Pottinger NOVACAT 266 FRONT CRW Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN
• Segadoras de discos rotativos
99 375.ES.80K.0
NOVACAT 266 F
(Tipo PSM 375 : + . . 01001)
NOVACAT 306 F
(Tipo PSM 376 : + . . 01001)
NOVACAT 356 F
(Tipo PSM 381 : + . . 01001)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
=LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
=LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
(KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
E
Âǽ¼¾
0900_E-Inhalt_375 - 4 -
ÂçÝâÜÞ
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE .................................................................................... 5
Significado de los signos de seguridad ......................................... 5
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR
Generalidades sobre el acoplamiento al tractor ............................ 6
Árbol de transmisión ...................................................................... 6
Paro del aparato ............................................................................ 6
Problemas en el acoplamiento ...................................................... 6
Chapas y lonas protectoras........................................................... 7
Posición de transporte (< 3 m) ..................................................... 7
Transporte por carretera ................................................................ 7
Posición de trabajo ........................................................................ 7
Brazo superior fijo de enganche .................................................... 8
Brazo superior telescópico de enganche ...................................... 8
Brazo superior de muelle de enganche ......................................... 8
¡ Antes de la primera suspensión al tractor es imprescindible de
tener presente lo que a continuación se expresa! ......................... 9
Montaje con el acoplador rápido (1) ............................................ 10
AJUSTES "CLASSIC"
Ajuste de la carga de apoyo sobre el suelo del brazo segador... 11
Ajuste de las cadenas.................................................................. 11
Suspensión de la segadora al tractor y regulación del
aligeramiento hidráulico de carga ............................................... 12
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
Posición de estacionamiento ...................................................... 15
Posición de transporte ................................................................ 15
Montaje ........................................................................................ 15
Regular la fuerza inicial del muelle .............................................. 16
Operación .................................................................................... 16
Regular la altura de corte1) .......................................................... 16
PUESTA EN SERVICIO
Indicaciones de seguridad .......................................................... 17
Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado ..... 18
Mecanismo segador con acondicionador1) ................................ 18
Segado ........................................................................................ 18
FORMADORES DE HILERAS (VARIANTES)
Segado con discos agavilladores1) ( hasta el año 2001de
construcción) ............................................................................... 19
Regulación de ambos formadores de hileras (8i (desde el año 2002
de construcción) .......................................................................... 20
Regulación de la anchura de hilerado (8i) .................................... 20
Chapas de hilerado ..................................................................... 21
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador .................................................... 22
Tensión correcta de correa .......................................................... 22
Número de revoluciones 700 r.p.m. ........................................... 22
Cambio de marchas (variante) ..................................................... 22
Posición de las púas del rotor ..................................................... 22
Montaje y desmontaje del acondicionador ................................. 23
Segadora sin acondicionador ...................................................... 25
Equipo a petición ......................................................................... 25
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 266 F, 306
F)
Regulaciones ............................................................................... 28
Limpieza y Mantenimiento ........................................................... 28
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 356 F)
Funcionamiento ........................................................................... 29
Posibilidades de ajuste ................................................................ 29
Uso .............................................................................................. 30
Mantenimiento ............................................................................. 31
MANTENIMIENTO
Instrucciones para la seguridad .................................................. 33
Indicaciones generales para el mantenimiento ........................... 33
Limpieza de las piezas de la máquina ......................................... 33
Aparcamiento al descubierto ....................................................... 33
Aparcamiento en invierno ............................................................ 33
Árboles de transmisión ................................................................ 33
Sistema hidráulico ....................................................................... 33
Controles del nivel de aceite en el brazo segador ...................... 34
Transmisiones angulares ............................................................. 35
Montaje de las hojas cortantes ................................................... 35
Brazo segador ............................................................................. 35
Control de desgaste del soporte fijador de las cuchillas
segadoras .................................................................................... 36
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ....................... 37
Cambio de las hojas de corte ...................................................... 37
Controles de la suspensión de las hojas de corte ....................... 37
Cambio de las hojas de corte (desde el año 2004 de
construcción) ............................................................................... 38
Almacenaje de la palanca ............................................................ 38
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ............................................................................... 39
Equipo opcional: .......................................................................... 39
Conexiones necesarias ............................................................... 39
Uso definido del mecanismo segador ......................................... 40
Ubicación de la placa indicadora de tipo .................................... 40
ANEXO
Advertencias de seguridad .......................................................... 43
Arbol cardan ................................................................................ 44
Esquema de lubricación ............................................................. 46
Lubricantes .................................................................................. 48
Reparación de los brazos segadores .......................................... 50
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes tensores Taper ............... 51
Combinación de tractor y aparato anexado ................................ 53
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1000_E ANBAU-375
E
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR
Problemas en el acoplamiento
En los mecanismos elevadores con barras conductoras
inferiores unidas por travesaño, el árbol de transmisión
puede sufrir daños al descenderse el aparato acoplado.
Para prevenir daños
deberá instalarse un
elemento elevador
entre el mecanismo
elevador y el triángulo
Weiste.
Si usted desea
montar tal elemento,
póngase en contacto
con nuestro servicio
postventa.
En los tractores en los que el muñón de la toma de
fuerza se encuentra muy adelante, será necesario acortar
considerablemente el árbol de transmisión.
En este caso, al alzarse el aparato, el tubo protector no
tendrá la longitud necesaria para cubrir adecuadamente
al árbol de transmisión.
• Además, podría obrepasarse el codamiento máximo
de las articulaciones (ver también anexo B).
En este caso, se colocará un elemento auxiliar
de montaje, con el
cual el aparato se
adelanta 200 mm.
Si se diera esta caso,
póngase en contacto
con nuestro servicio
postventa.
Generalidades sobre el acoplamiento al
tractor
1. Observe las indicaciones para la seguridad contenidas en
el anexo A.
2. Instale el aparato en el mecanismo elevador frontal del
tractor.
Asegure los pasadores mediante las clavijas.
Corrección por problemas con la conexión
hidráulica
Si el tractor no dispone de conexión hidráulica delantera,
se debe tender una manguera hidráulica desde atrás hacia
delante.
Para algunos tractores puede
ser necesario conmutar desde el
dispositivo de elevación frontal
(HW) al dispositivo de mando frontal
(SG) por medio de la llave de tres
conductos.
HW
SG
Árbol de transmisión
Antes de operar el aparato
por primera vez, revise
la longitud del árbol de
transmisión y rectifíquela
si es necesario. Consulte
también el capítulo «Ajuste
del árbol de transmisión»
en el anexo B.
Paro del aparato
Los mecanismos segadores con acondicionador deben pararse
siempre sobre un pie
de soporte (30). ¡En
caso contrario, hay
peligro volcado!
- Fije el pie de
soporte mediante
pasadores de
muelle.
¡Atención!
Con mecanismos elevadores frontales de doble
efecto en el tractor, existe la fuente de peligros
siguiente: La profundidad máxima de bajada del
mecanismo de siega está regulada con cadenas
limitadoras. Si se excede con el mecanismo
elevador la profundidad máxima de bajada, se
produce una fuerza tractora en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede conducir hasta la ruptura de la
cadena o de su pasador abatible y existe
entonces el peligro de lesiones para las personas
en la zona de peligro!
- 7 -
1000_E ANBAU-375
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR E
Chapas y lonas protectoras
Para efectuar trabajos de mantenimiento es posible
levantar las chapas y lonas protectoras.
Por razones de seguridad, antes de subir
las chapas y lonas protectoras, aguarde a
que se detengan los discos de corte.
1. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección
(2).
- Enclave el estribo de protección dentro del soporte
(3)
- izquierda y derecha
Posición de transporte (< 3 m)
Cuando ambos dispositivos de seguridad están inclinados
hacia arriba y están enclavados dentro del soporte (3), la
anchura total del aparato es inferior a los 3m.
Transporte por carretera
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
En el anexo «C» encontrará indicaciones para la
instalación de un sistema de iluminación, con vigencia
para la RFA.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada
de tal manera que el aparato no pueda bascular hacia
los costados.
Posición de trabajo
Antes de comenzar el trabajo
Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos
los dispositivos de seguridad (cubiertas,
lonas protectoras, revestimientos, etc.) se
encuentren en las condiciones debidas y hayan
sido instalados en las respectivas posiciones
protectoras de la máquina.
Por razones de seguridad, el segado
únicamente deberá efectuarse en esta
posición.
495.167
- 8 -
1000_E ANBAU-375
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR E
Brazo superior fijo de enganche
Utilizar un brazo superior fijo con
segadoras de discos
NOVACAT 266 F
NOVACAT 306 F
NOVACAT 306 F - con unidad de suspensión „alpha
Motion“
segadoras rotativas de tambores
EUROCAT 276 F - con unidad hidráulica de aligeramiento
de carga (20)
EUROCAT 316 F - con unidad hidráulica de aligeramiento
de carga (20)
EUROCAT 316 F - con unidad de suspensión „alpha
Motion“
Brazo superior telescópico de enganche
Utilizar brazo superior telescópico con
segadoras de tambores (EUROCAT) en combinación
con tractores equipados con una regulación electrónica
del mecanismo de elevación.
El brazo superior telescópico posibilita una buena
adaptación de las segadoras de tambores a los desniveles
del suelo, las que trabajan de través a la dirección de la
marcha.
- El alcance de oscilación (L) se puede regular
mediante la torsión del husillo.
- Para el acortamiento del brazo superior de enganche
ver el anexo D
En las segadoras con unidad de
aligeramiento hidráulico de carga (20) y
para la versión „alpha Motion“ no se debe
aplicar un brazo superior telescópico.
Brazo superior de muelle de enganche
Utilizar un brazo superior de muelle (FOL) con
segadoras de tambores (EUROCAT) en combinación
con tractores equipados con una regulación electrónica
del mecanismo de elevación.
- ver también el capítulo ”BRAZO SUPERIOR DE
MUELLE DE ENGANCHE”
En las segadoras con unidad de
aligeramiento hidráulico de carga (20) y
para la versión „alpha Motion“ no se debe
aplicar un brazo superior de muelle.
- 9 -
1000_E -WEISTEANBAU-375
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO E
¡ Antes de la primera suspensión al tractor
es imprescindible de tener presente lo que a
continuación se expresa!
¡Atención!
¡Peligro de accidente por el mecanismo elevador
frontal equipado con circuito hidráulico de doble
efecto!
Reparo:
- Cambiar la válvula de mando a de simple efecto
- Hacer transformar el mecanismo elevador frontal a la función
de simple efecto (conducto de desviación) en un taller
especializado.
Si la segadora está suspendida en el tractor, el
dispositivo de mando hidráulico (ST) no debe estar
en ”BAJAR”.
Inmediatamente después de un error de servicio de
este tipo se debe volver a regular la placa regulable
(P1). Previamente recambiar piezas dañadas.
Con un error de servicio puede ocurrir lo que a continuación se
expresa:
- la placa (P1) se cambia de posición en el agujero largo; la
distancia al gancho de enclavamiento (V) será entonces
demasiado grande,
- el gancho de enclavamiento (V) se rompe,
- se dañan ambas palancas de la unidad de aligeramiento de
carga.
- Las cadenas limitadoras pueden romperse
Volver a regular la placa regulable (P1)
1. Aflojar un poco la unión con tornillos (SK = hexagonal)
- no aflojar demasiado, la placa (P1) debe dejarse desplazar
en el agujero largo mediante ligeros golpes de martillo.
2. Acoplar la segadora al mecanismo elevador del tractor
3. Poner la placa regulable (P1) de tal manera que el gancho de
enclavamiento (V) se pueda aún desbloquear, pero la distancia
al gancho debe ser la menor posible.
4. Desacoplar la segadora desde el mecanismo de elevación del
tractor
5. Apretar firme la unión de tornillos (SK) hasta 65 Nm.
ST-24-11-2003
¡Atención!
Con mecanismos
elevadores fronta-
les de doble efec-
to en el tractor
existe la fuente de
peligros siguiente:
La profundidad
máxima de bajada
del mecanismo de
siega está regu-
lada con cadenas
limitadoras. Si se
excede con el me-
canismo elevador
la profundidad
máxima de ba-
jada, se produce
una fuerza tracto-
ra en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede
conducir hasta
la ruptura de la
cadena o de su
pasador abatible
y existe enton-
ces el peligro de
lesiones para las
personas en la
zona de peligro!
- 10 -
1000_E -WEISTEANBAU-375
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO E
Montaje con el acoplador rápido (1)
1. Cuelgue el expansor (EX) en la posición correcta
Posición A
- Antes del acoplamiento al tractor
Posición B
- Tras el acoplamiento al tractor y durante el segado
2. Instale el acoplador
rápido (triángulo
Weiste), en posición
vertical o ligeramente
inclinada hacia
adelante, en el
mecanismo elevador
frontal.
3. Enclave sin juego
los pernos de la
barra conductora
inferior (2).
4. Acople el mecanismo segador y álcelo (H2).
5. Fije el gancho de enclavamiento (V) mediante el pasador
de muelle.
- Controlar la posición de la placa regulable (P1); la
distancia al gancho debe ser la menor posible.
6. Acople el árbol de transmisión.
TD28/91/28
1
- 11 -
1001-E ENTLASTUNG_375.P65
E
AJUSTES "CLASSIC"
4. Debe mantenerse igualmente el ángulo óptimo
de „20 - 22º“.
En el capítulo „PIEZAS DE LA CONSTRUCCIÓN“ se
muestran diversas piezas para los diferentes tipos de
tractor. La fabricación casera de estas piezas no presenta
mayor dificultad.
- Monte las mordazas de tubería flexible (20) en los
muelles de tracción.
Para ello, no es necesario controlar el ajuste de la tensión
previa del muelle en cada acoplamiento al tractor.
Únicamente en el caso de un cambio de tractor debe
controlarse la medida de ajuste „L2“ y, en caso necesario,
debe reajustarse.
Ajuste de las cadenas
X2 = 152 mm
Segado con discos agavilladores
Ajuste de la carga de apoyo sobre el
suelo del brazo segador
Indicaciones para el ajuste
El brazo segador debe apoyarse sobre el suelo con un
peso de aproximadamente 150 kg (75 kg en la izquierda
y en la derecha).
Dado que el peso global del mecanismo segador es mayor,
debe ajustarse una descarga de peso correspondiente.
Para ello, el mecanismo segador con discos agavilladores
está provisto de dos muelles de tracción, que deben
tensarse previamente en la forma correspondiente.
Ajuste de las cadenas
1. Eleve hidráulicamente el aparato.
2. Cuelgue los muelles de tracción.
3. Haga descender el aparato hasta el suelo.
NOVACAT 266 F: L2 = 420 mm
NOVACAT 306 F: L2 = 440 mm
EUROCAT 276 F: L2 = 440 mm
EUROCAT 316 F: L2 = 450 mm
Esta medida debe entenderse
únicamente como valor
informativo.
Es más importante que la carga
de apoyo sobre el suelo del brazo
segador sea de aproximadamente
150 kg (aprox. 75 kg en la izquierda
y en la derecha).
- Ajuste la tensión previa del muelle de
la forma correspondiente
TD29/93/2
20
75 kg
TD 71-98-05
X2
083-01-018
L2
20 - 22°
- 12 -
1000-ES EINSTELLUNGEN_375
AJUSTES
EQUILIBRIO HIDRÁULICO DEL DISPOSITIVO DE SIEGA
E
¡Atención!
¡Peligro de accidente por el mecanismo
elevador frontal equipado con circuito
hidráulico de doble efecto!
Reparo:
- Cambiar la válvula de mando a de simple efecto
- Hacer transformar el mecanismo elevador frontal
a la función de simple efecto (conducto de
desviación) en un taller especializado.
3. Abra el grifo de cierre (E)
4. Abra totalmente la válvula de presión (P1)
Sentido de giro hacia la izquierda
5. Montar ambas cadenas (7) de modo que la
distancia entre el bastidor de montaje y la
perforación (7b) sea de 14,5 cm.
- Cuando la abrazadera de fijación L1 está montada en
el agujero 7b es el ajuste básico
- El ángulo (W) es importante y debe ser de apx. 60°
- 70°.
En vista de los diferentes modelos de mecanismos
de elevación de distintos fabricantes no se puede fijar
una inclinación unívoca de las cadenas (ver el capítulo
”PIEZAS DE MONTAJE”)
Suspensión de la segadora al tractor y regulación del aligeramiento hidráulico de carga
Método para el montaje y regulación
del aligeramiento hidráulico de carga
de segadora para las segadoras
frontales Pöttinger Nova CAT
266/306 y Euro CAT 276/316
Atención:
Al regular y, durante el trabajo, la válvula
de mando hidráulica, para el mecanismo
elevador frontal, debe estar conectada en
la posición flotante.
1. Suspender el apero sobre una superficie
nivelada y bajarla hasta el suelo (H1)
2. Acoplar el conducto hidráulico (Hyd) al
acoplamiento de la segadora y al circuito
hidráulico de simple efecto del tractor (EW)
- 13 -
1000-ES EINSTELLUNGEN_375
AJUSTES
EQUILIBRIO HIDRÁULICO DEL DISPOSITIVO DE SIEGA
E
6. Cierre completamente la válvula de presión
(P1)
7. Accione la válvula de mando hidráulica (ST)
hasta que en el manómetro se muestre una
presión de aprox. 150 bar.
8. Ponga la válvula de mando hidráulica en la
posición de flotación (S).
9. Ahora, la presión del manómetro debería volver
a aprox. 120 bar.
Si se muestran menos de 120 bar
- Haga girar hacia dentro completamente el tornillo
moleteado (R1)
- Accione la válvula de mando hidráulica (ST) hasta
que en el manómetro se muestre una presión de
aprox. 150 bar.
- Ponga la válvula de mando hidráulica (ST) en la
posición de flotación (s).
- Haga girar hacia fuera el tornillo moleteado (R1)
hasta que se muestren 120 bar (mín. 85 bar, máx.
150 bar)
- Fije con contratuerca el tornillo moleteado (R2)
Si se muestran menos de 120 bar
- Girar hacia fuera el tornillo moleteado (R1) hasta que
se muestren 120 bar (mín. 85 bar, máx. 150 bar.)
- Fije con contratuerca el tornillo moleteado (R2)
10. Controlar la distancia entre el bastidor de
montaje y la perforación (7b) (14,5 cm) – ver
la imagen 5
Si es necesario hacer correcciones, ver el punto 14
11. Controle la carga de apoyo sobre el suelo del
brazo segador (150 kg) (75 kg en la izquierda
y en la derecha).
Si es necesario hacer correcciones, ver el punto 14
12. Cierre el grifo de cierre (A)
13. Ahora se puede desacoplar el conducto
hidráulico (Hyd), el trabajo de regulaciones
está terminado.
Bild 8
TD 26/92/48
s
h
0
ST
Bild 7
- 14 -
1000-ES EINSTELLUNGEN_375
AJUSTES
EQUILIBRIO HIDRÁULICO DEL DISPOSITIVO DE SIEGA
E
14.3 Si el brazo segador se apoya de forma
demasiado pesada sobre el suelo
- Gire e introduzca completamente el tornillo
moleteado (R1)
- Repita los puntos 7 y 8 y aumente la presión en
10 bar (el ajuste normal es de 120 bar) mediante el
tornillo moleteado.
¡Cuidado!: No sobrepase la presión máxima de 150
bar
Cuando se han ajustado 150 bar y el brazo segador
aún sigue apoyándose de forma demasiado
pesada sobre el suelo
- Eleve hidráulicamente el aparato (H2)
- Monte la abrazadera de fijación (L1) en el agujero
superior (7a)
15. Indicaciones generales
Deben realizarse los ajustes o correcciones
correspondientes:
- Cuando se acopla el aparato alternativamente a
diversos tractores
- al montar acondicionadores en lugar de discos
hileradores o viceversa (diferencia de peso)
- al formarse mucho sedimento la presión de apoyo
sobre el suelo aumenta significativamente
14. Correcciones:
14.1. No se ha logrado la medida de regulación
14,5 cm entre el bastidor de montaje y la
perforación(7b).
- Levantar hidráulicamente el apero (H2)
- Variar la longitud de las cadenas (7) con el grillete
según corresponda.
- Haga descender el aparato hasta el suelo (H1)
- Volver a controlar la medida de regulación
14.2 Si el brazo segador se apoya de forma
demasiado ligera sobre el suelo
- Reduzca la presión (en el manómetro) en aprox. 5
- 10 bar mediante el tornillo moleteado (R1)
¡Cuidado!: No reduzca la presión por debajo del mínimo
de 85 bar
Cuando se han ajustado 85 bar y el brazo
segador aún sigue apoyándose de forma
demasiado ligera sobre el suelo
- Monte la abrazadera de fijación (L1) en el agujero inferior
(7c)
149-01-02
H2
7
H1
Bild 10
- 15 -
1000_E-AlphaMotion_375
E
Montaje
- ver el capítulo „Montaje con acoplador rápido“
- Acoplar el conducto hidráulico para el cilindro de
elevación al circuito hidráulico de simple efecto (EW)
del tractor
- Abrir el grifo de cierre (Pos.
E)
- Alzar el bastidor de montaje
(A) mediante el mecanismo
de elevación del tractor
- Abrir el bloqueador de asa (K) hacia adelante.
- Regular la altura de trabajo a 1370 mm y fijar con la
cadena (7).
(¡Las cadenas limitadoras sirven como ayuda de
regulación!)
Posición de estacionamiento
- Para el estacionamiento de la segadora mover el
bloqueador de asa (K) hacia arriba (pos. 0).
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
¡Indicación!
El acondicionador (CR) puede ser desmontado
sólo en esta posición (Pos. 0).
Posición de transporte
- Bloquear siempre la segadora para marchas de
transporte.
- El bloqueador de asa (K) en posición 1.
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
K
Pos 1
Variante para NOVACAT 306 F y EUROCAT 316 F
K
Pos 0
A
495.794
1370
EW
T
P
T
021-06-04
¡Atención!
Se debe siempre
bloquear la
segadora para
marchas de
transporte.
Pos. E
Pos. A
Pos. E
Pos. A
Pos. E
Pos. A
¡Atención!
Coloque el equipo
en un lugar plano
y estable.
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
¡Atención!
Con mecanismos
elevadores fronta-
les de doble efec-
to en el tractor
existe la fuente de
peligros siguiente:
La profundidad
máxima de bajada
del mecanismo de
siega está regu-
lada con cadenas
limitadoras. Si se
excede con el me-
canismo elevador
la profundidad
máxima de ba-
jada, se produce
una fuerza tracto-
ra en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede
conducir hasta
la ruptura de la
cadena o de su
pasador abatible
y existe enton-
ces el peligro de
lesiones para las
personas en la
zona de peligro!
- 16 -
1001_E-AlphaMotion_375
E
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
Operación
- El bloqueador de asa (K) en posición 2.
K
Pos 2
Regular la fuerza inicial del muelle
E = Muelle de aligeramiento de carga
R = Compensador derecho
L = Compensador izquierdo
Regular la altura de corte1)
Con el brazo superior (O):
Al cambiar la longitud del brazo superior L +/-, es posible
variar la altura de corte entre 3 y 6 cm.
¡Indicación!
Al parar la segadora, llevar de nuevo el triángulo
de montaje a la posición vertical.
Con patines para corte alto:
Uso para alturas de corte de más de 6 cm.
1)sólo para segadoras de discos
Segadora con formadores de hileras
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
EUROCAT 316 F 245 55 25
NOVACAT 306 F 270 25 60
NOVACAT 356 F 250 25 90
Segadora con acondicionador ED
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
EUROCAT 316 F 180 45 45
NOVACAT 306 F 205 45 45
NOVACAT 356 F 185 25 25
Segadora con acondicionador RC
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 306 F 160 45 45
NOVACAT 356 F 210 25 25
¡Indicación!
En caso de regulación y durante el trabajo,
la válvula de mando de la hidráulica para
el dispositivo elevador frontal, debe estar
bloqueada para la posición ajustada.
- 17 -
0100-E EINSATZ_375
E
PUESTA EN SERVICIO
bsb 447 410
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6
En caso de colisión
Detenga el tractor inmediatamente y apague el mecanismo de la segadora.
Compruebe si la máquina ha sufrido
algún daño. Revise particularmente los
discos de corte y sus ejes de transmisión
(4a).
Si fuera necesario, adicionalmente
haga revisar la máquina en un taller
especializado.
Tras todo contacto con un cuerpo extraño
Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de las cuchillas (ver capítulo
«Mantenimiento y reparación»)
Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño. Revise particularmente los
discos de corte y sus ejes de transmisión (4a).
Si fuera necesario, adicionalmente haga revisar la máquina en un taller
especializado.
5. Guarde la distancia si el
motor está encendido.
- No permita que persona alguna
permanezca en la zona de
peligro, ya que existe el riesgo
de ser alcanzado por cuerpos
proyectados.
Extreme las precauciones sobre
terrenos pedregosos y en la
proximidad de carreteras y caminos.
6. Utilice protector auditivo
El nivel de ruido en el puesto de trabajo podrá variar con respecto
al valor medido (ver ficha técnica) a causa de los diferentes tipos
de cabina de tractor existentes.
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 85 dB (A), el empresario
(agricultor) deberá poner a la disposición un apropiado protector auditivo (UVV
1.1 § 2).
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 90 dB (A), deberá
colocarse el protector auditivo (UVV 1.1 § 16).
Indicaciones de seguridad
1. Control
- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las
cuchillas.
- Revise si los discos de corte presentan algún daño
(ver capítulo «Mantenimiento y reparación»).
2. Encienda la máquina sólo cuando ésta
se encuentre en posición de trabajo y no
sobrepase la velocidad prescrita para la toma
de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).
Un adhesivo situado al lado del mecanismo de
transmisión indica la velocidad de toma de fuerza
prevista para su mecanismo segador.
Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los
dispositivos de seguridad (cubiertas, lonas protectoras,
revestimientos, etc.) se encuentren en las condiciones
debidas y hayan sido instalados en las respectivas
posiciones protectoras en la máquina.
- Cuelgue el expansor (EX) (B).
3. Cuide de que la toma de fuerza
gire en el sentido correcto.
4. Prevenga daños
La superficie a segar deberá estar libre
de obstáculos y cuerpos extraños. Los
diversos objetos (por. ej. rocas, trozos de
madera, mojones, etc.) podrían dañar el
dispositivo segador.
- 18 -
0100-E EINSATZ_375
E
PUESTA EN SERVICIO
1) equipo opcional
Remedio en caso de que en el tractor utilizado
no pueda conectarse el accionamiento de árbol
de toma de forma que gire a la izquierda:
- Desmonte la transmisión (G2), gírela 180º y vuélvala a
montar
Obser-
vaciones
importantes
antes de la puesta
en marcha
Indicaciones de
seguridad (ver an-
exo A, secs. 1-7)
Generalidades
Para segar debe conectarse el accionamiento de árbol
de toma de forma que gire a la izquierda.
TD40/94/16
TD 79/98/53
G2
NOVACAT 266 F NOVACAT 306 F
Mecanismo segador con
acondicionador1)
1. Inspeccione el estado de las correas.
Cambie las correas desgastadas y/o dañadas.
2. Revise la tensión de las correas.
Véase el capítulo „ACONDICIONADOR“
Segado
1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de
la barra conductora superior (máx. inclinación
de los discos de corte: 5°).
2. Antes de proceder al segado, embrague
lentamente la toma de fuerza fuera del campo
a segar y rote los platillos segadores a la
máxima velocidad.
Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad
de rotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda
libre de la toma de fuerza.
- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones
del terreno y del tipo de forraje.
Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado
Tras la primera
hora de servicio
• Reapriete todos
los atornillados
de las hojas de
corte.
- 19 -
0200-E SCHWADFORMER_375
E
1) equipo opcional
Segado con discos agavilladores1) ( hasta el año 2001de construcción)
Ajuste de los dos discos de caucho
La anchura de agavillado puede reducirse adjuntando
hasta 3 chapas suplementarias (16). En este caso, el
soporte se monta oblicuo (W) en función de la cantidad
de chapas suplementarias.
Si el mecanismo segador carece de acondicionador,
para el segado podrá montarse el dispositivo de
agavillado.
El dispositivo de agavillado se fijará a los
mismos elementos de alojamiento que se fija el
acondicionador.
Ajuste de los dos muelles de tracción
A = con forraje alto y denso
B = ajuste básico
C = con forraje corto
FORMADORES DE HILERAS (VARIANTES)
- 20 -
0200-E SCHWADFORMER_375
FORMADORES DE HILERAS (VARIANTES) E
8i) véase anexo-A
Regulación de ambos formadores de hileras (8i (desde el año 2002 de construcción)
Ajuste de los dos muelles de tracción
A = con forraje alto y denso
B = ajuste básico
C = con forraje corto
Regulación de la anchura de hilerado (8i)
La anchura de hilerado se puede variar transponiendo
la palanca (6).
Si se produce un atasco, se regula a una anchura mayor
de hilerado.
- 21 -
0200-E SCHWADFORMER_375
FORMADORES DE HILERAS (VARIANTES) E
Chapas de hilerado
Chapas normales de hilerado (1)
Como equipo opcional se puede recibir 2 chapas de hilerado. Éstas se pueden regular sin escalonamiento, así se
forma una hilera más ó menos ancha.
A = Hilera ancha
B = Hilera angosta
Chapas adicionales de hilerado (2)
A cada una de las chapas normales de hilerado se le puede montar una chapa adicional de hilerado. De ese modo se
puede reducir aún más la anchura de acordonado.
Ind icación: ¡ Ambas chapas adicionales de hilerado (2) no se pueden utilizar en la posición (A) de
ladeadas hacia afuera !En esa posición sólo utilizar ambas chapas normales de hilerado (1)
De lo contrario se puede dañar ambas chapas adicionales de acordonado especialmente en suelos
desnivelados.
- 22 -
0700-E AUFBEREITER_375
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador
El grado de acondicionamiento puede variarse.
- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la
regleta de ajuste y el rotor.
El máximo acondicionamiento se consigue en la
posición extrema inferior (3).
Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.
Tensión correcta de correa
Controlar la medida X2
NOVACAT 266 F: X2 = 189 mm
NOVACAT 306 F: X2 = 189 mm
NOVACAT 356 F: X2 = 160 mm
EUROCAT 276 F: X2 = 193 mm
EUROCAT 316 F: X2 = 193 mm
Número de revoluciones 700 r.p.m.
Equipo a petición NOVACAT
- menor daño del material a segar
Se debe intercambiar la polea, la correa y la
defensa de correas. Ver las piezas en la lista de
recambios.
Cambio de marchas (variante)
Se puede elegir entre 2 números de revoluciones del
rotor.
Posiciones de conexión A-0-B
0: Marcha en vacío
A: Baja velocidad
Con esta velocidad no se acondiciona la hierba.
Simplemente se forma una hilera normal de heno.
B: Alta velocidad
Con esta velocidad se prepara la hierba para un
secado rápido. En este proceso se frota la superficie
de la hierba, acelerándose así el desecado de cañas
y hojas.
La intensidad de este acondicionamiento es regulada
por la posición de la manivela 13).
Posición de las púas del rotor
Pos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones
de uso normales.
Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo
cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar las púas del rotor 180°_ (Pos. Z2). Esta posición de
las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos.
Sólo disminuye ligeramente el efecto de elaboración.
- 23 -
0700-E AUFBEREITER_375
ACONDICIONADOR (CONDITIONER) E
3. Retire la correa (3b)
- Aflójela previamente con la palanca (3a).
4. Monte las ruedas de transporte (4)
- A derecha e izquierda.
Montaje y desmontaje del
acondicionador
1. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección
(2)
- Enclave el estribo de protección dentro del soporte
(3)
- izquierda y derecha
2. Retire la protección de la correa (15)
- 24 -
0700-E AUFBEREITER_375
ACONDICIONADOR (CONDITIONER) E
6. Coloque el acondicionador (CR) siempre sobre
un suelo estable
7. Monte la chapa de protección (15)
Montaje del acondicionador (CR) ó del
formador de hileras (SF)
- Se realiza siguiendo el orden inverso al empleado
durante el desmontaje.
5. Aflojar las sujeciones a izquierda y derecha
Perno de fijación de presión de resorte hasta
el año de fabricación de 2004
Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno
• pos. A = desbloqueado • pos. B = bloqueado
Quitar la sujeción por tornillo (S) (desde el año
de fabricación de 2004)
(Perno de fijación de presión de resorte = Equipo a
petición)
¡Importante!
Para el segado sin acondicionador, en los
brazos segadores deberán instalarse tanto
los elementos protectores como los dos
dispositivos de agavillado (AG). Vea la lista
de piezas de recambio.
- 25 -
0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65
ACONDICIONADOR (CONDITIONER) E
A tener en cuenta especialmente cuando
el acondicionador está desmontado
Indicaciones de seguridad
Una máquina con acondicionador (CR) está equipada
como unidad completa con los elementos de protección
reglamentarios.
Sin embargo, en caso de que se desmonte
el acondicionador, la segadora ya no estará
completamente revestida. ¡En este estado
no se puede trabajar sin instalar antes
elementos de protección adicionales!
Atención:
Para el segado sin acondicionador (CR),
en la barra segadora se deberán instalar
elementos de protección previstos
especialmente para este uso.
Las máquinas nuevas con acondicionador
no incluyen estos elementos de protección;
hay que solicitar las piezas por separado
(ver Lista de piezas de recambio, grupo
”PROTECCIÓN TRASERA”).
Equipo a petición
- Dispositivo de marcha (4)
- Perno de resorte de fijación (A-B)
Para segar sin acondicionador (CR)
- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones
de seguridad (arriba)!
Segadora sin acondicionador
ROTOR
- 26 -
0700-D ROTOR_375
ROTOR
- 27 -
0700-D ROTOR_375
381.31.001.0
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
315°
270°
225°
180°
135°
90°
45°
315°
270°
225°
180°
135°
90°
45°
NOVACAT 356 F (Type PSM 381)
- 28 -
0500-E-WALZENAUFBEREITER_375
E
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 266 F, 306 F)
Regulaciones
Muelles laterales de presión
- para regular la distancia entre los rodillos de goma
- regulable mediante el tornillo (B)
Limpieza y Mantenimiento
Lavar con agua después de cada aplicación
- los rodillos de goma
- los soportes laterales
(para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo
”Mantenimiento y Reparación”)
Después de cada aplicación engrasar
- el cojinete lateral (L) del rodillo inferior
a derecha e izquierda
- el cojinete lateral (L) a izquierda en el rodillo
superior
Engrasar después de 100 horas de servicio
- el tren de engranajes (M) a derecha del rodillo
superior
Después de 500 horas de servicio
- cambiar el aceite
- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca
(N)
Advertencia!
Montaje y des-
montaje del
acondiciona-
dor de rodillos
-véase capítulo
“ACONDICIONA-
DOR”
021-09-03c
1
2
3
4
5
6
021-09-44
X
1
Nota de seguridad:
Ante el uso, leer y
seguir el manual
de instrucciones
y las notas de
seguridad
Atención!
Elementos girato-
rios, peligro de
arrastre. Con el
motor en marcha,
nunca abrir o qui-
tar un dispositivo
de seguridad.
Funcionamiento
El acondicionador de rodillos es adecuado para alfalfa y trébol. Dos rodillos accionados engranados aplastan el forraje.
Así, la capa natural de cera se daña y el tiempo de secado acelera.
Descripciones:
(1) Unidad lubricación central (4) Mantenimiento: accionamiento correa
(2) Chapas ajustables (5) Rodillo de goma superior y inferior
(3) Ajuste chapas (izq. & der.) (6) Mantenimiento: accionamiento cadena
Posibilidades de ajuste
Al entregar la máquina, el acondicionador de rodillos está
ajustado a una intensidad media. Por un ajuste óptimo a
las condiciones, hay posible:
Distancia entre rodillos:
La distancia de los rodillos se ajusta en ambos lados
mediante el tornillo de ajuste (1). Ajuste base: X =
45mm
Por tolerancia en los elementos puede
acusar una separación entre los rodillos.
Controlar y ajustar si fuese necesario.
Una separación mínima y uniforme debe
existir en todo el área.
(Ilustración: Acondicionador de rodillos – Tipo 381
- 29 -
1000-E_WALZENAUFBEREITER_381
E
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 356 F)
021-09-45
SE
WS
ES
021-09-26
Atención!
Peligro de lesión
por piezas vo-
ladizas. Man-
tener suficiente
distancia de
seguridad durante
el segado.
Pretensado rodillo superior:
El rodillo superior es móvil y está pretensado en ambos
lados mediante un muelle. La intensidad del pretensado
se ajusta mediante la tuerca (WS).
Ajuste estándar (SE): 210mm
Ajuste ancho gavilla:
El forraje cortado y acondicionado se forma mediante las
chapas en el ancho de gavilla deseado. El ajuste de las
chapas se hace en ambos lados idénticamente por abrir
y cerrar el tornillo de ajuste (ES)
Uso
Velocidad:
Ajustar la velocidad a la existencia del forraje. Una
alta velocidad reduce la calidad y regularidad de
acondicionamiento.
Trabajar sin acondicionador de rodillos:
En caso necesario, se puede desmontar el acondicionador
y colocar un acondicionador de púas o un moldeador de
gavilla (más información en su concesionario).
Una máquina con acondicionador está equipado
según normativa como unidad con protecciones. Al
desmontar el acondicionador, la máquina no está
revestida correctamente. No está permitido de trabajar
sin protecciones adicionales!
Atención!
Al desmontar el acondicionador de rodillos,
las cuchillas de la segadora de discos están
libres. Existe un alto riesgo de lesiones.
Para trabajar sin acondicionador, es
necesario de colocar protecciones que
están previstas especialmente para este
uso. En una maquina nueva, estas piezas no
están incluidas. (ver despiece, „protección
trasera“)
- 30 -
1000-E_WALZENAUFBEREITER_381
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 356 F) E
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
021-09-27
021-09-20
Mantenimiento
Limpieza: (cada 20 horas de trabajo)
Destornillar la protección de la apertura de
mantenimiento. En caso necesario, desmontar toda
la protección.
Si es necesario, desmontar la protección del
accionamiento por correa
Eliminar suciedad acumulada
Limpiar rodillos de goma
¡Las impurezas pueden contrarestar
la lubrificación y provocar daños
materiales!
Mantenimiento accionamiento cadena (ilustración:
021-09-27)
lubricación: (cada 20 horas de trabajo)
Las cadenas de accionamiento son engrasadas por la
lubricación central. Cada vez que se levanta la máquina,
se activa un impulso de lubricación.
Control de funcionamiento de la unidad de
lubricación
Control del nivel de aceite (el depósito de aceite está
en el acondicionador)
Controlar el nivel de aceite de la unidad
de lubricación ante cada uso. El uso sin
lubricación suficiente daña las cadenas.
Tensión de cadena: (cada 60 horas de trabajo)
(ilustración: 021-09-16)
Cadena corta
Controlar la tensión de la cadena mediante el pulgar en el
punto de control (PP1). Desviación óptima: 3.5-5mm
Cambiar tensión de cadena:
Aflojar tornillo (3)
Ajustar tornillo (WS1)
Cadena larga
Controlar la tensión de la cadena mediante el pulgar en el
punto de control (PP2). Desviación óptima: 5-8mm
Cambiar tensión de cadena:
ajustar tornillo (WS2)
Atención!
Antes de hacer
trabajos de
mantenimiento
o de reparación,
apagar el motor y
sacar la llave.
Hinweis:
Folgende Öle
werden für die
zentrale Schmie-
reinricht-ung
empfohlen:
- Synthetiköl
HEES 46
- Hydrauliköl HLP
46
Nur sauberes Öl
verwenden!
- 31 -
1000-E_WALZENAUFBEREITER_381
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 356 F) E
021-09-32
SE
WS
KSS
WS
021-09-11
021-09-42
BS
AS
Cambiar posición de rodillo: (si necesario)
(ilustración: 021-09-11)
Después de varios ajustes de las cadenas, la posición de
los rodillos cambia.
Ajustar posición de rodillo:
Abrir tornillo (WS) y torcer el rodillo. Ajustar el rodillo
inferior hasta que los perfiles de ambos rodillos engranan
perfectamente y que no se tocan entre ellos.
Una posición óptima de los rodillos evita
el desgaste de los rodillos en goma
Correa de transmisión: (si necesario) (ilustración:
021-09-32)
Controlar tensión correa:
Ajuste base (SE): 183mm
Cambiar tensión correa:
Ajustar tornillo (WS)
Cambiar correa:
Al mostrar daños o desgaste en las correas de transmisión,
cambiarlas. (Atención: cambiar siempre el conjunto
completo de correas!)
Aflojar tensión de correa. Para ayudar, desactivar el
tensor de correa con la llave de cambio rápido de
cuchilla (KSS)
• Cambiar correas
Ajustar tensión de correas
Lubricación: (ilustración: 021-09-32/34)
Cada 20 horas de trabajo:
• SP1
Cada 100 horas de trabajo:
SP2 (desmontar protección superior)
Aceite grupo: (ilustración: 021-09-42)
(cada 100 horas de trabajo)
El grupo está en el lado exterior de la barra de corte
Abrir tornillo de purga (AS) y vaciar el aceite
Llenar con aceite (450 ml) por el tornillo de llenado
(BS)
(Aceite lubricante sintético para lubricación a
altas temperaturas, Categoría ISO-VG 220)
SP2 SP1SP1
- 32 -
1000-E_WALZENAUFBEREITER_381
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 356 F) E
- 33 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención!
¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
TD 49/93/2
Instruc-
ciones
para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 34 -
0700-E WARTUNG_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
3. Saque el tornillo de carga de aceite (63).
En el orificio de este tornillo de carga se mide el nivel
de aceite.
1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).
Controles del nivel de aceite en el brazo
segador
Bajo condiciones de operación normales, el aceite
deberá rellenarse anualmente.
Indicación:
Realice los controles del nivel del aceite a la temperatura
de funcionamiento.
El aceite en estado frío es demasiado viscoso. Si hay
demasiado aceite usado que se queda pegado a las
ruedas dentadas, el resultado de la medición será
erróneo.
1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y
apóyelo.
NOVACAT 266 F: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 356 F: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 306 F: X1 = 38 cm
El lado en donde se encuentra el tornillo de carga
de aceite permanece en el suelo.
Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo
con los medios apropiados.
2. Deje el brazo segador en esta posición durante
15 minutos aprox.
Este espacio de tiempo es necesario para que el aceite
se recoja en la parte baja del brazo segador.
¡Importante!
El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontal
exacta.
- Quitar el tornillo de llenado de aceite (63) y rellenar con
aceite „SAE 90“.
4. Control del nivel de aceite
NOVACAT 266 F / 7800:
El nivel de aceite será correcto si el aceite de engranaje
llega hasta el tornillo del nivel de aceite1 (NIVEL DE
ACEITE).
NOVACAT 306 F / 8600:
Mida la distancia hasta el nivel del aceite.
El nivel de aceite es correcto cuando la distancia
es de 12 mm
Si se introduce demasiado aceite, la barra
segadora se sobrecalentará durante su
funcionamiento
Si se introduce demasiado poco aceite,
no queda garantizada la lubricación
necesaria.
NIVEL ACEITE
NOVACAT 266 F
NOVACAT 356 F
NOVACAT 306 F
NIVEL ACEITE
NIVEL ACEITE
- 35 -
0700-E WARTUNG_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Transmisiones angulares
- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de
servicio.
Además, en condiciones de operación normales, deberá
añadirse aceite anualmente (NIVEL DE ACEITE).
- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.
Cantidad de aceite:
0,8 litros SAE 90
Cantidad de aceite:
1,0 litros SAE 90
Montaje de las hojas cortantes
Atención!
La flecha sobre la hoja cortante muestra
el sentido de giro del disco de corte.
- Antes de efectuar el montaje, limpie de
barniz las superficies a atornillar.
Brazo segador
Cambio de aceite
- Cambie el aceite después de las primeras 50 horas de
operación (a más tardar tras las primeras 100h).
Observación:
Realizar el cambio de aceite a la temperatura de
servicio
Si hay demasiado aceite usado que se queda pegado
a las ruedas dentadas, el resultado de la medición
será erróneo. El aceite usado se queda pegado a las
ruedas dentadas, por lo que las partículas residuales
en suspensión no son evacuadas del engranaje.
Cantidad de aceite:
NOVACAT 266 F: 3 litros SAE 90
NOVACAT 306 F: 3,5 litros SAE 90
NOVACAT 356 F: 4 litros SAE 90
- Eleve el brazo segador por la parte derecha.
- Retire el tornillo de vaciado del aceite (62), deje escurrir
por completo el aceite usado y evacúelo según las
prescripciones al respecto.
NIVEL
ACEITE
NIVEL
ACEITE
314-07-10
NOVACAT 356 F
NOVACAT 266 F
NOVACAT 306 F
E
MANTENIMIENTO
- 36 -
0000-E SICHTKONTROLLE (379)
Control de desgaste del soporte fijador de las cuchillas segadoras
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- El perno de la zona media se encuentra gastado
hasta los 15 mm.
- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde
del orificio.
- El perno está gastado de la parte de abajo (30
b).
- El perno de la cuchilla no se apoya con
estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos
desgastes, no debe continuar con
su trabajo.
Sustituya inmediatamente las
piezas gastadas por nuevas piezas
originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas
y las tuercas a 120 Nm.
Controle que la unión de las cuchillas
no esté gastada o presente otros
defectos:
Antes que cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo
duro (p. ej. piedra, trozo de madera, metal…).
¡Atención!
Peligro de ac-
cidente si se
utilizan piezas
desgastadas.
Cuando estas
piezas se desgas-
tan, no se deben
seguir utilizando.
Peligro de acci-
dente al proyec-
tarse las piezas
(cuchillas, frag-
mentos rotos…).
Las piezas de desgaste son:
los soportes de las cuchillas segadoras
(30)
• los pernos de las cuchillas segadoras
(31)
Pasos de trabajo – controles visuales
1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
- 37 -
0100-E KLINGEN_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Soporte para el cambio rápido de hojas de
corte
¡Atención!
Para su seguridad
Verifique periódicamente las hojas de corte y su
fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte
deberán presentar un desgaste uniforme (riesgo de
desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte
nuevas. El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados,
dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas de
corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares
pedregosos o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido
(piedra, pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles
- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas de
corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas
o fuertemente desgastadas (peligro de
accidente).
Cambio de las hojas de corte
(hasta el año 2003 de construcción)
1. Introduzca la palanca (P) en posición vertical
entre el disco de corte y el soporte (30).
2. Presione hacia abajo el soporte móvil (30) con
ayuda de la palanca (P).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones
(33).
6. Monte las hojas de corte y retire la palanca
(H).
Introduzca la palanca (H) en ambos estribos en U.
- 38 -
0300_E-HEBEL_379
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Nova Cat 266F / 306F
Nova Alpin 226/266 Montaje Weiste
Nova Disc 225
Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350
/ 400
Nova Alpin 226/266
Cambio de las hojas de corte (desde el
año 2004 de construcción)
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda
o derecha hasta el tope en el disco de corte
„Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la
„Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte
móvil (30).
Almacenaje de la palanca
- Después del uso introducir la
palanca en la platina de sujeción
correspondiente y asegurarla.
- Para almacenaje ver
ilustraciones.
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones
(33).
6. Montar las hojas de corte
Pos A
Pos B
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté
correctamente ubicada entre el perno de las
hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición
„A“ y retirarla.
- 39 -
0800-E Techn. Daten_375
E
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica
Equipo opcional:
Acondicionador para el segado
Instalación de luces de alumbrado
Rótulos de aviso
Mecanismo de giro hidráulico
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción
simple
(equipamiento mínimo necesario del tractor)
Presión de servicio mín.: 80 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación
(12 voltios)
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según e equipamiento de la máquina
Todos los datos sujetos a variación.
Designación NOVACAT 266 F
Type 375 NOVACAT 306 F
Type 376 NOVACAT 356 F
Type 381
Montaje Enganche de tres puntos
(Frontal-Weiste) Cat. II
Enganche de tres puntos
(Frontal-Weiste) Cat. II
Enganche de tres puntos
(Frontal-Weiste) Cat. II
Ancho de trabajo 2,62 m 3,04 m 3,46 m
Ancho de transporte 2,57 m 2,98 m 3,42 m
Anchura del acondicionador 1,84 m 2,26 m 2,68 m
Anchura de hilera (máquinas sin acondicionador)
sin discos hileradores
con 2 discos hileradores
con 4 discos hileradores
1,7 m
1,3 m
0,9 m
2,1 m
1,4 m
1,1 m
-
-
-
Número de discos de corte 6 7 8
Número de cuchillas por disco 12 14 16
Rendimiento por hora 2,6 ha/h 3,0 ha/h 3,4 ha/h
Velocidad de toma de fuerza (r.p.m.) 540 / 1000 540 / 1000 540 / 1000
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión 1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potencia necesaria sin acondicionador
con acondicionador
30 kW (40 PS)
45 kW (61 PS)
35 kW (47 PS)
52 kW (70 PS)
-
60 kW (80 PS)
Peso CLASSIC - sin acondicionador
CLASSIC - ED
CLASSIC - RC
ALPHAMOTION - sin acondicionador
ALPHAMOTION - ED
ALPHAMOTION - RC
603 kg
803 kg
803 kg
--
--
--
628 kg
895 kg
--
855 kg
1030 kg
1030 kg
--
--
--
990 kg
1195 kg
1195 kg
Nivel sonoro permanente 91,4 dB (A) 91,6 dB (A) 91,6 dB (A)
- 40 -
0800-E Techn. Daten_375
FICHA TÉCNICA E
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la
placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en el
bastidor. La notificación de este número es indispensable
para los trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después
de la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de
las instrucciones de servicio.
Uso definido del mecanismo segador
Los mecanismos segadores „NOVACAT 266 F (Type PSM 375)“ „NOVACAT 306 F (Type PSM 376)“ „NOVACAT
356 F (Type PSM 381)“ están concebidos exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
Su/Your/Votre
No.Máqu./No.Ident.Bastidor
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruc-
ciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabri-
cante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos espe-
cialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar altera-
ciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de
su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfico y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse so-
lamente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada
del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamente
con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación
o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 46 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 47 -
0701-SCHMIERPLAN_375
FETT
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
- 50 -
0300-E REP. HINWEISE_397.P65
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
Reparación de los brazos segadores
Alinear las marcaciones (K1, K2).
A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud
suficiente de filete para enroscar la tuerca.
Prevenga que la tuerca (M) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto
equivalente
- y centrado (2X)
Línea
Línea
- 51 -
0700-E Taper Scheiben_Allg
E
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes
tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas
tales como perforación y superficie cónica del buje
tensor Taper así como la perforación cónica de la
polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer
coincidir todas las perforaciones de unión (las medias
perforaciones roscadas deben estar enfrente de las
medias perforaciones lisas correspondientes).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos
de cilindro y atornillar. Todavía no apretar firme los
tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje
tensor Taper en el eje hasta la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta
en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó
tornillos de cilindro mediante un destornillador (DIN
911) según el par de apriete dado en la tabla
Denominación del buje Momento de apriete [Nm]
2017 30
2517 49
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta
1 hora) verificar el par de apriete de los tornillos y
dado el caso corregirle.
- Para impedir la penetración de impurezas, llenar
con grasa las roscas de empalme.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea
el tamaño de los bujes, aceitar y atornillar en las
perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos,
hasta que el buje se suelta del cubo y la polea se deja
mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
- 52 -
0100-E ANBAUTEILE_375
PIEZAS DE MONTAJE E
DEUTZ 
AGRO-XTRA
ø19
216
55
45
82
+1
-0
TD40/94/9
ANBAUKONSOLE
30
5 x 45°17
25,5
25,5
230
10099
35
70 / 10
Material: ST 50-2K
TD40/94/12
Massey Ferguson
2 Stk. ANBAUBOLZEN für MF 3065
45°
ø19
ø25
6
6
36
2
8
53
193
TD40/94/5
480 (2x) 4150 (2x)
FENDT 304
TD40/94/11
ANBAUKONSOLE
Variante - 2
40 25
20
R 40
12 29
60o
150
19
60
30 30
90
6
ø19
ø25
6
8
53
80
15
25
275
35
70
170
TD40/94/4
CONSOLA DE MONTAJE
consola de construcción
2 PERNOS DE MONTAJE para MF 3065
Cuña
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.53 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.54 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
____________________________ ____________________________________
(Lugar y fecha de expedición) (nombre, función y firma del encargado)
Anexo 1
Declaración de Conformidad
según la normativa de la CEE 2006/42/EG
Nosotros ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen, Industriegelände 1
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de
la normativa de la CEE 2006/42/EG y referentes a la seguridad y a la sanidad, así
como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
0800 E-EG Konformitätserklärung
E
(designación, modelo)
(marca)
Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y
a la sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s)
siguiente(s) normativa(s) y especificación(es) técnica(s):
___________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
pa. Ing. W. Schremmer
Gerencia de desarrollo
Grieskirchen, 01.01.2010
Segadoras de discos rotativos
NOVACAT 266 F 375
NOVACAT 266 F - ED 375
NOVACAT 266 F - CRW 375
NOVACAT 306 F 376
NOVACAT 306 F - ED 376
NOVACAT 306 F alpha motion 376
NOVACAT 306 F - ED alpha motion 376
NOVACAT 306 F - RC alpha motion 376
NOVACAT 356 F alpha motion 381
NOVACAT 356 F - ED alpha motion 381
NOVACAT 356 F - RC alpha motion 381
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWH LVWUX]LRQL SHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

Pottinger NOVACAT 266 FRONT CRW Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación