Kinderkraft SOFI Manual de usuario

Categoría
Muebles de bebe
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

MODEL: SOFI
Rev. 1.3
EN 716-1:2017, EN 12227:2010, EN 16890:2017
SOFI
CZ: NÁVOD K OBSLUZE
DE: BEDIENUNGSANLEITUNG
EN: USER MANUAL
ES: MANUAL DE USO
FR: GUIDE D’UTILISATION
HU: HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
IT: ISTRUZIONI PER UTENTE
NL: GEBRUIKSAANWIJZING
PL: INSTRUKCJA OBSŁUGI
PT: MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO: MANUAL DE UTILIZARE
RU: РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
SK: NÁVOD NA POUŽITIE
CZ: Cestovní postýlka
DE: Reisebett
EN: Travel cot
ES: Cuna de viaje
FR: Le lit de voyage
HU: Utazóágy
IT: Lettino da viaggio
NL: Reisbedje
PL: Łóżeczko turystyczne
PT: Berçoo
RO: Pătuț pliabil
RU: ТУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕТСКАЯ
SK: Cestovná postieľka
CZ ................................................................................................. 10
DE ................................................................................................. 11
EN ................................................................................................. 14
ES ................................................................................................. 16
FR ................................................................................................. 19
HU ................................................................................................ 21
IT .................................................................................................. 23
NL ................................................................................................. 26
PL ................................................................................................. 27
PT ................................................................................................. 30
RO ................................................................................................ 31
RU................................................................................................. 33
SK ................................................................................................. 35
4
DŮLEŽITÉ! USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
NAHLÉDNUTÍ
WICHTIG! FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
¡IMPORTANTE! GUARDA PARA EL FUTURO COMO
REFERENCIA
IMPORTANT! CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
FONTOS! ŐRIZZE MEG JÖVŐBENI IGÉNYBEVÉTEL
VÉGETT
IMPORTANTE: CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO
BELANGRIJK! BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING
WAŻNE! ZACHOWAĆ DO STOSOWANIA W
PRZYSZŁOŚCI
IMPORTANTE: MANTENHA PARA REFERÊNCIA EN
FUTURO
IMPORTANT! PĂSTRAŢI ACEST DOCUMENT
PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
ВАЖНО! СОХРАНИТЬ НА БУДУЩЕЕ КАК
ИНФОРМАЦИЮ
DÔLEŽITÉ! UCHOVAJTE PRE BUDÚCE POUŽITIE
5
A.
B.
C.
6
1.
2.
3.
5.
7
6.
7.
8.
9.
8
10.
11.
12.
13.
14.
9
15.
16.
17.
18.
10
Vážený zákazníku!
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft.
Tvoříme výrobky pro vaše dítě – dbáme vždy na bezpečnost a kvalitu a zajišťujeme tak pohodlí toho
nejlepšího výběru.
DŮLEŽITÉ, UCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ, ČTĚTE
POZORNĚ
POKYNY K BEZPEČNOSTI A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
VAROVÁNÍ
Buďte si vědomi rizika, jaké představujte otevřený oheň a ji silné zdroje tepla, jako jsou
radiátory/elektrická nebo plynová kamna apod. umístěná poblíž výrobku.
Nepoužívejte výrobek, pokud je jakákoliv jeho část poškozená, prodřená nebo pokud chybí,
používejte jen díly schválené výrobcem.
Nenechávejte v postýlce/ohrádce ani poblíž jiné předměty, které by mohly tvořit podpěru pro
nohy nebo způsobit nebezpečí udušení nebo zavěšení dítěte, např. kabely, provázky
záclon/žaluzií.
Výrobek je připraven k použití teprve tehdy, když jsou blokovací mechanismy zapnuté. Než začnete
výrobek používat, je třeba pečlivě zkontrolovat, zda jsou tyto mechanismy zcela zapnuté.
Dodaná matrace je určena výhradně pro použití s výrobkem. Rozměry matrace 920 x 510 mm
zajišťují její vhodnost a bezpečnost pro dítě.
Všechny montážní prvky a kování musí být během jejich montáže dobře dotaženy, pravidelně
kontrolovány a v případě nutnosti opět dotaženy.
Příslušenství, která nejsou schválena výrobcem, by neměla být používána.
Pro zabránění poranění dítěte v důsledku nehody by postýlka/ohrádka neměla být používána, když
se dítě dokáže vyšplhat a vylézt z výrobku.
Další varování k funkci CESTOVNÍ POSTÝLKY:
VAROVÁNÍ
Nepoužívejte v postýlce více než jednu matraci.
Použijte jen matraci zakoupenou s touto postýlkou, nevkládejte druhou matraci z důvodu
nebezpečí udušení.
Nejnižší pozice dna postýlky je ta nejbezpečnější. Když začne děťátko samostat sedět,
doporučujeme používat jen tuto úroveň.
Pokud necháte děťátko v postýlce bez dohledu, vždy zkontrolujte, zda je boční vstup uzavřený
zipem.
Další varování k funkci OHRÁDKY:
VAROVÁNÍ Nestavějte ohrádku poblíž otevřeného ohně nebo jiného zdroje tepla.
VAROVÁNÍ Ohrádku nepoužívejte bez podstavce/matrace.
VAROVÁNÍ Než dáte dítě do ohrádky, se ujistěte, že je ohrádka zcela smontovaná a že jsou
všechny blokující prvky zapnuté.
Dno ohrádky musí být nainstalované na té nejnižší úrovni.
Ohrádka je určena pro děti do 36 měsíců s hmotností těla do 15 kg.
CZ
11
1. SEZNAM ČÁSTÍ POSTÝLKY:
A. Rám postýlky
B. Matrace
C. Taška
2. MONTÁŽ POSTÝLKY:
Rozepněte zip na tašce (C) a vyjměte postýlku (OBR. 1). Pro rozložení postýlky uchopte rám (A) z obou
stran, a poté jej zvedněte nahoru, až se rozloží podpěry (OBR. 2). POZOR! Pro zajištění bezpečnosti se
ujistěte, že jsou podpěry správně rozložené a zablokované. V případě, že matrace (B) nebyla připnuta,
matraci připněte uvnitř postýlky s použitím nainstalovaného zipu (OBR. 3, 4 a 5) a zajistěte sponou (OBR.
6). Pro demontáž postýlku obraťte tak, aby podpěry směřovaly nahoru (OBR. 7). Podpěru č. 1 potáhněte
nahoru, rám přitom přidržujte nohou (OBR. 8), a poté ji spusťte dolů do postýlky (OBR. 9 a 10). Stejnou
činnost zopakujte s podpěrou č. 2 (OBR. 11).
3. FUNKCE POSTÝLKY:
Funkce houpání: Postýlka funkci houpání. Pro použití této funkce zlehka nadzvedněte postýlku z jedné
strany (OBR. 12), a následně odblokujte ližiny k houpání jejich otočením směrem ven (OBR. 13 a 14).
Stejnou činnost zopakujte s druhou ližinou. POZOR! Během odblokování ližin se dítě nesmí nacházet v
postýlce!
Nastavení dna: Postýlka má výškově nastavitelné dno. Pro snížení dna odepněte zajišťovací sponu zipu a
zip nacházející se uvnitř postýlky OBR. 15). Vložte matraci do postýlky do spodní polohy (OBR. 16). POZOR!
Pod matraci se nacházejí pásy, které by se mělo přeložit přes otvory ve dně postýlky (I), a pak upevnit k
suchým zipům, které se nacházejí pod postýlkou (II) (OBR. 17). Když je matrace na nejnižší úrovni, může
být použit boční vchod odepnutím zipu (OBR. 18).
POZOR! Ve funkci postýlky je horní poloha matrace určena pro děti, které ještě neumí samostatně sedět.
Ve funkci ohrádky musí být matrace vždy na nejnižší poloze.
4. ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ:
Látka na postýlce - očistěte jemným mýdlem a vodou. Nikdy nečistěte s použitím abrazivních čisticích
prostředků na bázi amoniaku, bělicích a lihových prostředků. Postýlka musí být před používáním nebo
uchováním zcela vysušená.
Látka na matraci perte na teplotě 30 °C, nebělte, nesušte v bubnové sušičce, nežehlete a nečistěte
chemicky.
Rám očistěte s použitím měkkého, čistého a vlhkého hadříku a jemného mýdla.
5. ZÁRUKA
A. Záruka se vztahuje na produkty prodávané v těchto zemích: Francie, Španělsko, Německo,
Polsko, Velká Británie, Itálie.
B. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruční podmínky stanoví Prodávající.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf des Produktes der Marke Kinderkraft. Bei der Entwicklung unserer Produkte
ist uns Ihr Kind wichtig - wir kümmern uns stets um die Sicherheit und Qualität und stellen somit den
Komfort der besten Wahl sicher.
DE
12
WICHTIG ZUM NACHLESEN
AUFBEWAHREN AUFMERKSAM
LESEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND SCHUTZMASSNAHMEN
ACHTUNG!
Beachten Sie die Risiken offener Flammen und anderer starken Wärmequellen wie Radiatoren /
Elektro- oder Gasheizgeräte, etc. , die in der Nähe des Produkts sind.
Das Produkt nicht verwenden, wenn ein Teil davon gebrochen, gerissen ist oder ein Element fehlt,
verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte Bestandteile.
Belassen Sie nichts im Bett oder stellen Sie das Bett nicht in der Nähe anderer Geräte , die die
Unterstützung für den Fuß bieten könntem oder eine Erstickungsgefahr oder Erhängungsgefahr
darstellen könnten z.B. Drähte, Schnüre von Vorhängen / Jalousien.
Das Produkt ist bereit, es zu verwenden, wenn die Verriegelungsmechanismen eingeschaltet sind.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass diese Mechanismen vollständig eingeschaltet sind.
Beigefügt ist eine Matratze, die ausschließlich für die Verwendung mit diesem Produkt entwickelt
ist. Matratze- Abmessungen 920 x 510 mm sorgen für die Montage und Sicherheit des Kindes.
Alle Montageteile und Beschläge während der Installation müssen gut angeschraubt und
regelmäßig überprüft und bei Bedarf gut angeschraubt werden.
Nicht vom Hersteller autorisiertes Zubehör soll nicht verwendet werden.
Um eine Verletzung des Kindes als Folge des Sturzes zu verhindern, sollte das Bett/das Laufgitter
nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind in der Lage ist, zu klettern und aus dem Bett
herauszugehen.
Zusätzliche Warnungen für die Funktion TOURISTISCHES BETT:
ACHTUNG!
Nicht mehr als eine Matratze im Bett verwenden.
Nur die mit diesem Bett verkaufte Matratze verwenden, keine zweite Matratze legen, es droht
Erstickungsgefahr.
Die unterste Position des Bodens des Bettes ist die sicherste. Wenn das Kind allein zu sitzen beginnt,
so wird es empfohlen, diese Stufe zu verwenden.
Wenn Sie ein Kind unbeaufsichtigt im Bett verlassen, prüfen Sie immer, ob der Seiteneingang mit
dem Reißverschluss geschlossen ist.
