico del silenziatore
La macchina funziona a
singhiozzo (irregolare)
Il carburatore è regolato male
La candela di accensione è sporca
Rivolgersi al servizio assistenza
Pulire o sostituire la candela di accensione.
Controllare il connettore della candela di accensione.
Lo sfoltitore non funziona
a piena capacità
Lama di taglio consumata o danneggiata
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Far affilare la lama di taglio o sostituirla
Tagliare l'erba gradualmente
Il tagliaerba non funziona
a piena capacità
Apparecchio sovraccarico, erba troppo
alta
Il filtro aria è sporco
Alimentare il filo di taglio
Tagliare l'erba gradualmente
Il filo di taglio non viene
alimentato
Bobina vuota
Filo di taglio aggrovigliato
Sostituire la bobina del filo
Riavvolgere il filo di taglio
Formazione di fumo
Miscela carburante errata
Il carburatore è regolato male
Impiegare olio per motore a due tempi nel rapporto di
miscela 40:1
Rivolgersi al servizio assistenza
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
141
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
Lever hoeveelheid
141
EG-Verklaring van overeenstemming
141
Symbolen toestel
142
Symbolen in de bedieningshandleiding
142
Bedrijfstijden
142
Reglementaire toepassing
142
Restrisico’s
143
Trillingen (hand-arm-trillingen)
143
Veiligheidsinstructies
143
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
144
Veiligheidsinstructies Vóór het werk
144
Veiligheidsinstructies Bediening
144
Veiligheidsinstructies Gedurende het werk
144
Algemene veiligheidsinstructies
145
Gedrag in geval van nood
145
Veilige omgang met brandstoffen
145
Toestelbeschrijving / Reserveonderdelen
146
Montage
146
Montage beschermkap
146
Montage draadmes
146
Montage / demontage
Aandrijfeenheid / onderste steelpijp
146
Montage handgreep
146
Draaggordel aanbrengen
147
Montage / demontage draadspoel
147
Montage / demontage snijmes
147
Vóór de eerste ingebruikname
147
Voorbereiding voor ingebruikname
147
Tanken
147
Het mengen
147
Tanken van het toestel
148
Ingebruikname
148
Starten van het toestel
148
Starten bij koude motor
148
Stoppen van de motor
149
Stoppen van de motor in geval van nood
149
Starten bij warme motor
149
Werkinstructies
149
Werken met de vrijsnijder
149
Werken met de gazontrimmer
150
Onderhoud en reiniging
150
Onderhoud
150
Draadspoelrol vervangen
150
Draadmes slijpen of vervangen
151
Snijmes
151
Luchtfilter reinigen
151
Brandstoffilter reinigen resp. vervangen
151
Bougie controleren resp. vervangen
151
Ontstekingsvonk controleren
151
Geluiddemper/uitlaatopening
151
Transmissie smeren
152
Stationair toerental controleren of instellen
152
Reiniging
152
Transport
152
Opslag
152
Onderhouds- en reinigingsschema
153
Technische gegevens
154
Storingen
155
Garantie
155
Lever hoeveelheid
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
Aanwezigheid van alle onderdelen
Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling
genomen.
1 aandrijfeenheid met
bovenste steelpijp, handgreep
en veiligheidsschakelaar
1 transportbeveiliging
voor snijmes
1 draadrol
1 onderste steelpijp met
haakse overbrenging
1 brandstofmengselbak
1 zak met toebehoren
1 draaggordel
1 handgreep
1 montage- en
bedieningsblad
1 beschermkap
1 garantieverklaring
1 snijmes
1 bedieningshandleiding
EG-Verklaring van overeenstemming
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Benzine-
vrijsnijder/Gazoentrimmer) modell / type BF 43-2
Serienummer: 000001 - 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt: 2000/14/EG en 2014/30/EU
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluids-niveau LWA 107,7 dB (A).
Gegarandeerd geluids-niveau LWA 113 dB (A).
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Bewaring van de technische documenten:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technisch kantoor -
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Constructieleiding
142
Symbolen toestel
Lees voor de inbedrijfstelling de
bedieningshandleiding en veiligheidsvoorschriften
en neem deze in acht.
Veiligheidshelm dragen, wanneer risico door
omlaagvallende delen bestaat.
Oog- en geluidsbescherming dragen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Veiligheidsschoenen dragen.
Houdt kinderen, personen en dieren van uw
werkbereik vandaan. Veilig
heidsafstand ten
minste 15 m.
Voorzichtig terugstoot
Let erop, dat de snijkop gedurende het starten en
de werking niet met vreemde voorwerpen in
contact geraakt.
Gevaar door voortslingerende delen.
Gevaar van verwondingen van de voeten door
het
aanraken van het snijwerktuig aan een niet
afgedekt bereik.
Benzine en olie zijn licht ontvlambaar en kennen
exploderen. Vuur, open licht en rook zijn
verboden!
maximaal toerental van de draadspoel 6600 min-1
maximaal toerental van het snijmes
7100 min-1
Waarschuwing voor hete oppervlakken.
Gevaar voor verbranding.
Raak geen hete motordelen aan. Deze blijven
ook na het uitschakelen van de machine voor
korte tijd heet..
Tanken, brandstofmengsel
Motor uitgeschakeld: Stop
Motor ingeschakeld:
Cold
start
Startpositie: Starthendel (choke) “Koude start”.
Warm
start
Bedrijfspositie: Starhendel (choke) “Warme start
en werken”.
Het product stemt overeen met de
productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
Symbolen in de
bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie.
Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen.
Deze aanwijzingen helpen
u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Belangrijke instructies voor milieuvriendelijk
gedrag. Het verona
chtzamen van deze instructies
kan tot schade van het milieu leiden.
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst naar het
afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
de lawaaibescherming.
Reglementaire toepassing
De vrijsnijder mag slechts voor het maaien van gras en het
snijden van betuining en ruigte in het privébereik worden
toegepast.
De gazontrimmer is voor het snijden van gras en soortgelijke
zachte begroeiing alsook gazonkanten in de privé huis- en
hobbytuin geschikt die met de grasmaaier niet kunnen worden
bereiktHet toestel mag niet in openlijke plantsoenen, parks,
sportplaatsen of op straten in in de land- en bosbouw worden
ingezet.
Het toestel mag niet voor het snijden en kleinmaken
worden toegepast:
van heggen, struiken en struiken
van bloemen
voor composteergoed.
Er bestaat gevaar van verwondingen!
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en
reparatievoorschriften en na leven van de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk de aansprakelijkheid is alleen
voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
143
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds-
voorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Waarschuwing! Dit toestel produceert gedurende het
bedrijf een elektromagnetisch veld. Dit veld kan al naar
omstandigheden actieve of passieve medische implantanten
belemmeren. Om het gevaar van ernstige verwondingen te
reduceren, adviseren wij personen met medische
implantenen hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te consulteren, alvorens het toestel wordt
bediend.
Schade voor de gezondheid die uit hand-arm-trillingen
resulteren, indien het toestel over een tijdruimte wordt benut
of niet reglementair wordt gevoerd en onderhouden.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
grijpen in het draaiend snijwerktuig.
Gevaar van verwondingen van de voeten door het aanraken
van het snijwerktuig aan een niet afgedekt bereik
Wegslingeren van stenen en aarde.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Informaties met betrekking tot het vermijden van
lawaai:
Een bepaalde geluidsoverlast door dit toestel is niet
vermijdbaar. Verleg lawaai-intensieve werkzaamheden op
toegelaten en hiervoor bestemde tijden. Houdt u zich evt. aan
rusttijden en beperk de werkduur op het volstrekt
noodzakelijke. Voor uw persoonlijke bescherming en de
bescherming van personen in de nabijheid dient een geschikte
lawaaibescherming te worden gedragen.
Gevaar van verbrandingen bij contact met hete onderdelen.
Gevaar van een koolmonoxidevergiftiging bij gebruik van
het apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Brandgevaar
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Trillingen
(hand-arm-trillingen)
Trillingen: ahveq = 9,661 m/s²
Meet-onveiligheidsfactor K = 1,5 m/s²
Waarschuwing:
De feitelijk voorhanden trillingsemissiewaarde gedurende het
gebruik van de machine kan van die in de gebruiksaanwijzing
resp. van de door de fabrikant vermelde waarden afwijken. Dit
kan door volgende factoren worden veroorzaakt die vóór resp.
gedurende het gebruik opgevolgd dienen te worden..
wordt de machine correct toegepast
is de manier van snijden van het materiaal resp. hoe het
wordt verwerkt, correct
is de gebruikstoestand van de machine in orde
scherptetoestand van het snijwerktuig resp. correct
snijwerktuig
ijn de bedienarmen vast aan het machinelichaam
gemonteerd.
Bij langdurig werk kunnen trillingen in de handen van de
bediener problemen met de bloedsomloop veroorzaken
(wittevingersyndroom).
Wittevingersyndroom is een vaatziekte waarbij de kleine
bloedvaten in de vingers en tenen afgesloten of vernauwd
worden. De bloedtoevoer naar de getroffen vingers en tenen
stopt waardoor ze er extreem bleek uitzien. Veelvuldig gebruik
van trillende apparaten kan zenuwbeschadiging veroorzaken bij
mensen met een verminderde bloedsomloop (bijv. rokers,
diabetici).
Indien u een onaangenaam gevoel of een huidverkleuring
gedurende het gebruik van de machine aan uw handen
constateert, onderbreek meteen het werk. Maak voldoende
rustpauzes. Bij veronachtzaming van voldoende werkpauzes kan
het tot een hand-arm-trillingssyndroom komen.
Afhankelijk van het werk resp. het gebruik van de machine dient
een inschatting van het graad aan belasting te geschieden en
dienen dienovereenkomstige werkpauzes te worden ingelegd.
Op deze manier kan het graad van belasting gedurende de
gehele werktijd aanzienlijk worden gereduceerd. Reduceer uw
risico, waaraan u bij trillingen bent blootgesteld. Verzorg deze
machine in overeenstemming met de instructies in de
gebruiksaanwijzing.
Voorkom de inzet van de machine bij temperaturen van t=10°C
of minder. Maak een werkplan, waardoor de trillingsbelasting kan
worden beperkt.
Veiligheidsinstructies
Houdt alstublieft rekening met de volgende instructies om
zich zelf en andere tegen mogelijke verwondingen te
beschermen.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, devoor-
schriften te voorkoming van ongevalen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Nationale voorschriften kunnen de inzet van de machine
beperken.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
144
Gebruik het toestel niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe, ziek bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten
staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van
het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Kinderen en jongeren onder 16 jaren alsook personen die
met de handleiding niet bekend zijn, mogen het toestel niet
bedienen.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Werk nooit zonder geschikte veiligheidsuitrusting:
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen
worden gegrepen door bewegende delen
Bij lang haar een haarnet dragen.
gekeurde veiligheidshelm in situaties, waarin met
hoofdverwondingen moet worden gerekend (bv bij het
vellen en ontlasten van bomen).
gezichtsbescherming
Gehoorbeschermer
veiligheidsjack met signaalkleur
broeken en handschoenen met snijbescherming
Bij gebruik als bosmaaier is het absoluut
noodzakelijk om antisliplaarzen (veiligheidslaarzen) met
snij- en teenbescherming en handschoenen met
snijbescherming te dragen.
Bij gebruik als grastrimmer volstaan antislipschoenen.
brandblusser en schop (er kunnen gedurende het
werken vonken ontstaan)
eerste-hulp-materiaal
eventueel mobiele telefoon
Veiligheidsinstructies Vóór het werk
Voer vóór de ingebruikname en regelmatig gedurende het
werken de volgende controles uit. Houdt alstublieft in
ieder geval rekening met de overeenkomstige paragraven
in de gebruiksaanwijzing:
Werd het toestel geheel en volgens de voorschriften
gemonteerd?
Is het toestel in goede en veilige toestand?
Zijn de handgrepen schoon en droog?
Controleer of het maaimechanisme stilstaat terwijl de motor
stationair draait.
Controleer het toestel op losse bevestigingen,
brandstoflekkages en defecte onderdelen zoals b.v.
scheuren in het snijdset.
Contoleer het volgende voordat u gaat werken:
zich in het werkbereik geen andere personen, kinderen
of dieren bevinden
u zonder hinder van obstakels kunt terugwijken
de grond vrij van alle vreemde voorwerpen, struikgewas
en takken is
een veilige houding is aangenomen.
Is de werkplaats vrij van struikelgevaren? Zorg dat uw
werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken gevaar van struikelen!
Verwijder vóór het snijden alle vreemde lichamen (bv stenen,
takken, draad, enz.). Let gedurende het werken op verdere
vreemde lichamen.
Let op de omgevingsinvloeden:
Stel werkzaamheden bij ongunstig weer (regen, sneeuw,
ijs, wind) uit verhoogd gevaar van ongelukken!
Werk nooit bij ontoereikende lichtverhoudingen (bv bij
mist, regen, sneeuwjacht of schemering). U kunt details in
het valbereik niet meer herkennen gevaar voor
ongelukken.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen brandgevaar!
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongelukken of
gevaren die tegenover andere personen of hun eigendom
optreden.
Veiligheidsinstructies - Bediening
Zaag nooit met één hand. Houdt het toestel goed vast met
twee handen.
Werk nooit
met gestrekte armen
aan moeilijk te bereiken plekken
boven schouderhoogte
op een ladder, een steiger of een boom staande.
Werk op een slipvaste en gladde ondergrond. Voorkom een
abnormale lichaamshouding. Zorg voor een veilige houding
en bewaar steeds het evenwicht.
Maak steeds gebruik van de meegeleverde draaggordel.
Verander regelmatig uw werkpositie. Maak voldoende
rustpauzes.
Schakel bij pauzes het toestel uit en leg het zo neer, dat
niemand wordt bedreigd. Het toestel beveiligen tegen
onbevoegd gebruik.
Veiligheidsinstructies Gedurende het werk
Werk nooit alleen. Houd voortdurend mondeling en visueel
contact met andere personen, zodat in geval van nood
onmiddellijk hulp kan worden geboden.
Gevaar voor derden! Houd kinderen, personen en dieren
buiten uw werkbereik. Zorg ervoor dat tijdens het gebruik een
afstand van ten minste 15 m tot de machine aangehouden
wordt.
Stop meteen de motor bij dreigend gevaar of in geval van
nood.
Laat de machine nooit zonder toezicht draaien.
De machine produceert schadelijke stoffen!
Laat de machine nooit in gesloten of slecht
geventileerde ruimten draaien. Zorg voor
voldoende luchtvervanging, wanneer u in inzinkingen, sloten
of benauwde omgevingen werkt. Er bestaat het gevaar van
een koolmonoxidevergiftiging of dood door verstikking!
Beëindig de werkzaamheden direct, wanneer lichamelijk
ongemak optreedt (bv hoofdpijn, duizeligheid, misselijkheid,
enz.) er staat een verhoogd gevaar voor ongelukken!
Let vóór het inschakelen van het toestel erop, dat het
snijwerktuig vrij staat.
Let vóór het inschakelen van het toestel erop dat uw voeten
en handen in een veilige afstand ten opzichte van het
snijwerktuig zijn.
145
Attentie! Het snijwerktuig loopt na! Rem het werktuig niet
met de hand.
Begin met het snijden pas, wanneer het snijwerktuig het vol
toerental heeft bereikt.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Leg tijdens het werk pauzes in, zodat de motor kan
afkoelen.
Zet het heet geworden toestel niet in het droge gras of op
brandbare voorwerpen.
Raak de geluiddemper en motor nooit aan als de zaag
draait of kort nadat de zaag gestopt is. Gevaar voor
verbranding!
Raak nooit met het lopend snijwerktuig vaste voorwerpen
(stenen, stammen).
Algemene veiligheidsinstructies
Schakel de machine uit en verwijder de bougiesteker bij:
contact van het toestel met stenen, nagels of andere
vreemde voorwerpen
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigings- werkzaamheden
bij storingen
transport en opslag
wissel van het snijwerktuig
verlaten van de machine (ook bij korte onder-brekingen)
Onderhoudt het toestel met zorgvuldigheid:
Volg de onderhoudsinstructies en de instructies voor de
werktuigwissel.
Houdt de handgrepen door en vrij van hars, olie en vet.
Houdt het toestel met het snijdwerktuig steeds in goede
toestand.
Controleer in ieder geval het toestel voor het gebruik en na
het vallen laten of andere stootinwerkingen, om te
waarborgen, dat het zich in een reglementaire toestand
bevindt.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren. Werk alleen
met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en - delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatie-
werkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let erop, dat een onreglementair onderhoud, het gebruik
van niet-conforme reservedelen of het verwijderen of
veranderen van de veiligheidsvoorzieningen tot schade aan
het toestel en tot ernstige verwondingen aan de hiermee
werkende persoon leidt.
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud en verzorging“ beschreven reparaties aan de
machine uit, maar neem direct contact op met de fabrikant
of klantenservice.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Gedrag in geval van nood
Breng de in overeenstemming met de verwonding vereiste
EHBO-maatregelen op gang en verzoek zo snel als mogelijk
om gekwalificeerde medische hulp.
Bewaar de gewonde voor verdere schade en kalmeer hem.
Veiligheidsinstructies -
Veilige omgang met brandstoffen
Brandstoffen en brandstofdampen zijn brand-
gevaarlijk en kunne
n bij het inademen en op de
huid ernstig letsel veroorzaken. Bij de omgang met
brandstof is daarom voorzichtigheid gebo-
den en
moet er voor een goede ventilatie gezorgd worden.
Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
Draag handschoenen bij het tanken.
Tank niet in gesloten ruimtes.
Schakel het toestel uit en laat het afkoelen.
Maak de tankdop voorzichtig open, zodat eventueel
aanwezige overdruk kan zakken.
Let erop dat u geen brandstof of olie morst. Reinig de
machine direct, als u brandstof of olie hebt gemorst. Trek
onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie over uw
kleding gemorst hebt.
Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop dat
de tankdop tijdens het gebruik van de machine niet loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht zijn.
Bij lekkages mag u het toestel niet in gebruik nemen.
Gebruik nooit een machine met beschadigde ontstekings-
kabel en bougiestekker! Gevaar voor vonkvorming!
Transporteer en bewaar brandstoffen en olie
alleen in hiervoor toegestane en gemarkeerde reservoirs.
niet in de nabijheid van ontvlambare of licht ontvlambare
stoffen, alsmede vonken of open vuur.
Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen.
Ga vóór het starten van het toestel minimaal drie meter bij de
tankplaats vandaan staan.
146
Toestelbeschrijvin
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedienblad ter
hand.
Pos.
Benaming
Reserve-
onderdeel nr.
1
Aandrijfeenheid
2
onderste steelpijp met haakse
overbrenging
385810
3
Handgreep met veiligheidsschakelaar
4
Draaggordel
385805
5
Handgreep
382826
6
Beschermkap
385806
7
Snijmes
385804
8
Draadspoel
385803
8A
Draadspoelrol
385838
8B
Spoeldeksel
385839
8C
Ring
385840
8D
Drukveer
385837
9
Brandstofmengbak
380786
10
Vergrendelhendel
11
Inbussleutel SW 4
12
Inbussleutel SW 5
13
Steeksleutel SW 8/10
14
Steeksleutel
15
Schroevendraaier
16
Kabelbinder
17
Gastrek
18
Luchtfilterafdekking
385820
19
Bougiestekker
20
Geluiddemper
21
Startgreep
22
Brandstoftank
385814
23
Tankdop
385817
24
Choke-hendel
25
Benzinepomp
26
Draaggordelophanging
385825
27
Haakse overbrenging
28
Beschermkaphouder
385807
29
Draadmes
385808
30
Veiligheidsgreep
31
Gashendelblokkering
32
Koudstarttoets
33
AAN- /UIT-schakelaar
34
Gashendel
35
Bedieningshandleiding
385800
36
Montage-/bedieningsblad
385801
37
Veiligheidssticker
385830
38
Luchtfilterdeksel
385821
39
Luchtfilter
385822
40
Brandstoffilter
385819
41
Bougie
385841
42
Zeskantmoer
385834
43
Afdekkap
385833
44
Afstandsschijf
385832
45
Kartelschroef
385835
46
Toebehorenzak - montagewerktuig
47
Transportbeveiliging voor snijmes
385836
48
Transportbeveiliging voor draadmes
49
Karabijn voor draaggordel
385842
A
Zeskantschroef
B
Inbusschroef
C
Houder
D
Boring
E
Snelsluiting
F
Beschermkap
G
Ontgrendelingstoets
H
Schroef
I
Greephouder
J
Schroef
K
Riemstuk
L
Aandrijfas
N
Spoelonderdeel
P
Schroef M4 x 10
Q
Smeernippel
Montage
Montage beschermkap
Maak de 4 zeskantmoeren (A) aan de houder van de
beschermkap (28) met de ingesloten steeksleutel (13) en de
inbussleutel (11) los. Maak de inbusbouten (8) met de
inbussleutel (11) los en klkap de houder (C) weg.
Schuif de beschermkap (6) op de houder van de
beschermkap (28).
Klap de houder (C) naar beneden en trek de 4 moeren
(A) en de inbusbout (B) weer vast.
Montage draadmes
Schroef het draadmes (29) met de drie schroeven
M4x10 (P) zoals afgebeeld op de beschermkap (6).
De schroeven niet te vast aantrekken.
Montage / Demontage
Aandrijfeenheid / onderste steelpijp
Draai de kartelschroef (45) op de aandrijfeenheid (1) los.
Trek de beschermkap (F) eraf.
Druk de vergrendelhendel (10) omlaag en schuif de
onderste steelpijp (2) tot de aanslag in de koppeling op de
aandrijfeenheid (1) tot deze vastklikt.
Het boorgat (D) in de onderste steelpijp (2) moet hierbij
exact t.o.v. de ontgrendelingstoets (G) zijn uitgelijnd.
Laat de vergrendelhendel (10) los en draai de
kartelschroef (45) vast.
Voor demontage draait u de kartelschroef (45) los, drukt u de
vergrendelhendel (10) omlaag en trekt u de onderste
steelpijp (2) van de aandrijfeenheid (1) af.
Montage handgreep
Maak met de inbussleutel (11) de schroeven (H) van de
griijphouder los. Steek de handgrepen (3) en (5) tot het
midden van de grijphouder (I). Trek de schroeven (H) weer
vast.
147
Aanvullend tot de helling van de grepen kan de grijphouder
individueel aan de lichaamsgrootte worden aangepast.
Maak de schroeven (J) aan de achterkant van de
grijphouder met de inbussleutel (11) los en verschuif de
grijphouder in de voor u juiste positie. Trek de schroeven
(J) vast.
Bevestig de gastrek (17) met de kabelbinders (16) aan de
aandrijfeenheid (1) en aan de handgreep (3).
Let er bij het bevestigen op dat de gastrek (17) niet
verdraaid of geknikt is.
Draaggordel aanbrengen
Hang de draaggordel (4) in de draaggordelophaning
(26) in.
Let erop, dat de karabijn (49) van de draaggordel zaoals in
afbeelding getoond, gemonteerd en ingehaakt is.
Montage draadspoel
Draai het boorgat van de afdekkap boven het boorgat
op de haakse overbrenging (27) en vergrendel de
aandrijfas met de schroevendraaier (15).
Schroef de zeskantmoer (42) met de klok mee
eraf. Gebruik hiervoor de steeksleutel (14). Verwijder de
afdekkap (43) en de vulplaat (44).
Schroef de draadspoel (8) tegen de klok in op de
aandrijfas (L).
Vergrendel hiervoor weer de aandrijfas met de
schroevendraaier (15) in de haakse overbrenging (27).
Demontage draadspoel
Draai het boorgat van de afdekkap boven het boorgat
op de haakse overbrenging (27) en vergrendel de
aandrijfas met de schroevendraaier (15).
Schroef de draadspoel (8) met de klok mee af.
Montage snijmes
Verwijder de zeskantmoer (42), de afdekkap (43)
en de vulplaat (44) zoals onder montage draadrol is
beschreven
Zet het snijmes (7) op de aandrijfas (L), dan de vulplaat
(44) en afdekkap (43). Schroef de zeskantmoer (42) tegen
de klok in op de aandrijfas.
Draai de zeskantmoer (42) met de steeksleutel (14)
vast.
Vergrendel hiervoor de aandrijfas (L) met de
schroevendraaier (15) in de haakse overbrenging (27).
Demontage snijmes
Vergrendel hiervoor de aandrijfas (L) met de
schroevendraaier (15) in de haakse overbrenging (27).
Draai de zeskantmoer (42) met de steeksleutel (14)
met de klok mee los.
Verwijder de zeskantmoer (42), de afdekkap (43), de
afstandsschijf (44) en het snijmes (7).
Vóór de eerste ingebruikname
De motor van het toestel wordt niet met benzine of olie
gevuld geleverd. Vul de heggenschaar zoals onder
“Tanken” is beschreven.
Voorbereiding voor
ingebruikname
Tanken
Bij de omgang met benzine en olie is extra
waakzaamheid geboden. Roken en open vuur is
niet toegestaan (explosiegevaar).
Het toestel werkt op een
mengsel van normale
benzine (loodvrij) en tweetakt-motorolie.
Benzine: octaangetal minimaal 91 ROZ, loodvrij
Vul de tank niet met loodhoudende benzine, diesel of andere
niet-toegestane brandstoffen.
Gebruik geen benzine met een octaangetal lager dan 91
ROZ. Dit kan door verhoogde motortemperaturen tot ernstige
beschadiging van de motor leiden.
Wanneer u constant met een hoog toerental werkt, moet u
benzine met een hoger octaangetal gebruiken.
Om milieutechnische redenen wordt het gebruik van
loodvrije benzine aanbevolen.
Tweetaktmotorolie:
volgens specificatie JASO FC of ISO EGD
Maak uitsluitend gebruik van tweetakt-motorenolie voor
luchtgekoelde motoren.
Gebruik
geen viertaktolie of tweetaktolie voor watergekoelde
buitenboordmotoren.
geen eindmengsel van tankstations.
Het mengen
Mengverhouding 40:1
Benzine
Tweetaktmotorolie
1 Liter
0,025 Liter
2 Liter
0,050 Liter
5 Liter
0,125 Liter
10 Liter
0,250 Liter
De hoeveelheid olie moet exact aangehouden worden, omdat
een geringe afwijking van de hoeveelheid olie bij kleine
hoeveelheden brandstof grote invloed op de mengverhouding
heeft.
Verander de mengverhouding niet, hierdoor ontstaan in
toenemende mate verbrandingsresten, het brandstof-verbruik
stijgt en het vermogen neemt af, of de motor wordt
beschadigd.
Meng benzine en olie in de meegeleverde brandstof-
mengbak (9).
148
Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar. Te lang
opgeslagen brandstoffen en brandstofmengsels kunnen tot
startproblemen leiden. Meng daarom slechts de
hoeveelheid brandstof die u in een maand verbruikt.
Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en
gemarkeerde reservoirs. Bewaar brandstofreservoirs droog
en veilig.
Restbrandstoffen en voor de reiniging toegepaste
vloeistoffen moeten volgens de regels en milieuvriendelijk
worden afgevoerd.
Tanken van het toestel
Motor uitschakelen en laten afkoelen!
Veiligheidshandschoenen dragen!
Contact met de huid en ogen vermijden!
In ieder geval op “Veilige omgang met brandstof”
opvolgen.
Tank het toestel alleen in de open lucht of in voldoende
geventileerde ruimtes.
Maak de omgeving van de dop schoon. Verontreinigingen in
de tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
Maak de tankdop (23) voorzichtig open, zodat
eventueel aanwezige overdruk kan zakken.
Schud het reservoir nog een keer voordat de inhoud in de
tank wordt gegoten.
Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank tot aan de
onderste rand van de vulpijp. Let erop dat u geen brandstof
of olie morst. Reinig de machine direct, als u brandstof of
olie hebt gemorst.
Let erop dat er geen brandstof in de grond
terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop
dat de tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet
loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht
zijn. Bij lekkages mag u het toestel niet in gebruik nemen.
Maak de tankdop en de omgeving schoon.
Ga vóór het starten van het toestel minimaal drie
meter bij de tankplaats vandaan staan.
Ingebruikname
Attentie! Informeert u zich vóór ingebruikname, hoe u
in geval van nood het toestel zo snel als mogelijk buiten
bedrijf zet!
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft
opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd!
Controleer vóór elk gebruik het toestel op
eventuele beschadigingen,
losse bevestigingen.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Controleer voor elk gebruik:
het toestel op eventuele beschadigingen.
losse bevestiging
Waarborg dat gashendelblokkering (31), koudstart-toets
(32), aan-/uit-schakelaar (33), gashendel (34) aan de
veiligheidsgreep (30) en het geheel toestel reglementair
werken.
Starten van het toestel
Het toestel is met een centrifugaalkoppeling uitgerust.
Het snijwerktuig begint na het starten en in de leegloop te
roteren. Plaats het toestel om te starten op vaste
ondergrond. Houdt het toestel veilig vast en let erop, dat
noch het snijwerktuig noch de gashendel met vaste
voorwerpen in aanraking komt.
Houdt handen en voeten steeds in een veilige afstand ten
opzichte van de snijdraad.
Leg het toestel op de vloer.
Ga op een veilige plek staan.
Het snijwerktuig mag de vloer niet raken.
Starten bij koude motor
1. Druk de benzinepomp (25) meervoudig krachtig tot zich
benzine/schuim in de aanzuigpomp toont.
2. Schuif de ontstekingsschakelaar (33) aan de
veiligheidsgreep (30) op .
3. Druk in de volgorde
gashendelblokkering (31)
gashendel (34))
koudstarttoets (32)
Bij het vastklikken van de koudstarttoets (32) verkrijgt de
motor het juiste benzine-/luchtmengsel
4. Plaats de chokehendel (24) op positie OFF .
5. Houdt het toestel vast en trek het startkabel aan de
aanzetgreep (21) langzaam tot aan de eerste weerstand, dan
snel en krachtig verder. Indien nodig, meermaals herhalen.
Trek de startkabel niet helemaal eruit en leid de
startgreep langzaam terug, opdat de startkabel
correct wordt opgewikkeld.
6. Zodra de motor voor de eerste keer hoorbaar ontsteekt,
schuif de chokehendel (24) op positie ON .
7. Trek nogmaals snel aan de startkabel aan de startgreep (21).
Wanneer de motor niet start, herhaal de stappen 4 tot 7.
8. Nadat de motor ca. 1 minuut warm gedraaid is, bedien
de gashendel (34) door licht aantippen. De koudstarttoets
(32) maakt zich los en de motor draait stationair.
Het snijgereedschap moet in stationaire stand stilstaan.
U kunt nu bij ingedrukte gashendelblokkering (31) met de
gashendel (34) de motor op het gewenst werktoerental
versnellen.
Alvorens u maait of snijdt, versnel op het middelste tot hoogste
toerental. Langer werken in te laag toerental kan de
aandrijfeenheid beschadigen.
149
Wordt de gashendel losgelaten, draait de motor in de
leegloop.
Het snijgereedschap loopt nog een korte tijd door.
Stoppen van de motor
Laat de gashendel (34) los.
Zet de AAN/UIT-schakelaar (33) op de positie .
Stoppen van de motor in geval van nood
In geval van nood of bij dreigend gevaar motor direct stoppen.
Zet de AAN/UIT-schakelaar (33) op de positie .
Leg het toestel onmiddellijk op de grond neer.
Toestel niet op de grond gooien, dit zou kunnen
leiden tot beschadigingen aan het toestel of letsel.
Starten bij warme motor
Start het toestel zoals onder „Starten bij koude motor“ is
beschreven, maar laat de chokehendel in de bedrijfspositie
ON .
Werkinstructies
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
bedieningshandleiding heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
Houdt handen en voeten steeds in een veilige afstand
ten opzichte van de snijdraad.
Draaggordel
Leg gedurende het werken met het toestel
steeds de draaggordel (4) aan.
Slechts met de
draaggordel heeft u het toestel bij het werken onder
veilige controle.
Leg de draaggordel nooit diagona
al over schouder
en borst, maar altijd op één schouder. U kunt
hierdoor het toestel sneller van het lichaam
verwijderen, wanneer u in een gevaarlijke situatie
komt.
Stel de draag-riem zo in, dat een veilig en aangenaam
dragen van het toestel gegarandeerd is.
Bij juiste instelling van de draaggordel (4) zweeft het
snijwerktuig uitgebalanceerd parallel over de vloer. Zo
werkt u zonder te vermoeien.
Een beschadigde draaggordel moet meteen worden
vervangen.
Snelsluiting (E)
Aan de draaggordel bevindt zich een gemakkelijk te bereiken
snelsluiting. Deze waarborgt in geval van gevaar, dat u de
machine snel van de draaggordel kunt losmaken.
Om de verbinding los te maken, trek met een ruk aan
het gordelstuk (K) van de snelsluiting.
Werken met de vrijsnijder
Kickback-terugslag
Bij het werken met metallische snijmessen kan het, wanneer vaste
voorwerpen (bomen, takken, stenen of dergelijke) aangeraakt
worden, tot een terugslag van het geheel toestel of tot een
rukachtige trek naar voren komen. Deze terugslag treedt zonder
voorafgaande waarschuwing plotseling op en kan tot verlies van
controle over het toestel en tot gevaar voor de gebruiker leiden.
Bijzondere bedreiging dreigt in zwaar waar te nemen bereiken en
dichte begroeiing.
Zo bewaart u controle bij terugslag
Houdt het toestel bij het werken steeds met beide handen veilig
vast.
Zorg voor een veilige stand. Houdt de voeten comfortabel
gespreid en reken steeds met een mogelijke terugslag.
Overschat u zich niet en bewaar bij het werken steeds het
evenwicht.
Vóór snijbegin dient het snijmes het vol werktoerental te hebben
bereikt.
Bij het vrijsnijden kunnen stenen en puin omhoog worden
geslingerd en tot zware verwondingen leiden. Let erop, dat de
beschermkap veilig gemonteerd is.
Worden roterende delen (snijmessen) niet correct
bevestigd, kan dit tot zware ongelukken leiden. Controleer vóór
werkbegin het snijmes op vaste zitting.
Maaien
Buig het toestel licht naar voren en beweeg het met
passende en gelijkmatige snelheid van rechts naar links. Zo
valt het gesneden materiaal op de reeds gemaaide vlakte.
Snij hoger gras en dichtere aangroei trapsgewijs. Kort
hiervoor eerst het bovenste gedeelte van het te snijden
materiaal, doordat u het toestel naar rechts beweegt. Voer
dan in de tegenbeweging het toestel naar links en maai het
onderste gedeelte.
Bij werkzaamheden aan een helling ga streepsgewijs te
werk. Maak een streep parallel tot de helling, ga dan via het
gemaaid bereik terug en maak de volgende streep.
Pas het motortoerental en de snijdiepte aan de desbetreffende
omstandigheden aan. Is de motoromdraaiing te gering, kan zich
struikgewas in het snijwerktuig vervangen of verklemmen.
Vervangen zich gras, takken of andere voorwerpen in het
snijwerktuig of trilt het toestel ongewoon, schakel meteen de
motor uit en controleer het toestel.
Een geblokkeerde haakse overbrenging kan tot
koppelingsschade leiden.
Verwijder nooit vastgeklemd snijgoed bij draaiend snijmes.
Wacht af, tot het snijmes stilstaat.
Is het snijmes stop, gebroken of gedeformeerd, vervang het
met een origineel reservedeel.
150
Werken met de gazontrimmer
Trimmen
Buig het toestel licht naar voren en beweeg het met
passende en gelijkmatige snelheid van links naar rechts.
De beste snijresultaten verkrijgt u, wanneer u droog gras
snijdt.
Voer de snijdraad niet direct langs muren en stenen
platen, omdat anders de snijdraad sterk verslijt.
Snijdt hoger gras en dichtere begroeiing trapsgewijs, zodat
de spindelkop niet verstopt.
Pas het motortoerental en de snijdiepte aan de
desbetreffende omstandigheden aan. Is de
motoromdraaiing te gering, kan zich struikgewas in het
snijwerktuig vervangen of verklemmen.
Vervangen zich gras, takken of andere voorwerpen in het
snijwerktuig of trilt het toestel ongewoon, schakel meteen de
motor uit en controleer het toestel.
Een geblokkeerde haakse overbrenging kan tot
koppelingsschade leiden.
De snijdraad loopt na het uitschakelen van de
gazontrimmer na. Wacht vandaar af, tot de draad stilstaat,
alvorens u het toestel weer inschakelt.
Navoren van de draad
De snijdraad verslijt gedurende het snijproces of hij kan
scheuren, zo dat geen gras meer kan worden gesneden.
Druk het toestel kort tegen vaste bodem. De optimale
snijdraadlengte kan tijdens het trimmen worden ingesteld door
het toestel kort op de grond te tippen. Indien de snijdraag de
maximale snijdoorsnede overschrijdt, wordt hij door het
geïntegreerd mes in de beschermkap gekort.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
motor uitschakelen
stilstand van de messen afwachten
bougiestekker uittrekken
Opgelet! Scherpe randen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan
de handen te vermijden.
Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de
buurt van open vuur uit. Brandgevaar!
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan
in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de
klantenservice worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veilig-
heidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht
en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen
kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg
hebben.
Onderhoud
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot
alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van de machine is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Controleer voor elk gebruik:
losse bevestigingen
versleten of beschadigde onderdelen
verbogen, gebroken of beschadigd snijgereedschap
tankdop en brandstofleidingen op dichtheid
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden
dienen vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.
Let erop, dat een onreglementair onderhoud, het gebruik
van niet-conforme reservedelen of het verwijderen of
veranderen van de veiligheidsvoorzieningen tot schade aan
het toestel en tot ernstige verwondingen aan de hiermee
werkende persoon leidt.
Draadspoelrol vervangen
Demonteer voor het vervangen eerst de draadspoel van de
aandrijfas (L).
Vergrendel hiervoor de aandrijfas (L) met de
schroevendraaier (15). Draai dan de draadspoel met de klok
mee.
Druk de vergrendeling op het spoelonderstuk (N) van de
draadspoel. Draai het spoeldeksel (8B) met de klok mee.
Verwijder de draadspoelrol (8A), de ring (8C), de
drukveer (8D) en de ring (8C).
Verwijder verontreinigingen en grasresten.
Leg een ring (8C) in het spoelonderstuk (N). Zet de
nieuwe draadspoelrol (8A) in.
Rijg elke draad afzonderlijk in een van de beide
draadgeleidingen in het spoelonderstuk (N)..
Leg een ring (8C) in de draadspoelrol (8A) en de
drukveer (8D) in het spoelonderstuk (N).
Let er absoluut op dat de ingeklemde draad boven
de draadgeleiding ligt.
Leg het spoeldeksel (8B) op het spoelonderstuk (N).
Draai de draadspoel om.
Let erop dat de vergrendelingen in het spoelonderstuk boven
de uitsparingen in het spoeldeksel liggen. Druk het onderstuk
krachtig omlaag. Druk tegelijkertijd de vergrendeling in het
spoelonderstuk. Draai het spoelonderstuk tegen de klok in tot
deze vergrendeling vastklikt.
Indien het opwikkelen van de draad nodig is,
gaat u als volgt te werk:
Knik de draad in het midden en leg deze in de sleuf van
de scheidingswand. Houd de draadspoelrol zoals in de
afbeelding getoond. Trek de draad in pijlrichting.
Wikkel de draad strak op de draadspoelrol door de rol met
de klok mee te draaien.
Klem de beide draden in de sleuven, zodat de draad bij
het inzetten van de draadspoelrol niet kan afwikkelen.
151
Draadmes slijpen of vervangen
Schroef het draadmes (29) eraf.
Span het draadmes in een bankschroef en slijp het met een
platte vijl.
Let erop dat u de hoek van het mes niet verandert en maar
in één richting vijlt.
Vijl voorzichtig.
Schroef het draadmes zoals afgebeeld weer erop.
De schroeven niet te vast aantrekken.
Gebruik geen ongeslepen of beschadigd draadmes. Een
beschadigd draadmes moet door een nieuw worden
vervangen.
Snijmes
Slechts met een correct gescherpen en onbeschadigd
snijmes kunt u veilig en goed werken.
Controleer vandaar regelmatig het snijmes, of het stomp,
verbogen, scheuren heeft of beschadigd is.
Stompe snijmessen laat u door een vakman/de klantenservice
scherpen.
Beide kanten van het snijmes kunnen worden benut.
Draai het snijmes eenmaal en werk met de vrijsnijder door, tot
beide kanten van het snijmes stomp zijn.
Een beschadigd snijmes moet door een nieuw worden
vervangen.
Luchtfilter reinigen
Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om
startproblemen,
vermogensverlies
een te hoog brandstofverbruik te voorkomen.
Reinig het luchtfilter ongeveer om de acht bedrijfsuren en bij
veel stof vaker.
Zet de chokehendel (24) op positie OFF, zodat geen
vuil in de carburator geraakt.
Draai met de inbussleutel (12) de schroef los en
verwijder de luchtfilterafdekking (18).
Ontneem de luchtfilterdeksel (38).
Ontneem de luchtfilter (39).
Was het luchtfilter in lauw zeepsop.
Blaas vuildeeltjes niet weg, gevaar voor oogletsel.
Laat het luchtfilter goed drogen en zet hem weer terug.
Beschadigde luchtfilters moeten onmiddellijk
vervangen worden.
Benzinefilter reinigen resp. vervangen
Controleer de benzinefilter (40) bij behoefte. Een
verontreinigde benzinefilter belemmert de brandstoftoevoer.
Open de tankdop (23) en trek de benzinefilter (40) met een
draadhaak door de opening.
licht verontreiniging
trek de benzinefilter van de brandstofleiding los en reinig de
filter in reinigingsbenzine
sterke verontreiniging
vervang de benzinefilter
Bougie controleren resp. vervangen
Raak de bougie of bougiestekker niet aan als de
motor draait. Hoogspanning!
Gevaar voor verbranding bij hete motor.
Draag veiligheidshandschoenen!
Controleer de bougie en de elektrodenafstand regelmatig.
Ga hiertoe als volgt te werk:
Laat de motor afkoelen.
Trek de bougiestekker (19) van de bougie (41) af.
Draai de bougie los met de meegeleverde bougiesleutel
(14).
De elektrodenafstand moet 0,6 tot 0,7 mm bedragen.
Reinig de bougie, als deze vuil is.
Monteer de bougie in omgekeerde volgorde.
Bougie niet te sterk aantrekken.
Een losse bougie kan zich oververhitten en de motor
beschadigen.
Een te vast aantrekken van de bougie kan de
schroefdraad in de cilinderkop beschadigen.
Vervang de bougie:
alle 100 uren of 1x jaarlijks (afhankelijk daarvan, welk geval
zich het eerst voordoet)
als het isolatielichaam beschadigd is
bij sterke elektrode-afbrand
bij zeer vuile elektroden of elektroden die bedekt zijn met een
laagje olie
Gebruik de volgende bougies: BOSCH L8RTF
Ontstekingsvonk controleren
Draai de bougie (41) los.
Steek de bougiestekker (19) goed op de bougie.
Druk de bougie met een geïsoleerde tang tegen het
motorhuis (niet in de buurt van het bougiegat).
Zet de AAN-UIT-schakelaar (33) in de positie .
Trek aan de startkabel.
Als er geen vonk tussen de elektroden te zien is, kan
de bougie defect zijn.
Geluiddemper / uitlaatopening
Controleer regelmatig de geluiddemper (20).
Reinig de uitlaatopening regelmatig.
Reinig de geluiddemper niet, als de motor heet is.
Gevaar voor verbranding!
152
Transmissie smeren
Smeer de transmissie alle 8 tot 25 bedrijfsuren. Gebruik
bv SHELL ALVANIA RL3 of een vergelijkbare vet.
Zet de vetpers aan de smeernippels (Q) aan.
Druk iets vet erin.
Stationair toerental controleren of instellen
De carburateur is vanaf fabriek op het juist stationair toerental
ingesteld, zo dat de motor het juiste brandstof-luchtmengstel
wordt toegevoerd.
Het stationaire toerental is juist ingesteld, wanneer de
motor gelijkmatig loopt en het snijgereedschap stil staat.
Controleer het stationaire toerental alleen met
warmgelopen motor;
schoon luchtfilter.
In de volgende gevallen moet de carburateur (stationair
toerental) worden gecorrigeerd:
Snijgereedschap draait zich in stationaire stand
toerental te hoog
onregelmatige loop of gebrekkige versnelling (stationair
toerental te laag)
aanpassing aan weersomstandigheden, temperaturen
Een verkeerde instelling van de carburateur leidt tot
zware beschadigingen van de motor.
Neem contact op met de klantenservice en laat een
instelling van de carburateur uitvoeren.
Reinigung
Reinig de machine zorgvuldig na ieder gebruik, opdat
de foutloze werking blijft bewaard.
Reinig regelmatig alle beweeglijke delen.
Reinig de behuizing met een zachte borstel of een droge
doek.
De machine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken.
De kunststofdelen kunnen door chemische producten
worden aangetast.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Water, oplosmiddelen en polijstmiddelen mogen niet
worden toegepast.
Let erop dat de ventilatiegleuven voor de motorkoeling vrij
zijn (gevaar van oververhitting).
Transport
Voor aanvang van iedere transport
Toestel uitschakelen
Stilstand van de messen afwachten
Draag het toestel uitgebalanceerd aan de steel of hangend
aan de draaggordel.
Om letsel of beschadigingen te vermijden,
beveilig het snijmes (7) en het draadmes (29) tegen
aanraken met de desbetreffende transportbeveiliging (47 en
48).
Transporteer het toestel in het voertuig alleen in de kofferbak
of op een apart transportvlak. Bij het laden het toestel niet
gooien. Beveilig het toestel hierbij tegen omkantelen,
beschadigingen en het uitstromen van brandstof.
Controleer het toestel op beschadigingen, wanneer het bij
transport aan harde schokken werd blootgesteld.
Opslag
Bewaar onbenutte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderne op, echter niet naast een
haard, oven of boiler met permanente vlam of andere vonken
vervaardigende apparaten.
Bewaar het toestel daar, waar bezinedampen niet met open
vuur of vonken in aanraking kunnen komen (bv niet naast
een haard, oven of boiler met permanente vlam).
Leg voor opslag het toestel niet op de beschermkap neer, u
bewaart het toestel het beste hangend. Om plaats te
besparen kunt u de handgrepen inzwenken.
Beveilig het snijmes (7) met de transportbeveiliging (47).
Let op het volgende om de levensduur van het toestel te
verlengen en een lichte bediening te waarborgen:
Normale opslag
Opslag van het toestel tijdens een werkpauze (werkpauze niet
langer dan 6 weken).
1. Voer een grondige reiniging en onderhoud uit.
2. Controleer het toestel op een foutvrije toestand, opdat een
betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
3. Ledig de benzinetank geheel.
Ledig de tank alleen in de open lucht of in voldoende
geventileerde ruimtes.
Voer de restbenzine volgens voorschriften af
(milieuvriendelijk).
4. Rijd de carburateur leeg.
Start hiervoor de motor en laat deze stationair lopen tot deze
stopt. In de carburateur zit nu geen brandstof meer.
Brandstofresten in de carburateur kunnen start-
problemen of schade veroorzaken.
5. Laat de motor afkoelen.
6. Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie
behandelen.
Gebruik geen vet.
153
Opslag voor langere termijn
Opslag van het toestel bij een werkpauze van meerdere maanden, bijv. winterpauze.
Voer eerst de punten 1 6 uit.
7. Neem de bougiesteker af.
8. Draai de bougie los. Vul dan een weinig motorolie (ca. 1 theelepel) in de cilinder. Trek langzaam aan de kabelgreep om de olie te
verdelen. Zet de bougie weer in.
Voor een hernieuwd gebruik van de machine moet u de bougie eruit schroeven en reinigen.
Onderhouds- en reinigingsschema
Onderhoudswerkzaamheden
vóór ieder
gebruik
na ieder
gebruik
alle 8 uren
alle 25
uren
alle 100
uren
Bij behoefte /
Beschadiging
ieder
seizoen
Tanken
Draadspoel / snijmes
controleren
Draadspoel / snijmes vervangen
Gashendel, gashendel-
blokkering, aan/uit-schakelaar
Controle van de werking
Gashendel, gashendel-
blokkering, aan/uit-schakelaar
Laten vervangen
Startkabel
Controle van de werking
Startkabel Laten vervangen
Benzine-invulfilter reinigen
Benzine-invulfilter vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter vervangen
Bougie/ Bougiestekker
controleren
Bougie vervangen
Carburateur reinigen
Haakse overbrenging smeren
Machine controleren
Machine reinigen
Veiligheidssticker
154
Technische gegevens
Model / Type
BF 43-2
Bouvwjaar
zie laatste pagina
Max. motorvermogen bij toerental
1,2 kW (1,63 pk) / 7500 min-1
Cilinderinhoud
42,7 cm³
Stationair-toerental n
0
3000 min –1
Max. motortoerental met snijgereedschap 9000 min –1
Max. toerental van de snijwerktuigen
Vrijsnijder
Gazontrimmer
7100 min –1
6600 min –1
Snijdoorsnede met draadrol 440 mm
Doorsnede draad / draadlengte 2,5 mm / 2,5 m
Snijdoorsnede met snijmes 255 mm
Mesdikte
1,6 mm
Ontstekingssysteem elektronische ontsteking
Bougie
L8RTF
Elektrodenafstand 0,6 0,7 mm
Inhoud brandstoftank 1,2 l (1200 cm3)
Mengverhouding (brandstof/tweetaktolie) 40:1
Hand-arm-trilling (gemeten volgens ISO 22867)
Meet-onveiligheidsfactor K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Gewicht (zonder brandstof, snijgereedschap,
beschermkap, draaggordel)
7,1 kg
Gewicht
Vrijnsijder
Gazontrimmer
8,1 kg
7,9 kg
Geluidsemissie (gemeten volgens ISO 22868)
Geluidsdrukniveau L
pA
Vrijsnijder (Onbelast / Belast)
Gazontrimmer (Onbelast / Belast)
Meet-onzekerheidsfactor K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Gemeten geluidsniveau L
WA
Vrijsnijder
Gazontrimmer
Meet-onzekerheidsfactor K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Gegarandeerd geluidsniveau LWA 113 dB (A)
155
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stilstand van de messen afwachten
bougiestekker uittrekken
handschoenen dragen
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Motor start niet
Verkeerde volgorde bij het starten
Luchtfilter is verontreinigd
Brandstoffilter verstopt
Geen brandstoftoevoer
Storing in de brandstofleiding
Startmechanisme is defect
Motor afgezopen
Bougiesteker niet opgestoken
geen ontstekingspuls
Carburateur defect
Motor defect
Ü Houd de juiste startvolgorde aan
Luchtfilter reinigen of vervangen
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Tanken.
Chokehendel bij het starten in de juiste positie zetten.
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Chokehendel bij het starten in de juiste positie zetten.
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Bougiesteker opsteken
a) Bougie reinigen resp. vervangen
b) Ontstekingskabel controleren
c) Storing kan niet worden verholpen?
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice
consulteren.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Motor start en slaat
onmiddellijk af
Verkeerde instelling van de carburateur
(stationair toerental)
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Machine werkt niet met
volle capaciteit
Machine is overbelast
Snijdraad te kort/ afgebroken
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Luchtfilter is verontreinigd
Carburateur is verkeerd ingesteld
Geluiddemper verstopt
Gedurende het trimmen niet met kracht drukken.
Snijdraad navoeren
Gras trapsgewijs snijden
Luchtfilter reinigen of vervangen
Richt u zich alsublieft aan de klantenservice
Uitlaatopening van de geluiddemper reinigen
Machine werkt met
onderbrekingen (stottert)
Carburateur is verkeerd ingesteld
Bougie is bedekt met roet
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Bougie reinigen of vervangen. Bougiestekker
controleren
De vrijsnijder werkt niet
met volle capaciteit
Snijmes stomp of beschadigd
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Snijmes laten scherpen of vervangen
Gras trapsgewijs snijden
De gazontrimmer werkt
niet met volle capaciteit
Snijdraad te kort/ afgebroken
Toestel is overbelast, omdat gras te
hoog
Snijdraad navoeren
Gras trapsgewijs snijden
Snijdraad wordt niet
nagevoerd
Draadspoel leeg
Verwikkelde snijdraad
Draadspoel vervangen
Snijdraad opnieuw opwikkelen
Rookontwikkeling
Verkeerd brandstofmengsel
Carburateur is verkeerd ingesteld
Tweetaktolie in de mengverhouding 40:1 gebruiken
Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren.
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
156
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują
urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno
uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego.
Zawartość
Zakres dostawy
156
Deklaracja zgodności WE
156
Symbole na urządzeniu
157
Symbole zastosowane w instrukcji obsługi
157
Czasy pracy
157
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
157
Pozostałe ryzyko
158
Wibracje (drgania przenoszone na dłonie/ręce)
158
Wskazówki bezpieczeństwa
158
Sprzęt ochrony indywidualnej
159
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem pracy
159
Wskazówki bezpieczeństwa Obsługa
159
Wskazówki bezpieczeństwa Podczas pracy
159
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
160
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych
160
Bezpieczne obchodzenie się z paliwami
160
Opis urządzenia / Części zamienne
161
Montaż
161
Montaż osłony
161
Montaż noża żyłkowego
161
Montaż / demontaż zespół napędu / dolna rurka
chwytowa
161
Montaż uchwytu
161
Zakładanie pasów nośnych
162
Montaż / demontaż szpuli z żyłką
162
Montaż / demontaż noża
162
Przed pierwszym uruchomieniem
162
Przygotowanie do uruchomienia
162
Tankowanie
162
Mieszanie
162
Tankowanie urządzenia
163
Rozruch
163
Włączanie urządzenia
163
Start przy zimnym silniku
163
Zatrzymanie silnika
163
Awaryjne zatrzymywanie silnika
163
Start przy gorącym silniku
164
Wskazówki dotyczące pracy
164
Praca z wykaszarką
164
Praca z podkaszarką trawnikową
164
Konserwacja i czyszczenie
165
Konserwacja
165
Wymiana rolki szpuli z żyłką
165
Ostrzenie i wymiana noża żyłkowego
165
Noż
165
Czyszczenie filtru powietrza
166
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny
166
Sprawdzanie/wymiana świecy zapłonowej
166
Sprawdzenie iskry zapłonowej
166
Tłumik dźwięku/otwór wylotowy
166
Smarowanie przekładni
166
Kontrola i regulacja prędkości obr. biegu jałowego
166
Czyszczenie
167
Transport
167
Składowanie
167
Dane techniczne
168
Plan konserwacji i czyszczenia
169
Możliwe zakłócenia
170
Gwarancja
170
Zakres dostawy
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
ich kompletność
ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy
lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
1 zespół napędowy z górną
rurką chwytową, uchwytem i
wyłącznikiem
bezpieczeństwa
1 zabezpieczenie
transportowe noża
1 szpula żyłki
1 zbiornik paliwa
1 dolna rurka chwytowa z
przekładnią kątową
1 pasek
1 uchwyt
1 worek na akcesoria
1 instrukcja montażu i
obsługi
1 oświadczenie o gwarancji
1 osłona
1 instrukcja obsługi
1 nóż
Deklaracja zgodności WE
stosownie do Wytycznych: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
że następujący produkt
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Spalinowa
wykaszarka/podkaszarka do trawy) model / typ BF 43-2
Numer seryjny: 000001 - 020000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw:
2000/14/WE, 2014/30/UE
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE Wyrostek robaczkowy V
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA 107,7 dB (A).
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA 113 dB (A).
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji:
Altrad Lescha Atika GmbHBiuro Techniczne
Josef-Drexler-Str. 8 89331 BurgauGermany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Zarządzanie projektami
157
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem urządzenia należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zamieszczonych w niej
wskazówek.
W razie niebezpieczeństwa spadania elementów
nosić kask.
Stosować ochronę narządów wzroku i słuchu.
Należy nosić rękawice ochronne.
Nosić buty ochronne.
Nie dopuszczać do obszaru roboczego dzieci,
innych osób i zwierząt. Odstęp min. 15 m.
Uwaga na odrzut
Niebezpieczeństwo spowodowane wyrzucanymi
elementami.
Niebezpieczeństwo obrażeń nóg wskutek
dotykania narzędzia tnącego w nieosłoniętym
obszarze.
Benzyna i olej łatwopalne i mogą
eksplodować. Używanie ognia, otwarte światła i
palenie tytoniu jest zabronione!
Maks. prędkość obr. szpuli z żyłką 6600 min-1
Maks. prędkość obr. noża 7100 min-1
Uwaga na gorące powierzchnie.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Nie dotykać
gorących części silnika! one gorące nawet
przez pewien czas po wyłączeniu silnika.
Tankowanie, mieszanka paliwa
Silnik wyłączony: Stop
Silnik włączony:
Cold
start
Pozycja robocza: Dźwignia startu (Choke) „start
na zimno“
Warm
start
Pozycja startowa: Dźwignia startu (Choke) „start
na gorąco i praca“
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw
europejskich.
S ymbole zas tos owane w ins trukcji
obs ługi
Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki może spowodować
zranienia osób lub szkody rzeczowe.
Wskazówki ważne dla właściwego obchodzenia
się z pilarką. Nieprzestrzeganie tych wskazówek
może spowodować zakłócenia w pracy urządzenia.
Wskazówki eksploatacyjne. Tak oznaczone
wskazówki pomagają w optymalnym wykorzystywaniu
wszystkich funkcji pilarki.
Montaż, obsługa i konserwacja
pilarki. Tu znajdziesz
ważne wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
Ważne wskazówki na temat ochrony środowiska.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zanieczyszczenia środowiska.
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia do nr
rysunków, należy skorzystać z niniejszej instrukcji
montażu i obsługi.
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z
krajowymi (lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do użytku prywatnego,
wyłącznie do koszenia trawy i wykaszania krzewów oraz
podszycia leśnego.
Podkaszarka trawnikowa nadaje się do cięcia trawy i
podobnych miękkich roślin oraz krawędzi trawników w
prywatnym ogrodzie domowym lub ogrodzie hobbystycznym,
do których nie można dotrzeć kosiarką trawnikową.
Urządzenia nie wolno stosować w publicznych zieleńcach,
parkach, obiektach sportowych lub przy drogach w
gospodarce rolnej i leśnej.
Urządzenia nie wolno stosować do cięcia i
rozdrabniania:
żywopłotów, krzewów i zarośli
kwiatów
w celu kompostowania.
Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta
warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również
stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi
wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Za szkody powstałe w wyniku niezgodnego z
przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada:
związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
158
Wprowadzanie własnych modyfikacji urządzenie wyklucza
odpowiedzialność producenta z wynikających z tego faktu
każdego rodzaju szkód.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w
których jest ona narażona na opady deszczu.
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z
przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów
bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z pewnym
resztkowym ryzykiem spowodowanym względami
konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek
bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ostrzeżenie! Podczas pracy urządzenie wytwarza pole
elektromagnetyczne. W określonych warunkach pole to
może zakłócać działanie czynnych i biernych implantów
medycznych. W celu zmniejszenia zagrożenia poważnych
urazów, zaleca się osobom posiadającym takie implanty, aby
skonsultowały się z lekarzem i producentem implantów przed
użyciem urządzenia.
Szkody na zdrowiu, które wynikają z drgań przenoszonych
na dłonie i ręce, jeśli urządzenie jest używane przez dłuższy
czas lub nie jest prawidłowo prowadzone i serwisowane.
Niebezpieczeństwo obrażeń palców i rąk wskutek sięgania
do obracającego się narzędzia tnącego.
Niebezpieczeństwo obrażeń nóg wskutek dotykania
narzędzia tnącego w nieosłoniętym obszarze.
Odrzucanie kamieni i ziemi.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Informacje na temat zapobiegania hałasowi:
Urządzenie powoduje pewien hałas i nie można tego
uniknąć. Głośne prace należy przekładać na wyznaczone
pory, w których wykonywanie takich prac jest dozwolone.
Należy przestrzegać pór odpoczynku i ograniczać czas
trwania tych prac do niezbędnego minimum. Dla ochrony
samego siebie oraz osób przebywających w pobliżu należy
używać odpowiedniej ochrony słuchu.
Niebezpieczeństwo poparzenia przy dotknięciu gorących
części.
Niebezpieczeństwo zatrucia tlenkiem węgla przy stosowaniu
urządzenia w zamkniętych lub źle przewietrzanych
pomieszczeniach.
Zagrożenie pożarem
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających,
mogą istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
Wibracje
(drgania przenoszone na dłonie/ręce)
Wibracje: ahveq = 9,661 m/s²
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s²
Ostrzeżenie:
Rzeczywista wartość wibracji emitowanych podczas używania
urządzenia może różnić się od podanej w instrukcji obsługi lub
przez producenta. Przyczyną mogą być następujące czynniki,
które należy sprawdzać przed i w czasie każdego używania
urządzenia:
Czy maszyna jest prawidłowo używana.
Czy sposób cięcia lub obróbki materiału jest prawidłowy?
Czy stan urządzenia w momencie użycia jest prawidłowy?
Czy narzędzia ostre i czy zamontowane prawidłowe
narzędzia.
Czy ramiona obsługowe dobrze przymocowane do
korpusu maszyny?
W przypadku dłuższych prac na skutek drgań w rękach
personelu obsługi może dojść do problemów z ukrwieniem
(syndrom białych palców).
Syndrom białych palców to choroba, w przypadku której
następuje napadowy skurcz drobnych naczyń krwionośnych w
palcach rąk i nóg. Do dotkniętych chorobą obszarów nie jest już
w wystarczający sposób podawana krew, przez co stają się one
ekstremalnie blade. Częste używanie wibrujących urządzeń w
przypadku osób, których układ krążenia jest obciążony (np.
palacze, cukrzycy) może spowodować uszkodzenie nerwów.
W razie pojawienia się nieprzyjemnego uczucia w rękach lub
zabarwienia skóry podczas używania urządzenia należy
natychmiast przerwać pracę. Robić odpowiednie przerwy w
pracy. W razie braku odpowiednich przerw może wystąpić
syndrom drżenia dłoni i rąk.
Należy dokonać oceny stopnia narażenia w zależności od pracy
lub sposobu używania maszyny i na tej podstawie zaplanować
odpowiednie przerwy. W ten sposób można znacznie ograniczyć
stopień narażenia przez cały czas pracy. Należy ograniczać
zagrożenie wywołane przez wibracje. Maszynę należy
pielęgnować zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji obsługi.
Nie należy używać maszyny w temperaturze t=10°C lub niższej.
Należy opracować plan pracy w celu ograniczenia narażenia na
wibracje.
Wskazówki bezpieczeństwa
By chronić siebie niniejszych innych przed możliwymi
zranieniami, należy przestrzegać niniejszych wskazówek.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi
wypadkami, przeczytaj uważnie przed uruchomieniem
niniejszego wyrobu i przestrzegaj podanych poniżej
wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących
lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
Krajowe przepisy mogą narzucać ograniczenia w
stosowaniu maszyny.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom,
które pracują przy maszynie.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
159
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem).
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Urządzenia nie mają prawa obsługiwać dzieci i młodzież
poniżej 16 lat oraz osoby niezapoznane z instrukcją.
Sprzęt ochrony indywidualnej
Nie wolno pracować bez odpowiedniego sprzętu
ochronnego:
Nie nosić zbyt luźnej odzieży ani ozdób, ponieważ mogą
się zaczepić o ruchome elementy urządzenia
Długie włosy zakryć siatką
Sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w których
musimy się liczyć ze zranieniami (np. w przypadku
wycinania drzew lub obcinania gałęzi)
ochrona twarzy
ochrona słuchu
kurtka ochronna w jaskrawym kolorze
spodnie i rękawice z zabezpieczeniem przed przecięciem
w przypadku stosowania jako podcinarka należy
koniecznie używać antypoślizgowych butów z cholewą
(obuwie ochronne) z zabezpieczeniem przed przecięciem i
osłoną palców oraz rękawice z zabezpieczeniem przed
przecięciem.
w przypadku stosowania jako kosa dopuszczalne buty
antypoślizgowe.
gaśnica i łopata (możliwe iskrzenie podczas pracy)
środki pierwszej pomocy
ewent. telefon komórkowy
Bezpieczeństwo Przed rozpoczęciem pracy
Przed uruchomieniem i regularnie podczas pracy należy
sprawdzać: Należy stosować się do zaleceń podanych w
odpowiednich punktach instrukcji obsługi:
Czy urządzenie jest kompletnie i prawidłowo zamontowana?
Czy urządzenie znajduje się w dobrym i bezpiecznym
stanie?
Czy uchwyty są czyste i suche?
Proszę sprawdzić, czy osprzęt do cięcia na biegu jałowym
silnika jest zatrzymany.
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem poluzowanych
zamocowań, wycieków paliwa i uszkodzonych elementów,
np. pękniętych akcesoriów do cięcia.
Upewnić się przed rozpoczęciem pracy, czy:
w obszarze roboczym nie znajdują się inne osoby, dzieci
lub zwierzęta
jest zapewniona możliwość cofnięcia się bez przeszkód
obszar przy nogach jest wolny od ciał obcych, zarośli i
gałęzi.
jest zagwarantowana statyczna pozycja.
Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które s
można potknąć? W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek!
Bałagan może być przyczyną powstania wypadków - wskutek
potknięcia!
Usunąć przed koszeniem wszystkie ciała obce (np. kamienie,
gałęzie, druty itp.). Uważać podczas pracy na dalsze ciała obce.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie należy pracować w warunkach złego oświetlenia (np.
podczas mgły, deszczu, zamieci śnieżnej czy zmroku)
Można nie rozpoznać szczegółów w obszarze cięcia
niebezpieczeństwo wypadku!
Nie należy używać urządzenia w pobliżu palnych cieczy
lub gazów. Zagrożenie pożarem.
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub niebezpie-
czeństwa, które pojawią się względem innych osób lub ich
własności.
Bezpieczeństwo Obsługa
Nigdy nie należy pracować jedną ręką. Należy zawsze
trzymać dobrze urządzenie oburącz.
Nigdy nie należy pracować
z rozciągniętymi ramionami
powyżej poziomu ramion
w ciężko osiągalnych miejscach
na drabinie, na rusztowaniu roboczym lub stojąc na
drzewie.
Pracować na nieślizgającym się i równym podłożu.
Należy unikać nienormalnych postaw ciała. Należy zawsze
utrzymywać równowagę. Nie należy pracować z wychyloną
górną częścią ciała.
Stosować zawsze dostarczony pasek.
Należy regularnie zmieniać pozycję pracy. Regularnie robić
przerwy na odpoczynek.
Przed przerwą w pracy urządzenie wyłączyć i bezpiecznie
odłożyć. Zabezpieczyć urządzenie przed nieupoważnionym
dostępem.
Bezpieczeństwo Podczas pracy
Nie pracować samotnie. Utrzymywać stale kontakt głosowy
lub wizualny z innymi osobami, aby w razie potrzeby mogły
pospieszyć z pomocą.
Zagrożenie dla osób trzecich! Nie dopuszczać do obszaru
roboczego dzieci, innych osób i zwierząt . Zwracać uwagę,
aby podczas pracy zachować odległość co najmniej 15 m od
maszyny.
W razie zagrożenia natychmiast wyłączyć silnik.
Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru.
Urządzenie emituje szkodliwe substancje! Nie
wolno włączać go w zamkniętych lub słabo
wietrzonych pomieszczeniach. Podczas pracy w
obniżonym terenie, rowach i ciasnych przestrzeniach zapewnić
odpowiednią wymianę powietrza. Niebezpieczeństwo zatrucia
tlenkiem węgla lub uduszenia!
W razie jakichkolwiek dolegliwości natychmiast zakończyć
pracę (np. bóle głowy, nudności itp.). Występuje wtedy
zwiększone niebezpieczeństwo wypadku!
Przed włączeniem urządzenia sprawdzić, czy element tnący
jest dobrze przymocowany.
Przed włączeniem urządzenia należy zwracać uwagę, aby
stopy i ręce znajdowały się w bezpiecznej odległości od
narzędzia tnącego.
Uwaga! Narzędzie tnące nadal się obraca po wyłączeniu!
Nie zatrzymywać go ręką.
160
Należy rozpocząć cięcie dopiero wówczas, gdy narzędzie
tnące osiągnęło pełną prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy
jest korzystniejsza i pewniejsza.
Podczas cięcia należy robić przerwy, tak by silnik mógł
ostygnąć.
Nie stawiać nagrzanego urządzenia w suchej trawie lub na
łatwopalnych przedmiotach.
Nie odtykać tłumika ani silnika podczas pracy piły lub zaraz
po jej wyłączeniu. Niebezpieczeństwo poparzenia!
Nie dotykać wirującym narzędziem tnącym stałych
przedmiotów (kamieni, pni).
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Wyłącz maszynę i wyjmij wtyczkę ze świecy zapłonowej w
przypadku:
Dotknięcia przez urządzenie kamieni, gwoździ lub innych
ciał obcych
przeprowadzania napraw
konserwacji i czyszczenia
usuwania zakłóceń
transportu i składowania
Wymiana narzędzia tnącego
pozostawienie maszyny (również w trakcie krótkich przerw)
Staranna pielęgnacja urządzenia:
Przestrzegać instrukcji konserwacji i wskazówek dot.
wymiany narzędzia.
Uchwyty utrzymywać w stanie suchym i nie
zanieczyszczonym żywicą, olejem czy smarem.
Urządzenie wraz z narzędziem tnącym należy zawsze
utrzymywać w dobrym stanie.
Przed użyciem, po spadnięciu i innych oddziaływaniach
siłowych urządzenie należy koniecznie sprawdzić pod kątem
prawidłowego stanu.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed dalszym użyciem maszyny należy dokładnie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające i lekko uszkodzone elementy
pod kątem nienagannego i zgodnego z przeznaczeniem
działania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie
blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu.
Dla zapewnienia poprawnej eksploatacji pilarki wszystkie jej
części mus zostać należycie zamontowane i muszą
spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w
instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
wymienić na nowe.
Nie zostawiać narzędzi!
Przed każdym włączeniem sprawdzić, czy wszystkie narzędzia
zostały usunięte.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz, przechowuj
w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Nieprawidłowa konserwacja, używanie niezgodnych części
zamiennych oraz usuwanie lub zmienianie zabezpieczeń
prowadzi do uszkodzenia urządzenia lub poważnych urazów u
pracującej osoby.
Nie wykonywać żadnych dalszych napraw maszyny
oprócz napraw opisanych w rozdziale Konserwacja i
czyszczenie”, lecz zwrócić się bezpośrednio do producenta
lub właściwego serwisu klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego wyposażenia
może sprzyj zwiększeniu zagrożenia wypadkowego.
Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd
szkody.
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych
Pierwsza pomoc powinna być dostosowana do rodzaju
urazów. Jak najszybciej zapewnić fachową pomoc
medyczną.
Poszkodowaną osobą zabezpieczyć przed dalszymi
urazami i zapewnić jej spokój.
Bezpieczeństwo Bezpieczne obchodzenie się z
paliwami
Paliwa i opary paliw są łatwopalne i mogą przy
wdychaniu i na skórze powodować poważne
szkody. Dlatego przy obchodzeniu się z paliwem
wymagana jest ostrożność i dobre przewietrzanie.
Podczas tankowania nie palić i unikać otwartego ognia.
Nałożyć do tankowania rękawice ochronne.
Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach.
Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż ostygnie.
Otworzyć ostrożnie korek wlewowy, aby zredukować
ewentualnie występujące ciśnienie.
W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyśc
urządzenie. W przypadku rozlania paliwa lub oleju
natychmiast zmienić ubranie.
Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu.
Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i
uważać, żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zwracać uwagę na szczelność korka wlewowego i
przewodów benzyny. W przypadku nieszczelności nie wolno
uruchamiać urządzenia.
Nie używać urządzenia z uszkodzonym kablem zapłonowym
lub kapturkiem świecy! Niebezpieczeństwo iskrzenia!
Paliwa i olej transportować i składować tylko
w dopuszczonych do tego celu i oznakowanych zbiornikach.
Nie w pobliżu palnych lub łatwo zapalnych materiałów oraz
iskier lub otwartego ognia.
