ACI Farfisa CD4130 El manual del propietario

Categoría
Telefonos
Tipo
El manual del propietario
1
Consente di utilizzare le pulsantiere
tradizionali Mody (a singola o doppia
fila) in un impianto digitale FN4000.
Completo di segnalazione dello stato
di occupato.
Dati tecnici
Alimentazione: 12Vcc ± 2
Assorbimento: 0,1A
Numero massimo di utenze gestibili: 63
Tempo azionamento serratura: 3 sec.
Temperatura di funzionamento: ÷ +40°C
Massima umidità ammissibile: 90% RH
Installazione e collegamenti
Murare la scatola da incasso o fissare il
tettuccio parapioggia serie Mody.
Inserire la pulsantiera nel telaio porta-
moduli.
Effettuare i collegamenti alla morsettiera
rispettando le indicazioni dello schema da
realizzare.
Collegare i morsetti P1 e P2 solo se si
utilizza i moduli pulsanti MD11, MD12 o
MD122.
Allows for using the standard Mody
push-button panels (with single or
double row) in a FN4000 digital system.
Provided with busy state signalling.
Technical features
Power supply: 12Vdc ± 2
Operating current: 0.1A
Maximum number of users: 63
Door-opening time: 3 sec.
Operating temperature: 0° ÷ +40°C
Maximum humidity acceptable: 90% RH
Installation and connections
Insert the recessed box into the wall or fix
the rain shelter (mod. Mody).
Insert the push-button panel in the module
frame.
Make the terminal block connections ac-
cording to the desired arrangement.
Connect the terminals P1 and P2 only if
the MD11, MD12 or MD122 push-button
modules are used.
Permet d’utiliser les traditionnelles pla-
ques de rue Mody (à une ou deux
rangées) dans une installation digitale
FN4000.
Doté de note de signal occupé.
Données techniques
Alimentation: 12Vcc ± 2
Absorption: 0,1A
Nombre maximum de services gérés: 63
Délai activation gâche: 3 sec.
Température de fonctionnement: 0° ÷ +40°C
Humidité max. admissible: 90% RH
Installation et connexions
Murer le boîtier d’encastrement ou fixer la
visière antipluie série Mody.
Introduire la plaque de rue dans le châssis
porte-modules.
Procéder aux connexions au bornier con-
formément au schéma à réaliser.
Connecter les bornes P1 et P2 unique-
ment si l’on installe les boutons-poussoirs
MD11, MD12 ou MD122.
DIGITAL ENCODER FOR MODY
PUSHBUTTON PANEL
CODEUR DIGITAL POUR
PLAQUE DE RUE MODY
Art. CD4130
Mi 2196
CODIFICATORE DIGITALE PER
PULSANTIERE MODY
BUSY
OCCUPATO
Caractéristiques
canal transmission phonie
canal réception phonie
masse
entrée alimentation
entrée ligne de données
commande inverseur
commande mise sous tension vidéo
commande mises hors tension
contact ouverture gâche
contact ouverture gâche
réception phonie
transmission phonie
sortie alimentation
masse phonique
1
er
bouton-poussoir d'appel
2
ème
bouton-poussoir d'appel
Morsetti
Terminals
Bornes
F1
F2
+
DB
EC
SV
RV
S1
S2
1
2
3
4
P1
P2
Tipo di collegamento
Type of connection
Type de connexion
alla colonna
montante
to riser
a la colonne de paliers
al gruppo fonico MD30
e moduli MD11, MD12
to the MD30 audio group
and MD11, MD12 modules
au mod. phonique MD30
et modules MD11, MD12
Caratteristiche
canale trasmissione fonia
canale ricezione fonia
massa
ingresso alimentazione
ingresso linea dati
comando scambiatore
comando accensione video
comando spegnimento video
contatto apertura serratura
contatto apertura serratura
ricezione fonia
trasmissione fonia
uscita alimentazione
massa fonica
1° pulsante di chiamata
2° pulsante di chiamata
Characteristics
audio transmission channel
audio reception channel
ground
power supply input
data line input
exchanger command
video switching-on command
video switching-off command
door-opening contact
door-opening contact
audio reception
audio transmission
power supply output
audio ground
1
st
call push-button
2
nd
call push-button
La ACI Srl Farfisa Intercoms si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento i prodotti qui illustrati.
ACI Srl Farfisa Intercoms reserves the right to modify the products illustrated at any time.
La ACI Srl Farfisa Intercoms se réserve le droit de modifier à tous moments les produits illustrés.
ACI srl Farfisa Intercoms
Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy
Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037
e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it
12
Funcionamiento
Verificar que las conexiones del apara-
to estén hechas correctamente.
Poner en función el aparato conectan-
do el alimentador a la red.
Al pulsar el botón del usuario deseado
se oye en el grupo fónico un tono de
libre indicando que la llamada es envia-
da, el teléfono suena por 25 segundos
aprox.
El usuario llamado, al levantar el auricu-
lar, interrumpe la llamada y habilita la
conversación externa por un tiempo de
60 seg.
A los 10 seg. antes de finalizar la con-
versación se oirá en ambos aparatos un
aviso de fin de conversación; pulsar
nuevamente el botón de llamada para
continuar la conversación durante 60
seg. más. Tras colgar el auricular, el
aparato vuelve al reposo.
Si tras pulsar el botón de llamada no
contesta ninguna extensión, es nece-
sario esperar unos 25 segundos antes
de llamar a otros usuarios.
Para accionar la apertura de la puerta
es necesario que el usuario esté con-
versando.
En los aparatos con varias entradas
principales o que tienen la centralita de
conserjería, si hay una conversación en
curso se enciende la lucecita de ocupa-
do. Esperar hasta que la luz se apague
antes de efectuar las llamadas.
Al llamar a un usuario que está conver-
sando con su entrada principal o una
entrada secundaria se oirá en la placa
un tono de ocupado y la luz de ocupado
se enciende por 5 seg.
El volumen de los tonos se regula ac-
tuando en el trimmer R22.
Betrieb
Kontrollieren Sie, ob die Anlage richtig ange-
schlossen wurde. Anlage durch Anschlie-
ßen des Netzgeräts in Betrieb nehmen.
Bei Drücken der Taste des gewünschten
Teilnehmers ertönt im Sprechmodul ein Frei-
zeichen zur Anzeige des ausgehenden
Rufes. Die Sprechanlage läutet ca. 25 Se-
kunden lang. Der angerufene Teilnehmer
unterbricht das Rufsignal durch Abheben
des Hörers und aktiviert den Sprechverkehr
mit der Türstation für 60 Sekunden.
10 Sekunden nach Beendigung des Sprech-
verkehrs ertönt in beiden Geräten ein Signal,
um das Ende des Gesprächs anzuzeigen.
Bei erneutem Drücken der Ruftaste kann
das Gespräch für weitere 60 Sekunden fort-
gesetzt werden.
Nach Auflegen des Hörers kehrt die Anlage
in Ruhestellung zurück.
Wenn nach Drücken der Ruftaste der interne
Teilnehmer antwortet, kann erst nach 25
Sekunden ein anderer Teilnehmer angeru-
fen werden.
Zur Betätigung des Türschlosses muß eine
Sprechverbindung mit dem Teilnehmer her-
gestellt werden.
Bei Anlagen mit mehreren Haupteingängen
oder einer Pförtnerzentrale schaltet sich bei
laufendem Gespräch eine Kontrolleuchte zur
Besetztanzeige ein. Vor dem Anrufen eines
Teilnehmers ist abzuwarten, bis sich die Lam-
pe ausschaltet.
Bei Anrufen eines Teilnehmers, der gerade
mit dem Eingang auf seinem Stockwerk oder
einem Nebeneingang spricht, ertönt an der
Türstation ein Besetztzeichen und die
Besetztlampe bleibt ca. 5 Sek. lang einge-
schaltet.
Die Lautstärke der akustischen Signale kann
mit Hilfe des Trimmers R22 eingestellt wer-
den.
Funcionamento
Certificar-se de que as ligações da insta-
lação sejam efetuadas corretamente.
Colocar em funcionamento a instalação,
ligando o alimentador à rede.
Ao pressionar o botão do usuário deseja-
do, ouve-se no grupo fônico um sinal de
desocupado que indica a chamada envi-
ada, o telefone toca por aproximadamen-
te 25 segundos. O usuário chamado,
levantando o micro-telefone, interrompe
a chamada e habilita a conversação com
o exterior por um período de 60 segun-
dos.
Após 10 seg. do fim da conversação, será
ouvido em ambos os aparelhos um aviso
de fim de conversação; pressionar nova-
mente o botão de chamada para continu-
ar a conversação por outros 60 seg.
Recolocando o micro-telefone, a instala-
ção retornará a posição de repouso.
Se o botão de chamada for pressionado
e nenhum apartamento responder, é ne-
cessário aguardar 25 segundos para cha-
mar outros usuários.
Para accionar a abertura da porta, é ne-
cessário que o usuário esteja conversan-
do.
Em instalações com diversos ingressos
principais ou com a presença da central
de portaria, havendo uma conversação
em trânsito, acende-se a lâmpada de
ocupado. Aguardar que a lâmpada se
apague para efetuar as chamadas.
Ao chamar um usuário que esteja conver-
sando com um seu ingresso no andar ou
ingresso secundário de escala, será ouvi-
do no ponto exterior um sinal de ocupado
e a lâmpada de ocupado ficará acesa por
5 seg.