Zusätzliche Warnung zur Funktion des LAUFGITTERS :
WARNUNG Stellen Sie das Laufgitter nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen
Wärmequellen
WARNUNG Verwenden Sie das Laufgitter nicht ohne Sockel / Matratze
WARNUNG Bevor Sie das Kind in dem Laufgitter platzieren, stellen Sie sicher, dass das Laufgitter
vollständig zusammengebaut ist und alle die Verriegelungsmechanismen angebracht sind.
Die Unterseite des Laufgitters muss auf der untersten Ebene montiert werden.
Das Laufgitter ist für Kinder bis 36 Monate mit einem Gewicht bis 15 kg ausgelegt.
1. LISTE DER BETTBESTANDTEILE:
A. Rahmen des Bettes mit Bezug
13
B. Matratze
C. Tasche
2. MONTAGE DES KINDERBETTES:
Machen Sie den Reißverschluss an der Tasche auf (C) und nehmen Sie das Kinderbett aus der Tasche
heraus (A) (Abb.1). Um das Bett auseinanderzuklappen, fassen Sie den Rahmen an beiden Seiten und dann
ziehen Sie ihn nach oben bis die Stützen auseinandergeklappt sind (Abb. 2). ACHTUNG! Um die Sicherheit
zu gewährleisten, stellen Sie sicher, dass die Stützen richtig verteilt und verriegelt sind. Wenn die Matratze
(B) nicht eingesteckt ist, sollte sie innerhalb des Bettes montiert werden, indem sie in einen Reißverschluss
(Abb. 3, 4 und 5) befestigt wird und mit einer Sicherungsklammer gesichert wird (Abb. 6). Um das
Kinderbett zu demontieren, sollte es in einer solchen Weise gedreht werden, dass die Stützen nach oben
gerichtet sind (Abb. 7). Ziehen Sie die Stütze Nr. 1 den Rahmen mit Ihrem Bein haltend (Abb. 8), und dann
senken Sie ihn in das Innere des Bettes (Abb. 9 und 10) ab. Wiederholen Sie die gleiche Operation mit
einer Stütze. 2 (Abb. 11).
3. FUNKTIONEN DES KINDERBETTES:
Schaukel-Funktion: das Kinderbett hat eine Schaukelfunktion. Um diese Funktion zu verwenden, heben
Sie das Bett an einer Seite (Abb. 12), und entsperren Sie die Läufer, indem Sie sie nach außen drehen (Abb.
13 und 14). Wiederholen Sie den gleichen Vorgang mit dem anderen Läufer. ACHTUNG! Während der
Entriegelung von Läufern kann das Kind nicht innerhalb des Bettes platziert werden!
Einstellung des Bodens: Das Bett hat einen höhenverstellbaren Boden. Zur Senkung des Bodens machen
Sie die Schnalle von dem Reißverschluss und den Reißverschluss im Inneren des Kinderbettes ab (Abb. 15).
Legen Sie eine Matratze im Inneren des Bettes in einer unteren Position (Abb. 16). ACHTUNG: Unter der
Matratze befinden sich Gurte, die durch die Löcher am Boden des Kinderbettes gesteckt (I) und dann an
den Klettverschlüssen unter dem Bett befestigt werden sollten (II) (Abb. 17). Wenn die Matratze auf der
untersten Ebene ist, dann kann man den Seiteneingang (Abb. 18) verwenden, indem man den
Reißverschluss aufmacht. ACHTUNG! In der Position des Bettes wird die obere Position der Matratze für
Kinder bestimmt, die allein noch nicht sitzen können. In der Funktion des Laufgitters muss die Matratze
immer in der untersten Position sein.
4. WARTUNG UND REINIGUNG:
Stoff in dem Kinderbett - mit milder Seife und Wasser reinigen. Niemals Scheuermittel auf der Basis von
Ammoniak, Bleichmittel und Spirituosen verwenden. Das Bett muss gründlich vor der Verwendung oder
Lagerung getrocknet werden.
Das Gewebe auf der Matratze - bei einer Höchsttemperatur von 30 °C waschen, keine Bleichmittel
verwenden, nicht im Trommeltrockner trocknen, nicht bügeln, nicht chemisch reinigen.
Rahmen - Den Metallrahmen mit einem sauberen, feuchten Tuch und milder Seife reinigen.
5. GARANTIE
A. Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer
der Garantiedeckung beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer.
B. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien,
Deutschland, Polen, Großbritannien, Italien.
C. In Ländern, die oben nicht genannt sind, bestimmt der Verkäufer die Garantiebedingungen.
D. Es ist möglich, die Garantie auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Vollständiger Wortlaut
der Bedingungen und das Registrierungsformular zur Garantieverlängerung ist auf dem
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
E. Die Garantie gilt nur in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde.
F. Beschwerden sollten über das Formular auf der Website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
eingereicht werden.
14
G. Die Garantie gilt nicht:
a. für Ansprüche aus den technischen Parametern des Produktes, solange sie vom
Hersteller in Bedienungsanleitungen oder anderen Dokumenten normativer Natur
entsprechen;
b. Produktfehler, die durch unsachgemäße Wartung oder unsachgemäße Verwendung
von Chemikalien entstehen;
c. Farbwechsel (Verfärbung), wenn Artikel -entgegen den Bedienungsanleitung- dem
direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden;
d. Reißen, Abreiben, Bruch im Stoff/Kunststoff, die auf Verschulden des Kunden
zurückzuführen sind;
e. eine Verringerung der Produktqualität durch normalen Verschleiß und natürlichen
Verschleiß von Verbrauchsartikeln;
f. Produkte, die nicht gemäß den Spezifikationen verwendet wurden;
H. Die Garantiezeit für das Zubehör zu dem Gerät läuft über 6 Monate ab dem Datum des
Verkaufs, mit Ausnahme von mechanischen Beschädigungen.
I. Diese Garantiebedingungen sind komplementär in Bezug auf die Befugnisse des Kunden, die
dem Kunden gegen 4KRAFT sp. z oo.zustehen. Die Garantie schließt nicht aus, schränkt nicht
ein oder setzt nicht aus, die Rechte des Kunden gemäß den Bestimmungen für die
Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren.
J. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear customer!
Thank you for choosing a product by Kinderkraft.
Our designes are child-oriented safety and quality always comes first, stay comfortable knowing that
you have made the best choice.
IMPORTANT, RETAIN FOR FUTURE
REFERENCE: READ CAREFULLY
SAFETY INSTRUCTIONS AND PRECAUTIONS
WARNING
Be aware of the risk of open fire and other sources of strong heat, such as electric bar fires, gas
fires, etc. in the near vicinity of the cot;
Do not use the product if any part is broken, torn or missing and use only spare parts approved by
the manufacturer;
Do not leave anything in the cot or place the cot close to another product, which could provide a
foothold or present a danger of suffocation or strangulation, e.g. strings, blind/curtain cords;
Product is ready for use, only when the locking mechanisms are engaged. Check carefully that they
are fully engaged before using the folding travel cot.
A mattress designed exclusively for use with this product is included. The mattress dimensions 920
x 510 mm provide fitting and safety of the child.
All assembly elements and fittings should be tightened properly and checked regularly and
retightened as necessary.
Accessories which are not approved by the manufacturer shall not be used.
EN
15
To prevent injury from falls, if the child is able to climb out of the cot, the cot shall no longer be used
for that child.
Additional warning for the BABY COT function:
WARNING
Do not use more than one mattress in the cot.
Only use the mattress sold with this cot, do not add a second mattress on this one, suffocation
hazards.
The lowest position of the base is the safest. When the child starts sit alone is advised to use only
this base level.
If you leave the child in the cot unattended, always check, if the side entrance is fastened with a zip.
Additional warning for the PLAY PEN function:
WARNING Do not place the playpen close to an open fire or other heat source.
WARNING Do not use the playpen without the base/mattress.
WARNING Ensure that the playpen is fully erected and all the locking mechanisms engaged
before placing your child in this playpen.
The bottom of the pen must be mounted at the lowest level.
The playpen is designed for children up to 36 months weighing up to 15 kg.
1. LIST OF TRAVEL COT ELEMENTS:
A. Cot frame with the cover
B. Mattress
C. Bag
2. ASSEMBLY:
Undo the zip fastener on the bag (C) and remove the baby cot (FIG. 1). To unfold the baby cot grasp the
frame (A) on both sides, and then pull it up until the supports are unfolded (Fig. 2). NOTE! To ensure safety,
make sure that the supports are unfolded properly and locked. If the mattress (B) is not fastened, it should
be fixed inside the cot using the zip fastener (FIGS. 3, 4 and 5) and secured with a clamp (FIG. 6). To fold
the cot, it should be turned in such a way that the supports face up (FIG. 7). Pull one support holding the
frame with your leg (FIG. 8), and then lower it down inside the cot (FIGS. 9 and 10). Repeat the same
operation for the other support (FIG. 11).
3. TRAVEL COT FUNCTIONS:
Rocking function: The baby cot has a rocking function. To use it, slightly raise the baby cot on one side
(FIG. 12), and then unlock the rockers turning them out (FIGS. 13 and 14). Repeat the same operation with
the other rocker. NOTE! While unlocking the rockers, the child cannot be placed inside the baby cot!
Base adjustment: The baby cot has base height adjustment. To lower the base unclip the zip fastener fixing
clamp and open the zip fastener inside the baby cot (FIG. 15). Place the mattress inside the cot in the
bottom position (FIG. 16). NOTE: Under the mattress there are belts that should be put through the holes
at the bottom of the cot (I) and then attached to the hook and loop fasteners located under the cot (II)
(FIG. 17). When the mattress is at the lowest level, you can use the side entrance by undoing the zip
fastener (FIG. 18). NOTE! In the baby cot function the upper mattress position is designed for children who
cannot yet sit up alone. In the playpen function, the mattress must always be in the lowest position.
4. MAINTENANCE AND CLAINING:
Travel cot cover - wipe clean with a mild soap and water. Never clean with abrasive, ammonia based,
bleach based or spirit type cleaners. The travel cot must be dried thoroughly before use or storage.
16
Mattress cover - Wash at max. 30°C, do not bleach, do not dry in a tumble dryer, do not iron, do not dry
clean.
Frame - clean the frame with a soft, clean and damp cloth using mild soap.
5. WARRANTY
A. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on
the date of releasing the product to the Buyer.
B. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany,
Poland, United Kingdom, Italy.
C. In countries not listed above warranty terms and conditions are determined by the Seller.
D. It is possible to extend the warranty period to 120 months (10 years). Full text of the terms and
conditions and warranty extension registration form are available at
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. The warranty is valid only in the country where the purchase was made.
F. Complaints should be submitted by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. The warranty shall not cover:
a. claims arising from product specifications, as long as they comply with those
specified by the manufacturer in the instruction manual or other documents of a
legislative nature;
b. product damage caused by improper maintenance or use of inadequate chemicals;
c. colour change (discolouration) when the product has been exposed to direct
sunlight against the instructions provided in the instruction manual;
d. tear, wear, crack of fabric/plastic that is the fault of the Customer;
e. reduction in the quality of the product and consumables due to normal wear and
tear;
f. products which have not been used according to specifications;
H. The warranty period for accessories attached to the device is 6 months from the date of sale,
with the exception of mechanical damage.
