GC AMERICA 137106 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MANUFACTURED by
GC CORPORATION
76-1 Hasunuma-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8585, Japan
Tel: +81-3-3965-1221
RESPONSIBLE MANUFACTURER IN CANADA:
GC AMERICA INC.
3737 West 127th Street, Alsip IL 60803 U.S.A.
DISTRIBUTED by
GC AMERICA INC.
3737 West 127th Street, Alsip IL 60803 U.S.A.
Tel: +1-708-597-0900
www.gcamerica.com
EU: GC EUROPE N.V.
Researchpark Haasrode-Leuven 1240, Interleuvenlaan 33, B-3001 Leuven, Belgium
Tel: +32 16 74 10 00
GC ASIA DENTAL PTE. LTD.
5 Tampines Central 1, #06-01, Tampines Plaza 2, Singapore 529541
Tel : +65 6546 7588
GC AUSTRALASIA DENTAL PTY. LTD.
1753 Botany Rd, Banksmeadow, NSW 2019, Australia
Tel: +61 2 9301 8200
GC SOUTH AMERICA
Rua Heliodora, 399, Santana - São Paulo, SP, BRASIL
CEP: 02022-051 - TEL: +55-11-2925-0965
CNPJ: 08.279.999/0001-61 RESP. TÉC: Erick de Lima - CRO/SP 100.866
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
EN
HYDROPHILIC VINYL POLYSILOXANE
IMPRESSION MATERIAL
For use only by a dental professional in the recommended indications.
DESCRIPTION
EXAMIX NDS is a significantly advanced addition reaction (platinum catalyzed)
VPS impression material. It produces crisp, extraordinarily smooth and highly
precise impressions for models, crowns, bridges and dentures.
DIRECTIONS FOR USE
Note: The cartridge and mixing tip provided are compatible with GC Cartridge
Dispenser 2.
CARTRIDGE LOADING AND DISPENSING
1. Lift the release lever of the CARTRIDGE DISPENSER 2. (referred to as the
dispenser hereafter) and pull the piston plunger all the way back into the dis-
penser. Lift the cartridge holder of the dispenser and load the cartridge,
ensuring that the V-shaped notch on the flange of the cartridge is facing
down. Push the cartridge holder down to hold the cartridge firmly in place.
2. Lift the release lever and push the piston plunger forward until it engages into
the cartridge.
3. Remove the cartridge cap by rotating 1/4 turn anti-clockwise. Tilt the cap
downward and peel it away from the cartridge. Gently squeeze the dispenser
handle to extrude a small amount of material from the two openings at the
end of cartridge. Make sure that base and catalyst come out evenly.
4. Align the V-shaped notch on the rim of mixing tip to the V-shaped notch
between the cartridge barrels. Push firmly to attach the mixing tip. Then
rotate the colored collar of the mixing tip 1/4 turn clockwise to the end of the
cartridge. The dispenser is now ready for use.
5. Squeeze the handle several times to extrude the material. After use, do not
remove the mixing tip as this will become the storage cap until next use.
When replacing the mixing tip, rotate the collar on the mixing tip 1/4 turn
anti-clockwise to align the V-shaped notch on the cartridge. Tilt the mixing
tip downward and peel it away from the cartridge.
6. Remove and replace the old mixing tip immediately prior to next use. Before
attaching a new tip, gently extrude a small amount of material to ensure that
base and catalyst are flowing evenly from both openings. If the materials
should fail to extrude, remove any hardened materials from the end of the
cartridge.
7. To replace the cartridge, lift the release lever and retract the piston plunger
fully. Remove the empty cartridge by lifting the cartridge holder and load a
new one into the dispenser.
USING THE IMPRESSION MATERIAL
Note: Prior to use, leave the material to stand at room temperature. Cooled or
refrigerated material may delay setting.
1. Attach an intraoral tip to the mixing tip or load material into a syringe.
2. Inject the mixture onto the prepared teeth.
3. Load the tray with the appropriate material (putty, monophase, heavy body or
regular - depending on technique being used).
4. Seat the loaded tray in the mouth within specified working times.
5. Wait for set (4 minutes in the mouth).
6. The obtained impression should be cleaned, then disinfected, utilizing a
2.5% or 3.4% glutaraldehyde, or other appropriate disinfectant, according to
the manufacturers label recommendations.
7. Remove the impression and pour a model immediately (if desired). Maximum
time for pouring the model is 14 days.
NOTES
1. When extruding EXAMIX NDS, care should be taken to avoid mixing or
contact with the following materials. They may delay or prevent setting:
Catalyst for condensation type silicone impression materials
Polysulfide impression materials Latex
Eugenol materials Oil
Also avoid moisture and glycerol when extruding.
2. Avoid use of EXAMIX NDS with patients who have a history of hypersensitivity
to silicone impression materials.
3. EXAMIX NDS can be silver-or copper-plated.
4. Care should be taken to avoid getting material on clothing. It is hard to remove.
PACKAGES
Note: All packaging types may not be available in all countries.
EXAMIX NDS 2 Cartridge Package with Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Cartridge Package Refill without Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Cartridge Package Refill without Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
Prior to use, carefully read the instructions for use.
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
DE
STORAGE
Recommended for optimal performance, store at room temperature
(74°F/23°C) @ 50% relative humidity.
HYDROPHILES VINYL-POLYSILOXAN
ABFORMMATERIAL
Nur von zahnärztlichem Fachpersonal für die genannten Anwendungsbereiche
zu verwenden.
BESCHREIBUNG
EXAMIX NDS ist ein signifikant reaktiveres (durch Platin katalysiertes) VDS
Abformmaterial. Es werden feste, besonders glatte und hochpräzise Abformungen
für Modelle, Kronen, Brücken und Restaurationen erreicht.
GEGENANZEIGEN
In seltenen Fällen kann eine Sensibilisierung bei einigen Personen auftreten. In einem
solchen Fall die Verwendung des Materials abbrechen und einen Arzt aufsuchen.
HINWEISE
1. Beim Extrudieren von EXAMIX NDS sollte vorsichtig umgegangen werden, um
einVermischen oder einen Kontakt mit folgendem Material zu verhindern.
Diesekönnten das Abbinden verzögern oder verhindern:
Katalysator für Silikon-Abformmaterial auf Kondensationsbasis
Polysulfid-Abformmaterial Latex
Eugenol-Abformmaterial Öle
etalyrcA lefewhcS
Beim Extrudieren ebenfalls Feuchtigkeit und Glycorol meiden.
2. Den Gebrauch von EXAMIX NDS bei Patienten mit einer bekannten
Überempfindlichkeit gegen Silikon-Abformmaterial vermeiden.
3. EXAMIX NDS kann entweder silber- oder kupferlegiert sein.
4. Darauf achten, daß kein Material auf die Kleidung kommt. Es kann nur schwer
entfernt werden.
LAGERUNG
Für eine optimale Leistung Bei An einem trockenen Ort bei normaler
Raumtemperatur aufbewahren. (74˚F/23˚C) @ 50% relative luftfeuchtigkeit
PACKUNGEN
Anm: Nicht alle hier beschriebenen Packungen sind überall erhältlich.
EXAMIX NDS 2 Kartuschen mit Spitzen
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Kartuschen ohne Spitzen
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Kartuschen ohne Spitzen
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
VORSICHT
1. Augenkontakt mit Basis, Katalysator, fertig angemischtem Material oder Adhäsiv
unbedingt vermeiden; im Falle eines solchen Kontakts sofort mit viel Wasser spülen
und einen Arzt aufsuchen.
2. Universal VPS Adhesive ist entflammbar. Nicht in der Nähe von offenen Flammen
oder großer Hitze lagern oder benutzen.
3. Das Material läßt sich nur sehr schwer von Bekleidungsstücken entfernen; deshalb
Spritzer vermeiden.
4. Es sollte stets die persönliche Schutzausrüstung (PSA) wie Handschuhe,
Mundschutz und Schutzbrille getragen werden.
Vor Gebrauch, diese Verarbeitungsanleitung sorgfältig durchlesen.
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
FR
MATÉRIAU HYDROPHILIQUE POUR EMPREINTES À
BASE DE VINYL POLYSILOXANE
Ce produit est réservé à l’Art dentaire selon les recommandations d’utilisation.
DESCRIPTION
EXAMIX NDS est un matériau d’empreinte avancé vinyl polysiloxane par addition
(catalyseur platinum). Les duplicatas, couronnes et bridges obtenus offrent un
état de surface étonnant et une très grande précision.
CONTRE-INDICATIONS
Dans de rares cas ce produit peut entraîner des réactions chez certaines personnes.
Si tel est le cas, ne plus utiliser ce produit et consulter un médecin.
MODE D’EMPLOI
Note: Les cartouches et embouts mélangeurs fournis sont compatibles avec le
GC dispenser 2.
CHARGEMENT ET UTILISATION DE LA NOUVELLE CARTOUCHE
1. Soulever le levier de la cartouche et pousser le piston du CARTRIDGE
DISPENSER 2 (appelé pistolet Distributeur ci- après) complètement vers
l’arrière. Placer la cartouche dans le distributeur et la charger en vous assurant
que l’encoche en forme de V sur le rebord de la cartouche est face à vous.
Lever le verrou de la cartouche et pousser le piston jusqu’à ce qu’il s’engage
dans la cartouche.
2. Lever le levier de libération et pousser le piston jusqu'à son engagement dans
la cartouche.
3. Retirer le capuchon de la cartouche en le faisant pivoter d’1/4 de tour dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Presser doucement la gâchette du
pistolet distributeur pour faire sortir une petite quantité de produit des deux
extrémités de la cartouche. S’assurer que la base et le Catalyseur sortent bien
de la cartouche.