Dzieci należy trzymać z dala od paliw.
W celu uruchomienia urządzenia należy oddalić się co
najmniej trzy metry od miejsca tankowania.
161
Opis urządzenia
Należy korzystać z dołączonej instrukcji montażu i obsługi.
Pozy
cja.
Nazwa
Nr
zamówienia
1
zespół napędu
2
dolna rurka chwytowa z przekładnią
kątową
385810
3
uchwyt z wyłącznikiem bezpieczeństwa
4
pasek
385805
5
uchwyt
382826
6
pokrywa zabezpieczająca
385806
7
nóż
385804
8
szpula z żyłką
385803
8A
rolka szpuli z żyłką
385838
8B
pokrywa szpuli
385839
8C
podkładka
385840
8D
sprężyna dociskowa
385837
9
zbiornik do mieszania paliwa
380786
10
dźwignia blokująca
11
klucz imbusowy rozmiar 4
12
klucz imbusowy rozmiar 5
13
klucz płaski rozmiar 8/10
14
klucz nasadowy
15
śrubokręt
16
łącznik kablowy
17
linka gazu
18
osłona filtra powietrza
385820
19
kapturek świecy zapłonowej
20
tłumik dźwięku
21
uchwyt rozruchowy
22
zbiornik paliwa
385814
23
zamknięcie zbiornika
385817
24
dźwignia przepustnicy
25
pompa paliwa
26
zawieszenie na pasek
385825
27
przekładnia kątowa
28
uchwyt na osłonę
385807
29
nóż żyłkowy
385808
30
uchwyt bezpieczeństwa
31
blokada dźwigni gazu
32
przycisk rozruchu na zimno
33
włącznik/wyłącznik
34
dźwignia gazu
35
instrukcja obsługi
385800
36
instrukcja montażu i obsługi
385801
37
naklejka bezpieczeństwa
385830
38
pokrywa filtra powietrza
385821
39
filtr powietrza
385822
40
filtr paliwa
385819
41
świeca zapłonowa
385841
42
nakrętka
385834
43
zatyczka
385833
44
tarcza dystansowa
385832
45
śruba radełkowana
385835
46
worek na akcesoria i narzędzia
montażowe
47
ochrona transportowa noża
385836
48
ochrona transportowa noża żyłkowego
49
Karabińczyk transportowy
385842
A
Śruba z łbem 6-kątnym
B
Śruba z gniazdem imbusowym
C
Mocowanie
D
Otwór
E
Zapięcie
F
Osłona
G
Przycisk odblokowania
H
Śruba
I
Uchwyt
J
Śruba
K
Pasek
L
Wał napędowy
N
Dolna część szpuli
P
Śruba M4 x 10
Q
Gniazdo smarowe
Montaż
Montaż osłony
Poluzować 4 nakrętki sześciokątne (A) przy uchwycie
osłony (28) za pomocą klucza płaskiego (13) i klucza
imbusowego (11). Poluzować śrubę imbusową (B) za
pomocą klucza (11) i odchylić uchwyt (C).
Nasunąć osłonę (6) na uchwyt (28).
Odsunąć uchwyt (C) w dół i dokręcić 4 nakrętki (A) i
śrubę imbusową (B).
Montaż noża żyłkowego
Przykręcić nóż żyłkowy (29) za pomocą trzech śrub
M4x10 (P) do osłony (6), jak pokazano na ilustracji.
Nie przykręcać zbyt mocno śrub.
Montaż / demontaż
zespół napędu / dolna rurka chwytowa
Poluzować śrubę radełkowaną (45) zespołu
napędowego (1). Zdjąć osłonę (F).
Pchnąć w dół dźwignię blokującą (10) i wsunąć dolną
rurkę chwytową (2) do oporu w sprzęgło zespołu
napędowego (1) tak, aby się tak zatrzasnęła.
Otwór (D) w dolnej rurce chwytowej (2) musi być
ustawiony dokładnie do przycisku odblokowującego (G).
Puścić wignię blokującą (10) i dokręcić śrubę
radełkowaną (45t.
Podczas demontażu poluzować śrubę radełkowaną (45),
pociągnąć w dół dźwignię blokującą (10) i ściągnąć dolną
rurkę chwytową (2) z zespołu napędowego (1).
Montaż uchwytu
Za pomocą klucza imbusowego (11) poluzować śruby
(H) zamocowania uchwytu. Włożyć uchwyty (3) i (5) do
środka zamocowania (I). Dokręcić śruby (H).
Oprócz nachylenia uchwytów zamocowanie uchwytów
można indywidualnie dopasować do wzrostu człowieka.
Poluzować śruby (J) z tyłu zamocowania uchwytu za
pomocą klucza imbusowego (11) i przesunąć zamocowanie
uchwytu w żądaną pozycję. Dokręcić śruby (J).
162
Zamocować linię gazu (17) za pomocą łączników kablowych
(16) do zespołu napędowego (1) i uchwytu (3).
Podczas mocowania zwracać uwagę na to, aby nie
skręcić i nie załamać linki gazu (17).
Zakładanie pasów nośnych
Włożyć pas (4) do uchwytu (26).
Karabińczyk (49) pasa transportowego musi być
zamontowany i zaczepiony tak, jak pokazano na ilustracji.
Montaż szpuli z żyłką
Przesunąć otwór w osłonie (43) na otwór przekładni
kątowej (27) i zablokować wał napędowy za pomocą
śrubokrętu(15).
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (42) obracając w
prawo. Użyć do tego celu klucza nasadowego (14). Usunąć
osłonę (43) i tarczę dystansową (44).
Przykręcić szpulę (8) na wale napędowym (L),
obracając w lewo.
W tym celu ponownie zablokować wał napędowy za pomocą
śrubokrętu (15) w przekładni kątowej (27).
Demontaż szpuli żyłki
Przesunąć otwór w osłonie (43) na otwór przekładni
kątowej (27) i zablokować wał napędowy za pomocą
śrubokrętu(15).
Odkręcić szpulę żyłki (8) obracając ją w prawo.
Montaż noża
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (42), zdjąć osłonę
(43) i tarczę dystansową (44), jak opisano przy montażu
szpuli z żyłką.
Założyć nóż (7) na wał napędowy (L), następnie po kolei
tarczę dystansową (44) i osłonę (43). Przykręcić nakrętkę
sześciokątną (42) na wale napędowym (L), obracając w
lewo.
Dokręcić nakrętkę sześciokątną (42) za pomocą
klucza nasadowego (14).
W tym celu zablokować wał napędowy (L) za pomocą
śrubokrętu (15) w przekładni kątowej (27).
Demontaż noża tnącego
W tym celu zablokować wał napędowy (L) za pomocą
śrubokrętu (15) w przekładni kątowej (27).
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (42) za pomocą
klucza nasadowego (14) w prawo.
Odkręcić nakrętkę sześciokątną (42), zdjąć osłonę (43) i
tarczę dystansową (44) oraz nóż tnący (7).
Przed pierwszym uruchomieniem
W chwili zakupu w urządzeniu nie ma benzyny ani oleju.
Zatankować urządzenie w sposób opisany w punkcie
„Tankowanie”.
Przygotowanie do uruchomienia
Tankowanie
Podczas używania benzyny i oleju należy
zachować szczególną ostrożność. Nie wolno
palić ani używać otwartego ognia
(niebezpieczeństwo wybuchu).
Do urządzenia stosuje się mieszankę normalnej
benzyny (bezołowiowej) i oleju do silników
dwusuwowych.
Benzyna: Liczba oktanowa min. 91 ROZ, bezołowiowa
Nie napełniać benzy ołowiową, olejem napędowym lub
innymi niedopuszczonymi paliwami.
Nie stosować benzyny o liczbie oktanowej mniejszej niż 91
RON. Może to wskutek podwyższonych temperatur silnika
spowodować poważne uszkodzenia silnika.
Jeżeli ciągle pracuje się z dużą prędkością obrotową, należy
stosować benzynę o wyższej liczbie oktanowej.
Ze względu na ochronę środowiska zalecane jest
stosowanie benzyny bezołowiowej.
Olej do silnika dwusuwowego:
wg specyfikacji JASO FC lub ISO EGD
Należy używać wyłącznie oleju do silników dwusuwowych
chłodzonych powietrzem.
Nie stosować
oleju dla silników czterosuwowych lub silników
dwusuwowych pozaburtowych chłodzonych wodą.
gotowej mieszanki ze stacji benzynowych.
Mieszanie
Proporcja składu mieszanki 40:1 (przykłady)
Benzyna
Olej do silników dwusuwowych
1 litr
0,025 litra
2 litry
0,050 litra
5 litrów
0,125 litra
10 litrów
0,250 litra
Uważać na dokładne odmierzenie ilości oleju, ponieważ przy
małych ilościach paliwa nawet niewielka odchyłka ilości oleju
może mieć duży wpływ na współczynnik składu mieszanki.
Nie zmieniać współczynnika składu mieszanki - wskutek tego
zwiększa się powstawanie nagaru, rośnie zużycie paliwa i
zmniejsza moc lub zostaje uszkodzony silnik.
Benzynę mieszać z olejem w pojemniku dostarczonym
razem z piłą (9).
Paliwa mają ograniczoną trwałość. Przeterminowane paliwa i
mieszanki paliw mogą powodować problemy z
uruchomieniem. Dlatego należy przygotować mieszankę
tylko takiej ilości paliwa, jaką zużywa się w ciągu miesiąca.
Paliwa składować tylko w dopuszczonych do tego celu i
oznakowanych zbiornikach. Zbiorniki z paliwem
przechowywać w suchym i bezpiecznym miejscu.
Uważać, aby zbiorniki paliwa były przechowywane w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Resztki paliw i płynów ywanych do czyszczenia muszą
być usuwane zgodnie z przepisami ochrony środowiska.
163
Tankowanie urządzenia
Wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie!
Nosić rękawice ochronne!
Unikać kontaktu ze skórą i z oczami!
Koniecznie przestrzegać Bezpiecznego
obchodzenia się z paliwami”.
Urządzenie tankować tylko na wolnym powietrzu lub w
dobrze przewietrzanych pomieszczeniach.
Oczyścić otoczenie obszaru napełniania. Zanieczyszczenia
w zbiorniku powodują zakłócenia w eksploatacji.
Otworzyć ostrożnie korek wlewowy (23), aby
zredukować ewentualnie występujące ciśnienie.
Wstrząsnąć jeszcze raz mieszanką paliwa przed wlaniem do
baku.
Wlewać mieszankę paliwa ostrożnie na wysokość dolnej
krawędzi króćca wlewowego. Uważać, aby nie rozlać paliwa
lub oleju. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast
oczyścić urządzenie.
Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu.
Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i
uważać, żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zwracać uwagę na szczelność korka wlewowego i
przewodów benzyny. W przypadku nieszczelności nie wolno
uruchamiać urządzenia.
Oczyścić korek wlewowy i otoczenie.
W celu uruchomienia urządzenia należy oddalić się co
najmniej trzy metry od miejsca tankowania.
Rozruch
Uwaga! Przed uruchomieniem należy poinformować
się, jak w razie pilnej potrzeby możliwie najszybciej
wyłączyć urządzenie!
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia
w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić
urządzenia!
Przed każdym użyciem urządzenie należy sprawdzić pod
kątem
ewentualnych uszkodzeń,
poluzowanych zamocowań
prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
Sprawdzić działanie blokady dźwigni gazu (31),
przycisku do rozruchu na zimno (32), wyłącznika (33),
dźwigni gazu (34) przy uchwycie bezpieczeństwa (30) i
całe urządzenie.
Włączanie urządzenia
Urządzenie posiada sprzęgło odśrodkowe. Narzędzie
tnące zaczyna się obracać po włączeniu i na biegu jałowym.
Podczas uruchomienia urządzenie powinno znajdować się
na stabilnym podłożu. Należy dobrze trzymać urządzenie i
uważać, aby narzędzie tnące lub dźwignia gazu nie zetknęła
się z innymi przedmiotami.
Zawsze trzymać ręce i nogi w bezpiecznej odległości od się
żyłki tnącej.
Położyć urządzenie na ziemi.
Przyjąć bezpieczną postawę.
Narzędzie tnące nie może dotykać ziemi.
Start przy zimnym silniku
1. Nacisnąć kilkakrotnie, energicznie pompkę paliwa
(25), aby w pompie ssącej pokazała się benzyna/piana.
2. Przestawić wyłącznik zapłonu (33) przy uchwycie
bezpieczeństwa (30) w pozycję .
3. Nacisnąć po kolei
blokadę dźwigni gazu (31)
dźwignię gazu (34)
przycisk rozruchu na zimno (32)
Po zatrzaśnięciu przycisku rozruchu na zimno (32) silnik
otrzymuje właściwą mieszankę benzyny z powietrzem.
4. Ustawić dźwignię ssania (24) w pozycję OFF .
5. Trzymać mocno urządzenie i powoli pociągnąć za
uchwyt linki rozruchowej (21) do pierwszego oporu, a
następnie dalej płynnie i energicznie. W razie potrzeby
powtórzyć tę czynność kilkakrotnie.
Nie wyciągać całkowicie linki; powili wycofać uchwyt
rozruchowy, aby linka się prawidłowo nawinęła.
6. Gdy silnik po raz pierwszy zaskoczy, przesunąć dźwignię
ssania (24) w pozycję ON .
7. Jeszcze raz pociągnąć linkę rozruchową za uchwyt (21).
jeśli silnik nie zaskoczy, powtórzyć kroki od 4 do 7.
8. Gdy silnik pochodzi przez około minutę, nacisnąć
kilka razy lekko dźwignię gazu (34). Przycisk rozruchu na
zimno (32) zwolni się i silnik będzie pracował na biegu
jałowym.
Na biegu jałowym narzędzie tnące musi być
zatrzymane. Następnie można ustawić żądaną roboczą
prędkość obrotową silnika przy wciśniętej blokadzie dźwigni
gazu (31) za pomocą dźwigni gazu (34).
Przed rozpoczęciem koszenia lub wykaszania ustawić średnią
lub dużą prędkość. Podczas dłuższej pracy na niskich obrotach
może nastąpić uszkodzenie jednostki napędowej.
Po puszczeniu dźwigni gazu silnik pracuje na biegu
jałowym.
Narzędzie tnące jeszcze przez chwilę się obraca.
Zatrzymanie silnika
Puścić dźwignię gazu (34).
Ustawić wyłącznik (33) w pozycji .
Awaryjne zatrzymywanie silnika
W sytuacji awaryjnej lub w razie zagrożenia natychmiast
zatrzymać silnik.
Ustawić wyłącznik (33) w pozycji .
164
Natychmiast położyć urządzenie na ziemi.
Nie rzucać urządzenia na ziemię, poniew mogłoby to
spowodować uszkodzenie urządzenia oraz urazy.
Start przy gorącym silniku
Uruchamianie urządzenia jak opisano w punkcie „Uruchamianie
przy zimnym silniku“ z tym, że dźwignia przepustnicy powinna
być zostawiona w pozycji roboczej .
Wskazówki dotyczące pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją obsługi, zastosować się do
wszystkich podanych wskazówek i zamontować
urządzenie zgodnie z opisem.
Zawsze trzymać ręce i nogi w bezpiecznej odległości
od się żyłki tnącej.
Pasek
Podczas pracy nosić zawsze urządzenie na
pasie (4). Podczas pracy kontrole nad urządzeniem można
zachować tylko wtedy, gdy nosi się je na pasku.
Nie kłaść pasa transportowego na ukos na ramię i klatkę
piersiową, tylko zawsze na ramię. Wtedy w sytuacji
niebezpiecznej można szybciej usunąć urządzenie z
ramienia.
Gdy worek jest pełny, wyłączyć urządzenie przez wyciągnięcie
wtyczki z gniazdka sieciowego. Otworzyć zamek błyskawiczny i
opróżnić worek.
Przy prawidłowym ustawieniu paska (4) narzędzie tnące
porusza się w sposób wyważony nad ziemią. Wtedy praca
nie męczy.
Uszkodzony pas należy natychmiast wymienić.
Szybkozłączka (E)
Przy pasie transportowym znajduje się łatwo dostępna
szybkozłączka. W sytuacji niebezpiecznej umożliwia ona
szybkie odłączenie maszyny od pasa transportowego.
W celu zwolnienia połączenia należy szarpnąć za
pasek (K) szybkozłączki.
Praca z wykaszarką
Kickback - Odrzut
Podczas pracy z użyciem metalowych noży tnących, w razie
zetknięcia ze stałymi przedmiotami (drzewa, gałęzie, kamienie
itp.) może nastąpić odrzut całego urządzenia lub do nagłego
pociągnięcia do przodu. Odrzut taki występuje nagle, bez
ostrzeżenia i może doprowadzić do utraty kontroli nad
urządzeniem i zagrożenia dla użytkownika. Szczególne
zagrożenie występuje w gęstych zaroślach z utrudnioną
widocznością.
W przypadku odrzutu kontrolę można zachować w
następujący sposób
Należy zawsze trzymać dobrze urządzenie oburącz.
Stać stabilnie na zmieni. Rozstawić wygodnie nogi i liczyć
się z ewentualnym odrzutem.
Nie przeceniać swoich własnych możliwości i podczas pracy
stale utrzymywać równowagę.
Przed rozpoczęciem koszenia nóż powinien osiągnąć
połowę pełnej prędkości obrotowej napędu.
Podczas wykaszania urządzenie może wyrzucać kamienie
i gruz powodując poważne urazy. Osłona musi być dobrze
zamontowana.
Nieprawidłowe zamocowanie wirujących elementów (noża)
może być przyczyną poważnych wypadków. Przed
rozpoczęciem pracy sprawdzić nóż pod kątem przymocowania.
Koszenie
Pochylić urządzenie lekko do przodu i przesuwać od lewej do
prawej z szybkośc dostosowaną do warunków. Skoszony
materiał powinien spadać na powierzchnię już wykoszoną.
Wysoką trawę i gęste zarośla kosić stopniowo. W tym celu
należy najpierw skrócić przednią część ciętego materiału
przesuwając urządzenie w prawą stronę. Następnie
wykonując ruch w drugim kierunku ściąć dolną część.
Podczas pracy na zboczu góry kosić stopniowo. Skosić pas
równoległy do zbocza, następnie wrócić się do skoszonego
miejsca i skosić następny pas.
Prędkość obrotową silnika i głębokość cięcia należy
dopasować do występujących warunków. Jeśli prędkość
obrotowa jest za mała, w narzędziu tnącym może zaczepić
lub zakleszczyć się skoszona trawa.
Jeśli w narzędziu tnącym zaczepi się trawa, gałęzie lub
inne przedmioty lub urządzenie popadnie w dziwne wibracje,
należy natychmiast wyłączyć silnik i sprawdzić silnik
urządzenie.
Zablokowanie przekładni kątowej może spowodować
uszkodzenie sprzęgła.
Nie wolno usuwać zakleszczonej trawy przy włączonym
nożu. Należy poczekać, aż nóż się zatrzyma.
Tępy, ułamany lub wygięty nóż należy wymienić na nowy,
oryginalny nóż.
Praca z podkaszarką trawnikową
Podkaszanie
Pochylić przy tym urządzenie lekko do przodu i przesuwać
od lewej do prawej z szybkością dostosowaną do
warunków.
Najlepszy efekt można uzyskać kosząc suchą trawę.
Nie prowadzić żyłki tnącej bezpośrednio przy murach i
płytach kamiennych, gdyż w przeciwnym razie żyłka tnąca
może ulec nadmiernemu zużyciu.
Wysoką trawę i gęste rośliny ciąż stopniowo, aby głowica
wrzecionowa się nie zatkała.
Prędkość obrotową silnika i głębokość cięcia należy
dopasować do występujących warunków. Jeśli prędkość
obrotowa jest za mała, w narzędziu tnącym może zaczepić
lub zakleszczyć się skoszona trawa.
Jeśli w narzędziu tnącym zaczepi się trawa, gałęzie lub
inne przedmioty lub urządzenie popadnie w dziwne wibracje,
należy natychmiast wyłączyć silnik i sprawdzić silnik
urządzenie.
165
Zablokowanie przekładni kątowej może spowodować
uszkodzenie sprzęgła.
Żyłka tnąca obraca się jeszcze po wyłączeniu podkaszarki.
Dlatego przed ponownym włączeniem urządzenia należy
odczekać, aż żyłka zatrzyma się.
Gdy szpula jest pusta, należy ją wymienić na oryginalną
nową szpulę.
Wysuwanie żyłki
Żyłka tnąca zużywa się podczas koszenia lub może zerwać się,
tak, że nie będzie już można kosić trawy.
Optymalna długość noża żyłkowego można ustawić poprzez
krótkotrwałe przyłożenie urządzenia do ziemi. Jeśli żyłka tnąca
przekracza maksymalną średnicę cięcia, zostaje skrócona
przez nóż zintegrowany w osłonie.
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją /
czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
Zdjąć kapturek ze świecy
Uwaga! Ostre krawędzie.
Należy nosić rękawice, by zapobiec możliwym
zranieniom.
Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu
otwartego ognia. Niebezpieczeństwo pożaru!
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które
wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być
wykonywane wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez
niego firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu
umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i
czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje miejsce
i sprawdzone.
ywać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Ostrze po wyłączeniu nie zatrzymuje się natychmiast. Przed
rozpoczęciem prac związanych z naprawą lub konserwacją
proszę poczekać, aż wszystkie ruchome części się zatrzymają.
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia,
należy regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem widocznych
wad, takich jak
luźne mocowania
zużyte lub uszkodzone elementy maszyny
wygięte, złamane lub uszkodzone narzędzie tnące
szczelność korka wlewowego i przewodów paliwa
Konieczne naprawy lub prace konserwacyjne powinny być
przeprowadzone przed użyciem urządzenia.
Nieprawidłowa konserwacja, używanie niezgodnych części
zamiennych oraz usuwanie lub zmienianie zabezpieczeń
prowadzi do uszkodzenia urządzenia lub poważnych
urazów u pracującej osoby.
Wymiana rolki szpuli z żyłką
W celu wymiany zdemontować najpierw szpulę z wału
napędowego (L).
W tym celu zablokować wał napędowy (L) za pomocą
śrubokrętu (15). Następnie obrócić szpulę w prawo.
Wcisnąć blokadę przy dolnej części szpuli z żyłką (N).
Obrócić pokrywę szpuli (8B) w prawą stronę,
Wyjąć rolkę szpuli (8A), podkładkę (8C), sprężynę
dociskową (8D) i podkładkę (8C).
Usunąć zanieczyszczenia i pozostałości trawy.
Włożyć podkładkę (8C) do dolnej części szpuli (N).
Założyć nową rolkę szpuli (8A).
Nawlec każdą żyłkę pojedynczo do jednej z dwóch
prowadnic w dolnej części szpuli (N).
Włożyć podkładkę (8C) do rolki szpuli (8A), a sprężynę
dociskową (8D) do dolnej części szpuli (N).
Zwracać uwagę na to, aby zakleszczona żyłka
znajdowała się nad prowadnicą żyłki.
Założyć pokrywę szpuli (8C) na dolną część szpuli (N).
Obrócić szpulę z żyłką.
Blokady w dolnej części szpuli muszą znajdować się nad
wycięciami w pokrywie szpuli. Pchnąć część dolną mocno w
dół. Jednocześnie wcisnąć blokadę w części dolnej szpuli.
Obrócić w lewo dolną część szpuli, aby blokada się
zatrzasnęła.
Jeśli wymagane jest nawinięcie żyłki, należy:
Załamać żyłkę w środku i włożyć do szczeliny w
przegrodzie. Trzymać rolkę szpuli, jak pokazano na
ilustracji. Pociągnąć żyłkę w kierunku wskazywanym przez
strzałkę.
Nawinąć żyłkę sztywno na rolkę szpuli, obracając rolką w
prawo.
Zakleszczyć obie żyłki w szczelinach, aby nie mogła
się odwinąć podczas wkładania rolki szpuli.
Ostrzenie i wymiana noża żyłkowego
Odkręcić nóż żyłkowy i podkładkę (29).
Zamocować nóż w imadle i naostrzyć go za pomocą pilnika
płaskiego.
Nie zmieniać kąta noża i piłować tylko w jednym kierunku.
Piłować ostrożnie.
Przykręcić nóż żyłkowy, jak pokazano na ilustracji.
Nie przykręcać zbyt mocno śrub.
Nie używać tępego lub uszkodzonego noża żyłkowego.
Uszkodzony nóż żyłkowy należy wymienić na nowy.
ż
Bezpieczna i prawidłowa praca jest możliwa tylko przy
użyciu ostrego, w pełni sprawnego noża.
Dlatego należy regularnie sprawdzać, czy nóż nie jest tępy,
wygięty, pęknięte lub uszkodzony.
Tępe noże można oddać do specjalisty celem naostrzenia.
Wykorzystywane mogą być obie strony noży. Po stępieniu
jednej strony noża należy go obrócić i pracować dalej, stępi
się również druga strona.
Uszkodzony nóż należy wymienić na nowy.
166
Czyszczenie filtru powietrza
Regularnie czyścić filtr powietrza z pyłu i zanieczyszczeń, aby
zapobiec
utrudnieniom startu
spadkowi mocy
nadmiernemu zużyciu paliwa.
Czyścić filtr powietrza mniej więcej co osiem roboczogodzin, w
warunkach szczególnego zapylenia - częściej.
Ustawić dźwignię ssania w pozycji OFF, aby do
gaźnika nie dostały się zabrudzenia.
Za pomocą klucza imbusowego (12) odkręcić śrubę i
zdjąć osłonę filtra powietrza (18).
Zdjąć pokrywę filtra powietrza (38).
Wyjąć filtr powietrza (39).
Wymyć filtr powietrza w letnim ługu mydlanym.
Nie wydmuchiwać cząstek zanieczyszczenia, istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń oczu!
Odczekać, filtr powietrza dobrze wyschnie, i ponownie go
włożyć.
Uszkodzone filtry powietrza wymagają natychmiastowej
wymieniany.
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny
Filtr benzyny (40) sprawdzać w miarę potrzeby.
Zanieczyszczony filtr benzyny utrudnia dopływ paliwa.
Otworzyć korek wlewowy (23) i wyciągnąć filtr benzyny (40)
haczykiem z drutu.
lekkie zanieczyszczenie
ściągnąć filtr benzyny z przewodu paliwa i oczyścić w
benzynie do czyszczenia
silne zanieczyszczenie
wymienić filtr benzyny
Sprawdzenie wzgl. wymiana świecy zapłonowej
Nie dotykać świecy i kapturka przy włączonym silniku.
Wysokie napięcie!
Niebezpieczeństwo poparzenia przy gorącym silniku.
Nosić rękawice ochronne!
Regularnie sprawdzać świecę zapłonową i odstęp elektrod.
Poczekać, aż silnik ostygnie.
Zdjąć wtyczkę (19) ze świecy zapłonowej (41).
Wykręcić świecę zapłonową dostarczonym kluczem do
świecy zapłonowej (14).
Odstęp elektrod musi wynosić 0,6 do 0,7 mm.
Oczyścić świecę zapłonową, jeśli jest zanieczyszczona.
Zamontować świecę.
Nie wkręcać zbyt mocno.
Zbyt słabo wkręcona świeca może być przyczyną
przegrzania i uszkodzenia silnika.
Zbyt mocno wkręcona świeca może spowodować
uszkodzenie gwintu głowicy
Świecę zapłonową wymieniać:
co 100 godzin lub raz w roku (w zależności, co będzie
wcześniej)
jeśli uszkodzony jest element izolacyjny
przy silnym upaleniu elektrod
przy silnie zanieczyszczonych lub zaoliwionych elektrodach
Należy stosować następujące świece zapłonowe:
BOSCH L8RTF
Sprawdzenie iskry zapłonowej
Wykręcić świecę zapłonową (41).
Nałożyć kapturek na świecę (19).
Docisnąć świecę zapłonową izolowanymi kleszczami do
kadłuba silnika (nie w pobliżu otworu na świecę).
Ustawić wyłącznik w pozycji .
Pociągnąć za linkę rozruchową.
Jeśli między elektrodami nie widać iskry, świeca może
być uszkodzona.
Tłumik dźwięku/otwór wylotowy
Tłumik (20) należy regularnie sprawdzać.
Regularnie czyścić otwór wylotowy.
Nie dokręcać śrub tłumika, kiedy silnik jest gorący.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Smarowanie przekładni
Smarować przekładnię co 8 do 25 roboczogodzin.
Stosować np. SHELL ALVANIA RL3 lub porównywalny
smar.
Przyłożyć praskę smarową do gniazda smarowego (Q).
Wtłoczyć nieco smaru.
Kontrola i regulacja prędkości obr. biegu
jałowego
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie na prawidłowe obroty biegu
jałowego, a więc silnik jest zasilany odpowiednią mieszanką
paliwa i powietrza.
Prędkość obr. biegu jałowego jest nastawiona prawidłowo,
gdy silnik pracuje równo, a narzędzie tnące jest
zatrzymane.
Prędkość obr. biegu jałowego należy sprawdzać zawsze
przy nagrzanym silniku,
z czystym filtrem powietrza.
W następujących przypadkach gaźnik (obroty biegu jałowego)
wymaga regulacji
- narzędzie tnące obraca się na biegu jałowym
- za wysokie obroty
- nieregularna praca lub słabe przyspieszenie (za niskie
obroty biegu jałowego)
- dopasowanie do warunków pogodowych, temperatury
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika może być
przyczyną poważnego uszkodzenia silnika. W
żadnym przypadku nie wolno nadal używać piły!
167
Regulację gaźnika należy zlecić specjalistycznemu
warsztatowi serwisowemu.
Czyszczenie
Po każdym użyciu starannie wyczyścić urządzenie, aby
zachować nienaganne działanie.
Regularnie czyścić wszystkie ruchome części.
Należy czyścić obudowę miękką szczotką lub suchą szmatką.
Nie myć maszyny pod bieżącą wodą ani za pomocą myjek
ciśnieniowych.
Nie czyścić plastikowych elementów rozpuszczalnikami
(benzyna, alkohol itd.), ponieważ mogłyby one ulec
uszkodzeniu.
Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju i
smaru.
Nie można używać wody, rozpuszczalników i środków
polerujących.
Należy uważać, by szczelina wentylacyjna dla chłodzenia
silnika była wolna (niebezpieczeństwo przegrzania).
Transport
Przed transportem
Wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
Urządzenie nosić w stanie równowagi za chwyt lub
zawieszone na pasku transportowym.
W celu ochrony przed urazami lub
uszkodzeniem, należy za pomocą osłony transportowej (47 i
48) zabezpieczyć nóż (7) i nóż żyłkowy (29) przed
dotknięciem.
Transportować urządzenie w samochodzie tylko w
bagażniku lub na oddzielnej powierzchni transportowej.
Podczas załadunku nie rzucać urządzenia. Zabezpieczyć
urządzenie przed przewróceniem, uszkodzeniami i
wyciekiem paliwa.
Jeśli urządzenie podczas transportu było narażone na silne
uderzenia, należy je sprawdzić pod kątem uszkodzeń.
Składowanie
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu, w którym
opary benzyny nie mogą zetknąć się z ogniem i iskrami (np.
nie obok pieca, bojlera z gorącą wodą podgrzewanego
ciągłym płomieniem).
Nie kłaść urządzenia na osłonie. Najlepiej przechowywać je
w pozycji wiszącej. W celu zmniejszenia wymiarów można
schować uchwyty.
Zabezpieczyć nóż (7) za pomocą osłony transportowej (47).
Celem zapewnienia odpowiedniej trwałości i łatwości
obsługi urządzenia:
Normalne składowanie
Składowanie urządzenia podczas przerwy w pracy (nie dłuższej
niż 6 tygodni)
1. Wykonywać gruntowne czyszczenie i konserwację.
2. Sprawdzić stan urządzenia, aby zapewnić jego niezawodną
pracę.
3. Całkowicie opróżnić zbiornik paliwa.
Zbiornik opróżniać tylko na wolnym powietrzu lub w
dobrze przewietrzanych pomieszczeniach.
Usunąć resztę paliwa/oleju do smarowania
łańcucha zgodnie z obowiązującymi przepisami
(ochrona środowiska).
4. Opróżnić gaźnik.
W tym celu uruchomić silnik i zostawić go na biegu jałowym,
aż się zatrzyma. W gaźniku nie ma już paliwa:
Resztki paliwa w gaźniku mogą być przyczyną
problemów z uruchomieniem lub uszkodzeń.
5. Poczekać, aż silnik ostygnie.
6. Elementy ruchome nasmarować przyjaznym dla środowiska
olejem.
Nigdy nie stosować smaru stałego.
Długotrwałe składowanie
Składowanie urządzenia podczas przerwy w pracy, która trwa
kilka miesięcy:
Wykonać najpierw punkty 1 6.
7. Wykręcić świecę zapłonową.
8. Wlać olej silnikowy (ok. 1 łyżeczkę) do cylindra. Powoli
pociągnąć za uchwyt linki, aby rozprowadzić olej. Wkręcić z
powrotem świecę.
Przed ponownym użyciem urządzenia wykręcić i
wyczyścić świecę zapłonową.
168
Dane techniczne
Model / Typ
BF 43-2
Rok produkcji
patrz ostatnia strona
Maks. moc silnika
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Pojemność skokowa
42,7 cm³
Prędkość obrotowa w stanie jałowym n
0
3000 min –1
Maks. prędkość silnika obrotowa z urządzeniem
tnącym
9000 min –1
Maks. prędkość obr. narzędzi tnących
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
7100 min –1
6600 min –1
Średnica cięcia szpuli żyłkowej 440 mm
Średnica żyłki / długość żyłki 2,5 mm / 2,5 m
Średnica cięcia nożem 255 mm
Grubość noża
1,6 mm
Układ zapłonowy zapłon elektroniczny
Świeca zapłonowa
L8RTF
Odstęp elektrod 0,6 0,7 mm
Pojemnik zbiornika paliwa 1,2 l (1200 cm3)
Współczynnik składu mieszanki
(paliwo/olej do dwusuwów)
40:1
Wibracje dłoń-ramię (pomiar według ISO 22867)
Niepewność pomiaru K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Masa (bez paliwa, narzędzia tnącego, osłony, paska
transportowego)
7,1 kg
Masa
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
8,1 kg
7,9 kg
Emisja hałasu (pomiar według ISO 22868)
Akustyczny poziom szumów LpA
Spalinowa wykaszarka (Praca jałowa / Obróbka)
Podkaszarka do trawy (Praca jałowa / Obróbka)
Niepewność pomiaru K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
Spalinowa wykaszarka
Podkaszarka do trawy
Niepewność pomiaru K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA 113 dB (A)
169
Plan konserwacji i czyszczenia
Czynności przed
każdym
użyciem
po każdym
użyciu co 8 godzin co 25
godzin
co 100
godzin
w razie
potrzeby/u
szkodzenia
co sezon
Tankowanie
Kontrola szpuli/noża
Wymiana szpuli/noża
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik sprawdzenie
działania
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik oddanie do
wymiany
linka rozruchowa
sprawdzenie działania
linka rozruchowa
oddanie do wymiany
Czyszczenie filtra paliwa
Wymiana filtra paliwa
Czyszczenie filtra powietrza
Wymiana filtra powietrza
Sprawdzenie świecy i kapturka
Wymiana świecy
Czyszczenie tłumika
Smarowanie przekładni kątowej
Kontrola maszyny
Czyszczenie maszyny
naklejka zabezpieczająca
170
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą:
wyłączyć urządzenie
odczekać do momentu zatrzymania się noży
zdjąć kapturek ze świecy
mieć ubrane rękawice ochronne
Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie
Możliwa przyczyna
Usunięcie
Silnik nie podejmuje
pracy
Niezachowanie kolejności czynności
przy rozruchu
Zanieczyszczony filtr powietrza
Zatkany filtr paliwa
Brak paliwa
Wada w przewodzie paliwa
Uszkodzenie mechanizmu
rozruchowego
Brak zassanego paliwa
Brak kapturka na świecy
Brak iskry zapłonowej
Uszkodzony silnik
Uszkodzony gaźnik
Zachować właściwą kolejność
Czyszczenie / wymiana filtru powietrza
Czyszczenie lub wymiana filtra paliwa
Tankowanie
Sprawdzić, czy przewód paliwa nie ma załamań lub
uszkodzeń
Zwrócić się do serwisu.
