Transcripción de documentos
Français
Précautions
Español
Precauciones
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
a risque d'accident ou de choc
incendio o descarga eléctrica.
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
d'incendie ou de choc électrique.
incendio o descarga eléctrica.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
3
English
Precautions
WARNING
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
MONITOR COMPARTMENT. Also,
avoid placing your hands in the area
where it might interfere with the
El símbolo de exclamación dentro del monitor's operation.
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera- USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE (–) GROUND. Check with
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio- your dealer if you are not sure. Failure
nes podría resultar en heridas graves to do so may result in fire or electric
o la muerte.
shock.
4
Français
Précautions
Español
Precauciones
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR.
Évitez de mettre les mains tout près
pour ne pas gêner son bon fonctionnement.
MANTENGA LOS OBJETOS
EXTRAÑOS ALEJADOS DEL
COMPARTIMIENTO DEL MONITOR.
Además, evite colocar sus manos en
el área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT. Consultez votre
revendeur en cas d'incertitude. Sinon
risque d'incendie et d'électrocution.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–). Confirme con
su concesionario si no está seguro.
En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
5
Français
Précautions
Español
Precauciones
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des passagers.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4167). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el IVA-M700R/CVA1005R. Esto ha sido pensado para la
seguridad del conductor y de los pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4167). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
7
Contenu
Français
Indice
Español
................................................... Précautions ................................................ Precauciones
Fonctionnement de base
Operación básica
................................. Utilisation du cache antivol ............................... Empleo de la tapa frontal
................................. Réinitialisation du système ........................... Reinicialización del sistema
........................................ Ouverture du moniteur ..................................... Elevación del monitor
....................................... Fermeture du moniteur .................................... Descenso del monitor
................................... Mise sous et hors tension .................... Encendido/apagado del aparato
........ Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ... Selección del ángulo de apertura del monitor
........... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
....... Réglage du volume/du grave/de l'aigu/de la balance/du fader ... Ajuste del volumen/graves/agudos/balance/atenuador
............................................................. Sourdine ........................... Enmudecimiento del sonido
........ Mise en ou hors service de la correction physiologique .... Activación y desactivación de la sonoridad
............. Réglage du niveau du signal de source ............ Ajuste del nivel de señal de la fuente
Fonctionnement de la radio
............................................... Accord manuel
.................. Accord automatique d'une station
............................ Commutation Mono/Stéréo
...................... Préréglage manuel de stations
... Préréglage automatique des stations (A. MEMO)
...................... Accord des stations préréglées
........ Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement RDS
...... Mise en et hors service de la fonction AF
........ Réception des stations RDS régionales
................. Réception d'informations routières
................ Accord PTY (Type de programme)
............ Réception des informations routières
pendant la lecture de MD, CD
.................. PTY prioritaire (Programme PTY)
............ Mise en et hors service de l'affichage
d'alarme
.................................. Affichage du radiotexte
Fonctionnement du lecteur MD
........................... Lecture de minidisque (MD)
............... Détecteur de plage musicale (Saut)
...... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................. Lecture répétée
................................ Lecture aléatoire (M.I.X.)
......................... Défilement des titres affichés
........ Affichage de la liste des titres de plages
Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option)
................. Lecture de CD avec un lecteur ou
changeur CD
...... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............... Détecteur de plage musicale (Saut)
................. Lecture répétée d'une seule plage
................................ Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............. Affichage de la liste des titres de CD
.............................. Contrôle du changeur CD
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
........ Sintonización con búsqueda automática
....... Cambio entre sonido monoaural/estéreo
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
........................ Sintonización de presintonías
... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación RDS
....................... Activación o desactivación de AF
... Recepción de emisoras de RDS regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
............. Sintonía por tipo de programa (PTY)
..... Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de MD, CD
............ Prioridad del tipo de programa (PTY)
.................... Activación o desactivación de la
visualización del parte de emergencia
............................ Visualización de radiotexto
Operación del reproductor de MD
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
............................... Sensor de música (Salto)
............................ Avance y retroceso rápidos
................................... Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
...................... Avance de los títulos visualizados
... Visualización de la lista de títulos de canciones
Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional)
....... Reproducción con un reproductor de CD
o cambiador de CD
............................ Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....... Visualización de la lista de títulos de CD
......................... Control del cambiador de CD
9
Contenu
Français
Indice
Español
... Fonctionnement du système de navigation (en option) .. Operación del sistema de navegación (opcional)
... Fonctionnement des appareils auxiliaires (en option) ... Operación de dispositivos auxiliares (opcional)
... Fonctionnement du processeur audio (en option) ... Operación del procesador de audio (opcional)
Autres fonctions utiles
................ Affichage de l'analyseur de spectre
... Mise en et hors service du mode d'annulation
................................................. Titrage de CD
...................... Réglage du niveau de subwoofer
.............................. Commutation de la phase
..................... Réglage du mode d'interruption
du son
... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
.................................... Fonction d'interruption
............. Réglage de la fréquence des basses
................................. Réglage du mode visuel
......................... Sélection du moniteur arrière
....................................... Affichage de l'heure
......................... Remise à l'heure de l'horloge
................................ Réglage de l'heure d'été
............................. Mise en et hors service du
guide sonore
................................................ Démonstration
................... Réglage de l'ouverture/fermeture
automatique du moniteur
.............. Réglage de la luminosité de l'image
...................... Réglage de la teinte de l'image
................... Réglage de la couleur de l'image
.................................. Commande d'éclairage
...... Changement de texture de fond/couleurs
........ Réglage du défilement automatique des
textures de fond/couleurs
............. Commutation des modes d'affichage
............. Lecture simultanée de deux sources
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
... Activación y desactivación del modo directo
........................................... Titulación de CDs
....................... Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
............... Ajuste del modo de interrupción del
dispositivo externo
... Ajuste para visualizar el icono de interrupción
................................. Función de interrupción
...................... Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
...................... Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
.... Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
................................................. Demostración
................... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automáticamente
........... Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
....................... Ajuste del colour de la imagen
................................ Control de la iluminación
..... Cambio de las texturas de fondo/coloures
................... Ajuste automático del cambio de
textura/colour de fondo
.......... Cambio de los modos de visualización
... Reproducción de 2 fuentes simultánea-mente
............................................. Télécommande ........................................ Mando a distancia
.................................. Entretien des disques ................................. Cuidado de los discos
..................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad
............................................... Spécifications .......................................... Especificaciones
• Dolby Laboratories Licensing Corporation
autorise une license d'exploitation de ses
brevets d'invention américains et étrangers.
• Las patentes EE.UU. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
11
Précautions
Français
Precauciones
Español
Température
Temperatura
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Remplacement du fusible
Reemplazo de fusibles
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Maintenance
Mantenimiento
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Avant d'introduire un MD
Antes de insertar un MD
Ne jamais insérer des MD voilés ou aux
formes irrégulières dans cet appareil.
Passez le doigt sur le pourtour du MD
pour vous assurer que le bord n'est pas
irrégulier. L'insertion de MD irréguliers ou
endommagés peut endommager le
mécanisme.
No cargue nunca MDs alabeados o de
forma irregular en este aparato. Sienta el
borde del MD con su dedo para
asegurarse de que no tiene
irregularidades. Si inserta un MD
defectuoso o dañado, podrá dañar
seriamente el mecanismo.
Utilisation d'un MD
Uso de un MD
Vérifier et s'assurer de ce qui suit:
En aucune circonstance le volet de
fermeture de la disquette du MD ne peut
être ouvert ni l'intérieur du disque touché.
Ne pas exposer le MD aux rayons directs
du soleil. Placer seulement une étiquette
dans la position adéquate. Assurez-vous
que le MD est propre et qu'il n'est pas
voilé avant de l'insérer dans le lecteur.
(Voir page 229.)
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el
obturador del MD ni toque el interior del
disco. No exponga el MD a la luz directa
del sol. Pegue sólo una etiqueta en la
posición apropiada. Asegúrese de que el
MD esté limpio y sin alabear antes de
insertarlo en el reproductor. (Consulte la
página 229.)
13
Précautions
Français
Precauciones
Español
Emplacement de l'appareil
Lugar de instalación
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-M700R/CVA-1005R:
Cerciórese de que el monitor/receptor IVAM700R/CVA-1005R no quede expuesto a:
•
•
•
•
•
•
•
•
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
• Después de apagar el sistema,
• Après avoir mis le système hors tension,
permanecerá temporalmente en pantalla
une légère image fantôme reste
una ligera imagen fantasma. Se trata de un
temporairement apparente. C’est un
peculiar efecto de la tecnología LCD y es
phénomène inhérent à la technologie LCD et
normal.
est de ce fait normal.
• Sous de faibles températures, il se peut que • En condiciones de temperaturas frías, es
posible que la pantalla pierda contraste
l’écran perde temporairement de son
temporalmente. Después de un corto
contraste. Après une brève période de
periodo de calentamiento, recuperará la
préchauffage, il revient à la normale.
normalidad.
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, peuvent
être pilotés depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Toutefois, selon l'appareil raccordé, les
fonctions et les affichages varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-M700R/CVA-1005R,
podrán operarse desde el IVA-M700R/CVA1005R. Dependiendo de los productos
conectados, las funciones y visualizaciones
variarán. Para detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
15
English
Basic Operation
2
1
4 5
3 6
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
1
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
2
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
3
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
4
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
Selected Source/
Source
sélectionnée/
Fuente
seleccionada
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Volume Level/
Niveau du
volume/Nivel de
volumen
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
16
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Cette section décrit le fonctionnement
élémentaire de la radio. Celui-ci s'applique à
d'autres sources également.
Esta sección describe la operación elemental
de la radio. La operación elemental también es
aplicable a otras fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal
le menu principal.
girando el codificador rotatorio.
(voir page suivante)
(Continúa)
17
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Empleo de la tapa frontal
Un cache antivol est fourni avec l'IVA-M700R/
CVA-1005R.
Posez le cache sur l'IVA-M700R/CVA-1005R
avant de sortir du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Con el IVA-M700R/CVA-1005R se suministra
una tapa frontal antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-M700R/CVA1005R cuando salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Réinitialisation du
système
Reinicialización del
sistema
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension d'IVA-M700R/CVA-1005R, l'appareil doit
être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par
exemple un changeur CD, a été ajouté après
l'installation initiale, l'IVA-M700R/CVA-1005R devra
également être réinitialisé pour qu'il puisse
reconnaître l'autre appareil.
El IVA-M700R/CVA-1005R deberá ser
reinicializado inmediatamente después de
instalarlo o de encenderlo. También deberá
reinicializarlo si conecta cualquier componente
opcional tal como un cambiador de CD después
de la instalación inicial. De esta forma se
asegurará de que el IVA-M700R/CVA-1005R
reconocerá el nuevo componente.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
21
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Ouverture du moniteur
Elevación del monitor
Remarque:
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un dispositivo
de precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse immédiatement de
s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre
complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
23
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Fermeture du moniteur
Descenso del monitor
Remarque:
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un
dispositivo de precisión. Manéjelo con
cuidado para poder disfrutar de sus
excelentes capacidades durante largo
tiempo.
L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
quand il se ferme, le moniteur
bajarse, el aparato interrumpirá
cesse immédiatement de se
inmediatamente el descenso del monitor.
fermer.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
vuelva a presionar el botón OPEN/
et appuyez une seconde fois sur la
CLOSE para bajar el monitor.
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
25
Fonctionnement
de base
Français
Mise sous et hors tension
Español
Operación básica
Encendido/apagado del
aparato
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour Para encender el aparato, presione el botón
mettre l'appareil sous tension.
PWR (alimentación).
L'écran initial apparaît automatiquement.
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et ANGLE
( ,
).
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
).
CLOSE y ANGLE ( ,
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
Remarques:
• Si el conductor de alimentación (ignición)
• Si le fil d'alimentation (allumage) d'IVAconmutado del IVA-M700R/CVA-1005R está
M700R/CVA-1005R est raccordé directement
conectado directamente al borne positivo (+)
à la borne positive (+) du véhicule, l'IVAde la batería del vehículo, el IVA-M700R/
M700R/CVA-1005R consommera de
CVA-1005R absorberá algo de corriente
l'électricité même s'il a été mis hors tension
incluso cuando su botón de alimentación
et la batterie se déchargera. Veillez à
esté en posición desconectada, y la batería
débrancher le fil d'alimentation de la borne de
podrá descargarse. Asegúrese de
la batterie si vous ne comptez pas utiliser le
desconectar el conductor del borne positivo
véhicule pendant un certain temps.
de la batería si no va a utilizar el vehículo
Si un commutateur SPST (en vente dans le
durante largo tiempo.
commerce) est ajouté, mettez-le sur la
Si añade un conmutador SPST (vendido por
position d'arrêt lorsque vous quittez le
separado), póngalo en la posición OFF
véhicule. Mettez-le sur la position de marche
cuando salga del vehículo. Cuando encienda
avant d'utiliser l'IVA-M700R/CVA-1005R.
el IVA-M700R/CVA-1005R, ponga primero el
Pour le raccordement du commutateur
conmutador SPST en la posición ON. Para
SPST, reportez-vous à son mode d'emploi.
conectar el conmutador SPST, consulte el
• Pour des raisons de sécurité, certaines
manual de instalación.
opérations ne peuvent pas être effectuées
• Algunas operaciones del aparato no se
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
pueden realizar estando el vehículo en
arrêter et tirer le frein à main avant de
marcha. En este caso, pare primero el
pouvoir effectuer l'opération.
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
27
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
Selección del ángulo de
apertura del monitor
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
L'angle du moniteur peut aussi être ajusté pour
améliorer la vision.
El ángulo del monitor puede ajustarse para
mejorar la visión.
Appuyez sur les touches ANGLE
et
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Presione los botones
y
para ajustar el
ángulo del monitor con el fin de orientar la
pantalla en la posición de visión más favorable.
Cada vez que los presione, sonará un pitido y
el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y
104 grados.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou
.
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón
o
.
• El colour de la pantalla variará cuando se
mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo
de la pantalla para obtener la posición de
visión más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
29
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Réglage du volume/du
grave/de l'aigu/de la
balance/du fader
Ajuste del volumen/
graves/agudos/balance/atenuador
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador
rotatorio.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5 Gire el codificador rotatorio para ajustar el
secondes qui suivent la sélection du mode.
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Remarque: Si vous ne tournez pas la molette
dans les 5 secondes qui suivent la
Nota: Si no gira el codificador rotatorio antes de
sélection du mode BAS. (grave), TRE.
transcurrir 5 segundos tras seleccionar el
(aigu), BAL. (balance gauche/droite)
modo BAS (graves), TRE. (agudos), BAL.
ou FAD. (balance avant/arrière),
(balance), o FAD (atenuador), el aparato
l'appareil reviendra automatiquement
se pondrá automáticamente en el modo
au mode VOL. (volume).
VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au minimum.
Enmudecimiento del
sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
31
Fonctionnement
de base
Français
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
Español
Operación básica
Activación y desactivación de la sonoridad
La correction physiologique renforce
légèrement les fréquences très basses et très
hautes pour compenser la faiblesse naturelle
de l'oreille humaine à un bas niveau d'écoute.
El modo de sonoridad activada añade una
compensación moderada de las frecuencias
muy bajas y muy altas para compensar las
características del oído humano a niveles bajos
de escucha.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
33
Fonctionnement
de base
Français
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur de MD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la
manière suivante.
Español
Operación básica
Ajuste del nivel de señal
de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de MD y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal
de FM de la forma siguiente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el memú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "FM
LEVEL". Le guide des fonctions apparaît à
l'écran.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "FM
LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de
fonciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (LOW) ou 2 (HIGH)
pour rapprocher les niveaux des signaux de la
gamme FM et du lecteur MD.
Presione el botón 1 (LOW) o 2 (HIGH)
acercar los niveles de señal entre la banda de
FM y el reproductor de MD.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del menú principal.
35
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord manuel
Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
→ Distance →
Local
→ Manual
g f
g f
( )
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
→ Distancia →
Local
→ Manual
g f
g f
( )
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora en
la station accordée est une station
estéreo FM, aparecerá el indicador
stéréo FM.
STEREO en el visualizador.
37
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord automatique
d'une station
Sintonización con
búsqueda automática
Pour l'accord automatique d'une station vous
pouvez sélectionner 2 sensibilités de réception
du signal, DX et Local:
• Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations dont
les signaux sont faibles seront accordées.
• Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Para esta sintonización automática, podrá
elegir 2 sensibilidades de recepción de señal,
DX y Local:
• Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras
de señal intensa y las de señal débil.
• Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM, MW ou LW.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM,
MW o LW.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
→ Distance → Local → Manual
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
→ Distancia → Local → Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue automatiquement dans le sens ascendant ou descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo FM est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador
STEREO en el visualizador.
39
Fonctionnement
de la radio
Français
Commutation Mono/
Stéréo
Utilisez le mode Mono (monophonique) pour
réduire le niveau du bruit lors de l'écoute d'une
émission stéréo ayant un signal faible.
Operación de la
radio
Español
Cambio entre sonido
monoaural/estéreo
Utilice el modo MONO (monoaural) para reducir
el nivel de ruido en transmisiones por FM
debido a señales débiles.
Remarque: L'indicateur "STEREO" apparaît
lorsqu'une station stéréo est
accordée.
Nota: Cuando sintonice una señal en estéreo,
aparecerá el indicador "STEREO".
Appuyez sur la touche 4 (MONO) dans le
mode radio. L'indicateur "STEREO" disparaît et
le mode monophonique est activé.
Presione el botón 4 (MONO) en el modo de la
radio. El indicador "STEREO" desaparecerá y
se activará el modo monoaural.
Pour revenir au mode stéréo, appuyez une
nouvelle fois sur la touche 4 (MONO).
Para volver al modo estéreo, presione el botón
4 (MONO) otra vez.
41
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Préréglage manuel de
stations
Almacenamiento
manual de presintonías
Vous pouvez prérégler en tout 30 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, FM3, MW ou LW).
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 30 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, FM3,
MW o LW).
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
43
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Memorización
Préréglage automatique automática (A.MEMO)
des stations (A. MEMO) de presintonías
Le tuner peut localiser et prérégler automatiquement les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée dans l'ordre de puissance du
signal.
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
Remarque: Si aucune station n'a pu être
sintonizador retornará a la emisora
préréglée, le tuner reviendra à la
original que estuviese escuchando
station que vous écoutiez avant le
préréglage automatique.
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
45
Fonctionnement
de la radio
Français
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Operación de la
radio
Español
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
Fonctionnement
de la radio
Français
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Operación de la
radio
Español
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
Lorsque vous traversez une région éloignée de
votre domicile, vous devez prérégler les stations
locales qui peuvent être reçues dans la région. La
fonction T.R.V.S. de l'appareil effectue la recherche et le préréglage automatique de 12 stations
locales (maximum) sans supprimer vos
préréglages d'origine.
Cuando viaje en una región alejada de su
localidad, necesitará memorizar la emisoras
locales que puedan recibirse en esa región. La
función T.R.V.S. del aparato le permite buscar
y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) de la región,
manteniendo intactas las emisoras que
actualmente tenga presintonizadas.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 (T.R.V.S.).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 (T.R.V.S.).
49
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Mise en et hors service
de la fonction AF
(Fréquences alternatives)
Activación o
desactivación de AF
(Frecuencias
alternativas)
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le
système RDS permet de recevoir une variété
de renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus
puissant qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un
sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión normal de
FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran
variedad de datos, como información sobre el
tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal más
intensa que esté transmitiendo el mismo
programa.
Appuyez sur la touche RDS dans le mode radio Presione el botón RDS en el modo de la radio
FM.
FM.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Appuyez sur la touche 3 (AF) pour
sélectionner le mode AF (fréquences alternatives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Presione el botón 3 (AF) para seleccionar el
modo de AF (Frecuencias alternativas) ON u
OFF.
• Lorsque AF ON et sélectionné, l'appareil
accorde automatiquement une station de la
liste AF ayant un signal puissant.
• Lorsque le signal de la station RDS reçu est
faible dans le mode de recherche AF,
appuyez au moins 2 secondes sur la touche
3 (AF) pour que l'appareil se mette à
rechercher automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
• Utilisez le mode AF OFF s'il est inutile de
rechercher une autre station.
• Cuando seleccione el modo AF ON, el
aparato sintonizará automáticamente una
emisora de señal intensa de la lista de AF.
• Cuando la señal de la emisora RDS recibida
se debilite en el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón 3 (AF)
durante 2 segundos por lo menos para que el
aparato busque automáticamente una
emisora de señal intensa en la lista de AF.
• Utilice el modo AF OFF cuando no necesite la
resintonizacion automática.
(voir page suivante)
(Continúa)
51
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir au mode radio.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver al modo de la radio.
Remarque: Pour afficher l’écran de réglage
RDS (informations) dans un autre
mode que le mode radio FM, par
exemple, appuyez sur la touche
RDS.
Nota: Para visualizar la pantalla de ajuste RDS
(información) en otro modo distinto al de
la radio en la banda FM, por ejemplo,
presione el botón RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI
Identification du programme
PS
Nom de la chaîne de programmes
AF
Liste des fréquences alternatives
TP
Programme pour automobilistes
TA
Annonces routières
PTY
Type de programme
EON
Autres réseaux
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
Identificación de programa
PS
Nombre de servicio de programa
AF
Lista de frecuencias alternativas
TP
Programa de tráfico
TA
Anuncios sobre el tráfico
PTY
Tipo de programa
EON
Otras redes mejoradas
53
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Appuyez sur la touche SOURCE dans le mode
radio FM.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE en el modo de la
radio FM.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "REG".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "REG".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour mettre le mode REG (régional) en ou hors
service.
Dans le mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir la station RDS local choisie.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar el modo REG (Regional).
En el modo REG OFF, el aparato se mantendrá
recibiendo automáticamente la emisora RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
55
Fonctionnement
RDS
Français
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Español
Operación RDS
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre Presione el botón 4 (T.INFO) para activar el
le mode de diffusion d'informations routières en modo de información sobre el tráfico.
service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir à l'écran du mode radio.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver a la pantalla del modo de la radio.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) et
sélectionnez la station diffusant des informations routières. Lorsqu'une station diffusant des
informations routières est accordée, l'indicateur
TP s'allume.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) y
seleccione la emisora de información sobre el
tráfico deseada. Cuando se sintonice la
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Vous ne recevez des informations routières que
lorsqu'elles sont diffusées. Si aucune information n'est diffusée, l'appareil se mettra en mode
d'attente. Lorsque la diffusion d'informations
routières commence, l'appareil les reçoit
automatiquement et "Trafic Info" s'affiche.
La información sobre el tráfico se oirá
solamente cuando esté siendo transmitida. Si
no se está transmitiendo información sobre el
tráfico, el aparato se pondrá en el modo de
espera. Cuando comience una emisión de
información sobre el tráfico, el aparato la
recibirá automáticamente y el visualizador
mostrará "Trafic Info".
Lorsque la diffusion d'informations routières est
terminée, l'appareil se remet automatiquement
en mode d'attente.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato se pondrá
automáticamente en el modo de espera.
(voir page suivante)
(Continúa)
57
Fonctionnement
RDS
Français
Remarques :
• Si le signal de la station diffusant des
informations routières descend en dessous
d'un certain niveau, l'appareil reste en mode
de réception pendant 1 minute. S'il reste en
dessous de ce niveau pendant plus de 70
secondes, l'indicateur "TP OFF" apparaît.
• Si vous ne voulez pas écouter les informations routières diffusées, appuyez légèrement
sur la touche 4 (T.INFO) pour dégager le
message d'informations routières. Le mode
T. INFO reste en service pour la réception du
prochain message.
• Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception des informations
routières, le nouveau niveau de volume sera
mémorisé. A la prochaine diffusion
d'informations routières, le volume s'ajustera
automatiquement au niveau mémorisé.
Español
Operación RDS
Notas:
• Si la señal de información sobre el tráfico cae
por debajo de un cierto nivel, el aparato
seguirá en el modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por debajo de
un cierto nivel durante más de 70 segundos,
aparecerá el indicador "TP OFF" en el
visualizador.
• Si no quiere escuchar la información sobre el
tráfico recibida, presione ligeramente el
botón 4 (T.INFO) para omitir el parte de
información sobre el tráfico. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir el
siguiente parte de información sobre el
tráfico.
• Si cambia el nivel de volumen mientras esté
recibiendo información sobre el tráfico, el
nuevo nivel de volumen será memorizado. La
próxima vez que vuelva a recibir información
sobre el tráfico, lo recibirá automáticamente
al nivel memorizado.
59
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
RDS.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) pour activer le
mode PTY. Le type de programme diffusé par
la station actuellement reçue est indiqué
pendant 5 secondes.
Presione el botón 5 (PTY) para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la emisora
que esté recibiendo actualmente se visualizará
durante 5 segundos.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
touche pendant les 5 secondes qui
segundos después de haber presionado
suivent une pression de la touche
el botón 5 (PTY), el modo PTY se
cancelará automáticamente.
5 (PTY), le mode PTY sera
automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) dans les 5 secondes qui suivent la
mise en service du mode PTY pour choisir le
type de programme souhaité pendant que
"PTY" (type de programme) est affiché.
A chaque pression, le type de programme
change.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos después de activar el
modo PTY para seleccionar el tipo de programa
deseado mientras "PTY" (tipo de programa)
esté visualizado.
Cada vez que lo presione avanzará un tipo de
programa.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type de
programme pour activer la recherche d'une
station diffusant le type de programme
sélectionné.
Presione el botón 5 (PTY) antes de 5
segundos después de haber seleccionado el
tipo de programa para empezar a buscar una
emisora del tipo de programa seleccionado.
Si aucune station n'est trouvée, "NO PTY" sera
affiché.
(voir page suivante)
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY".