4. Aligner l’encoche en forme de V à l’embout de mélange sur l’encoche en
forme de V entre le corps des cartouches. Pousser fermement afin de fixer
l’embout de mélange. Puis, tourner le bout coloré de l’embout de mélange
d’1/4 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre au bout de la cartouche.
Le distributeur peut à présent être utilisé.
5. Presser plusieurs fois la gâchette pour extraire le matériau. Après utilisation,
l’embout mélangeur (mixing tip) doit rester en place, servant ainsi de protection
jusqu’à l’emploi suivant. Lorsque vous remplacez un embout de mélange,
effectuer une rotation du bord de l’embout d’1/4 de tour dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour aligner l’encoche en forme de V sur la cartouche.
Incliner l’embout de mélange vers le bas et détachez-le de la cartouche.
6. Retirer et replacer aussitôt l’embout de mélange usagé, avant toute nouvelle
utilisation. Avant de mettre un nouvel embout, extraire une petite quantité
de matériau afin de vous assurer que la Base et le Catalyseur s’écoulent
facilement des 2 ouvertures. Si le matériau s’extrait difficilement, retirer le
matériau durci du bout de la cartouche.
7. Pour remplacer la cartouche, lever le verrou et retirer entièrement le piston en
le tirant vers l’arrière. Retirer la cartouche vide en soulevant le support de la
cartouche et charger une nouvelle cartouche dans le distributeur.
UTILISATION D’UN MATERIAU D’EMPREINTE
Note: Avant toute utilisation, laissez “reposer” le matériau à température
ambiante. Un matériau trop froid ou réfrigéré allonge le temps de prise.
1. Fixer l'embout intrabuccal sur l'embout mélangeur ou charger le matériau dans
une seringue.
2. Injecter le mélange sur les dents préparées.
3. Charger le porte-empreinte avec le matériau approprié (putty, regular, injection,
monophaseen fonction de la technique utilisée).
4. Placer le porte-empreinte char en bouche en respectant les temps indiqués.
5. Le temps de prise est de 4 minutes en bouche.
6. L'empreinte obtenue peut être nettoyée et désinfectée dans une solution de
glutaraldehyde à 2.5% ou 3.4% ou avec tout autre désinfectant approprié,
selon les recommandations du fabricant.
7. Retirer l'empreinte et couler immédiatement le modèle (si vous le souhaitez) ou
jusqu'à 2 semaines maximum après la prise d'empreinte.
NOTES
1. Lors de l'extraction de EXAFAST NDS éviter tous mélanges et contacts avec
les matériaux suivants.
Catalyseur des matériaux silicone par condensation
Matériau d'empreinte à base de polysulfides Latex
seliuH lonégue'd esab à uairétaM
setalyrcA erufluS
Eviter également l’humidité et le glycérol au moment de l'extrusion.
2. Ne pas utiliser EXAMIX NDS chez des patients présentant un passé allergique
aux silicones.
3. Les empreintes effectuées avec EXAMIX NDS peuvent être traitées par
galvanoplastie au laboratoire.
4. Eviter tout contact avec les vêtements car les tâches sont très difficiles à retirer.
STOCKAGE
PRESENTATION
Tous les conditionnements ne sont pas disponibles dans tous les pays.
EXAMIX NDS Pack de 2 cartouches avec embouts de mélange
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS Pack de recharge de 32 cartouches sans embouts de mélange
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS Pack de 80 Cartridge Package sans embouts de mélange
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
ATTENTION
1. Eviter tout contact de la base, du catalyseur, du matériau mélangé ou de
l’adhésif avec les yeux.
2. L’adhésif universel VPS est inflammable. Ne pas utiliser près d’une source de
chaleur ou d’une flamme. A utiliser dans une pièce ventilée.
Avant toute utilisation lire attentivement les instructions d’emploi.
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
IT
MATERIALE PER IMPRONTE IDROFILICO A
BASE DE VINIL POLISILOSSANO
Per uso esclusivamente professionale secondo le indicazioni raccomandate.
DESCRIZIONE
EXAMIX NDS è un materiale siliconico per addizione (catalizzazione al
platino) notevolmente avanzato. Produce impronte nette, estremamente
levigate e altamente precise per modelli, corone, ponti e protesi totali.
CONTROINDICAZIONI
In rari casi il prodotto può provocare sensibilizzazione in alcuni pazienti. Se si
verificano simili reazioni, interrompere l’uso del prodotto e consultare un medico.
INDICAZIONI PER L’USO
Nota: La cartuccia e la punta di miscelazione fornite sono compatibile con GC
Cartridge Dispenser 2.
CARTRIDGE LOADING AND DISPENSING
1. Sollevare la leva di rilascio sul CARTRIDGE DISPENSER 2 (di qui in avanti
denominato caricatore) e tirare il pistoncino completamente all’indietro nel
caricatore; Sollevare il fermo della cartuccia del caricatore ed inserire la
cartuccia, assicurandosi che l’intaglio a V sulla flangia della cartuccia sia
rivolto verso il basso. Premere il fermo della cartuccia per fissare quest’ultima.
2. Sollevare la leva di rilascio e spingere il pistoncino in avanti finché non si
innesta nella cartuccia.
3. Rimuovere il tappo della cartuccia facendolo ruotare di 1/4 di giro in senso
antiorario. Inclinarlo verso il basso e rimuoverlo dalla cartuccia. Premere
delicatamente l’impugnatura del caricatore per far uscire una piccola quantità
di materiale dalle due aperture all’estremità della cartuccia. Assicurarsi che la
base e il catalizzatore fuoriescano in modo uniforme.
4. Allineare l’intaglio a V, che si trova sul bordo della mixing tip, con l’intaglio a V
tra i cilindri della cartuccia. Premere con decisione per applicare la punta di
miscelazione. Quindi ruotare la ghiera colorata della punta di miscelazione di
1/4 di giro in senso orario all’estremità della cartuccia. Il caricatore è ora
pronto per l’uso.
5. Premere sull’impugnatura diverse volte per far uscire il materiale. Dopo
l’uso la mixing tip deve rimanere installata per fungere da tappo, al fine di
conservare il prodotto in attesa di un’applicazione successiva. Quando si
sostituisce la mixing tip ruotare la ghiera sulla punta stessa in senso orario
di 1/4 di giro per allineare gli intagli a V sulla cartuccia. Inclinare la punta di
miscelazione verso il basso e staccarla dalla cartuccia.
6. Rimuovere e sostituire la vecchia punta di miscelazione immediatamente prima
dell’uso successivo. Prima di applicare una nuova punta, lasciar fuoriuscire
una piccola quantità di materiale, per assicurarsi che la base e il catalizzatore
fuoriescano in modo uniforme dalle due aperture. Se il materiale non esce,
rimuovere ogni traccia di prodotto indurito dall’estremità della cartuccia.
7. Per sostituire la cartuccia, sollevare la leva di rilascio e ritrarre
completamente il pistoncino. Rimuovere la cartuccia vuota sollevando
l’impugnatura e introdurne una nuova nel caricatore.
USO DEL MATERIALE DA IMPRONTA
Nota: Prima dell’uso lasciare il materiale a temperatura ambiente. Materiale
freddo o refrigerato può avere tempi di indurimento ritardati.
1. Montare una punta intraorale sulla punta di miscelazione, oppure riempire di
prodotto una siringa.
2. Iniettare il prodotto nel dente preparato.
3. Riempire il cucchiaio con il materiale appropriato (putty, monophase, heavy
body o regular a seconda della tecnica usata).
4. Collocare il portaimpronta caricato nella bocca del paziente entro i tempi
indicati.
5. Aspettare che il prodotto prenda forma (4 minuti all’interno della bocca).
6. L’impressione ottenuta deve essere pulita e disinfettata con gluteraldeide al
2,5% o al 3,4%, oppure con un disinfettante adatto come da istruzioni del
fabbricante.
7. Estrarre l’impressione e riempirla immediatamente (se è stata presa
correttamente). Il tempo massimo per creare un modello è di 14 giorni.
NOTE
1. Quando si fa fuoriuscire EXAMIX NDS, evitare attentamente il contatto
conimateriali elencati di seguito in quanto possono ritardare o
impedire i tempi di indurimento:
Catalizzatore per materiali al silicone di tipo a condensazione per il
prelievo di impronte
Materiali polisulfurici per il prelievo di impronte Lattice
ilO oloneguella ilairetaM
italircA ofloZ
Evitare inoltre il contatto con acqua e glicerolo.
2. Evitare l’uso di EXAMIX NDS con pazienti che hanno dimostrato in
precedenza ipersensibilità a materiali al silicone per il prelievo di impronte.
3. EXAMIX NDS può essere rivestito con argento o rame.
4. Evitare che il materiale entri in contatto con indumenti perchè è di difficile
rimozione.
CONSERVAZIONE
Per prestazioni ottimali, conservare a temperature ambiente. (74˚F/23˚C)
@ 50% umidità relativa.
CONFEZIONI
Nota: Non tutte le confezioni sono disponibili in tutti i paesi.
EXAMIX NDS 2 Confezioni in cartuccia con puntali
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Confezioni in cartuccia senza puntali
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Confezioni in cartuccia senza puntali
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
ATTENZIONE
1. Evitare il contatto della base, del catalizzatore, del materiale miscelato o
dell’adesivo con gli occhi. In caso di contatto lavare immediatamente con
abbondante acqua corrente e porre sotto controllo medico.
2. L’adesivo universale per polivinilsilossano (opzionale) è infiammabile. Non
conservare od usare vicino a fiamme libere. Usare in ambiente ben ventilato.
Prima dell’ uso leggere attentamente le istruzioni.
VERARBEITUNGSANLEITUNG
Anm: Die Kartuschen und die Mixing Tips sind kompatibel zum GC Cartridge
Dispenser 2.
ANWENUNG DES ABFORMMATERIALS
Anm: Vor Benutzung bitte auf Raumtemperatur erwärmen lassen. Zu kaltes
Material bindet verzögert ab.
1. Eine intraorale Spitze an der Mischspitze anbringen, oder das Material in eine
Kanüle einfüllen.
2. Die Mischung auf die vorbereiteten Zähne applizieren.
3. Den Abdrucklöffel mit einem geeigneten Material (Putty, Monophase, Heavy
Body oder Regular- abhängig von der angewandten Technik) füllen.
4. Den beladenen Abdrucklöffel innerhalb der entsprechenden Verarbeitungszeit
in den Mund einbringen.
5. Die Abbindezeit abwarten (4 Minuten im Mund).
6. Der erhaltene Abdruck sollte gereinigt und mit einer 2,5% oder 3,4%
prozentigen Glutaraldehydlösung oder einem anderen geeigneten
Desinfektionsmittel gemäß den Anweisungen des Herstellers desinfiziert
werden. Danach sorgfältig unter laufendem Wasser abspülen.
7. Den Abdruck entfernen und (falls gewünscht) sofort ein Modell giessen. Die
maximale Verarbeitungszeit zum Giessen der Modelle beträgt 14 Tage.
PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN (Standardwerte)
Testbedingungen: Temperatur (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Relative Luftfeuchtigkeit (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Rückstellung bei
Deformation (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Maximale
Abbindeschrumpfun
g
unter Kompression (%
7.0 6.0 3.3 3.3
Lineare
Dimensionsänderun
g
nach 24 Std. (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
Testparameter
Injektion
Typ 3:
Konsistens
Light
Regulär
Typ 2:
Konsistens
Regular
Monophase
Type 2:
Konsistens
Regular
Heavy
Typ 1:
Konsistens
Heavy Body
Gesamt-
Verarbeitungszeit
(Min., Sek.)
2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Mindestverweildauer
im Mund
(Min., Sek.)
4'00" 4'00" 4'00"" 4'00"
PROPRIETES PHYSIQUES (Moyenne)
Conditions de test: Température (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Humidité relative (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Récupération après
déformation (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Déformation
max. en
compression (%)
7.0 6.0 3.3 3.3
Stabilité
dimensionelle
linéaire
à
24 h
0.2 0.2 0.2 0.2
Articles testés
Injection
Type 3:
Consistance
Light
Regular
Type 2:
Consistance
Regular
Monophase
Type 2:
Consistance
Regular
Heavy
Type 1:
Consistance
Heavy Body
Temps de travail
total (min, sec) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Temps minimum
en bouche
(Min, Sec)
4'00" 4'00" 4'00"" 4'00"
PROPRIETÁ FISICHE (medie)
Condizioni di prova: Temperatura (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Umiditá relativa (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Perdita della
deformazione (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Deformazione
massima in
compressione (%)
7.0 6.0 3.3 3.3
Modifica
dimensionale lineare
dopo 24 ore (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
Oggetto della
prova
Iniezione
Tipo 3:
Consistenza
Light-Bodied
Regolare
Tipo 2:
Consistenza
Medium-Bodied
Monofase
Tipo 2:
Consistenza
Medium-Bodied
Heavy
Tipo 1:
Consistenza
Heavy-Bodied
Tempo totale
(min. e sec.) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Tempo minimo di
permanenza in
bocca (min. e sec.)
4'00" 4'00" 4'00"" 4'00"
CONTRAINDICATIONS
In rare cases, product may cause sensitivity in some people. If any such reactions
are experienced, discontinue the use of the product and refer to a physician.
PHYSICAL PROPERTIES (Average)
Test conditions: Temperature (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Relative humidity (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Test Items
Injection
Type 3:
Light-Bodied
Consistency
Regular
Type 2:
Medium-Bodied
Consistency
Monophase
Type 2:
Medium-Bodied
Consistency
Heavy
Type 1:
Heavy-Bodied
Consistency
Total Working
Time (Min., Sec.) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Minimum Time in
Mouth (Min., Sec.) 4'00" 4'00" 4'00" 4'00"
Recovery From
Deformation (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Maximum Strain
in Compression (%) 7.0 6.0 3.3 3.3
Linear Dimensional
Change after
24 hrs (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
Stock or
Custom Tray
Stock or
Custom Tray
Stock Tray
Stock or
Custom Tray
Single mix single impression
Double mix single impression
Double mix double impression
Double mix single impression
Putty-Wash impression
Single mix single impression
Putty-Wash impression
Single mix single impression
RECOMMENDED INDICATIONS AND USES
Monophase
Monophase or Heavy +
Injection or Regular
Putty + Injection or Regular
Monophase or Heavy +
Injection or Regular
Putty + Injection or Regular
Monophase
Putty + Regular or Injection
Monophase
Impression of full
denture
Impression of partial
denture
Impression for
facing, inlay,
onlay, crown
or bridge
Tray Type
Recommended
Viscosities
Impression TechniqueIndication
Monophase
Monophase oder Heavy Body
+ Injektion oder Regulär
Putty + Injektion oder Regulär
Monophase oder Heavy Body
+ Injektion oder Regulär
Putty + Injektion oder Regulär
Monophase
Putty + Injektion oder Regulär
Monophase
Standardabformlöffel
oder Spezieller
Abformlöffel
Standardabformlöffel
Standardabformlöffel
oder Individueller
Abformlöffel
Standardabformlöffel
Standardabformlöffel
oder Individueller
Abformlöffel
Einphasig
Einzeitig
Doppelphasig
Einzeitig
Doppelphasig
Zweizeitig
Doppelphasig
Einzeitig
Putty - Wash - Technik
Einphasig
Einzeitig
Putty - Wash - Technik
Einphasig
Einzeitig
EMPFOHLENE ANWENDUNGSBEREICHE
Abformung für
Veneers, Inlays,
Onlays, Kronen
und Brücken
Abformung von
Vollprothesen
Abformung von
Teilprothesen
Abformtechnik ffeltyp Empfohlene ViskositenIndikation
RECOMMENDATIONS D’INDICATIONS ET D’EMPLOIS
Normal ou
individuel
Normal
Individuel
Normal
Normal ou
individuel
Simple mélange, une empreinte
Double mélange, une empreinte
Double mélange, double empreinte
Double mélange, une empreinte
Putty Wash
Simple mélange, une empreinte
Putty Wash
Simple mélange, une empreinte
Empreinte pour
facette, inlay,
onlay, couronne
et bridge
Monophase
Monophase ou heavy +
injection ou regular
Putty + injection
ou regular
Monophase ou heavy +
injection ou regular
Putty + injection
ou regular
Monophase
Putty + injection
ou regular
Monophase
Indication Technique d’empreinte Type de porte-
empreinte
Viscosis recommandées
Empreinte
d'arcade complète
Empreinte
d'arcade partielle
Portaimpronta
standard o
personalizzato
Portaimpronta
standard
Portaimpronta
standard o
personalizzato
Portaimpronta
standard
Portaimpronta
standard o
personalizzato
Singola miscelazione,
impronta singola
Doppia miscelazione,
impronta singola
Doppia miscelazione,
doppia impronta
Doppia miscelazione,
impronta singola
Putty-Wash
Singola miscelazione,
impronta singola
Putty-Wash
Singola miscelazione,
impronta singola
INDICAZIONI E USI RACCOMANDATI
Impronte per
faccette, inlay,
onlay, corone
e ponti
Monofase
Monofase o Heavy Body +
Iniezione o Regolare
Putty + Iniezione
o Regolare
Monofase o Heavy Body +
Iniezione o Regolare
Putty + Iniezione
o Regolare
Monofase
Putty + Regolare
o Iniezione
Monofase
Indicazione Tecnica d’impronta Tipo di
portaimpronta Viscosità raccomadnate
Impronta per
protesi totale
Impronta per
protesi parziale
CLEANING AND DISINFECTING
MULTI-USE DELIVERY SYSTEMS: To avoid cross-contamination between patients this
device requires mid-level disinfection. Immediately after use inspect device and label for
deterioration. Discard device if damaged.
DO NOT IMMERSE. Thoroughly clean device to prevent drying and accumulation of
contaminants. Disinfect with a mid-level registered healthcare-grade infection control
product according to regional/national guidelines.
Some products referenced in the present IFU may be classified as hazardous according
to GHS. Always familiarize yourself with the safety data sheets available at:
http://www.gceurope.com
or for The Americas:
http://www.gcamerica.com
They can also be obtained from your supplier.
UNDESIRED EFFECTS - REPORTING:
If you become aware of any kind of undesired effect, reaction or similar events
experienced by use of this product, including those not listed in this instruction for use,
please report them directly through the relevant vigilance system, by selecting the proper
authority of your country accessible through the following link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical devices/contacts_en
as well as to our internal vigilance system:
In this way you will contribute to improve the safety of this product.
Last revised: 02/2021
MIXING TIP
Colored Collar
for MIXING TIP
Cartridge Holder Piston Plunger
Release
Lever
V-shaped
Notch on the
flange of the
cartridge
Colored
Collar for
MIXING TIP
The new-type cartridge must be used with
the new GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
V-shaped Notch
between the
cartridge barrels
3020221
Sulfur Acrylates
CAUTION
1. Avoid contact of base, catalyst, mixed material or adhesive with eyes.
In case of contact, immediately flush with generous amount of water and
seek medical attention.