O volume dos sons pode ser regulado
mediante o manuseio do trimmer R22.
Indica que la centralita no tiene llamadas en lista de espera.
indica que a central não possui reservas
Zeigt an, daß keine Vormerkung in der Zentrale vorliegt
012345
Libre -
Livre
- Frei
Tabla de los tonos -
Tabela dos sons
- Signaltontabelle
Indica que el usuario llamado está ocupado
Indica que o usuário chamado está ocupado
Zeigt an, daß der angerufene Teilnehmer besetzt ist
012345
Ocupado -
Ocupado
-
Besetzt
Indica que se está en el modo de programación o que el
usuario externo ha sido puesto en espera -
Indica que está em
modalidade programação ou que o usuário exterior foi colocado
à espera -
Zeigt an, daß die Anlage sich im
Programmierungsmodus befindet oder der Außenteilnehmer
auf Warteposition geschaltet wurde
012345
Indica que la programación ha sido efectuada.
indica a programação efetuada com sucesso.
Zeigt an, daß die Programmierung ausgeführt wurde
012345
Programación y espera
externa -
Programação e
espera externa -
Program-
mierung und externe Warte-
position
Confirmación -
Confirmação
- Bestätigung
2
1
3
2
4
P1
P2
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
Fissaggio della parte inferiore e superiore
del telaio portamoduli alla scatola da
incasso. Si consiglia di applicare un
cartoncino di protezione tra la placca e il
muro.
Lower and upper fixing of the module
frame on back box. It is advised to insert a
protection between panel and wall while
mounting.
Fixation de la partie inférieure et supé-
rieure du châssis porte-modules sur le
boîtier d’encastrement. On conseille d’in-
troduire un carton de protection entre la
plaque et le mur.
Montaggio della pulsantiera sul telaio
portamoduli.
Fix the push-button panel into the mod-
ule frame.
Montage de la plaque de rue sur le
châssis porte-modules.
Fissaggio superiore della pulsantiera.
Top fixing of the panel.
Fixation supérieure de la plaque de rue.
BUSY
OCCUPATO
Posizione delle aperture passacavo.
Openings for cables.
Position des ouvertures pour le pas-
sage des câbles.
Inserimento delle boccole passacavo tra
le scatole da incasso. Operazione da
eseguire prima della muratura.
Insertion of cable bush between back
boxes. The cable bushes must be inserted
before brickwork.
Insertion de boîtes de connexion entre les
boîtiers d’encastrement. Les boîtes de
connexion doivent être inserées avant tous
travaux de maçonnerie.
Muratura della scatola da incasso e
passaggio dei cavi.
Flush mounting and cables placing.
Montage dans le mur et passage des
cables.
al JP1 del primo modulo codifica 4244
to the JP1 of the first 4244 code module
au JP1 du première module codifié 4244
all'impianto da realizzare
to the installation to be made
à l’installation que l’on veut
réaliser
al gruppo fonico MD30 e moduli MD11,
MD12
to the MD30 speaker unit and MD11,
MD12 modules
au module phonique MD30 et modules
MD11, MD12
Morsettiere di connessione
11
Programación
El módulo codificador CD4130 debe ser
programado sólo en el caso en que el
sistema tenga un número de usuarios
mayor que 63 (sólo se programa el segun-
do CD4130) o en el caso de sistemas con
división por escaleras y que tienen un
cambiador digital.
Para la programación se puede utilizar el
teclado digital TD4100 o la centralita
PDX4000, y se procede como sigue:
- quitar la tapa aflojando los 3 tornillos
correspondientes
- quitar el puentecillo J1 de manera que
se consiga liberar los 2 polos
- marcar en el teclado del sistema TD4100
o de la centralita PDX4000 el primer
número habilitable por el codificador y
presionar ENVÍO; se oirá un tono de
confirmación
- introducir el puentecillo J1 de manera
que se consiga crear un cortacircuito
entre los 2 polos
- llamar a un usuario para verificar la
exactitud del número
- colocar de nuevo la tapa.
En el caso en que se envíen varios códi-
gos será memorizado el último número.
Si en el aparato no está presente un
teclado TD4100 o una centralita PDX4000,
es posible instalarlo, sólo por el tiempo
necesario para la programación, conec-
tando los bornes +, - y DB a los correspon-
dientes bornes del codificador.
Programação
O módulo de codificação CD4130 deve
ser programado somente nos casos em
que a implantação prevê um número de
usuários superior a 63 (programa-se ape-
nas o segundo CD4130) ou nos casos de
implantações com divisões em escala e a
presença de conmutador digital.
Para a programação pode ser utilizado o
teclado digital TD4100 ou a central da
portaria PDX4000 e proceder como se
segue:
retirar a tampa, manuseando os 3 para-
fusos existentes
retirar o pontinho J1 para possibilitar a
liberação dos 2 polos
compor do teclado de botões TD4100
ou da central PDX4000 o primeiro nú-
mero habilitado do codificador e pressi-
onar o botão de ENVIO; será ouvido um
sinal de confirmação
colocar o pontinho J1 em posição que
possibilite o curto-circuito dos 2 polos
chamar um usuário para verificar a
exatidão do número
recolocar a tampa.
No caso de envio de diversos códigos, o
último número ficará memorizado.
Se na instalação não existir um teclado
TD4100 ou uma central PDX4000, é pos-
sível acrescentá-los, unicamente para o
tempo necessário para a programação,
ligando os bornes +, - e DB aos respecti-
vos bornes do codificador.
Programmierung
Eine Programmierung des Kodiermoduls
CD4130 ist nur bei Anlagen mit mehr als
63 Benutzern (nur das zweite CD4130-
Modul programmieren) oder bei Anlagen
mit Treppenunterteilung und digitaler Um-
schalteinrichtung erforderlich.
Zur Programmierung ist das digitale
Klemmenbrett TD4100 oder die Pförtner-
zentrale PDX4000 zu benutzen und wie
folgt vorzugehen:
- Deckel abnehmen. Hierzu sind die 3
entsprechenden Schrauben zu entfer-
nen.
- Überbrückungsklemme J1 entfernen, um
die 2 Pole freizulegen.
- Auf der Tastatur der Türstation TD4100
oder der Zentrale PDX4000 die erste
vom Kodierer aktivierbare Nummer ein-
geben und die Eingabetaste drücken.
Daraufhin ertönt ein akustisches Signal
zur Bestätigung.
- Überbrückungsklemme J1 einsetzen, um
die beiden Pole kurzuschließen.
- Einen beliebigen Teilnehmer anrufen,
um die Richtigkeit der Nummer zu prü-
fen.
- Deckel wieder aufsetzen.
Wenn mehrere Kodenummern gesendet
werden, wird die letzte Nummer gespei-
chert.
Bei Anlagen, die keine Türstation TD4100
oder Zentrale PDX4000 besitzen, können
ausschließlich zum Zwecke der Program-
mierung die beiden Klemmen +, - und DB
an die entsprechenden Klemmen des
Kodierers angeschlossen werden.
1
3
2
4
P1
P2
J2
JP1
JP3
J1
Q1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
J1
1
7
4
2
8
5
0
3
9
6
64
1
7
4
2
8
5
0
3
9
6
1
3
2
4
P1
P2
J2
JP1
JP3
J1
Q1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
J1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
1
TD4100Cd4130
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
DBDB
4
Nota
Nei 3 schemi installativi presenti in queste
pagine sono applicabili massimo 15 moduli di
decodifica (60 utenti) o 30 monitori. Per un
numero maggiore aggiungere un numero ade-
guato di alimentatori art.4220. Ogni alimenta-
tore può alimentare 15 moduli di decodifica o
40 monitori.
Note
Les 3 schémas d’installation illustrés dans cette
pages prévoient au maximum 15 modules de déco-
dage (60 utilisateurs) ou 30 moniteurs. Pour un plus
grand nombre d’utilisateurs, il faut nécessairement
installer des alimentations art.4220 supplémentai-
res. Chaque alimentation peut alimenter 15 modu-
les de décodage ou 40 moniteurs.
Note
15 decoders (60 users) or 30 monitos
max. can be applied in the 3 installation
diagrams shown on these pages. For
more users, add the necessary power
supply units (art. 4220). Each power sup-
ply unit can power 15 decoders or 40
monitors.
CITOFONI COLLEGATI A MODULI
SINGOLI O MODULI A 4 UTENZE ED
A 2 PULSANTIERE TRADIZIONALI
CON CODIFICATORE DIGITALE
VIDEOCITOFONI CON DECODIFICA
COLLEGATI AD UNA PULSANTIERA
TRADIZIONALE CON CODIFICA-
TORE DIGITALE E AD UN CENTRA-
LINO DI PORTINERIA
Si 52CO/3
Si 51VD/9
INTERCOMS CONNECTED TO
SINGLE OR 4-USER MODULES AND
TO 2 STANDARD PUSH-BUTTON
PANELS WITH DIGITAL ENCODER
SYSTEMES INTERPHONIQUES CON-
NECTES A DES MODULES INDIVIDUELS
OU A DES MODULES POUR 4 UTILISA-
TEURS ET A 2 PLAQUES DE RUE TRADI-
TIONNELLES AVEC CODEUR DIGITAL
VIDEOINTERCOMS WITH DECODER
CONNECTED TO A STANDARD
PUSH-BUTTON PANEL WITH DIGI-
TAL ENCODER AND TO A DOOR-
KEEPER EXCHANGER
SYSTEMES VIDEO-INTERPHONIQUES
DOTES DE DECODEUR CONNECTES A
UNE PLAQUE DE RUE TRADITIONNELLE
AVEC CODEUR DIGITAL ET A UN STAN-
DARD DE CONCIERGERIE
9
Sección de los conductores /
Secção dos condutores
/ Durchmes-
ser der Leiter
Instalación de portero digital /
Instalação de porteiro digital
/ Digitale
Sprechanlage
Notas
Para la señal vídeo usar un cable coaxial de 75.
La máxima distancia existente entre el módulo de
decodificación y el teléfono o monitor es de 20m
con sección mínima de 0,5mm².
En caso de que la canalización entre la placas de
calle y los módulos de piso supere los 10m de
recorrido por el exterior de un edificio, es oportuno
proteger los conductores con sistemas para la
supresión de sobretensiones provocadas por ra-
yos u otros fenómenos electromagnéticos.
Notas
Para o sinal video usar um cabo coaxial de 75
.
A máxima distância permitida entre o módulo de
descodifição e a alimentação interna é de 20m com
secção mínima de 0,5mm².
No caso da canalização entre as botoneiras e os
módulos de piso ser superior a 10m, no exterior do
edifício, é conveniente proteger os condutores com
sistemas para supressão de sobretensões de origem
atmosférica ou outros fenómenos eletromagnéticos.
Anmerkungen
Verwenden Sie für das Videosignal ein Koaxialka-
bel mit 75.
Der Abstand zwischen Dekodiermodul und Haus-
telefon darf maximal 20m bei einem Mindestdurch-
messer von 0,5mm² betragen.
Wenn die Kanalisierung zwischen Türstation und
Stockwerkmodulen mehr als 10m außerhalb des
Hauses verläuft, sollten die Leiter mit Vorrichtun-
gen zum Schutz vor Blitzschlag und anderen elek-
tromagnetischen Erscheinungen ausgestattet wer-
den.
m.
100
200
400
600
800
mm
Ø
0,7
0,8
1
1,2
1,4
mm²
S
0.75
1
2
3
4
mm
Ø
1
1,2
1,6
2
2,3
AWG
18
17
14
12
11
AWG
22
20
18
17
15
mm²
S
0.35
0.5
0.75
1
1.5
Ft.
330
660
1320
1980
2640
Bornes /
Terminais /
KlemmenDistancia
Distância
Abstand
DB; F1; F2
+; - (*)
mm²
S
1
2
4
-
-
mm
Ø
1,2
1,6
2,3
-
-
AWG
17
14
11
-
-
(*)
(*) Conductores en negrita. /
Condutores acentuados. /
Fettgedruckte
Leitungen.
Instalación de vídeportero digital /
Instalação de videoporteiro digital
/
Digitale Videosprechanlage
m.
50
100
200
300
400
mm
Ø
0,7
0,7
0,8
1
1,2
mm²
S
0.75
1
1.5
2
2.5
mm
Ø
1
1,2
1,4
1,6
1,8
AWG
18
17
15
14
13
AWG
22
22
20
18
17
mm²
S
0.35
0.35
0.5
0.75
1
Ft.
164
330
660
990
1320
Bornes /
Terminais /
KlemmenDistancia
Distância
Abstand
DB; F1; F2; H
+; -; 14; F (*)
mm²
S
0.75
1.5
2
3
4
mm
Ø
1
1,4
1,6
2
2,3
AWG
18
15
14
12
11
(*)
TELÉFONOS CONECTADOS A DECO-
DIFICADORES INDIVIDUALES O A
PARA 4 USUARIOS, A UNA CENTRA-
LITA DIGITAL Y A UNA PLACA DE
CALLE TRADICIONAL CON CODIFI-
CADOR DIGITAL
SE = Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.)
Fechadura eléctrica (12Vca-1A max)
elektrisches Türschloss (12Vca-1A max)
PA = Pulsador abrepuerta (opcional)
Botão para abrir a porta (optional)
Türöffnertaste (optional)
Si 51CD/3
TELEFONES LIGADOS A MÓDULOS
ÚNICOS OU MÓDULOS COM 4 USU-
ÁRIOS, A UMA CENTRAL DIGITAL E
A UMA BOTONEIRA TRADICIONAL
COM CODIFICADOR DIGITAL
SPRECHANLAGEN MIT ANSCHLUSS
AN EINZELMODULE ODER MODULE
MIT 4 BENUTZERN, AN EINE DIGITAL-
ZENTRALE UND EIN HERKÖMMLICHES
KLEMMENBRETT MIT DIGITAL-
KODIERER
5
Programmazione
Il modulo codificatore CD4130 deve esse-
re programmato solo nei casi in cui l'im-
pianto prevede un numero d'utenze mag-
giore di 63 (si programma solo il secondo
CD4130) o nei casi di impianti con divisio-
ne a scale e presenza di scambiatore
digitale.
Per la programmazione si può utilizzare la
pulsantiera digitale TD4100 o il centralino
di portineria PDX4000 e procedere come
segue:
- togliere il coperchio agendo sulle 2 ap-
posite viti
- togliere il ponticello J1 in modo da libe-
rare i 2 poli
- comporre dalla tastiera della pulsantiera
TD4100 o centralino PDX4000 il primo
numero abilitabile dal codificatore e pre-
mere invio; si udrà un tono di conferma
- inserire il ponticello J1 in modo da
cortocircuitare i 2 poli
- chiamare un utente per verificare l'esat-
tezza del numero
- rimettere il coperchio.
Nel caso di invio di più codici viene memo-
rizzato l'ultimo numero.
Se nell'impianto non è presente una
pulsantiera TD4100 o un centralino
PDX4000 è possibile aggiungerlo, per il
solo tempo necessario alla programma-
zione, collegando i morsetti +, - e DB ai
rispettivi morsetti del codificatore.
Programming
The CD4130 encoder must be pro-
grammed only for numbers of users higher
than 63 (only the second CD4130 is
programmed) or in case of systems di-
vided into staircases and provided with
digital exchanger.
Either use the TD4100 digital push-but-
ton panel or the PDX4000 door-keeper
exchanger to carry out the programming
procedure indicated below:
- unscrew the 3 screws to remove the
cover
- remove the J1 jumper to free the 2
poles
- use the TD4100 keypad or the PDX4000
exchanger to dial the first number that
must be enabled by the encoder and
press enter (confirmation tone)
- insert the J1 jumper to short-circuit the
2 poles
- make a call to check that the number is
correct
- replace the cover.
The last number is saved if more codes
are sent.
If the system is not provided with the
TD4100 push-button or the PDX4000
exchanger, you can add it by connecting
the terminals +, - and DB to the corre-
sponding terminals of the encoder in
order to carry out the programming pro-
cedure.
Programmation
On programme le module de codage
CD4130 uniquement si l’installation pré-
voit plus de 63 services (on ne programme
que le second CD4130) ou dans les instal-
lations divisées par escaliers et dotées
d’échangeur digital.
Pour la programmation, utiliser la plaque
de rue digitale TD4100 ou le standard de
conciergerie PDX4000; procéder comme
suit:
- enlever le couvercle en agissant sur les
3 vis
- enlever le cavalier J1 de manière à
libérer les 2 pôles
- composer, sur le clavier de la plaque de
rue TD4100 ou du standard de concier-
gerie PDX4000, le premier numéro que
le codeur peut activer et appuyer sur
Envoi; on entend la note de confirmation
- insérer le cavalier J1 de manière à court-
circuiter les 2 pôles
- appeler un utilisateur pour vérifier que le
numéro est correct
- remettre le couvercle.
Si l’on envoie plusieurs codes, c’est le
dernier numéro qui est mémorisé.
Si l’installation ne prévoit pas une plaque
de rue TD4100 ou un standard de concier-
gerie PDX4000, on peut les ajouter pour le
temps nécessaire à la programmation en
connectant les bornes +, - et DB aux
respectives bornes du codeur.
1
3
2
4
P1
P2
J2
JP1
JP3
J1
Q1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
J1
1
7
4
2
8
5
0
3
9
6
64
1
7
4
2
8
5
0
3
9
6
1
3
2
4
P1
P2
J2
JP1
JP3
J1
Q1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
J1
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
1
TD4100Cd4130
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
DBDB
8
1
3
2
4
P1
P2
F1
F2
DB
SV
RV
EC
S1
S2
Fijación de la parte inferior o superior del
soporte que sostiene los módulos a la caja
de empotrar. Se aconseja aplicar un troci-
to de cartón como protección entre la
placa y el muro.
Fixação da parte inferior e superior do
quadro porta-módulos à caixa de
encastrar. Recomenda-se o uso de um
papelão protetor entre a placa e a parede.
Befestigung des Ober- und Unterteils des
Modulträgerrahmens in der UP-Dose. Es
empfiehlt sich einen Schutzkarton zwi-
schen Mauer und Platte einzuschieben.
Montaje de la placa de calle sobre el
soporte que sostiene los módulos.
Montagem da botoneira no quadro por-
ta-módulos.
Montage der Türstation auf Modulträger-
rahmen
Fijación superior de la placa de calle.
Fixação superior da botoneira
Obere Befestigung der Türstation
Posición de los orificios por donde pasan
los cables.
Posição das aberturas de guia de coman-
do de cabos.
Position der Öffnungen für Lippklampen.
Colocación, antes de proceder al
empotramiento, de las arandelas por don-
de pasan los cables entre las cajas de
empotrar.
Inserção, antes da fortificação, das argo-
las de guia de comando de cabos entre as
caixas de encastrar.
Vor dem Einmauern sind die Lippklampen-
Öffnungen zwischen die UP-Dosen ein-
zusetzen.
Empotrar la caja.
Fortificação das caixas de encastrar
.
Einmauern der UP-Dose.
al JP1 del primer módulo 4244
ao JP1 do primeiro módulo 4244
zur JP1 des ersten Moduls 4244 an-
schließen
a la instalación a realizar
à instalação a ser realizada
Zur Anlage
al grupo fónico MD30 y módulos MD11,
MD12, MD122
ao grupo fônico MD30 e módulos MD11,
MD12
Zur Türfreisprecheinrichtung MD30 und
Ruftastenmodule MD11, MD12
Bornes de conexión
Terminais de conexão
Anschlußklemmenbretter
BUSY
OCCUPATO
6
Funzionamento
Controllare che i collegamenti dell'impian-
to siano effettuati correttamente. Mettere
in funzione l'impianto collegando a rete
l'alimentatore.
Premendo il pulsante dell'utente deside-
rato, si sente sul gruppo fonico un tono di
libero indicante la chiamata inviata, il cito-
fono suona per circa 25 secondi.
L'utente chiamato, sollevando il microtele-
fono, interrompe la chiamata ed abilita la
conversazione con l'esterno per un tempo
di 60 secondi.
A 10 secondi dalla fine della conversazio-
ne si udrà in entrambi gli apparati un
avviso di fine conversazione; premere
nuovamente il pulsante di chiamata per
continuare la conversazione per altri 60
secondi.
Riponendo il microtelefono, l'impianto ri-
torna a riposo.
Se premendo il pulsante di chiamata nes-
sun interno risponde, occorre attendere
25 secondi per chiamare altri utenti.
Per azionare l'apertura della porta occorre
che l'utente sia in conversazione.
In impianti con più ingressi principali o con
presenza del centralino di portineria, se vi
è una conversazione in corso si accende
la lampada di occupato. Attendere lo spe-
gnimento della lampada per effettuare le
chiamate.
Chiamando un utente che è in conversa-
zione con un suo ingresso di piano o
ingresso secondario di scala si udrà sul
posto esterno un tono di occupato e si
accende la lampada di occupato per 5
secondi.
Il volume dei toni sono regolabili agendo
sul trimmer R22.
Fonctionnement
Vérifier que les connexions de l’installation
ont été correctement effectuées. Mettre sous
tension l’installation en connectant l’alimen-
tation au secteur.
En appuyant sur le poussoir de l’utilisateur
désiré, on entend retentir dans le module
phonique la note de signal libre indiquant que
l’appel a été envoyé; le système interphonique
sonne pendant environ 25 secondes.
En décrochant le combiné, l’utilisateur inter-
rompt l’appel et active la conversation avec
l’externe pour une durée de 60 secondes.
Quand il ne reste que 10 secondes de con-
versation, on entend retentir dans les deux
appareils une note de fin conversation; si l’on
veut prolonger la conversation d’ultérieures
60 secondes, appuyer de nouveau sur le
bouton-poussoir d’appel.
En raccrochant le combiné, l’installation se
rétablit en position de repos.
Si aucun interne ne répond en appuyant sur
le bouton-poussoir d’appel, il faut attendre 25
secondes avant de pouvoir appeler d’autres
utilisateurs.
Pour activer l’ouverture de la porte, l’utilisa-
teur doit être en conversation.
Dans les installations prévoyant plusieurs
entrées principales ou dotées de standard de
conciergerie, le témoin du signal occupé s’al-
lume si une conversation est en cours. Pour
effectuer l’appel, il faut attendre que le témoin
s’éteint.
En appelant un utilisateur qui est en conver-
sation avec son entrée de palier ou avec une
entrée secondaire d’escalier, on entend la
note de signal occupé sur le poste externe et
le témoin du signal occupé s’allume pendant
5 secondes.
On règle le volume des différentes notes en
agissant sur le disque R22.
Operation
Check that the connections of the sys-
tem are correct. Connect the power
supply unit to the mains to start opera-
tion.
Press the button that corresponds to
the desired user. The free tone indi-
cates that the call has been sent and
the intercom rings for about 25 sec-
onds.
The called user picks up the handset to
interrupt the call and enable the exter-
nal conversation for 60 seconds.
Both users hear the end tone 10 sec-
onds before the conversation ends.
Press the call button again to continue
the conversation for other 60 seconds.
The system returns to the idle state
when the user hangs up.
If no answer is received from the inter-
nal user when the call button is pressed,
a 25-second wait is necessary before
making other calls.
The door can only be opened while the
conversation is in progress.
The busy indicator turns on when a
conversation is in progress in case of
systems with more than one main en-
trance or systems provided with the
door-keeper exchanger. Wait until the
indicator turns off before making a call.
The external station hears the busy
tone when calling a user who is having
a conversation with a floor entrance or
with a secondary staircase entrance
and the busy indicator turns on for 5
seconds.
Use the R22 trimmer to adjust the tone
volume.
Indica che la linea è libera
Indicates that the line is free
Indique que la ligne est libre
012345
Libero -
Free
- Libre
Tabella dei toni -
Tone table
- Tableau des signaux
Indica che l'utente chiamato è occupato
Indicates that the called user is busy
Indique que l’utilisateur appelé est occupé
012345
Occupato -
Busy
- Occupé
Indica che si è in modalità programmazione o che l'utente
esterno è stato messo in attesa -
Indicates the programming
mode or the waiting status of the external user -
Indique que
l’on est en mode de programmation ou que l’utilisateur
externe a été mis en attente
012345
Indica la programmazione eseguita
Indicates that programming was executed
Indique que la programmation a été exécutée
012345
Programmazione e attesa
esterna-
Programming and
waiting -
Programmation et
attente externe
Conferma -
Confirmation
-
Confirmation
7
Permite utilizar los placas tradiciona-
les Mody (de pulsadores simple o do-
bles) en un sistema digital FN4000.
Completo con señalización del estado
de ocupado.
Datos técnicos
Alimentación : 12Vcc ± 2
Consumo: 0,1A
Número máximo de usuarios a administrar:
63
Tiempo accionamiento cerradura: 3 sec.
Temperatura de funcionamiento: ÷ +40°C
Humedad máxima admisible: 90% RH
Instalación y conexiones
Empotrar en la pared la caja o fijar la caja
de superficie de la serie Mody.
Colocar la placa de calle en el soporte que
sostiene los módulos.
Efectuar las conexiones respetando las
indicaciones del esquema adjunto.
Conectar los bornes P1 y P2 sólo si se
utilizan los módulos pulsadores MD11,
MD12 ó MD122.
Possibilita a utilização dos teclados tra-
dicionais Mody (com fila única ou dupla
fila) numa instalação digital FN4000.
Inclui a sinalização de linha ocupada.
Dados técnicos
Alimentação: 12Vcc ± 2
Absorção: 0.1A
Número máximo de usuários possíveis de
administrar: 63
Tempo de ligação da fechadura: 3 sec.
Temperatura de funcionamento: ÷ +40°C
Humidade máxima admissivel: 90% RH
Instalação e ligações
Aplicar a caixa de enbutir o a caixa salien-
te da série Mody.
Inserir a botoneira no quadro porta-
módulos.
Efectuar as ligações aos terminais, res-
peitando as indicações do esquema a ser
realizado.
Ligar os bornes P1 e P2 somente se os
módulos MD11, MD12 ou MD122 estive-
rem sendo utilizados.
Ermöglicht die Verwendung der her-
kömmlichen Mody-Klemmenbretter
(Einzel- oder Doppelreihe) in Digital-
anlagen des Typs FN4000.
Komplett mit Besetztanzeige.
Technische Daten
Versorgung: 12VGs ± 2
Aufnahme: 0,1A
Benutzerhöchstzahl: 63
Türschloßbetätigungszeit: 3 Sek.
Betriebstemperatur: ÷ +40°C
Zulässige Feuchtigkeit: max. 90% RH
Installation und Anschluß
UP-Dose einmauern oder Regendach der
Serie Mody befestigen.
Türstation in den Modulträgerrahmen ein-
bauen.
Anschlüsse an das Klemmenbrett unter
Beachtung der Anweisungen des jeweili-
gen Installationsplanes vornehmen.
Klemmen P1 und P2 nur bei Verwendung
der Türstationen MD11, MD12 oder MD122
anschließen.
CODIFICADOR DIGITAL PARA
BOTONEIRA MODY
DIGITALKODIERER FÜR TÜR-
STATION DER SERIE MODY
Art. CD4130
Mi 2196
CODIFICADOR DIGITAL PARA
PLACA DE CALLE MODY
BUSY
OCCUPATO
Merkmale
Sprechübertragungsleitung
Sprechempfangsleitung
Masse
Versorgungseingang
Eingang Datenleitung
Befehl für Umschalteinrichtung
Befehl zur Videoeinschaltung
Befehl zur Ausschaltung
Türöffnungskontakt
Türöffnungskontakt
Sprechempfang
Sprechübertragung
Versorgungsausgang
Masse Sprechleitung
1es Ruftaste
2es Ruftaste
Bornes
Terminais
Klemmen
F1
F2
+
DB
EC
SV
RV
S1
S2
1
2
3
4
P1
P2
Tipo de conexión
Tipo de ligação
Anschlußart
a la columna montante
à coluna montante
Zur Steigleitung
al grupo fónico MD30
ao grupo fônico MD30
Zur Türfreisprechein-
richtung MD30
Características
canal transmisión sonido
canal recepción sonido
masa
entrada alimentación
entrada línea datos
mando conmutador
mando para encender el vídeo
mando para apagarlo
contacto apertura cerradura
contacto apertura cerradura
recepción sonido
transmisión sonido
salida alimentación
masa sonido
1° pulsador de llamada
2° pulsador de llamada
Características
canal de transmissão fônica
canal de recepção fônica
massa
ingresso alimentação
ingresso linha de dados
comando de intercâmbio
comando de acendimento video
comando de desligamento
contacto de abertura da fechadura
contacto de abertura da fechadura
recepção fônica
transmissão fônica
saída de alimentação
massa fônica
1° botão de chamada
2° botão de chamada
ACI srl Farfisa Intercoms
Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy
Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037
e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it

Transcripción de documentos

Funcionamiento Funcionamento Betrieb Verificar que las conexiones del aparato estén hechas correctamente. Poner en función el aparato conectando el alimentador a la red. Al pulsar el botón del usuario deseado se oye en el grupo fónico un tono de libre indicando que la llamada es enviada, el teléfono suena por 25 segundos aprox. El usuario llamado, al levantar el auricular, interrumpe la llamada y habilita la conversación externa por un tiempo de 60 seg. A los 10 seg. antes de finalizar la conversación se oirá en ambos aparatos un aviso de fin de conversación; pulsar nuevamente el botón de llamada para continuar la conversación durante 60 seg. más. Tras colgar el auricular, el aparato vuelve al reposo. Si tras pulsar el botón de llamada no contesta ninguna extensión, es necesario esperar unos 25 segundos antes de llamar a otros usuarios. Para accionar la apertura de la puerta es necesario que el usuario esté conversando. En los aparatos con varias entradas principales o que tienen la centralita de conserjería, si hay una conversación en curso se enciende la lucecita de ocupado. Esperar hasta que la luz se apague antes de efectuar las llamadas. Al llamar a un usuario que está conversando con su entrada principal o una entrada secundaria se oirá en la placa un tono de ocupado y la luz de ocupado se enciende por 5 seg. El volumen de los tonos se regula actuando en el trimmer R22. Certificar-se de que as ligações da instalação sejam efetuadas corretamente. Colocar em funcionamento a instalação, ligando o alimentador à rede. Ao pressionar o botão do usuário desejado, ouve-se no grupo fônico um sinal de desocupado que indica a chamada enviada, o telefone toca por aproximadamente 25 segundos. O usuário chamado, levantando o micro-telefone, interrompe a chamada e habilita a conversação com o exterior por um período de 60 segundos. Após 10 seg. do fim da conversação, será ouvido em ambos os aparelhos um aviso de fim de conversação; pressionar novamente o botão de chamada para continuar a conversação por outros 60 seg. Recolocando o micro-telefone, a instalação retornará a posição de repouso. Se o botão de chamada for pressionado e nenhum apartamento responder, é necessário aguardar 25 segundos para chamar outros usuários. Para accionar a abertura da porta, é necessário que o usuário esteja conversando. Em instalações com diversos ingressos principais ou com a presença da central de portaria, havendo uma conversação em trânsito, acende-se a lâmpada de ocupado. Aguardar que a lâmpada se apague para efetuar as chamadas. Ao chamar um usuário que esteja conversando com um seu ingresso no andar ou ingresso secundário de escala, será ouvido no ponto exterior um sinal de ocupado e a lâmpada de ocupado ficará acesa por 5 seg. O volume dos sons pode ser regulado mediante o manuseio do trimmer R22. Kontrollieren Sie, ob die Anlage richtig angeschlossen wurde. Anlage durch Anschließen des Netzgeräts in Betrieb nehmen. Bei Drücken der Taste des gewünschten Teilnehmers ertönt im Sprechmodul ein Freizeichen zur Anzeige des ausgehenden Rufes. Die Sprechanlage läutet ca. 25 Sekunden lang. Der angerufene Teilnehmer unterbricht das Rufsignal durch Abheben des Hörers und aktiviert den Sprechverkehr mit der Türstation für 60 Sekunden. 10 Sekunden nach Beendigung des Sprechverkehrs ertönt in beiden Geräten ein Signal, um das Ende des Gesprächs anzuzeigen. Bei erneutem Drücken der Ruftaste kann das Gespräch für weitere 60 Sekunden fortgesetzt werden. Nach Auflegen des Hörers kehrt die Anlage in Ruhestellung zurück. Wenn nach Drücken der Ruftaste der interne Teilnehmer antwortet, kann erst nach 25 Sekunden ein anderer Teilnehmer angerufen werden. Zur Betätigung des Türschlosses muß eine Sprechverbindung mit dem Teilnehmer hergestellt werden. Bei Anlagen mit mehreren Haupteingängen oder einer Pförtnerzentrale schaltet sich bei laufendem Gespräch eine Kontrolleuchte zur Besetztanzeige ein. Vor dem Anrufen eines Teilnehmers ist abzuwarten, bis sich die Lampe ausschaltet. Bei Anrufen eines Teilnehmers, der gerade mit dem Eingang auf seinem Stockwerk oder einem Nebeneingang spricht, ertönt an der Türstation ein Besetztzeichen und die Besetztlampe bleibt ca. 5 Sek. lang eingeschaltet. Die Lautstärke der akustischen Signale kann mit Hilfe des Trimmers R22 eingestellt werden. BUSY OCCUPATO Art. Mi 2196 CODIFICATORE DIGITALE PER PULSANTIERE MODY DIGITAL ENCODER FOR MODY CODEUR DIGITAL POUR PUSHBUTTON PANEL PLAQUE DE RUE MODY Consente di utilizzare le pulsantiere tradizionali Mody (a singola o doppia fila) in un impianto digitale FN4000. Completo di segnalazione dello stato di occupato. Allows for using the standard Mody push-button panels (with single or double row) in a FN4000 digital system. Provided with busy state signalling. Permet d’utiliser les traditionnelles plaques de rue Mody (à une ou deux rangées) dans une installation digitale FN4000. Doté de note de signal occupé. Dati tecnici Alimentazione: 12Vcc ± 2 Assorbimento: 0,1A Numero massimo di utenze gestibili: 63 Tempo azionamento serratura: 3 sec. Temperatura di funzionamento: 0° ÷ +40°C Massima umidità ammissibile: 90% RH Technical features Power supply: Operating current: Maximum number of users: Door-opening time: Operating temperature: Maximum humidity acceptable: 12Vdc ± 2 0.1A 63 3 sec. 0° ÷ +40°C 90% RH Données techniques Alimentation: 12Vcc ± 2 Absorption: 0,1A Nombre maximum de services gérés: 63 Délai activation gâche: 3 sec. Température de fonctionnement: 0° ÷ +40°C Humidité max. admissible: 90% RH Installazione e collegamenti Murare la scatola da incasso o fissare il tettuccio parapioggia serie Mody. Inserire la pulsantiera nel telaio portamoduli. Effettuare i collegamenti alla morsettiera rispettando le indicazioni dello schema da realizzare. Collegare i morsetti P1 e P2 solo se si utilizza i moduli pulsanti MD11, MD12 o MD122. Installation and connections Insert the recessed box into the wall or fix the rain shelter (mod. Mody). Insert the push-button panel in the module frame. Make the terminal block connections according to the desired arrangement. Connect the terminals P1 and P2 only if the MD11, MD12 or MD122 push-button modules are used. Installation et connexions Murer le boîtier d’encastrement ou fixer la visière antipluie série Mody. Introduire la plaque de rue dans le châssis porte-modules. Procéder aux connexions au bornier conformément au schéma à réaliser. Connecter les bornes P1 et P2 uniquement si l’on installe les boutons-poussoirs MD11, MD12 ou MD122. Tipo di collegamento Type of connection Type de connexion Morsetti Caratteristiche Terminals Bornes F1 F2 alla colonna montante to riser Tabla de los tonos - Tabela dos sons - Signaltontabelle a la colonne de paliers Libre - Livre - Frei 0 1 2 3 4 5 Indica que la centralita no tiene llamadas en lista de espera. indica que a central não possui reservas Zeigt an, daß keine Vormerkung in der Zentrale vorliegt Ocupado - Ocupado Besetzt 0 1 2 3 4 5 Indica que el usuario llamado está ocupado Indica que o usuário chamado está ocupado Zeigt an, daß der angerufene Teilnehmer besetzt ist Programación y espera externa - Programação e espera externa - Programmierung und externe Warteposition 0 Confirmación - Confirmação - Bestätigung 0 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 al gruppo fonico MD30 e moduli MD11, MD12 Indica que se está en el modo de programación o que el usuario externo ha sido puesto en espera - Indica que está em modalidade programação ou que o usuário exterior foi colocado à espera - Zeigt an, daß die Anlage sich im Programmierungsmodus befindet oder der Außenteilnehmer auf Warteposition geschaltet wurde Indica que la programación ha sido efectuada. indica a programação efetuada com sucesso. Zeigt an, daß die Programmierung ausgeführt wurde to the MD30 audio group and MD11, MD12 modules au mod. phonique MD30 et modules MD11, MD12 Characteristics Caractéristiques + DB EC SV RV S1 S2 canale trasmissione fonia canale ricezione fonia massa ingresso alimentazione ingresso linea dati comando scambiatore comando accensione video comando spegnimento video contatto apertura serratura contatto apertura serratura audio transmission channel audio reception channel ground power supply input data line input exchanger command video switching-on command video switching-off command door-opening contact door-opening contact canal transmission phonie canal réception phonie masse entrée alimentation entrée ligne de données commande inverseur commande mise sous tension vidéo commande mises hors tension contact ouverture gâche contact ouverture gâche 1 2 3 4 P1 P2 ricezione fonia trasmissione fonia uscita alimentazione massa fonica 1° pulsante di chiamata 2° pulsante di chiamata audio reception audio transmission power supply output audio ground 1st call push-button 2nd call push-button réception phonie transmission phonie sortie alimentation masse phonique 1er bouton-poussoir d'appel 2ème bouton-poussoir d'appel La ACI Srl Farfisa Intercoms si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento i prodotti qui illustrati. ACI Srl Farfisa Intercoms reserves the right to modify the products illustrated at any time. La ACI Srl Farfisa Intercoms se réserve le droit de modifier à tous moments les produits illustrés. 12 CD4130 ACI srl Farfisa Intercoms Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037 e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it 1 BUSY OCCUPATO Posizione delle aperture passacavo. Openings for cables. Position des ouvertures pour le passage des câbles. Fissaggio superiore della pulsantiera. Montaggio della pulsantiera sul telaio portamoduli. Top fixing of the panel. Fixation supérieure de la plaque de rue. Fix the push-button panel into the module frame. Montage de la plaque de rue sur le châssis porte-modules. Programación Programação Programmierung El módulo codificador CD4130 debe ser programado sólo en el caso en que el sistema tenga un número de usuarios mayor que 63 (sólo se programa el segundo CD4130) o en el caso de sistemas con división por escaleras y que tienen un cambiador digital. Para la programación se puede utilizar el teclado digital TD4100 o la centralita PDX4000, y se procede como sigue: - quitar la tapa aflojando los 3 tornillos correspondientes - quitar el puentecillo J1 de manera que se consiga liberar los 2 polos - marcar en el teclado del sistema TD4100 o de la centralita PDX4000 el primer número habilitable por el codificador y presionar ENVÍO; se oirá un tono de confirmación - introducir el puentecillo J1 de manera que se consiga crear un cortacircuito entre los 2 polos - llamar a un usuario para verificar la exactitud del número - colocar de nuevo la tapa. En el caso en que se envíen varios códigos será memorizado el último número. Si en el aparato no está presente un teclado TD4100 o una centralita PDX4000, es posible instalarlo, sólo por el tiempo necesario para la programación, conectando los bornes +, - y DB a los correspondientes bornes del codificador. O módulo de codificação CD4130 deve ser programado somente nos casos em que a implantação prevê um número de usuários superior a 63 (programa-se apenas o segundo CD4130) ou nos casos de implantações com divisões em escala e a presença de conmutador digital. Para a programação pode ser utilizado o teclado digital TD4100 ou a central da portaria PDX4000 e proceder como se segue: − retirar a tampa, manuseando os 3 parafusos existentes − retirar o pontinho J1 para possibilitar a liberação dos 2 polos − compor do teclado de botões TD4100 ou da central PDX4000 o primeiro número habilitado do codificador e pressionar o botão de ENVIO; será ouvido um sinal de confirmação − colocar o pontinho J1 em posição que possibilite o curto-circuito dos 2 polos − chamar um usuário para verificar a exatidão do número − recolocar a tampa. No caso de envio de diversos códigos, o último número ficará memorizado. Se na instalação não existir um teclado TD4100 ou uma central PDX4000, é possível acrescentá-los, unicamente para o tempo necessário para a programação, ligando os bornes +, - e DB aos respectivos bornes do codificador. Eine Programmierung des Kodiermoduls CD4130 ist nur bei Anlagen mit mehr als 63 Benutzern (nur das zweite CD4130Modul programmieren) oder bei Anlagen mit Treppenunterteilung und digitaler Umschalteinrichtung erforderlich. Zur Programmierung ist das digitale Klemmenbrett TD4100 oder die Pförtnerzentrale PDX4000 zu benutzen und wie folgt vorzugehen: - Deckel abnehmen. Hierzu sind die 3 entsprechenden Schrauben zu entfernen. - Überbrückungsklemme J1 entfernen, um die 2 Pole freizulegen. - Auf der Tastatur der Türstation TD4100 oder der Zentrale PDX4000 die erste vom Kodierer aktivierbare Nummer eingeben und die Eingabetaste drücken. Daraufhin ertönt ein akustisches Signal zur Bestätigung. - Überbrückungsklemme J1 einsetzen, um die beiden Pole kurzuschließen. - Einen beliebigen Teilnehmer anrufen, um die Richtigkeit der Nummer zu prüfen. - Deckel wieder aufsetzen. Wenn mehrere Kodenummern gesendet werden, wird die letzte Nummer gespeichert. Bei Anlagen, die keine Türstation TD4100 oder Zentrale PDX4000 besitzen, können ausschließlich zum Zwecke der Programmierung die beiden Klemmen +, - und DB an die entsprechenden Klemmen des Kodierers angeschlossen werden. Morsettiere di connessione Inserimento delle boccole passacavo tra le scatole da incasso. Operazione da eseguire prima della muratura. al JP1 del primo modulo codifica 4244 to the JP1 of the first 4244 code module au JP1 du première module codifié 4244 Flush mounting and cables placing. J1 Fixation de la partie inférieure et supérieure du châssis porte-modules sur le boîtier d’encastrement. On conseille d’introduire un carton de protection entre la plaque et le mur. 1 2 3 5 6 8 9 4 4 1 2 3 4 P1 P2 Q1 7 DB SV RV EC S1 S2 7 3 5 6 8 9 0 F1 F2 J1 0 1 2 3 4 P1 P2 J2 F1 F2 1 2 3 4 P1 P2 2 JP1 Lower and upper fixing of the module frame on back box. It is advised to insert a protection between panel and wall while mounting. 1 JP3 Fissaggio della parte inferiore e superiore del telaio portamoduli alla scatola da incasso. Si consiglia di applicare un cartoncino di protezione tra la placca e il muro. F1 F2 J1 JP1 all'impianto da realizzare to the installation to be made à l’installation que l’on veut réaliser Insertion de boîtes de connexion entre les boîtiers d’encastrement. Les boîtes de connexion doivent être inserées avant tous travaux de maçonnerie. Muratura della scatola da incasso e passaggio dei cavi. 64 JP3 Insertion of cable bush between back boxes. The cable bushes must be inserted before brickwork. J1 DB SV RV EC S1 S2 Cd4130 Q1 DB SV RV EC S1 S2 J2 TD4100 1 DB al gruppo fonico MD30 e moduli MD11, MD12 to the MD30 speaker unit and MD11, MD12 modules au module phonique MD30 et modules MD11, MD12 F1 F2 F1 F2 DB SV RV EC S1 S2 DB SV RV EC S1 S2 DB Montage dans le mur et passage des cables. 2 11 CITOFONI COLLEGATI A MODULI SINGOLI O MODULI A 4 UTENZE ED A 2 PULSANTIERE TRADIZIONALI CON CODIFICATORE DIGITALE INTERCOMS CONNECTED TO SINGLE OR 4-USER MODULES AND TO 2 STANDARD PUSH-BUTTON PANELS WITH DIGITAL ENCODER SYSTEMES INTERPHONIQUES CONNECTES A DES MODULES INDIVIDUELS OU A DES MODULES POUR 4 UTILISATEURS ET A 2 PLAQUES DE RUE TRADITIONNELLES AVEC CODEUR DIGITAL Sección de los conductores / Secção dos condutores / Durchmesser der Leiter Instalación de portero digital / Instalação de porteiro digital / Digitale Sprechanlage Bornes / Terminais / Klemmen Distancia Distância Abstand Si 52CO/3 m. +; - (*) DB; F1; F2 Ft. mm² S 100 330 0.35 200 660 0.5 400 1320 0.75 600 1980 1 800 2640 1.5 mm AWG mm² S Ø 0,7 0,8 1 1,2 1,4 22 20 18 17 15 (*) mm AWG mm² S Ø 0.75 1 2 3 4 1 1,2 1,6 2 2,3 18 17 14 12 11 1 2 4 - mm AWG Ø 1,2 1,6 2,3 - 17 14 11 - Instalación de vídeportero digital / Instalação de videoporteiro digital / Digitale Videosprechanlage Distancia Distância Abstand m. VIDEOCITOFONI CON DECODIFICA COLLEGATI AD UNA PULSANTIERA TRADIZIONALE CON CODIFICATORE DIGITALE E AD UN CENTRALINO DI PORTINERIA VIDEOINTERCOMS WITH DECODER CONNECTED TO A STANDARD PUSH-BUTTON PANEL WITH DIGITAL ENCODER AND TO A DOORKEEPER EXCHANGER SYSTEMES VIDEO-INTERPHONIQUES DOTES DE DECODEUR CONNECTES A UNE PLAQUE DE RUE TRADITIONNELLE AVEC CODEUR DIGITAL ET A UN STANDARD DE CONCIERGERIE Si 51VD/9 Nota Nei 3 schemi installativi presenti in queste pagine sono applicabili massimo 15 moduli di decodifica (60 utenti) o 30 monitori. Per un numero maggiore aggiungere un numero adeguato di alimentatori art.4220. Ogni alimentatore può alimentare 15 moduli di decodifica o 40 monitori. +; -; 14; F (*) 0.35 0.35 0.5 0.75 1 mm AWG mm² Ø S 0,7 0,7 0,8 1 1,2 22 22 20 18 17 Note Les 3 schémas d’installation illustrés dans cette pages prévoient au maximum 15 modules de décodage (60 utilisateurs) ou 30 moniteurs. Pour un plus grand nombre d’utilisateurs, il faut nécessairement installer des alimentations art.4220 supplémentaires. Chaque alimentation peut alimenter 15 modules de décodage ou 40 moniteurs. 