I. These guarantee terms and conditions are complementary to the Customer's rights in relation
to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty shall not exclude, limit or suspend the rights of the Customer
arising from the provisions on the warranty for defects in the goods sold.
J. Full text of Warranty Terms and Conditions is available at WWW.KINDERKRAFT.COM
¡Estimado Cliente!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft.
Diseñamos pensando en su hijo, siempre nos preocupamos por la seguridad, la calidad y garantizamos
la máxima comodidad.
IMPORTANTE, GUARDAR PARA
FUTURAS CONSULTAS, LEER
ATENTAMENTE
ES
17
INSTRUCCIONES Y MEDIDAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Ser consciente del peligro que presenta el fuego y otras fuentes de calor fuertes tales como
radiadores/calentadores eléctricos o de gas, etc. que se encuentran cerca del producto.
No utilizar el producto si alguna pieza esta dañada, rota o falta, utilizar sólo componentes
autorizados por el fabricante.
No dejar nada en la cuna y no colocarla cerca de otro aparato que podría proporcionar apoyo para
los pies o causar un peligro de asfixia o estrangulación del niño, como cables, cuerdas de
cortinas/persianas.
Producto está lista para su uso sólo cuando están activados los mecanismos de bloqueo. Antes de
su uso, asegurarse de que estos mecanismos están completamente activados.
El colchón incluido está diseñado exclusivamente para su uso con este producto. El tamaño del
colchón de 920 x 510 mm proporcionan un bien ajuste y la seguridad del niño.
Todas las piezas y los accesorios de montaje deben estar bien apretados y comprobados
regularmente y si es necesario se deben volver a apretar.
Los accesorios no aprobados por el fabricante no deben ser utilizados.
Para evitar lesiones al niño como resultado de la caída, la cuna ya no debe usarse si el niño es capaz
de subirse y bajar de la cuna.
Advertencias adicionales para la función de CUNA DE VIAJE:
ADVERTENCIA
No utilizar más de un colchón en la cama.
Utilizar sólo el colchón incluido a esta cuna, no poner un segundo colchón porque puede causar
la asfixia.
La posición más baja del fondo de la cuna es la más segura. Cuando el niño comienza a sentarse solo
se recomienda utilizar sólo esta posición.
Si se deja al niño solo en la cuna, siempre se debe comprobar si la entrada lateral está cerrada con
cremallera.
Advertencias adicionales para la función de PARQUE:
ADVERTENCIA No colocar el parque cerca de llamas u otras fuentes de calor
ADVERTENCIA No utilizar el parque sin base/colchón
ADVERTENCIA Antes de colocar al niño dentro del parque, asegurarse de que el parque está
montado completamente y tiene puestos todos los mecanismos de bloqueo.
La parte inferior del parque debe ser montado en el nivel más bajo.
El parque está diseñado para niños de hasta 36 meses con un peso de hasta 15 kg.
1. LISTA DE PIEZAS DE LA CUNA:
A. Marco de la cuna
B. Colchón
C. Bolsa
2. MONTAJE DE LA CUNA:
Abrir la cremallera de la bolsa (C) y sacar la cuna (Fig. 1). Para montar la cuna hay que agarrar el marco (A)
en ambos lados y luego levantarlo hasta arriba hasta que se desplieguen los soportes (Fig. 2). ¡NOTA! Con
el fin de garantizar la seguridad, asegurarse de que los soportes están colocados correctamente y
bloqueados. Si el colchón (B) no está fijado, hay que fijarlo dentro de las cuna con la cremallera (Fig. 3, 4
y 5) y abrochar la hebilla (Fig. 6). Para desmontar la cuna, hay que girarla de tal manera que los soportes
18
se dirigen hacia arriba (Fig. 7). Tirar del soporte 1 sujetando el marco con la pierna (Fig. 8), y luego
bajarlo dentro de la cuna (Fig. 9 y 10). Hacer lo mismo con el soporte nº 2 (Fig. 11).
3. FUNCIONES DE LA CUNA:
Función de balanceo: La cuna tiene una función de balanceo. Para utilizar esta función, levantar
ligeramente la cuna con una mano (Fig. 12), y luego desbloquear las patas de balanceo girándolas hacia
fuera (Fig. 13 y 14). Hacer los mismo con la otra pata de balanceo. ¡NOTA! ¡Durante el desbloqueo de las
patas de balanceo, el niño no puede estar dentro de la cuna!
Ajuste de la parte inferior: La cuna tiene la altura de la parte inferior ajustable. Para bajar la parte inferior,
desabrochar la hebilla y la cremallera situadas en el interior de la cuna (Fig. 15). Colocar el colchón dentro
de la cuna abajo (Fig. 16). ATENCIÓN: Debajo del colchón hay cinturones que deben ser puestos a través
de los agujeros en la parte inferior de la cama de bebé (I) y luego unidos a los cierres de velcro localizados
debajo de la cama de bebé (II) (Fig. 17). Cuando el colchón está en la posición más baja, entonces se puede
utilizar la entrada lateral al abrir la cremallera (Fig. 18). ¡NOTA! En la función de cuna, la posición superior
del colchón es para niños que todavía no saben sentarse por sí solos. En la función de parque, el colchón
debe estar siempre en la posición más baja.
4. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA:
Tela en la cuna - limpiar con jabón suave y agua. Nunca limpiar con limpiadores abrasivos con amoníaco,
agentes blanqueadores y alcohol. La cuna debe secarse completamente antes de usar o almacenar.
Tela del colchón - lavar a temperatura máx. de 30°C, no usar blanqueador, no secar en secadora, no
planchar, no lavar en seco.
Marco limpiar el marco de metal con un paño suave, limpio y húmedo con un jabón suave.
5. GARANTÍA
A. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de
cobertura de la garantía comienza el día de entrega del producto al Comprador.
B. La garantía es válida para los productos vendidos en los siguientes países: Francia, España,
Alemania, Polonia, Reino Unido, Italia.
C. En los países no mencionados anteriormente, el vendedor determina las condiciones de
garantía.
D. Es posible la prórroga de la garantía hasta 120 meses (10 años). El texto completo de las
condiciones y el formulario de prórroga de la garantía están disponibles en la página
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. La garantía sólo es válida en el país donde se realizó la compra.
F. Las reclamaciones deben ser presentadas a través del formulario disponible en la página web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. La garantía no cubre:
a. las reclamaciones relativas a los parámetros técnicos del Producto, siempre y cuando
cumplan con los especificados por el fabricante en el manual u otros documentos
normativos;
b. los daños del Producto causados por el mantenimiento incorrecto o el uso
inadecuado de productos químicos;
c. el cambio de color (decoloración) por exponer el Producto a la luz solar directa, por
no seguir las instrucciones;
d. el desgarro, la abrasión, el agrietamiento de tela/plástico por culpa del Cliente;
e. la reducción en la calidad del Producto debido al uso y desgaste normal de materiales
consumibles;
f. Los productos que no han sido utilizados de acuerdo a las especificaciones;
H. El período de garantía para los accesorios incluidos al equipo es de 6 meses a partir de la fecha
de venta, a excepción de daños mecánicos.
19
I. Estas condiciones de garantía son complementarias en relación con los derechos del Cliente que
le corresponden respecto a 4KRAFT Sp. z o.o. La garantía no excluye, limita ni suspende los
derechos del Cliente que resultan de las normas o la garantía por defectos en el producto
vendido.
J. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit de la marque Kinderkraft.
Nos produits sont conçus spécialement pour votre enfant : nous veillons toujours à leur sécurité et
qualité en vous garantissant ainsi le meilleur choix.
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR
CONSULTATION ULTÉRIEURE
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA SÉCURITÉ ET AUX
PRÉCAUTIONS D’USAGE
AVERTISSEMENT
Soyez conscient du risque que présente une flamme nue et une autre source de chaleur
intense (telle que les radiateurs, les appareils de chauffage électriques ou au gaz, etc.) à
proximité du produit.
N'utilisez pas le produit avec un élément endommagé, déchiré ou manquant; n'utilisez que
des éléments autorisés par le fabricant.
Ne laissez rien dans le lit, évitez de placer le lit à proximité d'un autre objet qui pourrait servir
d'appui pour les pieds ou augmenter le risque d'étouffement ou de pendaison de bébé par
ex. les câbles, les cordons, les rideaux, les stores.
Le produit est prêt à l'emploi seulement après avoir activé les dispositifs de verrouillage. Avant
d'utiliser le produit, assurez-vous que ces dispositifs sont bien activés.
Le matelas joint est conçu exclusivement pour une utilisation avec ce produit. Les dimensions
du matelas 920 x 510 mm garantissent la bonne adaptation et la sécurité de l'enfant.
Tous les éléments de fixation et les ferrures lors de leur montage doivent être convenablement
serrés et contrôlés régulièrement et, au besoin, resserrés.
Les accessoires non approuvés par le fabricant ne doivent pas être utilisés.
Afin d'éviter des traumatismes liés à une chute, le lit ne devrait plus être utilisé, si votre enfant
arrive à se hisser et à sortir du lit tout seul.
Avertissements supplémentaires pour la fonction LIT DE VOYAGE:
AVERTISSEMENT
N'utilisez qu'un matelas dans le lit.
Utiliser uniquement le matelas vendu avec ce lit, ne pas mettre un deuxième matelas, danger
d’étranglement.
La position la plus basse du fond du lit est la plus sûre. Ce niveau est recommandé, lorsque bébé
commence à se tenir assis.
Si vous laissez votre enfant dans le lit sans surveillance, assurez-vous toujours que l'ouverture
latérale est fermée
FR
20
Avertissements supplémentaires pour la fonction PARC:
AVERTISSEMENT Ne pas placer le parc à proximité des flammes nues ou d'autres sources de
chaleur
AVERTISSEMENT Ne pas utiliser le parc sans sa base / matelas
AVERTISSEMENT Avant de placer l'enfant à l'intérieur du parc, assurez-vous que le parc est
complétement assemblé et que tous les mécanismes de verrouillage sont fixés.
Le fond du parc doit être monté au plus bas niveau.
Le parc est conçu pour les enfants jusqu'à 36 mois pesant jusqu'à 15 kg.
1. LIT PARAPLUIE, PIECES FOURNIES:
A. Cadre du lit avec revêtement
B. Matelas
C. Sac
2. MONTAGE DU LIT:
Ouvrez la fermeture éclair du sac (C) et enlevez le lit (FIG.1). Pour déplier le lit, attrapez le cadre (A)
de deux côtés, ensuite relevez jusqu'au dépliement des supports (FIG. 2). ATTENTION! Pour garantir
la sécurité, assurez-vous que les supports sont correctement dépliés et verrouillés. Si le matelas (B)
n'a pas été accroché, accrochez-le à l’intérieur du lit avec la fermeture éclair (FIG. 3, 4 et 5) et en le
verrouillant avec la boucle (FIG. 6). Pour démonter le lit, renversez-le pour que les supports soient
dirigés vers le haut (FIG. 7). Tirez le support No 1 en retenant le cadre avec votre jambe (FIG. 8),
ensuite abaissez-le à l’intérieur du lit (FIG. 9 et10). Répétez la même opération avec le support No 2
(FIG. 11).
