Garland 1480 TQG Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Instruction manual
EN Libretto d’instruzioni
IT
Manual de instrucciones
ES Manual do operador
PT
Manuel d’instructions
FR GR
CHIPPER
1480 TQG
Español
2/148
1. Introducción 2
2. Normas y precauciones de seguridad 3
3. Iconos de advertencia 7
4. Descripción de la máquina 8
5. Instrucciones para la puesta en servicio 10
6. Utilización de la máquina 15
7. Mantenimiento y servicio 16
8. Detección e identificación de fallos 20
9. Transporte 22
10. Almacenamiento 22
11. Información sobre la destrucción
del equipo/reciclado 22
12. Condiciones de garantía 23
Declaración de conformidad CE 24
Gracias por haber elegido esta máquina Garland.
Estamos seguros de que usted apreciará la calidad
y prestaciones de esta máquina, que le facilitará su
tarea por un largo periodo de tiempo. Recuerde que
esta máquina dispone de la más amplia y experta
red de asistencia técnica a la que usted puede acudir
para el mantenimiento de su máquina, resolución de
problemas y compra de recambios y/o accesorios.
¡Atención! Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones.
La no observación de todas las advertencias e
instrucciones relacionadas a continuación puede dar
como resultado fuego y/o una lesión seria. Antes de
usar esta máquina lea atentamente la información
indicada en este manual sobre las técnicas de puesta
en marcha seguras y correctas.
El biotriturador está pensado únicamente para
triturar trozos de madera verde de un diámetro
máximo de 12 cm. Se prohibe triturar en la máquina
cualquier otro material (por ejemplo metal, piedras,
plásticos, o cualquier otro material). Si quiere
triturar raíces, quíteles la arena, tierra, piedras
u otros resíduos. Cualquier otro uso diferente al
descrito anteriormente exime al fabricante de toda
responsabilidad.
Guarde todas las advertencias y todas las
instrucciones para una referencia futura. Si vende
esta máquina en un futuro recuerde entregar éste
manual al nuevo propietario.
Recuerde que el usuario es responsable de los
accidentes y daños causados a si mismo, a terceras
personas y a las cosas. El fabricante no será en
ningún caso responsable de los daños provocados
por un uso indebido o incorrecto de ésta máquina.
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN
Ref.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
FECHA PUBLICACIÓN: 20/08/2019
FECHA REVISIÓN: 15/11/2021
MANUAL ORIGINAL
Español Español
3/148
2. NORMAS Y PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
Para evitar la manipulación incorrecta de esta
máquina lea todas las instrucciones de éste manual
antes de usarla por primera vez. Toda la información
incluida en éste manual es relevante para su
seguridad personal y la de las personas, animales
y cosas que se encuentren a su alrededor. Si tiene
alguna duda respecto a la información incluida en este
manual pregunte a un profesional o diríjase al punto
de venta donde adquirió esta máquina para resolverla.
La siguiente lista de peligros y precauciones incluye
las situaciones más probables que pueden ocurrir
durante el uso de esta máquina. Si se encuentra en
una situación no descrita en este manual utilice el
sentido común para utilizar la máquina de la manera
más segura posible o, si usted ve peligro, no utilice la
máquina.
2.1. SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE
Esta máquina ha sido diseñada para ser manipulada
por usuarios mayores de edad y que hayan leído
y entendido éstas instrucciones. Esta máquina no
puede ser usada por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, psíquicas o mentales reducidas,
o con falta de experiencia o conocimiento.
¡Atención! No permita que personas menores de
edad utilicen esta máquina.
¡Atención! No permita que personas que no
entiendan éstas instrucciones utilicen esta máquina.
Antes de usar esta máquina familiarícese con la
misma asegurando que usted conoce perfectamente
donde están todos los controles, los dispositivos de
seguridad y la manera en que se debe de utilizar.
Si usted es un usuario inexperto le recomendamos
que ejecute una práctica mínima realizando trabajos
sencillos y, si es posible, en compañía de una persona
con experiencia.
El dispositivo de corte de esta máquina está afilado.
Usar esta máquina de manera inapropiada es peligroso.
¡Atención! Sólo preste esta máquina a personas
que estén familiarizadas con éste tipo de máquina y
conozcan como utilizarla. Siempre preste junto con
la máquina el manual de instrucciones para que el
usuario lo lea detenidamente y lo comprenda.
Esta máquina es peligrosa en manos de usuarios no
entrenados.
La máquina debe estar situada en posición horizontal
sobre una superficie estable y nivelada.
Compruebe regularmente la presión de los
neumáticos: mínimo 1,5 bar y máximo 1,9 bar.
Señale un área de 24 metros de radio con centro
en la máquina. Durante el triturado los usuarios
deben asegurarse de que nadie se lesione por causa
del material triturado que salga propulsado de la
máquina. Utilice balizas blancas y rojas para marcar el
área de peligro.
Asegúrese de que no haya ninguna persona
o animal en un perímetro de 24 metros.
Coloque el interruptor en posición “Off” siempre que:
- La máquina quede desatendida.
- Se realicen labores de mantenimiento.
- Se quiten los tubos de entrada y salida.
Realice inspecciones periódicas de maantenimiento
con regularidad (véase el pto. “Mantenimiento y
servicio”).
Español
4/148
2.2. SEGURIDAD PERSONAL
Esté alerta, vigile lo que está haciendo y use el sentido
común cuando maneje ésta máquina.
No use ésta máquina cuando esté cansado o bajo
la influencia de drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de distracción mientras maneja ésta
máquina puede causar un daño personal serio.
Retire todas las llaves o herramientas de mano de la
máquina y de la zona de trabajo antes de arrancar
ésta máquina. Una llave o herramienta dejada cerca
de la máquina puede ser tocada por una parte de
la máquina en movimiento y proyectarse causando
daños personales.
No se sobrepase. Mantenga los pies bien asentados
en el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
Use siempre equipo de seguridad. Utilice siempre,
guantes y gafas de seguridad y protecciones auditivas.
Cuando está en uso, la máquina produce más de
90 dB A, por lo que es obligatorio utilizar protección
auditiva. En caso de que no se protejan los oídos,
existe el riesgo de que se produzcan daños en los
oídos.
No llevar vestimenta holgada, prendas sueltas, ni
corbatas.
2.3. SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
No maneje esta máquina en atmosferas
explosivas así como en presencia de líquidos
inflamables, gases y polvo.
Utilice la máquina únicamente al aire libre.
No arranque la máquina en una habitación
o recinto cerrado. Los gases del escape,
los vapores del combustible y el aceite contienen
monóxido de carbono y sustancias químicas
peligrosas. En caso de una concentración de gases
producida por una ventilación insuficiente, elimine
del área de trabajo todo lo que impida el flujo de
aire limpio para mejorar la ventilación y no vuelva a
trabajar en la zona a no ser que usted haya ventilado
correctamente la zona y tenga claro que la ventilación
es suficiente como para que no vuelva a ocurrir ésta
concentración.
La zona comprendida en un radio de 24 metros
alrededor de la máquina debe ser considerada zona
de riesgo en la que no deberá entrar nadie mientras
la máquina está en marcha (zona de seguridad).
Cuando sea necesario, utilizar cuerdas y señales de
advertencia para marcar la zona de seguridad.
Mantenga alejados a los niños y curiosos mientras
maneja esta máquina. Las distracciones pueden
causarle la pérdida de control. Vigile que no entren en
su área de trabajo niños, personas o animales.
Cuando el trabajo debe ser realizado simultáneamente
por dos o más personas, siempre comprobar
la presencia y la ubicación de los otros a fin de
mantener una distancia entre cada persona suficiente
para garantizar la seguridad.
No utilice esta máquina por la noche, con niebla o
con una visibilidad reducida que no le permita ver con
claridad la zona de trabajo.
Mantenga el área de trabajo limpia y trabaje con
buena iluminación. Las áreas desordenadas y oscuras
provocan accidentes.
2.4. SEGURIDAD EN EL USO DE COMBUSTIBLES
IMPORTANTE: El combustible usado para
esta máquina es altamente inflamable. Si
el combustible o la máquina se inflaman
Español Español
5/148
apague el fuego con un extintor de polvo seco.
La gasolina y el aceite son peligrosos, evite el
contacto de la gasolina o el aceite con la piel y
ojos. No los inhale ni ingiera. En caso de ingerir
combustible y/o aceite acuda rápidamente a su
médico. Si entra en contacto con el combustible o
con el aceite límpiese con abundante agua y jabón
lo antes posible, si después siente los ojos o la piel
irritados consulte inmediatamente con un médico.
No reposte combustible en lugares
cerrados o mal ventilados. Los vapores del
combustible y el aceite contienen sustancias
químicas peligrosas. En caso de una concentración
de gases producida por una ventilación insuficiente,
elimine del área todo lo que impida el flujo de aire
limpio para mejorar la ventilación y no vuelva a la
zona a no ser que usted haya ventilado correctamente
la zona y tenga claro que la ventilación es suficiente
como para que no vuelva a ocurrir ésta concentración.
La gasolina y el aceite son extremadamente
inflamables y explosivos bajo ciertas condiciones.
No fume y no acerque llamas, chispas o
fuentes de calor a la máquina. No fume
mientras trasporte combustible, cuando
rellene el depósito o cuando esté trabajando.
No reposte combustible en lugares donde exista
la presencia de llamas, chispas o fuentes intensas
de calor. Rellene el depósito siempre en áreas bien
ventiladas y con el motor parado. No desborde el
combustible por intentar llenar en exceso el depósito
de combustible. En caso de fuga de combustible
asegúrese de eliminar éstas fugas completamente
antes de arrancar, mueva la maquina lejos del área
del derrame y evite cualquier fuente de ignición hasta
que los vapores se hayan disipado.
Añada el combustible antes de arrancar la máquina
usando un bidón con manguera elástica. Nunca
quite el tapón del depósito de combustible mientras
el motor está en marcha o cuando la máquina está
caliente.
Asegúrese que el tapón de la gasolina está
correctamente cerrado mientras utiliza la máquina.
Asegúrese de cerrar correctamente el tapón de
gasolina tras el repostaje.
Almacene siempre el combustible en recipientes
homologados que cumplan con la normativa europea
2.5. UTILIZACIÓN Y CUIDADOS DE ESTA MÁQUINA
El biotriturador está pensado únicamente para
triturar trozos de madera verde de un diámetro
máximo de 12 cm. Se prohibe triturar en la máquina
cualquier otro material (por ejemplo metal, piedras,
plásticos, o cualquier otro material). Si quiere
triturar raíces, quíteles la arena, tierra, piedras
u otros resíduos. Cualquier otro uso diferente al
descrito anteriormente exime al fabricante de toda
responsabilidad.
Compruebe que todos los elementos de seguridad
están instalados y en buen estado.
Recuerde que el operador de la máquina es
responsable de los peligros y accidentes causados
a otras personas o cosas. El fabricante no será en
ningún caso responsable de los daños provocados por
un uso indebido o incorrecto de esta máquina.
El útil de corte está muy afilado. Si usted no sigue las
instrucciones puede provocar daños severos.
Mantenga esta máquina. Compruebe que las partes
móviles no estén desalineadas o trabadas, que no
hay piezas rotas u otras condiciones que puedan
afectar al funcionamiento de esta máquina. Siempre
que esta máquina esté dañada repárela antes de su
uso. Muchos accidentes son causados por máquinas
pobremente mantenidas.
Español
6/148
Antes de cada uso compruebe lo siguiente:
- Tornillos y tuercas sueltas.
- Solapas de gomas del tubo de entrada dañadas
(cámbielas en caso de que estén desgastadas o
dañadas).
- Nivel de aceite en el motor.
- Desperfectos en la carrocería y/o partes soldadas
defectuosas.
- Cableado defectuoso o dañado.
Asegúrese de que la máquina ha pasado los
controles de mantenimiento adecuados. Todo daño
que se desprenda del uso de piezas defectuosas,
gastadas o no originales, exime al fabricante de toda
responsabilidad.
Mantenga cara y cuerpo tan lejos del tubo de entrada
como sea posible. Mientras esté introduciendo leña en
la máquina, mantenga los pies al mismo nivel que la
parte baja de las ruedas.
Nunca repare la máquina antes de haber puesto el
interruptor en posición OFF y quitado la pipa de la
bujía.
Nunca incline la máquina mientras el motor siga en
funcionamiento.
Reemplace las señales de precaución si se dañan o
no son lo suficientemente legibles.
Apague la máquina, desconecte la bujía y
asegúrese de que la cuchilla está parada
antes de efectuar cualquier ajuste, llenar de
combustible, desatranco de las toberas, limpieza,
transporte o almacenamiento de esta máquina. Tales
medidas preventivas de seguridad reducen el riesgo
de arrancar esta máquina accidentalmente.
Pare el motor cada vez que deje la máquina.
Reduzca el régimen de giro del motor cuando vaya
a apagar el motor, si el motor está provisto de una
válvula de corte de combustible, corte el combustible
cuando el motor haya parado.
2.6. SERVICIO
Haga revisar periódicamente su máquina por
un servicio de reparación cualificado usando
solamente piezas de recambio idénticas. Esto
garantizará que la seguridad de esta máquina se
mantiene.
Español Español
7/148
3. ICONOS Y SÍMBOLOS DE
ADVERTENCIA
¡Atención peligro!.
Lleve guantes de protección.
Peligro de proyección de materiales.
Manténgase alejado de la máquina si
no está protegido.
10 10 km/h: Velocidad máxima
No permita a personas entrar en la zona de
trabajo. Este área será de un radio de 24
m. desde el centro de la máquina.
No inserte ramas de más de 120 mm de
diámetro.
Use calzado de seguridad.
No introduzca las manos ni cualquier
otra parte de su cuerpo por la tolva de
alimentación o la boca de expulsión.
¡Peligro, gases mortales!. No use esta
máquina en lugares cerrados o mal
ventilados.
Lea atentamente este manual antes de
poner la máquina en marcha.
Mantenga sus manos, otras partes del
cuerpo y ropa alejados de las cuchillas.
Compruebe siempre el nivel
de aceite del cárter antes de
arrancar. Capacidad: 1,1 litros.
Aceite multigrado 10W-40.
No permita que personas o
niños se acerquen a la zona de
descarga.
Utilice protección auditiva y ocular.
¡Atención! Antes de realizar labores de
mantenimiento o reparación en la máquina
apáguela y desconecte la bujía.
No introduzca las manos ni cualquier
otra parte de su cuerpo por la tolva de
alimentación o la boca de expulsión.
¡Peligro! No introduzca las manos ni
cualquier otra parte de su cuerpo por la
tolva de alimentación.
¡Peligro, gases mortales!. No use esta
máquina en lugares cerrados o mal
ventilados.
¡Peligro! No tocar la superficie caliente.
Riesgo de quemaduras.
¡Peligro de incendio!. No fume cerca de la
máquina.
¡Peligro! No quite ni manipule los
dispositivos de protección y seguridad.
XX
Nivel de potencia sonora garantizada de
decibelios.
¡Peligro de atropello! No se coloque
frente al biotriturador mientras está en
movimiento.
¡Peligro! No reposte con el motor
en marcha
10W-40 1,1l
Español
8/148
¡Peligro! No
introducir las
manos por debajo
de la línea.
¡Advertencia! Parada de emergencia.
Asegúrese que el cable esté correctamente conectado
¡Advertencia! Parada de emergencia.
Presione el interruptor de emergencia para poder
activarla
Español Español
9/148
4.2. DESCRIPCIÓN DETALLADA DEL PRODUCTO
1. Tubo de salida
2. Tubo de entrada
3. Gancho remolque
4. SC System: (Sistema de seguridad contracorriente)
5. Silenciador
6. Tapa del filtro del aire
7. Acelerador
8. Tapón del depósito de combustible
9. Tapón del depósito de aceite
10. Interruptor ON/OFF
11. Tirador de arranque
12. Llave de cierre de combustible
13. Palanca del aire
14. Rueda de transporte
15. Palomillas e interruptor de seguridad
16. Bolsa con accesorios
4. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
4.1. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
El biotriturador está pensado únicamente para triturar trozos de madera verde de un diámetro máximo
de 12 cm. Se prohibe triturar en la máquina cualquier otro material (por ejemplo metal, piedras, plásticos, o
cualquier otro material). Si quiere triturar raíces, quíteles la arena, tierra, piedras u otros resíduos. La utilización
de la máquina para operaciones diferentes de las previstas puede provocar situaciones peligrosas. Utilice esta
máquina en el exterior, en ambientes secos y temperaturas entre 5ºC y 45ºC.
Recuerde que el operador de la máquina es responsable de los peligros y accidentes causados a otras personas
o cosas. El fabricante no será en ningún caso responsable de los daños provocados por un uso indebido o
incorrecto de esta máquina.
Las imágenes y dibujos representados en este manual son orientativos y pueden no corresponder con el producto
real.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
Español
10/148
4.3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Las características técnicas pueden ser modificadas sin preaviso.
Descripción Biotriturador
Marca Garland
Modelo CHIPPER 1480 TQG-V20
Motor 4 tiempos
Combustible > 90 Oct.
Cilindrada (cm³) 420
Potencia (CV) 13,4
Régimen máximo de giro del motor (min¯¹) 3.600
Consumo de combustible a potencia máxima (g/kWh) 389
Capacidad depósito de combustible (l) 6,5
Capacidad de aceite en el cárter (l) 1,1
Diámetro máximo de trituración (mm) 120
Trituración 2 cuchillas opuestas sobre un rotor
y contracuchilla sobre el chásis
Ø del rotor (mm) 240
Régimen máximo de giro del rotor (min¯¹) 2.500
Dimensiones de las cuchillas (mm) 300x55
Ruedas neumáticas 4,80-4
Velocidad máxima de remolque (km/h) 10
Nivel de presión sonora (dB(A)) (K=3) 93
Nivel de potencia sonora (dB(A)) (K=3) 113
Potencia sonora garantizada (dB(A)) 116
Peso (kg) 185
Español Español
11/148
5.1. DESEMBALAJE Y LISTA DE MATERIALES
Saque con cuidado todos los elementos de la caja.
Inspeccione el producto cuidadosamente para
asegurar que no existen elementos dañados.
Si usted encuentra alguna pieza dañada o falta de
algún elemento no utilice la máquina hasta que el
defecto haya sido reparado o tenga todas las piezas
de que consta la máquina. Utilizar la máquina con
piezas defectuosas o sin todos sus elementos puede
provocar daños personales severos.
5.2. MONTAJE
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
5. INSTRUCCIONES PARA LA
PUESTA EN SERVICIO
Español
12/148
5.3. COMBUSTIBLE Y ACEITE
IMPORTANTE: El combustible usado para
esta máquina es altamente inflamable.
Si el combustible o la máquina se inflaman
apague el fuego con un extintor de polvo seco.
La gasolina y el aceite son extremadamente
inflamables y explosivos bajo ciertas
condiciones. No fume y no acerque llamas,
chispas o fuentes de calor a la máquina.
Utilice gasolina sin plomo 95 octanos.
No utilice combustible que haya estado almacenado
por más de 2 meses. Un carburante almacenado
demasiado tiempo hará más difícil el arranque de la
máquina y producirá un rendimiento insatisfactorio del
motor. Si el carburante ha estado en el depósito de la
máquina más de dos meses retírelo de la máquina y
sustitúyalo por uno en perfecto estado.
5.3.1. LLENADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
- Elija una zona adecuada para realizar esta
operación.
- Retire el tapón del depósito de combustible y
rellene con carburante.
- Cierre fuertemente el tapón del depósito de la
gasolina y elimine todo el carburante que se haya
podido derramar por fuera con un trapo seco.
ADVERTENCIAS:
Parar el motor antes de repostar.
No arranque la máquina en una habitación o
recinto cerrado. Los gases del escape, los vapores
del combustible y el aceite contienen monóxido de
carbono y sustancias químicas peligrosas. En caso
de una concentración de gases producida por una
ventilación insuficiente, elimine del área de trabajo
M10 x 2
M10x30
Palomillas
Español Español
13/148
todo lo que impida el flujo de aire limpio para mejorar
la ventilación y no vuelva a trabajar en la zona a no
ser que usted haya ventilado correctamente la zona y
tenga claro que la ventilación es suficiente como para
que no vuelva a ocurrir ésta concentración.
No reposte combustible en lugares donde exista
la presencia de llamas, chispas o fuentes intensas
de calor. Rellene el depósito siempre en áreas bien
ventiladas y con el motor parado. No desborde el
combustible por intentar llenar en exceso el depósito
de combustible. En caso de fuga de combustible
asegúrese de eliminar éstas fugas completamente
antes de arrancar, mueva la maquina lejos del área
del derrame y evite cualquier fuente de ignición hasta
que los vapores se hayan disipado.
Sepárese al menos 3 metros de la zona en la que ha
repostado antes de arrancar la máquina.
Añada el combustible antes de arrancar la máquina.
Nunca quite el tapón del depósito de combustible
mientras el motor está en marcha o cuando la
máquina está caliente.
No utilice combustibles como etanol o metanol. Estos
combustibles dañarán el motor de la máquina.
5.3.2. ACEITE DEL MOTOR
El motor de su máquina viene de fábrica sin aceite por
razones de transporte. Antes de poner en marcha el
motor por primera vez hay que poner aceite al motor.
Este motor utiliza aceite de calidad para motores de 4
tiempos, de viscosidad 10W-40.
La capacidad del cárter del motor
es de 1,1 l.
Llenado del aceite del cárter:
- Coloque la máquina en una superficie plana,
horizontal y despejada.
- Desenrosque el tapón de llenado del aceite.
- Introduzca por el tubo de llenado 1,1 l. de aceite.
- Espere 1 minuto a que el aceite baje
completamente al cárter del motor.
- Limpie la varilla del tapón del aceite con un trapo.
- Introduzca la varilla y enrosque el tapón del aceite.
- Desenrosque de nuevo el tapón y compruebe la
marca que el aceite ha dejado en la varilla. La
señal dejada por el aceite ha de estar entre las
marcas de mínimo y máximo.
- Si la marca está por debajo del mínimo añada un
poco más de aceite y vuelva a comprobar.
- Si la marca está por encima del máximo tendrá
que quitar aceite del cárter. Para ello incline el
cortacésped de lado, de manera que el filtro del
aire quede hacia arriba, y deje salir un poco de
aceite (Ponga un recipiente en el extremo del tubo
para evitar que el aceite se derrame por la
máquina o el suelo).
10W-40 1,1l
Español
14/148
5.4. PUESTA EN MARCHA
5.4.1. PUNTOS DE VERIFICACIÓN ANTES DE LA
PUESTA EN MARCHA
La máquina debe estar preparado y utilizarse
conforme a las instrucciones siguientes:
Antes de arrancar el motor, verifique que la tolva de
entrada esté completamente vacía. En caso contrario,
límpie la tolva de entrada con un palo u objeto de
largo alcance.
Mantenga las manos, extremidades y ropas alejadas
de la tolva de entrada, del tubo de salida y de los
elementos de rotación.
Manténgase siempre en equilibrio sobre los dos pies.
No se apoye sobre la máquina.
Mantengase alejado de la zona de salida mientas
trabaje con la máquina.
Si las cuchillas se topan con un objeto extraño
(cualquier objeto excepto la madera) o si la máquina
comienza a hacer ruidos anormales y/o vibra de
manera anormal, pare el motor para que las cuchillas
dejen de rotar. Lleve la máquina a un servicio técnico
para que la reparen.
Si la máquina se atasca, debe apagarla y esperar a
que las cuchillas cesen de rotar.
Es obligatorio el uso de guantes de seguridad,
protección para los oídos y gafas de seguridad.
Esta máquina esta pensada para ser usada
únicamente al aire libre. También evite trabajar
en espacios abiertos en los que pueda darse una
acumulación de humos del tubo de escape.
La maquina debe ser usada por una única persona,
preferiblem ente la misma.
Nunca introduzca las manos en la tolva de entrada,
hasta que la máquina se haya apagado y las cuchillas
hayan dejado de rotar.
Las piezas de leña que se queden atascadas
trasversalmente en la tolva de entrada sólo deben
sacarse cuando las cuchillas hayan dejado de rotar.
Las piezas de leña que se queden atascadas
trasversalmente en la tolva de entrada sólo deben
sacarse cuando las cuchillas hayan dejado de rotar.
En caso de que el rotor este bloqueado por una pieza
de leña:
- Desconecte el interruptor de la máquina, quite la
carcasa del eje del rotor y gire el rotor unos grados
con una llave.
- Luego, quite la pieza en posición trasversal con un
palo u objeto de largo alcance.
ATENCIÓN: NO INTRODUZCA NUNCA LAS MANOS
EN EL ROTOR.
Nunca deje la máquina en funcionamiento, ni
desatendida. Pare el motor y quite la pipa de la bujía
antes de reemplazar las cuchillas o la contracuchilla.
Tras una hora de funcionamiento compruebe que
todos los tornillos y tuercas estén bien apretados,
En caso contrario, apriételos.
Español Español
15/148
Siempre use piezas originales, de lo contrario la
garantía perderá su validez.
La máquina sólo debe ser reparada por un servicio
técnico autorizado.
5.4.2. ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor:
Asegúrese de comprobar el nivel del aceite del
motor y del depósito de combustible.
5.4.2.1 SISTEMA DE SEGURIDAD SC SYSTEM
Esta máquina dispone de un sistema de parada
automática de la máquina en caso de que se presione
pensado para la parada de emergencia en el caso
de que el operario introduzca involuntariamente una
mano en la tolva.
5.4.2.2. ARRANQUE EN FRÍO
A. Coloque el interruptor del motor en la posición ON.
B. Mueva la palanca del paso de la gasolina a la
posición ON.
C. Mueva la palanca del aire a la posición CLOSE .
D. Mueva la palanca del acelerador a la posición alta
.
E. Tire de la empuñadura de arranque, hasta que el
motor se ponga en marcha y vaya pasando la
palanca de aire poco a poco a la posición OPEN
(posición normal de trabajo). Ponga la palanca del
acelerador en la posición baja y deje que el motor
se caliente durante 1 minuto antes de empezar a
trabajar.
5.4.2.3. ARRANQUE EN CALIENTE
Siga los pasos A y B de arranque en frío. Mueva la
palanca del acelerador a la posición intermedia y tire
del puño de arranque hasta que se ponga en marcha.
5.4.2.4. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador en la posición baja
y el interruptor del motor en la posición OFF. Si el
biotriturador se va a guardar, sitúe la palanca del paso
de la gasolina en la posición OFF.
Posición normal
de trabajo
Palanca del
acelerador
Español
16/148
6. UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Utilice esta máquina sólo para los usos para los
que ha sido diseñada. La utilización de esta máquina
para cualquier otro uso es peligroso y puede provocar
daños al usuario y/o a la máquina.
Introduzca las ramas en el tubo de entrada y
cuando se encuentren dentro, déjelas ir. La máquina
succionará las ramas automáticamente. Cuando
introduzca ramas espesas, asegúrese de que las
revoluciones del motor sean suficientes. Corte las
ramas laterales con un espesor mayor de 3 cm. de
la rama principal e introdúzcalas en la máquina por
separado. Las ramas largas podrían golpearle la
cara, por lo que debe mantenerse a cierta distancia y
siempre llevar la protección en la cara.
CONSEJOS PARA EL TRITURADO
La dureza de la leña depende del tipo de leña, del
tiempo entre la poda y el triturado y de la sequedad
de las ramas. Para un funcionamiento optimizado, las
ramas deben ser trituradas justo tras la poda.
PRESTE ATENCIÓN A LOS COMENTARIOS QUE
SIGUEN:
- Si accidentalmente presiona el SC System la
máquina parará.
- El tubo de salida debe estar debidamente
atornillado a la máquina en todo momento a fin de
que no salga desprendida ningún material triturado
y nadie resulte lesionado.
Siempre compruebe que los dos tornillos en
la parte inferior del tubo de entrada están bien
apretados. Si quiere parar el triturado, deje la
máquina funcionando durante unos minutos para
que el material triturado sea expulsado por
completo, de lo contrario, podría atascar el rotor en
la próxima ocasión en que quiera utilizarla.
7. MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Efectúe inspecciones periódicas en la máquina a fin
de asegurar un funcionamiento eficaz de la máquina.
Para un mantenimiento completo le recomendamos
que lleve la máquina a su servicio técnico.
Es necesario siempre apagar el motor antes de
limpiar o transportar esta máquina.
Antes de realizar algún mantenimiento en la máquina
o reparación asegúrese de que el motor está
parado y retire la pipa de la bujía. Efectúe todos los
mantenimientos de la máquina con ésta puesta en
una superficie plana y despejada.
No ajuste el carburador. En caso de necesidad lleve su
máquina al servicio técnico. El reglaje del carburador es
complicado y sólo lo debe hacer el servicio técnico. Un
reglaje incorrecto del carburador puede provocar daños
al motor y será motivo de anulación de la garantía.
La retirada de los dispositivos de seguridad,
el mantenimiento inapropiado, la sustitución de
elementos con recambios no originales puede
producir lesiones corporales.
Cuando limpie la máquina con agua a alta presión,
nunca la dirija a los cojinetes podría dañarlos y la
máquina, y por tanto, invalidaría la garantía.
Engrase los cojinetes, las cuchillas y el rotor frente a
la corrosión antes de guardar la máquina.
Antes de reparar/trabajar en el rotor, bloquee el rotor
con una llave en el eje del rotor.
Compruebe el botón de emergencia con frecuencia.
Compruebe la presión de los neumáticos y
manténgalas con la presión adecuada (mínimo 1,5
bar, máximo 1,9 bar).
Español Español
17/148
7.1. MANTENIMIENTO Y CUIDADO DESPUÉS DEL
USO
Realice las siguientes operaciones de mantenimiento
y cuidado cuando termine de trabajar con la máquina
para asegurar el buen funcionamiento de esta
máquina en futuras ocasiones.
7.1.1. LIMPIEZA GENERAL
Mantenga la máquina limpia, especialmente la zona
del depósito de combustible y las zonas cercanas al
filtro del aire.
7.1.2. REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
Coloque la máquina en una superficie plana,
horizontal y despejada.
Desenrosque el
tapón de llenado del
aceite.
Limpie la varilla del
tapón del aceite con
un trapo.
Introduzca la varilla y
enrosque el tapón del aceite.
Desenrosque de nuevo el tapón y compruebe la
marca que el aceite ha
dejado en la varilla. La
señal dejada por el
aceite ha de estar
entre las marcas de
mínimo y máximo.
Si la marca está por debajo del mínimo añada un
poco más de aceite y vuelva a comprobar.
Si la marca está por encima del máximo tendrá
que quitar aceite del carter. Para ello incline la
máquina y deje salir un poco de aceite (ponga un
recipiente en el extremo del tubo para evitar que el
aceite se derrame por la máquina o el suelo).
7.2. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Efectúe inspecciones periódicas en la máquina a fin
de asegurar un funcionamiento eficaz de la máquina.
Para un mantenimiento completo le recomendamos
que lleve la máquina a su servicio técnico.
Utilice siempre recambio adecuado a fin de obtener
un rendimiento adecuado del producto y evitar daños
y riesgos a máquina y usuario. Las piezas de recambio
deben ser compradas en el servicio técnico del
distribuidor. El uso de recambios no oficiales puede
provocar riesgos de accidente, daños personales al
usuario y rotura de la máquina.
Efectúe los mantenimientos con la frecuencia indicada
en la siguiente tabla:
Operación
Antes de cada utilización
Despues de las 5 primeras
horas de utilización
Cada 25 horas de uso
Cada 50 horas de uso
Tras el último uso de la
temporada
Comprobar no piezas sueltas
Comprobar nivel aceite
Cambiar aceite motor • •
Limpiar filtro aire • •
Engrase rodamientos • •
Tensión Correa
Comprobar bujía
Español
18/148
7.2.1. FILTRO DE AIRE
La suciedad en el filtro de aire provocará una
reducción de las prestaciones de la máquina.
Compruebe y limpie este elemento. Si usted observa
daños o alteraciones en el filtro reemplácelo por uno
nuevo.
Para limpiar el filtro:
- Retire la tapa protectora del filtro.
- Saque el filtro.
- Limpie el filtro con agua con jabón.
- Aclare el filtro con abundante agua limpia.
- Deje secar el filtro.
- Una vez seco humedézcalo con 2 gotas de aceite
(Si humedece el filtro con demasiado aceite la
máquina puede que no arranque).
- Instale el filtro en la máquina.
- Ponga la tapa protectora.
Nota: El motor nunca debe funcionar sin el filtro
de aire instalado.
7.2.2. CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
Lleve a cabo el cambio de aceite solamente con el
motor todavía caliente por el funcionamiento.
¡ATENCIÓN! No deberá tirarse el aceite viejo a la
red de canalización ni a la tierra. La contaminación
de las aguas subterráneas, y freáticas está sujeta
a penalizaciones fuertes. En estaciones de servicio
hay lugares de recogida especiales. Si no, cualquier
autoridad municipal le dará la información pertinente.
Nota: usted tiene dos procedimientos para
vaciar el aceite del motor. Puede vaciar el aceite
desatornillando el tornillo de vaciado (Y2) situado
en la base del conducto de llenado o puede utilizar
el aspirador de aceite de motor Garland (ref.:
7199000020, no incluido con la máquina que puede
encontrar en su distribuidor Garland más cercano)
y aspirar el aceite por el tubo de llenado (Y1) de
la máquina. Por facilidad de ejecución, limpieza y
seguridad le recomendamos que aspire el aceite.
Para cambiar el aceite:
- Coloque la máquina en una superficie plana,
horizontal y despejada.
- Vacíe el aceite usado del motor:
a) Si aspira el aceite usado: Quite el tapón de
llenado del aceite (Y1) de motor y aspire el aceite
del motor introduciendo por el tubo de llenado
el tubo del aspirador de aceite Garland
(ref.: 7199000020, no incluido con la máquina)
hasta el fondo.
b) Si decide vaciar por el tapón de vaciado (Y2)
tenga en cuenta el recorrido que hará el aceite al
caer en el chasis para colocar un recipiente amplio
que recoja todo el aceite antes de caer al suelo.
Le recomendamos que ponga un plástico grande
cubriendo la zona en la que va a realizar el cambio
de aceite para evitar que el aceite no caiga en el
suelo en caso de que el recorrido del aceite
no sea el previsto. Una vez preparada la zona de
trabajo, quite el tapón de llenado (Y1) y quite el
tapón de vaciado del aceite (Y2) y vuelque
ligeramente la máquina para que salga el aceite y
caiga en el recipiente.
Una vez vaciado todo el aceite ponga el tapón de
vaciado de nuevo en la máquina.
- Vacíe el aceite del motor en un recipiente
adecuado donde poder llevarlo al punto limpio.
Y1
Y2
Español Español
19/148
Llenado del aceite del cárter:
- Coloque la máquina en una superficie plana,
horizontal y despejada.
- Desenrosque el tapón de llenado del aceite.
- Introduzca por el tubo de llenado 1,1 l. de aceite.
- Espere 1 minuto a que el aceite baje
completamente al cárter del motor.
- Limpie la varilla del tapón del aceite con un trapo.
- Introduzca la varilla y enrosque el tapón del aceite.
- Desenrosque de nuevo el tapón y compruebe la
marca que el aceite ha dejado en la varilla. La
señal dejada por el aceite ha de estar entre las
marcas de mínimo y máximo.
- Si la marca está por debajo del mínimo añada un
poco más de aceite y vuelva a comprobar.
- Si la marca está por encima del máximo tendrá
que quitar aceite del cárter. Para ello incline la
máquina y deje salir un poco de aceite (ponga un
recipiente en el extremo del tubo para evitar que el
aceite se derrame por la máquina o el suelo).
7.2.3. VERIFICACIÓN DE LA BUJÍA
Los problemas más comunes a la hora de arrancar
una máquina son producidos por una bujía sucia
o en mal estado. Limpie la bujía y compruébela
regularmente. Verifique que la distancia entre
electrodos es correcta (0,6 - 0,7 mm).
7.2.4. ENGRASE EL RODAMIENTO EXTERIOR
7.2.5. ENGRASE EL RODAMIENTO INTERIOR
7.2.6. REEMPLAZO DE LAS CUCHILLAS
¡ATENCIÓN! Utilice siempre guantes de seguridad
cuando trabaje con las cuchillas.
Esta máquina está equipada con dos cuchillas
reversibles. Cuando pierdan el filo las cuchillas se
pueden girar para usar el segundo filo. Cuando se
gaste el segundo filo han de ser reemplazadas. A
menudo se puede que el filo está desgastado porque
aumenta la vibración, cuesta que el material entre en
las cuchillas y/o una vez triturado sale en tiras largas.
Y1
Y2
Español
20/148
7.2.7. REEMPLAZO DE LA CONTRACUCHILLA
La contracuchilla es también reversible. Cuando el
borde de la contra cuchilla se redondea se puede
girar. Cuando todos los filos estén gastados se debe
sustituir por una nueva.
El espacio entre la cuchilla y la contracuchilla debe
ser siempre de 1mm.
7.2.8. AJUSTE DE LA CORREA
La correa tiene que tener una
tensión tal que al presionarla
con los dedos puede flexar
9mm. Para ajustar la
tensión de la correa hay que
desplazar el motor, para ello:
1.- Afloje los 4 tornillos del
motor.
2.- desplace el motor con
los tornillos horizontales
hasta conseguir la tensión
deseada.
3.- Apriete los tornillos del
motor.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
Español Español
21/148
8. DETECCIÓN E IDENTIFICACIÓN DE FALLOS
En función de los síntomas que usted observe se puede detectar la causa probable y solucionar el problema:
Si la máquina no funciona correctamente aquí tiene una serie de síntomas, sus causa probables y la solución:
Síntoma Causa probable Acción correctiva
La máquina no funciona
correctamente.
El rotor no succiona la leña.
El material triturado no tiene
el mismo grosor.
Las cuchillas están demasiado
desgastadas Invierta, afile o cambie las cuchillas
El diámetro de las ramas
introducidas en la máquina es
demasiado grande
Quite las ramas con un diámetro
superior al permitido
El hueco entre la cuchilla fija y la
contra cuchilla no es el correcto
Ajuste el hueco entre la cuchilla fija y
la contra cuchilla (el hueco debe medir
1 mm.)
El motor no arranca o se
para solo
Problema eléctrico en el motor
Asegúrese de que el interruptor está en
posición “I” (ON).
Asegúrese de que el SC System está en
posición ON desactivado.
No queda combustible Añada combustible
No tiene o no hay suficiente
aceite en el motor Añada aceite (vea apartado 8.1.2.)
La máquina se atasca
durante su uso
El diámetro de la rama es
demasiado grande Apague el motor y quite la pipa de la
bujía. Quite la tapa del eje del rotor.
Gire el rotor unos grados con una llave
especialmente diseñada para este fin.
Deje bloqueado el rotor mediante la
llave Quite el material del tubo de
entrada con la ayuda de un palo o de
una herramienta y vuelva a encender la
máquina. En caso necesario cambie las
cuchillas.
El motor no arranca debido a
un atasco en el rotor
Hay materiales en el tubo de la
tolva de entrada como piedras
o metal
Español
22/148
Si la máquina no arranca, chequee la compresión del motor y la chispa de la bujía. Dependiendo de los síntomas
le enumeramos aquí una serie de causas probables y soluciones:
La compresión
del cilindro es
normal
La chispa de la
bujía está bien Causa probable Acción correctiva
Si Si
No hay combustible en el depósito Reposte combustible
El filtro de gasolina está sucio Limpie el filtro
Hay agua en el combustible Reemplácelo
La gasolina usada no es la adecuada Cambie el combustible por uno
con un octanaje adecuado
El carburador está sucio Envíe su máquina al servicio
técnico
Si No
La pipa de la bujía no está bien
conectada Conéctela
La bujía está sucia Limpie la bujía
Interruptor en posición “0” Ponga el interruptor en posición
“I”
Falta
compresión Si
La bujía está suelta Apriétela
El pistón y los segmentos están
desgastados
Envíe su máquina al servicio
técnico
El cilindro está rallado Envíe su máquina al servicio
técnico
El motor no gira Motor gripado Envíe su máquina al servicio
técnico
En el caso de no poder resolver el problema, lleve su máquina al servicio técnico.
Para localizar el servicio de post-venta más cercano a su ubicación contacte con el punto de venta donde
compró la máquina.
Español Español
23/148
9. TRANSPORTE
Nunca levante o transporte la máquina mientras el
motor está en marcha. Apague también el motor
siempre que se desplace entre diferentes zonas de
trabajo.
Espere 5 minutos una vez apagada la máquina para
que ésta se enfríe antes de guardar la máquina
o transportarla. El tubo de escape de la máquina
continuará caliente después de apagar el motor.
Tenga presente el peso de la máquina en el caso
de que tenga que elevarla. Consulte el peso en las
características técnicas de la máquina.
El transporte debe ser realizado siempre por dos
personas a fin de evitar posibles lesiones.
Si va a transportar la máquina en un vehículo
asegúrela firmemente para evitar que se deslice o
vuelque.
Si transporta la máquina arrastrándola enganchada a
un vehículo recuerde no sobrepasar los 10 km/h
NOTA: Esta máquina no está homologada para circular
por vías públicas. Sólo se puede remolcar con un
vehçiculo en fincas privadas u otros recintos cerrados.
10. ALMACENAMIENTO
Espere 5 minutos una vez apagada la máquina para
que ésta se enfríe antes de guardar la máquina
o transportarla. El tubo de escape de la máquina
continuará caliente después de apagar el motor. No
almacene la máquina jamás en lugares próximos a
materiales inflamables (hierba seca, madera…), de
gas o combustibles.
Almacene esta herramienta en un lugar no accesible a
los niños y seguro de manera que no ponga en peligro
a ninguna persona y que sea seco, limpio y a una
temperatura entre 0ºC y 45ºC.
Antes de almacenar la máquina siga los puntos del
capítulo de mantenimiento.
Si va a almacenar la máquina en un lugar cerrado
vacíe el combustible ya que los vapores podrían
entrar en contacto con una llama o cuerpo caliente e
inflamarse. Si el tanque de combustible tiene que ser
vaciado esto debe hacerse al aire libre y siguiendo la
normativa de reciclaje.
Para reducir el riesgo de incendio, mantenga el
motor, el silenciador y el tanque de gasolina limpios
eliminando los restos de material cortado, aceite y
grasa.
11. INFORMACIÓN SOBRE LA
DESTRUCCIÓN DEL EQUIPO/
RECICLADO
Proteja el medio ambiente. Recicle el aceite usado
por esta máquina llevándolo a un centro
de reciclado. No vierta el aceite usado en
desagües, tierra, ríos, lagos o mares.
Deshágase de su aparato de manera ecológica. No
debemos deshacernos de las máquinas junto con la
basura doméstica. Sus componentes de
plástico y de metal pueden clasificarse en
función de su naturaleza y reciclarse.
Los materiales utilizados para embalar esta máquina
son reciclables. Por favor, no tire los embalajes a la
basura domestica. Tire estos embalajes en un punto
oficial de recogida de residuos.
Español
24/148
12.1. PERIODO DE GARANTÍA
- El periodo de garantía (Ley 1999/44 CE) según los
términos descritos a continuación es de 2 años a
partir de la fecha de compra, en piezas y mano de
obra, contra defectos de fabricación y material.
12.2. EXCLUSIONES
La garantía Garland no cubre:
- Desgaste natural por uso.
- Mal uso, negligencia, operación descuidada o falta
de mantenimiento.
- Defectos causados por un uso incorrecto, daños
provocados debido a manipulaciones realizadas a
través de personal no autorizado por Garland o uso
de recambios no originales.
12.3. TERRITORIO
- La garantía Garland asegura cobertura de servicio
en todo el territorio nacional.
12.4. EN CASO DE INCIDENCIA
- La garantía debe ir correctamente cumplimentada
con todos los datos solicitados, y acompañada por
la factura.
12. CONDICIONES DE GARANTÍA
¡ATENCIÓN!
PARA ASEGURAR UN FUNCIONAMIENTO Y
UNA SEGURIDAD MÁXIMA, LE ROGAMOS
LEA EL LIBRO DE INSTRUCCIONES
DETENIDAMENTE ANTES DE USAR.
Español Español
25/148
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (CE)
El abajo firmante, Carlos Carballal , autorizado por Productos McLand S.L., con dirección C/ La Fragua
22, 28933, Móstoles, España , declara que las máquinas Marca Garland modelos Chipper 1480 TQGV20
con números de serie del año 2021 en adelante (el año de fabricación se indica claramente en la placa de
identificación de la máquina seguido del número de serie) y cuya descripción y función es “Máquina mecánica
que se utiliza en posición fija con uno o varios dispositivos cortantes destinados a reducir materias orgánicas
voluminosas en trozos más pequeños. Por regla general está compuesta por una apertura por la que se introduce
el material (sostenido o no por un mecanismo de sujeción), un dispositivo que corta el material por el método
que sea (cortar, picar, triturar, etc.) y una boca de descarga. Puede llevar acoplado un dispositivo de recogida.”,
cumplen con todos los requerimientos de la Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17
de mayo de 2006 relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/CE
Estas máquinas también cumplen los requerimientos de las siguientes directivas comunitarias:
DIRECTIVA 2014/30/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 26 de febrero de 2014 sobre la
armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética
(refundición)
Directiva 2010/26/UE de la Comisión de 31 de marzo de 2010 por la que se modifica la Directiva 97/68/
CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros sobre medidas contra la emisión de gases y partículas contaminantes procedentes de los motores
de combustión interna que se instalen en las máquinas móviles no de carretera
Potencia máxima (kW) = 10,3
Nivel de potencia acústica medido dB(A) = 113
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) = 116
Carlos Carballal
Director de producto
Móstoles 15/11/2021
English
26/148
ÍNDEX
1. Introduction 26
2. Normative and security measures 27
3. Warning signs 31
4. Machine description 32
5. Start up instructions 34
6. Machine usage 39
7. Maintenance and service 40
8. Troubleshooting 44
9. Transport 46
10. Storage 46
11. Recycling and machine disposal 46
12. Warranty conditions 47
CE Declaration of conformity 48
1. INTRODUCTION
Thank you for choosing this Garland machine. We
are confident that you will appreciate the quality and
performance of this machine, which will facilitate your
task for a long period of time. Remember that this
machine has the most extensive and expert technical
assistance network which you can consult for the
maintenance, troubleshooting and purchase of spare
parts or accessories.
Warning! Read all safety warnings and
all instructions. The failure to observe
all warnings and instructions below can
result in fire and/or serious injury. Before using this
machine, carefully read the information in this manual
on correct setup and safe techniques.
The chipper is only designed to shred pieces
of wood with a maximum diameter of 12 cm. It is
prohibited to shred any other material (for example
metal, stones, plastics and any other material). If
you want to shred roots, remove the sand, mud or
other residues before shredding. Any other use of
the shredder not described here, annuls the warranty
responsibility of the manufacturer.
Save all warnings and instructions for future
reference. If sold in the future, remember to give this
manual to the new owner.
Remember that the machine operator is responsible
for the damages and accidents caused to other people
or things. The manufacturer will not be liable in any
way for damages caused by improper or incorrect use
of this machine.
Ref.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
DATE OF PUBLICATION: 20/08/2019
DATE OF REVISION: 15/11/2021
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
English English
27/148
2. NORMATIVES AND SECURITY
MEASURES
To avoid mishandling this machine please read
all instructions in this manual before using for the
first time. All information included in this manual
is important for your personal safety and that of
the people, animals and things surrounding you. If
you have any questions regarding the information
contained in this manual ask a professional or go to
the point of sale where you purchased this machine
to resolve it.
The following list of hazards and precautions include
the likely situations that may occur during the use
of this machine. If you encounter a situation not
described in this manual use common sense to use
the machine in the most secure way possible, or if you
see danger, do not use the machine.
2.1. USERS
This machine has been designed to be manipulated
by older users who have read and understand these
instructions. This machine may not be used by
persons (including children) with physical, psychic or
reduced mental capacities, or lack of experience or
knowledge.
Warning! Do not allow underage persons to use
this machine.
Warning! Do not allow people who do not
understand these instructions to use this machine.
Before using this machine, familiarize yourself with it
ensuring that you perfectly know where the controls
and safety devices are, and the manner in which it
must be used. If you are an inexperienced user we
recommend you practice doing a simple job and, if
possible, in the company of an experienced person.
The cutting tool of this machine is very sharp. It is
dangerous to use this machine improperly.
Warning! Only lend this machine to persons who
are familiar with this type of machine and know how
to use it. Always lend the machine along with the user
instruction manual so the new user can carefully read
it and understand it. This machine is dangerous in the
hands of untrained users.
Place the machine on a flat surface and stable to start
it.
Check regularly the wheel pressure, minimum 1.5 bar
and maximum 1.9 bar.
Point out an area of 24 meters of radius
centered on the machine. During the
shredding process, the users must ensure
that nobody is injured with the material expelled from
the machine. Mark the working area with for example
red and white beacons.
Place the switch in the off position always when:
The machine is not being watched over.
• Maintenance work is being carried out.
The entry and exit tubes have been removed.
Carry out periodic maintenance inspections (see
maintenance and service section).
2.2. PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating this machine.
Do not use this machine when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating this machine
can cause serious personal harm.
Remove all keys or hand tools from the machine and
English
28/148
the work area before starting the machine. A wrench
or tool left near the machine may be touched by a part
of the machine in motion and to project itself causing
personal injury.
Do not exceed yourself. Keep both feet firmly in place
on the ground and maintain balance at all times.
When using this machine, wear the following
protective equipment: Eye and hearing protection and
safety gloves.
When in use, the machine produces more than 90 dB
A, you must use hearing protection. If the ears are not
protected, there is a serious ears damage risk.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
2.3. SAFETY IN THE WORK AREA
Do not operate this machine in explosive atmospheres
as well as in the presence of flammable liquids, gases
and dust.
Never start the machine in enclosed areas such as
rooms or garages. This machine emits dangerous
gases through the exhaust pipe that will accumulate
in the area causing the air to be toxic and harmful
to the health of people, animals and plants that are
inside the area. Do not start the machine in a room or
enclosure. The exhaust fumes and fuel fumes contain
carbon monoxide and harmful chemicals. In case of a
concentration of gases produced by poor ventilation,
remove all that impedes the flow of clean air from the
work area to improve ventilation and do not return to
work in the area unless you have correctly ventilated
the area and are certain that ventilation is sufficient as
to not happen again this concentration.
The area within a radius of 24 meters around the
machine should be considered risk area in which no
one must enter while the machine is running (security
area). When necessary, use ropes and warning signs
to mark the security area.
Maintain children and curious persons away from the
work area while operating this machine. Distractions
can cause a loss of control. Make sure that children,
people or animals do not come into your work area.
When the work must be performed simultaneously
by two or more persons, always check the presence
and location of others in order to maintain a sufficient
distance between each person to ensure safety.
Do not use this machine at night, with fog or low
visibility which will not allow you to see the working
area clearly.
Keep the work area clean and work with good lighting.
Only use this machine with daylight or with good
artificial lighting. Cluttered and dark areas cause
accidents. Inspect and remove any objects that can
cause damage to you or the machine.
2.4. SAFETY IN THE USE OF FUELS
IMPORTANT: The fuel used for this machine
is highly flammable. If the fuel or the
machine ignites, smother the fire with a dry
powder fire extinguisher.
Petrol and oil are hazardous; avoid contact of gasoline
or oil with the skin and eyes. Do not inhale or swallow
them. Immediately see your doctor if you ingest fuel
or oil. If they come into contact with fuel or oil clean
with soap and water as soon as possible, if you then
continue to feel irritated skin or eyes immediately
consult a doctor.
Do not refuel fuel in closed or poorly
ventilated places. Fumes from the fuel
English English
29/148
and oil contain hazardous chemicals. In the case of
a concentration of gases produced by insufficient
ventilation, remove all that impedes the flow of clean
air from the area in order to improve ventilation. Do not
return to the area unless you have properly ventilated
the area and are certain that ventilation is sufficient so
this concentration does not happen again.
Petrol and oil are extremely flammable and
explosive under certain conditions. Do not
smoke and keep flames, sparks or heat
sources away from the machine.
Do not smoke while transporting fuel, when you fill out
the deposit or when you are working.
Do not refuel fuel in locations where there is the
presence of open flames, sparks or heat sources. Fill
the tank always in well-ventilated areas and with the
motor stopped. Do not overflow fuel when trying to
overfill the fuel tank. In the event of a fuel leak, be
sure to clean these leaks completely before starting,
move the machine away from the spillage area and
avoid any source of ignition until all vapors are gone.
Add fuel before starting the machine.
Never remove the cap of the fuel tank while the
engine is running or when the machine is hot.
Do not refuel in enclosed spaces, in poorly ventilated
areas or near flames.
Make sure the cap of the fuel is tightly and correctly
closed while you are using the machine.
Make sure to correctly and tightly close the cap on the
fuel after refilling.
Do not use fuel that it has been stored for longer than
2 months.
2.5. CARE AND USE OF THIS MACHINE
The chipper is only designed to shred pieces
of wood with a maximum diameter of 12 cm. It is
prohibited to shred any other material (for example
metal, stones, plastics and any other material). If
you want to shred roots, remove the sand, mud or
other residues before shredding. Any other use of
the shredder not described here, annuls the warranty
responsibility of the manufacturer.
Check that all the safety devices are installed and in
good condition.
Remember that the machine operator is responsible
for the dangers and accidents caused to other people
or things. The manufacturer will not be in any way
liable for damages caused by improper or incorrect
use of this machine.
The cutting tool is very sharp. Not following the
instructions may cause severe damage.
Keep this machine maintained and in proper condition.
Check that the moving parts are not misaligned
or locked, that there are no broken parts or other
conditions that may affect the operation of this
machine. Whenever this machine is damaged, repair
it before use. Many accidents are caused by poorly
maintained machines.
Check:
- Screws and nuts loose
- Rubber flaps pipe entry damaged (replace them if
they are worn or damaged)
- Engine oil level.
- Damaged and/or defective welded parts.
- Defective or damaged wiring.
Make sure that the machine has passed the adequate
maintenance controls. All damage caused by the use
English
30/148
of defective, worn out or non original parts, annuls the
warranty responsibility of the manufacturer.
Maintain your face and body as far away from the
machine as possible. Whilst introducing the wood into
the machine for shredding, maintain both feet at the
same level as those of the wheels.
Never repair the machine before have switched OFF,
and removed the spark plug.
Do not tilt the machine with the engine running.
Replace the caution signs if damaged or if not legible.
Turn off the machine, disconnect the spark plug and
make sure that the cutting tool has stopped before
making any adjustments, filling with fuel, changing
accessories, cleaning, transportation and storage of
this machine. Such preventive safety measures reduce
the risk of accidental starting of this machine.
2.6. SERVICE
Please periodically check your machine by a qualified
repair service using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of this machine is
maintained.
English English
31/148
3. WARNING SYMBOLS AND ICONS
Attention danger!
Wear protective gloves.
Material projection hazard. Stay away from
the machine if you are not protected.
10 10 km / h: Maximum speed.
Do not allow people to enter the work area.
This area will be of a radius of 24 m. from
the center of the machine.
Do not insert branches larger than 120 mm
in diameter.
Wear safety shoes.
Do not put your hands or any other part
of your body through the feed hopper or
ejection mouth.
Danger, deadly gases! Do not use this
machine in closed or poorly ventilated
places.
Read this manual carefully before starting
the machine.
Keep your hands, other body parts and
clothing away from the blades.
Always check the crankcase oil
level before starting. Capacity:
1,1 liters. 10W-40 multigrade oil.
Do not allow people or children to
approach the discharge area.
Wear hearing and eye protection.
Attention! Before performing maintenance
or repair work on the machine, turn it off
and disconnect the spark plug.
Do not put your hands or any other part
of your body through the feed hopper or
ejection mouth.
Danger! Do not put your hands or any other
part of your body through the feed hopper.
Danger, deadly gases! Do not use this
machine in closed or poorly ventilated
places.
Danger! Do not touch the hot surface. Risk
of burns.
Fire danger!. Do not smoke near the
machine.
Danger! Do not remove or tamper with
safety and security devices.
XX
Guaranteed sound power level in decibels.
Danger of running over! Do not stand in
front of the machine while it is moving.
Danger! Do not refuel with the
engine running.
10W-40 1,1l
English
32/148
Danger! Do not put
your hands below
the line.
Warning! Emergency stop.
Make sure the cable is connected correctly
Warning! Emergency stop.
Press the emergency switch to activate it
English English
33/148
4.2. DETAILED DESCRIPTION OF THE PRODUCT
1. Exit chute
2. Entry chute
3. Trailer coupling
4. SC System: (Switch-off safety system)
5. Muffler
6. Air filter cover
7. Accelerator
8. Petrol deposit stopper
9. Oil deposit stopper
10. On/off switch
11. Starter handle
12. Petrol cutting key
13. Air lever
14. Transport wheel
15. Wings nuts and safety switch
16. Bag with accessories
4. MACHINE DESCRIPTION
4.1. CONDITIONS OF USE
The chipper is only designed to shred pieces of wood with a maximum diameter of 12 cm. It is prohibited
to shred any other material (for example metal, stones, plastics and any other material). If you want to shred
roots, remove the sand, mud or other residues before shredding. Any other use of the shredder not described
here, annuls the warranty responsibility of the manufacturer. Do not use this machine for any other purpose not
intended. The use of this machine for other than the designated operations may result in dangerous situations.
Utilice esta máquina en el exterior, en ambientes secos y temperaturas entre 5ºC y 45ºC.
Remember that the machine operator is responsible for the dangers and accidents caused to other people or
things. The manufacturer shall not be in any case responsible for damages caused by improper or incorrect use
of this machine.
Images and drawings in this manual are approximate and may not correspond with the actual product.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
English
34/148
4.3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
The above technical characteristics can be modified without prior notice.
Description Shredder
Brand Garland
Model CHIPPER 1480 TQG-V20
Engine 4 stroke
Fuel > 90 Oct.
Displacement (cm³) 420
Power (CV) 13,4
Max. engine speed (min¯¹) 3.600
Petrol consumption at maximum power (g/KWh) 389
Fuel tank capacity (l) 6,5
Oil sump capacity (l) 1,1
Max. cutting diameter (mm) 120
Cutting
2 blades opposite each other over
a rotor and counter blade on a
chassis
Rotor Ø (mm) 240
Maximum rotor rotation speed (min¯¹) 2.500
Blade dimensions (mm) 300x55
Pneumatic wheels 4,80-4
Maximum towing speed (km/h) 10
Sound pressure level (dB (A)) (K = 3) 93
Sound power level (dB (A)) (K = 3) 113
Guaranteed sound power (dB (A)) 116
Weight (kg) 185
English English
35/148
5.1. UNPACKING AND LIST OF MATERIALS
Carefully inspect the product to ensure that there are
no damaged elements. If you find any damaged or
missing parts, do not use the machine until the defect
has been repaired or all the missing pieces replaced.
Using the machine without all of its parts or with
defective parts can cause severe personal injury.
5.2. ASSEMBLY
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
5. START UP INSTRUCTIONS
English
36/148
5.3. FUEL AND OIL
IMPORTANT: The fuel used for this machine
is highly flammable. If the fuel or the
machine ignites, put out the fire with a dry
powder extinguisher.
Petrol and oil are extremely flammable and
explosive under certain conditions. Do not
smoke and keep flames, sparks or heat
away from the machine.
Use unleaded gasoline 95 octane.
Do not use fuel that has been stored for longer than
2 months. A fuel stored for too long will cause the
starting of the machine to be more difficult and result
in unsatisfactory engine performance. If the fuel
has been in the machine’s tank for longer than two
months, empty the tank and replace it with fuel in
perfect condition.
5.3.1. FILLING THE FUEL TANK
- Choose a suitable area to perform this operation.
- Remove the fuel tank cap and fill with fuel.
- Tightly close the fuel tank’s cap and remove all the
fuel that spilled with a dry cloth.
WARNING:
Stop the engine before refueling.
Do not start the machine in an enclosed room or
space. The exhaust gases and fumes from the
fuel and oil contain carbon monoxide and harmful
chemicals.
In case of a concentration of gases produced by
poor ventilation, remove area all that impedes the
M10 x 2
M10x30
Wing nut
English English
37/148
flow of clean air from the work area to improve
ventilation. Do not return to work in the area unless
you have properly ventilated area and are certain that
ventilation is sufficient so that does not happen in this
concentration again.
Do not refuel fuel in locations where there is the
presence of open flames, sparks or heat sources. Fill
the tank always in well-ventilated areas and with the
motor stopped. Not overflow the fuel to overfill the
fuel tank. In the event of a fuel leak be sure to remove
these leaks completely before starting, move the
machine away from the area of spillage and avoid any
source of ignition until all vapors are gone.
Separate yourself at least 3 meters from the refueling
area before starting the machine.
Add fuel before starting the machine. Never remove
the cap of the fuel tank while the engine is running or
when the machine is hot.
Do not use fuels such as ethanol or methanol. These
fuels will damage the engine of the machine.
5.3.2. ENGINE OIL
For transportation reasons, your machine’s engine
comes from the factory without any oil in it. Before
starting the engine for the first time you must put oil
the engine.
This engine uses quality oil for
4-stroke, 10W-40 viscosity. The
capacity of the crankcase is 1,1 l.
Filling the oil sump:
- Place the machine on a flat, horizontal and
uncluttered surface.
- Unscrew the oil filler cap.
- Insert the filled 1,1 l of oil tube.
- Wait 1 minute for the oil to completely go down to
the crankcase.
- Clean the dipstick from the oil with a cloth.
- Insert the rod and screw on the oil cap.
- Unscrew the plug again and check the mark left
by oil on the dipstick. The mark left by the oil must
be between the minimum and maximum marks.
- If the mark is below the minimum, add a little more
oil and recheck.
- If the mark is above the maximum, you will have
to remove oil from the crankcase. To do this, tilt the
machine and let out a little oil (put a container
at the end of the tube to prevent oil spilling on the
machine or the ground).
5.4. START-UP
5.4.1. CHECKPOINTS BEFORE COMMISSIONING
The machine must be mounted and must be used
according to the following instructions:
Before starting the engine, ensure that the entry chute
is completely empty. If not, clean the entry chute with
the use of a stick or something long.
10W-40 1,1l
English
38/148
Maintain hands, other extremities and clothes clear of
the entry hopper, clear of the exit shoot and clear of all
rotating elements.
Maintain a good balance on both feet.
Do not lean on the machine.
Maintain yourself well clear of the exit area whilst the
machine is working.
If the blades hit a strange object (any other object
different to wood) or if the machine starts to make
strange noises and/or it vibrates in an abnormal way,
stop the engine so that the blades stop turning. Take
the machine to your nearest service agent for repair.
If the machine gets stuck, you must stop it and wait
for the blades to stop turning.
The use of working gloves, ear protection and working
glasses is mandatory.
The machine is designed only for outdoor use. Avoid
using the machine in outdoor areas with a high
probability of exhaust fumes.
The machine must be used by only one person at a
time.
Never insert your hands in the entry chute until the
machine has been stopped and the blades have
stopped rotating.
The pieces of wood that might have got stuck
transversally must only be removed when the machine
has been stopped and the blades have stopped
rotating.
In the case that the rotor is blocked by a piece of
wood:
- Disconnect the machine, remove the cover of the
rotor axis and turn the rotor axis a few degrees
with a spanner.
- After this, remove the piece using a stick or
something long.
ATTENTION: DO NOT INTRODUCE YOUR HANDS IN
THE ROTOR
Never leave the machine unattended or functioning.
Stop the engine and spark plug before replacing the
blades or counter blades.
After an hours work, check the screws and nuts are
still well tightened. If not so, tighten them.
Always use original spare parts, if not you shall lose
your warranty.
The machine should only be repaired by an authorized
after sales dealer.
5.4.2. STARTING THE ENGINE
Before starting engine:
Make sure check the engine oil, fuel tank
5.4.2.1 SC SYSTEM SECURITY SYSTEM
This machine has an automatic machine stop system
in case it is pressed for emergency stop if the
operator unintentionally puts a hand in the hopper.
English English
39/148
5.4.2.2. COLD-STARTING THE ENGINE
A. Place the ON/OFF switch in the “ON” position.
B. Place the fuel tap in the open position.
C. Place the air lever in the Closed position .
D. Place the accelerator lever in the maximum
position .
E. Pull the starter grip until the engine starts up and
go past the air lever slowly to the OPEN position
(normal working position). Put the throttle lever
in the down position and let the engine warm for
1 minute before starting to work.
5.4.2.3. WARM ENGINE START
Follow the A & B steps on the Cold engine start. Move
the throttle to middle position and pull the starter grip
until it starts.
5.4.2.4. STOP THE ENGINE
Move the throttle lever to the down position and the
engine switch OFF. If you put the shredder away,
move the lever to the passage of gasoline in the OFF
on.
6. MACHINE USAGE
Only use this machine for those jobs for which it
has been designed. The use of this machine for other
uses is dangerous and could cause damages to the
user and/or the machine.
Place the branches in the entry chute and once they
are inside, let them go. The machine will suction
the branches automatically. When introducing wider
branches, ensure that the engine speed is sufficient.
Cut the side branches with a width of more than 3cm
from the main branch and introduce separately. Long
branches could hit you in the face and therefore you
must maintain a safety distance and always use a
face protector.
Normal working
position
Throttle level
English
40/148
SHREDDING TIPS
The hardness of the wood depends on the type
of wood, the time between the pruning and the
shredding and the dryness of the branches. For an
optimum shredding, the branches must be shredded
just after the pruning.
PAY ATTENTION TO THE FOLLOWING COMMENTS:
If you accidentally press the SC System the
machine will stop.
The exit chute must be screwed securely to the
machine at all times so as to avoid anybody
getting injured.
Always ensure that the two screws of the bottom
part of the entry chute are well screwed. If you
want to stop the shredding, leave the machine
working a few minutes so that the shredding
material is expelled completely. Otherwise, the
rotor could get stuck next time the machine is
used
7. MAINTENANCE AND SERVICE
Make periodic inspections of the machine to ensure
that the machine is correct. For a thorough inspection
take the machine to your dealer.
It is necessary to stop the engine and to check
that the cutting tool is stopped before cleaning or
transporting the machine.
Before performing any maintenance or repair the
machine make sure the engine is off and remove
the spark plug cap. Perform all maintenance of the
machine when is set on a flat and clear surface.
Do not adjust the carburetor. If necessary, take your
machine in for service. Carburetor adjustment is
complicated, and only the technical maintenance
service must do them. Incorrectly setting the
carburetor may cause damage to the engine and will
be cause for cancellation of the warranty.
The removal of security devices, an improper
maintenance, the substitution of elements with non
original elements can cause corporal damages.
When cleaning the machine with high pressure water,
never direct the jet at the bearings as these could be
damaged and this would invalidate the warranty.
Grease the bearings, the blades and the rotor against
corrosion before storing the machine.
Before carrying any work on the rotor, block the rotor
using a spanner on the rotor axis.
Check frequently that the emergency button works.
Check regularly the wheel pressure, minimum 1.5 bar
and maximum 1.9 bar.
7.1. CARE AND MAINTENANCE AFTER USE
Carry out the following operations when you have
finished the work to ensure that the machine is kept in
a perfect condition.
7.1.1. CLEANING
Keep the machine clean, especially the area of the
fuel tank and areas close to the air filter.
7.1.2. CHECKING THE OIL LEVEL
- Place the machine on a horizontal, uncluttered flat
surface.
- Unscrew the oil filler cap.
- Clean the oil cap dipstick with a cloth.
- Insert the dipstick and screw on the oil cap.
English English
41/148
- Unscrew the plug again and check the mark left by
the oil on the dipstick. The mark left by the oil must
be between the minimum and maximum marks.
- If the mark is below the minimum add a little more
oil and recheck.
- If the mark is above the maximum you will have
to remove oil from the crankcase. To do this, tilt
the machine and let out a little oil (put a container
at the end of the tube to prevent oil spilling from
the machine or onto the ground).
7.2. PERIODIC MAINTENANCE
Perform regular inspections of the machine in order to
ensure effective operation of the machine and prevent
risk of injury to machine and user. Replacement parts
should be purchased at the official service dealer.
The use of non-official spare parts may cause risk
of accident, injury to the user and scrapping of the
machine.
Perform maintenance frequently as indicated in the
following table:
7.2.1. AIR FILTER
The dirt in the air cleaner will cause a reduction in the
performance of the machine. Check and clean this
element. If you notice damage or alterations to the
filter, replace it with a new one.
The foam filter can be cleaned in the following way:
- Remove the protective cap from the filter.
- Remove the filter.
- Clean the filter with soapy water.
- Rinse the filter with clean water.
- Dry the filter.
- Once dry, moisten it with 2 drops of oil (if you wet
the filter with too much oil the machine cannot
start).
- Install the filter on the machine.
- Put on the protective cap.
Note: The engine should never function without
the air filter installed.
Operation
Before each use
After the first 5 hours
of use
Every 25 hours of use
Every 50 hours of use
After the last use of the
season
Check that there are no
loose parts
Check the oil level
Change the engine oil • •
Clean the air filter • •
Grease bearings • •
Belt tension
Check spark plug
English
42/148
7.2.2. CHANGING THE ENGINE OIL
Perform the oil change only while the engine is still
hot.
WARNING! You must not throw old oil in a
pipeline network or on the Earth. The contamination
of groundwater and water tables is subject to heavy
fines. There are special collection places at service
stations. If not, any municipal authority will give you
the relevant information.
Note: You have two procedures at your disposition to
empty the engine oil. You can drain the oil
by loosening the drain screw (Y2) located at the base
of the filling canal or you can use the Garland engine
oil cleaner (ref.: 7199000020, not included with the
machine, which can be found at your nearest Garland
dealer) and suck the oil through the filling tube (Y1) of
the machine. For easy implementation, cleaning and
safety we recommend that you pick up the oil.
To change the oil:
- Place the machine on a flat, horizontal and
uncluttered surface.
Empty the engine oil:
- If it sucks the used oil: remove the engine oil plug
(Y1) and vacuum the motor oil by inserting the
Garland vacuum cleaner tube (REF.: 7199000020,
not included with machine) to the bottom.
- If you choose to empty the drain (Y2) through the
drain plug, please note the trajectory that the oil
will take into the chassis, place a large container to
catch all of the oil before it spills on the ground.
- We recommend that you put a big plastic covering
on the area in which you will change the oil so that
oil does not fall on the ground. Once the work area
is prepared, remove the filling cap (Y1) and remove
the (Y2) oil drain plug and slightly tilt the machine
so that the oil comes out and falls into the
container.
- Once all of the oil has been drained, put the drain
plug back in the machine.
- Empty the engine oil into a suitable container so
that you can carry it to a proper clean point.
Filling the oil sump:
- Place the machine on a flat, horizontal and
uncluttered surface.
- Unscrew the oil filler cap.
- Insert the filled 1,1 l of oil tube.
- Wait 1 minute for the oil to completely go down to
the crankcase.
- Clean the dipstick from the oil with a cloth.
- Insert the rod and screw on the oil cap.
- Unscrew the plug again and check the mark left
by oil on the dipstick. The mark left by the oil must
be between the minimum and maximum marks.
- If the mark is below the minimum, add a little more
oil and recheck.
- If the mark is above the maximum, you will have
to remove oil from the crankcase. To do this, tilt the
machine and let out a little oil (put a container
Y1
Y2
Y1
Y2
English English
43/148
at the end of the tube to prevent oil spilling on the
machine or the ground).
7.2.3. CHECKING THE SPARK PLUG
When it comes to starting a machine, the most
common problems are produced by a dirty spark plug
or one in poor condition. Clean and check the spark
plug regularly.
Check that the electrode gap is correct (0.6 - 0.7
mm).
7.2.4. OIL EXTERNAL BEARING
7.2.5. LUBRICATE THE INNER BEARING
7.2.6. BLADE REPLACEMENT
ATTENTION! Always wear safety gloves when
working with blades.
This machine is equipped with two reversible blades.
When they lose the edge the blades can be turned to
use the second edge. When the second edge is spent
they have to be replaced. It is often possible that the
cutting edge is worn because the vibration increases,
it is difficult for the material to enter the blades and /
or once crushed it comes out in long strips.
7.2.7. REPLACEMENT OF THE COUNTER KNIFE
The counter knife is also reversible. When the edge of
the counter blade is rounded it can be rotated. When
English
44/148
all edges are worn, a new one must be replaced.
The space between the blade and the counter knife
should always be 1mm.
7.2.8. BELT ADJUSTMENT
The belt has to have a
tension such that when
pressed with the fingers it
can flex 9mm. To adjust the
belt tension, the motor must
be displaced, to do this:
1.- Loosen the 4 motor
screws.
2.- Move the motor with the
horizontal screws until the
desired tension is achieved.
3.- Tighten the motor screws.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
English English
45/148
8. TROUBLESHOOTING
Depending on the symptoms that you notice, you can discover the probable cause and solve the problem.
Cause Probable Cause Corrective Action
The machine does not work
properly
The rotor does not suction
the wood
The shredded material does
not have the same thickness
The blades are blunt Sharpen or replace the blades
The diameter of the branches is
too big
Remove the branches with a diameter
wider than that permitted.
The space between the blades is
not correct Adjust the space to 1 mm.
The engine does not start or
it stops by itself
Engine electric problem
Avoid the accidental start up of the
machine. Verify that the switch is in the
ON ¨I¨ position.
Make sure that the SC System is set
to ON.
No petrol left Add fuel
There is no engine oil or is low Add oi (see Section 8.1.2.)
The machine gets stuck
during use.
The diameter of the branch is
too large Turn off the engine and remove the
spark plug. Remove the cap of the rotor
shaft. Turn the rotor a few degrees with
a wrench specifically designed for this
purpose.
Leave the rotor blocked using the key.
Remove the material from the inlet
tube with the help of a stick or a tool
and restart the machine. If necessary,
change the blades.
The engine does not start
because of the rotor is stuck
Impeller or blades have woody
residue or chunks stuck to them
English
46/148
If the machine does not start, check the compression of the engine and the spark from the spark plug:
In the case of not being able to solve the problem, take your machine in for a service check. To locate the after-
sales service nearest to your location, please contact the point of sale where you purchased the machine.
The cylinder’s
compression is
normal
The spark plug
is OK Probable Cause Corrective Action
YES YES
No fuel in the tank Fill fuel tank with fuel
The gasoline filter is dirty Clean the filter
There is water in the fuel Replace fuel
The gasoline used is not the right
kind
Change the fuel with one with
proper octane
The carburetor is dirty Send your machine to the
service technician
YES No
The switch is “O” Turn the switch to “I”
The spark plug is dirty Clean the spark plug
The spark plug pipe is not connected Connect the spark plug
No compression
YES
The spark plug is loose Tighten the spark plug
The piston and its segments are
worn
Send your machine to the
service technician
The cylinder is scratched Send your machine to the
service technician
The engine
does not turn Cold engine Send your machine to the
service technician
English English
47/148
9. TRANSPORT
Never lift or transport the rotary tiller while the engine
is running. It is necessary to always turn off the engine
when transporting the machine between different
working areas.
Once the machine is turned off, wait 5 minutes to
allow it to cool before transporting it. The machine’s
exhaust pipe will remain hot after turning off the
engine.
If you have to raise the machine, check the weight of
the machine in the technical characteristics before
lifting it to ensure that it is a weight that you can
withstand.
Transport of the machine should be carried out by two
persons to avoid possible injuries.
If you are transporting the rotary tiller in vehicles,
secure it firmly to prevent it from slipping or tipping
over.
If you tow the machine using a vehicle, remember not
to exceed 10 km / h
NOTE: This machine is not approved for use on public
roads. You can only tow by a vehicle on private lands
or other enclosed spaces.
10. STORAGE
Once the machine is off, wait 5 minutes for it to cool
down before storing the machine. The machine’s
exhaust pipe will remain hot after turning the engine
off. Do not ever store the machine in places near
flammable materials (dried grass or wood...), gas or
fuels.
Be sure to store the machine in a place not accessible
to children or that it creates possible danger for
anyone and that is dry, clean and at a temperature
between 0° C and 45° C.
Before storing the machine follow the directions in the
maintenance chapter.
If you plan to store the machine in a closed place, first
empty the fuel. Vapors could come into contact with a
flame or hot body and ignite. If the fuel tank has to be
emptied, this must be done outdoors and according to
the regulations of recycling.
To reduce the risk of fire, keep the engine, muffler
and fuel tank clean by eliminating the remains of cut
material, oil and grease.
11. RECYCLING AND MACHINE
DISPOSAL
Protect the environment. Recycle this
machine’s used oil by taking it to a
recycling center. Do not pour used oil in
drains, land, rivers, lakes, or seas.
Dispose of your appliance sustainably. We should not
get rid of machines with domestic waste.
Plastic and metal components can be
classified according to their nature and
recycled.
The materials used to pack this machine are
recyclable. Please do not throw the packaging away
with domestic trash. Throw these packages away at
an official collection point.
English
48/148
12. WARRANTY CONDITIONS
12.1. WARRANTY PERIOD
- According to the following described terms
(1999/44 CE) the warranty period is 2 years from
the purchase date, and it will cover faulty pieces
owing to an incorrect manufacture.
12. 2. EXCLUSIONS
Garland warranty will not cover:
- Pieces worn out due to wear and tear.
- Bad use, negligence, lack of maintenance.
- Failures that turn out because of an incorrect use
of the product, Garland will not be responsible if
the replaced parts of the machine are not from
Garland and if the machine has been modified in
any way.
12.3. TERRITORY
- Garland warranty covers the country.
12.4. IN CASE OF INCIDENCE
- The warranty should be correctly filled in with all
the information requested, and the invoice or the
purchase ticket should be attached.
WARNING!
TO GUARANTEE THE CORRECT FUNCTIONING OF THE
MACHINE AND MAXIMUM SECURITY, WE ASK YOU
TO READ THE INSTRUCTION MANUAL FULLY AND
CAREFULLY PRIOR TO USING THE MACHINE.
English English
49/148
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Who has signed below, Carlos Carballal , authorised by Productos McLand S.L., with the following address C/ La
Fragua 22, 28933, Móstoles, España , declares that the products brand Garland models Chipper 1480 TQG-V20
with serial number of year 2021 on (the year of manufacture is clearly indicated on the tool identification plate,
followed the serial number) and whose function is “A powered machine designed for use in a stationary position
having one or more cutting devices for the purpose of reducing bulk organic materials to smaller pieces. Generally
it consists of a feed intake opening through which material (which may be held by an appliance or not) is inserted,
a device which cuts up the material by whatever method (cutting, chopping, crushing or other methods) and a
discharge chute through which the cut material is discharged. A collecting device may be attached.”, comply with
all the requirements stated by the Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council of 17
May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC
These tools also comply with the requirements of the following community directives:
DIRECTIVE 2014/30/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 26 February 2014 on
the harmonisation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility (recast)
Commission Directive 2010/26/EU of 31 March 2010 amending Directive 97/68/EC of the European
Parliament and of the Council on the approximation of the laws of the Member States relating to measures
against the emission of gaseous and particulate pollutants from internal combustion engines to be installed
in non-road mobile machinery
Power (kW) = 10,3
measured sound power level dB(A) = 113
guaranteed sound power level dB(A) = 116
Carlos Carballal
Product Manager
Móstoles 15/11/2021
Français
50/148
1. Introduction 50
2. Normes de sécurité 51
3. Etiquettes d’avertissement 55
4. Symboles sur la machine 55
5. Connaître votre machine 56
6. Indications pour la mise en service 58
7. Utilisation de la machine 63
8. Entretien et soin 64
9. Résolution des pannes 68
10. Transport 70
11. Stockage 70
12. Recyclage 70
13. Garantie 71
Déclaration de conformité CE 72
Merci d’avoir choisi cette machine Garland. Nous
sommes sûres que vous apprécierez la qualité et
prestations de cette machine qui vous simplifiera la
tâche pour une longue période. Rappelez-vous que
cette machine doit être révisée et entretenue dans un
réseau de Services Techniques où vous pouvez aller
pour l’entretien, résolution des pannes, acheter de
pièces détachés et/ou accessoires.
ATTENTION! Lisez les avertissements de
sécurité et les indications du manuel. Le
non accomplissement des avertissements et
indications mentionnées plus bas peut vous
provoquer un choc électrique, feu et/ou grave
lésion. Avant d’utiliser cette machine, lisez
attentivement les informations du manuel au sujet
des techniques de mise en marche sécurisées et
correctes.
Le broyeur est conçu que pour le broyage de
morceaux de bois vert avec un diamètre maximum
de 12 cm. Il est interdit de broyer dans la machine
d’autres matériaux (par exemple, métal, pierre,
plastique, ou autre matériau). Si vous broyez racines,
enlevez le sable, la terre, des pierres ou d’autres
résidus. Toute autre utilisation non décrite ci-dessus
exempte le fabricant de toute responsabilité.
Gardez les avertissements et instructions
pour des futures références. Si vous vendez cette
machine dans le futur, rappelez-vous de donner ce
manuel au nouveau propriétaire.
Rappelez-vous que l’utilisateur est responsable des
accidents et dommages provoqués à lui même, à des
tiers et aux objets. Le fabricant ne serait pas tenu
responsable des blessures et dommages provoqués par
une mauvaise ou incorrecte utilisation de cette machine.
TABLE DE MATIERES 1. INTRODUCTION
Ref.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
DATE DE SORTIE: 20/08/2019
DATE DE RÉVISION: 15/11/2021
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Français Français
51/148
2. NORMES DE SECURITE
Pour ne pas manipuler incorrectement la machine,
lisez les instructions du manuel avant de l’utiliser par
la première fois. Toute information inclus dans ce
manuel est importante pour votre sécurité personnelle
et des personnes, animaux et choses qui sont à
proximité. Si vous avez des doutes par rapport à
l’information ici inclus demandez à un professionnel
ou à votre magasin de référence pour la résoudre.
La liste suivante des risques et préventions, inclus
des situations les plus probables qui peuvent arriver
pendant l’utilisation de cette machine de la façon
la plus sécurisé possible. Si vous vous trouvez dans
une situation non décrite dans le manuel, utilisez le
bon sens commun pour utiliser la machine de façon
sécurisée ou, si vous vous sentez en péril, n’utilisez
pas la machine.
2.1. UTILISATEURS
Cette machine a été conçue pour être manipulée
par des utilisateurs adultes et ayant lu et compris
les indications ici fournies. Cette machine ne peut
pas être utilisé par des personnes (notamment des
enfants) dont les capacités physiques, psychologiques
ou mentales, ou le manque d’expérience ou de
connaissances.
ATTENTION: Ne permettez pas aux personnes
mineures d’utiliser cette machine.
ATTENTION: bien avoir compris les instructions
avant d’utiliser cette machine.
Avant d’utiliser la machine, familiarisez-vous avec en
vous assurant de connaître parfaitement où sont les
contrôles, les dispositifs de sécurité et comment les
utiliser. Si vous êtes un utilisateur non expérimenté,
nous vous recommandons de commencer par des
travaux simples et, si possible, accompagné d’une
personne avec de l’expérience.
L’outil de coupe de cette machine est affuté. Utiliser
cette machine de façon inappropriée est dangereuse.
ATTENTION: Prêtez la machine à des personnes
qui connaissent ce genre de machines et savent
comment l’utiliser. Avec la machine, prêtez toujours le
manuel d’utilisation pour que l’utilisateur puisse le lire
et comprendre. Cette machine est dangereuse pour
des personnes qui l’utilisent pour la première fois.
La machine doit être placée horizontalement sur une
surface plane.
Vérifiez régulièrement la pression des pneus: bar
minimum 1,5 et bar maximum 1,9.
Indiquer une zone de 24 mètres de rayon avec le
centre dans la machine. Pendant le broyage les
utilisateurs devraient assurer que personne ne est
blessé en raison de la matière broyée propulsé hors
de la machine. Utilisez des marqueurs blancs et
rouges pour marquer la zone de danger.
Assurez-vous de que n’aie pas des
personnes ou animaux, dans un rayon de 24
mètres.
Réglez le commutateur sur «Off» toujours si:
- La machine est sans surveillance.
- La maintenance est effectuée.
- Les tubes d’entrée et de sortie ont été enlevés.
Effectuer des inspections périodiques d’entretien
régulièrement (voir pt. “Entretien et maintenance»).
Français
52/148
2.2. SECURITE PERSONNELLE
Soyez attentif, regardez ce que vous êtes en train de
faire.
Ne pas utiliser cette machine si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, alcool ou médicaments.
Une seconde de distraction lorsque vous maniez la
machine peut provoquer de sérieuses blessures.
Enlevez toutes les clés ou outillage à main de la
machine et du lieu du travail avant de démarrer la
machine. Une clé ou un outil proche de la machine
peut être touché par une partie de la machine
en mouvement et être projeté en provoquant des
dommages personnels.
Ne vous surpassez pas. Ayez les pieds bien fixes au
sol et restez en équilibre à tout moment.
Lors de l’utilisation de cet outil porter l’équipement de
sécurité suivant: Protecteurs pour la vue et les oreilles,
gants.
Lors de l’utilisation, la machine produit plus de 90
dB A, qui rend obligatoire l’utilisation de protection
auditive. Si les oreilles ne sont pas protégés, il existe
un risque d’endommager les oreilles.
Opter pour une tenue adéquate. N’utilisez pas de
vêtements amples ou de bijoux.
2.3. SECURITE DANS L’AIRE DE TRAVAIL
N’utilisez pas cette machine dans des atmosphères
explosives ainsi qu’en présence de liquides
inflammables, du gaz et de la poussière.
Utiliser la machine à l’extérieur.
Ne démarrez jamais et ne faites jamais marcher
le moteur dans une salle ou un bâtiment clos. Les
gaz d’échappement et les vapeurs de carburant
contiennent du monoxyde de carbone et des
substances chimiques dangereuses. En cas de
concentration de fumées due à une ventilation
insuffisante, éliminer de l’aire de travail tout ce qui
pourrait gêner la circulation de l’air, pour permettre
une bonne ventilation avant d’entreprendre le travail
et/ou faire des pauses fréquentes pour que les
fumées puissent se dissiper avant d’atteindre une
concentration élevée.
La zone comprise dans un radio de 24 mètres autour
de la machina doit être considéré comme la zona à
risque dans laquelle personne ne doit entrer. Tant que
la machine est en fonctionnement et, , quand cela
est possible, il faut utiliser un corde et des signaux
d’avertissement autour de la zone de travail.
Tenez les enfants et curieux éloignées lorsque que
vous manipulez la machine. Les distractions peuvent
vous causer la perte de contrôle. Surveillez que des
enfants, personnes ou animaux n’entrent pas dans
votre aire de travail.
Quand plusieurs personnes doivent travailler
simultanément, vérifiez toujours la présence et la
situation des autres personnes afin d’avoir une distance
de sécurité nécessaire entre chacune d’entre-elles.
N’utilisez pas la machine pendant la nuit, avec
brouillard ou avec une visibilité réduite qui ne vous
permet pas de voir avec clarté l’aire de travail.
Tenez l’aire de travail propre et travaillez avec un bon
éclairage. Utilisez cette machine que à la lumière du
jour ou avec une bonne lumière artificielle. Les aires en
désordre et obscures peuvent provoquer des dommages.
Français Français
53/148
2.4. SECURITE AVEC L’UTILISATION DES
CARBURANTS
IMPORTANT: Le carburant et l’huile sont
hautement inflammables. Si le carburant,
l’huile ou la machine s’enflamment, éteignez
l’incendie avec un extincteur à poudre sec.
L’essence et l’huile sont dangereux, évitez le contact de
l’essence ou l’huile avec la peau et yeux. Ne les inhalez
ou ingérez pas. En cas d’ingestion du carburant et/ou
huile, lavez-vous avec beaucoup d’eau et savon le plus
tôt possible, si vous continuez à avoir les yeux et/ou la
peau irrités adressez-vous à votre médecin.
N’ajoutez pas de carburant dans un
endroit clos ou mal ventilé. Les gaz
d’échappement, les vapeurs de carburant
et de l’huile contiennent du monoxyde de carbone
et des substances chimiques dangereuses. En cas
de concentration de fumées due à une ventilation
insuffisante, éliminer de l’aire de travail tout ce qui
pourrait gêner la circulation de l’air, pour permettre
une bonne ventilation avant d’entreprendre le travail
et/ou faire des pauses fréquentes pour que les
fumées puissent se dissiper avant d’atteindre une
concentration élevée.
Le carburant et l’huile sont hautement
inflammables et explosifs sous certaines
conditions. Ne fumez pas et n’approchez
pas des flammes, étincelles ou sources de chaleur
à la machine. Ne pas fumer pendant la manipulation
du combustible, lors du remplissage ou lorsque vous
travaillez.
Ne ravitaillez pas de carburant dans des lieux où il
a une présence des flammes, étincelles ou sources
intenses de chaleur. Toujours remplissez le réservoir
dans des zones bien aérées et avec le moteur éteint.
Ne pas remplir trop le réservoir de carburant. Dans le
cas de fuite de carburant, assurez-vous d’éliminer ces
fuites complètement avant de démarrer,, ne pas tenter
de démarrer le moteur mais éloigner la machine de la
zone de déversement et éviter toute source d’ignition
jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient
dissipées.
Remplir de carburant avant de démarrer la machine.
N’enlevez pas le bouchon du réservoir lorsque que le
moteur est en marche ou si la machine est chaude.
N’ajoutez pas de carburant dans un endroit clos ou
mal ventilé ni près des flammes.
Assurez-vous de que le bouchon de carburant est
bien fermé lorsque vous utilisez la machine. Assurez-
vous de bien fermer le bouchon du carburant après le
ravitaillement.
2.5. UTILISATION ET SOINS DE LA MACHINE
Le broyeur est conçu que pour le broyage de
morceaux de bois vert avec un diamètre maximum de
12 cm. Il est interdit de broyer dans la machine d’autres
matériaux (par exemple, métal, pierre, plastique, ou
autre matériau). Si vous broyez racines, enlevez le sable,
la terre, des pierres ou d’autres résidus. Toute autre
utilisation non décrite ci-dessus exempte le fabricant de
toute responsabilité.
Vérifiez que tous les éléments de sécurité sont
installés et en bon état.
Rappelez-vous que l’utilisateur est responsable des
accidents et dommages provoqués à lui même, à des
tiers et aux objets. Le fabricant ne serait pas tenu
responsable des blessures et dommages provoqués
par une mauvaise ou incorrecte utilisation de cette
machine.
Français
54/148
L’outil de coupe est affûté. Si vous ne suivez pas les
instructions vous pouvez causer de graves dommages.
Entretenez la machine. Faite l’entretien de cette
machine. Vérifiez que les parties mobiles ne soient
plus en ligne ou défectueuses, qu’il n’y a pas de
pièces cassées ou autres conditions qui puissent
affecter le fonctionnement de la machine. Si la
machine est abîmée, faites-la toujours réparer avant
son utilisation. Beaucoup d’accidents sont provoqués
par machines pas bien entretenues.
Avant chaque utilisation vérifier les points suivants:
- Vis et écrous desserrés.
- Rabats en caoutchouc de la bouche d’entrée
endommages (remplacez-les si sont usées ou
endommages).
- Niveau d’huile du moteur.
- Dégâts dans la carrosserie et / ou des parties
soudées défectueux.
- Câblage défectueux ou endommagé.
Assurez-vous que la machine a passé les contrôles
d’entretien. Tout dommage résultant de l’utilisation
de pièces défectueuses, usées ou non originales
dégagera le fabricant de toute responsabilité.
Tenez le visage et le corps aussi loin du tuyau d’entrée
que possible. Pendant que vous introduissez le bois
dans la machine, tenez les pieds au même niveau que
la part plus bas des roues.
Ne jamais réparer la machine avant d’avoir mis le
commutateur sur OFF et retirez la bougie.
Ne pas incliner la machine lorsque le moteur tourne
encore.
Remplacer les panneaux d’avertissement s’ils sont
endommagés ou ne sont pas suffisamment lisibles.
Eteignez la machine, déconnectez la bougie et
assurez-vous que l’outil de coupe est à l’arrêt avant
d’effectuer n’importe quel ajustement, ravitaillement,
changer les accessoires, nettoyage, transport ou
stockage cette machine. Ces mesures préventives de
sécurité réduisent le risque de démarrer la machine
accidentellement.
Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine.
Réduisez le régime de tour du moteur quand vous
allez éteindre le moteur, si le moteur est pourvu d’un
robinet de coupure de carburant, coupez le carburant
quand le moteur est arrêté.
2.6. SERVICE
Faites réviser périodiquement la machine électrique
par un service après vente qualifié en utilisant que
de pièces détachées identiques. Ce fait garantie la
sécurité de la machine.
Français Français
55/148
3. ICÔNES D’AVERTISSEMENT ET
SYMBOLES
Attention danger!
Portez des gants de protection.
Risque de projection de matériau. Restez
à l’écart de la machine vous n’êtes pas
protégée.
10 10 km / h: vitesse maximale.
Ne laissez personne entrer dans la zone de
travail. Cette zone aura un rayon de 24 m.
du centre de la machine.
Ne pas insérer de branches d’un diamètre
supérieur à 120 mm.
Portez des chaussures de sécurité.
Ne placez pas vos mains ni aucune autre
partie de votre corps à travers la trémie
d’alimentation ou la bouche d’éjection.
Danger, gaz mortels! N’utilisez pas cette
machine dans des endroits fermés ou mal
ventilés.
Lisez attentivement ce manuel avant de
démarrer la machine.
Gardez vos mains éloignées du bout des
trémies lorsque la machine est en marche.
Vérifiez toujours le niveau d’huile
du moteur avant commencer.
Capacité: 1,1l Huile multigrade
10W-40.
Ne laissez pas des personnes ou
des enfants s’approcher de la
zone de décharge.
Portez des protections auditives et
oculaires.
Attention! Avant d’effectuer des travaux
d’entretien ou de réparation sur la
machine, éteignez-la.
Ne placez pas vos mains ni aucune autre
partie de votre corps à travers la trémie
d’alimentation ou la bouche d’éjection.
Danger! Ne placez pas vos mains ni aucune
autre partie de votre corps dans la trémie.
Danger, gaz mortels! N’utilisez pas cette
machine dans des endroits fermés ou mal
ventilés.
Danger! Ne touchez pas la surface chaude.
Risque de brûlure.
Danger d’incendie !. Ne pas fumer près de
la machine.
Danger! Ne pas retirer ni altérer les
dispositifs de sécurité.
XX
Niveau de puissance acoustique garanti en
décibels.
Danger de déborder! Ne vous tenez
pas devant le machine lorsqu’il est en
mouvement.
Danger! Ne pas faire le plein avec
le moteur en marche.
10W-40 1,1l
Français
56/148
Danger! Ne mettez
pas vos mains sous
la ligne.
Attention! Arrêt d’urgence.
Assurez-vous que le câble est correctement connecté
Attention! Arrêt d’urgence.
Appuyez sur l’interrupteur d’urgence pour l’activer
Français Français
57/148
4.2. DESCRIPTION DETAILLEE DU PRODUIT
1. Tube de sortie
2. Tube d’entrée
3. Attelage
4. SC System: (Système de sécurité coupe-courant)
5. Silencieux
6. Couvercle du filtre à air
7. Accélérateur
8. Bouchon de réservoir
9. Bouchon du réservoir d’huile
10. Interrupteur ON / OFF
11. Lanceur de démarrage
12. Robinet de fermeture de carburant
13. Levier de starter
14. Roue de transport
15. Papillons et interrupteur de sécurité
16. Sac de outils
4. CONNAITRE VOTRE MACHINE
4.1. CONNAITRE VOTRE MACHINE
Le broyeur est conçu que pour le broyage de morceaux de bois vert avec un diamètre maximum de 12
cm. Il est interdit de broyer dans la machine d’autres matériaux (par exemple, métal, pierre, plastique, ou autre
matériau). Si vous broyez racines, enlevez le sable, la terre, des pierres ou d’autres résidus. Toute autre utilisation
non décrite ci-dessus exempte le fabricant de toute responsabilité.
Rappelez-vous que l’utilisateur est responsable des accidents et dommages provoqués à lui même, à des tiers et
aux objets. Le fabricant ne serait pas tenu responsable des blessures et dommages provoqués par une mauvaise
ou incorrecte utilisation de cette machine.
Les images et les dessins figurant dans ce manuel sont purement représentatif et peuvent ne pas répondre avec
le produit réel.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
Français
58/148
4.3. SPECIFICITES
Les spécifités peuvent être modifiées sans préavis.
Description Broyeur
Marque Garland
Modéle CHIPPER 1480 TQG-V20
Moteur 4 temps
Carburant > 90 Oct.
Cylindrée (cm³) 420
Puissance maximal (CV) 13,4
Vitesse maximal du moteur (min¯¹) 3.600
Genre de carburant (g/KWh) 389
Capacité du réservoir de carburant (l) 6,5
Capacité d’huile dans le carter (l) 1,1
Diamètre maximal de trituration (mm) 120
Trituration 2 lâmes opposées sur un roteur et,
contrelâme sur le châssis.
Ø rotor (mm) 240
Vitesse maximale de rotation du rotor (min¯¹) 2.500
Dimensions de la lame (mm) 300x55
Roues pneumatiques 4,80-4
Vitesse maximale de remorquage (km/h) 10
Niveau de pression acoustique (dB (A)) (K = 3) 93
Niveau de puissance acoustique (dB (A)) (K = 3) 113
Puissance sonore garantie (dB (A)) 116
Poids (kg) 185
Français Français
59/148
5.1. DESASSEMBLAGE ET LISTE DE MATERIELS
Retirez soigneusement tous les éléments de la boîte.
Vérifiez soigneusement le produit pour vous assurer
de qu’il n’y a pas des éléments endommagés.
Inspectez soigneusement le produit pour s’assurer
qu’il n’y a pas d’éléments abîmés. Si des pièces
sont abîmées ou manque, n’utilisez pas la machine
jusqu’à que le défaut soit réparé ou ait toutes les
pièces. Une utilisation de cette machine en mauvais
état, peut provoquer des chocs électriques, feu ou des
dommages personnels.
5.2. MONTAGE
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
5. INDICATIONS POUR LA MISE EN
SERVICE
Français
60/148
5.3. CARBURANT ET HUILE
IMPORTANT: Le carburant du moteur est
hautement inflammable. Si le combustible ou
la machine s’enflamme, éteignez le feu avec
un extincteur de poudre sec.
Le carburant et l’huile sont hautement
inflammables et explosifs sous certaines
conditions. Ne fumez pas n’approchez
aucune flamme ni étincelle à la machine.
Utilisez de l’essence sans plomb 95 nouvelle.
N’utilisez pas de carburant ayant été stocké pendant
plus de 2 mois. Un carburant stocké trop de temps
rendra plus difficile le démarrage de la machine et
produira un rendement non satisfaisant du moteur. Si
le carburant a été dans le réservoir de la machine plus
de 2 mois, enlevez-le de la machine et substituez-le
par un carburant frais.
5.3.1. RAVITAILLEMENT DE CARBURANT DANS
L’UNITÉ
1. Choisissez une zone dégagée pour mener à bien
cette opération
2. Retirez le bouchon du réservoir du carburant et
versez le carburant.
3. Serrez fermement le bouchon du dépôt de
carburant et éliminez toute fuite autour de la
machine à l’aide d’un chiffon.
AVERTISSEMENTS:
Arrêtez toujours le moteur avant d’ajouter du
carburant dans la machine.
Ne démarrez jamais et ne faites jamais marcher
le moteur dans une salle ou un bâtiment clos. Les
gaz d’échappement, les vapeurs de carburant et de
l’huile contiennent du monoxyde de carbone et des
substances chimiques dangereuses.
M10 x 2
M10x30
Papillons
Français Français
61/148
En cas de concentration de fumées due à une
ventilation insuffisante, éliminer de l’aire de travail
tout ce qui pourrait gêner la circulation de l’air, pour
permettre une bonne ventilation avant d’entreprendre
le travail et/ou faire des pauses fréquentes pour que
les fumées puissent se dissiper avant d’atteindre une
concentration élevée.
Ne ravitaillez pas de carburant dans des lieux où il a une
présence des flammes, étincelles ou sources intenses
de chaleur. Toujours remplissez le réservoir dans des
zones bien aérées et avec le moteur éteint. Ne pas
remplir trop le réservoir de carburant. Dans le cas de
fuite de carburant, assurez-vous d’éliminer ces fuites
complètement avant de démarrer,, ne pas tenter de
démarrer le moteur mais éloigner la machine de la zone
de déversement et éviter toute source d’ignition jusqu’à
ce que les vapeurs d’essence se soient dissipées.
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres du point de
ravitaillement avant de démarrer le moteur.
Remplir de carburant avant de démarrer la machine.
N’enlevez pas le bouchon du réservoir lorsque que le
moteur est en marche ou si la machine est chaude.
Ne pas utiliser de carburant à l’éthanol ou du
méthanol, pour n’endommager pas le moteur.
5.3.2. HUILE A MOTOR
Le moteur de votre machine arrive d’usine sans huile
par des raisons de transport. Avant de mettre en
marche le moteur par la première fois il faut mettre de
l’huile au moteur.
Ce moteur a besoin d’huile pour
moteurs 4 temps, viscosité de 10W-
40. La capacité du carter du moteur
est de 1,1 l.
Remplissage de l’huile du carter:
- Placez la machine sur une surface plane,
horizontale et claire.
- Dévissez le bouchon de remplissage de l’huile.
- Introduisez par le tube de remplissage 1,1 l d’huile.
- Attendez 1 minute pour que l’huile atteigne
complètement le bas carter du moteur.
- Nettoyez la jauge avec un chiffon.
- Introduisez la jauge et vissez le bouchon d’huile.
- Dévissez à nouveau le bouchon et vérifiez que la
marque d’huile laissée sur la jauge. Cette marque
doit être entre le minimum et maximum.
- Si la marque est au dessous du minimum, remplir
avec un peu plus d’huile et vérifiez à nouveau.
- Si la marque est au dessus du maximum vous
devez enlever de l’huile du carter. Pour ça Inclinez
la tondeuse sur le coté, de façon à ce que le filtre
d’air soit en-haut et, laisser sortir un peu d’huile.
(Placez un récipient dans l’extrémité du tube pour
éviter que l’huile soit renversée sur la machine ou
sur le sol).
10W-40 1,1l
Français
62/148
5.4. MISE EN MARCHE
5.4.1. POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN
MARCHE
La machine doit être préparée et utilisée selon les
instructions suivantes:
Avant de démarrer le moteur, vérifier que la trémie
d’entrée est complètement vide. Sinon, nettoyer la trémie
d’alimentation avec un bâton ou objet à longue portée.
Garder les mains, les jambes et des vêtements loin
de la trémie d’alimentation, le tube de sortie et des
éléments rotatifs.
Toujours rester en équilibre sur les deux pieds.
Ne vous penchez pas sur la machine.
Restez éloignez de l’aire de sortie, l’hors de
l’utilisation de la machine.
Si les lames frappent un objet étranger (tout objet sauf
le bois) ou si la machine commence à faire des bruits
bizarres et / ou vibre anormalement, arrêtez le moteur
de façon que les lames arrêtent de tourner. Emmenez
la machine à votre Service Après-vente plus proche.
Si la machine est coincée, vous devez l’éteindre et
attendre que les lames s’arrêtent de tourner.
Utilisez toujours des protecteurs pour la vue et les
oreilles. Utilisez toujours des gants de travail.
Cette machine est conçue pour être utilisée qu’en
plein air. Aussi éviter de travailler dans des espaces
ouverts où il peut être une accumulation de gaz
d’échappement.
La machine doit être utilisée par une personne, de
préférence le même.
Ne jamais mettre la main dans la trémie d’alimentation
jusqu’à ce que la machine est éteinte et les lames ont
cessé de tourner.
Les morceaux de bois qui se coincent
transversalement dans la trémie d’entrée ne doivent
être retirées lorsque les lames ont cessé de tourner.
ATTENTION: Ne jamais mettre les mains dans le
rotor.
Ne jamais laisser la machine en marche, ou sans
surveillance. Arrêtez le moteur et retirez la bougie
avant de remplacer les lames ou contrelames.
Les morceaux de bois qui se coincent
transversalement dans la trémie d’entrée ne doivent
être retirées lorsque les lames ont cessé de tourner.
Si le rotor est bloqué par un morceau de bois:
- Déconnectez l’interrupteur de la machine, enlevez
le châsis de l’arbre du rotor et tourner le rotor de
quelques degrés avec une clé.
- Ensuite, retirer la pièce en position transversale
avec un bâton ou objet à longue portée.
ATTENTION: Ne jamais mettre les mains dans le
rotor.
Français Français
63/148
Ne jamais laisser la machine en marche, ou sans
surveillance. Arrêtez le moteur et retirez la bougie
avant de remplacer les lames ou contrelames.
Après une heure de en fonctionnement vérifiez que
toutes les vis et écrous sont bien serrés, en cas
contraire, serrez-les.
Toujours utiliser des pièces originales, sinon la
garantie devient invalide.
La machine ne doit être réparé que par un centre de
service autorisé.
5.4.2. DÉMARRAGE DU MOTEUR
Avant de démarrer le moteur vérifiez le niveau d’huile
du moteur et le réservoir de carburant
5.4.2.1 SYSTEME DE SECURITEE SC SYSTEM
Cette machine a un arrêt automatique d’urgence en
case où l’utilisateur introduise, par inadvertance, la
main dans la trémie et appuyez sur la barre.
5.4.2.2. DÉMARRAGE À FROID
A. Placez l’interrupteur du moteur dans la position
ON.
B. Bougez le levier qui donne de pas au carburant
dans la position ON.
C. Bougez le levier de l’air dans la position CLOSE .
D. Bougez le levier de l’accélérateur dans la position
haute .
E. Tirez de la corde de lanceur, jusqu’à que le moteur
se soit mis en marche et placez le levier de l’air
peu à peu dans la position OPEN (position
normal de travail). Placez le levier de l’accélérateur
dans la position basse et laissez que le moteur
se chauffe pendant 1 minute avant de commencer
à travailler.
5.4.2.3. DÉMARRAGE DU MOTEUR À CHAUD
Suivez les pas A et B du démarrage à froid. Placez le
levier de l’accélérateur dans la position du Milieu et
tirez de la poignée de démarrage jusqu’à que se soit
mis en marche.
Position normale
de travail
Levier de
l’accelerateur
Français
64/148
5.4.2.4. ARRET
Placez le levier de l’accélérateur dans la position
basse et l’interrupteur du moteur dans la position OFF.
Si vous allez stocker le broyeur, placez le levier qui
donne de pas au carburant dans la position OFF.
6. UTILISATION DE LA MACHINE
Utilisez cette machine que pour les utilisations
pour lesquels elle a été conçue. L’utilisation de cette
machine pour d’autre fin est dangereuse et peut
provoquer de dommages à l’utilisateur et/ou à la
machine.
Entrez les branches dans le tube d’entrée et quand ils
seront à l’intérieur, laissez-les aller. La machine aspire
automatiquement branches. Lors de l’insertion de
branches épaisses, veiller à ce que les révolutions du
moteur sont suffisantes. Couper les branches latérales
d’une épaisseur de plus de 3 cm. de la branche
principale et insérer dans la machine séparément. Les
longues branches pourraient frapper le visage, vous
devez donc garder une certaine distance et toujours
porter un masque de protection.
CONSEILS POUR BROYER:
La dureté du bois dépend du type de bois, de le
temps entre la taille et le broyage et de la sécheresse
des branches. Pour optimiser les performances, les
branches doivent être broyées juste après élagage.
ATTENTION AUX COMMENTAIRES SUIVANTS:
- Si vous pressez accidentellement le SC System la
machine s’arrêtera.
- Le tuyau d’évacuation doit être correctement
boulonné à la machine à tout moment, de façon
que aucun matériel broyée soit éjecté et personne
ne soit pas blesse. Assurez-vous toujours que
les deux vis au fond de la trémie sont serrés.
Pour arrêter le broyage, laisser marcher la machine
pendant quelques minutes afin que le matériau
broyé est éjectée complètement, sinon il pourrait
obstruer le rotor dans la prochaine fois que vous
souhaitez utiliser.
7. ENTRETIEN ET SOIN
Effectuez des inspections périodiques à la machine, à
fin d’assurer un bon fonctionnement de la
machine. Pour un fonctionnement complet on vous
recommande d’amener la machine au SAV.
Il est impérative arrêter le moteur toujours que vous
allez nettoyer ou transporter la machine.
Assurez-vous toujours d’éteindre le moteur, enlever la
bougie avant de réaliser une opération d’entretien, de
vérification, de nettoyage ou transporter la machine.
Effectuer tout l’entretien de la machine lorsque est
fixé sur une surface plate et claire
N’ajustez pas vous même le carburateur. Si vous avez
des problèmes avec le carburateur, adressez-vous
au SAV. Le réglage du carburateur est compliqué.
Par conséquent, on recommande à ce que ce soit
fait par un Service Technique. Le réglage incorrect de
cet élément pourrait provoquer des dommages dans
le moteur ce qui serait un motif d’annulation de la
garantie.
Si vous enlevez les dispositifs de sécurité, faites
un mauvais entretien, substituez le guide et / ou la
chaine avec des pièces détachées non originales
peuvent provoquer des risques d’accident, dommages
personnels et rupture de la machine.
Français Français
65/148
Lors du nettoyage de la machine avec de l’eau à
haute pression, ne jamais diriger vers les paliers car
vous pourriez les endommager et à la machine aussi,
et donc d’invalider la garantie.
Graissez les paliers, les lames et le rotor face la
corrosion avant de ranger la machine.
Avant de réparer / travailler sur le rotor, bloquez le
rotor avec une clé dans l’arbre de rotor.
Vérifiez le bouton d’émergence fréquemment.
Vérifiez la pression des pneus et garder la bonne
pression (1,5 bar minimum, maximum 1,9 bar).
7.1. ENTRETIEN APRÈS UTILISATION
Réalisez les suivantes opérations d’entretien et soin
quand vous terminez de travailler avec la machine
pour vous assurez le bon fonctionnement de cette
machine dans le futur.
7.1.1. NETTOYAGE GENERAL
Ayez la machine nettoyée, spécialement les zones
proches au réservoir de carburant et le filtre à air.
7.1.2. VÉRIFICATION DU NIVEAU DE L’HUILE MOTEUR
- Placez la machine sur une surface plane,
horizontale et claire.
- Dévissez le bouchon de remplissage d’huile.
- Nettoyez la jauge avec un chiffon.
- Introduisez la jauge et vissez le bouchon d’huile.
- Dévissez à nouveau le bouchon et vérifiez la
marque que l’huile à laissé sur la jauge. Cette
marque doit être entre le minimum et maximum.
- Si la marque est au dessous du minimum, remplir
avec un peu plus d’huile et vérifiez à nouveau.
- Si la marque est au dessus du maximum vous
devez enlever de l’huile du carter. Pour ça Inclinez
la tondeuse sur le coté, de façon à ce que le filtre à
air soit en-haut et, laisser sortir un peu d’huile.
(Placez un récipient dans l’extrémité du tube pour
éviter que l’huile soit renversée sur la machine ou
sur le sol).
7.2. ENTRETIEN PERIODIQUE
Toujours utilisez des pièces détachées adéquates, a
fin d’obtenir un rendement approprié du produit et
éviter des dommages et risques à la machine et à
l’utilisateur. L’utilisation des pièces détachées, non
originales, peuvent provoquer risque d’accident,
dommages personnels et rupture de la machine.
Suivez les indications et périodes d’entretien
recommandés dans ce manuel.
Français
66/148
7.2.1. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Le filtre à air de cette machine est une cartouche et,
est protégé avec un deuxième filtre de mousse huilé.
Le filtre en mousse peut se nettoyer de la façon
suivante:
1. Enlevez le couvercle du filtre.
2. Sortez le filtre.
3. Nettoyez le filtre à air avec de l’eau tiède et savon
neutre.
4. Rincer bien le filtre avec de l’eau propre.
5. Laissez sécher le filtre.
6. Lorsque le filtre est sec humidifiez-le légèrement
avec deux gouttes d’huile (Si vous mouillez trop le
filtre il se peut que la machine ne démarre pas).
7. Réinstallez le filtre.
8. Placez le couvercle.
Si pendant que vous nettoyez le filtre en mousse
vous détectez que le filtre en cartouche est trop sale
changez-le par un nouveau.
Note: Le moteur ne doit pas fonctionner sans le
filtre à air installé.
7.2.2. CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Remplacez l’huile avec le moteur chaud pour un
meilleur écoulement.
ATTENTION! Ne jetez pas l’huile usagée dans
les égouts ou dans la nature. La pollution des eaux
souterraines et nappes phréatiques est soumis à de
grosses pénalisations. Portez l’huile usagée dans
une déchetterie où vous trouverez des bacs de
récupération prévus à cet effet.
Remarque: vous avez deux façons de vider l’huile du
moteur. Vous pouvez vider l’huile en dévissant la vis
de vidange placé à la base du tuyau de remplissage
ou utiliser l’aspirateur d’huile du moteur Garland (réf:
7199000020, non fourni avec la machine que vous
pouvez trouver chez votre revendeur Garland le plus
proche) et aspirer l’huile par le tuyau de remplissage
de la machine. Pour faciliter la mise en œuvre,
nettoyage et de sécurité, nous vous recommandons
d’utiliser l’aspirateur d’huile.
Pour changer l’huile:
- Placez la machine sur une surface plane,
horizontale et claire.
- Videz l’huile du moteur usagée:
a) Si vous aspirez l’huile usagée: Enlevez le
bouchon de remplissage de l’huile du moteur et,
aspirez l’huile du moteur en insérant par le tube
de remplissage le tube de l’aspirateur d’huile
Garland (réf: 7199000020, non fourni avec la
machine) jusqu’au fond.
b) Si vous prenez la décision de faire la vidange
Opération
Avant chaque utilisation
Après 5 premières heures
d'utilisation
Chaque 25 heures
d'utilisation
Chaque 50 heures
d'utilisation
Dernier utilisation de la
saison.
Vérifier qu’il ni a pas des pièces
desserrées
Vérifier le niveau d’huile
Changer l’huile moteur • •
Nettoyer le filtre à air • •
Graisser les roulements • •
Tension de la ceinture
Vérifier la bougie
Y1
Y2
Français Français
67/148
par le bouchon de vidange, attention de bien
anticiper l’écoulement de l’huile, placez un
conteneur qui puisse récolter toute l’huile avant
de tomber au sol. Il est recommandé d’utiliser
un plastique pour couvrir l’aire où vous aller faire
ce changement pour éviter que l’huile ne tombe
par terre dans le cas de débordement d’huile.
Une fois l’aire préparée, enlevez le bouchon de
vidange de l’huile et renverser légèrement la
machine pour que l’huile sorte et tombe sur le
conteneur.
- Videz l’huile moteur dans un conteneur homologué
et emmenez-le dans un point de recyclage.
Remplir le carter d’huile:
- Placez la machine dans une surface plane,
horizontale et claire.
- Dévissez le bouchon de remplissage de l’huile.
- Introduisez par le tube de remplissage 1,1 l de l’huile.
Attendez 1 minute que l’huile descende
complètement au carter du moteur.
- Nettoyez la jauge avec un chiffon.
- Introduisez la jauge et vissez le bouchon d’huile.
- Dévissez à nouveau le bouchon et vérifiez la
marque que l’huile à laissé sur la jauge. Cette
marque doit être entre le minimum et maximum.
- Si la marque est au dessous du minimum, remplir
avec un peu plus d’huile et vérifiez à nouveau.
- Si la marque est au dessus du maximum vous
devez enlever de l’huile du carter. Pour ça Inclinez
la tondeuse sur le coté, de façon à ce que le filtre à
air soit en-haut et, laisser sortir un peu d’huile.
(Placez un récipient dans l’extrémité du tube pour
éviter que l’huile soit renversée sur la machine ou
sur le sol).
7.2.3. VÉRIFICATION DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE
Fréquemment les défauts de démarrage ou
d’allumage sont provoqués par une bougie
d’allumage sale. Nettoyez la bougie d’allumage et
vérifiez l’écartement de
l’électrode soit placée
dans l’intervalle correct
(0,6 - 0,7 mm).
7.2.4. HUILAGE DU ROULEMENT EXTÉRIEUR
7.2.5. GRAISSER LE ROULEMENT INTÉRIEUR
Y1
Y2
Français
68/148
7.2.6. REMPLACEMENT DE LA LAME
ATTENTION! Portez toujours des gants de
protection lorsque vous travaillez avec des lames.
Cette machine est équipée de deux lames réversibles.
Quand ils perdent le bord, les lames peuvent être
tournées pour utiliser le deuxième bord. Lorsque le
second bord est utilisé, ils doivent être remplacés. Il
est souvent possible que le tranchant soit usé car les
vibrations augmentent, il est difficile pour le matériau
de pénétrer dans les lames et / ou une fois écrasé, il
ressort en longues bandes.
7.2.7. REMPLACEMENT DE LA CONTRE-LAME
Le contre-lame est également réversible. Lorsque le
bord de la contre-lame est arrondi, vous pouvez le
faire pivoter. Lorsque tous les bords sont usés, un
neuf doit être remplacé.
L’espace entre la lame et le contre-couteau doit
toujours être de 1 mm.
7.2.8. RÉGLAGE DE LA COURROIE
La courroie doit avoir une
tension telle que, avec les
doigts, elle puisse fléchir de
9 mm. Pour régler la tension
de la courroie, le moteur doit
être déplacé. Pour ce faire:
1.- Desserrez les 4 vis du
moteur.
2.- Déplacez le moteur avec
les vis horizontales jusqu’à
obtenir la tension souhaitée.
3.- Serrez les vis du moteur.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
Français Français
69/148
8. RESOLUTION DES PANNES
Si la machine ne démarre pas, vérifiez la compression du moteur et l’étincelle de la bougie. Selon les symptômes
que vous observez il est possible de détecter la cause probable et résoudre le problème:
Symptôme Cause probable Action corrective
La machine ne fonctionne
pas correctement.
Le rotor ne suce pas le bois.
Le matériau broyé a la même
épaisseur.
Les lames sont trop usés Inverser, affûter ou remplacer la lame.
Le diamètre des branches
introduites dans la machine est
trop grand.
Enlevez les branches d’un diamètre
supérieur à permis.
L’écart entre la lame fixe et
contre-lame est pas correct.
Ajustez l’écart entre la lame fixe et
contre-lame (le trou doit mesurer 1 mm.)
Le moteur ne démarre pas
ou s’arrêt seul.
Problème électrique du moteur.
Assurez-vous que l’interrupteur est sur
la position “I” (ON). Assurez-vous de que
le SC System est dans la position ON.
Il n’y a plus de carburant Añada combustible
Il n’ya pas ou pas assez d’huile
dans le moteur Ajouter l’huile (voir section 8.1.2.)
La machine se bouche
pendant l’utilisation
Le diamètre de la branche est
trop grande Coupez le moteur et retirez la bougie.
Enlevez le bouchon de l’arbre du rotor.
Faire tourner le rotor de quelques degrés
avec une clé spécialement conçus à
cet effet. Laissez le rotor verrouillé par
clé. Enlevez le matériel du tube d’entrée
à l’aide d’un bâton ou d’un outil et
redémarrez la machine. Si nécessaire,
changer les lames.
Le moteur ne démarre pas
à cause d’un engorgement
dans le rotor
Il existe des matériaux dans la
trémie d’entrée du tube comme
des pierres ou des métaux
Français
70/148
Si le moteur ne fonctionne pas correctement (manque de puissance, ralenti instable ,etc..) nous vous donnons ici
une série de symptômes, leurs causes probables et leurs solutions:
Dans n’importe quel autre cas, emmenez votre machine au SAV.
Pour localiser le service après-vente le plus proche dans votre région, contactez votre point de vente.
Compression
du cylindre est
normale
L’étincelle de
la Bougie est
correcte
Cause probable Action corrective
Oui Oui
Il n'y a pas de carburant dans le
réservoir
Ajouter du carburant dans le
réservoir.
Le filtre de carburant est sale Nettoyez le filtre à carburant
Il y a de l’eau dans le carburant Changez le carburant
L’essence utilisée n’est pas
adéquate.
Utilisez l’essence ayant un
indice d’octane adéquat
Le carburateur est sale Emmenez votre machine au
service technique
Oui Non
La pipe de la bougie n'est pas
connectée. Connectez-la
La bougie d’allumage est sale Nettoyez la bougie
L'interrupteur dans la position "O" Placer l'interrupteur dans la
position "I"
Manque de
compression Oui
La bougie d’allumage est desserrée Serrez-la
Piston, segments du piston, cylindre
usé
Emmenez votre machine au
service technique
Le cylindre est rayé Emmenez votre machine au
service technique
Le moteur ne
tourne pas Moteur grippé Emmenez votre machine au
service technique
Français Français
71/148
9. TRANSPORT
Ne jamais soulever ou transporter la machine pendant
que le moteur est en marche. Il est nécessaire aussi
d’arrêter le moteur lorsque la machine est déplacée
sur différentes zones de travail.
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir pendant 5
minutes avant de ranger la machine ou avant de la
transporter. Le pot d’échappement continuera d’être
chaud même après l’arrêt du moteur.
Pour transporter la machine, abaisser la roue de
transport et appuyer la machine sur celle-ci. Lever
avec les deux mains pour que les couteaux ne
touchent pas le sol et pousser pour que la machine
bouge appuyée sur la roue de transport.
Si vous devez soulever la machine, vérifiez les
caractéristiques techniques le poids de la machine
avant de la soulever pour s’assurer qu’il est un poids
que vous pouvez manipuler.
Si vous allez transporter la machine par véhicule,
fixez-la fermement pour quelle ne glisse ou bascule pas.
Si vous transportez la machine, attachée à un véhicule
par l’attelage, rappelez-vous de ne pas surpasser les
10 Km par heure.
NOTE: Cette machine n’est pas approuvé pour
utilisation sur les routes publiques. Vous pouvez que
remorquer, à l’aide d’un véhicule, dans des fermes
privées ou d’autres espaces clos.
10. STOCKAGE
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir pendant 5
minutes avant de ranger la machine ou avant de la
transporter. Le pot d’échappement continuera d’être
chaud même après l’arrêt du moteur. Ne jamais placer
la machine à proximité de matériaux inflammables
(herbe sèche...) de gaz ou de carburants liquides.
Assurez-vous que la machine reste hors de portée
des enfants.Stockez les outils électriques inactifs
dans un lieu non accessible aux enfants et sûre de
façon à ne mette pas en péril des personnes. Le
taille-haie hors utilisation doit être stocké nettoyé, sur
une surface plate. Stockez la machine dans un lieu où
les températures ne soit pas inférieure à 0ºC et pas
supérieure à 45ºC.
Avant de stocker la machine suivez les points du
chapitre d’entretien.
Ne jamais ranger la machine contenant du carburant
à l’intérieur d’un bâtiment où les vapeurs pourraient
entrer en contact avec une flamme, une étincelle
ou une source de chaleur intense. Si le réservoir de
carburant doit être vidangé ce qui devrait être fait à
l’extérieur et en suivant la normative de recyclage.
Pour réduire le risque d’incendie, maintenez le moteur,
le silencieux et le réservoir d’essence propre en
éliminant les restes de matériel coupé, d’huile et de
graisse.
11. RECYCLAGE
Protéger l’environnement. Recycler l’huile
utilisée par cette machine et de l’emmenez
à un point de recyclage ou suivre les
recommandations locales. Ne pas vider dans les
égouts, les sols, les rivières, les lacs ou des mers.
Débarrassez-vous de votre appareil de façon
écologique. On ne doit pas se débarrasser de
nos machines avec des déchets domestiques.
Les composants en plastique et métal peuvent être
reclassés selon leur nature et recyclés.
Les matériels utilisés pour l’emballage de cette
machine sont recyclables. S’il vous plait, ne jetez pas
les emballages avec les déchets domestiques. Jetez
ces emballages dans un lieu officiel de recyclage.
Français
72/148
12.1. PÉRIODE DE GARANTIE
- La période de garantie (Loi 1999/44 CE)
conformément aux termes décrits ci-dessous est
de 2 ans à compter de la date d’achat, en ce qui
concerne les pièces et la main d’œuvre, contre les
défauts de fabrication et de matériel.
12.2. EXCLUSIONS
La garantie Garland ne couvre pas :
- L’usure naturelle due à l’utilisation.
- Mauvais usage, utilisation inappropriée de la
machine. Dommages provoqués par une
intervention réalisée par du personnel non autorisé
par Garland ou utilisation de pièces de rechanges
pas d’origines.
12.3. TERRITOIRE
- La garantie Garland assure une couverture de
service sur tout le territoire national.
12.4. EN CAS D’INCIDENT
- La garantie doit être correctement remplie
contenant toutes les données requises et
accompagnée d’une facture ou ticket d’achat de
l’établissement du vendeur.
12. GARANTIE
ATTENTION!
AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT ET UNE
SÉCURITÉ MAXIMALE, NOUS VOUS PRIONS DE LIRE
ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS
AVANT L’UTILISATION DE CETTE MACHINE.
Français Français
73/148
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (CE)
Le signataire ci-dessous, Carlos Carballal , autorisé par Productos McLand S.L., dont l’adresse est C/ La
Fragua 22, 28933, Móstoles, España , déclare que les machines Garland modèles Chipper 1480 TQGV20
avec numéro de série de l’année 2021 en avant (l’année de fabrication est clairement indiqué sur la plaque
d’identification de la machine suivi du numéro de série) et dont la fonction est “Machine à moteur conçue pour
être utilisée en position fixe et munie d’un ou plusieurs outils de coupe destinés à la fragmentation des matières
organiques en vrac. Elle se compose en général d’une ouverture d’alimentation des matières organiques (à l’aide
d’un moyen mécanique ou non), d’un dispositif de fragmentation quelconque (travaillant par découpe, hachage,
écrasement ou autre) et d’une goulotte d’évacuation. Un dispositif de collecte est parfois fixé à la machine.”,
respectent toutes les conditions de la Directive 2006/42/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 mai
2006 relative aux machines et modifiant la directive 95/16/CE
Ces machines respectent aussi les conditions des directives communautaires suivantes:
DIRECTIVE 2014/30/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 26 février 2014 relative à
l’harmonisation des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique (refonte
Directive 2010/26/UE de la Commission du 31 mars 2010 portant modification de la directive 97/68/CE du
Parlement européen et du Conseil sur le rapprochement des législations des États membres relatives aux
mesures contre les émissions de gaz et de particules polluants provenant des moteurs à combustion interne
destinés aux engins mobiles non routiers
Puissance maximale (kW) = 10,3
Niveau de puissance acoustique mesuré dB(A) = 113
Niveau de puissance acoustique garanti dB(A) = 116
Carlos Carballal
Chef Produits
Móstoles 15/11/2021
Italiano
74/148
ÍNDICE
1. Introduzione 74
2. Norme e misure di sicurezza 75
3. Segnali di avvertenza 79
4. Simboli posti sulla macchina 79
5. Descrizione della macchina 80
6. Istruzioni per la messa in moto 82
7. Utilizzo della macchina 87
8. Manutenzione e assistenza 88
9. Localizzazione e identificazione dei
guasti 92
10. Trasporto 94
11. Magazzinaggio 94
12. Informazioni sullo smaltimento e il
riciclaggio dell´attrezzatura 94
13. Condizioni di garanzia 95
Dichiarazione di conformità 96
1. INTRODUZIONE
i ringraziamo per l’acquisto di questa macchina
Garland. Siamo sicuri che apprezzerete la qualità
e le prestazioni della macchina, che vi renderà
agevole il lavoro per un lungo periodo di tempo. La
presente macchina dispone della più completa e
professionale rete di assistenza tecnica a cui rivolgersi
per la manutenzion, la risoluzione dei problemi, e per
l’acquisto dei pezzi di ricambio e / o degli accessori.
ATTENZIONE! Prestate molta attenzione
a tutte le istruzioni e avvertenze di
sicurezza. La mancata osservazione delle
norme qui di seguito elencate può provocare - come
conseguenza - scossa elettrica, incendio e/o serio
infortúnio. Prima di utilizzare la macchina si prega
di leggere attentamente le istruzioni del presente
manuale riferite alle corrette modalità di messa in
moto in sicurezza.
Il biotrituratore è pensato unicamente per triturare
pezzi di legna verde di un diametro massimo di 12
cm. E’ proibito tritare nella macchina qualsiasi altro
materiale (ad esempio metallo, pietre, plastica e altri
materiali) Se dovete triturare radici, rimuovete prima
sabbia, terra, pietre e altri residui. Qualsiasi uso
differente da quello descritto in precedenza solleva il
fabbricante da ogni responsabilità.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per vostra
referenza futura. Se in futuro pensate di vendere
la macchina, al nuovo proprietario non dimenticate
di consegnare anche il manuale. L’espressione
“Interruttore in posizione Aperto” che compare nelle
istruzioni significa che la macchina spenta, mentre
l’espressione “Interruttore in posizione Chiuso”
significa che la macchina è collegata/accesa.
Ref.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
DATA DI PUBBLICAZIONE: 20/08/2019
DATA DI REVISIONE: 15/11/2021
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Italiano Italiano
75/148
Ricordate che l’utente è responsabile per incidenti e
danni a se stesso, a terzi e cose. In caso di incidenti
e danni personali, a terzi o cose le responsabilità
ricadono sull’utilizzatore. Il fabbricante non sarà
ritenuto in alcun modo responsabile di eventuali danni
causati da abuso o uso improprio della macchina.
2. NORME E MISURE DI SICUREZZA
Per evitare un uso improprio della macchina,
prima del primo utilizzo leggete attentamente le
istruzione del manuale. Tutte le informazioni contenute
in esso sono rilevanti per la vostra sicurezza personale
e di quella delle persone, animali o cose presenti
nelle vicinanze. Per qualsiasi chiarimento riguardante
le informazioni contenute in questo manuale vi
preghiamo di rivolgervi ad un professionista o di
andare dal punto vendita presso il quale avete
acquistato la macchina.
Il seguente elenco di pericoli e precauzioni include
le situazioni più probabili che si possono verificare
nell’uso di questa macchina. Se siete in una situazione
non descritta in questo manuale è necessario il buon
senso, cercando di far funzionare la macchina nella
maniera più sicura possibile o, se vedete pericolo,
non utilizzare la macchina.
2.1. UTILIZZATORI
La presente macchina è stata progettata per essere
utilizzata da persone adulte, le quali hanno letto e
ben compreso ogni istruzione. Questa macchina non
può essere utilizzato da persone (compresi i bambini)
con ridotte capacità fisiche, psicologiche o mentali, o
mancanza di esperienza o di conoscenza.
Attenzione! Non permettere mai che persone
minori di età utilizzino questa macchina.
Attenzione! Non permettere mai a persone che
non hanno ben compreso le istruzioni l’utilizzo di
questa macchina.
Prima dell’utilizzo cercate di familiarizzare con la
macchina, assicurandovi di conoscere esattamente
dove si trovano i comandi, i dispositivi di sicurezza
e il modo in cui vanno utilizzati. Se siete un utente
inesperto, vi raccommendiamo di eseguire compiti
semplici e, se possibile, sotto la supervisione da una
persona esperta.
Gli utensili da taglio della macchina sono affilati.
L’utilizzo improprio della macchina è pericoloso.
Attenzione! Prestate la macchina solamente
a persone che hanno familiarità con questo
tipo di macchina e che sanno come utilizzarlo.
All’utilizzatore prestate sempre, assieme alla
macchina,il manuale d’istruzioni in modo che lo
possa leggere attentamente e ben comprendere.
La macchina risulta pericolosa nelle mani di utenti
inesperti. Questa macchina risulta pericolosa nelle
mani di utenti inesperti.
Posizionate la macchina a terra, in posizione stabile
per l’avviamento.
Provare regolarmente la pressione dei pneumatici:
minimo 1,5 bar e massimo 1,9 bar.
Indicare un’area di 24 metri di raggio
centrata sulla macchina. Durante la
triturazione l’utilizzatore deve assicurarsi che nessuno
possa subire lesioni a causa del materiale espulso
dalla macchina. Utilizzare paletti bianchi e rossi per
delimitare l’area di pericolo.
In un raggio di 24 metri dal punto in cui si sta
lavorando – va considerata zona di rischio, nella
quale pertanto non dovrà esser consentito l’accesso a
nessuno mentre la macchina è in funzione.
Italiano
76/148
Collocare l’interruttore in posizione “Off” sempre
quando:
- La macchina resti incustodita.
- Si realizzino lavori di manutenzione.
- Si rimuovano i tubi di ingresso e uscita.
Realizzare ispezioni periodiche di manutenzione con
regolarità (vedere il punto: “Manutenzione e servizio”).
2.2. SICUREZZA PERSONALE
Siate vigili, fate attenzione a ciò che state facendo e
usate sempre il buon senso durante l’utilizzo.
Evitate di aspirare i gas di scarico. La macchina
produce gas nocivi - come il monossido di carbonio
che possono causare vertigini, svenimenti o morte.
Non utilizzare questa macchina mentre stanco o
sotto l’effetto di droghe, alcol o farmaci. Un attimo di
distrazione durante la guida di questa macchina può
causare gravi lesioni personali.
Non eccedere. Tenete sempre i piedi ben saldi al
terreno mantenendo un equilibrio stabile in ogni
momento.
Per prevenire lesioni sono raccomandate in aggiunta
di indossare guanti, protezione degli occhi e acustici.
Quando è in uso, la macchina produce più di 90 dB
A, per questo è obbligatorio l’uso di cuffie antirumore.
In caso di mancato utilizzo esiste il rischio di danni
all’udito.
Vestite correttamente. Non indossate abiti sciolti o
gioielli.
2.3. SICUREZZA NELL´AREA LAVORO
Vietato utilizzare la macchina in atmosfere esplosive e
in presenza di liquidi infiammabili, gas e polveri.
Non avviare la macchina in ambienti chiusi come
stanze o garage. Questa macchina espelle gas di
scarico pericolosi che si accumulano nell’aria e
diventano tossici e dannosi per la salute delle persone,
animali e piante che si trovano all’interno dell’area.
Non avviate la macchina in una stanza o un luogo
chiuso. I gas di scarico e i vapori di combustibile
contengono monossido di carbonio e sostanze
chimiche pericolose. In caso di una concentrazione di
gas provocata da una ventilazione insufficiente, per
una migliore ventilazione togliete dell´area tutto ciò
che ostacola il flusso d’aria pulita e non tornate al
lavoro nella zona interessata solo quando la zona non
viene ventilata a sufficienza; assicuratevi sempre che
vi siano le condizioni per una sufficiente ventilazione
in modo che non sopraggiunga di nuovo questa
concentrazione.
L’area attorno alla macchina - in un raggio di 24 metri
dal punto in cui si sta lavorando – va considerata
zona di rischio, nella quale pertanto non dovrà esser
consentito l’accesso a nessuno mentre la macchina è
in funzione (Zona di sicurezza). Laddove necessario,
utilizzate corde e segnali di avvertimento in modo da
segnalare la zona di sicurezza.
Tenersi lontano dalla portata di bambini e di persone
estranee durante l’utilizzo. Eventuali distrazioni
estranei possono comportare la perdita di controllo.
Controllate che nell’area di lavoro non entrino
bambini, o animali.
Nel caso in cui il lavoro debba essere eseguito
contemporaneamente da due o più persone, prima
verificate sempre la presenza e la posizione degli
altri operatori in modo da mantenere una distanza
sufficiente tra ogni persona e tale da garantire la
sicurezza.
Italiano Italiano
77/148
Vietato utilizzare la macchina di notte, in caso di
nebbia o in condizioni di visibilità ridotta tali per cui
non si può vedere chiaramente l’area di lavoro.
Mantenete l’area di lavoro pulita e lavorate con
una buona illuminazione. Le aree in disordine e
scarsamente illuminate possono provocare incidenti.
2.4. SICUREZZA DI COMBUSTIBILE E OLIO
IMPORTANTE: Il carburante utilizzato per
la motosega è altamente infiammabile.
Se il carburante o la macchina dovessero
infiammarsi, spegnete il fuoco con un estintore a
polvere secca.
La benzina e l’olio sono sostanze pericolose, evitare
quindi il contatto con la pelle e gli occhi.
Vietato inalare o ingerire. In caso di
ingestione di olio e/o combustibile, rivolgersi
prontamente al proprio medico. Se andate
accidentalmente a contatto con olio o combustibile,
detergetevi abbondantemente con acqua e sapone
non appena possibile; se successivamente sentite gli
occhi e la pelle irritata, consultare immediatamente
un medico.
Divieto di fumo e di fiamme libere, scintille o
fonti di calore in prossimità della macchina!.
Non fumare durante il trasporto di
carburante, in fase di rabbocco o quando si lavora.
Vietato rifornire di carburante in ambienti con
presenza di fiamme libere, scintille o intense fonti di
calore. Riempire il serbatoio in un luogo ben ventilato
e a motore spento. Non eccedere con il carburante
per tentare di riempire il serbatoio di carburante
in eccesso. In caso di fuoriuscita di carburante,
assicurarsi di togliere completamente ogni traccia
prima di avviare la macchina, non tentare di avviare il
motore, ma allontanare la macchina dalla fuoriuscita
del carburante ed evitare ogni fonte di accensione fino
a quando i vapori di benzina si sono dissipati.
Aggiungere carburante prima di avviare la macchina.
Non rimuovere mai il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione o quando il motore è caldo.
Non rifornire di carburante in ambienti chiusi, poco
ventilati o con presenza di fiamme libere.
Assicurarsi che il tappo della benzina sia
correttamente chiuso durane l’utilizzo della macchina.
Assicurarsi di chiudere correttamente il tappo della
benzina dopo il rifornimento.
Conservare sempre carburante e olio in contenitori
omologati e conformi alle norme europee.
2.5. USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
Il biotrituratore è pensato unicamente per triturare
pezzi di legna verde di un diametro massimo di 12
cm. E’ proibito tritare nella macchina qualsiasi altro
materiale (ad esempio metallo, pietre, plastica e altri
materiali) Se dovete triturare radici, rimuovete prima
sabbia, terra, pietre e altri residui. Qualsiasi uso
differente da quello descritto in precedenza solleva il
fabbricante da ogni responsabilità.
Verificate che tutti i componenti di sicurezza siano
installati e risultino in buone condizioni.
Ricordate che l’utente è responsabile per incidenti e
danni a se stesso, a terzi e cose. In caso di incidenti
e danni personali, a terzi o cose le responsabilità
ricadono sull’utilizzatore. Il fabbricante non sarà
ritenuto in alcun modo responsabile di eventuali danni
causati da abuso o uso improprio della macchina.
Italiano
78/148
Mantenete l’ unità in buono stato. Verificate che
le parti mobili non risultino disallineate o bloccate,
che non ci siano parti rotte o altre condizioni che
possono influire negativamente sul funzionamento
della macchina. Ogniqualvolta che la macchina risulti
danneggiata, fatela riparare prima dell’uso. Molti
incidenti sono causati da una scarsa manutenzione
dell’attrezzatura.
Prima di ogni utilizzo controllare quanto segue:
- Viti o bulloni allentati.
- Flaps in gomma del tubo di ingresso danneggiati
(sostituire in caso siano consumati o danneggati).
- Livello dell’olio motore.
- Danni alla carrozzeria e/o parti saldate difettose.
- Cablaggi difettosi o danneggiati.
Assicurarsi che la macchina abbia passato i
controlli di manutenzione adeguati. Tutti i danni che
si presentano dall’uso di parti difettose, usurate
o non originali, sollevano il fabbricante da ogni
responsabilità.
Mantenere viso e corpo il più lontani possibile dal tubo
di entrata. Mentre introducete legna nella macchina,
mantenere i piedi allo stesso livello della parte bassa
delle ruote.
Mai inclinare la macchina mentre il motore è in
funzione.
Rimpiazzare i segnali di precauzione se si
danneggiano o non sono abbastanza leggibili.
Accendere la macchina , Staccate la spina dalla presa
di alimentazione e assicurarsi che l’utensile da taglio
si arresta prima di effettuare qualsiasi regolazione,
rifornimento carburante, di sostituire pezzi di ricambio,
pulizia della macchina, trasporto o stoccaggio dalla
macchina. Tali misure di sicurezza preventive riducono
il rischio di avviamento accidentale della macchina.
Spegnere il motore quando si lascia la macchina.
Diminuite la velocità del motore prima del suo arresto;
se il motore è munito di una valvola d’interruzione per
il combustibile, interrompetene il flusso una volta che
il motore si è arrestato.
2.6. ASSISTENZA
Si prega di far esaminare periodicamente il vostro
elettroutensile presso un servizio di assistenza
specializzato, impiegando unicamente pezzi di
ricambio identici. Ciò garantirà la sicurezza del vostro
attrezzo.
Italiano Italiano
79/148
3. ICONE E SIMBOLI DI
AVVERTIMENTO
Attenzione pericolo!
Indossare guanti protettivi.
Pericolo di proiezione del materiale. Stare
lontano dalla macchina se non si è protetti.
10 10 km / h: velocità massima.
Non consentire alle persone di accedere
all’area di lavoro. Questa area avrà un
raggio di 24 m. dal centro della macchina.
Non inserire rami di diametro superiore a
120 mm.
Indossare scarpe antinfortunistiche.
Tenere le mani lontane dall’estremità
delle tramogge mentre la macchina è in
funzione.
Pericolo, gas mortali! Non utilizzare questa
macchina in luoghi chiusi o poco ventilati.
Leggere attentamente questo manuale
prima di avviare la macchina.
Non mettere le mani o altre parti del corpo
attraverso la tramoggia di alimentazione o
la bocca di espulsione.
Controllare sempre il livello
dell’olio nel carter prima di
iniziare. Capacità: 1,1 litri. Olio
multigrado 10W-40.
Non consentire a persone o
bambini di avvicinarsi all’area di
scarico.
Indossare protezioni per l’udito e gli occhi.
Attenzione! Prima di eseguire lavori
di manutenzione o riparazione sulla
macchina, spegnerla.
Non mettere le mani o altre parti del corpo
attraverso la tramoggia di alimentazione o
la bocca di espulsione.
Non mettere le mani o altre parti del corpo
attraverso la tramoggia di alimentazione o
la bocca di espulsione.
Pericolo, gas mortali! Non utilizzare questa
macchina in luoghi chiusi o poco ventilati.
Pericolo! Non toccare la superficie calda.
Rischio di ustioni.
Pericolo di incendio !. Non fumare vicino
alla macchina.
Pericolo! Non rimuovere o manomettere i
dispositivi di sicurezza.
XX
Livello di potenza sonora garantito in
decibel.
Pericolo di rovesciamento! Non sostare
davanti da la macchina mentre è in
movimento.
Pericolo! Non fare rifornimento
con il motore acceso.
10W-40 1,1l
Italiano
80/148
Pericolo! Non
mettere le mani
sotto la linea.
Attenzione! Arresto di emergenza.
Assicurarsi che il cavo sia collegato correttamente
Attenzione! Arresto di emergenza.
Premere l’interruttore di emergenza per attivarlo
Italiano Italiano
81/148
4.2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1. Tubo di uscita
2. Tubo di entrata
3. Barra di rimorchio
4. SC System (Sistema di sicurezza blocca corrente)
5. Silenziatore
6. Tappo del filtro dell’aria
7. Acceleratore
8. Tappo del serbatoio carburante.
9. Tappo del serbatoio d´olio
10. Interuttore ON / OFF
11. Maniglia di avviamento.
12. Chiave di chiusura del carburante
13. Soffocano dell’aria
14. Ruota per il trasporto
15. Levas di filettatura e
interruttore di sicurezza
16. Borsa accessori
4. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
4.1. CONDIZIONI DI UTILIZZO
Il biotrituratore è pensato unicamente per triturare pezzi di legna verde di un diametro massimo di 12 cm.
E’ proibito tritare nella macchina qualsiasi altro materiale (ad esempio metallo, pietre, plastica e altri materiali)
Se dovete triturare radici, rimuovete prima sabbia, terra, pietre e altri residui. Qualsiasi uso differente da quello
descritto in precedenza solleva il fabbricante da ogni responsabilità.
Ricordate che l’utente è responsabile per incidenti e danni a se stesso, a terzi e cose. In caso di incidenti e danni
personali, a terzi o cose le responsabilità ricadono sull’utilizzatore. Il fabbricante non sarà ritenuto in alcun modo
responsabile di eventuali danni causati da abuso o uso improprio della macchina.
Le immagini e i disegni rappresentati in questo manuale sono indicativi e potrebbero non corrispondere al
prodotto reale.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
Italiano
82/148
4.3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Descrizione Trituratore
Marchio Garland
Modello CHIPPER 1480 TQG-V20
Motore 4 tempi
Carburante > 90 Ott.
Cilindrata (cm³) 420
Potenza massima (CV) 13,4
Velocità massima del motore (min¯¹) 3.600
Consumo di carburante alla massima potenza (g/KWh) 389
Volume di carburante (l) 6,5
Volume d´olio (l) 1,1
Diametro massimo di triturazione (mm) 120
Triturazione 2 lame opposte sopra un rotore e
una contro lama posta sul telaio
Rotore Ø (mm) 240
Velocità massima di rotazione del rotore (min¯¹) 2.500
Dimensioni lama (mm) 300x55
Ruote pneumatiche 4,80-4
Velocità massima di rimorchio (km/h) 10
Livello di pressione sonora (dB (A)) (K = 3) 93
Livello di potenza sonora (dB (A)) (K = 3) 113
Potenza sonora garantita (dB (A)) 116
Peso (kg) 185
Italiano Italiano
83/148
6. ISTRUZIONI PER LA MESSA IN
MOTO
5.1. DISIMBALLAGGIO E LISTA DELLE PARTI
Controllare il prodotto con attenzione per assicurarsi
non vi siano componenti danneggiati. Se una
qualsiasi parte risulta danneggiata o manca qualche
componente, non utilizzare la macchina prima di aver
risolto il problema. L’utilizzo della macchina in queste
condizioni può causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi!.
5.2. MONTAGGIO
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
5. ISTRUZIONI PER LA MESSA
IN MOTO
Italiano
84/148
5.3. CARBURANTE E OLIO
IMPORTANTE: Il carburante utilizzato per
la motosega è altamente infiammabile.
Se il carburante o la macchina dovessero
infiammarsi, spegnete il fuoco con un estintore a
polvere secca.
La benzina e l´olio sono estremamente
infiammabili ed esplosivi in determinate
condizioni. Divieto di fumo e di fiamme
libere, scintille o fonti di calore in prossimità della
macchina!.
Usa benzina senza piombo a 95 ottani.
Non utilizzare combustibile che è rimasto conservato
per più di 2 mesi. Un combustibile immagazzinato
troppo a lungo renderà più difficile l’avviamento della
macchina e genererà un inadeguato rendimento
del motore. Se il serbatoio del carburante è rimasto
immagazzinato nel serbatoio della macchina per
più di due mesi, rimuoverlo e sostituirlo con uno in
perfette condizioni.
5.3.1. RIFORNIMENTO DI COMBUSTIBILE
1. Scegliere una zona adatta per effettuare questa
operazione.
2. Togliere il tappo del serbatoio e riempire con il
combustibile.
3. Chiudere strettamente il tappo del serbatoio della
benzina e rimuovere tutto l’eventuale carburante
versato sulla parte esterna con un panno asciutto.
ATTENZIONI:
Spegnere sempre il motore prima del rifornimento.
Non avviate la macchina in una stanza o un luogo
chiuso. I gas di scarico, i vapori di combustibile e
l’olio contengono monossido di carbonio e sostanze
chimiche pericolose. In caso di una concentrazione di
gas provocata da una ventilazione insufficiente, per
M10 x 2
M10x30
Leva di
lettatura
Italiano Italiano
85/148
una migliore ventilazione togliete dell´area tutto ciò
che ostacola il flusso d’aria pulita e non tornate al
lavoro nella zona interessata solo quando la zona non
viene ventilata a sufficienza; assicuratevi sempre che
vi siano le condizioni per una sufficiente ventilazione
in modo che non sopraggiunga di nuovo questa
concentrazione.
Vietato rifornire di carburante in ambienti con
presenza di fiamme libere, scintille o intense fonti di
calore. Riempire il serbatoio in un luogo ben ventilato
e a motore spento. Non eccedere con il carburante
per tentare di riempire il serbatoio di carburante
in eccesso. In caso di fuoriuscita di carburante,
assicurarsi di togliere completamente ogni traccia
prima di avviare la macchina, non tentare di avviare il
motore, ma allontanare la macchina dalla fuoriuscita
del carburante ed evitare ogni fonte di accensione fino
a quando i vapori di benzina si sono dissipati.
Allontanarsi di almeno 3 metri dalla zona in cui avete
rifornito prima di avviare la macchina.
Aggiungete del carburante prima di avviare la
macchina. Non togliete mai il tappo del serbatoio di
combustibile mentre il motore è in moto o quando la
macchina risulta calda.
Non utilizzare carburante con etanolo o metanolo
perchè possono daneggiare il motore.
5.3.2. OLIO MOTORE
Il motore della vostra macchina alla consegna, e per
motivi di trasporto - è privo di olio. Prima di avviare il
motore per la prima volta è necessario quindi inserire
dell’olio al motore.
Il presente motore utilizza olio di qualità per motori a 4
tempi, di viscosità 10W-40.
La capacità del carter del motore è
di 1,1 l.
Riempimento dell’olio del carter:
- Posizonaate la macchina su di una superficie
piana, orizzontale e spaziosa.
- Svitate il tappo di riempimento dell’oli.
- Versate 1,1l di olio lungo il tubo di riempimento.
- Attendete 1 minuto, in modo che l’olio possa
scendere completamente all’interno del carter del
motore.
- Ripulite la bacchetta del tappo dell’olio con un
panno asciutto.
- Inserite la bacchetta e avvitate il tappo dell’olo.
- Svitate di nuovo il tappo e verificate la tacca che
l’olio ha lasciato sulla bacchetta. La tacca lasciata
dall’olio deve risultare compresa tra la tacca di
minimo e quella di massimo.
- Se la tacca risulta più bassa del livello minimo,
aggiungete un po’ di olio e tornate a verificare.
- Se la tacca risulta al di sopra del livello massimo,
sarà necessario togliere dell’olio dal carter. A tal
scopo inclinate il rasaerba di lato, in modo che il
filtro dell’aria resti verso l’alto, e fate uscire un po’
di olio (Posizionate un recipiente all’estremità del
tubo per evitare che dell’olio fuoriesca sulla
macchina o al suolo)
NOTA: Questa macchina ha un sensore di olio per
evitare l’avviamento del motore con il livello dell’olio
sotto del minimo raccomandato. Se il livello dell’olio
motore è insufficiente non si avvia.
10W-40 1,1l
Italiano
86/148
5.4. MESSA IN MOTO
5.4.1. UNTI DI VERIFICA PRIMA DELLA MESSA IN
MOTO
La macchina deve essere preparata e utilizzata in
modo conforme alle seguenti istruzioni:
Prima di accendere il motore, verificare che la
tramoggia di entrata sia completamente vuota. In caso
contrario, pulire la tramoggia con un palo o un oggetto
di lunga portata.
Mantenere mani, estremità e vestiario lontano dalla
tramoggia di ingresso, dal tubo di scarico e dagli
elementi rotanti.
Mantenersi sempre in equilibrio su entrambi i piedi.
Non appoggiarsi alla macchina.
Mantenersi a distanza dalla zona di scarico del
materiale quando la macchina è in funzione.Se i
coltelli si bloccano con un oggetto estraneo (qualsiasi
oggetto eccetto il legno) o se la macchina comincia
a fare rumori anomali e/o vibra in modo anormale,
fermare il motore in modo che le lame smettano di
ruotare. Portare la macchina in un centro assistenza
per le riparazioni.
Se la macchina si blocca, deve essere spenta e
attendere che le lame cessino di girare.
E’ obbligatorio l’uso dei guanti di protezione, cuffie
anti rumore e occhiali di sicurezza.
Questa macchina è pensata per essere usata
unicamente all’aperto. Evitare l’uso in luoghi aperti
che non consentano l’appropriata dispersione dei gas
di scarico.
La macchina deve essere usata da una sola persona,
preferibilmente sempre la stessa.
Mai introdurre le mani nella tramoggia di entrata, fino
a che la macchina non sia completamente spenta e i
coltelli abbiano smesso di girare.
I pezzi di legna che rimangono bloccati di traverso
nella tramoggia di entrata devono essere rimossi solo
quando le lame abbiano smesso di girare.
In caso che il rotore sia bloccato da un pezzo di legna:
- Disconnettere l’interruttore della macchina,
rimuovere l’involucro del rotore e ruotare il rotore di
alcuni gradi con una chiave.
- Dopodichè, rimuovere il pezzo incastrato con un
palo o un oggetto di lunga portata.
ATTENZIONE: MAI INTRODURRE LE MANI NEL
ROTORE.
Mai lasciare incustodita la macchina in funzione.
Fermare il motore e staccare la pipetta della candela
prima di rimpiazzare le lame o la contro-lama.
Dopo un’ ora di funzionamento controllare che tutte
le viti e bulloni siano ben serrati, in caso contrario,
serrateli.
Utilizzare sempre parti di ricambio originali, in caso
contrario la garanzia perderà di validità.
Italiano Italiano
87/148
La macchina deve essere riparata soltanto da un
centro tecnico autorizzato.
5.4.2. AVVIAMENTO DEL MOTORE
Prima di mettere in moto il motore controllare i livelli
di olio motore e carburante nel serbatoio.
5.4.2.1 SISTEMA DI SICUREZZA SC SYSTEM
Questa macchina dispone di un sistema di blocco
automatico, se premuto è destinato all’arresto di
emergenza se l’operatore inavvertitamente inserisse
una mano all’interno della tramoggia.
5.4.2.2. AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO
A. Portare l’interruttore del manubrio in posizione “I”
B. Posizionare la valvola del carburante in posizione
aperta. ON.
C. Portate la levetta dell’aria in posizione di chiuso .
D. Portare la leva dell’acceleratore in posizione di
massimo .
E. Tirare dall’impugnatura di avviamento, fino a che il
motore si metta in moto e posizionare lentamente
la leva dell’aria in posizione OPEN (posizione
normale di lavoro). Regolare la leva dell’acceleratore
al numero di giri corretto. Lasciate riscaldare il motore
per qualche minuto prima di utilizzare la macchina.
5.4.2.3. AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
Seguire i passi A e B di avviamento a freddo. Muovere
la leva dell’acceleratore in posizione intermedia e
tirare la corda di avviamento fino a che si metta in
moto.
5.4.2.4. ARRESTO DEL MOTORE
Porre la leva dell’acceleratore al minimo e
l’interruttore del motore in posizione OFF. Se si va a
normale posizione
di lavoro
leva dell’acceleratore
Italiano
88/148
riporre il biotrituratore posizionare la leva di passaggio
benzina in posizione OFF.
6. UTILIZZO DELLA MACHINA
Utilizzate la macchina solo per gli scopi per i
quali è stata progettata. L’uso di questa macchina per
qualsiasi altro uso è pericoloso e può causare danni
nei confronti dell’utilizzatore e / o della macchina.
Introdurre i rami nel tubo di entrata e quando siano
dentro lasciarli andare. La macchina tirerà a se i
rami automaticamente. Quando si introducano rami
spessi, assicurarsi che i giri motore siano sufficienti.
Tagliare i rami laterali di uno spessore maggiore di
3 cm dal ramo principale e introdurli nella macchina
separatamente. I rami lunghi potrebbero colpirvi in
volto, collocatevi ad una certa distanza e utilizzate
sempre protezioni adeguate.SUGGERIMENTI PER LA
MACINAZIONE
La durezza della legna dipende dal tipo di pianta, dal
tempo trascorso tra la pota e la triturazione e dalla
secchezza dei rami. Per un funzionamento ottimale, i
rami dovrebbero essere triturati subito dopo la pota.
PRESTARE ATTENZIONE AI SEGUENTI CONSIGLI
Se accidentalmente si preme il pulsante SC System la
macchina di fermerà.
Il tubo di scarico deve essere debitamente fissato
alla macchina in ogni momento, al fine di evitare
dispersioni di materiale triturato e possibili lesioni.
Assicurarsi sempre che le due viti nell parte inferiore
del tubo di entrata siano ben serrate. Quando vuole
terminare di triturare, lasci la macchina in funzione
per alcuni minuti in modo che possa smaltire
quanto all’interno della tramoggia ed espellerlo
completamente, in caso contrario il materiale potrebbe
intasare il rotore la prossima volta che si desidera
utilizzare la macchina.
7. MANUTENZIONE E ASSISTENZA
Effettuate controlli periodici per assicurare un
funzionamento efficace dell’elettroutensile. Per una
manutenzione completa si consiglia di portare la
macchina al vostro servizio di assistenza clienti.
E’ necessario spegnere sempre il motore prima di
pulire o trasportare questa macchina.
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione o
riparazione sulla macchina, assicuratevi che il motore
sia spento e togliete la candela. Effettuate tutta le
operazioni di manutenzione della macchina, con la
stessa posta su di una superficie piana e pulita.
No ajuste el carburador. En caso de necesidad lleve su
máquina al servicio técnico. El reglaje del carburador es
complicado y sólo lo debe hacer el servicio técnico. Un
reglaje incorrecto del carburador puede provocar daños
al motor y será motivo de anulación de la garantía.
La retirada de los dispositivos de seguridad,
el mantenimiento inapropiado, la sustitución de
elementos con recambios no originales puede
producir lesiones corporales.
Quando si pulisce la macchina con acqua ad alta
pressione, non dirigere mai il getto ai cuscinetti,
potrebbe danneggiare la macchina, e quindi invalidare
la garanzia.
Ingrassare i cuscinetti, le lame e il rotore per evitare la
corrosione, prima di riporre la macchina.
Prima di riparare/lavorare sul rotore, bloccare il rotore
con una chiave sull’albero del rotore.
Controllare il bottone di emergenza con frequenza.
Italiano Italiano
89/148
7.1. MANUTENZIONE E CURA DOPO L’USO
Effettuate le seguenti operazioni di cura e
manutenzione quando terminate di lavorare con la
macchina, per garantire così il corretto funzionamento
della macchina nei futuri utilizzi.
7.1.1. PULIZIA
Mantenete la macchina pulita, specialmente nella
zona del serbatoio del carburante e nelle aree in
prossimità del filtro dell’aria.
7.1.2. CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DEL
MOTORE
- Posizionate la macchina su di una superficie piana,
orizzontale e spaziosa.
- Svitate il tappo di riempimento dell’olio.
- Ripulite la bacchetta del tappo dell’olio con un
panno asciutto.
- Inserite la bacchetta e avvitate il tappo dell’olo.
- Svitate di nuovo il tappo e verificate la tacca che
l’olio ha lasciato sulla bacchetta. La tacca lasciata
dall’olio deve risultare compresa tra la tacca di
minimo e quella di massimo.
- Se la tacca risulta più bassa del livello minimo,
aggiungete un po’ di olio e tornate a verificare.
- Se la tacca risulta al di sopra del livello massimo,
sarà necessario togliere dell’olio dal carter. A tal
scopo inclinate il rasaerba di lato, in modo che il
filtro dell’aria resti verso l’alto, e fate uscire un po’
di olio (Posizionate un recipiente all’estremità del
tubo per evitare che dell’olio fuoriesca sulla
macchina o al suolo).
7.2. MANUTENZIONE PERIODICA
Utilizzate sempre un ricambio adeguato per il corretto
funzionamento del prodotto e per prevenire rischi e
incidenti ai danni della macchina e dell’utilizzatore. Le
parti di ricambio devono essere acquistate presso un
punto vendita. L’uso di ricambi non originali possono
causare incidenti, infortunio all’utilizzatore e la rottura
della macchina.
Eseguire le seguento operazioni di manutenzione
rispettando la frequenza specificata nella tabella che
segue:
Operazione
Prima di ogni utilizzo
Dopo le prime 5 ore di
utilizz
Ogni 25 ore di utilizzo
Ogni 50 ore di utilizzo
Tras el último uso de la
temporada
Controllo che non vi siano
parti non fissate
Controllo del livello dell’olio
Cambio dell’olio del motore • •
Pulizia del filtro dell’aria • •
Ingrassare i cuscinetti • •
Tensione della cinghia
Controllo della candela
Italiano
90/148
7.2.1. FILTRO DELL’ARIA
La sporcizia eventualmente presente nel filtro
dell’aria provocherà una riduzione delle prestazioni
della macchina.Pertanto controllate e pulite questo
elemento. Se vedete danni o alterazioni, sostituitelo
con un nuovo filtro.
1. Rimuovere il cappuccio protettivo (del filtro).
2. Togliere il filtro.
4. Pulire il filtro con acqua e sapone.
5. Sciacquare il filtro con acqua pulita.
6. Lasciare asciugare il filtro.
7. Una volta asciutto, umidificare con 2 gocce di olio
(attenzione: con troppo olio la macchina rischia di
non avviarsi).
8. Installare il filtro sulla macchina.
9. Rimettere il cappuccio di protezione.
Nota: Il motore non deve mai operare senza il filtro
dell’aria installato.
7.2.2. CAMBIO DELL’OLIO DEL MOTORE
Effettuate il cambio dell’olio solamente con il motore
ancora caldo.
ATTENZIONE! Non buttare via l’olio vecchio nella
rete di canalizzazione, né a terra. La contaminazione
dell’acqua sotterranea e freatica è soggetta a pesanti
sanzioni. Nelle stazioni di servizio sono presenti
appositi luoghi di raccolta. Altrimenti, potrà essere
l’autorità locale a fornirvi informazioni in merito.
Nota: Ci sono due modi per svuotare l’olio del
motore. È possibile svuotare l’olio svitando il tappo di
scarico (Y2) sul fondo del serbatoio di riempimento
o utilizzare un aspira olio a motore Garland (rif:
7199000020, non incluso, questa macchina si può
trovare dal vostro rivenditore Garland più vicino) e
aspirare l´olio attraverso il tubo di riempimento (Y1)
della macchina. Per facilitare l’implementazione, la
pulizia e la sicurezza si consiglia sempre di aspirare
l’olio esausto.
Per cambiare l’olio:
- Posizionate la macchina su di una superficie piana,
orizzontale e spaziosa.
- Scaricare l’olio del motore esausto:
a) Aspirare l’olio esausto: Togliere il tappo di
riempimento (Y1) dell´olio e aspirare l´olio del
motore inserendo il tubo dell’aspiraolio Garland
(rif: 7199000020, non in dotazione con la
macchina) nell serbatoio fino in fondo.
b) Se si decide di svuotare il serbatoio dell’olio per
il tappo di scarico (Y2) considerate il percorso che
farà le fuori uscite d´olio sul telaio , posizionare
un capiente contenitore per raccogliere l’olio prima
che fuoriesca a terra. Si consiglia di mettere
un telo di plastica per coprire la zona in cui si sta
eseguendo il cambio dell´olio per evitare che cada
a terra nel caso in cui il percorso dell´olio non sia
previsto. Una volta preparato l’area di lavoro,
togliere il tappo di scarico dell’olio e inclinare
il tosaerba per far fuoriuscire lentamente l’olio nel
contenitore.
Y1
Y2
Y1
Y2
Italiano Italiano
91/148
- Svuotate l’olio del motore in un recipiente idoneo
per poi poterlo portare al sito di smaltimento.
Riempimento dell’olio del carter:
- Posizonaate la macchina su di una superficie
piana, orizzontale e spaziosa.
- Svitate il tappo di riempimento dell’olio
- Svitate il tappo di riempimento del serbatoio dell’olio.
- Versate 1,1 litri di olio lungo il tubo di riempimento.
- Attendete 1 minuto in modo che l’olio scenda
completamente nel carter del motore.
- Ripulite la bacchetta del tappo dell’olio con un
panno asciutto.
- Inserite la bacchetta e avvitate il tappo dell’olo.
- Svitate di nuovo il tappo e verificate la tacca che
l’olio ha lasciato sulla bacchetta. La tacca lasciata
dall’olio deve risultare compresa tra la tacca di
minimo e quella di massimo.
- Se la tacca risulta più bassa del livello minimo,
aggiungete un po’ di olio e tornate a verificare.
- Se la tacca risulta al di sopra del livello massimo,
sarà necessario togliere dell’olio dal carter. A tal
scopo inclinate il rasaerba di lato, in modo che il
filtro dell’aria resti verso l’alto, e fate uscire un po’
di olio (Posizionate un recipiente all’estremità del
tubo per evitare che dell’olio fuoriesca sulla
macchina o al suolo).
7.2.3. CONTROLLO DELLA CANDELA
I problemi più comuni quando si avvia una macchina
sono prodotti da una candela sporca o in cattivo stato.
Pulire la candela e controllare regolarmente.
Verificare che la distanza tra gli elettrodi della stessa
(0,6 – 0,7 mm).
7.2.4. OLIATURA DEL CUSCINETTO ESTERNO
7.2.5. OLIATURA DEL CUSCINETTO INTERNO
7.2.6. SOSTITUZIONE DELLA LAMA
ATTENZIONE! Indossare sempre guanti di
sicurezza quando si lavora con le lame.
Questa macchina è dotata di due lame reversibili.
Quando perdono il bordo, le lame possono essere
ruotate per utilizzare il secondo bordo. Quando il
secondo bordo è esaurito, devono essere sostituiti. È
spesso possibile che il tagliente sia usurato perché la
Italiano
92/148
vibrazione aumenta, è difficile che il materiale penetri
nelle lame e / o una volta schiacciato fuoriesca in
strisce lunghe.
7.2.7. SOSTITUZIONE DELLA CONTROLAMA
Anche la controlama è reversibile. Quando il bordo
della controlama è arrotondato, può essere ruotato.
Quando tutti i bordi sono consumati, è necessario
sostituirne uno nuovo.
Lo spazio tra la lama e il controlama dovrebbe essere
sempre di 1 mm..
7.2.8. REGOLAZIONE DELLA CINGHIA
La cinghia deve avere una tensione tale che quando
viene premuta con le dita può
flettere di 9 mm. Per regolare
la tensione della cinghia, il
motore deve essere spostato,
per fare ciò:
1.- Allentare le 4 viti del
motore.
2.- Spostare il motore
con le viti orizzontali fino
a raggiungere la tensione
desiderata.
3.- Stringere le viti del
motore.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
Italiano Italiano
93/148
8. LOCALIZZAZIONE E IDENTIFICAZIONE DEI GUASTI
A seconda dei sintomi riscontrati è possibile individuare la probabile causa e risolvere il problema:
Se la macchina non si avvia, verificate la compressione del motore e c’è presenza di scintilla nella candela. In
funzione dei sintomi, qui di seguito trovate un elenco delle possibili cause e le relative soluzioni.
Síntomo Possible Causa Azione correttiva
La macchina non funziona
correttamente
Il rotore non aspira il legno
Il materiale triturato non ha lo
stesso spessore
Le lame sono troppo usurate Invertire, affilare o cambiare le lame
Il diametro dei rami introdotti
nella macchina è troppo grande
Rimuovere rami con un diametro
maggiore di quanto consentito
La distanza tra la lama fissa e la
controlama non è corretto
Regolare la distanza tra lama fissa e
contro lama(la distanza deve misurare
1 mm)
Il motore non parte o si ferma
da solo
Problema elettrico nel motore
Assicurarsi che il pulsante sia in
posizione “I” (ON).
Assicurarsi che il pulsante del sistema
SC sia in posizione ON (disattivato)
E’ finito il carburante Aggiungere il carburante
Non c’è o non è sufficiente l’ olio
nel motore
Aggiungere olio (vedere la sezione
8.1.2.)
La macchina si inceppa
durante l’uso
Il diametro dei rami è troppo
grande Spegnere il motore e rimuovere la
pipetta della candela. Rimuovere il
carter dell’albero rotore.Girare il rotore
di alcuni gradi con una chiave apposita.
Tenere bloccato il rotore mediante
la chiave. Rimuovere il materiale dal
tubo di entrata con l’aiuto di un palo
o un oggetto di lunga portata e torni
ad accendere la macchina.In caso
necessario cambiare le lame.
Il motore non parte a causa
di un ostruzione nel rotore
C’è materiale nel tubo della
tramoggia di entrata come pietre
o metallo
Italiano
94/148
Se il motore non funziona correttamente (perdita di potenza, minimo instabile, etc) consultate la tabella seguente
che presenta una serie di sintomi, probabile causa e soluzione:
Nel caso in cui non si possa ancora risolvere il problema, portate la macchina a riparazione presso il vostro centro
di assistenza.
Per individuare il servizio post-vendita più vicino a casa vostra, rivolgetevi al punto vendita in cui avete acquistato
la macchina.
La
compressione
del cilindro è
normale
La candela
è in buena
condizioni
Possible Causa Azione correttiva
Si Si
Non c´è carburante nel serbatoio Rifornire di carburantee
Il filtro del carburante è sporco Pulire il filtro
Acqua nel carburante Sostituirlo
La benzina utilizzata non è quella adeguata Cambiare carburante
Il carburatore risulta sporco Inviare la macchina al servizio
assistenza
Si No
L’interruttore si trova in posizione “OFF” Portare l´interruttore in posizione “ON”
La candela è sporca Pulire la candela
La pipetta de la candela non è ben
collegata Collegatela
Manca
compressione Si
La candela è allentata Fissatela
Il pistone e gli anelli sono usurati Inviare la macchina al servizio
assistenza
Il cilindro è graffiato Inviare la macchina al servizio
assistenza
Il motore non
gira Motore grippato Inviare la macchina al servizio
assistenza
Italiano Italiano
95/148
9. TRANSPORTO
Non sollevare o trasportare la macchina mentre il
motore è in funzione. E’ sempre necessario anche
spegnere il motore prima di trasportare la macchina
tra le diverse aree di lavoro.
Aspettare 5 minuti (dopo che la macchina è spenta)
in modo che la macchina si raffreddi prima di riporla.
Il tubo di scarico della macchina rimane caldo dopo
l’arresto del motore.
Tenere presente il peso della macchina in caso
si debba sollevare. Consultare il peso nelle
caratteristiche tecniche della macchina.
Il trasporto deve essere eseguito sempre da due
persone al fine di evitare possibili lesioni.
Se si trasporta la macchina all’interno di un veicolo,
fissatela saldamente per evitare scivolamenti o
ribaltamenti della stessa.
Se trasportate la macchina rimorchiandola con un
veicolo ricordate di non superare i 10 km/h
NOTA: Questa macchina non è omologata per
circolare su strade pubbliche. E’ possibile rimorchiare
la macchina con un veicolo solo su strade private o
all’interno di terreni recintati.
10. MAGAZZINAGGIO
Aspettare 5 minuti (dopo che la macchina è spenta)
in modo che la macchina si raffreddi prima di riporla.
Il tubo di scarico della macchina rimane caldo dopo
l’arresto del motore. Non conservate mai la macchina
in prossimità di materiali infiammabili (erba secca,
legno...), gas o combustibile.
Conservate la macchina inutilizzati in un luogo sicuro
e fuori dalla portata dei bambini, in modo da non
mettere in pericolo nessuna persona. La macchina
inutilizzata deve essere sempre tenuta pulita, e posta
sopra una superficie piana. Conservate la macchina
in un luogo dove la temperatura sia compresa tra gli
0°C e i 45°C.
Prima di riporre la macchina, eseguite sempre la
manutenzione.
Se si conserva la macchina in un ambiente chiuso,
vuotate il serbatoio dell’olio dal momento che i vapori
rischiano di entrare i contatto con una fiamma o
un corpo caldo e infiammarsi. Se il serbatoio del
carburante deve essere svuotato questo dovrebbe
essere fatto fuori e seguendo la normativa riciclaggio.
Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il mototre,
il silenziatore ed il serbatoio del carburante puliti,
eliminando i resti di materiale tagliato, olio e grasso.
11. INFORMAZIONI SULLO
SMALTIMENTO E IL RICICLAGGIO
DELL’ATTREZZATURA
Proteggere l’ambiente. Riciclare l’olio
usato da questa macchina portandolo ad
un centro specilizzato per il riciclo. Non
dispedere o gettare l’olio in scarichi. nella terra, in
fiumi, laghi o mari.
Smaltite il vostro apparecchio in
maniera ecologica. E’ vietato smaltire gli
elettroutensili insieme ai rifiuti domestici.
I componenti di plastica e metallo vanno differenziati
secondo la loro natura e quindi riciclati.
I materiali utilizzati per il confezionamento/imballaggio
di questa macchina possono essere riciclati. Si
raccomanda di non gettare gli imballaggi tra la
spazzatura domestica. Smaltite in un apposito centro
di raccolta per i rifiuti.
Italiano
96/148
12.1. PERIODO DI GARANZIA
- Il periodo di garanzia (legge 1999/44 CE) secondo i
termini descritto di seguito è di 2 anni dalla data
acquisto di ricambi e manodopera, contro i difetti
produzione e dei materiali.
12.2. ESCLUSIONI
Garland garanzia non copre:
- L’usura e rottura.
- L’abuso, negligenza, incurante funzionamento o
mancanza di manutenzione.
- Difetti causati da uso improprio, danni perché
attraverso le manipolazioni del personale non
autorizzato Garland o uso di ricambi non originali.
12.3. TERRITORIO
- La garanzia Garland assicura copertura del servizio
in tutto il paese.
12.4. IN CASO DI INCIDENTE
- La garanzia deve essere debitamente compilato
con tutti i dati richiesti e accompagnato dalla
fattura o acquisto di biglietti del venditore.
12. CONDIZIONI DI GARANZIA
AVVISO!
PER GARANTIRE UN FUNZIONAMENTO DI
MASSIMA SICUREZZA, SI PREGA DI LEGGERE IL
LIBRO DI
ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO.
Italiano Italiano
97/148
Il sottoscritto, Carlos Carballal , autorizzato da Productos McLand S.L., con sede in C/ La Fragua 22, 28933,
Móstoles, España , dichiara che le macchine Garland modelli Chipper 1480 TQG-V20 con numero di serie
del anno 2021 in poi (l’anno di fabbricazione si indica in modo chiaro sulla targhetta di identificazione della
macchina, seguito dal numero di serie)e la cui funzione è “Macchina motorizzata dotata di uno o più organi di
taglio atti a ridurre le masse di materiale organico in piccoli pezzi. Il funzionamento avviene a macchina ferma.
Consiste generalmente di un’apertura di alimentazione in cui si inserisce il materiale (eventualmente tramite un
attrezzo apposito), di un organo di taglio che tritura il materiale con qualsivoglia metodo (taglio, sminuzzamento,
schiacciamento o altro) e di un condotto per lo scarico del materiale triturato. Può esser dotata di dispositivo di
raccolta.”, soddisfano tutti i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 17
maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE
Queste macchine soddisfano anche i requisiti delle seguenti direttive comunitarie:
DIRETTIVA 2014/30/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 26 febbraio 2014 concernente
l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica (rifusione)
Direttiva 2010/26/UE della Commissione, del 31 marzo 2010 , che modifica la direttiva 97/68/CE del
Parlamento europeo e del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri
relative ai provvedimenti da adottare contro l’emissione di inquinanti gassosi e particolato inquinante
prodotti dai motori a combustione interna destinati all’installazione su macchine mobili non stradali
Potenza massima (kW) = 10,3
Livello di potenza acustica misurato dB(A) = 113
Livello di potenza acustica garantito dB(A) = 116
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (CE)
Carlos Carballal
Product Manager
Móstoles 15/11/2021
Português
98/148
ÍNDICE
1. Introdução 98
2. Normas e precauções de segurança 99
3. Ícones de aviso 103
4. Símbolos na máquina 103
5. Descrição da máquina 104
6. Instruções para colocação 106
7. Uso da máquina 111
8. Manutenção e serviço 112
9. Detecção e identificação de falhas 116
10. Transporte 118
11. Armazenagem 118
12. Informações sobre a destruição de
equipamentos / reciclagem 118
13. Garantía 119
Declaração de conformidade CE 120
1. INTRODUÇÃO
Obrigado por escolher esta máquina Garland.
Temos a certeza que vai apreciar a qualidade e o
desempenho da máquina, o que facilitará a sua tarefa
por um longo período de tempo. Lembre-se que esta
máquina tem a rede de assistência mais abrangente e
técnica especializada para o qual você pode ir para a
manutenção da sua máquina solucionar problemas e
comprar peças de reposição e/ou acessórios.
ATENÇÃO! Leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções. Se
você não seguir todas as instruções indicadas abaixo
pode resultar em choque elétrico, incêndio e / ou
ferimentos graves. Antes para usar esta máquina leia
atentamente as informações indicadas neste manual
sobre técnicas de funcionamento correto e seguro.
O biotriturador está pensado unicamente para
triturar troncos de madeira verde com o máximo de
12 cm de diâmetro. É totalmente proibido triturar
qualquer outro tipo de material (ex: metal, pedra,
plástico, entre outros). Para triturar raízes deve
retirar a areia, terra, pedras ou quaisquer outros
resíduos. Qualquer outro uso diferente do descrito
anteriormente, exclui o fabricante de toda e qualquer
responsabilidade.
Guarde todos os avisos e todas as instruções
para referência futura. Se você vender a máquina no
futuro lembre-se de entregar este manual para o novo
proprietário.
Lembre-se o operador da máquina é responsável
pelos perigos e acidentes causados a outras pessoas
ou coisas. O fabricante não se faz responsável de
forma alguma por qualquer dano causado pelo abuso
ou uso indevido da máquina.
Ref.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
DATA DE PUBLICAÇÃO: 20/08/2019
DATA DE REVIÇÃO: 15/11/2021
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Português Português
99/148
2. NORMAS E PRECAUÇÕES DE
SEGURANÇA
Para evitar manuseio inadequado da máquina
leia todas as instruções contidas neste manual antes
da primeira utilização. Todas as informações contidas
neste manual são relevantes para a sua segurança
pessoal e de pessoas, animais e coisas que estão
ao redor. Se você tiver qualquer dúvida sobre as
informações contidas neste manual pergunte a um
profissional ou vá para o estabelecimento onde
adquiriu esta máquina para resolvê-lo.
A seguinte lista de perigos e precauções inclui as
situações mais prováveis de que possam acontecer
durante o uso desta máquina. Se você estiver em uma
situação não descrita neste manual, usar o sentido
comum para usar o aparelho em forma o mais
segura possível, ou, se você vê o perigo, não use a
máquina.
2.1. USUÁRIOS
Esta máquina foi projetada para ser manipulado
por usuários maiores de idade e que tenham lido
e entendido estas instruções. Esta máquina não
pode ser usada por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, psicológicas ou mentais
reduzidas, ou falta de experiência ou conhecimento.
ATENÇÃO: Não permitir que menores utilizar esta
máquina.
ATENÇÃO: Não permitir que as pessoas que
não compreendem estas instruções utilizem este
equipamento.
Antes de utilizar esta máquina tem que estar
familiarizado com ela para assegurar que você sabe
exatamente onde está todos os controles, dispositivos
de segurança e como eles devem ser usados. Se
você é um principiante, recomendamos que você
execute no mínimo um exercício prático de tarefas
simples e, se possível, acompanhado por uma pessoa
experiente.
Coloque a máquina sobre uma superfície plana e
estável, para arrancar.
Comprovar regularmente a pressão pneus: mínimo
1,5 bar, máximo 1,9 bar.
Indique uma área de 24 metros de raio com o
centro na máquina. Enquanto estiver a triturar,
os utilizadores devem de se assegurar que ninguém
se lesiona por causa do material triturado quando esta
a sair fora da máquina. Utilizar marcadores brancos e
vermelhos para marcar a zona de perigo.
Colocar interruptor em “Off”, sempre que:
- Saia do alcance de controlo da máquina.
- A manutenção é realizada.
- Os tubos de entrada e de saída foram removidos.
Realizar inspeções periódicas de manutenção com
regularidade (ver SPV. “Serviço de Pós Venda”).
2.2. SEGURANÇA PESSOAL
Fique alerta, observe o que você está fazendo e use o
bom senso ao operar a máquina.
Não use esta máquina quando estiver cansado ou
sob a influência de drogas, álcool. Um momento de
desatenção enquanto opera a máquina pode causar
ferimentos graves.
Remover todas as chaves ou ferramentas manuais
área de máquinas e de trabalho antes de iniciar a
máquina. A chave ou ferramentas à esquerda perto da
Português
100/148
máquina pode ser jogada por uma parte da máquina
em movimento e do projeto causando danos pessoais.
Não se exceda. Mantenha seus pés firmemente no
chão e equilíbrio em todos os momentos.
Use sempre equipamento de segurança. Use sempre,
luvas, óculos de segurança e protetores auriculares.
Quando está a usar a máquina, esta produz mais
de 90 dB A, tornando-se obrigatório o uso de proteção
auditiva. Se os ouvidos não se encontram protegidos,
existe um risco de danos para os ouvidos.
Vista corretamente. Não use roupas soltas ou joias.
2.3. SEGURANÇA NA ÁREA DO TRABALHO
Não opere esta máquina em atmosferas
explosivas e na presença de líquidos
inflamáveis, gases e poeira.
Nunca coloque a máquina em locais
fechados, como quartos ou garagens.
Esta máquina expele os gases de escape
perigosos que se acumulam no ar fazendo com que
seja tóxico e perigoso para a saúde das pessoas,
animais e plantas que estão dentro da área. Nunca
arranque ou funcione o motor no interior de uma sala
ou edifício fechado. Os fumos do escape contêm
um perigoso de monóxido de carbono. Em caso de
concentração de gases produzidos pela ventilação
inadequada, elimine do espaço de trabalho tudo o
que impeça o fluxo de ar limpo para uma melhor
ventilação e não volte a área de trabalhar a menos
que tenha devidamente ventilada e tenha a certeza de
que a ventilação seja suficiente para que não volte a
acontecer concentração.
Zona compreendida num radio de
24m ao redor da máquina deve ser
considerada como zona de risco onde
ninguém deveria entrar enquanto o equipamento
estiver em funcionamento e, quando necessário,
deverão ser utilizadas cordas e sinais de advertência
ao redor da zona de trabalho.
Manter afastado de crianças e curiosos durante a
operação desta máquina. Distrações podem fazer
você perca o controle. Tenha cuidado para que não
entrem crianças na área de trabalho, pessoas ou
animais.
Quando duas o mais pessoas trabalhem de forma
simultânea, verifique sempre a presença e localização
do resto pessoal com a finalidade de manter a
distância de segurança necessária entre pessoas.
Nunca utilize este produto de noite, em condições de
nevoeiro ou de visibilidade limitada e quando for difícil
obter uma visão clara da zona de trabalho.
Mantenha a área de trabalho limpa e trabalhe com
boa iluminação. Só use esta máquina com luz do día
ou com uma boa iluminação artificial. Áreas sujas
e escuras podem causar acidentes. Inspecione e
remova todos aqueles objetos que possam ocasionar
danos a você ou a máquina.
2.4. SEGURANÇA NA UTILIZAÇÃO DE
COMBUSTIBLES
IMPORTANTE: O combustível e óleo
são altamente inflamáveis. Se o óleo, o
combustível, ou máquina se inflamam
apague o fogo com um extintor de pó químico seco.
O combustível e o óleo são perigosos, evite o contacto
da gasolina ou do óleo com a pele e os olhos. Não
inalar ou engolir. Se o óleo ou combustível forem
ingeridos dirija-se rapidamente o seu médico. Entra-
se em contato com o óleo ou combustível limpe com
abundante água e sabão o mais rapidamente possível,
se após sente os olhos e a pele irritados consulte um
médico imediatamente.
Português Português
101/148
Não adicione combustível numa sala
fechada ou zona pouco ventilada, ou perto
de chamas nuas. Os fumos do gasolina e
óleo contêm substâncias químicas perigosas. Em caso
de concentração de gases produzidos pela ventilação
inadequada, elimine do espaço tudo o que impeça o
fluxo de ar limpo para uma melhor ventilação e não
volte a área a menos que tenha devidamente ventilada
e tenha a certeza de que a ventilação seja suficiente
para que não volte a acontecer concentração.
Gasolina e óleo são extremamente
inflamável e explosiva sob certas condições.
Não fume perto de chamas, faíscas ou
fontes de calor à máquina. Não fume ao transporte de
combustível, quando recarga ou quando se trabalha.
Não reabastecer combustível em lugares onde há
a presença de chamas, faíscas ou fontes de calor
intenso.
Preencha o depósito sempre em lugares ventilados e
com o motor desligado. Não se exceda reabastecendo
o combustível para tente encher o tanque de
combustível em excesso. Em caso de fuga de
combustível certificar-se de que eliminar esses
vazamentos completamente antes de começar, não
tente ligar o motor, mas afastar a máquina da área de
derrame e evitar qualquer fonte de ignição até que os
vapores de gasolina se dissipado.
Durante o preenchimento do combustível assegure-se
de parar o motor e confirme que ele arrefeceu. Nunca
ateste quando o motor estiver a funcionar ou quente.
Não adicione combustível numa sala fechada ou zona
pouco ventilada, ou perto de chamas nuas.
Certifique-se de fechar corretamente a tampa do
tanque após o reabastecimento.
Sempre armazenar o combustível e o óleo em
recipientes aprovados e que cumpram as normas
europeias.
Não use combustível que tenha sido armazenado por
mais de dois meses.
2.5. USO E CUIDADOS
O biotriturador está pensado unicamente para
triturar troncos de madeira verde com o máximo de
12 cm de diâmetro. É totalmente proibido triturar
qualquer outro tipo de material (ex: metal, pedra,
plástico, entre outros). Para triturar raízes deve
retirar a areia, terra, pedras ou quaisquer outros
resíduos. Qualquer outro uso diferente do descrito
anteriormente, exclui o fabricante de toda e qualquer
responsabilidade.
Verifique se todos os elementos de seguridade estão
instalados e em boas condições.
Lembre-se o operador da máquina é responsável
pelos perigos e acidentes causados a outras pessoas
ou coisas. O fabricante não se faz responsável de
forma alguma por qualquer dano causado pelo abuso
ou uso indevido da máquina.
A ferramenta de corte está muito afiada. Se você
não seguir as instruções pode sofrer danos graves.
Manter esta máquina. Verifique se as peças móveis
não estão desalinhadas ou bloqueadas, sem partes
quebradas ou outras condições que podem afetar
o funcionamento desta máquina. Sempre que esta
máquina está danificada repará-lo antes de usar.
Muitos acidentes são causados por máquinas, mal
conservadas.
Verificar:
- Inspecione toda a máquina, procurando peças
Português
102/148
soltas (porcas, cavilhas, parafusos, etc.) e
quaisquer danos.
- Nível de óleo.
- Danos na carroçaria e/ ou peças soldadas ou
defeituosas.
Certifique-se de que a máquina tenha passado
os controlos de manutenção adequados. Todo e
qualquer dano que surja devido á utilização de
peças defeituosas, gastas ou não originais exclui o
fabricante de qualquer responsabilidade.
Mantenha o rosto e corpo, o mais distante possível
do tubo de entrada. Enquanto estiver a introduzir a
madeira na máquina, manter os pés ao mesmo nível
das rodas.
Apague a máquina, desconectar a vela de
ignição e verifique se a ferramenta de corte está
parada antes de fazer ajustes, reabastecimento
de combustível, trocar acessórios, limpeza, transporte
ou armazenamento de máquina. Tais medidas
preventivas reduzem o risco ligar a máquina
acidentalmente.
Não inclinar a maquina enquanto estiver o motor a
trabalhar.
Substituir os sinais de alerta se eles estiverem
danificados ou não são suficientemente legíveis.
Desligue o motor sempre que deixar o máquina.
2.6. SERVIÇO
Por favor, reveja periodicamente a sua máquina
elétrica para um serviço de reparação qualificado
usando apenas peças de reposição idênticas. Isso vai
garantir a segurança da máquina elétrica é mantida.
Português Português
103/148
3. ÍCONES, E, SÍMBOLOS DE AVISO
Atenção perigo!
Use luvas de proteção.
Perigo de projeção de material. Fique longe
da máquina se você não estiver protegido.
10 10 km / h: velocidade máxima.
Não permita que pessoas entrem na área
de trabalho. Esta área será de um raio de
24 m. do centro da máquina.
Não insira ramos com mais de 120 mm de
diâmetro.
Use calçado de segurança.
Mantenha as mãos afastadas do final das
tremonhas enquanto a máquina estiver
funcionando.
Perigo, gases mortais! Não use esta
máquina em locais fechados ou com pouca
ventilação.
Leia este manual cuidadosamente antes de
ligar a máquina.
Não coloque as mãos ou qualquer
outra parte do corpo através do funil de
alimentação ou boca de ejeção.
Sempre verifique o nível de
óleo do cárter antes de iniciar.
Capacidade: 1,1 litros 10W-40
óleo multigraduado.
Não permita que pessoas ou
crianças se aproximem da área
de descarga.
Use protecção auditiva e ocular.
Atenção! Antes de executar trabalhos
de manutenção ou reparo na máquina,
desligue-a.
Não coloque as mãos ou qualquer
outra parte do corpo através do funil de
alimentação ou boca de ejecção.
Não coloque as mãos ou qualquer
outra parte do corpo através do funil de
alimentação ou boca de ejecção.
Perigo, gases mortais! Não use esta
máquina em locais fechados ou com pouca
ventilação.
Perigo! Não toque na superfície quente.
Risco de queimaduras.
Perigo de fogo !. Não fume perto da
máquina.
Perigo! Não remova ou adultere dispositivos
de segurança.
XX
Nível de potência sonora garantido em
decibéis.
Perigo de atropelamento! Não fique em
frente ao máquina enquanto ele estiver em
movimento.
Perigo! Não reabasteça com o
motor em funcionamento.
10W-40 1,1l
Português
104/148
Perigo! Não
coloque as mãos
abaixo da linha.
Atenção! Parada de emergência.
Verifique se o cabo está conectado corretamente
Atenção! Parada de emergência.
Pressione o interruptor de emergência para ativá-lo
Português Português
105/148
4.2. DESCRIÇÃO DE PRODUTO DETALHADA
1. Tubo de saída
2. Tubo de entrada
3. Gancho de reboque
4. SC System (Sistema de segurança corta-corrente)
5. Silenciador
6. Tampa do filtro do ar
7. Acelerador
8. Tampa do reservatório
9. Tampa do tanque de óleo
10. Interruptor ON/OFF
11 . Puxador de arranque
12. Chave para fechar o combustível
13. Estrangulador de ar
14. Roda de transporte
15. Traças e interruptor de segurança
16. Bolsa de acessórios
As imagens e desenhos representados neste manual são orientativos e podem não corresponder com o produto
real.
4. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
4.1. CONDIÇÕES DE USO
O biotriturador está pensado unicamente para triturar troncos de madeira verde com o máximo de 12 cm de
diâmetro. É totalmente proibido triturar qualquer outro tipo de material (ex: metal, pedra, plástico, entre outros).
Para triturar raízes deve retirar a areia, terra, pedras ou quaisquer outros resíduos. Qualquer outro uso diferente
do descrito anteriormente, exclui o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. O uso desta máquina para
operações diferentes daqueles indicadas neste manual podem causar situações perigosas.
Lembre-se o operador da máquina é responsável pelos perigos e acidentes causados a outras pessoas ou
coisas. O fabricante não se faz responsável de forma alguma por qualquer dano causado pelo abuso ou uso
indevido da máquina.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
Português
106/148
Descrição Bio triturador
Marca Garland
Modelo CHIPPER 1480 TQG-V19
Motor 4 tempos
Combustível > 90 Oct.
Cilindrada (cm³) 420
Potência máxima (CV) 13,4
Velocidade máxima del motor (min¯¹) 3.600
Consumo de Combustível a máxima potencia de energia (g/kWh) 389
Volume de combustível (l) 6,5
Volume de óleo (l) 1,1
Diâmetro máximo de trituração (mm) 120
Trituração 2 laminas opostas sobre o rolo e
uma contra lamina sobre o chassis
Ø do rotor (mm) 240
Velocidade máxima de rotação do rotor (min) 2.500
Dimensões da lâmina (mm) 300x55
Rodas Pneumáticas 4,80-4
Velocidade máxima do reboque (km/h) 10
Nível de pressão sonora (dB (A)) (K = 3) 93
Nível de potência sonora (dB (A)) (K = 3) 113
Potência sonora garantida (dB (A)) 116
Peso (kg) 185
4.3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
As características técnicas podem ser modificadas sem aviso prévio.
Português Português
107/148
5. INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO
5.1. DESEMBALAGEME LISTA DE MATERIAIS
Inspecione o produto cuidadosamente para garantir
que não existem elementos danificados. Se alguma
parte da máquina está danificado ou faltando
um pedaço não utilizá-lo até você ter corrigido o
problema.
A utilização desta máquina em mas condições pode
causar um choque elétrico, incêndio e/ou uma lesão
grave.
5.2. MONTAGEM
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
Português
108/148
5.3. COMBUSTÍVEL E ÓLEO
IMPORTANTE: O combustível e óleo
são altamente inflamáveis. Se o óleo, o
combustível, ou máquina se inflamam
apague o fogo com um extintor de pó químico seco.
Gasolina e óleo são extremamente
inflamável e explosiva sob certas condições.
Não fume perto de chamas, faíscas ou
fontes de calor à máquina.
Utilize gasolina sem chumbo fresca.
Não use combustível que tenha sido armazenado por
mais de dois meses. Um combustível armazenado
por muito tempo vai tornar mais difícil para iniciar a
máquina e produzir um desempenho insatisfatório
do motor. Se o combustível esteve no tanque da
máquina mais de dois meses removê-lo da máquina e
substituí-la por uma em perfeitas condições.
5.3.1. ATESTAR O DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
- Selecionar um solo desimpedido para atestar o
depósito.
- Retire o tampão do depósito de combustível e deite
combustível.
- Aperte o tampão do depósito de combustível e
limpe qualquer combustível que se tenha
derramado em redor da unidade.
AVISOS:
Pare sempre o motor antes de encher o depósito.
Nunca arranque ou funcione o motor no interior de
uma sala ou edifício fechado. Os fumos do escape
contêm um perigoso de monóxido de carbono. Em
caso de concentração de gases produzidos pela
ventilação inadequada, elimine do espaço de trabalho
tudo o que impeça o fluxo de ar limpo para uma
melhor ventilação e não volte a área de trabalhar a
menos que tenha devidamente ventilada e tenha a
M10 x 2
M10x30
Traça
Português Português
109/148
certeza de que a ventilação seja suficiente para que
não volte a acontecer concentração.
Não reabastecer combustível em lugares onde há
a presença de chamas, faíscas ou fontes de calor
intenso. Preencha o depósito sempre em lugares
ventilados e com o motor desligado. Não se exceda
reabastecendo o combustível para tente encher o
tanque de combustível em excesso. Em caso de fuga
de combustível certificar-se de que eliminar esses
vazamentos completamente antes de começar, não
tente ligar o motor, mas afastar a máquina da área de
derrame e evitar qualquer fonte de ignição até que os
vapores de gasolina se dissipado.
Afaste-se pelo menos 3 m do ponto onde atestou o
depósito antes de fazer o arranque do motor.
Durante o preenchimento do combustível assegure-se
de parar o motor e confirme que ele arrefeceu. Nunca
ateste quando o motor estiver a funcionar ou quente.
Não utilize combustíveis com etanol ou metanol já que
farão com o motor deixe de funcionar.
5.3.2. ÓLEO DE MOTOR
O motor da máquina é fornecido sem óleo, por razões
de transporte. Antes de iniciar o motor pela primeira
vez tem que colocar óleo no motor.
Este motor usa óleo de qualidade
para viscosidade 4-stroke, 10W-40.
A capacidade do cárter do motor é
de 1,1 L.
Enchimento do deposito de óleo:
- Coloque a máquina sobre uma superfície plana,
horizontal e limpa.
- Desenrosque a tampa de enchimento do deposito
do óleo.
- Inserir as pelo tubo de encher 1,1 l de óleo.
- Aguarde 1 minuto até que o óleo baixe
completamente ao cárter do motor.
- Limpa a vareta do óleo com um pano.
- Introduza a vareta e fixe a tampa do óleo.
- Desenrosque a tampa novamente e verifique a
marca que deixou o óleo na haste. O sinal deixado
pelo óleo deve estar entre o mínimo e máximo.
- Se a marca estiver abaixo do mínimo adicionar um
pouco mais de óleo e verifique novamente.
- Se a marca é sobre o máximo será necessário
remover o óleo do cárter. Para tal incline o cortador
de lado, para que o filtro de ar esteja virado para
cima e deixe sair um pouco de óleo (coloque um
recipiente na extremidade do tubo para evitar que
o óleo se derrame na máquina ou no chão).
5.4. INICIAR A MAQUINA
5.4.1. PONTOS DE VERIFICAÇÃO ANTES DE INICIAR
A máquina deve estar pronta para utilizar
conforme as seguintes instruções:
Antes de ligar o motor, verifique que o funil de entrada
está completamente vazio. Caso contrário limpe o
funil de entrada com um pano ou com um objeto de
longo alcance.
10W-40 1,1l
Português
110/148
Mantenha as mãos, pernas e roupas longe do funil
de alimentação, do tubo de saída e dos elementos
rotativos.
Manter-se sempre equilibrado em ambos os pés.
Não se apoie na máquina.
Fique longe da zona de saída enquanto estiver a
operar com máquina.
Se as lâminas tocarem num objeto estranho (qualquer
objeto, exceto madeira) ou se a máquina começa
a fazer barulhos estranhos e/ou a vibra de forma
anormal, desligue o motor para que as lâminas
parar de girar. Leve a máquina para um centro de
assistência técnica para qua seja reparada.
Se a máquina estiver atascada, deve de a desligar e
esperar que as lâminas parem de girar.
É obrigatório o uso de luvas de segurança, protetores
auriculares e óculos de segurança.
Esta máquina é projetada para ser usada somente
ao ar livre. Além disso, evite trabalhar em espaços
abertos onde exista a possibilidade de acumular os
gases de escape.
A máquina deve ser usada por uma única pessoa, de
preferência o mesmo.
Nunca mexer ou introduzir as mãos na tremonha de
alimentação até que a máquina esteja desligada e as
lâminas tenham parado de rodar.
Os pedaços de madeira que ficarem presos
transversalmente no funil de entrada só deve ser
removida após a paragem total das lâminas.
Se o rotor ficar bloqueado com um pedaço de
madeira:
- Desligue o interruptor da máquina, tire o
revestimento do eixo do rotor e gire o rotor alguns
graus com uma chave.
- Em seguida, retire a peça em posição transversal
com uma vara ou um objeto de longo alcance.
ATENÇÃO: NUNCA INTRODUZA AS MÃOS NO
ROTOR.
Nunca deixe a máquina em funcionamento sozinha.
Pare o motor e remova a vela de ignição antes de
substituir as lâminas ou contra- lâmina.
Ao fim de 1 hora de funcionamento da máquina,
verifique se todos os parafusos e porcas estão bem
apertados. Caso contrário aperte-os.
Utilize sempre peças originais, caso contrário, a
garantia torna-se inválida.
A máquina só deve ser reparada num serviço técnico
autorizado.
5.4.2. ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de ligar o motor certifi que-se de verificar o
nível do óleo do motor e do tanque de combustível
antes de iniciar o motor.
5.4.2.1 SISTEMA DE SEGURANÇA SC SYSTEM
Esta máquina está equipada com um sistema
de paragem automática da máquina, destina-
se a paragem de emergência se o operador
inadvertidamente inserir a mão dentro do depósito.
Português Português
111/148
5.4.2.2. ARRANQUE A FRIO DO MOTOR
A. coloque interruptor do motor na posição ON.
B. Toque em lugar do combustível em posição aberta.
C. Mova a alavanca do ar para a posição de fechado
.
D. Coloque o acelerador na posição máxima .
E. Puxe o manípulo de partida até que o motor
arranca e passe a alavanca ar lentamente para a
posição OPEN (posição de trabalho normal).
Coloque a alavanca do acelerador na posição para
baixo e deixe o motor aquecer por 1 minuto antes
de começar a trabalhar.
5.4.2.3. ARRANQUE O QUENTE DO MOTOR
Siga os passos A e B da partida a frio. Mova o
acelerador para posição central e puxe o manípulo de
partida até que ele comece a funcionar.
5.4.2.4. PARADA O MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador na posição para
baixo e o interruptor do motor na posiçao OFF.Se vai
guardar a maquina coloque a mudança de velocidade
de gasolina em OFF.
6. USO DA MÁQUINA
Utilize esta máquina para o propósito para o qual
foi concebido. Qualquer outro uso pode ser perigoso
para o usuário, para a máquina e para pessoas,
animais ou coisas que podem ser em torno de.
Coloque os ramos no tubo de entrada e quando
dentro, deixá-los ir. A máquina vai sugar ramos
automaticamente. Ao inserir ramos grossos, garanta
que as rotações do motor são suficientes. Corte
os ramos laterais com uma espessura superior a
3 cm. do ramo principal e insira-os na máquina
separadamente. Os ramos grandes podem bater-
lhe no rosto, por isso você deve manter uma certa
distância e usar sempre proteção facial.
Posição normal
de trabalho
Alavanca do
acelerador
Português
112/148
CONSELHOS PARA O TRITURADO
A dureza da madeira depende do tipo de madeira,
do tempo entre a poda a secagem e a trituração dos
ramos. Para um desempenho otimizado, os ramos
deve ser moída apenas após a poda.
PRESTE ATENÇÃO AOS COMENTARIOS QUE SE
SEGUEM:
Se acidentalmente precionar o SC SYSTEM a maquina
parará automaticamente.
O tubo de saída deve ser bem apertado na
máquina em todos os momentos, a fim de não
deixar qualquer material triturado sair para que
ninguém se aleije.
Certifique-se sempre os dois parafusos da parte
inferior do tubo de admissão estão apertados. Se
quiser parar de triturar, deixe a máquina no chão a
trabalhar por alguns minutos para que o material
triturado seja ejetado completamente, caso contrário,
poderá entupir o rotor na próxima vez que deseje usar.
7. MANUTENÇÃO E SERVIÇO
Faça inspeções periódicas para assegurar um
funcionamento seguro e eficiente. Para uma inspeção
completa da sua máquina, contate o seu agente.
É sempre necessário desligar o motor e verificar
que a ferramenta de corte esta totalmente parada
antes limpar o transportar a máquina.
Antes de realizar qualquer manutenção na máquina
ou reparação assegure-se de que o motor está parado
e retire a tubulação da vela de ignição. Efetue todas
as manutenções da máquina com esta posta numa
superfície plana e limpa.
Vietato regolare il carburatore. Se necessario, portate
la macchina al servizio tecnico di assistenza.
Regolare il carburatore infatti è complicato e deve
essere fatto solo dal servizio assistenza. Una
regolazione errata del carburatore può danneggiare il
motore e invalidare la garanzia.
La rimozione dei dispositivi di sicurezza, una
manutenzione impropria con ricambi non originali può
causare lesioni alla persona.
Ao limpar a máquina com água em alta pressão,
nunca dirigir a água aos rolamentos porque pode
danificar a máquina e, portanto, invalidar a garantia.
Engraxe os rolamentos, pás do rotor e corrosão antes
de armazenar a máquina.
Antes de reparar/trabalho sobre o rotor, deve bloquear
o rotor o com a chave de bloqueio no eixo do rotor.
Verifique o botão de emergência com frequência.
Comprovar regularmente a pressão pneus: mínimo
1,5 bar, máximo 1,9 bar.
7.1. MANUTENÇÃO APÓS O USO
Realize as seguintes operações de manutenção e
cuidado quando você terminar de trabalhar com o
máquina para garantir o bom funcionamento desta
máquina em futuras ocasiões.
7.1.1. LIMPIEZA GENERAL
Mantenha a máquina limpa, especialmente a zona do
depósito de combustível e as zonas próximas ao filtro
de ar.
Português Português
113/148
7.1.2. REVISÃO DO NÍVEL DE ÓLEO
Coloque a máquina sobre uma superfície plana,
limpa e horizontal.
- Desenrosque a tampa de enchimento de óleo.
- Limpar a vareta de óleo com um pano.
- Insira a haste e o parafuso da tampa do óleo.
- Desenrosque a tampa novamente e verifique a
marca que deixou o óleo na haste. Sinal deixado
pelo óleo deve estar entre o mínimo e máximo.
- Se a marca estiver abaixo do mínimo adicionar um
pouco mais de óleo e verifique novamente.
- Se a marca é sobre o máximo será necessário
remover o óleo do cárter. Esta dica o cortador de
lado, para que o filtro de ar esteja virada para
cima e deixar sair um pouco de óleo (coloque um
recipiente na extremidade do tubo para evitar que
o óleo derramar da máquina ou do solo).
7.2. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Realizar inspeções periódicas na máquina para
garantir o funcionamento eficaz da máquina. Para
uma manutenção completa recomendamos que você
leve a máquina a seu serviço.
Uso apenas reposição adequada para esta máquina
para obter um desempenho adequado da máquina.
Essas peças de substituição podem ser encontradas
em distribuidores oficiais da máquina. Usar outras
peças de reposição podem por causar danos ao
usuário, aos que estejam perto e a máquina.
Faça a manutenção seguinte com a frequência
especificada na tabela a seguir:
7.2.1. FILTRO DE AR
O filtro de ar, se entupido, reduzirá o desempenho do
motor.
Verifique e limpe o elemento. Se o elemento estiver
deformado ou danificado, substituí-lo por um novo.
Para limpiar el filtro:
- Remova a capa protetora do filtro.
- Remova a filtro.
- Limpe o filtro com água e sabão.
- Enxaguar com muita água filtro limpa.
- Seco o filtro.
- Depois de seco, umedecê-la com 2 gotas de
Operação
Antes de cada utilização
Depois de 5 primeiras horas
de utilização
Depois das 25 primeiras
horas de utilização
Cada 50 horas de uso
Tras o último uso da
temporada
Verificar que não existem
peças soltas
Verifique o nível de óleo
Mudar o óleo do motor • •
Filtro de ar limpo • •
Lubrifique os mancais • •
Tensão da correia
Verificar a vela de ignição
Português
114/148
óleo (se você umedecer o filtro com muito óleo a
máquina não pode arrancar).
- Instale o filtro na máquina.
- Coloque a tampa protetora
Nota: O motor nunca deve funcionar sem o filtro
de ar instalado.
7.2.2. MUDANÇA DE ÓLEO
Faça a muda de óleo somente com o motor ainda
quente por seu funcionamento.
ATENÇÃO! Não deverá descartar o óleo velho
para os esgotos meme para a terra. A contaminação
das águas subterrâneas e dos esgotos esta sujeito a
penalizações (multas) muito grandes. Em estações de
serviço ha pontos de coleta especial. Se não, qualquer
autoridade municipal lhe dará informações relevantes.
Nota: você tem dois procedimentos para esvaziar
o óleo do motor. Você pode esvaziar o óleo
simplesmente desapertando o parafuso de dreno
localizado na base do tubo de enchimento ou você
pode usar o óleo de motor de Garland limpador (ref:
7199000020, não acompanha a máquina, que pode
ser encontrada no seu revendedor mais próximo
de Garland) e sugar a máquina de enchimento do
tubo de óleo. Para facilidade de aplicação, limpeza e
segurança que recomendamos vácuo óleo.
Trocar óleo:
- Colocar a máquina em uma superfície plana,
horizontal e limpa.
- Esvazie o óleo usado do motor:
a) Se suga o óleo usado: Remova do motor
óleo filler cap e vácuo motor óleo preenchimento
tubo através da introdução de tubo de vácuo do
óleo Garland (ref: 7199000020, não acompanha a
máquina) até o fundo.
b) Se você optar por esvaziar o bujão de drenagem
tenha em conta a viagem que fará com que o
óleo ao cair no chassi do cortador de grama para
colocar em um recipiente grande que contém todo
o óleo antes de cair no chão. Recomendamos que
você coloque um plástico grande cobrindo a área
que vai realizar a mudança de óleo para evitar que
o óleo não cair no chão onde não se destina
a rota do petróleo. Uma vez preparada a área de
trabalho, retire o bujão de drenagem de óleo e
incline o cortador de grama um pouco para que o
óleo sai e cair dentro do recipiente.
- Despeje o óleo de motor em um recipiente
adequado para ser capaz de levá-la a ponto de limpo.
Enchimento do deposito de óleo :
- Colocar a máquina em uma superfície plana,
horizontal e limpa.
- Desapertar a tampa de enchimento de óleo.
- Insira o tubo de enchimento 1,1 l do óleo.
- Aguarde 1 minuto para óleo inferior
completamente no cárter do motor.
- Limpar a vareta de óleo com um pano.
- Insira a haste e o parafuso da tampa do óleo.
- Desenrosque a tampa novamente e verifique a
marca que deixou o óleo na haste. Sinal deixado
Y1
Y2
Y1
Y2
Português Português
115/148
pelo óleo deve estar entre o mínimo e máximo.
- Se a marca estiver abaixo do mínimo adicionar um
pouco mais de óleo e verifique novamente.
- Se a marca é sobre o máximo será necessário
remover o óleo do cárter. Esta dica o cortador de
lado, para que o filtro de ar esteja virada para
cima e deixar sair um pouco de óleo (coloque um
recipiente na extremidade do tubo para evitar que
o óleo derramar da máquina ou do solo).
7.2.3. VERIFICAÇÃO DA BUGIA
Os problemas mais comuns ao iniciar uma máquina
são produzidos por uma bugia suja ou em mal estado.
Limpe a bugia e verifique regularmente.
Verifique se a distância correta entre os eletrodos
(0,6 - 0,7 mm).
7.2.4. LUBRIFICAÇÃO O ROLAMENTO EXTERNO
7.2.5. LUBRIFICAÇÃO O ROLAMENTO INTERNO
7.2.6. SUBSTITUIÇÃO DA LÂMINA
¡ATENCIÓN! Utilice siempre guantes de seguridad
cuando trabaje con las cuchillas.
Esta máquina está equipada con dos cuchillas
reversibles. Cuando pierdan el filo las cuchillas se
pueden girar para usar el segundo filo. Cuando se
gaste el segundo filo han de ser reemplazadas. A
menudo se puede que el filo está desgastado porque
aumenta la vibración, cuesta que el material entre en
las cuchillas y/o una vez triturado sale en tiras largas.
7.2.7. SUBSTITUIÇÃO DA CONTRA-LÂMINA
A contra-lâmina também é reversível. Quando a borda
da contra-lâmina é arredondada, ela pode ser girada.
Quando todas as bordas estiverem gastas, uma nova
Português
116/148
deve ser substituída.
O espaço entre a lâmina e a contra-faca deve ser
sempre de 1 mm.
7.2.8. AJUSTE DA CORREIA
A correia deve ter uma tensão tal que, quando
pressionada com os dedos,
ela possa flexionar 9 mm.
Para ajustar a tensão da
correia, o motor deve ser
deslocado, para fazer isso:
1.- Solte os 4 parafusos do
motor.
2.- Movimente o motor com
os parafusos horizontais até
que a tensão desejada seja
atingida.
3.- Aperte os parafusos do
motor.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
Português Português
117/148
8. DETECÇÃO E IDENTIFICAÇÃO DE FALHAS
Dependendo dos sintomas que você observa pode detectar a causa provável e resolver o problema.
Síntoma Causa provável Solução
A máquina não funciona
corretamente.
O rotor não suga a lenha.
O material triturado não tem
a mesma espessura.
As lâminas estão demasiado
desgastadas Inverta, afie ou substitua as lâminas
O diâmetro dos ramos
introduzidos na máquina são
demasiado grandes
Retire os ramos com diâmetro superior
ao premitido
O fosso entre a lâmina fixa e a
contra-lâmina está incorreto
Ajuste o fosso entre a lâmina e a contra-
lâmina (o fosso deve medir 1 mm)
O motor não arranca ou para
no solo
Problema eléctrico en el motor
Assegure-se que o interruptor está na
posição “I” (ON).
Verificar que o SC SYSTEM está na
posição ON.
Não derrame combustível Adicione combustível
Não tem óleo suficiente no motor Adicione óleo ( ver secção 8.1.2.)
A máquina congestiona-se
durante o uso
O diâmetro do ramo é demasiado
grande Desligue o motor e retire a vela de
ignição. Remova a tampa do eixo do
rotor, rode o rotor alguns graus com
uma chave projetada especifica para
esta finalidade.
Deixe o rotor bloqueado com a chave,
remova o tubo de entrada de material
com a ajuda de um pau ou uma
ferramenta e reinicie a máquina. Se for
necessário mude as lâminas.
O motor não arranca devido
a um congestionamento no
rotor
Existem materiais em volta do
tubo de entrada como pedras
ou metal
Português
118/148
Se a máquina não arranca, verifique a compressão do motor e a faísca da vela de ignição. Consoante os
sintomas colocamo-lo aqui uma série de causas prováveis e soluções:
Em qualquer outro caso, leve a sua máquina para o serviço técnico.
Para localizar o serviço de pós-venda mais próximo de sua localização entre em contato com o ponto de venda
onde você comprou a máquina.
A compressão
do cilindro é
normal
A bugia está
bem Causa provável Solução
Si Si
Não há combustível no depósito Adicionar combustível ao
depósito
Filtro de combustível entupido Limpar o filtro de combustível
Há água no combustível Substituir combustível
Combustível usado não é adequado Substituir o combustível
O carburador está sujo Leve a sua máquina ao serviço
técnico
Si No
O cachimbo da bugia não está ligado Ligue o cachimbo da bugia
Bugia suja Limpar bugia
O botão de barra de segurança não
funciona
Leve a sua máquina ao serviço
técnico
Pressão de
compressão em
falta Si
Bugia frouxa Apertar
Êmbolo, segmento de êmbolo, atrito
no cilindro
Leve a sua máquina ao serviço
técnico
O cilindro está rachado Leve a sua máquina ao serviço
técnico
O motor não
roda Motor agarrado Leve a sua máquina ao serviço
técnico
Português Português
119/148
9. TRANSPORTE
Nunca pegar ou transportar a máquina, enquanto o
motor está funcionando. O motor deve ser desligado
também quando a máquina seja transportada entre
zonas de trabalho.
Pare o motor e deixe a máquina arrefecer durante
cerca de 5 minutos antes de guardar a máquina ou
de transportá-la. Após o motor parar, o silenciador
continua quente.
Tenha em conta o peso do aparelho se você for
levantado. Veja as características técnicas da
máquina, o peso.
Tenha em mente o peso da máquina, se a quiser
levantar verifique primeiro as características técnicas
da máquina.
Se você transportar o aparelho em um veículo
fixe-o firmemente para evitar que escorregue ou de
depósito.
ATENÇÃO: velocidade maxima é de 10 Km/H sempre
que circular com a maquina encaixada ao gancho de
reboque de um automóvel.
NOTA: Esta máquina não está homolgada para circular
nas vias publicas. Só pode andar com a maquina
montada no gancho de reboque de um automovél em
quintas e/ou recintos privados.
10. ARMAZENAGEM
Pare o motor e deixe a máquina arrefecer durante
cerca de 5 minutos antes de guardar a máquina ou
de transportá-la. Após o motor parar, o silenciador
continua quente. Nunca coloque a máquina em
qualquer lugar onde há materiais inflamáveis (erva
seca, etc.), gases ou líquidos combustíveis.
Armazene a máquina sem uso num lugar longe
do alcaide das crianças e que não ponha em
risco a nenhuma Pessoa, lugar limpo e sob uma
superfície plana e onde a faixa de temperatura de
armazenamento não é inferior a 0 ° C nem superior
a 45ºC.
Sempre antes de armazenar a máquina respeitada os
pontos do capítulo de manutenção.
Nunca guarde a unidade com combustível no depósito
dentro de um edifício onde o vapor possa atingir
uma chama ou faísca ou uma fonte de calor ou um
calor extremo.Se o tanque de combustível tem de
ser drenado isto deve ser feito no exterior e após a
normativa de reciclagem.
Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor,
silenciador e o tanque de combustível limpos e
elimine os restos de material cortado, óleo e graxa.
11. INFORMAÇÃO DA DESTRUIÇÃO/
RECICLAGEM DA MÁQUINA
Proteja o meio ambiente. Recicle o óleo
usado pela máquina levando-o para um
centro de reciclagem. Não deite o óleo
usado em esgotos, solos, rios, lagos ou
mares.
Desfazer-se da máquina de maneira ecológica. Não se
podem deitar as maquinas com o resto do
lixo doméstico. Os seus componentes de
plástico e metal podem ser classificados
de acordo com sua natureza e reciclados.
Os materiais utilizados para esta máquina de
embalagem são recicláveis. Por favor, não deitar junto
com o lixo domestico. Deite em um ponto de recolha
de resíduos oficial.
Português
120/148
12.1. PERÍODO DE GARANTIA
- O período de garantia (Lei 1999/44 CE) conforme
os termos descritos a continuação é de 2 anos a
partir da data de compra, peças e mão de obra,
contra defeitos de fabrico e material.
12.2. EXCEPTO
A garantia Garland não cobre:
- Desgaste natural por uso.
- Mau uso, negligência, utilização sem cuidado ou
falta de manutenção.
- Defeitos causados por uso incorrecto, danos
provocados por manipulação
realizada por pessoal não autorizado pela Garland
ou uso de peças de substituição não originais.
12.3. TERRITÓRIO
- A garantia Garland assegura cobertura do serviço
em todo o território nacional.
12.4. EM CASO DE INCIDÊNCIA
- A garantia deve ir correctamente preenchida com
todos os dados solicitados, e acompanhada pela
factura ou ticket de compra do estabelecimento
vendedor.
¡ATENÇÃO!
PARA GARANTIR O FUNCIONAMENTO E
SEGURANÇA MÁXIMA, POR FAVOR LER O
MANUAL DE INSTRUÇOES CUIDADOSAMENTE
ANTES DE UTILIZAR A MESM.
12. CONDIÇÕES DE GARANTIA
Português Português
121/148
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (CE)
O abaixo assinado, Carlos Carballal , autorizado por Productos McLand S.L., com morada em C/ La
Fragua 22, 28933, Móstoles, España , declara que as máquinas marca Garland modelos Chipper 1480
TQG-V20 com números de série do ano de 2021 em diante (o ano de fabrico é indicado claramente na placa
de identificação da máquina, seguido do número de série) e cuja função é “Máquina utilizável em posição
estacionária, com um ou mais dispositivos de corte, para reduzir material orgânico grosseiro a dimensões
menores. Consiste geralmente numa tremonha de alimentação na qual é introduzido o material (manipulado
ou não por um aparelho), um dispositivo que o desfaz (por divisão, trituração, esmagamento ou qualquer outro
método) e um tubo de descarga para os produtos resultantes. Pode ter associado um dispositivo de recolha.”,
cumprem todos os requisitos da Directiva 2006/42/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 17 de Maio de
2006 relativa às máquinas e que altera a Directiva 95/16/CE
Estas máquinas também cumprem os requisitos das seguintes directivas comunitárias:
DIRETIVA 2014/30/UE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO de 26 de fevereiro de 2014 relativa
à harmonização da legislação dos Estados-Membros respeitante à compatibilidade eletromagnética
(reformulação)
Directiva 2010/26/UE da Comissão de 31 de Março de 2010 que altera a Directiva 97/68/CE do
Parlamento Europeu e do Conselho relativa à aproximação das legislações dos EstadosMembros
respeitantes a medidas contra a emissão de poluentes gasosos e de partículas pelos motores de
combustão interna a instalar em máquinas móveis não rodoviárias
Potência (kW) = 10,3
nível de potência sonora medido dB(A) = 113
nível de potência sonora garantido dB(A) = 116
Carlos Carballal
Director de producto
Móstoles 15/11/2021
ελληνικά ελληνικά
122/148
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1. Εισαγωγή 122
2. Μετρα ασφαλειας 123
3. Επισημάνσεις προειδοποίησης 127
4. Σύμβολα μηχανήματος 127
5. Περιγραφή μηχανήματος 128
6. Οδηγίες εκκίνησης 130
7. Συντήρηση και σέρβις 135
8. Εντοπισμός και επίλυση προβλημάτων 136
9. Μεταφορά 140
10. Αποθήκευση 142
11. Πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη/
ανακύκλωση του προϊόντος 142
12. Όροι εγγύησης 142
13. Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ 143
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Ευχαριστούμε που επιλέξατε την αντλία της εταιρείας
Garland. Είμαστε σίγουροι ότι θα εκτιμήσετε την
ποιότητα και την εξυπηρέτηση που το μηχάνημα αυτό
θα σας προσφέρει για πολλά χρόνια. Παρακαλούμε
να θυμάστε ότι το μηχάνημα αυτό συνοδεύεται
από την πλέον επαγγελματική και εξειδικευμένη
μεταγοραστική εξυπηρέτηση, όπου θα μπορείτε να
πάτε το μηχάνημά σας όταν χρειαστεί για συντήρηση,
αγορά ανταλλακτικών και/ή εξαρτημάτων και για
επίλυση προβλημάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Διαβάστε όλες τις
προφυλάξεις ασφαλείας και ολόκληρο το
εγχειρίδιο. Μη τήρηση των προφυλάξεων ασφαλείας
και μη ανάγνωση του εγχειριδίου ενδέχεται να
οδηγήσουν σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές ατομικές βλάβες.
Ο τεμαχιστής αυτός είναι σχεδιασμένος να
τεμαχίζει κομμάτια ξύλου μικροτερης διαμέτρου από
12 cm. Απαγορεύεται να εισάγονται αντικείμενα
άλλα προς τεμαχισμό(πχ μέταλλα,πέτρες, πλαστικά
ή οτιδήποτε άλλο υλικό). Αν θέλετε να τεμαχίσετε
ριζες, αφαιρέστε κάθε ίχνος σκόνης ή άμμου ή άλλων
καταλοίπων πριν. τον τεμαχισμό. Κάθε άλλη χρήση
του τεμαχιστή από αυτές που περιγράφονται εδώ,
καταργούν την εγγύηση του μηχανηματος και την
ευθύνη του κατασκευαστή
Να κρατήστε το εγχειρίδιο χρήσης για
μελλοντική αναφορά. Αν μεταπουλήσετε το
μηχάνημα, να δώσετε στον νέο ιδιοκτήτη και το
εγχειρίδιο.
Να θυμόσαστε ότι ο χειριστής του μηχανήματος είναι
υπεύθυνος για βλάβες και ατυχήματα σε άλλους
ανθρώπους ή αντικείμενα. Ο κατασκευαστής δεν
ευθύνεται για βλάβες που οφείλονται σε κακή ή
λανθασμένη χρήση του μηχανήματος.
Ακριβής Μετάφραση εκ του Ισπανικού
πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
Αναφ.:GBICHIPPER1480TQGV20M1121V4
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ: 20/08/2019
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗΣ: 15/11/2021
ελληνικά ελληνικά
123/148
2. ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για να αποφύγετε εσφαλμένο χειρισμό του
μηχανήματος, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν
την πρώτη χρήση του. Όλες οι πληροφορίες που
περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι σχετικές και
σημαντικές για την ασφάλειά σας, καθώς και για την
ασφάλεια άλλων ατόμων, ζώων και αντικειμένων γύρω
σας. Εάν έχετε οποιεσδήποτε αμφιβολίες σχετικά με τις
πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο,
παρακαλούμε ρωτήστε έναν ειδικό ή επισκεφθείτε τον
τοπικό έμπορό, από όπου αγοράσατε το μηχάνημα.
2.1. ΧΡΗΣΤΕΣ
Το μηχάνημα αυτό έχει σχεδιαστεί για να
χρησιμοποιείται από άτομα άνω των 18, τα οποία
έχουν διαβάσει και κατανοήσει το εγχειρίδιο χρήσης.
Προσοχή! Μην επιτρέπετε σε ανήλικες να
χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
Προσοχή! Μην επιτρέπετε σε άτομα που δεν
έχουν κατανοήσει ξεκάθαρα το παρόν εγχειρίδιο να
χρησιμοποιούν το μηχάνημα αυτό.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, εξοικειωθείτε με
τις ρυθμίσεις, τις διατάξεις ασφαλείας και τον τρόπο
που χρησιμοποιούνται.
Εάν δεν είστε ειδικευμένος χρήστης, συνιστούμε
ιδιαίτερα να εξασκηθείτε πρώτα με ορισμένες
απλές εργασίες, κατά προτίμηση παρουσία κάποιου
ειδικευμένου χρήστη.
Προσοχή! Δανείζετε το μηχάνημα αυτό μόνο
σε άτομα εξοικειωμένα με τη χρήση τέτοιου είδους
μηχανημάτων. Δανείζετε πάντοτε το μηχάνημα μαζί
με το εγχειρίδιο χρήσης, ώστε ο καινούριος χρήστης
να το διαβάσει λεπτομερώς και να το κατανοήσει.
Το μηχάνημα αυτό είναι επικίνδυνο όταν δεν
χρησιμοποιείτε από εκπαιδευμένα άτομα.
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη επιφάνεια και
σταθεροποιήστε για να ξεκινήσετε.
Ελέγξτε συχνά την πίεση των τροχών τεμαχισμού(μιν.
1,5bar max. 1,9 bar).
Δείξτε μια περιοχή ακτίνας 24 μέτρων με
κέντρο στο μηχάνημα. Κατα τον τεμαχισμό
οι χρήστες πρέπει να είναι σίγουροι ότι
κανένας δεν θα τραυματιστεί από τα εκτοξευόμενα
αντικείμενα. Σημειώστε την περιοχή εργασίας με
κόκκινη και ασπρη ταινία.
Βάλτε τον διακόπτη στο OFF πάντα όταν:
- Το μηχανημα δεν επιβλέπεται.
- Κάνετε εργασίες συντήρησης.
- Εχετε αφαιρέσει τους σωλήνες εισαγωγής και
εξαγωγής υλικού.
Να κάνετε συνεχώς συντήρηση και επίβλεψη
ασφαλείας.
2.2. ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Να είστε σε ετοιμότητα και διορατικοί κατά την
χρήση του μηχανήματος και να χρησιμοποιείτε την
κοινή λογική.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αν είστε
κουρασμένοι ή αν είστε υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Καθαρίστε τον χώρο εργασίας από εργαλεία πριν
ξεκινήσετε. Αν το μηχάνημα έρθει σε επαφή με
κάποιο εργαλείο μπορεί να εκτοξευτεί προκαλώντας
τραυματισμό.
Μην υπερβαίνετε τον εαυτό σας. Να έχετε τα πόδια
σας σταθερά και να διατηρείτε πάντα την ισορροπία
σας.
ελληνικά ελληνικά
124/148
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, να φοράτε τον
Ακόλουθο προστατευτικό εξοπλισμό: Γυαλιά εργασίας
και ωτοασπίδες. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα γάντια
ασφαλείας.
Αν εργάζεστε με αυτό το μηχάνημα συχνά, να
επισκέπτεστε τον γιατρό σας για να ελέγχει την
ικανότητα ακοής σας.
Να ντύνεστε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσμήματα.
2.3. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το μηχάνημα σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες ή όπου υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια και σκόνες.
Μην ξεκινάτε το μηχάνημα σε κλειστούς χώρους
όπως δωμάτια ή γκαράζ. Αυτό το μηχάνημα εκπέμπει
επικίνδυνα αέρια από την εξάτμιση που κάνουν τον
αέρα τοξικό και επιβλαβή για τον άνθρωπο, ζώα και
φυτά μέσα στον χώρο.
Μην ξεκινάτε το μηχάνημα σε κλειστό
χώρο. Τα καυσαέρια περιέχουν μονοξείδιο
του άνθρακα και επικίνδυνα χημικά. Σε
περίπτωση συγκέντρωσης αερίων λόγω κακού
εξαερισμού, απομακρύνετε ότι εμποδίζει την ροή
καθαρού αέρα στον χώρο εργασίας για να βελτιωθεί
ο εξαερισμός και μην επιστρέψετε στον χώρο
εργασίας αν ο χώρος δεν έχει αεριστεί καλά ή υπάρχει
πιθανότητα συγκέντρωσης καυσαερίων.
Η περιοχή σε ακτίνα 24 μέτρων γύρω
από το μηχάνημα θεωρείται επικίνδυνη
περιοχή και δεν πρέπει κανείς να εισχωρεί
κατά την λειτουργία.
Να κρατάτε παιδιά και περίοικους μακριά από την
περιοχή εργασίας κατά την λειτουργία.
Οι περισπασμοί μπορεί να προκαλέσουν απώλεια
ελέγχου. Βεβαιωθείτε οτι παιδιά, άνθρωποι και ζώα
δεν εισέρχονται στην περιοχή εργασίας.
Όταν η εργασία πρέπει να γίνεται ταυτόχρονα
απο δύο ή περισσότερα άτομα, πάντα να ελέγχετε
την τοποθεσία των άλλων έτσι ώστε να υπάρχει
κατάλληλη απόσταση μεταξύ σας για λόγους
ασφαλείας.
Όταν η εργασία πρέπει να γίνεται ταυτόχρονα από
δύο ή περισσότερα πρόσωπα , πάντα να ελέγχετε την
παρουσία και τη θέση των άλλων προκειμένου να
διατηρηθεί μια επαρκής απόσταση ανάμεσα σε κάθε
άτομο για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το μηχάνημα την νύχτα, με
ομίχλη ή χαμηλή ορατότητα που δεν σας επιτρέπουν
να βλέπετε καλά την περιοχή εργασίας.
Να διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και με
καλό φωτισμό. Να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο
με το φως της ημέρας ή επαρκή τεχνητό φωτισμό.
Ακατάστατες και σκοτεινές περιοχές δημιουργούν
ατυχήματα. Ελέγξτε και απομακρύνετε αντικείμενα
που μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε εσάς ή το
μηχάνημα.
2.4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΒΕΝΖΙΝΗΣ ΚΑΙ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η βενζίνη και/ή το λάδι
είναι ιδιαίτερα εύφλεκτα και εκρηκτικά
υπό ορισμένες συνθήκες. Εάν η βενζίνη,
το λάδι ή η μηχανή αναφλεχθούν, σβήστε τη φωτιά
χρησιμοποιώντας πυροσβεστήρα ξηρής σκόνης.
Η βενζίνη και το λάδι είναι επικίνδυνα. Αποφύγετε
την επαφή της βενζίνης και/ή του λαδιού με το δέρμα
και τα μάτια. Μην απορροφάτε ή εισπνέετε. Στην
απίθανη περίπτωση που απορροφήσετε βενζίνη
και/ή λάδι, παρακαλούμε επικοινωνήστε άμεσα με
γιατρό. Σε περίπτωση επαφής με βενζίνη και/ή λάδι,
παρακαλούμε καθαριστείτε με άφθονο νερό και
σαπούνι το συντομότερο δυνατό. Εάν, έπειτα από
αυτό, παρουσιάζετε ερεθισμό στα μάτια ή το δέρμα,
συμβουλευτείτε άμεσα γιατρό.
Μην συμπληρώνετε καύσιμα σε χώρους
όπου υπάρχουν φλόγες, σπίθες ή πηγές
ελληνικά ελληνικά
125/148
θερμότητας. Μην καπνίζετε όταν
Συμπληρώνετε καύσιμα. Γεμίστε τη
δεξαμενή σε καλά αεριζόμενους χώρους
και με τον κινητήρα σταματημένο. Μην
ξεχειλίζετε τη δεξαμενή βενζίνης. Σε περίπτωση
διαρροής βενζίνης, παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι την
καθαρίσατε πριν την εκκίνηση.
Η βενζίνη και/ή το λάδι είναι εξαιρετικά εύφλεκτα
και εκρηκτικά υπό ορισμένες συνθήκες. Μην
καπνίζετε και μην πλησιάζετε φλόγες, σπίθες ή πηγές
θερμότητας.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι της βενζίνης έχει κλείσει
σωστά όσο χρησιμοποιείτε το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε
ότι κλείσατε το καπάκι βενζίνης σωστά αφού
συμπληρώσατε καύσιμα.
Αποθηκεύστε την επιπλέον βενζίνη και λάδι σε
εγκεκριμένα δοχεία σύμφωνα με τους Ευρωπαϊκούς
κανονισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε βενζίνη που έχει αποθηκευτεί
για περισσότερο από δύο μήνες. Βενζίνη που
έχει αποθηκευτεί για μεγαλύτερα διαστήματα θα
καταστήσει την εκκίνηση του μηχανήματος πιο
δύσκολη και θα διασφαλίσει μη ικανοποιητική
απόδοση του κινητήρα. Εάν
η βενζίνη βρίσκεται για περισσότερο από δύο μήνες
εντός της δεξαμενής του μηχανήματος, αφαιρέστε και
αντικαταστήστε τη με άλλη σε άριστη κατάσταση.
2.5. ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Ο τεμαχιστής αυτός είναι σχεδιασμένος να
τεμαχίζει κομμάτια ξύλου μικροτερης διαμέτρου από
12 cm. Απαγορεύεται να εισάγονται αντικείμενα
άλλα προς τεμαχισμό(πχ μέταλλα,πέτρες, πλαστικά
ή οτιδήποτε άλλο υλικό). Αν θέλετε να τεμαχίσετε
ριζες, αφαιρέστε κάθε ίχνος σκόνης ή άμμου ή άλλων
καταλοίπων πριν. τον τεμαχισμό. Κάθε άλλη χρήση
του τεμαχιστή από αυτές που περιγράφονται εδώ,
καταργούν την εγγύηση του μηχανηματος και την
ευθύνη του κατασκευαστή
Βεβαιωθείτε ότι έχουν εγκατασταθεί όλες οι συσκευές
ασφαλείας και είναι σε καλή κατάσταση.
Να θυμόσαστε ότι ο χειριστής του μηχανήματος είναι
υπεύθυνος για βλάβες και ατυχήματα σε άλλους
ανθρώπους ή αντικείμενα. Ο κατασκευαστής δεν
ευθύνεται για βλάβες που οφείλονται σε κακή ή
λανθασμένη χρήση του μηχανήματος.
Το εργαλείο κοπής είναι πολύ αιχμηρό. Αν δεν
ακολουθείτε τις οδηγίες μπορεί να προκληθούν
σοβαρές ζημιές.
Διατηρείτε το μηχάνημα σε καλή κατάσταση. Ελέγξτε
ότι τα κινούμενα μέρη δεν είναι μη ευθυγραμμισμένα
ή μπλοκαρισμένα, οτι δεν υπάρχουν σπασμένα μέρη
ή άλλες συνθήκες που μπορεί να επηρεάσουν την
λειτουργία του μηχανήματος. Αν το μηχάνημα έχει
βλάβη, επισκευάστε πριν από την χρήση. Πολλά
ατυχήματα προκύπτουν λόγω κακής συντήρησης των
μηχανημάτων.
Ελέγξτε:
- Το μηχάνημα ολοκληρωτικά και κοιτάξτε
για χαλαρά και κατεστραμμένα μέρη (βίδες,
παξιμάδια, κλπ.).
- Το λάδι του και το επίπεδο
- Χαλασμένα και ελαττωματικά κολλημένα
κομμάτια του μηχανήματος.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει περάσει τους
ελέγχους συντήρησης. Όλες οι ζημίες που γίνονται
στο μηχάνημα οφείλονται στην κακή χρήση των
ανταλλακτικών , στη χρηση μη πρωτότυπων
ανταλλακτικων και ακυρώνεται η εγγύηση και ευθύνη
του κατασκευαστή.
Διατηρήστε το πρόσωπο και το σώμα σας μακριά από
το μηχάνημα. Καθώς εισάγετε υλικό προς τεμαχισμό
στη χοάνη, διατηρήστε τα πόδια σας στο επίπεδο των
ρόδων του μηχανήματος.
Σβήστε το μηχάνημα, αποσυνδέστε το μπουζί και
βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο κοπής έχει σταματήσει
πριν κάνετε προσαρμογές, ανεφοδιασμό καυσίμου,
αλλαγή αξεσουάρ,
ελληνικά ελληνικά
126/148
καθαρισμό, μεταφορά και αποθήκευση του
μηχανήματος. Με αυτά τα προστατευτικά μέτρα
μειώνετε ο κίνδυνος τυχαίας εκκίνησης του
μηχανήματος.
Μην γέρνετε το μηχάνημα καθώς είναι σε λειτουργία
η μηχανή.
Αντικαταστήστε τα σημάδια κινδύνου αν
καταστραφούν ή φθαρούν.
Σταματήστε την μηχανή όποτε αφήνετε το μηχάνημα
χωρίς επιτήρηση.
Μειώστε την ταχύτητα της μηχανής όταν την σβήνετε
και αν η μηχανη έχει βαλβίδα κλεισίματος παροχής
βενζίνης, κλείστε την όταν η μηχανή δεν λειτουργεί.
2.6. ΣΕΡΒΙΣ
Περιοδικά ελέγξτε το μηχάνημα πηγαίνοντάς το στον
πλησιέστερο έμπορο μεταγοραστικής εξυπηρέτησης
και χρησιμοποιώντας γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα
είναι εγγυημένη η συντήρηση του μηχανήματος σε
καλή κατάσταση λειτουργίας.
ελληνικά ελληνικά
127/148
3.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΑ
ΕΙΚΟΝΙΔΙΑ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΛΑ
Κίνδυνος προσοχής!
Φορέστε προστατευτικά γάντια.
Κίνδυνος προβολής υλικού. Μείνετε
μακριά από το μηχάνημα αν δεν είστε
προστατευμένοι.
10 10 km / h: Μέγιστη ταχύτητα.
Μην επιτρέπετε σε άτομα να εισέλθουν
στο χώρο εργασίας. Η περιοχή αυτή
θα έχει ακτίνα 24 μ. από το κέντρο του
μηχανήματος.
Μην εισάγετε διακλάδεις με διάμετρο
μεγαλύτερη από 120 mm.
Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας.
Κρατήστε τα χέρια μακριά από το τέλος
των χοανών ενώ λειτουργεί το μηχάνημα.
Κίνδυνος, θανατηφόρα αέρια! Μην
χρησιμοποιείτε αυτό το μηχάνημα σε
κλειστούς χώρους ή χώρους με ανεπαρκή
αερισμό.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο
πριν ξεκινήσετε τη μηχανή.
Κίνδυνος! Μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή
οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματός σας
μέσω της χοάνης τροφοδοσίας.
Ελέγχετε πάντα το επίπεδο
λαδιού του στροφαλοθαλάμου.
Χωρητικότητα: 1,1 λίτρα.
Πολλαπλασιασμένο πετρέλαιο
10W-40.
Μην επιτρέπετε σε άτομα ή
παιδιά να προσεγγίσουν την
περιοχή εκκένωσης.
Φοράτε προστασία από την ακοή και τα
μάτια.
Προσοχή! Πριν εκτελέσετε εργασίες
συντήρησης ή επισκευής στο μηχάνημα,
απενεργοποιήστε το.
Μην βάζετε τα χέρια σας ή οποιοδήποτε
άλλο μέρος του σώματός σας μέσω της
χοάνης τροφοδοσίας ή του στόματος
εκτίναξης.
Κίνδυνος! Μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή
οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματός σας
μέσω της χοάνης τροφοδοσίας.
Κίνδυνος, θανατηφόρα αέρια! Μην
χρησιμοποιείτε αυτό το μηχάνημα σε
κλειστούς χώρους ή χώρους με ανεπαρκή
αερισμό.
Κίνδυνος! Μην αγγίζετε την καυτή
επιφάνεια. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Πυραστικός κίνδυνος !. Μην καπνίζετε
κοντά στο μηχάνημα.
Κίνδυνος! Μην αφαιρείτε ή παραβιάζετε
συσκευές ασφαλείας και ασφαλείας.
XX
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος σε
ντεσιμπέλ.
Κίνδυνος να τρέξει! Μην στέκεστε
μπροστά από το μηχάνημα ενώ κινείται.
Κίνδυνος! Μην ανεφοδιάζετε
με καύσιμο με τον κινητήρα σε
λειτουργία.
10W-40 1,1l
ελληνικά ελληνικά
128/148
Κίνδυνος! Μην
βάζετε τα χέρια
σας κάτω από τη
γραμμή.
Προειδοποίηση! Διακοπή έκτακτης ανάγκης.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι σωστά συνδεδεμένο
Προειδοποίηση! Διακοπή έκτακτης ανάγκης.
Πατήστε το διακόπτη έκτακτης ανάγκης για να το
ενεργοποιήσετε
ελληνικά ελληνικά
129/148
4.2. ΛΕΠΤΟΜΕΡΗΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ
1. Έξοδος
2. Είσοδος
3. Σύνδεση με τρέιλερ
4. SC System (Σύστημα αςφαλους
αυτόματης διακοπής)
5. Σιγαστήρας|(εξάτμιση)
6. Κάλυμμα του φίλτρου αέρα
7. Επιταχυντής
8. Πώμα Βενζίνης
9. Πώμα ασφαλείας λαδιού
10 . Διακόπτης On / O
11. Βασική χειρολαβή εκκινησης
12. Κλειδί βενζίνης
13. Μοχλός αερα
14. Τροχός μεταφοράς
15. Πεταλούδες και διακόπτης
ασφαλείας
16. Αξεσουάρ τσάντα
Τα διαγράμματα και τα εικονογράμματα που περικλείονται σε αυτό το εγχειρίδιο είναι ένας οδηγός, αλλά όχι κατ ‘ανάγκη ένα
ακριβές αντίγραφο της πραγματικής μηχανής.
4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
4.1. ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ο τεμαχιστής αυτός είναι σχεδιασμένος να τεμαχίζει κομμάτια ξύλου μικροτερης διαμέτρου από 12 cm.
Απαγορεύεται να εισάγονται αντικείμενα άλλα προς τεμαχισμό(πχ μέταλλα,πέτρες, πλαστικά ή οτιδήποτε
άλλο υλικό). Αν θέλετε να τεμαχίσετε ριζες, αφαιρέστε κάθε ίχνος σκόνης ή άμμου ή άλλων καταλοίπων πριν.
τον τεμαχισμό. Κάθε άλλη χρήση του τεμαχιστή από αυτές που περιγράφονται εδώ, καταργούν την εγγύηση
του μηχανηματος και την ευθύνη του κατασκευαστή .Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για σκοπούς για τους
οποίους δεν ενδείκνυται. Ειδάλλως αυτό μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις. Να θυμόσαστε
ότι ο χειριστής είναι υπεύθυνος για κινδύνους και ατυχήματα προς άλλους ανθρώπους ή αντικείμενα. Ο
κατασκευαστής δεν ευθύνεται σε καμία περίπτωση για ατυχήματα λόγω κακής ή λανθασμένης χρήσης του
μηχανήματος.
16
8
6
5
1
24
3
14
7
12
11
7
13
10
9
M8 25 3 A
M10 30 8 B
M10 30 4 C
M12 100 1
D
1
M12 70 1 E
M10 2 F
M10X30 4 G
M10X20 4 H
M8X20 2 I
15
ελληνικά ελληνικά
130/148
4.3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη προειδοποίηση.
Περιγραφή Τεμαχιστής
Μάρκα Garland
Μοντέλο CHIPPER 1480 TQG-V19
Κινητήρας 4 stroke
Καύσιμο > 90 Οκτ
Χωρητικότητα κυλίνδρου (cc) 420
Μέγιστη ισχύς (CV) 13,4
Μέγιστη ταχύτητα κινητήρα (min-1) 3.600
Κατανάλωση καυσίμου στη μέγιστη ισχύ (g/kWh) 389
Χωρητικότητα δοχείου καυσίμου (l) 6,5
Χωρητικότητα του κάρτερ λαδιού (l) 1,1
Διάμετρος τεμαχισμού (mm) 120
κοπής
2 λεπίδες απέναντι πάνω από ένα
ρότορα και αντι-λεπίδα σε ένα
πλαίσιο.
Στροφέας Ø (mm) 240
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής ρότορα (min ¹) 2.500
Διαστάσεις πτερυγίου (mm) 300x55
Πνευματικοί τροχοί 4,80-4
Μέγιστη ταχύτητα (km/h) 10
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (dB (A)) (K = 3) 93
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (dB (A)) (K = 3) 113
Εγγυημένη ηχητική ισχύς (dB (A)) 116
βάρος (kg) 185
ελληνικά ελληνικά
131/148
5. ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
5.1. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν για να βεβαιωθείτε
ότι δεν υπάρχουν κατεστραμμένα στοιχεία. Αν
βρείτε κατεστραμμένα ή εκλιπόντα στοιχεία , μην
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα μέχρι το πρόβλημα
να επιδιορθωθεί ή να αντικατασταθούν τα μέρη που
λείπουν.
Η χρήση του μηχανήματος χωρίς όλα τα μέρη του
ή με ελαττωματικά μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
5.2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
M8x25
M10x30
M10x30
M12x100
ελληνικά ελληνικά
132/148
5.3. ΚΑΥΣΙΜΟ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η βενζίνη που
χρησιμοποιείτε στο μηχάνημα είναι
εύφλεκτη. Σε περίπτωση ανάφλεξης
χρησιμοποιείστε πυροσβεστήρα.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία ή
τον ανεφοδιασμό. Μην πλησιάζετε φλόγες ή
ζεστά αντικείμενα στο καύσιμο.
Αναμίξτε την βενζίνη και το λάδι σε δοχείο που
προορίζεται για αυτή την χρήση.
Πάντα να αποφεύγετε την επαφή της βενζίνης και του
λαδιού με τα μάτια. Ωστόσο σε περίπτωση που έρθουν
σε επαφή, καθαρίστε τα με νερό. Αν ακόμα υπάρχει
ερεθισμός, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
Μην χρησιμοποιείτε βενζίνη που έχει αποθηκευτεί για
πάνω από δυο μήνες. Η βενζίνη που έχει αποθηκευτεί
για μεγάλο χρονικό διάστημα μπορεί να δυσκολέψει
τη εκκίνηση της μηχανής και να προκαλέσει
υπολειτουργία του κινητήρα. Αν η βενζίνη έχει
παραμείνει στο ντεπόζιτο του μηχανήματος για πάνω
από δύο μήνες, αφαιρέστε και αντικαταστήστε πριν
από τη χρήση.
5.3.1. ΓΕΜΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
1. Επιλέξτε την κατάλληλη περιοχή για τον
ανεφοδιασμό.
2. Ανακινήστε το δοχείο ώστε η βενζίνη και το
λάδι να αναμιχθούν καλά.
3. Αφαιρέστε την τάπα και γεμίστε με το μίγμα.
4. Κλείστε το ντεπόζιτο και σκουπίστε με στεγνό
πανί παραπανήσιο μίγμα που τυχόν έχει
χυθεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
Σταματήστε την μηχανή πριν τον ανεφοδιασμό.
Μην ξεκινάτε το μηχάνημα σε κλειστό χώρο.
Τα καυσαέρια, οι ατμοί της βενζίνης και το λάδι
M10 x 2
M10x30
Πεταλούδα
ελληνικά ελληνικά
133/148
αλυσίδας όλα περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα
και άλλες επικίνδυνες χημικές ουσίες. Σε περίπτωση
συγκέντρωση αερίων λόγω αναποτελεσματικού
εξαερισμού, απομακρύνετε από την περιοχή εργασίας
οτιδήποτε εμποδίζει τη σωστή ροή του αέρα και μην
ξαναεργαστείτε σε αυτό τον χώρο μέχρι να αεριστεί
καλά και να μην ξαναπροκύψει συγκέντρωση αερίων.
Μην ανεφοδιάζετε με καύσιμο σε περιοχές με φλόγες,
σπίθες ή πηγές θερμότητας. Ανεφοδιάζετε μόνο σε
καλά αεριζόμενες περιοχές με την μηχανή σβηστή.
Μην παραγεμίσετε το ντεπόζιτο.
Σε περίπτωση διαρροής καυσίμου, εξουδετερώστε τη
πριν ξεκινήσετε το μηχάνημα. Μην επιχειρήσετε να
ξεκινήσετε την μηχανή αλλά απομακρύνετε από τη
διαρροή ώστε να μην δημιουργηθεί πηγή ανάφλεξης.
Να στέκεστε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από το
σημείο ανεφοδιασμού πριν ξεκινήσετε το μηχάνημα.
Ανεφοδιάστε πριν ξεκινήσετε το μηχάνημα. Μην
βγάλετε την τάπα βενζίνης αν η μηχανή είναι σε
λειτουργία ή είναι ζεστή.
Μην χρησιμοποιείτε βενζίνη με αιθανόλη ή μεθάνιο
διότι θα βλάψει τον κινητήρα.
5.3.2. ΛΑΔΙ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Για λόγους μεταφοράς, ο κινητήρας του μηχανήματος
έρχεται από το εργοστάσιο χωρίς λάδι μέσα. Πριν
ξεκινήσετε τον κινητήρα για πρώτη φορά πρέπει να
βάλετε λάδι.
Αυτός ο κινητήρας χρησιμοποιεί
λάδι για 4-χρονους, 10W-40 ιξώδες.
Η χωρητικότητα του κάρτερ είναι
1,1 l.
Γεμίζοντας το κάρτερ λαδιού:
- Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη,
οριζόντια επιφάνεια.
- Ξεβιδώστε την τάπα καυσίμου.
- Γεμίστε με 1,1 l λάδι.
- Περιμένετε 1 λεπτό να πάει το λάδι κάτω στο
κάρτερ.
- Καθαρίστε τον δείκτη από το λάδι με ένα πανί.
- Τοποθετήστε την ράβδο και βιδώστε την τάπα.
- Ξεβιδώστε πάλι την τάπα και ελέγξτε το σημάδι
που έχει αφήσει το λάδι στον δείκτη. Το σημάδι
πρέπει να είναι μεταξύ των ορίων ελάχιστο και
μέγιστο.
- Αν το σημάδι είναι κάτω από το ελάχιστο,
προσθέστε λίγο ακόμα λάδι και ελέγξτε ξανά.
- Αν το σημάδι είναι πάνω από το μέγιστο, θα
πρέπει να αφαιρέσετε λάδι από το κάρτερ. Για
να το κάνετε αυτό, γείρετε το μηχάνημα για
να βγει λίγο λάδι (τοποθετήστε ένα δοχείο στην
άκρη του σωλήνα για να μην χυθεί το λάδι
στο μηχάνημα ή στο έδαφος).
5.4. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
5.4.1. ΣΗΜΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Η μηχανή πρέπει να τοποθετείται και να
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που
ακολουθούν:
Πριν την εκκίνηση του κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι
ο αγωγός εισόδου είναι εντελώς άδειος. Αν όχι,
καθαρίστε τη χοάνη εισόδου με τη χρήση ενός
κλαδιού ή κάτι εφάμιλλου.
10W-40 1,1l
ελληνικά ελληνικά
134/148
Διατηρήστε τα χέρια , άλλα ακρα και τα ρούχα μακριά
από την χοάνη εισόδου , του βλαστού εξόδου και από
τα περιστρεφόμενα στοιχεία .
Διατηρήστε μια καλή ισορροπία και στα δύο πόδια .
Μη στηρίζεστε στη μηχανή .
Διατηρήστε τον εαυτό σας αρκετά μακριά από την
περιοχή εξόδου , ενώ το μηχάνημα λειτουργεί .
Αν οι λεπίδες χτύπησουν ένα παράξενο αντικείμενο
( οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο διαφορετικό από το
ξύλο ) ή αν το μηχάνημα αρχίζει να κάνει παράξενους
θορύβους και / ή δονείται σε μια ανώμαλο τρόπο
, σταματήστε τον κινητήρα , έτσι ώστε οι λεπίδες
να σταματήσουν να περιστρέφονται . Πάρτε το
μηχάνημα στο πλησιέστερο αντιπρόσωπο σέρβις για
επισκευή .
Αν κολλήσει το μηχάνημα , θα πρέπει να σταματήσετε
και να περιμένετε για τις λεπίδες να σταματήσουν να
γυρναν .
Η χρήση γαντιών εργασίας , ωτασπίδων και γυαλιών
εργασίας είναι υποχρεωτική.
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί μόνο για χρήση σε
εξωτερικούς χώρους . Αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα σε υπαίθριους χώρους με υψηλή
πιθανότητα των καυσαερίων .
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ένα
άτομο κάθε φορά .
Ποτέ μην βάζετε τα χέρια σας μέσα στον προσαγωγό
εισόδου έως ότου σταματήσει η μηχανή και οι λεπίδες
έχουν σταματήσει να περιστρέφονται.Τα κομμάτια
του ξύλου που θα μπορούσαν να έχουν κόλλησει
εγκάρσια πρέπει να αφαιρεθούν μόνο όταν έχει
σταματήσει το μηχάνημα και τα πτερύγια έχουν
σταματήσει να περιστρέφονται.
Σε περίπτωση που ο ρότορας μπλοκάρεται από ένα
κομμάτι του ξύλου:
- Αποσυνδέστε το μηχάνημα, αφαιρέστε το
κάλυμμα του άξονα του ρότορα και στρέψτε
το στροφείο άξονα μερικές μοίρες με ένα
κλειδί.
- Μετά από αυτό, αφαιρέστε το κομμάτι,
χρησιμοποιώντας ένα ραβδί ή κάτι μεγάλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΕΙΣΆΓΕΤΕ ΤΑ ΧΈΡΙΑ
ΣΑΣ ΣΤΟ ΡΌΤΟΡΑ.
Ποτέ μην αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επιτήρηση
ή τη λειτουργία. Σταματήστε τον κινητήρα και
αντικαταστήστε το μπουζί καθώς και πριν από την
αντικατάσταση των λεπίδων ή τον πάγκο λεπίδων.
Μετά από κάποιες ώρες εργασίας, ελέγξτε τις βίδες
και τα παξιμάδια είναι ακόμα καλά σφιγμένες. Αν δεν
είναι έτσι, σφίξτε τα.
Πάντα να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά, ώστε
να μην χαθεί η εγγύησή σας.
Θα πρέπει να επισκευαστεί το μηχάνημα μόνο από
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της μετά την πώληση.
5.4.2. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Πριν εκκινησετε το μηχάνημα βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
επαρκές λάδι και καύσιμο .
ελληνικά ελληνικά
135/148
5.4.2.1 SC ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Αυτό το μηχάνημα έχει ένα αυτόματο σύστημα
διακοπής μηχανής στην περίπτωση που ο χρήστης
εισάγει ακούσια ένα χέρι μέσα στη χοάνη.
5.4.2.2. ΚΡΥΑ-ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
A. Γυρίστε τον διακόπτη ON/OFF στην θέση
O N ”.
B. Γυρίστε την τάπα καυσίμου σε ανοιχτή θέση.
C. Τοποθετήστε το τσοκ αέρα σε κλειστή θέση
.
D. Γυρίστε τον μοχλό γκαζιού στην μέγιστη θέση
.
Ε. Τραβήξτε τη χειρόμιζα μέχρι να
λειτουργήσει ο κινητήρας και γυρίστε το
μοχλό του αέρα σιγά-σιγά στη θέση OPEN
( κανονική θέση εργασίας ) . Βάλτε το
μοχλό του γκαζιού στη θέση προς τα κάτω
και αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για 1
λεπτό πριν αρχίσει να εργάζεται .
5.4.2.3. ΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΖΕΣΤΗ ΜΗΧΑΝΗ
Ακολουθήστε τα βήματα A & B για Κρύα εκκίνηση
του κινητήρα. Βάλτε το γκάζι στη μεσαία θέση και
τραβήξτε τη χειρόμιζα μέχρι να αρχίσει.
5.4.2.4. ΠΑΥΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Μετακινήστε το μοχλό του γκαζιού στη θέση
κάτω και το διακόπτη του κινητήρα στο OFF . Αν
αποθηκεύσετε τον θρυμματιστη, μετακινήστε το
μοχλό προς το πέρασμα της βενζίνης στη θέση OFF.
6. ΧΡΗΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Χρησιμοποιείτε το παρόν μηχάνημα μόνο για τις
εργασίες για τις οποίες έχει σχεδιαστεί. Η χρήση του
θαμνοκοπτικού αυτού για άλλες
χρήσεις είναι επικίνδυνη και ενδέχεται να προκαλέσει
ζημιές στον χρήστη και/ή στο μηχάνημα.
Τοποθετήστε τα κλαδιά μέσα στον προσαγωγό
εισόδου και από τη στιγμή που είναι μέσα, εισάγονται
και προωθούνται πια μόνα τους. Το μηχάνημα
θα αναρρόφησει τα κλαδιά αυτόματα. Κατά την
εισαγωγή μεγαλύτερων κλαδιών, βεβαιωθείτε ότι
οι στροφές του κινητήρα είναι επαρκείς. Κόψτε τα
κλαδιά πλευρικά , με πλάτος που να μην υπερβαίνει
τα 3 εκατοστά από το κεντρικό κλαδί και να εισαγετε
Χελώνα
λάχιστο.
Λαγός= Μέγιστο.
ελληνικά ελληνικά
136/148
αυτά χωριστά. Μακριά κλαδιά θα μπορούσε να
σας χτυπήσουν στο πρόσωπο και ως εκ τούτου θα
πρέπει να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας και να
χρησιμοποιείτε πάντα ένα προστατευτικό προσώπου.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΘΡΥΜΜΑΤΙΣΜΟΥ
Η σκληρότητα του ξύλου εξαρτάται από το είδος του
ξύλου, το χρονικό διάστημα μεταξύ στο κλάδεμα
και τον τεμαχισμο και την ξηρότητα των κλαδιών.
Για βέλτιστο τεμαχισμό, τα κλαδιά πρέπει να
τεμαχίζονται αμέσως μετά το κλάδεμα.
ΔΏΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΉ ΣΤΟ ΕΞΉΣ
ΠΑΡΑΤΗΡΉΣΕΙΣ:
Εάν πατήσετε κατά λάθος το σύστημα SC, το
μηχάνημα θα σταματήσει.
Η χοάνη εξόδου πρέπει να βιδωθεί σταθερά στη
μηχανή ανά πάσα στιγμή, έτσι ώστε να αποφεύγεται
τραυματισμος.
Πάντα εξασφαλίστε ότι οι δύο βίδες του κάτω
τμήματος του αγωγού εισόδου είναι καλά βιδωμένες.
Αν θέλετε να σταματήσετε τον τεμαχισμο, αφήνετε
το μηχάνημα να λειτουργεί για λίγα λεπτά, έτσι ώστε
το υλικό τεμαχισμού να αποβάλλεται εντελώς. Σε
αντίθετη περίπτωση, ο δρομέας θα μπορούσε να
κολλήσουν την επόμενη φορά που χρησιμοποιείται το
μηχάνημα.
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
Να εκτελείτε τις ακόλουθες λειτουργίες συντήρησης
και φροντίδας όταν τελειώνετε την εργασία με το
μηχάνημα για να διασφαλίσετε την ομαλή λειτουργία
του μηχανήματος στο μέλλον.
Είναι απαραίτητο να σταματάτε την μηχανή όταν
καθαρίζετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα.
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε συντήρηση ή επισκευή
στο μηχάνημα βεβαιωθείτε ότι η μηχανή έχει
σταματήσει και αφαιρέστε τον σωλήνα του μπουζί.
Μην ρυθμίζετε το καρμπυρατέρ. Αν είναι αναγκαίο,
πηγαίνετε το Μηχάνημα για σέρβις. Η ρύθμιση του
καρμπυρατέρ είναι περίπλοκη, και μόνο από τεχνικό
συντήρησης σέρβις πρέπει να γίνεται.
Να χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλα ανταλλακτικά
για αυτό το μηχάνημα για να διατηρήσετε καλή
λειτουργία του μηχανήματος. Αυτά τα ανταλλακτικά
μπορούν να βρεθούν στους επίσημους διανομείς
του μηχανήματος. Η χρήση άλλων ανταλλακτικών
εγκυμονεί κινδύνους, ζημιά στον χρήστη, ανθρώπους
γύρω και στο μηχάνημα.
Όταν καθαρίζετε το μηχάνημα με νερό υψηλής
πίεσης, ποτέ δεν κατευθύνετε την εκτόξευση στα
έδρανα καθώς αυτά θα μπορούσαν να καταστραφουν
και αυτό θα ακυρώσει την εγγύηση.
Λιπάνετε τα έδρανα, τα μαχαίρια και το ρότορα από
τη διάβρωση, πριν την αποθήκευση του μηχανήματος.
Πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας
σχετικά με το δρομέα, να δεσμεύσετε το δρομέα
χρησιμοποιώντας ένα κλειδί πάνω στον άξονα του
ρότορα.
Ελέγξτε συχνά ότι το κουμπί έκτακτης ανάγκης
λειτουργεί.
Ελέγξτε συχνά την πίεση των τροχών τεμαχισμού(μιν.
1,5bar max. 1,9 bar).
7.1. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΧΡΗΣΗ
Να εκτελείτε τις ακόλουθες λειτουργίες συντήρησης
και φροντίδας όταν τελειώνετε την εργασία με το
μηχάνημα για να διασφαλίσετε την ομαλή λειτουργία
του μηχανήματος στο μέλλον.
7.1.1. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Mantenga la máquina limpia, especialmente la región
de tanques y áreas cerca del ltro de aire.
ελληνικά ελληνικά
137/148
7.1.2. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ ΛΑΔΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
- Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη,
οριζόντια και καθαρή επιφάνεια.
- Ξεβιδώστε την τάπα λαδιού.
- Καθαρίστε τον δείκτη από το λάδι με ένα πανί.
- Τοποθετήστε την ράβδο και βιδώστε την τάπα.
- Ξεβιδώστε πάλι την τάπα και ελέγξτε το
σημάδι λαδιού πάνω στον δείκτη. Το σημάδι
που έχει μείνει από το λάδι πρέπει να είναι
ανάμεσα στο ελάχιστο και μέγιστο σημάδι.
- Αν το σημάδι είναι κάτω από το ελάχιστο,
προσθέστε λίγο λάδι και ελέγξτε ξανά.
- Αν το σημάδι είναι πάνω από το μέγιστο,
πρέπει να αφαιρέσετε λάδι από το κάρτερ. Για
να το κάνετε αυτό, γείρετε την μηχανή γκαζόν
και αφήστε να βγει λίγο λάδι (τοποθετήστε ένα
δοχείο στην άκρη του σωλήνα για να μην χυθεί
λάδι στο μηχάνημα ή στο έδαφος).
7.2. ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Να εκτελείτε συχνούς ελέγχους στο μηχάνημα
για να διασφαλίσετε αποτελεσματική λειτουργία
του μηχανήματος. Για ολοκληρωμένη συντήρηση,
συνιστούμε να πάτε το χλοοκοπτικό σε τεχνικό-
σέρβις.
Πάντα να χρησιμοποιείτε κατάλληλα ανταλλακτικά
για να διατηρήσετε καλή απόδοση του προϊόντος και
να αποφύγετε βλάβες και κινδύνους στο μηχάνημα
και τον χρήστη.
Τα ανταλλακτικά μέρη πρέπει να προμηθεύονται
από τον επίσημο διανομέα. Η χρήση μη αυθεντικών
ανταλλακτικών εγκυμονεί κίνδυνο ατυχήματος,
τραυματισμού του χρήστη και καταστροφή του
μηχανήματος.
Να εκτελείτε συντήρηση με την συχνότητα που
υποδεικνύεται στον ακόλουθο πίνακα:
Λειτουργία
Πριν από κάθε χρήση
Μετά από τις 5 πρώτες ώρες χρήσης
Μετά από τις 25 πρώτες ώρες χρήσης
Κάθε 50 ώρες χρήσης
Μετά την τελευταία χρήση της σεζόν/μετά ή
πριν την χειμερινή αποθήκευση.
Έλεγχος ότι δεν υπάρχουν
χαλαρά μέρη
Έλεγχος του επιπέδου λαδιού
Αλλαγή λαδιού κινητήρα • •
Καθαρισμός φίλτρου αέρα
Λιπάνετε τα έδρανα
Τάση ιμάντα κινητήρα
Έλεγχος του μπουζί
ελληνικά ελληνικά
138/148
7.2.1. ΦΊΛΤΡΟ ΑΈΡΑ
Η βρωμιά στο φίλτρο αέρα θα προκαλέσει μείωση της
απόδοσης της μηχανής. Ελέγξτε και καθαρίστε αυτό
το στοιχείο. Εάν παρατηρήσετε ζημιά ή αλλοιώσεις
στο φίλτρο, αντικαταστήστε το με ένα νέο.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
- Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα από το φίλτρο.
- Αφαιρέστε το φίλτρο.
- Καθαρίστε το φίλτρο με νερό σαπουνιού.
- Ξεπλύνετε το φίλτρο με άφθονο καθαρό νερό.
- Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει.
- Μόλις στεγνώσει, βγάλτε το με 2 σταγόνες λαδιού
ν υγροποιήσετε το φίλτρο με πολύ λάδι, το
μηχάνημα μπορεί να μην ξεκινήσει).
- Τοποθετήστε το φίλτρο στο μηχάνημα.
- Βάλτε το προστατευτικό καπάκι.
Σημείωση: Ο κινητήρας δεν πρέπει ποτέ να
λειτουργεί χωρίς το φίλτρο αέρα εγκατεστημένο.
7.2.2. ΑΛΛΑΓΉ ΛΑΔΙΟΎ ΚΙΝΗΤΉΡΑ
Εκτελείτε την αλλαγή λαδιού μόνο με τον κινητήρα
ακόμα ζεστό για λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παλιό λάδι δεν πρέπει να ρίπτεται
στον αγωγό ή στο έδαφος. Η ρύπανση των υπόγειων
και υπογείων υδάτων υπόκειται σε αυστηρές
κυρώσεις. Στα πρατήρια καυσίμων υπάρχουν ειδικοί
χώροι συλλογής. Αν όχι, οποιαδήποτε δημοτική αρχή
θα σας δώσει τις σχετικές πληροφορίες.
Σημείωση: Έχετε δυο διαδικασίες στην διάθεση σας
για να αδειάσετε το λάδι του κινητήρα. Μπορείτε
να αποστραγγίσετε το λάδι ξεβιδώνοντας την βίδα
αποστράγγισης (Y2) που βρίσκεται στην βάση του
καναλιού πλήρωσης ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
το καθαριστικό λαδιού κινητήρα της Garland (ref.:
7199000020, δεν περιλαμβάνεται στο μηχάνημα,
μπορείτε να το βρείτε στον πλησιέστερο αντιπρόσωπο
Garland) και να τραβήξετε το λάδι μέσω του σωλήνα
πλήρωσης (Y1) του μηχανήματος.
Για να αλλάξετε το λάδι:
- Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη,
οριζόντια επιφάνεια.
- Αδειάστε το λάδι του κινητήρα:
(a) Αν αναρροφά το χρησιμοποιημένο λάδι:
αφαιρέστε το βίσμα λαδιού (Y1) και τραβήξτε
το λάδι εισάγοντας την σκούπα Garland (REF.:
7199000020, δεν περιλαμβάνεται στο
μηχάνημα) στο κάτω μέρος.
b) Αν επιλάξετε να αδειάσετε τον αγωγό (Y2)
μέσω της τάπας αποστράγγισης, λαμβάνοντας
υπόψη την τροχιά του λαδιού, τοποθετήστε
ένα μεγάλο δοχείο για να πιασει τα λάδια πριν
πέσουν στο έδαφος. Συνιστούμε να βάλετε
ένα μεγάλο πλαστικό κάλυμμα στην περιοχή
που θα αλλάξετε το λάδι για να μην πέσει
στο έδαφος. Μόλις η περιοχή εργασίας είναι
έτοιμη αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (Y1) και
αφαιρέστε την (Y2) τάπα αποστράγγισης
λαδιού και γείρετε ελαφρά το μηχάνημα ώστε
να βγαίνει το λάδι και να πέφτει μέσα στο
δοχείο.
Μόλις το λάδι αποστραγγιστεί, τοποθετήστε την
τάπα αποστράγγισης πάνω στο μηχάνημα.
- Αδειάστε το λάδι του κινητήρα σε κατάλληλο
δοχείο, ώστε να μπορείτε να το μεταφέρετε σε
σωστό καθαρό σημείο.
Y1
Y2
Y1
Y2
ελληνικά ελληνικά
139/148
Γεμίζοντας το κάρτερ λαδιού:
- Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη,
οριζόντια επιφάνεια.
- Ξεβιδώστε την τάπα πλήρωσης λαδιού.
- Τοποθετήστε 1,1 l λάδι.
- Περιμένετε 1 λεπτό για να πάει το λάδι εντελώς
κάτω στο στροφαλοθάλαμο.
- Καθαρίστε το δείκτη από το λάδι με ένα πανί.
- Τοποθετήστε την ράβδο και βιδώστε το καπάκι.
- Ξεβιδώστε πάλι το καπάκι και ελέγξτε το
σημάδι που άφησε το λάδι στον δείκτη. Το
σημάδι από το λάδι πρέπει να βρίσκεται
ανάμεσα στο ελάχιστο και το μέγιστο σημάδι.
- Αν το σημάδι είναι κάτω από το ελάχιστο,
προσθέστε λίγο λάδι και ελέγξτε ξανά.
- Αν το σημάδι είναι πάνω από το μέγιστο, θα
πρέπει να αφαιρέσετε λάδι. Για να το κάνετε
αυτό, γείρετε το μηχάνημα και αφήστε να
βγει λίγο λάδι (βάλτε ένα δοχείο στην άκρη του
σωλήνα για να μην χυθεί στο μηχάνημα ή στο
έδαφος).
7.2.3. ΕΠΑΛΉΘΕΥΣΗ ΜΠΟΥΖΊ
Τα πιο συνηθισμένα προβλήματα κατά την εκκίνηση
ενός μηχανήματος προκαλούνται από βρώμικο ή
κατεστραμμένο μπουζί. Καθαρίστε το μπουζί και
ελέγξτε το τακτικά. Βεβαιωθείτε ότι η απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων είναι σωστή (0,6-0,7 mm).
7.2.4. ΛΊΠΑΝΣΗ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΎ ΕΔΡΆΝΟΥ
7.2.5. ΛΊΠΑΝΣΗ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΎ ΈΔΡΑΝΟ
7.2.6. ΑΝΤΙΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΛΕΠΊΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Να φοράτε πάντοτε γάντια
ασφαλείας όταν εργάζεστε με λεπίδες.
Αυτό το μηχάνημα διαθέτει δύο αναστρέψιμες
λεπίδες. Όταν χάνουν την άκρη, οι λεπίδες μπορούν
να στραφούν για να χρησιμοποιήσουν τη δεύτερη
άκρη. Όταν δαπανηθεί η δεύτερη άκρη, πρέπει να
αντικατασταθούν. Είναι συχνά πιθανό ότι η κοπτική
άκρη φοριέται επειδή αυξάνεται η δόνηση, είναι
δύσκολο για το υλικό να εισέλθει στα πτερύγια και / ή
όταν το συνθλίψει βγει σε μεγάλες λωρίδες.
ελληνικά ελληνικά
140/148
7.2.7. ΑΝΤΙΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΜΕΤΡΗΤΉ ΛΕΠΊΔΩΝ
Η αντίθετη λεπίδα είναι επίσης αναστρέψιμη. Όταν
η άκρη της αντίθετης λεπίδας είναι στρογγυλεμένη,
μπορεί να περιστραφεί. Όταν όλα τα άκρα είναι
φθαρμένα, πρέπει να αντικατασταθεί καινούργιο.
Ο χώρος μεταξύ της λεπίδας και του μαχαιριού πρέπει
να είναι πάντα 1mm.
7.2.8. ΡΎΘΜΙΣΗ ΙΜΆΝΤΑ ΚΙΝΗΤΉΡΑ
Ο ιμάντας πρέπει να έχει τέτοια
τάση ώστε όταν πιέζεται με
τα δάκτυλα μπορεί να λυγίσει
9mm. Για να ρυθμίσετε την
τάση του ιμάντα, ο κινητήρας
πρέπει να μετακινηθεί, για να
γίνει αυτό:
1.- Χαλαρώστε τις 4 βίδες του
κινητήρα.
2.- Μετακινήστε τον κινητήρα
με τις οριζόντιες βίδες μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή τάση.
3.- Σφίξτε τις βίδες του κινητήρα.
1 mm
13
2
9mm
1
2
2
1
3
1
3
1
3
1
3
2
ελληνικά ελληνικά
141/148
8. ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Αν το μηχάνημα δεν ξεκινάει, ελέγξτε την συμπίεση του κινητήρα και τον σπινθήρα του μπουζί.
Σύμπτωμα Πιθανή αιτία Διορθωτική ενέργεια
Το μηχάνημα δεν λειτουργεί
σωστά.
Ο ρότορας δεν αναρρόφεί το
ξύλο.
Το τεμαχισμένο υλικό δεν έχει
το ίδιο πάχος.
Οι λεπίδες είναι αμβλύες.
Γυρίστε τις λεπίδες και αν κρίνετε
σκόπιμο αντικαταστήστε σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
Η διάμετρος των κλαδιών είναι
πολύ μεγάλη.
Αφαιρέστε τα κλαδιά με διάμετρο
μεγαλύτερη από το επιτρεπόμενο.
Ο χώρος μεταξύ των λεπίδων δεν
είναι σωστος. Προσαρμόστε το χώρο έως 1 mm.
Ο κινητήρας δεν ξεκινά ή
σταματά από μόνος του.
Πιθανο ηλεκτρικό πρόβλημα.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη
θέση I (ενεργοποίηση). Βεβαιωθείτε οτι
το σύστημα sc ειναι στο ΟΝ
Χωρίς βενζίνη αριστερά. Προσθήκη βενζίνης.
Ανεπαρκές ή καθόλου λάδι στον
κινητήρα.
Προσθέστε λάδι (βλέπε παράγραφο
8.1.2).
Το μηχάνημα κολλάει κατά τη
χρήση.
Η διάμετρος των κλαδιών είναι
πολύ μεγάλη
Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε το
μπουζί. Αφαιρέστε το κάλυμμα του άξονα του
ρότορα. Γυρίστε το ρότορα μερικές μοιρες
. Αποκλεισμός του ρότορα με ένα κλειδί.
Αφαιρέστε το υλικό στο σωλήνα εισόδου με
τη βοήθεια ενός stick και την επανεκκίνηση
του μηχανήματος. Εφόσον είναι αναγκαίο, να
αλλάξετε τις λεπίδες.
Ο κινητήρας δεν ξεκινα, επειδή ο
ρότορας έχει κολλήσει.
Υπάρχουν υλικά στο λούκι εισόδου
όπως πέτρες και / ή μέταλλο.
ελληνικά ελληνικά
142/148
Ανάλογα με τα συμπτώματα που εντοπίζετε, μπορείτε να ανακαλύψετε την πιθανή αιτία και να λύσετε το
πρόβλημα:
Στην περίπτωση που δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα, πηγαίνετε το μηχάνημα για έλεγχο σέρβις.
Για να εντοπίσετε σημεία εξυπηρέτησης μετά την πώληση πλησιέστερα στην τοποθεσία σας, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με το σημείο από όπου αγοράσατε το μηχάνημα.
Η συμπίεση του
κυλίνδρου είναι
μικρή
Ο σπινθηριστής
είναι εντάξει Πιθανή αιτία Διορθωτική ενέργεια
Ναι Ναι
Δεν υπάρχουν καύσιμα στη δεξαμενή Συμπληρώστε καύσιμα
Το φίλτρο καυσίμων είναι βρώμικο Καθαρίστε το φίλτρο
Νερό μέσα στα καύσιμα Αντικαταστήστε
Τα χρησιμοποιημένα καύσιμα δεν είναι
σωστά
Αλλάξτε τα καύσιμα με καύσιμα με
τα κατάλληλα οκτάνια
Βρώμικο καρμπυρατέρ Στείλτε το μηχάνημά σας για σέρβις
Ναι Όχι
Ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση “0” Βάλτε το διακόπτη στη θέση “I”
Βρώμικος σπινθηριστής Καθαρίστε τον σπινθηριστή
Το κάλυμμα του σπινθηριστή δεν έχει
συνδεθεί σωστά Συνδέστε
Αδυναμία
Συμπίεσης
Ναι
Ο σπινθηριστής είναι χαλαρός Πιέστε
Το πιστόνι και οι δακτύλιοι είναι
φθαρμένοι Στείλτε το μηχάνημά σας για σέρβις
Ο κύλινδρος έχει γδαρθεί Στείλτε το μηχάνημά σας για σέρβις
Ο κινητήρας δεν
περιστρέφεται Φθαρμένος Κινητήρας Στείλτε το μηχάνημά σας για σέρβις
ελληνικά ελληνικά
143/148
9. ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Ποτέ μην σηκώνετε ή μεταφέρετε το σκαπτικό ενώ
ο κινητήρας είναι σε λειτουργία. Είναι απαραίτητο
πάντα σβήνετε την μηχανή όταν μεταφέρετε το
μηχάνημα ανάμεσα σε διαφορετικές περιοχές
εργασίας.
Μόλις σβήσετε το μηχάνημα, περιμένετε 5 λεπτά
για να κρυώσει πριν το μεταφέρετε. Η εξάτμιση του
μηχανήματος παραμένει καυτή αφού έχει σβήσει ο
κινητήρας.
Αν πρέπει να σηκώσετε το μηχάνημα, ελέγξτε το
βάρος του στα τεχνικά χαρακτηριστικά πριν το
σηκώσετε βεβαιώνοντας ότι έχει βάρος που αντέχετε.
Μεταφέρετε το μηχανημα ανά δύο για να αποφύγετε
τραυματισμούς.
Αν πρόκειται να μεταφέρετε το σκαπτικό με όχημα,
ασφαλίστε το καλά για να μην πέσει.
Αν σέρνετε το μηχάνημα με τη χρήση κάποιου
οχήματος μην υπερβειτε τα 10km/h
Το μηχάνημα δεν μπορει να ταξιδεύσει σε δημόσιους
δρόμους.μπορειτε να το μεταφέρετε μονο με όχημα σε
ιδιωτικό χώρο ή αλλο περιφραγμένο χώρο
10. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Μόλις σβήσετε το μηχάνημα, περιμένετε 5 λεπτά για
να κρυώσει πριν το αποθηκεύσετε.
Η εξάτμιση του μηχανήματος παραμένει καυτή
και μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Ποτέ μην
αποθηκεύετε το μηχάνημα κοντά σε εύφλεκτα υλικά
(ξερά χόρτα ή ξύλα...), γκάζι ή καύσιμα.
Βεβαιωθείτε ότι αποθηκεύετε το μηχάνημα σε
μέρος που δεν έχουν πρόσβαση παιδιά και που δεν
δημιουργεί κινδύνους για κανέναν και είναι στεγνό,
καθαρό και σε θερμοκρασία μεταξύ 0°C και 45°C.
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα ακολουθήστε τις
οδηγίες στο κεφάλαιο συντήρησης.
Αν πρόκειται να αποθηκεύσετε το μηχάνημα σε
κλειστό χώρο, πρώτα αδειάστε τα καύσιμα. Οι
αναθυμιάσεις μπορεί να έρθουν σε επαφή με φλόγα
ή ζεστό αντικείμενο και να αναφλεχθούν. Αν το
ντεπόζιτο πρέπει να αδειάσει, αυτό πρέπει να γίνει σε
εξωτερικό χώρο και σύμφωνα με τους κανονισμούς
ανακύκλωσης.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον
κινητήρα, την εξάτμιση και το ντεπόζιτο καθαρά
περιορίζοντας τα υπολείμματα κοπής, λαδιού και
γράσου.
11. ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ ΚΑΙ
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Προστατέψτε το περιβάλλον. Ανακυκλώστε το
χρησιμοποιημένο λάδι αυτού του μηχανήματος
σε κέντρο ανακύκλωσης. Μην χύνετε το
χρησιμοποιημένο λάδι σε αποχετεύσεις, στο έδαφος,
σε ποτάμια, λίμνες ή θάλασσες.
Απορρίψτε την συσκευή σας με οικολογικό
τρόπο. Δεν πρέπει να πετάτε τα μηχανήματα
με τα οικιακά απορρίμματα. Τα πλαστικά και
μεταλλικά συστατικά μπορούν να ταξινομηθούν
ανάλογα με την φύση τους και να ανακυκλωθούν.
Τα υλικά που χρησιμοποιήθηκαν για
την συσκευασία του μηχανήματος είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε την συσκευασία
με τα οικιακά απορρίμματα. Να τα πετάτε σε επίσημο
σημείο συγκέντρωσης.
ελληνικά ελληνικά
144/148
12. ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
12.1. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
- Σύμφωνα με τους παρακάτω όρους (1999/44/
ΕΚ), η διάρκεια της εγγύησης είναι 2 χρόνια
από την ημερομηνία αγοράς και καλύπτει
ελαττωματικά εξαρτήματα που οφείλονται σε
εσφαλμένη κατασκευή.
12.2. ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ
Η εγγύηση της Garland δεν καλύπτει:
- Εξαρτήματα που έχουν φθαρεί λόγω
φυσιολογικής φθοράς.
- Κακή χρήση, αμέλεια, απουσία συντήρησης.
- Αστοχίες που προκύπτουν λόγω εσφαλμένης
χρήσης του προϊόντος. Η Garland δεν θα
ευθύνεται εάν τα αντικαταστημένα εξαρτήματα
του μηχανήματος δεν είναι από την
Garland και εάν το μηχάνημα μετατραπεί με
οποιονδήποτε τρόπο.
12.3. ΕΔΑΦΙΚΗ ΕΚΤΑΣΗ
- H εγγύηση της Garland καλύπτει τη χώρα.
12.4 ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
- Η εγγύηση θα πρέπει να συμπληρωθεί
με όλες τις απαραίτητες πληροφορίες και θα
πρέπει να επισυναφθεί σε αυτή το τιμολόγιο ή
το παραστατικό αγοράς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΗΣ ΣΩΣΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΑΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ, ΣΑΣ
ΖΗΤΑΜΕ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ.
ελληνικά ελληνικά
145/148
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ (ΕΚ)
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος, Carlos Carballal , εξουσιοδοτημένος από την Productos McLand S.L., με την
παρακάτω διεύθυνση C/ La Fragua 22, 28933, Móstoles, España , δηλώνει ότι τα προϊόντα της μάρκας Gar-
land μοντέλα Chipper 1480 TQG-V20 με αύξοντα αριθμό του έτους 2021 και μετά (το έτος κατασκευής
καταδεικνύεται εμφανώς στην πινακίδα αναγνώρισης του εργαλείου, ακολουθούμενο από τον αύξοντα αριθμό)
και η λειτουργία του οποίου είναι “Μηχάνημα με κινητήρα σχεδιαζόμενο προς χρήση σε μόνιμη θέση, το
οποίο διαθέτει έναν ή περισσότερους κοπτήρες με σκοπό τον κατατεμαχισμό ογκωδών οργανικών υλικών.
Συνήθως αποτελείται από στόμιο τροφοδοσίας μέσω του οποίου εισάγεται το υλικό (το οποίο ενδεχομένως
να συγκρατείται από οδηγό εξάρτημα), σύστημα κατατεμαχισμού του υλικού με οποιαδήποτε μέθοδο (κοπή,
τεμαχισμό, θρυμματισμό ή άλλες μεθόδους) και κεκλιμένο αγωγό απόρριψης (γλίστρα) του κατατεμαχισμένου
υλικού. Ενδεχομένως συνδέεται με διάταξη συλλογής., συμμορφώνεται με όλες τις απαιτήσεις που αναφέρονται
στην
Οδηγία 2006/42/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 17ης Μαΐου 2006 σχετικά με τα
μηχανήματα και την τροποποίηση της οδηγίας 95/16/EK
Επιπλέον, τα εργαλεία αυτά συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις των παρακάτω κοινοτικών οδηγιών:
ΟΔΗΓΊΑ 2014/30/ΕΕ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της
26ης Φεβρουαρίου 2014 για την εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με την
ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (αναδιατύπωση)
Οδηγία της Επιτροπής 2010/26/ΕΕ, της 31ης Μαρτίου 2010 , για την τροποποίησης της οδηγίας 97/68/
ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών
μελών σχετικά με τα ληπτέα μέτρα κατά της εκπομπής αερίων και σωματιδιακών ρύπων προερχόμενων από
κινητήρες εσωτερικής καύσης που τοποθετούνται σε μη οδικά κινητά μηχανήματα
Μέγιστη Ισχύς (kW) = 10,3
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος dB(A) = 113
εγγυημένης στάθμης ηχητικής ισχύος dB(A) = 116
Carlos Carballal
Υπεύθυνος προϊόντων
Móstoles 15/11/2021
ελληνικά ελληνικά
146/148
NOTES
ελληνικά ελληνικά
ES TARJETA DE GARANTÍA
EN WARRANTY REGISTRATION CARD
FR CARTE DE GARANTIE
PT CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nº.
TIPO DE MÁQUINA
TYPE OF MACHINE
TYPO DE Máquina
TYPE DE MACHINE
VEASE EL MANUAL DE SERVICIO PARA
DETALLES COMPLETOS SOBRE LA GARANTÍA
TIPO DE MÁQUINA
TYPE OF MACHINE
TYPO DE Máquina
TYPE DE MACHINE
MODELO
MODEL
MODELO
MODÈLE
NOMBRE DEL CLIENTE
CUSTOMER NAME
NOME DO CLIENTE
NOM DU CLIENT
SEE YOUR SERVICE MANUAL
FOR FULL WARRANTY DETAILS
MODELO
MODEL
MODELO
MODÈLE
FECHA DE COMPRA
DATE OF PURCHASE
DATA DE COMPRA
DATE D’ACHAT
DIRECCIÓN
ADDRESS
ENDERECO
ADRESSÉ
PARA INFORMAÇOES DETALHADAS SOBRE GARANTIAS
É FAVOR CONSULTAR O MANUAL QUE ACOMPANHA A
MÁQUINA
FECHA DE COMPRA
DATE OF PURCHASE
DATA DE COMPRA
DATE D’ACHAT
PAIS
COUNTRY
PAIS
PAYS
DISTRIBUIDOR
DEALER
REVENDEDOR
DISTRIBUTEUR
LIRE LA NOTICE POUR LES DÉTAILS
SUR LA GARANTIE
DISTRIBUIDOR
DEALER
REVENDEDOR
DISTRIBUTEUR
PRECIO PAGADO
PRICE PAID
PREÇO
PRIX PA
¿Es este su primer aparato de este tipo
Is this your first toll of this type?
É ésta a sua la compra deste tipo de máquina?
Est-ce première unité de ce genre?
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Garland 1480 TQG Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario