Transcripción de documentos
manual
GB Operator’s
Please read the operator’s manual carefully and make sure
you understand the instructions before using the machine.
de
ES Manual
instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese
de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
DE Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und
machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
PP 345 E
Gerät benutzen.
FR
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
GB ES DE FR
GB
Read, understand and follow all
warnings and instructions in these
operating instructions and on the
machine
Read all the operating instructions
before using or carrying out service
procedures on the machine
Always use eye and ear protectors
when using the machine.
FR
Il est important de lire, de
comprendre et de respecter tous les
avertissements et les instructions
figurant dans ce guide d’utilisation et
sur la machine.
Lisez le mode d’emploi dans son
intégralité avant d’utiliser la machine ou
d’effectuer des mesures d’entretien.
Portez toujours une protection
visuelle et auditive lorsque vous
utilisez la machine.
DE
Alle Warnungen und Anweisungen
in dieser Bedienungsanleitung und
an der Maschine müssen gelesen,
verstanden und eingehalten werden.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung, bevor Sie mit
der Maschine arbeiten oder an ihr
Wartungsmaßnahmen durchführen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
der Maschine stets Augen- und
Gehörschutz.
ES
Leer, comprender y observar todas
las advertencias e instrucciones de
este manual y las de la máquina.
Leer el manual de instrucciones
completo antes de utilizar la máquina o
efectuar en ella medidas de servicio.
Para utilizar la máquina, usar
siempre gafas protectoras y
protectores auriculares.
GB
WARNING!
Under no circumstances must the power unit or the machine be modified from the original version without
the permission of the manufacturer. Unapproved modifications can result in serious personal injury or even
death.
WARNING!
These machines can be dangerous if they are used carelessly or incorrectly, and this can lead to serious
accidents and in the worst instance fatal accidents. It is very important that you read through these operating
instructions and understand them before using the machine.
FR
ATTENTION !
Ces machines peuvent être dangereuses si on les utilise de manière négligente ou inappropriée, elles peuvent
provoquer de graves accidents, qui peuvent être mortels dans le pire des cas. Il est extrêmement important de
lire ce mode d’emploi en entier et de bien le comprendre avant d’utiliser les machines.
ATTENTION !
En aucun cas le groupe hydraulique ni la machine ne doivent subir de modifications par rapport à la
conception originale sans l'autorisation du fabricant. Les modifications non autorisées peuvent provoquer de
graves lésions corporelles voire entraîner la mort.
DE
WARNUNG!
Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen an Aggregat oder Maschine unter keinen Umständen
Konstruktionsänderungen vorgenommen werden. Nicht genehmigte Änderungen können zu
schwerwiegenden Körperschäden bis hin zur Todesfolge führen.
WARNUNG!
Diese Maschinen können eine Gefahr darstellen, wenn Sie unachtsam oder unsachgemäß eingesetzt werden.
In diesen Fällen besteht Verletzungs- und Lebensgefahr. Lesen Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung und
nehmen Sie ihren Inhalt zur Kenntnis, bevor Sie mit den Maschinen arbeiten.
ES
¡ADVERTENCIA!
La versión original del grupo electrógeno y la máquina no deben modificarse, por ningún concepto, sin la
autorización del fabricante. Las modificaciones no autorizadas comportan riesgo de daños personales e
incluso peligro de muerte.
¡ADVERTENCIA!
Estas máquinas pueden ser peligrosas si se utilizan de forma descuidada o errónea, existiendo el riesgo de
accidentes graves y, en el peor de los casos, accidentes mortales. Es sumamente importante que el usuario
lea estas instrucciones y comprenda su contenido antes de utilizar las máquinas.
GB
Contents
Safety instructions __________________________________________________________________ 6
Technical data ____________________________________________________________________ 14
What is what? _____________________________________________________________________ 16
Presentation ______________________________________________________________________ 17
Before starting ____________________________________________________________________ 24
Assemble the equipment ____________________________________________________________ 25
Start up procedure _________________________________________________________________ 29
After cutting ______________________________________________________________________ 33
Maintenance ______________________________________________________________________ 35
Transport ________________________________________________________________________ 40
EC-declaraton of conformity __________________________________________________________ 41
FR
Table des matières
Consignes de sécurité _______________________________________________________________ 8
Caractéristiques techniques __________________________________________________________ 14
Schéma _________________________________________________________________________ 16
Présentation ______________________________________________________________________ 17
Avant la mise en marche ____________________________________________________________ 24
Montage de l’équipement ____________________________________________________________ 25
Procédure de démarrage ____________________________________________________________ 29
Après le sciage ____________________________________________________________________ 33
Entretien _________________________________________________________________________ 35
Transport ________________________________________________________________________ 40
Assurance de conformité CE _________________________________________________________ 41
DE
Inhalt
Sicherheitsvorschriften ______________________________________________________________
Technische Daten __________________________________________________________________
Komponenten _____________________________________________________________________
Beschreibung _____________________________________________________________________
Vor der Inbetriebnahme _____________________________________________________________
Ausrüstung montieren ______________________________________________________________
Vorgehensweise beim Start __________________________________________________________
Nach dem Sägen __________________________________________________________________
Wartung _________________________________________________________________________
Transport ________________________________________________________________________
Übereinstimmung mit EU-Richtlinie ____________________________________________________
ES
10
14
16
17
24
25
29
33
35
40
41
Contenido
Instrucciones de seguridad __________________________________________________________
Datos técnicos ____________________________________________________________________
Componentes de la máquina _________________________________________________________
Presentación _____________________________________________________________________
Antes de la puesta en marcha ________________________________________________________
Montar el equipo___________________________________________________________________
Procedimiento de arranque __________________________________________________________
Después de aserrar ________________________________________________________________
Mantenimiento ____________________________________________________________________
Transporte _______________________________________________________________________
Declaración CE de conformidad_______________________________________________________
12
14
16
17
24
25
29
33
35
40
41
GB
Safety instructions
The objective of these operating instructions is to help you to use your machine safely, and to provide information on how
maintenance should be carried out. The machine is intended to be used in industrial applications by experienced operators. Read
through the operating instructions carefully before you try to use the machine.
If after reading through the instructions you are still not sure whether you fully understand the safety risks associated with its use, you
should not use the machine. Contact your dealer if you need further information.
These safety instructions only consider the basics for safe use of the machine. It is not possible in safety instructions to fully describe
every possible risk situation that can occur when using the machine. You can prevent accidents yourself, however, by always using
your common sense.
During the design and manufacture of Husqvarna Construcxtion Products AB products great emphasis is placed on ensuring that they
are not only effective and easy to use, but also safe. To ensure that the machine remains safe you must pay attention to the following:
1. Read through and make sure that you understand the contents of these operating instructions before you use the machine or
carry out maintenance. If the operator cannot read these operating instructions, it is the responsibility of the owner to explain
them to the operator.
2. All operators should be trained in how to use the machine. The owner is responsible to ensure that operators receive training.
3. Check that the machines are in perfect working condition before using them.
4. People and animals can distract you, causing you to loose control of the machine. For this reason, always remain
concentrated and focused on the task.
5. Never leave machines unattended with the motor running. Rotating blades can lead to the risk of serious injuries.
6. Pay attention to the fact that clothes, long hair and jewellery can fasten in moving parts.
7. Always use the blade guard. The maximum saw blade size that can be used when starting is 1000mm. Guards for 800 mm
and 1200 mm blades are also available as optional extras. Never remove the blade guard without first switching off the power
unit and making sure that the blade has completely stopped.
8. Onlookers in the working area can be injured. For this reason never start the machine unless you are sure that there are no
people or animals in the work area. Cordon off the work area if necessary by using barriers.
9. Never start the machine unless you are sure there are no people or animals in the risk zone. Cordon off the work area with
barriers if necessary.
10. Do not disconnect any hydraulic hoses before first switching off the power unit and allowing the motor to stop completely.
11. If, despite precautions, an emergency should arise, press the red emergency stop switch on the power unit. This is the
quickest way to stop the saw blade and shut down the power unit.
12. Wear suitable personal protective equipment, such as a helmet, protective shoes, and eye and hearing protectors. Hearing
protection must always be used when cutting, since the noise level exceeds 85 dB(A).
13. Working close to power lines:
When using hydraulic tools on or close to power lines, the hydraulic hoses must be marked and approved as ”non-conducting
dielectric”. The use of a different type of hose can result in fatal or serious personal injuries. When replacing hoses, hoses
of the ”non-conducting dielectric” type must be used. The hoses must be regularly checked for their electrical conductive
insulation in accordance with special instructions.
14. Working close to gas conduits:
Always check and mark out where gas conduits are routed. Cutting close to gas conduits always implies danger. Make sure
that sparks are not formed when cutting in view of the risk of explosion. Remain concentrated and focused on the task.
Carelessness can result in serious personal injury or death.
15. Mark out all concealed power lines and water conduits, etc. Cutting through them can result in personal injury or damage to
equipment.
16. Check that the electric cable to the hydraulic power unit is not damaged, or can become damaged during the course of the
work.
17. Check tools, hoses and connections daily for leakage. A leak or burst can cause an ”injection” of oil into the body, or cause
other serious personal injury.
Do not exceed the specified oil flow or pressure for the tool being used. Excessive flows or pressures can cause leakage or
bursting.
Do not exceed the rated working pressure for the specific tool or hydraulic hose. Increased pressure can cause leaking or
bursting.
Do not look for leakage with your hands. Contact with a leak can cause personal injury resulting from the high pressure in
hydraulic system.
The tool must not be lifted or carried in the hoses.
Do not abuse hoses.
Do not use hoses that are distorted, worn or damaged.
18. Check that hoses are connected correctly to the tool and that the hydraulic couplings lock as intended before
applying pressure to the hydraulic system. Couplings are locked by turning the outer sleeve on the female coupling so that
the slot comes away from the ball.
Pressure hoses in the system must always be connected to the tool’s intake. Return hoses in the system must always be
connected to the tool’s outlet. Mixing up the connections can cause the tool to work in reverse, which can cause personal
injury.
Do not connect tools with a closed centre to a hydraulic system with an open centre. This can cause extreme heat in the
system, and/or serious personal injury.
19. Keep hydraulic couplings free from dirt.
20. Always switch of the hydraulic power unit’s main switch before moving the equipment.
21. Check that the hydraulic hoses are not damaged, or can become damaged during the course of the work. Leakage can lead
to the risk of slipping.
22. The saw must not be run without cooling water. A poorly cooled blade can cause segments to come loose from the blade.
The coolant also binds concrete dust.
23. Never use a damaged blade or a damaged saw.
24. Check that the wall mountings and rails are well anchored.
25. Make sure that there is always another person close at hand when you use the machines, so that you can call for help if an
accident should occur.
26. Do not use machines if they do not function as they should.
27. Never change the safety devices. Check regularly that they function as they should. The machines must not be operated with
defective safety devices, or without safety devices fitted.
28. Regulations for the prevention of accidents, and other general safety and occupational medicine regulations, and must
always be followed.
29. Make sure that you always have first-aid close at hand when using the machines.
30. Make sure to keep your hands and feet away from rotating parts.
31. Keep all parts in functional order, and make sure that all attachment parts are correctly tightened. Replace worn or damaged
decals.
32. Store the machines in a locked area, where they are inaccessible for children or adults who have not been trained to handle
the machines.
33. Secure or anchor concrete blocks that have been cut loose properly. The heavy weight of material cut loose can cause
extensive damage if they are not moved under controlled circumstances.
34. Always check the back of the wall where the blade comes out when cutting through. Cordon off and make sure that no
people can be injured, or materials damaged.
35. Pay attention to the risk of fire during sparking and the development of heat. If there are no local fire protection regulations
for cutting or grinding machines, apply the regulations for arc welding.
WARNING!
Always use approved protective clothing and approved protective equipment when you use the machines. Protective
clothing and equipment cannot eliminate the risk of accidents, but by wearing the correct clothing and using the correct
equipment you will probably be able to reduce the seriousness of any injuries if an accident should occur. Ask your dealer
about which approved protective clothing and protective equipment is recommended.
FR
Consignes de sécurité
Ce mode d’emploi vise à rendre plus sûre l’utilisation de votre machine, et à vous fournir des informations sur son entretien. Cette
machine est conçue pour être utilisée par des opérateurs expérimentés et pour des applications industrielles. Lisez attentivement ce
mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
Si, après avoir lu le mode d’emploi, vous n’êtes toujours pas sûr d’avoir compris les risques liés à l’utilisation de la machine, ne l’utilisez
pas. Contactez votre revendeur si vous souhaitez des informations supplémentaires.
Ces consignes de sécurité ne sont que d’ordre général. Il est impossible de décrire en détail toutes les situations de risque pouvant
survenir lors de l’utilisation de la machine. Vous pouvez cependant vous-même prévenir des accidents en faisant toujours preuve de
bon sens.
Lors de la construction et de la fabrication des produits Husqvarna Construcxtion Products AB, une grande attention a été portée à
l’efficacité, à la maniabilité et à la sécurité. Certains points doivent par conséquent être observés en vue de préserver le haut degré de
sécurité de l’appareil :
1. Lisez attentivement ce mode d’emploi dans son intégralité, et assurez-vous que vous en comprenez bien le contenu avant
d’utiliser la machine ou d’effectuer des mesures d’entretien. Si l’opérateur ne peut pas lire ce mode d’emploi, il incombe au
propriétaire de la machine de lui en expliquer le fonctionnement.
2. Tous les opérateurs doivent être formés à l’utilisation de la machine. La responsabilité de la formation des opérateurs incombe
au propriétaire.
3. Avant d’utiliser les machines, contrôlez qu’elles sont en état de marche.
4. Les personnes et les animaux peuvent vous distraire et vous faire perdre le contrôle de la machine. Soyez donc toujours
pleinement concentré sur votre travail.
5. Ne laissez jamais les machines sans surveillance lorsque le moteur tourne. Une lame en rotation peut provoquer de graves
lésions.
6. Soyez conscients du fait que les vêtements, les cheveux longs et les bijoux peuvent se coincer dans les pièces mobiles.
7. Toujours utiliser le protège-lame. La dimension maximale de la lame de sciage pouvant être utilisée au début est de 1000
mm. Des protège-lames pour des lames de 800 mm et 1200 mm sont disponibles comme accessoires. Ne jamais retirer le
protège-lame sans avoir préalablement arrêté le groupe d'alimentation et s'être assuré que la lame a complètement cessé de
tourner.
8. Les personnes se trouvant à l’intérieur de la zone de travail peuvent être blessées. Ne mettez donc jamais en marche la
machine sans être sûr que personne ni aucun animal ne se trouve dans cette zone. Le cas échéant, délimitez ou bloquez la
zone de travail.
9. Vérifiez toujours que personne ni aucun animal ne se trouve sur la zone de travail avant de démarrer la machine. Le cas
échéant, délimitez ou bloquez la zone de travail.
10. Ne débranchez jamais de flexibles hydrauliques avant d’avoir mis le groupe d’entraînement hors tension et d’être sûr que le
groupe d’entraînement est entièrement arrêté.
11. En cas d’urgence, appuyer sur le bouton rouge d'urgence situé sur le groupe d’alimentation. C’est le manière la plus rapide
d’arrêter la lame de scie et le groupe d’alimentation.
12. Utilisez un équipement de protection approprié, tel qu’un casque, des chaussures de protection, et des protections visuelle et
auditive. Utilisez toujours une protection auditive lors du sciage, le niveau sonore dépassant alors 85 dB(A).
13. Travail à proximité de conduites électriques :
Si vous utilisez des outils hydrauliques sur ou à proximité de conduites électriques, il est impératif d’utiliser des flexibles
hydrauliques marqués « non conducteurs » et homologués en tant que tels. L’utilisation d’un autre type de flexibles peut
provoquer de graves lésions corporelles voire entraîner la mort. Lors du changement des flexibles, il faut utiliser des flexibles
de type « non conducteur ». L’isolation électrique des flexibles doit être contrôlée régulièrement conformément à des
instructions particulières.
14. Travail à proximité de conduites de gaz :
Contrôlez et marquez toujours le tracé des conduites de gaz. Le sciage à proximité de conduites de gaz constitue toujours un
danger. En raison du risque d’explosion, faites en sorte qu’il ne se forme pas d’étincelles lors du sciage. Soyez pleinement
concentré sur votre travail. Une négligence peut provoquer de graves lésions corporelles voire entraîner la mort.
15. Marquez le tracé de toutes les conduites invisibles telles que les conduites électriques ou les conduites d’eau. Les scier peut
provoquer des lésions corporelles ou matérielles.
16. Contrôlez que le câble électrique du groupe hydraulique est intact et ne risque pas d’être endommagé en cours d’opération.
17. Contrôlez tous les jours les outils, les flexibles et les raccordements pour détecter d’eventuelles fuites. Une fuite ou une
explosion peut provoquer une « injection d’huile » dans l’organisme ou d’autres lésions corporelles graves.
N’excédez pas le flux ni la pression d’huile indiqués pour l’outil utilisé. Un flux ou une pression trop élevé peut provoquer une
fuite ou une explosion.
N’excédez pas la pression de travail indiquée pour l’outil ou le flexible hydraulique utilisé. Une pression trop élevée peut
provoquer une fuite ou une explosion.
Ne cherchez pas à détecter les fuites à la main. Un contact avec une fuite peut provoquer des lésions corporelles en raison de
la forte pression du système hydraulique.
L’outil ne doit pas être porté ni soulevé par les flexibles.
Ne malmenez pas les flexibles.
N’utilisez pas de flexibles tordus, usés ou endommagés.
18. Contrôlez que les flexibles sont correctement raccordés à l’outil, et que les les raccords hydrauliques se verrouillent
correctement avant de mettre le système hydraulique sous pression. Pour verrouiller les raccords, tournez le manchon de la
prise femelle de manière à libérer la bille de la rainure de blocage.
Les flexibles de pression du système doivent toujours être raccordés au flexible d’arrivée de la machine. Les flexibles de
retour du système doivent toujours être raccordés au flexible de sortie de la machine.
Si l’on intervertit les raccords, l’outil peut travailler « à l’envers », ce qui peut provoquer des lésions corporelles.
Ne raccordez pas d’outils à centre fermé à un système hydraulique à centre ouvert. Cela peut provoquer une chaleur
extrême à l’intérieur du système et / ou de graves lésions corporelles.
19. Veillez à ce que les raccords hydrauliques soient toujours nettoyés.
20. Mettez toujours le groupe hydraulique hors tension à l’aide de l’interrupteur avant de déplacer l’équipement.
21. Contrôlez que les flexibles hydrauliques ne sont pas endommagés ni ne risquent d’être endommagés au cours du travail.
Une fuite éventuelle peut impliquer un risque de dérapage.
22. La scie ne doit pas travailler sans le dispositif d’arrosage. Un disque mal refroidi peut conduire un segment à se détacher de
la lame. L’eau de refroidissement fixe également la poussière de béton.
23. N’utilisez jamais une lame ou une scie endommagée.
24. Contrôlez que les fixations murales et les rails sont parfaitement fixés.
25. Faites en sorte qu’il y ait toujours quelqu’un d’autre à proximité lorsque vous utilisez les machines, pour pouvoir appeler à
l’aide en cas d’accident.
26. N’utilisez pas les machines si elles ne fonctionnent pas correctement.
27. Ne modifiez jamais les dispositifs de sécurité. Contrôlez régulièrement que les machines fonctionnent correctement. Il est
interdit d’utiliser des machines avec des dispositifs de sécurité endommagés ou démontés.
28. Il est impératif de toujours suivre les consignes de prévention d’accidents et autres consignes générales de sécurité, ainsi
que les réglementations de la médecine du travail.
29. Assurez-vous de toujours avoir une trousse de sécurité à proximité lorsque vous utilisez les machines.
30. Assurez-vous que vos mains et vos pieds ne soient pas à proximité d’éléments en rotation.
31. Maintenez tous les composants en bon état de marche et faites en sorte que tous les éléments de fixation soient bien serrés.
Remplacez les autocollants usés ou endommagés.
32. Entreposez les machines dans un endroit verrouillé où elles sont inaccessibles aux enfants et aux adultes non formés à leur
utilisation.
33. Fixez ou arrimez bien solidement les blocs de béton sciés. Les blocs lourds de matériau scié peuvent provoquer de graves
lésions s’ils ne sont pas déplacés de manière contrôlée.
34. Contrôlez toujours le dos du mur que la scie doit traverser. Délimitez / bloquez la zone de travail et assurez-vous qu’il n’y a
aucun risque de lésions corporelles ni matérielles.
35. Pensez au risque d’incendie en cas de formation d’étincelles et de production de chaleur. En l’absence de consignes locales
de protection contre l’incendie pour les machines à tronçonner et à poncer, appliquez les dispositions relatives à la soudure à
l’arc.
ATTENTION !
Utilisez toujours des vêtements de protection et un équipement de protection homologués lorsque vous maniez les
machines. Les vêtements et autres équipements de protection ne peuvent pas éliminer le risque d’accidents, mais en
utilisant les vêtements et l’équipement appropriés, vous pouvez peut-être atténuer la gravité de lésions éventuelles an cas
d’accident. Demandez à votre revendeur quels vêtements de protection et quel équipement de protection homologués sont
recommandés.
Sicherheitsvorschriften
Diese Bedienungsanleitung enthält Hinweise zur sicheren Bedienung und optimalen Wartung Ihrer Maschine. Die Maschine ist für den
Einsatz im Industriebereich konzipiert und von erfahrenem Personal zu bedienen. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig, bevor Sie
mit der Maschine arbeiten.
Wenn nach dem Lesen des Dokuments weiterhin Unklarheiten zu den Sicherheitsrisiken bestehen, die mit einem Einsatz der Maschine
verbunden sind, ist von einer Verwendung der Maschine abzusehen. Wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Händler.
Bei den folgenden Hinweisen handelt es sich lediglich um grundlegende Sicherheitsvorgaben. Es ist nicht möglich, jede potenzielle
Gefahrensituation beim Arbeiten mit der Maschine ausführlich darzustellen. Durch gesunden Menschenverstand können die meisten
Unfälle verhindert werden.
Bei der Konstruktion und Herstellung von Husqvarna Construcxtion Products AB Produkten liegt unser Hauptaugenmerk auf Effektivität,
Benutzerfreundlichkeit und Sicherheit. Beachten Sie Folgendes, um einen sicheren Maschinenbetrieb zu gewährleisten:
1. Lesen und verstehen Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen oder an ihr
Wartungsarbeiten ausführen. Wenn der Bediener diese Anleitung nicht lesen kann, liegt es im Verantwortungsbereich des
Eigentümers, den Bediener über ihren Inhalt zu unterrichten.
2. Sämtliches Bedienpersonal ist für den Umgang mit dieser Maschine zu schulen. Die Verantwortung für die erforderliche
Ausbildung liegt beim Eigentümer.
3. Kontrollieren Sie vor der Verwendung, ob die Maschine betriebstauglich ist.
4. Menschen und Tiere können Sie beim Arbeiten von der Maschine ablenken. Konzentrieren Sie sich daher stets vollständig auf
Ihre Arbeitsaufgabe.
5. Lassen Sie die Maschine bei laufendem Motor nie unbeaufsichtigt. Die rotierende Klinge stellt eine potenzielle Gefahrenquelle
dar.
6. Bedenken Sie, dass sich Kleidungsstücke, lange Haare und Schmuck in beweglichen Teilen verfangen können.
7. Benutzen Sie stets den Klingenschutz. Die maximale Startgröße der Sägeklinge beträgt 1000 mm. Als Zubehör ist zudem
ein Schutz für die 800- und 1200-mm-Klingen erhältlich. Klingenschutz erst nach dem Ausschalten des Aggregats und dem
vollständigen Stillstand der Klinge abnehmen.
8. Weitere Anwesende im Maschinenbereich sind einer Gefährdung ausgesetzt. Stellen Sie daher vor Inbetriebnahme des Geräts
stets sicher, dass sich weder Personen noch Tiere im Arbeitsbereich aufhalten. Sperren Sie den Arbeitsbereich bei Bedarf ab.
9. Stellen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts stets sicher, dass sich weder Personen noch Tiere im Gefahrenbereich aufhalten.
Sperren Sie den Arbeitsbereich bei Bedarf ab.
10. Hydraulikschläuche dürfen erst abgenommen werden, nachdem das Aggregat abgeschaltet wurde und der Motor zum Stillstand
gekommen ist.
11. Sollte trotzdem eine Gefahrensituation eintreten, den roten Nolthaltschalter am Aggregat drücken. Auf diese Weise werden
Sägeklinge und Aggregat am schnellsten abgeschaltet.
12. Verwenden Sie eine ausreichende persönliche Schutzausrüstung wie Helm, Sicherheitsschuhe, Augen- und Gehörschutz. Beim
Ausführen von Sägearbeiten ist stets ein Gehörschutz zu tragen, da der Geräuschpegel 85 dB(A) überschreitet.
13. Bei Arbeiten in der Nähe elektrischer Leitungen:
Beim Einsatz von Hydraulikwerkzeugen an oder bei elektrischen Leitungen sind Hydraulikschläuche zu verwenden, die als
”nicht elektrisch leitend” eingestuft und gekennzeichnet wurden. Die Verwendung anderer Schläuche kann zu schweren
Personenschäden bis hin zur Todesfolge führen. Beim Schlauchwechsel sind Schläuche vom Typ ”nicht elektrisch leitend”
zu benutzen. Die Schläuche sind regelmäßig auf ihre elektrische Isolierfähigkeit zu überprüfen. Dafür gelten gesonderte
Anweisungen.
14. Bei Arbeiten in der Nähe von Gasleitungen:
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich stets auf das Vorhandensein von Gasleitungen und kennzeichnen Sie deren Verlauf. Das
Sägen in der Nähe von Gasleitungen stellt eine potenzielle Gefahrensituation dar. Vermeiden Sie eine Funkenbildung beim
Sägen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr. Konzentrieren Sie sich vollständig auf Ihre Arbeitsaufgabe. Unachtsamkeit kann zu
schweren Personenschäden bis hin zur Todesfolge führen.
15. Kennzeichnen Sie alle verborgenen Leitungen, wie etwa Strom- und Wasserleitungen. Ein Ansägen diese Leitungen kann zu
Personenschäden oder einer Beschädigung der Ausrüstung führen.
16. Überprüfen Sie das Stromkabel für das Hydraulikaggregat auf Unversehrtheit. Achten Sie darauf, dass es beim Arbeiten nicht
beschädigt wird.
17. Überprüfen Sie täglich Werkzeuge, Schläuche und Anschlüsse auf Undichtigkeiten. Lecks oder Explosionen können zu einem
Eindringen von Öl in den Körper oder anderen schweren Personenschäden führen.
Überschreiten Sie nicht die für das jeweilige Werkzeug angegebenen Werte für Öldurchfluss oder Öldruck. Ein zu hoher
Durchfluss oder Druck kann zu Undichtigkeiten oder Explosionen führen.
Überschreiten Sie nicht den angegebenen Betriebsdruck für das verwendete Werkzeug oder den verwendeten
Hydraulikschlauch. Ein überhöhter Druck kann zu Undichtigkeiten oder Explosionen führen.
Suchen Sie nicht mit der Hand nach Undichtigkeiten. Bei Kontakt mit einem Leck können durch den hohen Druck im
Hydrauliksystem Personenschäden entstehen.
Das Werkzeug darf nicht an den Schläuchen angehoben oder getragen werden.
Achten Sie stets auf die Unversehrtheit der verwendeten Schläuche.
Benutzen Sie keine deformierten, verschlissenen oder beschädigten Schläuche.
18. Vergewissern Sie sich, dass die Schläuche korrekt an das Werkzeug angeschlossen sind und die Hydraulikkupplungen
ordnungsgemäß verriegelt wurden, bevor das Hydrauliksystem unter Druck gesetzt wird. Um die Kupplungen zu verriegeln,
drehen Sie die Außenhülse der Buchsenkupplung, wodurch sich die Nut von der Kugel entfernt.
Die Druckschläuche des Systems sind stets an den Werkzeugeinlass anzuschließen. Die Rücklaufschläuche des Systems
sind stets an den Werkzeugauslass anzuschließen. Durch eine Verwechslung der Anschlüsse kann das Werkzeug rückwärts
arbeiten und damit Personenschäden verursachen.
Schließen Sie keine Werkzeuge mit geschlossenem Zentrum an ein Hydrauliksystem mit offenem Zentrum an. Dadurch kann
es zu extremer Hitzeentwicklung im System und bzw. oder zu Personenschäden kommen.
19. Halten Sie die Hydraulikkupplungen stets sauber.
20. Stellen Sie den Hauptschalter für das Hydraulikaggregat stets aus, bevor Sie die Ausrüstung umsetzen.
21. Überprüfen Sie die Hydraulikschläuche auf Unversehrtheit. Stellen Sie sicher, dass die Schläuche beim Arbeiten nicht
beschädigt werden. Eine etwaige Undichtigkeit kann Rutschgefahr verursachen.
22. Die Säge darf nur mit Kühlwasser betrieben werden. Von einer unzureichend gekühlten Klinge können sich Klingensegmente
lösen. Das Kühlwasser bindet darüber hinaus Betonstaub.
23. Verwenden Sie niemals beschädigte Klingen oder Sägen.
24. Vergewissern Sie sich, dass Wandbefestigungen und Schiene ordnungsgemäß verankert sind.
25. Beim Arbeiten mit der Maschine muss stets eine weitere Person anwesend sein, die bei Unfällen Hilfestellung leisten kann.
26. Benutzen Sie die Maschine nur, wenn sie einwandfrei funktioniert.
27. Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen vor. Kontrollieren Sie regelmäßig deren einwandfreie
Funktionsweise. Maschinen mit defekten oder demontierten Sicherheitsvorrichtungen dürfen nicht in Betrieb genommen
werden.
28. Unfallvorbeugende Vorschriften, andere allgemeine Sicherheitsrichtlinien und arbeitsmedizinische Vorgaben sind stets zu
befolgen.
29. Beim Arbeiten mit den Maschinen muss sich ein Erste-Hilfe-Set in der Nähe befinden.
30. Füße und Hände dürfen nicht in den Bereich rotierender Maschinenteile gelangen.
31. Achten Sie auf die ständige Funktionstüchtigkeit aller Komponenten. Überprüfen Sie, dass alle Befestigungen korrekt
angezogen sind. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Maschinenschilder.
32. Stellen Sie die Maschine in einem verschlossenen Raum ab, der für Kinder sowie für Erwachsene ohne besondere
Ausbildung für die Verwendung der Maschine unzugänglich ist.
33. Sichern oder verankern sie abgesägte Betonblöcke ausreichend. Freigesägte Materialien mit hohem Gewicht können
schwere Schäden verursachen, wenn sie nicht kontrolliert bewegt werden.
34. Prüfen Sie stets die Wandrückseite, an der die Klinge beim Durchsägen heraustritt. Sichern bzw. sperren Sie diese Bereiche.
Vergewissern Sie sich, dass weder Menschen noch Material zu Schaden kommen.
35. Beachten Sie die Brandgefahr bei Funkenbildung und Wärmeentwicklung. Wenn keine lokalen Brandschutzbestimmungen
für Trenn- oder Schleifmaschinen vorliegen, gelten dieselben Bestimmungen wie beim Lichtbogenschweißen.
WARNUNG!
Tragen Sie beim Arbeiten mit den Maschinen stets zugelassene Schutzkleidung und Schutzausrüstung. Schutzkleidung
und Schutzausrüstung kann die Unfallgefahr nicht eliminieren. Durch die Verwendung von entsprechender Bekleidung und
Ausrüstung können Sie jedoch unter Umständen das Schadensausmaß bei eventuellen Unfällen verringern. Empfehlungen
für zugelassene Schutzbekleidung und Schutzausrüstung erhalten Sie von Ihrem Händler.
Instrucciones de seguridad
El objeto de este manual de instrucciones es ayudar al usuario a utilizar la máquina de forma segura y proporcionar información
sobre cómo efectuar el mantenimiento. La máquina está destinada a ser utilizada en aplicaciones industriales, por operadores
experimentados. Leer detenidamente el manual de instrucciones antes de intentar usar la máquina.
El operador no debe utilizar la máquina si después de leer el manual de instrucciones no está seguro de haber comprendido los riesgos
de seguridad derivados de la utilización de la misma. Para más información, contactar con el distribuidos.
Las instrucciones de seguridad que siguen sólo tratan de los fundamentos para la utilización segura de la máquina. En las instrucciones
de seguridad no es posible describir totalmente todas las situaciones de riesgo que pueden producirse al utilizar la máquina. No
obstante, el operador puede prevenir accidentes utilizando siempre el sentido común.
En el diseño y fabricación de los productos Husqvarna Construcxtion Products AB se ha concedido una importancia primordial a que,
además de ser eficaces y fáciles de manejar, también sean seguros. Para mantener la seguridad de la máquina hay que considerar
varios factores:
1. Leer este manual de instrucciones y comprender el contenido antes de empezar a utilizar las máquinas o efectuar trabajos de
mantenimiento en ellas. Si el operador no puede leer este manual de instrucciones, es responsabilidad del propietario explicarle
el contenido de las mismas.
2. Todos los operadores deben ser formados en la utilización de la máquina. El propietario es responsable de la formación de los
operadores.
3. Comprobar que las máquinas estén en perfecto estado antes de utilizarlas.
4. Las personas y animales pueden distraer al operador, haciendo que pierda el control de las máquinas. Por consiguiente, el
operador debe estar siempre concentrado en el trabajo.
5. No dejar nunca las máquinas sin supervisión con el motor en marcha. La hoja de sierra giratoria comporta riesgo de daños
graves.
6. Tener cuidado para evitar que las prendas de vestir, el pelo largo o las joyas se agarren en piezas móviles.
7. Utilizar siempre la protección de hoja. El tamaño máximo de la hoja de sierra que se debe utilizar en la puesta en
marcha es de 1.000 mm. Como accesorios hay también disponibles protecciones para hojas de 800 mm y de 1.200 mm. No
desmontar nunca la protección de hoja sin antes haber parado el equipo energético y comprobado que la hoja ha dejado de
rotar completamente.
8. Hay riesgo de dañar a espectadores que se encuentren dentro de la zona de trabajo. Por consiguiente, no se debe poner en
marcha la máquina sin haber comprobado que no hay personas ni animales en la zona de trabajo. Si es necesario, cercar la
zona de trabajo.
9. No se debe poner en marcha la máquina sin haber comprobado que no hay personas ni animales en la zona de riesgo. Si es
necesario, cercar el lugar de trabajo.
10. No desacoplar mangueras hidráulicas sin antes haber parado el grupo electrógeno y esperado que el motor se pare
completamente.
11. Si a pesar de todo se produjera una emergencia, presionar el interruptor de parada de emergencia de color rojo del grupo
energético. Ésta es la mejor forma de parar la hoja de sierra y el grupo electrógeno.
12. Utilizar equipos de protección personal adecuados; como casco, calzado protector, gafas y protectores auriculares. Al aserrar
deben utilizarse siempre protectores auriculares porque el nivel sonoro es superior a 85 dB(A).
13. Trabajo cerca de cables eléctricos:
Para utilizar herramientas hidráulicas en o cerca de cables eléctricos, las mangueras hidráulicas deben estar marcadas
y homologadas como ”no conductoras de electricidad”. El uso de mangueras de otro tipo comporta riesgo de muerte y
daños personales graves. Al cambiar las mangueras, deben usarse como repuestos mangueras del tipo ”no conductoras
de electricidad”. Las mangueras deben revisarse regularmente en lo referente al aislamiento de cable eléctrico, según
instrucciones especiales.
14. Trabajo cerca de conductos de gas:
Averiguar y marcar siempre el trazado de los conductos de gas: El aserrado cerca de conductos siempre es peligroso. Procurar
que no se generen chispas durante el aserrado puesto que hay un cierto riesgo de explosión. El operador debe estar siempre
concentrado en el trabajo. Las imprudencias comportan riesgo de daños personales graves y peligro de muerte.
15. Marcar todos los conductos ocultos; como cables eléctricos y tuberías de agua. El corte de un conducto de este tipo comporta
riesgo de daños personales y materiales.
16. Comprobar que el cable eléctrico del equipo hidráulico esté intacto y que no pueda ser dañado durante el trabajo.
17. Revisar diariamente las herramientas, las mangueras y las conexiones para ver si hay fugas. Una fuga u un reventón puede
causar una ”inyección de aceite” en el cuerpo o causar daños personales graves de otro tipo.
No sobrepasar el flujo de aceite o la presión especificados para las herramientas que se utilizan. Un flujo o una presión
excesivos pueden dar lugar a fugas o reventones.
No sobrepasar la presión de trabajo clasificada para la herramienta o la manguera hidráulica que se utiliza. Una presión
excesiva puede causar fugas o reventones.
No buscar fugas con la mano. El contacto con una fuga puede causar daños personales debido a la presión alta que hay en
el sistema hidráulico.
La herramienta no se debe levantar ni transportar agarrando las mangueras.
Evitar la manipulación descuidada de las mangueras.
No utilizar mangueras que estén retorcidas, gastadas o dañadas.
18. Antes de presurizar el sistema hidráulico, comprobar que las mangueras estén correctamente conectadas en la herramienta
y que los acoplamientos hidráulicos están fijados como es debido. Los acoplamientos se fijan girando el manguito exterior
del acoplamiento hembra de forma que la ranura se aparte de la bola.
Las mangueras de presión del sistema deben conectarse siempre en la entrada de la herramienta. Las mangueras
de retorno del sistema deben conectarse siempre en la salida de la herramienta. Si se confunden las conexiones, la
herramienta puede funcionar hacia atrás, causando daños personales.
No conectar una herramienta con centro cerrado a un sistema hidráulico con centro abierto. Ello puede causar un
recalentamiento excesivo del sistema y/o daños personales graves.
19. Mantener limpios los acoplamientos hidráulicos.
20. Desconectar siempre el interruptor principal del equipo hidráulico antes de efectuar cualquier desplazamiento del equipo.
21. Comprobar que las mangueras hidráulicas estén intactas y que no puedan ser dañadas durante el trabajo. Una fuga puede
comportar riesgo de resbalamiento.
22. La sierra no debe funcionar sin agua refrigerante. Si una hoja de sierra está mal refrigerada pueden soltarse segmentos de
la misma. Además, el agua refrigerante también liga el polvo de cemento.
23. No utilizar nunca una hoja de sierra o una sierra dañada.
24. Comprobar que los soportes de pared y el riel estén bien fijos.
25. Al usar las máquinas, procurar que haya alguna otra persona cerca, que pueda proporcionar auxilio en caso de accidente.
26. No utilizar las máquinas si no funcionan como es debido.
27. No modificar nunca los dispositivos de seguridad. Comprobar regularmente que funcionan como es debido. Las máquinas
no deben hacerse funcionar con dispositivos de seguridad defectuosos o desmontados.
28. Deben observarse siempre las reglamentaciones en materia de prevención de accidentes, otras reglamentaciones generales
en materia de seguridad y las reglamentaciones de medicina laboral.
29. Tener siempre a mano un botiquín de primeros auxilios cuando se usen las máquinas.
30. Mantener las manos y los pies apartados de las piezas rotativas.
31. Mantener todas las piezas en estado funcional y comprobar que los elementos de fijación estén bien apretados. Cambiar las
pegatinas gastadas o dañadas.
32. Guardar las máquinas en un recinto cerrado con llave, inaccesible para niños y adultos que no hayan sido formados en su
manejo.
33. Fijar o anclar bien los bloques de hormigón cortados. Los grandes pesos del material que se corta pueden causar daños de
consideración si no se pueden desplazar de forma controlada.
34. Controlar siempre la parte posterior de la pared, donde sale la hoja de sierra en caso de penetración. Asegurar, cercar y
procurar que no se puedan causar daños personales ni materiales.
35. Tener en cuenta el peligro de incendio si se generan chispas y por desarrollo térmico. Si no hay reglamentación local en
materia de protección contra incendios para máquinas cortadoras y pulidoras, aplicar la normativa relativa a la soldadura por
arco.
¡ADVERTENCIA!
Usar siempre ropas de protección homologadas y equipos de protección homologados para trabajar con las máquinas.
Las ropas de protección y los equipos de protección no pueden eliminar el riesgo de accidentes. Sin embargo, el usuario,
utilizando las ropas y equipos adecuados, puede reducir la gravedad de eventuales daños en caso de accidente. Consultar
con el concesionario en cuanto a las ropas de protección homologadas y los equipos de protección homologados que se
recomiendan.
GB Technical
data
Specified hydraulic power output________ 19 kw (25.5 hp)
Hydraulic oil flow ____________________ 55 l/min (14.5 US gal/min)
Pressure, max ______________________ 210 bar (2960 psi), adjustable
Tank volume _______________________ 10 l (2.7 US gal)
Trolley feed ________________________ hydraulic
Blade feed _________________________ hydraulic
Mains supply _______________________ 32 A (16 A)
Noise level acc. to ISO/DIS 11201 ______ Sound pressure at operator's ear no load 78 dB(A), full load 82 dB(A)
Noise emmissions acc. to Directive 2000/14/EC
Measured noise level 95 dB(A). Guaranteed noise level 100 dB(A)
Optional equipment __________________ 2 x 230 V wall socket
FR
Caractéristiques techniques
Effet hydraulique ____________________ 19 kw (25.5 hp)
Flux d’huile hydraulique _______________ 55 l / min (14.5 US gal/min)
Pression, maxi ______________________ 210 bar (2960 psi), réglable
Volume du réservoir__________________ 10 l (2.7 US gal)
Avance longitudinale _________________ hydraulique
Alimentation ________________________ hydraulique
Raccordement électrique______________ 32 A (16 A)
Niveau sonore selon ISO/DIS 11201 _____ Pression sonore à l'opérateur, à vide 78 dB(A), pleine charge 82 dB(A)
Emissions sonores selon la directive 2000/14/EC
Niveau de puissance acoustique 95 dB(A), pleine charge 100 dB(A)
Équipement supplémentaire ___________ 2 prises murales de 230 V
DE
Technische Daten
Hydraulikausgangsleistung ____________ 19 kW
Hydraulikölfluss _____________________ 55 l/min
Druck, max. ________________________ 210 Bar, justierbar
Tankvolumen _______________________ 10 l
Längsvorschub _____________________ hydraulisch
Vorschub __________________________ hydraulisch
Stromanschluss _____________________ 32 A (16 A)
Schallpegel gem. ISO/DIS 11201 _______ Schalldruck am Ohr des Anwenders unbelastet 78 dB(A),
voll belastet 82 dB(A)
Geräuschemmissionen EG-Richtlinie 2000/14/EC
Schalleistungspegel, gemessen 95 dB(A), garantiert 100 dB(A)
Zusatzausrüstung ___________________ 2 Steckdosen mit 230 V
ES
Datos técnicos
Potencia hidráulica nominal_____________
Caudal de aceite hidráulico _____________
Presión máxima ______________________
Capacidad del depósito ________________
Avance longitudinal ___________________
Alimentación ________________________
Conexión eléctrica ____________________
Nivel sonoro según ISO/DIS 11201 _______
19 kW (25.5 CV)
55 l/min. (14.5 US gal/min)
210 bar (2.960 psi), ajustable
10 l (2.7 US gal)
hidráulico
hidráulica
32 A (16 A)
Presión del sonido junto al oído del operario, sin carga 78 dB(A),
a plena carga 82 dB(A)
Emisiones sonoras según directiva 2000/14/EC
Nivel de potencia acústica medido 95 dB(A), garantizado 100 dB(A)
Equipos extra________________________ Enchufe de pared, 2 x 230 V
14
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) _____ 95
Sound power level,
guaranteed LWA dB(A) ________________ 100
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the
operators ear, dB(A) _________________ 82
GB
Weight:
Hydraulic power unit: ________________ 110 kg (248 lbs)
Note 1: Noise emissions in the environment measured as
sound power (LWA) in conformity with EC directive 2000/14/EC.
Note 2: Noise pressure level according to EN ISO 11201.
Reported data for noise pressure level has a typical statistical
dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 95
Niveau de puissance sonore
garanti LWA, dB(A) ____________________100
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau
des oreilles de l’utilisateur, dB(A) ________82
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée
comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN
ISO 11201. Les données reportées pour le niveau de pression
sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation
standard) de 1,0 dB (A).
FR
Poids :
Groupe hydraulique __________________ 110 kg (248 lbs)
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) _______ 95
Garantierte Schallleistung LWA dB(A) _____ 100
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des
Benutzers, dB(A) ____________________ 82
DE
Gewicht:
Hydraulikaggregat ___________________ 110 kg (248 lbs)
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen
als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/EG.
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN ISO 11201.
Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei
einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0
dB (A).
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) _ 95
Nivel de potencia acústica
garantizado LWA dB(A) ________________ 100
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el
oído del usuario, dB(A) _______________ 82
ES
Peso:
Equipo hidráulico ____________________ 110 kg (248 lbs)
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como
potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN ISO 11201.
Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB (A).
15
6. Feed control valve
GB
7. Trolley feed valve
What is what?
8. Water valve
9. Blade feed valve
Power unit
10. Master pressure gauge
1. Master valve
11. Feed pressure gauge
2. Decal
12. Warning lamp
3. Main flow control valve
13. Start knob
4. Main pressure control valve
14. Emergency Stop Switch
5. Feed pressure control valve
6. Vanne de contrôle de l’alimentation
FR
7. Vanne d’avance
Schéma
8. Vanne hydraulique
9. Vanne d’alimentation
Groupe d’entraînement
10. Manomètre de pression principal
1. Vanne principale
11. Manomètre de pression de l’alimentation
2. Autocollant
12. Voyant-témoin
3. Vanne de flux principal
13. Clé de contact
4. Vanne de pression du flux principal
14. Bouton d`arrêt d`rurgence
5. Vanne de pression d’alimentation
DE
6. Steuerventil für Zuführung
Komponenten
7. Längsvorschubventil
Aggregat
9. Vorschubventil
8. Wasserventil
1. Hauptventil
10. Hauptdruckmanometer
2. Schild
11. Vorschubdruckmanometer
3. Durchflussventil für Hauptfluss
12. Anzeigelampe
4. Druckventil für Hauptfluss
13. Startschalter
5. Druckventil für Vorschubdruck
14. Nolthaltschalter
6. Válvula de mando de alimentación
ES
7. Válvula de avance longitudinal
Componentes de la máquina
8. Válvula de agua
9. Válvula de entrada
Grupo electrógeno
1. Válvula principal
10. Manómetro de presión principal
2. Pegatina
11. Manómetro de presión de alimentación
3. Válvula de flujo principal
12. Lámpara indicadora
4. Válvula de presión del flujo principal
13. Manija de arranque
5. Válvula de presión de alimentación
14. Interruptor de parada de emergencia
16
GB
Decal
The decal (2) indicates the three positions of the master valve.
When the lever is in the middle, marked ”0”, the master valve is
in neutral. When the lever points down, marked with a tortoise
symbol, the master valve is in working position. When the level
points up, marked with a hare symbol, the master valve is the
position for fast feeding or full speed.
Presentation
Power unit
Master valve
The master valve (1) controls the speed of the saw motor.
There are three positions. These three positions are marked by
a decal, which is placed beside the master valve.
FR
Autocollant
L’autocollant (2) indique les trois positions de la vanne principale.
Lorsque la manette est au centre (« 0 »), la vanne principale est
en position neutre. Lorsque la manette est tournée vers le bas
(position symbolisée par une tortue), la vanne principale est en
position de travail. Lorsque la manette est tournée vers le haut
(position symbolisée par un lièvre), la vanne principale est en
position d’alimentation rapide ou de déchargement.
Présentation
Groupe d’entraînement
Vanne principale
La vanne principale (1) permet de régler la vitesse du moteur
de scie. Il existe trois positions, indiquées par un autocollant
placé près de la vanne principale.
DE
Schild
Das Schild (2) gibt Auskunft über die drei Stellungen des
Hauptventils. Steht der Hebel in der Mitte ( Stellung ”0”), befindet
sich das Hauptventil in Neutralstellung. Weist der Hebel nach
unten zum Schildkrötensymbol, befindet sich das Hauptventil in
Betriebsstellung. Weist der Hebel nach oben zum Hasensymbol,
befindet sich das Hauptventil in der Stellung für Schnellvorschub/
Lösen.
Beschreibung
Aggregat
Hauptventil
Per Hauptventil (1) steuern Sie die
Sägenmotorgeschwindigkeit. Dabei stehen drei Stellungen
zur Auswahl. Diese sind auf einem Schild vermerkt, das sich
neben dem Hauptventil befindet.
ES
Pegatina
La pegatina (2) indica las tres posiciones de la válvula principal.
Cuando la palanca está en el centro (marcado con ”0”), la
válvula principal está en posición neutral. Cuando la palanca
indica hacia abajo (símbolo de tortuga), la válvula principal está
en posición de trabajo. Cuando la palanca indica hacia arriba
(símbolo de la liebre), la válvula principal está en posición de
avance rápido o funcionamiento suelto.
Presentación
Grupo electrógeno
Válvula principal
Con la válvula principal (1) se controla la velocidad del motor
de sierra. Hay tres posiciones. Estas tres posiciones están
indicadas en una pegatina situada junto a la válvula principal.
17
GB
NOTE! Restricting the oil flow generates heat. If you use
this feature for any length of time you must therefore
compensate by increasing the flow of cooling water.
Main flow control valve
This valve (3) is a pressure limiting valve for the main circuit and
should be screwed all the way in during cutting. If you want to
start the blade slowly (always when wire-cutting) you can screw
out the valve before switching on the master valve to working
position (tortoise symbol). The rotation speed can then be
increased to full speed by screwing in the flow control valve.
Main pressure control valve
The main pressure control valve (4) is a pressure limiting valve
for the main circuit and should be screwed all the way in during
cutting.
You reduce the pressure with this valve if the power unit is to be
used as a power source for other users with lower max pressure.
FR
NB : Un flux d’huile étranglé génère de la chaleur. N’utilisez
donc pas cette fonction trop longtemps sans compenser par
une augmentation du flux d’eau de refroidissement.
Vanne de flux principal
Cette vanne (3) permet de limiter le flux du circuit principal et
doit être verrouillée en position d’arrêt lors du sciage. Si vous
souhaitez démarrer la rotation en douceur (toujours en cas de
sciage à fil), vous pouvez dévisser cette vanne avant de remettre
la vanne principale en position de travail (symbolisée par une
tortue). Augmentez ensuite la vitesse de rotation pour atteindre la
vitesse maximale en vissant la vanne de flux.
Vanne de pression du flux principal
La vanne de pression (4) du flux principal sert à limiter la
pression du circuit principal et doit être verrouillée en position
d’arrêt lors du sciage.
Si vous utilisez le groupe comme source d’entraînement pour
d’autres utilisateurs avec une puissance maximale inférieure,
vous pouvez baisser la pression à l’aide de cette vanne.
DE
HINWEIS!
Mangelnder Ölfluss erzeugt Wärme. Setzen Sie die Funktion
daher nicht über einen längeren Zeitraum ein, ohne verstärkt
Kühlwasser zuzuführen.
Durchflussventil für Hauptfluss
Das Ventil (3) ist ein Drosselventil für den Hauptkreis, das beim
Sägen in seine unterste Stellung geschraubt sein muss. Um
die Klinge sanft anlaufen zu lassen (z.B. beim Drahtseilsägen),
können Sie das Ventil herausdrehen, bevor das Hauptventil in
die Betriebsstellung gebracht wird (Schildkrötensymbol). Erhöhen
Sie daraufhin die Drehzahl bis zum Höchstwert, indem Sie das
Durchflussventil hineindrehen.
Druckventil für Hauptfluss
Beim Druckventil (4) für den Hauptfluss handelt es sich um ein
Druckbegrenzungsventil für den Hauptkreis, das beim Sägen in
seine unterste Stellung geschraubt sein muss.
Wenn das Aggregat als Antrieb für andere Einheiten mit
geringerem Maximaldruck eingesetzt wird, können Sie den Druck
über dieses Ventil senken.
ES
¡ATENCIÓN!
La estrangulación del flujo de aceite genera calor. Por
consiguiente, no utilizar la función por periodos prolongados sin
compensar con un aumento del flujo de agua refrigerante.
Válvula de flujo principal
La válvula (3) es una válvula limitadora de flujo para el circuito
principal y debe estar enroscada hasta el fondo para aserrar. Si
se desea iniciar la rotación con suavidad (siempre para el corte
de cable) se puede desenroscar la válvula antes de poner la
válvula principal en la posición de trabajo (símbolo de tortuga).
Seguidamente, aumentar al máximo la velocidad de rotación
enroscando la válvula de flujo.
Válvula de presión del flujo principal
La válvula de presión (4) del flujo principal es una válvula
limitadora de presión para el circuito principal y debe estar
enroscada hasta el fondo para aserrar.
Esta válvula se usa para reducir la presión si se va a utilizar el
equipo como fuente de propulsión para otros consumidores con
una presión máxima más grande.
18
Feed control valve
This valve (6) is set at the factory and must not be changed.
GB
Feed pressure control valve
This valve (5) regulates the feed pressure (which can be
read-off on the feed gauge).
The valve restricts feeding at system pressure 210 bar (3050
psi).
FR
Vanne de contrôle de l’alimentation
Cette vanne (6) est réglée en usine et ne doit pas subir de
modifications.
Vanne de pression d’alimentation
Cette vanne (5) permet de régler la pression d’alimentation
(indiquée par le manomètre d’alimentation).
Elle interrompt l’alimentation lorsque la pression du système
est de 210 bar (3050 psi).
DE
Steuerventil für Zuführung
Dieses Ventil (6) ist werkseitig eingestellt und sollte nicht
geändert werden.
Druckventil für den Vorschubdruck
Mit diesem Ventil (5) regeln Sie den Vorschubdruck (der am
Vorschubmanometer ablesbar ist).
Das Ventil drosselt den Vorschub bei einem Systemdruck
210 Bar.
ES
Válvula de mando de alimentación
Esta válvula (6) está ajustada de fábrica y no se debe
modificar.
Válvula de presión de alimentación
Con la válvula (5) se regula la presión de alimentación (que se
lee en el manómetro de alimentación).
La válvula estrangula la alimentación cuando se alcanza la
presión del sistema 210 bar (3050 psi).
19
GB
Trolley feed valve
This valve (7) controls the direction of the saw motor along the
rails.
Water valve
This valve (8) regulates the flow of the cooling water.
FR
Vanne d’avance
Cette vanne (7) sert à contrôler la direction du moteur de la scie,
le long du rail.
Vanne hydraulique
Cette vanne (8) sert à régler le flux d’eau de refroidissement.
DE
Längsvorschubventil
Mit diesem Ventil (7) steuern Sie die Sägenmotorrichtung entlang
der Schiene.
Wasserventil
Mit diesem Ventil (8) regeln Sie den Kühlwasserfluss.
ES
Válvula de avance longitudinal
Con esta válvula (7) se controla la dirección del motor de sierra
a lo largo del riel.
Válvula de agua
Con esta válvula (8) se regula el flujo de agua refrigerante.
20
Master pressure gauge
The system pressure can be read-off on this gauge (10).
100-150 bar (1400 - 2100 psi) is applicable as a guide value
for normal concrete.
GB
Blade feed valve
This valve (9) controls the blade during infeeding and
outfeeding.
FR
Manomètre de pression principal
Ce manomètre (10) permet de lire la pression du système.
Valeur-repère pour un béton ordinaire : 100-150 bar (1400 2100 psi).
Vanne d’alimentation
Cette vanne (9) permet de contrôler le disque lors de
l’alimentation et de la sortie.
DE
Hauptdruckmanometer
An diesem Manometer (10) kann der Systemdruck abgelesen
werden. Als Richtwert gilt ein Systemdruck von 100 bis 150
Bar für normalen Beton.
Vorschubventil
Mit diesem Ventil (9) steuern Sie die Klinge bei Vor- bzw.
Rückwärtsbewegung.
ES
Manómetro de presión principal
En este manómetro (10) se lee la presión del sistema. Como
valor orientativo para hormigón normal se puede usar 100-150
bar (1400 - 2100 psi).
Válvula de entrada
Con esta válvula (9) se controla la entrada y salida de la hoja
de sierra.
21
Warning lamps
The lamps (12) are in phase sequence. The start knob to the
electric motor should be turned in the direction indicated by the lit
up green lamp.
GB
Feed pressure gauge
The feed pressure can be read-off on this gauge (11). 10 bar
(140 psi) is applicable as a guide value.
If the lamp is lit up everything is OK.If no lamps are lit up there
is no current.If both lamps are lit up then one or two phases
or missing, or alternatively the electronic motor protector or
temperature switch has triggered.
FR
Voyants-témoins
Les voyants (12) sont phasés. La clé de contact du moteur
électrique doit être tournée du côté indiqué par le voyant vert
allumé.
Manomètre de pression de l’alimentation
Ce manomètre (11) indique la pression d’alimentation. Valeurrepère : 10 bar (140 psi).
Si un seul voyant est allumé, tout est en ordre. Si aucun voyant
n’est allumé, il n’y a pas de courant. Si les deux voyants sont
allumés, il est possible qu’il manque une ou deux phases, ou
que la protection électronique du moteur ou que l’interrupteur de
température se soit déclenché.
DE
Anzeigelampen
Die Lampen (12) werden per Phasenfolge gesteuert. Der
Startschalter für den Elektromotor ist in die Richtung zu drehen,
die von der grünen Anzeigelampe angegeben wird.
Vorschubdruckmanometer
An diesem Manometer (11) kann der Vorschubdruck abgelesen
werden. Als Richtwert gelten 10 Bar.
Leuchtet eine Lampe, liegt kein Fehler vor.Leuchtet keine
Lampe, liegt kein Strom an.Leuchten beide Lampen, fehlen eine
oder zwei Phasen oder der elektronische Motorschutz bzw. der
Temperaturschalter wurden ausgelöst.
Lámparas indicadoras
Las lámparas (12) tienen secuencia de fase. La manija de
arranque del motor eléctrico debe girarse hacia el lado que
indica la lámpara verde encendida.
ES
Manómetro de presión de alimentación
En este manómetro (11) se lee la presión de alimentación.
Como valor orientativo se puede usar 10 bar (140 psi).
Si está encendida una lámpara es señal de que todo está bien.
Si no se enciende ninguna lámpara es señal de que no hay
corriente.Si se encienden ambas lámparas, es señal de que
falta una o dos fases o de que se ha disparado la protección
electrónica del motor.
22
Emergency Stop Switch
Activated by pusching and reset by turning the switch (14)
in direction of the arrow. In order to continue sawing, see
"Starting Procedure".
GB
Start knob, electric motor
The electric motor is started with this switch (13). It is turned in
the direction indicated by the green lamp. To start the electric
motor, turn to the ”Y” position. When working the switch should
be in the ”D” position.
See "Starting Procedure" for operating.
Bouton d`arrêt dùrgence
Activé d`une pression et remis à zéro en tournant le Bouton
(14) dans le sens de la flèche. Pour redémarrer le sciage, voir
la "Procédure de démarrage".
FR
Clé de contact du moteur électrique.
Cet interrupteur (13) sert à mettre en marche le moteur
électrique. On le tourne du côté indiqué par le voyant vert.
Lors de la mise en marche du moteur électrique, l’interrupteur
doit être tourné position « Y » Pendant la durée du travail,
l’interrupteur doit être en position « D ».
Voir "Procédure de démarrage" pour le maniement.
Nothaltschalter
Wird durch Drücken aktiviert und durch Drehen des
schalters (14) in Pfeilrichtung zurückgestellt. Um zum Sägen
zurückzukerhen, siehe Vorgehensweise beim Start.
DE
Startschalter für den Elektromotor
Mithilfe dieses Schalters (13) starten Sie den Elektromotor.
Er ist in die Richtung zu drehen, die von der grünen
Anzeigelampe angegeben wird. Bewegen Sie den Schalter
zum Starten des Elektromotors in die Stellung ”Y”. Während
des Betriebs muss sich der Schalter in Position ”D” befinden.
Weitere Hinweise entnehmen Vorgehensweise beim Start.
Interruptor de parada de emergencia
Se activa presionando y se restablece girándolo en el
sentido de la flecha. Para reiniciar el aserrado (14), ver el
"Procedimiento de arranque".
ES
Manija de arranque del motor eléctrico
Con este interruptor (13) se arranca el motor eléctrico. Se gira
hacia el lado indicado por la lámpara verde. Para arrancar el
motor eléctrico, hay que ponerlo en la posición ”Y”. Durante el
trabajo, el interruptor debe estar en la posición ”D”.
Ver la "Procedimiento de arranque" en lo referente al manejo.
23
Do not exceed the max level when filling oil into the tank. The
oil expands when it gets hot and can overflow if the level is too
high. Tank volume 10 l (2.7 US gal).
GB
Before starting
Check the oil level
Check the oil level in the power unit. This is checked on the
level indicator.
Min level = red line
Max level = black line
Ne dépassez pas le niveau maximal lorsque vous remplissez le
réservoir d’huile. L’huile se dilate sous l’effet de la chaleur et peut
déborder si le niveau est trop élevé. Volume du réservoir : 10 l
(2.7 US gal).
FR
Avant la mise en marche
Contrôle du niveau d’huile
Contrôlez le niveau d’huile du groupe d’entraînement à l’aide de
la jauge.
Niveau mini = trait rouge
Niveau maxi = trait noir
Überschreiten Sie beim Befüllen des Tanks nicht den
maximalen Füllstand. Bei Wärme breitet sich das Öl aus und
kann bei übermäßiger Befüllung austreten. Das Tankvolumen
beträgt 10 l.
DE
Vor der Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren
Kontrollieren Sie den Ölstand für das Aggregat. Lesen Sie
dazu den Niveauanzeiger ab.
Min. Füllstand = rote Linie
Max. Füllstand = schwarze Linie
Al poner aceite en el depósito no se debe sobrepasar el nivel
máximo. El aceite se dilata al calentarse y puede rebosar si el
nivel es demasiado alto. Capacidad del depósito, 10 l (2.7 US
gal).
ES
Antes de la puesta en marcha
Controlar el nivel de aceite
Controlar el nivel de aceite en el grupo electrógeno. El control se
hace en el indicador de nivel.
Nivel mínimo = línea roja
Nivel máximo = línea negra
24
Assembling the equipment
GB
Take the equipment to the work site.
Check the air pressure in the tyre
Check the air pressure in the tyre. It should be 2 bar (28 psi).
Montage de l’équipement
FR
Installez l’équipement sur le chantier.
Contrôle de la pression d’air des pneus
Contrôlez la pression d’air des pneus. Elle doit être de 2 bar
(28 psi).
Ausrüstung montieren
DE
Transportieren Sie die Ausrüstung zum Arbeitsplatz.
Reifenluftdruck kontrollieren
Kontrollieren Sie den Reifenluftdruck. Er sollte 2 Bar betragen.
Montar el equipo
ES
Llevar el equipo al lugar de trabajo.
Controlar la presión de los neumáticos
Hacer el control de la presión de los neumáticos. Debe ser de
2 bar (28 psi).
25
GB
Connect electric cable
Connect the power supply cable. The cable must contain three
phases and protective earth. There should also be an earthed
neutral point, otherwise the one-phase outlet on the distribution
box will not function.
The power unit must be connected through a 32 A fuse in order
to use maximum power. If connected through a 16 A fuse the
saw must be operated at low pressure to avoid overloading the
fuse.
FR
Raccordement du câble
Raccordez le câble au réseau. Le câble doit être muni de
trois phases et d’une borne de mise à terre. Il doit aussi y
avoir un neutre, faute de quoi la prise monophase du groupe
d’entraînement ne peut pas fonctionner.
Pour pouvoir être utilisé à sa puissance maximale, le groupe
doit être raccordé à un fusible 32 A. Avec un fusible 16 A, il
faut adopter une pression inférieure pour ne pas surcharger le
fusible.
DE
Stromversorgungskabel anschließen
Schließen Sie das Stromversorgungskabel an. Die Leitung
muss drei Phasen und eine Schutzerdung enthalten. Darüber
hinaus ist ein Nullleiter für den Einphasenanschluss an der
Stromeinheit erforderlich.
Um die volle Leistung nutzen zu können, muss für das
Aggregat eine 32-A-Sicherung verwendet werden. Bei einer
16-A-Sicherung ist lediglich ein Vorschub mit geringerem Druck
möglich, da ansonsten die Sicherung überlastet wird.
ES
Conectar el cable eléctrico
Conectar el cable eléctrico entrante. El cable debe tener
tres fases y masa protectora. También debe haber un neutro
conectado a masa puesto que, de lo contrario, no funcionan
los enchufes monofásicos de la centralita eléctrica.
Para poder utilizar plena potencia, hay que conectar el equipo
a un fusible de 32 A. Si se usa un fusible de 16 A sólo se
puede alimentar con una presión baja para no sobrecargar el
fusible.
26
Connect the hydraulic hoses
GB
Wipe clean the quick couplings for the hydraulic hoses from any
dirt. Connect the hose assembly and lock the large couplings
with the lock rings. They are locked by turning the outer sleeve
on the female coupling so that the slot comes away from the ball.
Connect the water hose
1. Check that the water valve (8) is closed.
2. Connect the incoming water hose to the intake on the
hydraulic tank.
Raccordez les flexibles hydrauliques.
FR
Nettoyez soigneusement les raccords hydrauliques. Raccordez
l’ensemble de flexibles et verrouillez les gros raccords à l’aide
des bagues de blocage coulissantes. Pour les verrouiller sur
l’unité, faites tourner la bille de manière à libérer celle-ci de la
rainure de blocage.
Raccord du flexible hydraulique
1. Vérifiez que la valve hydraulique (8) est fermée.
2. Raccordez le tuyau d’arrivée d’eau à la prise d’eau du
réservoir hydraulique.
Hydraulikschläuche anschließen
DE
Trocknen Sie vorhandenen Schmutz von den Schnellkupplungen
der Hydraulikschläuche ab. Verbinden Sie die Schlaucheinheit
und verriegeln Sie die großen Kupplungen mit Sicherungsringen.
Um die Kupplungen zu verriegeln, drehen Sie die Außenhülse
der Buchsenkupplung, wodurch sich die Nut von der Kugel
entfernt.
Wasserschlauch anschließen
1. Stellen Sie sicher, dass das Wasserventil (8)
geschlossen ist.
2. Verbinden Sie den Schlauch für die Wasserzufuhr mit
dem Anschluss am Hydrauliktank.
Conectar las mangueras hidráulicas
ES
Limpiar la eventual suciedad de los acoplamientos rápidos de las
mangueras hidráulicas. Conectar el grupo de mangueras y fijar
los acoplamientos con los anillos de fijación. Los acoplamientos
se fijan girando el manguito exterior del acoplamiento hembra de
forma que la ranura se aparte de la bola.
Conectar la manguera de agua
1. Comprobar que la válvula de agua (8) esté cerrada.
2. Conectar la manguera de agua entrante en la toma del
depósito hidráulico.
27
If one green lamp lights up everything is OK.
GB
Of none of the green lamps light up there is no current.
1. Start the electric motor. Turn the switch to the ”Y”
position in the direction indicated by the green lamp
(12).
This ensures that the motor’s direction of
rotation is correct.
If both green lamps light up then one or two of the phases are
missing, or the electronic motor protector or temperature switch
has triggered. Check cables and fuses.
2. Wait in the ”Y” position for a few seconds, and then
turn to the ”D” position.
The fuses may blow if the oil is cold. One tip is to turn the
switch in the wrong direction and allow it stay in this position
for a few seconds to get the oil rotating.
Si un seul voyant vert est allumé, tout est en ordre.
FR
Si aucun voyant n’est allumé, il n’y a pas de courant.
1. Démarrez le moteur électrique. Tournez le coupecircuit en position Y dans le sens indiqué par le voyant
vert allumée (12). Le moteur tournera alors dans le
bon sens.
Si les deux voyants sont allumés, il est possible qu’il manque
une ou deux phases, ou que la protection électronique du
moteur ou que l’interrupteur de température se soit déclenché.
Contrôlez le câble et les fusibles.
2. Attendez quelques secondes en position Y puis
tournez en position D.
Si l’huile est froide, des fusibles peuvent sauter. Une astuce est
alors de tourner le coupe-circuit dans le mauvais sens, et de le
maintenir dans cette position pendant quelques secondes pour
que l’huile se mette en rotation.
Leuchtet eine grüne Lampe, liegt kein Fehler vor.
DE
Leuchtet keine der grünen Lampe, liegt kein Strom an.
1. Starten Sie den Elektromotor. Bewegen Sie den
Schalter in die Y-Stellung, die von der grünen
Anzeigelampe (12) angegeben wird. Dadurch wird die
korrekte Rotationsrichtung für den Motor eingestellt.
2. Belassen Sie den Schalter einen Augenblick in der
Position ”Y” und bringen Sie ihn anschließend in
Stellung ”D”.
Bei zu niedriger Öltemperatur können die Sicherungen
auslösen. Drehen Sie in diesem Fall den Schalter in die
falsche Richtung und belassen Sie ihn einige Sekunden in
dieser Stellung, um das Öl in Bewegung zu versetzen.
Leuchten beide grüne Lampen, fehlen eine oder zwei
Phasen oder der elektronische Motorschutz bzw. der
Temperaturschalter wurden ausgelöst. Kontrollieren Sie in
diesem Fall Kabel und Sicherungen.
Si se enciende una lámpara verde, es señal de que todo está
bien.
ES
1. Arrancar el motor eléctrico. Poner el interruptor en
la posición ”Y”, girándolo hacia el lado indicado por
la lámpara verde encendida (12). Así, el sentido de
rotación del motor será el correcto.
Si no se enciende ninguna lámpara verde, es señal de que no
hay corriente.
Si se encienden ambas lámparas verdes, es señal de que
falta una o dos fases o de que se ha disparado la protección
electrónica del motor. Revisar el cable y los fusibles.
2. Permanecer unos segundos en la posición ”Y” y, a
continuación, girar hasta la posición ”D”.
Si el aceite está frío, se pueden disparar fusibles. Se aconseja
girar el interruptor hacia el lado erróneo y dejarlo en esta
posición durante unos segundos para que circule el aceite.
28
c) If the blade jams, switch the master valve to the un-jam
position, the position with the hare symbol, and then
reverse the blade with the trolley feed valve.
GB
3.a) If you want to start cutting from the point where the
saw trolley is positioned, turn the master valve to the
position marked with the tortoise symbol to start the
blade.
4. Open the water valve (8).
b) If you want to start cutting at some other point along
the rail, turn the master valve to the position marked
with the hare symbol. The saw unit is then run in the
required direction with the trolley feed valve. After this
you can now start cutting.
FR
c) Si le disque se bloque, ramenez la vanne principale en
position de déblocage symbolisée par le lièvre, puis
ramenez le disque en arrière à l’aide de la vanne d’avance.
3.a) Si le sciage peut commencer à l’endroit où se trouve le
chariot porte-scie, faites tourner la vanne principale jusqu’à
la position symbolisée par une tortue pour faire démarrer le
disque.
4. Ouvrez la vanne hydraulique (8).
b) Si le sciage ne doit pas commencer à l’endroit où l’unité
de scie a été suspendue, faites tourner la vanne principale
jusqu’à la position symbolisée par le lièvre. Dirigez ensuite
l’unité de scie dans le sens désiré à l’aide de la vanne
d’avance. Le sciage peut alors commencer.
c) Wenn die Klinge festsitzt, bringen Sie das Hauptventil in die
Stellung zum Lösen (Hasensymbol) und bewegen die Klinge
per Längsvorschubventil zurück.
DE
3.a) Wenn der Sägevorgang dort vorgenommen wird, wo sich
der Sägewagen befindet, bringen Sie das Hauptventil
zum Starten der Klinge in die Stellung, die mit einem
Schildkrötensymbol markiert ist.
4. Öffnen Sie das Wasserventil (8).
b) Wenn der Sägevorgang nicht an der Position ausgeführt
wird, an der die Sägeeinheit hängt, bringen Sie das
Hauptventil in die mit einem Hasensymbol markierte
Stellung. Bewegen Sie die Sägeeinheit anschließend
mithilfe des Längsvorschubventils zur gewünschten Position.
Daraufhin kann der Sägevorgang gestartet werden.
c) Si se atasca la hoja de sierra, poner la válvula principal en
posición de funcionamiento suelto (símbolo de la liebre) y
hacer retroceder la hoja con la válvula de avance longitudinal.
ES
3.a) Si es posible empezar a cortar en el sitio en que se
encuentra el carro de sierra, girar la válvula principal hasta la
posición marcada con el símbolo de la tortuga para activar la
hoja de sierra.
4. Abrir la válvula de agua (8).
b) Si se va a iniciar el corte en un lugar distinto al que está
colgada la sierra, girar la válvula principal hasta la posición
marcada con el símbolo de la liebre. Seguidamente, mover
la sierra hacia el lado deseado con la válvula de avance
longitudinal. A continuación se puede empezar a cortar.
29
6. Advance the blade into the wall by turning the lever (9)
for blade feed valve.
GB
5. Check that the feed gauge (11) does not show more
than 10 bar (140 psi). Otherwise, adjust with the
pressure control valve.
Turn the pressure control valve (5) anticlockwise to
reduce the pressure.
6. Insérez le disque dans le mur en ramenant le levier (9)
vers la vanne d’avance.
FR
5. Vérifiez que le manomètre d’alimentation (11)
n’indique pas plus de 10 bars (140 psi). Sinon, ajustez
la pression à l’aide de la vanne de pression.
Tournez la vanne de pression (5) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour réduire la
pression.
6. Führen Sie die Klinge in die Wand, indem Sie den
Hebel für das Vorschubventil (9) umlegen.
DE
5. Stellen Sie sicher, dass das Vorschubmanometer (11)
nicht mehr als 10 Bar anzeigt. Justieren Sie diesen
Wert andernfalls per Druckventil.
Drehen Sie das Druckventil (5) im entgegengesetzten
Uhrzeigersinn, um den Druck zu senken.
6. Aplicar la hoja de sierra en la pared con la palanca (9)
de la válvula de entrada.
ES
5. Comprobar que la indicación del manómetro de
alimentación (11) no sea superior a 10 bar (140 psi).
Si la presión sobrepasa este valor, ajustarla con la
válvula de presión.
Para reducir la presión, girar la válvula de presión (5)
a izquierdas.
30
8. Stop advancing the blade when it has penetrated 5-7
cm (2-3") into the wall.
GB
7. Adjust the feed pressure with the pressure control
valve (5). The required pressure depends on the
cutting ability of the blade and the hardness of the wall
to be cut. 20-50 bar (280-700 psi) can be used as a
guide valve, which should give a system pressure of
100-150 bar (1400-2100 psi).
FR
8. Interrompez le sciage lorsque le disque a atteint une
profondeur de coupe de 5-7 cm (2-3") dans le mur.
7. Ajustez la pression d’alimentation avec la vanne de
pression (5). La pression nécessaire dépend de la
capacité de coupage de la lame et de la dureté du
mur à scier. Valeur-repère : 20-50 bars (280-700 psi),
ce qui devrait donner une pression du système de
100-150 bars (1400-2100 psi).
8. Beenden Sie den Vorschub, wenn die Klinge 5 bis 7 cm
tief in die Wand eingedrungen ist.
DE
7. Passen Sie den Vorschubdruck per Druckventil
(5) an. Der erforderliche Druck richtet sich nach
der Klingenleistung sowie dem Härtegrad der zu
bearbeitenden Wand. Als Richtwert gelten 20 bis 50
Bar, was einem Systemdruck von 100 bis 150 Bar
entspricht.
8. Interrumpir la entrada cuando la hoja haya penetrado
5-7 cm (2-3") en la pared.
ES
7. Ajustar la presión de alimentación con la válvula
de presión (5). La presión necesaria depende de la
capacidad cortante de la hoja de sierra y de la dureza
de la pared que se va a cortar. Como valor orientativo
se puede usar 20-50 bar (280-700 psi), que debería
dar una presión de sistema de 100-150 bar (14002100 psi).
31
10. Turn the lever (7) for the trolley feed valve to the
direction that you intend to cut.
GB
9. Check that the feed pressure gauge (11) does not show
more than 10 bar (140 psi). Adjust if necessary with the
pressure control valve.
11. Adjust the feed pressure with the pressure control
valve (5) to achieve an acceptable cutting rate. As a
guide value, 100-150 bar (1400 -2100 psi) system
pressure is applicable for normal concrete.
Turn the pressure control valve (5) anticlockwise to
reduce the pressure.
10. Ramenez le levier (7) vers la vanne d’avance dans la
direction de la coupe à effectuer.
FR
9. Vérifiez que le manomètre de pression de
l’alimentation (11) n’indique pas plus de 10 bars (140
psi). Ajustez-le au besoin à l’aide de la vanne de
pression.
11. Ajustez la pression d’alimentation à l’aide de la vanne
de pression (5), afin d’obtenir une vitesse de travail
acceptable. Valeur-repère : 100-150 bars (1400-2100
psi), ce qui correspond à une pression du système
pour un béton ordinaire.
Tournez la vanne de pression (5) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour réduire la
pression.
10. Bewegen Sie den Hebel für das Längsvorschubventil
(7) in die Richtung, in die der Sägeschnitt ausgeführt
werden soll.
DE
9. Stellen Sie sicher, dass das Vorschubdruckmanometer
(11) nicht mehr als 10 Bar anzeigt. Justieren Sie
diesen Wert bei Bedarf per Druckventil.
11. Passen Sie den Vorschubdruck mithilfe des
Druckventils (5) so an, dass ein zufriedenstellendes
Schnittergebnis erzielt wird. Als Richtwert gilt ein
Systemdruck von 100 bis 150 Bar für normalen Beton.
Drehen Sie das Druckventil (5) im entgegengesetzten
Uhrzeigersinn, um den Druck zu senken.
10. Mover la palanca (7) de la válvula de avance
longitudinal en la dirección en que se va a hacer el
corte.
ES
9. Comprobar que la indicación del manómetro de
alimentación (11) no sea superior a 10 bar (140 psi).
Si es necesario, ajustar con la válvula de presión.
11. Ajustar la presión de alimentación con la válvula de
presión (5) para obtener un rendimiento aceptable.
Como valor orientativo para hormigón normal se
puede usar una presión de sistema de 100-150 bar
(1400 -2100 psi).
Para reducir la presión, girar la válvula de presión (5)
a izquierdas.
32
After cutting
GB
1. Turn the master valve to the position with the hare
symbol and the blade will be quickly retracted out of
the wall with the blade feed valve.
12. Once you have made the guide cut, repeat the
procedure from step 5 onwards until you have cut
through the wall. The depth of the cut will vary from
situation to situation.
2. Move the saw unit with the trolley feed valve to the
position on the rail where it is easiest to lift it off.
If the blade jams, turn the master valve to the un-jam position,
the position with the hare symbol, and then reverse the blade
with the trolley feed valve.
3. Turn off the master valve.
4. Turn off the water.
5. Switch off the electric motor.
Après le sciage
FR
1. Ramenez la vanne principale à la position symbolisée
par le lièvre. Le disque se retire alors rapidement du
mur à l’aide de la vanne d’avance.
12. Après le premier sciage, répétez la procédure à partir
du point 5 jusqu’à ce que le mur soit scié dans toute
sa profondeur. Les profondeurs de coupe doivent être
évaluées au cas par cas.
2. Déplacez la scie le long du rail avec la vanne
d’avance jusqu’à l’endroit où l’unité de scie est la plus
simple à démonter.
Si le disque se bloque, ramenez la vanne principale en position
de déblocage symbolisée par le lièvre, puis ramenez le disque
en arrière avec la vanne d’avance.
3. Fermez la vanne principale.
4. Coupez l’eau.
5. Éteignez le moteur électrique.
DE
Nach dem Sägen
1. Bringen Sie das Hauptventil in die mit dem
Hasensymbol markierte Stellung. Daraufhin wird die
Klinge per Vorschubventil rasch aus der Wand bewegt.
2. Verschieben Sie die Säge mit dem
Längsvorschubventil an die Schienenposition, an der
die Sägeeinheit am leichtesten abgenommen werden
kann.
3. Schließen Sie das Hauptventil.
4. Stellen Sie die Wasserzufuhr ab.
5. Schalten Sie den Elektromotor ab.
12. Nach Abschluss des Steuerschnitts wiederholen
Sie die Vorgehensweise ab Schritt 5, bis die Wand
durchsägt wurde. Die Tiefe des Sägeschnitts ist beim
jeweiligen Arbeitsgang zu beurteilen.
Wenn die Klinge festsitzt, bringen Sie das Hauptventil in die
Stellung zum Lösen (Hasensymbol) und bewegen die Klinge
per Längsvorschubventil zurück.
ES
Después de aserrar
12. Una vez hecho el corte de guía, repetir el
procedimiento desde el punto 5 hasta atravesar la
pared. La profundidad del corte se determina según
cada caso.
1. Poner la válvula principal en la posición con el
símbolo de la liebre y sacar la hoja de sierra
rápidamente de la pared con la válvula de entrada.
2. Con la válvula de avance longitudinal, mover la
sierra a lo largo del riel, hasta la posición en que el
desmontaje es más fácil.
Si se atasca la hoja de sierra, poner la válvula principal en
posición de funcionamiento suelto (símbolo de la liebre) y
hacer retroceder la hoja con la válvula de avance longitudinal.
3. Cerrar la válvula principal.
4. Cerrar el suministro de agua.
5. Parar el motor eléctrico.
33
GB
NOTE!
Dismantling the equipment
Always clean all the equipment at the end of the working day.
1. Allow the motor to stop completely.
2. Disconnect the power supply cable before
disconnecting the water hoses.
3. Disconnect the hydraulic hoses.
4. If there is a risk of freezing, drain the water from the
oil cooler by disconnecting both hoses, opening the
valve, and tilting the power unit forwards.
5. The other steps are done in the reverse order to
assembling.
FR
NB :
Démontage de l’équipement
Nettoyez toujours tout l’équipement à la fin d’une journée de
travail.
1. Laissez le moteur s’arrêter complètement.
2. Débranchez le câble d’alimentation électrique avant
de décrocher les flexibles hydrauliques.
3. Décrochez les flexibles hydrauliques.
4. En cas de risque de gel, drainez l’eau du refroidisseur
d’huile comme suit: Détachez les deux flexibles,
ouvrez la vanne, et faites basculer le groupe vers
l’avant.
5. Procédez ensuite dans le sens inverse au montage.
DE
HINWEIS!
Ausrüstung demontieren
Reinigen Sie die gesamte Ausrüstung am Ende eines
Arbeitstags.
1. Lassen Sie den Motor ganz zum Stillstand kommen.
2. Lösen Sie die Stromversorgungskabel, bevor Sie die
Wasserschläuche abnehmen.
3. Lösen Sie die Hydraulikschläuche.
4. Entleeren Sie bei Frostgefahr sämtliches Wasser aus
dem Ölkühler. Lösen Sie dazu beide Schläuche, öffnen
Sie das Ventil und neigen Sie das Aggregat nach vorn.
5. Alle weiteren Schritte werden in umgekehrter
Montagereihenfolge vorgenommen.
ES
¡ATENCIÓN!
Desmontaje del equipo
Limpiar siempre el equipo completo al terminar la jornada
laboral.
1. Esperar a que el motor se pare totalmente.
2. Desconectar el cable eléctrico entrante antes de soltar
las mangueras de agua.
3. Desacoplar las mangueras hidráulicas.
4. Si hay riesgo de congelación, drenar el agua del
enfriador de aceite, desacoplando ambas mangueras,
abriendo la válvula e inclinando el equipo hacia adelante.
5. Por lo demás, el desmontaje se hace en orden inverso al
montaje.
34
GB
Maintenance
Hydraulic oil
The hydraulic power unit is filled with approx. 12 litres (3 US
gal) of oil on delivery, viscosity 46 of the Petro-Canada ECO46 brand. The oil is an environmentally adapted unsaturated
oil approved by the Swedish Testing and Research Institute,
which considerably reduces the risk of allergic reactions or
inflammation of the skin on contact. The hydraulic oil should be
changed when necessary, or once a year.
FR
Entretien
Huile hydraulique
À la livraison, le groupe hydraulique est rempli d’environ 12
litres (3 US gal) d’huile de marque Petro-Canada ECO-46 de
viscosité 46. C’est une huile-ester adaptée à l’environnement
et homologuée SP, qui réduit fortement les risques de réactions
allergiques ou d’irritations cutanées en cas de contact. L’huile
hydraulique doit être changée au besoin ou une fois par an.
DE
Wartung
Hydrauliköl
Das Hydraulikaggregat ist bei der Lieferung mit ca. 12 l Öl befüllt
(Viskosität: 46, Typ: Petro-Canada ECO-46). Bei diesem Öl
handelt es sich um umweltgerechtes und umweltzertifiziertes
Esteröl, das Risiken für allergische Hautreaktionen oder
Hautirritationen bei eventuellem Kontakt minimiert. Das
Hydrauliköl ist bei Bedarf oder einmal jährlich zu wechseln.
ES
Mantenimiento
Aceite hidráulico
El equipo hidráulico se entrega de fábrica con aproximadamente
12 litros (3 US gal) de aceite Petro-Canada ECO-46 de
viscosidad 46. Es un aceite éster ecológico con homologación
SP, que reduce considerablemente el riesgo de reacciones
alérgicas e irritaciones cutáneas en caso de contacto. El aceite
hidráulico se cambia cuando es necesario o una vez al año.
35
GB
WARNING!
Remember than oil can pose a hazard to health and
the environment.
Draining the oil
Hydraulic power unit: There is a plug on the underside of the
tank for draining the oil.
FR
ATTENTION !
Vidange d’huile
Rappelez-vous que l’huile peut être toxique pour la
santé et l’environnement.
Groupe hydraulique : Un bouchon de vidange d’huile se trouve
sous le réservoir.
DE
WARNUNG!
Bedenken Sie, dass Öl Gesundheits- und
Umweltschäden verursachen kann.
Öl ablassen
Hydraulikaggregat: An der Tankunterseite befindet sich ein
Stopfen zum Ölablassen.
ES
¡ADVERTENCIA!
Vaciado del aceite
Tener en cuenta que el aceite puede ser dañino para
la salud y el medio ambiente.
Equipo hidráulico: En la parte inferior del depósito hay un
tapón para vaciar el aceite.
36
Replacing the filter
GB
The filter in the hydraulic system should be replaced every six
months.
Filling with oil (hydraulic power unit)
The oil is filled through the filter on the front of the tank. Lay
the power unit down with the filter housing facing upwards.
Remove the cover from the filter housing by undoing the three
screws. Pour in the new oil so that it filters through the filter
cartridge.
To replace the filter, lay the power unit down with the filter
housing facing upwards. Remove the cover from the filter
housing by undoing the three screws.
Lift out the old filter cartridge and press in the new one, making
sure it engages with the end of the tube in the bottom of the
housing.
Changement du filtre
FR
Remplissage d’huile (groupe hydraulique)
Le filtre du système hydraulique doit être changé deux fois par
an.
Effectuez le remplissage d’huile à travers le filtre sur la face
avant du réservoir. Posez le groupe hydraulique à terre avec
le carter de filtrage vers le haut. Ôtez le couvercle du carter de
filtrage en dévissant ses trois vis. Versez de l’huile neuve, qui
sera filtrée à travers la pièce d’insertion du filtre.
Pour changer le filtre, posez le groupe hydraulique à terre
avec le carter de filtrage vers le haut. Ôtez le couvercle du
carter de filtrage en dévissant ses trois vis.
Extrayez l’ancienne pièce d’insertion du filtre en la soulevant,
puis enfoncez la nouvelle, qui devra s’insérer dans
l’adaptateur au fond du carter de filtrage.
Filter wechseln
DE
Der Filter für das Hydrauliksystem ist zweimal jährlich zu
wechseln.
Öl auffüllen (Hydraulikaggregat)
Das Öl wird durch den Filter an der Tankvorderseite eingefüllt.
Legen Sie das Aggregat so ab, dass das Filtergehäuse
nach oben weist. Entfernen Sie die Abdeckung für das
Filtergehäuse durch Lösen der drei Schrauben. Füllen Sie
neues Öl ein, das über den Filtereinsatz gefiltert wird.
Legen Sie das Aggregat bei einem Filterwechsel so ab,
dass das Filtergehäuse nach oben weist. Entfernen Sie
die Abdeckung für das Filtergehäuse durch Lösen der drei
Schrauben.
Heben Sie den alten Filtereinsatz heraus und setzen Sie den
neuen bis zum Rohrwellenbund am Boden des Filtergehäuses
ein.
ES
Cambio del filtro
Llenado de aceite (equipo hidráulico)
El filtro del sistema hidráulico debe cambiarse dos veces por
año.
El aceite se pone por el filtro situado en la parte delantera del
depósito. Colocar el equipo con el cuerpo de filtro orientado
hacia arriba. Quitar la tapa del cuerpo de filtro, desenroscando
los tres tornillos. Poner aceite nuevo, filtrándolo por el
elemento filtrante.
Para cambiar el filtro, colocar el equipo con el cuerpo de filtro
orientado hacia arriba. Quitar la tapa del cuerpo de filtro,
desenroscando los tres tornillos.
Sacar el elemento filtrante viejo y colocar uno nuevo hasta que
toque en el manguito de tubo del fondo del cuerpo de filtro.
37
GB
Routine checks
Regularly check:
The oil level in the hydraulic power unit, to make sure it lies
between the marks on the level glass.
Any abnormal noises.
FR
Contrôle de routine
Contrôlez régulièrement :
le niveau d’huile du groupe hydraulique, afin qu’il se maintienne
dans la graduation de la jauge.
la présence de bruits inhabituels.
DE
Routinekontrolle
Folgende Punkte sind routinemäßig zu kontrollieren:
Liegt der Ölstand des Hydraulikaggregats zwischen den
Markierungen am Schauglas?
Treten ungewöhnliche Geräusche auf?
ES
Revisión rutinaria
Controlar rutinariamente
Que el nivel de aceite del equipo hidráulico esté entre las
marcas de la mirilla de nivel.
Que no haya ruidos anormales.
38
GB
NOTE!
Cleaning
High-pressure washing must not be used!
The hydraulic power unit must not be washed down with running
water.
It is important to clean all the equipment. It is a good idea to
disconnect the water cooling hose or the blade from the cutting
arm and use this to wash down the saw unit, blade guard, wall
mountings and rails.
The hydraulic power unit must not be washed down with running
water, but should be wiped down with rags instead.
FR
NB :
Nettoyage
N’utilisez jamais de dispositif de lavage haute pression !
Le groupe hydraulique ne doit pas être lavé à l’eau courante.
Il est important de nettoyer tout l’équipement. Le tuyau
d’arrosage du disque peut aisément se détacher du bras
oscillant et être utilisé pour laver l’unité de scie, le carter, les
fixations murales et le rail.
Ne lavez jamais le groupe hydraulique à l’eau courante. Le
nettoyer avec des chiffons.
DE
HINWEIS!
Reinigung
Verwenden Sie keine Hochdruckwäsche!
Das Hydraulikaggregat darf nicht mit fließendem Wasser
gereinigt werden.
Eine Reinigung der gesamten Ausrüstung ist äußerst wichtig.
Der Kühlwasserschlauch an der Klinge kann dabei vom
Schwenkarm abgenommen und zum Spülen von Sägeeinheit,
Klingenschutz, Wandbefestigung und Schiene eingesetzt
werden.
Das Hydraulikaggregat darf nicht mit fließendem Wasser
gereinigt werden. Benutzen Sie stattdessen ein trockenes
Tuch.
ES
¡ATENCIÓN!
Limpieza
¡No se debe usar lavado a alta presión!
El equipo hidráulico no debe lavarse con agua corriente
Es importante limpiar el equipo completo. Se recomienda
desacoplar la manguera de agua refrigerante del brazo
oscilante y usarla para lavar la sierra, la protección de hoja de
sierra, los soportes de pared y el riel.
El equipo hidráulico no debe lavarse con agua corriente.
Limpiarlo con trapos.
39
When transporting the power unit between work sites lie it
down. The saw unit, rails, blade guard and even the hose
assembly should be stored in the strong plywood cases that
the equipment was supplied in.
GB
Transport
The power unit is mounted on a trolley with space for hanging
the hydraulic hose assembly so that it can be easily moved
round the work site.
Apart from providing safe storage, these cases also simplify
transport since you only need to handle four items.
Freight weights:
Hydraulic power unit _________________ 110 kg (247 lbs)
Lors de déplacement entre deux chantiers, le groupe
d’entraînement doit être transporté en position horizontale.
L’unité de scie, le rail, le carter et l’ensemble de flexibles sont
contenus dans des caisses en contreplaqué robustes dans
lesquelles est livré l’équipement.
FR
Transport
Le groupe d’entraînement est conçu comme une caisse à
roulettes permettant la suspension d’un ensemble de flexibles
hydrauliques, et donc une manutention simplifiée sur le
chantier.
Les caisses permettent un conditionnement sûr, mais
également une manutention simplifiée du fait que quatre
caisses suffisent pour transporter tout le matériel.
Poids pour le transport :
Groupe hydraulique __________________ 110 kg (247 lbs)
Bei einem Transport zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen
wird das Aggregat liegend befördert. Verwahren Sie
Sägeeinheit, Schiene, Klingenschutz und Schlaucheinheit in
den stabilen Sperrholzbehältern, in denen die Komponenten
geliefert werden.
DE
Transport
Das Aggregat ist als Rollwagen konzipiert, an dem eine
Hydraulikschlaucheinheit aufgehängt werden kann. Dies
ermöglicht ein einfaches Umbewegen am Arbeitsplatz.
Die Behälter bieten einen wirksamen Schutz und erleichtern
den Transport, da die gesamte Ausrüstung zu lediglich vier
Einheiten zusammengefasst wird.
Transportgewichte:
Hydraulikaggregat ___________________ 110 kg
Entre lugares de trabajo, el grupo electrógeno se transporta en
posición horizontal. La sierra, el riel, la protección de hoja de
sierra y el grupo de mangueras se guardan en las sólidas cajas
de madera contrachapada en que se entregaron.
ES
Transporte
El grupo electrónico está conformado como un carro provisto
de un soporte para colgar el grupo de mangueras hidráulicas
para facilitar el desplazamiento en el lugar de trabajo.
Las cajas, además de proporcionar una conservación segura
de los equipos, también facilitan el transporte porque sólo es
necesario manipular cuatro bultos.
Pesos de transporte:
Equipo hidráulico ____________________ 110 kg (247 lbs)
40
GB
EC-declaraton of conformity (Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the hydraulic unit Husqvarna PP 325 E
from 2010´s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the type plate with subsequent serial number) is in conformity with
the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVES:
• of May 17, 2006 "relating to machinery" 2006/42/EC
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
• of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-11:2000, EN 982/A1:2008,
EN 60204-1:2006.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson, Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment, Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
FR
Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-31-949000, déclarons, sous notre seule responsabilité, que le groupe hydraulique Husqvarna
PP 325 E à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2010 (l’année est indiquée en texte clair sur la plaque d’identification et suivie d’un
numéro de série) est conforme aux dispositions établies dans les DIRECTIVES DU CONSEIL :
• du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
• du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.
• du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
• du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-11:2000,
EN 982/A1:2008, EN 60204-1:2006.
Huskvarna,, le 29 décembre 2009
Henric Andersson, Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction, Husqvarna AB
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
DE
EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, erklären hiermit unsere alleinige Haftung dafür, dass das Hydraulikaggregats
Modell Husqvarna PP 325 E, auf das sich diese Erklärung bezieht, ab Seriennummern des Baujahrs 2010 (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem
Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIE DES RATES entspricht:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel' 2006/95/EG.
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen” 2000/14/
EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-11:2000, EN 982/A1:2008,
EN 60204-1:2006.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson, Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment, Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
ES
Declaración CE de conformidad (Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara bajo su exclusiva responsabilidad que el equipo hidráulico
Husqvarna PP 325 E, a partir de los números de serie del año 2010 (el año se indica claramente en texto plano en la placa de modelo, junto con el
número de serie), cumple con las disposiciones de las Directivas del Consejo:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-11:2000, EN 982/A1:2008,
EN 60204-1:2006.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson, Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción, Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine
1153425-20
2010-02-04
´®z+UJT¶09¨
´®z+UJT¶09¨