3. FONCTIONS DU LIT:
Fonction bercement: Le lit possède la fonction de bercement. Pour utiliser cette fonction, soulevez
légèrement le lit d'un côté (FIG. 12), ensuite déverrouillez les patins pour bercement en les tournant
vers l’extérieur (FIG. 13 et 14). Répétez la même opération avec l'autre patin. ATTENTION! Quand
vous déverrouillez les patins, l'enfant ne peut pas rester à l’intérieur du lit!
Fond réglable: Le lit dispose de la fonction réglage de la hauteur du fond. Pour descendre le fond,
ouvrez la boucle de verrouillage et la fermeture éclair à l'intérieur du lit (FIG.15). Placer le matelas à
l'intérieur du lit en position basse (FIG. 16). ATTENTION: Sous le matelas, il y a des ceintures qui
doivent être placées à travers les trous dans le fond du lit de bébé (I) et ensuite attachées aux attaches
Velcro situées sous le lit de bébé (II) (FIG. 17). Lorsque le matelas est au plus bas niveau, vous pouvez
utiliser l'entrée latérale en ouvrant la fermeture éclair (FIG. 18). ATTENTION! En ce qui concerne la
fonction lit, la position supérieure du matelas est destinée aux enfants qui ne savent pas encore
s'asseoir tout seuls. Pour la fonction parc, le matelas doit rester toujours en plus basse position.
4. ENTRETIEN ET NETTOYAGE:
Tissu sur le lit - nettoyer avec un savon doux et de l'eau. Ne jamais nettoyer avec des nettoyants
abrasifs à base d'ammoniaque, des agents de blanchiment ou des nettoyants à base d'alcool. Séchez
le lit soigneusement avant usage ou stockage.
Tissu sur le matelas - Laver à max. 30°C, na pas blanchir, ne pas sécher dans une séche-linge à
tambour, ne pas repasser, ne pas nettoyer chimiquement.
Cadre le cadre en métal doit être nettoyé avec un chiffon doux, propre et humide et un savon doux.
5. GARANTIE
A. Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie
commence à la date de la remise du produit à l'Acheteur.
21
B. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne,
Allemagne, Pologne, Royaume-Uni, Italie.
C. Dans les pays qui ne figurent pas ci-dessus, les conditions de garantie sont déterminées par le
Vendeur.
D. Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec
les conditions et le formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
F. Les réclamations doivent être soumises en renseignant le formulaire disponible sur le site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. La garantie ne couvre pas:
a. les réclamations concernant les paramètres techniques du Produit, tant qu'ils sont
conformes à ce qui est précisé dans le mode d'emploi ou dans d'autres documents
de nature législative;
b. les dommages du Produit causés par un entretien non conforme ou une utilisation
des produits chimiques non conformes;
c. le changement de couleur (décoloration) suite à l'exposition intense du Produit au
soleil en dépit des dispositions du mode d'emploi;
d. les déchirures, abrasions, ruptures de tissu /plastique causées par le Client;
e. la baisse de la qualité du Produit en raison de l'usure normale du produit et des
consommables;
f. les Produits qui n'ont pas été utilisés conformément aux spécifications;
H. La période de garantie pour les accessoires joints à l'appareil est de 6 mois à compter de la date
de vente, à l'exception des dommages mécaniques.
I. Les conditions de garantie ci-dessus sont complémentaires par rapport aux droits dont jouit le
Client de la part de la société 4KRAFT. Cette garantie n'exclut pas, ne limite ni ne suspend les
droits du Client découlant des dispositions de la garantie légale pour les défauts des produits
vendus.
J. Le texte intégral des Conditions de Garantie est disponible sur le site Internet
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tisztelt Ügyfelünk!
Köszönjük, hogy megvásárolta Kinderkraft márkájú termékünket.
Termékeinket gyermekét szem előtt tartva hozzuk létre - mindig szem előtt tartva a biztonságot és a
minőséget, így biztos lehet abban, hogy a legjobb döntést hozta.
FONTOS, ŐRIZZE MEG,
FIGYELMESEN OLVASSA EL
A BIZTONSÁGRA ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEKRE VONATKOZÓ
ÚTMUTATÓKAT
FIGYELMEZTETÉS
HU
22
Legyen tisztában azzal a veszélyforrással, amelyet a termék közelében található nyílt tűz és egyéb
hőforrások, mint pl. hősugárzó/elektromos vagy gáz fűtőtest stb. jelentenek.
Ne használja a terméket, ha bármelyik alkatrésze sérült, szakadt vagy hiányzik. Kizárólag gyártó
által jóváhagyott alkatrészeket használjon.
Ne hagyjon az ágyban semmit és ne helyezze azt olyan tárgyak közelébe, melyek támasztékot
jelenthetnek a gyerek talpának és melyek fulladászveszélyt okozhatnak, pl. vezetékek és
függönyök/sötétítők zsinórjai.
A termék akkor található használatra kész állapotban, ha a blokkoló mechanizmusok be vannak
kapcsolva. A használat megkezdése előtt alaposan ellenőrizze le, hogy ezek a mechanizmusok
teljesen be vannak-e kapcsolva.
A mellékelt matrac kizárólag ezzel a termékkel használható. A 920 x 510 mm matracméret megfelelő
és biztonságos a gyermek számára.
Az összeszerelés során mindegyik rögzítőelemet és vasalatot jól csavarja be, valamint rendszeresen
ellenőrizze és szükség esetén húzza meg.
Ne használjon a gyártó által nem jóváhagyott tartozékokat.
Az esésveszély elkerülése érdekében ne használja az ágyat/játszóágyat, ha gyereke képes felmászni
a keretre és kimászni az ágyból.
UTAZÓÁGY funkcióval kapcsolatos további figyelmeztetések:
FIGYELMEZTETÉS
Ne helyezzen az ágyba több mint egy matracot.
Kizárólag az ágyhoz mellékelt matracot használja, ne helyezzen bele második matracot, az
fulladásveszéllyel jár.
Az ágy legalsó szinten való beállítása a legbiztonságosabb. Ha gyermeke elkezd önállóan ülni, csak
ezt a szintet használja.
Ha gyermekét felügyelet nélkül hagyja az ágyban, mindig ellenőrizze, hogy az oldalsó bejárat
cipzárja be van-e húzva.
JÁTSZÓÁGYA funkcióval kapcsolatos további figyelmeztetések:
FIGYELEM ne helyezze a játszóágyat nyílt tűz vagy egyéb hőforrás közelébe.
FIGYELEM Ne használja a játszóágyat alap/matrac nélkül.
FIGYELEM A gyerek ágyba való behelyezése előtt győződjön meg, hogy a játszóágy teljesen össze
van szerelve és minden rögzítőmechanizmus csatlakoztatva van.
A játszóágy alja a legalacsonyabb szinten legyen rögzítve.
A játszóágyat maximum 36 hónapos és 15 kg testsúlyú gyerekek vehetik igyénbe.
1. AZ ÁGY ALKATRÉSZEINEK LISTÁJA:
A. Ágykeret
B. Matrac
C. Táska
2. ÁGY ÖSSZESZERELÉSE:
Nyissa ki a táska (C) cipzárját és vegye ki a gyerekágyat (1. RAJZ). Az ágy kinyitásához fogja meg a keret (A)
mindkét oldalát, majd emelje meg a támasztékok kinyílásáig (2. RAJZ). FIGYELEM! A biztonság érdekében
győződjön meg, hogy a támasztékok megfelelően kinyíltak és rögzültek-e. Abban az esetben, ha a matrac
(B) nem lett bepattintva, rögzítse azt az ágy belsejében az ott található cipzár segítségével (3, 4 és 5 RAJZ),
majd biztosítsa a csattal (6. RAJZ). Az ágy kinyitásához fordítsa meg úgy, hogy a támasztékok felfelé
nézzenek (7. RAJZ). Húzza meg az 1. sz. támasztékot, közben az ágy lábát tartva (8. RAJZ), majd engedje
azt le úgy, hogy az ágy belsejébe kerüljön (9 és 10 RAJZ). Ismételje meg ezeket a lépéseket a 2. sz.
támasztékkal (11. RAJZ).
23
3. ÁGY FUNKCIÓI
Hinta funkció: Az ágy hinta funkcióval rendelkezik. Ennek a funkciónak az igénybevételéhez emelje meg
egy kicsit az ágyat az egyik oldalon (12. RAJZ), majd oldja ki a hintalábakat, úgy, hogy kifordítja azokat (13.
és 14. RAJZ). Ismételje meg ezeket a lépéseket a másik hintalábbal is. FIGYELEM! A hintaláb rögzítésekor
ne tartózkodjon gyerek az ágy közelében!
Alap szabályozása: Az ágy állítható magasságú padlóval rendelkezik. A padló csökkentéséhez nyissa ki a
cipzár csatját és az ágy belsejében ott lévő cipzárat (15. RAJZ). Helyezze a matracot az ágy belsejébe (16.
RAJZ). FIGYELEM! A matrac alatt szíjak találhatók, melyeket át kell fűzni az ágy alapjában található
nyílásokon (I), majd az ágy alatt található tépőzárakhoz kell rögzíteni (II) (17. RAJZ). Ha a matrac a legalsó
helyzetben van, igénybe vehető az oldalsó bejárat (18. RAJZ). FIGYELEM! Az ágy funkció használatakor a
matrac felső helyzete ülni nem tudó gyermekek esetében használható. A játszóágy funkció használatakor
mindig a legalsó helyzetben kell lennie.
4. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Az ágyon található szövet - gyengéd szappannal és vízzel tisztítsa. Soha ne mossa az alkatrészeket súro
hatású, valamint ammónia és borszesz alapú szerekkel és fehérítőkkel. Az ágyat az ismételt használat vagy
tárolás előtt alaposan meg kell szárítani.
A matracon található szövet - max. 30°C hőmérsékleten mossa, ne fehérítse, ne szárítsa szárítógépben,
ne vasalja és na tisztítsa vegyileg.
Keret - puha, tiszta és nedves ronggyla, valamint gyengéd szappannal mossa.
5. GARANCIA
A. A garancia a felsorolt országokban értékesített termékekre vonatkozik: Franciaország, Spanyolország,
Németország, Lengyelország, Nagy-Britannia, Olaszország.
B. A felsorolásban nem szereplő országokban a garanciális feltételeket az Eladó állapítja meg.
Gentile Cliente!
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.
Progettiamo pensando al Vostro bambino - abbiamo sempre a cuore la sicurezza e la qualità,
garantendo così il comfort della scelta migliore.
IMPORTANTE, CONSERVARE PER UN
USO FUTURO, LEGGERE
ATTENTAMENTE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E PRECAUZIONI
ATTENZIONE!
E' necessario essere consapevoli del rischio che costituisce il fuoco aperto e altre fonti forti di
calore quali riscaldatori elettrici o a gas, ecc. situate in prossimità del prodotto.
Non utilizzare il prodotto se qualunque dei suoi componenti è danneggiato, strappato o
mancante, utilizzare solo i componenti approvati dal produttore.
IT
24
Non lasciare nulla nel lettino né posizionare il lettino vicino ad altre attrezzature che potrebbero
creare un sostegno per il piede o provocare un rischio di strangolamento o di soffocamento del
bambino, ad es. cavi, corde delle tende/degli avvolgibili.
Il prodotto è pronto all'uso solo quando i dispositivi di bloccaggio sono attivati. Verificare
attentamente che tali meccanismi siano completamente attivati prima dell'uso.
Il materasso compreso nel set è destinato all’uso solo con questo prodotto. Le dimensioni del
materasso sono: 920 mm x 510 mm e garantiscono piena sicurezza del bambino.
Tutti gli elementi di montaggio e gli attacchi devono essere ben serrati durante l'installazione,
controllati regolarmente e, se necessario, nuovamente serrati.
Gli accessori non approvati dal produttore non dovrebbero essere utilizzati.
Al fine di evitare traumi al bambino in seguito a una caduta, il lettino non deve più essere utilizzato
se il bambino è in grado di arrampicarsi e uscire dal lettino.
Avvertenze ulteriori per la funzione di LETTINO TURISTICO:
ATTENZIONE
Non utilizzare più di un materasso nel lettino.
Utilizzare solo il materassino venduto insieme con il lettino, non posizionare un secondo
materassino, pericolo di soffocamento.
La posizione più bassa del fondo del lettino è la più sicura. Quando il bambino inizia a stare seduto
da solo, è consigliabile utilizzare solo questo livello
Se lasciate il bambino incustodito nel lettino, controllate sempre che l'ingresso laterale sia chiuso
con la cerniera lampo.
Avvertenze ulteriori per la funzione di BOX:
ATTENZIONE Non posizionare il box nelle vicinanze di fuoco aperto o di altre fonti di calore.
ATTENZIONE Non utilizzare il box sprovvisto di fondo/materassino.
ATTENZIONE Prima di posizionare il bambino all'interno del box, assicurarsi che sia
completamente assemblato e che tutti i meccanismi di bloccaggio siano inseriti.
Il fondo del box deve essere montato al livello più basso possibile.
Il box è stato progettato per i bambini fino a 36 mesi con un peso fino a 15 kg
1. Elenco degli elementi del lettino:
A. Telaio del lettino con rivestimento
B. Materassino
C. Borsa
2. Montaggio del lettino:
Aprire la cerniera sulla borsa (C) e rimuovere il lettino (FIG. 1). Per aprire il lettino, afferrare il telaio (A) su
entrambi i suoi lati e quindi sollevarlo fino a quando i supporti si aprano (FIG. 2). ATTENZIONE! Per motivi
di sicurezza, assicurarsi che i supporti siano adeguatamente aperti e bloccati. Se il materassino (B) non è
stato fissato, fissarlo all'interno del lettino con la cerniera lampo (FIG. 3, 4 e 5) e mettere in sicurezza con
la fibbia (FIG. 6). Per smontare il lettino, capovolgerlo in modo che i supporti siano rivolti verso l'alto (FIG.
7). Tirare il supporto n. 1 tenendo il telaio con il piede (FIG. 8) e poi abbassare il medesimo verso l'interno
del lettino (FIG. 9 e 10). Ripetere la stessa operazione con il supporto n. 2 (FIG. 11).
3. Funzioni del lettino
Funzione a dondolo: Il lettino è dotato di funzione dondolo. Per utilizzare questa funzione, sollevare
leggermente il lettino da una parte (FIG. 12), quindi sbloccare l’elemento basculante, girandolo verso
l'esterno (FIG. 13 e 14). Ripetere la stessa operazione con l'altro elemento basculante. ATTENZIONE!
Quando si sbloccano gli elementi basculanti, il bambino non deve trovarsi all'interno del lettino!
25
Regolazione del fondo: Il lettino è dotato di regolazione dell'altezza del fondo. Per abbassare il fondo,
sganciare la fibbia dalla cerniera e aprire la cerniera lampo all'interno del lettino (FIG. 15). Posizionare il
materassino all'interno del lettino in una posizione inferiore (FIG. 16). ATTENZIONE! Sotto il materasso si
trovano le cinture che vanno infilate nei fori presenti nel fondo del lettino (I) e fissate ai velcri situati sotto
il lettino (II) (FIG. 17). Quando il fondo è al livello più basso, è possibile utilizzare l'ingresso laterale (FIG.
18). ATTENZIONE! In funzione di lettino, la posizione superiore del materassino è destinata ai bambini che
non sono ancora in grado di sedersi da soli. In funzione di box, il materassino deve essere sempre nella
posizione più bassa.
4. Manutenzione e pulizia
Tessuto del lettino - pulire con acqua e sapone delicato. Non pulire mai con detergenti abrasivi a base di
ammoniaca, candeggianti e alcolici. Il lettino deve essere completamente asciugato prima dell'uso o dello
ritiro.
Tessuto del materassino lavare a temperatura max 30°C, non candeggiare, non asciugare in asciugatrice,
non stirare, non lavare a secco
Telaio pulire il telaio in metallo con un panno umido pulito e sapone delicato.
GARANZIA
A. Tutti i Prodotti della Kinderkraft sono coperti dalla garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura
della garanzia decorre dalla data di consegna del prodotto all'Acquirente.
B. La garanzia è valida per i prodotti venduti nei seguenti paesi: Francia, Spagna, Germania,
Polonia, Regno Unito, Italia.
C. Nei paesi non elencati sopra i termini e le condizioni della garanzia vengono stabiliti dal
Venditore.
D. E 'possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni). I termini e le condizioni completi ed
il modulo di registrazione dell'estensione della garanzia sono disponibili all'indirizzo
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. La garanzia è valida solo nel paese di acquisto.
F. I reclami devono essere presentati compilando il modulo disponibile sul sito web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. La garanzia non copre:
a. le rivendicazioni derivanti dai parametri tecnici del Prodotto sempreché siano
conformi a quelli specificati dal produttore nelle istruzioni per l'uso o altri documenti
di carattere legislativo;
b. i danni al Prodotto conseguenti a una manutenzione impropria o a un uso improprio
di sostanze chimiche;
c. la variazione del colore (decolorazione) se il Prodotto è esposto a forte
irraggiamento solare, contrariamente a quanto indicato nelle istruzioni;
d. strappi, abrasioni, crepe nel tessuto/plastica attribuibili al Cliente;
e. la riduzione della qualità del Prodotto a causa della normale usura e dell'usura
naturale dei materiali di consumo;
f. i Prodotti non utilizzati conformemente all'uso previsto;
H. Il periodo di garanzia per gli accessori allegati al dispositivo è di 6 mesi dalla data di vendita,
esclusi i danni meccanici.
I. I presenti Termini e Condizioni di Garanzia sono complementari ai diritti del Cliente nei confronti
della 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita o sospende i diritti del Cliente
derivanti dalle disposizioni in materia di garanzia per i vizi della cosa venduta.
J. Il testo integrale dei Termini e Condizioni di Garanzia è disponibile sul sito web
WWW.KINDERKRAFT.COM
26
Geachte Klant!
Bedankt voor de aankoop van het product van de merk Kinderkraft.
Wij creëren met de gedachte over Je kind - altijd zorgen wij voor de veiligheid en kwaliteit waardoor
Jij het comfort van de beste keuze verkrijgt.
BELANGRIJK, BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING, LEES AANDACHTIG
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN EN
VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING
Wees bewust van het risico van open vuur en andere sterke warmtebronnen, zoals
stralers/elektrische of gas kachels ezv. geplaatst in de buurt van het product.
Gebruik het product niet bij beschadiging van enig element, scheur of missende onderdelen,
gebruik alleen elementen die door de producent worden toegelaten.
Laat geen voorwerpen in het bed/box zonder toezicht liggen noch plaats het bed niet in de buurt
van andere toestellen die een voetsteun konden vormen of een gevaar van verstikking of
ophanging van het kind konden veroorzaken, bv. leidingen, gordijn- of jalieziekoorden.
Het product is klaar voor gebruik pas na het aanzetten van vergrendelingsmechanismen. Voordat
met het gebruik te beginnen, controleer zorgvuldig of deze mechanismen volledig aangezet zijn.
Het toegevoegde matras is alleen voor gebruik met dit product bestemd. De afmetingen van het
matras 920 x 510 mm verzekeren het aanpassen en de veiligheid van het kind.
Alle montage elementen en kozijnen dienen goed vastgedraaid te zijn en regelmatig met het oog
op goed vastdraaien gecontroleerd te zijn.
Gebruik alleen door de producent goedgekeurde accessoires.
Om letsels van het kind tijdens een val te voorkomen, dient het bed/box niet meer gebruikt te
worden als het kind zelfstandig erop kan opklimmen en uit het product uitstappen.
Aanvullende waarschuwingen betreffende de funcie van REISBEDJE:
WAARSCHUWING
Gebruik nooit meer dan één matras in het bedje.
Gebruik alleen het matras dat met dit bedje verkocht werd, plaats geen tweede matras, gevaar
van verstikking.
De laagste ligging van de bodem van het bed is het meest veilig. Als het kind begint zelfstandig te
zitten, is het aangeraden om alleen deze ligging te gebruiken.
Als het kind in het bed zonder toezicht blijft, controleer altijd of de zijwand met de ritssluiting is
gesloten.
Aanvullende waarschuwingen betreffende de funcie van BOX:
WAARSCHUWING Plaats het box nooit in de buurt van open vuur of andere warmtebronnen.
WAARSCHUWING Gebruik het box altijd met het onderstel/matras.
WAARSCHUWING Voordat het kind binnen het box te plaatsen, verzeker je zich, dat het box
volledig gemonteerd is en dat alle vergrendelingsmechanismen aangezet zijn.
De bodem van het box dient op het laagste niveau gemonteerd te zijn.
NL
27
Het box is bestemd voor kinderen tot 36 maanden en gewicht onder 15 kg.
1. ONDERDELENLIJST:
A. Kader van het bedje
B. Matras
C. Tas
2. MONTAGE VAN HET BEDJE:
Maak de tas open (C) en neem het bedje uit (afb. 1). Om het bedje te open te klappen, grijp aan beide
zijden van het kader (A) en vervolgens trek naar boven totdat de steunen uitgevouwen zijn (afb. 2). LET
OP! Om de veiligheid te garanderen, verzeker je zich, dat de steunen goed uitgevouwen en vergrendeld
zijn. Indien het matras (B) niet bevestigd werd, bevestig het binnen het bedje aan de ritssluiting (afb. 3, 4
en 5) en beveilig met een klem (afb. 6). Om het bedje te demonteren, plaats het met met de steunen naar
boven gericht (afb. 7). Trek aan de steun nr 1 en druk daarbij met de voet aan het kader (afb. 8) en
vervolgens laat het naar beneden naar binnen van het bedje zakken (afb. 9 en 10). Herhaal deze
handelingen met de steun nr 2 (afb. 11).
3. FUNCTIES VAN HET BEDJE
Schommelfunctie: Het bedje is van een schommelfunctie voorzien. Om van deze functie gebruik te maken,
trek het bedje licht aan de ene kant (afb. 12) en vervolgens maak de schommelsleden los door naar buiten
om te draaien (afb. 13 en 14). Herhaal deze handelingen met de tweede slede. LET OP! Tijdens het
losmaken van de sleden mag het kind niet in het bedje zijn!
Afstellen van de bodem: De bodem van het bedje kan afgesteld worden. Om de bodem lager te plaatsen,
maak de veiligheidsklem van de ritssluiting los en open de ritssluiting binnen het bedje (afb. 15). Plaats
het matras op de gewenste ligging binnen het bedje (afb. 16). LET OP! Onder het matras zijn er banden
die door de openingen in de bodem van het bedje dienen te worden getrokken (I) en vervolgens aan de
klittenband onder het bedje te worden bevestigd (II) (afb. 17). Als het matras in de laagste ligging zich
bevindt, kan na het openen van de ritssluiting de ingang in de zijwand gebruikt worden (afb. 18). LET OP!
In de functie van het bedje wordt de bovenste ligging van het matras bestemd voor kinderen die niet
zelfstandig kunnen zitten. In de functie van het box dient het matras altijd in de laagste ligging te zijn.
4. ONDERHOUD EN REINIGING
Stoffering van het bedje - maak met een zacht zeep en water schoon. Gebruik nooit schuurmiddelen met
ammoniak, bleekmiddelen noch spiritusmiddelen voor reiniging. Laat het bedje voor gebruik of opslag
goed drogen.
Stoffering op het matras in 30° wassen, niet bleken, niet machinedrogen, niet strijken, niet stomen.
Kader reinig met gebruik van een zacht, schoon en vochtig doekje met zacht zee
5. GARANTIE
A. De garantie is van toepassing op producten verkocht in de volgende landen: Frankrijk, Spanje,
Duitsland, Polen, Groot-Brittannië, Italië.
B. In de niet hierboven vermelde landen worden de garantievoorwaarden door de verkoper bepaald.
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft.
Tworzymy z myślą o Twoim dziecku – zawsze dbamy o bezpieczeństwo i jakość, zapewniając tym
samym komfort najlepszego wyboru.
PL
28
WAŻNE, ZACHOWAJ NA
PRZYSZŁOŚĆ, PRZECZYTAJ UWAŻNIE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
OSTRZEŻENIE
Bądź świadom ryzyka, jakie stanowi otwarty ogień oraz inne silne źródła ciepła, takie jak
promienniki/grzejniki elektryczne lub gazowe itp. umieszczone w pobliżu produktu.
Nie używać produktu, jeżeli jakikolwiek jego element jest uszkodzony, rozdarty lub brakuje
elementu, używać tylko elementów dopuszczonych przez producenta.
Nie pozostawiać w łóżku/kojcu czegokolwiek ani nie ustawiać łóżka w pobliżu innego sprzętu,
który mógłby stanowić podparcie dla stopy lub spowodować niebezpieczeństwo uduszenia lub
powieszenia dziecka, np. przewody, sznurki zasłon/żaluzji.
Produkt jest gotowy do użycia dopiero wtedy, gdy mechanizmy blokujące są włączone. Przed
rozpoczęciem użytkowania należy starannie sprawdzić, czy mechanizmy te są w pełni włączone.
Dołączony materac jest przeznaczony wyłącznie do użycia z tym produktem. Wymiary materaca 920
x 510 mm zapewniadopasowanie i bezpieczeństwo dziecka.
Wszystkie elementy montażowe i okucia podczas ich montażu muszą być dobrze dokręcone oraz
regularnie sprawdzane i w razie konieczności dokręcane.
Akcesoria niezatwierdzone przez producenta nie powinny być używane.
Aby zapobiec obrażeniom dziecka wskutek upadku, łóżko/kojec nie powinno być dłużej używane,
jeżeli dziecko potrafi się wspiąć i wyjść z produktu.
Dodatkowe ostrzeżenia do funkcji ŁÓŻECZKA TURYSTYCZNEGO:
OSTRZEŻENIE
Nie używać w łóżeczku więcej niż jednego materaca.
Używać tylko materaca sprzedanego z tym łóżeczkiem, nie umieszczać drugiego materaca, grozi
uduszeniem.
Najniższe położenie dna łóżka jest najbezpieczniejsze. Gdy dziecko zaczyna samodzielnie siadać
zaleca się używać tylko tego poziomu.
Jeżeli pozostawiasz dziecko w łóżku bez nadzoru, zawsze sprawdź, czy wejście boczne jest zamknięte
zamkiem błyskawicznym.
Dodatkowe ostrzeżenia do funkcji KOJCA:
OSTRZEŻENIE Nie pozostawiać kojca blisko źródeł ognia lub innych źródeł ciepła.
OSTRZEŻENIE Nie używać kojca bez dna.
OSTRZEŻENIE Upewnić się, że kojec jest w pełni rozłożony i że wszystkie mechanizmy blokujące
działają przed umieszczeniem dziecka w kojcu.
Dno kojca musi być zamontowane na najniższym poziomie.
Kojec przeznaczony jest dla dzieci do 36 miesięcy o masie ciała do 15 kg.
1. LISTA ELEMENTÓW ŁÓŻECZKA:
A. Rama łóżeczka
B. Materac
C. Torba
2. MONTAŻ ŁÓŻECZKA:
29
Rozepnij suwak na torbie (C) i wyjmij łóżeczko (RYS. 1). W celu rozłożenia łóżeczka należy chwycić ramę
(A) bo obu jej stronach, a następnie podnieść do góry do momentu rozłożenia się podpór (RYS. 2). UWAGA!
W celu zapewnienia bezpieczeństwa upewnij się, że podpory są odpowiednio rozłożone i zablokowane. W
przypadku, gdy materac (B) nie został wpięty, należy przytwierdzić go wewnątrz łóżeczka, wpinając w
zamontowany zamek błyskawiczny (RYS. 3, 4 i 5) i zabezpieczając klamrą (RYS. 6). Aby zdemontować
łóżeczko, należy przewrócje w taki sposób, aby podpory skierowane były do góry (RYS. 7). Pociągnij
podporę nr. 1 przytrzymując ramę nogą (RYS. 8), a następnie opuść ją w dół do wewnątrz łóżeczka (RYS. 9
i 10). Tą samą czynność powtórz z podporą nr. 2 (RYS. 11).
3. FUNKCJE ŁÓŻECZKA
Funkcja bujania: Łóżeczko posiada funkcję bujania. Aby zastosować funkcję należy lekko podnieść
łóżeczko z jednej strony (RYS. 12), a następnie odblokować płozy do bujania, przekręcając je na zewnątrz
(RYS. 13 i 14). Tą samą czynność powtórz z drugą płozą. UWAGA! Podczas odblokowywania płóz dziecko
nie może znajdować się wewnątrz łóżeczka!
Regulacja podłoża: Łóżeczko posiada regulację wysokości podłoża. Aby obniżyć podłoże, należy odpiąć
klamrę zabezpieczającą od zamka oraz zamek błyskawiczny znajdujący się wewnątrz łóżeczka (RYS. 15).
Umieść materac wewnątrz łóżeczka w dolnej pozycji (RYS. 16). UWAGA! Pod materacem znajdują się pasy,
które należy przełożyć przez otwory znajdujące się na dnie łóżeczka (I), a następnie przytwierdzić je do
rzepów usytuowanych pod łóżeczkiem (II) (RYS. 17). Gdy materac jest na najniższym poziomie, wówczas
można skorzystać z bocznego wejścia odpinając zamek (RYS. 18). UWAGA! W funkcji łóżeczka górna
pozycja materaca przeznaczona jest dla dzieci, które nie potrafią jeszcze samodzielnie siadać. W funkcji
kojca materac musi zawsze być w najniższej pozycji.
4. KONSERWACJA ORAZ CZYSZCZENIE
Tkanina na łóżeczku - wyczyść łagodnym mydłem i wodą. Nigdy nie czyść za pomocą ściernych środków
czyszczących na bazie amoniaku, środków wybielających i spirytusowych. Łóżeczko musi być dokładnie
wysuszone przed uzyciem lub przechowywaniem.
Tkanina na materacu prać w 30°, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie
czyścić chemicznie.
Rama czyścić za pomocą miękkiej, czystej i wilgotnej ściereczki używając łagodnego mydła.
5. GWARANCJA
A. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
B. Gwarancja obowiązuje na Produkty sprzedane w wymienionych krajach: Francja, Hiszpania,
Niemcy, Polska, Wielka Brytania, Włochy.
C. W krajach niewymienionych powyżej warunki gwarancji określa Sprzedawca.
D. Możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat). Pełna treść warunków oraz
formularz rejestracyjny przedłużenia gwarancji dostępne na stronie
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terenie kraju, w którym dokonano zakupu.
F. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. Gwarancja nie obejmuje:
a. roszczeń z tytułu parametrów technicznych Produktu, o ile one zgodne z
podanymi przez producenta w instrukcji obsługi lub innych dokumentach o
charakterze normatywnym;
b. uszkodzeń Produktu powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji lub stosowania
niewłaściwych środków chemicznych;
c. zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu Produktu, wbrew wskazówkom
z instrukcji, na silne nasłonecznienie;
30
d. rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy
Klienta;
e. obniżenia jakości Produktu spowodowanego normalnym procesem zużycia oraz
naturalnego zużycia materiałów eksploatacyjnych;
f. Produktów, które były użytkowane niezgodnie z przeznaczeniem;
H. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z
wyłączeniem uszkodzeń mechanicznych.
I. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do uprawnień Klienta
przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
J. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Caro cliente!
Obrigado por adquirir um produto Kinderkraft. Criamos nossos produtos pensando em seus filhos -
sempre nos preocupamos com a segurança e qualidade, garantindo assim o conforto da melhor escolha.
IMPORTANTE! GUARDAR PARA USO POSTERIOR.
NOTAS DE SEGURANÇA E PRECAUÇÕES
AVISO
Esteja ciente dos riscos de chamas abertas e outras fontes de calor fortes, como
radiadores/aquecedores elétricos ou a gás, etc. localizados perto do produto.
Não use o produto se alguma peça estiver danificada, rasgada ou ausente, use apenas
componentes autorizados pelo fabricante.
Não deixe nada na cama/cercadinho ou coloque-a perto de outros equipamentos que possam
apoiar o pé ou causar um bebê sufocado ou pendurado, como cordões, cortinas/persianas.
O produto está pronto para uso apenas quando os mecanismos de travamento estão ativados.
Antes de usar, verifique cuidadosamente se esses mecanismos estão totalmente ativados.
O colchão acoplado deve ser usado apenas com este produto. As dimensões do colchão 920 x 510
mm garantem o ajuste e a segurança da criança.
Durante a montagem, todo o equipo e acessórios de montagem devem ser bem apertados e
verificados regularmente, e apertados, se necessário.
Acessórios não aprovados pelo fabricante não devem ser usados.
Para evitar que a criança caia, a cama/cercadinho não devem mais ser usados se a criança puder
subir e sair do produto.
Avisos adicionais de função do BERÇO DE VIAGEM:
AVISO
Não use mais de um colchão em berço.
Use apenas o colchão vendido com este berço, não coloque um segundo colchão, pois pode
sufocar.
A posição mais baixa do fundo da cama é a mais segura. Quando a criança começa a se sentar
sozinha é recomendável usar apenas esse nível.
Se deixar seu filho sem vigilância na cama, verifique sempre se a entrada lateral está fechada com
um zíper.
Avisos adicionais para a função do CERCADINHO:
AVISO Não coloque cercadinho perto de chamas ou outras fontes de calor.
AVISO Não use a cercadinho sem a base/colchão.
PT
31
AVISO Antes de colocar a criança dentro do cercadinho, verifique se o cercadinho está totalmente
montado e se todos os mecanismos de travamento estão conectados.
A parte inferior da cercadinho deve ser instalada no nível mais baixo
O cercadinho é destinado a crianças de até 36 meses com um peso de até 15 kg.
1. LISTA DE ELEMENTOS DO BERÇO:
A. Marco do berço
B. Colchão
C. Bolsa
2. MONTAGEM DE BERÇO:
Descompacte o zíper na bolsa (C) e retire o berço (FIG. 1). Para desdobrar o berço, segure marco (A), pois
ambos os lados dela e levante-a até que os suportes se desdobrem (FIG. 2). NOTA! Para garantir a
segurança, verifique se os suportes estão adequadamente estendidos e travados. Se o colchão (B) não foi
afixado, ele deve ser fixado dentro da berçoa, anexando-o ao zíper montado (FIG. 3, 4 e 5) e prendendo
com uma fivela (FIG. 6). Para remover o berçoo, vire-o para que os suportes fiquem voltados para cima
(FIG. 7). Puxe o número do suporte 1 segurando a armação com o pé (FIG. 8) e abaixe-a dentro da berço
(FIG. 9 e 10). T Repita a mesma operação com o número de suporte 2 (FIG. 11).
3. FUNÇÕES DO BERÇO
Função de balanço: Berço tem uma função de balanço. Para usar esta função, levante levemente o berço
de um lado (FIG. 12) e destrave os patins giratórios girando-os para fora (FIGS. 13 e 14). Repita a mesma
operação com o outro patin. NOTA! Ao desbloquear patins, a criança não pode estar dentro da berço!
Ajuste de solo: Berço possui ajuste de altura do piso. Para abaixar o solo, remova a fivela de proteção do
zíper e o zíper dentro da berço (FIG. 15). Coloque o colchão dentro da berçoa na posição mais baixa (FIG.
16). NOTA! Sob o colchão existem tiras que devem ser inseridas através dos orifícios na parte inferior da
berço (I) e depois presas ao velcro localizado sob o berço (II) (FIG. 17). Quando o colchão estiver no nível
mais baixo, poderá usar a entrada lateral desfazendo o zíper (FIG. 18). NOTA! Na função do berço, a
posição superior do colchão é para crianças que ainda não conseguem se sentar sozinhas. Na função da
cercadinho, o colchão deve estar sempre na posição mais baixa.
4. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Tecido em berço - limpe com água e sabão neutro. Nunca limpe usando produtos de limpeza abrasivos à
base de amônia, agentes de branqueamento e bebidas espirituosas. O Berço deve ser bem seco antes do
uso ou armazenamento.
Tecido em colchão lavar a 30°, não usar alvejante, não secar na máquina, não passar a ferro, não lavar
a seco.
Marco limpe com um pano macio, limpo e úmido usando sabão neutro.
5. GARANTIA
A. A garantia cobre os produtos vendidos nos seguintes países: França,
Espanha, Alemanha, Polónia, Grã-Bretanha, Itália.
B. Nos países não referidos acima, as condições de garantia são determinados pelo Revendedor.
Stimate Client!
Vă mulțumim pentru achiziționarea produsului Kinderkraft.
Creăm cu copilul tău în minte – întotdeauna avem grijă de siguranță și calitate, asigurând astfel
confortul celei mai bune alegeri.
RO
32
IMPORTANT! CITIȚI CU ATENȚIE ȘI
PĂSTRAȚI PENTRU UTILIZARE
ULTERIOARĂ,
INDICAȚII PRIVIND SIGURANȚĂ ȘI MĂSURILE DE PRECAUȚIE
ATENȚIE
Fiți conștienți de riscurile pe care le prezintă focul deschis și alte surse puternice de căldură cum
ar fi încălzitoarele radiante/încălzitoare electrice sau cele de gaz localizate în aproprierea
produsului.
Nu utilizați produsul în cazul în care o parte a acestuia a fost deteriorată, ruptă sau dacă lipsește,
utilizați numai componentele aprobate de către producător.
Nu lăsați nimic în pătuț/țarc de joacă și nu poziționați pătuțul în apropierea altor echipamente
care ar putea susține piciorul sau ar putea crea un pericol de sufocare sau de agățare a copilului,
de exemplu fire, cordurile de la perdea sau jaluzele.
Produsul poate fi utilizat numai atunci când mecanismele de blocare sunt activate. Înainte de
utilizare, verificați cu atenție dacă aceste mecanisme funcționează.
Salteaua care a fost inclusă în set este destinată numai acestui produs. Dimensiunile saltelei (920 x
510 mm) asigură siguranța copilului.
În timpul montării, toate elementele de asamblare și de feronerie trebuie fie bine strânse;
acestea trebuie verificate periodic și, dacă este necesar, strânse din nou.
Nu utilizați accesoriile care nu au fost aprobate de către producător.
Pentru a preveni rănirea copilului în urma căderii, nu se recomandă utilizarea pătuțului/țarcului de
la momentul în care copilul este în stare să urce și să părăsească pătuțului/țarcului.
Avertismente suplimentare pentru funcția de PĂTUȚ PLIABIL:
AVERTIZARE
Nu folosiți mai mult de o singură saltea în pătuț.
Utilizați numai salteaua vândută cu pătuțul respectiv, nu utilizați a doua saltea riscând sufocarea.
Poziția cea mai coborâtă a fundului pătuțului este poziția cea mai sigură. Când copilul începe să se
așeze singur, se recomandă utilizarea acestei poziții întotdeauna.
Dacă lăsați copilul nesupravegheat în pătuț, verificați întotdeauna dacă intrarea laterală este închisă
cu un fermoar.
Avertismente suplimentare pentru funcția unui ȚARC:
AVERTIZARE Nu poziționați țarcul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură
AVERTIZARE Nu utilizați țarcul fără suport/saltea.
AVERTIZARE Înainte de a plasa copilul în interiorul țarcului, asigurați-țarcul este asamblat
complet și că toate mecanismele de blocare sunt activate.
Fundul țarcului trebuie montat în poziția cea mai coborâtă.
Țarcul este destinat copiilor de până la vârstă de 36 de luni cu greutatea corpului de până la 15 kg.
1. LISTA COMPONENTELOR PĂTUȚULUI:
A. Cadrul pătuțului
B. Saltea
C. Sac
33
2. INSTALAREA PĂTUȚULUI:
Desfaceți fermoarul sacului (C) și scoateți pătuțul (FIG. 1). Pentru a rozłozyć pătuțul, extindeți cadrul (A)
pe ambele părți și apoi ridicați-l până când suporturile se vor desface (FIG. 2). ATENȚIE! Pentru a vă asigura
siguranța, asigurați-vă că suporturile sunt desfăcute și blocate corespunzător. Dacă salteaua (B) nu a fost
fixată, fixați-o în interiorul pătuțului cu ajutorul fermoarul incorporat (FIG. 3, 4 și 5) și imobilizați-o cu o
cataramă (FIG. 6). Pentru a dezasambla pătuțul, răsturnați-l astfel încât suporturile să fie orientate în sus
(FIG. 7). Trageți de suportul nr. 1 ținând cadrul imobilizat cu piciorul (FIG. 8), apoi pliați suportul
împingându-l spre interiorul patului (FIG. 9 și 10). Repetați acțiunea cu suportul nr. 2 (FIG. 11).
3. FUNCȚIILE PĂTUȚULUI
Funcția de balansor: pătuțul are funcția de balansare. Pentru a activa această funcție, ridicați ușor pătuțul
dintr-o parte (FIG. 12) și apoi deblocați glisierele utilizate pentru balansarea pătuțului, rotindu-le spre
exterior (FIG. 13 și 14). Procedați în mod similar cu a doua glisieră. ATENȚIE! La deblocarea glisierelor,
copilul nu se poate afla în pat!
Reglarea suportului: Înălțimea la care se afla fundul patului poate fi ajustată. Pentru a coborî fundul,
desprindeți catarama de protecție și desfaceți fermoarul din interiorul patului (FIG. 15). Așezați salteaua
în interiorul pătuțului în poziția cea mai coborâtă (FIG. 16). NOTĂ! Sub saltea se află curele care trebuie
trecute prin orificiile de pe partea inferioară a tuțului (I) și apoi atașate la curelele Velcro situate sub
pătuț (II) (FIG. 17). Când salteaua se află în această poziție, puteți utiliza intrarea laterală desfăcând
fermoarul (FIG. 18). ATENȚIE! Atunci când produsul este utilizat ca pătuț, poziția superioară a saltelei este
destinată copiilor care nu se pot așeza singuri. Atunci când produsul este utilizat ca țarc, salteaua trebuie
să fie întotdeauna în poziția cea mai coborâtă.
4. ÎNTREȚINEREA ȘI CURĂȚAREA
Țesătura pe de pătuț a se curăța folosind apă și un săpun delicat. Nu curățați niciodată folosind agenți
de curățare abrazivi pe bază de amoniac, agenți de albire și agenți pe bază de spirt. Pătuțul trebuie uscat
bine înainte de utilizare sau de depozitare.
Țesătura de pe saltea a se spăla la 30°C, nu albiți, nu se usucă, nu uscați în într-un uscător de rufe, nu
călcați, nu curățați chimic.
Cadrul curățați cu o cârpă moale, curată și umezită, folosind un săpun delicat.
5. GARANȚII
A. Garanția se aplică produselor vândute în următoarele țări: Franța, Spania, Germania, Polonia,
Marea Britanie, Italia.
B. În țările care nu au fost menționate mai sus, condițiile de garanție vor fi stabilite de către
Vânzător.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за покупку продукта Kinderkraft.
Мы создаем с мыслью о вашем ребенке - мы всегда заботимся о безопасности и качестве, тем
самым обеспечивая комфорт наилучшего выбора.
RU
34
ВАЖНО, СОХРАНИТЕ НА
БУДУЩЕЕ, ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ!
Помните об опасности открытого огня и других источников сильного тепла, таких как
радиаторы / электрические или газовые обогреватели и т. д., расположенных вблизи
изделия.
Продукт готов к использованию только при включенных механизмах блокировки. Перед
использованием тщательно проверьте, что эти механизмы полностью включены.
Прилагаемый матрас предназначен только для использования с этим продуктом. Размеры
матраца 920 х 510 мм обеспечивают соответсвие ребенка и безопасность.
Все крепежные детали и фитинги должны быть хорошо затянуты, регулярно проверяться и
при необходимости подтягиваться.
Аксессуары, не одобренные производителем, не должны использоваться.
Во избежание травмирования ребенка нельзя использовать кровать / манеж, если ребенок
может взобраться наверх и покинуть изделие.
Дополнительные предупреждения для функции ТУРИСТИЧЕСКОЙ КРОВАТКИ
ВНИМАНИЕ!
Не используйте более одного матраса в детской кроватке.
Используйте только матрас, продаваемый с этой кроваткой, не кладите второй матрас,
можно задохнуться.
Самая низкая позиция нижней части кровати - самая безопасная. Когда ребенок начинает
сидеть сам, рекомендуется использовать только этот уровень.
Если вы оставляете своего ребенка в кроватке без присмотра, всегда проверяйте, чтобы
боковой вход был закрыт молнией.
Дополнительные предупреждения для функции МАНЕЖ:
ВНИМАНИЕ! Не ставьте МАНЕЖ рядом с открытым пламенем или другими источниками
тепла.
ВНИМАНИЕ Не используйте МАНЕЖ без основания / матраса.
ВНИМАНИЕ Перед тем, как поместить ребенка внутрь манежа, убедитесь, что манеж
полностью собран и все фиксирующие механизмы прикреплены.
Нижняя часть манежа должна быть установлена на самом низком уровне.
Манеж предназначен для детей до 36 месяцев с массой тела до 15 кг.
1. СПИСОК ЭЛЕМЕНТОВ КРОВАТКИ:
А. Каркас кровати
Б. Матрас
C. сумка
2. УСТАНОВКА ДЕТСКОЙ КРОВАТКИ:
35
Расстегните молнию на сумке (С) и выньте кроватку (РИС. 1). Чтобы раскрыть кроватку, удерживайте
раму (A) с обеих сторон, а затем поднимите ее до тех пор, пока не раскроются опоры (РИС. 2).
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения безопасности убедитесь, что опоры правильно разложены и
заблокированы. В случае, если матрас (B) не был прикреплен, его следует закрепить внутри
кроватки, прикрепив его к установленной молнии (РИС. 3, 4 и 5) и закрепив его с помощью зажима
(РИС. 6). Чтобы разобрать кроватку, переверните ее так, чтобы опоры были направлены вверх (РИС.
7). Вытащите опору № 1, удерживая раму ногой (РИС. 8), затем опустите ее внутрь кроватки (РИС. 9
и 10). Повторите ту же операцию с поддержкой номер. 2 (РИС. 11).
3. ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ КРОВАТКИ
Функция качания: кроватка имеет функцию качания. Чтобы использовать эту функцию, слегка
приподнимите койку с одной стороны (РИС. 12), а затем разблокируйте качающиеся полозья,
повернув ее наружу (РИС. 13 и 14). Повторите ту же операцию с другим полозом. ВНИМАНИЕ! При
разблокировке полозов ребенок не должен находиться внутри кроватки!
Регулировка пола: Детская кроватка имеет регулировку высоты пола. Чтобы опустить пол, снимите
защитную пряжку с молнии и молнию внутри кроватки (РИС. 15). Поместите матрас внутри кроватки
в нижнее положение (РИС. 16). ВНИМАНИЕ! Под матрацем имеются ремни, которые следует
пропустить через отверстия в нижней части кроватки (I), а затем прикрепить к липучкам,
расположенным под кроваткой (II) (РИС. 17). Когда матрац находится на самом низком уровне, вы
можете использовать боковой вход, расстегнув замок (РИС. 18). ВНИМАНИЕ! В качестве кроватки
верхнее положение матраса предназначено для детей, которые еще не могут сидеть в сами. В
функции манежа, матрас всегда должен быть в самом нижнем положении.
4. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
Ткань на раскладушке - чистить мягким мылом и водой. Никогда не чистите, используя абразивные
чистящие средства на основе аммиака, отбеливающие вещества и спирт. Детская кроватка должна
быть тщательно высушена перед использованием или хранением.
Ткань на матрасе - стирать при 30 °, не отбеливать, не сушить в стиральной машине, не гладить, не
чистить в химчистке.
Каркас - протрите мягкой, чистой и влажной тканью, используя мягкое мыло.
5. ГАРАНТИЯ
A. Гарантия распространяется только на Продукцию, проданную в перечисленных странах:
Франция, Испания, Германия, Польша, Великобритания, Италия.
B. В странах, не указанных выше, условия гарантии определяет Продавец
Vážený zákazník!
Ďakujeme, že ste si zakúpili produkt značky Kinderkraft.
Naším cieľom je spokojnosť vášho dieťaťa – vždy dbáme o bezpečnosť a kvalitu a garantujeme
maximálne pohodlie.
DÔLEŽITÉ, USCHOVAJTE PRE BUDÚCE
POTREBY, ČÍTAJTE POZORNE
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A UPOZORNENIA
SK
36
POZOR
Buďte si vedomý rizika, aké predstavuje otvorený oheň a iné silné zdroje tepla, akými sú
radiátory/elektrické alebo plynové ohrievače atď. umiestnené v blízkosti produktu.
Produkt nepoužívajte, ak je ktorákoľvek jeho časť poškodená, roztrhnutá alebo ak chýba niektorá
časť, používať možno len prvky odporúčané výrobcom.
Do postieľky sa nesmú ukladať žiadne predmety, zároveň sa postieľka nesmie klásť do blízkosti
iných zariadení, ktoré by mohli predstavovať oporu pre chodidlo alebo nebezpečenstvo udusenia
či uškrtenia dieťaťa, napr. káble, šnúrky od závesov/žalúzií.
Cestovná postieľka sa smie používať až vtedy, keď sú blokovacie mechanizmy zapnuté. Pred
používaním je potrebné dôkladne skontrolovať, či sú tieto mechanizmy zapnuté.
Priložený matrac je určený výlučne na používanie spolu s týmto produktom. Rozmery matraca 920
x 510 mm sú prispôsobené proporciám dieťaťa a zaručujú jeho bezpečnosť.
Všetky montážne prvky a objímky musia byť počas ich montáže dobre upevnené a pravidelne
kontrolované a v prípade potreby pritiahnuté.
Výrobcom neautorizované príslušenstvo sa nesmie používať.
Aby sa predišlo zraneniam dieťaťa v dôsledku pádu, postieľka/ohrádka sa nesmie používať, ak sa
dieťa dokáže šplhať a mohlo by vyjsť z produktu.
Ďalšie upozornenia k funkcii CESTOVNEJ POSTIEĽKY:
VAROVANIE
V postieľke nepoužívajte viac ako jeden matrac.
Používajte výlučne matrac predávaný s touto postieľkou, nevkladajte druhý matrac,
nebezpečenstvo udusenia.
Najnižšia poloha dna postieľky je najbezpečnejšia. Keď si dieťa začína samostatne sadať, odporúča
sa používať len túto polohu.
Ak nechávate dieťa v postieľke bez dozoru, vždy skontrolujte, či je bočný vchod uzavretý suchým
zipsom.
Ďalšie upozornenia k funkcii OHRÁDKY:
VAROVANIE Ohrádku neklaďte do blízkosti otvoreného ohňa alebo iných zdrojov tepla
VAROVANIE Ohrádku nepoužívajte bez podstavy/matraca.
VAROVANIE Pred tým, ako vložíte dieťa do ohrádky, sa ubezpečte, či je ohrádka kompletne
zložená a či sú všetky blokovacie mechanizmy zapnuté.
Dno ohrádky musí byť namontované v najnižšej polohe.
Ohrádka je určená pre deti do 6 mesiacov s hmotnosťou 15 kg.
1. ZOZNAM PRVKOV POSTIEĽKY:
A. Rám postieľky
B. Matrac
C. Taška
2. MONTÁŽ POSTIEĽKY:
Rozopnite zips na taške (C) a vyberte postieľku (OBR. 1). Uchopte rám (A) postieľky po oboch jej stranách
a následne potiahnite nahor, kým sa nerozložia všetky podpery (OBR. 2). POZOR! V záujme bezpečnosti sa
uistite, či sú podpery správne rozložené a zablokované. V prípade, ak matrac (B) nebol vložený, je potrebné
pripevniť ho dovnútra postieľky pomocou suchého zipsu (OBR. 3, 4 a 5) a zabezpečiť ho sponou (OBR. 6).
V prípade demontáže postieľky je potrebné prevrátiť ju tak, aby podpery smerovali nahor (OBR. 7).
Potiahnite podperu č. 1, pridržiavajúc rám nohou (OBR. 8) a následne ho spustite nadol dovnútra postieľky
(OBR. 9 a 10). Tú istú činnosť zopakujte s oporou č. 2 (OBR. 11).
37
3. FUNKCIE POSTIEĽKY
Funkcia kolísania: Postieľka má funkciu kolísania. Ak chcete túto funkciu využívať, podvihnite postieľku z
jednej strany (OBR. 12) a následne odblokujte zarážky na kolísanie ich otočením smerom von (OBR. 13 a
14). Ten istý postup zopakujte s druhou zarážkou. POZOR! Počas odblokovania zarážok sa dieťa nesmie
nachádzať vo vnútri postieľky!
Regulácia podlahy: Postieľka funkciu regulácie výšky podlahy. Ak chcete podlahu znížiť, odopnite
uzatváraciu sponu zo zipsu a suchý zips nachádzajúci sa v vnútri postieľky (OBR. 15). Vložte matrac
dovnútra postieľky v dolnej polohe (OBR. 16). POZOR! Pod matracom sa nachádzajú pásy, ktoré by sa malo
preložiť cez otvory v dne postielky (I), a potom upevniť k suchým zipsom nachádzajúcim sa pod postieľkou
(II) (OBR. 17). Keď je matrac v najnižšej polohe, je možné použiť bočný vchod, odopínajúc zips (OBR. 18).
POZOR! Vo funkcii postieľky je horná poloha matraca určená pre deti, ktoré si ešte nedokážu samostatne
sadať. Vo funkcii ohrádky musí byť matrac vždy v najnižšej polohe.
4. ÚDRŽBA A ČISTENIE
Textília na postieľke čistiť jemným mydlom a vodou. Nikdy nečistite pomocou abrazívnych čistiacich
prostriedkov na báze amoniaku, bielacich prostriedkov alebo alkoholu. Postieľka musí byť pred
uskladnením dôkladne vysušená.
Textília na matraci prať pri teplote 30°, nebieliť, nesušiť v bubnovej sušičke, nežehliť, nečistiť chemicky.
Rám čistiť pomocou mäkkej, čistej a vlhkej handričky s použitím jemného mydla
5. ZÁRUKA
A. Záruka sa vzťahuje na produkty predávané v týchto krajinách: Francúzsko, Španielsko,
Nemecko, Poľsko, Veľká Británia, Taliansko.
B. V krajinách, ktoré nie sú uvedené vyššie, záručné podmienky stanovuje Predávajúci.
38
39
VÝROBCE/HERSTELLER/MANUFACTURER/FABRICANTE/
FABRICANT/GYÁRTÓ/FABBRICANTE/FABRIKANT/PRODUCENT/
FABRICANTE/PRODUCĂTOR/ПРОИЗВОДИТЕЛЬ/VÝROBCA:
4Kraft Sp. z o.o.
ul. Tatrzańska 1/5
60-413 Poznań, Poland
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Kinderkraft SOFI Manual de usuario

Categoría
Muebles de bebe
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para