(Continúa)
61
Fonctionnement
RDS
Français
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du mode radio.
Español
Operación RDS
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del modo de la radio.
63
Fonctionnement
RDS
Français
Réception des informations
routières pendant la lecture
de MD/CD
Español
Operación RDS
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de MD/CD
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage Presione el botón RDS. El visualizador
RDS s'affiche.
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour
sélectionner une station diffusant des informations routières.
Presione el botón 4 (T.INFO) para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS.
L’écran de la source précédente réapparaît.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS.
El visualizador volverá a la anterior pantalla de
fuente.
Pour désactiver le mode de réception
d'informations routières, appuyez sur la touche
RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Para finalizar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón RDS. El visualizador
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre
la fonction hors service.
Presione el botón 4 (T.INFO) para
desactivarla.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l’écran de la source précédente.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la anterior pantalla de fuente.
(voir page suivante)
(Continúa)
65
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Pour sélectionner la station d’informations
routières souhaitée, affichez d’abord l’écran du
mode radio et appuyez sur la touche 1 (g)
ou 3 (f) pour sélectionner la station
d’informations routières souhaitée.
• Lorsque des informations routières
commencent à être diffusées, le son du
lecteur MD/CD est coupé automatiquement.
• Lorsque la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil revient
automatiquement à la source que vous
écoutiez avant que les informations routières
soient diffusées.
• S'il est impossible de recevoir des
informations routières:
Dans le mode MD/CD :
Si le signal TP ne peut plus être reçu, une
autre fréquence de la station diffusant des
informations routières sera automatiquement
sélectionnée.
Para seleccionar la emisora de información
sobre tráfico deseada, visualice primero la
pantalla del modo de la radio y presione el
botón 1 (g) o 3 (f) para seleccionar la
emisora de información sobre tráfico deseada.
• Cuando empiece la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato silenciará
automáticamente el reproductor MD/CD.
• Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato volverá
automáticamente a la fuente original que
estuviera reproduciendo antes de comenzar
la transmisión de información sobre el tráfico.
• Cuando no se puedan recibir emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo MD/CD:
Cuando ya no se pueda recibir la señal TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Remarque: Le récepteur est doté aussi de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks). Si la station reçut ne diffuse
pas d'informations routières, le
récepteur accordera automatiquement
une station qui en diffuse.
Nota: El receptor está equipado con la función
EON (Enlace con otras emisoras), por lo
que, si la emisora que se esté recibiendo
no transmite la información sobre el tráfico,
el receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que la transmita.
Lorsque la station d’informations routières a été Cuando haya seleccionado la emisora de
sélectionnée, affichez l’écran de la source
información sobre tráfico deseada, cambie a la
souhaitée, MD ou CD.
pantalla del modo de fuente deseado, MD o
CD.
67
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que LW et MW.
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Appuyez sur la touche 6 (P.PTY) pour activer
le mode PRIORITY PTY.
Le type de programme sélectionné par la
fonction P.PTY est indiqué pendant 5
secondes.
Presione el botón 6 (P.PTY) para activar el
modo PRIORITY PTY.
Se seleccionará el tipo de programa y P.PTY
se visualizará durante 5 segundos.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui
suivent une pression sur la touche
6 (P.PTY), le mode PRIORITY
PTY sera automatiquement
annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) en l'espace de 5 secondes pour
choisir un type de programme. Appuyez ensuite
sur la touche 6 (P.PTY).
La fonction PRIORITY PTY est activée.
L'indicateur "P.PTY" s'allume.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado
el botón 6 (P.PTY), el modo PRIORITY
PTY se cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos para seleccionar el tipo de
programa deseado. Luego presione el botón 6
(P.PTY).
Se activará la función PRIORITY PTY.
El indicador "P.PTY" se encenderá.
Remarque: Lorsque le mode P.PTY est réglé
Nota: Cuando el modo P.PTY esté puesto en la
sur ON (en service), la station
posición ON, el aparato sintonizará
diffusant le type de programme
automáticamente el tipo de programa
sélectionné est automatiquement
preajustado siempre que el aparato reciba
accordée même si une autre
el tipo de programa, incluso cuando el
source es reproduite.
aparato esté visualizando la pantalla de
Si vous ne voulez pas écouter le
otra fuente distinta a la de la radio.
programme reçu, appuyez sur la
Si no quiere escuchar el programa que
touche 6 (P.PTY) pour désactiver
se esté recibiendo, presione el botón 6
le mode P.PTY.
(P.PTY) para omitir el modo P.PTY.
Le mode P.PTY restera en position
El modo P.PTY seguirá en la posición
P.PTY ON (en service) pour
P.PTY ON para recibir el siguiente tipo
recevoir le prochain programme au
de programa preajustado cuando sea
moment où il sera diffusé.
transmitido.
(voir page suivante)
(Continúa)
69
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 Mantenga presionado el botón 6 (P.PTY)
durante 2 segundos por lo menos para activar
(P.PTY) pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) en service.
la función de Prioridad PTY (interrupción).
• Pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) hors service, appuyez au moins
2 secondes sur la touche 6 (P.PTY).
• Para deshabilitar la función PRIORITY PTY
(interrupción), mantenga presionado el botón
6 (P.PTY) durante más de 2 segundos.
Remarque: Avec le mode PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas
contrairement au mode T.INFO.
Nota: En la función PRIORITY PTY, al igual
que en la función T.INFO, el volumen no
aumenta durante la operación.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
71
Fonctionnement
RDS
Français
Mise en et hors service
de l'affichage d'alarme
Español
Operación RDS
Activación o
desactivación de la
visualización del parte
de emergencia
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
La pantalla del modo de inicialización
aparecerá en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "PTY31".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"PTY31".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour sélectionner le mode PTY31 OFF (hors
service) ou ON (en service).
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît à
l'écran lorsqu'un signal PTY31 (diffusion de
messages urgents) est diffusé.
Remarque: Lorsqu'un message urgent est
diffusé, l'appareil se met en mode
radio même si une autre source
était reproduite.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
seleccionar el modo PTY31 OFF u ON.
En el modo PTY31 ON, cuando el aparato
reciba la señal PTY31 (Parte de emergencia),
mostrará "ALARM" en el visualizador.
Nota: Si se recibe un parte de emergencia, el
aparato cambiará al modo de la radio
aunque esté reproduciendo una fuente
que no sea la radio.
Lorsque le mode est sélectionné, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du menu principal.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN) para volver a la
pantalla del menú principal.
73
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Affichage du radiotexte Visualización de
radiotexto
Des messages peuvent être diffusés par une
station radio sous forme de texte.
El aparato puede visualizar los mensajes de
texto de la emisora de radio.
Accordez une station radio diffusant des
messages de radiotexte.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes de texto.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche R.
TEXT dans le mode radio FM pour activer le
mode radiotexte.
"R/T WAIT" apparaît pendant quelques
secondes sur l’écran.
Mantenga presionado el botón R.TEXT durante
2 segundos por lo menos en el modo de la
radio FM para activar el modo de radiotexto.
El visualizador mostrará “R/T WAIT” durante
unos segundos.
Pour désactiver le mode radiotexte, appuyez au Para desactivar el modo de radiotexto,
moins 2 secondes sur la touche R. TEXT.
mantenga presionado el botón R.TEXT durante
más de 2 segundos.
Remarque: S'il n'y a pas de message de
radiotexte ou si le message ne
Nota: Si no hay mensaje de texto que se
peut pas être reçu correctement,
pueda recibir o si el aparato no puede
"NO TEXT" apparaîtra à l'écran.
recibir un mensaje de texto
debidamente., el visualizador mostrará
"NO TEXT".
75
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Lecture de minidisque
(MD)
L'IVA-M700R contient un lecteur MD.
(lorsque le MDA-5051R est raccordé à l'IVAM700R/CVA-1005R, les MD peuvent être lus
seulement.)
Español
Operación del
reproductor de MD
Reproducción de un
minidisco (MD)
El IVA-M700R tiene incorporado un reproductor
de MD.
(Cuando el MDA-5051R esté conectado al IVAM700R/CVA-1005R, los MDs solamente
podrán ser reproducidos.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
de MD en el visualizador.
Lorsque vous insérez un MD dans le logement
de MD de l'IVA-700R, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du MD commence.
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de MD commencera
automatiquement au moment où vous insérez
un MD dans le lecteur MD optionnel.
Remarque: Avant d'insérer un MD, vérifiez si
la cartouche du MD ne présente
pas d'irrégularités ou de bosses,
en passant les doigts dessus. Si
vous sentez des irrégularités ou
des bosses, enlevez-les car elles
peuvent causer un problème ou
endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
(voir page suivante)
Cuando inserte un MD en la ranura de MD del
IVA-M700R, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el MD.
Cuando haya conectado un reproductor de MD
Alpine opcional, al insertar el MD en el
reproductor de MD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Nota: Antes de insertar el MD, asegúrese de
que no tiene ningún pequeño bulto o
irregularidades pasando el dedo
alrededor de los bordes del mismo. Si
siente algún pequeño bulto o
irregularidades, retírelos, porque podrán
ocasionar un malfuncionamiento o dañar
el reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
(Continúa)
77
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD. (Si vous
utilisez un lecteur MD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur MD optionnel.)
Español
Operación del
reproductor de MD
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD. (Si utiliza un
reproductor de MD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de MD opcional.)
Remarques: • Le lecteur n'accepte qu'un seul Notas: • El reproductor sólo acepta un MD al
MD à la fois pour la lecture. Ne
mismo tiempo para la reproducción.
pas essayer d'en insérer plus.
No intente cargar más de un MD.
• Avant d'insérer un MD,
• Antes de insertar el MD, asegúrese
assurez-vous que sa cartouche
que esté limpio y sin alabear. Si está
est propre et qu'elle n'est pas
sucio, límpielo porque el polvo o la
voilée. Si elle est sale,
suciedad podrá ocasionar un
nettoyez-la, car la saleté ou la
malfuncionamiento en el reproductor.
poussière peut entraîner
• No toque nunca la superficie del
dysfonctionnement du lecteur.
minidisco en sí abriendo el obturador.
• Ne jamais toucher la surface
• No inserte ningún MD con varias
du minidisque proprement dit
etiquetas sobrepuestas ni con la
en ouvrant l'obturateur de la
etiqueta desprendida.
cartouche.
• Asegúrese de poner la llave de
• Ne pas insérer un MD sur
arranque del automóvil en la posición
lequel plusieurs étiquettes ont
ACC u ON antes de insertar un MD.
été collées ou dont les
De lo contrario, podrá ocasionar
étiquettes se décollent.
daños al reproductor.
• Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un MD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
79
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Sensor de música (Salto)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser une plage antérieure appuyez de
façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que
vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la porción deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa porción.
81
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Lecture répétée
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
83
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Défilement des titres
affichés
Español
Operación del
reproductor de MD
Avance de los títulos
visualizados
Le lecteur MD peut faire défiler les titres (noms) El reproductor de MD puede avanzar el título
(32 caractères au maximum) d'un MD ou d'une (nombre) (hasta 32 caracteres) de un MD o de
una canción si es largo.
plage s'ils sont trop longs.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Remarques: • Selon la platine MD utilisée
pour l'enregistrement/le titrage,
Notas: •
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Si aucun titre de MD ou de
plage n'est mémorisé, l'appareil
•
affichera "NO TITLE".
Dependiendo de la platina de MD
utilizada para grabar/introducir los
títulos, los caracteres podrán no
visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de
disco o el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
85
Fonctionnement
du lecteur MD
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Affichage de la liste des Visualización de la lista
titres de plages
de títulos de canciones
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
MD.
La liste des titres de plages apparaît sur l’écran. La lista de títulos de canciones aparecerá en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
La plage dont le titre a été sélectionné est lue et selección.
l’écran du mode lecteur MD apparaît.
La canción del título seleccionado se
reproducirá y aparecerá la pantalla del modo de
Remarques: • Si le MD n'a pas de titre, "NO
reproductor de MD.
TITLE" apparaîtra à l'écran. Si
aucun MD n'est en place, "NO
Notas: • Si el MD no tiene título, el
DISC" apparaîtra à l'écran.
visualizador mostrará "NO TITLE". Si
• Appuyez sur la touche LIST ou
no se ha cargado un MD, el
FUNC (RETURN) lorsque la
visualizador mostrará "NO DISC".
liste des titres est affichée pour
• Si presiona el botón LIST o FUNC
accéder à l'écran du mode
(RETURN) estando visualizada la lista
lecteur MD.
de títulos, el visualizador volverá a
mostrar la pantalla del modo del
Lorsqu’un changeur CD est
reproductor de MD.
raccordé, la liste des titres de CD
s’affiche par une pression sur la
Cuando esté conectado el cambiador
touche 1.
de CD, presionando el botón 1 se
visualizará la lista de títulos de CD.
87
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un Reproducción con un
lecteur ou changeur CD reproductor de CD o
cambiador de CD
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis
l'IVA-M700R/CVA-1005R. Cette section décrit
les opérations à effectuer pour la lecture de CD
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
aux pages 101 et 103 pour sélectionner le
disque souhaité.)
