Makita HR2022 Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR2020
HR2020X
HR2021
HR2022
20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura
2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
3 Dientes
4 Salientes
5Aflojar
6 Apretar
7 Espiga de la broca
8 Grasa para la broca
9Broca
10 Cubierta del mandril
11 Medidor de profundidad
12 Interruptor de gatillo
13 Botón de bloqueo
14 Palanca del interruptor
de inversión
15 Botón de cambio
de modo de trabajo
16 Soplador
17 Tapa contra el polvo
18 Adaptador de mandril
19 Mandril automático
20 Manguito
21 Anillo
22 Apretar
23 Aflojar
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacidad
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno........ 20 mm 20 mm 20 mm
Broca de corona.............................................. 54 mm 54 mm 54 mm
Broca de diamante (Tipo seco)....................... 65 mm 65 mm 65 mm
Madera ............................................................... 32 mm 32 mm 32 mm
Acero .................................................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ..................................... 0 1.050 0 1.050 1.050
Golpes por minuto ................................................. 0 4.050 0 4.050 4.050
Longitud total ......................................................... 352 mm 352 mm 352 mm
Peso neto .............................................................. 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-
bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,
cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-
sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se reco-
mienda encarecidamente utilizar una máscara
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-
dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-
mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya utilizado durante largo tiempo, deje que se
caliente durante un rato antes de utilizarla con
carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un
calentamiento apropiado, será difícil utilizar la
función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras de
piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
21
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-
ción.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 2)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Medidor de profundidad (Fig. 5)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-
ñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para HR2020, HR2020X y HR2021
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Para HR2022
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la
herramienta. Para una operación continua, presione el
gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición
de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente
y suéltelo.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 7)
Para HR2020 y HR2020X
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión que
cambia la dirección de giro. Mueva la palanca del inte-
rruptor de inversión hacia el lado A para giro hacia la
derecha y hacia el lado B para giro hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
Cuando utilice la herramienta en giro hacia la
izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá
apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a
media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se
podrá emplear el botón de bloqueo.
Selección del modo de acción (Fig. 8)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo
de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los
dos modos apropiados para el trabajo que tenga que
hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma
que su flecha apunte hacia el símbolo
M
del cuerpo de
la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el
botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo
r
del cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en
medio de los símbolos de modo, la herramienta pod
estropearse.
Utilice el botón después de que la herramienta se haya
parado completamente.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en
el orificio. Esto será la causa de que se active el limita-
dor de torsión con demasiada frecuencia.
22
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo de gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras parculas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5
1,0 g) de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 9)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 10)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Perforación en madera o metal (Fig. 11 y 12)
Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie
para el modelo HR2020X). Cuando lo instale, consulte
“Instalación o extracción de la broca” descrita en la
página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme-
mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el
mandril.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo
de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje-
ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32
mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta. (Para HR2020 y HR2020X)
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Cuando realice tareas de taladrado con broca de dia-
mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
ción
M
para utilizar la acción de “rotación solamente”.
Si realiza tareas de taladrado con broca de diamante
utilizando la acción “rotación con martilleo”, la broca de
diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
41
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
42
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• δηγς άθυς
Side grip
Poignée latérale
Seitengriff
Impugnatura laterale
Zijhandgreep
Empuñadura lateral
Punho lateral
Sidegreb
Sidohandtag
Støttehåndtak
SIvukahva
Πλάγια λαή
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Trasportkoffer
Custodia di trasporto in plastica
Plastic draagtas
Maletín plástico de transporte
Mala de transporte em plástico
Trasportkuffert
Bärväska i plast
Bærekoffert av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
SoffiettoBlaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Dust cup
Recueille-poussière
Staubschutzkappe
Scodellino polvere
Stofvanger
Tapa contra el polvo
Depósito para o pó
Støvopsamler
Dammuppsamlare
Støvkopp
lykuppi
∆εί σκνης
43
SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
SDS-Plus-Bohrer
Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
Broca de punta de carburo de
tungsteno SDS-plus
Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
SDS-plus HM-bor
SDS plus HM-borr
SDS plus HM-bor
SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιµή λφραµίυ-καριδίυ
Drill chuck
Mandrin
Bohrfutter
Mandrino trapano
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
•Borrchuck
Borechuck
Poran istukka
Σφικτήρας τρυπανιύ
Chuck adapter
Porte-mandrin
Bohrfutteradapter
Adattatore mandrino
Boorkop-adapter
Adaptador de mandril
Adaptador de mandril
Borepatronadapter
Chuckadapter
Chuckadapter
Istukan sovitin
Πρσαρµστής σφικτήρα
Drill chuck assembly
Ensemble mandrin
Bohrfuttersatz
Gruppo mandrino trapano
Boorkopmontage
Conjunto de mandril
Conjunto de mandril
Borepatrons ætt
Borrchucksats
Borechuck-utstyr
Istukka
Σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ
L
D
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0
L (mm) 110 160
D (mm) 12.0 12.5 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0
L (mm) 166 160 166 160 166 200
46
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen-
den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documen-
tos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 8.0 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 8,0 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8,0 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 87 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8,0 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
8,0 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 87 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8,0 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 87 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8,0 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 87 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8,0 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
8,0 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 87 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
8,0 m/s
2
.
Melutaso ja täri
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 87 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
8,0 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 87 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 100 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 8,0 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
48

Transcripción de documentos

GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning S Borrhammare Bruksanvisning N Borhammer Bruksanvisning SF Poravasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως HR2020 HR2020X HR2021 HR2022 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 Base de la empuñadura Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) Dientes Salientes Aflojar Apretar Espiga de la broca Grasa para la broca 9 10 11 12 13 14 Broca Cubierta del mandril Medidor de profundidad Interruptor de gatillo Botón de bloqueo Palanca del interruptor de inversión 15 Botón de cambio de modo de trabajo ESPECIFICACIONES Modelo HR2020/HR2020X Capacidad Hormigón Broca de punta de carburo de tungsteno........ 20 mm Broca de corona.............................................. 54 mm Broca de diamante (Tipo seco)....................... 65 mm Madera ............................................................... 32 mm Acero .................................................................. 13 mm Velocidad en vacío (min-1) ..................................... 0 – 1.050 Golpes por minuto ................................................. 0 – 4.050 Longitud total ......................................................... 352 mm Peso neto .............................................................. 2,3 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido pensada para taladrado con percusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 20 Cuando realice una operación donde la herramienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. Póngase protectores de oídos cuando utilice la herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede ocasionar pérdida auditiva. 16 17 18 19 20 21 22 23 Soplador Tapa contra el polvo Adaptador de mandril Mandril automático Manguito Anillo Apretar Aflojar HR2021 HR2022 20 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1.050 0 – 4.050 352 mm 2,3 kg 20 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 1.050 4.050 352 mm 2,3 kg 3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de protección y/o pantalla facial. También se recomienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolchados. 4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firmemente en posición antes utilizar la herramienta. 5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta. 6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo. 7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. 9. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. 10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. 11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien. 12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1) Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición. Instalación o extracción de la broca PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca. Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4) Medidor de profundidad (Fig. 5) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete. Accionamiento del interruptor (Fig. 6) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para HR2020, HR2020X y HR2021 Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 7) Para HR2020 y HR2020X Esta herramienta tiene un interruptor de inversión que cambia la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión hacia el lado A para giro hacia la derecha y hacia el lado B para giro hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar. • Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta. • Cuando utilice la herramienta en giro hacia la izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se podrá emplear el botón de bloqueo. Selección del modo de acción (Fig. 8) Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los dos modos apropiados para el trabajo que tenga que hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo M del cuerpo de la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo r del cuerpo de la herramienta. PRECAUCIÓN: • Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá estropearse. • Utilice el botón después de que la herramienta se haya parado completamente. Limitador de torsión El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: • Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta. • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia. Para HR2022 Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo. 21 Operación de perforación con martilleo Perforación en madera o metal (Fig. 11 y 12) Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal. Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie para el modelo HR2020X). Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera. PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves. Grasa para brocas Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga. Soplador (Fig. 9) Utilice el soplador para limpiar el agujero. Tapa contra el polvo (Fig. 10) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm PRECAUCIÓN: • Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta. (Para HR2020 y HR2020X) • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. • Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar. • Cuando realice tareas de taladrado con broca de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición M para utilizar la acción de “rotación solamente”. Si realiza tareas de taladrado con broca de diamante utilizando la acción “rotación con martilleo”, la broca de diamante podrá dañarse. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 22 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο. 41 • • • • • • • • • • • • Depth gauge Tige de profondeur Tiefenanschlag Calibro di profondità Dieptemaat Medidor de profundidad Guia de profundidade Dybdeanslag Djupanslag Dybdemåler Syvyystulkki Οδηγς βάθους • • • • • • • • • • • • Side grip Poignée latérale Seitengriff Impugnatura laterale Zijhandgreep Empuñadura lateral Punho lateral Sidegreb Sidohandtag Støttehåndtak SIvukahva Πλάγια λαβή • • • • • • • • • • • • Plastic carrying case Mallette de transport en plastique Trasportkoffer Custodia di trasporto in plastica Plastic draagtas Maletín plástico de transporte Mala de transporte em plástico Trasportkuffert Bärväska i plast Bærekoffert av plast Muovinen kantokotelo Πλαστική θήκη µεταφοράς • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser SoffiettoBlaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Dust cup Recueille-poussière Staubschutzkappe Scodellino polvere Stofvanger Tapa contra el polvo Depósito para o pó Støvopsamler Dammuppsamlare Støvkopp Pölykuppi ∆οχείο σκνης 42 • • • • • • • • • • • • SDS Plus tungsten-carbide tipped bit Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-Plus-Bohrer Punta SDS Plus al carburo di tungsteno Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus SDS-plus HM-bor SDS plus HM-borr SDS plus HM-bor SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου L D D (mm) L (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 110 160 D (mm) L (mm) 12.0 12.5 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 166 160 166 160 166 200 • • • • • • • • • • • • Drill chuck Mandrin Bohrfutter Mandrino trapano Boorkop Mandril Mandril Borepatron Borrchuck Borechuck Poran istukka Σφικτήρας τρυπανιού • • • • • • • • • • • • Chuck adapter Porte-mandrin Bohrfutteradapter Adattatore mandrino Boorkop-adapter Adaptador de mandril Adaptador de mandril Borepatronadapter Chuckadapter Chuckadapter Istukan sovitin Προσαρµοστής σφικτήρα • • • • • • • • • • • • Drill chuck assembly Ensemble mandrin Bohrfuttersatz Gruppo mandrino trapano Boorkopmontage Conjunto de mandril Conjunto de mandril Borepatrons ætt Borrchucksats Borechuck-utstyr Istukka Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού 43 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor CE 2001 Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 46 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 87 dB (A) sound power level: 100 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 8.0 m/s2. FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 87 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. L’accélération pondérée est de 8,0 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 87 dB (A) nível do sum: 100 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 8,0 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 87 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8,0 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 87 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8,0 m/s2. Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 87 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8,0 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 87 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8,0 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 87 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8,0 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 87 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8,0 m/s2. ESPAÑOL Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 87 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 8,0 m/s2. 48 Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 87 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 8,0 m/s2. on ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θ ρυβος και κραδασµ ς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 87 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8,0 m/s2.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita HR2022 Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para