Römer Baby-Safe El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II
/ BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su
hijo y protegerlo durante los primeros meses de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es
imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se
indica en estas instrucciones.
Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el
compartimento previsto para ello en el asiento
infantil, de modo que siempre estén al alcance de
la mano.
Para más información, póngase en contacto con
nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
*Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin
el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se
describen por separado:
sin el adaptador Travel System
BABY-SAFE plus II
con el adaptador integrado Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
3
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo................................. 11
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo
(universal) ................................................... 15
3. Protección del bebé ......................................... 17
3.1 Regulación de la asa .................................. 21
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros ...................................................... 25
3.3 Ajuste del reposacabezas .......................... 25
3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29
3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31
3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33
4. Instalación en el vehículo ................................ 33
4.1 Abrochar el portabebés .............................. 37
4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41
4.3 Instalación correcta del portabebés ............ 43
5. Utilización de la capota .................................... 47
6. Utilización como Travel System ...................... 49
6.1 Colocación del portabebés en un
cochecito .................................................... 51
6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55
7. Utilización de los accesorios .......................... 59
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 67
8.2 Limpieza ..................................................... 71
8.3 Extracción de la funda ................................ 73
5
1. Idoneidad
Homologación
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dos clases de uso
diferentes:
El asiento infantil para vehículos ha sido
diseñado, probado y autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea para
dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/
04).
El distintivo de control E (en un círculo) y el
número de autorización se encuentran en la
etiqueta de autorización (pegatina sobre el
asiento infantil para vehículos).
como asiento infantil instalado en
el vehículo
8.4 Colocación de la funda ...............................77
9. Instrucciones para la eliminación de los
componentes .................................................... 77
10. Los próximos asientos .....................................79
11. Dos años de garantía ....................................... 79
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84
7
La homologación deja de ser válida en el
momento en que se realice alguna modificación
en el asiento infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II sólo deberá ser utilizado para la
seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el
cochecito adecuado. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en casa.
Britax /RÖMER
Asiento infantil para
vehículos
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
BABY-SAFE plus II
0+ hasta 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ hasta 13 kg
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
9
El portabebés ha sido diseñado y fabricado como
Travel System conforme a la norma EN1888:2005-
11.
como Travel System en el chasis de un
cochecito:
desde el nacimiento hasta 13 kg
BABY-SAFE plus II
El adaptador Travel System "tipo A" se
encuentra disponible como accesorio y se
introduce simplemente por debajo, haciendo clip
en el borde del portabebés
BABY-SAFE plus SHR II
El adaptador Travel System ya se encuentra
integrado en el portabebés.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y
autorizados para portabebés Britax/RÖMER.
11
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso
de sistemas de sujeción para niños
incluidas en el manual de su vehículo.
¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes
fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su
regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo.
¡Asegure a su hijo con el asiento infantil
para vehículos en cada trayecto!
Sujete el portabebés al asiento del vehículo,
siempre en el sentido contrario a la marcha.
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que impacte
sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente
al bebé o incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con airbag
frontal
Tenga en cuenta las advertencias del manual del
vehículo para asientos con airbags laterales.
13
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para tres clases de montaje
diferentes:
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
O se complementa con los siguientes accesorios
Britax/RÖMER disponibles:
BABY-SAFE Belted Base
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semiuniversal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semiuniversal)
La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se efectúa con una homologación
semiuniversal. El asiento sólo puede ser utilizado con la base
en los vehículos, mencionados en la lista de tipos de
vehículos adjunta a la base. La lista de vehículos se actualiza
continuamente. Podrá obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu
15
2.1 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal)
¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo de lesión del
niño en caso de accidente.
¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3
puntos probado!
El cinturón debe estar homologado conforme a la
norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por
ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por
un círculo en la etiqueta de homologación del
cinturón.
Usos permitidos del asiento infantil para
vehículos:
en el sentido de la marcha no
en sentido contrario a la
marcha
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de tres puntos
17
!
!
!
3. Protección del be
Para la protección del bebé
Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
En general es válido: cuanto más ajuste el
cinturón al cuerpo del niño, mayor será la
seguridad.
en el asiento del copiloto
sin airbag frontal
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central
con cinturón de tres puntos
en asientos colocados en
sentido contrario a la marcha
no
en asientos colocados hacia un
lado
no
Consulte las normativas de su país.
19
Preste atención a su bebé en todo momento si
coloca el portabebés en superficies elevadas.
(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)
Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en
piezas móviles (p. ej. puertas automáticas,
escaleras mecánicas...).
Las piezas de metal y de plástico de todo el
sistema del asiento infantil para vehículos se
calientan cuando se exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
Por ello, es recomendable proteger al niño y al
asiento infantil de una irradiación solar intensa
(p. ej. colocando un paño suave sobre la silla).
El portabebés ocupa sólo una plaza del
vehículo. Sin embargo, esta ventaja condiciona
la posición reclinada del bebé.
Saque al bebé del portabebés tan a menudo
como sea posible para aliviar su columna
vertebral. Para ello, realice diversas paradas
durante los desplazamientos largos. Cuando
salga del automóvil, recuerde no dejar al bebé
demasiado tiempo en el portabebés.
21
3.1 Regulación del asa
La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones:
Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre
las abrazaderas de soporte y empuje hacia el
lateral hasta que se detenga.
Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo
presionado 4 hacia delante o hacia atrás.
Asegúrese de que la manija de transporte no
bascule en dirección "II" superando la posición
A.
Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa
5 hasta que ésta encaje en la posición deseada.
Posición de la manija A : para llevarlo en la
mano o para transportarlo en el vehículo.
Si la manija de transporte está en la posición A,
sólo puede girarse hacia las posiciones B, C y D
(en dirección "I").
¡Atención! Asegúrese de que la manija de
transporte 5 esté bloqueada con el seguro en
ambos lados antes de levantar el asiento para
niños.
II
A
I
23
Posición de la manija B : Tope de seguridad
Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5
se mueva hacia atrás accidentalmente.
Posición de la manija C : para acostar a su bebé
y para usarlo como Travel System
Posición de la manija D: para un apoyo seguro
fuera del vehículo.
D
C
B
25
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros
Pulse el botón de regulación 7 y tire
simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia
delante.
3.3 Ajuste del reposacabezas
Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado
proporciona una sujeción óptima a su bebé en el
portabebés.
Ajustando el reposacabezas 16 se regula
simultáneamente la inclinación del respaldo
conforme a la edad.
El reposacabezas 16 tiene que estar ajustado de
tal forma, que los cinturones de los hombros 3
queden a la altura de los hombros del bebé o un
poco por debajo.
27
Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al
tamaño corporal de su bebé:
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Incline el reposacabezas 16 hacia delante.
Ahora el regulador del reposacabezas está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura
correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el
asiento, para volver a bloquear el regulador del
reposacabezas.
16
29
3.4 Sujeción del cinturón del bebé
Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2)
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Coloque a su bebé en el portabebés.
Pase los cinturones 3 sobre los hombros del
bebé.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones.
Una las dos lengüetas del broche 2 ...
...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un
CLIC.
31
Tense los cinturones hasta que queden bien
ajustados al cuerpo del bebé.
(véase 3.6)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben
quedar tan tensos como sea posible.
3.5 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador 8, hasta que los
cinturones queden bien ajustados de forma
uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea
recta el cinturón regulador 8.
¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un
dedo de anchura de espacio entre los cinturones
y los hombros del niño.
Preste atención al cinturón regulador 8. Éste
siempre debería estar enganchado en los
ganchos del extremo de los pies, bajo el borde
del capazo, durante el trayecto.
33
3.6 Protección perfecta
del bebé
Para mayor seguridad del bebé, compruebe
que:
los cinturones del asiento infantil estén bien
ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 3 estén bien
colocados,
•los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas
en el broche del cinturón 1.
4. Instalación en el vehículo
Nunca deje al niño en el asiento
infantil para vehículos sin vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los
objetos y las personas que no estén asegurados
pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
35
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del vehículo estén
fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero
abatible).
todos los objetos pesados o de bordes afilados
que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p.
ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón
de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien fijado,
aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
En las tapicerías de los vehículos hechas con
materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.),
el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento
una manta, un pañuelo, etc.
¡Cuidado! Ésta no deberá elevar el asiento
infantil del asiento.
37
4.1 Sujeción del portabebés
Para asegurar el portabebés con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el portabebés en sentido contrario a la
circulación (es decir, con el bebé mirando hacia
atrás) en el asiento del vehículo.
¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la
correcta, si, delante y detrás, entre los patines y
el asiento, queda un espacio libre de
aproximadamente dos dedos.
Un consejo: Si el portabebés no está seguro o
está demasiado inclinado en el asiento, podrá
compensarlo poniendo una manta debajo o
seleccionando otro asiento.
Asegúrese de que la asa 5 se encuentre en la
posición superior A.
Tire del cinturón de seguridad del asiento y
páselo sobre el portabebés.
Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón
del vehículo 9.
Introduzca el cinturón de la cintura 10 a través
de las guías azul oscuro11 situadas a ambos
laterales del portabebés.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
39
Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del
cinturón diagonal 12.
¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9
no debe situarse en ningún caso en la guía azul
oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que
se sitúe por delante (en el sentido de la
circulación) de la guía azul oscuro 11.
Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en
otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de
montaje, póngase en contacto con nosotros.
Tire del cinturón diagonal 12 situado detrás del
cabezal del portabebés.
Desplace el cinturón diagonal 12 entre el soporte
azul claro 13 y el portabebés hasta que el
cinturón encaje.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
41
Tense el cinturón diagonal 12.
Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del
vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la
asa, hasta que encaje. ¡CLIC!
¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como
protección adicional en caso de accidente con
colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o
sujetar el portabebés.
Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no
será necesario abatir el D-SIP ® 24.
4.2 Desmontaje del portabebés
Presione en la articulación de la asa el
pulsador anaranjado 44 y pliegue hacia
abajo el D-SIP ® 24 gris claro.
Un consejo: De esta manera, el D-SIP ® 24
estará a salvo de desperfectos.
43
Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un
poco del portabebés y así poder desenganchar
el cinturón diagonal 12.
Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el
cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro
11.
4.3 Instalación correcta del
portabebés
Para mayor seguridad del bebé,
compruebe que:
el portabebés se haya fijado en sentido contrario
a la marcha,
el portabebés sólo se instale en el asiento del
copiloto si no hay ningún airbag frontal que
pueda golpear el portabebés,
el portabebés esté sujeto con un cinturón de 3
puntos,
el cinturón de la cintura 10 pase por las dos
guías azul oscuro 11 situadas en el borde del
portabebés,
45
el cinturón diagonal 12 se mueva entre el
soporte azul claro 13 y el portabebés,
•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en
el lado de la puerta del vehículo,
el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul
oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11,
el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso
y no se haya retorcido.
47
5. Utilización de la capota
La capota 15 protege la cabeza del niño contra una
radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y
cerrar sencillamente en el protector delantero 14.
Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés:
Sujete la capota 15 por el protector delantero 14
en un ángulo de 45° tras el cabezal.
Introduzca la articulación de la asa por la
izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el
portabebés y gire el protector delantero 14 hacia
arriba.
Coloque el dobladillo elástico en el borde
superior del portabebés
Enganche el dobladillo elástico en el centro y los
bucles de goma lateralmente en los ganchos 22,
bajo el borde del portabebés .
Enganche los bucles de goma 21 en los
ganchos de los alojamientos 45 del protector
delantero de la capota.
49
6. Utilización como Travel
System
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
de su cochecito.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan
sido homologados para portabebés Britax/RÖMER.
Para la protección del bebé
¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es
apropiado...
... como sustituto de la cama o cuna.
Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo
deben utilizarse únicamente para el transporte.
... para el transporte de más de un niño a la vez.
... para el uso industrial.
... en combinación con otros chasis.
51
Para la protección del bebé
Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
portabebés y el cochecito están unidos de forma
segura.
Nunca agarre el portabebés para levantar o
empujar el cochecito.
Bloquee siempre los frenos antes de colocar el
portabebés en el cochecito o de extraerlo.
6.1 Colocación del portabebés en
un cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Prepare el cochecito para el Travel System, tal y
como se describe en las instrucciones del
cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito,
desenganchar la funda del asiento)
53
Coloque el portabebés en el cochecito en
sentido contrario al del desplazamiento.
¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés
en el cochecito en el sentido del
desplazamiento.
Encaje las lengüetas de sujeción 30 del
portabebés en las ranuras de sujeción 31 de
ambos lados.
¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté
bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la
asa 5.
55
6.2 Extracción del portabebés del
cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
BABY-SAFE plus II
Presione hacia arriba en los adaptadores Travel
System , a ambos lados del portabebés, el botón
de desbloqueo gris claro 29.
BABY-SAFE plus SHR II
Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de
la asa 5.
Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de
sujeción 30 se hayan soltado de las ranuras de
sujeción 31 .
¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.
Ahora podrá sacar el portabebés del cochecito.
57
7. Utilización de los accesorios
El portabebés puede completarse con una burbuja
de lluvia adecuada, un saco para los pies, una
funda Keep Cool y una funda para el verano.
Encontrará estos accesorios en el comercio
especializado.
Para la protección del bebé
No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche,
en espacios interiores, en ambientes cálidos o
en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo
contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.