Si conecta un reproductor de CD o cambiador
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde
el IVA-M700R/CVA-1005R. Esta sección
describe la operación asumiendo que se ha
conectado un reproductor de CD Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte las
páginas 101 y 103 para seleccionar el disco
deseado.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture
commence aussitôt.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Inserte un CD en el reproductor de CD, el
reproductor comenzará la reproducción.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche
d'éjection du lecteur CD.
Para extraer el CD, presione el botón de
expulsión en el reproductor de CD.
89
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Salto con el sensor de
música
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser une plage ultérieure, appuyez
de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
91
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Reproducción repetida
de una canción
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Remarque: Si le changeur CD raccordé a une
fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez le menu REPEAT ALL,
tout le disque sélectionné sera
répété.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y selecciona
REPEAT ALL en el menú, se reproducirá
repetidamente todo el disco
seleccionado.
93
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques: • Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL
et si vous sélectionnez M.I.X.
ALL sur le menu, toutes les
plages de tous les disques du
chargeur seront reproduites
dans un ordre aléatoire.
Lorsque que toutes les plages
des disques ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
• Pendant la lecture M.I.X., il
n'est pas possible d'écouter de
façon répétée une seule plage.
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas: • Si el Shuttle de CD conectado tiene
la función M.I.X. ALL y selecciona
M.I.X. ALL en el menú, se
reproducirán en orden arbitrario todas
las canciones de todos los discos de
la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las
canciones de todos los discos, el
Shuttle de CD comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario.
• Durante la reproducción M.I.X., no se
podrá realizar la reproducción
repetida de una canción.
95
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
Visualización y desplazamiento
du titre et du texte de CD de títulos de CD/texto
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir "Titrage de radio/CD" à la page 163).
Si vous avez raccordé un changeur CD avec
fonction CD-Text, les titres des CD et des
plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs,
consulte "Titulación de CDs" en la página 163). Si
conecta a este aparato un cambiador de CD que
tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du "Titre" et du "Texte" :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 163).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
163).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
• Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, "NO TITLE" apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire
défiler le texte/titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
• Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar
el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
• El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
97
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des Visualización de la lista
de títulos de CD
titres de CD
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 163 et 165.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode
Changeur CD.
La liste des titres de CD est affichée.
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
163 y 165.)
Presione el botón LIST en el modo del
cambiador de CD.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en Gire el codificador rotatorio y seleccione
surbrillance) le titre du disque que vous voulez (resalte) el título del CD que quiera reproducir.
écouter.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
L'écran du mode CD apparaît et le CD
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el
sélectionné est reproduit.
visualizador y el cambiador de CD reproducirá
el CD seleccionado.
Remarques:
• Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
Notas:
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
• Si el disco no tiene título, el visualizador
chargé, "NO DISC" s'affichera.
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
• L'écran du mode CD se rétablit par une
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
pression sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des • Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos
titres de disques.
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
• IVA-M700R:
pantalla del modo CD.
Une pression sur la touche 1 fait alterner à
l’écran la liste des titres des plages du MD et • IVA-M700R:
Presionando el botón se cambiará entre la
la liste des titres du CD.
pantalla de la lista de títulos de canciones de
CVA-1005R:
MD y la pantalla de la lista de títulos de CD.
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD
CVA-1005R:
en appuyant sur la touche 1.
Cuando presione el botón 1, el visualizador
mostrará la pantalla de la lista de títulos de
CD.
99
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Contrôle du changeur
CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé à l'IVA-M700R/
CVA-1005R, il pourra être piloté par celui-ci.
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Control del cambiador
de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional (de
6 ó 12 discos) al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche
CHANGER du CVA-1005R.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón
CHANGER en el CVA-1005R.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches DISC pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
(voir page suivante)
Cuando haya conectado un Shuttle de 6 discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón DISC para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función
1 (DISC1) a 6 (DISC6) servirán para
seleccionar del primero al sexto disco. Por
ejemplo, presione el botón 3 (DISC 3) para
seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
(Continúa)
101
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est
raccordé
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Cuando haya conectado un Shuttle de 12
discos
Vous pouvez sélectionner les numéros de
disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un
changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE
1/3) pour sélectionner les numéros de disques
7 à 12. Le guide des fonctions change et les
touches de fonction 1 à 6 représentent
maintenant les numéros de disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
pour sélectionner le disque souhaité. Par
exemple, pour sélectionner le neuvième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 9).
Los números de disco 1 a 6 podrá
seleccionarlos de la misma forma que para el
Shuttle de 6 discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3).
La visualización de la guía de funciones
cambiará y ahora los botones de función 1 a
6 representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo,
para seleccionar el noveno disco, presione el
botón 3 (DISC9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de
plage souhaité du disque
sélectionné, appuyez légèrement
sur 1 (g) ou 3 (f)
plusieurs fois de suite, jusqu'à ce
que le numéro de plage souhaité
soit affiché.
Nota: Para seleccionar el número de la
canción deseada del disco seleccionado,
presione ligera y repetidamente el botón
1 (g) o 3 (f) hasta que se
visualice el número de la canción
deseada.
103
Français
Fonctionnement du
système de navigation (en option)
Operación del sistema de
navegación (opcional)
Español
Commande du système
de navigation
Control del sistema de
navegación
Si un système de navigation Alpine optionnel
est raccordé à l'IVA-M700R/CVA-1005R, il
pourra être piloté depuis celui-ci.
Selon le système de navigation raccordé,
certaines fonctions et affichages pourront être
différents. Pour les détails, consultez votre
revendeur Alpine.
Si conecta un sistema de navegación Alpine
opcional al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado, algunas funciones e indicaciones
del visualizador variarán. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione
appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
L'affichage du guide des fonctions change pour
indiquer les mêmes noms de touches que
celles de la télécommande fournie avec le
système de navigation.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
suministrado con su sistema de navegación.
Remarques:
• Si vous appuyez sur la touche V.SEL
pendant que le mode de NAVI est
sélectionné dans le réglage VISUAL (voir
page 191), le mode de navigation sera activé
directement.
• Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le
mode NAVI sur la position ON.
• Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation
depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R de la même
manière qu'avec la télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à
son mode d'emploi.
• Selon le système de navigation raccordé à
cet appareil, certaines fonctions et affichages
seront différents.
Notas:
• Cuando presione el botón V.SEL estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 191), se
activará directamente el modo de navegación.
• Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX
IN" en la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo NAVI en la posición ON.
• Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
IVA-M700R/CVA-1005R de forma similar a la
operación con el mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del
usuario del sistema de navegación.
• Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
105
Français
Fonctionnement des
appareils auxiliaires (en option)
Commande des
appareils auxiliaires
Operación de dispositivos Español
auxiliares (opcional)
Operación de
dispositivos auxiliares
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises Para operar los dispositivos auxiliares que
AUX sur le panneau arrière d'IVA-M700R/CVA- conecte a los terminales AUX del panel
1005R, procédez de la façon suivante.
posterior del IVA-M700R/CVA-1005R, siga el
procedimiento descrito abajo.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur ejecutar la selección.
le menu principal, sélectionnez
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
"AUX IN" sur l'écran du mode
menú principal, seleccione "AUX IN" en
d'initialisation et réglez le mode
la pantalla del modo de inicialización y
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
107
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection des courbes
d'égalisation préréglées
en usine (préréglages du
fabricant)
Selección de los
preajustes de
ecualización de fábrica
(del fabricante)
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé à
l'IVA-M700R/CVA-1005R, il pourra être piloté
depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées en
usine.
Si conecta un procesador de audio Alpine
opcional al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
ecualización.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio (A.PROC).
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur".
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Equaliser". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(Continúa)
(voir page suivante)
109
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche
FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Conseil:
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Cuando haya seleccionado la curva de
características deseada, presione FUNC
(RETURN).
El visualizador volverá a la lista del procesador
de audio.
Nota:
Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Dans le mode égaliseur, par
exemple, vous pouvez faire défiler Observación: En el modo del ecualizador, por
ejemplo, podrá desplazar
chaque écran de mode en
horizontalmente cada una de las
tournant la molette vers la gauche
pantallas de modo girando el
ou la droite. Vous pouvez aussi
codificador rotatorio hacia la
ajuster le volume en appuyant sur
izquierda o derecha. También
la molette et la tournant.
podrá ajustar el nivel de
volumen presionando el
codificador rotatorio.
111
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Creación de curvas de
Création de courbes
d'égalisation personnalisées características de
Vous pouvez créer vos propres courbes
ecualizador personales
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
Podrá crear sus propias curvas de características
façon suivante.
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
vous puissiez accéder à l'écran du
ajuste de ecualizador, el freno de
mode de réglage de l'égaliseur. Si
mando deberá estar echado. Si trata de
vous essayez d'accéder à cet écran
acceder a esta pantalla cuando esté
en conduisant, le message "CAN'T
conduciendo, se visualizará el aviso
OPERATE WHILE DRIVING"
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera.
(Operación inválida mientras conduce).
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6
(NEWS) pour sélectionner la courbe
caractéristique que vous voulez changer.
Visualice la pantalla del modo de ecualizador
presionando uno de los botones de función 1
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
de características que quiera cambiar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El colour de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
113
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection des
préréglages usine du
mode surround
Selección de los
preajustes de modo
envolvente de fábrica
Le processeur de signal numérique intégré
(DSP) permet de créer divers champs
acoustiques. Selon la source écoutée, vous
avez le choix entre 6 modes surround préréglés
en usine.
El circuito del procesador de señal digital (DSP)
incorporado le permite crear varios campos
acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente
de música que esté escuchando, podrá elegir el
modo envolvente deseado entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround",
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
Nota: Podrá escoger entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil:
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
115
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du niveau de
Ajuste de los niveles y
surround et du temps de tiempo de retardo
retard
envolventes
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
équipé d'une fonction de réglage du niveau de
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
Si el ecualizador que haya conectado está
equipado con función de nivel envolvente/
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STADIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
A chaque pression sur la molette, les modes de
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
Cada vez que lo presione, cambiará entre los
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
molette.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
acuerdo con sus preferencias.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
117
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección del modo DHE
Sélection du mode DHE
(Intensificador armónico
(Accentuation
digital)
harmonique numérique) El modo DHE acentúa el sonido de los
Le mode DHE accentue le son des instruments
de musique ou des voix et masquent les bruits
de véhicules. Ce mode permet donc d'obtenir
un son plus clair.
instrumentos musicales o voz del cantante y
enmascara los ruidos existentes de vehículos.
Esto hace que el sonido de la música resulte
más claro.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
L'écran du mode DHE apparaît.
ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF),
le mode DHE est désactivé.
Beat MAX
(MODE1)
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Cuando presione el botón 1 (OFF), se
desactivará el modo DHE.
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Lyric MAX
(MODE2)
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Beat MIX
(MODE3)
Lyric MIX
(MODE4)
Phase MIX
(MODE5)
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Reproduce de forma más clara las
voces de cantantes femeninas.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más equilibrada y
nítida cualquier tipo de fuente musical.
(Continúa)
(voir page suivante)
119
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
121
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du mode puissant/fin DHE
Ajuste del modo DHE
potente o fino
Le mode puissant DHE accentue les effets
DHE et le mode fin DHE ajuste finement les
voix.
El modo DHE potente acentúa los efectos DHE
y el modo DHE fino ajusta finamente las voces
suaves.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Effet du mode Puissant:
• Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
• La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Efecto del modo Potente activado:
• Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
Efecto del modo fino activado:
• La música de voces/coros será más refinada
y clara.
123
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode BBE
Selección del modo BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) está diseñado para recuperar el
balance natural de alineación del tiempo
armónico, que desaparece cuando se amplifica
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur audio apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
125
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Personnalisation du
mode BBE
Personalización del
modo BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Activez le mode BBE (voir la page précédente),
puis appuyez sur la touche de fonction 2
(MODE1) à 4 (MODE3) contenant le mode
BBE que vous voulez régler.
Active el modo BBE (consulte la página
anterior), luego presione el botón de función 2
(MODE1) a 4 (MODE3) que tenga el modo
BBE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression,
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
127
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Sélection de la position
d'écoute
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección de la posición
de escucha
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur audio apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position
d'écoute) apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. El visualizador cambiará a la pantalla
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Appuyez sur la touche de fonction 2 (ALL) à
5 (FRONT/RIGHT) contenant la position
d'écoute souhaitée.
Presione el botón de función 2 (ALL) a 5
(FRONT/RIGHT) que tenga la posición de
escucha deseada.
Remarques: • Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
• Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode est
désactivé.
Notas: • Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
• Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección,
touche FUNC (RETURN).
presione el botón FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN).
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
129
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la position
d'écoute
Ajuste de la posición de
escucha
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le
réglage que vous voulez ajuster.
Presione el codificador rotatorio y seleccione
"F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
derecha) según lo que quiera ajustar.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode
F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans
le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la
gauche ou la droite.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, el puntero se moverá hacia delante o
hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
moverá hacia la izquierda o derecha.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
131
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction Ajuste del valor de la
temporelle
corrección de tiempo
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner "TimeCorr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "TimeCorr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
(voir page suivante)
(Continúa)
133
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode de Correction temporelle est
rétabli.
Presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador cambiará a la pantalla del modo de
corrección de tiempo.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
135
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du point de
transition (X-Over) d'un
diviseur à 2 voies
Ajuste del punto de
cruce (X-Over) del divisor de 2 vías
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRAH400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
IVA-M700R/CVA-1005R.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider":
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode diviseur apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode
de réglage du point de transition apparaît.
Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
(voir page suivante)
(Continúa)
137
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Tournez la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
→ Low → F-High → R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ Low → High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
→
Low
→
High
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Operación del procesador de audio
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
→ Low → F-High → R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
→ Low → High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Low
→
High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran
du mode de diviseur.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo del divisor.
139
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage des niveaux
Ajuste de niveles
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du
mode de réglage de niveau apparaît.
Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
cambiará al modo de ajuste de nivel.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(voir page suivante)
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(Continúa)
141
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que
souhaité.
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
143
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction Ajuste de corrección de
temporelle pour un
tiempo para sistema de
système acoustique à
altavoces de 2 vías
Utilice este procedimiento para ajustar la
deux voies
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(voir page suivante)
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(Continúa)
145
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de
souhaité.
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
147
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Mémorisation des
réglages de diviseur(s)
Memorización de los
ajustes del divisor
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5
secondes.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Los indicadores de los 4 botones parpadearán
durante 5 segundos.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser
(prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant
les 5 secondes où les témoins clignotent.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) en el que quiera memorizar
(preajustar) los ajustes de divisor mientras el
indicador parpadea durante 5 segundos.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
149
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Rappel des réglages de
diviseur(s) mémorisés à
l'aide des touches de
fonction
Invocación de los
ajustes de divisor
memorizados con los
botones de función
Affichez l'écran du mode diviseur.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
(:P.UP) dans le mode diviseur.
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
151
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Rappel des réglages de
diviseur mémorisés lors
de l'utilisation d'un
diviseur optionnel
Invocación de los
ajustes del divisor
memorizados con el
divisor opcional
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXAH600) est raccordé, vous pourrez rappeler les
réglages mémorisés avec ce diviseur.
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
el PXA-H600), podrá invocar los ajustes
memorizados con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1 ) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
à 6 (P.SET6) où se trouve le réglage souhaité, (P.SET6) que tenga el ajuste deseado
mémorisé avec le diviseur optionnel.
memorizado con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
153
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Mémorisation de
Memorización de curvas
courbes caractéristiques de características
Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o
même ou les préréglages usine peuvent être
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
sauvegardés dans la mémoire. (Voir pages 109 memoria. (Consulte las páginas 109 a 113.)
a 113.)
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6).
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1
à P.SET6 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Mantenga presionado cualquiera de los
botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
durante 2 segundos por lo menos.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET6 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
temporelle.
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
155
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Rappel des courbes
caractéristiques
mémorisées avec les
touches de fonction
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Surround, Correction temporelle ou Egaliseur, puis
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Invocación de las
curvas de
características
memorizadas en los
botones de función.
Active el modo deseado, DHE, BBE,
envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Sélection d'une courbe Selección de curvas de
características en la lista
caractéristique sur la
liste du processeur audio del procesador de audio
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
visualizada
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Appuyez sur une des touches de fonction 1 à
6 où se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
Presione uno de los botones de función 1 a 6
que tenga la curva de características deseada.
La lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
157
Français
Fonctionnement
du
Autres fonctions
processeur
audio (en option)
utiles
Español
Operación
del
Otras funciones
procesador
de audio (opcional)
útiles
Affichage de l'analyseur Visualización del
de spectre
analizador de espectro
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "SPE. ANA". Gire el codificador rotatorio y seleccione
Le guide des fonctions apparaît à l'écran.
"SPE.ANA".
Aparecerá el menú de la guía de funciones en
el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour mettre le
mode d'analyseur de spectre en service.
Lorsque le mode d'analyseur de spectre est en
service, l'analyseur de spectre à 14 bandes
apparaît à l'écran.
Pour mettre le mode d'analyseur de spectre
hors service, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del analizador de espectro.
Cuando active el modo del analizador de
espectro, aparecerá la pantalla del analizador
de espectro de 14 bandas en el visualizador.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón 1 (OFF).
159
Autres fonctions
utiles
Français
Mise en et hors service
du mode d'annulation
Otras funciones
útiles
Español
Activación y
desactivación del modo
directo
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
processeur sonore apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
contournent les circuits BBE et surround.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido sobrepasarán
los circuitos BBE y envolvente.
Para desactivar el modo directo, presione el
botón 1 (OFF).
161
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Titrage de CD
Titulación de CDs
Vous pouvez titrer 120 CD au maximum.
Podrá titular hasta 120 CDs (máximo).
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Remarque: Le frein à main doit être tiré, sinon
vous ne pourrez pas accéder à
l'écran du mode TITLE INPUT. Si
vous essayez d'accéder à cet
écran en conduisant, le message
"CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" s'affichera.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo
TITLE INPUT, el freno de mando
deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Activez le mode CD.
Reproduisez le CD que vous voulez titrer
(nommer).
Active el modo de CD.
Reproduzca un CD que quiera titular (poner
nombre).
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
Les caractères sont affichés au bas de l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le caractère
souhaité pour la première position.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Los caracteres se visualizarán en el menú de la
parte inferior.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir "Remarques" à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
Répétez les étapes 3 et 4 pour introduire le
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
reste des caractères. Vous pouvez introduire 12 de los caracteres. Podrá introducir hasta 12
caractères au maximum pour le nom du disque. caracteres para titular un CD.
(voir page suivante)
(Continúa)
163
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
L'écran du mode CD apparaît.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
El visualizador cambiará al modo de CD.
Les titres enregistrés seront affichés lorsque
vous sélectionnerez un CD titrée.
Los títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione un CD titulado.
Remarques: • Si la capacité de la mémoire
Notas: • Si la memoria para los títulos de
est pleine et si vous essayez
emisoras de radio está llena e intenta
de titrer un nouveau CD, le titre
titular un nuevo CD, el título más
le plus ancien sera supprimé et
antiguo se borrará para hacer sitio
remplacé par le nouveau. Pour
para el nuevo. Para borrar un título,
supprimer un titre,
seleccione el título que quiera borrar
sélectionnez-le et appuyez sur
y presione el botón 5 (CLEAR).
la touche 5 (CLEAR).
• Cuando presione el botón 1 (;
• Lorsque vous appuyez sur la
BACK) o 2 (NEXT -), el cursor se
touche 1 (; BACK) ou 2
moverá hacia la izquierda o hacia la
(NEXT -), le curseur se
derecha de los títulos introducidos.
déplace vers la gauche ou la
• Si ha introducido un carácter
droite du titre.
incorrecto, seleccione "SPC"
• En cas d'erreur de caractère,
(espacio) e introduzca un nuevo
sélectionnez "SPC" (espace) et
carácter o presione el botón 4
saisissez un nouveau caractère
(DELETE) para borrar el carácter
ou appuyez sur la touche 4
previo.
(DELETE) pour supprimer le
• Presionando el botón FUNC
caractère précédent.
(RETURN) en el modo de
• L'affichage précédent
introducción de títulos cambiará el
réapparaît lorsque vous
visualizador otra vez a la
appuyez sur la touche FUNC
visualización anterior.
(RETURN) dans le mode de
titrage.
165
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage du niveau de
subwoofer (lorsqu'un
caisson de grave est
utilisé avec d'autres
haut-parleurs)
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste del nivel del
subwoofer (cuando se
use subwoofer con otros
altavoces)
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Remarque: Le frein à main doit être tiré, sinon
vous ne pourrez pas accéder à
l'écran du mode d'initialisation. Si
vous essayez d'accéder à cet
écran en conduisant, le message
"CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" s'affichera.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
inicialización, el freno de mano deberá
estar echado. Si trata de acceder a esta
pantalla cuando esté conduciendo se
visualizará el aviso "CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
(voir page suivante)
(Continúa)
167
Autres fonctions
utiles
Français
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
Otras funciones
útiles
Español
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
subwoofer.
salida del subwoofer.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarques: • Pour des plus amples
informations, veuillez contacter Notas: • Para más información, póngase en
votre revendeur Alpine.
contacto con el distribuidor Alpine.
• Lorsque vous raccordez un
• Cuando conecte un subwoofer,
caisson de grave, vous avez
necesitará un amplificador que lleve
besoin d'un amplificateur avec
incorporado un filtro de paso bajo.*
filtre passe-bas intégré.*
* El filtro de paso bajo sobrepasa las
bajas frecuencias que no superan
* Le filtre passe-bas abaisse
cierto nivel y elimina el contenido
les basses fréquences à un
certain niveau et coupe les
de altas frecuencias de las señales
de audio por encima del nivel
composantes haute
audible.
fréquence des signaux audio
supérieurs à de ce niveau.
169
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Commutation de la phase Conmutación de fase
Utilisez la fonction de commutation de phase après
avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves à l'IVAM700R/CVA-1005R.
Lorsque l'écran d'initialisation est affiché, le niveau
du volume peut être ajusté par une pression et une
rotation de la molette.
Utilice la función de conmutación de fase después
de conectar su procesador de audio, el
amplificador y el altavoz de subgraves al IVAM700R/CVA-1005R.
Con la pantalla de inicialización visualizada, se
podrá ajustar el nivel de volumen presionando y
girando el codificador rotatorio.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en
el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour
commuter la phase de la sortie subwoofer.
Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Para desactivar esta función, presione el botón 1
(OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
171
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage du mode
d'interruption du son
Si un boîtier d'interruption Ai-NET Alpine (NVEK200) est raccordé à l'IVA-M700R/CVA-1005R,
une autre source audio pourra interrompre la
source actuelle. Par exemple, vous pourrez
entendre le guide vocal du système de
navigation même si vous êtes en train d'écouter
un CD ou un MD, parce que le son du lecteur
CD/MD sera automatiquement coupé lorsque le
guide vocal fonctionnera. Pour de plus amples
détails, veuillez vous reporter au manuel du
NVE-K200.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste del modo de
interrupción del dispositivo
externo
Si conecta una caja de interrupción Alpine AiNET (NVE-K200) al IVA-M700R/CVA-1005R, se
permitirá que una fuente auxiliar pueda
interrumpir la fuente de audio actual. Por
ejemplo, podrá escuchar la guía hablada de su
sistema de navegación cuando se dé el caso
incluso mientras esté reproduciendo un CD o
MD. El reproductor de CD/MD enmudecerá
automáticamente durante al guía hablada. Para
más detalles, consulte el manual del NVE-K200.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
173
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver ce mode.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo de enmudecimiento.
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
son est en service, aucun son
n'est produit.
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Cette fonction n'est valide que si
le fil d'interruption du son de
l'appareil doté de cette fonction
est raccordé.
Nota: Cuando se seleccione el modo de
enmudecimiento activado, no se
producirá sonido.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Esta función sólo será posible cuando
esté conectado el cable de interrupción
de un dispositivo externo que tenga
función de interrupción.
175
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage de l'affichage
de l'icône d'interruption
(IN-INT)
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste para visualizar el
icono de interrupción
(IN-INT)
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
Esta aparato puede visualizar el icono de un
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para
affichée pour vous signaler l'appel.
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi Inmediatamente después de introducir títulos o
des titres ou modifié les réglages dans les
de cambiar los ajustes de los modos de
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le inicialización o de visualización (mientras el
système saisit automatiquement les titres ou les sistema introduce los títulos o los datos de
données).
forma automática), no gire la llave de
Dans le cas contraire, il est possible que le titre encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône
de téléphone apparaît à l'écran.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.),
l'icône INT apparaît à l'écran.
Presione el botón 1 (TEL).
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
la señal de interrupción, aparecerá el icono de
teléfono en el visualizador.
Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
el icono INT en el visualizador.
177
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Fonction d'interruption
(MIX LEVEL)
Función de interrupción
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé à l'IVAM700R/CVA-1005R, vous pourrez utiliser l'affichage et
le guide vocal du système de navigation même pendant
le lecture d'un CD/MD ou de la radio. Vous pourrez
régler le niveau du volume du guide vocal.
Cette fonction n'est pas valide lorsqu'un égaliseur ou un
processeur de son numérique est raccordé.
Si conecta un sistema de navegación Alpine al IVAM700R/CVA-1005R usando sus cables de visualizador y
de control de guía, podrá escuchar la guía hablada del
sistema de navegación incluso cuando esté reproduciendo
un CD/MD o escuchando la radio. También podrá ajustar el
nivel de volumen de la guía hablada. Cuando se haya
conectado un ecualizador o procesador de sonido digital,
esta función no se podrá realizar.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en position
OFF) immédiatement aprés avoir saisi des titres ou
modifié les réglages dans les modes d'initialisation ou
d'affichage (lorsque le système saisit automatiquement
les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre n'ait pas
été écrit ou que les réglages n'aient pas été pris en
compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o de cambiar
los ajustes de los modos de inicialización o de visualización
(mientras el sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de encendido (llave del
motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se escriba o
que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX LEVEL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) pour
ajuster le niveau de volume du guide vocal du
système de navigation sur un des 7 niveaux.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para ajustar
el nivel de volumen de la guía hablada del sistema de
navegación en 7 pasos.
Para desactivar el modo de interrupción de
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir
au menu principal.
Para volver a la pantalla del menú principal, presione
el botón FUNC (RETURN).
179
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la fréquence Ajuste de la frecuencia
des basses
de graves
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de forma
automática), no gire la llave de encendido (llave
del motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Remarque: Cette fonction n'est pas valide
lorsqu'un égaliseur ou un
processeur de son numérique est
raccordé.
Nota: Cuando se haya conectado un ecualizador
o procesador de sonido digital, esta
función no se podrá realizar.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60Hz)
à 4 (100Hz) suivant la fréquence que vous
voulez régler.
Presione el botón de función 1 (60Hz) a 4
(100Hz) que contenga la frecuencia que desee
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
181
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage du mode visuel Ajuste del modo visual
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez la Navigation ou V.SEL. Vous
pourrez alors afficher l'écran de l'option
sélectionnée en appuyant simplement sur la
touche V.SEL d'M700R/CVA-1005R.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste la
navegación o V.SEL. Entonces podrá visualizar
la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón V.SEL en el
M700R/CVA-1005R.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
valider l'option souhaitée.
• Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer
sur la touche V.SEL pour afficher l'écran du
système de navigation.
• Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche V.SEL, les modes
changent de la façon suivante:
→ NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
preajustar el elemento deseado.
• Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
botón V.SEL cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
• Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón V.SEL. cambiarán los
modos:
→ NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY
183
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Sélection du moniteur
arrière
Selección del monitor
posterior
Si un moniteur arrière et un système de navigation sont
raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, vous pourrez
afficher l'image/le son sur ce moniteur depuis l'IVAM700R/CVA-1005R.
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un sistema de
navegación al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá cambiar la
imagen/el sonido del monitor del asiento trasero desde el
IVA-M700R/CVA-1005R.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en position OFF)
immédiatement aprés avoir saisi des titres ou modifié les
réglages dans les modes d'initialisation ou d'affichage
(lorsque le système saisit automatiquement les titres ou
les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre n'ait pas
été écrit ou que les réglages n'aient pas été pris en
compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o de cambiar
los ajustes de los modos de inicialización o de visualización
(mientras el sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de encendido (llave del
motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se escriba o
que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). L'écran du système
de navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si le
système de navigation lui est raccordé.
Presione el botón 1 (NAV.); si ha conectado el
sistema de navegación, se visualizará la pantalla de
navegación en el monitor del asiento trasero.
• Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (AUX1), le
• Cuando presione el botón 2 (AUX1), el dispositivo
son et l'image de l'appareil raccordé à la borne AUX
conectado al terminal AUX1 se reproducirá en el
1 seront reproduits sur le moniteur de siège arrière.
monitor del asiento trasero y el monitor producirá
• Lorsque vous appuyez sur la touche 3 (AUX2), le
imágenes y sonido.
son et l'image de l'appareil raccordé à la prise AUX • Cuando presione el botón 3 (AUX2), el dispositivo
2 seront reproduits sur le moniteur arrière.
conectado al terminal AUX2 se reproducirá en el
monitor del asiento trasero y el monitor producirá
Remarques: • Pour désactiver le mode, appuyez sur
imágenes y sonido.
la même touche.
• Si aucune image particulière n'est
Notas: • Para desactivar el modo, presione el
sélectionnée pour le moniteur de
mismo botón.
siège arrière dans le mode AUX OUT,
• Si no se selecciona una imagen en
la même image apparaîtra sur le
particular para el monitor del asiento
moniteur de siège arrière et sur l'IVAtrasero en el modo AUX OUT, el monitor
M700R/CVA-1005R.
del asiento trasero mostrará la misma
imagen que el IVA-M700R/CVA-1005R.
185
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Si l'heure reste affichée pendant
longtemps alors que le moteur du
véhicule est arrêté, la batterie
risque de se décharger.
Notas: Si mantiene visualizada la hora durante
un periodo de tiempo prolongado con el
motor del vehículo apagado, la batería
del vehículo podrá descargarse.
187
Autres fonctions
utiles
Français
Remise à l'heure de
l'horloge
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Español
Otras funciones
útiles
Ajuste del reloj
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
(voir page suivante)
) para
(Continúa)
189
Autres fonctions
utiles
Français
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après
avoir ajusté l'horloge.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Otras funciones
útiles
Español
Presione el botón FUNC (RETURN) después
de ajustar el reloj.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
appuyez sur la touche 5 (TIME
hora más próxima, presione el botón 5
RESET).
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
anterior a la media hora, al presionar el
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
5 (TIME RESET) pour revenir à
la hora visualizada es posterior a la
l'heure précédente. Si l'heure
media hora, al presionar el botón 5
indiquée est après la demi-heure,
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
appuyez sur la touche 5 (TIME
delante al principio de la hora siguiente.
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
191
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de l'heure
d'été
Ajuste de la hora de
verano
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
pantalla de inicialización en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
mode d'heure d'été sur ON (activé).
L'heure avance automatiquement d'une heure.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
hora de verano.
El reloj avanzará una hora.
Para volver la hora normal, presione el botón
1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
193
Autres fonctions
utiles
Français
Mise en et hors service
du guide sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Otras funciones
útiles
Español
Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el aparato
para confirmar que se ha recibido la señal de
comando del botón.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
195
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Démonstration
Demostración
Dans le mode de démonstration, les opérations
de base de chaque source sont successivement effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
En el modo de demostración, el aparato
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de démonstration. Lorsque le mode est
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées.
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de demostración. Cuando se active el modo de
demostración, el aparato comenzará
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
197
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de l'ouverture/
fermeture automatique
du moniteur
Ajuste de la apertura/
cierre del monitor
automáticamente
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
automatique du moniteur est réglé sur "ON", le
moniteur s'ouvre automatiquement au moment où
vous mettez la clé de contact sur la position "ACC"
ou "ON" et il se ferme automatiquement lorsque
vous mettez la clé de contact sur la position "OFF".
Cuando el modo de apertura/cierre automático
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "ACC" u "ON", y se cerrará
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "OFF".
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en
el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO OPEN".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Pour désactiver le mode d'ouverture automatique,
appuyez sur la touche 1 (OFF). Lorsque le mode
est désactivé, vous devez ouvrir ou fermer le
moniteur en appuyant sur la touche OPEN/
CLOSE.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de
apertura automática.
Para desactivar el modo de apertura automática,
presione el botón 1 (OFF). Si lo ajusta en la
posición "OFF", el monitor deberá ser abierto o
cerrado manualmente presionando el botón
OPEN/CLOSE.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
199
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la luminosité Ajuste de la luminosidad
de l'image
de la imagen
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
vous puissiez accéder à l'écran du
visualización, el freno de mando deberá
mode d'affichage. Si vous essayez
estar echado. Si trata de acceder a esta
d'accéder à cet écran en conduisant,
pantalla cuando esté conduciendo se
le message "CAN'T OPERATE
visualizará el aviso "CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING" s'affichera.
WHILE DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Vous pouvez ajuster le niveau du
volume lorsque l'écran du mode
Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
d'affichage est affiché en appuyant
esté mostrada la pantalla del modo de
d'abord sur la molette puis en la
visualización presionando primero el
tournant.
codificador rotatorio y girándolo después.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT" pour
activer le mode de réglage de la luminosité.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BRIGHT"
para activar el modo de ajuste de luminosidad.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour rendre
l'image plus sombre ou sur la touche 3 (LIGHT :)
pour rendre l'image plus claire. Vous pouvez
ajuster la luminosité entre –15 (min.) et +15 (max.).
Lorsque vous atteignez le niveau minimal ou
maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir
plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la
touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer la
imagen o el botón 3 (LIGHT :) para aumentar la
luminosidad. La luminosidad puede ajustarse entre
–15 (mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el
punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará
"MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar
rápidamente en la posición media, presione el
botón 2 (±0).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a
la pantalla de menú principal.
201
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la teinte de
l'image
Ajuste del matiz de la
imagen
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, AUX1 et AUX2.
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, AUX1 y
AUX2.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
203
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage de la couleur
de l'image
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste del colour de la
imagen
Le réglage de la couleur peut être effectué dans El ajuste del colour de la imagen sólo puede
les modes de navigation, AUX1 et AUX2.
hacerse en los modos de navegación, AUX1 y
AUX2.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi Inmediatamente después de introducir títulos o
des titres ou modifié les réglages dans les
de cambiar los ajustes de los modos de
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le inicialización o de visualización (mientras el
système saisit automatiquement les titres ou les sistema introduce los títulos o los datos de
données).
forma automática), no gire la llave de
Dans le cas contraire, il est possible que le titre encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "COLOR" para activar el modo de
ajuste del colour. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.)
et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el colour de la imagen se
vuelva más claro o más oscuro
respectivamente a fin de obtener el colour
deseado. Puede ajustar el colour entre –15
(mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el
punto mínimo o máximo, el visualizador
mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para
ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
205
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Commande d'éclairage Control de la iluminación
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage d'IVA-M700R/CVA-1005R sera
réduit si vous réglez la commande d'éclairage
sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del IVA-M700R/CVA-1005R.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
• Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
• Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
modo del reductor automático. En el modo
activer le mode de variation automatique de
del reductor automático, la iluminación de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
fondo del monitor se sincroniza con la
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
iluminación de los instrumentos del vehículo
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
(deberá estar conectado el cable de entrada
du variateur doit être raccordé).
del reductor.)
• Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
el botón 1 (OFF) para desactivar
désactiver le mode de variation automatique • Presione
el modo del reductor automático y mantener
et conserver un éclairage lumineux.
la iluminación de fondo del monitor brillante.
• Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser • Presione el botón 2 (ON) para mantener la
sombre l'éclairage de l'écran.
iluminación de fondo del monitor obscura.
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
207
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Changement de texture Cambio de las texturas
de fond/couleurs
de fondo/coloures
Vous avez le choix entre 12 textures de fond
préréglées en usine. Sélectionnez-les en
procédant de la façon suivante.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Puede elegir entre 12 texturas de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo de
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur une des touche des fonction (1 à
6) où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Presione uno de los botones de función (1 a
6) que tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/coloures de la forma siguiente.
La texture de fond/couleur choisie est affichée.
Las texturas/coloures de fondo cambiarán en
función de la textura/colour seleccionada.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
209
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage du défilement
automatique des textures de fond/couleurs
Ajuste automático del
cambio de textura/colour de fondo
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
automatiquement chaque fois que vous mettrez
ou couperez le contact (12 textures/couleurs).
Si ajusta el cambio automático de textura/
colour de fondo, la textura/colour de fondo
cambiará automáticamente a uno diferente
cada vez que se desconecte y vuelva a
conectar la llave de arranque del vehículo (hay
12 texturas/coloures).
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/colour de
fondo.
Para desactivar el cambio automático de la
textura/colour de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
arranque del vehículo, las texturas/coloures de
la façon suivante:
fondo cambiarán de la forma siguiente:
→ MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
→ MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
211
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Commutation des
modes d'affichage
Cambio de los modos
de visualización
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP. dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP. durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
cinématographique au format 16 à 9.
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
213
Français
Autres fonctions
utiles
Lecture simultanée de
deux sources
Español
Otras funciones
útiles
Reproducción de 2
fuentes simultáneamente
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
actuelle, ou sélectionner une autre source
vidéo tout en écoutant la source audio actuelle.
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
(Example)
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Ejemplo)
Picture→ NAV
Voice NAV
NAV ←
AUX2
→ NAV
RADIO
→ NAV
TAPE
Picture→ NAV
Voice NAV
NAV ←
NAV ←
CHG
AUX2
AUX1
NAV ←
→ NAV
RADIO
→ NAV
TAPE
NAV
NAV ←
CHG
AUX1
←
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source Nota: Solamente será posible cuando la fuente
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
vidéo est le lecteur DVD, le système
AUX2.
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
Para
cambiar
sólo la parte de vídeo mientras
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
escucha la fuente de audio seleccionada
son actuel:
actualmente:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
sélectionner le passage vidéo.
la parte de vídeo.
(Example)
(Ejemplo)
Picture→ RADIO → NAV → AUX1
Voice RADIO
RADIO
RADIO
NAV
AUX2
←
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
Picture→ RADIO → NAV → AUX1
Voice RADIO
RADIO
RADIO
NAV
AUX2
←
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
215
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
• Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur d'IVA-M700R/CVA-1005R et
utilisez la télécommande à 2 mètres au
maximum d'IVA-M700R/CVA-1005R.
• Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del IVA-M700R/CVA-1005R y utilice
el mando a distancia a una distancia no
superior a 2 metros desde el IVA-M700R/
CVA-1005R.
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Remplacement des piles.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Reemplazo de las pilas.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Fermeture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Cierre de la tapa.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
217
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Installation du portetélécommande
• Si la télécommande, une fois montée dans le
porte-télécommande, est exposée aux
rayons directs du soleil, retirez la
télécommande et placez-la dans la boîte à
gants.
• Si du ruban adhésif à double face ne permet
pas d'installer correctement le portetélécommande, utilisez des vis.
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Instalación del soporte
para el mando a
distancia
• Si el mando a distancia instalado en el
soporte recibe luz solar directa, extraiga
dicho mando del soporte e introdúzcalo en la
guantera.
• Si no es posible instalar firmemente el
soporte con cinta adhesiva de dos caras,
utilice tornillos.
Remarque: Fixez le côté bleu du papier
protecteur du ruban adhésif double Nota: Fije la cara azul de papel de protección
de la cinta de dos caras en la caja de la
face sur le tableau de bord, etc.
consola, etc.
1 Vis de renfort
1 Tornillos de refuerzo
2 Télécommande
2 Mando a distancia
3 Porte-télécommande
3 Soporte para el mando a distancia
4 Ruban adhésif double face (avant de
4 Cinta adhesiva de dos caras (Antes de
poser le ruban adhésif, nettoyez la
adherir la cinta, elimine el polvo de la
surface.)
superficie del lugar de instalación.)
5 Boîte à gants, etc.
5 Caja de la consola, etc.
6 Papier protecteur bleu
6 Papel azul de protección
219
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode de base
Modo básico
1 Emetteur de signaux infrarouges
2 Témoin d'émetteur de signaux
3 Molette/Réglage de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur l'IVA-M700R/CVA-1005R.
4 Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5 Touche ENT (Validation)
Sert à valider une sélection. (Même fonction
que la molette d'IVA-M700R/CVA-1005R.)
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche.
6 Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7 Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8 Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9 Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD/MD.
! Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
" Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
# Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC d'IVA-M700R/
CVA-1005R.
$ Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
% Touche "O" (ouverture/fermeture)
• Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le
moniteur.
• Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste
l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière)
• Lorsque vous appuyez sur la touche "O"
(Ouverture/Fermeture) et maintenez la
pression plus de 2 secondes, le moniteur
rentre dans son logement).
& Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
1 Transmisor de las señales de mando a
distancia
2 Indicador del transmisor de señales
3 Codificador rotatorio/Control de volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda
de la misma manera que el codificador
rotatorio del IVA-M700R/CVA-1005R.
4 Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para
activar el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para
activar el modo de audio.
5 Botón ENT (Enter)
Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio
del IVA-M700R/CVA-1005R).
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7 Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el
nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra
vez para volver al volumen anterior.
8 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD/MD.
! Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del
cambiador.
" Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
# Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del
IVA-M700R/CVA-1005R.
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo
de apertura del monitor.
% Botón "O" (Abrir/cerrar)
• Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
• Cuando el monitor está abierto: ajusta su
ángulo a una y otra posición.
• Cuando se mantiene presionado el botón
"O" (Abrir/cerrar) durante 2 o más
segundos, el monitor se aloja en el
compartimento del mismo.
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
* Non utilisé.
* No se utiliza.
221
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode radio
Modo de la radio
1 Touche de préréglage (↑/↓)
Inclinez la touche pour sélectionner un No.
de préréglage.
1 Botón de selección de presintonía (↑/↓)
Incline el botón para seleccionar un número
de presintonía.
Touche d'accord (←/→)
Inclinez la touche pour sélectionner une
station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
Botón de sintonización (←/→)
Inclínelo para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
2 Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
3 Touche DISP
Appuyez légèrement sur cette touche pour
afficher l'écran de réglage RDS. Appuyez au
moins 2 secondes pour passer au mode
radiotexte.
4 Touche TUNER
Sert à sélectionner la radio.
2 Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
3 Botón DISP
Presiónelo ligeramente para visualizar la
pantalla de ajuste de RDS. Manténgalo
presionado durante más de 2 segundos para
cambiar al modo de radiotexto.
4 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
Mode de changeur CD/ Modo del cambiador de
CD/MD
MD
1 Touche de sélection de disque (↑/↓)
Inclinez la touche pour sélectionner un No.
de disque.
Touche de détection de plage (←)
Inclinez la touche pour revenir au début de la
plage actuelle. Inclinez-la à nouveau pour
revenir au début de la plage précédente.
Touche de détection de plage (→)
Inclinez la touche pour avancer au début de
la plage suivante.
1 Botón de selección de disco (↑/↓)
Incline el botón para seleccionar un número
de disco.
Botón sensor de música (←)
Incline el botón para retroceder hasta el
principio de la canción actual. Inclínelo otra
vez para retroceder hasta el principio de la
canción anterior.
Botón sensor de música (→)
Incline el botón para avanzar hasta el
principio de la canción siguiente.
2 Touche DISC
2 Botón DISC
Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le
Presiónelo para cambiar al reproductor de
mode changeur.
CD o MD desde el modo del cambiador.
3 Touche CHG (changeur)
3 Botón CHG (Cambiador)
Dans le mode CD/MD: Commutation sur le
En el modo CD/MD:
mode changeur.
Dans le mode changeur: Changement du
En el modo del cambiador:
numéro de disque
Cambia al modo
del cambiador.
Cambia los
números de
disco.
223
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode de processeur
audio
Modo del procesador de
audio
1 Touche ←/→
• Lorsque le menu principal est affiché:
Après avoir appuyé sur la touche A.PROC,
inclinez la touche pour sélectionner les
courbes préréglées en usine pour le mode
sélectionné.
• Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Inclinez la touche pour sélectionner les
courbes personnalisées.
1 Botón ←/→
• Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
incline el botón para seleccionar las curvas
preajustadas en fábrica en el modo
seleccionado.
• Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
Inclínelo para seleccionar las curvas
preajustadas personales.
2 Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
2 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
Autres modes
Otros modos
1 Touche LIST
• Affiche la liste de titres.
• L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
1 Botón LIST
• Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
• Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
2 Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
3 Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
4 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
2 Botón de SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
3 Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
4 Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
225
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
Español
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode de navigation
Modo de navegación
1 Joystick/Touche ENT (Validation)
Inclinez le joystick pour sélectionner des options
sur les menus et déplacer la carte dans une des
huit directions.
La touche ENTER sert à valider une option
sélectionnée.
2 Touche MENU
Sert à afficher le menu.
3 Touche RETURN
Sert à revenir à la recherche précédente du
système de navigation.
4 Touche VOICE
Sert à activer le guide vocal.
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèches).
5 Touche
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèches).
6 Touche
/
(zoom)
Sert à changer d'échelle de la carte dans un sens
ou l'autre.
7 Touche ROUTE
Sert à rechercher l'itinéraire une nouvelle fois et à
changer de priorité, priorité autoroute ou priorité
route ordinaire, lors de la recherche d'itinéraire.
8 Touche POS.
Sert à rétablir la position antérieure du véhicule ou
à afficher la latitude/longitude.
Appuyez en continu pour changer d'écrans. (NOR.
UP → HEAD UP → 3D-VIEW).
9 Touche LO.PT.
Cette touche sert à afficher la position actuelle du
véhicule ou les centres d'intérêts locaux des
environs. Lorsque vous appuyez sur cette touche,
le menu de sélection pour les points locaux affichés
apparaît à l'écran.
! Touche NAVI POWER
Sert à activer l'affichage graphique.
" Touche NAVI OFF
Sert à désactiver l'affichage graphique.
# Molette
Elle offre diverses fonctions. Sur les cartes, sert à
agrandir ou réduire la carte ; sur les listes, sert à
changer de pages ; lors de la saisie de
coordonnées, sert à déplacer le curseur, lors de la
saisie alphabétique, sert à changer de caractères
alphabétiques.
$ Touche DEST.
Sert à afficher l'écran de saisie du nom de rue.
% Clavier numérique
Sert à saisir des chiffres.
Dans le mode de réglage d'affichage, les touches
1 et 3 servent à régler la luminosité.
& Touche DEL
Sert à supprimer le chiffre précédent lors de la
saisie de nombres.
( Touche OK
Sert à valider les nombres saisis et active la
recherche.
) Touche de commutation NAVI/Audio
Sert à commuter entre le mode audio et le mode de
navigation pour la commande à distance.
1 Botón Joystick/ENT (Enter)
Inclinando el yoystick se pueden seleccionar elementos
del menú y mover el mapa en ocho direcciones.
Presionando el botón ENTER se selecciona un
elemento resaltado en el menú cuando se presiona
el botón.
2 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú.
3 Botón RETURN
Retorna el sistema de navegación a la búsqueda
previa.
4 Botón VOICE
Presione este botón para obtener la guía vocal.
Presiónelo para cambiar entre los modos de mapa
y guía (con flecha).
5 Botón
Presionando este botón se cambia entre los modos
de mapa y guía (con flechas).
6 Botón
/
(zoom)
Cambia el grado de ampliación del mapa
reduciéndolo o ampliándolo.
7 Botón ROUTE
Presionando este botón se busca la ruta otra vez y
se cambia entre preferencia de autopista y
preferencia de carretera normal para buscar la ruta.
8 Botón POS.
Retorna a la posición actual del vehículo o
visualiza la latitud/longitud.
Manténgalo presionado para cambiar las pantallas
de visualización. (NOR.UP - HEAD UP - 3D-VIEW)
9 Botón LO.PT.
Presionando este botón se visualiza la posición
actual del vehículo o puntos de interés local en la
vecindad.
Cuando presione esté botón, aparecerá en el
visualizador el menú de selección para los puntos
locales visualizados.
! Botón NAVI POWER
Activa la visualización gráfica.
" Botón NAVI OFF
Desactiva la visualización gráfica.
# Codificador rotatorio
Este botón tiene múltiples funciones. En
visualizaciones del mapa, amplia o reduce el
mapa; en las visualizaciones de listas, desplaza las
páginas de la lista; en la introducción de
coordenadas, mueve el cursor; en la introducción
de letras, mueve los caracteres alfabéticos.
$ Botón DEST.
Presionando este botón se visualiza la pantalla de
introducción de nombre de calle.
% Teclado numérico
Introduce números.
En el modo de ajuste de visualización, presionando
los botones 1 y 3 se ajusta el brillo.
& Botón DEL
Borra el número previo en la introducción de números.
( Botón OK
Ejecuta las introducciones de números y comienza
la búsqueda.
) Botón de cambio NAVI/Audio
Cambia entre audio y navegación para control remoto.
227
Français
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Entretien des disques
Mando a distancia (RUE-4167
Español
Cuidado
de los discos
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Qu'est-ce qu'un MD
¿Qué es un MD?
La petite cartouche compacte qui contient un
disque de 64 mm de diamètre est très facile à
manipuler. Les signaux sur le disque sont
numériques et sont lus sans contacts avec le
disque, de telle sorte que la qualité du son reste
inchangée à la lecture (contrairement à la
cassette).
Elle utilise une méthode d'enregistrement
appelée ATRAC (Adaptive TRansform Acoustic
Coding, ou encodage acoustique à transformation adaptée). Ceci est une compression
technique utilisée pour réduire les données
musicales à 1/5 de leur volume original. Cette
compression est telle que la qualité du son
approche celle d'un disque compact.
El cartucho pequeño y compacto que contiene
un disco de 64 mm de diámetro es muy fácil de
manipular. Las señales del disco son digitales y
son leídas sin tocar el disco, por lo que la
calidad del sonido no se deteriora con la
reproducción (a diferencia de los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación llamado
ATRAC (adaptación codificada de transformación acústica). Esta es una técnica de compresión que se utiliza para reducir los datos
musicales a 1/5 de su tamaño original. Esta
compresión permite lograr una calidad de
sonido similar a la de los discos compactos.
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho plástico.
Manipulation
Puede ser manipulado sin necesidad de
preocuparse por el polvo y las huellas digitales.
Le MD est enfermé dans une cartouche en
plastique. Il peut être manipulé sans se soucier Sin embargo, el polvo puede entrar por las
de la poussière ni des traces de doigts.
pequeñas aberturas del cartucho, y una
Cependant, de la poussière peut toujours entrer manipulación incorrecta del MD puede causar
par les interstices du boîtier et une manipulation mal funcionamiento de la unidad.
incorrecte du MD peut endommager l'appareil.
Observe las siguientes recomendaciones al
Veuillez suivre les instructions ci-dessous pour usar un MD.
l'utilisation du MD.
• No abra el obturador.
• Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
• No toque el disco dentro del cartucho.
• Ne pas toucher le disque à l'intérieur de la
• Quite el polvo y la suciedad del cartucho,
cartouche.
particularmente en la parte del eje del MD.
• Essuyer toutes poussières ou impuretés sur
• No exponga el MD a la luz directa del sol.
la cartouche. Porter une attention particulière • No deje el MD en un lugar donde quede
à la face du MD avec le coté ou la structure
expuesto a arena o polvo.
est apparente.