Wykręcić świecę, wyczyścić i osuszyć, następnie
kilka razy pociągnąć za linkę rozruchową; wkręcić
świecę
Założyć kapturek na świecę
A) Wyczyścić lub wymienić świecę
B) Sprawdzić kabel zapłonowy
C) Nie można rozwiązać problemu?
Zwrócić się do serwisu
Zwrócić się do serwisu
Zwrócić się do serwisu
Silnik uruchamia się i od
razu gaśnie
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
(obroty na biegu jałowym)
Zwrócić się do serwisu
Urządzenie nie pracuje z
pełną wydajnością
Maszyna jest przeciążona
Żyłka tnąca za krótka/zerwana
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Filtr powietrza jest zanieczyszczony
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Zatkany tłumik
Nie dociskać mocno podczas cięcia
Wysunąć żyłkę tnącą
Kosić trawę stopniowo
Czyszczenie lub wymiana filtra
Zwrócić się do serwisu.
Oczyścić otwór wylotowy tłumika
Urządzenie pracuje z
przerwami
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Zanieczyszczona świeca
Zwrócić się do serwisu
Czyszczenie lub wymiana świecy Sprawdzenie
kapturka.
Urządzenie nie pracuje z
pełną mocą
Nóż jest tępy lub uszkodzony
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Oddać nóż do ostrzenia lub wymienić
Kosić trawę stopniowo
Urządzenie nie pracuje z
pełną mocą
Żyłka tnąca za krótka/zerwana
Urządzenie przeciążone, ponieważ za
wysoka trawa
Wysunąć żyłkę tnącą
Kosić trawę stopniowo
Żyłka tnąca nie jest
uzupełniana
Pusta szpula
Zaplątana żyłka tnąca
Wymienić szpulę z żyłką
Nawinąć na nowo żyłkę tnącą
Dymienie
Nieodpowiednia mieszanka paliwowa
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika
Używać oleju do silników dwusuwowych w proporcji
40:1
Zwrócić się do serwisu.
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
171
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea
citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării
tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform
descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Volumul de livrare
171
Declaraţie de conformitate UE
171
Simboluri aparat
172
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
172
Timpi de utilizare
172
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat
172
Alte riscuri
173
Vibraţii (oscilaţii mână-braţ)
173
Indicaţii de siguranţă
173
Echipament personal de protecţie
174
Indicaţii de siguranţă Înaintea începerii lucrului
174
Indicaţii de siguranţă Utilizarea
174
Indicaţii de siguranţă În timpul lucrului
174
Instrucţiuni generale de siguranţă
175
Comportament în caz de urgenţă
175
Manipularea în siguranţă a carburanţilor
175
Descrierea utilajului/piese de schimb
175
Montarea
176
Montarea capacului de protecţie
176
Montajul cuțitelor de fir
176
Montarea / demontarea unităţii de acţionare
unităţii angrenajului / tija tubulară inferioară
176
Montarea mânerului
176
Fixarea curelei de umăr
177
Montarea / demontarea bobinei pentru fir
177
Montarea / demontarea cuţitului de tăiere
177
Înaintea primei puneri în funcţiune
177
Pregătirea punerii în funcţiune
177
Alimentarea cu carburant
177
Amestecarea
177
Alimentarea cu carburant a aparatului
178
Punerea în funcţiune
178
Pornirea aparatului
178
Pornirea cu motorul rece
178
Oprirea motorului
179
Oprirea motorului în caz de urgenţă
179
Pornirea cu motorul cald
179
Instrucţiuni de lucru
179
Lucrul cu motocoasa
179
Lucrul cu trimmerul de iarbă
179
Întreţinerea şi curăţarea
180
Întreţinerea
180
Schimbarea rolei de ațe
180
Ascuțiți, respectiv schimbați cuțitul pentru ațe
181
Cuţit
181
Curăţarea filtrului de aer
181
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de
carburant
181
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia
181
Verificarea scânteii de aprindere
181
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare
181
Lubrifierea angrenajului
182
Verificați, respectiv setați turația mersului în gol
182
Curăţarea
182
Transportul
182
Depozitarea
182
Plan de întreţinere şi reparaţie
183
Date tehnice
184
Defecţiuni posibile
185
Garanţia
185
Volumul de livrare
După despachetare, verificaţi conţinutul cutiei:
Că este complet
Verificaţi dacă sunt deteriorări de transportare
Raportaţi imediat orice daune sau obiecte lipsă unităţii de
comercializare, furnizorului sau producătorului. Reclamaţiile
întârziate nu vor fi examinate.
1 unitate de acționare cu tijă
tubulară, mâner și comutator
de siguranță
1 protecție de transport
pentru cuţit
1 bobină pentru fir
1 tijă tubulară inferioară cu
transmisie cardanică
1 rezervor de amestecare
a carburantului
1 curea de umăr
1 pungă pentru accesorii
1 mâner
1 fişă cu instrucţiuni de
montare şi utilizare
1 carcasă de protecţie
1 cuţit
1 declaraţie de garanţie
1 instrucţiune de folosire
Declaraţia de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (Maşină de tuns
iarba/Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Denumire) model / tip BF 43-2
Numărul de serie: 000001 - 020000
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
cu prevederile următoarelor directive:
2000/14/UE, 2014/30/UE
Proces de evaluare a conformităţii: 2000/14/CE Anexa V
Nivelul măsurat de putere a sunetului este de LWA 107.7 dB (A).
Nivelul garantat de putere a sunetului este de LWA 113 dB (A).
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Împuternicit pentru elaborarea documentaţiei tehnice:
Altrad Lescha Atika GmbH - Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein,
Conducerea Departamentului de Construcţie
172
Simboluri aparat
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Purtați cască de protecție, dacă există riscul
cadă piese.
Purtaţi protecţie pentru ochi şi urechi.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Purtaţi încălţăminte de protecţie!
Păstraţi la distanţă de zona dumneavoastră de
lucru alte persoane, copiii şi animalele. Distanţa
de siguranţă minimă 15 m.
Atenţie la recul.
Atenţie ca în timpul pornirii şi al lucrului, capul de
tăiere să nu intre în contact cu corpuri străine.
Pericol din cauza pieselor centrifugate în timpul
funcţionării motorului.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin
atingerea uneltei de tăiere în funcţiune în zonele
neprotejate.
Benzina şi uleiul sunt inflamabile şi pot exploda.
Focul, flacăra deschisă şi fumatul sunt interzise!
Turaţie maximă a bobinei cu fir 6.600 min-1
Turaţie maximă a cuţitului de tăiere
7.100 min-1
Avertizare suprafeţe fierbinţi!
Pericol de producere a arsurilor
Nu atingeţi piese fierbinţi ale motorului. Acestea
mai sunt încă fierbinţi scurt timp după oprirea
motorului.
Alimentare, amestecul de carburanţi
Motor oprit: Stop
Motor pornit:
Cold
start
Poziţia de pornire:
Manetă de pornire (şoc) „Pornire la rece”
Warm
start
Poziţia de:
Manetă de pornire (şoc) „Pornire la cald şi regim
de lucru”
Produsul corespunde directivelor europene
aplicabile specifice produsului.
Simbolurile din instrucţiunile de
folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza
accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la
perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii ajută
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se
explică exact ce aveţi de făcut.
Indicaţii importante pentru comportamentul de
protejare a mediului înconjurător. Nerespectarea
acestor indicaţii poate duce la distrugeri ale mediului
înconjurător.
rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare
livrată când în text se fac trimiteri la numărul imaginii.
Timpi de utilizare
Vă rugăm să ţineţi cont şi de prevederile locale privind
protecţia contra zgomotului.
Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat
Utilizarea motocoasei este permisă exclusiv pentru tunderea
ierbii şi a arbuştilor şi a desişurilor din spaţiile private.
Trimmerul pentru iarbă este potrivit pentru tăierea ierbii şi a
vegetaţiei la fel de moi, a marginilor gazonului care nu pot fi
tăiate cu maşina de tuns iarba în grădinile particulare şi în
grădinile de hobby.
Aparatul nu are voie fie folosit pentru facilităţi publice,
parcuri, baze sportive sau străzi şi nici în agricultură sau
silvicultură.
Este interzisă folosirea aparatului pentru tăiatul sau
mărunţitul:
gardurilor, arbuştilor şi tufişurilor
florilor
în sensul de compostare.
Pericol de accidentare!
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de montaj, folosire, întreţinere şi reparaţie impuse
de producător, dar şi respectarea măsurilor de siguranţă
prevăzute în aceste instrucţiuni.
Orice alt mod de utilizare este considerat neconform
destinaţiei. Producătorul nu răspunde de daunele de orice
natură provocate, astfel: riscul îi revine în întregime
utilizatorului.
Producătorul nu poartă răspundere pentru daunele cauzate
în urma efectuării neautorizate a schimbărilor în construcţia
maşinii.
173
Maşina poate fi montată, folosită şi întreţinută numai de către
persoanele competente şi care au luat cunoştinţă de
posibilele riscuri în utilizare. Lucrările de reparaţie vor fi
efectuate numai de către noi, respectiv de către centrele de
deservire indicate de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de explozie
sau expuse intemperiilor (ploii).
Alte riscuri
Chiar şi în cazul utilizării corecte şi respectării tuturor
regulilor de securitate persistă riscuri reziduale, condiţionate de
construcţia aparatului, determinată de scopul de utilizare.
Riscurile reziduale pot fi reduse la minimum, dacă vor fi
respectate în întregime regulile de securitate şi de exploatare,
precum şi instrucţiunile de utilizare.
Respectarea acestor instrucţiuni şi precauţia diminuează riscul
de traume şi de deteriorare a echipamentului.
Avertizare! Acest aparat produce un câmp magnetic în
timpul utilizării. În anumite cazuri, acest câmp poate
influenţa negativ implanturile medicinale active sau pasive.
Pentru a reduce pericolul accidentărilor grave, recomandăm
persoanelor cu implanturi medicale consulte medicul şi
producătorul implantului medical, înainte de utilizarea
aparatului.
Afecţiuni ale sănătăţii ce rezultă din vibraţiile mână-braţ, în
cazul în care aparatul este utilizat o perioadă prea mare de
timp sau nu este utilizat şi nu este întreţinut corect.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
uneltei de tăiere în funcţiune.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
uneltei de tăiere în funcţiune în zonele neprotejate.
Aruncarea de pietre şi pământ.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Informaţii pentru evitarea zgomotului:
O anumită poluare sonoră datorată acestui aparat nu poate
fi evitată. Repartizaţi lucrările care produc zgomot intens în
perioadele de timp autorizate pentru executarea acestor
lucrări. Respectaţi eventualele ore de linişte şi reduceţi
durata de lucru la minim. Pentru protecţia dvs. personală şi
a peroanelor aflate în apropierea dvs., trebuie purtată o
protecţie adecvată a auzului.
Pericol de ardere la atingerea pieselor fierbinţi.
Pericol de intoxicare cu monoxid de carbon la utilizarea
aparatului în spaţii închise sau slab aerisite
Pericol de incendiu.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri
greu de definit.
Vibraţii
(oscilaţii mână-braţ)
Vibraţii: ahveq= 9,661 m/s²
Incertitudine de măsurare K = 1,5 m/s²
Avertizare:
Valoarea reală a emisiilor de oscilaţii se poate abate în timpul
utilizării maşinii de la valoarea indicată în instrucţiunile de
folosire, respectiv de la cea indicată de producător. Acest lucru
se poate datora următorilor factori, care trebuie respectaţi
înaintea, respectiv în timpul utilizării:
Este maşina utilizată corect?
Este corect tipul de tăiere a materialului, respectiv modul de
prelucrare a acestuia?
Este corespunzătoare starea de uzură a maşinii?
Este starea de ascuţire a uneltelor de săpat în regulă,
respectiv au fost montate lama dreapta?
Sunt braţele de deservire montate fix de corpul maşinii?
În timpul muncii îndelungate, vibrațiile din mâinile operatorului
pot duce la tulburări circulatorii (sindromul degetului alb).
Sindromul degetului alb este o boală vasculară în care vasele mici
de sânge de pe degete de la mâini și degetele de la picioare
produc crampe similar unei crize vasculare. Zonele afectate nu
mai sunt alimentate în mod adecvat cu sânge și, în consecință,
par extrem de palide. Utilizarea frecventă a dispozitivelor
vibratoare poate provoca leziuni ale nervilor la persoanele a căror
circulație sanguină este afectată (de exemplu, fumători, diabetici).
Dacă în timpul utilizării, constataţi o senzaţie neplăcută a
mâinilor sau o decolorare a acestora, întrerupeţi imediat lucrul
cu maşina. Faceţi suficiente pauze de lucru. În cazul
nerespectării indicaţiei referitoare la pauze de lucru suficiente,
poate interveni sindromul vibraţiilor transmise sistemului mână-
braţ.
Trebuie evaluat gradul de solicitare în funcţie de volumul de
lucru şi utilizarea maşinii iar pauzele trebuie făcute
corespunzător. Astfel gradul de solicitare pe parcursul întregului
timp de lucru poate fi redus substanţial. Reduceţi la minim riscul
datorat expunerii la vibraţii. Întreţineţi această maşină conform
instrucţiunilor de folosire
Evitaţi utilizarea maşinii la temperaturi de t=10°C sau mai
scăzute. Faceţi un plan de lucru prin care poată fi reduse
solicitările datorate vibraţiilor.
Indicaţii de siguranţă
Respectaţi următoarele indicaţii pentru a proteja pe d-
voastră şi pe alţii de accidente.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune
a acestui produs, indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră profe-
sionale şi indicaţiile de siguranţă valabile în ţara d-voastră,
pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii de accidente.
Reglementările naționale pot restricționa utilizarea mașinii.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
174
Familiarizaţi-cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune
cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
Nu folosiţi aparatul în alte scopuri decât acelea pentru care a
fost destinat (vezi „Folosirea conform destinaţiei”).
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor,
a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în
timpul folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
Copiii şi tinerii sub 16 ani şi persoanele care nu sunt
familiarizate cu instrucţiunile de utilizare nu au voie
utilizeze aparatul.
Echipament personal de protecţie
Nu lucraţi niciodată fără echipament de protecţie
potrivit:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
o plasă pentru părul lung
cască de protecţie verificată în situaţiile în care sunt
posibile leziunile la cap (de ex. la tăierea copacilor şi a
crengilor acestora).
protecţia feţei
protecţia auzului
Jachetă de protecţie cu culoare reflectorizantă
Pantaloni şi mănuşi cu protecţie împotriva tăierii
Atunci când se utilizează motocoasa , trebuie purtate
cizme antiderapante (cizme de siguranță) cu protecție la
tăiere și bombeu de protecție pentru degete, precum și
mănuși cu protecție la tăiere.
atunci când sunt folosiți ca aparat de tuns iarba, pantofii
antiderapanţi.sunt permiși.
Extinctor şi lopată (în timpul lucrărilor pot apărea scântei)
Material de prim ajutor
Dacă este cazul un telefon mobil
Indicaţii de siguranţă Înaintea începerii lucrului
Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul
lucrului, verificaţi următoarele: Respectaţi secţiunile
corespunzătoare ale instrucţiunilor de utilizare:
Este aparatul montat complet şi regulamentar?
Este aparatul într-o stare tehnică bună şi sigură?
Sunt mânerele curate şi uscate?
Verificați dacă accesoriul de tăiere stă nemişcat în timp ce
motorul este la ralanti.
Verificați dacă fixările aparatului sunt slăbite, dacă acesta
prezintă pete de combustibil și piese deteriorate, de ex.
fisuri la garnitura de tăiere.
Asiguraţi-vă înaintea începerii lucrului că:
în zona de lucru nu se află alte persoane sau animale
că vă este asigurată retragerea în spate fără obstacole
zona pentru picioare este liberă de toate corpurile
străine, hăţişuri şi crengi.
că vă este asigurată stabilitatea.
Nu există pericolul împiedicării la locul de muncă? Păstraţi-
locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente pericol de împiedicare.
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate corpurile străine (de
exemplu, pietre, crengi, sârmă etc.). În cursul muncii, aveţi
grijă să nu existe alte corpuri străine.
Atenţie la de influenţele din jur:
Nu lucraţi la lumină insuficientă (de ex. ceaţă, ploaie,
ninsoare sau pe înserate). Nu mai puteţi distinge detaliile
la locul de cădere pericol de accident!
Utilizatorul răspunde de accidentele sau pericolele produse
altor persoane sau proprietăţii acestora.
Instrucţiuni de siguranţă Utilizarea
Nu lucraţi niciodată cu o singură mână. Ţineţi
întotdeauna aparatul bine cu ambele mâini.
Nu munciţi niciodată
cu braţele întinse
în locuri greu accesibile
la înălţimi care depăşesc nivelul umărului
stând pe o scară, pe o schelă sau într-un pom.
Lucraţi pe un teren plan şi stabil contra alunecării.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-stabilitatea
şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Utilizaţi exclusiv cureaua portantă livrată.
Schimbați regulat poziția de lucru. Faceţi suficiente pauze.
Opriţi aparatul în timpul pauzelor de lucru şi fixaţi-l aşa încât
nimeni nu fie periclitat. Asiguraţi aparatul împotriva
accesului neautorizat.
Instrucţiuni de siguranţă În timpul lucrului
Nu lucraţi niciodată singur. Păstraţi întotdeauna contactul
vizual şi auditiv cu alte persoane, pentru a se putea oferi
ajutor în caz de urgenţă.
Periclitarea terților! Păstrați copiii, oamenii și animalele
departe de zona de lucru. Asigurați- în timpul
funcționării este menținută o distanță de cel puțin 15 m față
de mașină.
În cazul unui pericol iminent sau în caz de urgenţă, opriţi
imediat motorul.
Nu lăsaţi niciodată aparatul să meargă nesupravegheat.
Aparatul produce noxe! Nu utilizaţi niciodată
aparatul în spaţii închise sau slab aerisite.
Asiguraţi-vă că există un schimb de aer suficient
dacă lucraţi în şanţuri, construcţii la adâncime sau spaţii
înguste. Există pericolul unei intoxicaţii cu monoxid de
carbon sau a morţii prin sufocare!
Încheiaţi imediat lucrul când intervin probleme fizice (ex.
dureri de cap, ameţeală, greaţă, etc.) Pericol sporit de
accidente!
Asiguraţi- înainte porniţi aparatul unealta de tăiere
este liberă.
Înainte de pornirea aparatului, aveţi grijă ca picioarele şi
mâinile dvs. se afle la o distanţă sigură de unealta de
tăiere.
Atenţie! Unealta de tăiere continuă să se rotească după
oprire datorită inerţiei! Nu frânaţi unealta de tăiere cu mâna.
Începeţi tăierea doar când unealta de tăiere a atins turaţia
completă.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Faceţi pauze în timpul tăierii pentru ca motorul se poată
ci.
Nu aşezaţi aparatul fierbinte în iarba uscată sau pe obiecte
inflamabile.
175
Nu atingeţi niciodată cu mâna dispozitivul de amortizare a
zgomotului şi motorul în timp ce aparatul este în funcţiune
sau imediat după ce a fost oprit. Pericol de ardere!
Nu atingeţi niciodată materiale tari (pietre, buşteni) cu
unealta de tăiere în funcţiune.
Instrucţiuni generale de siguranţă
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie:
dacă aparatul atinge pământul, pietre, cuie sau alte
corpuri străine
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţire
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor
pentru transport şi depozitarea
la schimbarea uneltei de tăiere
lăsării fără supraveghere (chiar şi în cazul unor pauze
scurte)
Întreţineţi cu grijă aparatul:
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile
pentru înlocuirea uneltelor.
Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau grăsime.
Păstrați aparatul și dispozitivul de tăiere întotdeauna în
stare bună.
Verificați în mod obligatoriu aparatul înainte de utilizare și
după cădere sau alte impacturi pentru a asigura
acesta este în stare de funcționare.
Întreţineţi cu grijă aparatul:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie. Folosiţi aparatul doar cu dispozitivele de
protecţie complet şi corect fixate şi nu efectuaţi nicio
modificare la maşină care ar putea reduce siguranţa.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil,
dacă nu sunt blocate sau dacă nu există componente
deteriorate. Toate piesele trebuie montate corect şi
trebuie îndeplinească toate condiţiile pentru o
funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie şi piesele defecte trebuie
reparate sau înlocuite în mod competent de către un
atelier specializat autorizat dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile
trebuie înlocuite.
Nu lăsaţi unelte montate!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune dacă au
fost îndepărtate toate uneltele.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Aveți în vedere faptul o întreținere necorespunzătoare,
utilizarea de piese de schimb neconforme sau îndepărtarea,
sau modificarea dispozitivelor de protecție pot avaria
aparatul și provoca vătămări grave persoanei care lucrează
cu acesta.
Nu întreprindeţi alte reparaţii la maşină, decât cele
descrise în capitolul „Întreţinerea şi curăţarea“, ci adresaţi-
vă direct producătorului, respectiv serviciului pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb şi altor accesorii poate duce la accidentarea
utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel
provocate.
Comportament în caz de urgenţă
Luaţi măsurile de prim ajutor corespunzătoare accidentării şi
solicitaţi ajutorul unui medic cât mai repede posibil.
Evitaţi ale accidentări ale persoanei rănite şi aşezaţi-o într-o
poziţie liniştită.
Măsuri de siguranţă -
Manipularea în siguranţă a carburanţilor
Combustibilii şi vaporii combustibililor sunt
inflamabile şi pot cauza accidentări grave în cazul
inspirării sau al contactului cu pielea. De aceea, la
manipularea combustibililor se recomandă atenţie
sporită şi o bună aerisire.
Nu fumaţi în timpul alimentării şi evitaţi focul deschis.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul alimentării cu carburanţi.
Nu alimentaţi în spaţii închise.
Opriţi aparatul şi lăsaţi-l să se răcească.
Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului pentru ca
eventuala suprapresiune să poată fi descărcată.
Aveţi grijă nu vărsaţi combustibil sau ulei. Curăţaţi imediat
aparatul, dacă aţi vărsat combustibil sau ulei pe el.
Schimbaţi- imediat hainele dacă aţi vărsat pe ele
combustibil sau ulei.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil în pământ.
După alimentare, închideţi din nou cu atenţie capacul
rezervorului şi aveţi grijă ca acesta să nu se desfacă în
timpul operării.
Atenţie la etanşeitatea capacului rezervorului şi a
conductelor de benzină. În cazul neetanşeităţii, este interzisă
punerea în funcţiune a aparatului.
Nu utilizaţi niciodată un ferăstrău cu cablul de alimentare şi
ştecărul deteriorate! Pericol de formare a scânteilor!
Transportați și depozitați combustibil și ulei
numai în recipiente aprobate și etichetate.
departe de materiale inflamabile sau ușor inflamabile,
scântei sau flăcări deschise.
Ţineţi copiii la distanţă de carburanţi.
Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-cel puţin trei metri
de locul de alimentare.
Descrierea utilajului
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată.
Pos. Denumirea
Nr.
comandă.
1
Unitate de acţionare
2
Tijă tubulară inferioară cu transmisie
cardanică
385810
3
Mâner cu întrerupător de siguranţă
4
Curea de umăr
385805
5
Mâner
382826
6
Carcasă de protecţie
385806
7
Cuţit
385804
176
8
Bobina pentru fir
385803
8A
Rolă de bobină de ață
385838
8B
Capac bobină
385839
8C
Bucșă
385840
8D
Arc de tensiune
385837
9
Rezervor de amestecare a carburantului
380786
10
Pârghie de zăvorare
11
Cheie imbus nr. 4
12
Cheie imbus nr. 5
13
Cheie fixă nr. 8/10
14
Cheie tubulară
15
Şurubelniţă
16
Conector de cabluri
17
Canal de gaze
18
Capacul filtrului de aer
385820
19
Fişă de bujie
20
Amortizoare de sunet
21
Mânerul demarorului
22
Rezervor de combustibil
385814
23
Capacul rezervorului de combustibil
385817
24
Manetă de şoc
25
Pompa de carburant
26
Agăţătoare pentru cureaua de umăr
385825
27
Transmisie cardanică
28
Suport carcasă de protecţie
385807
29
Cuţit pentru fir
385808
30
Mâner de siguranţă
31
Blocajul manetei de accelerare
32
Tastă de pornire la rece
33
Comutatorul pornire/oprire
34
Maneta de accelerare
35
Instrucţiuni de folosire
385800
36
Foaie cu instrucţiuni de montare /
utilizare
385801
37
Autocolant cu indicaţii de siguranţă
385830
38
Capacul filtrului de aer
385821
39
Filtru de aer
385822
40
Filtrul de carburant
385819
41
Bujie
385841
42
Piuliţă hexagonală
385834
43
Capac de acoperire
385833
44
Şaibă distanţier
385832
45
Șurub cu cap striat
385835
46
Punga pentru accesorii unelte de
montaj
47
Protecție de transport pentru cuțit
385836
48
Protecție de transport pentru cuțit de fir
49
Carabină pentru cureaua de transport
385842
A
Şurub cu cap hexagonal
B
Șurub inbus
C
Suport
D
Alezaj
E
Închidere rapidă
F
Capac de protecţie
G
Buton de deblocare
H
Şurub
I
Suport mâner
J
Şurub
K
Centură
L
Arbore de antrenare
N
Partea de jos a bobinei
P
Şurub M4 x 10
Q
Niplu de ungere
Montarea
Montarea carcasei de protecţie
Desfaceţi cele 4 piuliţe hexagonale (A) de pe suportul
carcasei de protecţie (28) cu ajutorul cheii fixe (13) şi a cheii
imbus (11) livrate. Desşurubaţipuţin şurubul cu gaură
interioară hexagonală (B) cu cheia imbus (11) şi rabataţi
suportul (C).
Împingeţi carcasa de protecţie (6) pe suportul carcasei
de protecţie (28).
Rabataţi suportul (C) în jos şi strângeţi din nou cele 4
piuliţe (A) şi şurubul cu gaură interioară hexagonală (B).
Montajul cuțitului de fir
Înșurubați cuțitul de fir (29) pe capacul de protecție (6)
cu ajutorul celor trei șuruburi M4x10 (P), conform imaginii.
Nu strângeţi şuruburile prea tare.
Montarea / demontarea unităţii de
acţionare / tijă tubulară inferioară
Deșurubași șurubul cu cap striat (45) de pe unitatea de
acţionare (1). Dați jos capacul de protecție (F).
Împingeți în jos pârghia de zăvorare (10) și împingeți tija
tubulară inferioară (2) până la opritor în cuplul de pe
unitatea de acționare (1), până se fixează.
Gaura (D) din tija tubulară inferioară (2) trebuie fie
orientată exact spre tasta de deblocare (G).
Dați drumul pârghiei de zăvorare (10) și strângeți
șurubul cu cap striat (45).
Pentru demontaj, deșurubați șurubul cu cap striat (45),
apăsați pârghia de zăvorare (10) în jos și trageți tija tubulară
inferioară (2) de pe unitatea de acționare (1).
Montarea mânerului
Cu ajutorul cheii imbus (11), desfaceţi puţin şuruburile
(H) de la suportului mânerului. Introduceţi mânerele (3) şi (5)
până la mijlocul suportului mânerului (I). Strângeţi şuruburile
(H).
Pe lângă înclinarea mânerelor se poate adapta individual şi
suportul mânerului în funcţie de dimensiunea corpului.
Desfaceţi şuruburile (J) de pe spatele suportului mânerului
cu ajutorul cheii imbus (11) şi deplasaţi suportul mânerului
în poziţia corectă. Strângeţi şuruburile (J).
Fixaţi canalul de gaze (17) cu conectorii de cablu (16) de
unitatea de acţionare(1) şi de mâner (3).
La strângere, asigurați-vă că respectivul canal de gaz
(17) nu este răsucit sau rupt.
177
Fixarea curelei de umăr
Agăţaţi cureaua de umăr (4) în agăţătoarea de curea
(26).
Aveți grijă montați și blocați carabina (49) curelei de
transport precum este prezentat în imagine .
Montarea bobinei pentru fir
Rotiţi gaura capacului de acoperire peste gaura
transmisiei cardanice (27) şi blocaţi arborele de acţionare cu
cheia imbus (15).
Deșurubați piulița hexagonală (42) în sensul
acelor de ceasornic. Pentru aceasta utilizați cheia tubulară
(14). Scoateţi capacul (43) şi şaiba de distanţare (44).
Înșurubați bobina de ață (8), în sensul invers al acelor
de ceasornic, pe arborele de acţionare (L). Pentru aceasta,
blocați arborele de acționare cu șurubelnița (15) în
transmisia cardanică (27).
Demontare bobină cu fir
Rotiţi gaura capacului de acoperire peste gaura
transmisiei cardanice (27) şi blocaţi arborele de acţionare cu
cheia imbus (15).
Deșurubați bobina cu fir (8) în sensul acelor de
ceasornic.
Montajul cuţitului de tăiere
Îndepărtaţi piuliţa hexagonală (42), capacul de
acoperire (43) şi şaiba distanţier (44) conform descrierii din
capitolul „Montarea bobinei pentru fir”.
Aşezaţi cuţitul de tăiere (7) pe arborele de acţionare (L),
apoi şaiba distanţier (44), și piuliţa hexagonală (43).
Înşurubaţi piulița hexagonală (42) pe arborele de acţionare
în sensul invers al acelor de ceasornic.
Strângeţi piuliţa hexagonală (42) cu cheia tubulară (14).
Pentru aceasta, blocați arborele de acționare (L) cu
șurubelnița (15) în transmisia cardanică (27).
Demontare cu
țit de tăiere
Pentru aceasta, blocați arborele de acționare (L) cu
șurubelnița (15) în transmisia cardanică (27).
Slăbiți piulița hexagonală (42) cu cheia tubulară (14)
în sensul acelor de ceasornic.
Scoateți piulița hexagonală (42), capacul de acoperire
(43) și șaibă distanțieră (44) precum și cuțitul de tăiere (7).
Înaintea primei puneri în funcţiune
Motorul aparatului nu este furnizat umplut cu benzină şi
ulei. Umpleţi aparatul cu combustibil conform descrierii din
capitolul „Alimentarea cu combustibil”.
Pregătirea punerii în funcţiune
Alimentarea cu carburant
La manipularea benzinei şi a uleiului se
recomandă atenţie maximă. Se interzic fumatul
şi focul deschis (pericol de explozie).
Aparatul este operat cu un amestec din benzină
normală (fără plumb) şi ulei pentru un motor în doi
timpi.
Benzina: cifra octanică minim 91 ROZ, fără plumb
Nu introduceţi benzină cu plumb, motorină sau alţi
combustibili nepermişi.
Nu utilizaţi benzină cu cifra octanică sub 91 ROZ. Acest lucru
poate duce la defecţiuni grava ale motorului datorită
temperaturilor ridicate ale motorului.
Dacă lucraţi în mod continuu la turaţii mari, trebuie să utilizaţi
benzină cu o cifră octanică mai mare.
Din motive de protecţie a mediului, se recomandă
utilizarea benzinei fără plumb.
Uleiul pentru motoare în doi timpi:
conform specificaţiilor JASO FC sau ISO EGD
Utilizaţi doar ulei pentru motoare în doi timpi pentru motoare
răcite cu aer.
Nu utilizaţi
ulei pentru motor în patru timpi sau pentru motor în doi timpi
pentru motoare suspendate răcite cu apă.
Amestecuri gata preparate de la benzinării.
Amestecarea
Raportul de amestecare 40:1 (exemple)
benzină
ulei pentru motoare în doi timpi
1 litru
0,025 litri
2 litri
0,050 litri
5 litri
0,125 litri
10 litri
0,250 litri
Respectaţi cantitatea exactă a uleiului, deoarece în cazul
cantităţilor mici de combustibil o abatere mică de la
cantitatea de ulei are efecte majore asupra raportului de
amestec.
Nu modificaţi raportul de amestec, deoarece astfel apar
resturi mai mari de ardere, consumul de combustibil creşte,
iar randamentul scade sau se deteriorează motorul.
Amestecaţi benzina şi uleiul în recipientul livrat de
amestecare a combustibililor (9).
Carburanţii pot fi depozitaţi doar un interval de timp limitat.
Carburanţii şi amestecurile de carburanţi depozitate un timp
prea îndelungat pot genera la probleme la pornire. De aceea,
amestecaţi doar cantitatea de carburant necesară pentru o
lună.
Depozitaţi carburanţii doar în recipiente aprobate şi marcate
corespunzător. Păstraţi recipientele la loc uscat şi sigur.
Atenţie, nu depozitaţi recipientele de carburanţi la îndemâna
copiilor.
178
Restul de carburanţi şi lichidele pentru curăţare se vor
dispensa conform normelor şi protejând mediul înconjurător.
Alimentarea cu carburant a aparatului
Opriţi motorul şi lăsaţi-l să se răcească!
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Evitaţi contactul cu pielea şi ochii!
Respectaţi în mod obligatoriu "manipularea în
siguranţă a carburanţilor".
Alimentaţi aparatul cu combustibil doar în aer liber sau în
încăperi aerisite suficient.
Curăţaţi zona din jurul spaţiului de umplere. Impurităţile din
rezervor cauzează avarii.
Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului (23) pentru ca
eventuala suprapresiune să poată fi descărcată.
Agitaţi încă odată amestecul de carburanţi înainte de
umplerea rezervorului.
Introduceţi amestecul de carburanţi cu atenţie până la
marginea inferioară al ştuţului de umplere. Aveţi grijă nu
vărsaţi combustibil sau ulei. Curăţaţi imediat aparatul, dacă
aţi vărsat carburant sau ulei pe el.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil în pământ.
După alimentare, închideţi din nou cu atenţie capacul
rezervorului şi aveţi grijă ca acesta să nu se desfacă în
timpul operării.
Atenţie la etanşeitatea capacului rezervorului şi a
conductelor de benzină. În cazul neetanşeităţii, este
interzisă punerea în funcţiune a aparatului.
Curăţaţi capacul rezervorului şi zona înconjurătoare a
acestuia.
Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-cel puţin trei
metri de locul de alimentare.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Înaintea punerii în funcţiune, informaţivăcum
scoateţi rapid aparatul din funcţiune în caz de urgenţă!
Este interzi punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării
tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform
descrierii!
Înainte de fiecare utilizare, verificaţi aparatul cu privire la
eventuale daune,
dacă fixările sunt slăbite,
capace sau dispozitive de siguranță montate corect şi intacte.
Asiguraţi-vă că blocajul manetei de accelerare (31), tasta
de pornire la rece (32), întrerupătorul de pornire/oprire (33),
maneta de accelerare (34) de la mânerul de siguranţă (30) şi
aparatul complet funcţionează corespunzător.
Pornirea aparatului
Aparatul este dotat cu un ambreiaj centrifugal. Unealta
de tăiere începe se rotească după pornire şi la mersul în
gol. Pentru pornire, amplasaţi aparatul de pe o suprafaţă
stabilă. Ţineţi aparatul bine şi în siguranţă şi aveţi grijă, ca
nici unealta de tăiere şi nici maneta de accelerare nu
intre în contact cu obiecte solide.
Ţineţi în permanenţă mâinile şi picioarele la o distanţă
sigură de unealta de tăiere.
Aşezaţi aparatul pe podea.
Staţi într-o poziţie stabilă.
Unealta de tăiere nu are voie să atingă solul.
Pornirea cu motorul rece
1. Apăsaţi puternic în mod repetat pompa de carburant
(25) pentru a pompa benzină/spumă în pompa de aspirare.
2. Împingeţi întrerupătorul de aprindere (33) de la mânerul
de siguranţă (30) pe .
3. Apăsaţi piesele în ordinea următoare:
blocajul manetei de accelerare (31)
maneta de accelerare (34)
tasta de pornire la rece (32)
La blocarea tastei de pornire la rece (32), motorul primeşte
amestecul corect de benzină/aer.
4. Aduceţi maneta pentru şoc (28) în poziţia OFF .
5. Ţineţi bine aparatul şi trageţi încet cablul de pornire de
la mânerul de pornire (21), până când opune prima
rezistenţă şi continuaţi apoi trageţi rapid şi cu putere. La
nevoie, repetaţi de mai multe ori.
