Telwin TEL5000 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
- 15 -
 ÍNDICE


2.1 CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES: ...........................................................15
2.2 ACCESORIOS DE SERIE (FIGURA D) .........................................................15
2.3 ACCESORIOS A PETICIÓN DE LOS INTERESADOS (FIGURA D) .............15

3.1 OTROS DATOS TÉCNICOS: .........................................................................16

4.1 DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN, CONTROL Y REGULACIÓN ...................16
4.2 SEÑALIZACIONES Y ALARMAS ...................................................................16

5.1 UBICACIÓN DEL CALENTADOR ..................................................................16
5.2 CONEXIÓN A LA RED ...................................................................................16
5.2.1 Enchufe y toma de corriente .................................................................16
5.3 CONEXIONES DE LA HERRAMIENTA Y DEL CONTROL
DE PEDAL (FIGURA C) .................................................................................16
5.3.1 Conexión de la herramienta ..................................................................16
5.3.2 Conexión del control de pedal ............................................................... 16

6.1 OPERACIONES PRELIMINARES .................................................................16
6.2 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO .............................................................16
6.3 MODALIDAD AUTO Y MANUAL (FIGURA B-3). ............................................ 16
6.4 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-VIDRIOS (accesorio de serie) .......16
6.5 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-PERNOS (accesorio de serie) ......17
6.6 USO DEL PAÑO DE CALENTAMIENTO (accesorio de serie) ......................17
6.7 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA VIDRIOS DE
CAMPO LIMITADO (opcional) ........................................................................17
6.8 USO DE LA HERRAMIENTA PUNTA DE CALENTAMIENTO (opcional) .......17

7.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ....................................................................17
7.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ........................................................17

pág. pág.









 


            

 

 

 

 
 
            
mantenimiento extraordinario) si no se cumplen las condiciones:
 
            


         

 

- Evitar operar en materiales limpios con disolventes clorurados o cerca de

 
           




          


 
 
 


 

         

 



         
       

          
          
            

           

 
 
- Durante las operaciones de calentamiento mantenerse a una distancia de por

 



 

 


 
 





PRECAUCIONES ADICIONALES
 
 



RIESGOS RESIDUALES
 
         

 
         

           


Instalación móvil para calentamiento localizado de inducción de partes metálicas de
acero especícas de los vehículos automovilísticos.
La máquina se ha diseñado y construido principalmente para:
- remover logotipos, pegatinas, alerones, plásticos y gomas pegadas en la chapa.
- desbloquear las tuercas en los pernos oxidados y los goznes oxidados de las
puertas;
- revenir las chapas;
- reparar las pequeñas abolladuras en las chapas;
- remover rápidamente el parabrisa, la luneta trasera, los vidrios laterales encolados
del vehículo.

- Reconocimiento automático de la herramienta en uso.
- Elección de la regulación “MAN” (manual) o “AUTO” (automática) de la potencia de
calentamiento.
- Visualización en la barra LED de la potencia transferida a la pieza.
- Señal acústica proporcional a la potencia transferida a la pieza.
- Reconocimiento automático de la pieza que hay que calentar.
- Visualización en el display de las funciones de la máquina (herramienta en uso,
porcentaje de regulación de la potencia, alarmas).

a- Herramienta despega-vidrios.
b- Herramienta despega pernos.
c- Paño de calentamiento.
d- Control de pedal.
e- Kit palancas para despega-vidrios.
f- Tiras de protección antirrayas.

g- Punta de calentamiento.
h- Herramienta despega-vidrios de campo limitado.
i- Carro.
- 16 -
Otros accesorios pueden ser indicados en el Catálogo de los productos.

Los datos principales relativos al uso y a las prestaciones de la máquina se resumen
en la placa de las características (cuadro trasero), con el signicado siguiente:
FIGURA A
1- Constructor
2- Grado de protección IP
3- Símbolo de la línea de alimentación
4- Símbolo del procedimiento de calentamiento previsto
5- Prestaciones del circuito de salida:
- U: tensión de salida.
- I2: Corriente de salida.
- f2: frecuencias en salida.
- P2 máx: potencia máxima en salida.
6- Datos característicos de la línea de alimentación:
- U: tensión alterna de alimentación de la máquina (límites admitidos ±15%):
- P máx: Potencia máxima absorbida por la línea.
7- Número de matrícula de construcción. Identicación de la máquina (imprescindible
para asistencia técnica, perdido de repuestos, búsqueda del origen del producto).
8- Nombre de la máquina.
9- Símbolos referidos a normas de seguridad.
Nota: El ejemplo de placa indicado es indicativo del signicado de los símbolos y
de las cifras; los valores exactos de los datos técnicos de la máquina poseída por
Ustedes deben encontrarse directamente en la placa de la máquina misma.

 



1- Unión de control de pedal (para todas las herramientas).
2- Toma para conectar las varias herramientas.
3- Tecla multifunción. Selección de la modalidad “AUTO” o “MANUAL” válida para
todas las herramientas. Para eliminar/activar la señalización acústica mantener
apretada la tecla durante 3 s.
4- Potenciómetro de regulación en porcentaje de la potencia (Power %).

5- Led alarma general encendido. El display muestra el tipo de alarma:

Alarma de protección térmica de seguridad. El restablecimiento es automático. Se
aconseja llevar la máquina cuanto antes en un centro de asistencia.

Alarma limitador térmico. El restablecimiento es automático a la terminación de la
refrigeración.

Alarma de sobre-tensión. El restablecimiento es automático si la tensión se
encuentra en los valores admitidos.

Alarma bajo tensión. El restablecimiento es automático si la tensión se encuentra
en los valores admitidos.
6- Led de señalización de la potencia: indica que el display muestra el valor en %
(máximo 100%) de la potencia.
7- Display: visualización de las alarmas, de la herramienta en uso (a cada encendido
de la máquina) y del Power %.
8- Señalización “NO LOAD”: el inductor se ha activado en el aire o bien la distancia
desde la pieza es demasiado elevada (mayor de 2 cm). ¡Evitar accionar la
herramienta en el aire sobre todo si la modalidad AUTO no es activa!
9- Grupo de LED de señalización de la potencia de calentamiento: la señalización
es creciente con el aumentar de la potencia que se transere efectivamente a la
pieza.




LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER EJECUTADAS EXCLUSIVAMENTE


Identicar el lugar de instalación del calentador, con el n de que no haya obstáculos
en correspondencia de la abertura de entrada y de salida del aire de refrigeración; al
mismo tiempo, comprobar que no se aspiren polvos conductivos, vapores corrosivos,
humedad, etc..
Mantener por lo menos 250 mm de espacio libre alrededor de la máquina.
         
una carretilla de la capacidad de carga adecuada al peso, para evitar su vuelco


Advertencias
- Antes de realizar cualquier conexión eléctrica, comprobar que los datos de placa
de la máquina correspondan a la tensión y a la frecuencia de red disponibles en el
lugar de instalación.
- La máquina debe conectarse exclusivamente a un sistema de alimentación con
conductor de neutro conectado a tierra.

La máquina se ha equipado originariamente con un cable de alimentación con un
enchufe normalizado (2 fases + tierra (2P+T)) 16A/250V.
Por lo tanto, puede conectarse a una toma de corriente de red equipada con fusibles
o interruptor automático; el terminal de tierra correspondiente debe conectarse al
conductor de tierra (amarillo-verde) de la línea de alimentación. La Tabla 1 (TABLA
contiene los valores aconsejados en amperios de los fusibles retrasados de línea
elegidos en función de la corriente máxima nominal suministrada por el calentador, y
de la tensión nominal de alimentación eléctrica.
       
inefectivo el sistema de seguridad previsto por el constructor (clase I) con los



C)




- Introducir el conector de la herramienta en la toma de la máquina (FIGURA 
Atención: ¡el conector puede introducirse en la toma en un sólo sentido!
- Bloquear la conexión con la palanca correspondiente.

- Conectar el tubo de goma como indicado en la FIGURA 
- Apretar con fuerza el tubo para asegurar una buena conexión.


Antes de ejecutar cualquier operación con el calentador, resultan necesarios una serie
de controles que hay que ejecutar con el interruptor general en la posición “O”:
1- Controlar que la conexión eléctrica se haya ejecutado correctamente observando
las instrucciones anteriores.
2- Controlar que el calentador no se haya dañado. Controlar la integridad del cable y
del enchufe de alimentación, del cable del inductor, del aislamiento, etc..
3- Conectar la herramienta como se describe en el párrafo anterior (FIGURA 

El principio de funcionamiento se basa en la generación de un campo magnético
alterno que es concentrado por el inductor hacia la pieza metálica que hay que
calentar: en la pieza se generan unas corrientes “parásitas” que la calientan muy
rápidamente. Las corrientes no circulan en los materiales aislantes, por lo tanto este
sistema no calienta materiales como vidrio, plástico, cerámica, madera, tejido, etc..
El inductor genera las corrientes parásitas en los materiales no magnéticos como
aluminio, cobre, plata, etc., sino que por su baja resistividad eléctrica estos materiales
se calientan poco. En cambio el inductor genera fuertes corrientes parásitas en todos
los materiales ferromagnéticos como hierro, acero, fundición, etc., que a causa de su
resistividad eléctrica elevada se calientan muy rápidamente.
Las varias formas de los inductores permiten concentrar el ujo magnético y, por lo
tanto, el calor, de formas diferentes en función del uso para que se han diseñado. El
ujo generado logra calentar los metales distantes no más de 2 ÷ 2,5 centímetros de
la herramienta y la potencia de calentamiento es tan mayor cuánto más el inductor se
encuentre cerca de la pieza.

- AUTO (regulación automática): Es posible siempre transferir la misma potencia de
calentamiento a la pieza, independientemente de la distancia de la pieza (dentro
del radio de acción de 2 ÷ 2,5 centímetros desde la herramienta). Esta función de
control es muy importante, sobre todo en el calentamiento de las chapas pintadas
en que la temperatura no tiene que aumentar demasiado rápidamente para no
quemar la pieza.
En la modalidad AUTO siempre es activa la función de seguridad que activa el
inductor sólo cuando la pieza se encuentra en el interior del rango de acción de
la herramienta. En esta modalidad el potenciómetro () se encuentra
inhabilitado porque la máquina congura automáticamente la regulación en función
de la distancia desde la chapa: el display muestra el último valor en % utilizado por
la máquina para mantener constante la potencia de calentamiento efectivamente
transferida.
- MANUAL (regulación manual): Es posible congurar la potencia (en %)
suministrable por la máquina con el potenciómetro (); el display muestra
el valor seleccionado.
La potencia de calentamiento es tanto más elevada cuánto más la chapa se
encuentra cerca del inductor y es posible superar considerablemente el valor
predeterminado de la modalidad AUTO. Los leds de la gura B-9 muestran la
potencia de calentamiento efectivamente transmitida a la pieza (“OK” se reere al
valor predeterminado de la modalidad AUTO).
ADVERTENCIAS:
    




      


           


La herramienta (Figura D-a) puede despegar los vidrios del vehículo calentando el
borde de la chapa donde se encuentra la cola que ja el vidrio. El adhesivo se calienta
por conducción hasta que se despega de la chapa liberando el vidrio.
La FIGURA E muestra la herramienta despega-vidrios y la localización del calor en
la chapa: la mayor concentración de calor se obtiene en el centro de la herramienta
misma.
Procedimiento:
1- Remover las juntas visibles, los marcos de goma o metálicos del vidrio para poder
aplicar las cuñas especícas de plástico entre el vidrio y la chapa.
2- Desconectar la antena, el sensor de lluvia, los limpiaparabrisas y todos los
accesorios que pueden estar presentes cerca del vidrio.
3- Limpiar bien el vidrio a lo largo de los bordes. Si necesario, proteger con una cinta
especíca las partes visibles de la carrocería cerca del vidrio, para evitar rozar la
pintura durante la elaboración.
4- Comprobar que la cinta de protección colocada en la base del inductor esté limpia
e íntegra; si necesario aplicar una nueva cinta para evitar rozar el vidrio.
5- Congurar “AUTO” en el cuadro de control del calentador.
6- Colocar la herramienta en el vidrio lejos del borde, como en la FIGURA F,
luego apretar el pulsador (o bien el control de pedal) y acercar la herramienta
paralelamente al borde. Cuando la máquina detecta la chapa se activa y emite una
señal acústica, mientras los leds se encienden en secuencia hasta “OK” (FIGURA
) indicando de esta forma la zona donde puede estar presente el adhesivo.
7- Comprobar que la posición de la cola esté muy cerca de la herramienta (mejor
- 17 -
si se encuentra debajo de la herramienta) utilizando una sonda, como se indica
en la FIGURA F. Si necesario, acercar la herramienta al borde del vidrio, hasta
1-2 cm de la carrocería. Si se tiene la obligación de trabajar con la herramienta
demasiado cerca de las partes visibles de la carrocería, se aconseja enfriar la
pintura con un paño húmedo o con una película na de agua nebulizada.
8- Empezar de un ángulo del vidrio, posicionando la herramienta paralela al borde, a
la distancia de la carrocería encontrada anteriormente; apretar el pulsador y mover
inmediatamente adelante y atrás la herramienta por unos veinte centímetros,
intentando seguir la posición de la cola como en la FIGURA G.
9- Levantar ligeramente sin esforzar el ángulo del vidrio, utilizando la palanca
especíca de plástico y empujar simultáneamente el ángulo con la mano desde
el interior. Inmediatamente cuando el vidrio se levanta, introducir la palanca para
mantener la posición. Si el vidrio no se ha levantado apoyar el inductor y volver a
calentar la zona ejerciendo una ligera tracción con la palanca de plástico.
10- Seguir descolando de la misma forma el resto del vidrio, procediendo a pequeños
tramos rectilíneos (unos 20 - 30 cm), a una velocidad de 3 - 4 cm/s.
ADVERTENCIAS:
   

             


La herramienta (Figura D-b) puede concentrar el ujo en la tuerca que se dilata
por efecto del calor y tiende a separarse del tornillo, eliminando de esta forma las
incrustaciones de óxido o la cola que pueden estar presentes. Eso permite destornillar
la tuerca que antes se encontraba bloqueada.
La herramienta puede utilizarse para destornillar las tuercas oxidadas, para
desbloquear los pernos de las puertas y, generalmente, para concentrar el calor en
pequeñas partes metálicas.
La FIGURA I muestra la localización del calor en la tuerca.
Procedimiento:
1- Empuñar la herramienta a través del mango correspondiente;
2- Congurar la modalidad AUTO;
3- Apoyar las expansiones en las caras de la tuerca como en la 
4- Accionar la herramienta a través del control de pedal durante algunos segundos e
intentar mantener una pequeña distancia desde la tuerca.
5- Si posible, girar la herramienta alrededor de la tuerca.
6- Desactivar la herramienta y probar destornillando la tuerca.
7- Repetir la operación del punto 4 si la tuerca no se descola.
ADVERTENCIAS:
 