• Asegúrese de colocar correctamente las
• Ne pas exposer aux rayons directs du soleil.
etiquetas.
• Ne pas exposer dans un endroit où du sable • Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
ou de la poussière peut entrer.
• No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
• S'assurer si les étiquettes sont correctement • Guarde el MD en su caja protectora cuando
positionnées.
no esté en uso.
• Utiliser seulement une étiquette par MD.
• Ne pas utiliser un MD avec une étiquette en
partie arrachée.
• Ranger dans sa boîte lorsque pas utilisé.
229
En cas de
problème
Français
En caso de
dificultad
Español
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
correctement ou consultez un revendeur agréé
Alpine.
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
cerciórese de que el resto del sistema está
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
Modes communs
Modos comunes
Cause et solution
Causa y solución
• La llave de encendido del vehículo está en
• La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
OFF.
— Si l'appareil est raccordé selon les
— Si la unidad está conectada de acuerdo
instructions, il ne fonctionnera pas quand
con las instrucciones, no funcionará con
le contact est coupé.
la llave de encendido en OFF.
• Mauvais raccordements du fil d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
— Vérifiez les raccordements effectués.
— Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Le fusible a sauté.
• Fusible quemado.
— Vérifiez le fusible sur la liaison de
— Compruebe el fusible del conductor de la
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
batería ubicado en la unidad; si es
un fusible de même capacité si
necesario, reemplácelo por otro del valor
nécessaire.
apropiado.
• Batterie faible ou morte.
• Corriente de la batería débil o nula.
— Vérifiez la batterie.
— Compruebe la batería.
• Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
— Refaites ces réglages.
• Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
— Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
• Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
— Vuelva a ajustar los controles.
• Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
— Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
231
En cas de
problème
Français
Cause et solution
En caso de
dificultad
Español
Causa y solución
• La luminosité est réglée à la position
• El control de luminosidad está puesto en la
minimale.
posición mínima.
— Ajustez-la.
— Ajuste el control de luminosidad.
• La température du véhicule est trop faible.
• La temperatura dentro del vehículo es muy
— Augmentez la température à l'intérieur du
baja.
véhicule dans la plage de
— Aumente la temperatura del interior hasta
fonctionnement.
la gama de temperatura de operación.
• Les raccordements du lecteur CD ou du
• Las conexiones al reproductor de CD y
système de navigation ne sont pas bien
sistema de navegación no están firmemente
effectués.
hechas.
— Vérifiez si les raccordements sont
— Compruebe y haga las conexiones
corrects et solides.
firmemente.
• La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
— Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
• La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
• Le tube fluorescent est usé.
— Faites-le remplacer.
• La placa fluorescente está desgastada.
— Reemplace la placa fluorescente.
• Les raccordements du système de navigation sont inadéquats.
— Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
• Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
— Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
• Le tube fluorescent est usé.
— Remplacez le tube fluorescent*.
• El tubo fluorescente está agotado.
— Sustituya el tubo fluorescente*.
*
*
Le remplacement du tube fluorescent n’est
pas gratuit, même durant la période de
garantie, parce qu’il s’agit d’une pièce
d’usure.
La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el periodo
de garantía, puesto que dicho tubo es un
artículo de consumo.
233
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
MD Mode (IVA-M700R only)
236
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
The MD could not be inserted./On ne peut
pas insérer le MD./El MD no puede ser
insertado.
• Another MD is already inserted.
— Eject the inserted MD and insert the MD.
• The MD is inserted incorrectly.
— Insert the MD correctly.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido debido a
vibraciones.
• Improper mounting.
— Securely re-mount the unit.
Sound skips without vibration./Le son saute
en l'absence de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido sin que haya
vibraciones.
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition.
— Change the MD.
The play back won't start./La lecture ne
commence pas./La reproducción no
comienza.
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition. A non-recorded MD.
— Change the MD.
• Dew condensation.
— Wait for a while before using.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Mode MD (IVA-M700R seulement)
Modo MD (IVA-M700R solamente)
Cause et solution
Causa y solución
• Il y a déjà un MD dans l'unité.
– Ejecter le MD inséré et introduire le MD.
• Le MD a été inséré incorrectement.
– Insérer le MD correctement.
• Ya hay un MD insertado en la unidad.
– Expulse el MD que está cargado en la
unidad, e inserte el nuevo MD.
• El MD ha sido insertado incorrectamente.
– Inserte el MD correctamente.
• Montage incorrect de l'unité.
– Remonter l'appareil de manière sûre.
• Instalación incorrecta de la unidad.
– Reinstale la unidad de manera segura.
• Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement.
– Changer le MD.
• El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación.
– Cambie el MD.
• Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement. Un MD nonenregistré.
• Condensation d'humidité.
– Attendre un moment avant d'utiliser.
• El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado.
• Condensación de humedad.
– Espere algunos instantes antes de usar
la unidad.
237
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Indications concernant
le lecteur MD
(IVA-M700R seulement)
Indicaciones para el
reproductor de MD
(IVA-M700R solamente)
Cause et solution
Causa y solución
• Aucun MD n'a été introduit.
– Introduire un MD.
• No se ha insertado ningún MD.
– Inserte un MD.
• Aucun enregistrement sur le disque (disque
vierge).
– Insérez le disque après l’avoir enregistré.
• MD sale ou griffé. Mauvaises conditions
d'enregistrement. Un MD non-enregistré.
Pas un MD musical.
– Appuyer sur la touche MD c et changer
le MD.
• Le MD est introduit incorrectement.
– Appuyer sur la touche MD c et introduire
le MD correctement.
• Condensation de buée.
– Attendre un moment.
• Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche MD c et ejecter le
MD.
Si l'éjection n'a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d'erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche MD c.
Si une indication d'erreur ne s'éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche MD c,
consulter le détaillant Alpine.
• No hay nada grabado en el disco (disco en
blanco).
– Cargue un disco después de grabarlo.
• El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado. El disco no
es un MD musical.
– Pulse el botón MD c y cambie el MD.
• El MD ha sido insertado incorrectamente.
– Pulse el botón MD c e inserte el MD
correctamente.
• Condensación de humedad.
– Espere algunos instantes.
• Error del mecanismo.
1. Pulse el botón MD c y expulse el MD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el MD, vuelva a
pulsar el botón MD c.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón MD c unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
239
Español
En caso de
dificultad
Indications concernant Indicaciones para el
cargador de discos
le changeur CD (en option) compactos (opcional)
En cas de
problème
Français
Cause et solution
Causa y solución
• La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
— Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
• La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Aucun chargeur CD dans le changeur.
— Insérez-en un.
• No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
— Inserte una bandeja.
• El cargador de discos compactos no está
• Le changeur CD ne fonctionne pas.
operativo.
— Consultez votre revendeur Alpine.
— Consulte a su distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
Presione el botón de expulsión del cargador
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
y extraiga el cargador. Compruebe la
l'indication et insérez à nouveau le
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
consultez votre revendeur Alpine.
su distribuidor Alpine.
• L'éjection du chargeur est impossible.
• La bandeja no puede extraerse.
— Appuyez sur la touche d'éjection du
— Presione el botón de expulsión de la
chargeur.
bandeja.
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
reportez-vous au mode d'emploi du
manual de operación del cargador de discos
changeur CD.
compactos.
• Un disque est resté dans le changeur CD.
• Ha dejado un disco dentro del cargador de
— Appuyez sur la touche EJECT pour
discos compactos.
activer la fonction d'éjection. Quand
— Presione el botón EJECT para activar la
l'éjection est terminée, insérez un
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
chargeur CD vide dans le changeur pour
una bandeja vacía dentro del mismo para
sortir le disque restant dans le changeur
recibir el disco dejado dentro del cargador.
CD.
241
English
English/Français/Español
Specifications
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ........................................................................................... TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen ............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d’éléments d’image/Número efectivo de elementos de imagen. ........................... 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación ..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .................................................................................... 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................................................. 11 µV
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 66 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité utilisable
(Norme IEC)/Sensibilidad útil (IEC Estándar) ........................................................... 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................... 153 – 281 kHz
242
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité utilisable
(Norme IEC)/Sensibilidad útil (IEC Estándar) .......................................................... 31.6 µV/30 dB
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
SECTION MONITEUR
SECCION DEL MONITOR
........................................................ 6,5 pouces
..................................................... 6,5 pulgadas
................................ LCD transparent, type TN
...................................... Transparente TN LCD
............................................ Matrice active TFT
.............................................. Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
.................................................. 99,99% o más
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
SECTION TUNER FM
SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,5 – 108,0 MHz
............................................. 87,5 – 108,0 MHz
............................................................... 0,7 µV
............................................................... 0,7 µV
................................................................ 11 µV
................................................................ 11 µV
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 66 dB
................................................................ 66 dB
................................................................ 35 dB
................................................................ 35 dB
SECTION TUNER MW
SECCION DEL SINTONIZADOR DE MW
............................................... 531 – 1.602 kHz
............................................... 531 – 1.602 kHz
.................................................. 25,1 µV/28 dB
.................................................. 25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER LW
SECCION DEL SINTONIZADOR DE LW
.................................................. 153 – 281 kHz
.................................................. 153 – 281 kHz
.................................................. 31,6 µV/30 dB
.................................................. 31,6 µV/30 dB
243
English
English/Français/Español
Specifications
MD SECTION (IVA-M700R only)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 90 dB
Dynamic Range/Gamme dynamique/
Gama dinámica ...................................................................................................... 90 dB (at 1 kHz)
Wow & Flutter (% WRMS)/
Pleurage et scintillement (% (WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ............................................................ Below measurable limits
Frequency Response/Réponse de fréquence/
Respuesta de frecuencia ......................................................................... 20 – 20,000 Hz (±0.5 dB)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................. AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) ................................................................................. 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de
fonctionnement/Temperatura de operación ................................. +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida .............................................................................................. 1000 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves .............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section) IVA-M700R ........................................... 2.0 kg (4 lbs. 6 oz)
CVA-1005R ......................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
244
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
SECTION MD (IVA-M700R seulement)
SECCION DEL REPRODUCTOR DE MD
(IVA-M700R solamente)
................................................................ 90 dB
................................................................ 90 dB
................................................ 90 dB (à 1 kHz)
................................................ 90 dB (a 1 kHz)
................... En dessous de la limite mesurable
.................. Por deba jo de los límites medibles
................................. 20 – 20.000 Hz (±0,5 dB)
................................. 20 – 20.000 Hz (±0,5 dB)
TELECOMMANDE
TELEMANDO
.............................................. Piles de taille AA
............................................... Pilas tamaño AA
....................................................................... 2
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm ............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4po.)
.................................................... 70 g (2,5 on.)
.................................................................. 70 g
GENERALITES
GENERALES
..................... 14,4 V CC (11–15 V permissible)
......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
....................... 0°C à + 45°C (+32°Fà +113°F)
........................ 0°C a + 45°C (+32°Fa +113°F)
........................................................... 40 W × 4
........................................................... 40 W × 4
......................................... 1000 mV/10 kilohms
....................................... 1000 mV/10 k ohmios
.................................................. 2 V/10 kilohms
................................................ 2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB à 30 Hz
................................................ ±15 dB a 30 Hz
............................................... ±15 dB à 10 kHz
............................................... ±15 dB a 10 kHz
(Section Moniteur) IVA-M700R .... 2,0 kg (4 li. 6 on.)
CVA-1005R .. 1,7 kg (3 li. 12 on.)
(Section Tuner) ........................ 1,6 kg (3 li. 8 on.)
(Sección del monitor) IVA-M700R .......... 2,0 kg
CVA-1005R ......... 1,7 kg
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
245
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
................................................. 178 mm (7 po.)
............................................................ 178 mm
................................................... 50 mm (2 po.)
.............................................................. 50 mm
........................................... 156 mm (6-1/8 po.)
............................................................ 156 mm
FAÇADE (section Tuner)
..................................... 259 mm (10-13/64 po.)
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
............................................................ 259 mm
........................................... 37 mm (1-7/16 po.)
.............................................................. 37 mm
.................................... 177,5 mm (6-15/16 po.)
......................................................... 177,5 mm
Notas: • Debido a la mejora continua del
Remarques: • En vue de l'amélioration
producto, las especificaciones y el
continuelle des produits, les
diseño están sujetos a cambio sin
spécifications et la conception
previo aviso.
peuvent être modifiées sans
• El panel LCD está fabricado con
avis préalable.
tecnología de alta precisión y dispone
• Le panneau LCD est fabriqué
de más del 99,99% de píxeles
en faisant appel à des technoloefectivos. Tenga en cuenta que es
gies de très haute précision et
posible que falte el 0,01% de píxeles
comporte plus de 99,99 % de
o que dicho porcentaje de los mismos
pixels effectifs. Il est cependant
esté continuamente iluminado.
possible qu’il comprenne 0,01
% de pixels manquants ou
* Bajo una tensión de operación y salida de
continuellement allumés.
señal máximas, en 4 ohmios.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.
247