Nu extrageţi cablul de pornire complet şi împingeţi
mânerul de pornire încet înapoi pentru rularea
corectă a cablului de pornire.
6. Imediat ce se aude cum motorul amorsează pentru prima
dată, împingeţi maneta de şoc (24) în poziţia ON .
7. Trageţi încă o dată rapid cablul de pornire puternic de
mânerul de pornire (21).
Atenţie, dacă motorul nu porneşte, repetaţi paşii de la 4
până la 7.
8. După ce se motorul încălzeşte cca. 1 minut, acţionaţi
maneta de accelerare (34) prin atingere uşoară. Tasta de
pornire la rece (32) se eliberează şi motorul funcţionează în
gol.
Scula de tăiere trebuie se oprească în timpul
mersului în gol.
Prin apăsarea blocajului manetei de accelerare (31), puteţi
accelera motorul cu ajutorul manetei de accelerare (34) la
turaţia de lucru dorită.
Înainte de a tunde sau tăia, acceleraţi la turaţie medie sau
mare. Operarea îndelungată la turaţie mică poate avaria
unitatea de acţionare.
Dacă eliberaţi maneta de acceleraţie, motorul
funcţionează în gol.
Scula de tăiere mai funcționează pentru scurt timp.
179
Oprirea motorului
Eliberaţi maneta de accelerare (34).
Comutaţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (33) în poziţia
.
Oprirea motorului în caz de urgenţă
În caz de urgență, respectiv în cazul unui pericol opriți imediat
motorul.
Comutaţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (33) în poziţia
.
Aşezaţi imediat aparatul pe podea.
Nu aruncați aparatul pe podea, deoarece acest lucru poate
provoca deteriorarea aparatului sau accidentări fizice.
Pornirea cu motorul cald
Porniţi aparatul conform descrierii din capitolul „Pornirea cu
motorul rece“, lăsaţi însă maneta şocului în poziţia de operare
.
Instrucţiuni de lucru
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului,
înainte de a: citi aceste instrucţiuni de folosire, înainte de a
respecta toate instrucţiunile indicate şi de a fi montat
aparatul conform descrierii.
Ţineţi în permanenţă mâinile şi picioarele la o distanţă
sigură de unealta de tăiere.
Curea de umăr
Purtaţi întotdeauna cureaua de umăr (4) în
timpul lucrului cu aparatul.
Numai cu cureaua de
umăr menţineţi aparatul sub control în timpul lucrului.
Nu așezați niciodată cureaua de transport în
diagonală peste umeri și piept, ci doar pe un singur
umăr. Astfel puteți îndepărta aparatul de lângă corp
mai repede, în cazul în care găsiți într-o situație
periculoasă.
Reglaţi cureaua astfel, încât garanteze un transport
sigur.
La reglarea corectă a curelei de umăr (4), aparatul se
deplasează echilibrat în mod paralel deasupra solului. Astfel
lucraţi fără să obosiţi.
O curea de umăr deteriorată trebuie schimbată imediat.
Închidere rapidă (E)
Cureaua de transport este prevăzută cu o închidere rapidă ușor
accesibilă. În caz de pericol, aceasta asigură detașarea rapidă
a mașinii de la cureaua de transport.
Pentru a desface legătura, trageți brusc de piesa
curelei (K) de la mecanismul de închidere rapidă.
Lucrul cu motocoasa
Kickback recul
În cazul lucrului cu cuţite metalice, la atingerea obiectelor fixe
(pomi, crengi, pietre sau altele asemănătoare) poate avea loc
un recul al întregului aparat sau o împingere puternică înainte.
Acest recul intervine brusc şi poate duce la pierderea controlului
asupra aparatului şi la punerea în pericol a utilizatorului. Un
pericol deosebit îl constituie zonele cu vizibilitate redusă şi cu
vegetaţie deasă.
Astfel păstraţi controlul în cazul reculului
În timpul lucrului, ţineţi aparatul bine cu ambele mâini.
Asiguraţi- o poziţie stabilă. Ţineţi picioarele comod
depărtate şi luaţi întotdeauna în calcul un posibil recul.
Nu supraestimaţi şi păstraţi-vă echilibrul în permanenţă
în timpul lucrului.
Înainte de începerea tăierii, cuţitul trebuie fie atins
complet turaţia de lucru.
În timpul tăierii libere, pot fi aruncate în aer pietre şi moloz
care pot provoca accidentări grave. Atenţie la o montare sigură
a carcasei de protecţie.
Dacă părţile aflate în rotaţie (cuţitul) nu sunt fixate corect,
pot fi provocate accidentări grave. Înainte de începerea lucrului,
controlaţi fixarea cuţitului.
Cosirea
Aplecaţi aparatul or în faţă şi mişcaţi-l cu o viteză adecvată şi
constantă din dreapta spre stânga. Astfel materialul cosit va
cădea pe suprafaţa deja cosită.
Cosiţi în trepte iarba mai înaltă şi vegetaţia mai deasă. În
acest sens, scurtaţi mai întâi partea superioară a
materialului de cosit, deplasând aparatul spre dreapta.
Printr-o mişcare contrară, deplasaţi aparatul spre stânga şi
cosiţi şi partea inferioară.
La lucrările în pantă, realizaţi mai multe rânduri. Cosiţi un
rând paralel cu panta, apoi treceţi peste zona cosită şi cosiţi
următoarele rânduri.
Adaptaţi turaţia motorului şi adâncimea de tăiere la situaţia
dată. Dacă turaţia motorului este prea mică se poate
strânge sau se poate înţepeni material cosit în unealta de
tăiere.
Dacă iarba, crengile sau alte obiecte rămân blocate în
unealta de tăiere sau dacă aparatul vibrează în mod neobişnuit,
opriţi imediat motorul şi verificaţi aparatul.
Un angrenaj unghiular blocat poate provoca deteriorări ale
cuplajului.
Nu îndepărtaţi niciodată materialul blocat când cuţitul este în
funcţiune. Aşteptaţi până când cuţitul se opreşte complet.
În cazul când cuţitul este tocit, rupt sau strâmb, el trebuie
fie schimbat cu o piesă de schimb originală.
Lucrul cu trimmerul de iarbă
Tăierea ierbii
Aplecaţi aparatul uşor în faţă şi mişcaţi-l cu o viteză
adecvată şi constantă din stânga spre dreapta.
Cele mai bune rezultate la tăiere le obţineţi, dacă tăiaţi iarbă
uscată.
180
Nu conduceţi firul de tăiere direct de-a lungul zidurilor şi
plăcilor de piatră pentru că acesta se va uza prea tare.
Tăiaţi iarba mai înaltă şi vegetaţia mai densă în etape
pentru a nu se astupa capul fusului.
Adaptaţi turaţia motorului şi adâncimea de tăiere la situaţia
dată. Dacă turaţia motorului este prea mică se poate
strânge sau se poate înţepeni material cosit în unealta de
tăiere.
Dacă iarba, crengile sau alte obiecte rămân blocate în
unealta de tăiere sau dacă aparatul vibrează în mod neobişnuit,
opriţi imediat motorul şi verificaţi aparatul.
Un angrenaj unghiular blocat poate provoca deteriorări ale
cuplajului.
Firul de tăiere se mai învârte un timp după ce a fost oprit,
datorită inerţiei. De aceea, aşteptaţi până firul de tăiere se
opreşte complet, înainte de a reconecta aparatul.
Când bobina pentru fir este goală, vă rugăm să o înlocuiţi cu
o bobina pentru fir originală.
Reglarea firului
Firul de tăiere se uzează aşa de tare sau se poate rupe în
procesul de tăiere, încât nu se mai poate tăia cu el nici un fir de
iarbă.
Lungimea optimă de tăiere a aței poate fi setată pe durata
reglării prin atingerea scurtă a aparatului de pe podea. Dacă
firul de tăiere a depăşit diametrul maxim de tăiere, el trebuie
scurtat prin cuţitul integrat în carcasa de siguranţă.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea fiecărei acţiuni de întreţinere sau curăţare,
opriţi motorul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
scoateţi fişa de bujie
Atenţie! Muchii ascuţite.
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru evitarea
accidentelor.
Nu desfăşuraţi lucrări de întreţinere în apropierea
focului deschis. Pericol de incendiu!
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie,
comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar
serviciului pentru clienţi.
Instalaţiile de siguranţă, îndepărtate în timpul lucrărilor de
întreţinere şi curăţare, trebuie în mod obligatoriu reinstalate
regulamentar şi verificate.
Folosiţi doar piese originale. Alte piese ar putea provoca daune
şi accidentări imprevizibile.
Întreţinerea
Unealta de tăiere nu se opreşte imediat după deconectarea
alimentării. Înainte de a începe repararea sau întreţinerea,
aşteptaţi până ce toate componentele s-au oprit complet.
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a
aparatului dumneavoastră, executaţi la intervale regulate
următoarele lucrări de întreţinere.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă fixările sunt slăbite
dacă există componente uzate sau deteriorate
sculă de tăiere îndoită, ruptă sau deteriorată
etanşeitatea capacului rezervorului şi a conductelor de
carburant
Lucrările de reparaţie şi întreţinere necesare se vor executa
înaintea folosirii aparatului.
Aveţi în vedere faptul o întreţinere necorespunzătoare,
utilizarea de piese de schimb neconforme sau
îndepărtarea, sau modificarea dispozitivelor de protecţie
pot avaria aparatul şi provoca vătămări grave persoanei
care lucrează cu acesta.
Schimbarea rolei de ață
Pentru schimbarea acesteia, prima dată demontați bobina
de ață de pe arborele de acționare (L).
Pentru aceasta, blocați arborele de acționare (L) cu
șurubelnița (15). Apoi, rotiți bobina de ață (8B) în sensul
acelor de ceasornic.
Apăsați zăvorul de pe partea inferioară a bobinei (N).
Apoi, rotiți capacul bobinei(8B) în sensul acelor de
ceasornic.
Scoateți rola de ață (8A), bucșa (8C), arcul de presiune
(8D) și bucșa (8C).
Îndepărtaţi murdăria şi resturile de iarbă.
Poziționați bucșa (8C) în partea de jos a bobinei (N).
Instalaţi o nouă rolă de ață (8A).
Înşiraţi fiecare fir individual în unul din orificiile speciale din
partea inferioară a bobinei (N).
Poziționați bucșa (8C) în rola de ață (8A) și arcul de
tensiune (8D) în partea de jos a bobinei (N).
Asigurați- neapărat a blocată se af peste
orificiile de ghidare.
Așezați capacul bobinei (8B) pe partea inferioară a
bobinei (N).
Rotiți bobina de ață.
Asigurași-vă că zăvoarele se află în partea inferioară a
bobinei, peste orificiile din capacul bobinei. Împingeți cu
putere partea inferioară în jos. În același timp, apăsați
zăvorul din partea inferioară a bobinei. Răsuciți partea
inferioară a bobinei în sensul invers al acelor de ceasornic,
până se fixează zăvorul.
Dacă este necesară înfășurarea firului,
procedați după cum urmează:
Îndoiți firul în mijloc și introduceți-l în orificiul peretelui
separator. Țineți rola de bobinare a aței așa cum este
prezentat în imagine. Trageţi firul în direcţia săgeţii.
Înfășurați strâns ața pe rola bobinei răsucind rola în
sensul acelor de ceasornic.
Prindeți cele două fire în orificiu pentru ca așa nu
se deruleze la utilizarea rolei de bobinare.
181
Ascuțiți, respectiv schimbați cuțitul pentru ațe
Deșurubați cuțitul de fir (29).
Tensionați cuțitul de fir într-o menghină și ascuțiți-l cu o pilă
plată.
Asigurați-nu modificați unghiul cuțitului și piliți într-o
singură direcție.
Piliți cu atenție.
Înşurubaţi cuţitul de fir conform reprezentării din imagine.
Nu strângeţi şuruburile prea tare.
Nu utilizați un cuțit de fir neascuțit, respectiv deteriorat. Un
cuțit de fir deteriorat trebuie înlocuit cu unul nou.
Cuţit
Puteţi acţiona în siguranţă şi eficient numai cu un cuţit
intact şi ascuţit corect.
De aceea, verificaţi regulat cuţitul pentru a constata dacă este
tocit, îndoit, dacă are fisuri sau este deteriorat.
Cuţitele tocite pot fi date la ascuţit la un specialist/serviciu
pentru clienţi.
Pot fi utilizate ambele părţi ale cuţitului. Întoarceţi cuţitul o
dată şi lucraţi cu aparatul în continuare, până când s-au tocit
ambele părţi ale cuţitului.
Un cuțit deteriorat trebuie înlocuit cu unul nou.
Curăţarea filtrului de aer
Curăţaţi regulat filtrul de aer de praf şi murdărie pentru a
preveni
dificultăţile la pornire,
scăderea randamentului
creşterea prea mare a consumului de carburant.
Curăţaţi filtrul de aer după cca. 8 ore de funcţionare. Mai des în
cazul condiţiilor de praf excesiv.
Aduceţi maneta şocului în poziţia OFF ca nu intre
mizerie în carburator.
Cu ajutorul cheii cu cap hexagonal (12) deșurubați
șurubul și scoateți capacul filtrului de aer (18).
Scoateţi capacul filtrului de aer (38).
Scoateţi filtrul de aer (39).
Spălaţi filtrul de aer cu leşie de săpun călduţă.
Nu suflaţi pe particulele de murdărie, deoarece există
pericolul de rănire a ochilor!
Lăsaţi filtrul de aer să se usuce bine şi montaţi-l la loc.
Filtrul de aer deteriorat trebuie înlocuit imediat.
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de carburant
La nevoie, controlaţi filtrul de carburant (40). Un filtru de
carburant murdar împiedică alimentarea cu carburanţi.
Deschideţi capacul rezervorului (23) şi extrageţi cu ajutorul unui
cârlig de sârmă filtrul de carburant (40) prin orificiu.
în caz de murdărire uşoară
scoateţi filtrul de benzină din conducta de carburant şi
curăţaţi filtrul în benzină de curăţat
în caz de murdărire puternică
înlocuiţi filtrul de benzină
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia
Nu atingeţi bujia sau ştecherul bujiei cu motorul în
funcţiune. Înaltă tensiune!
Pericol de ardere la motorul fierbinte.
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Verificaţi regulat bujia şi distanţa dintre electrozi. În acest scop,
procedaţi după cum urmează:
Lăsaţi motorul să se răcească.
Scoateţi ştecherul bujiei (19) de pe bujie (41).
Deşurubaţi bujia cu cheia livrată pentru bujii (14).
Distanţa dintre electrozi trebuie să fie între 0,6 şi 0,7 mm.
Curăţaţi bujia dacă este murdară.
Montaţi bujia în ordine inversă.
Nu strângeţi bujia prea tare.
O bujie slăbită se poate supraîncălzi şi deteriora
motorul.
O strângerea exagerată a bujiei poate distruge filetul
din capul cilindric.
Schimbaţi bujia:
la fiecare 100 de ore de funcţionare sau 1x anual (în funcţie
de cazul care intervine mai întâi)
dacă este deteriorat corpul izolaţiei
la arderea puternică a electrozilor
în cazul electrozilor puternic murdăriţi sau uleiaţi
Utilizaţi următoarele bujii:
BOSCH L8RTF
Verificarea scânteii de aprindere
Deşurubaţi bujia (41).
Introduceţi strâns ştecărul bujiei (19).
Apăsaţi bujia cu un cleşte izolat înspre carcasa motorului
(nu în apropierea găurii bujiei).
Aduceţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE în poziţia .
Trageţi cablul de pornire.
Dacă este vizibilă o scânteie între electrozi, bujia poate
fi defectă.
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare
Verificaţi amortizorul de zgomot (20) la intervale
regulate.
Curăţaţi regulat orificiul de evacuare.
Nu curăţaţi amortizorul de zgomot, dacă motorul este
fierbinte. Pericol de ardere!
182
Lubrifierea angrenajului
Lubrifiaţi angrenajul la fiecare 8 până la 25 de ore de
funcţionare. Utilizaţi de ex. SHELL ALVANIA RL3 sau o unsoare
comparabilă.
Amplasaţi pompa de ungere la niplul de ungere (Q).
Introduceţi punţină unsoare prin apăsare.
Verificați, respectiv setați turația mersului în gol
Carburatorul este reglat din fabrică la turaţia la mers în gol
corectă, astfel încât motorul primească amestecul corect de
carburant şi aer.
Turația mersului în gol este setată corect, dacă motorul
funcționează uniform iar scula de tăiere este oprită.
Verificați turația mersului în gol numai cu:
motorul încălzit;
filtru de aer curat.
În următoarele cazuri trebuie reglat carburatorul (turaţia la mers
în gol):
scula de tăiere se rotește în gol
turaţia este prea mare
funcţionare neregulată sau accelerare deficitară (turaţia la
mers în gol este prea mică)
Adaptarea la condiţiile meteo şi la temperaturi
Un reglaj greşit al carburatorului duce la defecţiuni
grave ale motorului.
Nu continuaţi în nici un caz
lucrul cu ferăstrăul cu lanţ!
Adresați- serviciul pentru clienți și solicitați o
setare a carburatorului.
Curăţarea
După fiecare utilizare curăţiţi cu grijă maşina, pentru a
menţine funcţionarea ei ireproşabilă.
Curăţaţi în mod regulat toate piesele mobile.
Curăţaţi carcasa cu o perie moale sau cu o cârpă uscată.
Nu curăţaţi aparatul cu jet de apă sau cu o maşină de curăţat
cu presiune înaltă.
Pentru părţile din material plastic, nu utilizaţi solvenţi
(benzină, alcool etc.), deoarece acestea pot deteriora piesele
din material plastic.
Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau grăsime.
Este interzisă folosirea apei, a diluanţilor
şi a substanţelor de lustruit.
Asiguraţi-că şliţurile de aerisire pentru răcirea motorului
sunt libere (pericol de supraîncălzire).
Transportul
Înainte de fiecare transport
opriţi aparatul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
montaţi capacul şinei de ghidare
Transportați aparatul echilibrat de mâner sau de cureaua de
transport.
Pentru a evita accidentările sau deteriorările,
asiguraţi cuțitul (7) şi cuțitul de fir (29) împotriva atingerii cu
ajutorul protecției de transport (47 şi 48).
În autovehicule, transportaţi aparatul doar în portbagaj sau
pe o suprafaţă de transport separată. La încărcare nu
aruncați aparatul. Asiguraţi aparatul împotriva căderii,
avarierii şi a scurgerii carburantului. Verificați aparatul cu
privire la deteriorări, dacă acesta a fost expus impactului
puternic pe durata transportului.
Depozitarea
Când nu le utilizaţi, păstraţi aparatele într-un loc uscat,
încuiat, în afara razei de acţiune a copiilor şi animalelor, nu
în apropierea unei maşini de gătit, a unui cuptor sau a unui
boiler pentru apă caldă cu flacără continuă sau lângă alte
aparate care produc scântei.
Depozitaţi aparatul într-un loc unde vaporii de benzină nu
pot intra în contact cu foc sau scântei (de ex. nu lângă o
sobă, un cuptor sau un boiler pentru apă caldă cu flacără
continuă).
Pentru depozitare, nu așezați aparatul pe capacul de
protecție, ci păstrați-l cel mai bine atârnat. Pentru a
economisi spațiu, puteți rabata mânerele.
Asigurați cuțitul (7) cu protecția de transport (47).
Pentru a prelungi durata de viaţă a aparatului şi pentru a
asigura o funcţionare ireproşabilă, respectaţi următoarele
instrucţiuni:
Depozitarea normală
Depozitarea aparatului pe durata unei pauze de operare (pauza
de operare nu depășește 6 săptămâni).
1. Realizaţi o curăţare și o întreținere temeinică.
2. Verificaţi aparatul pentru a constata dacă se află într-o stare
tehnică ireproşabilă, astfel încât să fie posibilă o utilizare
sigură a aparatului.
3. Goliţi complet rezervorul de carburanţi.
Goliţi rezervorul doar în aer liber sau în încăperi aerisite
suficient.
Dispensaţi restul de carburanţi conform normelor
(protejând mediul înconjurător).
4. Goliţi carburatorul.
Pentru aceasta porniți motorul și lăsați-l funcționeze în
gol până se oprește. În carburator nu mai există carburant.
Resturile de carburant rămase în carburator pot cauza
probleme de pornire sau daune.
5. Lăsaţi motorul să se răcească.
6. Trataţi toate piesele mobile cu un ulei care nu afectează
mediul înconjurător.
Nu folosiţi unsoare.
183
Depozitare pe termen lung
Depozitarea aparatului în cazul unei pauze de utilizare de mai multe luni, cum ar fi pauza pe timp de iarnă.
Efectuați mai întâi punctele 1 6.
7. Demontaţi fişa de bujie.
8. Deşurubaţi bujia. Umpleţi puţin ulei de motor (cca. 1 linguriță) în cilindru. Trageţi încet de maneta cu şnur pentru a repartiza uleiul.
Montaţi bujia la loc.
Înaintea unei noi utilizări a aparatului, bujia trebuie demontată şi curăţată.
Plan de întreţinere şi reparaţie
Lucrări de întreţinere Înainte de
fiecare
utilizare
După
fiecare
utilizare
la fiecare 8
de ore
la fiecare
25 de ore
la fiecare
100 de ore
La nevoie /
defecţiuni în fiecare
sezon
Alimentarea cu combustibil
Verificarea bobinei de fir/
cuţitului de tăiere
Înlocuirea bobinei de fir/ cuţitului
de tăiere
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare
Întrerupător de pornire/oprire -
Verificarea funcţionării
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare
Întrerupător de pornire/oprire
Dispunerea înlocuirii
Cablul de pornire
Verificarea funcţionării
Cablul de pornire
Dispunerea înlocuirii
Filtrul de carburant curăţare
Filtrul de carburant schimbare
Filtru de aer curăţare
Filtru de aer schimbare
Verificarea bujiei şi a fişei de
bujie
Bujie schimbare
Dispozitiv de amortizare a
zgomotului curăţare
Lubrifierea transmisiei cardanice
Maşină verificare
Maşină curăţare
Eticheta de siguranţă
184
Date tehnice
Model / Tip
BF 43-2
An de construcţie
vezi ultima pagină
Capacitatea max. a motorului
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Capacitatea cilindrică
42,7 cm³
Turaţia la mers în gol n0
3000 min –1
Turaţia max. a motorului cu garnitura de tăiere 9000 min –1
Turaţia max. a uneltelor de tăiere
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
7100 min –1
6600 min –1
Diametrul de tăiere cu bobina pentru fir 440 mm
Diametrul firului / lungimea firului 2,5 mm / 2,5 m
Diametrul de tăiere cu cuţitul de tăiere 255 mm
Grosimea cuţitului
1,6 mm
Poziţia aprinderii
aprindere electronică
Bujie
L8RTF
Distanţa dintre electrozi 0,6 0,7 mm
Conţinutul rezervorului de carburanţi 1,2 l (1200 cm3)
Raportul de amestec
(carburant/ulei pentru motorul în doi timpi)
40:1
Vibraţii mână-braţ (Măsurate conform ISO 22867)
Incertitudine de măsurare K
9,661 m/s2
1,5 m/s
2
Greutatea (fără carburant, cula de tăiere, capacul
de protecție, cureaua de transport)
7,1 kg
Greutatea
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
8,1 kg
7,9 kg
Emisia de sunete (Măsurate conform ISO 22868)
Nivelul presiunii acustice L
pA
Maşină de tuns iarba (Funcţionarea în gol /
Prelucrare)
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
(Funcţionarea în gol / Prelucrare)
Incertitudine de măsurare K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Nivelul măsurat al puterii zgomotului L
WA
Maşină de tuns iarba
Motocositoare pe benzină cu pornire automată
Incertitudine de măsurare K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Nivelul măsurat al puterii zgomotului LWA 113 dB (A)
185
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi să se oprească complet cuţitele
scoateţi fişa de bujie
purtaţi de mănuşi
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea
Cauza posibilă
Remedierea
Motorul nu porneşte
Ordinea greşită la procesul de pornire
Filtrul de aer murdar
Filtrul de carburant înfundat
Lipseşte alimentarea cu carburant
Lipseşte alimentarea cu carburant
Mecanismul de pornire este defect
Motor înecat
Fişa de bujie nu este montată.
Fără scânteie de aprindere
Motorul defect
Carburator defect
Respectaţi ordinea corectă de pornire
Curăţarea / înlocuirea filtrului de aer
Curăţarea sau înlocuirea filtrului de carburanţi.
Alimentarea cu carburant
Alimentarea cu carburant. La pornire, aduceţi şocul în
poziţia corectă
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi.
Deşurubaţi, curăţaţi şi uscaţi bujia; apoi trageţi de mai
multe ori de cablul de pornire; reînşurubaţi bujia
Montaţi fişa de bujie
A) Curăţaţi sau înlocuiţi bujia.
B) Verificaţi cablul aprinderii.
C) Se poate remedia avaria?
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Motorul porneşte şi
moare imediat
Reglaj greşit al carburatorului (turaţia la
mers în gol)
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Maşina la capacitatea
maximă
Maşina este suprasolicitată
Firul de tăiere este prea scurt/s-a rupt
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
iarba este prea mare
Filtrul de aer este murdar
Carburatorul este reglat incorect
Dispozitivul de amortizare a zgomotului
este înfundat
Nu apăsaţi cu putere în timpul tăierii.
Prelungiţi firul de tăiere
Tăiaţi iarba în etape
Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul de aer
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Curăţaţi orificiul de ieşire al dispozitivului de
amortizare a zgomotului
Maşina funcţionează cu
întreruperi (intermitent)
Carburatorul este reglat incorect
Bujia este acoperită cu funingine
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Curăţaţi sau înlocuiţi bujia. Verificaţi ştecărul bujiei.
Motocoasa nu lucrează la
capacitatea maximă
Cuţit tocit sau deteriorat
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
iarba este prea mare
Daţi la ascuţit cuţitul sau schimbaţi-l
Tăiaţi iarba în etape
Trimmerul de iarbă nu
lucrează la capacitatea
maximă
Firul de tăiere este prea scurt/s-a rupt
Aparatul este suprasolicitat, deoarece
Prelungiţi firul de tăiere
Tăiaţi iarba în etape
Firul de tăiere nu se
prelungeşte
Goliţi bobina pentru fir
Firul de tăiere este încâlcit
Înlocuiţi bobina pentru fir
Înfăşuraţi din nou firul de tăiere
Formarea de fum
Amestec greşit de carburanţi
Carburatorul este reglat incorect
Utilizaţi ulei pentru motorul în doi timpi în raport de
amestec de 40:1
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
186
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návadu, respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smootování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky
186
ES- Prehlásenie o zhode
186
Symboly na prístroji
187
Symboly v návode
187
Prevádzkové časy
187
Určenie použitia prístroja
187
Ostatné riziká
188
Vibrácie (chvenie ruka-páža)
188
Bezpečnostné pokyny
188
Osobná ochranná výstroj
189
Bezpečnostné pokyny Pred rezaním Osobná
ochranná výstroj
189
Bezpečnostné pokyny Ovládanie
189
Bezpečnostné pokyny V priebehu práce
189
Všeobecné bezpečnostné pokyny
189
Zachovanie sa v núdzovom prípade
190
Bezpečné zaobchádzanie s palivom
190
Popis přístroje /Náhradné diely
190
Montáž
191
Montáž ochranného krytu
191
Montáž noža na lanko
191
Montáž / demontáž
hnacej jednotky / spodnej rúrky hriadeľa
191
Montáž rukovätí
191
Nasadenie kurtu
191
Montáž / demontáž navíjacej cievky s lankom
191
Montáž / demontáž rezného noža
192
Pred uvedením do prevádzky
192
Príprava na prevádzku
192
Tankovanie
192
Miešanie paliva
192
Tankovanie stroja
192
Uvedenie do prevádzky
193
Uvedenie do prevádzky
193
Štartovanie studeného motora
193
Zastavenie motora
193
Zastavenie motora v nevyhnutnom (núdzovom)
prípade
193
Štartovanie teplého motora
193
Pracovné pokyny
193
Práca s motorovou kosou
194
Práce so stríhačom
194
Údržba a čistenie
194
Údržba
194
Výmena navíjacej cievky s lankom
195
Ostrenie resp. výmena noža na lanko
195
Rezný nôž
195
Čistenie vzduchového filtra
195
Čistenie benzínového filtra resp. jeho výmena
195
Skúška zapaľovacej sviečky resp. jej výmena
196
Tlmič/výfuk
196
Mazanie pohonu
196
Kontrola a nastavenie voľnobežných otáčok
196
Čištění
196
Transport
196
Skladovanie
197
Technické dáta
198
Plán údržby a čistenia
199
Možné poruchy
200
Záruka
200
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah krabice z hlediska
úplnosti všech částí
event.škod způsobených přepravou
Zjištěné nedostatky sdělte ihned svému prodejci či
výrobci.Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
1 hnacia jednotka s hornou
rúrkou hriadeľa, rukoväťou
a bezpečnostným spínačom
1 transportná ochrana pre
rezný nôž
1 navíjacia cievka s lankom
1 spodná rúrka hriadeľa
s uhlovým prevodom
1 zmiešavacia nádrž paliva
1 vrecko na príslušenstvo
1 nosný popruh
1 Montážny a ovládací list
1 rukoväť
1 Záručné prehlásenie
1 ochranný kryt
1 Návod na použitie
1 rezný nôž
ES Prehlásenie o zhode
Na základe smerníc ES: 2006/42/ES
Prehlasujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Benzínový krovinorez/Vyžínač trávy Označenie)
model / typ BF 43-2
Seriové číslo: 000001 - 020000
zodpovedajú vyššie uvedeným smerniciam ES a taktiež
zodpovedajú následujúcim smerniciam ES:
2000/14/ES, 2014/30/EU
Zhodné hodnotenie sa riadi podľa: 2000/14 ES-Příloha V
Nameraná hladina akustického výkonu LWA 107,7 dB (A)
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA 113 dB (A)
Zapracované boli následujúce harmonizované normy:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Altrad Lescha Atika GmbH Technické oddelenie
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Vedenie odd. konštrukcie
187
Symboly na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod
a dodržiavajte v ňom uvedené bezpečnostné
pokyny.
Noste ochrannú helmu, ak hrozí nebezpečenstvo
padajúcich častí.
Noste ochranu očí a sluchu.
Vždy noste ochranné rukavice.
Použite ochrannú pracovnú obuv!
Deti, osoby a zvieratá držte mimo svojho
pracovného priestoru. Minimálny bezpečný
odstup je 15 m.
Nebezpečenstvo spätného úderu.
Dávajte pozor, aby rezacia hlava neprišla počas
rozbehu a prevádzky do kontaktu s cudzími
predmetmi.
Pri prevádzke prístroja hrozí nebezpečie
poranenia vylietajúcimi časticami drveného
materiálu.
Nebezpečenstvo poranenia nôh pri dotyku s
bežiacím rezným ústrojenstvom na nechránenom
mieste stroja.
Benzín a olej vznetlivé látky a môžu
explodovať.
maximálne otáčky navíjacej cievky s lankom
6600 min-1.
maximálne otáčky rezného noža
7100 min-1
Dávajte pozor na horúce povrchy prístroja-
nebezpečie popálenia. Povrch prístroja môže byť
horúci i po ukončení práce a vypnutí prístroja
ešte nejaký čas.
Tankovanie, zmes benzínu a oleja.
Motor vypnutý: Stop
Motor zapnutý:
Cold
start
Štartovacia poloha: Sytič-„studený štart
Warm
start
Prevádzková poloha: Sytič-štartovanie teplého
motora a prevádzka
Výrobok zodpovedá daným specifickým
požiadavkám EU smernic pre tyto produkty.
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia.
Nedodržanie týchto pokynov môže viesť k vážnym
zraneniam alebo k vecným škodám.
Dôležité pokyny na zaobchádzanie s pílou.
Nedodržanie týchto pokyn
ov spôsobí poruchy na
stroji.
Pokyny na používanie píly. Tieto pokyny vám
pomôžu vašu pílu optimálne využívať.
Montáž, ovládanie a údržba. Tu je dokonale
vysvetlené čo všetko je potrebné vykonať.
Dôležité pokyny pre ekologické zaobchádzanie v
práci s pílou. Nedodržanie týchto pokynov vedie ku
škodám prírodného prostredia.
Ak je v priložených návodoch uvedené číslo obrázka,
preštudujte a porovnajte ho s textom.
Prevádzkové časy
Prosíme, dodržiavajte miestne predpisy o ochrane pred
hlukom.
Určenie použitia prístroja
Motorová kosa smie byť použitá iba pre kosenie trávy,krovia
alebo výrastkov pod drevinami iba v súkromých
záhradách(priestoroch).
Travný strihač je určený výhradne pre strih trávy a
podobných porastov na súkromých záhradách,kde
normálná sekačka nemóže pracovať.
Nástroj sa nesmie používať v otvorených zariadeniach,
parkoch, na športoviskách alebo na uliciach,
v poľnohospodárstve a lesníctve.
Stroj nesmie byť použitý pre rezanie aľebo
mělněnie:
živých plotov, kríkov a krovia
kvetov
kompostového materiálu.
Existuje nebezpečenstvo poranení!
K použitiu podľa predpisov patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a
rekonštrukciu a dodržiavanie bezpečnostných predpisov
uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade s predpismi. Za škody každého druhu, ktoré z toho
vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Samovoľné zmeny na strunovej kosačke vylučujú
zodpovednosť výrobcu za vzniknuté škody akéhokoľvek
druhu.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré s ním oboznámené a poučené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Rekonštrukčné práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Prístroj sa nesmie používať v explozívnom prostredí a v
daždi.
188
Ostatné riziká
Aj napriek dodržaniu všetkých pokynov robcu z hľadiska
bezpečnosti, nedajú sa vylúč určité ostatné riziká, ktoré
vyplývajú z účelu prístroja a jeho konštrukcie.
Tieto riziká je možné minimalizovať dodržaním všetkých
bezpečnostných pokynov, dodržaním etkých pokynov
uvedených v kapitole Použitie stroja a dodržaním pokynov
obsiahnutých v návode na použitie.
Ohľaduplnosť a sústredenie pri práci znižujú riziko zranenie
osôb a iných poškodení.
Tento stroj v priebehu prevádzky produkuje elktromagnetické
pole. Toto pole, za istých okolností, môže poškodzovať
medicínske implantáty. Aby sa predišlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicínskymi implantátmi
konzultovať toto so svojím lekárom alebo s výrobcom
implantátov a to skôr ako budete stroj prevádzkovať.
Ako že prístroj je prevádzkovaný dlhší čas aľebo v prípade je
prístroj nepredpisove používaný či zle udržovaný, môže dôjsť
k poškodeniu zdravia vzhľadom k vibračnému symptomu
ruka-páža.
Nebezpečenstvo poranenie prstov aľebo rúk pri dotyku
bežiacího rezného ústrojenstva.
Nebezpečenstvo poranenia nôh pri dotyku s bežiacím
rezným ústrojenstvom na nechránenom mieste stroja.
Vymršťovanie kameňov a zeminy.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných
slúchadiel.
Informácie o zabránení hluku:
Určitej hlukovej záťaži, ktorú spôsobuje toto zariadenie, sa
nedá zabrániť. Práce sprevádzané intenzívnym hlukom
vykonávajte v prípustných časoch určených na takéto práce.
Prípadne sa riaďte časmi odpočinku a pracovnú dobu
obmedzte na vykonanie najnutnejších prác. Pre vašu osobnú
ochranu a ochranu osôb nachádzajúcich sa v blízkosti sa
musí nosiť vhodná ochrana sluchu.
Možnosť popálenia pri dotyku horúcich častí motora.
Možnosť otravy výfukovými splodinami pri použití píly v
uzavretej, alebo zle vetranej miestnosti.
Riziko požáru.
Aj napriek dodržaniu všetkých pokynov nie je možné ďalšie
ostatné riziká celkom vylúčiť.
Vibrácie - (chvenie ruka-páža)
Vibrácie: ahveq = 9,661 m/s²
Chyba merania K = 1,5 m/s²
Varovanie:
Skutočné imisné hodnoty vibrácií v priebehu práce ,ktoré
výrobca uvádza,je možné znížiť. Zníženie vibráciií ovplyvňujú
následujúce faktory:
Je stroj správne používaný?
Správne použitie kultivátora.
Je stroj v správnom stave?
kypriace rezný mechanizmus dostatočne ostré, prípadne
správne namontované?
Sú ovládacie držadlá stroja pevne pripevnené na korpus
stroja?
Pri dlhšej práci môže z dôvodu vibrácií v rukách obsluhujúcej
osoby dôjsť k poruchám prekrvenia (syndróm bielych prstov).
Syndróm bielych prstov je ochorenie ciev, pri ktorom sa malé
krvné cievy v prstoch a palcoch návalovito kŕčovito sťahujú.
Zasiahnuté oblasti sa viac dostatočne neprekrvujú a z tohto
dôvodu sa javia akomimoriadne bledé. Časté používanie
vibračných zariadení môže u osôb, ktorých prekrvenie je
narušené (napr. fajčiari, diabetici) spustiť poškodenie nervov.
Ak pri práci so strojom máte nepríjemné pocity alebo zmeny
farby kože, ihneď prácu prerušte. Vykonajte dostatečnú
prestávku. Pri práci bez častých prestávok sa môže dostaviť
vibračný syndrom ruka-páža.
Je potrebné odhadnúť stupeň zaťaženia v súvislosti s použitím
vŕtačky a vkladať zodpovedajúcie prestávky. Týmto spôsobom
môžete stupeň zaťaženia podstatne znížiť. Minimalizujte Vaše
riziko, ktorému ste pri vibráciach vystavení. O stroj sa
starostlivo starajte podľa pokynov v návode na použitie.
Stroj nepoužívajte pri teplotách menších ako 10° C. Urobte si
pracovný plán, ktorým budú vibrácie obmedzené.
Bezpečnostné pokyny
Dodržiavajte všetky následovné pokyny, aby ste seba a
ďalšie osoby ochránili pred možným zranením.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a dodržiavajte
všetky nasledujúce pokyny a súbor predpisov o ochrane
pred zranením, ktoré tu uvedené. Taktiež dodržiavajte
všetky bezpečnostné predpisy, ktoré vyžaduje združenie
remeselných prác zaoberajúcich sa touto problematikou
resp. bezpečnostných predpisov, ktoré vo vašej zemi
platné. Len tak môžete ochrániť seba a ďalšie osoby pred
možnými úrazmi.
Vnútroštátne predpisy môžu používanie strojov
obmedzovať.
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
pracujú so strojom.
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Pred použitím sa bližšie zoznámte so strojom pomocou
Návodu na použitie.
Stroj nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený (pozri
„Použitie podľa predpisov“).
Pri práci buďte pozorní a sústredení. Pracujte s rozvahou.
Nikdy pílu nepoužívajte ak ste pod vplyvom únavy, alkoholu,
liekov či drog. Okamih nepozornosti môže spôsobiť vážne
zranenia.
Deti a mládež do 16 rokov, ako aj osoby, ktoré nie
oboznámené s návodom, nesmú tento nástroj používať.
Osobná ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použitia príslušnej ochrannej
výstroje:
Nepoužívajte pracovný odev, ktorý je široký a voľný.
Nenoste pri práci žiadne ozdoby či šperky. Časti odevu
či ozdoby môžu byť zachytené pohyblivými časťami píly.
Ak máte dlhšie vlasy, použite vlasovú sieťku.
Pri prácach, kde hrozí poranenie hlavy, používajte vždy
testovanú helmu (napr. pri rúbaní a odvetvení stromov).
Ochranu tváre
189
Ochranné slúchadlá
Ochrannú vestu v signálnej farbe.
Ochranné nohavice a rukavice- ochrana pred
porezaním.
pri použití ako rezača bez vedenia je potrebné nosiť
protišmykové čižmy (bezpečnostné čižmy) s ochranou
proti porezaniu a výstužou na ochranu prstov, ako aj
rukavice s ochranou proti porezaniu.
pri použité ako trávneho strihača je povolená
protišmyková obuv.
Hasiaci prístroj a rýľ alebo lopatu (V priebehu prác móže
dojsť k iskreniu).
Kufrík prvej pomoci
Prípadne mobilný telefón
Bezpečnostné pokyny
Pred rezaním Osobná ochranná výstroj
Pred uvedením stroja do prevádzky a v priebehu prác
urobte následné kontroly:
Stríhač je dobre a kompletne zostavený?
Je stríhač v riadnom a bezpečnom stave?
Sú madla čistá a suchá?
Skontrolujte, či rezacie časti počas chodu motora naprázdno
stoja.
Skontrolujte, či nie sú spoje na zariadení voľné, či sa na ňom
nenachádzajú fľaky od pohonných látok a poškodené časti,
napr. ryhy na rezacích častiach.
Pred začiatkom práce sa uistite, že:
v pracovnom okruhu nie žiadne ďalšie osoby, deti či
domáce zvieratá.
za vami nemáte žiadne prekážky a priestor za vami je
pre vás bezpečný.
na zemi, kde pracujete nie žiadne predmety, krovie
alebo vetvy.
je zaručené bezpečné pracovné miesto.
Zaručuje pracovné miesto nemožnosť prevrátenia? Na
pracovisku udržiavajte poriadok! Neporiadok za následok
zranenie -nebezpečie prevrátenia, pošmyknutia!
Pred kosením odstráňte všetky cudzie predmety (napr.
kamene, konáre, drôty, atď.). Pri práci dávajte pozor na
ostatné cudzie predmety.
Pozor na okolité vplyvy:
Nepracujte za zlého osvetlenia (napr. hmla, dážď,
sneženie alebo súmrak). V týchto prípadoch nieste
schopní predmety v okruhu pádu stromu rozlíšiť
nebezpečie úrazu!
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů - nebezpečie požiaru!
Užívateľ je vždy zodpovedný za úrazy alebo nebezpečie
voči ďalším osobám alebo za škody na majetku.
Bezpečnostné pokyny Ovládanie
Nikdy nepracujte jednou rukou.Stríhač držte vždy pevne
oboma rukama. Držte stříhač vždy pevně oběma rukama.
Nikdy nepracujte
s napnutými pažami
na ťažko dostupných miestach
nad úrovňou ramien
stojíte na rebríku, lešení alebo na strome.
Pracujte na nekĺzavom a rovnom povrchu.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela. Dbajte na pevný
postoj a udržujte v každom čase rovnováhu.
Vždy používajte dodaný nosný popruh.
Pracovnú polohu pravidelne obmieňajte. Dávajte si
dostatočné prestávky na oddych.
Při pracovní přestávce vypněte stroj a odložte jej tak,aby
nikdo nebyl ohrožen.Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostné pokyny V priebehu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuálny alebo
hlasový kontakt s ďalšou osobou, ktorá v prípade potreby
môže poskytnúť pomoc.
Ohrozenie tretej osoby! Deti, osoby a zvieratá držte mimo
svojho pracovného priestoru. Dbajte na to, aby ste počas
prevádzky dodržiavali od stroja minimálny odstup 15 m.
Vypnite ihneď motor pri hroziacom nebezpečí alebo v
prípade núdze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Stríhač produkuje škodlivé látky! Nikdy
nespúšťajte stríhač v uzavreté miestnosťi! Vždy
se postarejte o dostatečnou výměnu vzduchu
když pracujete v nižších polohách nebo v zúžených
prostorách (studny, výkopy). Vzniká nebezpečie otravou
kysličníkom uhoľnatým alebo smrť udusením!
Dbajte na to, aby pred startom stroja bolo rezacie ústrojí
voľné.
Presvedčiťe sa že pred startom stroja Vaše ruky a nohy v
bezpečnej vzdialenosti od strižného mechanizma.
Pozor! Po vypnutí rezný mechanizmus dobeh.Nikdy
mechanizmus nebrzdiťe rukama.
Začať pracovať móžete až stroj dosiahne plných otáčok.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Horúcí stríhač nestavťe na suchou trávu aĺebo na horľavé
predmety.
Nikdy sa nedotýkajťe v priebehu prác,aľebo krátko po
vypnutie stroja, výfuku či motoru.
Pri práci dajťe pozor,aby sa strižný mechanizmus nestretol s
pevnými predmetmi (kameň, kmeň).
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Vypnite motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej
sviečky pri:
Dotyku stríhača s kameňem, klíncem alebo s podobnými
predmety.
Opravách
Údržbe a čistení
Odstraňování porúch
Transporte
Výmenou rezného mechanizmu.
opustení nástroja (aj pri krátkodobých prerušeniach
práce)
O stríhač sa svedomito starajťe:
Dodrživajťe predpisy pre údržbu a pokyny pri výmene
rezného mechanizmu.
190
Udržiavajte madlá suché a čisté. Odstraňujte z nich
priebežne smolu, tuk či olej.
Zariadenie s rezacím nástrojom vždy udržiavajte v dobrom
stave.
Zariadenie pred použitím bezpodmienečne skontrolujte a po
spadnutí na zem alebo inom druhu pádu sa ubezpečte, že sa
nachádza v prevádzkyschopnom stave.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky
skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej
funkcie podľa predpisov. Stríhač prevádzkujťe iba s
kompletne a správne nasadenými bezpečnostnými prvky
a na stroji nemeňte nič co by mohlo ovplyvniť bezpečnú
prevádzku.
Preverte, či pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa alebo, či nie poškodené. Všetky
súčásti stroja musia byť správno zmontovány a splňovať
všetky podmienky bezvadnej prevádzky.
Poškodené ochranné prvky či diely je treba nechať
vymeniť v odbornom servise, pokiaľ tu nieje inak uvedené.
Poškodené či nečitateľné samolepky na píle je potrebné
vymeniť.
Nenechávajte vsadené náradie (kľúče) v prístroji!
Pred spustením prístroja skontrolujte, či je všetko náradie
odstránené.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
Uvedomte si, že údržba nevykonaná v súlade s predpismi,
použitie nevhodného náhradného dielu alebo odstránenie či
zmenenie bezpečnostných zariadení môže viesť k
poškodeniam prístroja alebo k vážnym zraneniam osoby,
ktorá toto zariadenie obsluhuje.
Nevykonávajte iné opravy na píle, ako tie ktoré
popísané v kapitole Údržba a čistenie. V ďalších
prípadoch je nutné sa obrátiť na odborný servis menovaný
výrobcom alebo priamo na výrobcu.
Používajte iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
náhradných dielov alebo príslušenstva môže dôjsť k
poruchám, úrazom či škodám na majetku. Za takto
spôsobené škody výrobca nepreberá zodpovednosť.
Zachovanie sa v núdzovom prípade
Prípadné poranenie ošetrite podľa pravidiel prvej pomoci a
čo najrýchlejšie vyhľadajte lekára.
Zraneného chráňte pred ďalším prípadným poranením a
zabezpečte kľudovú polohu.
Bezpečnostné pokyny-
Bezpečné zaobchádzanie s palivom
Palivá a ich výpary vznetlivé a pri nadýchnutí či
kontakte s kožou môžu spôsobiť zdravotné
problémy. Pri zaobchádzaní s palivom do píly je
potrebné pracovať s veľkou pozornosťou a
postarať sa o dobré vetranie.
Pri tankovaní nefajčite a vylúčte blízkosť otvoreného ohňa.
Používajte rukavice.
Neplňte nádrž v uzavretej miestnosti.
Pred tankovaním pílu vypnite a nechajte vychladnúť.
Zátku nádrže otvárajte pozorne a pomaly, aby sa prípadný
pretlak plynov v nádrži eliminoval.
Pozor na rozliaťie oleja či paľiva. Ak je stroj poškvrnený
olejom aľebo benzinom, je treba ihneď urobiť dokonalú očistu
stroja. Ak je poškvrnené Váše pracovné oblečenie, je treba
ho ihneď vymeniť.
Nedopusťte vyliatie benzínu na zem.
Po natankovaní nádrže píly opäť riadne uzavrite viečko
nádrže a postarajte sa, aby v priebehu práce sa neuvoľnilo.
Kontrolujte či uzáver nádrže a benzínové vedenie dokonale
tesnia. Pri poškodeném tesnenii nesmieťe stríhač
prevádzkovať.
Nikdy neprevádzkujťe stroj s poškodeným zapaľovacím
káblom aľebo s poškodenou zástrčkou sviečky. Nebezpečie
iskrenia!
Pohonné látky a olej prepravujte a skladujte
len vo schválených a označených nádobách.
nie v blízkosti horľavých alebo ľahko zápalných látok ani
iskier alebo otvoreného plameňa.
Deti nesmú mať k palivu prístup.
Štartovanie stríhača vykonajte najskor vo vzdialenosti 3 m od
miesta tankovanie.
Popis přístroje
Vezmite si do ruky priložený montážny návod a návod na
použitie stroja.
Pos.
Popis
Obj.číslo.
1
Hnacia jednotka
2
spodná rúrka hriadeľa s uhlovým prevodom
385810
3
Rukoväť s bezpečnostným spínačom
4
Nosný popruh
385805
5
Rukoväť
382826
6
Ochranný kryt
385806
7
Rezný nôž
385804
8
Navíjacia cievka s lankom
385803
8A
Navíjacia cievka s lankom
385838
8B
Krytka cievky
385839
8C
Podložka
385840
8D
Prítlačná pružina
385837
9
Zmiešavacia nádrž paliva
380786
10
Aretačná páka
11
Inbusový kľúč SW 4
12
Inbusový kľúč SW 5
13
Otvorený kľúč SW 8/10
14
Nástrčný kľúč
15
Skrutkovač
16
Sťahovacia páska
17
Tiahlo akcelerátora
18
Kryt vzduchového filtra
385820
19
Konektor zapaľovacej sviečky
20
Tlmič hluku
21
Štartovacia rukoväť
22
Palivová nádrž
385814
23
Uzáver nádrže
385817
24
Páka sýtiča
25
Palivové čerpadlo
26
Zavesenie nosného popruhu
385825
27
Uhlový prevod
191
28
Držiak ochranného krytu
385807
29
Nôž na lanko
385808
30
Bezpečnostná rukoväť
31
Blokovanie plynovej páky
32
Tlačidlo studeného štartu
33
Vypínač ZAP/VYP
34
Plynová páka
35
Návod na obsluhu
385800
36
Návod na montáž/obsluhu
385801
37
Bezpečnostná nálepka
385830
38
Veko vzduchového filtra
385821
39
Vzduchový filter
385822
40
Palivový filter
385819
41
Zapaľovacia sviečka
385841
42
Šesťhranná matica
385834
43
Odnímateľný kryt
385833
44
Dištančný kotúč
385832
45
Ryhovaná skrutka
385835
46
Vrecko na príslušenstvo montážne náradie
47
Transportná ochrana pre rezný nôž
385836
48
Transportná ochrana pre nôž na lanko
49
Karabína nosného popruhu
385842
A
Šesťhranná skrutka
B
Imbusová skrutka
C
Držiak
D
Otvor
E
Rýchlouzáver
F
Ochranná krytka
G
Tlačidlo odblokovania
H
Skrutka
I
Rukoväť
J
Skrutka
K
Popruh
L
Hnací hriadeľ
N
Spodná časť cievky
P
Skrutka M4 x 10
Q
Tlaková maznica
Montáž
Montáž ochranného krytu
Uvoľnite 4 šesťhranné matice (A) na držiaku
ochranného krytu (28) pomocou priloženého otvoreného
kľúča (13) a inbusového kľúča (11). Uvoľnite inbusovú
skrutku (B) pomocou inbusového kľúča (11) a odklopte
držiak (C).
Nasuňte ochranný kryt (6) na držiak ochranného krytu
(28).
Sklopte držiak (C) nadol a znova pevne utiahnite 4
matice (A) a inbusovú skrutku (B).
Montáž noža na lanko
Priskrutkujte nož na lanko (29) tromi skrutkami M4x10
(P) na ochranný kryt, tak ako to je znázornené na obrázku.
Skrutky neuťahujte príliš silno.
Montáž / demontáž
hnacej jednotky / spodnej rúrky hriadeľa
Uvoľnite ryhvanú skrutku (45) na hnacej jednotke (1).
Stiahnite ochrannú krytku (F).
Tlačte aretačnú páku (10) nadol a zasuňte spodnú rúrku
hriadeľa (2) na doraz do spojky na hnacej jednotke (1),
až kým nezapadne.
Otvor (D) v spodnej rúrke hriadeľa (2) musí byť pritom
presne vyrovnaný voči odblokovaciemu tlačidlu.
Pustite aretačnú páku (10) a pritiahnite ryhovanú
skrutku (45).
Pri demontáži uvoľnite ryhovanú skrutku (45), stlačte
aretačnú páku a vytiahnite spodnú rúrku hriadeľa (2)
z hnacej jednotky (1).
Montáž rukovätí
Pomocou inbusového kľúča (11) uvoľnite skrutky (H)
držiaka rukovätí. Zasuňte rukoväte (3) a (5) po stred držiaka
rukovätí (I). Pevne utiahnite skrutky (H).
Okrem sklonu rukovätí sa môže držiak rukovätí individuálne
prispôsobiť telesnej výške. Uvoľnite skrutky (J) na zadnej
strane držiaka rukovätí pomocou inbusového kľúča (11) a
presuňte držiak rukoväti do správnej polohy pre vás. Pevne
utiahnite skrutky (J).
Upevnite tiahlo akcelerátora (17) pomocou sťahovacích
pások (16) na hnacej jednotke (1) a na rukoväti (3).
Pri upevňovaní dbajte na to, že sa ťahadlo akcelátora
(17) nesmie skrútiť ani zalomiť.
Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje
Zavesiťe kurt (4) na závesný držiak.
Dbajte na to, aby bola karabína (49) nosného popruhu
upevnená a pripnutá tak , ako je to zobrazené na
obrázku.
Montáž navíjacej cievky s lankom
Pretočte otvor ochrannej krytky cez otvor na uhlovom
prevode (27) a zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (15).
Odskrutkujte šesťhrannú maticu (42) v smere
pohybu hodinových ručičiek. Použite na to nástrčkový kľúč
(14). Odstráňte odnímateľný kryt (43) a dištančný kotúč
(44).
Naskrutkujte cievku s lankom (8) proti smeru otáčania
hodinových ručučiek na hnací hriadeľ (L).
S týmto cieľom znova zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (15) v uhlovom prevode (27).
Demontáž cievky s lankom
Pretočte otvor ochrannej krytky cez otvor na uhlovom
prevode (27) a zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (15).
Odskrutkujte cievku s lankom (8) v smere pohybu
hodinových ručičiek.
192
Montáž rezného noža
Odstráňte šesťhrannú maticu (42), odnímateľný kryt
(43) a dištančný kotúč (44) tak, ako je to popísané v odseku
Montáž navíjacej cievky s lankom.
Nasaďte rezný nôž (7) na hnací hriadeľ (L), potom
dištančný kotúč (44) a odnímateľný kryt (43). Šesťhrannú
maticu (42) naskrutkujte proti smeru otáčania hodinových
ručičiek na hnací hriadeľ.
Šesťhrannú maticu (42) pevne utiahnite pomocou
nástrčného kľúča (14).
S týmto cieľom znova zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (15) v uhlovom prevode (27).
Demontáž rezného noža
S týmto cieľom znova zaaretujte hnací hriadeľ pomocou
skrutkovača (15) v uhlovom prevode (27).
Šesťhrannú maticu (42) uvoľnite pomocou
nástrčného kľúča (14) v smere hodinových ručičiek.
Odstráňte šesťhrannú maticu (42), odnímateľný kryt (43)
a dištančný kotúč (44) a rezný nôž (7).
Pred uvedením do prevádzky
Motor stríhača nie je dodáván s palivom. Stríhač natankujte
tak, ako je popsáno v kapitole „Tankovanie.“
Príprava na prevádzku
Tankovanie
Pri zaobchádzaní s palivom je potrebná zvýšená
pozornosť. Fajčenie či otvorený oheň
zakázané.
Palivo sa zostavuje zo zmesi normálneho benzínu
(bezolovnatého) a dvojtaktného motorového oleja.
Benzín: Oktánové číslo najmenej 91, bezolovnatý
Nikdy nepoužívajte olovnatý benzín, naftu alebo iné
nepovolené látky.
Nepoužívajte benzín s menším oktánovým číslom ako 91. To
by mohlo privodiť prehriatie motora a ťažko ho poškodiť.
Ak pracujete často dlhší čas s vysokými otáčkami je lepšie
použiť benzín s vyšším oktánovým číslom.
Z hľadiska ekológie doporučujeme vždy bezolovnatý
benzín.
Dvojtaktný motorový olej:
Podľa špecifikácie JASO FC alebo ISO EGD
Použite dvojtakt motorový olej pre vzduchom chladené
motory.
Nepoužívajte štvortaktný olej alebo dvojtaktný pre vodou
chladené vonkajšie motory.
Nepoužívajte namiešané zmesi od čerpacích staníc.
Miešanie paliva
Pomer zmesi 40:1 (Príklady)
Benzin
Dvojtaktný motorový olej
1 Liter
0,025 Liter
2 Liter
0,050 Liter
5 Liter
0,125 Liter
10 Liter
0,250 Liter
Dbajte na presné odmerania správneho množstva oleja. Pri
menších množstvách zmesi sa malá odchýlka v pomere
zmesi silno prejavuje.
Nemeňte pomer palivovej zmesi. To môže viesť ku
zväčšeniu spalín, spotreba paliva stúpa a výkon sa znižuje.
Motor sa môže poškodiť.
Palivovú zmes (benzin s olejom) miešajte v dodanej
nádobe (9).
Palivové zmesi nie je možné dlhodobo skladovať. Zastaralé
zmes vedie k problémom so štartom. Namiešajte teda iba
toľko zmesi, koľko potrebujete približne raz mesačne.
Palivovú zmes uchovávajte iba na to určených kanistroch,
ktoré zreteľne označené. Tieto uchovávajte suché a čisté
na bezpečnom mieste.
Dbajte, aby sa k palivovej zmesi nedostali deti.
Zostatky palivovej zmesi a ďalších tekutín určených na
čistenie píly je potrebné ekologicky zlikvidovať.
Tankovanie stroja
Vypnite motor a nechajte pílu vychladiť!
Použite ochranné rukavice!
Nepřipusťte kontakt s očima a pokožkou!
Bezpodmienečne dodržiavať pokyny
uvedené v kapitole “Bezpečné zaobch-
ádzanie s palivami“
Do prístroja doplňujte palivo len na voľnom priestranstve
alebo v dostatočne vetraných priestoroch.
Očistite okolie plniaceho otvoru. Nečistoty v palivovej nádrži
spôsobujú poruchy behu motora.
Opatrne odskrutkujte viečko nádrže (23), aby sa
prípadný pretlak v nádrži eliminoval.
Pred naliatím zmesi do nádrže ju ešte raz pretrepte.
Naplňte nádrž zmesou po spodnú hranu plniaceho hrdla.
Dávajte pozor na to, aby ste zmes nerozliali. Ak je stríhač
poškvrnený, je potrebné ho svedomito očistiť.
Pozor na vyliatie zmesi na zem!
Po naplnení nádrže opäť viečkom nádrž uzavrite a dbajte na
to, aby sa v priebehu práce viečko neuvoľnilo.
Skontrolujte viečko nádrže a benzínové vedenie na tesnosť.
Pri netesnosti je zakázané pílu používať.
Očistite po natankovaní viečko nádrže a jeho okolie.
Pri štartovaní píly sa vzdiaľte najmenej 3 m od miesta
tankovania.
193
Uvedenie do prevádzky
POZOR! Pred uvedením do prevádzky sa naučte, akým
spôsob je možné stroj čo najrýchlejšie vypnúť!
Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez
prečítania tohto návodu a rešpektovania všetkých
udaných pokynov a prístroj musí byť kompletne a
správne zmontovaný.
Skontrolujte pred každým použitím prístroj s ohľadom na
prípadné poškodenia,
voľné upevnenia,
správnu montáž a nepoškodenosť krytov alebo ochranných
zariadení.
Zabezpečte, aby blokovanie plynovej páky (31), tlačidlo
studeného štartu (32), vypínač ZAP/VYP (33), plynová páka
(34) na bezpečnostnej rukoväti (30) a celý prístroj fungovali
podľa predpisov.
Uvedenie do prevádzky
Prístroj je vybavený odstredivou spojkou. Rezné
ústrojenstvo po štarte a pri voľnoběhu začne rotovať.
Štartujte na pevnom podklade. Stroj držte pevne a bezpečne
a dbajte na to, aby rezné ústrojenstvo a ani plynopáčka
neprišli do kontaktu s pevnými predmetmi.
Ak je páčka plynu uvoľnena, beží motor na volnobeh.
Položte stroj na zem.
Zaujmite bezpečné postavenie.
Strižná mechanika sa nesmie dotýkat zeme.
Štartovanie studeného motora
1. Viackrát silno stláčajte palivové čerpadlo (25), kým
sa v nasávacom čerpadle neukáže benzín/pena.
2. Presuňte spínač zapaľovania (33) na bezpečnostnej
rukoväti (30) na .
3. Stláčajte po poradí
blokovanie plynovej páky (31)
plynovú páku (34)
tlačidlo studeného štartu (32)
Pri zapadnutí tlačidla studeného štartu (32) sa do motora
dostáva správna zmes benzínu/vzduchu.
4. Nastavte páku sýtiča (24) do polohy OFF .
5. Prístroj pevne držte a pomaly potiahnite štartovacie
lanko za štartovaciu rukoväť (21), kým zacítite prvý odpor,
potom plynule a silno ďalej. V prípade potreby to viackrát
zopakujte.
Štartovacie lanko nevytiahnite úplne a štartovaciu
rukoväť veďte naspäť pomaly, aby sa štartovacie
lanko správne navinulo.
6. Len čo sa motor po prvý raz počuteľne zapáli, zasuňte páku
sýtiča (24) do polohy ON .
7. Štartovacie lanko znova plynule potiahnite za štartovaciu
rukoväť (21).
Pozor, ak motor nenaskočí, opakujte kroky 4 7.
8. Potom, čo sa motor cca 1 minútu zahrieval, stlačte
plynovú páku (34) ľahkým ťuknutím. Tlačidlo studeného
štartu (32) sa uvoľní a motor ide na voľnobehu.
Rezný nástroj musí stáť pri voľnobehu.
Teraz môžete pri stlačenom blokovaní plynovej páky (31)
pomocou plynovej páky (34) zrýchliť motor na požadované
pracovné otáčky.
Predtým, než budete kosiť alebo rezať, zrýchlite na stredné
vysoké otáčky. Dlhšie pracovanie na príliš nízkych otáčkach
môže poškodiť pracovnú jednotku.
Ak je páčka plynu uvoľnena,beží motor na volnobeh.
Rezný nástroj beží ešte chvíľu ďalej.
Zastavenie motora
Uvoľnite páku na plyn (34).
Spínač (33) dajte do polohy .
Zastavenie motora v nevyhnutnom
(núdzovom) prípade
V núdzovom prípade, resp. pri hroziacom nebezpečenstve
ihneď zastavte motor.
Spínač (33) dajte do polohy .
Prístroj ihneď položte na zem.
Prístroj na zem nehoďte, mohlo by to viesť
k poškodeniu prístroja alebo zraneniu.
Štartovanie teplého motora
Motor startujťe ako pri startu studeného stroja,ale sýtič
ponechajťe v prevádzkové polohe .
Pracovné pokyny
Prístroj nepoužívajte skôr, ako sa zoznámite s
návodom, budete dodržiavať všetky uvedené pokyny
a presvedčte sa, že prístroj je správne zostavený!
Ruky a nohy udržiavajte vždy v bezpečnej
vzdialenosti od rezného ústroja.
Nosný kurt
V priebehu prác používajťe nosný kurt (4).
Prístroj máte pod kontrolou len ak používate nosný
kurt.
Nosný popruh nikdy nenasadzujte cez rameno a h
ruď
diagonálne, ale iba na jedno rameno. Tak je možné
zariadenie v prípade nebezpečnej situácie zložiť z tela
rýchlejšie.
Popruh si nastavte tak, aby bolo zaručené príjemné
a bezpečné nosenie prístroja!
Pri správnom nastavení nosného popruhu (4) sa rezný
nástroj vyvážene rovnobežne vznáša nad zemou. Tak pracujete
bez únavy.
Poškodený nosný kurt musí byť okamžite vymenený.
194
Rýchlouzáver (E)
Na nosnom popruhu sa nachádza ľahko dostupný rýchlouzáver.
Ten v prípade nebezpečenstva zabezpečuje, aby bolo
zariadenie možné z nosného popruhu rýchlo uvoľniť.
Pre uvoľnenie spojenia prudko zatiahnite za pásik na
popruhu (K), ktorý sa nachádza na rýchlouzávere.
Práca s motorovou kosou
Spätný náraz kickback
Pri práci s kovovým rezným nožom sa môže prihodiť,že sa nôž
dostane do styku s pevným predmetom (strom, kerene, skala,
kameň atď.). Tento spätný náraz vznikne prudko bez
predchádzajúceho varovania a môže viesť k strate kontroly nad
prístrojom a k ohrozeniu používateľa. Spätný úder nastáva
celkom neočekávane a môže privodiť stratu kontroly nad
strojom a ohroziť obsluhu aj ďalšie osoby či zvieratá v
pracovnom okruhe.
Takto si uchováte kontrolu nad strojom pri spätnom údere.
Stroj držte pevne a vždy oboma rukami.
Pri práci vždy udržujte bezpečný postoj.Nohy držte pohodlne
rozkročené a vždy počítajte s možnosťou spätného úderu.
Nepreceňujte svoje schopnosti a vždy udrživajte rovnováhu.
Pred začatím kosenia vyčkajte až motor dosiahne plných
otáčok.
Pri kosení môžu byť kamienky a iné tvrdé predmety
odmrštené do výšky a spôsobiť tak vážne zranenia.Presvedčite
sa, že kryt je správne a bezpečne pripevnený.
Ak rotojúce časti (rezný nôž) nie správne upevnené,
môže dôjsť k vážnym úrazom.
Kosenie
Nakloňte stroj ľahko vpred a pohybujte strojom rovnomerne
a rovnakou rýchlosťou sprava doľava. Tak stríhaný materiál
spadne na práve posekanú plochu.
Vyššie trávu alebo hustejšie porast strihajte stupňovito.
Najprv skráťte vršok porastu tak, že strojom pohybujete
doprava.Napokon veďte stroj doľava a posekajte spodnej
časti porastu.
Pri práci v stráni postupujte v pásoch. Koste pás paralelne
ku strani potom bežte po pokoseném ásu späť a koste ďalší
pás.
Strážte otáčky motora a hľbku kosenia v danom konkrétnom
prípade. Ak sú otáčky motora nizke je možné,že sa do
rezného ústrojenstva dostali časti koseného materiálu a
znemožnili otáčanie rezné hlavice.
Ak sa zvyšky sečeného materiálu dostanú do sečného
ústrojenstva alebo stroj začne nezvyčajne vibrovať, ihneď stroj
vypnite a skontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojenstvo môže spôsobiť
poškodenie spojky.
Nikdy neodstraňujte nalepený materiál pri bežiacím
stroji.Vždy vyčkajťe kľudového stavu noža.
Ak je rezný nôž otupený, prasknutý alebo deformovaný je
potrebné ho vymeniť za originálny nový.
Práce so stríhačom
Zkracování
Naklonite stroj ľahko vpred a pohybujťe strojom zo strany na
stranu.
Najlepší práca je pri strihu suché trávy.
Nesekejte přímo kolem zdí a kamenů, protože se tak
struna silně opotřebovává.
Vysokú trávu a husté porasty stríhajte po čiastoch,aby sa
neupchala vretenová hlava.
Strážte otáčky motora a hľbku kosenia v danom konkrétnom
prípade.Ak otáčky motora nizke je možné,že sa do
rezného ústrojenstva dostali časti koseného materiálu a
znemožnili otáčanie rezné hlavice.
Ak sa zvyšky sečeného materiálu dostanú do sečného
ústrojenstva alebo stroj začne nezvyčajne vibrovať, ihneď stroj
vypnite a skontrolujte.
Zablokované pohonné ústrojenstvo môže spôsobiť
poškodenie spojky.
Struna po vypnutí stroja eště dobiehá. Pred opätovným
zapnutím stroja vyčkajte kľudového stavu.
Ako že cievka je prázdna (bez struny) vymeňte ju za
originálnú novú.
Nastavení struny
Strihacie lanko sa počas procesu strihania opotrebuje alebo
roztrhne, takže nie je možné trávu ďalej kosiť.
Optimálna dlžka strihacieho lanka sa môže počas kosenia
nastavovať krátkym úderom prístroja o zem. V prípade, že
strihacie lanko prekročí maximálny priemer kosenia, skráti sa
pomocou integrovaného noža v ochrannom kryte.
Údržba a čistenie
Pred každou prácou údržby alebo pri čistení:
Vypnite motor
Počkajte na kľudový stav
Odpojte zapaľovaciu sviečku
Pozor! Ostré hrany.
Použite ochranné rukavice na zamedzenie
poranení.
Údržbárske práce nevykonávajte v blízkosti
otvoreného ohňa. Nebezpečie požiaru a
popálenia!
Ďalšie práce z hľadiska údržby a čistenia, ktoré nie sú popísané
v tejto kapitole, môže vykonávať iba odborný servis.
Ak je potrebné v priebehu prác údržby a čistenia odstrániť
niektoré ochranné prvky na le, je potrebné tieto po skončení
prác opäť správne nasadiť (namontovať) a ich funkciu
preskúšať.
Používajte iba originálne diely. Iné ako originálne diely k píle
nepatria. Môžu spôsobiť nepredpokladané škody a privodiť
zranenia.
Údržba
Vždy použite ochran rukavice aby ste zabránili
zbytočným možným poraneniam.
195
Rezné zariadenie sa po vypnutí prístroja ihneď nezastaví. Vždy
počkajte na kľudový stav.
Aby Váš stríhač dlhodobo a spoľahlivo slúžil, vykonávajťe
pravidelne následujúcie údržbárské práce.
Nůžky pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
uvolnené pripevnenia (skrutky, matice)
opotrebované či poškodené časti
ohnutý, zlomený alebo poškodený rezný nástroj
viečko benzínovej nádrže a benzínové vedenie na tesnosť
Nutné opravy či údržba potreb vykonať pred
uvedením stríhača do prevádzky.
Uvedomte si, že údržba nevykonaná v lade s predpismi,
použitie nevhodného náhradného dielu alebo odstránenie
či zmenenie bezpečnostných zariadení môže viesť k
poškodeniam prístroja alebo k vážnym zraneniam osoby,
ktorá toto zariadenie obsluhuje.
Výmena navíjacej cievky s lankom
Pri výmene cievky s lankom demontujte najprv hnací hriadeľ
(L).
S týmto cieľom zaaretujte hnací hriadeľ (L) pomocou
skrutkovača (15). Potom otáčajte cievku v smere otáčania
hodinových ručičiek.
Stlačte aretačný kolík na spodnom diele cievky (N).
Krytku cievky (8B) otáčajte v smere otáčania hodinových
ručičiek.
Odoberte navíjaciu cievku (8A), podložku (8C), prítlačnú
pružinu (8D) a podložku (8C).
Odstráňte nečistoty a zvyšky trávy.
Vložte podložku (8C) do spodnej časti cievky (N).
Vložte novú navíjaciu cievku (8A).
Navlečte každé lanko jednotlivo do jedného z dvoch vedení
lanka v spodnej časti cievky (N).
Vložte podložku (8C) do navíjacej cievky (8A) a prítlačnú
pružinu (8D) do spodného dielu cievky.
Dbajte bezpodmienečne na to, aby sa uchytené
lanko nachádzalo nad vedením lanka.
Položte krytku cievky (8B) na spodný diel cievky (N).
Otočte cievku lanka.
Dbajte na to, aby sa aretačné kolíky nachádzali v spodnom
diele cievky nad vybraniami v krytke cievky. Spodný diel
stlačte silne nadol. Zatlačte súčasne aretačný kolík
v spodnom diele cievky, Otáčajte spodný diel cievky proti
smeru pohybu hodinových ručičiek, kým tento aretačný
kolík nezapadne.
Ak by bolo potrebné navinúť lanko, postupujte
nasledovne:
Zohnite lanko v strede a vložte ho do štrbiny v deliacej
stene. Držte navíjaciu cievku lanka tak, ako to je
znázornené na obrázku. Ťahajte lanko v smere šípky.
Namotajte lanko pevne na cievku jej otáčaním v smere
pohybu hodinových ručičiek.
Obidve lanká upnite do štrbín tak, aby sa lanko
nemohlo odmotať pri vkladaní navíjacej cievky.
Ostrenie, resp. výmena noža na lanko
Odskrutkujte nôž na lanko (29).
Upnite nôž do zveráka a ostrite ho plochým pilníkom.
Dbajte na to, aby ste nezmenili uhol noža a brúsili len
jedným smerom.
Brúste opatrne.
Nôž na lanká znovu priskrutkujte tak, ako to je znázornené
na obrázku.
Skrutky neuťahujte príliš silno.
Nepoužívajte tupé, resp. poškodené nože. Poškodený nôž
na lanká treba nahradiť novým nožom.
Rezný nôž
Bezpečne a efektívne pracovať žete len sa správne
nabrúseným a nepoškodeným rezným nožom.
Preto pravidelne skontrolujte rezný nôž či nie je tupý alebo
prasknutý či inak poškodený.
Otupené nože nechajte v servise nabrúsiť.
Obe strany nože použiteľné.Ak je jedna strana otupená
obráťte nôž a koste s druhou stranou.
Poškodený rezný nôž treba nahradiť novým nožom.
Čistenie vzduchového filtra
Očistite pravidelne vzduchový filter od prachu a špiny vždy pri
problémoch pri štartovaní
zníženom výkone
vysokej spotrebe paliva
Filter by mal byť inak čistený vždy po 8 pracovných hodinách
píly a pri použití v obzvlášť prachovom prostredí častejšie.
Páčku plynu nastaviťe do polohy „zatvorené“ OFF,aby
sa do zplynovača nedostala špina.
Pomocou kľúča s vnútorným šesťhranom (12) uvoľnite
skrutku a odoberte kryt vzduchového filtra. (18).
Vyberte veko vzduchového filtra (38).
Vyberte vzduchový filter (39).
Filter vyperte vo vlažnej mydlovej vode.
Nečistotu nevyfúkavajte alebo nesajte. Nebezpečie
zranenia očí!
Ponechajte filter uschnúť a opäť ho nasaďte do píly.
Poškodený filter je potrebné okamžite vymeniť.
Čistenie benzínového filtra resp. jeho výmena
Kontrolujte pri používaní benzínový filter (40). Znečistený filter
bráni prívodu paliva.
Otvorte zátku palivovej nádrže (23) a filter pomocou háčika z
drôtu vytiahnite cez otvor.
ľahké znečistenie
vytiahnite cez otvor filter von a vyčistite ho čistiacim
benzínom
silné znečistenie
benzínový filter vymeniť
196
Skúška zapaľovacej sviečky resp. jej výmena
Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky ani jej zásuvky
ak je píla v prevádzke. To znamená pri bežiacom
motore. Vysoké napätie!
Nebezpečie popálenia ak je motor horúci.
Použite ochranné rukavice!
Zapaľovaciu sviečku a odstup jej elektród pravidelne kontrolujte.
Postupujte následovne:
Nechajťe motor vychladnúť.
Vytiahnite nástrčku sviečky (19) od sviečky (41).
Odskrutkujte sviečku dodaným kľúčom (14).
Vzdialenosť elektród musí byť od 0,6 mm do 0,7 mm.
Ak je sviečka znečistená je potrebné ju očistiť.
Potom namontujte sviečku späť .
Sviečku neuťahujte príliš.
Uvolnená sviečka sa prehrievá a môže poškodiť motor.
Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci.
Sviečku vymeňte:
Po každých 100 pracovných hodinách, alebo 1x ročne
(podľa toho, ktorý prípad príde ako prví)
Ak je poškodená jej izolácia
Pri silnom opale
Pri silnom znečistení elektród alebo ich deformácii.
Použite tento typ sviečky: BOSCH L8RTF
Skúška iskry
Sviečku (41) odskrutkujte.
Nastrčte káblovú nástrčku na sviečku (19).
Pomocou izolovaných kliešti pritlačte sviečku k píle (nie v
blízkosti otvoru pre sviečku).
Nastavte spínač do polohy Zapnite spínač do polohy .
Zatiahnite za štartovacie lanko.
Ak sa neobjaví iskra môže byť sviečka defektná.
Tlumič/Výfuk
Pravidelne kontrolujte tlmič/výfuk (20).
Pravidelne čistite výfukový otvor.
Tlmič/výfuk nečistite ako je horúcí. Nebezpečenstvo
popalenia!
Mazanie pohonu
Pohonné ústrojenstvo namažte dy po 10 20 hodinách
práce. Použite napr. SHELL ALVANIA RL3 alebo zrovnateľný
mazací tuk.
1. Nasaďte mazací lis na mazacie ústie (23).
2. Vtlačte potrebné množstvo tuku dovnútra.
Kontrola a nastavenie voľnobežných otáčok
Splynovač je z výroby nastavený na správne otáčky voľnobehu
tak, že motor dostáva správny pomer paliva a vzduchu.
Voľnobežné otáčky správne nastavené, keď beží
rovnomerne motor a rezný nástroj sa nepohybuje.
Skontrolujte voľnobežné otáčky, len ak je
motor teplý,
vzduchový filter čistý.
V nasledujúcich prípadoch je potrebné nastavenie splynovača
korigovať:
Rezný nástroj sa otáča pri voľnobehu
Otáčky sú príliš vysoké
Nepravidelný chod alebo chýbajúce urýchlenie chodu
(otáčky voľnobehu sú príliš nízke)
Pomery k počasiu, teploty
Nesprávne zriadenie spaľovania vedie k
závažným škodám na motore. S takou pílou nie je
možné ďalej pracovať!
Obráťte sa na zákaznícky servis a požiadajte ho
o nastavenie karburátora.
Čistenie
Prístroj očistite po každom použití, aby boli dlhodobo
zachované jeho funkcie.
Pravidelne čistite všetky pohyblivé časti.
Kryt prístroja očistite mäkkým štetcom, alebo suchou
handričkou.
Odstráňte prach a znečistenia s handrou alebo štetcom
Nečistite stroj tečúcou vodou alebo vysokotlakovým čističom.
Odstraňujte z nich priebežne smolu, tuk či olej
Nepoužívejte k očistě vodu, ředidla nebo leštidla.
Dbajte na to, aby rebrá chladenia zostávali čisté a voľné
(nebezpečie prehriatia motora).
Transport
Před každým transportem
Vypnite motor
Počkajte na kľudový stav
Prístroj noste vyvážene za rúrku hriadeľa alebo zavesený na
nosnom popruhu.
Na zamedzenie zranenia alebo poškodenia
zabezpečte rezný nôž (7) a nôž na lanká (29) proti dotyku s
príslušnou transportnou ochranou (47 a 48).
V motorovom vozidle prevážajte prístroj len v kufri alebo na
osobitnej prepravnej ploche. Pri prekladaní prístroj ne-
hádžte. Prístroj pritom zabezpečte proti prevrhnutiu, po-
škodeniu a vytečeniu paliva. Skontrolujte, či prístroj nie je
poškodený, ak bol počas transportu vystavený tvrdým
úderom.
197
Skladovanie
Prístroj skladujte v suchej, uzavretej miestnosti, kam nemajú
deti prístup. Prístroj nesmie byť umiestnený v blízkosti
kachlí, el. bojleru alebo plynového ohrievača vody, kde je
stály plamienok, alebo v blízkosti zdroje iskier.
Plotové nožnice uskladnite na mieste, kde nemôžú priído
kontaktu s otvoreným ohňom aľebo iskrami (napr. nie vedľa
rúry na pečenie, kamen aľebo bojléru s otvoreným
plamienkom).
Pri skladovaní neklaďte prístroj na ochranný kryt, najlepšie
je, ak ho zavesíte. Aby ste ušetrili miesto, môžete rukoväti
ohnúť.
Rezný nôž (7) zaistite transportnou ochranou (47).
Nasledujúce dodržujte, aby ste predĺžili životnosť prístroja
a zabezpečili ľahký chod pri obsluhe:
Normálne skladovanie
Skladovanie prístroja počas prevádzkovej prestávky
(prevádzková prestávka nie dlhšia ako 6 mesiacov).
1. Vykonávajte dôkladné čistenie a údržbu stroja.
2. Skontrolujte bezchybný stav prístroja, aby bolo
zabezpečené jeho bezchybné fungovanie.
3. Úplne vyprázdnite nádrž.
Nádrž vyprázdnite vo vonkajšom prostredí alebo v
dobre vetranej miestnosti.
Zvyšok paliva je potrebné predpisovo a ekologicky
likvidovať.
4. Tiež splynovanie je potrebné zbaviť zvyškov paliva.
K tomu naštartujte motor a nechajte ho bežať naprázdno, až
kým sa nezastaví. V karburátore už nie je žiadne palivo.
Zvyšky paliva môžu spôsobiť problémy pri štarte alebo
spôsobiť škody.
5. Nechajte motor vychladiť.
6. Pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte tuk.
Dlhodobé skladovanie
Skladovanie prístroja počas prevádzkovej prevádzky trvajúcej
niekoľko mesiacov, napr. počas zimnej prestávky.
Vykonajte najprv body 1 6.
7. Vyskrutkujte sviečku von.
8. Do otvoru pre sviečku nalejte trochu motorového oleja (cca
1 čajová lyžička) do valce. Pomaly zatiahnite za štartovacie
lanko, aby sa olej vo valci rozprestel. Opäť naskrutkujte
sviečku späť.
Pred opätovným použitím nožnic je potrebné
sviečku opäť vyskrútkovať a vyčistiť.
.
198
Technické dáta
Pohonná jednotka typu
BF 43-2
Výrobný rok
viz posledná strana
Max.výkon motoru
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Výkon motora
42,7 cm³
Otáčky voľnobehu n
0
3000 min –1
Max. otáčky s řeznou soupravou 9000 min –1
Max. otáčky rezných nástrojov
Krovinorez
Vyžínač trávy
7100 min –1
6600 min –1
Priemer rezu s navíjacou cievkou s lankom 440 mm
Priemer lanka / dĺžka lanka 2,5 mm / 2,5 m
Priemer rezu s rezným nožom 255 mm
Hrúbka noža
1,6 mm
Zapaľovanie elektrický zapalování
Zapaľovacia sviečka
L8RTF
Odstup elektród 0,6 0,7 mm
Obsah palivovej nádrže 1,2 l (1200 cm3)
Pomer zmesi (palivo/dvojtaktný olej) 40:1
Vibrace ruky (podľa ISO 22868)
Chyba merania K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Váha (bez paliva, rezného nástroja, ochranného
krytu a nosného popruhu)
7,1 kg
Váha
Krovinorez
Vyžínač trávy
8,1 kg
7,9 kg
Emisia hluku (podľa ISO 22868)
Hladina zvuk.tlaku na pracovisku L
pA
Krovinorez (Voľnobeh / Zaťaženie)
Vyžínač trávy (Voľnobeh / Zaťaženie)
Chyba merania K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Nameraná hluková hodnota L
WA
Krovinorez
Vyžínač trávy
Chyba merania K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Zaručená hodnota hluku LWA 113 dB (A)
199
Plán údržby a čistenia
Údržbářské práce
pred
každým
použitím
po každom
použití po každých
8 hod.
prevádzky
po každých
25 hod.
prevádzky
po 100
hod.
prevádzky
pri
nutnosti/
defekt
každú
sezónu
Tankovanie
Kontrola navíjacej cievky s
lankom/rezného noža
Výmena navíjacej cievky s
lankom/rezného noža
Páka na plyn, páka
obmedzovača plynu, spínač
Kontrola
Páka na plyn, páka
obmedzovača plynu, spínač
Nechat vyměnit
Štartovacie lanko - Kontrola
Štartovacie lanko
Nechat vyměnit
Palivový filter - Čistenie
Palivový filter - Výmena
Vzduchový filter - Čistenie
Vzduchový filter - Výmena
Kontrola zapaľovacia sviečka a
koncovky sviečky
Výměna svíčky
Čistenie tlmiče/výfuku
Mazanie uhlového prevodu
Kontrola prístroja
Čistenie prístroja
Bezpečnostní
samolepka
200
Možné poruchy
Pred odstránením poruchy vždy
Vypnite motor
Počkajte na kľudový stav
odpojte sviečku
použite rukavice
po každom odstránení poruchy opäť nasadiť a preskúšať všetky ochranné prvky na píle.
Porucha
Možná príčina
Odstránenie
Motor nebeží
Nesprávny postup pri štartovaní
Znečistený vzduchový filter
Upchatý palivový filter
Chýba palivo
Chyba v palivovom prívode
Štartovací mechanizmus je pokazený
Presýtený motor
Nie je nasa
dená káblová koncovka
sviečky
Chýba iskra
Poškodený motor
Poškodený karburátor
Dbajte na správny postup pri štartovaní.
Vzduchový filter vyčistite/vymeňte
Palivový filter očistite alebo vymeňte.
Doplňte palivo.
Skontrolujte palivové vedenie či nie je zaseknuté
alebo poškodené.
Obráťte sa na odborný servis.
Sviečku vytiahnite, očistite, vysušte a nakoniec
štartovacím lankom niekoľkokrát zatiahnite.
Koncovku sviečky nasaďte
a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obráťte sa na odborný servis.
Obraťte se na odborný servis
Obráťte sa na odborný servis.
Motor naskočí, ale po
chvíľke prestane
fungovať
Nesprávne nastavenie voľnobehu
Obraťte se na odborný servis
Stroj nepracuje s plným
výkonom
Preťaženie motora
Struna je krátka aľebo prerušená.
Stroj je preťažený,príliš vysoký porasť.
Vzduchový filter je znečistený
Splynovač je zle nastavený
Upchatý tlmič
Pri práci netlačťe do stroja.
Predlžiťe strunu.
Střih provádějte stupňovitě SK-Strih vykonajťe
stupňovito.
Vzduchový filter vyčistite alebo vymeňte.
Obráťte sa na odborný servis
Vyčistite výfuk tlmiča
Struna sa nedá predľžit.
Prázdna cievka
Struna v cievce je zmotaná.
Výmena cievky
Návin struny upravit.SK-Strunu treba správne navinút.
Motorová kosa nemá
plný výkon
Nôž je tupý alebo poškodený
Stroj je preťažený, porast príliš vysoký
alebo hustý
Nôž nechať nabrúsiť alebo vymeniť.
Porast koste stupňovito
Strunová kosačka nemá
plný výkon.
Struna je krátka aľebo prerušená.
Stroj je preťažený, príliš vysoký porasť.
Predlžiťe strunu.
Strih vykonajťe stupňovito.
Stroj vynechává
Zle nastavený splynovač
Defektná sviečka
Obraťte se na odborný servis
Sviečku očistite alebo vymeňte. Skontrolujte nástrčku
sviečky a kábel
Stroj čadí.
Zlý pomer palivovej zmesi
Splynovač je zle nastavený
Použiť dvojtaktný olej v zmesi s benzínom v pomere
40 dielov benzínu k 1 dielu oleja.
Obráťte sa na odborný servis.
V prípade ďalších porúch alebo otázok sa, prosím, obráťte na svojho miestneho predajcu.
Záruka
Prosíme prečítajte si priložené záručné prehlásenie.
201
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali to
navodilo, upoštevali vse navedene napotke in napravo
montirali, kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Vsebina
Obseg dobave
201
EG-izjava o skladnosti
201
Simboli na napravi
202
Simboli navodilo za uporabo
202
Čas obratovanja
202
Z namenom skladna uporaba
202
Preostala tveganja
203
Tresljaji (vibracije dlan-roka)
203
Varnostna navodila
203
Osebna zaščitna oprema
203
Varnostna navodila Pred začetkom dela
204
Varnostna navodila Krmiljenje
204
Varnostna navodila Med delom
204
Splošna varnostna navodila
204
Ravnanje v primeru nuje
205
Varno ravnanje z gorivi
205
Opis naprave / Nadomestni deli
205
Montaža
206
Montaža zaščitnega pokrova
206
Montaža noža za nitko
206
Montaža / demontaža
Pogonska enota / spodnja cev držala
206
Montaža ročaja
206
Namestitev nosilnega pasu
206
Montaža / demontaža motka
206
Montaža / demontaža rezila
206
Pred prvim zagonom
207
Priprava na zagon
207
Polnjenje goriva
207
Mešanje
207
Dolivanje goriva v napravo
207
Zagon
207
Zagon naprave
207
Zagon pri hladnem motorju
207
Ustavitev motorja
207
Zaustavitev motorja v nujnem primeru
207
Zagon pri toplem motorju
207
Delovni napotki
207
Delo z obrezovalnikom
208
Delo z rezalnikom trave
209
Vzdrževanje in čiščenje
209
Vzdrževanje
209
Menjava koluta motka
210
Brušenje ali zamenjava noža za nitko
210
Rezilo
210
Čiščenje zračnega filtra
210
Čiščenje ali menjava bencinskega filtra
210
Preverjanje ali menjava vžigalne svečke
210
Preverjanje vžigalne iskre
211
Dušilec zvoka/izhodna odprtina
211
Mazanje gonila
211
Preverjanje oz. nastavljanje števila vrtljajev v prostem
teku
211
Čiščenje
211
Transport
211
Skladiščenje
211
Čiščenje in vzdrževanje
212
Tehnični podatki
213
Odpravljanje motenj
214
Garancija
214
Obseg dobave
Po odstranitvi embalaže preverite:
ali je pošiljka popolna
ali je med transportom prišlo do poškodb.
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju oziroma
proizvajalcu. Kasnejše reklamacije se ne upoštevajo
1 pogonska enota z zgornjo
cevjo držala, ročajem in
varnostnim stikalom
1 transportna zaščita za
rezilo
1 motek
1 spodnja cev držala s
kotnim prenosnikom
1 posoda za mešanje goriva
1 vrečka z opremo
1 nosilni pas
1 navodila za montažo in
upravljanje
1 ročaj
1 garancijska izjava
1 zaščitni pokrov
1 navodilo za uporabo
1 rezilo
EG-izjava o skladnosti
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Nemčija
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Bencinska obrezovalnik trat / Obrezovalnik tratnih robov)
model / vrsta BF 43-2
Serijska številka: 000001 - 020000
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv: 2000/14/ES, 2014/30/EU
Postopek za ugotavljanje skladnosti:
2000/14/ESDodatek V
Izmerjen nivo zvočne jakost LWA 107,7 dB (A).
Garantirani nivo zvočne jakosti LWA 113 dB (A).
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
EK9-BE-55 (v2):2020, EK9-BE-56 (v4):2020,
EK9-BE-98 (v2):2020
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
Altrad Lescha Atika GmbHTehnična pisarna
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau Nemčija
i.A.
Burgau, 05.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Vodstvo gradnje
202
Simboli na napravi
Pred zagonom naprave preberite varnostne
napotke in jih upoštevajte.
Nosite zaščitno čelado, če obstaja tveganje za
padanje predmetov.
Nosite zaščito za vid in sluh.
Nosite zaščitne rokavice.
Nosite zaščitne čevlje!
Otroci, osebe in živali se ne smejo zadrževati v
vašem delovnem območju. Varnostna razdalja je
vsaj 15 m.
Previdno pred povratnim sunkom
Pazite, d
a rezalna glave med zaganjanjem in
delovanjem ne pride v stik s tujimi predmeti.
Nevarnost s strani rotirajočih delov.
Nevarnost poškodovanja nog zaradi dotikanja
rezalnega orodja na nezaščitenem predelu.
Bencin in olje gorita in lahko eksplodirat
a.
Prepovedan je ogenj, odprta luč in kajenje!
Maksimalno število vrtljajev motka 6600 min-1.
Maksimalno število vrtljajev rezila 7100 min-1.
Opozorilo vroče površine.
Nevarnost opeklin!
Ne dotikajte se vročih delov motorja. Ti ostanejo
vroči še kratek čas po izklopu stroja.
Polnjenje goriva, mešanica goriva.
Motor je izključen: Stop
Motor je vključen:
Cold
start
Zagonski položaj: Zagonska ročica (Choke)
„Hladni zagon“
Warm
start
Obratovalni položaj: Zagonska ročica (Choke)
„Topli zagon in delo“
Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki veljajo za
tovrstne izdelke.
Simboli navodilo za uporabo
Preteča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
osebne poškodbe ali materialno škodo.
Pomembni napotki k z namenom skladni uporabi.
Neupoštevanje podanih napotkov lahko povzroči
motnje.
Napotki za uporabo. S pomočjo teh napotkov boste
lahko optimalno izkoristili vse funkcije.
Montaža, upravljanje in vzdrževanje. Na tem mestu
je natančno razloženo, kaj morate storiti.
Pomembna navodila za okolju prijazno ravnanje.
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči
okoljsko škodo.
V primeru sklicevanja v besedilu na št. slike, si oglejte
priložena navodila za montažo in upravljanje.
Čas obratovanja
Pred zagonom naprave upoštevajte državne (regionalne)
predpise za zaščito pred hrupom.
Z namenom skladna uporaba
Obrezovalnik je dovoljeno uporabljati samo za zasebne
namene za košnjo trave in rezanje grmov in podrastja.
Naprave ni dovoljeno uporabljati na javnih površinah, v
parkih, športnih objektih ali ulicah ter za kmetijstvo in
gozdarstvo.
Naprave ni dovoljeno uporabljati za rezanje in
sesekljanje:
živih mej, grmov in grmičevja
cvetja
za kompostiranje.
Obstaja nevarnost poškodb!
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in
zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za
uporabo.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za škodo, ki
izhaja iz takšne uporabe, proizvajalec ne jamči: tveganje v
celoti nosi uporabnik.
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb rahljalnika
zemlje.
Napravo lahko za uporabo pripravljajo, uporabljajo in
vzdržujejo le osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene s
tozadevnimi nevarnostmi. Zagon sme izvesti samo naše
osebje ali z naše strani odobrena servisna služba.
Stroja se ne sme uporabljati v eksplozijsko nevarnem okolju
ali na dežju.
203
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije
naprave še vedno prisotna določena preostala tveganja.
Preostalo tveganje je mogoče zmanjšati z upoštevanjem napotkov
iz „Varnostnih napotkov“ in „Z namenom skladne uporabe“ ter
upoštevanjem splošnih navodil in napotkov iz navodil za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb in
materialne škode.
Opozorilo! Med obratovanjem nastaja ob napravi
elektromagnetno polje. To polje lahko v nekaterih okoliščinah
vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Da
zmanjšate nevarnost resnih poškodb, priporočamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred delom s to napravo
posvetujejo s svojim zdravnikom ali izdelovalcem
medicinskega vsadka.
Škoda za zdravje, ki nastane zaradi nihanja dlan-roka, če
napravo dalj časa uporabljate ali če je ne upravljate in
vzdržujete pravilno.
Nevarnost poškodovanja prstov in rok zaradi poseganja v
rezalnega orojda.
Nevarnost poškodovanja nog zaradi dotikanja rezalnega
orodja na nezaščitenem predelu.
Metanje kamenja in zemlje.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito sluha.
Informacije za preprečevanje hrupa:
Določene stopnje hrupa zaradi te naprave ni mogoče
preprečiti. Delo, pri katerem nastaja močan hrup, odložite na
čas, ko je opravljanje tega dela dovoljeno. Po potrebi
upoštevajte čase mirovanja in omejite trajanje dela na
najnujnejše. Za osebno zaščito in zaščito oseb v vaši bližini
nosite glušnike.
Nevarnost opeklin pri dotikanju vročih sklopov.
Nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom pri uporabi
naprave v zaprtih ali slabo prezračenih prostorih.
Nevarnost požara.
Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom še vedno
prisotna preostala tveganja.
Tresljaji (vibracije dlan-roka)
Tresljaji: ahveq = 9,661 m/s²
Merilna nenatančnost K = 1,5 m/
Opozorilo:
Dejanska obstoječa vrednost emisij vibracij med uporabo stroja
lahko odstopa od navedene v navodilih za uporabo oz. tiste, ki
jo je navedel proizvajalec. To lahko povzročijo naslednji
dejavniki, ki jih morate upoštevati pred vsako uporabo in med
njo:
pravilna uporaba stroja
pravilen način rezanja oz. obdelave materiala
stanje, v katerem je stroj
ostrina in brezhibno stanje orodja oz. montažapravilnega
orodja.
trdna pritrjenost upravljalnih ročic na ogrodje stroja
Vibracije vibracije v rokah operaterja lahko med daljšim delom
povzročijo motnje krvnega obtoka (sindrom belega prsta).
Sindrom belih prstov je bolezen žilja, pri kateri se majhne krvne
žile na prstih na rokah in nogah skrčijo. Zadevni predeli več niso
primerno prekrvavljeni, zato so izjemno bledi. Pogosta uporaba
vibrirajočih naprav lahko povzroči poškodbe živcev pri ljudeh,
pri katerih je prekrvavitev motena (npr. kadilci, sladkorni bolniki).
Če imate neprijeten občutek ali opazite obarvanje kože na
rokah med uporabo stroja, takoj prenehajte z delom. Med delom
si vzemite dovolj odmorov. Če si ne vzamete dovolj odmorov
med delom, lahko pride do sindroma vibracije dlan-roka.
Ocenite stopnjo obremenitve glede na delo oz. uporabo stroja in
temu primerno načrtujte odmore. Na tak način lahko bistveno
zmanjšate stopnjo obremenitve v celotnem delovnem času.
Zmanjšajte tveganje, ki ste mu izpostavljeni med tresljaji. Stroj
negujte v skladu z navodili v navodilih za uporabo.
Stroja ne uporabljajte pri temperaturah 10 °C ali manj. Izdelajte
delovno načrt, s katerim boste obremenitev zaradi tresljajev
omejili.
Varnostna navodila
Za lastno zaščito in zaščito drugih oseb pred morebitnimi
poškodbami upoštevajte naslednja navodila.
Zato pred zagonom tega orodja preberite in upoštevajte
naslednje napotke in predpise za zaščito pred nezgodami v
vašem obratu oziroma varnostne predpise, ki veljajo v
zadevni državi, da sebe in druge zavarujete pred
morebitnimi poškodbami.
Nacionalni predpisi lahko omejujejo uporabo te naprave.
Posredujte varnostne napotke vsem osebam, ki delajo
na stroju.
Dobro shranite te varnostne napotke.
Pred uporabo se s pomočjo navodila za uporabo seznanite z
strojem.
Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba").
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko ima za posledico
resne poškodbe.
Otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki niso
seznanjene z navodili, ne smejo upravljati naprave.
Osebna zaščitna oprema
Nikoli ne delajte brez ustrezne zaščitne opreme:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ker se lahko ujamejo
v gibljive dele žage
pri daljših laseh nosite mrežico za lase
preizkušeno zaščitno čelado v situacijah, v katerih lahko
računate na poškodbe glave (npr. pri podiranju ali
obvejevanju dreves).
zaščito za obraz
zaščito za sluh
zaščitni jopič s signalno barvo
hlače in rokavice z zaščito pred vrezninami
204
Pri uporabi kot motorne kose je treba nositi nedrseče
škornje (zaščitne čevlje) z zaščito pred urezninami in
pokrovčkom na rokah ter rokavice z zaščito pred
urezninami.
če se uporablja kot kosilnica trave, so nedrseči čevlji
dovoljeni.
gasilni aparat in lopato (med delom lahko pride do iskrenja)
opremo za prvo pomoč
po potrebi mobilni telefon
Varnostna navodila - Pred začetkom dela
Pred zagonom in med delom redno preverjajte naslednje:
Upoštevajte ustrezna poglavja v navodilih za uporabo:
Ali je naprava v celoti in pravilno montirana?
Ali je naprava v dobrem in varnem stanju?
Ali so ročaji čisti in suhi?
Preverite, ali rezalni nastavek miruje, ko je motor v prostem
teku.
Preverite, ali so na napravi zrahljane pritrditve, madeži od
goriva ali poškodovani deli, na primer zareze v rezalni garnituri.
Pred pričetkom dela se prepričajte, da:
se na delovnem območju ne zadržujejo druge osebe,
otroci ali živali
imate zagotovljen umik brez ovir
na območju nog ne bo tujkov, grmičevja ali vejevja.
je zagotovljeno varno stanje.
Je delovišče brez ovir, čez katere bi se lahko spotaknili?
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje
reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost
nevarnost spotikanja!
Pred rezanjem odstranite vse tujke (npr. kamne, veje, žice
itd.). Med delom bodite pozorni na nadaljnje tujke.
Upoštevajte vplive okolja:
Ne delajte ob nezadostni svetlobi (npr. v megli, dežju,
snežnem metežu ali v mraku). V tem primeru namreč ne
morete več prepoznavati podrobnosti v območju padanja
drevja nevarnost nesreče.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov nevarnost požara!
Uporabnik žage odgovarja za nesreče ali nevarnosti /
tveganja, povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini
Varnostna navodila Krmiljenje
Nikoli ne žagajte z eno roko. Napravo vedno držite čvrsto z
obema rokama.
Nikoli ne delajte
z iztegnjenimi rokami
na težko dostopnih mestih
nad plečno višino
na lestvi, delovnem odru ali na drevesu
Delajte na nedrsni in ravni podlagi.
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Vedno vzdržujte
ravnotežje.
Vedno uporabite dobavljen nosilni pas.
Redno menjujte delovni položaj. Med delom dovolj počivajte.
Med premori med delom napravo izključite in jo odložite tako,
da ne bo nikogar ogrožala. Napravo zaščitite pred
nenamensko uporabo.
Varnostna navodila Med delom
Nikoli ne delajte sami. Vedno se zadržujte v vidnem in
slišnem polju drugih oseb, da vam lahko v nujnem primeru
takoj nudijo pomoč.
Ogrožanje tretjih oseb! Otroci, osebe in živali se ne smejo
zadrževati v vašem delovnem območju. Med delovanjem se
prepričajte, da je razdalja od stroja vsaj 15 m.
V nujnem primeru ali primeru preteče nevarnosti takoj
izključite motor.
Naprave nikoli ne pustite delovati brez nadzora.
Naprava proizvaja škodljive snovi! Nikoli je ne
puščajte vključene v zaprtih ali slabo prezračenih
prostorih. Če delate v globelih, jarkih ali
utesnjenem okolju, poskrbite za zadostno izmenjavo zraka.
Obstaja nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom
ali smrti zaradi zadušitve!
Če nastopijo telesne težave (npr. glavobol, omotica, slabost
itd.), takoj prenehajte z delom obstaja večja nevarnost
nesreče!
Pred vklopom naprave pazite, da je rezilo prosto.
Pred vklopom naprave pazite, da so vaša stopala in dlani
dovolj oddaljena od rezil.
Pozor! Rezilo se po izklopu še vrti! Ne zavirajte ga z rokami.
Rezati začnite šele, ko rezilo doseže polno število vrtljajev.
Ne preobremenjujte stroja! Najbolje obratuje znotraj
navedenega območja zmogljivosti.
Med delom delajte premore, da se motor lahko ohladi.
Vroče naprave ne odlagajte v suho travo ali na gorljive
predmete.
Nikoli se ne dotikajte dušilnika zvoka in motorja med
delovanjem naprave ali kmalu po njenem izklopu. Nevarnost
opeklin!
Nikoli se z vključenim rezilom ne dotikajte trdih predmetov
(kamni, debla).
Splošna varnostna navodila
Napravo izklopite in izvlecite električni vt iz električne
vtičnice pri:
dotiku naprave s kamni, žeblji ali drugimi tujki
popravilu
čiščenju in vzdrževanju
odpravi motenj
transportu in skladiščenju
menjavi rezila
zapustitve aparata (tudi pri prekinitvi dela za kratek čas)
Napravo skrbno negujte:
Upoštevajte predpise za vzdrževanje in navodila za
zamenjavo orodja.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi s smolo, oljem ali maščobo.
Napravo in rezalno orodje morata biti vedno v dobrem stanju.
Pred uporabo in po padcu ali drugim delovanjem sil obvezno
preverite napravo in se prepričajte, da je v dobrem stanju.
Stroj kontrolirajte na morebitne znake poškodb:
Pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo. Napravo
uporabljajte samo s celotnimi in pravilno nameščenimi
varnostnimi napravami in na stroju ne spreminjajte ničesar,
kar bi lahko vplivalo na varnost.
205
Prepričajte se, da gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje naprave.
Poškodovane zaščitne elemente in dele mora strokovno
popraviti oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba,
v kolikor navodilih za uporabo ni napisano drugače.
Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je potrebno
zamenjati.
Po končanem posegu z naprave odstranite vso orodje!
Pred vsakim zagonom naprave preverite, ali so z nje
odstranjena vsa orodja.
Aparat varno shranite. Neuporabljene aparate hranite vi
suhem, zaprtem in za otroke nedostopnem prostoru.
Upoštevajte, da lahko nepravilno vzdrževanje, uporaba
neskladnih nadomestnih delov ali odstranjevanje oz.
spreminjanje zaščitnih naprav povzroči škodo na napravi in
lahko vodi do hudega poškodovanja ljudi, ki z napravo delajo.
Na napravi ne izvajajte drugih popravil, razen opisanih v
poglavju Vzdrževanje in čiščenje”, temveč se povežite z
izdelovalcem ali ustrezno službo za stranke.
Dovoljeno je uporabiti samo originalne nadomestne dele.
Uporaba drugih nadomestnih delov ali opreme je lahko
nevarna. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki nastane zaradi
uporabe takšnih delov.
Ravnanje v primeru nuje
Uvedite ukrepe prve pomoči v skladu s poškodbo in takoj
poiščite pomoč usposobljenega zdravnika.
Poškodovanca zaščitite pred nadaljnjimi poškodbami in ga
stabilizirajte.
Varnostna navodila Varno ravnanje z gorivi
Goriva in hlapi goriv so gorljivi in lahko povzročijo
hude poškodbe pri vdihovanju ali na koži. Pri
ravnanju z gorivi je treba biti previden. Poskrbite
za dobro prezračevanje.
Pri dolivanju goriva ne kadite in ne rokujte z odprtim ognjem.
Med dolivanjem goriva nosite rokavice.
Ne dolivajte goriva v zaprtih prostorih.
Izključite napravo in počakajte, da se ohladi.
Previdno odprite pokrov rezervoarja, da se razgradi morebitni
nadtlak.
Pazite, da ne razlijete goriva ali olja. Napravo očistite takoj,
če ste razlili gorivo ali olje. Če ste razlili olje ali gorivo po
oblačilih, jih takoj preoblecite.
Pazite, da gorivo ne izteka v zemljo.
Pokrov za rezervoar takoj po polnjenju skrbno zaprite in
pazite, da se med delom ne odpre.
Pazite, da so pokrov rezervoarja in napeljave za bencin
tesni. Če puščajo, naprave ne smete uporabiti.
Nikoli ne uporabljajte naprave s poškodovanim vžigalnim
kablom in vtičem svečke! Nevarnost iskrenja!
Prevoz in skladiščenje goriva in olja
samo v odobrenih in označenih posodah.
ne prevažajte v bližini gorljivih ali lahko vnetljivih snovi,
isker ali odprtega ognja.
Otrok ne puščajte k gorivom.
Za zagon naprave se od prostora za dolivanje goriva
odstranite vsaj tri metre.
Opis naprave
Uporabite priložen list za montažo in uporabo.
Pos.
Št. naročila
Oznaka
1
Pogonska enota
2
Spodnja cev držala s kotnim prenosnikom
385810
3
Ročaj z varnostnim stikalom
4
Nosilni pas
385805
5
Ročaj
382826
6
Zaščitni pokrov
385806
7
Rezilo
385804
8
Motek
385803
8A
Kolut motka
385838
8B
Pokrov koluta
385839
8C
Plošča
385840
8D
Tlačna vzmet
385837
9
Posoda za mešanje goriva
380786
10
Aretirna ročica
11
Ključ za notranji šestrob SW 4
12
Ključ za notranji šestrob SW 5
13
Udarni ključ SW 8/10
14
Nasadni ključ
15
Izvijač
16
Kablska vezica
17
Vlek plina
18
Pokrov zračnega filtra
385820
19
Kapica vžigalne svečke
20
Dušilec zvoka
21
Zagonski ročaj
22
Rezervoar z gorivom
385814
23
Pokrov rezervoarja
385817
24
Ročica za hladni zagon
25
Črpalka goriva
26
Vpetje nosilnega pasu
385825
27
Kotni prenosnik
28
Držalo zaščitnega pokrova
385807
29
Nož za nitko
385808
30
Varnostni ročaj
31
Blokada ročice za plin
32
Tipka za hladni zagon
33
Stikalo za vklop/izklop
34
Ročica za plin
35
Navodila za uporabo
385800
36
Navodila za montažo in upravljanje
385801
37
Varnostna nalepka
385830
38
Pokrivalo zračnega filtra
385821
39
Zračni filter
385822
40
Filter za gorivo
385819
41
Vžigalna svečka
385841
42
Šestrobna matica
385834
43
Krovna kapica
385833
44
Distančna ploščica
385832
45
Narebričen vijak
385835
46
Vrečka z opremo montažno orodje
206
47
Transportna zaščita za rezilo
385836
48
Transportna zaščita za nož za nitko
49
Karabinska sponka za nosilni pas
385842
A
Šestrobi vijak
B
Vijak z notranjim šestrobom
C
Držalo
D
Vrtina
E
Hitra zaporka
F
Zaščitni pokrov
G
Tipka za odklepanje
H
Vijak
I
Ročaj
J
Vijak
K
Pasni element
L
Pogonska gred
N
Spodnji del motka
P
Vijak kM4 x 10
Q
Mazalka
Montaža
Montaža zaščitnega pokrova
Odpustite 4 šestrobne matice (A) na držalu zaščitnega
pokrova (28) s priloženim udarnim ključem (13) in ključem
za notranji šestrob (11). Odpustite vijak z notranjim
šestrobom (B) s ključem za notranji šestrob (11) in držaj
odstranite (C).
Potisnite zaščitni pokrov (6) na držalo zaščitnega
pokrova (28).
Držalo (C) poklopite navzdol in ponovno pritegnite 4
matice (A) in vijak z notranjim šestrobom (B).
Montaža noža za nitko
Nož za nitko (29) privijačite s tremi vijaki M4x10 (P) na
zaščitni pokrov (6), kot je na sliki.
Vijakov ne privijte pretesno.
Montaža / demontaža
Pogonska enota / spodnja cev držala
Odpustite narebričeni vijak (45) na pogonski enoti (1).
Pritegnite zaščitni kapico (F).
Potisnite aretirno ročico (10) navzdol in potisnite spodnjo
cev držala (2) do omejila v sklopko na pogonski enoti (1), da
se zaskoči.
Vrtina (D) v spodnji cevi držala (2) mora biti usmerjena
natančno glede na tipko za odpahnitev (G).
Izpustite aretirno ročico (10) in pritegnite narebričeni
vijak (45).
Za demontažo odpustite narebričeni vijak (45), potisnite
aretirno ročico (10) navzdol in povlecite spodnjo cev držala
(2) proč od pogonske enote (1).
Montaža ročaja
S ključem za notranji šestrob zrahljajte (11) vijak (H)
držala ročaja. Ročaja (3) in (5) nataknite do srede držala
ročaja (I). Ponovno pritegnite vijake (H).
Za dodatni nagib ročajev lahko držalo ročaja nastavite
individualno glede na telesno velikost. Odpustite vijake (J)
na hrbtni strani držala ročaja s ključem za notranji šestrob
(11) in potisnite držalo ročaja v položaj, ki vam ustreza.
Pritegnite vijake (J).
Pritrdite vlek plina (17) s kabelskimi vezicami (16) na
pogonski enoti (1) in ročaju (3).
Pri pritrditvi pazite, da vlek plina (17) ni obrnjen ali
prepognjen.
Namestitev nosilnega pasu
Napeljite nosilni pas (4) v obešalo za nosilni pas (26).
Upoštevajte, da je karabinska sponka (49) nosilne pasu
montirana in vpeta, kot prikazuje slika .
Montaža motka
Vrtino zaščitne kapice (43) zavrtite prek vrtine na
kotnem prenosniku (27) in blokirajte pogonsko gred s z
izvijačem (15).
Šestrobno matico (42) privijačite v desno. Uporabite
nasadni ključ (14). Odstranite zaščitni pokrov (43) in
distančno ploščico (44).
Privijačite motek (8) v levo na pogonsko gred (L).
Nato spet blokirajte pogonsko gred z izvijačem (15) na
kotnem prenosniku (27).
Demontaža motka za nitko
Vrtino zaščitne kapice (43) zavrtite prek vrtine na
kotnem prenosniku (27) in blokirajte pogonsko gred s z
izvijačem (15).
Motek za nitko (8) odvijačite v desno.
Montaža rezila
Odstranite šestrobno matico (42), krovno kapico (43)
in distančno ploščico (44), kot je opisano za montažo motka.
Rezilo (7) nastavite na pogonsko gred (L) in upoštevajte
vrstni red distančna ploščica (44) in krovna kapica (43).
Šetrobno matico (42) privijačite v levo na pogonsko gred (L).
Pritegnite šestrobno matico (42) z nasadnim ključem
(14).
Nato blokirajte pogonsko gred (L) z izvijačem (15) na
kotnem prenosniku (27).
Demontaža rezalnega noža
Nato blokirajte pogonsko gred (L) z izvijačem (15) na
kotnem prenosniku (27).
Odpustite šestrobo matico (42) z nasadnim ključem
(14) v desno.
Šestrobo matico (42), krovno kapico (43) in distančno
ploščico (44) ter rezalni nož (7) odstranite.
207
Pred prvim zagonom
Motor naprave ob dostavi ni napolnjen z bencinom in oljem.
Napravo napolnite tako, kot je opisano pod “Polnjenje”.
Priprava na zagon
Polnjenje goriva
Pri ravnanju z bencinom in oljem ravnajte skrajno
previdno. Dim in odprti ogenj sta prepovedana
(nevarnost eksplozije).
Naprava deluje na mešanico normalnega bencina
(neosvinčenega) in dvotaktnega motornega olja.
Bencin: Oktansko število vsaj 91 ROZ, neosvinčen
Ne polnite bencina s svincem, dizelskega goriva ali drugih
goriv, ki niso dovoljena.
Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom, manjšim od 91
ROZ. Zaradi povečane temperature motorja lahko to
povzroči hude poškodbe na motorju.
Če stalno delate z visokim številom vrtljajem, uporabljajte
bencin z višjim oktanskim številom.
Zaradi varstva okolja priporočamo uporabo
neosvinčenega bencina.
Dvotaktno motorno olje: po specifikaciji JASO FC ali ISO
EGD
Uporabljajte samo dvotaktno motorno olje za motorje z
zračnim hlajenjem.
Ne uporabljajte
štiritaktnega olja ali dvotaktnega olja za vodno hlajenje
zunanje motorje.
gotovih mešanic z bencinskih črpalk.
Mešanje
Razmerje mešanja 40:1 (primeri)
Bencin
Dvotaktno motorno olje
1 litrov
0,025 litrov
2 litrov
0,050 litrov
5 litrov
0,125 litrov
10 litrov
0,250 litrov
Natančno odmerite količino olja, saj imajo majhna odstopanja
količine olja velik vpliv na razmerje mešanice pri malih
količinah goriva.
Ne spreminjajte razmerja mešanice, saj tako nastaja več
ostankov zgorevanja, poraba goriva se poveča in zmogljivost
se zmanjša ali pa se motor poškoduje.
Bencin in olje mešajte v mešalnem rezervoarju za gorivo,
dobavljenim skupaj z verižno žago (9).
Goriva je možno le omejeno skladiščiti. Gorivo ali mešanice
goriva, ki predolgo stojijo, lahko povzročijo težave pri zagonu.
Zato zmešajte le toliko goriva, kolikor ga porabite v enem
mesecu.
Goriva lahko skladiščite le v za to dopuščenih in označenih
posodah. Posodo z gorivom hranite na suhem in varnem
mestu.
Posoda z gorivom mora biti nedostopna otrokom.
Preostanke goriva in tekočine, uporabljene za čiščenje,
morate zavreči v skladu s predpisi in okolju primerno.
Dolivanje goriva v napravo
Izključite motor in počakajte, da se ohladi!
Nosite zaščitne rokavice!
Preprečite stik s kožo in očmi!
Obvezno upoštevajte “Varno ravnanje z
gorivi”.
Napravo polnite le na prostem ali v dovolj prezračenih
prostorih.
Očistite okolje prostora, kjer polnite. Smeti v rezervoarju
povzročajo težave med obratovanjem.
Previdno odprite pokrov rezervoarja (23), da se razgradi
morebitni nadtlak.
Pred polnjenjem rezervoarja še enkrat pretresite mešanico
goriva.
Mešanico goriva previdno nalivajte do spodnjega roba
polnilnega nastavka. Pazite, da ne razlijete goriva ali olja.
Napravo očistite takoj, če ste razlili gorivo ali olje.
Pazite, da gorivo ne izteka v zemljo.
Pokrov za rezervoar takoj po polnjenju skrbno zaprite in
pazite, da se med delom ne odpre.
Pazite, da so pokrov rezervoarja in napeljave za bencin
tesni. Če puščajo, naprave ne smete uporabljati.
Očistite pokrov za rezervoar in okolico.
Za zagon naprave se od prostora za dolivanje goriva
odstranite vsaj tri metre.
Zagon
Pozor! Pred zagonom se pozanimajte, kako lahko v
primeru nuje napravo ustavite na najhitrejši možni
način!
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to
navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene
napotke in stroj sestavite na opisani način!
Pred vsako uporabo naprave preverite
morebitne poškodbe,
rahle pritrditve,
ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno montirane in
nepoškodovane.
Prepričajte se, da blokada plinske ročice (31), tipka
za hladni zagon (32), stikalo za vklop/izklop (33), plinska
ročica (34) na varnostnem ročaju (30) in vsa naprava
pravilno delujejo.
Motor naprave ob dostavi ni napolnjen z bencinom in oljem.
Napravo napolnite tako, kot je opisano pod “Polnjenje”.
208
Zagon naprave
Naprava je opremljen s centrifugalno sklopko. Rezalno
orodje začne po zagonu in v prostem teku rotirati. Napravo
za začetek dela postavite na čvrsto podlago. Napravo čvrsto
držite in pazite, da se niti rezalno orodje, niti ročica za plin
ne dotikate trdih predmetov.
Roke in noge morajo vedno biti na varni razdalji od rezila.
Napravo odložite na tla.
Dobro se postavite.
Rezilo se ne sme dotikati tal.
Zagon pri hladnem motorju
1. Črpalko za gorivo (25) večkrat krepko pritisnite, dokler
se ne pokaže v sesalni črpalki bencin/pena.
2. Prestavite stikalo za vžig (33) na varnostnem ročaju
(30) na .
3. Pritiskajte v tem vrstnem redu
blokada ročice za plin (31)
ročica za plin (34)
tipka za hladni zagon (32)
Ko tipka za hladni zagon (32) zaskoči, dobi motor pravilno
mešanico bencina/zraka
4. Ročico za hladni zagon (čok) (24) prestavite na položaj
OFF .
5. Napravo čvrsto držite in potegnite zagonsko vrvico na
zagonskem ročaju (21) počasi do prvega upora, naprej pa
sunkovito in močno. Po potrebi večkrat ponovite.
Štartne vrvice ne izvlecite do konca in ročaj za
zagon počasi spustite nazaj, da se zagonska vrvica
pravilno navije.
6. Takoj, ko motor prvič slišno zažene, potisnite ročico za
hladni zagon (24) v položaj ON .
7. Še enkrat krepko potegnite za zagonsko vrvico na
zagonskem ročaju (21).
Če se motor ne zažene, ponovite korake 4 do 7.
8. Ko se motor pribl. 1 minuto ogreva, aktivirajte ročico za
plin (34) z rahlim dotikom. Tipka za hladni zagon (32) se
sprosti in motor teče v prostem teku.
Rezalno orodje mora biti v prostem teku.
Ob stisnjeni blokadi ročice za plin (31) lahko z ročico za plin
(34) motor pospešite v želeno delovno število vrtljajev.
Pred košnjo ali rezanjem pospešite na srednjo do visoko število
vrtljajev. Daljše delo s prenizkim številom vrtljajev lahko
poškoduje pogonsko enoto.
Če ročico za plin izpustite, bo motor deloval v
prostem teku.
Rezalno orodje še kratek čas teče naprej.
Ustavitev motorja
Spustite ročico za plin (34).
Stikalo za VKLOP/IZKLOP (33) postavite na .
Zaustavitev motorja v nujnem primeru
V nujnem primeru oz. ob grozeči nevarnosti motor takoj
ustavite.
Stikalo za VKLOP/IZKLOP (33) postavite na .
Napravo takoj spustite na tla.
Naprave ne mečite na tla, saj lahko s tem povzročite
njeno poškodovanje ali poškodbe oseb.
Zagon pri toplem motorju
Napravo zaženite po navodilih v poglavju „Zagon pri hladnem
motorju“, vendar pustite ročico dušilne lopute v položaju za
obratovanje .
Delovni napotki
Preden lahko začnete napravo uporabljati, morate
prebrati ta Navodila za uporabo, upoštevati vse
napotke in pravilno sestaviti napravo po danih
navodilih!
Roke in noge morajo vedno biti na varni razdalji od
rezila.
Nosilni pas
Med delom z napravo si vedno nadenite
nosilni pas (4). Napravo imate pod varnim nadzorom
le, ko je vpeta v nosilni pas.
Nosilnega pasu si nikoli ne dajajte diagonalno čez
ramo in prsa, temveč le na eno ramo. Tako lahko
napravo hitro odvržete od telesa, če se pripeti
nevarna situacija.
Nosilni pas nastavite tako, da bo zagotovljeno ugodno in
varno nošenje stroja.
Pri pravilni nastavitvi nosilnega pasu (4) rezalno orodje
uravnoteženo niha nad tlemi. Tako lahko delate, ne da se
utrudite.
Poškodovani nosilni pas morate takoj zamenjati.
Hitra sponka (E)
Na nosilnem pasu je hitra sponka, ki jo enostavno dosežete. Ta
v primeru nevarnosti zagotovi, da lahko stroj ločite od nosilnega
pasu.
Za zrahljanje spoja sunkovito povlecite za pasek (K)
hitre sponke.
Delo z obrezovalnikom
Povratni udar kickback
Pri delu s kovinskimi noži lahko pride do povratnega udara
celotne naprave ali do sunkovitega potega naprej, če naletite na
trde predmete (drevesa, veje, kamne ali podobno). Ta povratni
udar sledi brez opozorila in sunkovito, zato lahko ob tem
izgubite nadzor nad napravo, kar ogrozi uporabnika. Posebna
nevarnost grozi na predelih, ki so nepregledni, in ob gostem
rastju.
209
Tako ohranite nadzor pri povratnem udaru
Napravo med delom vedno varno držite z obema rokama.
Poskrbite, da boste stali na varnem mestu. Noge držite
udobno razprte in računajte z možnostjo povratnega udara.
Ne precenite se in med delom vedno ohranite ravnotežje.
Pred začetkom rezanja mora rezilo doseči polno delovno
število vrtljajev.
Med obrezovanjem lahko po zraku frčijo kamni in grušč, ki
lahko povzročijo hude poškodbe. Pazite, da je zaščitni pokrov
varno nameščen.
Nepravilna namestitev krožečih delov (rezil) lahko povzroči
hude nesreče. Pred začetkom dela preverite, ali je rezilo dobro
pritrjeno.
Košnja
Napravo nagnite nekoliko naprej in jo z ustrezno in
enakomerno hitrostjo nihajte od desne v levo. Tako pade
odrezan material na že pokošeno površino.
Višjo travo in gostejšo rastje kosite postopoma. Z gibi
naprave v desno najprej skrajšajte zgornji del materiala, ki
ga kosite. Nato z nasprotnim gibom v levo pokosite še
spodnji.
Pri delu na nagibu kosite po progah. Pokosite progo
vzporedno z nagibom in se nato po pokošeni progi vrnite
nazaj in pokosite naslednjo progo.
Prilagodite število vrtljajev motorja in globino rezanja
vsakokratnim razmeram. Pri premajhnem številu vrtljajev
motorja se lahko v rezalno orodje vpne ali zatakne goščava.
Če se trava, vejevje ali drugi predmeti zataknejo v
rezalnem orodju ali ob nenavadnih tresljajih naprave takoj
izklopite motor in preverite napravo.
Blokiran kotni prenosnik lahko povzroči poškodovanje
sklopke.
Vpetega materiala nikoli ne odstranjujte, ko rezilo deluje.
Vedno počakajte, da se rezilo ustavi.
Če rezilo otopi, se zlomi ali upogne, ga zamenjajte z
originalnim nadomestnim delom.
Delo z rezalnikom trave
Rezanje
Napravo nagnite rahlo naprej in jo z zmerno in enakomerno
hitrostjo premikajte od leve proti desni.
Najboljše rezultate rezanja dobite, če režete suho travo.
Rezalne nitke ne vodite neposredno ob zidovih in
kamnitih ploščah, ker se lahko močno obrabi.
Višjo travo in gostejše grmovje režite postopoma, da se
glava za nitko ne zamaši.
Prilagodite število vrtljajev motorja in globino rezanja
vsakokratnim razmeram. Pri premajhnem številu vrtljajev
motorja se lahko v rezalno orodje vpne ali zatakne goščava.
Če se trava, vejevje ali drugi predmeti zataknejo v
rezalnem orodju ali ob nenavadnih tresljajih naprave takoj
izklopite motor in preverite napravo.
Blokiran kotni prenosnik lahko povzroči poškodovanje
sklopke.
Po izklopu rezalnika se bo rezalna nitka še nekaj časa
vrtela. Zato počakajte, da se nitka ustav, preden znova
vključite napravo.
Če je motek prazen, ga zamenjajte z originalnim motkom.
Napeljevanje nitke
Med rezanjem se rezalna nitka obrabi ali se lahko utrga in
rezanje trave ni več mogoče.
Optimalno dolžino rezalne nitke lahko med obrezovanjem
nastavljate tako, da z napravo na kratko potrkate na tla. Če
rezalna nizka preseže največji rezalni premer, jo bo vgrajen nož
v zaščitnem pokrovu skrajšal.
Vzdrževanje in čiščenje
Pred vsakim čiščenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del
žago izklopite,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
snemite kapico vžigalne svečke
Pozor! Ostri robovi.
Nosite rokavice, da preprečite morebitne
poškodbe.
Vzdrževalnih del ne izvajajte v bližini odprtega
ognja. Nevarnost požara!
Nadaljnja vzdrževalna dela in čiščenja, ki niso opisana pod tem
poglavjem, lahko opravlja samo proizvajalec sam ali pa od
njega pooblaščena podjetja.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za čiščenje, morate ponovno pravilno
namestiti in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Vzdrževanje
Nosite rokavice, da preprečite morebitne poškodbe.
Ko rezila izključite, se nekaj časa še premikajo. Pred začetkom
popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli ustavijo.
Da zagotovite dolgo in zanesljivo uporabo naprave, redno
izvajajte naslednja vzdrževalna dela.
Pred vsako uporabo preverite:
rahla pritrditev
izrabljeni ali poškodovani konstrukcijski deli
upognjene, zlomljene ali poškodovane rezalne naprave
tesnost pokrova za rezervoar in napeljav za gorivo
Potrebna popravila in vzdrževalna dela morate opraviti
pred začetkom uporabe naprave.
Upoštevajte, da lahko nepravilno vzdrževanje, uporaba
neskladnih nadomestnih delov ali odstranjevanje oz.
spreminjanje zaščitnih naprav povzroči škodo na napravi
in lahko vodi do hudega poškodovanja ljudi, ki z napravo
delajo.
210
Menjava koluta motka
Za menjavo najprej demontirajte motek od pogonske grede
(L).
Nato blokirajte pogonsko gred (L) z izvijačem (15).
Motek obračajte v desno.
Aretiranje potisnite v spodnji del navitka (N) motka.
Obračajte pokrov koluta (8B) v desno.
Snemite kolut motka (8A), ploščo (8C), tlačno vzmet
(8D) in ploščo (8C).
Odstranite umazanijo in ostanke trave.
Ploščo (8C) vstavite v spodnji del motka (N). Vstavite
nov kolut motka (8A).
Sedaj posamično vstavite vsako nitko v eno od priloženih
vodil nitke v spodnjem delu motka (N).
Eno ploščo (8C) vstavite v kolut motka (8A) in tlačno
vzmet (8D) v spodnji del motka (N).
Obvezno pazite, da poteka vpeta nitka prek vodila
nitke.
Pokrov koluta (8C) vstavite v spodnji del motka (N).
Obrnite motek.
Pazite, da bo aretiranje v spodnjem delu motka ležalo nad
odprtinami v pokrovu koluta. Spodnji del krepko potisnite
navzdol. Sočasno vtisnite aretiranje v spodnjem delu motka.
Spodnji del motka obračajte v levo, dokler se aretiranje ne
zaskoči.
Če je treba nitko naviti, ravnajte tako:
Nitko zapognite v sredini in ga položite v špranjo ločilne
stene. Držite kolut motka, kot prikazuje slika. Povlecite nitko
v smeri puščice.
Nitko namotajte napeto na kolut motka tako, da kolut
obračate v desno.
Obe nitki vpnite v špranjo, da se nitka ne odmota, ko
kolut motka vstavite.
Brušenje ali zamenjava noža za nitko
Privijačite nož na nitko (29).
Nož za nitko vpnite v primež in ga pobrusite s plosko pilo.
Pazite, da kota noža ne spremenite in brusite samo v eno
smer.
Brusite previdno.
Nož za nitko privijačite, kot je na sliki.
Vijakov ne privijte pretesno.
Ne uporabljajte nenabrušenih ali poškodovanih nožev za
nitko. Poškodovani nož za nitko morate zamenjati z novim.
Rezilo
Varno in dobro lahko delate samo s pravilno nabrušenim in
nepoškodovanim rezilom.
Redno preverjajte rezilo, ali ni topo, zvito in ali nima razpok ali
poškodb.
Topa rezila lahko strokovnjak/serviser nabrusi.
Uporabite lahko obe strani rezila. Rezilo enkrat obrnite in
ga naprej uporabljajte, dokler ne otopita obe strani rezila.
Poškodovano rezilo morate zamenjati z novim.
Čiščenje zračnega filtra
Zračni filter redno čistite in odstranjujte prah in umazanijo, da
preprečite
težave z zagonom,
zmanjšanje zmogljivosti,
previsoko porabo goriva.
Ročico dušilne lopute prestavite na položaj OFF, da v
uplinjač ne more priti umazanija.
Vijak odpustite s ključem z notranjim šestkotnikom (12)
in snemite pokrov zračnega filtra (18).
Odstranite pokrivalo zračnega filtra (38).
Odstranite zračni filter (39).
Zračni filter umijte v mlačni milnici.
Delcev umazanije ne izpihajte, saj obstaja nevarnost
poškodovanja oči!
Zračni filter naj se dobro posuši, nato ga ponovno vstavite.
Poškodovane zračne filtre je treba takoj menjati.
Čiščenje ali menjava bencinskega filtra
Filter za bencin (40) kontrolirajte po potrebi. Umazan filter za
bencin ovira dovod goriva.
Odprite pokrov rezervoarja (23) in izvlecite filter za bencin (40) z
žičnatim kavljem skozi odprtino.
rahla onesnaženost
filter za bencin odstranite od napeljave za gorivo in filter
očistite z bencinom za čiščenje
močna onesnaženost
zamenjajte filter za bencin
Preverjanje ali menjava vžigalne svečke
Če je motor v teku, se ne dotikajte vžigalne svečke
ali kapice svečke. Visoka napetost!
Nevarnost opeklin na vročem motorju.
Nosite zaščitne rokavice!
Vžigalno svečko in razdaljo do elektrod redno preverjajte.
Ravnajte kot sledi:
Počakajte, da se motor ohladi.
Izvlecite kapico vžigalne svečke (19) s svečke (41).
Vžigalno svečko izvijačite z dobavljenim ključem za
vžigalne svečke (14).
Razdalja elektrod mora znašati 0,6 do 0,7 mm.
Očistite vžigalno svečko, če je umazana.
Zmontirajte vžigalno svečko v nasprotnem vrstnem redu.
Vžigalne svečke ne privijte pretesno.
Zrahljana vžigalna svečka se lahko pregreje in
poškoduje motor.
Premočno pritegnjena igalna svečka lahko
poškoduje navoj glave cilindra.
Zamenjajte vžigalno svečko:
na vsakih 100 ur ali enkrat letno (kaj nastopi prej).
če je poškodovana izolacija
ob močno ožganih elektrodah
ob možno umazanih ali zaoljenih elektrodah
211
Uporabljajte naslednje vžigalne svečke: BOSCH L8RTF
Preverjanje vžigalne iskre
Odvijte vžigalno svečko (41).
Čvrsto nataknite kapico vžigalne (19).
Vžigalno svečko pritisnite z izoliranimi kleščami ob ohišje
motorja (ne v bližini luknje za svečko).
Stikalo za VKLOP/IZKLOP postavite na .
Potegnite štartno vrvico.
Če med elektrodami ni vidne iskre, je vžigalna svečka
lahko poškodovana.
Dušilec zvoka / izhodna odprtina
Redno preverjajte dušilnik zvoka (20).
Redno čistite izhodno odprtino.
Dušilnika zvoka ne čistite pri vročem motorju. Nevarnost
opeklin!
Mazanje gonila
Gonilo namažite vsakih 8 do 25 delovnih ur. Uporabljajte
npr. SHELL ALVANIA RL3 ali primerljivo mast.
Stiskalnico z mastjo nastavite na mazalke (Q).
Vanje stisnite nekoliko masti.
Preverjanje oz. nastavljanje števila vrtljajev v
prostem teku
Uplinjač je tovarniško nastavljen na pravilno število vrtljajev v
prostem teku, da je v motor dovedena pravilna mešanica goriva
in zraka.
Število vrtljajev v prostem teku je pravilno nastavljeno, ko
motor dela enakomerno in je rezalno orodje na miru.
Preverite število vrtljajev v prostem teku samo
pri toplem motorju;
s čistim zračnim filtrom.
V spodaj navedenih primerih morate popraviti uplinjač (število
vrtljajev v prostem teku):
rezalno orodje se obrača v prostem teku
število vrtljajev je previsoko
neenakomeren tek ali pomanjkljiv pospešek (število vrtljajev
v prostem teku je prenizko)
prilagajanje na vremenske razmere, temperature
Napačna nastavitev uplinjača povzroči močne
poškodbe motorja. V nobenem primeru ne
nadaljujte dela z verižno žago!
Za nastavitev uplinjača se obrnite na servis za stranke.
Čiščenje
Nevarnost poškodb! Pri delu z rahljalnim valjem nosite
zaščitne rokavice.
Redno čistite vse gibljive dele.
Ohišje očistite z mehko krtačo ali s suho krpo.
Stroja ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnimi čistilnimi
napravami.
Za čiščenje plastičnih delov ne uporabljajte razredčil (bencina,
alkohola, itd.), ker lahko le-ta te dele poškodujejo.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi s smolo, oljem ali maščobo.
Pri čiščenju ne smete uporabljati vode, razredčil in
polirnih sredstev.
Pazite, da bodo zračniki za hlajenje motorja prosti
(nevarnost pregretja).
Transport
Pred vsakim prevozom
izklopite napravo,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
Napravo enakomerno nosite za držalo ali obešeno na nosilni
pas.
Da preprečite poškodbe zavarujte rezilo (7) in
nož za nitko (29) pred dotikanjem z vsakokratno transportno
zaščito (47 in 48).
Napravo v avtu prevažajte le v prtljažniku ali na ločeni
transportni površini. Pri nakladanju naprave ne mečite.
Napravo zavarujte, da se ne prevrže, saj lahko izteklo gorivo
povzroči škodo.
Preverite, ali je bila naprava poškodovana, če je bila med
prevozom izpostavljena močnim sunkom.
Skladiščenje
Nerabljene naprave shranite na suhem in zaprtem mestu,
izven dosega otrok.
Napravo shranjujte tako, da bencinski hlapi ne morejo priti v
stik z odprtim ognjem ali iskrami (npr. ne poleg ognjišča,
peči ali grelnika za toplo vodo s trajnim plamenom).
Za skladiščenje naprave ne polagajte na zaščitni pokrov,
najbolje je, če jo shranite obešeno. Za prostorsko varčno
skladiščenje lahko ročici zaprete.
Rezilo (7) zavarujte s transportno zaščito (47).
Za podaljšanje življenjske dobe naprave in brezhibno
delovanje upoštevajte naslednje:
Normalno skladiščenje
Skladiščenje naprave med obratovalno pavzo (obratovalno
pavzo ni daljša kot 6 tednov).
1. Temeljito očistite napravo in izvedite vzdrževanje.
2. Preverite, ali je naprava v brezhibnem stanju, da bosta
zagotovljeni njena brezhibnost in zanesljivost.
3. Povsem izpraznite rezervoar za gorivo.
Rezervoar praznite le na prostem ali v dovolj
prezračenih prostorih.
Preostanek goriva pravilno odstranite (okolju
prijazno).
212
4. Izpraznite uplinjač.
Ustavite motor in pustite, da teče v prostem teku, dokler se
ne ustavi. V uplinjaču sedaj več ni goriva.
Ostanki goriva v uplinjaču lahko povzročijo težave pri
zagonu ali poškodbe.
5. Pustite, da se motor ohladi.
6. Vse gibljive dele naoljite z ekološkim oljem.
Nikoli ne uporabljajte masti.
Daljše skladišèenje
Skladiščenje naprave z večmesečno obratovalno pavzo, npr. v
zimskih mesecih.
Najprej izvedite točke 1 6.
7. Odstranite vtič za vžigalno svečko.
8. Vžigalno svečko izvijačite. Nato v cilinder vlijte nekaj
motornega olja (pribl. čajna žlička). Počasi potegnite ročaj
žicevoda, da se olje razporedi. Ponovno vstavite vžigalno
svečko.
Pred ponovno uporabo naprave morate vžigalno
svečko izvijačiti in očistiti.
Čiščenje in vzdrževanje
Vzdrževalna dela pred vsako
uporabo
po vsaki
uporabi vsakih 8 ur vsakih 25
ur
vsakih 100
ur
po
potrebi/poš
kodbi
vsako
sezono
Polnjenje goriva
Preverjanje motka / rezila
Menjava motka / rezila
Ročica za plin, blokada
ročice za plin, stikalo za
vklop/izklop - Preizkus delovanja
Ročica za plin, blokada
ročice za plin, stikalo za
vklop/izklop - Menjava
Štartna vrvica
Preizkus delovanja
Štartna vrvica
Menjava
Filter za gorivo čiščenje
Filter za gorivo menjava
Zračni filter čiščenje
Zračni filter menjava
Pregled vžigalne svečke in
vtiča vžigalne svečke
Vžigalna svečka menjava
Dušilec zvoka menjava
Dušilec zvoka menjava
Pregled naprave
Čiščenje naprave
Varnostna nalepka
213
Tehnični podatki
Model / Vrsta
BF 43-2
Leto izdelave
glejte zadnjo stran
Največja moč motorja
1,2 kW (1,63 PS) / 7500 min-1
Delovna prostornina
42,7 cm³
Število vrtljajev n
0
3000 min –1
Največje število vrtljajev motorja z rezalno napravo 9000 min –1
Maks. št. vrtljajev rezalnega orodja
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
7100 min –1
6600 min –1
Premer reza z motkom
440 mm
Premer nitke / dolžina nitke
2,5 mm / 2,5 m
Premer reza z rezilom
255 mm
Debelina rezila
1,6 mm
Vžigalna naprava
elektronski vžig
Vžigalna svečka
L8RTF
Razmik elektrod 0,6 0,7 mm
Vsebina rezervoarja za gorivo 1,2 l (1200 cm3)
Razmerje mešanice (gorivo/dvotaktno olje) 40:1
Vibracija dlan-roka (izmerjen v skladu s ISO 22867)
Merilna nenatančnost K
9,661 m/s
2
1,5 m/s
2
Teža (brez goriva, rezalnega orodja, zaščitnega
pokrova, nosilnega pasu)
7,1 kg
Teža
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
8,1 kg
7,9 kg
Zvočne emisije (izmerjene v skladu s ISO 22868)
Nivo zvočnega tlaka L
PA
Obrezovalnik trat (Prosti tek / Obdelava)
Obrezovalnik tratnih robov
(Prosti tek / Obdelava)
Merilna nenatančnost K
80,3 dB (A) / 98,4 dB (A)
83,4 dB (A) / 99,5 dB (A)
3 dB (A)
Izmerjena raven zvočne moči L
WA
Obrezovalnik trat
Obrezovalnik tratnih robov
Merilna nenatančnost K
105,4 dB (A)
107,7 dB (A)
3 dB (A)
Garantirana raven zvočne moči LWA 113 dB (A)
214
Odpravljanje motenj
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
snemite kapico vžigalne svečke
nosite zaščitne rokavice
Po vsakem odpravljanju motenj morate ponovno namestiti vse varnostne naprave in zagotoviti njihovo brezhibno delovanje.
Motnja
Možen vzrok motnje
Odpravljanje motnje
Motor se ne zažene
napačen vrstni red pri zagonu
zračni filter je umazan
filter za gorivo je zamašen
ni goriva
napaka na dovodu goriva
napaka na zagonskem mehanizmu
motor je zalit
vtič vžigalne svečke ni priključen
ni vžigalne iskre
okvara motorja
napaka na uplinjaču
upoštevajte pravilni vrstni red
očistite/zamenjajte zračni filter
očistite ali zamenjajte filter za gorivo
dolijte gorivo
preverite napeljavo goriva glede pregibov ali
poškodovanj
obrnite se na servisno službo.
odvijte vžigalno svečko, jo očistite in osušite; nato
večkrat potegnite štartno vrvico; ponovno privijte
vžigalno svečko
vtaknite vtič vžigalne svečke
A) očistite oz. zamenjajte vžigalno svečko
B) preverite vžigalno svečko
C) Napake ni mogoče odpraviti?
obrnite se na servisno službo
obrnite se na servisno službo
obrnite se na servisno službo
Motor se zažene in nato
takoj spet ugasne
napačna nastavitev uplinjača (števila
vrtljajev v prostem teku)
obrnite se na servisno službo
Naprava ne dela s polno
močjo.
naprava je preobremenjen
rezalna nizka je prekratka/pretrgana
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
zračni filter je umazan
uplinjač je nastavljen napačno
dušilec zvoka je zamašen
med rezanjem ne pritiskajte na napravo
podaljšajte rezalno nitko
travo režite postopoma
očistite ali zamenjajte zračni filter
obrnite se na servisno službo
očistite izhodno odprtino dušilca za zvok
Naprava deluje s
prekinitvami (cuka).
uplinjač je nastavljen napačno
vžigalna svečka je sajasta
obrnite se na servisno službo
očistite ali zamenjajte vžigalno svečko preverite
kapico vžigalne svečke
Obrezovalnik ne dela s
polno močjo
poškodovano ali topo rezilo
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
rezilo dajte nabrusiti ali ga zamenjajte
travo kosite postopoma
Obrezovalnik za travo ne
dela s polno močjo
rezalna nizka je prekratka/pretrgana
naprava je preobremenjena zaradi
previsoke trave
podaljšajte rezalno nitko
travo režite postopoma
Rezalna nitka se ne
podaljšuje.
glava za nitko je prazna
zavozlana rezalna nitka
zamenjajte glavo za nitko
ponovno navijte rezalno nitko
Nastajanje dima
napačna mešanica goriva
uplinjač je nastavljen napačno
uporabite dvotaktno motorno olje v razmerju mešanja
40:1
obrnite se na servisno službo
Ob nadaljnjih motnjah ali vprašanjih se obrnite na svojega krajevnega trgovca.
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
37284000 06/17
385800-02 08/21
Baujahr
Godina gradnje
Year of construction
Anno di costruzione
Année de construction
Bouvwjaar
година на производство
Rok produkcji
Rok výroby
An de construcţie
Año de fabricación
Výrobný rok
Gyártási év
Leto izdelave
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216

ATIKA BF 43-2 Instrucciones de operación

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación