Stanley N88RH-2MCN Manual de usuario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
Manual de usuario
N88RH-2MCN
PNEUMATIC STICK NAILER
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA
CLOUEUR PNEUMATIQUE À CARTOUCHE
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
158771REVC 11/05
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
INTRODUCTION
The Bostitch N88RH-2MCN is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing. This tool will deliver
efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the
manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the
safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully,
and the manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because of your particular
application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and
its use. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fastener Depth Control Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Removing Nails, Directional Exhaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ,9,10 & 11
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. The N88RH-2MCN, with the standard framing contact arm is designed for use with 21° plastic
collated stick nails. The N88RH-2MCN, with the Metal Connector Attachment is designed for use with
Bostitch 21° metal connector nails. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if
our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for
genuine Bostitch nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is free
from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective Bostitch
branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year from the date
of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not transferable. Proof of
purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or workmanship; it does
not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or
made by other than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver blades, bumpers, o-rings,
pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of your Bostitch tool always
use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation
of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National
or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit
www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit
www.BOSTITCH.com
2
3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION:
Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
4
N88RH-2MCN TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
FASTENER SPECIFICA
TIONS:
N88RH-2MCN (with standard framing contact arm installed):
Uses a 21° plastic collated full round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/2” (50-90mm) and shank
diameters of .113” to .162” (2.8 - 4.1mm)
N88RH-2MCN (with metal connector attachment installed):
Uses a 21° plastic collated full round head metal connector nails, in lengths of 1 1/2” and 2-1/2” (38 - 64mm)
and shank diameters of .131”, .148” and .162”.
Use only one stick of metal connector nails at a time.
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The N88RH-2MCN requires 7.5 cubic feet per minute (212 liters per minute) of free air to operate at the rate
of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine
the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50%
of the 7.5 c.f.m. (212 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute.
OPERATION
SEQUENTIAL
TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator
is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
GRAY TRIGGER
MODEL
TOOL
LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT
ACTUATION
N88RH-2MCN Sequential Trip 19-7/8” (505mm) 14-3/4” (375mm) 4-7/8” (124mm) 8.2lb. (3.7kg.)
5
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that
will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM
2
) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply
can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating
pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool.
Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will
cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals
and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
6
1. Open the magazine:
Pull pusher back to
engage the latch.
2. Load Nails:
Hold nailer down with
magazine tilted downward.
Insert stick of nails
3. Close Magazine:
Release pusher by first pulling back on
the pusher and then pressing the pusher
release tab. Slide pusher against nails.
2
NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N88RH and N88RH-2MCN nailers or nails which
meet the Bostitch specifications.
When installing metal connectors with the N88RH-2MCN: Use only one stick of metal
connector nails at a time.
3
LOADING THE N88
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which
could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles
and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply
is connected.
Never point the tool at anyone else.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
•Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
N88RH-2MCN
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT - N88RH-2MCN
When using the framing contact arm:
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just
above the work surface to shallow or deep countersink.
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:
DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY PARTS DISASSEMBLY
AND BEFORE CHANGING THE WORK CONTACTING ELEMENT ADJUSTMENT.
1.Push in on locking button.
2.Adjust contact arm up to increase depth
of drive or down to decrease it.
3.Release locking button
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
The adjustable exhaust deflector can be rotated into any desired position by hand without the use of any tools.
REMOVING NAILS
ADJUST
PUSH IN
RELEASE
LOCKING BUTTON
CONTACT ARM
2
1
1. Pull pusher back until it engages latch.
2. Slide nails back to opening and push out.
7
Exhaust Deflector
Note: Metal Connector Attachment
is not adjustable for depth control.
N88RH-2MCN
8
INSTALLING THE METAL CONNECTOR ATTACHMENT
TO YOUR BOSTITCH N88RH-2MCN
Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and
before changing the work contacting element.
- Push in on locking button.(See figure 1)
- Slide contact arm down until it easily detaches from the tool.
- Depress Locking Button and fully slide Metal Connector Attachment onto tool as shown in figure 2.
- Release Locking Button.
- Make sure that Metal Connector attachment is installed in the full up -position and that the locking button
has returned to release position.
NOTE: The Metal Connector Attachment is not adjustable for depth control.
- Check that the Metal Connector Attachment now moves freely up and down. If not, DO NOT USE. Have
tool and Metal Connector Attachment serviced by an authorized service center.
- Reverse procedure to remove Metal Connector Attachment and to install standard framing Lower Contact Arm.
Always check that the Lower Contact Arm or Metal Connector Attachment moves freely
before using tool. If any binding occurs, repeat assembly procedure or have tool serviced
at an authorized Bostitch service center.
For locations call: 1-800-556-6696
If further information is required, call Bostitch Customer Service at 1-800-556-6696 or write to: Bostitch
Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
Figure 1
Figure 2
9
OPERATING YOUR N88RH-2MCN 2-IN-1 FRAMING NAILER
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
IMPORTANT - READ CAREFULLY!
You and others working around you can be seriously injured by this tool if you do not follow the instructions
provided on the tool and in the operation manual. Used properly, the tool provides an easy, safe, and
efficient method for driving nails for all kinds of construction projects.
NOTE: Refer to your Operation Manual or Parts List if any of the terms used below are unfamiliar to you.
SEQUENTIAL TRIP
Your new Bostitch tool with the Sequential Trip (gray trigger):
1. Offers a positive safety advantage since it will not accidentally drive a nail if the tool is bumped against
any surface or anybody while the operator is holding the tool with the trigger pulled.
2. Allows Place Nailing without the possibility of driving a second nail on recoil.
The Sequential Trip (gray trigger) gets its name from the "sequence" required to operate the tool. To drive a
nail, the operator must first depress the trip against the work and then pull the trigger. To drive a second
nail, the operator must lift the tool from the work, release the trigger, and then repeat the above sequence.
TO AVOID SERIOUS INJURY FROM FASTENERS AND FLYING DEBRIS WHEN INSTALLING
METAL CONNECTORS WITH THE N88RH-2MCN:
Always use the Metal Connector Attachment. (see installation instructions).
• Only use sequential trip (gray trigger).
• Use only genuine Bostitch metal connector nails.
• Use only one stick of metal connector nails at a time.
• Metal connector nails are not designed to penetrate metal. When installing metal connectors,
always place the Metal Connector Attachment Guide in the metal connector’s pre-formed hole
before attempting to drive a fastener
10
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
OPERATION
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive
a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT
PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as
the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the
trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above
must be repeated to drive another fastener.
11
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:(N88RH-2MCN)
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
Never leave a tool unattended with the air hose attached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
•Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
12
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the
spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended
beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance
of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be
taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant
through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE
AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because
of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
13
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper Replace bumper
Loose cap screws Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings Replace O-rings
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper Disassemble to correct
Head valve dry Disassemble/lubricate
Air pressure too low Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper Replace bumper
Tar/dirt in driver channel Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check door
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver
Fastener misses Broken / chipped guide Replace guide
metal connector hole Broken / missing 158457 torsion spring Replace torsion spring (grease before installation)
Broken Pendulum Replace pendulum and torsion spring
Broken 158455 pin Replace pin and torsion spring
14
NOTES:
INTRODUCCIÓN
La Bostitch N88RH-2MCN es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta
velocidad y con alto volumen. Esta herramienta entrega un servicio eficiente y fiable cuando se usa
correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las
instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la
herramienta y entender las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia.
NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta.
Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso.
BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de aire, reguladores,
Presión operativa, ajuste de la presión correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ajuste de control de profundidad del clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Extracción de clavos, escape direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ,22,23 & 24
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
NOTA:
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con grapas o clavos de precisión Bostitch diseñados con las mismas normas estrictas.
La N88RH-2MCN, con el brazo de contacto estándar de enmarcado está diseñada para usarse con
barras plásticas secuenciales de 21° clavos. La N88RH-2MCN, con el aditamento para conectores de
metal, está diseñada para usarse con el conector metálico Bostitch de 21° clavos. Bostitch no puede
asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas
con clavos, grapas o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos,
grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas
del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más
le convenga. En Canadá llámenos al at 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
15
16
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN:
En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
2
(13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
17
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N88RH-2MCN
Todos los tornillos y tuercas son métricos.
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS:
N88RH-2MCN (con brazo de contacto estándar de enmarcado instalado):
Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos de cabeza redonda, en longitudes de 2” a 3-1/2” (50-90 mm)
y diámetros de espiga de 0.113” a 0.162” (2.8 - 4.1 mm)
N88RH-2MCN (con aditamento para conectores de metal instalado):
Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos conectores metálicos de cabeza redonda, en longitudes de 1
1/2” y 2-1/2” (38-64 mm) y diámetros de espiga de 0.131”, 0.148” y 0.162” (3.3 mm, 3.8 mm, 4.1 mm)
Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez.
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho N.P.T. de 1/4”. El diámetro interno debe ser de 0.275” (7 mm) o
más. El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del
suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4.9 a 8.4 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el
óptimo rendimiento. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La N88RH-2MCN necesita 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) de aire libre para funcionar a
razón de 100 clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la
herramienta para determinar la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso promedia 50 clavos por
minuto, necesita el 50% de los 7.5 pies cúbicos por minuto (210 litros por minuto) que se necesitan para
usar la herramienta a razón de 100 clavos por minuto.
FUNCIONAMIENTO
DISPARO SECUENCIAL
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de
accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de clavos en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de
enmarcado, rebordes y embalajes. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin
posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo
secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un clavo si la
herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene el
gatillo accionado.
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO:
Consulte las Instrucciones de operación en la página 4 antes de proceder a usar esta herramienta.
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por:
GATILLO GRIS
MODELO
HERRAMIENTA
LARGO ALTURA ANCHO PESO
ACCIONAMIENTO
N88RH-2MCN Disparo secuencial 505 mm (19-7/8”) 375 mm (14-3/4”) 124 mm (4-7/8”) 3.7 kg. (8.2 lb.)
18
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de
la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) de capacidad nominal de presión
de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la
herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA
USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE
SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) para
controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta
herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 200 p.s.i. (14 KG/CM2) pues la
herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de
la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las
caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte
las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la
herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas
neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la
herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe
mantenerse limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las
instrucciones del fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido
ocasionará una caída de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El aceite
colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante para
herramientas neumáticas BOSTITCH, Mobil Velocite #10 u otro equivalente. No use aceite ni aditivos
detergentes porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta,
ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la
herramienta una o dos veces al día. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso
de aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire
puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante
invernal para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante permanente
(etilenglicol) como lubricante en clima frío.
CUIDADO: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran
ocasionarles fallas.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y
sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
19
1. Abra el depósito:
Mueva hacia atrás el empujador
para enganchar el pestillo.
2. Cargue los clavos:
Sostenga la clavadora hacia abajo
con el depósito inclinado hacia abajo.
Inserte la barra de clavos
3. Cierre el depósito:
Libere el empujador primero moviendo hacia atrás
el empujador y presionando después la lengüeta de
liberación del mismo. Deslice el empujador contra
los clavos.
2
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras de la serie Bostitch N88RH y
N88RH-2MCN o clavos que reúnan las especificaciones de Bostitch.
Al instalar conectores de metal con la N88RH-2MCN: Use solamente una barra de
clavos conectores de metal a la vez.
3
CARGA DE LA N88
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR
que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas
desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por
sí solas no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la
herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta a una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
N88RH-2MCN
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO
Al usar el brazo de contacto de enmarcado:
La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un nivel
al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO:
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE
INTENTAR DESARMAR PIEZAS Y ANTES DE CAMBIAR EL
AJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO DEL TRABAJO.
1. Empuje el botón de seguro hacia adentro.
2. Ajuste el brazo de contacto hacia arriba para
aumentar la profundidad de la aplicación o
hacia abajo para disminuirla.
3. Libere el botón de seguro
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL
El deflector de escape ajustable puede
girarse a cualquier posición deseada manualmente
sin usar herramienta alguna.
EXTRACCIÓN DE CLAVOS
1. Mueva el empujador hacia atrás hasta que enganche
el pestillo.
2. Deslice los clavos hacia atrás a la abertura y empuje
hacia afuera.
AJUSTE
EMPUJE HACIA
ADENTRO
LIBERACIÓN
BOTÓN DE SEGURO
BRAZO DE CONTACTO
2
1
20
Deflector de escape
Nota: El aditamento para
conectores de metal no es ajustable
en cuanto al control de profundidad.
21
INSTALACIÓN DEL ADITAMENTO PARA CONECTORES
DE METAL EN LA BOSTITCH N88RH-2MCN
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de intentar desarmar piezas y antes
de cambiar el elemento de contacto con la superficie de trabajo.
- Presione hacia adentro el botón de seguro. (Vea la figura 1)
- Deslice el brazo de contacto hacia abajo hasta que se separe fácilmente de la herramienta.
- Presione el botón de seguro y deslice totalmente el aditamento para conectores de metal en la
herramienta como se muestra en la figura 2.
- Libere el botón de seguro.
- Revise que el aditamento para conectores de metal esté instalado en la posición totalmente hacia arriba
y que el botón de seguro haya vuelto a la posición de liberación.
NOTA: El aditamento para conectores de metal no es ajustable en cuanto al control de profundidad.
- Revise que el aditamento para conectores de metal se mueva ahora libremente hacia arriba y hacia
abajo. De lo contrario, NO LO USE. Pida servicio para la herramienta y el aditamento para conectores de
metal a un centro de servicio autorizado.
- Invierta el procedimiento para desmontar el aditamento para conectores de metal e instalar el brazo de
contacto inferior estándar de enmarcado.
Siempre revise que el brazo inferior de contacto o el aditamento para conectores de metal
se mueva libremente antes de usar la herramienta. Si se producen atascos, repita el
procedimiento de ensamblaje o pida servicio para la herramienta en un centro autorizado
de Bostitch. Para averiguar las direcciones llame al: 1-800-556-6696
Si necesita más información, llame al Servicio a clientes de Bostitch al 1-800-556-6696 o escriba a: Bostitch
Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
Figura 1
Figura 2
22
OPERACIÓN DE LA CLAVADORA PARA ENMARCADO 2 EN
1 N88RH-2MCN
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas
las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar
PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra
partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección
ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían
causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral
por sí solas no dan una protección adecuada.
¡IMPORTANTE — LEA DETENIDAMENTE!
Con esta herramienta puede lesionarse gravemente usted o quienes estén alrededor si no sigue las
instrucciones provistas en la herramienta y en el manual de funcionamiento. Si se usa correctamente, la
herramienta ofrece un método fácil, seguro y eficiente de instalar clavos para todo tipo de trabajo de
construcción.
NOTA: Consulte el Manual de funcionamiento o la lista de piezas si no está familiarizado con alguno de
los términos empleados a continuación.
DISPARO SECUENCIAL
Su nueva herramienta Bostitch con disparo secuencial (gatillo gris):
1. Ofrece una ventaja de seguridad positiva dado que no instala accidentalmente un clavo si se golpea
la herramienta contra alguna superficie o persona mientras el operador la esté sosteniendo con el
gatillo accionado.
2. Permite clavar sin la posibilidad de poner un segundo clavo por error.
El disparo secuencial (gatillo gris) se llama así por la “secuencia” que se necesita para hacer funcionar la
herramienta. Para instalar un clavo, el operador debe presionar primero el disparo contra la superficie de
trabajo y luego accionar el gatillo. Para instalar un segundo clavo, el operador debe levantar la
herramienta de la superficie, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior.
PARA EVITAR LESIONES GRAVES POR CLAVOS O RESIDUOS QUE VUELEN AL
INSTALAR LOS CONECTORES DE METAL CON LA N88RH-2MCN:
• Siempre use el aditamento para conectores de metal. (consulte las instrucciones de instalación).
• Use solamente el disparo secuencial (gatillo gris).
• Use solamente los clavos conectores de metal genuinos de Bostitch.
• Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez.
• Los clavos conectores de metal no están diseñados para penetrar el metal. Al instalar
conectores de metal, siempre coloque la guía del aditamento para conectores de metal en el
agujero preformado del conector de metal antes de intentar instalar uno
23
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas
volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se
requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves
lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral
por sí solas no dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL
PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO DEL
DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para aplicar un clavo. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de
contacto y luego accione el gatillo para aplicar un clavo. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el
trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo cada vez que se oprima el gatillo. Si se
deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, pues normalmente la herramienta
rebota, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otro clavo.
24
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:
CUIDADO: Retire todos los clavos de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA
OPERACIÓN SEGURA.
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
• No utilice la herramienta como un martillo.
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo
problemas de funcionamiento.
25
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados
y podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden
el mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE P
ARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker
“O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido
a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta
reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una
operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas
de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta
la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que
contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
26
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de disparo
tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada Cambie la junta tórica
El vástago de la válvula de disparo La junta tórica o los sellos están cortados Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
tiene fuga de aire o agrietados
El armazón o la punta tienen fuga de aire Los tornillos de la punta están sueltos Apriete y revíselos de nuevo
La junta tórica o la empaquetadura está Cambie la junta tórica o la empaquetadura
cortada o agrietada
El tope está agrietado o desgastado Cambie el tope
El armazón o la tapa tienen fuga de aire La empaquetadura o el sello están dañados Cambie la empaquetadura o el sello
El tope de la válvula cabezal está agrietado Cambie el tope
o desgastado
Los tornillos de casquete están sueltos Apriete y revíselos de nuevo
No hay ciclos El suministro de aire está restringido Revise el equipo de suministro de aire
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Las juntas tóricas están desgastadas en la Cambie las juntas tóricas
válvula cabezal
El resorte en la tapa del cilindro está roto Cambie el resorte de la tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa Desarme/Revise/Lubrique lo necesario
Falta energía; el ciclo es lento La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
El resorte en la tapa del cilindro está roto Cambie el resorte de la tapa
Las juntas tóricas o los sellos están cortados Cambie las juntas tóricas o los sellos
o agrietados
El escape está bloqueado Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,
el silenciador
El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas Cambie el ensamblaje del gatillo
Hay acumulación de suciedad o alquitrán en Desarme la punta o el impulsor para limpiar
el impulsor
El manguito del cilindro no está asentado
correctamente en el tope inferior Desármelo para corregir esto
La válvula cabezal está seca Desármela y lubríquela
La presión de aire está demasiado baja Revise el equipo de suministro de aire
Se saltan algunos clavos; hay El tope está desgastado Cambie el tope
alimentación intermitente Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través
del enchufe y la toma de desconexión rápida Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastada la junta tórica del pistón Cambie la junta tórica y revise el impulsor
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
El resorte de empuje está dañado Cambie el resorte
Hay baja presión de aire Revise el sistema de suministro de aire a
la herramienta
Los tornillos en la punta del depósito están sueltos Apriete todos los tornillos
Los clavos son demasiado cortos para Use solamente los clavos recomendados
la herramienta
Hay clavos doblados Deje de usar estos clavos
Los clavos son del tamaño incorrecto Use solamente los clavos recomendados
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo está Cambie la junta tórica
cortada o desgastada
El impulsor está roto o picado Cambie el impulsor (revise la junta tórica
del pistón)
El depósito está seco o sucio Límpielo y lubríquelo con Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
El depósito está desgastado Cambie el depósito
Los clavos se atascan en la herramienta El canal del impulsor está desgastado Cambie la punta, revise la puerta
Los clavos son del tamaño incorrecto Use solamente los clavos recomendados
Hay clavos doblados Deje de usar estos clavos
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado Cambie el impulsor
El clavo queda mal colocado La guía está rota o picada Cambie la guía
agujero conector de metal Está roto o falta
el resorte de torsión 158457 Cambie el resorte de torsión
(engrase antes de instalar)
Péndulo roto Cambie el péndulo y
el resorte de torsión
Está roto el pasador 158455 Cambie el pasador y el resorte de torsión
27
NOTAS:
INTRODUCTION
Le pistolet pneumatique Bostitch N88RH-2MCN est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute
vitesse et fournir un haut rendement. Il offre un service efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et
avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour
obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous
assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez avec précaution les
instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence
ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en fonction de
votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre
représentant ou distributeur Bostitch. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818 - États-Unis.
INDEX
Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Source d’alimentation : Garnitures, conduits, filtres, consommation d’air, régulateurs
Pression de fonctionnement, réglage de la pression correcte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Réglage de la profondeur des dispositifs de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Retrait des clous, échappement directionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 35,36 et 37
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
REMARQUE :
Les outils Bostitch répondent aux attentes des consommateurs et offrent des performances optimales,
lorsqu’ils sont utilisés en conjonction avec les dispositifs de fixation Bostitch obéissant au même standard. Le
modèle N88RH-2MCN est conçu pour utiliser des barrettes de clous plastifiées Bostitch 21°. Le modèle
N88RH-2MCN, avec son embout pour connecteurs métalliques, utilise des barrettes de connecteurs
métalliques Bostitch 21°. Bostitch ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés
avec des dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies
en matière de clous, agrafes et accessoires.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie
autorisé. Aux États-Unis, appelez-nous au 1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com pour connaître
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
www.BOSTITCH.com.
28
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
A
TTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm
2
(13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
30
DONNÉES TECHNIQUES DE L’OUTIL N88RH-2MCN
Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées en métrique.
SPÉCIFICATIONS DES DISPOSITIFS DE FIXATION :
N88RH-2MCN (avec bras de contact standard installé):
Cet outil utilise des barrettes plastifiées de clous à tête ronde Bostitch 21° (50 à 90 mm (2-3 po) de longueur
et 2,8 à 4,1mm (0,113-0,162 po) de diamètre).
N88RH-2MCN (avec embout de connecteur métallique installé) :
Cet outil utilise des barrettes plastifiées de connecteurs métalliques Bostitch 21° (38 à 64 mm (1 -2 po) de longueur et 3,3 3,7
ou 4,1 mm (0,131, 0,148 ou 0,162 po) de diamètre).
N’utilisez qu’une seule barrette de clous connecteurs métalliques à la fois.
GARNITURE PNEUMATIQUE DE L’OUTIL :
Cet outil utilise une fiche mâle avec un pas de po NPT. Le diamètre interne doit être au minimum de 7 mm
(0,275 po). La garniture doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est
déconnecté de l’alimentation d’air.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
4,9 à 8,4 kg/cm2 (70-120 lb/po) de pression manométrique. Sélectionnez la pression de fonctionnement
pour les meilleures performances. NE PAS EXCÉDER LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT
RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle N88RH-2MCN exige 0,212 m/min (7,5 pi/min) pour fonctionner au taux de 100 clous par minute
à une pression de 5,6 kg/cm 2 (80 lb/po). Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de
déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50 %
du cubage par minute (0,212 m/min, ou 7,5 pi/min) requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100
clous par minute.
FONCTIONNEMENT
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Le déclencheur séquentiel exige que l’opérateur maintienne l’outil contre l’ouvrage et appuie sur la gâchette.
Cela permet une plus grande précision de fixation, par exemple sur les applications de clouage en biais, ou
de clouage de charpente/caisse. Ce type de déclencheur permet de choisir un emplacement exact pour le
dispositif de fixation, et élimine le risque de l’éjection d’un second au rebond signalé dans la section « Butée
de déclenchement ». Le déclencheur séquentiel offre un réel avantage de sécurité. En effet, un dispositif ne
sera pas accidentellement fixé si l’outil entre en contact avec l’ouvrage — ou quoi que ce soit d’autre — si
l’opérateur n’a pas le doigt sur la gâchette.
IDENTIFICATION DE MODÈLE :
Avant de continuer à utiliser cet outil, veuillez consulter les instructions de fonctionnement à la page 4.
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Identifié par:
GÂCHETTE GRISE
MODÈLE
OUTIL
LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR POIDS
DÉCLENCHEMENT
N88RH-2MCN Déclencheur séquentiel 50,5 cm (19 7/8 po) 37,5 cm (19 7/8 po) 12,4 cm (4 7/8 po) 3,7 kg (8,2 lb)
31
ALIMENTATION D’AIR ET CONNEXIONS
Ne jamais utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz en tant
que source d’alimentation pour cet outil; il pourrait exploser et causer des blessures.
GARNITURES :
Installez une fiche mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air de
l’outil lorsqu’il est déconnecté de la source d’alimentation.
CONDUITS
:
Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 10,6 kg/cm (150 lb/po) de pression nominale de
fonctionnement, ou 150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système
d’alimentation d’air. Le conduit d’alimentation doit contenir une garniture permettant une « déconnexion
rapide » de la fiche mâle de l’outil.
SOURCE D’ALIMENTATION
:
Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre en tant que source d’alimentation pour cet
outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ
COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0-8,79 kg/cm (0-125 lb/po)
est requis pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne pas connecter cet outil si la pression d’air est
susceptible de dépasser 14 kg/cm (200 lb/po), car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne pas dépasser la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon
considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil.
Une baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de
l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de
fonctionnement de l’outil.
FIL
TRE :
La poussière et la vapeur d’eau en suspens dans l’air constituent la cause majeure de l’usure des outils
pneumatiques. L’utilisation d’un filtre permettra d’obtenir de meilleures performances, ainsi qu’une usure
minimum de l’outil. Le filtre doit pouvoir écouler l’air de façon adéquate pour une installation donnée. Il doit
demeurer propre afin de fournir une source d’air comprimé optimale à l’outil. Consultez les instructions du
fabricant pour assurer une maintenance correcte de votre filtre. Un filtre sale et bouché a pour effet une
baisse de pression susceptible de réduire les performances de l’outil.
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Les
pièces internes sont lubrifiées par l’ajout d’huile via la conduite d’air. Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH, Mobil Velocite n°10, ou un équivalent. Ne pas utiliser de l’huile détergente ni
d’additifs. Ces lubrifiants accélèrent l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les
performances et la fréquence d’entretien.
Si aucun lubrifiant de conduite d’air n’est utilisé, ajoutez de l’huile dans la garniture pneumatique de l’outil
une ou deux fois par jour. Quelques gouttes suffisent. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors
du cycle d’échappement.
FONCTIONNEMENT EN BASSE TEMPÉRA
TURE :
Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air
peut geler et empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale
du lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH, ou à défaut un antigel permanent (éthylène-glycol).
ATTENTION : Ne pas stocker les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de
glace dans les soupapes et mécanismes. Cela pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux
joints toriques. Ne pas utiliser de tels liquides avant de vous être assuré qu’il est compatible.
32
1. Ouvrez le magasin :
Tirez le pousseur vers l’arrière
afin que le taquet s’enclenche.
2. Chargez les clous :
Maintenez la cloueuse et le magasin inclinés
vers le bas. Insérez une barrette de clous
3. Fermez le magasin :
Relâchez le pousseur en le tirant tout d’abord. . . . . . . . . .
vers l’arrière, puis en appuyant sur le taquet de . . . . . . . .
verrouillage. Faites glisser le pousseur contre les clous.
2
REMARQUE : Utilisez uniquement les clous recommandés pour les cloueuses Bostitch N88RH et
N88RH-2MCN, ou des clous répondant aux spécifications de Bostitch.
Au moment d’installer les connecteurs métalliques avec la cloueuse N88RH-2MCN :
N’utilisez qu’une seule barrette de clous à la fois.
3
CHARGEMENT DE LA CLOUEUSE N88
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque du corps dans la trajectoire de sortie des
dispositifs de fixation lorsque, la source d’alimentation est connectée.
Ne jamais pointer l’outil vers une autre personne.
Ne jamais chahuter.
N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage.
•Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni abaisser le mécanisme de butée en chargeant l’outil.
N88RH-2MCN
RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE FIXATION N88RH/N88RH-2MCN
Au moment d’utiliser le bras de contact :
La commande de réglage de profondeur de fixation permet de contrôler précisément la profondeur de
pénétration des dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond.
POUR RÉGLER LA PROFONDEUR DE FIXATION :
DÉCONNECTEZ L’OUTIL DE L’ARRIVÉE D’AIR AVANT D’ESSAYER DE
DÉMONTER TOUTE PIÈCE ET DE MODIFIER LE RÉGLAGE DE L’ÉLÉMENT
EN CONTACT AVEC L’OUVRAGE.
1. Enfoncez le bouton de verrouillage.
2. Rehaussez le bras de contact pour augmenter
la profondeur de pénétration, ou abaissez le bras
pour la diminuer.
3. Relâchez le bouton de verrouillage.
DÉFLECTEUR DE L’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL
Le déflecteur de l’échappement directionnel peut pivoter
dans toute direction souhaitée sans le recours à un outil.
RETRAIT DES CLOUS
RÉGLER
ENFONCER
RELÂCHER
BOUTON DE VERROUILLAGE
BRAS DE CONTACT
2
1
1. Tirez le pousseur vers l’arrière jusqu’à ce qu’ils’engage dans le taquet.
2. Faites glisser les clous vers l’ouverture à l’arrière et retirez-les.
33
Déflecteur de
l’échappement
REMARQUE : L’embout pour
connecteur métallique ne comporte
aucun réglage de la profondeur.
34
INSTALLATION DE L’EMBOUT POUR CONNECTEUR
MÉTALLIQUE SUR LA CLOUEUSE BOSTITCH N88RH-2MCN
Déconnectez l’outil de l’arrivée d’air avant d’essayer de démonter la moindre pièce et de
modifier le réglage de l’élément en contact avec l’ouvrage.
- Enfoncez le bouton de verrouillage (voir Figure 1).
- Abaissez le bras de contact jusqu’à ce qu’il se détache facilement de l’outil ou
- appuyez sur le bouton de verrouillage et glissez à fond l’embout pour connecteur métallique comme
l’illustre la Figure 2.
- Relâchez le bouton de verrouillage.
- Assurez-vous que l’embout pour connecteur métallique est complètement remonté et que le bouton de
verrouillage est retourné à sa position de déverrouillage.
REMARQUE : L’embout pour connecteur métallique ne comporte aucun réglage de la profondeur.
- Vérifiez si l’embout pour connecteur métallique bouge librement de haut en bas. If not, Dans le cas
contraire, NE L’UTILISEZ PAS. Faites réparer l’outil et l’embout par un centre de service autorisé.
-Effectuez l’opération inverse pour détacher l’embout pour connecteur métallique et poser le bras de
contact inférieur.
Avant d’utiliser l’outil,vérifiez toujours que le bras de contact inférieur ou l’embout pour
connecteur métallique se déplace librement. S’il y a grippage, répétez la procédure
d’assemblage ou faites réparer l’outil dans un centre de service Bostitch autorisé.
Pour trouver le centre le plus proche, composez le : 1-800-556-6696
Si vous avez besoin d’autres informations, appelez le Service à la clientèle Bostitch au 1-800-556-6696 ou
écrivez à : Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
Figure 1
Figure 2
35
UTILISATION DE LA CLOUEUSE DE CHARPENTE 2 EN 1
N88RH-2MCN
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT!
Si vous ne respectez pas les instructions indiquées sur l’outil et dans le manuel d’utilisation, vous et ceux
qui travaillent près de vous peuvent être grièvement blessés par cet outil. Utilisé correctement, cet outil
assure une méthode facile, sécuritaire et efficace d’enfoncer des clous, quel que soit le type de projet de
construction.
REMARQUE : Consultez votre manuel d’utilisation ou la liste des pièces si n’importe lequel des termes
employés ci-dessous ne vous est pas familier.
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Votre nouvel outil Bostitch pourvu du déclencheur séquentiel (gâchette grise) :
1. Offre une sécurité accrue; il n’enfoncera aucun clou par accident si l’outil subit un choc contre une
surface ou une personne pendant que l’opérateur tient l’outil avec la gâchette enfoncée.
2. Permet un clouage précis sans le risque d’enfoncer un deuxième clou à cause du recul.
Le déclencheur séquentiel (gâchette grise) prend son nom de la « séquence » requise pour utiliser l’outil.
Pour enfoncer un clou, l’opérateur doit d’abord enfoncer le déclencheur contre l’ouvrage, puis enfoncer la
gâchette. S’il veut enfoncer un deuxième clou, l’opérateur doit soulever l’outil de l’ouvrage, lâcher la
gâchette, puis répéter l’opération décrite précédemment.
POUR ÉVITER LES BLESSURES GRAVES PROVENANT D’ATTACHES ET DE DÉBRIS PROJETÉS
PENDANT LA POSE DE CONNECTEURS MÉTALLIQUES À L’AIDE DU N88RH-2MCN :
• Utilisez toujours l’embout pour connecteur métallique (voir les instructions d’installation).
• N’utilisez que le déclencheur séquentiel (gâchette grise).
• Utilisez exclusivement les clous connecteurs métalliques Bostitch originaux.
• N’employez qu’une barrette de clous connecteurs métalliques à la fois.
• Les clous connecteurs métalliques ne sont pas conçus pour pénétrer le métal. Au moment de
poser des connecteurs métalliques, placez toujours le guide d’embout pour connecteur métallique
dans le trou préformé du connecteur avant d’y enfoncer une attache.
36
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
PRÉALABLEMENT À LA
MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. RÉFÉREZ-VOUS À LA SECTION « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU MANUEL POUR
IDENTIFIER LE TYPE D’EXPLOITATION DE VOTRE OUTIL.
FONCTIONNEMENT
UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
:
Le modèle à DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL comporte une butée de déclenchement qui fonctionne en
conjonction avec la gâchette pour enfoncer une attache. Pour faire fonctionner ce système, positionnez la
butée de déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE Abaissez la butée
de déclenchement, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer une attache. Tant que le contact est maintenu
entre la butée de déclenchement et l’ouvrage, il suffit d’appuyer sur la gâchette pour enfoncer une nouvelle
attache. Par contre si la butée de déclenchement perd le contact avec la surface de travail, ce qui est typique
lors du rebond de l’outil, la séquence ci-dessus doit être répétée pour enfoncer une autre attache.
37
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL
ATTENTION : Retirez tous les dispositifs de fixation (attaches) de l’outil avant d’effectuer la
vérification de l’état de marche.
UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
: (N88RH-2MCN)
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité.
C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. Appuyez
sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS
CE MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
Ne jamais utiliser l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été
conçu.
N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou
d’autres personnes dans la zone de travail.
N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
•Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le
conduit d’air.
Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de
BOSTITCH, INC.
Une utilisation ou manipulation incorrecte de cet outil peut, le cas échéant, occasionner des
blessures à vous-même et à d’autres personnes. Faites preuve de vigilance. others.
Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.
Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème
persiste, mettez-vous en contact avec le représentant BOSTITCH le plus proche.
38
MAINTENANCE DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les avertissements
contenus dans le manuel et prêter une attention redoublée en cas de problème.
ATTENTION : Ressort-pousseur (ressort à force constante). Soyez vigilant lorsque vous utilisez le
ressort. Il entoure un cylindre sans y être attaché. Si vous le tirez, l’extrémité se sépare du cylindre
et peut vous blesser à la main en se rétractant. Notez aussi que les bords effilés du ressort sont
coupants. Vérifiez qu’il n’est pas vrillé, afin qu’il puisse exercer la force prescrite.
PIÈCES DE RECHANGE :
Nous recommandons les pièces de rechange BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou ne
fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine.
PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS :
Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le
produit MagnaLube ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint
torique de lubrifiant. Utilisez un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après le réassemblage et
avant de procéder au test, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH dans la
garniture de conduite d’air.
PRESSION ET VOLUME DE L’ALIMENTATION D’AIR :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en
raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le
système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est
haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de
rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la
source. Notez l’existence éventuelle de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil,
comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.
39
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le logement de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air Le joint torique est coupé ou craquelé Remplacez le joint torique
La tige de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air Le joint torique est coupé ou craquelé Remplacez la soupape de la gâchette
Le cadre ou le nez de pose laisse Les vis du nez de pose sont desserrées Resserrez les vis et vérifiez de nouveau
fuir de l’air Le joint torique ou statique est coupé ou craquelé Remplacez le joint torique ou statique
L’amortisseur est craquelé ou trop usé Remplacez l’amortisseur
Le cadre ou chapeau de l’outil laisse Le joint torique ou statique est endommagé Remplacez le joint.
fuir de l’air L’amortisseur de soupape est craquelé ou trop usé Remplacez l’amortisseur
Vis d’assemblage desserrée Resserrez la vis et vérifiez de nouveau.
Échec d’approvisionnement Alimentation d’air restreinte Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
L’ outil manque de lubrification Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Les joints toriques de la soupape sont trop usés Remplacez les joints toriques
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé Remplacez le ressort du chapeau de bouteille
La soupape est coincée dans le chapeau Démontez, vérifiez et lubrifiez
Manque de puissance, lenteur du cycle L’ outil manque de lubrification Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé Remplacez le ressort
Les joints toriques/joints sont coupés ou craquelés Remplacez les joints toriques/joints
Échappement bloqué Vérifiez la butée, le ressort de soupape,
la sourdine
L’assemblage de la gâchette est trop usé ou fuit Remplacez l’assemblage
Des impuretés se sont accumulées sur le chargeur. Démontez le nez de pose et le chargeur afin de
les nettoyer
La chemise de cylindre n’est pas correctement
placée sur la butée inférieure Démontez afin de corriger le problème
La soupape manque de lubrification Démontez/lubrifiez
La pression d’air est trop basse Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Saut de dispositifs de fixation, L’amortisseur est trop usagé Remplacez l’amortisseur
alimentation intermittente Du goudron/des impuretés se sont accumulés Démontez le nez de pose et le chargeur afin de
dans le chargeur les nettoyer
Alimentation d’air restreinte ou débit d’air inadéquat
Déconnectez rapidement le support et la fiche Remplacez les garnitures de connexion rapide
Le joint torique du piston est trop usé Remplacez le joint torique, vérifiez le chargeur
L’ outil manque de lubrification Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Ressort-pousseur endommagé Remplacez le ressort
Pression d’air basse Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil
Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées Resserrez toutes les vis
Les dispositifs de fixation sont trop petits pour l’outil N’utilisez que les dispositifs recommandés
Dispositifs de fixation (attaches) pliés Cessez d’utiliser ce type de dispositif
Taille incorrecte des dispositifs de fixation N’utilisez que les dispositifs recommandés
Le joint statique fuit Serrez les vis et remplacez le joint statique
Le joint torique de la soupape de déclenchement Remplacez le joint torique
est coupé ou trop usé
Chargeur brisé ou détérioré Remplacez le chargeur (vérifiez le joint torique
du piston)
Le magasin contient des impuretés ou n’est pas Nettoyez ou lubrifiez à l’aide de
suffisamment lubrifié lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH
Magasin trop usé Remplacez le magasin
Les dispositifs de fixation se coincent Le chargeur est endommagé Remplacez le nez de pose et vérifiez la porte
dans l’outil Taille incorrecte des dispositifs de fixation N’utilisez que les dispositifs recommandés
Dispositifs de fixation pliés Cessez d’utiliser ce type de dispositif
Les vis du nez de pose ou magasin sont Resserrez toutes les vis
desserrées
Chargeur brisé ou détérioré Remplacez le chargeur
Les dispositifs de fixation ratent leur cible Guide brisé ou détérioré Remplacer le guide
Trou du connecteur métallique Ressort de torsion
158457 brisé/manquant Remplacez le ressort
(lubrifier avant la pose)
Pendule brisé Remplacer le pendule et
le ressort de torsion
Goupille 158455 brisée Remplacer la goupille et le ressort de torsion
40
REMARQUES :

Transcripción de documentos

N88RH-2MCN PNEUMATIC STICK NAILER CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA CLOUEUR PNEUMATIQUE À CARTOUCHE OPERATION and MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR. ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR. LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH. 158771REVC 11/05 STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P. INTRODUCTION The Bostitch N88RH-2MCN is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing. This tool will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully, and the manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818. INDEX Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators, Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Loading the Tool, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fastener Depth Control Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Removing Nails, Directional Exhaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ,9,10 & 11 Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 NOTE: Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting standards. The N88RH-2MCN, with the standard framing contact arm is designed for use with 21° plastic collated stick nails. The N88RH-2MCN, with the Metal Connector Attachment is designed for use with Bostitch 21° metal connector nails. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails, staples and accessories. LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective Bostitch branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year from the date of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not transferable. Proof of purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or workmanship; it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or made by other than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver blades, bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of your Bostitch tool always use genuine Bostitch fasteners and replacement parts. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state and country to country. To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit www.BOSTITCH.com 2 SAFETY INSTRUCTIONS EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection. CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used. AIR SUPPLY AND CONNECTIONS Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury. Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst, possibly causing injury. The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury. Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may cycle, possibly causing injury. Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool; 3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury. LOADING TOOL When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury. OPERATION Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury. The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle. Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury. Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism. Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury. Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing the fastener to be deflected possibly causing injury. This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are -flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders. MAINTAINING THE TOOL When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when evaluating problem tools. 3 N88RH-2MCN TOOL SPECIFICATIONS All screws and nuts are metric. MODEL N88RH-2MCN TOOL ACTUATION Sequential Trip LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT 19-7/8” (505mm) 14-3/4” (375mm) 4-7/8” (124mm) 8.2lb. (3.7kg.) FASTENER SPECIFICATIONS: N88RH-2MCN (with standard framing contact arm installed): Uses a 21° plastic collated full round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/2” (50-90mm) and shank diameters of .113” to .162” (2.8 - 4.1mm) N88RH-2MCN (with metal connector attachment installed): Uses a 21° plastic collated full round head metal connector nails, in lengths of 1 1/2” and 2-1/2” (38 - 64mm) and shank diameters of .131”, .148” and .162”. Use only one stick of metal connector nails at a time. TOOL AIR FITTING: This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply. OPERATING PRESSURE: 70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE. AIR CONSUMPTION: The N88RH-2MCN requires 7.5 cubic feet per minute (212 liters per minute) of free air to operate at the rate of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the 7.5 c.f.m. (212 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute. OPERATION SEQUENTIAL TRIP The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled. MODEL IDENTIFICATION: Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool. SEQUENTIAL TRIP Identified by: GRAY TRIGGER 4 AIR SUPPLY AND CONNECTIONS Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury. FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source. HOSES: Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool. SUPPLY SOURCE: Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE. REGULATOR: A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control the operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury. OPERATING PRESSURE: Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool. FILTER: Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance. LUBRICATION Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance. If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust cycle. COLD WEATHER OPERATION: For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant. CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure. NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these low temperature air dryers without checking compatibility. 5 LOADING THE N88 EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection. TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES: • Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply is connected. • Never point the tool at anyone else. • Never engage in horseplay. • Never pull the trigger unless nose is directed at the work. • Always handle the tool with care. • Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool. N88RH-2MCN 2 1. Open the magazine: Pull pusher back to engage the latch. 2. Load Nails: Hold nailer down with magazine tilted downward. Insert stick of nails 3. Close Magazine: Release pusher by first pulling back on the pusher and then pressing the pusher release tab. Slide pusher against nails. 3 NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N88RH and N88RH-2MCN nailers or nails which meet the Bostitch specifications. When installing metal connectors with the N88RH-2MCN: Use only one stick of metal connector nails at a time. 6 FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT - N88RH-2MCN When using the framing contact arm: The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink. TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL: DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY PARTS DISASSEMBLY AND BEFORE CHANGING THE WORK CONTACTING ELEMENT ADJUSTMENT. 1. Push in on locking button. 2. Adjust contact arm up to increase depth of drive or down to decrease it. 3. Release locking button Note: Metal Connector Attachment is not adjustable for depth control. PUSH IN ADJUST RELEASE LOCKING BUTTON CONTACT ARM DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR The adjustable exhaust deflector can be rotated into any desired position by hand without the use of any tools. Exhaust Deflector REMOVING NAILS N88RH-2MCN 1. Pull pusher back until it engages latch. 2. Slide nails back to opening and push out. 2 1 7 INSTALLING THE METAL CONNECTOR ATTACHMENT TO YOUR BOSTITCH N88RH-2MCN Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and before changing the work contacting element. - Push in on locking button.(See figure 1) - Slide contact arm down until it easily detaches from the tool. - Depress Locking Button and fully slide Metal Connector Attachment onto tool as shown in figure 2. - Release Locking Button. - Make sure that Metal Connector attachment is installed in the full up -position and that the locking button has returned to release position. NOTE: The Metal Connector Attachment is not adjustable for depth control. - Check that the Metal Connector Attachment now moves freely up and down. If not, DO NOT USE. Have tool and Metal Connector Attachment serviced by an authorized service center. - Reverse procedure to remove Metal Connector Attachment and to install standard framing Lower Contact Arm. Figure 1 Figure 2 Always check that the Lower Contact Arm or Metal Connector Attachment moves freely before using tool. If any binding occurs, repeat assembly procedure or have tool serviced at an authorized Bostitch service center. For locations call: 1-800-556-6696 If further information is required, call Bostitch Customer Service at 1-800-556-6696 or write to: Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818. 8 OPERATING YOUR N88RH-2MCN 2-IN-1 FRAMING NAILER EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection. IMPORTANT - READ CAREFULLY! You and others working around you can be seriously injured by this tool if you do not follow the instructions provided on the tool and in the operation manual. Used properly, the tool provides an easy, safe, and efficient method for driving nails for all kinds of construction projects. NOTE: Refer to your Operation Manual or Parts List if any of the terms used below are unfamiliar to you. SEQUENTIAL TRIP Your new Bostitch tool with the Sequential Trip (gray trigger): 1. Offers a positive safety advantage since it will not accidentally drive a nail if the tool is bumped against any surface or anybody while the operator is holding the tool with the trigger pulled. 2. Allows Place Nailing without the possibility of driving a second nail on recoil. The Sequential Trip (gray trigger) gets its name from the "sequence" required to operate the tool. To drive a nail, the operator must first depress the trip against the work and then pull the trigger. To drive a second nail, the operator must lift the tool from the work, release the trigger, and then repeat the above sequence. TO AVOID SERIOUS INJURY FROM FASTENERS AND FLYING DEBRIS WHEN INSTALLING METAL CONNECTORS WITH THE N88RH-2MCN: • Always use the Metal Connector Attachment. (see installation instructions). • Only use sequential trip (gray trigger). • Use only genuine Bostitch metal connector nails. • Use only one stick of metal connector nails at a time. • Metal connector nails are not designed to penetrate metal. When installing metal connectors, always place the Metal Connector Attachment Guide in the metal connector’s pre-formed hole before attempting to drive a fastener 9 TOOL OPERATION EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection. BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL: I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL. II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL. OPERATION SEQUENTIAL TRIP OPERATION: The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must be repeated to drive another fastener. 10 TOOL OPERATION CHECK: CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:(N88RH-2MCN) A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger. THE TOOL MUST NOT CYCLE. B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger. THE TOOL MUST NOT CYCLE. Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame. C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST NOT CYCLE. D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger. THE TOOL MUST CYCLE. IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION • Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed. • Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user or others in the work area. • Do not use the tool as a hammer. • Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose. • Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from BOSTITCH, INC. • Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others. • Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position. • Never leave a tool unattended with the air hose attached. • Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL. • Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems. 11 MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating problem tools. CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force. REPLACEMENT PARTS: BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give equivalent performance to the original equipment. ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS: When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing. AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME: Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool. 12 TROUBLE SHOOTING PROBLEM CAUSE CORRECTION Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly Frame/nose leaks air Loose nose screws Tighten and recheck Frame/cap leaks air Failure to cycle Lack of power; slow to cycle Skipping fasteners; intermittent feed O-ring or Gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket Bumper cracked/worn Replace bumper Damaged gasket or seal Replace gasket or seal Cracked/worn head valve bumper Replace bumper Loose cap screws Tighten and recheck Air supply restriction Check air supply equipment Tool dry, lack of lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant Worn head valve O-rings Replace O-rings Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring Head valve stuck in cap Disassemble/Check/Lubricate Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant Broken cylinder cap spring Replace cap spring O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper Head valve dry Disassemble to correct Disassemble/lubricate Air pressure too low Check air supply equipment Worn bumper Replace bumper Tar/dirt in driver channel Disassemble and clean nose and driver Air restriction/inadequate air flow through Fasteners jam in tool quick disconnect socket and plug Replace quick disconnect fittings Worn piston O-ring Replace O-ring, check driver Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant Damaged pusher spring Replace spring Low air pressure Check air supply system to tool Loose magazine nose screws Tighten all screws Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners Bent fasteners Discontinue using these fasteners Wrong size fasteners Use only recommended fasteners Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring) Dry/dirty magazine Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant Worn magazine Replace magazine Driver channel worn Replace nose/check door Wrong size fasteners Use only recommended fasteners Bent fasteners Discontinue using these fasteners Loose magazine/nose screws Tighten all screws Broken/chipped driver Replace driver Fastener misses Broken / chipped guide Replace guide metal connector hole Broken / missing 158457 torsion spring Replace torsion spring (grease before installation) Broken Pendulum Replace pendulum and torsion spring Broken 158455 pin Replace pin and torsion spring 13 NOTES: 14 INTRODUCCIÓN La Bostitch N88RH-2MCN es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta velocidad y con alto volumen. Esta herramienta entrega un servicio eficiente y fiable cuando se usa correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y entender las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818. ÍNDICE Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de aire, reguladores, Presión operativa, ajuste de la presión correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajuste de control de profundidad del clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Extracción de clavos, escape direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ,22,23 & Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 17 18 18 19 20 20 24 25 26 NOTA: Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con grapas o clavos de precisión Bostitch diseñados con las mismas normas estrictas. La N88RH-2MCN, con el brazo de contacto estándar de enmarcado está diseñada para usarse con barras plásticas secuenciales de 21° clavos. La N88RH-2MCN, con el aditamento para conectores de metal, está diseñada para usarse con el conector metálico Bostitch de 21° clavos. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con clavos, grapas o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch. GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES. Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro. Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más le convenga. En Canadá llámenos al at 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com. 15 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos. El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección. PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones. No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones. Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones. AL CARGAR LA HERRAMIENTA Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones. OPERACIÓN Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones. No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones. Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto. No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones. No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones. Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas. 16 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N88RH-2MCN Todos los tornillos y tuercas son métricos. MODELO N88RH-2MCN HERRAMIENTA ACCIONAMIENTO Disparo secuencial LARGO ALTURA ANCHO PESO 505 mm (19-7/8”) 375 mm (14-3/4”) 124 mm (4-7/8”) 3.7 kg. (8.2 lb.) ESPECIFICACIONES DE CLAVOS: N88RH-2MCN (con brazo de contacto estándar de enmarcado instalado): Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos de cabeza redonda, en longitudes de 2” a 3-1/2” (50-90 mm) y diámetros de espiga de 0.113” a 0.162” (2.8 - 4.1 mm) N88RH-2MCN (con aditamento para conectores de metal instalado): Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos conectores metálicos de cabeza redonda, en longitudes de 1 1/2” y 2-1/2” (38-64 mm) y diámetros de espiga de 0.131”, 0.148” y 0.162” (3.3 mm, 3.8 mm, 4.1 mm) Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez. CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA: Esta herramienta usa un enchufe macho N.P.T. de 1/4”. El diámetro interno debe ser de 0.275” (7 mm) o más. El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del suministro de aire. PRESIÓN OPERATIVA: 70 a 120 p.s.i.g. (4.9 a 8.4 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA. CONSUMO DE AIRE: La N88RH-2MCN necesita 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) de aire libre para funcionar a razón de 100 clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso promedia 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7.5 pies cúbicos por minuto (210 litros por minuto) que se necesitan para usar la herramienta a razón de 100 clavos por minuto. FUNCIONAMIENTO DISPARO SECUENCIAL El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de clavos en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de enmarcado, rebordes y embalajes. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un clavo si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene el gatillo accionado. IDENTIFICACIÓN DEL MODELO: Consulte las Instrucciones de operación en la página 4 antes de proceder a usar esta herramienta. DISPARO SECUENCIAL Identificado por: GATILLO GRIS 17 SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. CONECTORES: Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta. FUENTE DE SUMINISTRO: Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR. REGULADOR: Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) para controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 200 p.s.i. (14 KG/CM2) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones. PRESIÓN OPERATIVA: No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta. FILTRO: La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta. LUBRICACIÓN Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El aceite colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH, Mobil Velocite #10 u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta. Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la herramienta una o dos veces al día. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso de aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape. FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO: Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante permanente (etilenglicol) como lubricante en clima frío. CUIDADO: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran ocasionarles fallas. NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad. 18 CARGA DE LA N88 Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una protección adecuada. PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES: • Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire. • Nunca apunte la herramienta a una persona. • Nunca participe en juegos rudos. • Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo. • Siempre maneje la herramienta con cuidado. • No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta. N88RH-2MCN 2 1. Abra el depósito: Mueva hacia atrás el empujador para enganchar el pestillo. 2. Cargue los clavos: Sostenga la clavadora hacia abajo con el depósito inclinado hacia abajo. Inserte la barra de clavos 3. Cierre el depósito: Libere el empujador primero moviendo hacia atrás el empujador y presionando después la lengüeta de liberación del mismo. Deslice el empujador contra los clavos. 3 NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras de la serie Bostitch N88RH y N88RH-2MCN o clavos que reúnan las especificaciones de Bostitch. Al instalar conectores de metal con la N88RH-2MCN: Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez. 19 AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO Al usar el brazo de contacto de enmarcado: La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un nivel al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo. PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO: DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE INTENTAR DESARMAR PIEZAS Y ANTES DE CAMBIAR EL AJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO DEL TRABAJO. 1. Empuje el botón de seguro hacia adentro. 2. Ajuste el brazo de contacto hacia arriba para aumentar la profundidad de la aplicación o hacia abajo para disminuirla. 3. Libere el botón de seguro Nota: El aditamento para conectores de metal no es ajustable en cuanto al control de profundidad. EMPUJE HACIA ADENTRO AJUSTE LIBERACIÓN BOTÓN DE SEGURO BRAZO DE CONTACTO DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL El deflector de escape ajustable puede girarse a cualquier posición deseada manualmente sin usar herramienta alguna. Deflector de escape EXTRACCIÓN DE CLAVOS 1. Mueva el empujador hacia atrás hasta que enganche el pestillo. 2 2. Deslice los clavos hacia atrás a la abertura y empuje hacia afuera. 1 20 INSTALACIÓN DEL ADITAMENTO PARA CONECTORES DE METAL EN LA BOSTITCH N88RH-2MCN Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de intentar desarmar piezas y antes de cambiar el elemento de contacto con la superficie de trabajo. - Presione hacia adentro el botón de seguro. (Vea la figura 1) - Deslice el brazo de contacto hacia abajo hasta que se separe fácilmente de la herramienta. - Presione el botón de seguro y deslice totalmente el aditamento para conectores de metal en la herramienta como se muestra en la figura 2. - Libere el botón de seguro. - Revise que el aditamento para conectores de metal esté instalado en la posición totalmente hacia arriba y que el botón de seguro haya vuelto a la posición de liberación. NOTA: El aditamento para conectores de metal no es ajustable en cuanto al control de profundidad. - Revise que el aditamento para conectores de metal se mueva ahora libremente hacia arriba y hacia abajo. De lo contrario, NO LO USE. Pida servicio para la herramienta y el aditamento para conectores de metal a un centro de servicio autorizado. - Invierta el procedimiento para desmontar el aditamento para conectores de metal e instalar el brazo de contacto inferior estándar de enmarcado. Figura 1 Figura 2 Siempre revise que el brazo inferior de contacto o el aditamento para conectores de metal se mueva libremente antes de usar la herramienta. Si se producen atascos, repita el procedimiento de ensamblaje o pida servicio para la herramienta en un centro autorizado de Bostitch. Para averiguar las direcciones llame al: 1-800-556-6696 Si necesita más información, llame al Servicio a clientes de Bostitch al 1-800-556-6696 o escriba a: Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818. 21 OPERACIÓN DE LA CLAVADORA PARA ENMARCADO 2 EN 1 N88RH-2MCN Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una protección adecuada. ¡IMPORTANTE — LEA DETENIDAMENTE! Con esta herramienta puede lesionarse gravemente usted o quienes estén alrededor si no sigue las instrucciones provistas en la herramienta y en el manual de funcionamiento. Si se usa correctamente, la herramienta ofrece un método fácil, seguro y eficiente de instalar clavos para todo tipo de trabajo de construcción. NOTA: Consulte el Manual de funcionamiento o la lista de piezas si no está familiarizado con alguno de los términos empleados a continuación. DISPARO SECUENCIAL Su nueva herramienta Bostitch con disparo secuencial (gatillo gris): 1. Ofrece una ventaja de seguridad positiva dado que no instala accidentalmente un clavo si se golpea la herramienta contra alguna superficie o persona mientras el operador la esté sosteniendo con el gatillo accionado. 2. Permite clavar sin la posibilidad de poner un segundo clavo por error. El disparo secuencial (gatillo gris) se llama así por la “secuencia” que se necesita para hacer funcionar la herramienta. Para instalar un clavo, el operador debe presionar primero el disparo contra la superficie de trabajo y luego accionar el gatillo. Para instalar un segundo clavo, el operador debe levantar la herramienta de la superficie, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior. PARA EVITAR LESIONES GRAVES POR CLAVOS O RESIDUOS QUE VUELEN AL INSTALAR LOS CONECTORES DE METAL CON LA N88RH-2MCN: • • • • • Siempre use el aditamento para conectores de metal. (consulte las instrucciones de instalación). Use solamente el disparo secuencial (gatillo gris). Use solamente los clavos conectores de metal genuinos de Bostitch. Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez. Los clavos conectores de metal no están diseñados para penetrar el metal. Al instalar conectores de metal, siempre coloque la guía del aditamento para conectores de metal en el agujero preformado del conector de metal antes de intentar instalar uno 22 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una protección adecuada. ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA: I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL. II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA. FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el gatillo para aplicar un clavo. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para aplicar un clavo. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, pues normalmente la herramienta rebota, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otro clavo. 23 REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA: CUIDADO: Retire todos los clavos de la herramienta antes de revisar cómo funciona. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL: A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. Hale el gatillo. LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO. ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA. • Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores. • Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo. • No utilice la herramienta como un martillo. • Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire. • No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación de BOSTITCH, INC. • Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta puede originar lesiones para usted y los demás. • Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada. • Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada. • NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente. Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo problemas de funcionamiento. 24 MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas. PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador. Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte. PARTES DE REEMPLAZO: Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el mismo rendimiento que el equipo original. PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS: Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE: El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta. 25 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA El alojamiento de la válvula de disparo tiene fuga de aire El vástago de la válvula de disparo tiene fuga de aire El armazón o la punta tienen fuga de aire El armazón o la tapa tienen fuga de aire No hay ciclos Falta energía; el ciclo es lento CAUSA CORRECCIÓN La junta tórica está cortada o agrietada La junta tórica o los sellos están cortados o agrietados Los tornillos de la punta están sueltos La junta tórica o la empaquetadura está cortada o agrietada El tope está agrietado o desgastado La empaquetadura o el sello están dañados El tope de la válvula cabezal está agrietado o desgastado Los tornillos de casquete están sueltos El suministro de aire está restringido La herramienta está seca, falta lubricación Cambie la junta tórica Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo Las juntas tóricas están desgastadas en la válvula cabezal El resorte en la tapa del cilindro está roto La válvula cabezal está pegada en la tapa La herramienta está seca, falta lubricación El resorte en la tapa del cilindro está roto Las juntas tóricas o los sellos están cortados o agrietados El escape está bloqueado Se saltan algunos clavos; hay alimentación intermitente El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas Hay acumulación de suciedad o alquitrán en el impulsor El manguito del cilindro no está asentado correctamente en el tope inferior La válvula cabezal está seca La presión de aire está demasiado baja El tope está desgastado Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor Restricción de aire/flujo indebido de aire a través del enchufe y la toma de desconexión rápida Está desgastada la junta tórica del pistón La herramienta está seca, falta lubricación El resorte de empuje está dañado Hay baja presión de aire Los tornillos en la punta del depósito están sueltos Los clavos son demasiado cortos para la herramienta Hay clavos doblados Los clavos son del tamaño incorrecto La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas La junta tórica de la válvula de disparo está cortada o desgastada El impulsor está roto o picado El depósito está seco o sucio Los clavos se atascan en la herramienta El clavo queda mal colocado agujero conector de metal El depósito está desgastado El canal del impulsor está desgastado Los clavos son del tamaño incorrecto Hay clavos doblados Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta El impulsor está roto o picado La guía está rota o picada Está roto o falta el resorte de torsión 158457 Apriete y revíselos de nuevo Cambie la junta tórica o la empaquetadura Cambie el tope Cambie la empaquetadura o el sello Cambie el tope Apriete y revíselos de nuevo Revise el equipo de suministro de aire Use el Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH Cambie las juntas tóricas Cambie el resorte de la tapa del cilindro Desarme/Revise/Lubrique lo necesario Use el Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH Cambie el resorte de la tapa Cambie las juntas tóricas o los sellos Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal, el silenciador Cambie el ensamblaje del gatillo Desarme la punta o el impulsor para limpiar Desármelo para corregir esto Desármela y lubríquela Revise el equipo de suministro de aire Cambie el tope Desarme y limpie la punta y el impulsor Cambie los accesorios de desconexión rápida Cambie la junta tórica y revise el impulsor Use el Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH Cambie el resorte Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta Apriete todos los tornillos Use solamente los clavos recomendados Deje de usar estos clavos Use solamente los clavos recomendados Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura Cambie la junta tórica Cambie el impulsor (revise la junta tórica del pistón) Límpielo y lubríquelo con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH Cambie el depósito Cambie la punta, revise la puerta Use solamente los clavos recomendados Deje de usar estos clavos Apriete todos los tornillos Cambie el impulsor Cambie la guía Cambie el resorte de torsión (engrase antes de instalar) Cambie el péndulo y el resorte de torsión Cambie el pasador y el resorte de torsión Péndulo roto Está roto el pasador 158455 26 NOTAS: 27 INTRODUCTION Le pistolet pneumatique Bostitch N88RH-2MCN est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute vitesse et fournir un haut rendement. Il offre un service efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez avec précaution les instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en fonction de votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre représentant ou distributeur Bostitch. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818 - États-Unis. INDEX Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Source d’alimentation : Garnitures, conduits, filtres, consommation d’air, régulateurs Pression de fonctionnement, réglage de la pression correcte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Réglage de la profondeur des dispositifs de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Retrait des clous, échappement directionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 35,36 et 37 Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 REMARQUE : Les outils Bostitch répondent aux attentes des consommateurs et offrent des performances optimales, lorsqu’ils sont utilisés en conjonction avec les dispositifs de fixation Bostitch obéissant au même standard. Le modèle N88RH-2MCN est conçu pour utiliser des barrettes de clous plastifiées Bostitch 21°. Le modèle N88RH-2MCN, avec son embout pour connecteurs métalliques, utilise des barrettes de connecteurs métalliques Bostitch 21°. Bostitch ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies en matière de clous, agrafes et accessoires. GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU ACCESSOIRES. Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre. Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie autorisé. Aux États-Unis, appelez-nous au 1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com pour connaître l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le www.BOSTITCH.com. 28 CONSIGNES DE SÉCURITÉ UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves. L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante. ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté. ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures. N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8 bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures. L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures. Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures. Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures. CHARGEMENT DE L’APPAREIL Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures. FONCTIONNEMENT Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures. Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil. Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté. Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode opératoire du mécanisme de contact. Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures. Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures. Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène, solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité. ENTRETIEN DE L’APPAREIL Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème. DONNÉES TECHNIQUES DE L’OUTIL N88RH-2MCN Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées en métrique. OUTIL LONGUEUR DÉCLENCHEMENT N88RH-2MCN Déclencheur séquentiel 50,5 cm (19 7/8 po) MODÈLE HAUTEUR LARGEUR 37,5 cm (19 7/8 po) 12,4 cm (4 7/8 po) POIDS 3,7 kg (8,2 lb) SPÉCIFICATIONS DES DISPOSITIFS DE FIXATION : N88RH-2MCN (avec bras de contact standard installé): Cet outil utilise des barrettes plastifiées de clous à tête ronde Bostitch 21° (50 à 90 mm (2-3 po) de longueur et 2,8 à 4,1mm (0,113-0,162 po) de diamètre). N88RH-2MCN (avec embout de connecteur métallique installé) : Cet outil utilise des barrettes plastifiées de connecteurs métalliques Bostitch 21° (38 à 64 mm (1 -2 po) de longueur et 3,3 3,7 ou 4,1 mm (0,131, 0,148 ou 0,162 po) de diamètre). N’utilisez qu’une seule barrette de clous connecteurs métalliques à la fois. GARNITURE PNEUMATIQUE DE L’OUTIL : Cet outil utilise une fiche mâle avec un pas de po NPT. Le diamètre interne doit être au minimum de 7 mm (0,275 po). La garniture doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est déconnecté de l’alimentation d’air. PRESSION DE FONCTIONNEMENT : 4,9 à 8,4 kg/cm2 (70-120 lb/po) de pression manométrique. Sélectionnez la pression de fonctionnement pour les meilleures performances. NE PAS EXCÉDER LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE. CONSOMMATION D’AIR : Le modèle N88RH-2MCN exige 0,212 m/min (7,5 pi/min) pour fonctionner au taux de 100 clous par minute à une pression de 5,6 kg/cm 2 (80 lb/po). Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50 % du cubage par minute (0,212 m/min, ou 7,5 pi/min) requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100 clous par minute. FONCTIONNEMENT DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL Le déclencheur séquentiel exige que l’opérateur maintienne l’outil contre l’ouvrage et appuie sur la gâchette. Cela permet une plus grande précision de fixation, par exemple sur les applications de clouage en biais, ou de clouage de charpente/caisse. Ce type de déclencheur permet de choisir un emplacement exact pour le dispositif de fixation, et élimine le risque de l’éjection d’un second au rebond signalé dans la section « Butée de déclenchement ». Le déclencheur séquentiel offre un réel avantage de sécurité. En effet, un dispositif ne sera pas accidentellement fixé si l’outil entre en contact avec l’ouvrage — ou quoi que ce soit d’autre — si l’opérateur n’a pas le doigt sur la gâchette. IDENTIFICATION DE MODÈLE : Avant de continuer à utiliser cet outil, veuillez consulter les instructions de fonctionnement à la page 4. DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL Identifié par: GÂCHETTE GRISE 30 ALIMENTATION D’AIR ET CONNEXIONS Ne jamais utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz en tant que source d’alimentation pour cet outil; il pourrait exploser et causer des blessures. GARNITURES : Installez une fiche mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air de l’outil lorsqu’il est déconnecté de la source d’alimentation. CONDUITS : Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 10,6 kg/cm (150 lb/po) de pression nominale de fonctionnement, ou 150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système d’alimentation d’air. Le conduit d’alimentation doit contenir une garniture permettant une « déconnexion rapide » de la fiche mâle de l’outil. SOURCE D’ALIMENTATION : Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre en tant que source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER. RÉGULATEUR : Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0-8,79 kg/cm (0-125 lb/po) est requis pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne pas connecter cet outil si la pression d’air est susceptible de dépasser 14 kg/cm (200 lb/po), car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures. PRESSION DE FONCTIONNEMENT : Ne pas dépasser la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil. FILTRE : La poussière et la vapeur d’eau en suspens dans l’air constituent la cause majeure de l’usure des outils pneumatiques. L’utilisation d’un filtre permettra d’obtenir de meilleures performances, ainsi qu’une usure minimum de l’outil. Le filtre doit pouvoir écouler l’air de façon adéquate pour une installation donnée. Il doit demeurer propre afin de fournir une source d’air comprimé optimale à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour assurer une maintenance correcte de votre filtre. Un filtre sale et bouché a pour effet une baisse de pression susceptible de réduire les performances de l’outil. LUBRIFICATION Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Les pièces internes sont lubrifiées par l’ajout d’huile via la conduite d’air. Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH, Mobil Velocite n°10, ou un équivalent. Ne pas utiliser de l’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants accélèrent l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les performances et la fréquence d’entretien. Si aucun lubrifiant de conduite d’air n’est utilisé, ajoutez de l’huile dans la garniture pneumatique de l’outil une ou deux fois par jour. Quelques gouttes suffisent. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors du cycle d’échappement. FONCTIONNEMENT EN BASSE TEMPÉRATURE : Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air peut geler et empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale du lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH, ou à défaut un antigel permanent (éthylène-glycol). ATTENTION : Ne pas stocker les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de glace dans les soupapes et mécanismes. Cela pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’outil. REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux joints toriques. Ne pas utiliser de tels liquides avant de vous être assuré qu’il est compatible. 31 CHARGEMENT DE LA CLOUEUSE N88 UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves. L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire. POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT : • Ne jamais placer une main ou une partie quelconque du corps dans la trajectoire de sortie des dispositifs de fixation lorsque, la source d’alimentation est connectée. • Ne jamais pointer l’outil vers une autre personne. • Ne jamais chahuter. • N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage. • Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution. • Ne jamais appuyer sur la gâchette ni abaisser le mécanisme de butée en chargeant l’outil. N88RH-2MCN 2 1. Ouvrez le magasin : Tirez le pousseur vers l’arrière afin que le taquet s’enclenche. 2. Chargez les clous : Maintenez la cloueuse et le magasin inclinés vers le bas. Insérez une barrette de clous 3. Fermez le magasin : Relâchez le pousseur en le tirant tout d’abord. . . . . . . . . . vers l’arrière, puis en appuyant sur le taquet de . . . . . . . . verrouillage. Faites glisser le pousseur contre les clous. 3 REMARQUE : Utilisez uniquement les clous recommandés pour les cloueuses Bostitch N88RH et N88RH-2MCN, ou des clous répondant aux spécifications de Bostitch. Au moment d’installer les connecteurs métalliques avec la cloueuse N88RH-2MCN : N’utilisez qu’une seule barrette de clous à la fois. 32 RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE FIXATION N88RH/N88RH-2MCN Au moment d’utiliser le bras de contact : La commande de réglage de profondeur de fixation permet de contrôler précisément la profondeur de pénétration des dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond. POUR RÉGLER LA PROFONDEUR DE FIXATION : DÉCONNECTEZ L’OUTIL DE L’ARRIVÉE D’AIR AVANT D’ESSAYER DE DÉMONTER TOUTE PIÈCE ET DE MODIFIER LE RÉGLAGE DE L’ÉLÉMENT EN CONTACT AVEC L’OUVRAGE. 1. Enfoncez le bouton de verrouillage. 2. Rehaussez le bras de contact pour augmenter la profondeur de pénétration, ou abaissez le bras pour la diminuer. 3. Relâchez le bouton de verrouillage. REMARQUE : L’embout pour connecteur métallique ne comporte aucun réglage de la profondeur. ENFONCER RÉGLER RELÂCHER BOUTON DE VERROUILLAGE BRAS DE CONTACT DÉFLECTEUR DE L’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL Le déflecteur de l’échappement directionnel peut pivoter dans toute direction souhaitée sans le recours à un outil. Déflecteur de l’échappement RETRAIT DES CLOUS 1. Tirez le pousseur vers l’arrière jusqu’à ce qu’ils’engage dans le taquet. 2. Faites glisser les clous vers l’ouverture à l’arrière et retirez-les. 2 1 33 INSTALLATION DE L’EMBOUT POUR CONNECTEUR MÉTALLIQUE SUR LA CLOUEUSE BOSTITCH N88RH-2MCN Déconnectez l’outil de l’arrivée d’air avant d’essayer de démonter la moindre pièce et de modifier le réglage de l’élément en contact avec l’ouvrage. - Enfoncez le bouton de verrouillage (voir Figure 1). - Abaissez le bras de contact jusqu’à ce qu’il se détache facilement de l’outil ou - appuyez sur le bouton de verrouillage et glissez à fond l’embout pour connecteur métallique comme l’illustre la Figure 2. - Relâchez le bouton de verrouillage. - Assurez-vous que l’embout pour connecteur métallique est complètement remonté et que le bouton de verrouillage est retourné à sa position de déverrouillage. - Vérifiez si l’embout pour connecteur métallique bouge librement de haut en bas. If not, Dans le cas contraire, NE L’UTILISEZ PAS. Faites réparer l’outil et l’embout par un centre de service autorisé. - Effectuez l’opération inverse pour détacher l’embout pour connecteur métallique et poser le bras de contact inférieur. REMARQUE : L’embout pour connecteur métallique ne comporte aucun réglage de la profondeur. Figure 1 Figure 2 Avant d’utiliser l’outil,vérifiez toujours que le bras de contact inférieur ou l’embout pour connecteur métallique se déplace librement. S’il y a grippage, répétez la procédure d’assemblage ou faites réparer l’outil dans un centre de service Bostitch autorisé. Pour trouver le centre le plus proche, composez le : 1-800-556-6696 Si vous avez besoin d’autres informations, appelez le Service à la clientèle Bostitch au 1-800-556-6696 ou écrivez à : Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818. 34 UTILISATION DE LA CLOUEUSE DE CHARPENTE 2 EN 1 N88RH-2MCN UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves. L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire. IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT! Si vous ne respectez pas les instructions indiquées sur l’outil et dans le manuel d’utilisation, vous et ceux qui travaillent près de vous peuvent être grièvement blessés par cet outil. Utilisé correctement, cet outil assure une méthode facile, sécuritaire et efficace d’enfoncer des clous, quel que soit le type de projet de construction. REMARQUE : Consultez votre manuel d’utilisation ou la liste des pièces si n’importe lequel des termes employés ci-dessous ne vous est pas familier. DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL Votre nouvel outil Bostitch pourvu du déclencheur séquentiel (gâchette grise) : 1. Offre une sécurité accrue; il n’enfoncera aucun clou par accident si l’outil subit un choc contre une surface ou une personne pendant que l’opérateur tient l’outil avec la gâchette enfoncée. 2. Permet un clouage précis sans le risque d’enfoncer un deuxième clou à cause du recul. Le déclencheur séquentiel (gâchette grise) prend son nom de la « séquence » requise pour utiliser l’outil. Pour enfoncer un clou, l’opérateur doit d’abord enfoncer le déclencheur contre l’ouvrage, puis enfoncer la gâchette. S’il veut enfoncer un deuxième clou, l’opérateur doit soulever l’outil de l’ouvrage, lâcher la gâchette, puis répéter l’opération décrite précédemment. POUR ÉVITER LES BLESSURES GRAVES PROVENANT D’ATTACHES ET DE DÉBRIS PROJETÉS PENDANT LA POSE DE CONNECTEURS MÉTALLIQUES À L’AIDE DU N88RH-2MCN : • • • • • Utilisez toujours l’embout pour connecteur métallique (voir les instructions d’installation). N’utilisez que le déclencheur séquentiel (gâchette grise). Utilisez exclusivement les clous connecteurs métalliques Bostitch originaux. N’employez qu’une barrette de clous connecteurs métalliques à la fois. Les clous connecteurs métalliques ne sont pas conçus pour pénétrer le métal. Au moment de poser des connecteurs métalliques, placez toujours le guide d’embout pour connecteur métallique dans le trou préformé du connecteur avant d’y enfoncer une attache. 35 FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves. L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire. PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL : I. II. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL. RÉFÉREZ-VOUS À LA SECTION « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU MANUEL POUR IDENTIFIER LE TYPE D’EXPLOITATION DE VOTRE OUTIL. FONCTIONNEMENT UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL : Le modèle à DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL comporte une butée de déclenchement qui fonctionne en conjonction avec la gâchette pour enfoncer une attache. Pour faire fonctionner ce système, positionnez la butée de déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE Abaissez la butée de déclenchement, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer une attache. Tant que le contact est maintenu entre la butée de déclenchement et l’ouvrage, il suffit d’appuyer sur la gâchette pour enfoncer une nouvelle attache. Par contre si la butée de déclenchement perd le contact avec la surface de travail, ce qui est typique lors du rebond de l’outil, la séquence ci-dessus doit être répétée pour enfoncer une autre attache. 36 VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL ATTENTION : Retirez tous les dispositifs de fixation (attaches) de l’outil avant d’effectuer la vérification de l’état de marche. UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL : (N88RH-2MCN) A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail, L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité. C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail, L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. Appuyez sur la gâchette. L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE. EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES : • Ne jamais utiliser l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu. • N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou d’autres personnes dans la zone de travail. • N’utilisez jamais l’outil comme un marteau. • Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air. • Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de BOSTITCH, INC. • Une utilisation ou manipulation incorrecte de cet outil peut, le cas échéant, occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes. Faites preuve de vigilance. others. • Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée. • Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché. • Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible. • Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème persiste, mettez-vous en contact avec le représentant BOSTITCH le plus proche. 37 MAINTENANCE DE L’OUTIL PNEUMATIQUE Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les avertissements contenus dans le manuel et prêter une attention redoublée en cas de problème. ATTENTION : Ressort-pousseur (ressort à force constante). Soyez vigilant lorsque vous utilisez le ressort. Il entoure un cylindre sans y être attaché. Si vous le tirez, l’extrémité se sépare du cylindre et peut vous blesser à la main en se rétractant. Notez aussi que les bords effilés du ressort sont coupants. Vérifiez qu’il n’est pas vrillé, afin qu’il puisse exercer la force prescrite. PIÈCES DE RECHANGE : Nous recommandons les pièces de rechange BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou ne fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine. PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS : Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le produit MagnaLube ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint torique de lubrifiant. Utilisez un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après le réassemblage et avant de procéder au test, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH dans la garniture de conduite d’air. PRESSION ET VOLUME DE L’ALIMENTATION D’AIR : Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source. Notez l’existence éventuelle de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil, comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau. 38 DÉPANNAGE PROBLÈME Le logement de soupape de la gâchette laisse fuir de l’air La tige de soupape de la gâchette laisse fuir de l’air Le cadre ou le nez de pose laisse fuir de l’air Le cadre ou chapeau de l’outil laisse fuir de l’air Échec d’approvisionnement Manque de puissance, lenteur du cycle CAUSE SOLUTION Le joint torique est coupé ou craquelé Remplacez le joint torique Le joint torique est coupé ou craquelé Les vis du nez de pose sont desserrées Le joint torique ou statique est coupé ou craquelé L’amortisseur est craquelé ou trop usé Le joint torique ou statique est endommagé L’amortisseur de soupape est craquelé ou trop usé Vis d’assemblage desserrée Alimentation d’air restreinte L’outil manque de lubrification Remplacez la soupape de la gâchette Resserrez les vis et vérifiez de nouveau Remplacez le joint torique ou statique Remplacez l’amortisseur Remplacez le joint. Remplacez l’amortisseur Resserrez la vis et vérifiez de nouveau. Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH Remplacez les joints toriques Remplacez le ressort du chapeau de bouteille Démontez, vérifiez et lubrifiez Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH Remplacez le ressort Remplacez les joints toriques/joints Vérifiez la butée, le ressort de soupape, la sourdine Remplacez l’assemblage Démontez le nez de pose et le chargeur afin de les nettoyer Les joints toriques de la soupape sont trop usés Le ressort du chapeau de bouteille est brisé La soupape est coincée dans le chapeau L’outil manque de lubrification Le ressort du chapeau de bouteille est brisé Les joints toriques/joints sont coupés ou craquelés Échappement bloqué L’assemblage de la gâchette est trop usé ou fuit Des impuretés se sont accumulées sur le chargeur. Saut de dispositifs de fixation, alimentation intermittente Les dispositifs de fixation se coincent dans l’outil Les dispositifs de fixation ratent leur cible Trou du connecteur métallique La chemise de cylindre n’est pas correctement placée sur la butée inférieure La soupape manque de lubrification La pression d’air est trop basse L’amortisseur est trop usagé Du goudron/des impuretés se sont accumulés dans le chargeur Alimentation d’air restreinte ou débit d’air inadéquat Déconnectez rapidement le support et la fiche Le joint torique du piston est trop usé L’outil manque de lubrification Démontez afin de corriger le problème Démontez/lubrifiez Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air Remplacez l’amortisseur Démontez le nez de pose et le chargeur afin de les nettoyer Remplacez les garnitures de connexion rapide Remplacez le joint torique, vérifiez le chargeur Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH Ressort-pousseur endommagé Remplacez le ressort Pression d’air basse Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées Resserrez toutes les vis Les dispositifs de fixation sont trop petits pour l’outil N’utilisez que les dispositifs recommandés Dispositifs de fixation (attaches) pliés Cessez d’utiliser ce type de dispositif Taille incorrecte des dispositifs de fixation N’utilisez que les dispositifs recommandés Le joint statique fuit Serrez les vis et remplacez le joint statique Le joint torique de la soupape de déclenchement Remplacez le joint torique est coupé ou trop usé Chargeur brisé ou détérioré Remplacez le chargeur (vérifiez le joint torique du piston) Le magasin contient des impuretés ou n’est pas Nettoyez ou lubrifiez à l’aide de suffisamment lubrifié lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH Magasin trop usé Remplacez le magasin Le chargeur est endommagé Remplacez le nez de pose et vérifiez la porte Taille incorrecte des dispositifs de fixation N’utilisez que les dispositifs recommandés Dispositifs de fixation pliés Cessez d’utiliser ce type de dispositif Les vis du nez de pose ou magasin sont Resserrez toutes les vis desserrées Chargeur brisé ou détérioré Remplacez le chargeur Guide brisé ou détérioré Ressort de torsion 158457 brisé/manquant Pendule brisé Goupille 158455 brisée 39 Remplacer le guide Remplacez le ressort (lubrifier avant la pose) Remplacer le pendule et le ressort de torsion Remplacer la goupille et le ressort de torsion REMARQUES : 40
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Stanley N88RH-2MCN Manual de usuario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
Manual de usuario