2. Universal VPS Adhesive (optional) is flammable. Do not use or store near
heat or open flame. Use in a well ventilated area.
3. Avoid getting material on clothing as it is hard to remove.
4. Personal protective equipment (PPE) such as gloves, face masks and
safety eyewear should always be worn.
EINLEGEN UND VERWENDUNG DER NEUEN KARTUSCHE
1. Den Auslösehebel am Griff des CARTRIDGE DISPENSER 2 (in der Folge Gerät
genannt) anheben und den Spritzkolben völlig in das Gerät zurückziehen. Den
Kartuschenhalter vom Gerät anheben und die Kartusche einschieben. Darauf
achten, daß die Spitzkerbe auf dem Flansch der Kartusche nach unten weist.
Den Kartuschenhalter nach unten drücken, um die Kartusche zu fixieren
.
2. Den Lösehebel anheben und den Auslösehebel solange betätigen, bis die
Schubstange am Kartuschenboden anliegt.
3. Nehmen Sie die Kappe der Kartusche durch eine Vierteldrehung gegen den
Uhrzeigersinn ab. Die Kappe nach unten neigen und von der Kartusche
abziehen. Vorsichtig den Betätigungsgriff drücken, um durch die beiden Öff-
nungen am Ende der Kartusche eine geringe Menge des Kartuscheninhalts
herauszudrücken. Dabei sollten Grundmasse und Katalysator in gleicher
Menge austreten
.
4. Die Spitzkerbe an der Kante der mixing tip mit der Spitzkerbe zwischen den
Kartuschenläufen ausrichten. Die Mischspitze durch festes Andrücken befesti-
gen. Danach den farbigen Ring der Mischspitze mit einer Vierteldrehung im
Uhrzeigersinn zum Ende der Kartusche hin drehen. Das Gerät steht nun zur
Verwendung bereit.
5.
6. Die alte Mischspitze erst unmittelbar vor der nächsten Verwendung entfernen
und austauschen. Vor dem Anbringen einer neuen Spitze eine geringe Menge
des Kartuscheninhalts herausdrücken, um sicherzustellen, daß Grundmasse und
Katalysator in gleicher Menge aus beiden Öffnungen austreten. Tritt kein Material
aus, muß die erhärtete Schicht vom Ende der Kartusche entfernt werden.
7. Zum Austausch der Kartusche den Auslösehebel anheben und den
Spritzkolben völlig herausziehen. Die leere Kartusche durch Anheben des
Kartuschenhalters entfernen und eine neue Kartusche in das Gerät einschieben.
Den Betätigungsgriff mehrmals betätigen, um Material herauszu-drücken. Nach
der Verwendung die mixing tipnicht entfernen, da sie bis zur nächsten
Verwendung zugleich als Verschluß dient. Wird die mixing tip ausgetauscht,
den Ring an der Mischspitze eine Vierteldrehung gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um die Spitzkerbe an der Kartusche auszurichten. Die Mischspitze
nach unten neigen und von der Kartusche abziehen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
VERPACKUNG ZUM MEHRFACHEN GEBRAUCH: um Kreuzkontaminationen zwischen
Patienten zu vermeiden, ist eine Desinfektion mit einem geeigneten Desinfektionsmittel
erforderlich. Produkt direkt nach dem Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung
untersuchen. Bei Beschädigung, Material entsorgen.
NIEMALS TAUCHDESINFIZIEREN. Das Material gründlich reinigen und vor Feuchtigkeit
schützen, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden. Desinfizieren Sie mit einem für Ihr
Land zugelassenen und registrierten (mid-level registered) Desinfektionsmittel.
Einige Produkte, auf die in der vorliegenden Gebrauchsanleitung Bezug genommen wird,
können gemäß dem GHS als gefährlich eingestuft sein. Machen Sie sich immer mit den
Sicherheitsdatenblättern vertraut, die unter folgendem Link erhältlich sind:
http://www.gceurope.com
In Amerika gilt folgender Link:
http://www.gcamerica.com
Die Sicherheitsdatenblätter können Sie außerdem bei Ihrem Zulieferer anfordern.
MELDUNG UNERWÜNSCHTER VORKOMMNISSE
Wenn Sie bei der Verwendung des Produkts unerwünschte Nebenwirkungen, Reaktionen
oder ähnliche Vorkommnisse feststellen, unabhängig davon, ob sie in dieser
Gebrauchsanweisung aufgeführt sind oder nicht, melden Sie diese bitte umgehend an die
entsprechende Meldebehörde für Ihr Land, die Sie unter dem Link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
finden, sowie unsere interne Meldestelle
Auf diese Weise tragen Sie dazu bei, die Sicherheit dieses Produktes zu verbessern.
Zuletzt aktualisiert: 02/2021
MIXING TIP
Farbiger Ring
für Mixing Tip
Kartuschenhalter Spritzkolben
Auslösehebel
Spitzkerbe auf
dem
Flansch
der
Kartusche
Farbiger Ring
für
Die neuartige Kartusche muß mit dem neuen
GC CARTRIDGE DISPENSER 2 verwendet werden.
Spitzkerbe
zwischen
Kartuschenläufen
Mixing Tip
3. Eviter de mettre du matériau sur les vêtements il est difficile à retirer.
4. Un équipement de protection individuel (PPE) comme des gants, masques et
lunettes de sécurité doit être porté.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
SYSTÈMES DE DISTRIBUTION MULTI-USAGE: pour éviter toute contamination croisée
entre les patients, ce dispositif nécessite une désinfection de niveau intermédiaire.
Immédiatement après utilisation, inspecter le dispositif et l'étiquette. Jeter le dispositif s’il
est endommagé.
NE PAS IMMERGER. Nettoyer soigneusement le dispositif pour prévenir l'assèchement et
l'accumulation de contaminants. Désinfecter avec un produit de contrôle de l'infection de
niveau intermédiaire selon les directives régionales / nationales.
Certains produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être classés
comme dangereux selon le GHS. Familiarisez-vous avec les fiches de données de
sécurité disponibles sur:
http://www.gceurope.com
ou pour l’Amérique
http://www.gcamerica.com
Elles peuvent également être obtenues auprès de votre fournisseur.
DÉCLARATION D’EFFETS INDÉSIRABLES:
Si vous avez connaissance d'effets indésirables, de réactions ou d'événements de ce type
résultant de l'utilisation de ce produit, y compris ceux non mentionnés dans cette notice,
veuillez les signaler directement via le système de vigilance approprié, en sélectionnant
l'autorité compétente de votre pays accessible via le lien suivant:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medicaldevices/contacts_en
ainsi qu'à notre système de vigilance interne:
Vous contribuerez ainsi à améliorer la sécurité de ce produit.
Derniére mis á jour: 02/2021
Pour des performances optimales, conserver dans un endroit à température
normale. (74˚F/23˚C) @ 50% taux d’hygrométrie.
3. Evitare contatti del materiale con gli abiti in quanto è difficile da rimuovere.
4. Si dovrebbero sempre indossare dispositivi di protezione individuale quali
guanti, mascherine e occhiali protettivi.
Mixing tip
Ghiera
colorata della
Mixing Tip
Impugnatura della cartuccia
Pistoncino
Leva
di rilascia
Intaglio a V
sulla flangia
della cartuccia
Ghiera
colorata della
Mixing Tip
II nuovo tipo di cartuccia deve essere usato
con il nuovo GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
Intaglio a V tra
I cilindri della
cartuccia
PULIZIA E DISINFEZIONE
SISTEMI DI EROGAZIONE MULTIUSO: Per evitare contaminazione crociata
fra i pazienti, le bottiglie e i misurini richiedono una disinfezione di medio livello.
Immediatamente dopo l’uso ispezionare se le bottiglie, i misurini e l’etichetta sono
deteriorati. Gettare se danneggiati.
NON IMMERGERE. Pulire con cura le bottiglie e i misurini per prevenire
l’essicazione e l’accumulo di contaminanti. Disinfettare con un prodotto
di presidio sanitario per il controllo dell’infezione di medio livello in conformità
con le line guide regionali/nazionali.
Alcuni prodotti a cui si fa riferimento nelle istruzioni d’uso possono essere
classificati come pericolosi secondo il GHS. Fate costante riferimento alle
schede di sicurezza disponibili su:
http://www.gceurope.com
o per le Americhe:
http://www.gcamerica.com
Possono anche essere richieste al fornitore.
SEGNALAZIONE DEGLI EFFETTI INDESIDERATI:
Se si viene a conoscenza di qualsiasi tipo di effetto indesiderato, reazione o eventi
simili verificatisi dall’uso di questo prodotto, compresi quelli non elencati in queste
istruzioni per l’uso, si prega di segnalarli direttamente attraverso il sistema di
vigilanza pertinente, selezionando l’autorità competente del proprio paese
accessibile attraverso il seguente link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
così come al nostro sistema di vigilanza interna:
In questo modo si ontribuirà a migliorare la sicurezza di questo prodotto.
Ultima revisione: 02/2021
Mixing Tip
Col de couleur
pour Mixing Tip
La nouvelle cartouche doit être utilisée avec le
GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
Capuchon Basculant
Piston
Levier de
dégagement
Cran en “V” situé
entre les barillets de
la cartouche.
Cran en “V” au
niveau du bord de
la cartouche.
Col de couleur
pour Mixing Tip
HYDROPHILIC VINYL POLYSILOXANE
IMPRESSION MATERIAL
Solamente para el uso por un professional odontológico de acuerdo
con las indicaciones recomendadas.
DESCRIPCIÓN
EXAMIX NDS es un material para impresiones VPS reactivo a la mezcla
(catalización por platino) muy avanzado. Produce impresiones nítidas,
extraordinariamente suaves y de alta precisión para modelos, coronas,
puentes y dentaduras postizas.
CONTRAINDICACIONES
En casos excepcionales este producto puede causar sensibilización en
algunas personas. Si se produjeran reacciones de este tipo, descontinúe
el uso del producto y refiera el paciente a un médico.
INDICACIONES PARA EL USO
Nota: El cartucho y el pico mezclador que se proveen son compatibles
con el Dispensador de Cartucho 2 de GC.
CARGA Y USO DEL NUEVO CARTUCHO
1. Levante la palanca del CARTRIDGE DISPENSER 2 (que en adelante se
llamará proveedor únicamente) que fija el cartucho y tire el émbolo del
pistón hasta el límite en el respaldo del proveedor. Levante el mecanismo
que sostiene el cartucho en el proveedor y cargue el cartucho asegurándose
de que el corte en forma de V en el borde del cartucho queda mirando hacia
abajo. Presione hacia abajo el mecanismo que sujeta el cartucho para que el
cartucho quede fijo.
2. Levante la palanca de liberación y presione el émbolo hacia adelante hasta
que se introduzca en el cartucho.
3. Remueva la tapa del cartucho girándola un cuarto de vuelta en la dirección
contraria a las manecillas de reloj. Incline la tapa hacia abajo y destape el
cartucho. Suavemente exprima la empuñadura del proveedor para extraer
una pequeña cantidad de material a través de los dos orificios en el extremo
del cartucho. Asegúrese de que la base y el catalizador fluyen en forma pareja.
4. Alinie el corte en forma de V en el borde de la mixing tip con el corte en
forma de V entre los cañones del cartucho. Presione firmemente para
colocar la punta de mezcla. Luego gire el anillo de color de la punta del
mezcla dando un cuarto de vuelta en la dirección de las agujas del reloj
hacia el extremo del cartucho. El proveedor está ahora listo para ser usado.
5. Exprima la empuñadura varias veces para forzar la extrusión del material.
Después de su uso, no remueva la mixing tip ya que ésta se convierte en la
tapa que protege el material hasta que se use nuevamente. Cuando desee
reemplazar la mixing tip, gire el anillo en la punta de mezcla un cuarto de
vuelta en la dirección contraria a las manecillas de reloj para alinear el corte
en forma de V en el cartucho. Incline la punta de mezcla hacia abajo y
retírela del cartucho.
6. Remueva y reemplace la punta de mezcla anterior inmediatamente antes de
volver a usar el aparato. Antes de colocar la nueva punta suavemente haga
salir una pequeña cantidad de material para asegurarse que la base y el
catalizador están fluyendo en forma pareja a través de ambos orificios. Si los
materiales no fluyen normalmente, remueva el material endurecido que se
haya acumulado en el extremo del cartucho.
7. Para reemplazar el cartucho, levante la palanca de liberación y retraiga
completamente el émbolo del pistón. Remueva el cartucho vacío levantando
el retenedor del cartucho y cargue uno nuevo en el dispensador.
USO DEL MATERIAL PARA IMPRESIONES
Nota: Antes del uso, deje que el material llegue a la temperatura ambiente.
Un material frío o refrigerado puede fraguar más lentamente.
1. Fije una punta intraoral a la punta de mezclado o cargue el material en una jeringa.
2. Inyecte la mezcla en los dientes ya preparados.
3. Cargar la cubeta con el material apropiado (masilla, monofase, heavy body
o regular - dependiendo de la técnica utilizada).
4. Acomode el molde cargado en la boca de acuerdo a los tiempos
especificados de trabajo.
5. Espere el tiempo apropiado de asentado (4 minutos en la boca).
6. La impresión que se ha obtenido deberá limpiarse y luego desinfectarse
utilizando una solución de glutaraldehído del 2,5% o 3,4%, o con otro
desinfectante apropiado, de acuerdo a las instrucciones del fabricante.
7. Saque la impresión y vierta el modelo inmediatamente (si lo desea). El modelo
debe vertirse a más tardar 14 días después de haber tomado la impresión.
NOTAS
1. Cuando se haga salir el EXAMIX NDS del aplicador, deberá tenerse cuidado
de no mezclarlo o ponerlo en contacto con los siguientes materiales ya que
éstospodrÍan demorar el tiempo de fraguado o obstaculizar el fraguado:
Catalizadores para condensación para materiales de impresión de silicona
Materiales de impresión polisulfurosos Látex
Materiales de Eugenol Aceites
socilírcA sotseupmoC erfuzA
Evite también la humedad y el glicerol al hacerlo salir.
2. Evite el uso del EXAMIX NDS en pacientes que tengan un historial de
hipersensibilidad a los materiales de impresión de silicona.
3. EXAMIX NDS puede llevar un revestimiento de plata o cobre.
4. Téngase cuidado de que las mezclas de silicona no manchen la ropa.
Estas manchas son muy difíciles de limpiar.
ALMACENAMIENTO
ENVASES
Nota: No todos los envases están disponibles en todos los países.
EXAMIX NDS Envase de 2 Cartuchos con Picos
-Regular-Monofase
-Inyección-Pesado
EXAMIX NDS 32 Paquete de 32 Cartuchos de Repuesto sin Picos
-Regular-Monofase
-Inyección-Pesado
EXAMIX NDS Paquete de 80 Cartuchos de Repuesto sin Picos
-Regular-Monofase
-Inyección-Pesado
Antes de usar lea cuidadosamente estas instrucciones.
HYDROFIEL VINYLPOLYSILOXAAN
AFDRUKMATERIAAL
Alleen te gebruiken door gekwalificeerde tandheelkundigen in de vermelde toepassingen.
OMSCHRIJVING
EXAMIX NDS is een beduidend verbeterd additie (katalysator met platina) VPS
afdrukmateriaal. Afdrukken die hiermee worden gemaakt voor modellen, kronen,
bruggen en protheses zijn sterk, bijzonder glad en uiterst gedetailleerd.
CONTRA-INDICATIES
In enkele zeldzame gevallen kan het product bij bepaalde personen
overgevoeligheid veroorzaken. Indien dergelijke reacties optreden, gebruik
het product dan niet langer en raadpleeg een arts.
V-vormige inkeping
tussen de kuipen
van de patroon.
V-vormige inkeep-
ing op de flens van
de partroon.
Gekleurde kraag
voor Mixing Tip.
Het nieuwe type cartridge moet samen met de nieuwe
GC CARTRIDGE DISPENSER 2 gebruikt worden.
OPMERKINGEN
1. Let er tijdens het extruderen van EXAFAST NDS op dat er geen vermenging of
contact plaatsvindt met de volgende materialen. Ze kunnen de uitharding
belemmeren:
Katalysator van condensatiesilicone afdrukmaterialen
Polysulfide afdrukmaterialen Latex
Materialen op basis van eugenol Olie
netalyrcA levawZ
Vermijd ook vocht en glycerol tijdens het mengen.
2. Gebruik EXAMIX NDS niet bij patiënten die overgevoelig zijn voor silicone
afdrukmaterialen.
3. EXAMIX NDS kan verzilverd of verkoperd worden.
4. Zorg ervoor dat ergeen materiaal op uw kleding terechtkomt. Het is moeilijk te
verwijderen.
OPSLAG
VERPAKKINGEN
Opmerking: Niet ieder type verpakking wordt in alle landen geleverd.
EXAMIX NDS 2 Cartridges verpakking met mengtips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Cartridges Refill verpakking zonder mengtips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Cartridges verpakking zonder mengtips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
WAARSCHUWING
1. Zorg ervoor dat zowel basis als katalysator niet in contact komt met de ogen.
In geval van contact, onmiddellijk de ogen grondig uitspoelen met water en
een arts raadplegen.
2. Universeel VPS Adhesief (optioneel) is brandbaar. Niet bewaren dichtbij
warmtebronnen of een openvlam. Gebruik het in een goed geventileerde ruimte.
3. Voorkom dat het materiaal op kleding terechtkomt daar het lastig te verwijderen is.
4. Persoonlijke Beschermingsmiddelen (PBM's) zoals handschoenen,
gezichtsmaskers en veiligheidsbrillen moeten altijd worden gedragen.
Lees voor gebruik zorgvuldig de gebruiksaanwijziging.
HYDROFILT A-SILIKONE
AFTRYKSMATERIALE
Kun til anvendelse af tandlæger til de i denne brugsanvisning beskrevne indikationer.
BESKRIVELSE
EXAMIX NDS er et signifikant avanceret (platin som katalyse) VSP aftryksmateriale.
Gengiver meget præsist aftryk til kroner, broer og proteser.
KONTRAINDIKATIONER
I sjældne tilfælde kan materialet afstedkomme allergiske reaktioner hos nogle
personer. Lagttages allergiske reaktioner anbefales det ikke yderligere at bruge
produktet og en læge kan evt. opsøges.
Mixing Tip
V-formet hak
mellem
patroncylinderne.
V-formet hak
patronens flange.
Favet manchet til
Mixing Tip
Farvet manchet til
Mixing Tip
Den nye type patron skal anvendes med den nye
GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
Patronholder
Stemplet
Udløsergreb
BEMÆRKNINGER
1. Når du blander EXAFAST NDS er det vigtigt at følgende materialer, der kan
forlænge eller forhindre afbindingstiden, ikke får kontakt med eller iblandes
materialet:
katalysatorstoffer til K-silikoner
polysulfidaftryksmateriale Latex
eugenolholdige materialer Olier
relyrcA lvovS
Undgå kontak med fugt og glycerin under blandingen.
2. EXAMIX NDS bør ikke benyttes patienter, som vides at re overfølsomme
over for silikoneaftryksmateriale.
3. EXAMIX NDS kan sølv og kobber belægges.
4. Undgå at blandingen tøjet, da det er svært at fjerne.
OPBEVARING
For optimale egenskaber anbefales det, opbevares et tørt sted og under normal
rumtemperatur. (74˚F/23˚C) @ 50% relativ fugtighed.
PAKNING
Bemærk: Alle typer af pakninger er ikke tilgængelige i alle lande.
EXAMIX NDS 2 Magasiner med blandespidser
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Magasiner uden blandespidser
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Magasiner uden blandespidser
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
ADVARSEL
1. Undgå at base, katalyse, blandet materiale eller adhæsiv kommer i kontakt
med øjnene. I tilfælde af kontakt, skal der skylles rigeligt med vand og g
herefter lægehjælp.
2. Universal VPS Adhesive (option) er brandbart. ikke anvendes i nærheden af
varme steder eller åben. Anvendes i gode ventilerede lokaler.
3. Undgå at materialerne tøjet, idet de er meget vanskelige at fjernet igen.
4. Personlige Værnemidler (PPE) såsom handsker, ansigtsmaske og
beskyttelsesbriller skal altid bæres.
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem før brug.
A-SILIKONBASERAT HYDROFILT
AVTRYCKSMATERIAL
Enbart för bruk av tandvårdspersonal till rekommenderade indikationer.
PRODUKTBESKRIVNING
EXAMIX NDS är ett avancerat VPS-material (med platina katalysator)
avtrycksmaterial. Det ger dig som användare avtryck med högsta precision
för modeller, kronor, broar och proteser.
KONTRAINDIKATIONER
I sällsynta fall kan produkten framkalla allergi hos känsliga personer.
Ifall sådana reaktioner skulle uppträda, avbryt användningen av produkten
och remitera till läkare.
BRUKSANVISNING
Notera: Magasinen och blandningsspetsarna vi levererar är kompatibla med
GC Cartridge Dispenser 2.
LADDNING OCH DOSERING AV NY PATRON
1. Lyft spärren CARTRIDGE DISPENSER 2 (härefter kallad dispensern)
och dra tillbaka kolven helt och hållet. Lyft upp dispenserns patronhållare och
ladda patronen, och se samtidigt till att den V-formade skåran patronens
fläns är vänd nedåt. Tryck ner patronhållaren för att fästa patronen.
2. Lyft upp kolvspärren dispensern, tryck sedan fram kolven tills dess den
når magasinets bägge r .
3. Ta av locket patronen genom att vrida det 1/4 varv motsols. Luta locket
nedåt och skala av det från patronen. Tryck försiktigt dispenserhandtaget
för att pressa ut en liten mängd material genom de två öppningarna i änden
patronen. Se till att bas och katalyst kommer ut jämnt.
4. Passa in den V-formade skåran kanten av mixing tip mot den V-formade
skåran mellan patronens cylindrar. Tryck fast blandningsspetsen ordentligt.
Vrid sedan den rgade kragen blandningsspetsen 1/4 varv medsols till
änden patronen. Dispensern är nu klar att användas.
5. Tryck flera gånger handtaget för att pressa ut materialet. Avlägsna inte
mixing tip efter användning eftersom den fungerar som förslutning till nästa
användningstillfälle. När du byter ut mixing tip, vrid blandningsspetsens
krage 1/4 varv motsols för att passa in den V-formade skåran patronen.
Luta blandningsspetsen nedåt och skala av det från patronen.
6. Avlägsna och byt ut den gamla blandningsspetsen omedelbart re nästa
användningstillfälle. Innan du monterar fast en ny spets, pressa försiktigt ut
en liten mängd material för att se till att bas och katalysator flyter ut jämnt
från båda öppningarna. Om materialen inte kommer ut, avlägsna allt rdat
material från patronens öppningar.
7. För att byta ut patronen lyft upp spärren och dra tillbaka kolven helt och
hållet. Avlägsna den tomma patronen genom att lyfta upp patronhållaren och
adda en ny i dispensern.
Vid ANVÄNDNING AV AVTRYCKSMATERIALET
Notera: Innan användning låt materialet stå framme I rumstemperatur. Ifall
materialet är kallt kan stelningstiden komma att förlängas.
1. Sätt fast en intraoral spets blandningsspetsen eller lägg i material i en
spruta.
2. Applicerablandningen de preparerade tänderna.
3. Fyll avtrycksskeden med det önskade materialet (putty, monofas, heavy body
eller regular - allt beroende vilken avtrycksteknik som skall användas).
4. Sätt skeden plats inom angiven arbetstid.
5. Awakta stelningen. (4 minuter i munnen).
6. Avtrycket ska rengöras och sedan desinficeras i 2,5% eller 3,4%
glutaraldehydlösningellerannatlämpligtdesinfektionsmedelenligt
tillverkarens anvisningar.
7. Avlägsna avtrycket och slå genast ut en modell (om önskas). Utlsagning
av modell ska senast ske inom 14 dagar.
Mixing Tip
V-formad skåra
mellen patronens
cylindrar
V-formad skåra
patronens fläns
rgad krage r
Mixing Tip
Färgad krage för
Mixing Tip
Den nya typen av patron måste användas tillsammans
med den nya GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
Patronhållare
Kolven
Spärr
ANMÄRKNINGAR
1. När du blandar till EXAMIX NDS ska du vara noga med att inte blanda i eller
komma i kontakt med följande material. De kan rdröja eller förhindra
stelningstiden:
Katalysator för K-silikoner Latex
Avtrycksmaterial med polysulfidbas Oljor
Eugenolhaltiga material Akrylater
Svavel
Undvik också fukt och glycerin vid blandning.
2. Använd inte EXAMIX NDS patienter som tidigare uppvisat allergiska
reaktioner A-silikon avtrycksmaterial.
3. EXAMIX NDS kan silver- eller kopperpläteras.
4. Undvik att material kläderna. Det är mycket svårt at att bort.
FÖRVARING
Rekommenderas för optimal prestanda, förvaras torrt och under normal
rumstemperatur. (74˚F/23˚C) @ 50% relativ fuktighet.
FÖRPACKNINGAR
Notera: Alla förpackningstyper är inte tillgängliga samtliga marknader.
EXAMIX NDS 2 Cartridge Package with Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 32 Cartridge Package Refill without Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
EXAMIX NDS 80 Cartridge Package Refill without Tips
-Regular-Monophase
-Injection-Heavy
VIKTIGT
1. Undvik att basen, katalysatorn, blandat material eller adhesiven i ögonen.
Ifall detta skulle ske, skölj ögonen noggrant och uppsök läkare.
2. Universal VPS Adhesive (option) är lättantändlig. Förvara den inte för varmt
eller i närheten av öppen flamma. Använd den i välventilerade utrymmen.
3. Undvik att materialet kläderna det är svårt att avlägsna därifrån.
4. Personlig Skyddsutrustning (PPE) som handskar, munskydd och
skyddsglasögon ska alltid användas.
Läs noggrant anvisningarna före användning.
Testcondities: Temperatuur (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Relatieve vochtigheid (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
GEBRUIKSAANWIJZING
Opmerking: De geleverde cartridge en mengtip passen in de GC Cartridge
Dispenser 2.
NIEUW PATROON - LADEN EN KLAARMAKEN
1. Duw de ontspanningshendel van de CARTRIDGE DISPENSER 2 omhoog en
trek de zuiger helemaal naar achteren. Trek de sluitkap omhoog en plaats de
cartridge. Zorg ervoor dat de V-vormige inkeping op de flens van de cartridge
naar beneden is gericht. Duw de sluitkap omlaag om de cartridge stevig op
zijn plaats te zetten.
2. Druk de ontgrendelhendel omhoog en duw de plunjer vooruit totdat deze
aansluit op de cartridge.
3. Verwijder de dop van de cartridge door hem een kwartslag te draaien tegen de
wijzers van de klok in. Druk de dop naar omlaag en trek hem van de cartridge
weg. Span de hendel van de dispenser voorzichtig aan om een kleine
hoeveelheid materiaal uit beide openingen van de cartridge te persen. Base en
Catalyst moeten er gelijkmatig uitkomen.
4. Plaats de V-vormige inkeping op de rand van de mengnaald tegenover de
V-vormige inkeping tussen de cylinders van de cartridge. Druk stevig om de
mengnaald te bevestigen. Draai de gekleurde kraag van de mengnaald
vervolgens een kwartslag met de klok mee vast. De dispenser is nu klaar voor
gebruik.
5. Span de hendel een paar keer aan om materiaal eruit te persen. Verwijder de
mengnaald niet na gebruik. Ze doet dienst als dop tot het volgende gebruik.
Bij het vervangen van de mengnaald moet de kraag op de mengnaald een
kwartslag tegen de wijzers van de klok in worden gedraaid om de V-vormige
inkeping op de cartridge op haar plaats te brengen. Houd de mengnaald
omlaag gericht en trek ze van de cartridge weg.
6. Vervang de mengnaald pas vlak vóór een volgend gebruik. Pers voor het
plaatsen van de nieuwe mengnaald een kleine hoeveelheid materiaal uit de
cartridge om ervoor te zorgen dat Base en Catalyst gelijkmatig uit beide
openingen stromen. Indien het materiaal niet uit de cartridge komt, moet het
uitgeharde materiaal uit de opening van de cartridge worden verwijderd.
7. Duw de ontspanningshendel omhoog om de cartridge te vervangen en trek de
zuiger helemaal naar achteren. Trek de sluitkap omhoog. Verwijder de lege
cartridge en plaats een nieuwe.
TOEPASSING VAN HET AFDRUKMATERIAAL
Opmerking: Laat het materiaal op kamertemperatuur komen alvorens te
gebruiken. Koud of gekoeld materiaal hardt trager uit.
1. Bevestig een intraorale tip op de mengnaald of breng materiaal in een
afdrukspuit over.
2. Spuit het materiaal over de geprepareerde elementen en het occlusale vlak.
3. Vul de afdruklepel met voldoende afdrukmateriaal (putty, monophase, heavy
body of regular, afhankelijk van de afdruktechniek)
4. Plaats de volle afdruklepel in de mond binnen de aangegeven verwerkingstijd.
5. Wacht tot het materiaal is uitgehard (1’30" in de mond).
6. Maak de verkregen afdruk schoon en desinfecteer hem in 2,5% à 3,4%
glutaaraldehyde of een ander geschikt ontsmettingsmiddel, volgens de
aanbevelingen van de desbetreffende fabrikant. Goed afspoelen onder
stromend water.
7. Verwijder de afdruk en maak (desgewenst) onmiddellijk een gipsmodel.
Maximumtijd voor het gieten van een model: 14 dagen.
BRUGSANVISNING
Bemærk: Magasin og blandespidser passer til GC Cartridge Dispenser 2.
ISÆTNING OG DISPENSERING FRA ET NYT MAGASIN
1. Løft udløsergrebet CARTRIDGE DISPENSER 2 (kaldet dispenseren i det
følgende) og træk stemplet hele vejen tilbage i dispenseren. Løft dispenserens
patronholder og isæt magasinet samtidigt med, at man rger for, at det
V-formede hak magasinets flange vender nedad. Skub patronholderen ned
for at fastholde magasinet.
2. Løft udløsergrebet og skub stemplet fremad indtil der er modstand.
3. Tag hætten af patronen ved at dreje den 1/4 omgang venstre om. Vip hætten
ned ad og fjern den fra magasinet. Klem forsigtigt dispenserhåndtaget,
der presses lidt materiale ud af de to åbninger for enden af magasinet. Base
og katalysator skal komme jævnt ud.
4. Tilpas det V-formede hak kanten af mixing tip til det V-formede hak
magasinet. Sæt blandespidsen godt fast. Drej dernæst blandespidsens farvede
manchet 1/4 omgang højre om. Nu er dispenseren klar til brug.
5. Klem flere gange håndtaget, der presses materiale ud. Efter brug skal
mixing tip blive siddende som hætte til næste gang, materialet anvendes.
Når den brugte mixing tip skal udskiftes, drejes blandespidsens manchet 1/4
omgang venstre om for at passe til det V-formede hak magasinet. Vip
blandespidsen nedad og fjern den fra patronen.
6. Den brugte blandespids skal skiftes ud med en ny lige inden næste gang,
materialet skal anvendes. Inden den nye spids sættes på, skal man forsigtigt
klemme lidt materiale ud. Hvis materialet ikke kommer ud, skal man fjerne det
rde materiale magasinets spid.
7. Man skifter magasinet ud ved at holde udløsergrebet oppe og trække stemplet
tilbage. Tag det tomme magisanet ud ved at løfte magasinetholderen, og t
en nyt magasinet i dispenseren.
ANVENDESLE AF AFTRYKSMATERIALET
Bemærk: Inden brug, skal materialet have rumtemperatur. Afkølet eller
materiale der kommer lige fra køleskabet vil give længere afbindingstid.
1. Sæt en intraoral spids blandespidsen, eller fyld materiale i en
injektionssprøjte.
2. Injicér blandingen de klargjorte tænder.
3. Fyld skeen med nødvendig materiale (putty, monofase, heavy body - body eller
regular afhængig af den teknik der anvendes.).
4. Indfør den fyldte ske i munden inden for den specificerede arbejdstid.
5 Vent at materialet bliver afbundet (4 minutter i munden).
6. Aftrykket skal renses og desinficeres i 2,5% eller 3,4% glutaraldehydopløsning
eller et andet passende desinfektionsmiddel ifølge fabrikantens brugsanvisning.
7. Fjern aftrykket og støb øjeblikkeligt en model (hvis det er ønsket).
Maksimaltidsrummet for at støbe modellen er 14 dage.
FYSISKE EGENSKABER (gennemsnitlige)
Prøveforhold: Temperatur (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) relativ fugtighed (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Afprøvede enmner
Injection
Type 3:
Light-Body
Konsistens
Regular
Type 2:
Medium-Body
Konsistens
Monophase
Type 2:
Medium-Body
Konsistens
Heavy
Type 1:
Heavy-Body
Konsistens
Samlet arbejdstid
(min. og sek.) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Minimum tid i
munden
(min. og sek.)
4'00" 4'00" 4'00" 4'00"
Deformation-
soprettelse (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Maksimal
trykdeformering (%) 7.0 6.0 3.3 3.3
Lineær afbind-
ingskontraktion
efter 24 timer (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
FYSIEKE EIGENSCHAPPEN (gemiddeld)
Testpunten
Inspuiting
Type 3:
Light-Bodied
Consistentie
Regular
Type 2:
Medium-Bodied
Consistentie
Monophase
Type 2:
Medium-Bodied
Consistentie
Heavy
Type 1:
Heavy-Bodied
Consistentie
Totale bewerkbare
tijd (min., sec.) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Minimumtijd in
mond (min., sec.) 4'00" 4'00" 4'00" 4'00"
Herstel van
vervorming (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Maximale relatieve
vervorming bij
compressie (%)
7.0 6.0 3.3 3.3
Lineaire dimension-
ale verandering
na 24 uur (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
Testbetingelser: Temperatur (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Relativ fuktighet (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
FYSIKALISKA EGENSKAPER (i genomsnitt)
Testdetaljer
Injektion
Typ 3:
Light-Body
Konsistens
Regular
Typ 2:
Medium-Body
Konsistens
Monophase
Typ 2:
Medium-Body
Konsistens
Heavy
Typ 1:
Heavy-Body
Konsistens
Total Arbetstid
(min, sek) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Minimum tid i
munnen (min, sek) 4'00" 4'00" 4'00" 4'00"
Återhämtning från
deformation (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Maximum töjning
under kompression (%)
7.0 6.0 3.3 3.3
Linjär dimensions
förändring
efter 24 tim (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
PROPIEDADES FÍSICAS (Promedio )
Condiciones de la prueba: Temperatura (74˚F/23˚C 4˚F/2˚C) Humedad relativa (50 5%) (ISO 4823:1992(E))
Articulos probados
Inyección
Tipo 3:
Consistencia
Ligera
Regular
Tipo 2:
Consistencia
Media
Monophase
Tipo 2:
Consistencia
Media
Heavy
Tipo 1:
Consistencia
Espesa
Tiempo total de
trabajo (min., seg.) 2'15" 2'00" 2'00" 2'00"
Tiempo mínimo en
la boca (min., seg.) 4'00" 4'00" 4'00" 4'00"
Recuperación de la
deformación (%) 99.7 99.7 99.5 99.5
Máximo esfuerzo
en compresión (%) 7.0 6.0 3.3 3.3
Cambio dimensional
lineal después de
24 horas (%)
0.2 0.2 0.2 0.2
Molde estándar
o molde a la
medida
Molde estándar
Molde estándar
o molde a la
medida
Molde estándar
Molde estándar
o molde a la
medida
Mezcla única, impresión única
Mezcla doble, impresión única
Mezcla doble, impresión doble
Mezcla doble, impresión única
Impresión masilla-lavado
Mezcla única, impresión única
Impresión masilla-lavado
Mezcla única, impresión única
USOS E INDICACIONES RECOMENDADAS
Impresión para
carillas, inlays,
onlays, coronas o
puentes
Monofase
Monofase o pesada+
Inyección o normal
Masilla + Inyeccion
o normal
Monofase o pesada+
Inyección o normal
Masilla + Inyeccion
o normal
Monofase
Masilla + Inyeccion
o normal
Monofase
Impresión de
dentadura postiza
completa
Impresión de
dentadura postiza
parcial
Indicaciones Técnica de Impresión
Tipo de cubeta
Viscosidades
recomendadas
Confectie- of
individuele
afdruklepel
Confectielepel
Confectie- of
individuele
afdruklepel
Confectielepel
Confectie- of
individuele
afdruklepel
Enkelvoudige mengmethode,
Enkelvoudige afdrukmethode
Dubbele mengmethode,
Enkelvoudige afdrukmethode
Dubbele mengmethode,
dubbele afdrukmethode
Dubbele mengmethode,
enkelvoudige afdrukmethode
Putty-Wash
afdruk
Enkelvoudige mengmethode,
enkelvoudige afdrukmethode
Putty-Wash
afdruk
Enkelvoudige mengmethode,
enkelvoudige afdruklepel
AANBEVOLEN INDICATIES EN TOEPASSINGEN
Afdrukken voor
facing, inlay,
onlay, kroon
of brug
Monophase
Monophase of Heavy +
Injection of Regular
Putty + Injection
of Regular
Monophase of Heavy +
Injection of Regular
Putty + Injection
of Regular
Monophase
Putty + Injection
of Regular
Monophase
Indicaties Afdruktechniek
Type afdruklepel
Aanbevolen viscositeiten
Afdruk van
volledige prothese
Afdruk van
partiële
prothese
Standard- eller
Individuelske
Standardske
Standard - eller
Individuelske
Standardske
Standard - eller
Individuelske
Enkel Blanding, Enkelt Aftryk
Dobbel Blanding, Enkelt Aftryk
Dobbel Blanding, Dobbelt Aftryk
Dobbel Blanding, Enkelt Aftryk
Putty-Wash Aftryk
Enkel Blanding, Enkelt Aftryk
Putty-Wash Aftryk
Enkel Blanding, Enkelt Aftryk
ANBEFALEDE INDIKATIONER OG ANVENDELSE
Aftryk til fasader,
indlæg,
onlay, kroner
eller broer
Monophase
Monophase eller Heavy +
Injection eller Regular
Putty + Injection eller
Regular
Monophase eller Heavy +
Injection eller Regular
Putty + Regular eller
Injection
Monophase
Putty + Injection eller
Regular
Monophase
Indikation Aftryksteknik Type af ske Anbefalet viskøsitet
Aftryk til helprotese
Aftryk til delprotese
Standardsked
eller individuell
sked
Standardsked
Standardsked
eller individuell
sked
Standardsked
Standardsked
eller individuell
sked
En Mix, ett Avtryck
Dubbelmix, et Avtryck
Dubbelmix, Dubbla
Avtryck
Dubbelmix, ett Avtryck
Putty-Wash Avtryck
En Mix, ett Avtryck
Putty-Wash Avtryck
En Mix, ett Avtryck
REKOMMENDERADE INDIKATIONER OCH
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Avtryck för
laminater,
inlägg, onlays,
kronor och
broar
Monofas
Monofas eller Heavy +
Injektion eller Regular
Putty + injektion eller
Regular
Monofas eller Heavy +
Injektion eller Regular
Putty + injektion eller
Regular
Monofas
Putty + Regular eller
Injektion
Monofas
Indikation Avtrycksteknik Typ av sked Rekommenderade
Viskositeter
Protesavtryck
Partialavtryck
Corte en V entre
los barriles del
cartucho
Corte en V en el
borde del
cartucho
Collar de Color
para la
Mixing Tip
Mixing Tip
Collar de Color
para la Mixing Tip
Retenedor De Cartucho
Émbolo Del Pistón
Palanca De
Liberacion
El nuevo tipo de cartucho debe usarse
con el GC CARTRIDGE DISPENSER 2.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
SISTEMA DE UTILIZACIÓN MULTI-USOS: para evitar la contaminación cruzada
entre pacientes, este dispositivo requiere la desinfección de nivel medio.
Inmediatamente después de su uso inspeccione el dispositivo compruebe si la
etiqueta está dañada. Deseche el dispositivosi está dañado.
NO SUMERJA. Limpiar a fondo el dispositivo para prevenir el secado y la
acumulación de contaminantes. Desinfectar con un producto de control de la
infección de la salud de calidad registrada de nivel medio según las directrices
regionales / nacionales.
Algunos de los productos mencionados en las presentes instrucciones pueden
clasificarse como peligrosos según GHS. Siempre familiarizarse con las hojas
de datos de seguridad disponibles en:
http://www.gceurope.com
o para América:
http://www.gcamerica.com
También se pueden obtener de su proveedor.
INFORMES DE EFECTOS NO DESEADOS:
Si tiene conocimiento de algún tipo de efecto no deseado, reacción o situaciones
similares experimentados por el uso de este producto, incluidos aquellos que no
figuran en esta instrucciónpara su uso, infórmelos directamente a través del sistema
de vigilancia correspondiente, seleccionando la autoridad correspondiente de su país.
Accesible a través del siguiente enlace:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medicaldevices/contacts_en
así como a nuestro sistema de vigilancia interna:
De esta forma contribuirás a mejorar la seguridad de este producto.
Ultima revisáo: 02/2021
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
EXAMIXNDS REGULAR TYPE
EXAMIXNDS INJECTION TYPE
EXAMIXNDS MONOPHASE
EXAMIXNDS HEAVY BODY
PRECAUCIONES
1. Evite el contacto del material de base, el catalizador, el producto mezclado
o el adhesivo con los ojos. Si ocurriera tal contacto, enjuague os ojos de
inmediato con abundante cantidad de agua y procure atención médica.
2. El Adhesivo Universal VPS (opcional) es inflamable. No lo use ni lo almacene
cerca de fuentes de calor o llamas abiertas. Debe usarse en lugares con
buena ventilación.
3. Evite que el material se adhiera a la ropa, pues es difícil removerlo.
4. Siempre debe utilizarse un equipo de protección personal (PPE) como
guantes, mascarillas y una protección adecuada de los ojos.
Mixing Tip
Gekleurde kraag
voor Mixing Tip
Patroonhouder
Plunjer
Vrijmaakhefboom
REINIGING EN DESINFECTIE
MULTI-TOEPASBARE DOSEERSYSTEMEN: Om kruisbesmetting tussen patiënten te
voorkomen dienen de flessen en het meetinstrumentarium op gemiddeld niveau te
worden gedesinfecteerd. Inspecteer de flessen en het meetinstrumentarium en labels
direct na gebruik op beschadigingen. Gebruik het niet meer indien beschadigd.
NIET ONDERDOMPELEN. Reinig de flessen en het meetinstrumentarium grondig om
het opdrogen en accumuleren van verontreinigingen te voorkomen. Desinfecteer met
een medisch geregistreerd infectie controle product welke voldoet aan de
regionale/nationale richtlijnen.
Sommige producten waarnaar wordt verwezen in het huidige kunnen worden
geclassificeerd als gevaarlijk volgens GHS. Maak u vertrouwd met de
veiligheidsinformatiebladen beschikbaar op:
http://www.gceurope.com
Of voor Amerika:
http://www.gcamerica.com
Zij kunnen ook worden verkregen bij uw le
verancier.
ONGEWENSTE EFFECTEN-RAPPORTEREN
Als u zich bewust wordt van enige vorm van ongewenst effect, reactie of soortgelijke
gebeurtenissen bij het gebruik van dit product, inclusief degene die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld, meld deze dan rechtstreeks via het relevante
waarschuwingssysteem, door de juiste autoriteit van uw land te selecteren toegankelijk
via de volgende link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en evenals ons
interne waarschuwingssysteem:
Op deze
manier draagt u bij aan het verbeteren van de veiligheid van dit product.
Laatste herziening: 02/2021
Recomendado para un rendimiento óptimo, guarde el producto en lugar seco
a temperatura ambiente. (74˚F/23˚C) @ 50% humedad relativa.
Aanbevolen voor een optimaal resultaat, bewaar op een droge plek bij normale
kamertemperatuur. (74˚F/23˚C) @ 50% relatieve vochtigheid.
RENGØRING OG DESINFEKTION
APPLICERINGSSYSTEM TIL FLERGANGSBRUG: For at undgå
krydskontaminering mellem patienterne, skal flasker og måleenheder
desinficeres på mellemniveau. Umiddelbart efter anvendelse inspiceres flasker,
måleenheder og mærkater for problemer. Defekte enheder skal kasseres.
MÅ IKKE LÆGGES I DESINFEKTIONSVÆSKER. Rengør flasker og
måleenheder mhyggeligt, således smudsrester ikke tørrer ind eller ophobes.
Desinficer på mellemniveau og følg de nationale retningslinjer for dette.
Nogle produkter som er beskrevet i IFU er evt. klassificeret som farlig i hht
GHS. Læs altid op på alle arbejdshygiejniske anvisninger som kan findes på:
http://www.gceurope.com
eller for Amerika:
http://www.gcamerica.com
De kan altid rekvireres hos dit depot.
UTILSIGTEDE BIVIRKNINGER
Hvis du ved brug af produktet oplever nogle ukendte effekter, bivirkninger eller
lign, som ikke er nævnt i instruktionen, bedes du rapportere dem direkte til
Lægemiddelstyrelsen eller via dette link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
Samt til vort interne overvågningssystem:
Herved hjælper du med til at forbedre sikkerheden omkring produktet.
Sidst revideret: 02/2021
RENGÖRING OCH DESINFEKTION
APPLICERINGSSYSTEM FÖR FLERGÅNGSBRUK: För att undvika
korskontaminering mellan patienter så fodrar dessa enheter desinfektion på
mellannivå. Efter användning, inspektera omedelbart enheterna om
kvalitetsförsämring av etiketterna. Ifall skador kan ses, byt ut enheterna.
SÄNK INTE NER. Rengör enheterna noggrant och torka dom ordentligt torr.
Tillse att ingen ackumulerad smuts finns kvar. Desinficera med en produkt som
är klassad och registrerad i enlighet med regionala/nationella riktlinjer gällande
desinfektion på mellannivå.
Vissa av de produkter som omnämns i denna Bruksanvisning kan vara
klassificerade som farliga i enlighet med GHS. Se till att alltid bekanta dig med
säkerhetsdatablad, de finns tillgängliga på:
http://www.gceurope.com
eller för Amerika :
http://www.gcamerica.com
De finns också tillgängliga hos din leverantör.
RAPPORTERING AV OÖNSKADE EFFEKTER
Om du upptäcker någon form av oönskade effekter, reaktioner eller liknande
händelser som upplevs efter användning av denna produkt, inklusive de som
inte är upptagna i denna bruksanvisning, rapportera dem direkt genom det
relevanta vaksamhetssystemet genom att välja landets behöriga myndighet,
finns tillgängligt via denna länk:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
såväl som vårt interna vaksamhetssystem:
På detta sätt bidrar du till att förbättra säkerheten för denna produkt.
Senast uppdaterad: 02/2021
ES NL DA SV
3020221
  • Page 1 1
  • Page 2 2

GC AMERICA 137106 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario