Bostitch LPF21PL Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Bostitch LPF21PL Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
INTRODUCCIÓN
Las herramientas BOSTITCH son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de
clavos. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda
h
erramienta autotica de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este
manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operacn y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden
n
ecesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Dijase al representante o distribuidor
de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. BOSTITCH, East Greenwich, Rhode Island 02818
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
E
specificaciones de la herramienta/Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Suministro de aire, conexiones y modo de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
C
arga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Instalación de la vara de guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Extraccn de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
F
uncionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 21 & 22
Mantenimiento de la herramienta neutica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accesorios Disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
S
olución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al
utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. La herramienta LPF21PL es
diseñada para usarse con clavos plásticos de secuencia de 21°. BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el
rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos
específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de BOSTITCH.
GARANTÍA LIMITADA Sólo EE.UU. y Canadá
Stanley Fastening Systems L.P. “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7)
os desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas
utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la
fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no
cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones
intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio
bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran
componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use
fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o
limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no
corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales espeficos, y usted puede tener también otros
derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro
de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicacn que
s le convenga. En Canadá llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
14
15
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo es conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
s
e encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha proteccn ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
p
rotector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(
American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no esn protegidas de los lados y lasscaras por solas no
proveen la debida proteccn.
P
RECAUCIÓN:
E
n algunos entornos será necesaria proteccn de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dar el oído. El
e
mpleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para losdos sea
provista y utilizada por el operador y des personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice ogeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
2
(13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser
desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún desps de que la línea de aire sea
desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al suministro
de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esen uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área
de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esapuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las
demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación
ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación
de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera
en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta
con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede
impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si
el brazo no es funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador.
No interfiera con la debida operacn del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada
ya que esto poda causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse,
lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercaa.
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el cintun.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en
un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto y disparo
secuencial.
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Todos los tornillos y tuercas sontricos.
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
LPF21PL:
-
Usa clavos plásticos de cabeza redonda en secuencia de 21°, en longitudes de 2[pulg. a 3-1/4[pulg. (50 a 83[mm) y
diámetros de cuerpo de 0.113[pulg. a 0.148[pulg. (2.8 a 3.8[mm).
ACCESORIO NEUMÁTICO DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4[pulg. de rosca N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0.275[pulg. (7[mm) o
mayor. El accesorio debe poder descargar la presn de aire de la herramienta al desconectarla del suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4.9 a 8.4[kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de este rango para el mejor rendimiento del
sujetador. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La LPF21PL requiere 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) de aire libre para funcionar a una velocidad de 100
clavos por minuto, en 80 p.s.i. (5.6[kg/cm2). Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar
la cantidad de aire requerido. Por ejemplo, si los sujetadores que usa promedian los 50 clavos por minuto, necesita el 50%
de los 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) que se requieren para operar la herramienta a una velocidad de
100 clavos por minuto.
MODOS DE OPERACN
BOSTITCH OFRECE DOS MODOS DE OPERACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA.
disparo secuential:
El disparo secuential requiere que el operador mantenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de jalar el
gatillo. Esto facilita la correcta colocación del sujetador, por ejemplo, en aplicaciones de marcos, sujeción de bases y cajas.
La herramienta con disparo secuential permite la colocacn exacta del sujetador sin que se impulse un segundo sujetador
debido a un culatazo, como se describe en “disparo de contacto”. La herramienta con un disparo secuential tiene una
ventaja positiva debido a que no impulsa accidentalmente ninn sujetador si la herramienta entra en contacto con la
superficie de trabajo, o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado.
disparo de contacto:
El procedimiento de operación común en las herramientas de “disparo de contacto” implica que el operador debe hacer
contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo presionado,
con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permitirá la rápida colocación
de los sujetadores en muchos proyectos, como montaje de revestimientos, plataformas y tarimas. Todas las
herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede
rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el
gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo), se podría impulsar un segundo sujetador no deseado.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
T
ome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neuticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
MODELO ACCIONAMIENTO DE LA LONGITUD ALTURA ANCHO PESO
HERRAMIENTA
L
PF21PL Interruptor selector de 20-1/2 pulg. 12 pulg. (305 mm) 4-3/4 pulg. 7.3 pulg. (3.3 kg)
disparo secuencial/disparo (520.7 mm) (120.7 mm)
de contacto
Modo de disparo de contacto
Modo de interruptor en secuencia
(el interruptor selector de modo de
disparo apunta hacia arriba)
(el interruptor selector de modo de
disparo apunta hacia abajo)
16
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque
puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al
desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 10.6 kg/cm
2
(150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150
por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un
conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES
COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA
HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm
2
(0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa
con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente
pueda superar 14 kg/cm
2
(200 p.s.i.) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El
suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro
de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para
establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
El polvo y el agua en el suministro de aire pueden ser las causas principales de desgaste en herramientas neumáticas. Esta herramienta
está equipada con un filtro interno. Para mantener una correcta circulación de aire, el filtro debe limpiarse periódicamente. Para limpiarlo,
retire el filtro de la tapa del extremo y use aire comprimido de una pistola de aire para soplar la suciedad del filtro.
Un filtro alineado ayuda a obtener el mejor rendimiento y el nimo de desgaste en la herramienta. El filtro debe tener la capacidad de flujo
adecuada para la instalación específica. El filtro se debe mantener limpio para ser efectivo en proporcionar aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre el mantenimiento adecuado de su filtro. Un filtro sucio y tapado causará una
caída de presión que reduce el rendimiento de la herramienta.
17
IDENTIFICACIÓN DEL MODO:
Consulte la sección Instrucciones de operación de la herramienta en las páginas 9 y 10 antes de utilizarla.
CÓMO CAMBIAR LOS MODOS DE OPERACIÓN:
La LPF21PL está bloqueada inicialmente en el modo de operación de disparo secuential. Para activar la función de
selección de modo, se debe retirar el pasador de bloqueo de modo como se muestra en la FIG. A.
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se
convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de
contacto e disparo secuential.
s
e repara la herramienta; 3) al solucionar un atascamiento; 4) cuando la herramienta no está
en uso; 5) al trasladarse a otra área de trabajo, ya que puede ocurrir una activación accidental
que podría provocar lesiones.
S
elección del modo de disparo de contacto: Consulte la Fig. A.
1
) Retire el pasador de bloqueo de modo.
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.
3) Gire el selector 180 grados en el sentido contrario a las agujas
d
el reloj hacia la posición de disparo de contacto, mientras
presiona el pasador de pivote.
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva
posición.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de
operación de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire
y/o utilizar la herramienta.
Selección del modo de disparo secuential:
1) Retire el pasador de bloqueo de modo (si está instalado).
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.
3) Gire el selector 180 grados en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición de disparo secuencial,
mientras presiona el pasador de pivote.
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva posición.
FIG A
p
asador
de pivote
interruptor selector
de disparo
pasador de
b
loqueo
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras enmarcadoras de BOSTITCH o
clavos que reúnan las especificaciones de BOSTITCH.
CARGA DE LAS HERRAMIENTAS
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el
área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el
LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire. Se exige protegerse la vista para
resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a
los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano
de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el
costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por solas no dan una protección
adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta
mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
LPF21PL
LUBRICACIÓN
S
e necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH, PREMOIL-4oz u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes porque estos lubricantes
c
ausarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento
frecuente de la herramienta. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso de aceite se acumulará
dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire puede
c
ongelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal para
herramientas neumáticas BOSTITCH winter formula o anticongelante permanente, WINTEROIL-4oz (etilenglicol) como
l
ubricante en clima frío.
P
RECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran ocasionarles fallas.
N
OTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y sellos – no
use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
18
1. Cargue los clavos. Mantenga
presionada la clavadora con el
depósito alimentador inclinado
hacia abajo. Inserte la tira de
clavos.
3. Permita que el impulsor se
deslice hacia adelante hasta
que entre en contacto con el
último clavo.
2. Jale el impulsor hacia atrás.
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO
L
a función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un nivel al ras o justo
sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO:
D
esconecte la herramienta del suministro de aire antes de intentar desarmar piezas y antes de
cambiar el ajuste del elemento de contacto con la superficie de trabajo.
EXTRACCIÓN DE CLAVOS
19
LPF21PL
NOTA: Gire la rueda de control de
p
rofundidad para elegir la profundidad
de impulso deseada.
1. Apriete la palanca del impulsor.
2. Permita que el resorte del
impulsor jale el impulsor hacia
adelante hasta que se detenga
en la posición de avance.
3. Deslice los clavos hacia atrás
hasta el tope de clavos.
4. Presione sobre el tope de clavos
.
5. Deslice los clavos fuera del
depósito alimentador.
20
PPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
P
ROTECCIÓN OCULAR
q
ue cumpla con las especificaciones ANSI y proporcione protección
contra partículas voladoras tanto al FRENTE como de LADO SIEMPRE la deberá utilizar el
o
perador y cualquier otra persona que se encuentra en el área de trabajo relacionado con el
suministro de aire, carga, operación o servicio de esta herramienta. La protección ocular es
n
ecesaria para protegerle contra sujetadores o basura que pueda volar, y que pudiera causar
lesiones serias a los ojos.
E
l patrón y/o usuario deberán asegurarse de utilizar una protección ocular adecuada. El
equipo de protección ocular deberá cumplir con los requisitos del Instituto de Normatividad
N
acional Estadounidense, ANSI Z87.1 y proporcionar protección tanto al frente como lateral.
NOTA: Los anteojos sin protección lateral y las caretas por solas no proporcionan una
p
rotección adecuada.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA
I
. LEA Y COMPRENDA LAS ADVERTENCIAS QUE APARECEN EN ESTE MANUAL.
I
I. REFIÉRASE A LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR
EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Estas herramientas neumáticas de BOSTITCH tienen dos modos de operación. Estos son:
1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL 2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO
OPERACIÓN
BOSTITCH ofrece dos tipos de modos de operación que funcionan de distinta manera: disparo secuential e disparo de
contacto. Cada modo tiene ventajas espeficas. Debe evaluar su proyecto de construcción en particular para determinar qué
modo es el mejor.
La herramienta viene de fábrica en la configuración de disparo secuential. Se puede cambiar fácilmente al modo de
operación de disparo de contacto usando este kit de conversión de disparo de contacto. Consulte la sección “Cómo
cambiar los modos de operación” para cambiar entre los modos de disparo secuential e disparo de contacto.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.
1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL:
El (modo de) disparo secuential obtiene su nombre de la “secuencia” requerida para impulsar un sujetador. Para
impulsar un sujetador, primero el operador debe oprimir el “interruptor” COMPLETAMENTE contra la superficie
de trabajo y luego jalar el gatillo. Para impulsar un segundo clavo, el operador debe levantar la herramienta de la
superficie de trabajo, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior.
1. El (modo de) disparo secuential: ofrece una ventaja de seguridad positiva debido a que no impulsará
accidentalmente ningún sujetador si la herramienta se golpea contra la superficie de trabajo, o
cualquier otra cosa, mientras el operador sostiene la herramienta con el gatillo presionado.
2. El (modo de) disparo secuential: permite “colocar clavos” sin impulsar un segundo
sujetador no deseado por un culatazo como se describe a continuación en “disparo de
contacto”.
2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO:
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en un gatillo
seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto e disparo secuential.
Su nueva herramienta de BOSTITCH se puede configurar para usar en el modo “Interruptor
convencional” del disparo de contacto. Para impulsar un clavo, tanto el “interruptor” como el gatillo
deben estar oprimidos. En las herramientas de disparo de contacto convencionales, el gatillo puede mantenerse
oprimido y cada “contacto” entre el interruptor y la superficie de trabajo impulsará un clavo.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR (Clavado en el lugar): Primero ubique el “interruptor”
COMPLETAMENTE en la superficie de trabajo, SIN JALAR EL GATILLO. Oprima el “interruptor” POR
COMPLETO hasta que la punta de la herramienta toque la superficie de trabajo. Luego jale el gatillo para
impulsar un clavo. No aplique fuerza extra para presionar la herramienta contra la superficie de
trabajo. En su lugar, permita que la herramienta recule desde la superficie de trabajo para evitar
la colocación de un segundo sujetador no deseado. NOTA: retire el dedo del gatillo después de
cada operación.
B. OPERACIÓN DE DISPARO RÁPIDO (Clavado por “golpe”): Primero, sostenga la
herramienta con el “interruptor” apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Jale
el gatillo y luego golpee ligeramente el interruptor contra la superficie de trabajo con un
movimiento de rebote. Cada vez que se oprime el “interruptor”, se impulsará un clavo.
21
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA (CONTINUACIÓN)
E
l disparo de contacto no evitará que se impulse un clavo accidentalmente si se oprime el
gatillo y se golpea el “interruptor” contra algún objeto o una persona. Nunca sostenga o
transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. Sólo mantenga oprimido el gatillo
c
uando desee impulsar varios clavos rápidamente y la herramienta apunte hacia la
s
uperficie de trabajo.
Al usar el disparo de contacto convencional para el clavado en el lugar, la herramienta
p
uede rebotar a causa de un culatazo, y si se permite que la herramienta vuelva a hacer
c
ontacto con la superficie de trabajo mientras mantiene el gatillo oprimido, se impulsará un
segundo clavo no deseado. Debe tratar de que la herramienta recule lo suficientemente
lejos para soltar el interruptor y evitar un segundo ciclo. No presione la herramienta hacia
abajo con fuerza extra; permita que la herramienta realice su trabajo.
El operador no debe mantener el gatillo presionado en herramientas de disparo de
c
ontacto, excepto durante la operación de sujeción, ya que se podría generar una lesión
grave si el interruptor contactara accidentalmente a alguna persona o cosa, causando que
l
a herramienta cicle.
Mantenga las manos y el cuerpo lejos del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo de contacto puede votar debido al culatazo de impulsar el sujetador
y
se podría impulsar un segundo sujetador no deseado que podría causar una lesión.
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el
cinturón.
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:
PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A
. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
N
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D
. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B
. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
N
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la
superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL
OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes
en el área de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera
de aire.
No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.
Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle
lesiones a usted y a los demás.
Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de
BOSTITCH si la herramienta sigue presentando problemas funcionales.
22
23
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje
del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se extiende más allá
d
e su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido, posiblemente pellizcándole
la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no
se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Se recomienda usar repuestos BOSTITCH. No use piezas modificadas ni componentes que no tengan un rendimiento
e
quivalente al equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
A
l reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE u otro
lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con “O”-LUBE antes del ensamblaje. Use un poco
de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje añada unas pocas gotas de Lubricante para
h
erramientas neumáticas BOSTITCH (Air Tool Lubricant) a través de la grasera de la línea de aire antes de probar.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser
i
nadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo
de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea
alta. Los resultados serán: funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los
problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de
suministro en busca de conectores restrictivos, accesorios giratorios, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que
impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
25
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
P
ROBLEMA
C
AUSA
C
ORRECCIÓN
E
l alojamiento de lalvula de disparo
tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El vástago de la válvula de disparo
tiene fuga de aire La junta tórica o los sellos están cortados o agrietados . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
E
l armazón o la punta tiene fuga de aire Los tornillos de la punta están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
L
a junta tórica o la empaquetadura está cortada o agrietada . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
El arman o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello
El tope de la válvula cabezal está agrietado o desgastado . . . . . . .Cambie el tope
L
os tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
BOSTITCH
L
as juntas tóricas están desgastadas en la válvula cabezal . . . . . .Cambie las juntas tóricas
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario
Falta alimentación; el ciclo es lento La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
B
OSTITCH
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa
Las juntas tóricas o los sellos están cortados o agrietados . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos
El escape está bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,
el silenciador
El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo
Hay acumulación de suciedad o alquitrán en el impulsor . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar
El manguito del cilindro no está asentado correctamenteen . . . . .Desármelo para corregir esto
el tope inferior
La válvula cabezal está seca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desármela y lubríquela
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
Se saltan fijaciones; la alimentación
es interminente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastada la junta tórica del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica y revise el impulsor
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
BOSTITCH
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta
Los tornillos en la punta del depósito están sueltos . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
Las fijaciones son demasiado cortas para la herramienta . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito
Se atascan las fijaciones en El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la punta
la herramienta Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor
/