No deje nunca a su hijo sin vigilancia, cuando
haya puesto la burbuja de lluvia.
No permita que el niño juegue con la burbuja de
lluvia.
Tenga también en cuenta, si utiliza el saco para
los pies, que los cinturones estén tensos y bien
ajustados a su bebé por los hombros y la
cadera.
Cómo se fija la burbuja de lluvia 35:
¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una
ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 35
59
37
38
39
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de
lluvia 35 sobre el borde del capazo del
portabebés.
Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36
se encuentren por encima de la guía azul oscuro
11 .
Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de
velcro.
Un consejo: Para llevar el portabebés, abra
simplemente la tapa 37 y coja la asa 5.
Cómo se fija el saco para los pies 38:
Un consejo: El saco para los pies 38 también se
puede utilizar sin portabebés.
Coloque a su bebé en el saco para los pies y
asegúrese que el túnel del broche del cinturón
39 esté entre las piernas.
Cierre los cierres de velcro y los botones.
Un consejo: También se puede replegar el borde
superior y sujetarlo con los botones de abajo.
36
35
61
38
39
1
Coloque a su bebé en el portabebés.
Introduzca el broche del cinturón 1 a través del
túnel para el broche del cinturón 39.
Asegúrese de que los cinturones pasen por
encima de los hombros y los pliegues inguinales.
Tenga en cuenta que no haya ningún botón o
arrugas de la tela bajo los cinturones.
Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los
cinturones (véase 3.5).
Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.:
Coloque la funda Keep Cool 40 en el
reposacabezas 16 y en el asiento.
Sujete los bucles de goma de detrás del
reposacabezas 16 e introduzca el broche del
cinturón 1 a través de la funda.
Cómo se fija la funda de verano :
Ponga simplemente la funda de verano sobre la
funda normal del asiento. Para ello, proceda
como se describe en el punto 8.4.
40
16
1
63
8. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
En un accidente a una velocidad de colisión de
más de 10 km/h pueden producirse daños en el
asiento infantil para vehículos que no siempre
pueden apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el asiento
infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
Controle regularmente si las piezas importantes
están dañadas. Asegúrese de que todas las
piezas mecánicas funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento infantil no quede
aprisionado entre piezas duras (puerta del
vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Cuando el asiento infantil para vehículos esté
dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible
revisarlo.
Utilice únicamente los accesorios y piezas de
repuesto suministrados o permitidos por el
fabricante.
65
No utilice nunca grasas o aceites para lubricar
las piezas del asiento infantil.
Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en
un lugar seguro. No coloque objetos pesados
sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes
directas de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
8.1 Mantenimiento del broche del
cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad del niño.
En general, los problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al presionar el
pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.
Las lengüetas encuentran resistencia al ser
introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
67
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera
para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Afloje el cinturón (véase 3.4).
Empuje la placa de metal 19, con la que se
sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a
través de la ranura 20.
2. Lave el broche.
Deje el broche 1 en agua caliente con
detergente durante 1 hora como mínimo.
Enjuáguelo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace la placa metálica 19 verticalmente de
arriba hacia abajo a través de la ranura 20 de la
funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 1 para comprobar la
sujeción.
69
8.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de
repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda
constituye un elemento esencial de la funcionalidad
del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC (club
automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga
las instrucciones de lavado incluidas en la
etiqueta de la funda. Si lava a más de 30º C
puede decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una
solución jabonosa. No utilice productos
agresivos (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución
jabonosa en agua templada.
¡Cuidado! No extraiga nunca las lengüetas del
broche 2 de los cinturones.
71
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo).
Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición
más baja (véase 3.3).
Retire la funda del reposacabezas 16 .
Abra las partes acolchadas 26 y retírelas.
Abra los botones automáticos 27 a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda.
Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la
superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través del hueco de
la funda.
73
Desenganche de los ganchos los ojales de
plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda
de debajo del borde del portabebés.
Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón
regulador 8 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia arriba y
pásela con el hueco por encima del
reposacabezas 16.
75
8.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la operación descrita en
el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan
los cinturones y estén introducidos
correctamente por las ranuras 29 de la funda.
9. Instrucciones sobre la eliminación de
los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes
en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación.
Piezas metálicas Contenedor de metales
Cinta del cinturón Contenedor para poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
77
10. Los próximos asientos
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas
tiene una garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período de garantía
comienza el día de la compra del producto.
Conserve la tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del período de
garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir
acompañado del certificado de garantía. La
garantía queda restringida a los asientos infantiles
para vehículos o bicicletas que hayan sido
Britax /RÖMER
Asientos infantiles
para vehículos
Control y autorización
conforme a ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
hasta
18 kg
79
utilizados adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del desgaste normal ni
los daños producidos al forzar el asiento
daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos
estándares estrictos en cuanto a la resistencia de
los colores a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino de
fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto,
no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el
broche del cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de
uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda especializada. Allí le
81
aconsejarán y le proporcionarán la ayuda
necesaria. A la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de amortización
específicas del producto. A este respecto, nos
remitimos a las Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el comercio del
vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe
utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso.
Se indica de forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos originales.
84
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
________________________________________________
Dirección:
________________________________________________
Código postal:
________________________________________________
Localidad:
________________________________________________
Teléfono (con prefijo):
________________________________________________
Correo electrónico:
________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta:
________________________________________________
Número de artículo:
________________________________________________
Color de la funda
(diseño):
________________________________________________
Accesorios:
________________________________________________
85
Control de entrega:
1. Completo comprobado / correcto
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto
- Regulación de cinturones comprobado / correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado / correcto
- Examinar tejidos comprobado / correcto
- Examinar piezas de plástico comprobado / correcto
Fecha de compra: ___________________________________
Sello del vendedor
Comprador (firma): ___________________________________
Vendedor: ___________________________________
He examinado el asiento infantil para
vehículos o bicicletas y me he
asegurado de que el asiento se
entrega completo y de que todos sus
dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información suficiente
sobre el producto y su funcionamiento
antes de la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.

Transcripción de documentos

0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso BABY-SAFE plus II * Instrucciones de uso Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se indica en estas instrucciones. BABY-SAFE plus SHR II * Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el compartimento previsto para ello en el asiento infantil, de modo que siempre estén al alcance de la mano. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 1 *Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se describen por separado: sin el adaptador Travel System BABY-SAFE plus II con el adaptador integrado Travel System BABY-SAFE plus SHR II Contenido 3 1. Idoneidad ............................................................. 5 2. Utilización en el vehículo................................. 11 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ................................................... 15 3. Protección del bebé ......................................... 17 3.1 Regulación de la asa .................................. 21 3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros ...................................................... 25 3.3 Ajuste del reposacabezas .......................... 25 3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29 3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31 3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33 4. Instalación en el vehículo ................................ 33 4.1 Abrochar el portabebés .............................. 37 4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41 4.3 Instalación correcta del portabebés ............ 43 5. Utilización de la capota .................................... 47 6. Utilización como Travel System ...................... 49 6.1 Colocación del portabebés en un cochecito .................................................... 51 6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55 7. Utilización de los accesorios .......................... 59 8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65 8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 67 8.2 Limpieza ..................................................... 71 8.3 Extracción de la funda ................................ 73 8.4 Colocación de la funda ............................... 77 9. Instrucciones para la eliminación de los componentes .................................................... 77 10. Los próximos asientos ..................................... 79 11. Dos años de garantía ....................................... 79 12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84 1. Idoneidad Homologación El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dos clases de uso diferentes: como asiento infantil instalado en el vehículo 5 • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/ 04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil para vehículos). • La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. • El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II sólo deberá ser utilizado para la seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el cochecito adecuado. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. Britax /RÖMER Asiento infantil para vehículos Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 Grupo Peso corporal BABY-SAFE plus II 0+ hasta 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ hasta 13 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad 7 como Travel System en el chasis de un cochecito: El portabebés ha sido diseñado y fabricado como Travel System conforme a la norma EN1888:200511. desde el nacimiento hasta 13 kg BABY-SAFE plus II El adaptador Travel System "tipo A" se encuentra disponible como accesorio y se introduce simplemente por debajo, haciendo clip en el borde del portabebés BABY-SAFE plus SHR II El adaptador Travel System ya se encuentra integrado en el portabebés. El portabebés se puede utilizar como Travel System con todos los chasis de cochecitos, que estén equipados con un adaptador "tipo A" y autorizados para portabebés Britax/RÖMER. 9 2. Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. ¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo. ¡Asegure a su hijo con el asiento infantil para vehículos en cada trayecto! Sujete el portabebés al asiento del vehículo, siempre en el sentido contrario a la marcha. ¡Peligro! Un dispositivo de airbag que impacte sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente al bebé o incluso causarle la muerte. No usar en asientos del copiloto con airbag frontal Tenga en cuenta las advertencias del manual del vehículo para asientos con airbags laterales. 11 El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes: con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) O se complementa con los siguientes accesorios Britax/RÖMER disponibles: BABY-SAFE Belted Base con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semiuniversal) BABY-SAFE ISOFIX Base: con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semiuniversal) 13 La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base se efectúa con una homologación semiuniversal. El asiento sólo puede ser utilizado con la base en los vehículos, mencionados en la lista de tipos de vehículos adjunta a la base. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Podrá obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del niño en caso de accidente. ¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3 puntos probado! El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón. Usos permitidos del asiento infantil para vehículos: 15 en el sentido de la marcha no en sentido contrario a la marcha sí con cinturón de 2 puntos no con cinturón de tres puntos sí en el asiento del copiloto sin airbag frontal sí en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central con cinturón de tres puntos sí en asientos colocados en sentido contrario a la marcha no en asientos colocados hacia un lado no ! ! ! Consulte las normativas de su país. 3. Protección del bebé Para la protección del bebé • Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés. 17 • En general es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el portabebés en superficies elevadas. (p. ej. el cambiador, una mesa, etc.) • Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en piezas móviles (p. ej. puertas automáticas, escaleras mecánicas...). • Las piezas de metal y de plástico de todo el sistema del asiento infantil para vehículos se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger al niño y al asiento infantil de una irradiación solar intensa (p. ej. colocando un paño suave sobre la silla). • El portabebés ocupa sólo una plaza del vehículo. Sin embargo, esta ventaja condiciona la posición reclinada del bebé. Saque al bebé del portabebés tan a menudo como sea posible para aliviar su columna vertebral. Para ello, realice diversas paradas durante los desplazamientos largos. Cuando salga del automóvil, recuerde no dejar al bebé demasiado tiempo en el portabebés. 19 3.1 Regulación del asa La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones:  Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre las abrazaderas de soporte y empuje hacia el lateral hasta que se detenga.  Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo presionado 4 hacia delante o hacia atrás. Asegúrese de que la manija de transporte no bascule en dirección "II" superando la posición A.  Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa 5 hasta que ésta encaje en la posición deseada. A 21 I II • Posición de la manija A : para llevarlo en la mano o para transportarlo en el vehículo. Si la manija de transporte está en la posición A, sólo puede girarse hacia las posiciones B, C y D (en dirección "I"). ¡Atención! Asegúrese de que la manija de transporte 5 esté bloqueada con el seguro en ambos lados antes de levantar el asiento para niños. B C D 23 • Posición de la manija B : Tope de seguridad Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5 se mueva hacia atrás accidentalmente. • Posición de la manija C : para acostar a su bebé y para usarlo como Travel System • Posición de la manija D: para un apoyo seguro fuera del vehículo. 3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros  Pulse el botón de regulación 7 y tire simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia delante. 3.3 Ajuste del reposacabezas Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado proporciona una sujeción óptima a su bebé en el portabebés. Ajustando el reposacabezas 16 se regula simultáneamente la inclinación del respaldo conforme a la edad. • El reposacabezas 16 tiene que estar ajustado de tal forma, que los cinturones de los hombros 3 queden a la altura de los hombros del bebé o un poco por debajo. 25 Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al tamaño corporal de su bebé: 16  Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).  Incline el reposacabezas 16 hacia delante. Ahora el regulador del reposacabezas está desbloqueado.  Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.  Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el asiento, para volver a bloquear el regulador del reposacabezas. 27 3.4 Sujeción del cinturón del bebé  Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2)  Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo).  Coloque a su bebé en el portabebés.  Pase los cinturones 3 sobre los hombros del bebé. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.  Una las dos lengüetas del broche 2 ...  ...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un CLIC. 29  Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé. (véase 3.6) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben quedar tan tensos como sea posible. 3.5 Tensión de los cinturones  Tire del cinturón regulador 8, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea recta el cinturón regulador 8. ¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un dedo de anchura de espacio entre los cinturones y los hombros del niño.  Preste atención al cinturón regulador 8. Éste siempre debería estar enganchado en los ganchos del extremo de los pies, bajo el borde del capazo, durante el trayecto. 31 3.6 Protección perfecta del bebé Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • los cinturones de los hombros 3 estén bien colocados, • los cinturones no estén retorcidos, • las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas en el broche del cinturón 1. 4. Instalación en el vehículo Nunca deje al niño en el asiento infantil para vehículos sin vigilancia. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo 33 En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc. ¡Cuidado! Ésta no deberá elevar el asiento infantil del asiento. 35 4.1 Sujeción del portabebés Para asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:  Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) en el asiento del vehículo. ¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la correcta, si, delante y detrás, entre los patines y el asiento, queda un espacio libre de aproximadamente dos dedos. Un consejo: Si el portabebés no está seguro o está demasiado inclinado en el asiento, podrá compensarlo poniendo una manta debajo o seleccionando otro asiento.  Asegúrese de que la asa 5 se encuentre en la posición superior A.  Tire del cinturón de seguridad del asiento y páselo sobre el portabebés.  Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 9.  Introduzca el cinturón de la cintura 10 a través 37 de las guías azul oscuro11 situadas a ambos laterales del portabebés. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.  Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del cinturón diagonal 12. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9 no debe situarse en ningún caso en la guía azul oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que se sitúe por delante (en el sentido de la circulación) de la guía azul oscuro 11. Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de montaje, póngase en contacto con nosotros.  Tire del cinturón diagonal 12 situado detrás del cabezal del portabebés.  Desplace el cinturón diagonal 12 entre el soporte azul claro 13 y el portabebés hasta que el cinturón encaje. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. 39  Tense el cinturón diagonal 12.  Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la asa, hasta que encaje. ¡CLIC! ¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como protección adicional en caso de accidente con colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o sujetar el portabebés. Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no será necesario abatir el D-SIP ® 24. 4.2 Desmontaje del portabebés  Presione en la articulación de la asa el pulsador anaranjado 44 y pliegue hacia abajo el D-SIP ® 24 gris claro. Un consejo: De esta manera, el D-SIP ® 24 estará a salvo de desperfectos. 41  Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un poco del portabebés y así poder desenganchar el cinturón diagonal 12.  Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro 11. 4.3 Instalación correcta del portabebés Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • el portabebés se haya fijado en sentido contrario a la marcha, • el portabebés sólo se instale en el asiento del copiloto si no hay ningún airbag frontal que pueda golpear el portabebés, • el portabebés esté sujeto con un cinturón de 3 puntos, • el cinturón de la cintura 10 pase por las dos guías azul oscuro 11 situadas en el borde del portabebés, 43 • el cinturón diagonal 12 se mueva entre el soporte azul claro 13 y el portabebés, • el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en el lado de la puerta del vehículo, • el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido. 45 5. Utilización de la capota La capota 15 protege la cabeza del niño contra una radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y cerrar sencillamente en el protector delantero 14. Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés:  Sujete la capota 15 por el protector delantero 14 en un ángulo de 45° tras el cabezal.  Introduzca la articulación de la asa por la izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el portabebés y gire el protector delantero 14 hacia arriba.  Coloque el dobladillo elástico en el borde superior del portabebés  Enganche el dobladillo elástico en el centro y los bucles de goma lateralmente en los ganchos 22, bajo el borde del portabebés .  Enganche los bucles de goma 21 en los 47 ganchos de los alojamientos 45 del protector delantero de la capota. 6. Utilización como Travel System Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito. El portabebés se puede utilizar como Travel System con todos los chasis de cochecitos, que estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan sido homologados para portabebés Britax/RÖMER. Para la protección del bebé ¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es apropiado... • ... como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo deben utilizarse únicamente para el transporte. • ... para el transporte de más de un niño a la vez. • ... para el uso industrial. • ... en combinación con otros chasis. 49 Para la protección del bebé • Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés. • ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el portabebés para levantar o empujar el cochecito. • Bloquee siempre los frenos antes de colocar el portabebés en el cochecito o de extraerlo. 6.1 Colocación del portabebés en un cochecito  Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito.  Prepare el cochecito para el Travel System, tal y como se describe en las instrucciones del cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito, desenganchar la funda del asiento) 51  Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento. ¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en el sentido del desplazamiento.  Encaje las lengüetas de sujeción 30 del portabebés en las ranuras de sujeción 31 de ambos lados. ¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la asa 5. 53 6.2 Extracción del portabebés del cochecito  Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito.  Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1). BABY-SAFE plus II  Presione hacia arriba en los adaptadores Travel System , a ambos lados del portabebés, el botón de desbloqueo gris claro 29. BABY-SAFE plus SHR II  Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de la asa 5.  Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de sujeción 30 se hayan soltado de las ranuras de sujeción 31 . ¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.  Ahora podrá sacar el portabebés del cochecito. 55 7. Utilización de los accesorios El portabebés puede completarse con una burbuja de lluvia adecuada, un saco para los pies, una funda Keep Cool y una funda para el verano. Encontrará estos accesorios en el comercio especializado. Para la protección del bebé • No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche, en espacios interiores, en ambientes cálidos o en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor. • No deje nunca a su hijo sin vigilancia, cuando haya puesto la burbuja de lluvia. • No permita que el niño juegue con la burbuja de lluvia. • Tenga también en cuenta, si utiliza el saco para los pies, que los cinturones estén tensos y bien ajustados a su bebé por los hombros y la cadera. Cómo se fija la burbuja de lluvia 35: ¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 35 57 35 36  Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1).  Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de lluvia 35 sobre el borde del capazo del portabebés.  Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36 se encuentren por encima de la guía azul oscuro 11 . 37 38 39  Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de velcro. Un consejo: Para llevar el portabebés, abra simplemente la tapa 37 y coja la asa 5. Cómo se fija el saco para los pies 38: Un consejo: El saco para los pies 38 también se puede utilizar sin portabebés.  Coloque a su bebé en el saco para los pies y asegúrese que el túnel del broche del cinturón 39 esté entre las piernas.  Cierre los cierres de velcro y los botones. Un consejo: También se puede replegar el borde superior y sujetarlo con los botones de abajo. 59  Coloque a su bebé en el portabebés.  Introduzca el broche del cinturón 1 a través del 38 1 39 túnel para el broche del cinturón 39.  Asegúrese de que los cinturones pasen por encima de los hombros y los pliegues inguinales. Tenga en cuenta que no haya ningún botón o arrugas de la tela bajo los cinturones.  Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los cinturones (véase 3.5). Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.: 16 40 1  Coloque la funda Keep Cool 40 en el reposacabezas 16 y en el asiento.  Sujete los bucles de goma de detrás del reposacabezas 16 e introduzca el broche del cinturón 1 a través de la funda. Cómo se fija la funda de verano :  Ponga simplemente la funda de verano sobre la funda normal del asiento. Para ello, proceda como se describe en el punto 8.4. 61 8. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase el punto 9). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. • Compruebe que el asiento infantil no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Cuando el asiento infantil para vehículos esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible revisarlo. • Utilice únicamente los accesorios y piezas de repuesto suministrados o permitidos por el fabricante. 63 • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar seguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa. 8.1 Mantenimiento del broche del cinturón El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. Problemas de funcionamiento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro. • Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas. • El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza. 65 Posible solución Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: 1. Desmonte el broche del cinturón  Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo).  Afloje el cinturón (véase 3.4).  Empuje la placa de metal 19, con la que se sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a través de la ranura 20. 2. Lave el broche.  Deje el broche 1 en agua caliente con detergente durante 1 hora como mínimo. Enjuáguelo y déjelo secar bien. 3. Monte el broche.  Desplace la placa metálica 19 verticalmente de arriba hacia abajo a través de la ranura 20 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 1 para comprobar la sujeción. 67 8.2 Limpieza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). El asiento infantil no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga las instrucciones de lavado incluidas en la etiqueta de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado). • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). • Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! No extraiga nunca las lengüetas del broche 2 de los cinturones. 69 8.3 Extracción de la funda  Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).  Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo).  Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición más baja (véase 3.3).  Retire la funda del reposacabezas 16 .  Abra las partes acolchadas 26 y retírelas.  Abra los botones automáticos 27 a la izquierda y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda.  Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la superficie de asiento.  Introduzca los cinturones a través del hueco de la funda. 71  Desenganche de los ganchos los ojales de plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda de debajo del borde del portabebés.  Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón regulador 8 de la funda.  Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 16. 73 8.4 Colocación de la funda  Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 8.3.  ¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 29 de la funda. 9. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales 75 Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de plástico En el contenedor que corresponda en función de su identificación. Piezas metálicas Contenedor de metales Cinta del cinturón Contenedor para poliéster Broche y lengüetas Basura general 10. Los próximos asientos Britax /RÖMER Asientos infantiles para vehículos Control y autorización conforme a ECE R 44/04 Grupo Peso corporal • ECLIPSE • KING plus • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 hasta 18 kg • SAFEFIX plus TT 11. 2 años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. 77 En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. 79 En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales. 81 12. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para coche o bicicleta: ________________________________________________ Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda (diseño): ________________________________________________ Accesorios: ________________________________________________ 84 Control de entrega: 1. Completo  comprobado / correcto 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento  comprobado / correcto - Regulación de cinturones  comprobado / correcto 3. Integridad 85 - Examinar el asiento  comprobado / correcto - Examinar tejidos  comprobado / correcto - Examinar piezas de plástico  comprobado / correcto Fecha de compra: ___________________________________ Comprador (firma): ___________________________________ Vendedor: ___________________________________  He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.  He recibido información suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento. Sello del vendedor
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272

Römer Baby-Safe El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para