4 (*) mm AWG mm² S Ø 0.75 1 1.5 2 2.5 1 1,2 1,4 1,6 1,8 18 17 15 14 13 0.75 1.5 2 3 4 mm AWG Ø 1 1,4 1,6 2 2,3 18 15 14 12 11 (*) Conductores en negrita. / Condutores acentuados. / Fettgedruckte Leitungen. TELÉFONOS CONECTADOS A DECODIFICADORES INDIVIDUALES O A PARA 4 USUARIOS, A UNA CENTRALITA DIGITAL Y A UNA PLACA DE CALLE TRADICIONAL CON CODIFICADOR DIGITAL Note 15 decoders (60 users) or 30 monitos max. can be applied in the 3 installation diagrams shown on these pages. For more users, add the necessary power supply units (art. 4220). Each power supply unit can power 15 decoders or 40 monitors. Notas Para o sinal video usar um cabo coaxial de 75Ω. A máxima distância permitida entre o módulo de descodifição e a alimentação interna é de 20m com secção mínima de 0,5mm². No caso da canalização entre as botoneiras e os módulos de piso ser superior a 10m, no exterior do edifício, é conveniente proteger os condutores com sistemas para supressão de sobretensões de origem atmosférica ou outros fenómenos eletromagnéticos. Bornes / Terminais / Klemmen DB; F1; F2; H Ft. mm² S 50 164 100 330 200 660 300 990 400 1320 Notas Para la señal vídeo usar un cable coaxial de 75Ω. La máxima distancia existente entre el módulo de decodificación y el teléfono o monitor es de 20m con sección mínima de 0,5mm². En caso de que la canalización entre la placas de calle y los módulos de piso supere los 10m de recorrido por el exterior de un edificio, es oportuno proteger los conductores con sistemas para la supresión de sobretensiones provocadas por rayos u otros fenómenos electromagnéticos. Anmerkungen Verwenden Sie für das Videosignal ein Koaxialkabel mit 75Ω. Der Abstand zwischen Dekodiermodul und Haustelefon darf maximal 20m bei einem Mindestdurchmesser von 0,5mm² betragen. Wenn die Kanalisierung zwischen Türstation und Stockwerkmodulen mehr als 10m außerhalb des Hauses verläuft, sollten die Leiter mit Vorrichtungen zum Schutz vor Blitzschlag und anderen elektromagnetischen Erscheinungen ausgestattet werden. TELEFONES LIGADOS A MÓDULOS ÚNICOS OU MÓDULOS COM 4 USUÁRIOS, A UMA CENTRAL DIGITAL E A UMA BOTONEIRA TRADICIONAL COM CODIFICADOR DIGITAL SPRECHANLAGEN MIT ANSCHLUSS AN EINZELMODULE ODER MODULE MIT 4 BENUTZERN, AN EINE DIGITALZENTRALE UND EIN HERKÖMMLICHES KLEMMENBRETT MIT DIGITALKODIERER Si 51CD/3 PA = Pulsador abrepuerta (opcional) Botão para abrir a porta (optional) Türöffnertaste (optional) SE = Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.) Fechadura eléctrica (12Vca-1A max) elektrisches Türschloss (12Vca-1A max) 9 BUSY OCCUPATO Posición de los orificios por donde pasan los cables. Posição das aberturas de guia de comando de cabos. Fijación superior de la placa de calle. Position der Öffnungen für Lippklampen. Montaje de la placa de calle sobre el soporte que sostiene los módulos. Fixação superior da botoneira Obere Befestigung der Türstation Montagem da botoneira no quadro porta-módulos. Montage der Türstation auf Modulträgerrahmen Programmazione Programming Programmation Il modulo codificatore CD4130 deve essere programmato solo nei casi in cui l'impianto prevede un numero d'utenze maggiore di 63 (si programma solo il secondo CD4130) o nei casi di impianti con divisione a scale e presenza di scambiatore digitale. Per la programmazione si può utilizzare la pulsantiera digitale TD4100 o il centralino di portineria PDX4000 e procedere come segue: - togliere il coperchio agendo sulle 2 apposite viti - togliere il ponticello J1 in modo da liberare i 2 poli - comporre dalla tastiera della pulsantiera TD4100 o centralino PDX4000 il primo numero abilitabile dal codificatore e premere invio; si udrà un tono di conferma - inserire il ponticello J1 in modo da cortocircuitare i 2 poli - chiamare un utente per verificare l'esattezza del numero - rimettere il coperchio. Nel caso di invio di più codici viene memorizzato l'ultimo numero. Se nell'impianto non è presente una pulsantiera TD4100 o un centralino PDX4000 è possibile aggiungerlo, per il solo tempo necessario alla programmazione, collegando i morsetti +, - e DB ai rispettivi morsetti del codificatore. The CD4130 encoder must be programmed only for numbers of users higher than 63 (only the second CD4130 is programmed) or in case of systems divided into staircases and provided with digital exchanger. Either use the TD4100 digital push-button panel or the PDX4000 door-keeper exchanger to carry out the programming procedure indicated below: - unscrew the 3 screws to remove the cover - remove the J1 jumper to free the 2 poles - use the TD4100 keypad or the PDX4000 exchanger to dial the first number that must be enabled by the encoder and press enter (confirmation tone) - insert the J1 jumper to short-circuit the 2 poles - make a call to check that the number is correct - replace the cover. The last number is saved if more codes are sent. If the system is not provided with the TD4100 push-button or the PDX4000 exchanger, you can add it by connecting the terminals +, - and DB to the corresponding terminals of the encoder in order to carry out the programming procedure. On programme le module de codage CD4130 uniquement si l’installation prévoit plus de 63 services (on ne programme que le second CD4130) ou dans les installations divisées par escaliers et dotées d’échangeur digital. Pour la programmation, utiliser la plaque de rue digitale TD4100 ou le standard de conciergerie PDX4000; procéder comme suit: - enlever le couvercle en agissant sur les 3 vis - enlever le cavalier J1 de manière à libérer les 2 pôles - composer, sur le clavier de la plaque de rue TD4100 ou du standard de conciergerie PDX4000, le premier numéro que le codeur peut activer et appuyer sur Envoi; on entend la note de confirmation - insérer le cavalier J1 de manière à courtcircuiter les 2 pôles - appeler un utilisateur pour vérifier que le numéro est correct - remettre le couvercle. Si l’on envoie plusieurs codes, c’est le dernier numéro qui est mémorisé. Si l’installation ne prévoit pas une plaque de rue TD4100 ou un standard de conciergerie PDX4000, on peut les ajouter pour le temps nécessaire à la programmation en connectant les bornes +, - et DB aux respectives bornes du codeur. Bornes de conexión Terminais de conexão Anschlußklemmenbretter al JP1 del primer módulo 4244 ao JP1 do primeiro módulo 4244 zur JP1 des ersten Moduls 4244 anschließen Colocación, antes de proceder al empotramiento, de las arandelas por donde pasan los cables entre las cajas de empotrar. J1 64 F1 F2 J1 1 1 2 3 5 6 8 9 4 4 JP1 Vor dem Einmauern sind die LippklampenÖffnungen zwischen die UP-Dosen einzusetzen. Q1 7 Fixação da parte inferior e superior do quadro porta-módulos à caixa de encastrar. Recomenda-se o uso de um papelão protetor entre a placa e a parede. Empotrar la caja. Fortificação das caixas de encastrar. Einmauern der UP-Dose. Befestigung des Ober- und Unterteils des Modulträgerrahmens in der UP-Dose. Es empfiehlt sich einen Schutzkarton zwischen Mauer und Platte einzuschieben. 5 6 8 9 0 F1 F2 J1 0 1 2 3 4 P1 P2 J2 F1 F2 1 2 3 4 P1 P2 3 JP1 1 2 3 4 P1 P2 7 DB SV RV EC S1 S2 2 JP3 a la instalación a realizar à instalação a ser realizada Zur Anlage Fijación de la parte inferior o superior del soporte que sostiene los módulos a la caja de empotrar. Se aconseja aplicar un trocito de cartón como protección entre la placa y el muro. J1 JP3 Inserção, antes da fortificação, das argolas de guia de comando de cabos entre as caixas de encastrar. DB SV RV EC S1 S2 Cd4130 Q1 DB SV RV EC S1 S2 J2 TD4100 1 al grupo fónico MD30 y módulos MD11, MD12, MD122 ao grupo fônico MD30 e módulos MD11, MD12 Zur Türfreisprecheinrichtung MD30 und Ruftastenmodule MD11, MD12 8 DB F1 F2 F1 F2 DB SV RV EC S1 S2 DB SV RV EC S1 S2 DB 5 Funzionamento Operation Fonctionnement Controllare che i collegamenti dell'impianto siano effettuati correttamente. Mettere in funzione l'impianto collegando a rete l'alimentatore. Premendo il pulsante dell'utente desiderato, si sente sul gruppo fonico un tono di libero indicante la chiamata inviata, il citofono suona per circa 25 secondi. L'utente chiamato, sollevando il microtelefono, interrompe la chiamata ed abilita la conversazione con l'esterno per un tempo di 60 secondi. A 10 secondi dalla fine della conversazione si udrà in entrambi gli apparati un avviso di fine conversazione; premere nuovamente il pulsante di chiamata per continuare la conversazione per altri 60 secondi. Riponendo il microtelefono, l'impianto ritorna a riposo. Se premendo il pulsante di chiamata nessun interno risponde, occorre attendere 25 secondi per chiamare altri utenti. Per azionare l'apertura della porta occorre che l'utente sia in conversazione. In impianti con più ingressi principali o con presenza del centralino di portineria, se vi è una conversazione in corso si accende la lampada di occupato. Attendere lo spegnimento della lampada per effettuare le chiamate. Chiamando un utente che è in conversazione con un suo ingresso di piano o ingresso secondario di scala si udrà sul posto esterno un tono di occupato e si accende la lampada di occupato per 5 secondi. Il volume dei toni sono regolabili agendo sul trimmer R22. Check that the connections of the system are correct. Connect the power supply unit to the mains to start operation. Press the button that corresponds to the desired user. The free tone indicates that the call has been sent and the intercom rings for about 25 seconds. The called user picks up the handset to interrupt the call and enable the external conversation for 60 seconds. Both users hear the end tone 10 seconds before the conversation ends. Press the call button again to continue the conversation for other 60 seconds. The system returns to the idle state when the user hangs up. If no answer is received from the internal user when the call button is pressed, a 25-second wait is necessary before making other calls. The door can only be opened while the conversation is in progress. The busy indicator turns on when a conversation is in progress in case of systems with more than one main entrance or systems provided with the door-keeper exchanger. Wait until the indicator turns off before making a call. The external station hears the busy tone when calling a user who is having a conversation with a floor entrance or with a secondary staircase entrance and the busy indicator turns on for 5 seconds. Use the R22 trimmer to adjust the tone volume. Vérifier que les connexions de l’installation ont été correctement effectuées. Mettre sous tension l’installation en connectant l’alimentation au secteur. En appuyant sur le poussoir de l’utilisateur désiré, on entend retentir dans le module phonique la note de signal libre indiquant que l’appel a été envoyé; le système interphonique sonne pendant environ 25 secondes. En décrochant le combiné, l’utilisateur interrompt l’appel et active la conversation avec l’externe pour une durée de 60 secondes. Quand il ne reste que 10 secondes de conversation, on entend retentir dans les deux appareils une note de fin conversation; si l’on veut prolonger la conversation d’ultérieures 60 secondes, appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir d’appel. En raccrochant le combiné, l’installation se rétablit en position de repos. Si aucun interne ne répond en appuyant sur le bouton-poussoir d’appel, il faut attendre 25 secondes avant de pouvoir appeler d’autres utilisateurs. Pour activer l’ouverture de la porte, l’utilisateur doit être en conversation. Dans les installations prévoyant plusieurs entrées principales ou dotées de standard de conciergerie, le témoin du signal occupé s’allume si une conversation est en cours. Pour effectuer l’appel, il faut attendre que le témoin s’éteint. En appelant un utilisateur qui est en conversation avec son entrée de palier ou avec une entrée secondaire d’escalier, on entend la note de signal occupé sur le poste externe et le témoin du signal occupé s’allume pendant 5 secondes. On règle le volume des différentes notes en agissant sur le disque R22. BUSY OCCUPATO Art. Mi 2196 CODIFICADOR DIGITAL PARA PLACA DE CALLE MODY CODIFICADOR DIGITAL PARA DIGITALKODIERER FÜR TÜRBOTONEIRA MODY STATION DER SERIE MODY Permite utilizar los placas tradicionales Mody (de pulsadores simple o dobles) en un sistema digital FN4000. Completo con señalización del estado de ocupado. Possibilita a utilização dos teclados tradicionais Mody (com fila única ou dupla fila) numa instalação digital FN4000. Inclui a sinalização de linha ocupada. Datos técnicos Alimentación : 12Vcc ± 2 Consumo: 0,1A Número máximo de usuarios a administrar: 63 Tiempo accionamiento cerradura: 3 sec. Temperatura de funcionamiento: 0° ÷ +40°C Humedad máxima admisible: 90% RH Instalación y conexiones Empotrar en la pared la caja o fijar la caja de superficie de la serie Mody. Colocar la placa de calle en el soporte que sostiene los módulos. Efectuar las conexiones respetando las indicaciones del esquema adjunto. Conectar los bornes P1 y P2 sólo si se utilizan los módulos pulsadores MD11, MD12 ó MD122. Tipo de conexión Tipo de ligação Anschlußart F1 F2 à coluna montante Zur Steigleitung Tabella dei toni - Tone table - Tableau des signaux 0 1 2 3 4 5 Indica che la linea è libera Indicates that the line is free Indique que la ligne est libre Occupato - Busy - Occupé 0 1 2 3 4 5 Indica che l'utente chiamato è occupato Indicates that the called user is busy Indique que l’utilisateur appelé est occupé al grupo fónico MD30 ao grupo fônico MD30 Programmazione e attesa esterna- Programming and waiting - Programmation et attente externe 0 1 2 3 4 5 Indica che si è in modalità programmazione o che l'utente esterno è stato messo in attesa - Indicates the programming mode or the waiting status of the external user - Indique que l’on est en mode de programmation ou que l’utilisateur externe a été mis en attente Conferma - Confirmation Confirmation 0 1 2 3 4 5 Indica la programmazione eseguita Indicates that programming was executed Indique que la programmation a été exécutée Zur Türfreisprecheinrichtung MD30 Ermöglicht die Verwendung der herkömmlichen Mody-Klemmenbretter (Einzel- oder Doppelreihe) in Digitalanlagen des Typs FN4000. Komplett mit Besetztanzeige. Dados técnicos Alimentação: 12Vcc ± 2 Absorção: 0.1A Número máximo de usuários possíveis de administrar: 63 Tempo de ligação da fechadura: 3 sec. Temperatura de funcionamento: 0° ÷ +40°C Humidade máxima admissivel: 90% RH Technische Daten Versorgung: Aufnahme: Benutzerhöchstzahl: Türschloßbetätigungszeit: Betriebstemperatur: Zulässige Feuchtigkeit: Instalação e ligações Aplicar a caixa de enbutir o a caixa saliente da série Mody. Inserir a botoneira no quadro portamódulos. Efectuar as ligações aos terminais, respeitando as indicações do esquema a ser realizado. Ligar os bornes P1 e P2 somente se os módulos MD11, MD12 ou MD122 estiverem sendo utilizados. Installation und Anschluß UP-Dose einmauern oder Regendach der Serie Mody befestigen. Türstation in den Modulträgerrahmen einbauen. Anschlüsse an das Klemmenbrett unter Beachtung der Anweisungen des jeweiligen Installationsplanes vornehmen. Klemmen P1 und P2 nur bei Verwendung der Türstationen MD11, MD12 oder MD122 anschließen. Bornes Características Terminais Klemmen 12VGs ± 2 0,1A 63 3 Sek. 0° ÷ +40°C max. 90% RH Características Merkmale + DB EC SV RV S1 S2 canal de transmissão fônica canal transmisión sonido canal de recepção fônica canal recepción sonido massa masa ingresso alimentação entrada alimentación ingresso linha de dados entrada línea datos comando de intercâmbio mando conmutador mando para encender el vídeocomando de acendimento video comando de desligamento mando para apagarlo contacto apertura cerradura contacto de abertura da fechadura contacto apertura cerradura contacto de abertura da fechadura 1 2 3 4 P1 P2 recepción sonido transmisión sonido salida alimentación masa sonido 1° pulsador de llamada 2° pulsador de llamada a la columna montante Libero - Free - Libre CD4130 recepção fônica transmissão fônica saída de alimentação massa fônica 1° botão de chamada 2° botão de chamada Sprechübertragungsleitung Sprechempfangsleitung Masse Versorgungseingang Eingang Datenleitung Befehl für Umschalteinrichtung Befehl zur Videoeinschaltung Befehl zur Ausschaltung Türöffnungskontakt Türöffnungskontakt Sprechempfang Sprechübertragung Versorgungsausgang Masse Sprechleitung 1es Ruftaste 2es Ruftaste ACI srl Farfisa Intercoms Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037 e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it 6 7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

ACI Farfisa CD4130 El manual del propietario

Categoría
Telefonos
Tipo
El manual del propietario