           
     


La herramienta (Figura D-c) puede remover los alerones laterales, los logotipos, las
tiras adhesivas, los adhesivos de vinilo, los plásticos y las gomas encoladas en la
chapa del vehículo.
La FIGURA H muestra el paño y la localización del calor en la chapa: el calor generado
se distribuye en “anillo” debajo de toda la supercie del paño y es menos concentrado
con respecto a las otras herramientas.
Procedimiento:
1- Fijar la herramienta a la mano adaptando la cinta ajustable;
2- Seleccionar la modalidad “AUTO” desde el cuadro de la máquina;
3- Utilizar el control de pedal para accionar el paño;
4- Posicionar el paño lo más cerca posible del objeto que hay que remover y
paralelamente a la chapa;
5- Accionar el paño y efectuar movimientos circulares, o bien moverlo adelante y
atrás (en función del objeto que hay que remover);
6- Comprobar a intervalos de pocos segundos el efecto generado por el calentamiento
para no quemar la pintura o el objeto que hay que remover;
7- Levantar la parte del objeto interesada por el calentamiento y luego proceder
de la misma forma hasta lograr la remoción completa. En caso de dicultad de
remoción, repetir la acción de calentamiento.
ADVERTENCIAS:
 

- ¡En caso de falta de experiencia controlar frecuentemente el efecto del


         
(opcional)
La herramienta ( ) puede despegar los vidrios del vehículo como la
herramienta suministrada de serie, pero ofrece dos ventajas:
- Apantalla la chapa pintada del campo magnético que tiende a cerrarse en la misma,
protegiéndola del sobre calentamiento;
- Genera el calor con una distribución alargada en la chapa para seguir mejor la
forma del aislante que hay que despegar.
La FIGURA L muestra la herramienta despega-vidrios y la localización del calor en la
chapa: la distribución de calor es uniforme a lo largo de todo el inductor.
Procedimiento:
1- Remover las juntas visibles, los marcos de goma o metálicas del vidrio para poder
aplicar las cuñas especícas de plástico entre el vidrio y la chapa.
2- Desconectar la antena, el sensor de lluvia, los limpiaparabrisas y todos los
accesorios que pueden estar presentes cerca del vidrio.
3- Limpiar bien el vidrio a lo largo de los bordes. Si necesario, proteger con una cinta
especíca las partes visibles de la carrocería cerca del vidrio, para evitar rozar la
pintura durante la elaboración.
4- Comprobar que la cinta de protección colocada en la base del inductor esté limpia
e íntegra; si necesario aplicar una nueva cinta para evitar rozar el vidrio.
5- Congurar “AUTO” en el cuadro de control del calentador;
6- Colocar la herramienta en el vidrio paralelamente al borde con el lado “GLASS”
hacia el centro del vidrio, como en la FIGURA M.
7- Apretar el pulsador (o bien el control de pedal) y acercar la herramienta al borde
del vidrio. Cuando la máquina detecta la chapa se activa y empieza a sonar,
mientras los leds se encienden en secuencia hasta “OK” (indicando
de esta forma la zona donde puede estar presente el adhesivo.
8- Comprobar que la posición de la cola esté muy cerca de la herramienta (mejor si
se encuentra debajo de la herramienta) utilizando una sonda, como se indica en
la FIGURA F. Si necesario, acercar la herramienta al borde del vidrio.
9- Empezar de un ángulo del vidrio, posicionando la herramienta paralela al borde, a
la distancia de la carrocería encontrada anteriormente; apretar el pulsador y mover
inmediatamente adelante y atrás la herramienta por unos veinte centímetros,
intentando seguir la posición de la cola, como se indica en la FIGURA G.
10- Levantar ligeramente sin esforzar el ángulo del vidrio, utilizando la palanca
especíca de plástico y empujar simultáneamente el ángulo con la mano desde
el interior. Inmediatamente cuando el vidrio se levanta, introducir la palanca para
mantener la posición. Si el vidrio no se ha levantado apoyar el inductor y volver a
calentar la zona ejerciendo una ligera tracción con la palanca de plástico.
11- Seguir descolando de la misma forma el resto del vidrio, procediendo por
pequeños tramos rectilíneos (unos 20 - 30 cm), a una velocidad de 3 - 4 cm/s.
ADVERTENCIAS:
   

            

 


La herramienta (Figura D-g) se utiliza para reparar leves abolladuras de la carrocería
y, en general, para revenir la chapa.
La FIGURA N muestra la herramienta y la localización del calor en la chapa: el calor
generado se concentra circularmente debajo de la punta del inductor.

1- Empuñar la herramienta a través del mango correspondiente;
2- Congurar la modalidad AUTO;
3- Apoyar la punta de la herramienta en el exterior de la corona que se forma
alrededor de la abolladura, como en la FIGURA 
4- Accionar la herramienta a través del control de pedal y moverla circularmente
alrededor de la corona para terminar en el centro de la abolladura. Enfriar
inmediatamente la pintura con un trapo húmedo o con un spray refrigerante
especíco.
5- Repetir la operación varias veces, hasta que no desaparezca la abolladura.
ADVERTENCIAS:
           


          
          

 

 



      
MANTENIMIENTO, COMPROBAR QUE LA MÁQUINA SE ENCUENTRE APAGADA


LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PUEDEN SER

Controlar el cable de alimentación y los cables de la herramienta. Los mismos tienen
que encontrarse aislados y en perfectas condiciones con atención a los puntos que
sufren exiones.
Controlar la herramienta. No utilizar los inductores con defectos evidentes de
aislamiento o de la envoltura.
Sustituir las cintas de protección de las herramientas que se han arruinado.
Mantener bien ajustado el conector de la herramienta a través de la palanca de
bloqueo correspondiente.
Mantener limpios los conectores de las herramientas.
Impedir la entrada de suciedad, polvo y el limado en el interior de la máquina.
Siempre garantizar la circulación del aire de refrigeración.
Controlar que el ventilador funcione regularmente.

LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO DEBEN SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO


ACCEDER EN SU INTERIOR, COMPROBAR QUE SE CUMPLAN LAS SIGUIENTES
CONDICIONES:
- Interruptor de la máquina en posición “O”;
- Interruptor automático de línea en posición “O” y bloqueado con llave, o bien, en
caso de falta de bloqueo con llave, sucesiva desconexión física de los terminales
del cable de alimentación;
- Considerando la presencia de condensadores, el mantenimiento tiene que
realizarse con el generador apagado desde por lo menos 5 minutos.
Los posibles controles realizados con la alimentación eléctrica conectada en el
interior de la máquina pueden causar electrocución grave originada por contacto
directo con partes alimentadas eléctricamente.
- Periódicamente y, de cualquier forma, con frecuencia, en función del uso y del polvo
contenido en el ambiente, inspeccionar el interior de la máquina y remover el polvo
que se ha depositado con un chorro de aire comprimido seco (máximo 10 bar).
- Evitar dirigir el chorro de aire comprimido hacia las tarjetas electrónicas; proceder a
su posible limpieza con un cepillo muy suave o usando disolventes adecuados.
- En esa oportunidad comprobar que las conexiones eléctricas se encuentren bien
ajustadas y los cableados no presenten daños en el aislamiento.
- A la terminación de estas operaciones remontar los paneles de la máquina
ajustando con fuerza los tornillos de jación.
- 18 -
- Evitar absolutamente accionar la máquina cuando se encuentre abierta.
- Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación, restablecer las
conexiones y los cableados como eran originariamente, prestando atención a que
los mismos no entren en contacto con partes en movimiento o componentes que
puedan alcanzar temperaturas elevadas. Clasicar todos los conductores como
lo estaban originariamente, prestando atención a mantener bien separadas las
conexiones del primario de alta tensión con respecto a los conductores secundarios
de baja tensión.
Utilizar todas las arandelas y los tornillos originales para volver a cerrar la carcasa
de la máquina.


CONTROLES MÁS SISTEMÁTICOS O DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE
ASISTENCIA DE REFERENCIA, COMPROBAR QUE:
- Con el interruptor general de la máquina cerrado “I”, el led verde esté encendido; de
lo contrario el defecto está en la línea de alimentación (cables, toma de corriente y
enchufe, fusibles, caída de tensión excesiva, fusibles en la máquina, etc.).
- No hayan intervenido las protecciones térmicas (led amarillo encendido).
- No hayan intervenido las protecciones de la máquina (led amarillo encendido).
- El inductor se haya posicionado lo más cerca posible de la pieza que hay que
calentar.
- 91 -
( GB ) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing
defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and
will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in
member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when accompanied by an ofcial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are
excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
( I ) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di
materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere
spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva
europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati
da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
( F ) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut
de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en
FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/
CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients
dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
( E ) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del
material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso
en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo
según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal
o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos
los daños directos e indirectos. 
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und
von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet,
muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen
ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden
sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger
Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.

Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся
следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате.
Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО.
Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае,
если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или
товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии.
Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб.
( P ) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à
qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo
se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como
bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota
scal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de
qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos. 
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας
υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται,
ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που
αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από
επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης,
κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση. ( NL ) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van
het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook
al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder
de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld
is van de scale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle
verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade. 
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából
erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell
visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott
fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű
használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden
közvetlen és közvetett kárért. 
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din
cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia
FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC,
numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o
utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi
indirect. ( S ) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen
av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS
BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer.
Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger
sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada. ( DK ) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller
fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT,
mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i
EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller
skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( N ) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som
oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och
skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater.
Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg
selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( SF ) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen
käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN
KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen
maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia
haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
( CZ ) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců
od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY
PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU.
Záruční list platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče
nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
( SK ) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od
dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené
na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských
štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo
nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL ÍNDICE pág. pág. 1. SEGURIDAD GENERAL PARA EL CALENTAMIENTO DE INDUCCIÓN...........15 2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL...................................................15 2.1 CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES: ............................................................15 2.2 ACCESORIOS DE SERIE (FIGURA D)..........................................................15 2.3 ACCESORIOS A PETICIÓN DE LOS INTERESADOS (FIGURA D)..............15 3. DATOS TÉCNICOS...............................................................................................16 3.1 OTROS DATOS TÉCNICOS:..........................................................................16 4. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA (FIGURA B)...................................................16 4.1 DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN, CONTROL Y REGULACIÓN ....................16 4.2 SEÑALIZACIONES Y ALARMAS....................................................................16 5. INSTALACIÓN......................................................................................................16 5.1 UBICACIÓN DEL CALENTADOR...................................................................16 5.2 CONEXIÓN A LA RED....................................................................................16 5.2.1 Enchufe y toma de corriente..................................................................16 5.3 CONEXIONES DE LA HERRAMIENTA Y DEL CONTROL DE PEDAL (FIGURA C)..................................................................................16 5.3.1 Conexión de la herramienta...................................................................16 5.3.2 Conexión del control de pedal................................................................16 6. USO DE LAS HERRAMIENTAS...........................................................................16 6.1 OPERACIONES PRELIMINARES..................................................................16 6.2 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO..............................................................16 6.3 MODALIDAD AUTO Y MANUAL (FIGURA B-3)..............................................16 6.4 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-VIDRIOS (accesorio de serie)........16 6.5 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-PERNOS (accesorio de serie).......17 6.6 USO DEL PAÑO DE CALENTAMIENTO (accesorio de serie) .......................17 6.7 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA VIDRIOS DE CAMPO LIMITADO (opcional).........................................................................17 6.8 USO DE LA HERRAMIENTA PUNTA DE CALENTAMIENTO (opcional)........17 7. MANTENIMIENTO................................................................................................17 7.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO.....................................................................17 7.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO.........................................................17 8. BÚSQUEDA DE AVERÍAS...................................................................................18 SISTEMA DE CALENTAMIENTO DE INDUCCIÓN PARA USO PROFESIONAL EN CARROCERÍA Y TALLER MECÁNICO. Nota: En el texto siguiente se utilizará el término “calentador” para indicar la máquina completa e “inductor” para indicar solamente la herramienta utilizada. El operador tiene que utilizar los procedimientos siguientes, con el fin de reducir la exposición a los campos electromagnéticos: - Mantener la cabeza y el tronco del cuerpo lo más lejos posible del inductor. - Nunca enrollar el cable del inductor alrededor del cuerpo. - Durante las operaciones de calentamiento mantenerse a una distancia de por lo menos 50 cm del generador. - Cuando el inductor se ha activado, genera unos fuertes campos magnéticos no visibles en las extremidades. El inductor tiene que dirigirse exclusivamente hacia las partes metálicas que se desea calentar: ¡no dirigir el inductor hacia los miembros del cuerpo! - No utilizar objetos metálicos, relojes, anillos, piercing, etc., ya que el inductor puede calentar muy rápidamente el metal y causar quemaduras. - No utilizar ropa con la presencia de cremalleras metálicas, botones metálicos o revestimientos metálicos de cualquier tipo, ya que el inductor puede calentar muy rápidamente el metal y hasta quemar y prender fuego a la prenda. - Distancia mínima d=20cm (Fig. P). 1. SEGURIDAD GENERAL PARA EL CALENTAMIENTO DE INDUCCIÓN El operador tiene que conocer suficientemente el uso seguro del calentador y tiene que informarse sobre los riesgos relacionados con los procedimientos para el calentamiento de inducción, con las medidas de protección correspondientes y con los procedimientos de emergencia. - La conexión de las herramientas para calentar, las operaciones de control y de reparación tienen que ser realizadas con la máquina apagada y desconectada de la red de alimentación. - Apagar la máquina y desconectarla de la red de alimentación antes de sustituir los detalles de desgaste de la herramienta. - Ejecutar la instalación eléctrica cumpliendo las normas previstas y las leyes en materia de prevención de accidentes. - El calentador debe conectarse exclusivamente a un sistema de alimentación con conductor de neutro conectado a tierra. - Comprobar que el conector de alimentación se haya conectado correctamente a la tierra de protección. - No utilizar el calentador en ambientes húmedos o mojados o bajo la lluvia. - No utilizar cables con aislamiento deteriorado o con conexiones aflojadas. - Se prohíbe acceder al interior de la máquina (se permite sólo para el mantenimiento extraordinario) si no se cumplen las condiciones: - interruptor de la máquina en posición “O”; - interruptor automático de línea en posición “O” y bloqueado con llave, o bien, en caso de falta de bloqueo llave, sucesiva desconexión física de los terminales del cable de alimentación; - considerando la presencia de condensadores, el mantenimiento tiene que realizarse con el generador apagado desde por lo menos 5 minutos. - No soldar contenedores, recipientes o tuberías que contengan o que hayan contenido productos inflamables líquidos o gaseosos. - Evitar operar en materiales limpios con disolventes clorurados o cerca de estas sustancias. - No calentar recipientes presurizados. - Alejar del área de trabajo todas las sustancias inflamables (por ejemplo madera, papel, trapos, etc.) - Para reducir la producción de humos durante el calentamiento, se aconseja ejecutar la limpieza de las piezas (por ejemplo, piezas sucias de lubricantes o diluyentes). - Los humos producidos durante el proceso de calentamiento pueden ser tóxicos. Ponerse un respirador apropiado con una máscara apta a polvos y humos (filtro doble). - Trabajar en un área bien ventilada. - Siempre proteger los ojos. Usar la ropa ignífuga de protección específica. - El calentador puede aumentar la temperatura del metal muy rápidamente: no tocar la pieza caliente con las manos desnudas y esperar que se enfríe antes de manipularla. - Adoptar un aislamiento térmico adecuado con respecto a la pieza que se está elaborando. Eso normalmente se obtiene poniéndose los guantes o utilizando la indumentaria apta para este fin. - El paso de la corriente en el circuito de salida causa la formación de campos electromagnéticos (EMF) localizados alrededor de la herramienta en uso. Los campos electromagnéticos pueden interferir con algunos equipos médicos (por ejemplo marcadores de pasos, respiradores, prótesis metálicas, etc.). Siempre tienen que tomarse medidas de protección adecuadas hacia los portadores de estos equipos. Por ejemplo, prohibir el acceso al área de uso del calentador. Esta máquina cumple los estándares técnicos de producto para el uso exclusivo en ambiente industrial a fines profesionales. No se asegura el cumplimiento de los límites de base relativos a la exposición humana a los campos electromagnéticos en ambiente doméstico. - Equipo de clase A: Esta máquina cumple los requisitos del estándar técnico de producto para el uso exclusivo en ambiente industrial con fines profesionales. No se asegura el cumplimiento de la compatibilidad electromagnética en los edificios domésticos y en los edificios directamente conectados a una red de alimentación de baja tensión que alimenta los edificios residenciales. PRECAUCIONES ADICIONALES - No calentar con el inductor cerca de o apoyado en el generador. - No utilizar el inductor cerca de los “AIRBAG” del coche. Mantener el inductor a por lo menos 10 cm del airbag: el calor generado por la herramienta puede activarlo sin aviso previo. Referirse al manual del coche para enterarse de la ubicación exacta de los airbag. RIESGOS RESIDUALES - El personal encargado de la elaboración tiene que instruirse adecuadamente sobre el procedimiento de calentamiento de inducción con esta tipología específica de máquina. - La zona de trabajo tiene que prohibirse a las personas extrañas. - Impedir que varias personas trabajen contemporáneamente en la misma máquina. - USO IMPROPIO: resulta peligroso el uso de la máquina para cualquier elaboración diferente de la que se ha previsto. 2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL Instalación móvil para calentamiento localizado de inducción de partes metálicas de acero específicas de los vehículos automovilísticos. La máquina se ha diseñado y construido principalmente para: - remover logotipos, pegatinas, alerones, plásticos y gomas pegadas en la chapa. - desbloquear las tuercas en los pernos oxidados y los goznes oxidados de las puertas; - revenir las chapas; - reparar las pequeñas abolladuras en las chapas; - remover rápidamente el parabrisa, la luneta trasera, los vidrios laterales encolados del vehículo. 2.1 CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES: - Reconocimiento automático de la herramienta en uso. - Elección de la regulación “MAN” (manual) o “AUTO” (automática) de la potencia de calentamiento. - Visualización en la barra LED de la potencia transferida a la pieza. - Señal acústica proporcional a la potencia transferida a la pieza. - Reconocimiento automático de la pieza que hay que calentar. - Visualización en el display de las funciones de la máquina (herramienta en uso, porcentaje de regulación de la potencia, alarmas). 2.2 ACCESORIOS DE SERIE (FIGURA D) a- Herramienta despega-vidrios. b- Herramienta despega pernos. c- Paño de calentamiento. d- Control de pedal. e- Kit palancas para despega-vidrios. f- Tiras de protección antirrayas. 2.3 ACCESORIOS A PETICIÓN DE LOS INTERESADOS (FIGURA D) g- Punta de calentamiento. h- Herramienta despega-vidrios de campo limitado. i- Carro. - 15 - Otros accesorios pueden ser indicados en el Catálogo de los productos. 3. DATOS TÉCNICOS Los datos principales relativos al uso y a las prestaciones de la máquina se resumen en la placa de las características (cuadro trasero), con el significado siguiente: FIGURA A 1- Constructor 2- Grado de protección IP 3- Símbolo de la línea de alimentación 4- Símbolo del procedimiento de calentamiento previsto 5- Prestaciones del circuito de salida: - U2: tensión de salida. - I2: Corriente de salida. - f2: frecuencias en salida. - P2 máx: potencia máxima en salida. 6- Datos característicos de la línea de alimentación: - U1: tensión alterna de alimentación de la máquina (límites admitidos ±15%): - P1 máx: Potencia máxima absorbida por la línea. 7- Número de matrícula de construcción. Identificación de la máquina (imprescindible para asistencia técnica, perdido de repuestos, búsqueda del origen del producto). 8- Nombre de la máquina. 9- Símbolos referidos a normas de seguridad. Nota: El ejemplo de placa indicado es indicativo del significado de los símbolos y de las cifras; los valores exactos de los datos técnicos de la máquina poseída por Ustedes deben encontrarse directamente en la placa de la máquina misma. 3.1 OTROS DATOS TÉCNICOS: - CALENTADOR: véase la tabla 1 (TABLA 1) El peso de la máquina se ha indicado en la tabla 1 (TABLA 1). 4. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA (FIGURA B) 4.1 DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN, CONTROL Y REGULACIÓN 1- Unión de control de pedal (para todas las herramientas). 2- Toma para conectar las varias herramientas. 3- Tecla multifunción. Selección de la modalidad “AUTO” o “MANUAL” válida para todas las herramientas. Para eliminar/activar la señalización acústica mantener apretada la tecla durante 3 s. 4- Potenciómetro de regulación en porcentaje de la potencia (Power %). 4.2 SEÑALIZACIONES Y ALARMAS 5- Led alarma general encendido. El display muestra el tipo de alarma: AL.1: Alarma de protección térmica de seguridad. El restablecimiento es automático. Se aconseja llevar la máquina cuanto antes en un centro de asistencia. AL.2: Alarma limitador térmico. El restablecimiento es automático a la terminación de la refrigeración. AL.3: Alarma de sobre-tensión. El restablecimiento es automático si la tensión se encuentra en los valores admitidos. AL.4: Alarma bajo tensión. El restablecimiento es automático si la tensión se encuentra en los valores admitidos. 6- Led de señalización de la potencia: indica que el display muestra el valor en % (máximo 100%) de la potencia. 7- Display: visualización de las alarmas, de la herramienta en uso (a cada encendido de la máquina) y del Power %. 8- Señalización “NO LOAD”: el inductor se ha activado en el aire o bien la distancia desde la pieza es demasiado elevada (mayor de 2 cm). ¡Evitar accionar la herramienta en el aire sobre todo si la modalidad AUTO no es activa! 9- Grupo de LED de señalización de la potencia de calentamiento: la señalización es creciente con el aumentar de la potencia que se transfiere efectivamente a la pieza. 5. INSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! EJECUTAR TODAS LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN Y CONEXIONES ELÉCTRICAS CON LA MÁQUINA RIGUROSAMENTE APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN. LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER EJECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO. 5.1 UBICACIÓN DEL CALENTADOR Identificar el lugar de instalación del calentador, con el fin de que no haya obstáculos en correspondencia de la abertura de entrada y de salida del aire de refrigeración; al mismo tiempo, comprobar que no se aspiren polvos conductivos, vapores corrosivos, humedad, etc.. Mantener por lo menos 250 mm de espacio libre alrededor de la máquina. ¡ATENCIÓN! Posicionar el calentador en una superficie plana o en una carretilla de la capacidad de carga adecuada al peso, para evitar su vuelco o desplazamientos peligrosos. 5.2 CONEXIÓN A LA RED Advertencias - Antes de realizar cualquier conexión eléctrica, comprobar que los datos de placa de la máquina correspondan a la tensión y a la frecuencia de red disponibles en el lugar de instalación. - La máquina debe conectarse exclusivamente a un sistema de alimentación con conductor de neutro conectado a tierra. 5.2.1 Enchufe y toma de corriente La máquina se ha equipado originariamente con un cable de alimentación con un enchufe normalizado (2 fases + tierra (2P+T)) 16A/250V. Por lo tanto, puede conectarse a una toma de corriente de red equipada con fusibles o interruptor automático; el terminal de tierra correspondiente debe conectarse al conductor de tierra (amarillo-verde) de la línea de alimentación. La Tabla 1 (TABLA 1) contiene los valores aconsejados en amperios de los fusibles retrasados de línea elegidos en función de la corriente máxima nominal suministrada por el calentador, y de la tensión nominal de alimentación eléctrica. ¡ATENCIÓN! El incumplimiento de las antedichas reglas vuelve inefectivo el sistema de seguridad previsto por el constructor (clase I) con los consiguientes graves riesgos para las personas (por ejemplo choque eléctrico) y para las cosas (por ejemplo, incendio). 5.3 CONEXIONES DE LA HERRAMIENTA Y DEL CONTROL DE PEDAL (FIGURA C) ¡ATENCIÓN! ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES CONEXIONES, COMPROBAR QUE LA MÁQUINA SE ENCUENTRE APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA. 5.3.1 Conexión de la herramienta - Introducir el conector de la herramienta en la toma de la máquina (FIGURA C-1). Atención: ¡el conector puede introducirse en la toma en un sólo sentido! - Bloquear la conexión con la palanca correspondiente. 5.3.2 Conexión del control de pedal - Conectar el tubo de goma como indicado en la FIGURA C-2. - Apretar con fuerza el tubo para asegurar una buena conexión. 6. USO DE LAS HERRAMIENTAS 6.1 OPERACIONES PRELIMINARES Antes de ejecutar cualquier operación con el calentador, resultan necesarios una serie de controles que hay que ejecutar con el interruptor general en la posición “O”: 1- Controlar que la conexión eléctrica se haya ejecutado correctamente observando las instrucciones anteriores. 2- Controlar que el calentador no se haya dañado. Controlar la integridad del cable y del enchufe de alimentación, del cable del inductor, del aislamiento, etc.. 3- Conectar la herramienta como se describe en el párrafo anterior (FIGURA C-1). 6.2 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO El principio de funcionamiento se basa en la generación de un campo magnético alterno que es concentrado por el inductor hacia la pieza metálica que hay que calentar: en la pieza se generan unas corrientes “parásitas” que la calientan muy rápidamente. Las corrientes no circulan en los materiales aislantes, por lo tanto este sistema no calienta materiales como vidrio, plástico, cerámica, madera, tejido, etc.. El inductor genera las corrientes parásitas en los materiales no magnéticos como aluminio, cobre, plata, etc., sino que por su baja resistividad eléctrica estos materiales se calientan poco. En cambio el inductor genera fuertes corrientes parásitas en todos los materiales ferromagnéticos como hierro, acero, fundición, etc., que a causa de su resistividad eléctrica elevada se calientan muy rápidamente. Las varias formas de los inductores permiten concentrar el flujo magnético y, por lo tanto, el calor, de formas diferentes en función del uso para que se han diseñado. El flujo generado logra calentar los metales distantes no más de 2 ÷ 2,5 centímetros de la herramienta y la potencia de calentamiento es tan mayor cuánto más el inductor se encuentre cerca de la pieza. 6.3 MODALIDAD AUTO Y MANUAL (FIGURA B-3). - AUTO (regulación automática): Es posible siempre transferir la misma potencia de calentamiento a la pieza, independientemente de la distancia de la pieza (dentro del radio de acción de 2 ÷ 2,5 centímetros desde la herramienta). Esta función de control es muy importante, sobre todo en el calentamiento de las chapas pintadas en que la temperatura no tiene que aumentar demasiado rápidamente para no quemar la pieza. En la modalidad AUTO siempre es activa la función de seguridad que activa el inductor sólo cuando la pieza se encuentra en el interior del rango de acción de la herramienta. En esta modalidad el potenciómetro (FIGURA B-4) se encuentra inhabilitado porque la máquina configura automáticamente la regulación en función de la distancia desde la chapa: el display muestra el último valor en % utilizado por la máquina para mantener constante la potencia de calentamiento efectivamente transferida. - MANUAL (regulación manual): Es posible configurar la potencia (en %) suministrable por la máquina con el potenciómetro (Figura B-4); el display muestra el valor seleccionado. La potencia de calentamiento es tanto más elevada cuánto más la chapa se encuentra cerca del inductor y es posible superar considerablemente el valor predeterminado de la modalidad AUTO. Los leds de la figura B-9 muestran la potencia de calentamiento efectivamente transmitida a la pieza (“OK” se refiere al valor predeterminado de la modalidad AUTO). ADVERTENCIAS: - Para no arruinar las chapas pintadas, siempre preferir la modalidad AUTO. De cualquier forma siempre mover el inductor con una velocidad de 3-4 cm/s arriba de la pieza que hay que calentar y soltar el pulsador o el pedal, antes de que la pintura empiece a fumar. ¡Nunca dejar la herramienta activa y parada arriba de la pieza que hay que calentar! - Conviene practicar con el calentador en un coche que hay que desguazar, para obtener una buena familiaridad con las herramientas antes de trabajar con el vehículo de un cliente. - ¡Las pinturas claras son más delicadas que las pinturas oscuras, porque tienen la tendencia a amarrillear u oscurecer! 6.4 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-VIDRIOS (accesorio de serie) La herramienta (Figura D-a) puede despegar los vidrios del vehículo calentando el borde de la chapa donde se encuentra la cola que fija el vidrio. El adhesivo se calienta por conducción hasta que se despega de la chapa liberando el vidrio. La FIGURA E muestra la herramienta despega-vidrios y la localización del calor en la chapa: la mayor concentración de calor se obtiene en el centro de la herramienta misma. Procedimiento: 1- Remover las juntas visibles, los marcos de goma o metálicos del vidrio para poder aplicar las cuñas específicas de plástico entre el vidrio y la chapa. 2- Desconectar la antena, el sensor de lluvia, los limpiaparabrisas y todos los accesorios que pueden estar presentes cerca del vidrio. 3- Limpiar bien el vidrio a lo largo de los bordes. Si necesario, proteger con una cinta específica las partes visibles de la carrocería cerca del vidrio, para evitar rozar la pintura durante la elaboración. 4- Comprobar que la cinta de protección colocada en la base del inductor esté limpia e íntegra; si necesario aplicar una nueva cinta para evitar rozar el vidrio. 5- Configurar “AUTO” en el cuadro de control del calentador. 6- Colocar la herramienta en el vidrio lejos del borde, como en la FIGURA F, luego apretar el pulsador (o bien el control de pedal) y acercar la herramienta paralelamente al borde. Cuando la máquina detecta la chapa se activa y emite una señal acústica, mientras los leds se encienden en secuencia hasta “OK” (FIGURA B-9) indicando de esta forma la zona donde puede estar presente el adhesivo. 7- Comprobar que la posición de la cola esté muy cerca de la herramienta (mejor - 16 - si se encuentra debajo de la herramienta) utilizando una sonda, como se indica en la FIGURA F. Si necesario, acercar la herramienta al borde del vidrio, hasta 1-2 cm de la carrocería. Si se tiene la obligación de trabajar con la herramienta demasiado cerca de las partes visibles de la carrocería, se aconseja enfriar la pintura con un paño húmedo o con una película fina de agua nebulizada. 8- Empezar de un ángulo del vidrio, posicionando la herramienta paralela al borde, a la distancia de la carrocería encontrada anteriormente; apretar el pulsador y mover inmediatamente adelante y atrás la herramienta por unos veinte centímetros, intentando seguir la posición de la cola como en la FIGURA G. 9- Levantar ligeramente sin esforzar el ángulo del vidrio, utilizando la palanca específica de plástico y empujar simultáneamente el ángulo con la mano desde el interior. Inmediatamente cuando el vidrio se levanta, introducir la palanca para mantener la posición. Si el vidrio no se ha levantado apoyar el inductor y volver a calentar la zona ejerciendo una ligera tracción con la palanca de plástico. 10- Seguir descolando de la misma forma el resto del vidrio, procediendo a pequeños tramos rectilíneos (unos 20 - 30 cm), a una velocidad de 3 - 4 cm/s. ADVERTENCIAS: - ¡Remover los posibles bordes metálicos del parabrisa antes de empezar el calentamiento, de lo contrario el calor inducido podría dañar el vidrio mismo! - La luneta es un vidrio templado que puede trizarse si se esfuerza con demasiada intensidad: ¡utilizar las palancas sin forzar! 6.5 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA-PERNOS (accesorio de serie) La herramienta (Figura D-b) puede concentrar el flujo en la tuerca que se dilata por efecto del calor y tiende a separarse del tornillo, eliminando de esta forma las incrustaciones de óxido o la cola que pueden estar presentes. Eso permite destornillar la tuerca que antes se encontraba bloqueada. La herramienta puede utilizarse para destornillar las tuercas oxidadas, para desbloquear los pernos de las puertas y, generalmente, para concentrar el calor en pequeñas partes metálicas. La FIGURA I muestra la localización del calor en la tuerca. Procedimiento: 1- Empuñar la herramienta a través del mango correspondiente; 2- Configurar la modalidad AUTO; 3- Apoyar las expansiones en las caras de la tuerca como en la FIGURA I; 4- Accionar la herramienta a través del control de pedal durante algunos segundos e intentar mantener una pequeña distancia desde la tuerca. 5- Si posible, girar la herramienta alrededor de la tuerca. 6- Desactivar la herramienta y probar destornillando la tuerca. 7- Repetir la operación del punto 4 si la tuerca no se descola. ADVERTENCIAS: - siempre revestir las expansiones de la herramienta con la tira de protección correspondiente. - no hace falta calentar la tuerca hasta hacerla volver rojo incandescente para lograr desbloquearla:¡el calor irradiado de la pieza puede arruinar las expansiones de la herramienta! 6.6 USO DEL PAÑO DE CALENTAMIENTO (accesorio de serie) La herramienta (Figura D-c) puede remover los alerones laterales, los logotipos, las tiras adhesivas, los adhesivos de vinilo, los plásticos y las gomas encoladas en la chapa del vehículo. La FIGURA H muestra el paño y la localización del calor en la chapa: el calor generado se distribuye en “anillo” debajo de toda la superficie del paño y es menos concentrado con respecto a las otras herramientas. Procedimiento: 1- Fijar la herramienta a la mano adaptando la cinta ajustable; 2- Seleccionar la modalidad “AUTO” desde el cuadro de la máquina; 3- Utilizar el control de pedal para accionar el paño; 4- Posicionar el paño lo más cerca posible del objeto que hay que remover y paralelamente a la chapa; 5- Accionar el paño y efectuar movimientos circulares, o bien moverlo adelante y atrás (en función del objeto que hay que remover); 6- Comprobar a intervalos de pocos segundos el efecto generado por el calentamiento para no quemar la pintura o el objeto que hay que remover; 7- Levantar la parte del objeto interesada por el calentamiento y luego proceder de la misma forma hasta lograr la remoción completa. En caso de dificultad de remoción, repetir la acción de calentamiento. ADVERTENCIAS: - No utilizar el paño en el lado equivocado: ¡el lado con la cinta ajustable sirve para apoyar la mano! - ¡En caso de falta de experiencia controlar frecuentemente el efecto del calentamiento y soltar el pedal para desactivar la herramienta en caso de que se vea humo que salga de la pintura! 6.7 USO DE LA HERRAMIENTA DESPEGA VIDRIOS DE CAMPO LIMITADO (opcional) La herramienta (Figura D-h) puede despegar los vidrios del vehículo como la herramienta suministrada de serie, pero ofrece dos ventajas: - Apantalla la chapa pintada del campo magnético que tiende a cerrarse en la misma, protegiéndola del sobre calentamiento; - Genera el calor con una distribución alargada en la chapa para seguir mejor la forma del aislante que hay que despegar. La FIGURA L muestra la herramienta despega-vidrios y la localización del calor en la chapa: la distribución de calor es uniforme a lo largo de todo el inductor. Procedimiento: 1- Remover las juntas visibles, los marcos de goma o metálicas del vidrio para poder aplicar las cuñas específicas de plástico entre el vidrio y la chapa. 2- Desconectar la antena, el sensor de lluvia, los limpiaparabrisas y todos los accesorios que pueden estar presentes cerca del vidrio. 3- Limpiar bien el vidrio a lo largo de los bordes. Si necesario, proteger con una cinta específica las partes visibles de la carrocería cerca del vidrio, para evitar rozar la pintura durante la elaboración. 4- Comprobar que la cinta de protección colocada en la base del inductor esté limpia e íntegra; si necesario aplicar una nueva cinta para evitar rozar el vidrio. 5- Configurar “AUTO” en el cuadro de control del calentador; 6- Colocar la herramienta en el vidrio paralelamente al borde con el lado “GLASS” hacia el centro del vidrio, como en la FIGURA M. 7- Apretar el pulsador (o bien el control de pedal) y acercar la herramienta al borde del vidrio. Cuando la máquina detecta la chapa se activa y empieza a sonar, mientras los leds se encienden en secuencia hasta “OK” (FIGURA B-9) indicando de esta forma la zona donde puede estar presente el adhesivo. 8- Comprobar que la posición de la cola esté muy cerca de la herramienta (mejor si se encuentra debajo de la herramienta) utilizando una sonda, como se indica en la FIGURA F. Si necesario, acercar la herramienta al borde del vidrio. 9- Empezar de un ángulo del vidrio, posicionando la herramienta paralela al borde, a la distancia de la carrocería encontrada anteriormente; apretar el pulsador y mover inmediatamente adelante y atrás la herramienta por unos veinte centímetros, intentando seguir la posición de la cola, como se indica en la FIGURA G. 10- Levantar ligeramente sin esforzar el ángulo del vidrio, utilizando la palanca específica de plástico y empujar simultáneamente el ángulo con la mano desde el interior. Inmediatamente cuando el vidrio se levanta, introducir la palanca para mantener la posición. Si el vidrio no se ha levantado apoyar el inductor y volver a calentar la zona ejerciendo una ligera tracción con la palanca de plástico. 11- Seguir descolando de la misma forma el resto del vidrio, procediendo por pequeños tramos rectilíneos (unos 20 - 30 cm), a una velocidad de 3 - 4 cm/s. ADVERTENCIAS: - ¡Remover los posibles bordes metálicos del parabrisa antes de empezar el calentamiento, de lo contrario el calor inducido podría dañar el vidrio mismo! - La luneta es un vidrio templado que puede trizarse si se esfuerza mecánicamente con demasiada intensidad: ¡utilizar las palancas sin forzar! - ¡Para un uso correcto siempre dirigir el lado “GLASS” del inductor hacia el centro del vidrio! 6.8 USO DE LA HERRAMIENTA PUNTA DE CALENTAMIENTO (opcional) La herramienta (Figura D-g) se utiliza para reparar leves abolladuras de la carrocería y, en general, para revenir la chapa. La FIGURA N muestra la herramienta y la localización del calor en la chapa: el calor generado se concentra circularmente debajo de la punta del inductor. Procedimiento para la remoción de las abolladuras: 1- Empuñar la herramienta a través del mango correspondiente; 2- Configurar la modalidad AUTO; 3- Apoyar la punta de la herramienta en el exterior de la corona que se forma alrededor de la abolladura, como en la FIGURA O; 4- Accionar la herramienta a través del control de pedal y moverla circularmente alrededor de la corona para terminar en el centro de la abolladura. Enfriar inmediatamente la pintura con un trapo húmedo o con un spray refrigerante específico. 5- Repetir la operación varias veces, hasta que no desaparezca la abolladura. ADVERTENCIAS: - Accionar la herramienta durante no más de 4-5 segundos y desactivarla inmediatamente si se nota humo que sale de la pintura. ¡Luego enfriar la zona inmediatamente! - Las chapas con abolladuras angulosas y muy profundas no regresan perfectas como antes: calentar la chapa y trabajar la superficie interna empujándola hacia el exterior con las herramientas correspondientes. - Las abolladuras de la chapa cerca de los bordes o de los cantos de la pieza son muy difíciles de eliminar con este sistema. - ¡Las pinturas claras son más delicadas que las pinturas oscuras, porque tienen la tendencia a amarrillear u oscurecer! ¡Limitar el tiempo del calentamiento a pocos segundos para poder controlar el estado de la pintura! 7. MANTENIMIENTO ¡ATENCIÓN! ANTES DE REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, COMPROBAR QUE LA MÁQUINA SE ENCUENTRE APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA. 7.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PUEDEN SER REALIZADOS POR EL OPERADOR. Controlar el cable de alimentación y los cables de la herramienta. Los mismos tienen que encontrarse aislados y en perfectas condiciones con atención a los puntos que sufren flexiones. Controlar la herramienta. No utilizar los inductores con defectos evidentes de aislamiento o de la envoltura. Sustituir las cintas de protección de las herramientas que se han arruinado. Mantener bien ajustado el conector de la herramienta a través de la palanca de bloqueo correspondiente. Mantener limpios los conectores de las herramientas. Impedir la entrada de suciedad, polvo y el limado en el interior de la máquina. Siempre garantizar la circulación del aire de refrigeración. Controlar que el ventilador funcione regularmente. 7.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO EN ÁMBITO ELÉCTRICO-MECÁNICO. ¡ATENCIÓN! ANTES DE REMOVER LOS PANELES DE LA MÁQUINA Y ACCEDER EN SU INTERIOR, COMPROBAR QUE SE CUMPLAN LAS SIGUIENTES CONDICIONES: - Interruptor de la máquina en posición “O”; - Interruptor automático de línea en posición “O” y bloqueado con llave, o bien, en caso de falta de bloqueo con llave, sucesiva desconexión física de los terminales del cable de alimentación; - Considerando la presencia de condensadores, el mantenimiento tiene que realizarse con el generador apagado desde por lo menos 5 minutos. Los posibles controles realizados con la alimentación eléctrica conectada en el interior de la máquina pueden causar electrocución grave originada por contacto directo con partes alimentadas eléctricamente. - Periódicamente y, de cualquier forma, con frecuencia, en función del uso y del polvo contenido en el ambiente, inspeccionar el interior de la máquina y remover el polvo que se ha depositado con un chorro de aire comprimido seco (máximo 10 bar). - Evitar dirigir el chorro de aire comprimido hacia las tarjetas electrónicas; proceder a su posible limpieza con un cepillo muy suave o usando disolventes adecuados. - En esa oportunidad comprobar que las conexiones eléctricas se encuentren bien ajustadas y los cableados no presenten daños en el aislamiento. - A la terminación de estas operaciones remontar los paneles de la máquina ajustando con fuerza los tornillos de fijación. - 17 - - Evitar absolutamente accionar la máquina cuando se encuentre abierta. - Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación, restablecer las conexiones y los cableados como eran originariamente, prestando atención a que los mismos no entren en contacto con partes en movimiento o componentes que puedan alcanzar temperaturas elevadas. Clasificar todos los conductores como lo estaban originariamente, prestando atención a mantener bien separadas las conexiones del primario de alta tensión con respecto a los conductores secundarios de baja tensión. Utilizar todas las arandelas y los tornillos originales para volver a cerrar la carcasa de la máquina. 8. BÚSQUEDA DE AVERÍAS EN CASO DE FUNCIONAMIENTO INSATISFACTORIO, Y ANTES DE REALIZAR CONTROLES MÁS SISTEMÁTICOS O DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE ASISTENCIA DE REFERENCIA, COMPROBAR QUE: - Con el interruptor general de la máquina cerrado “I”, el led verde esté encendido; de lo contrario el defecto está en la línea de alimentación (cables, toma de corriente y enchufe, fusibles, caída de tensión excesiva, fusibles en la máquina, etc.). - No hayan intervenido las protecciones térmicas (led amarillo encendido). - No hayan intervenido las protecciones de la máquina (led amarillo encendido). - El inductor se haya posicionado lo más cerca posible de la pieza que hay que calentar. - 18 - ( GB ) GUARANTEE The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certification. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in member states of the EU. The guarantee certificate is only valid when accompanied by an official receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages. ( I ) GARANZIA La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certificato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certificato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino fiscale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti. ( F ) GARANTIE Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certificat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/ CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certificat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects. ( E ) GARANTÍA La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certificado. Las máquinas entregadas, incluso en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certificado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo fiscal o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modificación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos los daños directos e indirectos. ( D ) GEWÄHRLEISTUNG Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpflichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet, muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen. ( RU ) ГАРАНТИЯ Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате. Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО. Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае, если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии. Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб. ( P ) GARANTIA A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certificado. As máquinas devolvidas, mesmo se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certificado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota fiscal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos. ( GR ) ΕΓΓΥΗΣΗ Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται, ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση. ( NL ) GARANTIE De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certificaat. De geretourneerde machines, ook al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecertificaat is alleen geldig indien het vergezeld is van de fiscale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade. ( H ) JÓTÁLLÁS A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden közvetlen és közvetett kárért. ( RO ) GARANŢIE Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certificatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC, numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certificatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul fiscal sau de fişa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi indirect. ( S ) GARANTI Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer. Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada. ( DK ) GARANTI Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( N ) GARANTI Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertifikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater. Garantisertifikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( SF ) TAKUU Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertifikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista. ( CZ ) ZÁRUKA Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU. Záruční list má platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody. ( SK ) ZÁRUKA Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody. - 91 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Telwin TEL5000 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados